Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
www.hebrewbooks.org
ע״י חיים תשם״ט
THE
SELECTED TEXTS
EDITED BY
W I L L I A M S & NORGATE
14 HENRIETTA STREET, CO VENT GARDEN
LONDON WC
L E I P Z I G N E W Y O R K
1906
Contents.
page p»ge
Preface Ill Jishaq Maskaran 87
Abbreviations XII Jehuda ha-Lewi 89
Texts: Lewi al-Tabban 120
Menahem ben Seruq . . . . 1 Jehuda ibn Gajjat 123
Dunas ben Labrat 3 &elomo ibn Gajjat 126
The disciples of Menahem . 5 Josef ben Saddiq 127
I8ak ben Kapron 7 Josef ibn Muhagir . . . . 127
Jehudi ibn Seset 8 Jehuda ibn 'Abun 129
Josef ibn 'Abitiir 9 130׳Selomo ibn a l - M u . . . aUim
Jishaq ibn Gajjat 16 Hijja Dawudi 131
Jishaq ibn Kalfon 26 Jequti'el 131
.Josef ben Hisdai 27 . . . .13 Dawidibn Baqiida
Semu'el ha-Nagid 29 . . . .135'Abrahamibn 'Ezra
Selomo ibn Gabirol . . . . 36 Jishaq ibn 'Ezra 159
Jishaq ben &a'ul 56 ,
Ja'aqob ben El'azar . . . . 162
.lishaq ben Re'uben . . . . 57 Josef ibn Zebara 165
Jehuda ibn Bal'am . . . . 60 Jehuda al-Harizi 170
Bahja ibn Pequda 61
1
'Abun 63 Diction?vy
,
Mose ibn E z r a C* Alphabetic list of the p o r a £ 2 1 6 ״
JosC'f ben Sah;:i 86 Addend! & Corrig^da . . . 218
Abbreviations.
Al. = Mahzor accord, to rite A!״ier: מחזור קטן, Livorno ״1886, 8 .
Ar. =־MahzAr accord, to rite Aragonia, Saloniki 1809, 4«.
A•., Avig. (Avign.) = Mahzor accord, to rite Avignon, viz. I : סדר האשמומת.
Amsterdam 1763; I I : ס׳ של ראע ישנה, ibid. 1765; H I : ס׳ של יוס כפורib,
1766, 4<י.
BSt. = H . Brody, Studien zu den Dichtungen Jehuda ha-Levi'8. I : Uber
die Metra der Versgediohte. Berlin 1895, 8°.
Cat. 8. Kat.
D B . = H . Brody, Diwan des Abu-l-Hasan Jehuda ha-Levi. I Berlin 1901;
I I : ibid. 1905.
D L . = S. D. Luzzatto, Divan ( )דיואןdes Jehuda ha Lewi, Lyck 1864, 8«.
Kat. = Mahzor accord, to rite Catalonia, Saloniki 1681(?), 4°.
Karp. = Mahzor accord, to rite Karpentras, viz. I : :ראש השנה ואשמורת ערב יו״
and I I : יוםהכפורים, Amsterdam 1739; I I I : סדר לשלש רגלים. ibid. 1759, 80.
Oxf., Oxford = Ms. Oxford. Bodleiana; the numbers accord, to Neubauer's
catalogue.
Q,er.״Arg. (Qer. Algier) = Mahzor for the feasts of pilgrimage accord, to
rite Argil (Algierj: קרובץ ארגיל, 1774, 4״.
Sfcf. = Mahzor accord, to Spanish rite (Se farad), Ven. 1544. small ״8.
Tlem. = Mahzor accord, to rite Tlemtan: מחזור קטן, Livorno 1861, 80.
Trip. = Mahzor accord, to rite Tripol: שפתי רננות, Von. 1711. 4«.
-*» i ' c following abbreviations are used for the bibl. books:
* fea3&, Exod ( E x ) , Lev Mu. (Num), Deut, Joah, Judg, Sam, Kngs, 1•
Jer, Ez, K o ^ • J , Am, Ol; Jon, MA ״Na, Hab, Zeph, Hag, Zech, Mai, Ps
0
have been made to conceive its spirit, to set forth its forms,
to penetrate its language. The poets themselves even have been
made to rise from their graves and solemnly arraigned before
the tribunal of criticism. There judgment has been pronounced
upon them; their idiosyncrasies pourtrayed; their knowledge
and capacity estimated; their creations and achievements now
praised up to the skies, now subjected to scorn and contumely;
sometimes with justice, sometimes not; often with impartiality,
but often only as the objects of an unreasoning love or hatred.
The creations of the New-Hebrew muse itself, however, have
interested but few. The actual poetry has remained for the
most part buried in the safe obscurity of MSS. and rare printed
books; while the little material that did see the light, thanks
to the self-sacrificing labours of a few enthusiastic scholars and
investigators \ has largely remained unnoticed and misunderstood,
because (for the reason above stated) systematic study of the
literature as a whole has not so far been possible. Gratz's
endeavour to supply the deficiency by the publication of an
2
anthology did not (for reasons which need not here be enlarged
upon) succeed; and since his no other attempt has been made
to form, upon scientific principles, a collection of poems as an
introduction to the study of the New-Hebrew poetical literature.
I n undertaking the task of selecting and editing the present
series our aim has been to fill up the void, the existence of
saulen und Denksteine etc., Wien 1837, and Zur KenntniL• der neuhebraischen
"V^ligiosen Poesie, Francfor^ on the Main 1H12; Michael S a c h s , Die reli-
n d
gfdse Poesie der Juden in/Spanie^pBerlin 1845 ( 2 edition, Berlin 1901);
S. J . K a e r ^ f . NichtandfalusiMj?e roesie andalusischer Dichter etc., Prag
1858 (vol.1, part I I p.Afff.); lWop. Z U D E , Die synagogale Poesie des Mittel-
alters,Berlin 1855, and Die I,it(.׳raturge8chichte der synagogalen Poesie, Berlin
1865; A. S u l z b a c h , Die poetische Literatur, in Winter & "Wiinsche, Die
jiidische Literatur 8eit AbschlulS des Kanons, vol. I l l , Trier 1896 (pp. 1—216).
1 I n this connexion the following only call for mention: H . E d e l m a n n ,
L . D u k e s , S. D . L u z z a t t o , and Senior S a c h s . In the last quarter of
the last century A. H a r k a v y . D. R o s i n , and E . E g e r s more particularly
have worked in this department. Of Christian scholars must be mentioned
the names of Thomas C h e n e r y (Machberoth Ithiel by Jehudah bon She-
lomoh Alcharizi . . . London & Edinburgh 1872) and Paul de Lagarde
(edited Harizi'8 macames, Gottingen 1883).
לקט שושנים גBlumenlese neuhebraiseher Dichtungen etc., Breslau 1862.
Preface. V
which must have been painfully felt by all who have ever wished
to promote the study and intelligent appreciation of a branch
of literature which embodies the thought and sentiments of many
minds of rare distinction and gifts. Before we proceed, how-
ever, to present our collection to our readers, a word must be
said as to the plan and arrangement of the selected texts.
I t has been our endeavour, on the one hand, to illustrate
in an adequate way the essential characteristics and features
of each poet's work, and, on the other, so to group the material
as to enable the student to gain a sufficient knowledge of the
poetry as a whole in all its various forms and branches; and,
at the same time, to make the process of its development in-
telligible. Accordingly the poets have been arranged in chrono-
logical order so far as the compositions bearing their names
1
which have been transmitted to us allow , and so far as their
works are accessible. The number of poems included in each
case corresponds with the importance of the poet, and his
position in literature.
"We begin, then, with the poets who 'commenced twittering
2
in the days of Hisda'i' , viz. with Menahem ben Serfiq and
th
DunaS ben Labrat (10 century), who, likely enough, were no
Spaniards by birth, but whose whole literary work was accom-
plished in Spain, and of whom the latter especially exercised
a lasting influence on the New-Hebrew poetry by transferring
3
to it the Arabic metre . W e then proceed to trace its further
development; it is seen at its height in the time of Semft'el the
+
Niigid (died 1055; Gabirol [1020—1070^3 especially prominen
1 Of the poets quoted in the 'macamte of the An^lusian poet*' (nr. 149)
: n
by Harizi the following are omitted in 0u1\*g>rk: AL^ -U&e eldsr), Mose b.
Tokna, Mose Chiquitilla ha-Kohen, Jishaq11. Baruk, 'Aaonim (not to be
identified with Dunasben Labrat), Mose (according to another reading Josef)
b. Seset, 'Abraham al-Har!zi, Selorao b. Zikbel (cf. nr. 149 note 135), ben
Barzel, Jehuda b. 'Abbas (no Spaniard), Jishaq Krispin. Of JequtVel b.
Hassan, the favourer of Gabirol a religious poem is said to be extant in a
MS. (cf. Z u n z , Literaturgesch. p. 567), but all attempts to find it have been
without success.
גAbraham b. Daud, Sefer ha־Qabbala, in A. Neubauer's Mediaeval
Jewish Chronicles I (Oxford 1887) p 81: בימי ר׳ חסדאי הנשיא התחילו לצפצף.
3 Cf. B r o d y , Studien zu den Dichtungen Jehuda ha-Levi's, I : Uber die
Metra der Versgedichte (Berlin 1895) p 10.
VI Preface.
1
at this time); we admire its glorious efflorescence in Mo§e ibn
'Ezra (1070—1140) and J<׳hfid!i ha-Lf'Wi (died 1150); we watch
its gradual decline till the last brief flickering up (before total
extinction) in J«.׳huda Harizi (1170 — 1235), the genial poet of
macames, and the last great representative of the ancient clas-
sical school, although not the last poet on Spanish ground.
We have been led to limit our collection to the poetry pro-
duced in Spain not only because, as a matter of fact, it was in
Spain that the finest which the New-Hebrew literature has to
offer blossomed forth, but also because we desired that our work
should form a well-rounded, compact, and finished whole. It
would have been impossible to secure this end, without unduly
enlarging the collection, if we had attempted to illustrate the
work of the poets of all countries in our selection. Moreover,
the numerous points of contact with Arabic poetry, which the
poems of the Spanish-Arabic epoch so largely display will be
of great interest to Orientalists.
In making the selection it has been our aim to include a
sufficient number of examples to illustrate amply all the more ini-
portant kinds and classes of poetry employed, as well as the tech-
nical means and artifices used by the poets, whether as regards
the treatment of the subject-matter, or the external form and
style. Prose (rhymed-prose) as well as poetry proper has been
2
given a place; compositions written in exact metre together
with those in which the number of syllables only is counted ג, and
also those in which not even the number of syllables is regarded,
*־t«# exemplified; and due attention has been given in the col-
lection -to the ver^p-paems a&d the construction of the strophe
,
in its mafdfcd(* fdn#»'an ^formations, as [well as to the 'girdle-
r
נThese are nos. 12, 33, 40, 55, 57, 59, 60, 64, 73, 91, 93, 98, 99, 100, 102,
104, 140, 141, 142, 143, which all appear here for the first time; cf. also the
introductory note to no. 111. גed: Brody, I . p. X I I .
Preface. IX
36
.ימיין•־־ KJמיי בת־עיני ךנ*ע תךמע—הלא שהדי במרומים שנ*ע י#מע —.
א}י איש ךוה־לב ,העע תמידיעליחמסי ,ןלא אשוב — עד ן^ה ש א ך
88 87 86
ן:שוב— לי^רו ,אשא מוסר כל^תי ,אסבל מ ר י ס י — ואבי ידעתי גאלי
0 89
ח י — הוא :ריב את־ריבי * ויעשה ?ןש^טי — .ואם דיני עתה יתמהמה,
43
30אקך .ליום תוכחה ,ליום קו?1י לעד" יום א#ר נעמךה :חד ,יום א#ר
48 43
בעל מש^טי עש אלי ,יום א#ר לא־עוס נס ןלא-ייועיל בו כל-הון ',יום
44
#$ר.י#וו בו שוע ןךל —ןראש לזנב לא יאמר חדל — יום א#ר לא ןת?נו
45
בו תנואות ,ולא" :ריבו כבירים בכוח ה ך ו ע :י
II. Dunas ben Labrat
3. To IJisdai ibn &afrut.
— — w — — — —— w
}*ר דךכי עךמה #מ ע המוסרים:
דעה לבי ח?מה יביגה ומזמה
ןןבור לא תןקש ?לבות הטורים:
ןאל תל.יה עפןש ןה3ךק ?קשי
?רופות ו?חונות ?זל!ב בכורים:
קנה תמיד לענות תשובות מוכנות
לרוחות ו?^רים: ?נען אולו\שער
מ ה חי תמיד ער ןהתאית נער
?שקט באמרים: וריחו לא גמר 5ןאל תן!או חמר
זמן איד נ#מר
ולראות לוי להב ?בסות ספירים: שתותו לרהב
?בסות הזהב
?צל במעי גנים מסבים בנד״רים: ומאכל מ״^מגים
ומיני מעדנים
ןזיתים ותמרים: כרטון ושקדים למראה 3חמדים
כפרים ומגדים
ןין^ח עם &רים: מקטרות יקרות ןילא 'בתי סרות
ןשדה עם שדות
ןאיילות הועדים: ע$יד.ן אלות ' 10וגלותי מעלות
ומקוית ותעלות
במים מגרים: בכל־ענות ערנות ןאין לך״ם פונות לרות הערגות
;to be understood the bones. — 35: cf. Job 16,19 — 36: cf. Ps 73,26; 18,38
טרחה 104,29 — 37: cf. Job 20,3 — 38: in no biblical meaning: disregard or like
— Prov26,28 shock — 39: Job 19,26 — 40: cf. 1 Sam 25,39 — 41: Zeph3,8
42: cf. Is 60,8 — 43: cf. Am9,l &Prov 11,4—44: cf. Job34,19 - 45: cf. Danll, 6.
ספר תשומת רוגש כן( 8: H . Filipowski, Criticae vocuxn recensiones etc.
), Breslauלקט שושנים( ), London 1855, p 1 (=F) and H . Grate, Blumenle^eלברם
£7^^: syn. Poesieג>,,כעבור4י?יבור 1862, p 19 (=G) — l a : cf. Prov 24,14 — 2c:
means 'teachers', then c&mpatb Al^fea, 10; but moreמורים p 121 — 2d: if
probably 'the flames of the obstinate ones', the punishment, which befals the
־־רוחות obstinate ones — 8a: cf. Prov 16,28 — 4: cf. IChr. 9,24 (but here
בשמרים the frothing (wine), P8 75,9 — 5cd: cf. J e r 4 8 , l l .חמר ghosts) — 5a:
ואל — 6:אלה for metre's sake; cf. besides Ibn Ganah, Wurzelworterb. b. v.
, as well as generally to the following verses; 6 hasשתותו (V. 5) refers toתתאו
in theרהב .׳טתהו , which is an erratum and is not to be corrected intoשתוהו
is bibl., (Genמין sense of eagerness, impetuosity — 7b: whether the plur. of
Kautzsch § 91, rem. la) — 8: cf. Gen 2,9 — 9b: cf. Eccl־1,21) is doubtful (Ges.
2,8 — 10a: cf. Song of S 4,12. Dunas follows here his adversary Menahem,
, Josh 15,19 — To 10,11 cf.נלות withנל , puts together thisנל who, diet s. v.
P8 42.2
*1
I I . D&n&i ben Labr&t.
4
disciple,צעיר 33c: cf. D B . I , notes p 115 & 332 — 36b: d.' Ps 19,11 — f 7d:
06ק=*מ6רד &מחבר^ bound, metrical; about7נחברים adherent—38d: and prose
cf. BSt. I , p 13 note 1 — 41: it is meant a second poem, which contains the
critical remarks for Menahem'8 dictionary.
4: H . Filipowski, Antiquissimum Ling. Hebr. et Chald. Lexicon etc.
(= F ) and S. G. Stern 1. c. p 3 (=St). Likeכ״ח ) London 1854 pמחברת מנחם(
־Dunas (Nr. 3) has dedicated his critique, 80 have Menahem'8 disciples de
dicated their apology to Hisdai — l c : cf. Zech 9,7 — I d : cf. Ps 72,3 — 2cd: cf.
Eccl 10,14 — 8b: F (and Stמאחריו Exod 32,8 - 7a: cf. E z 26,17 — 7c: like
)in the text 10 — b : Exod 5,13 — lied: cf. Is 57,4; 5,29ב ה ע ל ם
14,9 — 12c: cf.'lKng 12,9 — 13a: cf. Ps22,30 — 13cd: cf. Is 32,2 — 14a: cf.
18 14,25 — 14c: cf. Job 30,25 — 14d: cf. Gen 43,30.
TTT The disciples of MenahSm.
meansמזור 15a: cf. I s 9,3 — 15c: cf. 1 Sam 25,26 — 16cd: cf. Gen 45,5.
— , remedy — 18cd: cf. E x 19,4זר accoryng to Mena^wn, dictionary 8. v.
j 20a**Es 82,15 — 20cd: cf. E x 3,18; the documents have־ 15,13״־«19b:fe,
21 — : cf.*H68,31; 63, S; 186,18. The short syllableנ ק ר א
the foot is wanting in 21d, because a verse of the bible is quoted unvaried and
in this case is taken no notice of exactness in the metre — 22a: cf. Num
, cf. I sשלחו כר מלכו 16,22 — 22d: cf. Is 32,4 — 23a: Is 48,15 — 23b: F has
16,1 & S. D. Lazzatto at St note 23. But the verse relates to the preceding,
— ' is God — 23c: Job 41,4 but here: 'the prayer, that he is saying.מלכו and
— (St note 23), cf. Lev 2,14בכורים ; Luzzatto will readיום ד.כפורים=כפרים 23d:
, who appoints him — 24cd: cf. 1 Sam 2,10כזנה אתו־־מנו 24ab: cf. Gen 39,21.
& Est 3,1 — 25a: cf. Job 2,13 — 25d: St has 27 — b :כ כ ל
28ab: cf. Is 56,10 — 30c: cf. Neh 4,11 — 32: cf. Is 2,21 — 33-34: cf. Job
29,9.23 — 35: cf. Deut 28,29 — 36: cf. Jer31,11; 18 49,23 — 37: cf. Num
27,21 - 38: cf. Prov 16,24; 14,30.
I V . Isak ben Capron.
introduces the subject, like 8 Chron 7,21 — 40: cf.ל theלמשכנם 89b: I n
generalן^ל י$ןע, corresponding to the tahn. term.פרט וכלל Job 11,14 — 43cd:
and particular things, here: to compound and to treat the general & particular
provided with Patah&Q&m&wlfer^-^I^^ on cLפתוחים וקמוצים things — 46:
St p 25 ff. — 45c: Nif. in the meaning of the Kbl Pu. — •41a: cf. !.*•ov 23,9
—.; see Zunz,8yn. Poesie p 124יהיו־־ןהו 48: cf. Num 23,18 — 49: cf. Ps 37,20.
60: cf. 2Sam 23,5; Gen 27,29; Num 24,9.
), Jerusalem 1887ספר סליחות . . .תימנים( 5: Sefer S e l i h o t . . . Temanim
) Nr. 2חדשים נם ישנים( Sel.); A. Harkavy, Qadasim gam jesanim־=( p ^ a
; = penitential prayer; cf. Zunz: syn. Poesie p 76 flF.סליחה — ) p 1 ( = H
— Dukes: Zur KenntniG (Frankfurt a/M. 1842) p 32 - - lb: cf. Gen 14,19. 22
2b: perhaps is to be read 3 — , Hאסדר a : Sel.א י ן ־ אךאה
signification for God, afterנאור 32,6 — 6c: Ps 10,14 — 6d: cf. Is 26,4 — 6a:
(cf. Lam 3,56) is not thought fit — 6cd: cf.אזניןז , Sel.עינך P8 76.5 — 6b:
ודנו P8 17,7 — 7d: Eccl 7,26 —"8cd: cf. Lam 5,3 — 9: cf. Pfl 74,6 ff. To
.רד cf. Judg 19,11 and Jer 2,31 according to Menahem, diet. s. v.
8 V . Jeh&di ibn SeSet.
20 19
פהחן כסוחים — על־כ! לביבווץך פחים :
ןאם תאמר לת^עה חךשים — ילדות הגשים ןלא האנשים — !^ני לף 20
7 81
\ בעירים וישישים — ווהי־בך הפך מן־הנשים '.י - ~~ /
2 3 22
ל ק$ &ש א פ ל ה — ו מ ג ר ו ת# ?ואור — והפך , דולכם ל ן ־ צ י ק ט ל ד$ ל א$
8
*V לק י סלה$ לטלה — שקר מךבר ךלילה
2 2 6
— ןחצים ש נ ו נ י ם • א ב י א ל ק ך ב ו — ע ד י א מ ר ה ו א לנבי־ה^ר ארודד ג ב ו
2 7
' : ורבו' — י א ב ד י ו ם אןלד' ב ו י25
ר א ל ת ה י ב ו1— לאנ דו ב ו ת ו ך ה$— וקללו יום ל ןצךה צוקה ומלב
2 5
: נהרה א ו ך ה — ןיאל־תופע עליו
2 2 9
אתן' ק ל ס ה לארצות'״* ' — ע ל ־ ה ה ב ל י ם ש ש ל י ו י ו פ צ ו ת — ל ה ל נ י ע ו ובףךוד
8 1 8 0 V
: מךמסילד^ר חוצות פתוחות' ל ק מ ו צ ו ת ^ — ולשומו
8 2
— תלמידי ? ! נ ח ם ' ו ? ע ח ם — א ש ר יאמרו ב ש א ו ל ו ל א י א ו ס י ף ע ו ד א ר ח ם80
8 4 8 3
: תקחם ידי, — מ ש ם ל א תנוחםT
8 6
צם1ד1?— וא אשמידם — ומעל ל נ י ןזאךמה ןאלחידם ?מותם ןאלךית
86
: מ י ם מ ש ם * א ו ר י ד ם# ן א ב י ד ם — ןאם־ועלו ה 'ואכלם
8 8 8 7
— ומאךץ אאבד ןאקום לבדי ן א ש ל ה שלים — ואריק כליי 'ןא^לה נןץם
8
: ' ד ע י נ י ל ק ר ק ע ה י ם$ י ז ר ע ם ו פ ך י ם — ן א ם ץ ס י ז ר ו מ85
11: cf. Job 28,3 — 12: cf. Gen 1,3.5 — 14b: Ps 136,8 — 15a: cf. Midr.
r. Gen. cap. I l l 2; Pirqe de R . 'Eli'ezer, cap. I l l init. are named eight things,
which are created on the first day — 16b: E z l 0 , 5 — 17b: cf. Ps 104,4.
According to Pirqe deR. 'Eli'ezer cap. I l l the angels have been created on
the second day, for other authorities and opinions see S. Buber note אon
,
Midr. Tanhumft Gen 1,1 — 18a: coal and snow', the angels Michael and Gabriel,
see Midr. Tanh. Gen 1,13 & Buber to this passage. Instead of במפצרhas R
; במבצרthe reference to Job 38,22 has no sense after our definition — 18b: P8
145,12; cf. ?agiga fol. 12a; instead of שתיםAr. has 20 —^תים b
Ar. has לעעיהlike the Scripture, but is not well applied to. I n mentioning
quotations of the bible, as perorations of strophes, the praeff. are not always
taken notice of — 21: cf. Jer 6,22; Ps 77,20 — 22a: cf. Midr. r. Gen. V , 5 —
22b: Is51,15 — 23: c f . I s l l , 15 — 24b: Ps89,14 — 25:cf.Ps 68,25.27 ; 24,5 —
26: P s 5 0 , l ; 18 43,16.
,
V I . J686f ibn Abit&r. 13
9. Silluq
a.
נ^למי להללף למקהל מ?ער א ך #ת שפמי לצימי ואלעד
יערב לף שיחי'ןנלשי אל־תער יוקשי להמנלמי לפלץיןצער
ע1ןבם 'לטולן* מחןתו יער ןהימרןיה למעמד ישיש וגער
?בוא לפ^יך תפלת ן7עךער פזורימו מקבץ מעילם ומשגער
בתק מריקי אבח ?1תער * 6חיץ ש?1גים האמרים ער ער
ןאטצו'למאמצןי תותךת $ער ןהיךים ה?ןל$שים תותח ןתער,
חלצם לחלךןי מכף צר ןער ?מומי קךק״ד מרוטי שער
חטאת תמיו־ול ומשגה ובער לןמימו משחית י במהומה ןגער.
• ז ז v : • : • »
C.
ותתכן לשראל ויהודה ^וחחי ?עלה
א!חלה^ אזי יעוךף )$ף ימ$ף א1חילה י^ף אזי יום יום
פ?יון פ^חןז א?עלה םלוךןז אסלסלה אזי £אר 26אזי &יח סוד
ת נ י ךנניף איגילה בחיילתןי אבליילה אזי לחש אזי בגדי בגד
אזי צלצוף צהר צךיןסף א^הילה איהלה אזי יפי יכןרת יהולף :
ר
אזי לןהלות ק ** ?(י^הף אל|הילה אחילה אזי י^לן ןתבורת ח^יס
כהמוגי 9עלה לה^ון להמון לדוכולה
כלןל1שי מעלה בקריאה בקל#ה לקללה 30
לטחךה לאלילה לטללרי מעלה לטעם
מעלה בנעימה בנמיכות באפילה לג^ני
למלאכי מעלה לשחרית למוסף בגעילה:
10. Rehuta.
כי זגחתנו לגצחים את־מי זנחת 5צח
כי מאגף לגו לעולמים במי אגלת לעולם
תזדה־לנו גלות י ^ ה גלות למי תתהימללי גאלה
1
אה#ה מלבקש דרור דור אחר דור שעבדת
ומכל־ד\ו?'א1ת אין לי חגיגה מלב ןנויני לשנינה 5 ה$ני
ומכל־מ^ים אני למופת ימכל־ללוכים אני לפלא
וללל־תללה ר״איתי .קץ הלא ללל־נוקש תהיה ישע
ןלחבה ונללה למעלה ומדוע אללה מלותיי
הןמאן לרחם ךבקיו זכר לרחמיו כל־ךחקיו
הימנע להן על־פלי ב?1נו fth 10ןד1מל על־זרים
ולדבר על־לבבנו אין לה ?ורידים ה$נו מ&ה ומ&ה
ולהחזיק לעינו אין פשט יד יום יום יענ1ל עלינו ציד
כי לכולנו גלה* הלא תלאה ,פנינו לקלון ,ואלה נקלים :לבישונו קללה
אויבינו לקלןת 3לשגו י זממו לסם מ ל ח ^ י נ ו #ול
12: Geniza-fragm. in the Brit. Mus., Or. 6554b misc. fragm. I t is the
only not religious poem until now known of Jishaq ibn Gajjat — 2: cf.
2Sam 23,19.23 — 5: Over ברוךstands in the ms. אלעזר, whence follows, that
the writer has comprehended ברוךas n. pr., as the name of the bridegroom, in-
stead of which he has written אלעזר, to dedicate the poem to 'El'azar. To 5a cf.
'Abot V , 3,^0 5b: Gen 18,2; Abraham is meant — 6a: Isaac was according
to Seder '01am rabba chapt. 1 37 years old, as he was to be immolated —
6b: Jacob; cf. Gen25,31 ff. — 8a: רגליסare the pilgrimage festivities; cf.
Exod 23,14ff. — 9b: cf. Prov3,4 — 10b: cf. Job 31,40 — l i b : cf. Judg
,
6,24 — 12: Samuel, who died at the age of 42 years; cf. Seder 01am rabba
chapt. 13 and B. Ratner (ed. Wilna 1897) to the passage — 13b: cf. P8
1
92,14 — 15: כבודה, the tora, 'the king's daughter , after Ps 45,14; it has been
given to the thousandth generation (after the creation of the world), cf.
Midras TehilKm (&6her tob) to Ps 105,8 (ed. Buber, Wilna 1891, p )רכ״הand
the note on the passage — למורי הis missing in the ms.
18: A v i g n . I I p H'%; Trip, p ׳yb. Intended for the night of the sixth
fast-day, to which 4b alludes — ( מעמדpi. לעמדותfrom עשרto stand)
signifies a cycle of poetical pieces, with which the service was embellished
on the day of expiation. But Ibn Gajjat also composed for the nightly
V I I . Jishaq ibn Gajjat. 17
,
devotion on the penitential days in the months Elul & Tisri 24 Selihot (see
headrem. to Nr. 5), which are also called ; מעמדthey always denote, for how
many times the congregation 'stands' before God in the respective night, what
always happens by ingenious application of a verse of the bible, containing
the respective number; cf. Dukes, Zur KenntniO p 32, M. Sachs, rel. Poesie etc.
(Berlin 1845) p 251 & 265, Zunz, syn. Poesie p 78, Literaturg. (Berlin 1865)
p 195, Die Ritus p 95—116 — 2a: Dan 8,23 — 4b: cf. Exod 16,5 — 7b: Deut
1 5 8 _ ״ 7 a : cf. 1 Sam 2,3 — 8b: cf. 18 40,13; but nevertheless ;כיניis to
read with Trip. — 9b: P8 139.12 — 16b: 18 65,4 — 19b: cf. Exod 33,13 —
20b: cf. Job 22,21.
14: L . Ph. Prins, J08e b. Jose's Aboda nebst verschiedenen anderen
Pijutim etc.()תשלום אבודרהם, Berlin 1900, p 81 & 172; Avig. I l l p ם״ד8; Trip,
p nya. For the morning of the day of expiation. The metre is also un-
certain there, where a bibleverse is out of the question (la, 9a, 14a) — פזמון
is a poem divided in strophes & provided with a refrain; it is added to the
order of prayer with the definition, that the leader in prayers recites the
single strophes & the congregation answers with the refrain. I t is especially
the Seliha, which if constructed in the mentioned way, was consequently
Hebrew poetry. 2
18 VIT. Ji§haq ibn Gajjat.
qualified, to be defined for Pizmon. Sometimes appears o n e & the same poem
soon as Pizmon and soon as ordinary Seliha, according to the rite of the congre-
gations. About origin & meaning of the word Pizmon see Dukes, ZurKenntnili
p 37, Zunz, syn.Poesie p 134; further citations of the sources in M. Steinschnei-
der, Jud. Literatur in Ersch & Gruber, Encyclopedia I I 27, p 425 — l a : cf.
Prov4,12 — 2: cf. Lev 18,30; P s l 4 0 , 6 — 3a & 4: Gen 31,42 — 8b: I s
;1,9 — 13: Ps 124,1.2 — 15b: cf. 2Sam 22,37 (Ps 18,37) — 16: cf. Job 16,8
— ומנהילי Num 22,5 — 18: P8 94,17 — 19a: cf. Ps 23,1.2. The documents have
20a: cf. Ps 119,174 — 22b: cf. Dan 5,10; 7,28 — 23: P8 27.13 — 25—26: cf.
Lament 3,22; P8 94.19 — 27a: cf. 18 64,4 — 27b: cf. Ps20,9.
V E L Jishaq ibn Gajjat. 19
15. Hymn.
J
T O ולבן מלאה לארץ
באונף לפנים לרדות אךבע וסודות ק^ף
:בגאוני ובגילי"ץמדות מבלי חמדות
כראי ח!קים בנון שחקים TO
15: Trip, p ?*Da for Musaf of the day of expiation. Together with
the translation by Zunz (syn. Poesie p 181) given as epitome by Berliner,
Synagogal־Poe8ien (Berlin 1884) p 27 Nr. 18 — The poem belongs to the
kind of Eahit (ךהימ, pi. )רהיטים. With this word, meaning bolt, beam, one
originally denoted biblewords & parts of verses which served as frame to
poetical pieces; one soon transferred the signification to the pieces them-
selves, then to poems, which like that in question vary a word of the
Bible in short sentences. For רהימone sometimes finds the Greek nomin-
ation & 1 8 ) ך ר טp 0 f 1 0 c ) , runner, and so it came, that pieces quickly recited
were likewise called רהיטor fern. ( רהוטהe. g. Nr. 10); cf. Zunz, 8yn. Poesie
י
p 79 & Litgsch. p 24 — 1: Ps 104,24 — ' ובכןand 80 (is, or: may then) is the
word, with which is introduced the bibleverse to be varied or the theme
(cf. Zunz, syn. Poesie p 79) — 4c: cf. Job 37,18 — 6b: The 'rolling wheel'
is the thunder — 8b: cf. Job 38,38 — 10b: שרף מעופף, as ed. has, cannot be
right for that reason, because the parts of the verses must consist of two
words — 12: — ;להרים לנבר ולהשפיל מעפילin a are three words, because the
acrostic wanted a word with 14 — וb : ed. has 16 —
(Berliner right) — 18a: (If the text is correct) 'the beings of pure souls',
the men — 18c: cf. Ps 50,10.11.
2*
V I I . Jishaq ibn Gajjat.
16. Pizmon.
21: cf. IJagiga fol. 12b — 23b: Several words joined by Maqqaf are con-
, according to P8 24,8, whichוגבור sidered as one word — 32b: E d . vocalizes
is neither essentially right here nor qualified for the rhyme — 40c: 'those
.ויטחים ונהרות swimming in streams', the fish; ed. has
Db. For the morning of the day of ex-״16: Prins, 1. c. p 143; Trip, p t
s. headrem. to Nr. 14 — 2a: Exod 4,22—4: Exod 15,16; withoutפזמון — piation
V I L Ji§haq ibn Gajjat. 21
18: Qer. Algier p ti'nb, for the first day of the passover. — The ex-
planation of the designation אופןbe given here in continuity. Upon the
( פסוקי ךןמךאs. headremark to Nr. 7) follows an Aramaic piece, glorifying
God, יןףי0, and a call to the praise of God, ;ברכוthe &ema&ע( ׳#) consisting
of Deut6,4—9; 11,13—21; Num 15,37—41 is' annexed to it.' The §?ma'
is enclosed by three benedictions, viz. p r e c e d i n g 1) יוצר, a benediction
announcing the praise of the creator of light, beginning with a blessing (יוצר
)אור, enclosing the first QeduSSa* and concluding with a blessing(;)יוצר המארות
2 ) א ה ב הtreating the love of God to Israel; it begins with the words אהבה לבה
and ends with a blessing ()ך&חד בעטו י^ךאל באהבה. The &ema' is followed
8) by גאלה, a piece of prayer, which amongst others represents God as the
only helper and saviour (this part ends with the words 2 זים זולתך6
7,22; l C h r 17,20), treats the salvation from Egypt (this part ends with the
quotation of two verses of 'the song at the sea' E x 15,11.18) and at last asks
for salvation (this piece ends with the blessing אל י&ךאל$, from which the
whole poem has its name — ; )גאלהcf. Zunz, Gottesd. Vortrage, sec. ed.
