Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
ÌYÁNLÈ
El acto de poner o verter en el suelo antes de comer o
Beber se conoce como Ìyánlè. Òrúnmìlà ha recomendado a
Todos sus seguidores a cumplir con la orden.
2
Tú que bebes antes que el dueño de las bebidas de agua.
3
En varias ocasiones, el tiempo no es suficiente Debemos tener en cuenta que cada uno se hará
para que uno cite los versos Ifá a los que nos tres veces.
referimos o hacer referencias. En tal situación, Se continuará con el dicho:
especialmente durante una oración improvisada, “Òrò mo pè!!!”
uno puede estar haciendo una especie de alusión "El Espíritu, yo te invoco!!!"
(breve referencia) sólo para señalar lo que Ifá está También continuará y uno dirá:
diciendo en esencia. En este verso, por ejemplo, si “… Mo pè!!”
uno quiere hacer reverencia o rendirle homenaje, “... Hago un llamamiento a usted!!!"
se puede decir: El espacio vacío (...) es para el nombre del Òrìsà
Doy reverencia a los IMOLÈ, los ÒRÌSÀ, mis que estamos tratando de invocar. Por ejemplo,
antepasados, así como todos los sacerdotes del cuando queremos invocar a Sàngó, diremos:
pasado. Les pido que me ayuden a hacer este “Sàngó mo pè!!”
sacrificio y la oración sea aceptable. "Sàngó, le hago un llamamiento a usted!!"
Suplico que por favor me ayuden a corregir Sin embargo, si el tiempo no nos permite, aún
cualquier anormalidad durante el curso de podemos invocar el Òrìsà con:
hacer mi sacrificio y oración. “Èlà rò wá!!”
“Èlà, desciende aquí!!”
Mientras que en Ilè Òrìsà o ante cualquier Imolè, Después de decir eso, ahora podemos recurrir al
especialmente para las oraciones especiales, uno Òrìsà a través del cual queremos canalizar nuestra
aprieta el puño izquierdo de manera que el pulgar oración. Por ejemplo:
y el dedo índice se reunirán para hacer un agujero "Obàtálá rò wá!!"
en el medio. Ahora, la palma de la mano derecha
se usa para golpear el agujero hecho por el pulgar " Obàtálá, desciende aquí abajo!"
y el dedo índice para hacer un sonido.
Uno ahora toca el suelo y el símbolo Òrìsà
respectivamente con la punta del dedo medio de la
mano derecha. Uno lo hará por la primera ronda,
segunda ronda y la tercera vez, es decir, el acto de
golpear el agujero con la palma de la mano
derecha y tocando el suelo y el símbolo Òrìsà,
respectivamente, con la punta del dedo
medio de la mano derecha se llevará a cabo tres
veces.
Después de cada vez, se dice:
“Akisalè!!!”
Después de haberlo dicho tres veces, uno
comenzará de
nuevo el ejercicio con la frase:
"Etigbúré!!!"
Después de hacerlo tres veces, el ejercicio también
continuará por tres veces con el dicho:
"Ilè mo pè!!!"
"Madre Tierra. Hago un llamado a usted!!!"
4
LIBACIÓN Vamos a verter en el suelo
Vamos a verter en la boca
Es importante destacar que, cuando nos Uno en el suelo no debe sobrepasar a uno en la
encontramos ante Òrìsà o donde hay símbolo boca
Òrìsà, vamos a echar agua en el suelo o el símbolo Declaró Ifá para el agua,
porque Ifá dice: Quién viene normalmente antes de la oración
Ká ta sílè ¿Qué queremos echar abajo antes de observar la
Ká tá sénu oración?
Ká má jé tilè pò ju tenu Es el agua que vierte abajo antes de observar la
A dífá fÓmi oración.
Ti i sègbón Ire Siempre que queremos orar en un lugar donde no
Kin la n ta sílè ká tó wúre? hay ningún símbolo Òrìsà, podemos verter el agua
Omi la n ta sílè ká tó wúre. o el vino en la tierra si lo permite el ambiente.