Frankfurt a/M. 1892 p 382 f. This part of the morning-prayer has now been
embellished by the masters of the synag. poetry in the following way. QaddiS
and Bareku are each one preceded by an introduction 1) ךיטות ליןךייט, also
called shortly קךיע, 2) ך<טות לברכו, also shortly ברכו. To Joser are annexed
3) יוצרimmediately following the beginning blessing and called after the first
word of this blessing (but little cared for by Spanish poets); 4) אופןpreceding
the Qedussa and called אופןwith regard to the sentence introducing the real
Qeduasa (the three times holy of Is 6,3 & the glorification of the angels E z
3,12), which begins with the words tityn ( והאופנים וחיותcf. E z 3,13); 5) מאורה,
preceding the blessing which concludes the piece & called after the last word
of this blessing ( מאורהis also called the whole piece being in question);
6) אהבהinserted in the benediction equally named, viz. shortly before the
blessing that ends it (before the words 7;( ) ו כ ן ד ב ת נ ומלכנוInse
Geulla behind the words & אין אלהים זולתךcalled זולתon account of the last
•word; 8) מי כמוךpreceding the quotation of E x 15,11 and beginning with the
first words of the quotation ך1( טי כמthese poems have all equal construction
and treat as a rule the history from the creation of the world till the crossing
of the sea, as the epoch when Israel has intonated the hymn containing the
quotation; not to be confounded with the insertion in Nism&t, having the
same name which was in question in the headremark to Nr. 7); 9) נאלה, is
inserted before the blessing that concludes the piece & has (like the piece
itself) its name from this. Cf. Zunz, syn. Poesie p 61 ff.; Dukes, Zur Kennt-
nifc p 34f.; to 1 & 2 see headremark to Nr. 30, to 6 ( )אהבהthe declarations by
D. Rosin, Reime und Gedichte I I (Breslau 1894) p 33 f. The pieces 2, 4—9
in their order ( אהבהtwice) 8. Nr. 96—103 — 2b: ed. has 6—5 — ע ל י ף
Ps40,6; 6 forms the refrain — 7a: לבלwith 8 —.3^0^לb:e d . : 1 0 —
jnjrm — 12b: עלןmasc. like Zech3,9 — 14b: ed. 20 — פ ל א ה
According to R. 'Ammi means god ם1םק, because He is the place of the world,
but not the world His place; cf. Bacher, Die Agada der pal. Amoraer I I
(Strafiburg 1896) p 163; particulars in E . Landau, Die dem Raume ent-
nommenen Synonyma fur Gott, Zurich 1888 p 30ff. — 21: For the figurative
expression cf. Zunz, syn.Poesie p 483 ff. — 26: The four hosts of angels
with Mikael, Gabri'el, Uriel & Refael at the head; cf. Pirqe de-Rabbi
'Eli'ezer chapt. 4.
V I I . Jighaq ibn Gajjat 25
*(}_:::.:..!_:__.
v ן >w _ 0
see head-גאלה — 8; for the feast Simhat Toraקכ״ג 20: Qer. Algier p
in both the meanings:מוסר remark to Nr. 18 — 3b & 4b: cf. Prov 3,11.
— reproof and chastisement — 8b: cf. Ps25,19 — 9 : cf. P8 44,18; Deut32,21
— '14: This perhaps refers to the prophecies of Daniel concerning 'the end.
— cf. Gesen.-Kautzsch § 87,5 rem. 1 (s) — 17a: cf. Num 33,55עתותי 15: to
like Is 17,11 — 22b: cf. Ru4,6.ונחלתי 17b:
)21: A.Harkavy, Studien und Mittheilungen etc. I (St. Petersburg 1879
p 97 & (notes) p 186 — lb: cf. P8 36,7.
I X . Josef ben IJisdai. 27
6a: העציבניhas hurt me; ms. has שעקני, for which Harkavy proposes
)!(צעקני, but himself denotes this proposition as dissatisfactory — 7a: ונאקתי,
Harkavy נאקתי, but the grammar does not admit this — 7b: cf. Job 16,19.
Harkavy 8 —(?) ו ע ד יb : . . . 'is my soul—if you are in affliction—in
11a: לכןfor ( לכןas v. 14a) is lie. poet. cf. Harkavy note — 13a: cf. Prov
27,6 — 15b: cf. Eccl 5,11.
22: L . Dukes, Nahal qedumim ()נחל קדומים, Hannover 1853 I p 17ff,
rectified according to ms. Halberst. 318 (now Jewish College, London), fol. 63ff.
I t is the poem known under the name ;*טירה ןתומהfor explanation of this
name cf. S. J . Kampf, Zehn Makamen etc. (Prag 1858) p 184 & J . Deren-
bourg, Notice sur Aboulwalid (Paris 1896) p 206, who declares it an
Arabism ( i ^ J J ) . The poet himself (v. 43) and IJarizi, Tahkemoni 3,6,
19 denote the poem as 'deserted, lonely' — 1—3: The dangerous journey
described here, untertaken by Semuel does not appear to be only poetical
fancy. The final words of the poet (v. 49b) make suppose a connexion with
a travelling event, which the Nagid celebrates in his poem הלכושל ולנופל תקומה
(at Harkavy, Studien und Mittheilungen I p 23 ff.). To the figurative de-
scription 2a cf. DB. I notes p 205 — 4b: ( ונצמידHitpa. to )צודhas been taken
prisoner.
28 I X . Josef ben IJisdai.
ם
בחמה ולגע והוא מקיץ א#ר ןאריתי והיא .3רו לרצון
אחלמה פ י ה ו 'בכסי עסיס ו ה ש ק נ י ב_יד ש נ ה ע ר ב ה
אדמה מ ר עלי ר ק ה לףקות ובין ש ד י ק ו צ ו ת ןשכבתי
מנשקת לחמה והשפה ל ח ל ק ת לבנה' ןהימין
לטומה בכל־^שם ןהעןש מ ק ל ך ת לבונה ןהמטה
לאומה ו ה ג ה אין הקיצתי בילזךני ע ד י כ י ןנעמתי
הנשמה ומור ע ב ר וחיה הנפשות ישובב יאבל ר י ח
כל־האדמה א#ר מלא פני רביילמואל ל ש ם ;גיד'ן יחיד
ז
TJV a title ofהדור alsoיחיד 9a: cf. Song of S. 3,6 (see Prov 7,17) — 12a:
ז
— honour cf. D B . I notes p 5 — 13a: cf. ISam 28,llff. — 13b: cf. 2Sam 23,1
— 14a: The tribe Lewi (Semu'el ha-Nagid was a Levite) —15: cf. 1 Sam 3,4ff.
16: The text being correct here, one must conceive v. 13—15 as a single
(rhetorical) question, which is now followed by a second, introduced in the
same way; but perhaps we have here a deviating reading of v. 13 before us,
which turns out to be at a wrong place. To 16b cf. Dan 12,13 — 18: cf.
Mai 2,7 — 20: cf. 18 8,16; 9,5 — 21: cf. Jer23,18; Job 28,12.20 — 22b: The
,
documents have 25 — מ ה inhabited' opposition toשבונה a :צ ; ה
' 'valueתוך in 25b — 26: cf. J e r l 7 , l — 30b: cf. P8 55.12, only means here
used in the noble sense (prudence) like at Jeh. ha-Lewi (DB. Iמרמה and
p 35 v. 3 2 : 3 —1 .ואיל , doc.ואיש a :ו ק ו ו יעצי מרמה לעמו
X . Semu'el ha-Nagid. 29
— to humble - 11: cf. Nah2,4כפף , Po. ofכופף 7b: cf. Ps116,16 — 9a:
12: 'he (the poet) would smilingly drink the cup of death, as you drink a
; thisבכור מות cup of water when you are thirsty', 80 ms. Oxf.j Hark, has
reading being right (what is scarcely to be supposed), it should be explained
means at Semu'el: not, without cf. Ibnמרם according to Job 18,13 — 13b:
to recover one'sחיה , inf. (with suff.) toחיותו ;(ranah, Wurzelworterbuch s. v.
= incurable (to refer toטרם חיותו ;health 14 a: cf. Job 40, 29קטב( —
14b: 1 1 — 5 = ן#ית , our poet makes use oלמען b :י י ט י ת
master, ourרבי sense of 'because' (see v. 23a) — 16b: cf. Judg5,31 — 17b:
poet also writes thus elsewhere; cf. Harkavy — 27—28: cf. Lev 13,2.3; 14,
2.4 —29a: cf. Ez 8,3 — 31a: cf. Exod 4,11 — 33b: cf. Ps 77,21.
X . SemG'el ha-Nlgid. 31
אזן ניבו חזה את־בית $בתו #מע שירו ךאה אךך לשונו
ןטוב משיר ארגו בן־^נתו אךנו לך ביום אחד ן:קר 35
,
ןהניח לח:יו מחציתון' ן״קשר מחצית לבו בקךבו
• of cotttמוה andרקם is said likeארג 34b: cf. Is 39,2 (2Kngs 20,13) — 35:
posing the poems, cf. DB. I notes, p 43.
— 24: Harkavy, 1. c. p 105 and (notes) 189 — 3b: cf. Song of S. 3,6
— '8b: cf. Job40,29 — 11a: cf. 2Chron 18,16 — l i b : 'chaff of the field
12: cf. Num 27,17 — 13b: 'what they supposed, expected' cf. Prov 28,7. Hark,
; cf. Deutמשמרת and it is therefore possible that it may meanמסערת has
;32,17 — 17: cf. Jer2,26; Exod 22,1 — 20: cf. 18 51,17 — 21b: cf. Jer4,31
6,24 — 24: cf. 18 65,14 — 25b: cf. 18 22,4.
32 X . &emu'el ha-Nagid.
,
poem of praise' taken from the psalms,תהלה 29a: With the term.
(Hark, p 57) consistingהלי תעש בכל שנה Semu'el ha-Nagid denotes his poem
of 147 verses (corresponding to the number of chapters of the psalms, origin-
ally consisting of 147, cf. Berliner, Beitrage zur Geschichte der Ra8chi-C0m-
mentare p 46 note 37). This one or a similar poem is meant here — 30: cf.
Dent 6,8; 11,18 - 31: cf. J e r l 7 , l ; Job 19,24.
...ואם for your sake — 6a:ולך 25: Harkavy, 1. c. p 87 & (notes) 182 — 5a:
,
I f I salute you' — 10: cf. Job 17,13 — 15a: cf. Job 14,14.אתן
26: Harkavy, 1. c. p 10 & (notes) 163 — 2a: cf. Song of S.2,12 — 2b: cf.
(cf. Psיקראו =־ לקראו =־ יקרו I s 6,3, from which may be inferred that here is
99,6; Ez47,8; Gesen.-Kautzsch § 74*, 7500).
X . &3mu el ha-Nagid. 33
28. Epigrams.
(From 'Ben MiSle').
a.
ובלתה אל־תהום ;רדו גבהים אגשים נעלו טרום בחללה
אגיוש אם לא נסעד האלוהים: ולא תועיל בקגנן היץיתבוגת
6.
אחר א#ר עמל חסדים כסיל :שוב טהר ותגמולי חסךיו בןע יוביש
כןטן אילר נלטיר גךבות עלי־לשא ולתם ללחיו בא *לברד ןאלגביש:
C
'
הךבה ואס גשללה תשוב לתקוגה אל״בת חסידים לכף זהב אשר תקום
נשבר ולא שבילעולטים כך־אשוגה: אך אהבת בעלי ףלעה כזזךס אם
d w__
נען שעריו לעולים איך לא אבקש לזוני
ולנד אלהים להשלים: עלי להחל ןלךרש
Hif. in the sense of the Qal — 6a: 'like my tears', viz. reddenedוהאיצו 8b:
(with blood).
27: Egers in the Jubelschrift zum 70. Geburtst. . . . Gratz, Breslau 1887,
p 116ff. & de Lagarde, Mittheilungen I I I 1889 p 28ff., both give explanation
) is reallyדוד( '& translation — lb: cf. Song of S. 3,6 — 2b: As the friend
in the meaning 'toיעלה a female friend, the poet can have used very well
) is therefore not sufficiently sub-ה1ד יע^ה( beam'; the emendation by Egers
stantiated — 3b: cf. Jer8,7 — 5b: cf. Song of S. 7,3.
; = p 118,11; c = 123,26; d = 127, 42־ 28: Harkavy, 1. a : a = p 115,3; b
e«= 131,64; f~ 131,56; g = 134,67; h = 141,88; i = 146,104; j = 147,106.
Hebrew poetry. 3
34 X . Semu'el ha-Nagid.
e.
w ——— w ^/
1.
ןכל־בוכב אשר להם ידובר גבוךה ״יש בתהלבת ©לבים
עליד,ם'מןבוךתם יינבריר׳ ןהש?ל אשר לבו מהלך
י3 w
; in the successors' works are to be found wisdomsקדומים e2: Subj. is
which the former wise men have not revealed, as if these (the former wise
men) had not known them or had left them on purpose to those coming
— (after them), that these may publish them — f lb: cf. Prov 18,23; Gen 42,30
running-place.בית מישור g l a :
29: Harkavy, 1. c. p 56 & (notes) 175 •— Instead of the Minha-prayer
which in a critical moment the poet could not say in the prescribed way
on the battle-field (1039) — 2: Ps 119,49.116.
X . §em(i'& ha-Nagid; 35
5—6: cf. 18 43,2; Hark, has ( פטמןדone word). Our poet uses the word
,
יןדardour' also elsewhere, cf. Harkavy p 22, 1. 4, p 51, 1.19; cf. Ibn 'Ezra to
F8102,4— 10b: Without disputing the possibility of the general explanation,
according to which in תורתיis referred to the merit, that he has acquired
by searching in the law, we will give to consider, whetter תורתיdoes not
mean 'my dove, my dear' and the poet implores granting & salvation for his
wife's & his child's sake.
80: Ha-־Esk61 ()האשכול, Vierteljahrschrift, herausg. von S. Fuchs und
J . Giinzig I (Krakau 1898) p 157. For the Sabbath before the beginning of
the month of Nisan, on which is read Exod 12,1—20, which is alluded to in
v. 6b — WBh pi.( ך^יותpermission) are poems with which are introduced the
whole prayer or single parts of it, such as the part Nism&t (ות לניטמת0 רas
the one in question & the following poem), Qaddis ( לקדישJMBh), B&rekfi
( לכרכוWBh; see headremark to Nr. 18) and so on. Later poems have also
been supplied with Resujjot now by the authors themselves, now by other
poets, so f. i. the Magen, i. e. the firth number of the Qeroba (see about this
,
term, headremark to Nr. 104; למגןJWSh), the Aboda (see headremark to
,
Nr.8;ות לעלךדז0)ך,the Azharot(s. Jew.Encyclop. II368ff.;)>־<טות לאזהרותetc.—
2b: cf. Ez 16,30 — 4b: cf. Ps 111,2.
81: 1. c ib. — For the feast &emini-'a86ret; cf. Lev 23,36; Num 29,35 —
l a : Ha-'Esk61: חנ לאדניc. m.
3*
36 X I . Selomo ibn (*abirol.
תאיר לאור חטה בךה לאד :פה לי זאת כמו שחר עלה ונשקפה
ריח כריח טקטר מר ובשלפה כבולה לבת־מלך עלינה לע$נה
אראה כשפים בה ןאינהיטכשפה ל?דה כשושנה כדם ל א ל ל ת י
ולכלץקר אבן ספיר לעלפה תעלה עךי־זהב ומיני י לדלחים
שהיא לשל׳לת כלה לישפה ראשה 5כסהר במולדו כתרה עלי
יונה הללנ על־שלה ןהיא עפה כי נלאתה לי מרחוק חשבתיה
1
עת ראתה אתי אז כלתה אפה רלתי'לקרבתה עת שראיתיה
ותבל ךאי לולא אורך־ *כמו עילה אנה לניינך אך והיום לאד פ$ה
כאלו מריקה צוף בהם ומטילה תניד שלתידז אז להשיבני
להיות 'לביתו סוללת ומקיפה 10לראות שמואל הלאה אני עלה
אתו לח יתך לא 'תהיי זללהז
ואזי עניתיה אל תלכי"אל כי
כיי מת ונם ירד לשאול לרב חשק כלה לאהבתו אתך ונם נלפה ז
, the western side, thus with ALr.ורוח ים 85: H . Brody, 1. c. p 21 — 2b:
Geiger, Salomo Gabirol und seine Dichtungen, Leipzig 1867, p 122. Ms. Oxf.
— )סרוחים ( L . Dukes, Sire Selomo, Hannover 1858, p 29םרוחיהם 1970 has
4b: cf. lChr21,16.
36: H . Brody, 1. c. p 30 — A short syllable before the foot LnJjL<'>*£
0
is a frequent appearance — 2a: cf. Ps 45,14 — 2b: cf. Song of S. 3,6 — 3: see
denom. toמישפה & טשהמת D B . I , notes p 25 — 4b: cf. Song of S. 5,14 — 5b:
*;, cf. M. Schreiner, L e Kitab al-Mouhadara etc., Paris 1892 (Extr.זפה & ע ה ם
de la Revue des Et. juives) p 41 note 2 and Josef Kimchi, Sefer ha-galuj,
,
ed. H . J.Mathews, Berlin 1887, p 57 — 6b: as if it would fly, and thus, that
>
in comparison with it the (flying) dove only seemed to hop — 10a: cf. 1 Sam
9,19 — 11a: cf. 2Kg8 3,13 - 17b: cf. P8 26,2.
X I . Selomo ibn Gabirol. 39
0,what gives no sense — 7b: cf. Provעדחיותה :י ;7a: Since it is a being
2,6 — 9b: cf. Jer4,31 — 10b: According to the talm. & mishn. custom of
), cf. however Judg6,26 & for expl.מערכה language (see Kohut 'Aruk 8. v.
Lev 1,7 — l i b : About the mode of viewing things that serves the poet as
>= למול motive cf. D B . I , notes p 93 f. — 12: cf. Prov 8,34 — 13b: cf. Ps 123,2.
, to scream, here: to pray) asנעה( נע derived fromנעת ,ב^ןתה — 14:אל־מיל
דמה to be silent, then fromדמם at first fromתךמה ) — 15:ידע( דע fromדעת
—'to resemble. 'It resembles the bird who, caught in the net, hopes for liberty
16a: cf. Ps 119,62 — 16b: Ps 73,28. 0 1 8 — a : cf. P8 60,4; bothו ס פ ר :ל
1
; the first is to prefer on account of the pun — 19: I n heaven,סתרה , 0 :ע1בךה
— )ואתה = ( accus.ולה where only God lives and the souls reside — 20a:
21a: 23 — * a : cf. Ps 55,13; 0ל ז ך י ם :ל,0לצרים
6,26 & Lam4,18. Sense: Exterior enemies do not alone oppress the soul,
but also friends, with whom it is sincerely united (v. 24), viz. the body and
— its organs — 24a: cf. Jer 20,10; Ps 41,10; Lam 1,2 — 24b: cf. Hab 2,8.17
25: cf. P8 34,15; l K g s l 9 , 1 0 . 14 (cf. also Psl20,7) — 26: cf. E z 16,44; the
application: The body created from earth is devoted to earthly things. To
26a cf. D B . I , notes p 10.
X I . Selomo ibn Gabirol. 41
41. ReSut.
41: Sen. Sachs, Sire ha-sirim, Carmina sancta Sal. ibn Gabirol, Paris
— WBh see headremark to Nr. 30 — l a : cf. Ps 19,6 — 2: Theא 1868, p
beautiful picture is first rate illuminated by Sachs — 3: 'Since the day, he
(the sun) is serving Thee, he is ruler himself (Gen 1,16), thus is always a
Sebuot fol.47bעכר מלך כמלך estimated servant who estimates his master', cf.
and the passage from Gabirol's King's crown quoted by Sachs, who explains
the verse otherwise.
Pijutim etc Berlin־ & H . Brody, Kuntras haקי׳׳א 42: Sen. Sachs, 1. c. p
יחידה החכמה roch see headremark to Nr. 7 & 30 — l a :ל נ ^ מ ת — 1894, p 46
, see Nr. 22 v. 39 note — 7b: cf. Ps 150,6.נפש ה ח כ מ ה ־ -
,
מ״א ), Warschau 1865, I I pסדר רב עמרם נאץ( 48: Seder Rab Amram Gaon
— & Sef. p V'pb, but where 1.45—116 are left out — For the day of expiation
see headremark to Nr. 7&30 — 1: Ps 63,2 — 2: Ps 89,2 — 3; Pgרעית לנ׳ש&ת
4,2 — 4: P8 51,17 — 8: P8 47,10.
,^2 X I . Selomo ibn Gabirol.
after Is 61,10 — 12; P8יעט 9: D?\ the ancients have supposed a root
— 119,80 — 16: P8 43,3 — 20: Ps51,12 — 24: Jon3,9 — 25: cf. Ezr9,15
,
26: cf. P8 130,3 — 27: cf. P8143,2 — 28: P8 51,7 — 30: cf. Ps 5,13; Amram:
32 — : Pa51,4 — 33: cf. Is 58,2 — 36: H08 14י ו ם כופר
(part, pass.) from plur.להיןיף (erratum forלחקיך Sam 19,20; 'Amramלהיןה1,
of 40 :P e l W , 71.להק(—
43
= Israel, Deut32,9; dחלקך 44: Lam 3,41 — 45: cf. P8 35,28 — 46:
is inexplicable — 47: Ps 40,10 — 48: Ps 119,12 — 49: cf. I s 65,1בקרב חיקך
; the copyist would probably write lineיזמתי יצמתי52: Ps 35,22 — 65: doc.
by mistake, but perceived the mistake and wrote the last word of 1. 65
the intention to correct the wrong beginning, which however he did not c
only to complete the acrostic and (by the way) the senseבו חסדיך We put
56: Ps 34,3 — 59: cf. Gen 11,6, where the ancient (also some modern) ink
preters suppose a root 60 — : Ps 71,8 — 64: Ps 22,24 — 66: cf. H081י ז ם
67: cf. Ps 119,164; 88,10 — 68: P8 143.8.
XI. Selomo ibn Gabirol
is according to it Israel — 72: Psעךיןז 69: cf. 18 43,9. 10; the first
52,11 — 74: cf. P8 32.10 — 75: cf. Ps 116,6; 69,30 — 76: 18 38,14 — 77: cf.
to be vocalized — 78: cf. Jer29,23 — 80: Psיפעלה Prov24,12; perhaps is
; humiliation, degradationכנעה 139,4 — 81: Ps89,27 —'82: cf. Lam 3,55.
Jer 10,17 according to the conception of the ancient interpreters — 84: Lam
— 3,66 — 86: cf. Ps 139,2 — 88: P8 31,6 — 89: cf. P8 71,6 — 91: Jer 15,15
92:Ps 119,108 —96: P8139,16 —97: cf.Ps 102,1; 104,34 — 98: cf.Ps 119,169.
X L Selomo ibn Gabirol. 45
—, butות — withית 100: P8 40.10 — 101: The poets sometimes rhyme
here might be possible a coinage of a new word 104 — ל י צ י ת
fromתקב 105: cf. H08 14,6; Jer 17,9 — 106: cf. Ps31,11; Hab3,16 — 107:
to declare, to state; here perhaps in more extensive sense: to verify, toנקב
bring about — 108: Ps 85,2 (Qeri 109 — : cf. Ps 37,6 — 112: Ps 143,2עבית( —
113: 0 , doc.לב 114 — : cf. Mi 7,14 — 116: P8 61,6 — 120:ל ב ו ש
the piece of prayer, preceded by the poem as introduction.
44: Qer. Arg. p Y ' A ; fixed for the second day of the passover — Mtth
^ see headremark to Nr. 18 &30— l a : About ^yULai instead of ^ J L J ^ I J Oבךכו
cf. BSt. I , p 39 & 42 — l b : cf. Is49,11 — 2a: Ps 24,1.
46 X I . Selomo ibn Gabirol.
,מקום viz. that mentioned in verse 6 — 6a:סוד זה 3a: cf. 18 44,23 — 5b:
ed. has 6 — b : cf. Jer 23,18 — 7b: cf. 18 6,3. To the whמ ק ו ר
,
the QeduSla & Pirqe de R. Eliezer chapt. 4 — 8a: cf. Ps 91,9. E d . has
Iאחד ומי 10 מעלי b : cf. to Nr. 18 v. 26 — 11a:ל ה י ו ת נורא —
Exod 14,25; here naturally the wheels of the throne; cf.Ez l,15ff. — 12a: Zeph
3,9; about the short syllable before £ 1 * J L L L £ (from whioh £j&*i£^LJL
is derived) cf. headremark to Nr. 36; here still less to be doubted, as the
application of an unvaried verse of the bible is in question. The same is
to be said of 16b — 13: cf. Ps 147,14 (Job 25,2); 104,3 — 15a: cf. Zeph
3,8 — 16b: Num 22,6; cf. to 12a.
), London 1859, p 29,גנזי אקספרד( 4 5 : Edelmann-Dukes, Ginze Oxford
rectified after a Mahzor in manuscript (Ritus Carpentras?) in possession of
see headremark to Nr. 18 — 3: Instead ofאהבה — Prof. M. Steinschneider
c. m.מלאתי , the documentsומלאתי # — 5:כנה is perhaps to be readע כ נ ה
X I . §$16m6 ibn Gabirol. 47
46. Mi-kamoka.
A in the beg. — T»lספר ןצירה 6: Prov 8,4 — 7a: cf. Pa 68,5 — 7bc: cf.
, Geniza-fragm. isצרופות אקןרות כתובות , Sachs:א$רות ספורות קצובות Orot has:
blotted out; Jesirabook (part I I & I V ) : 7 — ? ן ן חצבן צךפן
— 10: cf. Ez 1,10.26 — l i b : l K g s 7,31 — 12b: Ps 115,^15 — 13b: cf. Job39,18
— 14a: cf. Gen 1,11 — 14b: Ps 104,14 — 15b: cf. Ps 104,24 — 16a: cf. Ez 28,12
thus in all documents (cf. Ps 21,6); Sachs puts forהוד 16b: Gen 1,27 — 17a:
— according to 18 60,1 (cf. Ps 8,6) — 17b: cf. Ps8,7 — 17d: Gen 2,8כ מ ת it
cf. Tesubot talmideוהפאיר 19b: Thus Geniza-fr., cf. Gen 2,21 — 20a: To
;Menahem, ed. Stern, p 18 — 20b: Gen2,22 — 21—22 are left out with Sachs
in acr. would be signedח , according to that the letterחי עליו צוד! J a l Orot:
commission,־= טעם twice — 22b: Eccl 12,13 — 23a: cf. P8 119,66, but here
— commandment — 23b: cf. Gen 3,7 — 24b: Gen 3,24 — 25b: cf. Gen 4,8
26a: cf. Gen 6,12 — 26b: Gen 6,7 — 28: Gen 6,8; Prov 3,4 — 30: Gen 11,6.
X I . $elom6 ibn Gabirol. 49
59b: cf. E z 29,3 — 60a: cf. Exod 4,22 — 60b: Zech 9,1 — 62: Deut4,32 -
64: Ps 107,8.
cf. headre-גאלה — Pijutim, p 59 & (notes) 84־47: H . Brody, Kuntras ha
mark to Nr 18 — The poem is a dialogue between God & Israel, a form
often used for 'Ahaba & Geulla — l a : Is 52,2 — lb: cf. Is 48,10 — 4: Exod
22,26 — 5: cf. Ps 38,7; Deut 28,32 — 6b: cf. I s 65,1 — 7: cf. R u 4,4 — 8: Num
10,36 — 9—10: cf. 18 50,1; Job 31,35; Is49,25 — 11: cf. Zech 2,9 — 12:1 Sam
left out intentionally) — 13: cf. Job 19,7 — 15b: Maiולמה לא תאכלי( 1,8
— 2,12 — 16: Deut 28,68 — 17: Is 51,12 — 18a: Mai 3,1 — 19a: Jer 31,9
20: Exod 8,19.
XI. Selomo ibn dabirol. 51
48. Mustegab.
:אךם,יןר לב ןך 10
נוש ןךלה לבש ב חבש$ ק ד גךיש ןך#
בש: קךמת שלף# לחציר גנות עבש. ך#
:מצא האדם:
23a: 18 52,7 — 24:1 Sam 20,27 - 25a: Gen 22,16 — 26: cf. P8. 68,30. —
27a: 18 55,4 — 28: 1 Sam 16,18.
48: L . Ph. Prins, Jose b. Jose's Aboda etc. p 87, for the text cf. ibid,
p 173 — For the day of expiation — םסתאניב, 'i. e. Selichas, preceded by a
bible-verse as theme, with the conclusion of which all strophe-verses have
the same word (or the same rhyme)', Zunz, syn. Poesiep 98. The strophe consists,
as a rule, of three parts and a bibleverse with the word which rhymes, i. e. with
the last word of the theme, as conclusion of the strophe. The poem in question
is more ingeniously built, as the strophes exhibit a bibleverse or a part of it
as the fourth part (with the separate rhyme), whereupon follows the real
conclusion of the strophe, being biblical as well. The signation Mdstegab is
arabical ( ^ l ^ w L i the returning [word which rhymes]). — 1: P8144,3 —
3a: cf. Job 20,7 — 3b: Job 14,11 — 4: P8 62,10 — 5a: cf. Job 18,3 — 5b: cf.
P8 37.7 — 6a: cf. Lev26,20 — 6b: P849,18. 21 — 7: Jer 10,14; 51,17 —
8b: cf. E8r9,6 — 9b: P8 64,7 — 10: Gen8,21 — 11a: cf. Job21,32 — l i b : cf.
Job 7,6 — 12: cf. Ps 129,6 — 13: Eccl 7,14.
4*
1 2 XI. Selomo ibn (kblrol.
Dh must probably be־ 45b: PB 36,4 — 46: Eccl 3,18 — 47a: cf. Job 14,17
Dh, as some of the ancients also explain־ = interpreted, if the reading is right,
is often rhymed by Gabirol, who has put one instead of theח & ה Is 47,13.
other on account of the aorostic — 47b: cf. Jer 2,22 — 48b: E z 15,5 — 49: Ps
• decidedly wrong, as v. 4 already uses Ps 62,10 as conבני ארם 39,6. 12; doc:
—elusion of the strophe — 51b: Ps 39,13 — 52: Ps 49,3 — 53 a: cf. Job 15,24
— 54b: E c c l 6,4 — 55: Prov 11,7 — 56a: cf. Ps 49,11 — 56b: cf. It 14,11
57a: cf. P8 49.9 - 57b: P 8 7 . 1 7 - 58: Is 58,5 — 60b: Ps78,39 — 61: E c c l
3,21 — 63b: 2 Sam 18,25 — 64: Is 6,12 — 66a: cf. Eccl 6,14 - 66b: Ps
49,18 — 67: Prov 12,3 — 68a: cf. Job 21,21 — 69b: Job 18,17 — 70: Job
20,29; 27,13.
54 XI. Selomo ibn Gabirol.
,
From the King's Crown .49'.
אד$י סי נעמיק למחשבותיך ,בעשותך טויו ה מ כ י נ ה vrtה ן ש ט ו ת —
1
ןהנלשות ה ך ט ו ת :הם ט ל א 3י ךציגך — משרתי ' פ נ י ך :ה ם אדירי בדו
8
ןנבורי ט ל ל ל ת — ב;ךם ל ה ט ה ח ר ב ' ה מ ת ה פ כ ת —7עושי מ ל א כ ת ־ — איל
4 8
א׳לר ןה;ה־שמה ?־!רוח ל ל כ ת :י כלם מרותי פ נ י נ י ו ת — ןחיוית 'עליות —
5חיצונעת ולניטיות* — הליכותיך n1»pV״ tממקום קדוש והלכו״ — וממקור
7
חאור ולשבו?3 5לקים'לכתות — ןעל־ף^לם א ת ו ת — ל ע ט סופר מהיר
8
ח ר ו ת ו ת — מחם'נסיכות וטוזם ל ש ך ת ו ת ' :ט ה ם ?באות — ךצות ובאות״ —
ל א עופות ןלא נלאות — ראות ולא נראות :מהם חצובי ל ה ב ו ת ״— ומחם
10
רוחות נשבות — מהם מאש וכ1מים מ ך ל ב ו ת :מ ח ם שךםיס — ומחם
10
10ף ל פ י ם — מ ח ם לךקיים — ומחם ז ק י ם :ן ל ל ־ כ ת י מ ח ם משתחוה לייכב
ע ך ב ו ת " ־ ־ ולרום' עולם נצבים 'לאלפים ולרבבות * ^ולקים למשלרות' —
1
ביום ובל ילה לראש אשמרות* — ?ערך ת ה ל ו ת ושירות — ל$אזר בנבורות: ז
13
כלם ב ח ך ך ה וךעךה ברעים ומילתחוים לך י — ןאלךים מוךים אנחנו ל ך —
1 1
שאתהי״^היגו' — א ת ה עשיתנו — ןלא א נ ^ נ ו " — ומעשה^ךך כלנו* —
15וכי *אתה אדנינו — ואנחנו עבדיך — ו א ת ה בוךאנו — ואנחני ^ .ד ך .
אדני מי ,יבוא עד־תכוגחך ,בה^ביהך למעלה מגלגל השכ £כ^א
6ג
הכבוד — א #ר שם גוה החליון ןההוד — ןשם הסוד ןה יסוד — ןעךיו
8
), the most magnificent creation ofכתר מלכות( 49: The King's Crown
Gabirol's muse, is often printed & translated. "We give the text according
to M. Sachs, Mahzor, Festgebete der Israeliten, 23 th ed. (Breslau 1898),
I I I (Jom Kippur. Abendgeb.) p XXXf., where is also to be found a German
translation, until now the best one. A reference to a particular analyse at
— M. Sachs, rel. Poesie p 223 ff. is perhaps not useless. — 1: cf. Ps 103,21
pure as pearls, likeפנינים , denom. toםניגי 2: Gen 3,24 — 3: Ez 1,12 — 4:
. Further par-פנימי ־־• פניני Nr 45 v. 13 (cf. Lam 4,7); sometimes isעצם כמו ס^יר
;ticulars see at M. Sachs (also Ehrlich ib.); Dukes, Sire 3el6m6 p 16 note 4
Sen. Sachs, Ha-Tehyja I p. 52 note 30; Mos. ibn 'Ezra at Schreiner, Kitab
al-Mouhadara p 41 note 2 — 6: cf. Prov 31,27 — 6: Eccl 8,10 — 7: cf.
— חרוזות Xu2,2 — 8: cf. P8 45.2. According to Jer 17,1 must be read
9: cf. Ez 1,14 — 10: cf. Sen. Sachs 1. c. p 11 ff. — 11: cf. Ps 68,6 — 12: cf.
— Lam 2,19 — 13: From the last benediction but one of the eighteen-prayer
14: cf. Ps 100,3 — 15: Is 64,7 — 16: cf. Sen. Sachs 1. c. p 59 note. As •ynon.
a pun often used — 17: Exod 34,3; for explanation cf. D. Kaufmann, Die
Spuren al-Batlajfais (Budapest 1880) p 27 note 4 — 18: cf. 1 Sam 25,29.
X L Selomo ibn Gabirol. 55
1
.ייגעו ןץעפו שם .יחליפו בח — ןשם :נוחו וניעי לס״ — ואלה
30
בני־נח :ובו נעם ללי תכלית ןק?בה — והוא והעולם הבא :ןשם מעלדות
ומראות — לנפשות ל״עלדות במראת הגבאות" — את־לני ל״אלן לךאות
84 33 33
26ולהראות :שלנות להיכלי מלך — ועמדות על־שלסן ס ? ל ך — ו ^ ע ך נ ו ת
36
בלהק פרי השכל 'ןהוא יתן מעדניי־מילך :זאת הטנודוה והנחלה אשר
28
איןיתללית לטובה ו:ל:ה — ןנם ןבת דולב וךבש ל׳יא !!!־•־?ךיה״ "*:י
טי ןנלה צפונותיך ,בעשותך בלרום חדרים ןאוצרות — מל!ם נוךאות
28
לפורות — וךבר נבורות ' :מהם אולרות'חץם — לזבים ונקיים — ומהם
9
80אולרות ;שע — 'לש3י פשע * — ומהם או?רות 'אש ונחלי ^לךית —
80
לעלךי לךית — ואומרות שוחות עמקות לא יללה אשם —־ זעום אד$י
3
י״פל־שם״ — ואומרות סופות ולעדות — וקלאון' ויקרות" — ואומרות בךר
42 83
ןקרח לציה ושלנ — גם־הם ןנןלי פלנ — ןקיטור ולפור וענן וערפל'—
83
!עלטה' ואפל :הבל הכינות לעתו — אם־לשלט אם־לאךצו' אם־ללזסד
$ 35שכת אתו ןקך׳לתו':
'טי :כיליעןילמך ,בבךאך טךו פבוךך .יפעת להורה — מצור הצור
ה 8 6 84 84
־ ־ !?!יאה גנןןד — ,וטמקבת בור נקרה — ןאצלת עליל! ח ס 0ל 9
אתה נשטה :עשייתה טלהבות אש השכלי חצולה — ןנשלתו כאש ב^לה
8 7 86
ב ה :שלקותה אל־הנוף' לעבדו ולשלךהו ' — והיא לאש ל ת ו ם ןלא
ז
40תשךפהו — כי טאש הנשלה נלךא הנוף ן:צא טאין ל!ש — טלני אשר
88
־* :רד עליו אדני באש :־
9י ?£נ לסלמהךי לתותך לנפש rfcהןיעת אילר בה תקועה וןהי
המךע ןסוךה — ןעל־כן לא :שלט עליל ,כליון ןתסקום לפי קיום :סוךה י —
ןןה ענעה ןסוךה :ןהנפש החבטה ^ לא תךאה־טות — אך תקבל על־
40
45עוגה ענש מיר טל!ת — ןאם טך״ךה תפיק רצון י — ןתשחק ליום אחרון —
ןאם נללאה תנוד לש$ף קצף ודורון — וכלץטי י טטאיתה בדד תשב
41
נלד ,ןסיוךד — .לכלי־קךש לא־תגע ואל־המקךש לא רובאי עד־מלאת ימי
:
42
טהחז :
19: Job 3,17 — 20: Gen 9,19 (but here rft appellat, repose) — 21: Exod
38,8 — 22: cf. Exod 34,23 — 23: Prov 30,28 — 24 : 2 Sam 9,13 — 26: Gen
— 49,20 — 26: cf. Zech 9,17 — 27: Nu 13,27 — 28: Job 41,4 — 29: Is 59,20
— 30: cf. Is 66,24; Prov 22,14 — 81: cf. Zech 14,6 — 82: cf. Job 24,19
— &] purity, clearness־ ־־־«[ פור 33: Job 37,13 — 34: cf. 18 61,1 (but here
— 35: cf. Num 11,17.25 — 36: cf. Is 30,33 — 37: cf. Gen2,16 — 88: E x 19,18
; s. No. 22 1. 39 note — 40: cf. Prov 31,26 — 41: cf. Lev 13,46נפש החכמה 39:
Is 49,21 — 42: Lev 12,4.
56 X I I . Jiehaq b. 8a ul.
,כפתו 46c & 47c: Is 6,5 — 48c: Deut 31,20 — 49a: Is 44,20 — 49b: ed.
—which is not to be explained without straining the meaning—49c: Deut 32,15
50c: Deut 32,15 — 61b: cf. Job 15,27 — 51c: Is 67,17 — 52c & 53c: Gen
— 18,25 — 54c: Num 5,31 — 55c: Jer 2,35 — 56c: Gen 16,8 — 57c: Jer 2,23
58c: Job 27,3 — 59a: Prov 27,8 (where 59 c:2 Kngs 4,35 — 60c: Jerטךקןה(—
46,3 — 61c: 1 Sam 12,3 — 62c: Ps 18 (2 Sam 22), 21 — 63b: Hab 3,19; in
— the ed. transposed — 63c: Ps 18 (2 Sam 22), 21 — 64c & 65c: Job 11,2
66b: cf. Jer 9,7 — 66c: Prov 26,25 — 67bc: cf. Jos 7,19 — 68b: cf. I s
29,13 — 68c: Jos 7,19 — 69c: 1 Kngs 3,26 — 70c: HOB 12,7 — 71c: Deut
16,17 — 72c: Is 63,16 — 73c: Eccl 7,14.
60 X I V . Jehuda ibn Bal'am.
54. Baqqasa.
•J \J w
5b: cf. Job 31,26; Hab 3,11. Patah furt. is no complete vowel and there-
fore sometimes remains unnoticed in the metre, as e. g. Waw copul. before
8 ( b : cf. 18 51,3 — 10: cf. Ps84,3 — 11: cf. P8 92,2י ( פ ,מ ,ב( —
, e d . 1 3חסדיךPs45,2. — b : cf. Job 25,6; Is 38,12 — 15a: e d .ח ס ד ך
Exod 19,5 — 17a: e d . 1 9 — a : cf. Ps 45,14 — 21a: cf. Jer 10ל ה ש כ ל
22 — — : cf. Jer 2,2; Prov 27,5 — 23b: cf. 18 9,11נ ח ת נ י
— ), cf. Jer 2,2 — 24b: cf. Is 62,2נעוריה =«( נערותה is perhaps to be readלעדותה
.שבחך 25: cf. Ps 119,76; 69,19; Jer 32,7 - 28a: ed.
X V I . 'Abun. X V I I . Mose ibn 'Ezra. 63
XVI. Abun.
55. Muharrak.
שוק דבקו לחד ולא נתחו כגור דמות פעם ל:ד פחד ללי
נעו ןלקךאתם אחרים י נחי ןתר לבבי אלץתריו עת אשר
קו קלצו בלפר ןגס שלחו אחמה להוד יךו אשר תרו ןעל־
אישים אגושים מגלף פסחו גיל חנשמות הגשמות נעלי
מספר במופת האלות הגחו הקול ןה*3על למו משקל ועל־ 35
עליון לעיני יךעים נפתחו .יסגרו דלתי אפל אך משכני
מעלות ןגחלי היקר יצלחו ועלו לעולם הללשים מללי
רוחות לשרתי אל עליהם נחו זכו שעיפיוזם ןכמעט יאלרו
אונים ולסט מלכי וךוחו עם תלשי כגור ןעוגב וצהלו
לפו ומוךעי אשר הךחו בלתי לאבי על־בגי אבי"אשר 40
מעי ברבי מליו ץ־תחו ךמעי לבד חקי והוא גשקי ןאם
לךמי ימותי עם תמול ארחו עיני בךלעי מרו מאין דמי
אתם ךמי עין ולב ךלחו וכלו ןללאד יחלרו מימם הכי
אבו ןיסרתים ולא נוכחו כמה שאלתימו לחעצר ןלא
און על־לעפי הרמי בטחו ולשובישעיפי מבלי תקוה ןלא 45
ושמי נערתי אשר נללחו אינוד עלי שלש נעורים עךבה
אהב ואתי מאנוש זנחו בגדו לנחל בי ןהפרו ברית
על־מי ךמעי כערבים קחו עץ הללד לא גללו עליו הכי
4לךי וצריהם ןלא ץחו רחקו מתי סוךי ואך .ישתעשעו
בחלום' עלי פצעי נדד מךחו בילמי 'למגיחם אילר בם גרקחו 50
תוך אהלי אחב אשר מתחו אם צעגו עם אהליחם אשלגה
על־נ*עצות אישיויאשר נלךחו על־הןלן אלון ואין לו חלא אבל
31: An instrument for music in form of a foot joined with the upper
Job 40,17) without middle joint (pits', lower part ofפחד( part of the thigh
the thigh); in MGW there is a reference to a parallel at Ilarizi. The second
half rectified after M H — 34b: cf. Exod 12,13 — 35: Music is the art in
which word & deed are equal, the tunes corresponding exactly to the move-
ments in number & weight (Musere ha-Philosophim, chap. 1,19 at the end, ed.
ואשר ולשתיה בו הפעל עם הדבור הוא מלאכת Loewenthal, Frankfurt a. M. 1896 p 16:
) .ה נ ג ו ן . . . .והוא שיהיה דבורו ומעשהו דבר אחד כמו תופש הכנור אשר נגונו כפי תנועותיו
אפל , after strict (mathematical) rules (properly proofs) — 36a:במופת האמת
for metre's sake; v. 35—36 are missing in M H and thusאפלה instead of
— the correctness of our reading remains uncontrollable — 37b: cf. 2 Sam 19,18
41a: cf. Ps42,4; 80,6 — 42a: cf. Lam 3,49 — 42b: cf. 18 38,10 — 43a: cf.
), which must be referredיכלו (instead ofל כ ו Lam 2,11; Ps46,4. M H has
to 43 — ; for explanation cf. MGW p 195 notאתם = אתם b :מ י מ ם
מאנוש strengthless; thus M H — 46b: cf. Is 51,6 — 47a: cf. Job 6,15 — 47b:און
— for truly; cf. Nr. 32 v. 10 noteהכי more than generally a man — 48a:
48b: cf. Ez 17,5 — 50a: cf. Am 6,6 — 50b: cf. 18 38,21 — 52b: cf. Jer 49,7.
Hebrew poetry. 5
66 X V I I . M65e ibn 'Ezra.
אהה על a ) — 18: cf. Jo 2,3 — 19a: cf. Nah2,4. 0י ו ס ף) viz.16והוא 17:
19 — , Lמראה b :ה ג ר ו ש 20 — ת ו א ר
23b: cf. Job 4,4 — 24a: 24 b :ח ס ד י ם , 0חסדיו —
, Oכבודות a :ג ב ר י ם—2,6; Nah2,11; L27 35 — b : cf. Job26כ ב ד ו ת
37 b : cf. Jer 51,51; Ps 69,8 — 38: cf. 1 Sam 20,3 — 4ה כ י — 0
41 — a :ע י נ י ו 42 ע ר ו מ י ם , 0עטופים —
— ) was the name of the son of the deceased one (see v. 54יהודה ;43a: cf. Jer 14,19
לצור refers toאשר גזר — 46:לאל , 0לצור , thus 0, L illegible — 45a:שברי 44b:
(45a).
*5
,
— , in the ms. unreadable — 6b: cf. 18 40,4נתיביה 5a: cf. P8 45,14 — 6a:
— 7: cf. H a b 2 , l l — 9a: cf. Is 32,4 - 11: cf. Exod 26,11 — 12a: cf. Ez37,7
the dispersed ones, i. e. the separated ones — 13: cf. Song ofהפרודים 12b:
, ms.רמשים S 4,6 — 17: cf. D B . I notes p 17 f. — 18b: 19 — ש י ם
= over, Nr. 44 1. 11a) than they, i. e. than their deeds (the text beingמעלי(cf.
aההנחות מאבסים ;right) — 20: cf. D B . I notes p 49 f. — 25b: cf. Jer 50,26
) ; cf. about such inversions Monatsschriftמאבסי ההנחות = ( transposed genitive
f. Gesch. & Wissensch. d . J u d . 41. (5.) (1897) p 615 & 700 note 2 — 26: cf.
& Monatsschrift f. Gesch. & Wissensch. d. Jud. 40. (4.) (1896) p 164 note 2
Nr. 62, H 103 — 27: cf. Est 1,8 — 28b: cf. Job 39,13 — 29: cf. D B . I , notes
p 172,190, 334 - 31a: cf. Song of S 4,1 — 31b: cf. Prov 4,17 — 32b: cf. Is 3,18
70 X V I I . M68e ibn 'Ezra.
, theדמונים 33: cf. D B . I notes p 172 & Egers 1. c. p 122 note 3 — 35:
bosom is meant — 36b: cf. Ez23,3 (Qal Ez 23,21) — 37: cf. D B . I notes
, a correction at the margin is unread-לבל תיבל , ms.לבל יבלה p 29f. — 40a:
able — 41: cf. Lam 4,7; Ez32,2; 34,18 — 43: The poet sends to the friend
a poem (as a wedding-present), because the pearls are due to the intelligent
.שמבינים הפנימים one. Ms.
— 0 0 : According to the Diwan ms. ( 8 . headrem. to Nr. 59), Nr. 134
4a: cf. Job 11,6 — 5a: cf. Num24,4. 16 — 5b: cf. Exod 17,7 — 6: Perhaps
— ) (Nr. 70מי אל . The thought is used as motive in the hymnעדיו is to be read
after R uבא^ר is perhaps to be readכאשר 11a: cf. P8 39,6 — 12: Instead of
1,16. 17 — 13a: cf. Eccl 12,14.
X V T L M65e ibn 'Ezra. 71
רום ןשבו כצהרים עךבים הגביר גלללו באוךך לאורי 257 I
עץ הדסים מקום ? nbערבים זהרו כל־לגי אדמה ןעלה 258
כאשיר חכרו ש ת י עם ערבים חברו בך נעים חסדים והשכל 259
השחקים ואף בצחות ערבים: נניךך .יכרעו ןוגים בחלמות 260
15b: cf. Deut 25,9; ms. 16 — a & 17a: cf. 2 Sam 1,10ל פ נ י
(cf. Prov 7,16) — 19a: cf.אמוני hardly be explained after Job 21,24; perhaps
1) is an expression often usedנ> 'men of education' (!,מתי מוסר Ez43,8 — 19b:
would be more simple, butמתי ספר ; to readמתי עפר by our poet. Ms has
— improbable — 21: cf. E z 7 , l l - 22: cf. Mi 3,5 - 24a: cf. Ps 55,15
— ואהיה , ms.ואהגה against sense &. metre — 28a:להערות גרגרות פניני25b: Ms.
28b: cf. Ps87,7.
C I : D B . I notes p 161 f. & p 333 — 3b: cf. Ps 18,11 (the parallel text
).וידא instead ofוירא 2 Sam 22,11 has
62: Tarschisch des Mose ibn Esra zum ersten Male herausgegeben von
) I , Berlin (1886) = G, rectified after theספר הענק הוא תרשיש( David Giinzburg.
manuscripts in Hamburg ( = H) & Miinchen (= M); cf. Albrecht in Z A T W
X I X 1899 p 135.
. nby, Gארצות , Mהארצות , Hאךמה addre83 — 258:הגביר with M,רום 1257:
, Hצמחי 259 — נגד withכרע b : cf. Lev 13,58 — 260:ב צ מ ח י
,
כי כל־גיעם בימינך בא *אי עפרת טירות אלי 10 ם
האיר עולם עת #מש בא: העת זרח תוכו מןרק 11
על־קול למר שחק $ר ח בול *או שתו עמי בצל קורה 12
גם נחשפו שיחים וכלה בול: כי פשטה תבל לבוש דשא 13
לפני ל:ד_עי כגר דלק גלשי פדות מזרק בליל אפל 20
עללם'$ןל!י'ארצה דלק: :קריב ששוגיהם ןאחר כל־ 21
ןה$ם במדי חתגים הדורים ופשטו ומותי זמן סות אבלים 22
יגוגי ובלב א:שר הדורים: ןעל־כן בץגי אגדע בריחי 23
לבגת פגי עפר בעת הוביש מראה לתפוח כמו מראה 24
עד כי יקוד גודו בכי הוביש: אבכה פרידת זה עלי הוד זה 25
I I 10—11: To the text cf. Albrecht 1. c. p 147 — 12—13: to the text cf.
cf. Baer, Liberג^םד1. c. p 317 — 12a: cf. Gen 19,8 — 16b: 18 32,19; to .
— Ezechielis p 89 to Ez22,24 — 17: cf. Nr. 56,1 & to the text 1. c. p 314
cf. Ges.-Kautzsch § 87, 5 note 1 -ןמ1תי 22: G & M uttte. To the form
22b: cf. Is 63,1 — 23: cf. 18 45,2 — 26b: K?b in the (not bibl.) meaning of
'vintner'; all people on earth are vile, with the exception of the vintners who
Gen 36,39,מי זהב fill for little silver (money) the jars with gold-red wine.
he has lighted, cf. Exod 25,37 & T. Lewen-העלה here used appellat. — 29:
— 3'Halle (1893) p 62 f.בstein, Prolegomena zu Moses ibn Esra'B Buch der **^3
עי
102b: cf. Est 1,6 — 103b: cf. Is 6,6; for explanation cf. Nr. 59,26 — 104b: 2 Chr
9,15.
X V n . Mose ibn 'Ezra. 73
תלד עוף וקול מימי תעלה לפה תאר ןכוס לץ ובנה 48
ועשר ךש 'ןלחלה תעלה*: צרי חשק וגיל דאב ושיר בד 49
שהם טחו כיום טח ילדי למים על־פוך שערי 33 V
עד השחירו לבנת :rib לא הלבינו מאפל ראשי 34
insteadלא 40b: cf. 2 Kngs 19,28; Is 37,29 — 41b: cf. Is 28,25 — 43: GHM
— 'he has produced fruit for himself according to Qimhi to Hos 10,1לו of
insteadדק (the reading of H M with the correctionכאבק דק 44: Instead of
would be an awkward pleonasm.אבק שחק nts>. Butכאבק ) G readsרק of
* is verb,טרוק Rather 8 t a t . constr. instead of abs. (cf. Albrecht 1. c. p 1א ב ק
עד ) and is to be explained according to 2 Sam 22,43 & Is 29,5 — 45:סהר 8. v.
וזמרת , H Mוזמר bibl. sharpnesses, here plural to 'mouth' — 48:פיות ; so thatכי
, see also Porges, Monats-דש erratum) — 49: eh with M instead of G Hוחמר (G
.גר instead of GHMנד schrift X X X V I (1887) p 418.
instead of G Hההפך kidney, heart — 37: Mטח V 34: 38 — ב
, Mחצים 38 — b : Jer 46,16; 50,16 — 39—4מ ה חצים
.ישר 20,3; G
against the metre.עלי לנגיד instead ofעלי י^ר V I 19a: cf. Job 29,4 — 20: M
XVn. MoSe ibn 'Ezra. 75
תבל בבית מךחב ותוך אורים כבד אלחיך כעת תשכן 1 vm
בלם ןכי תלך כמו־אירים! כי עמך /יהיה ?יום תעבר 2
ךנע ואל ;רום בדישו את־ אל־גא והי נאה אחי רמה 3
קברו לזאת ;כין לחצבו את: אךץ ,למען תה:ה מחר 4
ןנביא מכלי ציים ואיים פאת עולם ואחז שיר נבונים 15 X
ורנה .יפצחו צץם ואיים: יתנו שכני עיפה זמרים 16
-
. v *י
נעים להתבונן יקר חנם לבות בני בין עופפו אל־שיר 23
יעכדום שרי ןמן חנם: .ימכרו בחם בני חורים 24
63. Meora.
להשיב לש^לי אין בסי ט ל ה
לזלאי למלי: פח כי טמן
?גלות וארכו. ?ימשכו לטי
ס פ ו ןנחשכו שלומי ואגשי
עלי נהפכי שטי לגבהי
' א כ ן בעלי שכולה ואגי
מעל אהלי: ברח ??כי
כי קם ללבש" !חלי איטה
לחב# בצניף גקם ,לחמה
ןלחביט יחיה להוטה ולחל 10
תעלי ולכס ס י ר ה ןגלד־״
אלי: לעולם כ י ל א לזנה
לחצוך בפךך מ ל כ י אלים
הדרך לראות לתגו שלים
לחד לאורך ו ה ל כ ו גולם 15
אלי ןבגה יום עיר ת ל ו ל ה
גבולי: ללסד אקדח באבני
ומרפא תזרח צךקה ?$מש
ללספה ל?לה מצוקה וכאב
ל^ברולןלה ועל מועקה 20
גאלי לקרא ו ^ נ ת נאלה
לד־/לה נ ח ל י : גצח ארצי
אנקת &עקים ל י א ל .יר^ה
כיי בו חשקים לאתם ללצה
במחול משחקים תצא בתולה 25
. Bhn according to Josh 2,1 — 31: H readsמלבד 28: cf. Exod 4,11 — 29: H
instead ofומחיבי , Mומעניו 31 — b : Deut 28,22.ו מ פ י ה ו
seeמאורה — 6 3 : H . Brody, Kuntras ha-Pijutim p 28 & (notes) p 74
headremark to Nr. 18 — 6: To the figurative expression cf. D B . I , notes
p 120f. — H a : cf. 18 49,21 — 12: cf. Lam3,31 — 13—14: cf. P8 68,30.
) — IB: cf. Is 60,3 — 17: cf.א0ר לחצוך =( 13b is an rel. (— accessory) sentence
18 54,12 — 18: cf. Mai 3,20 — 25: cf. Jer 31,3. 12.
X V I I . MoSe ibn 'Ezra. 77
64. Seliha.
65. Seliha.
66. Pizmon.
refersהויה 8: cf. Jer 14,6 — 12b: cf. Job 4,19 — 13a: cf. Exod 9,3; here
to 13 — b : cf. Is 44,9 — 14: cf. Judg 14,9 — 15a: cf. Lam 1מ ו ת
Ez44,13 — 16a: cf. Jon 1,6 — 17a: cf. Ps37,8 - 18a: cf. 1 Sam 7,2, where
by aram.נהה numerous Jewish interpreters explain according to the Targum
(to gather, to join).נהא
P). Besides Al., which is named־ ( 66: Prins, 1. c. p 127 & (notes) 181
— there, it was also referred to Cat. for the rectification of the text 8 פזמון
headremark to Nr. 14 — 1: cf. Ps 102,1 — 2: Gen 32,21 — 3a: Deut 33,27
as metonymy for God see L a n -מעון & Midras rabba Gen chapt 68,9; about
dau, Synonyma fur Gott, p 45 ff. — 5: Dan 9,19.
X V I I . Mose ibn 'Ezra. 79
9a: cf. 18 58,6 — 10: cf. 18 49,21 (Jer 17,13 Ket.); A l . והוציא מחטא סרים,
P 12 — 35,10 18:11—
80,16—17. . מנגדlike Lam 3,65, here in the sense of grief, pain; מנןהis surely
not allowed for prosody's sake — 15b: P & Al.17—16— ת ע י ר: cf. Jo 4,14
Jer 3,14. I n the first half of the verse of the girdle (17) the literal expression
of the bible• verse has removed the rhyme — 19: cf. Is 66,11 — 20: Jer 12,3 —
21: cf. Ps31,25 —23: cf. Nu 10,33 — 25: cf. E z 11,19; 36,26. 'Remove every
stony heart among the hearts of the faithful ones'; Cat. ( מתוךinstead of )מלב,
for that reason it would be quite right to connect26) ) ו ע ל י וto '( אמוניof every
single one of the faithful ones'), which is however not recommendable — 26: cf.
1 Sam 10,6. I n the first half of the verse is used the rhyme of the first half
of the strophe-verses ()־ני, because there is no rhymeword with —בןbesides
29 — א ב ן & תבן: cf. Mi4,6.
80 X V I I . Moie ibn 'Ezra.
67. M&stegab.
נ פ ש י אויתןז בלילה:
וכלתה אל־מקור שרשה אלתה נפשי אל־מקום נפשה
ללכת יומם ולילה: ונכ?1פה לנוה קךשה
ומכלי א5ר אליו תךאה *עס הכבוד בעין חדיעת תךאה
כניטף כע.ךב יום כאישון לילה: ןת^אף עדיו ןתשתאה 5
ו מ ח א ו ל נ ש ת אליו י לקרו תשור על־ידי פעליו
ולילה ללילה': יום ליום תביע אמר מחלליו
ואהל וךאתך מלבי נגךע מעולי עלי דנל חסךך נודע"
בחנת לבי פקךת לולה: אד*ני חקךתני ותדע
הריצני פעמי למעונות קדשים אנושים על־עךשות *? 10בעתי נךךיים
בשעפים מחזיונות לילה: עלי־אנשים תךד^ה בנפל
ונכלמתי כי הבלתי זמן'ילדותי שחרותי פ:ל־למי ואשנה ד״סכלחי
לחם יומם ולילה': לזאת הלתה״לי ךמעתי
חתבונני כי חעולם מעבךת בל־ה בכלוא הניף נעצרת
קומי לני בלילה: עורי ע ו ף לראש א ^ ך ת 15
ןךךך ישךה כל־ימותוך לבר רוצי זכה לצר תאוה לשבר
ןאשמוךה בלילה: הכי חלךך כיום אתמול כי לעבר
וכל־לצר מחשבותיו אלן ועמל ?על $ךחו אנוש יולד לעמל
ןלךד כחןיזן לללה: להוא כציץ ל?א ול$ל'
מותי ירעם ויסור צלם ! 20מים עליהם לשאו קולם
t • »: ״ •: י ד
; L . Dukes, Moses ben Esra (Altonaכ״ד 67: Av. I I p nb; Karp. I l l p
1839) p 90. — For the night of the day of expiation. — Translated by M. Sachs,
— relig. Poesie p 74 8 — . headremark to Nr. 48 — 1: Is 26,9ט ס ת א נ י ב
— 13,21 — 5b: Prov 7,9 — 7: cf. P8 19.3 — 9a: Ps 139,1 — 9b: P8 17,3
10a: Job 7,4 — 11: f. Job 4,13 — 13: P8 42,4
c , parallel formמעברתb:י־14-
; the documents haveמעבךה — to the bibl.ת with the ending 15 —
, unallowable for the rhyme's sake (Eccl 9,1 isלבור Lam 2,19 — 16b: Dukes
; for truly, cf. to Nr. 32,1.10 — 18a: cf. Abot I V 22הכי;inf. constr.). 17: P8 90,4
— Job5,7 — 18b: cf. Gen6,5; 18 59,7 — 19a: Job 14,2 — 19b: Job20,8
. Sachs ('Life's flood roarsלמים 20a: cf. P8 93,3. 4. The documents vocalize
about them with bellowing') pays regard to both possibilities — 20b: Ps
— 49,15; cf. Xum 14,9 — 21a: P8 49,ll — 21b: Job 34,20 — 23: cf. Ps6,7
, cf. DB. I , notesבחם is misprinted instead of Dukesבהם 24a: cf. Lam 3,49. Av.
p 93 f.; Karp. 24 — b : Ps 102,7.ב ד ם
X V H . Mose ibn 'Ezra. 81
68. Tikeha.
, by which the corre-יומם ולילה 25a: cf. Jer 13,17; the documents have
spondence between a & b is annulled — 25b: Prov 31,15 — 26b: cf. Exod
33,5 — 27: cf. Lam 1,2 — 28a: Ps 119,147 — 29: cf. Ps 42,7; 77,7 — 31a: Dukes
; Karp.אזכיר 31 — b : Zech 14,7 — 32a: cf. Ez 35,13. Instead oא כ י ר
— (cf. Ps 119,51), which is also better for the coherencyהליצני perhaps to be read
is missing in the documents — 34a: 2 Kngsהיום ;32b: cf. Mi 3,5 — 33b: Neh 1,6
10,20 (cf. Jo 1,14; 2,15) — 35: cf. 18 62,6 — 37: cf. Ru3,12. 13.
— 8. — For Minha of the day of expiation.ע״ד 68: Prins, 1. c. p 129; A v. p
, see headremark to Nr. 17 — l c : Gen 33,11 — 2c: Deut 32,2 — 3bc: cf.תוכחה
P8 40,8 — 4c: Jer 11,20; 20,12 - 5bc: cf. P8 42,4 — 6c: Mi4,6 — 7c: Dan
8,27 — 8b: The prosody requests 8 — c : Ps 73,13 — 9bc: cf. Gen 30ב ע ת
'10c: 1 Sam25,ll — 11c: Prov 7,15.
Hebrew poetry. 6
82 X V I I . Mose ibn 'Ezra.
(cf. Lam 3,37) — 20: 1 Sam 26,14 — 23: Psותהי 9,4 — 18: cf. Ps 33,9; Karp.
; according to M. Sachs: mountains; perhapsצרןיו89,7 _ 24: cf. P8104,2 — 25:
— ) (Av.נשא (Karp.) is better thanנטע sky, according to Job 37,18. Anyhow
26: Job38,5 - 27: cf. Hab 3,6 - 28: cf. Job38,22 - 29: Prov 30,4.
X V H . Moie ibn 'Ezra. 85
s. to Nr. 5, 1. 6a — 19b: cf. Jonנאור 18: Ps 30,4 — 19a: cf. Exod 15,2.
— 2,5 —20: 2 Sam 15,25 —21b: cf. Jon 2,11 - 22: Job20,15 — 24: Job 12,8
of the docu-ואזמר בעוז־י 25a: cf. Jon 2,10 — 25b—26: cf. P8 86,13; 104,33. The
ments is against the metre.
— 72: L . Dukes, Moses ben Esra p 101 according to a copy of Luzzatto
— infinit.בין interrog. (Job8,3). — 3b:ה withהאל 1—2: cf. Lam4,1 — 3a:
— 3d: cf. 18 29,10 (33,15 Qal) - 8: cf. Ps49,11. 18 — 9: cf. P8 8,8; 120,5
,מניס 11: cf. Job 19,7 — 12: cf. 18 18,4; 1 Kngs 14,15 — 13b: Luzzatto reads
in the ms. itself (Oxf. 1972) the word is blotted out, but according to the
seems to have been written there — 14cd: cf. Gen 41,16 — 15ab: cf.ינעימ traces
" Ps72,6.
).משכראן( X I X . Jishaq Maskaran 87
— יחידים, ms.יהירים 74,2 — 3b: Ps 68,34 — 4b: Exod 5,13 — 5b: Ps 77,6 — 6a:
7: cf. Lam 1,7.
88 ).משכראן( X I X . Jishaq Maskaran
אם נע?רו מךכבות שמש ואם פאתי קדים ?!גרות ואם דךכה מסגרת
צמה שחורה לחי שחר משחרת מתי לדר והפך ג?ך ומאחרי
אמאס בלילי עדי סהר ?עיני ךמות נגע ופשה ?עור כושי כבהרת
20ובעת ךאתי לשון אש תהלך אשמחה אולי תהי בעלות שחר מבשרת
ליל כמשי ך\ד.פך עור לעולם ןר־ קיע כגמר ואיד יחסר הברברת
עד גואשה עין מוחל לחזות זהרי חמה אשי פעמי רכבה מאחרת
לב חך״דס גלתה אהבה מסתרת רוח לאט רגלה בין הערגות ומ־
as well asבדלח ,סחרת ,דר 74: D B . I p 137 Nr. 94 & notes p 224 — 1—2:
(on account of the red co-פנינים the names of other crystalline jewels, then
lour well adapted to the figurative meaning of 'bloody tears') are often
)> (arab. 1__jlדוב & דאב = ארב , the rootהאךיבם used as significations for tears.
— in the sense of 'to melt', Hif. to make something melt; cf. D B . I notes p 16f.
— , cf. D B . I notes p 52 — 4b: cf. Is 22,5• Jer 4,19 — 5: cf. Gen 42,7נדד 4a:
6a: cf." Judg 18,6 — 8b: cf. Exod 15,10 — 9a: cf. Gen 3,24 — 10b: cf. 2 Sam
6,16 — 11a: cf. Jer51,3 — l i b : cf. 1 Sam 18,11; 20,33; 18 50,11 — 12a: cf.
— 42,4 — 12b: cf. JOB 7,21. 24 — 13b: cf. Eccl 10,10 — 14a: cf. Exod 14,25
14b: cf. Ez34,4.16 — 16b: cf. 1840,12 — 19b: cf. Lev chap 13 — 20a: cf. Exod
9,23; Ps73,9 — 21: cf. Jer 13,23 — 22b: cf. Judg 5,28 — 23b: cf. Prov
27,5.
90 [XX. Jehuda ha-Lewi.
75. To a friend.
_w w ן -w ״ ( a
( ״ b
, cstr. forליל 24b: cf. 18 32,4 (28,11; 33,19) — 25a: cf. Job 38,37 — 25b:
absol. — 27a: cf. 18 58,8 — 29b-30: cf. Song of S 4,6; 3,6; 1,5 — 31: cf.
, in theבתוך = מוך Ez28,14 — 32: cf. 18 1,31 (Judg 16,9); Prov 6,27 — 33a:
midst of — 36a: cf. Ez 47,12 — 38a: cf. Nu 11,26 — 39a: cf. Job 30,15 — 39b: cf.
Exod 29,13 — 40: According to a talm. interpretation of the verse Ps57,9
;(Berakot fol. 3b—4a; Talm. jerus. Berakot fol. 2b) — 42—43: cf. Exod 4,10
28,14; 22,15.
— 75: L . c. p 169 Nr. 112 & notes p 274 — 1: cf. Song of S 5,10; 4,9
2 - 5 : cf. Gen 16,5; P8 78,61; Lev 25,43. 46.53 (Ez34,4); 18 19,22; Ez21,3.
X X . Jehuda ha-Lewi. 91
במה אתנךןמה
ןהוא .ין;נחמה
להרגני ומה
פעמי עןבו: איחל כי בפח
זדסור מחלי 10
ןנולי נאל״י
לבבי שם ?לי
}
בקךבי לןךבי ועפעפיו כאח
אבל בשתות עסיס
בפיו ובתור ןסיס 15
ןנמפי מי ךסיס
למה יחשבו: בדלח לח ואח־
סתו עבר ובא
ןמן האהבה
ידידי קיום #בה 20
בכסות ערבו: ןהעון ךצח
בבר נהפך ןמן
לרע נאמן
וטל עביו ןמן
בבכים נדבו: לחשה נאנח 25
לננד מחנה
ןךיךים אענה
בלבב נענה
פקומו נשרבו: נסים אלרוץ פאח
76. Thanks for a received present.
76: L . c. p 52, Nr. 3*9 & notes p 92 — 2a: cf. Is 51,16; Job 40,22 — 3b: cf.