Pequeña partícula de comida también se puede
echar.
ORÍKÌ OLODUMARE
Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ajige. Ogege Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Atere k‟aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti
o fi imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile forigbeji, Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.
Ela funfun gbo o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi ekun awon aseke.
Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran okan.
Abowo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati Orun.
Iba to – to – to
Traducción:
Respetamos al útero de la Creación; al Monarca de los Primeros Mensajeros; al Mayor Padre de
los Antepasados; al Gobernante que nunca enfrenta a la Muerte.
Al Espíritu de la Tierra. Lo alabamos con sus nombres de alabanza. Usted modela la luz para crear
todas las cosas.
Dueño del Misterio de la Naturaleza, cuyas palabras son la ley de la Creación.
Guardián de los Misterios de lo Desconocido. La fuente de todas las Cabezas de la Creación.
Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado.
El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra. Primero entre los inmortales del Cielo.
El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes
Usted es la misma Creación; ésta es su obra, y por ello recibe las alabanzas de sus hijos.
Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.
Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto. Asè
5
ORÍKÌ EGÚN
Traducción:
Alabanza a todos los Ancestros.
A los Ancestros que han conservado
el misterio del vuelo implume
A las palabras de reverencia y poder.
A los tambores que anuncian su llegada.
Porque sobre la estera esparcen
su presencia y su poder. Asé.
ORÍKÌ ORÍ
Traducción:
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya.
Orí me apoya.
Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis futuros niños.
Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa.
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter interno le
está agradecido. Asé.
6
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Traducción:
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante,
situado al lado del Creador.
Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de palma que chispea fuerza.
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti,
nativo de la colina de Itase,
Nativo del Este, generador del mar, místico puro,
Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte
El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la mañana,
Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la vida. Asé.
Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, lanlu ogirioko. Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu.
A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d‟ele ife.
To di de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida re lale.
Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o.
Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa. Ase.
Traducción:
Esu, Esu Odara, el Mensajero Divino habla con poder. Hombre de la encrucijadas, baile con el tambor
Haga cosquillas con el dedo del pie al Tambor. Apártese de los conflictos. Los conflictos son contrarios a los
Espíritus del Reino Invisible.
Una los pies inseguros de un bebé. La palabra de Esu se respeta siempre. Usaremos su espada para tocar la
tierra.Esu, no me confundas. El Mensajero Divino, no me confundas. Esu, no me confundas.
Permita a alguien más no estar confundido. Déle la vuelta a mi sufrimiento.
Déme la bendición de la calabaza. Asé.
7
ORÌKÍ ÒSÓÒSÌ
Olog arare, agbani nijo to buru, Òrìsà ipapo adun, koko ma panige, .
Ode olorore, Obalogara bata ma ro. Ase.
Traducción:
Dueño de sí mismo, sabio que nos da sus bendiciones, espíritu de lo difícil, del compañerismo y de la unión.
La adivinación es lo que guía al cazador
Usted es el cazador de la abundancia y como cazador principal, siempre supera el miedo. Asé.
ORÍKÌ ÒGÚN
Ògún Awo, Onile kangun kangun Òrun. O lomi nil feje we olaso nie fi.
Imo kimo „bora, ègbé lehin a nle a benbe olobe. Ase.
.
Traducción:
El misterio del Espíritu del Hierro. Ogún tiene muchas casas en el reino de los antepasados. El agua del reino
de los antepasados nos rodea, ella es nuestra abundancia.
Yo le pido a la sabiduría del Espíritu del Guerrero que venga y guíe mi jornada espiritual con su mano fuerte
y poderosa. Asé
ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
Antes de rezar el Oriki se debe decir 3 veces: EPA! EPA! EPA!