Exod 28,33. 34 ; 39,25. 26 — 5a: cf. Job 24,25.
92 X X . Jehfida ha-Lewi.
ע?י־זהרו ע ב י ק ו צ ו ת י ך 20ש מ ש ב פ נ י ך ו ל י ל ת פ ך ש י
80. Wedding-epigram.
17b: 18 47,11 — 20: cf. Song of S 2,5. The bosom is figuratively marked
(cf. Nr. 59 v. 35), now asדמונים now as 24 — ת פ ו ח י ם
the foreign language is missing.
— 80: L . c. p 33 Nr. 32 — l a : cf. Jer48,19; Nah2,2 — 2: cf. Ps68,14
3b: cf. Job 15,32 — 6a: cf. Prov 11,16; 29,23 — 6b: 18 4,5.
81: L . c 80 ין — Nr. 5 — l a : of. Jo 1,14; 2,15 — lb: cf. 2 Kngs4,27
— lc: 1 Sam 30,6 — 2a: cf. Jer 18,18 — 2b: cf. Am 8,11 — 2c: Exod 17,1
— 3a: Exod 9,3 — 3b: cf. Zech 4,7 — 3c: 1 Sam 9,2 — 4bc: Exod 19,16
— 5ab: cf. E z l 0 , 2 — 5c: Exod24,8 — 6c: Exod5,22 — 7a: cf. Job 16,7
7bc: cf. Ps 89,20 — 8c: Judg 20,2.
^ X X . Jehuda ha-Lewi. 95
ותקצר גפש העם: ןהמן עליוהם ליא :רד ענן טעליסם נפרד
המתנךבים בעם: ומנחיל ךת פלילים 10מזרע האצילים נחל
מלכת כךךך העם: ודרכיו מאד גבהו מליו כאור ננהו
TT T ־ T
לשפט את־העם: וישב על־כסא צדק
עמד לחזק סבןק
ןעל־כן לשאת פרידתו ליא־יוכל העם:
חלים ד\ה פרי דתו
לא־אירא מרבבות עם: להלחם בעדי ערוך
בעוד דדה הרב ברוך
ותפלטני מריבי עם': חכמת לשוגו הרכה
שפל־רוח ןדכא 16 ענו
וביום תפלה הוא יקריב את קרבן העם:
יום קרב הוא בעדי ,יריב
וינשכו את־העם: ןרבו צפעגי גחש
אבד הצרי ןהלחיט
אכן חציר העם: ובגפל סעפיו הגבהים
ה יתה אךצו כגן אלהים :
לנאמן כי באחת לדבר ולאמן העם:
מעלן חכמה מחגבר
באזני העם בקרא ברוך בספר
אמרי־שפר 20 מה־ג^מו
לבלתי שלח את־העם: מבקש נדה ותעה
נהג ?אמוגה ןרעה
מבינים את־העם: ימליץ ישר ולשונו
מעלן הדין ואינו
בעדו ובעד העם: ובצךקתו לכפר
מליץ טוב :שרו וספר
?שלום וקדם את־פגיו ולפקד אחריו שני בניו שרי ?באות בראש העם:
גם־הוא .יהיה־לעם: ובן שעשועים משנהו
לקיר' אל ובוגגהו 25 בן'
שלום לעם: כימילזם ושאו הרים
ןכל־בית .ישראל 'חברים
לך גכספה נפיטי מפאתי טעלב לפה גוף משוש תבל קוץה למלך רב
כבודך א#ר גלה וניד אשר חרב המון רחמי גכמר כי־אזןרה קדם
בגפיי'גשרים עד ארוה בדמעתי עפרך' ויתערב ימי־יתגגי על־
ןירשתיך ואם מלכך אין בך ןאם במקום צרי גלעדך'גחש שרף ןגם עקרב
לפי מדבש יערב: ןטעם רגבוך אהגן ןאשקם 5הלא את־אבגיך'
— 9b: cf. Num 11,9 — 9c: Num 21,4 — 10c: Judg5,9 — l i b : cf. 18 55,9
11c• 18 8,11 — 12a: cf. 2 Kngs 12,13 — 12b: cf. Prov 20,8 — 12c: Exod
18,13 - 13c: Exod 19,23 - 14b: cf. Jer 6,23; 50,42 — 14c: Ps3,7 - 15a: 18
— 57,15 — 15c: Ps 18,44 — 16c: Lev9,15 — 17: cf. Jer8,17; Xum2l,6
18k: cf. Ez36,35; Jo 2,3 — 18c: 1840,7 — 19a: cf. 'AbotII,8; Pereq Qin-
— jan Tora 1 — 19b: cf. Job 33,14 — 19c: Exod 4,31 — 20bc: Jer 36,13
— 21a: cf. Ps80,2 — 21c: Exod 8,25 — 22c: cf. Neh 8,7 — 23c: Lev 16,24
— 24a: cf. Ps 17,13 — 24c: Deut 20,9 — 25c: Gen 48,19 — 26a: cf. Ez37,16
26c: P8 72,3.
82: L . c. p 167 Nr. 8 - lab: cf. P8 48,3 — lc: cf. Ps84,3 — 2a: cf.
Gen 43,30; 18 63,15 — 2b: cf. P8 77,12 — 2c: cf. 1 Sam 4,21. 22 — 3ab: cf.
P8 55,7; Exod 19,4 — 3c: cf. 18 16,9 — 4ab: cf. Jer8,19 — 4cd: cf. Deut
8,15 — 5ab: cf. P8 102,15 — 5d: cf. P8 119,103.
96 X X . Jehuda ha-Lewi.
S3: L . c. p 1&4 Nr. 23 — 2a: cf. Gen 27,46 — 3a: cf. Is 19,16 — 4cd: f. c
Song of S 4,8 — 5d: Jer 17,6 — 7b: cf. Ps 68,26 — 7c: Zech 11,3 — 7d: Judg
5,16 — 9ab: cf. Ps 104,8 — 10a: cf. Is 33,20 — l i d : cf. Exod4,10 — 14b: cf.
Job 1,1. 8; 2,3 — 14cd: cf. Job 40,29 — 21c: cf. 1 Kngs 9,3 — 23b: Exod
1
32,15 — 24b: 'The source of the prophecy — 25a: cf. Ps 102,15 — 29a: cf.
Gen 4,12. 14 — 29c: cf. Jo 2,13.
X X . Jehuda ha-Lewi. 97
31cd: cf. Lam 3,23 - 32c: Gen 37,30 - 32d: Lam 1,3 — 34b: cf. IF
557 _ 34d: cf. P8 68, 7 — 35b: cf. Deut 4,2. To the whole verse see Berakot
fol. 54a (MiSna).
84: L . c. p 176 Nr. 17 — l a : cf. 18 14,24 — lc: cf. P8 65,6 — 2a: cf.
1 cf. Nr. 3 v. 29a — 2c: Jer 10,14; 51,17 — 3a: cf. Psסלכ Jer 10,23 — 2b: to
40,3 — 3cd: cf. P8 19.6 — 5: cf. Dan 8,22 — 6a: cf. 1 Kngs 8,33; 2 Chron
;6,26 — 6c: Lam 1,3 — 6d: cf. Zeph 1,14 — 7: Ps 139,7 — 8a: cf. Jer5,22
51,65 — (8cd: cf. Job24,18) — 9a: cf. Jer4,28 — 9b: Ps46,4 — 9c: cf. Ez
,חול part, toחזלה 26,19 — 9d: cf. P8 93.3 — 10a: cf. Job 41,33 — 12a:
to be feeble,חלה to whirl round (cf. Ges.-Kautzsch § 72 p); but perhaps from
;here: to stagger as in a fainting fit — I4cd: cf. Is 1,14 — 15: cf. Job38,24
5
— with foamק*ף P8 29.5; Ho8 10,7, where already the ancients translate
16d: cf. Deut32,11 — 17cd: cf. 18 10,15.
Hebrew poetrj•. 7
98 X X . Jehuda ha-Lewi.
8\ Drinking-song.׳
1
לכבוד גךלת קדשת צפירת התפארה — ןטירת השררה — וךירת
נ 1
נר המערכה' —־ וניר הממלכה — טרגא ןרבנא יהושע. .יעלצו אהביו —
רעךצו אויביו — בן כבוד גדלת החכם המפלא — החבר המעלה י — מרנא
3
ורבנא דוסא תגצ״בה ,מאת עבדו — ומקנת חסדו — המתהלל בשמו* —
7 6 5
»־ המתפלל בשלומו — יהודה הלוי ב״ר שמואל נ״ע :
׳י
8
צרור בתוכו מר־ךרור מי זה אשר .יפתח ?רור
9
אליו עלי־כנפי' ךרור מיץתנני לעלות
10
יקרא 'אלהים לו דרור : כי אין ךרור לי עד אשר
אל־חצר המטרה" — אל־מקום השררה — אל־מוסר המלכים" —
13
10ומעצר הנסיכים — אל־השר אשר שמענו שמעז — ו:צא בכל־העולם
15 1
מביעו* — ןאוינו לפנעו — גאון ה!ךדן בכל־חכמה י — נאות' ה':ם
16
בכל־מזמד — .משביח' אקעוס — ומוכיח כךהוךקנויס — מר דחרנו —
ומאור דורנו — רבנו ומרגו — בשמנו ומרגו — ושניון מזמורנו —
17
יהושע ץשע ממצוךה — וממיו תושע יהוךה — אמן.
15י מאת צעיר תלמיךו — וקטן עבדיו — יהוךה הלוי ה^אל לשלומו —
18
השואף אל־מקומו — ק?ר אגרתו — מ>ל.רך תפארתו — ומעט דברו —
19
מרב וקרו — .בטחתי בססד א י נ י ש!?ניעגי — בחסד אדני 11ן
ל ( 3ה
86: L . c. p 308 Nr. 92 — 3b: עד מתי = למתי1 , Sam 1,14 — 5b:
according to the numerical value = 24 (: 4 ) ; the poet was not yד = 20,־ =
years of age.
87: L . c. p. 328 Nr. 117 — 1: cf. 18 28,5 — l a : cf. Exod 39,37 — 2: cf.
(cf.ת׳הי נשמתו זימרה ב׳צרור החיים Ps5,12 — 3: The initials of the Eulogy
נוחו = — 7:בן רבי = 1 Sam25,29) — 4: cf. Ps 105,3—5: cf. 'Abot 111,2 — 6:
, also Eulogy for deceased ones — 8: Exod 30,23 — 9: Like P8 84,4 — 10: cf.עדן
Lev 25,10 — 11: Jer 32,8 — 12: cf. Job 12,18 — 13: Josh 9,9 — 14: cf.
— §ebuot fol. 6b; the expression often in Talm. & Midras — 15: cf. Zech 11,3
16: cf. P8 89,10 — 17: Jer23,6 — 18: Eccl 1,6 — 19: cf. P8 52,10.
100 X X . Jehuda ha-Lewi.
20: cf. Prov 4,12 (Lam 4,18, but where 21 : Gen 3,24 — 22: Jצדו( —
5,13; 6,1 — 23: cf. Job 19,8 — 24: cf. L a m 3 , 7 — 25: cf. Exod2,3 — 26: cf.
Num 11,17. 25 — 27: cf. Is 60,3 — 28: From the morning-prayer for Sabbath
(Joser, section 29 : cf. P8 91.12 — 30: cf.ה 5לי1תף(—
Job 33,30 — 32: cf. Jer 15,19 — 33: cf. Zech 4,7. 10 — 34: Gen 40,3 — 35: cf.
Ps85,14 — 36: cf. Eccl 4,14.
,
see headremark to Nr. 30 — 1—2: f.רשות — מ׳׳ה 88: D L . p ?"a Nr. c
Job 38,7; Dan 12,3; 2 Chron7,6 — 3: cf. P8 57.9; 108,3; s. Nr. 97, 1. 13.
nreh s. headremark to Nr. 30; the pieceלנ^זמת — מ״ב 89: D L . p r c a Nr.
= ל מ ת י in question is destinated for the morning of the New-Year's day — l a :
, Prov 6,9 — lb: cf. Ibn Ganah, Wurzelworterbuch 8. v.ער־ןותי 2 —
— (cf. Prov27,1), fateתלרות ימים Prov 13,24 — 3b: Song of S 5,2 — 4b:
(in the place of which D L . has MtfM) is read by Oxf.נ^מות ob: cf. Jer 31,11.
.נ #ס ת 1970 I Nr. 302; here better, because the verse leads over to
X X . Jehudi ha-Lewi. 101
( h
ומהללים: הא־לך אגךזגו אל מודים
דלתך מגמת פנינו
זכרך דבש ללשוגגו
כאשר תלויות עינינו
: 6
יאשר בריתך בלשוגם
רוממתך :ה בגרוגם
כי כ״יךך די חסרוגם
ומבהלים: י חרדו לך בין מחרידים
10 גשמות עשית ל׳ללו
כךעו גויות קנית
שררו בגות שיר בגית
ומחללים: לך כתף ןכגור מורידים
יה רצה עבךת נחשלים ז
rd
— For Simhat Tora (23 Tisri) — l a : Luzzattoל׳־ח » Nr.ט״ז 90: D L . p
£ and refers to Ps63,2 — lb: cf. Deut33,10; Psחרי האל prefer! the reading
but — 5b: Ru2,12 — 6a: cf. Ezאבל like Jer 2,36 — 4b:ותזלי 141,2 — 3a:
38,23 — 6b: cf. Gen 7,22; Job 4,9.
see headremark to Nr. 7 — Pay atten-מחרך — 01: Oxf. 1971 I I I Nr. 170
in inverted order of the letters) — 1: cf.יהודה = הדוהי( tion to the acrostic
— , the right form, however see Is 26,20דלתך ;1 Chron 29,13 — 2: cf. Hab 1,9
(cf.ומבהלים 4 - 5 : cf. Ps 123,2 — 7: cf. Ps 149,6 — 8: cf. Deut 15,8 — 9:
— , ms. 13—12עשית - 10:ומבהילים Ezr 4,4 Q.), ms. ש ר עשית א : cf
& ) is, if the reading is right, innerly transitive (Ges.-Kautzsch § 53rfמורידים
insteadמהללים of the bible-verse. The ms. hasויכוחי corresponds with the
ומחללים)of1 cf. Zunz, syn. Poesie p 479כפי יכלתם K g • 1,40) — 16: To
102 X X . Jehuda ha-Lewi.
92. Nismat.
, see headremark toיוצר( (Beilage 23) — 17: The text according to the Joser
( Nr. 18); the spot deals with the angels in the heaven 1 7 ר ו םעולם(—
).וצלי( Ps 106,30, means to say prayers already after the Targum
— 92: Tlem. p m b — For the morning of the (first) New-Year's day
— ? ; cf. headremark to Nr. 7 — 3: Ps 146,10 — 6: Job 25,2 — 9: Est6,1מ ת
11: ) is subj. toד ל)10.1 12 — : Ps 116,6ד י ב ר
resp.להה of 15 — : Jer 31,17—16—18 are perhaps takeר ה ה
composition (perhaps from a Nismat by 'Abitur). To 1. 18 cf. the remark to
Nr. 7 1.42.
,תמימים see headremark to Nr. 7 — 1:ואלי פינו 93: Oxf. 1971. lib, Nr. 8 -
& almightiness, signation for God, Sabbat fol. 87aנביךה effaced in the ms. — 4:
X X . JehAda ha-Lewi. 103
95. Mi kamoka.
97. '6fan.
:קדוש וכשרפים שמו קדשו שלשו
את־מךילל יץרו יציר נענה !ענה
ערך סביב ??או למולי מחנה מחנה
הודו ישךתון מלאכי אש סנה את־פני
J
15: ציר, m s . 1 6 — צ ו ר: cf. Ezr 10,11: Ab6t 11,4 — 17: וךע, ms. ;ודעת
'wherever you hide (yourself)'; without obj. like 18 57,17 — 18: cf. Jer32,17;
,
UO = ספגו, like מגיfrom lap — 19: cf. Prov 8,24. 26 — 20: העשה, ms. העולם,
explicable by itself, (but improbable), is to be regarded as wrong with whole
certainty, if Is 46,4 is taken notice of — 21: cf. Ps 103,15; Job 14,2; 18 28,4 —
22: cf. 18 34,4.
9 6 : L . Dukes in the journal כוכבי יצחקnumber 24 p 24 & Oxf. 1970 I
Nr. 333 — ישית לבךכזsee headremark to Nr. 18 & 30 — l a : cf. Job 36,22 —
lb: cf. Is45,18; Jeri0,16; 51,19 — 2a: cf. 18 64,3, but where the Masora
reads 3 — ד א ת ה: cf. the note to Nr. 18 1. 20 — 4a: soul and God,
fol. 10a: 4 —
syllable before the foot ^•yLV.**..* 18 a frequent occurrence, as remarked to
Nr. 36; the docc. have before יבךכהיstill לשםו, which not only offends against
the metre, but also has no sense.
97: D L . p V^b Nr. 8 ן — ס״ח8 א ן. headremark to Nr. 18; the po
question it deatinated for the Passover — 3: מחנהare the hosts of angels;
subj. to ערךis ( יצוזL 2) — 4: cf. Ps 104,4; Exod 3,2.
106 X X . Jehuda ha-Lewi.
I (c
ת ך א ותבל מלכי יפעת
ךנל לןמוס ן:ךים ך נ ל
5: cf. H08 3,5; Pa 85,11, Luzzatto ad 10c. — 6: cf. the remark to Nr. 8
1.18a — 7: cf. P8104,4 & Luzzatto ad 10c. — 8: cf. 1 Sam 2,3 — 13: cf. Nr.
, we choose with Luzzatto this reading, although theעם 88 1. 3 — 16: rtft
may also be well explained (see to Nr. 106, 1. 7) — 17: cf. Jobעם־־זו reading
= Palestine — 21: cf. 2 Kngs 2,3 -־ ) (Dan 11,6. 41ארץ צבי = ארצות צבי 30,8.
isעלי הל is Israel (after 18 43,10). Perhapsעךןל 23: According to Luzzatto
to be vocalized & to be translated after that: 'Thy witness — clearer (more
,עם ס1ךף distinct) than every thing else — is the work of Thy hand.' — 24b:
Job 19,19; but perhaps, because God'8 se-מתי סודי Israel; cf. the connexion
crets (the religion) were revealed to him, cf. Nr. 106, 1. 19c — 25: 18 46,8.
see headremark to Nr. 18 — 2a: ms.מא1ךה — 98: Oxf. 1971, l i b Nr. 105
(la) must be considered as subject.מלכי , but 3 4 teach thatוירום
X X . Jeh&da ha-Lewi. 107
99. 'Ahaba.
3a: cf. Josh 5,9 — 3b: Like 2 Kngs 17,6 — 4a: cf. Job 36,17 — 4b: cf.
— , to treat with enmityצור , part. Hif. toמציר Is 40,3 — 5: cf. Is 25,2 — 7a:
— 7b: 18 40,7. 8 — 8: cf. Jo 4,13 — 9a: 18 52,7 — 10b—11a: cf. Judg6,12
ךגל Qal in the signification of the bibl. Pi.; perhapsי^ל 12a: 18 60,1 — 13b:
> is to be read — 14a: m s . 1 4ךגל *=( — b : cf. Num 22,31 — 16ע נ י נ י ו
19,41 — 17a: cf. Ps 147,15 — 17b: Ms. 19 — נ והתגלגל
20: cf. Pesahim fol. 94b.
) ; according toל 0־=( 9 9 : Oxf. 1970, I Nr. 314 (= 0>), 1971, I Nr. 298
s
see headremark to Nr. 18 — lb:אהבה — 0 printed in BSt. p 35 »צחקה0 ,
(just as 2a) — 2a:שחקה 3 b : cf. Song of S 8,ו נ ו ת », 0ובנות —
108 X X . Jehuda ha-Lewi.
100. 'Ahaba.
_— _ w | - (a
| -־ - - )(I
,
פעמי מרכבות ונעדרו הן אם אחרו
גחומי עליכם ונברו .יחד נכמרו
כי־הנה ;מלות ועודרו אהבה עוררו
כי נומר לאיבי ונקמה לעןבי חן "למאהבי י
חסד לאהבי: אני'ןנצר 25
the ms. hasונברו 21: cf. Judg 5,28 — 22: H0811,8; instead of 23 — רו
u b j . ) the facts,נ מ ל ו ת)Song of S 2,7; 3,5; 8,4; aubj. is Israel (1• 19) — 23b:8
like 2 Sam 19,37 & 18 59,18 or the principle of the retaliation (cf. Jer
; with a useless brevityל*הבי ;51,56) - 24c: cf. N a l , 2 — 25: cf. Exod 34,7
because the poet pays attention to the context Exod 20,6 & Deut 5,10; ms.
.למאהבי has
^ Nr.׳ ם 101: D L . p 8 . headremark to Nr. 18 — 2b: cf. Sז ו ל ת — פ״ד
, the poet changesודברו of S5,9 - 4a: cf Dan 9,23 — 5: cf. Ez 26,16 — 6b:
(Nah3,7), likeלחד — the foot ^,»,»,V..U« in ^ I x i , cf. to Nr. 44 v. l a
, Job 37,1; sense: ,,speak to my heart" — 7b: cf. Is 1,13 — 8—9: cf.יתר ממקומו
Exod 23,21; Jer 20,9 — 16a & 17a: Ps 137,5. 6.
no X X . Jehuda ha-Lewi.
102. Mi kamoka.
;, Jishiq; cf. Gen 22,1. 2 — 22b: P8חיד 21a: cf. Gen 17,4. 5 — 21b:
insteadפקד 37,14 — 23-24: cf. Gen 22,9 —11; 43,30; Num22,22 (24); m3.
, Ja'aqob, according to Gen 25,27 — 26a: cf.איש תם a ) — 25b:ע ק ד)of23
;Sabbat fol. 89b — 26b: Gen 45,24 — 27: cf. Exodl,7ff — 28b: Ps80,13
one should expect masc.-suff. — 29a: vvt, Moses and Ahron — 29b: cf. Ps
95,7 — 30b: Gen 42,25 — 32b: Job 21,29 — 34a: cf. 2 Sam 21,3 — 34b: Ps
— וקרהו2,12 — 36b: Exod 33,3 — 37b: cf. Exod 23,20 — 38b: Gen 42,38; ms.
— 40—39: cf. Exod 14,9. 24; 18 51,10 — 41a; cf. Ps 125,3 — 42b: Ps 107,4
(like Neh 9,19) — 47b: ms.להנחתם 44b: Num 22,34 — 46b: Exod 13,21; ms.
instead ofקדושה 43,16 —18:48 ה ש ד ק .
112 X X . Jehuda ha-Lewi.
103. Geulla.
104. Qeroba.
a) Mag&n ()מנן.
איכה כלילת •יפי מתנכרה לעין כל־בשר ב א ש מ ש ה ?עד יומם ומךומד עיניה הוסר
:'?ילד ןאין שר יגעו־ בה בעלה ויתנה במאםי
27: Our reading, taken from the little rite Sana'a (formerly ms. Berliner,
now perhaps municipal library in Frankfort on the Main), forms a better
connexion with verse 28, and supports the opinion of Luzzatto — 28: cf. Neh
13,6; 1 Sam 20,6. 28 — 31b: cf. Jer 30,14 — 33a: cf. Nah3,17 — 33b: Hos
3,4 — 35b: cf. Deut 2,5 — 37: cf. Deut 32,22 — 38: Ps77,8 — 40: cf. Num
10,35 — 41b: לפני, in the innermost part, after the talm. phrase — לפני ולפנים
42: cf. 18 40,5 — 43: cf. P8 79,12; 94,2 — 46: cf. Gen 42,38 ; 44,31."
t h
104: Oxf. 1094, for sabbath 5az6n (the sabbath before the 9 'Ab) —
To the Geulla (see headremark to Nr. 18) is added the Tefilla (תפלה, also
1
called ' שמונה עע!ךהeighteen-prayer ), which consists of nineteen numbers
(originally eighteen) on week-days, of seven numbers on sabbaths & holy-
days (the Musaf-Tefilla of the New-Year's day, which comprises nine numbers,
forms an exception). 18 קרובה now called a poem united to the Tefil
the morning-prayer, that is to the 3 first numbers, as far as it is the question
Hebrew poetry. 8
114 X X . Jehuda ha-Lewi.
כי־באו בנים עד־משבר ולח אין להפליט }חיד הנחם להותיר לה פליט
:גנון והציל פסוח והמליט לגונן עליהם ?רחמיך שדי השליט
c) Mehajje ()מח;ה.
}עזב כאני בלב־^ם טבלי חבל עקב בקצר תבל: מי־גחן למשסה
:'על־גהרות בבל פךגו בגלותגו םפוי ריאש ואבל6 ! 0
ל
:התנפלנו לפני אל ]עפעפיגו ןלו־מים י יחיגו מ מים
about sabbath & holy-days. The Qeroba in the Spanish compositions consists,
as a rule, of following pieces: a) Magen ()מגן, for the first Tefilla-nr.; b) Churug
(^^ = כרוג-), final strophe to Magen; c) Mehajje ( )מדףהfor the second
Tefilla-nr.; d) Churug, final strophe to Mehajje; e) Mesalles ()משלש, for the
third Tefilla-nr., whereto is added f) Silluq ()סליק, a poem which forms the
transition to the Qedussa (קו־שה ךעמיךה, see headremark to nr. 18, foot-note);
sometimes is still added g) poetical Qedussa in connexion with the Silluq.
The whole is preceded by an introduction (rUEh or )ךיםית למגן. Between the
single pieces and the Churug that follows them are inserted Pizmon, resp.
Qina. Particulars see with Zunz, gottesd. Vortrage (Frankfurt a. M. 1892)
p 393 & 395; syn. Poesie p 65ff.; Dukes, Zur KenntniG p 32 & 35 — I n the
Qeroba in question is wanting the Mesalles — Conclusions of strophes to a
(2b, 4b, 6b): Hos 3,4 — l a : cf. Lam2,15 — lb: cf. Jer 15,9; ms. — בעת יומם
3b: cf. Jer 38,22; 18 50,11 — 4a: Ez26,17 — 5a: cf. 18 25,4 — 6: Their do-
lours are bare (visible to every body) ? — 7a: ms. ; הנחםperhaps 8) & חה
עליהinstead of 7 — ע ל י ה םb : cf. 2 Kngs 19,3 (Is 37,3); להפליט
fication of the bibl. Pi., to bring forth — 8a: m s . 8 — ת נ ו נ ןb : Is
elusions of strophes to c (10b, 12b, 14b): Ps 137,1 — 9a: Is 42,24 — 9b: cf. Prov
30,19 _ 10a: cf. Est 6,12; ms. ( מחבלinstead of 11 — (ואבלa: cf. Lam
(Lev 26,16) — l i b : = אהליבה יאהלהJerusalem and Samaria, E z 23,4 — 12a: cf.
Ps 137,2 & (to )החרשנוJob 11,3 — 15a: cf. Ps 137,5 — 16a: Jer9,17 —
16b: Hos 6,2.
X X . J$huda ha-Lewi. 115
16
כי־מפני חרבות נ ך ד ו :
18 17
— להמכו בעינם — ןרנלם בפח זדונם — ןקושה: נךדו ואינם
— 'והצר דחק — ועצמם שחק — {שמה כתושה: שלומים רחק 40
19
* — ןעךבד .כל־שמחה — ותהי כשפחה' — כבושה: משרה לקחה
20 19
— ועטי שלל — וחלקי קלל' — ויהי לזר ירשה: ונזרי חלל"
f) For the introducing title (changed here conforming to the character
— of the day as mourning-day) cf. Zunz, syn. Poesie p 67 — 1: J08 7,7 & often
— 2: cf. P8 60.3 — 3: cf. Ps38,12 — 4: cf. Ps80,16.18 — 5: cf. P8118,12
6: cf. P « 8 3 , 5 — 7: cf. 1 Kngs 12,11. 14 — 8: cf. Hos4,17 — 9: cf. 2 Sam
, writing-error in spite of Ez29,7 — 10: cf. Jerעמדו 22 (Ps 18), 37; ms.
8,15; 14,9 — 11: cf. Is 16,2 — 12: cf. Ps 102,8 — 13: cf. Zech 11,2 — 13a: cf.
Jer 7,29 — 14: cf. Lam 2,13 — 15: Jer 50,6 — 16: 18 21,15 — 17: cf. P8
106,43 — 18: ms. 19 — : Is 24,11 — 19a: cf. Ps 89,40 — 20:ז ד ו נ י ם
*8
!16 X X . Jeh&da ha-Lewi.
— 21: P8 57,5 — 22: cf. 1 Kngs 12,11.14 — 23: Jer 15,18 — 24: Ps 119,95
26: cf. Ps 36,12 — 26: Is 21,15 — 27: cf. Is 30,27 — 28: 2 Sam 20,3 — 29: cf.
אחזת Lev21,7 — 30: cf. Deut32,5 — 30a: Thus ms., but the transposition
is marked by signs — 31: cf. 2 Sam 14,2 — 32: cf. Ps44,18כבל » נ נ ת חבל
(Prov 2,17) — 33: cf. Ps 33,21 — 34: cf. Hos 8,3 — 35: Est 2,11 — 36: Is
ruled, pt. pass. (fern. sing,מעילת — 38:חלץם = חלאים ;6,19 — 37: cf. Is 53,3
(Ezמקדש מעט ; to rule — 39: cf. Jer 6,26 — 40: cf. Ps 55,15משל cstr.) from
— , signifying the sanctuary in Jerusalemמקדש 11,16) = temple, in objection to
= speech (prayer) — 42: cf. Hos 14,3 — 43: P8־ טעם 41: cf. Ps 119,66, but here
וכן כתוב על יד נביאך וקרא 89,8. Whereupon follows the transition-formula:
etc. (Is 6,3).זה אל זה
see headremark toסליחה — )*105: After Oxf. 1970 ( = CM) & 1971 (= O
Nr. 5 Originally perhaps Geulla for one of the pilgrimage-feasts — 3a: cf. Ps
42,5 — 3b: cf. 1 Kngs 5,4 — 4: Nah2,l.
X X . Jehuda ha-Lewi. 117
106. Pizmon.
107. Habdala.
— - - - - -ו
תניח צאן אבדות ?גלות להו
ומשיח: ותנהלם ?אל:הו
וסכה תהיה . . .מחמתו b:קפ״ו 6: cf. Pesiqta ed. S. Buber (Lyck 1868) p
7 ~ Israel, according to Exod 15,13; 18 43,21עם זו b :ש ל יום —
Job 3,23 — 8b: Lev 16,6 — 9a: cf. Deut 14,1 — 9bc: cf. Pesiqta I.e. (8. v.
10 b : cf. Mekilta to Exod 13,21 (ed. J . Hה נ ה יוםבא(—
שכינת ; Mah. Aleppo hasנמצאת שבעה עננים הם and Sifre to Num 10,34:
— — l i b : Exod25,20 ; 37,9 — 12b: cf. 1861,16 — 14a: cf. 1 Sam2,10עננים
shall representשעשועים & נעים 14b: Ps 76,3 — 16; The capital initial letters in
) ; but perhaps a strophe is likely to beיהודה הלוי ב]ן ש[מואל( the acrostic
כן יקים לעזרה | יהי עליכם missing here, of which a rest remained in the verse
, which ms. Oxf. has instead of 1. 17. To 16b cf. Jer 31,19 — 17b: Psסתרה
— instead of pעם 18,12 — 19a: cf. Num 27,20 — 20b: P8 80,16 (18); doc.
21b: cf. Exod 15,16 — 22a: 1 Chron 17,21 — 23b: Deut 32,38.
(separation, of the holy from the pro-הבדלה — ע״ז107: D L . p Y ^ a Nr.
fane) 18 called a benediction at the end of the sabbath; the signification was
X X . Jehuda ha-Lewi. 119
transferred to poems, destinated for the end of the sabbath, and which, as a
rule, contain the demand for the arrival of the prophet Eliah (therefore
,
also called Eliah-songs') and express the longing for salvation (cf. Mah-
& D. Rosin, Reime undא׳ zor Vitry, ed. Hurwitz, Berlin 1893, p 184 note
Gedichte I I p 39) — The metre sometimes shows a superfluous short
syllable (2b, 14b, 25b after the context of the bible, 27a) — 2a: The reading
) is not to be rejected — 3a: cf. Ps 105,3 (1 Chronותנהלם (instead ofותכשרם
16,10) — 4a: cf. 18 59,20 — 5a: cf. 18 66,12 — 6: cf. Jo 2,20 & Sukka
fol. 52a: 7 — :ו א ת הצפוני זה יגר הרע
,
, bibl. only sing., pearl' according to Jona ibn Ganah, Wurzelworter-כתם 9a:
, Pi'l. imper.שובבה buch 8. y. — 10: cf. Is 11,1 — 11: cf. Num 17,16ff. — 13a:
to 15 — — a : cf. P8 91,1 — 16a: cf. P8124,5 — 17: cf. Ps 65,8ש ו ב
— = Israel, according to Exod 4,22בבור 4,1 — 21a: cf. 1 Sam 7,2 — 24a:
25: cf. Dan 12,12 — 27a: cf. Est 4,7; 6,13.
120 X X I . Lewi al-Tabban.
Db, for the weekly feast, as day of the legislation on״108: Qer. Arg. p n
seeמאירה — )Sinai, therefore the use of the Ten Commandments (1.14—22
headremark to Nr. 18 — Instead of ^ J & J U L L L W S the poet sometimes puts
;^ ' i U U x ; 8. Brody, Kuntras ha-Pijutim p 78 — l a : to think & to believe
cf. for explanation Kaufmann, Studien uber Salomon ibn Gabirol (Budapest
1899) p 87f. — lb: cf. Gen 1,16 — 2: cf. Ps 19,8. 9 — 3a: E d . 5 —
Job28,11; subj. is ;a)— 9: cf. Prov3,15; 8,11 — 11: cf.'Prov4,9כל&)4.1
Zech6,11. 14 — 12: P s l 2 , 7 — 16a:עטרות to 17 — א = #א
— according to Am 8,3 — 18b: cf. Prov 25,27 —'22: cf. Job 21,30שירות
25a: cf. 18 30,15.
X X I . Lewi al-Tabban. 121
109. 'Ahaba.
I — - ( a
— ( — ןb
גלות משכלת לחוצה ?אךך
ךאה 'ןג^אלת1כ עגה ?פךך1?