Òrìsànlá Òséremogbo
A sa nmò nike Agbara A wuwo bi erin
Obá patapata ti nba wòn gbode Iranje Òrìsà nlá banta banta ninu ala
Òsún ninu a la Oji ninu ala
Oti inu ala jade Okó ye mò ó Obá Iranje Ile
Obá Iranje okó
Traducción:
Òrìsànlá Òséremogbo
El que otorga el regalo de la joroba a cualquiera que la desea EI que su peso puede ser comparado con el del
elefante
8
EI máximo rey de Iranje
EI que siempre está en la ropa blanca El que duerme con la ropa blanca
El que se levanta con la ropa blanca EI que sale de blancura
EI esposo de Yemoo
El rey de Iranje de la ciudad El rey de Iranje del campo
ORÍKÌ ÒSUN
Òsun òyééyéé nímò Awede kó tó wemo Yèyé mi olówó aró Yèyé mi elésè osùn Yèyé mi ajìmó roro
Yèyé mi abímo má yànkú Yèyé mi alágbo àwòyè Elétí gbáròyé ÒSUN
Ògbàgbà ti gbomo rè lójó Ìjà Arí báni gbó nípa tomo…
Traducción:
Òsun, muy bien informada
Ella que lava bronce antes de lavar al hijo Mi madre con las manos coloreadas de tinte
Mi madre, con los pies embellecidos con osùn (polvo)
Mi madre, que se encuentra siempre limpia Mi madre, cuyo hijo nunca muere
Mi madre, la dueña de la decocción súper-sanadora Siempre dispuesta a escuchar
La única capaz de entregar a sus hijos
Ella que se preocupa por todo, lo relativo a los niños...
ORÍKÌ YEMOJA
(Alabando al Espíritu de la Madre de la Pesca)
Traducción:
Espíritu del Río, Yemoja. Guardián de Ifé, Espíritu del Río. Yemoja.
Espíritu del Río, Yemoja. Guardián de Ifé, Espíritu del Río. Yemoja.
La dulzura de la sopa preparada por Yemoja fluye suavemente
En el interior de su palabra nacen los niños, dentro de su palabra nacen los
niños. Okere es quien compra el secreto de la calabaza mágica.
Okere viene y trae fortuna a los niños.
9
Yemoja compra el secreto de la calabaza mágica, la Madre de la Pesca compra
el secreto de la calabaza mágica.
Expone la adivinanza, y ella misma la resuelve, expone la adivinanza y
entonces ella misma la resuelve. Okere llega y finge una representación
mágica, el agua grande que bloquea el camino. Asé.
ORÍKÌ OYÁ
Traducción:
La madre que lleva los mensajes
Yo voy a hacer caso de Oya El barro partido que suena Kú emi el hijo de Oya tí nké
Opere kuemi, yo hago caso de Oya
Yo no voy a decir que Oya no hace caer el árbol atrás de mi casa
Pero que me traiga dinero Que me traiga hijos, Que me traiga longevidad y buena salud
La que se pelea con el aire fuerte de la ciudad El aire de Oya puede matar a uno
La que su fuego quema como si el techo estuviera quemándose
Sàngó mata a la gente Oya llena el techo de la casa con su aire
Oya dolu Ayansipo (el aire) Oya tí nké ,La que invita a uno a tomar algo
La que invita a uno a comer sin querer Cuando Oya ve el poroto
Cuando Oya ve la salsa de melón Se pone contenta
La que tiene teta redonda La mujer bajita, la esposa de Sàngó
El aire que destruye los árboles desde arriba
La que cubre su cuerpo con el fuego como si estuviera vestida.
10
ORÍKÌ OLOKUN
Traducción:
Olókun por favor déme abundancia para que yo pueda tener dinero
rápidamente. El Espíritu del Océano es mayor que el jefe de la Tierra.
Es a Olókun a quien yo me dirijo para pedir abundancia. El Espíritu del Océano
es mayor que el jefe de la Tierra. Asé.
ORÍKÌ IBEJI
(Alabando al Espíritu de los Gemelos)
Traducción:
Es el Creador, el Rey, es el Creador quien lo bendijo con gemelos. Eso es por
qué usted tuvo dos en una sola vez.