אשיבך לממשלת להיכל ךבירך
ןאשים למחן ןא^דר פרצך י
:ןאהבך גךבה ןאךצך,ארוכה
ה$אד^ה מס )עד־אן ישועה
מצל ןסכה 'ואבי ?רועה
כרחל 'מבכה עה1כ^ה ו
ןכלה בצירי עבר לןצירי
:וצירי לא־בא ןגוסף צירי 10
אךת9בגדי ת ןחיךה לבשי
לכבוד ויעיטךת ן ג ך חבשי
ומשפ!ךת,בשת כי עוד תגשי
זרח ןגחתי ןיחת,תקחי
:היותך'עזובה תשמחי תחת 15
'?;גון ומהומה חלפו ?מבי
כסו בבלמה ו פגי עוגי
גותךתי ערמה ומכל־בגי
אם־לא תגנ*ל T
לריק אעמל
:ןאגה אגי־בא ותחכ&ל,בחסךך 20
27a: a word ז8 missing — 27b: a superfluous short syllable, because the
context of the Bible, Gen 1,15, is quoted.
109: S. D. Luzzatto, Tal '6rot ()טל אורות, Przemysl 1881, p 59 Nr. ;ע׳׳ז
Brody, Kuntras p 58 Nr. & ק׳notes p 84 — 8 א ה ב ה. headremark to Nr. 18
Dialogue between God & Israel; see headremark to Nr. 47 — The metre
is not exactly carried through, as the second strophe (1. 6—8) also counts
but f o u r syllables each in the second half of the verses — 2b: Zeph 3,1 —
4a: cf. Am9,11 — 6b: cf. Hos 14,6 — 8a: cf. Ps 119,176; Luzzatto has כ&ה
8 — ג ו ע הb : cf. Jer 31,15, but רחלhere used appellatively: sheep —
8,20; 18 24,13; 32,10 — 10a: ציריmy woe — 10b: צ י דmy messenger (the
Saviour) — 11: cf. 18 52,1 — 13: cf. 18 64,4 — 14b: cf. Gen 36,13 - 15: Is
60,15 — 17: cf. Jer 51,51; Ps 69,8 — 20b: Gen 37,30.
122 X X I . Lewi al-Tabban.
110. Mustegab.
18a: cf. 1 Sam 1,11 — 19a: Is 17,4 — 19b: Jon2,4; P8 42,8 — 20a: cf.
Prov 4,12; ed. 20 — b :י ו צ ר 21 ד —
123,4; ed. 23 — (instead ofואת חקותיו : Am 2,4; ed.ל ג י ו נ י
— נהגם וכוכביהם Hab 2,16 — 24b: cf. Deut 28,37 — 25: cf. Jo 2,10; 4,15; ed.
— 26a: Hos 5,15 — 26b: 2 Chron 20,33 — 27: cf. Is 26,20 & Ob 6; Gen 19,10
is perhaps to be readחלו 28a: Instead of 28 — b : cf. Ps 2ח ל י נ ו
— P8 38,8; 18 50,11 — 29b: Ez24,10 — 30a: cf. 18 40,4 — 30b: cf. Jer 9,3
— טטעבךיו 31: 18 29,22 — 32a: cf. P8 34,23 — 32b: cf. Ps95,7 — 33a: E d .
33b: Ps 137,7; ed. 34 — a : cf. Zeph 3,ן ך י ה>למ!־ים
35a: cf. Jer 42,12 — 35b: Gen 42,34 — 36a: Dan 12,6 — 36b: cf. Mi 7,14.
15 — 37b: Dan 11,6.
number 26 p 16ff. hasכוכבי יצחק I l l : After Oxf. 1970 I I I . The copy in
; the same ms I Nr. 40,טי זה thoroughly failed — l a : cf. Ps 104,12 — l b : ms.
.טה־זה where is the first verse of the poem, has the reading
124 X X I I . Jehuda ibn Gajjat.
— 3: cf. Is 65,1. 24 — 4 - 5 : cf. D B . I notes p 234 — 6: cf. Exod 3,2. 3
>:, ms.שלט 7a: 9 , ms.נטחו b : cf. Ps 69,22 — 12b:־ ־ לשלוט
on the margin of the ms. the variationוב;ד of 17 — :י כ מ ו
עלי18: cf. Is 29,10; 33,15 — 19b: Is 50,5 — 21b: cf. Hos 10,13; Jer 2,3 — 22b:
— by strolling about, in making me (the time, the fate) stroll aboutדיןרי
23: cf. 18 22,18; 1 Sam 25,29 — 24b: cf. Ez29,14 — 26: cf. 18 5,28; Job
Est 2,1 — 30b: cf. Isנמר 39,24 — 27: cf. Exod 19,4 — 29: cf. Gen 4,10; to
(Nah2,5) - 32: cf. Ps 102,15.רוץ Pfl. part, ofמרוצץ 66,1 — 31a:
X X I I I . Selomo ibn Gajjat. 125
112. Seliha.
כ י ־ נ כ מ ר ו ר ח מ י א ל ־ מ ק ך ש י כי־נדןל ש ה ו ת י ן נ ך כ י ת י ולבי ז ח ל
ש א נ ת איךיך׳ ו ק ו ל ש ח ל ; יום נישמע ? ח ל ק ע מ י א ש ר ה נ ח ל
,, thus on the margin; in the textיכבה 33: cf. Song of S3,2; 7,13 — 35b:
מגורות , sing, ofמגוךתי nvv — 36a: cf. 18 63,1 — 36b: cf. 1 Sam 17,18 — 40b:
66,4 (Prov 10,24), because a pun is intended with tמגוךתי 1 8 ; P8 34,6; not
preceding 41 — b : cf. Job 23,3 & Ibn Ganah 8. v . 4 2מ ג ו ר י ו
»־ חמד ; black paintפוך Nr. 23, v. 35 — 43—44: cf. D B I , notes p 228 & 247.
, truly fromהמאתו ) see to Nr. 56 v. 57a — 48:מקנאיו = חמדיו to envy (thus
— כאבי , on the marginמזךי for confirmation, 8. to Nr. 32 v. 10.ה ;him
, subj. isנשבע messengers fees, like 2 Sam 4,10 — 52:בעזרה 49b: ב ב י)51.1
), Ritus Carpentras, Amster-סדר לארבע צומות( 112: Seder learba' Somot
th
— see headremark to Nr. 5סליחה — )dam 1762; for 10 Tebet (fasting-day
forעל lb: cf. Gen 43,30; 1 Kngs 3,26; Ez25,3; ed. 2 — b : Job 4,1א ל
126 X X I I I . Selomo ibn Gajjat.
ל מ ל א ת א ך ב ע מ א ו ת ו ש מ נ ה ש נ ה לבנלן ד ב י ל י ב ש נ ה ה ת ש י ע י ת כ ע ש ו ר ל ח ל ש ה ע ש י ר י
ולהי לא3ל כנילי: ע ל ה אליה מסבכו לקחת'מעילי הדלי
שערה מלחמה ןחלוימשיבי ןרעדו כמ?כירה' ©רוע נ?זמע צ ר ה 5
'* ז
אךלה ש א ג מי לאי ץ ר א : ן כ ל ־ ^ ר ; ך י ו על־חלציו כ א ש ה מ צ ר ה
שים־לד שנים ךרכים לבוא ח ל ב עליהם ן ז ל א צ ו ה לבן־בוזי ע ל ר ע ' מ ע ל ל י ה ם
א ח ד :צאו ^ נ י ה ם :י מאלץ בפסליהם הכעסוני מדוע
ב ק ס מ י ו וחציו ב י י ר ה ןגחיט 5י א ש ^ נ י ה ד ר כ י ם ע מ ד ?יום צ ר ה
בירושלם ?צורה: ואתץהוךה בעברה א ל ־ ל ב ת בני־־עמון לבוא 10י
נביחות ע ר ל ה משמע ןאןנם נבלה ב ל י ת ןע&ו לען ע ? ר ו
ל ש ו ם כ ל י ם ע ל ־ ש ע ל י ם לש&ך ם ל ל ה : פ נ י ם עיל־צבי־קלש ע ל ה נוי עז
ל ל ב ל י חץים ןצפים :ען ה ל ע י ג ו ה צ ר גזר ל ש ו ם כ ל י ם י ח פ י ם
בתלפיס: בחצים ש א ל קלקל בחרטמים ובאשפיס ןנת;עץ
כפיס כהלע ובא לאךמתו המשפתים ] 15א ל ־ א ם הללןד יעמד בין
בימינו ה י ה י ה ק ס ם ירושללם: פלגי־מים' ה ט ה ו א ש ר ב;דו
לבךק^תו כמטךא ה צ ר הציבני אל־משמעתו ד מ נ י צולי כ י ל א ס ך ת י
יסךתו: להוכיח וצור לטשפט שמתו אדגי
ואנחה וגדולי אדיני לשכון ו נ ס ו ינון גךחה לברית וקבץ £ה הבט
.יהיה ל ב י ת ־ י ה ו ך ה ל ש ש ו ן ו ל ש מ ח ה : שחה ג$שגו בצום ויום יזה א ש ר 20
ן;חיש ק ץ לבזולים ן נ כ ל מ י ם מךהעמים תקוה ^אל ופלה אסיר
לחמים: א ל מ ל ד יישב על־יכסא דברים סתמים וחתמים להגלות
3a: The siege began about two years before the destruction — 3b: cf.
2 Kngs 25,1 (Jer 52,4); E z 2 4 , l — 4a: Jer 4,7 (Nebukadness&r), cf. MidraS
isקול כחולה ;rabba to Song of S 5,3 — 4b: Job 30,31 — 5a: cf. Jer 4,31
ידיי perhaps to be completed — 5b: 13 28,6 — 6a: Jer 30,6; 48,41 (49,22).
— = Ezechiel, E z l , 3בן מזי is missing in ed. — 6b: Am 3,8 — 7a: Hos 9,15.
7b & 8b: Ez 21,24; ed. has 8 — a : Jer 8,19 — 9 - 1 0 : cf.ב ח ר ב
; ed. hasלקסם־קסם = ובחש בקסמיו 10 — ח ש בקסמיו
insteadוירושלים ). E d . hasלבוא חרב את רבת after the context of the bible (....
of 11 — a : cf. Hos 8,1; Jer 29,23"—lib:'cf. Jב י ר ו ש ל ם
יחפים .הצור 28,50; cf. Dan 11,45 — 12b: Ez21,27 — 13a: cf. Ez21,27;Ed.
, Nitp. according to talm. custom of lan-נתיעץ seems to be incorrect — 14a:
— guage — 14b: Ez 21,26 — 15a: cf. E z 21,26; Gen 49,14 — 15b: cf. Mi 7,3
16a: cf. Prov 21,1 — 16b: Ez21,17; ed. 17 — רושלים
— like 2 Sam 21,5 — 17b: cf. Lam 3,12 — 18: Hab 1,12 — 19a: P8 74,20דמני
— 19b: cf. 13 35,10 (51,11) — 20a: cf. Ps 35,13; 44,26 - 20b: Zech 8,19
,
22a: cf. Dan 12,9 — 22b: The first words of the introduction to the qualities
), which follows every Seliha, wherefore the Selihaשלש עשרה מ ת ת ( 'of God
often has this conclusion (as transition); thus above Nr. 5 1. 12.
X X I V . Josef ibn Saddiq. X X V . Josef ibn Muhagir. 127
114. Mustegab.
39: Ez8,12 — 40a: גאל, ed. 41 — ג א ו ל: cf. Lev 25,41; 27,24 —
1,4 — 42b: cf. Dan 8,14; וחו׳ט, ed. 43 — ו ח י ע: P8 58,12.
115: Zeitschrift fur hebr. Bibliographic H I (1898) p 178f.; cf. also
A. Geiger, Divan des . . . Juda ha-Levi, Breslau 1851, p 41 & 143. Oxf. 1970
does not offer any remarkable variants — 1—2: 'What do you quarrel with
the senility — which is longed for by the youth, which would be despised,
even if it would dress in Byssus — as if it had denied God and served foreign
Gods?!' &יבהthe emblem instead of the thing, of course the old man, the
poet himself is meant — 3: מתיהו־ים, Est 8,18, but here: they profesB Jehuda
(ha-Lewi) — 4a: The poet calls the eye-ball בבהand the pupil ון#( אProv
20,20 Q. = )אי׳טון, see Targiim to Ps 17,8: בת( כנלנול די במציעות עינאis also after
Ibn Ganah = )בבת, cf. Kaufmann, Die Sinne, p 90 note 19 & p 121 f. — 4b: cf.
Ez 16,4 — 5: To ן, עניcf. J . Goldenthal, Grundziige und Beitrage, Wien 1849,
p 30. Here the word is nearly to be comprehended in the sense of 'object of
speculation'; 'the fortresses of speculation have besiegers in the heart (the
thoughts), and look, these fight & your tongue makes prisoners' (it expresses
the conquered lessons of wisdom) — 8: cf. Exod 26,12 & talmud. סרחto sin;
'It (my soul) takes f o r sin the abundance in y o u r name & it, therefore, waits
lonely for you'. To ב לף# תsee Jer 3,2; Hos3,3 —ת10:1 « refers to & ךצונה
— חרונה11: לויis Jehuda ha-Lewi.
Hebrew poetTy. 9
130 X X V H . Selomo ibn al-Mu'allim.
) p 18, recti-גנזי אקספרד( 116: H . Edelmann & L . Dukes, Ginze Oxford
& ) ' 0־ ־ ( fied after Oxf. 1970 I I I , on which is founded the copy in Ginze
( 1971 I Nr. 143 a ) ; 0ת ב ו נ ו ת) refers to3בהן b :־ ־3 —(02 1.
after him, i. e. after he is gone = without him (cf. to Nr. 4אחריו 23 — 4:
2
— בו , both mss.ניל 1 with him, i. e. as long as he was here. O hasב ;)1. 7c
2
, P8 136,7; O hasאוךים st. cstr. toאורי5a: 7 — ו
2
instead ofיער 24,6 — 8a: 0» on the margin 8 בי b:O hasלוה?—
which now have become rags, since he is away — 9b: cf. Genבלדם אחריו 9a:
2
— )?(רומי דמעות ? ; O :י ד העירים a climax likeדמעי ךמעות 20,16 — 10b:
l i b : Besides them (the tears) the clouds would not gather water, i. e. they
;)would only fill themselves with the tears (were they not mixed with blood
(v. 10) -פתבי , obj. isכתבמיהו see D B . I , notes p 234 (to Nr. 96 1.1) - 12a:
12b: cf. Lam 2,16 - 13b: cf. 18 15,8 — 14: cf. 1'Kngs 10,7 (2'Chr9,6) -
is Castilia, which has its name from the castlesמחמם ;15—16: cf. Gen 32,2. 3
erected by the christians for protection against the Mahometans; cf. Egers
0= Granada (Granata).־ ר\ in Hebr. Bibliograpbie X I I (1872) p 19 — 17b:
XXVIII D&wudi. X X I X . Jequti'el. 131
XXVIII. H i p DawQdi.
117. Qeduiia.
XXIX. Jequti'el.
_ 118. Lamentation over Josef ibn Megas. v
תןעק ?מר שנער לגם מצך;ם קול וללת ךעים לב?ל ננעה
התחברו לבכות בכי אגליים עת שמעו כי הושיבה א^ללה
117: Edelmann & Dukes 1. c. p 36; M. Sachs, rel. Poesie, appendix p 48
(translation ib. p 128) — 1—2: Job 11,8; Ps 74,17; cf. 18 66,1 — 3b: Gen
— 31,1 - 5: P8 24,10; this verse forms the refrain — 10a: cf. Gen 30,20
10b: cf. Zeph3,9 - 15: cf. Ps 102,27 — 19: cf. 18 6,3 — 20: Ps29,l.
), Hanover 1853, p 11, correct-נחל קדומים( 118: L . Dukes, Nah&l qedumim
ed after the ms. Oxf. 1970 I I I , which has also been used by Dukes — l a : cf.
^ lecture-house (consessus discipulorum), first the largeייבה Zech 11,3 — 2a:
lecture-houses at Palestine & Babylon — 2b: cf. 18 15,8.
*9
132 X X I X . Jequti'el.
3: א;הin the (non bibl.) sense: whither; about & ?כינהits significations
cf. Landau, Synonyma fur Gott, p 47ff — 4b: פע^יםfor the second time;
cf. Exod32,19 — 5a: cf. Exod33,6 — 5b: cf. Exod20,16 — 6: אמתfor fpe-
1
cial stress 'verily, there were thirsty ; cf. Ps 132,11 — 8a: 1^ לבwith b-&cc. —
9b: ' . . . because the angels live in troops above' (according to that also the
Sekina has its place there, and a son of the earth should not take it there);
this is probably the explanation of the difficult verse — 10: cf. Exod 34,33—35;
Is 30,26 — 11—12: They (the angels, who have taken the soul above) left the
body on earth, that also here, on earth, his name might be engraved on
tablets (i. e. on the tomb-stone), that to all who come to make use of his
charity, one can say pointing to his grave: Woe, the light has been darkened at
noon. ;גו;ה = נרהcf. D L . p .־tb Nr. 14 1. 1, but where the vocalisation of
the manuscript, נדה, is preserved — 15: Sunday, end of Ijjar 901, that would
be more exactly: 25 Ijjar = 4 April 1141; ms. (& according to that Dukes)
has — as it is known — wrongly as year 16 —(1041=
to be understood the lecture-house — 16b: cf. 18 24,11 — 17b: cf. to the
metaphor Monatsschrift f. Gesch. u. Wissensch. des Judent. year 40 (1896)
p 34; the opinion made there viz. that Gabirol is the author of our poem,
is withdrawn herewith — 17a: cf. Judg 18,6 — 18b: ms. לישא, but there is
no reason of deviating from the bibl. use of language.
X X X . Dawid ibn Baquda. 133
often used instead of ^\19%".JJi (cf. BSt. p 39f.) — 19: לה5? = _יlady-love,
whilst in v. 18 לה3 _יןmeans girl in general; R emends here 21 —
Gen 37,35; 44,31) is probably an interpolation; in E R is yet following a verse
of a foreign language, which could not be explained until now.
c
X X X I . 'Abraham ibn Ezra. 137
126. Lamentation for the fall of Spanish & North African congregations.
ן ן
ךע מףהשמים על־ספרד רד: אהה
עיני עיניי *ייךךה מים ז
על־עיר אליסאנה * * י י$כ יע : | כ ו ת עיני
הנולה שכנה בדד שם ?אין אשם
5 שניים ןש?עים שנה עד־^ף חלף אץ5
ןנם־היתה ?אלמנה לגד עמה ויבא יומה
והמשנה נפןמנה ואין מקרא באין תורה
כי כל־הודו' פנה ?מו־נלמוד והתלמוד
מקום אנה ואנה ונם עךנים גלש המים
10 לבית תפלה נחכנה ותחלה תפלה מקום
,
15: cf. 2 Sam 14,7. ואם ;יתעניif time would continue to annihilate me',
thus Eaufmann at E p 167; R will read 16 — ו ג ם ירו׳a
Ez24,16. 25 — 17a: Ps 73,26 — 17b: Gen 27,30, but לצחקis not nom. here,
but acc. — 18a: = מעוןGod, cf. to Nr. 66 1. 3a — 18b: cf. 18 48,14 —
19b: cf. 1 Kngs 18,12 — 20a: However תחנוניםis perhaps to be read instead
of תנחומים, though it is explicable (referring to the father); cf. Zech 12,10 —
20b: cf. Jer 34,18 — 21a: To = חמודson cf. Zunz, syn. Poesie p 427 &Kauf־
mann in Berliner-Hoffmanns Magazin IX p 38; Jishaq's son is meant here —
22: Judg 8,20; Gen 24,14. *
126: R I I 19 (E 169); cf. in general to the circumstances mentioned
here Gratz, Geschichte VP p 171ff.& Albrecht 1. c. p 425ff. (s. i. p 5f.) —
1: cf. Mi 1,12; Deut28,24 — 2: Lam 1,16; refrain — 3b: Lam4,3 & ibn
'Ezra to the passage; Mi 1,8 & Job 30,29. The docc. have כי עיני & כי עני,
instead of which R reads 4 — נ י ג ו נ יb c : cf. Jer 49,31 — 5c
ם: ^נinadmissible grammatically) with Halberstam & Ehrlich; cf. R in
Monatsschrift 1894 p 424, where Ehrlich's opinion is also mentioned, after
which5) ע דb ) is used here in the sense of 'towards', because the poet is not
particularly anxious about the exactness of the units; Albrecht 1. c. proposes
7\1bti — 6a: cf. 1 Sam 26,10 — 6b: var. 6 — ו נ ז ע מ הc : Lam
2,36. 42.
,
X X X I . Abraham ibn 'Ezra. 139
— lib: cf. 2 Kngs 11,12; Ez21,19 — 12a: cf. P883,2 — 12bc: Jer8,23
— = Mussulman faithדת נכריה 13a: cf. Ez29,18 — 13b: cf. Zeph 1,14 - 15c:
— 17c: cf. Jer 11,22 — 19c: cf. Judg6,4 — 20c: cf. Is 1,6 — 21a: cf. Mi 1,8
;21b: cf. Jer 9,19 — 21c: cf. Mi 2,4 — 22c: Ps 58,8 — 23b: cf. Jer 48,41
49,22 — 24c: cf. 18 60,2 — 25c: cf. 18 28,3 — 28c: cf. 18 42,24 — 32c: Pg
79,3 — 33a: cf. 18 14,32 — 34c: cf. Est 7,7 — 35b: 18 38,15 — 35c: cf. Is
)ראתה (instead ofלאתה 66,2 — 36ab: cf. P8 39,4 — 37b: cf. Ps 107,30 — 38c:
with Halberstam, cf. R in Monatsschrift 1. c. — 40c: cf. P8 36,8.
, ,
42ab: cf. Lam 1,2 — 42c: The maid is Hagar, mother of Ishmael, both
cf. Gen21,20 — 43bc: Lam3,50.כן׳שתה signify the Arabians; to
1 1 :א י — 127: E 122; R I 64 — 7: cf. Ps8,2 — 9b: Eccl 7,14 — אל 0 , E R
according to Is 22,5.קימת instead of E Rקירות 22:
X X X I . 'Abraham ibn 'Ezra. 141
coldness, viz. of the illness, ague, feverish coldness — 33: 'Notר(31: 5
half of me neats such sweetnesses as are presented by summer' — 37: cf. Job
— not bibl.ל resembling, withנמהלים 35.16 — 42: cf. 18 61,10 — 43—44:
— cf. Strack-Siegfried § 70gפךי 44: cf. Dan 9,26 — 47: nns nhbr. plur. to
56—56: cf. Ps 68,35; Eccl 12,13; Ps 147,3. The following is the judgment of
the poet — 57—58: cf. P8 40,15; Gen 19,15.
,
6
ולה^הו ש ל מ ו ת — * א ב נ י ־ ק ך ש בלדלם ת פ ו ש ו ת — א כ נ י ־ נ ז ר מ ה נ ו ן ז ם ו ת ־ ־
6
עשה גדול דבר ויאמרו — ןאכני־מלאים — י אלגי־שהם כל־הראים
7
5 רעה: מ י ד י אביר לעקב מ ש ם אשד — .ו ה ו צ י א .א ת ־ ה א ב ן י ה ר א ש ה — ילוד
8
ו #מ ו ב פ ת ו ח ק ל ש ח ך ת — על־א5ן — ולהי ך ב ר ־ ש מ ו א ל — אבן.ישראל
9
ב ו ז ז י ם ־— אבן — להת חשובים מורים ולמלא — לקרת בחן פ ג ת
1 1 1 0
— ח ק ו ת שמלם — ' בה כ מ ר א ה א3ךספיר — לבגד .ת ח פ י ר באגרת
12
— המורןה שהלה ב א ב ן ה ש ת ל ה — ב ה ר — ע ל ־ א ב ן א ח ת ש ב ע ה עינלם
1 3
— כי־אלהי ל ? י ו?שרי — א ב ן ייקרה — על־ראש'?ךעזךה ותהי 10
שמואל כי לזכר — המ$$ה קראתיה — " ו ב ע ב ו ר הצ׳׳פה אבי' ? ע ן ך י
1 6
— — קךאתים בתי השן ו ב ^ נ י פ ת ו ת י ה אשר ן פ ת ו ח י ה ח ש ן — במ?פה
1 8 1 7
— כי־ענק והמצפה ?מגביהן — ־'-ב^רוןיענק צוארי ע נ ק ואמר
1 9
— גזלתם ו א ך א ה חרוזי ה א ב ן ? ס ? ך ת ם — ס פ י ר ד ר ך א ח ד ל^תיסן— .
3 1 2
15 ןוסלה* לא שן ע ם ־ ס פ י ר ל ח א ח ד — מ ך ה א ח ת ו ק צ ב א ח ד — כי־מספר
ג ג
ברית לךת בינותינו ןל^ר — ןספיר ? ש ה ם יקר — ב כ ה ם 'אופיר
שמואל לאבן ןלמז 2 3
— לעדה תל.לדרבנו הזאת הא5ן — התעודה
2
אבן כגגהים י — ב ס פ ר ש מ ו א ל איש האלהים — * ולקח ?זמואל המאיךה
ףאמר קעזר אכן ולקרא'את־שמה ב י ך ה מ ^ ה י ו ב י ן השן ולשם אחת
2 6
20 נחמתי דליי—'זאת השלוחה אלי ז א ת הט^חה אדני— . עד־ה$ד\עזךנו
7ג 2 6
והן)ד\יד — בחילמי — י ואלא ממקומי נליתי לא ועוד — כעגלי•
•-1 מסורה נפשך כיד הנרד 2 8
ה י ת ה עלי — ו א ^ מ ע א ת מ ד ב ר אלי —
,צפייה (v. 8). I t contained 175 verses, likeאבן גחן a poem with the title
(thus is to be read instead of E Rובעביר הצ׳׳פה wherefore ibn 'Ezra writes v. 15
'the poem consistingמצ״פה ) 'concerning the 175' and calls it ibid.ובעבור אצפה
(v. 16). A poemענק = has a value in numbers of 220המצפה of 175 verses'.
, gives two rows of lines,נ1נר & דלת of 175 verses, if written down, divided in
(v. 10. 16.מפיר = שן = together 350 hemistiches, in the value in numbers
— 19. 20) — 1: Prov30,4; Gen28,ll — 2b: Ez28,14 — 3b: Deut27,6
4a: Lam4,1 — 4b: Zech9,16 — 5b: Exod25,7 — 6b: Zech4,7 — 7a: Gen
49,24 — 7b: 1 Sam 4,1 — 8a: cf. Exod 28,36 — 8b: 18 28,16. The poem
probably had an acrostic — 9a: cf. Exod 28,17; 39,10 — 9b: Exod 31,18 -
— H a : Jer33,25; Jobבמראה 10a: cf. 18 24,23 — 10b: E z l , 2 6 docc. have
;
38,33 — l i b : Zech 3,9 — 12a: cf. Misna Joma V 2 & Strack's note to the
— passage in his edition, 1888, p 21 — 12b: 2 Chron 3,1 — 14a: cf. Ps84,3
14b: Exod 18,4 — 15a: cf. Gen31,49 — 15b: cf. 1 Sam7,6 — 16a: cf. Exod
does not refer, as Rosin wants, to aובשני פתוחיה 28,21 — 16b: cf. Am 3,15.
double designation of the name, but to the double-writing, to both the rows
, to the sense cf. a: Songענק of lines of the poem, cf. the headremark — 17:
of S4.9, b: Num 13,22 — 18b: Ez23,13; docc. have 19 — b :א ח ת
;20b: 1 Kngs 6,25 — 21: Job 28,16 — 22b: Josh 24,27 — 24: 1 Sam 7,12
allusion to ibn 'Ezra — 25b: Ps 119,50 — 26b: Gen 41,22 — 27a: cf.אבן העזר
E z 37,1 — 27b: E z 2,2 — 28b: Is 35,4.
144 X X X I . 'Abraham ibn 'Ezra.
3
ל?ן חזק אל־תיךא — כי שם תביא לך תשורה — ספר תוךה — " יהי
30
עטךת פז לראשך — ולתן י מעדנים לנפשך .י — וכאשר לבבי שר —
31
י _ L
? 32 הלשר — ?קולי גדול י קראתי — ספר התורה י מצאתי
33
חפשתי ?מנשרון תוריה ןהנה היא שמואל ?ן־לעכןב — הואינאון־לשךאל —
35 34
רבניו שמואל — פסית בר גאון' לעקב אשר אהב סלה — ה א ל .ישמר
87 36
תורתו — .ופתרון שמואל' —'שמו־אל — כייבכל־מקום שהראה
38
גס ?עולמו — לקרא על־שמו — ' כגון ולצב־שם מזבחיולקךא־לו' אל
39
30אל־הי.ישראל — ו מ צ א בוי ולבן משה' מזבח ולקרא שימו אלגי' גסי— .
1 6
*ועוד פתרון #מואל שמו א ל י — כלומר'ללדו אל — *?עגלן אני היום
42
ללךתיך — כ י חפ^תי בספר עןךא ואמצא כתוב בו ולשימו בנים .״—
44 45
' 'ועוד פתרון אל סימן להיות — כי האלף ראש לכל־האותיות'— וכן
רבנו ?זמואל — ראש שבטי לשראל — "וכאשר הלמד נתון ממעל —
46
35כן רבגו ^מואל הג?ר הקם על — .ועוד חפשתי אותיות מלת אל
47
ןד״באתי אתם ?מ^ןת הגיןכךת — כ י האלף סימן' ןעל־האחד משלו —
48
ןרבגו ^מויאל אחד ואין שגי־לו — והלמד לית מתיה גדר פךץ —
כי אין'כמהו בכל־האךץ.
49
ול^אל וייאמר א^ה^מואל : יום ד«ש?ש :ךד אמיץ לב חרד
60
? 40קנאתו בגאון הרב ערך את־?לי הקרב ו??או ^ניך״ם הוא ושמואל:
61
ר ץ השמש ןלא מערב ארח ןהנה האור אשר זרח ןלא־בא שמואל:
62
וחשך כהפנ־תו שכמו ללכת מעם שמואל: ?)אור פניו הכלימו
;29a: cf. P8 21,4 — 29b: Prov 29,17 — 30b: Josh 10,13 & more frequently
cf. Blau, Zur Einleitung in die heil. Schrift (Budapest 1894) p 46 — 31a: cf.
Gen 39,14 — 31b: 2 Kngs 22,8 — 32: The value in numbers of the word
, viz. like 611 — 33a: cf. Hos 5,5; but׳םמיאל ב ך י ע ל ן ב is like the value ofת ו ר ה
here is Gaon at the same time the noted title of honour — 34: 'The riches
of the son of the pride of Jacob, whom he loves'; according to Ps72,16,
^ means 'abundance of corn', & P 8 47,5, but where 'Jacoפ פ ת ב ר but where
means the nation, cf. Albrecht ZDMG L V I I (1903) p 453 ff. — 37: 'For
every place, where God happened to show a sign, was called after his name',
cf. Exod 15,3; Am6,8; 9,6 etc. That is: Semu'el is a prodigy, therefore he
is called 38 : Gen33,20 — 39: Exodמו־אל? — 17,15.1כיצאב likew
'likeכ ל ו מ ר Bacher, Die exeg. Terminologie etc. I (Leipzig 1899) p 75 - 40:
;one speaks, that is'; cf. Dietrich, Abhandlungen zur hebr. Gr. (1846) p 180ff.
Jaqtul im Semitischen, ZDMG L I (1897) p 330 ff. — 41: P B־Konig, Das l
for instance, cf. Bacher 1. c. p 140 — 42: Ezr 10,44 — 44b: 1 Sam־= כ ע ד ן ;2,7
surpasses the line' — 45b: 2 Sam 23,1 — 46: cf.ל 15,17 — 45a: 'Like the
) means,ל aram.. ('Theל י ת כ ו ת י י Ez20,37 — 47b: Eccl 4,8 — 48a: 18 58,12. ,
— 'there lives no one as he does', literally: 'There ia no one like him
at both passages; cf. Exod9,14) — 49c: 1 Sam 19,22.ב א ר ץ ( 48b: Job 1,8; 2,3
instead ofא י ה E R 50 — c : 1 Sam 9,26 — 51a: 'but heא י פ ה
in the evening' — 51c: 1 Sam 13,8 — 52bc: 1 Sam 10,9.
,
X X X I . Abraham ibn 'Ezra. 145
130. Muharrak.
ן ן ״ (b״
אתה לכל־בשר £להי הרוחות
שתה כחכמתך ןיחכטה בטחות
תתה ביד־לשון וגם דבר 'צחות
כפיך מללת! רק ובו לא־עמלת אטת בל חוללת
132. 'Ofan.
| — ( a
ן ( B
(c
שמןם מספרים כבוד־אל
:אךץ תע^ה אין כאל
פנעו פני אתו־ת בכל־כרואים י י
ראו עיני עד לה י ולה' פלאים
5 שמעו אזני מחזות נביאים נם
מיכאל שמו ושר ענאל משר־?בא איני
:י י וךפאל ןאיש נבריאל
יבחן לבו בחר באב המנו
הר בחר־בו גיךןזה בעינו
10 ביא אחר בא בחלום לנינו בא
שנית אחרי עבר פנואל שמשי ושב בשובו
:"מו אל בית־אל1?קרא את־
חיות ךצוא רצות עלי שחקים
לעשות לזפצו ושוב ךמות ברקים
15 עד יעריצו שכן ?זחקים יעיר
הכבוד מקום מקדש אריאל כן ו־׳עמיד כארצו
:שם ישוב בבא הנאל
עדי נךלו דוד הדמו$ מה רב
^זתחוה לו ' וממקומו,המה
20 ןתן קולו וממרומו ,עמו
קול קדוש כקול המון בשם אל שרף ?כס זיבלו
:"י כן עשו בני ישראל
132~־:E 99 — For אופןsee headremark to Nr. 1 8 — 1 : Ps 19,2 — 2: Hos
2,24; Deut 33,26. The leading motive of the piece is given in these two
verses; heavens & earth praise God, i. e. in heaven the archangels
(strophe 1), on earth the patriarchs (strophe 2); in heaven the Hajjot, corre-
sponding to whom (strophe 3) on earth is '( אריאלGod's lion', temple), in
heaven the horts of the angels, on earth the troops of Israel (strophe 4) —
4a: = מדthat — 5: מחזותrevelations; perhaps 4b &5b must change place —
6a: cf. Josh 5,15; doc. מאת שרcontrary to the metre — 7: cf. Dan9,21. To
both names of angels not bibl. ( ענאלv. 6) & ( רפאלv. 7) cf. Zunz, 8yn. Poesie
p 478 & 479; M. Schwab, Vocabulaire de l'Angelologie, Paris 1897, p 212&249 —
6a: אב־המוןis Abraham; see to Nr. 69 1. 20a — 9: cf. (for explanation) Gen
22,4; the sacrifice of Isaac is there in question — 10a: נינו, Jacob — 11: cf.