Los gemelos se conceden a una persona cuyo calor es puro.
Permítale a ella hacerse ilusiones de que quien tiene gemelos adopta un
carácter amable que le permite ser honrado y transparente.
Yo recojo la leña de ese esplendor.
Unas estelas gemelas en lo alto de un redoble de tambores reales, parecidos a
esos del Rey de Oyó en el Cielo que se despierta para luchar en la batalla en
pro del arte de la belleza.
El gemelo ve al rico y se olvida de él porque ama a las personas vestidas con
trapos. El gemelo transformará a esa persona en un modelo con un atuendo real
11
y de riqueza. Asé
ORÍKÌ AGANJU
(Alabando al Espíritu del Fuego en el centro de la Tierra)
ORIKI SÀNGÓ
Traducción:
Òrànfè, el depósito de fuego
12
Sàngó, el propietario del arma en el cielo
Olúbámbí, que posee 200 piedras con las que conquista enemigos
El que usa la lluvia menor para destruir a los rebeldes El trueno que suena "wàá!"
El trueno que suena "wòó!"
El trueno que suena " wàwànwówó!" El que rompe la pared
El que divide la pared
El que divide la pared y la envía en 200 piedras
El gato macho que lleva un paño rojo
El que utiliza la sangre de carnero para lavarse la cara por la mañana temprano
El que va a la guerra sin dejar a la persona sola
El que grita a la mala persona antes de matarlo
El propietario del encanto que tiene alguien extraordinariamente valiente
El propietario del encanto que impone el miedo en la gente
El propietario del encanto que se utiliza para controlar a la gente
El enmascarado que escupe fuego
Sàngó, el dueño de los caracoles Leopardo, el marido de Oya
El trueno con largas manos de lucha El incendio que se propagó en el techo
La muerte que mata a uno donde nadie se atreve a llorar Él que usa su hacha para eliminar los ojos
El que usa su piedra para eliminar el intestino El que saluda a la gente con la llama
El que habla con fuego
ORIKI EGBÉ
Egbé Ógbà Àtélésiín tèlé À pò bí èèpè ilè
A pè ó ntorí (nombre de la persona) Aáá ba se é o
Olúmòmí Elésèé Àgbà nínú Olójòlá
Traducción:
Egbé Ógbà
Los que son capaces de seguir un jinete Innumerables como las arenas de la Tierra
Lo llamo para que (Diga su nombre)
Venga y me ayude a lograr mis deseos. Olúmòmí Elésèé Líder entre los líderes
ORÍKÌ ÒRÌSÀOKO
(Alabando al Espíritu de la Granja)
13
Comeremos ñame batido hoy, ñame batido, comeremos ñame batido hoy, ñame batido, ñame blanco
batido,Ñames batidos, los ñames batidos tienen una pulpa deliciosa, comeremos ñame batido hoy, habrá
mucho regocijo, ñame batido. Asé
Alabanza General
ÌBÀ 'SE
Opé ni fún Olórun.
Gracias al dueño del reino de los Antepasados.
Ìbà Olódùmarè, Oba àjíkí.
Respeto al Creador, el Rey al cual alabamos el primero.
Mó jí lòní.
Yo despierto hoy.
Mo wo‟gun mérin ayé.
Miro las cuatro esquinas del Mundo.
Ìbà Èlàwòrì. Àgbégi lèré, là‟fín ewu l‟àdò, ènítì Olódùmaré kó pà‟jó e dà, Òmò Olúworíogbó.
Respeto al Espíritu de la Pureza, el que talla las telas de Ado con formas de escultura, cuya fecha de muerte
no ha sido cambiada por el hijo del Sacerdote Principal, quien creó todas las cabezas que existen en la
Creación.
Ìbà‟se ilà Oòrùn.
Respeto al poder del Este.
Ìbà‟se iwò Oòrun,
Respeto los poderes del Oeste.
Ìbà‟se Aríwá.
Respeto los poderes del Norte.
Ìbà‟se Gúúsù.
Respeto al poder del Sur.
Ìbà Oba Ìgbalye.
Respeto al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Ìbà Òrun Òkè.
Respeto al Reino Invisible de las Montañas.
Ìbà Atíwò Òrun.
Respeto a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Ìbà Olókun à – sòrò – day ò.
Respeto al Espíritu del Océano, quien hace que las cosas prosperen.
Ìbà af éf é légélégé awo ìsálú – ayé.
Respeto al poder del viento, el misterio del mundo misterioso.
Ìbà Ògègè, Oba.
Respeto a la Madre de la Tierra que sostiene la alineación universal de todas las cosas en la Naturaleza.
Ìbà títí aiyé ló gbèré.
Respeto la perpetuidad del Mundo en la eternidad.
Ìbà Oba awon Oba.
Respeto al Rey de todos los Reyes.
Ìbà Òkítí bìrí, Oba ti np „òjó ikú dà.
Respeto al que nos previene de los días finales, el Rey que puede cambiar el tiempo de la Muerte.
Ìbà àté – ìká eni Olódùmaré.
Respeto a la estera en la que no puede rodarse una vez puesta.
Ìbà Òdému dému kete a lénu má fohun.
Respeto al poder que extrae la bondad del Reino de los Invisibles.
Ìbà‟se awón ikù emesè Òrun.
Respeto a los espíritus de los muertos, mensajeros del Reino Invisible.
Ìbà Orí,
14
Respeto al Espíritu de la Conciencia.
Ìbà Orí inú.
Respeto al Espíritu del Ego Interno.
Ìbà Ìponrí ti ò wa‟ l‟Òrun.
Respeto al Espíritu del Ego del Más Alto que vive en el reino invisible de los Antepasados.
Ìbà Kórí.
Respeto al Creador de la calabaza que contiene al Ego Interno.
Ìbà Àjàlà – Mòpín,
Respeto al espíritu guardián de todos los espíritus Internos que son escogidos del reino invisible de los
Antepasados.
Ìbà Ódò – Aró, ati Ódò – Ejé.
Respeto al espíritu guardián de todos los espíritus Internos que son escogidos del reino invisible de los
Antepasados.
Òrun Orí nilé, e óò jíyín, e óò jábò oun tí e rí.
El reino invisible de los Antepasados es la casa permanente del Ego Interno, es Ori, está allí para que haga lo
que tiene que hacer durante su viaje a la Tierra.
Ìbà Èsú Òdàrà, Òkunrin orí ità, árà Òké Ìtase, ào fi idà re lálè.
Respeto a Esu Odara, el hombre de las Travesías, el de la colina de la Creación, le pediremos que use su
espada para tocar la Tierra.
Ìbà Òsóòsì ode mátá.
Respeto a Osoosi, dueño del misterio de medicina manchada (con tintes naturales).
Ìbà Ògún awo, Oníle kángu – kángu Òrun.
Respeto al misterio de Ogún, dueño de innumerables casas en el Reino de los Antepasados.
Ìbà Obàtálà, Òrìsà Òséré Igbó. Oni kùtúkùtú awo òwúrò, Ikù iké, Oba pàtà–pàtà tì won gb„odé ìranj è.
Respeto a Obatalá que es alabado en el sagrado bosquecillo. Dueño del antiguo misterio de la tela blanca,
espíritu alabado en el día sagrado del bosque. Guardián de aquéllos con discapacidades físicas.
Rey de todas las generaciones futuras.
Ìbà Yemoja Olúgbè – rere.
Respeto a Yemoja, la que nos da las cosas buenas.
Ìbà Osun oloriya igún aréwa obirin.
Respeto a Osún, dueña del peine de las mujeres bonitas.
Ìbà Òlukósó aira, bàmbi omo arigbà según.