Gen 32,32 — 12: cf. Gen 35,7. At E אלis left out before14—13— ב י ת ־ א ל
E z 1,14; according to that ( בזקיםinstead of )ברקיםwould be better — 15: He
awakens those living in heaven (the angels) to glorify Him — 16a: כן, thus
is perhaps to be read instead of E 16 — כ יb : הכבוד, God's glory
10*
148 X X X I . 'Abraham ibn 'Ezra.
134. 'Ahaba.
1 w ״ w
v | _ w _ w _ w _ w | — — ״י — —
136. Mi kamoka.
— cf. to Nr. 43 1. 59 — 35b: cf. Gen 1,27יזם 34b: Job 40,20 — 35a:
36a: cf. Ps 105,21 — 36b: Gen 24,2 — 37a: cf. Gen 1,31; 18 5,12 — 37b: cf.
Gen 2,15 — 38b: Exod 21,4 — 39a: cf. Gen 2,22; E 39 — צ ל ע
>2 1 7 _ 40a: cf. Gen 3, Iff.; E 40 — — b : Prov 26,17ב י ש ע
from Paradise; cf. the so-called Targum Jerus. to Gen 3,24 & Midras rab.
Gen. Chap. 15 (towards the end) — 42a: cf. Gen 3,20; 4,1 — 42b: Gen
38,18 — 43: 'Who was sincere in his gift & in his doing (Abel) — the dis-
— pised (Qajin) rose against him etc.'; cf. Gen4,4ff. — 44b: 1 Sam26,8
& acc. is not bibl.; it must perhaps beמן withכחיט 45a: 45 — כ ח ד
31,33 — 46: Job20,27 — 47b: Gen 31,28 - 48a: Gen4,13 — 48b: Is
6 4 9 _ י1 0 a : cf. Xul6,30 with Gen 4,11; Prov 16,4 — 49b: cf. Pu
60a: Gen 4,15 — 50b: Hab 3,4, here = horns; cf. Midras Genes, rab.
Chap. 22 (towards^ the end): 51 - a : Of the tק ר ן הצמיח לו
'Adam till Noah ('Abot V,2), as they are counted 1 Chron 1,1—4 — 52b: Exod
32,1; cf. Gen 5,24 & to it Midras rab. Genes. Chap. 25 (beg.) — 53b: cf. Gen
6 6 4 — as Ps 103,14 — 54b: Job 34,11 — 55: cf. Gen 7,11יצים — 2! a:
י
57a: cf. P8 42.8 — 57b: cf. Gen 7,4. 23 — 58a: cf. Gen 6,9 — 58b: Jo
2,3 — 59: cf. Gen8,8ff. - 60a: Lev 25,30 — 60b: Song of S2,11 — 61a: cf.
Zeph3,7 — 61b: cf. Gen 11,4 — 62b: P849.15 — 63a: cf. B. Beer, Leben
— Abrahams p 5 & p 103 (note 34) — 63b: cf. 2 Kngs 18,4 & more frequently
instead ofשבע 64b: 18 4,3 — 66a: cf. Gen 16,16; E has 66 — ה
8,9 cf. Gen 16,12 — 67a: cf. 'Abot V,3 — 67b: 1 Sam 20,19 — 68: Gen
22,7. 8 — 69: cf. Gen 22,13; Job 33,24 — 70a: cf. Gen 21,12 — 70b: Gen
24,36 - 71—72a: cf. Gen 25,24. 27 — 72b: Jo 1,6 — 73b: cf. P8 22.7; Ob 2
(referred to 'Edom = Esau) — 74a: Gen 27,4 — 74b: Job 12,11 — 75: cf.
Gen 27,16 — 76: Gen 27,27 — 77b: Mai 1,7 — 78b: Prov 27,14 — 79: cf.
1 is perhaps toלטךד 'he intended', thus E explains, howeverי ט ה ;Gen 27,41
(cf. Judg20,6) — 80a: cf. G e n 3 2 , i i — 80b: Hosבטו־דו be read instead of
4,12 — 81: cf. Gen Chap. 29 — 82a: Prov 20,7 — 82b: Gen 39,5.
X X X I . 'Abraham ibn 'Ezra. 153
83b: cf. Gen 30,43 — 84b: Gen 35,26 — 85: cf. Gen 31,21. 25 — 86: Num
•22,22 — 87: cf. Gen 31,45ff. — 88b: Am 7,8 — 89: cf. Gen 32,2. I n the bibl.
areהלך has suffixes. Regular forms ofלכת hebr. language only the inf.
frequent in the New-Hebrew, cf. Albrecht Z A T W X I X 1899 p 311 — 90a: cf.
instead ofעמו Gen 32,7. E 90 — b : Gen 32,8 — 91b: cf. Gע & ו
is left outאל is God — 92: Hos 12,5.מלמו . Subject toאיטר instead ofאחר
;in E — 93a: cf.'l Kngs 12,15 — 94: Gen 37,3 — 95: cf. Gen 37,28. 36
45,5 — 96: Gen 42,5. 6 — 97a: cf. P8 28,4 — 97b: cf. Gen 42,24 — 98b: Gen
— _ 99-100: cf. Gen 49,33; Exod 14,5; 1,8. 10 — 101b: cf. Ps32,4
4 6 > 1
102a: cf. Exod 1,13. 14 — 102b: Jer 22,13 — 103a: cf. Exod 1,22 — 104b: Is
30,18 — 105a: cf. Exod 2,23. 24 - 105b: cf. Gen 11,3 & often — 106a: Hos
14,3 — 106b: 18 62,7 — 107b: cf. Exod 2,24; 6,3ff. — 108: Lev 25,48.
154 X X X I . 'Abraham ibn 'Ezra.
136. Geulla.
: (a
(b
קומי ע? י כי ר ח מ י ; שממת עדן £ימתי
מה־יבית ומה־געמת: י
— Moses after Num 12,3 — 110a: cf. Neh 8,6 — 110b: Is 25,9ענו 109a:
& , Moses & Aron, the messengers of God — 112a: cf. Exod5,1צירים 111a:
) & moreתנים( , Pharaoh after Ez29,3תנין often — 112b: Job37,19 — 113a:
frequently — 113b: Exod3,13; 5,2! E has 114 — אדני
115a: cf. Est7,5 — 115b: Exod7,3 & often — 116: Prov 18,13 — 117a: cf.
— Prov 18,23 — 118a: Exod 7,23 — 118b: Prov 13,13 — 120b: Prov 15,12
121b: cf. 18 35,9 — 122a: cf. Gen 12,17 — 122b: Hos 12,15 — 124a: Exod
— 14,13 — 124b: Num 16,5 — 126a: cf. Exod 15,10 — 126b: Eccl 6,3
128: Num 24,8.
— 136: E 138 signification ofאימה .headremark to Nr. 18 — l a :גאלה8,
Israel, cf. to Nr. 45 1.13; in Me'ora, 'Ahaba & Geulla very frequently. As Sewa
mob. & quiesc. are not taken notice of here, as always there, where only
syllables are counted, is no reason to read : Song ofא מ ת י—2.
regarded as refrain.
X X X I . 'Abraham ibn 'Ezra. 155
חיקי ? פ נ י ך בת
ןצוף' ? ש נ י ך חלים,
״יפי וחן א ז נ י ך
ש^ת: בפוך ןעיגלך באזנלך עניללך
ו ע ל ת י בין י ע ל ו ת
בלילות ק ו מ י עלי
במחלות ןהן ת צ א י
קסמת: באוב א ם אשמו* ןשדלך כאשבלות !0
ה י ך הלית ל ק צ פ ה
הלפה בנשים
נשקפה כשחר
קמת: נפלת היקמת אם וכי ש מ ו ך ל ג ר ו פ ה
בתי מה־תתאו^ני 15
קומי ל ך ? א י א ת י
אביאך לבית תפארתי
והת^חמת: עדי ע ך י ך אני אישך ו א ת אשתי
137. Ge'ulla.
; are your armsאזניך , pet name for Israel (cf. 2 Sam 12,3) — 5:בת חיקי 3:
cf. Deut 23,14 & the comm., also ibn 'Ezra himself, to the passage — 6a: cf.
E z 16,12 — 6b: cf. 2 Kngs 9,30 — 7—8: cf. Song of S 2,2. 10. 13 — 9: cf.
Jer 31,3 — 10a: cf. Song of S 7,8. 9 — 10b: cf. 1 Sam28,8 — 12: cf. Song
of S 1,8 & more frequently — 13: cf. Song of S 6,10 — 14b: cf. Mi 7,8 — 15: cf.
Lam 3,39 — 16: Song of S 2,10 — 17: cf. Jes60,7 — 18a: cf. Hos 2,4. 18.
& (notes) p 77 — The lastנ׳׳ז 137: E 212; Brody, Kuntras p 36 Nr.
strophe is omitted in E & added p 169 after a ms. Damasc.; it is also to be
found in other mss. & printed works, & there is no sufficient reason to
doubt its authenticity — l a : P8 41,6 — lb: 94,18 — 2: Gen 31,42 (without
4 a: cf. Est 6,1 — 4b: cf. 18 56,1 — 6: The poem is, therefore, writtenאלי( —
cf. Lam 1,9 — 7: R uפלאים י רד about 1120, cf. E to the passage (p 169). To
י
אגי בגי$איך י
: אמךה ציון
י$ךת החתונה בסי בצאתם מאש־
:בערה בם אש אדני
9a; דברי, my affair — 10a: Dan 12,6 — 10b: cf. 18 63,4 — 12 : 2 Kngs
4,27 — 13a: P8 55,7 — 13b: Dan 10,11 — 14a: cf. Eccl 8,1 — 14b: cf. Pror
1,6; Dan8,23 - 15a: cf. Job 19,16; P851,19 — 17a: Job34,34 — 17b: cf.
Judg 13,18. I n the first half of the girdle (17a) the girdle-rhyme ( )־ליis em-
ployed on account of the bible-verse, instead of the rhyme of the second half
of the strophe-verses ( 1 8 —(ת1־דb:cf. 2 Sam 18,29 — 19a: cf. Lam 5,17 —
20: cf. P8 1,2 — 21: cf. Deut 30,3. 4; E : 22 — א נורחו־
21,2 — 22b: Job 32,10.
138: E 168; Qinot le-tis'a be-'Ab ( )קינות לתשעה באבaccording to Ritus
Jemen, Aden 1891, p ׳b - ( קינהplur. ת1 )קינים & קינalready in the bible
signification for lamentation; in the New-Hebrew the Arabian אלםרתיהor
><( טרתיהJt^-JI), relat. the corresponding Hebrew expression תמרורsome-
times appears instead of it. The Qinot belonging to the synagog. service
t h
are in the first place destinated for the 9 'Ab, the great national mourning-
day; they lament over the destruction of the temple, the devastation of the coun-
try, the loss of the independence etc. The poems of the Spaniards are as a
rule in more general terms and deplore the sufferings of the exile, without
specifying details more minutely. See particulars at Zunz, syn. Poesie p 71 f.;
Dukes, Zur KenntniG p 63 ff.
X X X I . 'Abraham ibn 'Ezra. 157
lb: cf. Jer 10,20 — 2: cf. Deut 33,2 — 3: Nu 11,3; refrain for the stro-
phes beginning with 4 a : Exod 15,9 — 4b: cf. Nu21,2א מ ר ה ציון —
frequently - 5b: cf. P8 115,2 — 6: Deut 32,38; refrain for the strophe be-
ginning with 8 a : perhaps betterא מ ר אויב — 8 —
& signification of Palestine according to Dan 11,16. 41; cf. to Nr. 97 v. 17
שלותם , doc.עלוה Albrecht, Ilarizis Leben etc., Gottingen 1890, p 16 — 9b:
;contrary to the metre — 10a: Ps 107,6 & more frequently — 10b: cf. Is 12,4
— Ps 148,13 — l i b : Prov 18,10 — 13a: cf. Ps 69,24 — 13b: cf. 2 Sam 21,17
16a: cf. Deut 27,14 — 16b: 1 Kngs 18,25 — 20: 'The end approaches which
— serves as salvation of my sons' — 21b: Num 25,4 — 22—23: cf. Eccl 2,10
24b: cf. 1 Sam 6,20 — 26: 1 Sam 12,15. About neglecting the number of
syllables in literal quotations from the bible see to Nr. 4 L 21 — 27—28: cf.
Jer 25,3. 4 & more frequently — 29b: This idea is more frequently met with
,
at Abr. ibn Ezra, cf. E 155,9; 156,12.
,
30a: Job 8,6; cf. 18 51,9 — 31: Nul7,6 — 32b: cf. P8 74.9 — 33b: cf.
contrary to the metre — 35: Consequentlyתנחומות Judg 9,16.19 — 34b: doc.
the poem belongs to the time shortly after 1120; cf. Albrecht, ZDMG L V I I
p 423 (separ. impr. p. 3) — 36: 18 35,4 — 37b: Lam 3,10; Prov 28,15. This
— last strophe is omitted at E — 39: cf. Mi 4,3 (Is 2,4); understood as question
40a: cf. 18 11,12 — 40b: cf. Ez 48,1 — 41:18 61,3. 6. I n the doc. there follows
) , which is however to beי ש ר א ל נושע באדני )45,17 18
— 139: E 170 — The number of syllables is vacillating between 5—7
2a: cf. Lev 6,2. 5. 6; P8 38,8. E 3 — a ; cf. Nu6,3 & moכ ס ל י
3b: cf. Judg 14,5. 6 — 7b: does not appear correct; it is to be supposed
— ) (v. 8חניתות here the mentioning of the staff of Moses, as contrast to
8b: Jeremiah; cf. Jer 1,1 — 9b: The ten plagues, by which Pharao
&ana fol. 31a; Midras־and the Egyptians were visited — 10: cf. R6S ha
,ונסי is perhaps to be read instead ofונפי ).ר׳ יוחנן פ ־ ח ( 'Eka rab. Petihta 25
.כנפי ה׳טכינה corresponding to the often repeated
X X X I I . Jishaq ibn'Ezra. 159
Mahumetanism (עבר = בנו עלח ;אתוךעה אל־ךת בני נכר | אתנכרה לאטון בנו <טלח
cf. Gen 10,24). This accusation has, however, be maintained in spite of then
protest of Jishaq, and the communication of Harizi is founded on it —
1: cf. D B . I notes p 66; the fem. suff. must not strike one, becau3e the
poets sometimes do not take notice of the differences of the genus — 2: שר
singer: 'that they decorate the neck of its singer with its pearls, sapphires
& emeralds' ( ךר & בהטEst 1,6). בהטןinstead of בהטןon account of the
metre, likewise instead of לטן8> (v. 9b) — 3b: cf. Est 5,2. Hif. with ב
to touch, like Q a f - 4a: cf. 1832,8. 0 4 — א ת ה םb :
2,14 — 5a: cf. Prov 8,7; Mai 2,6. O 5 — ב פ י ה םb : cf. 18
phet needed its charm", the poet will equalise by it his verses to the words
of the prophet, which is often met with at poets. In such cases the com-
parison concerns the poetical speech or the truth of the contents and the
wisdom, which the poem reveals (cf. Jedaja ha־Penini [ ס׳ הפרדסin Graeber,
־
6sar hassifrut I I I 1889/90] p 12 Chap. ח׳: )בהיות המשורר חכם קראוהו נביא-
6b: cf. 18 8,1. ידmasc, apparently also Zeph 3,16 etc., but see Albrecht
Z A T W X V I (1896) p 74f. — 7: cf. Gen 10,25; the verses are true children
of 'fiber, real Hebrew; O 8 — א ב י ה ם: cf. Exod 7,11. O שה
cf. Exod 7,22) — 10: cf. Jer 12,5; Gen 33,14; for explanation cf. D B . I p'56
1. 54—55 (recte 49—50) & notes p 49f. & 89. S ( המהinstead of — )הגה
l i b : ןעטןsee to Nr. 43 1. 9 — 13: cf. Jer 3,14; 31,31. 'Marry them or, will
you separate them, write at the Bame time with the letter of separation also
the marriage-contract' (and pay the sum fixed in it, i. e. you cannot do it
unpunished) — 14a: cf. 2 Kngs 18,23 (18 36,8) — 14b: ;ענהcf. Gen 36,24.
The sense is perhaps: you also can pasture the donkeys (if you cannot
comprehend the value of the verses and turn away from them) — 15b: עזן,
Num 34,26, ׳שפטן, ib. v. 24, here both appellat.: of its (of the reason) mighty
ones & kings, the verses are the emanation of highest wisdom; it is not ab־
solutely necessary to put בתכונותinstead of15) ב ת ב ו נ הa ) , but the word is to
X X X I I . Jishaq ibn 'Ezra. 161
31a ! ל?ץ יישן ידיעוןPay attention to the use of ( לביןbibl.)בין — לבין. O has
instead of 32 ( ואז תצדק בדברך ותזכה ן בשפטך ומשפטן כשפטןcf. Ps 51,6; the second
half of the verse is unintelligible in this form) — 33b: 'as if the sun were in
the (constellation of) cancer'. When the sun has reached the beginning of
cancer (90°), the days are the longest; this length of days will not decrease,
thinks the poet, who has been left by his friend — 34a: 0 הגלדinstead of — ה>טן
34b: cf. Num 22,32 ; 0 הזטןinstead of 35 — ה ג ד רb : בנות ע י נ י, p
ball; 0 בבות ע׳plur. to בבה, but this has a firm Qames — 36b: חטן# = טחן#
as some commentators explain Hos 6,2 — 37a:ויזלדותיו, v i z . 1 . 3 4 )
37b: cf. Ps 69,15 — 38a: cf. Gen 42,7. 30 (after which אתיwould be better) —
38b: cf. Prov 12,18; בבטאן = ( בבוטאן ־־ בבוטן, cf. Ges.-kautzsch § 74 note 2,
cf. to v. 41b). O 39 — ב פ י ה םa : cf. Job 17,1*1 — 39b: cf.
like Deut 15,7; O 41 — ו י ד פ ו קa : cf. Job 29,(2.) 4 — 41b:
perhaps better וחטאן = וחטןafter Nu 15,28 (besides also פ<טעןinstead of — )פ?ען
42b: cf. 2 Sam 22 (Ps 18), 16; 0 טוםדות ארץ, Is 40,21. ״
1:141:cf. Lev 13,5. 37 — 5b: יצדיק, perhaps better 6 — ד ק
לל*־אל, cf. Deut 32,21.
ג
*) From the Mesalim ()טעלים, ms. Miinchen, Nr. 207 in Steinschneider's
catalogue; the following numbers 142—143 have been taken from the same
source. The ms. is known to be very incorrect.
X X X I I I . Ja'aqob ben 'El'azar. 163
142. Love-song.
— o ~— \J —
צחות לבנות הן מזקקות
בפות ?דלח מבלי ללן
אראם אדמימות לרקרקות לתמלאון דמעת כרמים אז
לתמלאו כמאזרי זיקות וירקדו תוכן ?ני־ךשף
לא עין מלאות היא בעין רקות התגיששו או נכלמו או איך
לתאךמו פנים ונם רקות כן חק ?באות עת פנש דוךים
כי לב לךידים נזלות עשקות לתאךמו מדם לבב ח^קים
בסות נדלות אחרי רקות קומי צבית חן ןד״שקיני
כי מתקה מכל־כלי השקות מי־לתנה כוסי שפת רעלה
בשפת ?כלת חן ןכן חקות: כי־כין תעודת חשקים לשתות
143. The decay of time.
, m s . 8והיא 7b: — b : cf. 2 Kngs 18,21 (Is 36,6) — 9a: cf. Provו ה ו נ ו
11: cf. Gen 31,7. 41 — 12b: 1 Kngs 18,26. 29.
142: l b : ms. 2 — , m s . 2אז , metaph. for wine.דמעת כרמים a :ה ם
, ms.תוכן Lev 14,37 — 3a: 3 — , pרקות b : cf. 18 50,11 — 5b:ת ו כ ו
isדקות thin (Gen41,19. 20. 27), here: small; but perhapsרקות temple — 7b:
small cattle — 8b: cf. Est 1,7.בהמה דקה to be read, cf. talmud.
, ms.מרי — lb: cf. 18 24,16 — 2a:עלי , ms.על 143: l a : 3 — b :מ ד י
9,9 — 5b: cf. Nah3,17 — 7: cf. 2 Kngs 2,1. 11; 1 Kngs 19,10. 14 (meant is
,
, m s . 8אל ;ביד , ms.בידי ;ואם , ms.אם Elijahu the prophet). — a :א ד נ י
ms. 8 — .בלב , ms.בלבב b :ה ת ע ו
*11
164 X X X H I . Ja'aqob ben 'El'azar.
למדים אשיי מש^ט ודין למדי 10או $חכאו איה חניכיהם ןאי
איה שרידיהם אשר שרדו' י או אם זמן הכם ביום הלחמם
אי סות אמונתם ואי מלבוש הדר תמם ואפוד בר א^ר* אפרו
אלה ךביד ל?1רם אשר רבדו או אי צניפי מהללם צנפו
כל־מחמדיד.ם' אשר חמדו ןאי אלה עדי הוךם ותפאךתם
איה רפידת רגם'אשר" רפדו 15א.לה חלי המךם ןנזר נעמם
תיהם ואי קשר ליקר ע נ ת אי שהרן החן אשר על־לףו־
בם ךפדו שרים והתפרדו איה כלי מראה ואי בר נשקו
לתךם נדודים מ ז ו חרדו אי קשתות תמם אשר מגערת
גלים עלי אשרות אמת לסדו אי מושבות י צךקם'ואיך התעתדו
לא נעדרו מז־״ם ולא פקדו 20ךךשו עלי־ספר אמוגה איש ןאיש
או כי'לאחר נבראו מרדו לולא לרא אל אמרה לא־גבךאו
עד אישי באיש מרו ונם מ ל ת כי איך בגי תבל בלי תם גשארו
,
לא אמצאה כי אם־$ךית מפר ועת אשאל הלעמדו אזי .ימעדו
מחול ועפךת ?דיל לכבדו אין בם לבד כבד עלי־כבד עדי
אז עלץיבר פשע ןשןא שקדו 25עת אחשב כי מעשות רע גחטו
לבם ?פת עזות ואון לסעדו לסם כןכים כל־ימותם לחמו י
לאל ולא בושו ולא .יפחדו לתמןרו לתגכרו גם להכרו
ולהעביר אמן ותם נצמדו כיי לעשות דברי נבלה גקבצו
כי יהרו קש וחשש ילדו חמס ושד אקרא לסלף בגדים
איכה נדיבים עד־שאול לךדו 30איכה גבלים רום בכל־יום י לעלו
הה מעברות תם נתפשו נלכדו ל!ה כי קריות האמוגה שממו
, ms.למדו 10b: 11 — - . cf. Josh 10,20 — 12a: msע מ ד ו
אפוד בד)12b: ms.1 Sam 2,18 & often), which is not at the place here; we
purity, Ps 2,12, according to some commentators (cf.בר put instead of it
, ms. ' 1 3צנפו v. 17a) — 13a: ם ;אי הרביד , ms.אץז רביד b :א ש ר צ —
;, cf. Prov 1,9על־לויותיהם would be better — 16:מערה but in our opinion
4,9; ms. 17 — is scarכלי מראה a : cf. v. 12b.ע ל י ליותם
, ms.מנערת and who have now dispersed (as they are not to be found) — 18a:
19 — אשדת fundaments; ms. hasאעדות : cf. Job 15,28.מ ג ע ת
to be missed, Qal in the sense of theפקד ;perhaps be better — 20: cf. Is 34,16
;, ms.לא אל Nif. — 21a: 22 , ms.איך a :י ר א ת אדני - 22
• the troublesome man; in this sense the word is often used in Newכבד 24a:
, ms.עת Hebrew — 24b: cf. Job 6,3 — 25a: 26 - a : Prov 23,3.ע ד
26 — — , bibl. in this sense only with suff.און = א1ן b :י מ ו ת י ו
, ms.גם 19,3. 27 — ; it is to be recoלאדני, ms.לאל b : cf. Is 44,11.ב ם
read nriS instead of 29 a:cf. Jer 20,8; Prov 11,3 — 29b: cf. Is 33,11פחדי—:
(Jer48,41 with the article!) is notקריות 31a: After the ancient linguists
proper name of a town, but plur., towns — 31b: cf. Jer 51,32; Judg 3,28.
X X X I V . Josef ibn Zebara. 165
, which, however,שחו 32a: cf. Hab 3,6; ms. has like the text in the bible
, ms.אןכרם is contradictious to the metre — 32b: cf. Song of S5,7 — 33a:
33 — ;, ms.קדו b :א ז כ ר ה 34 — a :י ו ק ר ו
, ms.ו ת ל .שאנם &, ms.א נם Ez21,21, to join"— 35a: 35 — b :ו ר ג ל
>144: l b : cf. Deut 33,15 — 2a: E 3 — a : cf. Num 31ק צ ב ת י ו
, because, like Genיען = למען Benveniste is meant — 5b: cf. 1 Sam 20,17.
18,19; cf. Ra&J to the passage. The poets often employ the word in this
סודו sense, cf. Nr. 4 1. 12 & to Nr. 23 v. 15b — 7a: cf. Lev 25,23. 30 — 10b:
(cf. A m 3,7), E2 11 — a :א ו ת ו — l i b : cf. D B . Iמקנאי »E
, E2יוכל 12b: Job31,36 — 13b: 15 — » , Eו ס פ ח a :י ו כ ל ו
תמאות with E» after Job 31,27. E» hasידי hand of the praised man; perhaps
.מתאותי * , Eמתאוה ?) instead ofמתאות (read
ספר( *) The pieces Nr. 144—147 have been taken from the S6fer Sa asu'im
,
); the edition of Jishaq Akris (8. 1. & a., but Constantinople 1577,שעשועים
), Paris 1866 ( = E»),יין לבנון( E«) it the copy in J . Bril's J6n Lebfinfin־= here
are made use of; but the verses 23—43 (Incl.) in Nr. 144 are left out in the latter.
166 X X X I V . Josef ibn Zebira.
17: cf. P8 64,4; Is 21,5 & 2 Sam 1,21; for explanation see Brody, Gabirol,
notes p 18 — ! , Eללל ;בי , both ed.כי b :ט 19 —
»19b: E 21 — b : cf. Judg 5,21א ב ל יינו בטי עיני
— )before the object, like Gen 17,20, cf. Gesen.-Kautzsch § 117,1 note 8 (n
* , Eראות עדי «, Eעד ^2b: 23 — 'Giant Mountainsהר־נופל b :ע ר י
= 'Ezra to Job 14,18 - 26b: an inversion 26 ו א ם הוא טתוק —
(likeבני שכלות , doc.בני סכלות 28a: cf. Hos 6,5 — 29b: cf. Judg 14,6 — 31b:
documentsחנךתיו Eccl 1,17) — 32b: cf. Is 11,5. 34 — ס נ ר ת י ו
Ez32,2. 13 — 35b: cf. 1 Sam 17,35 — 36: The verse might be explained, as
if it spoke for love of peace's sake of the oppression even of the true and
in the second half of the verse gives toצךק just word; but the repetition of
my mouth, accord, toועךץ suppose that there must be a fault in the text here.
-־ )בלטתיו (instead ofצלםתיו Ps 32,9; (103,5); cf. D B . I . notes p 106f. Doc. has
,ןחטא , but which is inexplicable — 38a:כי העלתיו , the docc. haveכי נעלתיו 37b:
cf. Zunz, syn.כפי לחי the P i el is used here in the sense of the Qal — 39b:
.ועל instead ofואל Poesie p 479f. (see Nr. 91 v. 16) — 40b: cf. P841,4 Documents
X X X I V . Josef ibn Zebara. 167
אכן בעת נזיק מתוק מאד למר המר בעת יועיל מתוק ןאם הוא מר
ייאכל וממתוק מזיק והי נשמר; על־כן'חכם לבב המר אשר יועיל
instead ofיאמר 41a: Doc. 41 — b : cf. Ps 13,5 — 44b: cז ל מ ר
instead ofקראתיו * , Eוסחר * , Eוסתר instead ofוספר 45a: cf. Jer 49,10; E» has
45 — * , Eדעו instead ofשכלו b : cf. Zeph 1,12; E» hasח & פ ת י ו
'.להדום , both ed.רום inf. Nif. fromלהרום to defiver, Qal after Nu 31,16 — 49a:
or rather — l b : cf. D B . I , notes p 64 & 234; D. Kaufmann,אבל 145: l a :
Eflhas in the first half of the verse־Jeh. ha-Lewi p 44 — 2: cf. Nr. 56, 1.1—2.
; to 2b cf. Exod 15,8.תבער תוך כלי מלא
).וממתיק( יזיק ! 146: 2b: E
— left out in E» — 2: cf. Gen 37,18 — 3: cf. Exod 20,20ומאהבו 147: 1:
1
» left out in E ! — 6: Eמארץ הערב — 5:דאמר לו כאב נ ת ל אחזני בראשי 4: E
).מעליך (instead ofבאסריך
168 X X X I V . Josef ibn Zebara.
— מעליו הכאב סר כי השועל ויאמר — ורגליו לדיו ו״אםר חדש
את־זך.אר:ה ולמצא אחךים — ולהי ללמים 10ולתיךהו ו ל א ש ב ה כ א ב אליו.
7 :
אל־ד«שועל מהרה — *וילך ןךתו מגהגו — כי כן בראשו גדול כאב
9 8
— גפשי אחי י שאהבה — ףיאמר* ל ו ' ו ה א ך ל ה אל־פח • צפור כמוזר
1
מהר את־נפשי״ ' — אםר אשאל למות כ א ב גדול ב ר א ש י — ע ד אחזגי
— ידי ןמליי — ב ח ב ל י ך — אולי לסור ה כ א ב מ ע ל י — כ א ש ר ס ר מ ע ל י ך
1 1 2 1 1
גיאסר י א ת ל לחים ןתךים השועל — ולקח בשוליך . טובה 15ו א ח ז י ק
1
בהםיייעל־ראשו' ג ל ל ו ת ולך אבגים — ולבא ה י ט ב ו.ללך מ א ת ו ולעזבהו
ולהרגהו *
148. '6fan.
— ו — ו— ו
לשם האל שיר לתנו ןחשמלים אראלים
ויהנאל' הפודה ל צ ו ר עליון ך׳^יון בטוב
ןרוב ה ל ל ברוב ש ב ח גוי א ח ד ןכן ל ח ד '
ב כ ל ־ י ו ם ןליל י קלשהןי י וישלשון יקיי^ין
ן א ת ה קדוש יושב ת ה ל ו ת לשךאל: 5
, Prov 7,23,כמהר . . . .פח 7: The whole sentence is left out in E» — 8:
— left out in E i — 9: Song of S 1,7; 3,1—4 — 10: cf. 1 Kngs 19,4; Jon4,8
* 11: The whole sentence is left out in E» — 12: Judg 16,7. 8 — 13: I n E
is left out in E».ויך . . .ראשו — 14:ידיו ורגליו
148: For the text and explanation cf. Albrecht, Studien zu den Dich-
— )tungen Abrahams ben Ezra, ZDMG L V I I (1903) p 447 ff. (8. i. p 28 ff.
, a class of angels, taken fromאראלים , see headremark to Nr. 18 — l a :אופן
38 ס
, which according to Jewish tradition signifies 'messe׳ ^ ר ^ ל * 3,7
— , taken from E z l , 4 . 27; 8,2ו ת ב ל י ם cf. Levy, Nh. Wb. I 157a ~ l b :
st. constr. instead of abs., cf. aiso verse 4 & 33הגיון 2a: 5 — ל י ל
= angels, cf. Zunz, syn. Poesieגדוךי רום this verse forms the refrain — 6a:
p 428 Nr. 21 — 6b: 7 ' : cf. E zי כ ת י ר ו ן ==יכתירום—.
of their voice during their praising is in honour for Thee, who is girded
— with strength'; for cd cf. P8 65,7 — 9d: Deut 33,26 — 10: cf. E z l , 1 0
l l a b : cf. Zunz, Literaturgeschichte p 608 note 9bc — lied: cf. 2 Kngs2,11.
X X X I V . Josef ibn Zebara. 169
*) For fixing the text there has been made use of Judae Harizii Macamae
Pauli de Lagarde studio et sumptibu• editae Gottingae 1883 ( = A) & םםר תחכםוני
(1729 אפתח )=־. נדפם באטשטרדם. =( חברו החכם ר׳ יהודה בן שלטה בן אלחריזיB) —
For the form of the macames (assemblies), in which a relater (here הימן האזךחי
P8 88.1) and a hero (here חבר הרןיניJudg 4,11) are always introduced, cf.
Ruckert, Die Verwandlungen des Abu Seid von Serng, preface, & Albrecht,
Harizis Leben, Studien und B-eisen, Gdttingen 1890, p 14 f.
X X X V . Jehuda al-Harizi. 171
— בבל מערי בעיר ואני היום — ניהי ןעילם. שנער באתי נבול עד
— הנניךים מ?ני לסעודתו איש ףקראני בלי'הבלי — כאנלה מתהלך
1 7
— ויביאני . העמךם ו נ ת ן לי מ ה ל כ י ם בין — הנכבךים 15ומאצילי א ר ץ
18
— ב ח י ק ה י פ י א מ ו ן ' — ו מ מ ח צ ב הנ־עם מ ו ר ו ח צ ו ב — ו מ מ ל ע י ו לאךמון
2 1 2 0 1 9
— וחיל :נ ו ב ' — ' . כל־טוב בתים מלאים — ובתוכו דבש ןחלב :זוב
מפתחים זהב בתורי — טירות הבירות — ותוך בירות וסביבי'החצר
3 3 2 2
— לרנשת תצלנה — ב ה ם ה נ פ ש ו ת ת צ ה ל נ ה — ןהאזנןם על־הקיהת
— במשבצות זהב מכסים י 20ק ו ל ה כ נ ו ר — ושיפעת מ י ה צ נ ו ר י — ן ה ב ת י ם
2
— פרשים עליו רקמה* ומפךשי — שביסים במיני מעטר ןכל־בית
2 6
— ו ע ש ה לו כ ת נ ת פ ס י ם — .ו ב ת ו ך ה ב ת י ם ' ש ל ח נ ו ת — ב כ ל ־ ט ו ב מ ו כ נ ו ת
2 6
ןהעון — מחרים הלב — מרבדים' וסביבם — ורעננות . דשנות
ומץ — לכל־עץ 'מחמדים בם — וכדים י אשישוית — י ולפנינו מנדים
2 7
— ךקיעים' לכוכבי ה«ן — — ןהנביעים הכדים — תוך 25כ ל פ י ד י ם
2 8
— מחשקים . החשק ובזהב — יצוקים מן־האור כאלו — ןיהמזרקים
ואמר. ואען
17: cf. Zech 3,7 — 18: Prov 8,30 — 19: cf. Exod 3,8 & often — 20: Deut
;6,11 — 21: cf. P8 62,11 — 22: cf. Song of S 1,11; Exod 39,6; Ez8,10
23.14 — 23: cf. Jer 19,3 - 24: cf. Ez27,7 — 25: Gen37,3 — 26: cf. Ps
92.15 — 27: cf. Judg 7,16 — 28: cf. Exod 27,17; 38,17 — 29: cf. 1 Kngs
7,46 — 30: cf. 1826,19 — 31: cf. Gen24,33 — 32: 1825,6 — 33: cf. E z r
— S 27 — 34: Judg3,22; here: he who is standing near the flame, the cook
t
is to be read — 36: 18 40,11 — 37: Job 5,21.תלואים , for whichתלויים 35: B
, which would to beואותי (it, sc. the hunger) the docc. haveואתו Instead of
and translated with 'my appetite', but different reasons speakואותי vocalized
against the genuineness of this reading — 38: cf. Prov 27,8.