Respeto al Rey que no se muere, el hijo de la piedra del trueno.
Ìbà Àjáláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.
Respeto a Oyá, viento del Reino Invisible de los Antepasados, el Espíritu del Viento es el que guía a los
mediums de los Antepasados.
Ìbà Ìbejì orò.
Respeto al poder de la transformación de los Ibejis.
Ìbà Ajé – ògúngúlùsò Olámbo yeye aiyé.
Respeto a los Espíritus de la riqueza y la buena fortuna, el honor está llegando a las madres de la Tierra.
Ìbà Awòn Ìyáàmi, Alágogo èìswù á p‟oni ma hagun.
Respeto a la sociedad de las mujeres sabias, el poder del pájaro blanco es la fuente de su medicina.
Ìbà Òrúnmìlà Elérì ìpín, Ikú dúdú àtewó.
Respeto a Orúnmila, dé testimonio de la Creación, el que nos previene de la muerte.
Oro tó sí gbógbó òná.
El poder de la palabra abre todos los caminos.
Ìbà Awo Àkódà.
Respeto al adivino llamado Akoda.
Ìbà Awo Àse dá.
Respeto al adivino llamado Aseda.
Ìbà Ojubo ònòméf à. Ase.
Respeto al sepulcro de las seis direcciones. Asé.
15
IFÁ OJOSE
Los Inkines que uno recibe bajo el ritual de uno o dos manos
de Ifá como Isefá no están sólo para ser guardados en casa y
que se acabe cubriendo de moho. Los sacrificios tienen que
ser ofrecidos para alimentarlos cuando sea especificado
(especialmente en los todos días de la semana de Ifá- ojose)
y cuando la persona por sí misma sienta que tiene que darle
algo a su “Oke Ipori”. El sacrificio abarca desde una oración ,
nuez de kola etc. hasta una chiva.
Se le reza a Orúnmilá
Traducción:
ORACIÓN DE LA MAÑANA
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Traducción:
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante,
situado al lado del Creador.
Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de palma que chispea fuerza.
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la
colina de Itase,
17
Nativo del Este, generador del mar, místico puro,
Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte
El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es
digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la vida. Asé.
Ifá por favor descienda. Espíritu de pureza por favor esté presente. Si usted está en el océano por favor
venga aquí. Si está en medio de la albufera, por favor venga. Incluso si usted está autorizando en el este,
por favor venga. Asé.
Contar de nuevo es como hacer las cuentas con el dinero de un hombre enfadado.
Alabo al sacerdote principal. Alabo a mi maestro. Alabo a todos aquéllos que me han enseñado Ifá. Alabo al
que apretó mi mano
Alabo a aquéllos que hacen esto. Alabo a aquéllos que trabajan con Ifá. Alabo a la colina de la termita. Alabo
a la colina de la hormiga
Alabo a la piedra. Alabo a la granja. Alabo al río.
Alóló omi
Alòló omi
Àti-wáyè e Gunugun
Àti-ròrun Àkàlàmàgbò
Ó n roni lójú tòkí
Díá fún Òrúnmìlà
18
Ifá nlo rèé gbé Olómi-tútù niyawo
Ifá ló di èèwò Ife
Èrìgì-Àlò ó níí fi Olómitútù fún Ikú pa
T`òun Ikú ti di ìmùlè
Òtúrá lalèmu
Ìretè lalèrà
Díá fún Àrànìsàn
Tí yóó muti kan àmulòwò
Oti olà lawo ń mu
se ofrece epó
( SE toman los inkines y se frotan con manteca de corojo)
Gùrugùru gùègùè
Díá fún Epo
Tííí se omo ìyá Ebo
Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gùrugùru gùègùè
Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gùrugù gùègùè
Se frotan los inkines con corojo pidiéndole a Orúnmilá que nos perdone por nuestros errores, que nos permita
tener un buen carácter y en general por las cosas buenas.
Jackson Padron
Awó Orunmilá Otrupon Obara
19