172 X X X V . Jehuda al-Harizi.
39: cf. E z 23,41; the docc. have 40 — : cf. Mו ע ר ו ך
, to be long (cf. Gesen.-Kautzsch § 50, 3ארך 41: Pt. after the form Pa ul from
note 2); biblical is the adj. 42 — : cf. Nu 22,4 — 4א ר ך
44 — , cf. howeverבבוס יתן עינו : Gen40,6 — 45: Aה מ א כ ל
; is omittedר ן ;44,12 — 47: cf. Ps 149,8 — 48: Exod 21,27 — 49: Ez24,4
— in B — 50: N u l l , 8 — 51: Job 41,11 — 52: Ps 78,49 — 53: cf. Gen 22,4
— 54: cf. Hos 11,4 — 55: 18 28,4 — 56: cf. Nu 11,33 — 57: Lament 1,14
58: cf. 2 Kngs6,20; 4,1 — 69: 2 Kngs4,34 — 60: Jo2,3 — 61: cf. E z
פןטבך is derived fromקנ*ב 38,18 — 62: cf. to Nr. 140 1.16a — 63: The form
— is not admitted by the rhyme — 64: cf. 2 Sam 13,22קטב ;Hos 13,14
65:1 Kngs 19] 8.
X X X V . Jehuda al-Harizi. 173
67 66
_ העברים — והאיש שמע ומחריש — אבל בקערות בצפוני ?:ריש
70והיא מביט אלינו בעין לעג ומיון — ומתגאה עלינו בגאות העליון —
על־האביון — או ?נשה — על־איש רש ונקשה — .וכאשר הכה' הקערות
70 09 68 :
ב א ב נ י ג ג ף וכליון — והיו כלם לש$יו נקיון — ולרקיע ?אלילתו
72 71
כליון העינלם ומחלון הרעיון' — וןמתו נם־שניהם מחלון וכליון —
73
אז נשא עיניו אלינו — והמקיף משמי הגאוה עלינו — ףיאמר לי אלה
76 7
75הצאן* האבךים והתועים — הגיךה־גא לי איפה הם רעים — ועל־מה
הם מדברים — ןאי־זה ענין הם מספרים:
אמרתי לו הם מדברים על־גבורי השיר אשר היו בספרד — ןבח
76
מליצתם במחבר ומפרד — ןכלם הןןבימו וגזרו — ופה אחד אמרו י —
כי אין כשירי ר׳ שלטה חזקים — ולא כשירי הגגיד עמקים — ןלא
80כשירי כךחסךאי ערבים וחלקים — ולא כשירי בן־תקגיה בכור שכל
77
יצוקים — ולא כשירי כךחלפון לטוב ולרע ^ךןלקים — ולא ?שירי
] ר [ וצחק כן־ג^את טהבין' ךחוקים — ןלא כשירי ר׳ יוסף 3ן־שט$אש
בדוקים*— ולא בשירי ר׳ טשה הבהן עתיקים — ולא בשירי בן־ברוןז
בפי הלבבות נשוקים — ולא כשירי ר׳ ארוגים ? Tהחן חבוקים — ןלא
85כשירי ר׳ ןהוךה כךגןאת בלב חקוקים — ולא 'כשירי ר׳ טשה בן־עןרא
78
מזקקים — ולא כשירי ר׳ טשי״ בךששת לגפש' דבקים — ולא כשירי
3ךתבאן חשוקים — ולא כשירי ר׳ ךוד בן־בקוךה כאש דלקים — ןלא
79
כשירי ?ךךאובן מצבא רום עשוקים — ולא כשירי ר׳ אבךוזם אלסריזי
80
מצקים — ולא כשירי ר יוסף כךסהל מה אל־זן מפיקים — ןלא
81
90כשירי ר׳ אברהם בךעןרא בהירים בשחקים — ולא כשירי כן־אלמעלם
בזהב הח#ק מחשקים — ולא כשירי בן־בךזל לכל־צואר עגקים — ןלא
כשירי כן־צדיק נאמגים צדיקים — ןלא כשירי ר׳ יהוךה הלוי מךבש
מתוקים:
וכשמעו ךברי — החריש ?פי ךגע למלי — אחרי כן $שא עיניו
82
95אלי — ףאמר לי הלא אתם שנאתם אותי — ובעבור אכילתי
בזי^ם גדלתי — ןכימעט ברע מוסןכם Tבי שלחתם'— וחרב הרשע
instead of 0 6 7והוא 66; cf. Gen 24,21; A — — : Job 23,32ה א י
8,14 — 69: cf. Am 4,6 — 70: B reads 71 — : cf.ו ה ש ק י ט
, both the proper names in R u 1,5 are used here appellatively, 'languish-ובחלון
ment & illness', whereupon the bible-verse itself is also used in the same
transfoimation; cf. about this use of the proper names at Harizi Albrecht
instead ofטחלת 1. c. p 4ff.; A has 72 — : R u l , 5 — 73:מ ח ל ו ן
oftener — 74: 2 Sam 24,17; B 75 —
bound (metrical) & separated (rhyme-טחבר וט&יד is omitted in B — 76:גא
— )טוצקים (readטצוקים is omitted in A — 77: Bהם ;prose); cf. to Nr. 3, 1. 38
78: B 79 - : Bי ו ס ף 80 — ן אלחריזי
82: Judg 11,7.
174 X X X V . Jehuda al-Harizi.
8 3
— ולולי הענוד! א ש ר ת ? ב ש נ י — י?.ך5ן ה מ ו ס ר ת ק ב ר נ י — עלי פ ת ך ן ת ם
ה פ ת י ו ת שקעים — למען — ובטיט 84
בים הס?לות מביעים ע ז ב ת י את5ם
8 6
'— אע^נה לא אך — חטאתכם. — ותאכלו ?די פעלן;?ם תקצרו
86
— 'ןהמחטא לעשנה נטולה — והאל" :ש י ב אעביךנד״ 100ןחטאת5ם טילבי
8 7
יאבלנה ; אתה
— אטךיו לרעם חרדו — ךבףו ניעם א ט ר המגיד :ו כ ^ ע ה ע ם
— וידעו כ י א ח ר י — והכירו משחךייו — מ א ו ר י ו טברקיו מטךיו להבינו
נ ש י א י ם — ב ג ש מ י ישכל מ ל א י ם — ן ע ל ־ א ש ר ע ש ו לוי ב ו ש ו ט פ נ י ו ברקיו
8 8
להם: ויאמר — י רען שמו . — יעד ל פ ה }אלמו — וטענות 106ןיגכלמו
9 0 8 9
— כי אני אתיר שכלי — ו פ ע ר ו פיכם' ' ל מ ל ק ו ש שמעו־לי אגישי ל ב ב
— זכךתם אשר והמשרדים — כל־סתום ואפתח — כל־חתום לכם
9 1
הבא כמלחימתים ןהערוכה — ו א נ כ י נקריתי חקךתם — נקרא ןעל־סוךם
9 2
— לשירים — ולבי מ ג ל ת ענ יגיל>ם — ואגי' ס פ ר ה ז כ ר ו ן : מן־המעךכה
93
כל־העם ויאזינו — ו ש מ ע ו ו ת ך ד נפשכם . — י אןנכם 110ו ע ת ה ה ט ו א ל י
— המעלה השיר ו י א מ ר :ד ע ו כי — י ויען והקשיבו'למליו. — אליו
9 5 9
— — מספרד איופירילא־יסלה — ו?כהם אשר ה ו א ב פ נ י נ י ם מ מ ל א *
חזקות ?ופרד שירות בני — בי נפרד העולם ןעל־כל־אפסי — שרד
ו ע ר ב ו ת — כ א ל ו מ ל ה ב ־ א ש ח צ ו ב ו ת — ו מ ש ר ד י ה ם כ ז כ ר י ם וכל־משכרי־עולם
צמחו — רבים משרדים בהם' היו בימי־קדם אבל — 115כ נ ק ב ו ת .
9 7 9 6
— בנון מ נ ח ם ן ן ־ ס ר ו ק — ו ש י ר ו ת ם ס ת ו מ ו ת — ןילא נ ק ב ו ב ש מ ו ת ' כערבים
9 8
ואיכון ו א ח ר י ם ר ב י ם מ ל ב ד א ל ה א ש ר י אין )ושמואל( ן ד ו נ א ש כן־לביראט
ר׳ הגדול הגגיד־ עד־בוא — חלשיענןגיהס מפני — לשיךיהם זכרון
— ננידיםיוךאשים — ןעמניו חזקים וחךשים ש מ ו א ל ה ל ו י ז ״ צ ל " והיו שיריו
ר׳ ד\ה ובדורו — לפרושים. — וצריכים וקשים עמקים 120א ך רב־שיריו
1 0 0
— כי דקים צנמים וקצתם — חזקים שיריו ב ך ח ל פ ו ן יי ו ק צ ת וצחק
1 0 2 1 0 1
— — .ור׳ י ו ס ף י ב ן ־ ח ס ך א י ה ו א א ב י ' ה ש י ר ה ה ו ת ו ט ה בקקים בקקום
היא אחת — אשר ועצמה" און נבורת חן ״הלצבי תחלתה אשר
83: cf. P8 37,14 — 84: cf. Exod 15,4 — 85: 1 Kngs 11,12 — 86: 2 Sam
12,13 — 87: Lev 6,19 — 88: cf. Mi 7,16; Prov 30,32 - 89: Job 34,10; A
instead ofאליה 90 — : cf. Job 29,23 — 91: The doccל ה ם
however 2 Sam 1,6; B besides — 1 :92 במלחמת S
94: Thus is, on account of the rhyme, to be vocalized, cf. Job 8,21; cf. Ges.-
— Kautzsch § 75 00, pp; Olshausen § 233,1; Stade § 143 e — 95: cf. Job 28,16
96: cf. Is 44,4 — 97: Nu 1,17 & oftener — 98: This Samuel owes his existence
to a misunderstood passage in a poem of Gabirol; cf. Geiger, Salomo Gabirol
— זכרו לברכה =« ז״ל , Prov 10,7; A :זכר צךיק לברכה = זצ״ל p 140 note 76 — 99:
, a part of them; Bוקצתם 100: cf. Gen41,23. 101 — ו ת י ו
instead ofבקקו 102 — : see above Nr. 22 & heב ק ק ו ם
X X X V . Jehuda al-Harizi. 175
1 0 3
בן־תקנה משד״ ר׳ — ושירי בני עמה. בין כמוה ןאין — לאמה
105 1 0 4
— ןשיךי ר ' ש ל מ ה . נ ט ע י ם נמעיי נ ע מ נ י ם ' — השכל מתקנים 125מ ד *
אבי עבר מימות כמהו קם — ולא יקטן — 'לפגייו'כל־גדול הקטן
1 0 6
והיה ןהקמן' — וקלף ריק לפניו דורו י ה י ו —'ןכל־משכרי :קטן
1 0 7
ב מ ע ל ת השיר העליונה — והמליצה ו ל ד ת ה ו — הוא'לבדו עלה . לאלף
1 0 9 1 0 8
י — ראשגה' ' — ו ת ק ש ר על־:דו ש נ י ל א מ ר ז ה :צ א על־ברכי ה ת ב ו נ ה
לא־קם ל מ ד ו ר ו ח ותהו — ןאחךיו 130כ י כ ל ־ ה מ ש ך ך י ם אשר היו ל פ נ י ו ש י ר ם
1 1 0
ןכל־הבאים אחריו למדו ט ט ע ט ו — וקבלו ר ו ח השיר טעטו — '— כמהו
1
— אשר ל ש ל מ ה ״ . ו ה א ל מ ש ח ו $מלןז'על־כל־יבגי ע מ ו — שיר השירים
נשגבה מליצתו — כי העמקים — ל ה ב י ן שיריו ודי לכזשררים ה ח ז ק י ם
1 1 3 113
כמעמד — גם . — ו מ י נ ע ל ה ־ ל נ ו ה ש מ י מ ה ןייקסה ל נ ו מדעתי כלינו
— הכפןיים ליום סךר י — ויחבר עצומות נוראות ך,ךאה — 135ה צ ו מ ו ת '
1 1 5 1 1 4
— .ושירי א ד ו נ י ם —׳ — מעלפים ספירים כל־ענעיו נרךים'עם־כפרים
116
הוקר על־מצח — ןצחק ושירי' ה ר ב ר׳ — אדנים* . לקךשי" ה ש כ ל
117
— היו לו ה ר א ה נוראות אשר חברי ליום ה כ פ ר י ם — ובספרו* הוחק
9 8
ר׳ הגאון — ושירי נבואות ". רוח עליו — י כ י שירו*"צלחה לאיות "
בספרד חבר אשר הראשון ןהוא — ויקרים נעימים בן־שטגאש 140ייוסף
1 2 0
''— ברוך — מקורם כךברוך — ושירי ה ר ב מעמד'ליום'הכפרים.
1
— ל כ ל ־ ב א ע ר ו ך — .ושיר י ד ן ה ו ך ה ב ן ־ ג ן א ת י ה ו ד ו ה ו א ח י ו " ו״שלחגם
1 2 2
— הפגעים ט#ה ?ךעזרא — ' .ור׳ מ ש ה שבחיו'על־ישבחיו ויעידו'
1 2 3
' — דובב התחנונים ללילות — ושירו א #ר ח ב ר הירעיונים ממצולות
124
מכלי־ — מליו הכפרים — גם' ה ו א י ע ש ה ס ד ר ליום . .ישנים 145ש פ ת י
103: Song of S 6,9 — 104: B 105 — : Is 17,10; the docc.ב י ד י
(def. P8 144,12); perhaps betterנטעיש instead of 106 — נ ט ו ע י ם
times of the beginning of the Hebrew language — 107: 18 60,22 :cf.׳—108
Gen30,3; 50,23 — 109: Gen38,28 — 110: 2 Kngs23,25 — 111: Song of S
— 1,1 — 112: cf. P8 139,6 — 113: Deut 30,12 — 114: cf. Song of S 4,13
isובסךרו 115: cf. Song of S 5,14 — 116: cf. Exod 26,19 & oftener — 117:
perhaps to be read instead of 118 — : cf. Deut 28,46ו ב ס פ ר ו
instead ofםקום 14,6 & oftener — 120: cf. Prov 5,18; B 121 — ם
Gen 49,8 — 122: His hymns are witnesses of his praise — 123: The nights
, th
consecrated to devotion in the weeks from the first Elul till 1 0 Tisri, for
,
which Moses ibn Ezra has composed a great number of penitential hymns,
, the Seliha-poet. Kaempf, Nichtandal.הפלח , wherefore he is also calledסליחות
), which should beלוילות (instead ofלליל Poesie I I p 11 note 71 might read
the magnificentעירו understood as the eve of the day of expiation & under
(above Nr. 67). But this poem only forms part of a wholeאותה נפימי poem
cycle of poems for the eve of the day of expiation, which belongs itself to
is here,סדר mentioned soon thereupon.סדר ליום הכפרים the elements of the
as already above 1. 135, = 1 2 4 — : Song of S 7,10.ט ע מ ד ־
176 X X X V . Jehuda al-Harizi.
125: cf. Job 28,17 — 126: cf. Lament3,12 — 127: Gen21,20 removes
the rhyme — 128: cf. 18 25,10; the rhyme is neglected on account of the
( pun 1 2 9 : cf. Prov 8,34 — 1א ל ת ב א ן —מתבן(—
132 — : cf. Song of S i , 10 — 133: cf. Nu 10,25ח ר י ך
— 135: cf. Brody in Zeitschr. f. hebr. Bibliographic I V (1900) p 58ff.
136: Ps46,2 — 137: P8 68.10 — 138: B 139 — נ י נ י ס
140: Lev 6,4; that is to say that he has turned Mahometan, cf. however head-
, after Isנחשבים , perhaps instead ofהשבים remark to Xr. 140 — 141: B
40,17 — 142: E z l 8 , 1 0 — 143: cf. 18 35,6 — 144: Ez37,17 — 145: 1 Kngs
19,11 — 146: cf. Job9,5; Hab 3,6 — 147: cf. Exod 15,23-25 — 148: Eccl
12,4 - 149: P8 75,ll.
X X X V . Jehuda al-Harizi. 177
151 160
— ועל־צואלה טור אלם פטדה — .הוא לבית לראש התעוךה
ה 153 152
— י א עדינו 175השיר העמוד היטני ' — ישב בש^ת ת ח י י נ י
155 164
— ןהוא־יעורר את־חניתו על־הנפילים — ועזב נ ב ו ך השיר העצני
156
— וכמעט לפניו סף אסף חללים — ןכל־שיריו לב החכמים יחייתון
158 167
ו״איזלת וד ''ידותון' — ווהיי שיר 'בני־קלח — למלח — .הוא יבא
169
— ולקח כל־כלי תמךתו — ו:צא ןסינר באוצר השיריןשלל בית־נבתה
1 160
180את־השער אחרי צאתו ' — ןכל ו ז כ א י ם בעקבותיו " — ללמיד'מלאכת
16
שירותיו — לא השינו אבק מרכבותיו — ןכל־המשרלים ן^או מדבריתיו^
163
— ףשקו מךנל־תיו — י כי במלאכת הפיוט — לשונו חץ ברור ושחוט
184
— ובשירי תהלותיו אין־מי יועידנו — ובשירי תפלותיו ומשך־' כל־לב
1 68 185
ווכבשנו — ובשירי חשק ניבו כשכבת ה ט ל אוזלים בערו ממנו ' —
185ובקינותיו וזיל ענן הןכי ושקענו י — ואם וחבר אנלת או מנלה — תמצא
כל־מליצה ופה בה י כלולה י — כאלו מכוכבי רום נזולה' — או מרוח
167
הקלש אצולה י — "ובאל״ל לישיר נ?תחו'לו שעךיינבהים — כי שם
169 168
— ובאלי יריע — וברוח פיו גלי חכמות ו^זביח ננלו אליו האלהים
172 171 170
אף־וצלייח — ובל אשר־ועשה וצליח — .ףשא משלו ויאמר :
והוא לוות $אר על־ראש משיחין ללוי כל־יקר נלוה ונקוה 190
?מןרח מלאו כל־צד ןקחיו' ןיאם זרח בחונ מערב מאורו
להלחם ושיחיו הם ךמחיו ובקרב שיר שבחיו שם שלחיו
מצא לךכו ולא וךעו ארחיו ורבים רוצצו אךןריו ןינלאו
173
עדי־צאתו ןסנר את־פתחיו והוא בא בחלר השיר "לבדו
והוא שבר בור שכלו בריחיו והאל *על־שעריו שם בליחים 195
והפליה במי שכלו ^רחיו והצמיח בטל מליו צמחיו
כמו קצרו' לשנות משבחיו ןצרו הלבבות מהדרו
174
יהוךה'הוא י אשר נ ב ר ' ב א ח י ו : ויום ערכו חכמים מלחמות שיר
אמר המניד :וכאשר כלה ךבריו לזשיב כל־לשון נאלמת — ןכל־חכמה
175
3 200על?ות — ןכל־^פש י נכלמת — ווךעו כי כל־משפטיו" צלק ואמת — '.
וישאלוהו העם עיל־שטו י — ןא?ה'נוה הלטו —'ףען'ףאטיר'':
i50TcfTProvT,9; 4,9 — 151: Exod 28,17 — 152: 1 Kngs 7,21; docc.
—2 :154—153 S a m 2 3 , 8 — 155: 1 Cה י מ י נ י
to Hab 2.17 — 157: Deut 32,36 — 158: 'The song of the Qorahides', Ps
48,1 & oftener; A 159 — : cf. 2 Kngs 20,13 (18 39,2) — 1ל ב נ י
— is omitted in the docc. - 161: cf. Song of S i , 8 — 162: cf. Deut 33,3את
is omitted in B — 164: cf. Job 9,19 — 165: Exod 16,13.חץ ;163: cf. Jer 9,7
14 — 166: 2 Sam 22 (P3 18),9 — 167: allusion to Jehuda ha-Lewi's Mustegab
(M. Sachs, relig. Poesie, originals p 30 ff., translationברכי אצולה מרוח הקדש
— ib.p 88) - 168: Gen 35,7 — 169: cf. Ps 65,8 - 170: 18 42,13 - 171: P8 1.3
172: Nu 24,3 — 173: cf. above 1. 178 ff - 174: cf. 1 Chron 5,2 — 175: Accor-
).צדוק הדין( ding to the phrase in the prayer at funeral processions
Hebrew poetry. 12
178 X X X V . Jehuda al-Harizi.
176
ולי נפש עלי ראש עש מכונה נותי היא באלן צעננים
177
ן.ישח 'ראש תלי לפני נאונה' ןתשתוחח בענותה לעפר
178
ואם לשון אני מענה לשונה : ןאם .לש למליצה ראש אני ציץ
179
אמר המגיד :וכאשר שמעתי תקף שירו ןהגיונד — וצחות לשונו 205
ובאונו — ;דעתי כי הוא ה;חיד בדורו מאין שגי — חברנו חבר הקיני'—.
180
ורצינו להתעלס באהבתו ' — ולהשתעשע כסבנ־תו'— אבל גמר בלבו
182 181
איבתגו — ומאס סברתנו — ונסע בכעס מחבורתגו' — אחרי־אשר
188
הבהיל מחשבותיגו — ןהךביק ליחכגו לשוגגו — '.וגשאךגיי״גכלמים
184
— אבל אשמים 210על־הרע אשר עשיגו — ואמרגו אוי־לגו בי־גדמיגו
185
אגזחגו על־אחיגו' :
150. Macame of the unhappy marriage.
19
בפח אשה — ןלי־לי בתלאה הראשונה המרה — ןלא־תקום פעמים ? ר ה .
־—־ וא^חק למלין — ואמרתי אליו — מה הצרה איטי מצאן/ף —
20
וליליי^בו״עה הביאתך — .אמר הנחש השיאני — והיצר הרע הסיתני —
21
20לבקש־לי לעיה — ןאשה ןפיפןה — להמציא נח לנפשי האנושה —
23 22
מ״קצר רוח י ומעבדה' קשה' — כי אמרתי ל־א־טוב חיותי לברי —
28
אעשדרליעזר ןגטיי" •— כי לא ;דעתי יום מותי — ומתי אעשה
26
נם־אנכי לביתי — '.ובעוךי בין־גלי ;ם־המחשבות — ערד עם־קלבי
27
קרבות — ןד^צב מךהאהבות — "להבות — ולבי פעם ימאן ופעם
25יאבה — ועתים ובער* ןעתים וכבה — ואני מתל׳לד במדינה — מעבר
לעבר ומפנה לפנה — ןהנה אשה זקנה — בלע תמונה — וצורה
משנה—'כאליו הןמן ע ב ה מךהשלים'להיות לו למנה — ווקרא שמה
29 28
שטנה — .תמונתה ?בת ל\ענה — ןאחליתה מרה כ ל ע נ ה — פניה
32 30
בצעיפה לאטת'—ירעה'ןשלטת — סיחנין קולה" ןתכלע על־כךכה ' —י
33
30וחלקי משמן י חכה — הצוף בלשונה — וסם המות בארוני׳ — מתנועת
36 31
— והיא בת־נעות 'המרדות ' — מעגלי שאול מעגליה — בחסידות
36
ובביתה לא־ושכגיו רגליה ' — ובכל־מקום נמצאו חלליה — .ןכךאותה
38 37
טרחוק ך ט ו ת י ' י — נצבה כשטן לעמתי — ןא?ןרה לי בני 5נ י ו א ר ד
אלהים סייף — ןושטר זהר לרעיך — ןול.יה לעד לענן פריך' —
39
— ו^לבב הלבבות ב;פיך — 35ךאיתיד נעים ןגאה — ונחמד לטראה
ןת^שןי הנפשיות בזיו לחוד — ןהיפי הלבישך משיו — ןשלם לף
41 40
אתי־גשיו — ןעץ ולדותד נתן פריו — ולא טוב'לאיש במזיד שץשן
42
ולבו ע ר — ובאש החישק יבער" — טבלי לע;ה אשר־בה תתרע —
45 44
ולא מקום זרע י — ומה־לד לבקש בארת נשבלים חצובים — וומ^קו־לף
46
40מים־גנוכים — .לכן אם ויטב בעיניך אתדלד מבנות הנליבים — אילת
48 47
אהבים — לח;ה מעלה שחדים ןשערה מעליב ערבים — תהי־בה
49
נפשך מעד^ת '־־־־ ותהי־לך ' ס כ נ ת — בחיקך מקננת — ועל־שלחינך
מלננת — כלח;ה מנולה בפיל .צנצנת — בח#ד תלד לזיו ת א ר ה ' —
— 19: N a h l , 9 — 20: Gen 3,13 — 21: cf. note 15 — 22: Exod 6,9
23—24: cf. Gen2,18 — 25: Gen27,2 — 26: Gen30,30 - 27: cf. Pa29,7 -
— & Satan, cf. Nr. 149 note 71טן & here appell. as fem. toטנה ;28: Gen 26, 21
29: Prov6,4 - 30: like Ezl6,30; B 31 — : cf. Provו ש ו ל ט ת
2 Kngs 1,13 & oftener — 33: Prov 5,3 — 34: According to the phrase in
the introduction to the '13 qualities' (of God), 35 א ל מלך יושב —
20,30 — 36: Prov7,11 — 37: cf. Nu22,22 — 38 : 2 Sam 19,1. 5 — 39: Gen
is omitted in B — 41: cf. Lev 26,4 — 42: cf.את ;2,9 — 40: cf. 2 Kngs 4,7
Song of S 5,2 — 43: cf. Exod 3,2 — 44: Nu 20,5 — 45: cf. Jer 2,13; Deut 6,11
— is omitted in Bאתךלך ;(cf. Prov 5,15—18) - 46: Prov9,17 — 47: Prov5,19
from the evening-prayer, •where these words refer to Godמעריב ערבים 48:
who creates the evening; for explanation cf. DB. I I notes p 55 (to Nr. 50
] 1:49—(20 ־ Kngs 1,2.
*12
!80 XXXV. Jehuda al-IIarizi.
61 50
ולא־יכןה בלילה נ ר ה — ןטוב מ?דור־כסף סחרה — ,ילהק מפנינים
5
ביין הח^ק מביאים _ י
ג ן פ ד ״ 46מבלה ״ — .לה עיגים בעיני הצבאים
— י
63
רמב ולח — ןשךביט בדלח — טהור יקדש ממלח" — לב תאיו
ןפלח — ואש בקרבו ישלח — .לחייה מאורים — ועיניה כפירים ^—
66
ומירי ש$יה ספידים — ישני שדיה שני עפרים — ואלו תראה ;פ;ה
ה$אה — יאבד לבך ן:שתאה — 'ןהץת משגע ממראה עיניך אישר
68
50תךאד — ,ןא^ךי אייט אשר במרכבתה רכבי — ובין רגליה כרע'נפל
67
שכב — .אבל כל־הר^ה בה להפחיתן י — אלפים כסף ןתן — ןנקל״לתת־בה
65
כלי־הונו וחילו — אםץתן איש'את־כל־הוןיביתו' באהבה בוז':בוזו'לו :
69
אמרי המגיד :וכשמעי אמןיה — נמשך לבי 'בחלק דבריה —
ונקשרתי בחבלי קשריה — ןאמרתי לה אלו הגערה הזאת' בטרם
60
66ידבר־בד ,אראנה — אז ץטב לבי בעת אקח$ה — .י א מ ר ה לי וזלילה
חלילה" — אם ארמה אותך ןאם אכשילה — ןאם אפתה אותך'}טילי
62
ןאם אמשילה — אבל כל־אשר דברתי ?פה ובשפתים — תמצאנו
כפלים — .אמךתי לה א ם ה א ש ה כאשר תאמרי אלי — הךבי * ז ר
64 68
ומתן עלי ־— ואתנה כאשר תאמרי אלי — .אמרה לי בראותך
60הצמה — ה<ךפת כלבןה — תדע כי אין בלשוני ךמ יה" — .שובי אשוב
ז
67 8
אליך ״ מחר — אחר יעלות השחר — להשקיט ינון לבך ןחילו' —
69 88
ובקר ףידע אדני את־אשר־לו — .ותלך וזאשה לדרכה — ולבי נלכד
76
בחכת חכה — .בלילה ההוא נךךה מעיני שינתי '— ולא עליתי על־
71
מטתי — רק הייתי מתנודד — בח^לי תשוקתי — י ומתנודד —
73 72
65על־אךך תקותי — .ו.יהי בבקר ות$עם רוחי — ובעודי אריד בשיחי —
74
בלב ך!ה ונפש נכאה — השמיש יצא על־האךץ והנה הןקנה באה —
75
ו!שמח לבי בביאתה — ןחרךתי לקראתה — ןקד?זתי בשלום אותה— .
76
א$רה rpry:האל שלומך — ןאלץפקד ?זקוטך — .ךע כי הגיע ו1ר
78 77
השמחה — ונסו יגון ואנחה — {להקו' מטך הגדדים — ןקךבה עת
79
70דדים — ןהגה אבי הגערה וקרוביה באים'אליך' — לשמע מליף —
80
ולקשר בריתם עליך' — .ויהי עד־בה ויעד־בה ' ןהגה אבי הגעךה —
ועמו כל־הןקגיםיאשר בשערה — .וכאשר באו הקהלה — והבית מפה
50: Prov 31,18 (Qeri) — 51: Prov 3,14 —52: Prov 31,10 - 53: cf. DB. I
— notes p 311 — 54: cf. Exod 30,35 - 55: cf. Song of S 4,5 — 56: Deut 28,34
57: Judg 5,27 — 58: Song of S 8,7 - 59: cf. Prov 7,21 — 60: cf. Song of S
8,8 - 61: 2 Sam 20,20 - 62: A 63-64 מ צ א אותו - ת
, as Nu 22,17 — 65: cf. P8 120,2. 3 — 66: Gen 18,10 -כאשר instead ofאשר
— 67: cf. Gen 32,24 — 68: Nu 16,5 — 69: 1 Sam 1,18 — 70: cf. E s t 6 , l
— 71: cf. 2 Kngs 1,4. 6. 1 6 - 7 2 : cf. Gen 41,8; Dan 2,3 — 73: P8 55,3
74: Gen 19,23 - 75: cf. 1 Sam 16,4; 21,2 - 76: 1 Sam 20,25. 27 — 77: cf.
Est 2,12 — 78: 18 35,10 — 79: cf. E z l 6 , 8 — 80: 1 Kngs 18,45.
X X X V . Jehuda al-Harizi. 181
82 81
אל־&ה נ מ ל א — קם אבי הנערה ועמד על־עמדו — וייאמר לכל־אנשי
סודו — שלום עליכם 'אחינו אנשי האמונה — והאהבה למאמנה י —
75דעו כי זה האיש וך$ה להקשר ״ ב ^ ן ת נ ו — ולבוא" במנ&ךת
85
בריתנו' — ןליךבב על־מךכבתנו — ולקחת את־בתנו^ — והגיד־לנו
עליו —-טוב מעלליו — וכשרון פעליו — כי היא ממשפחות —
8
הפחות — אשרי בידיסם ארחות — ' ו ב י נ י ה ם שבע שמחות' — .ןהנני
86
מפקיד נ$שי א?לו — ןאת־בתי אתךלו — ומד״ר ומהךנה לו ' —
80על־מנת שיכר)ב לה אלפןם כסף ?כ*הר ?תוליה — ובכל־עת שתךצה
88
.יתנם י אליה — .ויאמרו לי הןקנים קבלתי—כל־אשר שמעת• — ואני
87
לרב בשתי מך.ם — ליא־חקךתי דבריהם — רק אמרתי שמעתי ! _
88
וקבלתי — ןכל־ךבריכם ;דעתי — .הדבר ;צא מפי נומהרו נזקךאו
89
הספר — והביאו העט ןהספר — וכתב"לה כתבה — מני־;ם ר ח ב ה —
85וקבלתי כל־אשר אטרו אלי ־ -אז אטרתי הנה־באתי בטנלת־ספר כתוב
96
עלי :
T'T
_w __׳_>-
מהר כתבתה ?פרושים ויקראו ספר לקים־לה
שריר 'בתוספת ןחדושים רכתבו עלי שטר מחזק
אך עלץךי יחפה וקדושים ויבךכו שם אל ?כוסי גץ
הפך חבורתי לנחשים: וזמן משסק־בי הכי פו1אם 90
81: cf. 2 Kngs 10,21; Ezr 9,11 — 82: cf. 2 Chron 34,31 — 83: cf. Ez
אשר 20,37 — 84: cf. Ps 16,11 — 85: Exod 22,15 — 86: A has the addition
, however, cf. Provלדבריהם , perhaps falsely taken from 1. 72 — 87: Bבשערה
isהגה באתי 25,2 — 88: Est 7,8 — 89: cf. Job 11,9 — 90: P8 40,8; in A
— is omitted in B — 92: cf. 2 Sam 11,20ואכתנ בספר omitted — 91: Jer 32,10.
93: cf. Is 60,2 — 94: Ez 1,24 — 95: A nuptial greeting, especially used in
— Spanish & Oriental congregations — 96: Jer 6,13 — 97: cf. 1 Kngs 18,22
98: cf. Ps 103,5 — 99: cf. 18 40,31 — 100: Exod 12,42 — 101: cf. Exod
34,34. 35.
182 X X X V . Jehuda al-Harizi.
1 0 8
אשר ^ א י ם ו מ צ מ י ת י ם אכלים כשניה לשן־דבים תךמה
ששון ה ל ב ו מ ש ב י ת י ם נןלים נ ? ל א ועיניה שחין ראשה
כ ש נ י עצי :ע ר מ כ ר ת י ם ק ו מ ה כ מ ו ח ו מ ה ןשיקים
מעותים 1 0 9
נךם' שפתי חמר שפתיה כ פ ח ם רק ולחי
מתים: ב ה ןפלו כל־&נעים כצורת מלאכי מלת 5צולה 110
1 1 0
קראני ופחד — חרדה נ פ ל ה עלי הגלל הזה המךאה ובראותי
ג ״ 1 1 1
ורכות — — אך התאפקתי . הפקדה ו א מ ר ת י ב א יום — וןעךה
4 1 1 3
— ו א מ ר ת י ל ה בתיי — א ח ר י ־ א ^ ר פ נ י ך ב ש מ י ר ו ש י ת " — אליה ך ב ך ת י
115
ןסתמיך — ומעיליך מלותיך ואיה' — בביתי מה־יש־לך לי הגדי
1 1 7 1 1 6
— יובלי ןגךניך ןיתמרוקי — וענילןך ןשך״רניך — 115ו פ ת י ל י ך
: 120 9״ 1 1 8
ןכי אלהים כי חנני בלי ' — ל א ^ ח ס ר לי אמרה — . שמניך
1 2 1
ובבית אבי י — אדני בבית צרורים עזבתי ןכל־כנךי — יש־לי־בל
1 2 2
— ה פ ק ד ו ן — א ש ר ע ז ב ת ב ב י ת ןזאדון. אמרתי לה ומה — . מושבי
1 2 8
— ןצלחת — ושברי* כלים — בלים עזבתי י ש נ י ' ש ק י ם לי אמרה
1 2 4
ומףים — ןא?זתחת ומשענת — וספחת — — 'וטטפחת 120וקילחת
1 2 6 1 2 5
— קדרות. — י ושלש קערות ו?זתי ננעים" — וכלי — קרעים
חזון ןלא־טצאו — רעיוני ןאכדיו — נ פ ל ת י * על־פני ךבךיה' ולשועי
1 2 8 127
: ו א ש א מ ש ל י ויאטר — . מאדיני
12911
ישלח בך אלוהים המאלה את גזורה המשךים ןזיקים 129
130
לאחים ילך יאבל לךיד״בברה כאלו מלאכי זעם ומשחית 125
181
ןאיך נמלטת מאךץ גזרה כאלו תאלד ?שעיר עזאזל
ומאהבה שלחך לד .תשורה כאלו הזמן חשק בלילית
תהי י אל־מלאכי מןת לעזרה ןייצרך לא וצרך רק למען
ומי ותן תהי אמך עהןךה ואשרי ילךך לו מת כלךתך
ופיך ק?ר אבל במנך קןעךה שפתיך כמו ש?תי שורים 130
ובם ןלאה וריר כמלא קערה ןשנ:ך כשני דב ןהומיות
ומי ותן ןאךאך בו מהךד. 132
ןקמתך "כעץ המן גבהה
אכי זעם בעת בואם' בעברה וליל בואך חשבתיו לי כמו־מל־
134
כמו־המן ביום נתלה בקורה 83
כפךעה ליל אשר טבע בום־סוף
186
כענלון כעלות המקרה 186
כסייסךא עתי אשר ברח ל:על 135
ןצוירתך כמזלך שחורה ולך בטו בבטן נ א ד נפוחה137
139 138
באצבעות' כמו־אוךים בכירה וילוד ודי הקוף שערת
ןנשמת פיך כמו־רוח מערה וקול ני3ד כרעש בחצות ליל
ופיך קבר למאכל
140
ן;שובו בתוך "במנך מ ר ד ה
141
וטשם נפעו העם ?ארה ת?תשי'הבל כמכתש 140
143
כמהפכת קרטה ועמךה אלהים .יה^ד ר>*#ד בשחת
144
וישים לד 'בתוך קךבם קבורה: ןתכריבדיושו ?מני אריות
146
וכאשר השלמתי שירתי -ראיתי — כי בשירי — לא .ירפא
צירי י — ובהניוני — לא יסור וגובי — ונגעתי — לא תעביר מננתי— .
147 146
145ועלתה חטתי' ? א פ י — ולקחתי שלשה שבטים בכפי — ןקמתי
148
'בחצות לילה — ןחסמתי פיה בשןזלה — ןשבךתי כל־השבטים על־גבה —
9
עד־וצא על־פיה ךם ל ב ה " — וקרעתי כל־?שרה מעליה -־ והוצאתי
על־גופה ךם ?תולידי — ואספתי כל־הבגךים אתי — י ןעמסתי הבל
talm.-Hebrew wind, here (demoniacal) ghost, demon,זיק 129: plur. of
— , that likewise means firstly wind, secondly ghost & demonרוחות, pi.רוח like
129a: cf. Deut 28,20 — 130: To your share has fallen the right of primo-
geniture, a double part of the diabolical; cf. Deut 21,17 — 131: cf. Lev
; is (metrically) to be considered as mobileנמלטת 16,8. 22. The last §ewa in
cf. BSt. p 21 note 2 — 132: cf. Est5,14 — 133: cf. Exod 15,4 — 134: cf.
גור Est 7,10 — 135: cf. Judg 4,17. 21 — 136: cf. Judg 3,20. 21 — 137: B
(formed of 138 : cf. Gen 27,23 — 139:ג א ד =גור(—
appellat.:באךה'Job 20,14 — 141: cf. Prov27,22 — 142: cf. N u l l , 3 5 ; 21,16.
= bibl.סוימה in the pit — 143: Deut 29,22; Jer 49,18. 144 — ס
your shroud may God make the bellies of the lions' = may lions eat you.
,תכריכים shroud, in this sense often in Misna & Talmud, but always plur.תכו־יןי
145 — : Aת כ ר י כ י ן 146 — ר י
148: cf. P8 119,62 — 149: cf. Dukes, Sire Selomo p 36 note 4.
184 X X X V . Jehuda al-ljarizi.
ןעזבתי — ךחיק טן־העיר הייתי השחר עלות ו?טךם — על־?הטתי
1 5 1 1 6 0
וכלאום — — ו ע ב ר ת י א ת מןנבר _יפ!ק 160א ך צ ה ש א ; ה ו ה ב ו ק י ת ב ו ק
הייתי ב י ע ד י ם ש כ ב — ו ב ל י ל ה נ ס ע ן ר כ ב — ע ד ץ ל ע ת י — כ י נ מ ל ט ת י " —
נ ש א ת י ?*שלי ן א ט ר ת י : — אז ן ס א ט נ ת י ' — כי נצלתי.
1 5 2
נטלני וברחטיו ח ס ד ברוך־ א ש ר יום צ ר ?צלני
נאלני א ך י צור ? ח מ ל ת ו י ן ר י ?ידי ס כ ל י ?זכרני'
1 5 3
: והעלני ^אוליפתח ?טן חדרי שאול באתי אחרי אשר 155
— א מ ר ה מ ג י ד ז ו כ ש מ ע י ת ע ת ע י לזבר ה ק י נ י ש ח ק ת י ע ל ־ ה ב ל י ו ו ש ק ר י ו
164
על־חלמתיו ןעל־ךבריו' — .אחרי־כן' ק ר א ת י ? ש א מ ו — ונסעתי ןתמהתי
1 67 1 5 8 1 6 6
ן ה פ ל י א נ י ר ב ת ונאטו ' *: — למקומו — נם הוא נסע מעמו
)בשליח צ ב ו ר ו ה פ ל ו ת י ו
ןטעיותיו(: שבושיו וספור
לך אגיד ןאטר — הקיגי חבר לי הגיד ? א ם וזימן ה א ן ר ח י :ה נ ד
3 2 1
— — לאשור — כי נ ס ע ת י מ א ר ץ ג ש ו ר מךהגפלאות אשר ראתה עיני
6 4
— והעיר כ ח ל מ י ש צור * — ן א פ ס עזוב ןעצור . ? ע ת חךבי ,יד ?דכים 5
נ א ה ו ח ש ו ב ה — ? ד ו ל ה מ א ד ו ך ח ב ה ' — ו ה מ ו ן ר ב ו ע ש ר י נ מ צ א בקךביה —
7
ב כ ל ־ ל ן א ר צ ו ת כ :פ י ה — ולאי כ ה ד ר ה —־ואין בה • ל פ נ י ם ,ישבו ןהאמים
8
היא'*וזה־פך^״ .י — א פ ס ' כ י ־ ע ז י ה ע ם ולבשי חלב — ונם זבת וצמד.
ע ל י ה — ' ה ש כ נ י ם מ ב נ י ע מ נ ו ב?ב'וליה — כ י ל א י ה נ ך ב א ח ד מד,ם הישב'
12 1 1 1 0
— — ןכלם ?לרות כספיל״ם — טחוט ועד ^ ר ו ך ־ נ ע ל ל נ כ ב ד אי ב ל ! ע ל 10
1 4 1 8
— אלץ . צרור ןלאץפול — ופרץ — בלי יוצאת ?כפיהם צלרות
16
א ט ר ת י אולי — — ^ ר ב ש ב ת עים־חשכד .י נבוכה אליל׳ כ ? פ ש ובבואי
באתי וכאשר — ןאךלשה בה. — י ואלכה י אליה קרובה התפלה בית
— )כרחמיו( 160: cf. 18 24,3 — 151: cf. Gen 32,23 — 152: cf. Is 63,7
153: cf. Jon 2,3; P830,4 — 164: Gen37,8 — 155: The two words in B are
left out — 156: B 157 — : The part of tא ל ־ מ ק ו מ ו
151: Macame 2 4 — 1 : cf. Job 13,1 — 2: I n the country of eastern
— = Mosul, cf. Albrecht, Harizis Reisen etc. p 34ff.־ אישור Jordan — 3:
instead ofנדיביה 4: cf. Deut32,13; B reads 5 — :נ ד י ב י ם
appellat.: the frightful ones, the mightyהאמים ;6: cf. Neh 7,4 — 7: Deut 2,10
men — 8: Nu 13,27 — 9: Nu 13,28 — 10: 11 — יעל = בליעל
12: Gen 42,35 — 13: cf. P8 144,14; the docc. have 14 — צ א ו ת
and is in the followingערב שבת 15: Misna Sabbat I I , 7; in A is left out here
).ואדרשה & אליה line in the wrong place (between
X X X V . Jehuda al-iHarizi. 185
16
אל־בית התפלה — עם־הקהלה — ןאיתיה ;פד• כהיכל ואךמון —
15והטבתי בתוןי* ההמון — .ןהיו לצדי שני זקנים — ארוכי זקנים —
19 18 17
חסנים — כאלונים ־ ־ מ^כך התהלות ןילא מךהקנים — ומהרמי
20
בתי צדק ולא מךהבנים — 'בעלי קומות — ובקזנם כעךמות — ללזם
!יןת
ועצירים רמות" — .ןכאשר שאלתים על־גדוליך״ם — נפשות בזי
22
וגהר קהליהם — והחזן א #ר לל־״ם — אמרו יש־לנו ר א ש י י גליות —
" 20ופניני מרגליות — ומלבד י זהי יש־לנו חזן דךשן — עניו ובןשן —
23
ךשן ושמן כמו־אילים כני־בשן — תפלתו — ערבה — וסברתו —
2
אהובה — ו?נינתו — טובה — יוךה בתורה — ןןקרא — במקרא* —
26 26
ןןכזבר בנביאים כמה סברא — ףדע פיוטים יקרים — ןשר בשרים — .
וכשמעי י ךבךיןל,ם אמרתי תהלה לאל ושבח — כי זכני לךאות זה החזן
25המשבח — .ובעודי ?זאת המחשבה י — ןהנה החזן בא — ועל־מצחו
27
טוטפת — ו?ראשו מ ? נ פ ת —"לבנה ונעימה — בת מאתים אמה —
28
ו ש ע ר ת זקנו עד־טבורו 'האריכה — ותכסהו בשמיכה — והוא ןסהב
30 <9
על־ליארץ $ךליד« — ןכמעט ןכשל בשוליה — '.ובראותנו אתו י —
81
— י ןהשתחןינו'לץמתו — ןתחרשנו לאימתו — חרךנויכלנו לקראתו
32
30עד החל בנעימתו — ופתח תפלתו — ומניתי לו בתפלה ״יתר ממאה
טעיות — 'בררות ונלויות — מלבד ןזאחרות שאינם לזבר ךאויות —
33
א ד לא עניתיהו — י כי אמרתי אולי טקךה ה ו א — או טרדת השבת
34
— לחכמתי — ו?טו השחר ע ל ה הבהילוהו — או שנה אנסההו.
35
לבית התפלה — והנה החזן בא מ ש ב במושב הגדלה — ופתח בטאה
36
35ברכות — א#ר על־לשונו * ?דורות וערוכות — ואמר בקול ?עקה
T 88 37
רמה — בריד א ש ר ;צר את־האךם בהמה — ובפסוקי זמרה —
39
טעה טעיות רבות ואין לדזם ספירה — ובמקום גם כעדים ךזשך עבדך —
40
אמר גם מזיתים דןנוך עבדך — ובמקום חלב חטים ושביעך י — אמר
41
ח.ךב חדים ושביעך — ובמקום המכסה שמום בעבים — אמר המכסה
42
40 בגךים — ובמקום .ישמח ושראל כיעשיו — אמר ושמח .ישמעאל שמים
43
כיעשו — ובמקום הללוהו במגים ועגב — אמר הללוהו גבינים ןענה —
45 44
ובדקום וביךך לגדל ולחזק ' ל ב ל ' — אמר וביךך לגדף ולהזיק 'לבל— .
עד אשר גכלמתי — ועל־בואי לבית המסית גחמתי — ןגאלמתי —
47 46
ן;ךי לפי שמתי — .וכאשר כלה זמרותיו' — עמד על־עמדו לערוך
' — 4 5
והניע כתפותיו — והרים מ ל ו הומנית — י ות1ךיד 'השנית — ןחזר
48
מעט לאהתית — ופתח לסם י גנזי חכמתו — ןלזךאה בית גבתה —".
50 49
והתחיל לומר פיוטים ןשירים — כלם* שבורים — 'ופסחים ן־עורים —
51
ןךךכם מעקל — ב ל א חךז ובלא משקל — ובלא כג,ין — ובלא עמן— .
— 50
ומזמוריו — לחטוריו — :.ש מקצת העם אשר ';£בו — ומהם ,ישגו
52
^גת־עולם ושכבו — וקצתם בךחו ולא י שבו — ובית הכגסת עזבו'—
ןי^צו טעל־הרעה השורים י — ויבךחו הטקיגה ןהעךרים — ןלא״גשארו
כי אם־אךבעה הטורים — זלעקים עם־החזן ונערים י — והם וחשבו כיי'הם
55 — והוא ל׳אריך להם פיוטיו עד־הצהרום — עדץיבקה לשוגם מאברים.
63
לחכם עד־לטלקיוחום — וכאשר השלים פיוטיו''ןחזר להשלים התפלה ״ —
66
לא ד\ה אייט בבית הכגסת כיי אם־ג?$או כבתיך.ם ושגים כל־הקהלה— .
ןך\ה בתוכם איש טן־האצילים החסידים י — יבעל טעשים חטודים —
57 66
ןכא^רישטיע הךבר הזה נורע ?עיניו — נוחר לו ?זאד נופליו פניו —
— 60
60
ולהאריך הקהל' לצאת בלא תפלה' — הלא'זאת ירעה חולד — ,וחטאה
61
?דלה — כי לא נשאר לנו במקום הקךבן והעלה — כי־אם־תפליה —
ןתחת הכבשים ןהפרים — י תחנוני אמרים י — כט'ו־ש?אטר ונשלמה פרים
נ6
שבתינו '',נאנחנו בה מתרשלים — ואותה מבמלים'— בעבור שיך הבלים• ־־־
63 6 5
] rnrjעמד סביבו'— איש ריבו —'וכשמעו ניבו — אמר לא כן הדבר
39: P 8 19,14 — 40: P8 147,14 — 41: P8 147,8 — 42: P8 149,2 — 43: P8
; B readsנזק , cf. bibl.-aram.הזיק 150,4 — 44:1 Chron 29,12 — 45: 46 —
Job 40,4 — 47: cf. 2 Chron 34,31 — 48: cf. 2 Kngs2i0,13 (18 39,2) — 49: cf.
Strack-Siegfried § 14a — 50: cf. 2 Sam 5,6. 8 — 51: 'without', Strack-Sieg-
is omitted in B, cf.לחכם עד ;fried § 76e — 52: Jer 51,39 - 53: cf. Job 29,10
Ps 22,16 — 54: in more narrow sense: the 'eighteen-prayer'; cf. headremark to
is omitted in B — 56: cf. 1 Kngs 20,12; 1 Sam 18,8 — 57: cf.אם Nr. 104 - 55:
, perhaps typographical errorלהסביר Gen 4,5 — 58: Lev 10,19 — 59: A reads
— after Job 16,4 —60: cf.Eccl6,12.15 — 61: Gen20,9 Softenerלהחכיר instead of
62: Hos 14,3; for explanation cf. Jalqut §im*6ni to the pass. — 63: cf. Job31,35.
X X X V . Jehuda al-Harizi. 187
66 64
כאשר דברת — ו ב מ ע נ ה ־ פ י ן ז שקרת — כי עקר התפלה — היא
התהלה — י ןכי הגנונים — הם יתרי טובים מן התחנונים — כי בזמן
66
שבית המקדש' קןם היו הלוים במקדש — מהדדים לאל שיר ח ך ש —
69 68 67
השידים'— היו בעיני האל יקדים' — כיקר כרים — ואתם
70
70ואשכדים — ןדם אבירים — עם־חלב פדים — ןעתה בגלותנו —
71
הים' השירות והקרובות עקר תפלתגו'— ועמוד לעבדתגו — { ך ת ג ו — .
71
ןעוד כי מגהג כל־הגליות* — אשר ?כל־המלכיות — לומר בבית הכגסת
72
פיוטים וקרובה — ומלאכה רבד• — ןךברי מליחות — ןשירי שבחות'—
74 73
ואנחנו איך גש$ד״ מגהגם ןגסור ממהלכם — אין זה טעשד .חכם— .
75אמר לו הפלען אמת דברת כי בזמן שבית המקדש קןם היו הץמרות ןהתוךה —
עקר העבדה ״— בעוד שהייתה ד׳שכיגה — שמה שכוגה — והיו
ים
המשרדים — צדיקים גמוףם — והיו הלוים מ?'? ^5יד ךוי לא
בזולתם — והיו כל־הש^עים מביגים אתם — .אבל עתה אין־היבל
ןאין־מקךש — ולא תהלה ולא שיר חדש — ולא לרם ולא בהגים ןלא
75
80משכדים — ןליא מגעים ןלא צדיקים ולא ישדים — כי המגגגים י —
:
76
גךגיגים — ןהמשדדים — סרי סורדים — ןהחזגים לא ;ביגו מה־ידכרו —
77
והעם לא .י.ךעו' מיה־שהחזגים יאמרו — ובמקום שירי דוד הקדושים —
ישודרו להם שירי הקדשים — י ףמשילו דברי ך׳תליים לדברי אלהים
79 78
חיים — ןדמו עדים "לעךים — והמתים אל־החץם' — .ובעוד"יאמר
85החזן קרובותיו — ןלא נכירו העם בין שירותיו — לקינותיו — ןלא
ידעו אם הוא משבח — או כלב ניבח — ואם הוא משורר — י או
81 80
ךןמור נער — .ןאיןד ףשר ?עיני האלהים הדבר הך• כי איש מעם
83 82
אשר לא־ידע בין־ימינו לשמאלו — ןהוא תעה במחשכי האךץ
84
שכלו — ולא :בוא לבית הכנסת רק שעה אחת בשבת — כ ^ ה י ה
64: A has 65 — : cf. Prov 15,23 — 66: cf. 18 42,10א ש ר
— ) with suff. = 'that one' & 'the same', cf. Strack-Siegfried § 28aאות ( א ת 67:
הס 68: cf. Ps 116,15 — 69: Ps37,20 — 70: cf. Deut32,14 — 71: About
(Copula) cf. Albrecht, DieWortstellung im hebr. Nominalsatze IT ZA.W V I I I
we change,ג^נה (1888) p 251 — 71a: cf. note 22 — 72 : 2 Chron 17,13 — 73:
— מנהג we forget, but cf. 1. 96 — 74: Bניטה typographical error; Bננשה A
tillכי המגגנים 75: ) is omitted in B — 76: Jer 6,28ח מ ו ר נער )87 .1
, Eccl 1,9 & oftener; cf. Ges.-Kautzsch § 137 noteמה־ע־ — 77:סדי instead of
& Strack-Siegfried § 29d — 78: they compare (consider like) scurf with
& D. Qimhi toעד scurf cf. ibn Ganah, "Wurzelworterbuch s. v.עדים ;trinkets
18 64,5 -— 79: cf. 18 8,19 — 80: Berakot fol. 3a. A proper rhyme is missin
here, cf. Lagarde, Symmicta I I (1880) p 56 f.; the same is also met with
in other passages — 81: Nu23,27 — 82: The crowd ignorant of the law,
instead ofכדבר an ignorant of law; cf. the plur. 1. 99; B 83 — ב ר
instead ofאיני 4,11; B 84 — .במחשב , Bבמחשכים : Aל א
188 X X X V . Jehfida al-Harizi.
85: cf. Eccl6,4 — 86: According to talmud. use of language 'to release
1
is omitted inוקה׳ צרפת 'to answer a duty' — 87:יצא ידי חובה ; from a duty
tillובבואם — 89:ופתאים A — 88: Biblical would be ו מ ל ה)102.1
in B — 90: Neh 12,46; docc. 91 ; : cf. Jer 10,14ש י ר ה תהלה —
tillההמון . is omitted in the docu-יעיכיל )is omitted in B — 93:שמועה*)110.1
. in the following line (at theיסכיל ment; we put the word as opposition to
— ., cf. Prov8,35. 36יחטא ; forms the opposition toמצא same time pun), as
94: doc. 95 — : as Judg 20,16; cf. note 93 — 9י ס כ ל ו
מקנה tillוהפיוטים 97: 1 Kngs5,13 — 98: cf. 18 3,16 — 99: 18 28,9 — 100:
= bibl.מלבוא ( 1 1 8.1)is omitted in B - 101: cf. 2 Chron 28,13; Job 34,37.
, doc.לבית ;מבוא 102 — : cf. Deut28,29 — 103: Ecclב ב י ת
X X X V . Jehuda al-Harizi. 189
1 0 4
ןכשפןע איש ריבו — ףברו וניבו — הכיר כי ךבךיו— .i
106
האישי י — נכונים ־ ־ וטחנותיו חזקים ומאמנים — ^ ם ;דו על־פיו
106
120וייהי כמחריש :
107
ןד\ה בעיר אךבל נבר — טכני עבר — ושטו בנ;טין זזחבר —
108
והוא י חבר ח ב ר — .והשיב על־ךכרי זה המען ןהאל־הים ענשהו בזה
0״ 109
העון ווצמת — כי־בלזסאו מ ת — .והרבה טענות באנךת אשר־לו י —
1
כל־השטע '.יצחק־לו ״ .י — וה יה פתיותו'— נסתר בשתיקתו — עד־זרק
ע
3 2
125הקיתון " — רפתה אדני אית־פי האתון " — כי הביא טענות בזויות י —
115 114
וכל־ךבךיו ' בנויות— Tךחוייות — ןעל־לא־יסוד כלם ?אפס
תיעתעים — וטענות י הטשתנעים — .ואמר בךבףו כי .י.ש בפרשת וייחל
1 1 6
רמז לסליחות טפני־שיא?1רו וועבר אדני על־פניו ככל־סליחה טשה
118
וסליחה* ,ואמר כי התפלה אינה עלינו חובה מחי5ת — טפני #אי'נה
118
130בתורה נכתבת — ומה־שנאטר ועבך^ם את אדני אל־הייכם* ואסרו חכמים
—
1
דלה — .וכל־האמר כי ?.ש לסליחות ראיה בתורה' — ואין לתפלה "ראוה
118
מךהתורה — 'אין לחטאיו כפרה — כי ךןר־סרה — על־האל הנדל
120 119
הנבר והנורא — .נושא משלו ויאמר ':
\J \J o
ןחובה הקרובה לקהלה אשר יאמר ךשות היא התפלה
ולא נמצאת למכתו תעלה אמת הכה בהוללות וסכלות
122 , 1
ואת־ש^רה ירפא עלץקלה ל מ ע ן " /י 'אמונתו ?:ביורה
בכל־מדות חמודות היא שקולה אמת כי השתיקה היא וקרה
— 104: Nu32,l — 105: cf. Job 21,5 — 106: 1 Sam 10,27 - 107: Arbela
108: Deut 18,11; but in ingenious transformation: author of works — 109: A
110 — : Nu27,3 — 111: cf. Gen21,6 — 112: cf. Misnaה ע ו נ ן
tillועל־ל^־יסוד 113: Nu 22,28 — 114: Dan 8,25 — 115: )129.1
., Exod 32,11—14, which in con-רחל מיטה omitted in B — 116: The section
nexion with Exod 34,1—10 is read out at synag. service on general fasti-
days, on which also Selihot (see headremark to Nr. 5) are said. I n this
etc. (Exod 34,6), which is also recited by theויע^ר section there is the verse
congregation after every Seliha together with 'thirteen Middot' (qualities
אל מלןד of God) following it in the Bible, introduced by the introduction
(cf. Nr. 112 note to 1. 22b) — 116a: 'after every Seliha' — 116b: Exodיויטב
לאהבה את־אלגי אלהיכם 23,25, cf. Baba qama fol. 92b; however is meant here
, for Deut 11,13 is quoted, & to be sure the conclusion of the verseונ1מר
, for which the Talmud, after an ancient source, gives the ex-ולעבדו בכל־לבבכם
,איזו היא עבזךה *םהיא בלב הוי אומר זו תפלה planation (mentioned in the text):
proof; cf. to the term & the form Bacher, Dieרא;ה Ta'anit fol. 2a — 117:
— exeg. Terminologie etc. 1! p 178f. — 118: Deut 13,6 — 119: Deut 10,17
120: Nu23,7 & oftener; B 121 — : cf. to Nו י ע ן ויאמר
Jer 6,14.
190 X X X V . Jehuda al-Harizi.
1 2 3
אוילותי אשר ח ש ף ן ג ל ה יכסה שתק הכסיל ואלו 5
1 2
ו פ ת ח פיו ןנןךא ל ה ג א ל ה * עצורה סכלות היתה בלבו
יכבה הפתילה ו ר ב ש9ן ך ב ר י ם ה ם ל ר ע לו ןכל־מךכה
12 ,
12 ,
ולבתו אטילה ׳ ו ל א :בין ח כ ם ?עיניו '׳ כסיל ןךאיתי
1 2 7
1 ,
כחולה ' בפוך סכלות ועין ל ב ו בסגור יוכל ך א ו ת מ כ ה ןאיך
1 2 9
מריבו היא מעלה הכי ט ע ג ת לו טענתו היא לאות ןהלש 10
פסולה חוב ועדותו תפל״ כי ח כ ט י ם א מ ר ו אין והעיד
1 3 0
גזולה גפשו ןליא ידע ה כ י ה א מ ת :ח ש ב בטליו ןל^ל
ג פ ש לזולתה עטלה' ויש להצדיק ךץ מןיבו 1 1
ריק ' ןץגע
1 3 2
ערלה ד ב ר עלי־אזן כאיש לסבלים קרובה ןכל־אטר
1 3 3
1 3
עלי־ךלת נעולה* ןכדפק ןעוךה ןכאטר לעץ הקיץ 15
שוחה' ך ק ר ב לגפילה סביב נ ת י ב ש ל ו ם וילך־ ןכעזב
ל ח ט א ת ו ןזחילה זה אין לעם אשר י א ט ר ס ל י ח ו ת והחזן
1 3 5
תהילה ל מ י י א מ ר א ב י ע עירי פתאןם כלם ו ב ק ה ל ה ז*שר
ודברי שיר ' ל ב ד א ב ו ד ת פ ל ה קרובה 1 ,6
ואין ישכר לכל־שמעי' ׳
1 3 7
חבילה ןהו/פרךה יגוסון ח י ש ה ע ם דבריו הכי ע ת ישמעו 20
ב מ ו ת ו .ימ?אה מ א ל ג מ ו ל ה ה כ י זך .ח ו ב ו מ ץ ו ה ןכל־אמר
139
ן ך ת ו שאלה ויעגש ביום ' 1 3 8
לרגליו רשת ומליו ,יהיו
מסלה ומיגות היא חטא התפלה כי ע ז י ב ת למען
1 4 0
אשר השחית וגם ה ת ע י ב ע ל י ל ה מעצת כל־ חלצגו אלהים
': 1 4 1
ןאל־גשוב לכסלה בעוךיגו את־ךצוגך להשיג ועזרנו 25
162. The double-meaning letter.
מעיר — אגחתגו מסיר — יקרגו מגדיל — צירגל — גביךגו
2
— משבית לוךפתגו — — י מ ח ד ש גךלתגו — מ ג י ס מג^תו שמחתגו
שמו :צא — בגוןם ונשמע — באיים שמו גורע — לקהלתגו ראש
, hisאוילותי 123: cf. Jer 49,10 & for explanation Prov 17,28; instead of
foolishness, A & B have 124 — & : cf. Jer 34,8א ו י ל ת ו
like B (A is not vocalized & the plenescripture is not decisive) afterגאולה
— 18 62,12 — 125: cf. Prov26,5. 12 — 126: cf. Ez 16,30— 127: cf. Gen 19,11
128: cf. Ez 23,40 — 129: Thus in the Tahkemoni ed. Kaminka, Warschau
. In B the whole verse isלא והבו 1899, notes p 498 according to a ms. Oxf.; A
ויגער left out — 130: cf. Prov 8,36 — 131: cf. 18 49,4; 65,23 & oftener; A
— erratum. In B the verse is left out — 132: cf. Jer 6,10 — 133: cf. Hab 2,19
— ל׳טוסע 134: cf. Judg 19,22 — 135: The verse is left out in B — 136: B
— 137: 'Aboda zara fol. 10b, 11a — 138: cf. Lament 1,13 — 139: Ez31,15
according to the Qeri Lament 4,17.עוךיגו ;140: cf. Ps 14,1 — 141: cf. P8 85,9
162: From the eighth Macame. The letter contains praise, read from the
beginning, reproach, read from the end. About similar playful poems cf.
— Kaempf, Nichtandal. Poesie etc. I I , Prag 1868, p 99 — 1: representative
2: cf. Dan 11,18.
XXXV. Jehuda al-Harizi. 191
4 3
הכון אגוש לקראת־אאץך אשר גטה כדק שחק ואךץ וסד
כי אם־עשות משפט ןאהבת־חסד: ?י 9ה' אלילייד מבקש ממך
b.
6
ויען התשיעי וייאמר לו :אם תשכיל הסוד אשר בלבי ערכתי —
7 6
עשה שיר והי ספו אם־תלכי עמי והלכתי • — וישא משלו ויאמר :
W W
8 9
גמס כמום בי ונשפכתי עורי• ומין ה א ל הכי לבי
או תסמכי :די ןגסמכתי אם תעזרי אתי אהי $עזר
אם״תלכי עמי ןהלכתי: ו?עת 5ך.רך א?חךה מצר
bibl. ouly withבחל 3: cf. Is 32,8 — 4: 5 — :ב cf. Ps 45,8 — 6: cf.
, }
= 34,7; Nu 14,18 — 7: good action, not infamous action — 8: Ru4,1
,
our N . N.' — 9: cf. Prov 20,20 — 10: A 11 — : cf. Job 37י ד ו ע י ו
Job 4,20; 20,7.
must make poems, ending withחבר הפןיני 158: From the ninth macame.
a given bible-verse — 1: Mi 6,8 — 2: Nu 23,7; B 3 — ו י ק ויאמר
instead ofהשיר 4: cf. 18 40,22; 51,13; Zech 12,1 — 6: B 6 — ס ו ד
4,8 — 7: like note 2 — 8: cf. 18 51,9 — 9: cf. P822,15.
!92 X X X V . Jehuda al-ljarizi.
c.
נעם סות שיךך להלביש תכסף אם ייאמר לו: השנים־עשר ו!ען
11 1 0
— וישא לבדו' . האךם היות שיר ו ה י ם פ ו ל א ־ ט ו ב — עשה כמדו
משלו ו י א מ ר :
_ ׳-י _ \v j
— _ _ *_ V
הךחק וקר ת ב ל ובה תעזך וקר היא נזר אנשי לריא^ הבמה
אעשה־לו עזר: א ך ם לבדו אלהים ב ה ןשח לא־טוב היות בחר
10: cf. P8109,18 — 11: Gen 2,18 — 12: like note 2.
154: From the thirteenth macame, in which soul, body & understanding
instead ofיתר are quarrelling with each other — 2a: cf. Is 41,12 — 2b: B ז
3 — חי a : cf. P8 90.4 — 5b: A reads against the metreי ו ת ר
9 — b : Is 54,11; 52,2 - 10b: cf. 2 Kngs 2,9 — 12aת ב ט ח י
, cf. Brody in Zeitschr. f.תזךחי instead ofתזיחי 12b: cf. Ps 116,8 — 13b: A
hebr. Bibliographic I V (1900) p 69. The verse is omitted in B — 13: B
reads 15 — b : cf. Ez37,9.כ מ ו כוכב בתוך גופך
— 155: From the twentieth macame: Macame of the seven virgins
, but as, for the rest, Hnrizi has employedו aשערה lb: A & B have before
&, it is perhaps to be omitted.עד the regular forms of
X X X V . Jehuda al-]Jarizi. 193
4a: B 4 b : cf. Ps 91,4 — 5b: Bב ל ה ב ת חניתות — 6 —
;8a: cf. Ps 119,62 8 — t a t . constr. instead of abs. as oftener — 8b: cf. 18 35,6ל י ל
,
, cf.,לתבונה , A & Bלתכונה ; form of the Pausa chosen for metre s sakeיפי 10:
נוי however, Nah 2,10; cf. DB. I I p 276 Nr. 54,1. 9—10 — l i b : cf. Est 8,17; A
, cf. Est 8,11 — 12b: Deut 4,15.עיר instead of
th
156: The hymn is taken from the 3 5 macame, in which first the grave
of Ezra, then that of Ezekiel is celebrated. Concerning the place of these
;two graves cf. Albrecht, Ilarizis Leben etc. p 39ff. — lb: cf. P8 122.7
— (also Nu 11,15 & oftener) for the masc. — 3a: cf. Ps 42,9את 1 Kngs 5,4 — 2:
4b: cf. Ez43,8 — 5a: cf. Song of S i , 13 — 5b: cf. Exod30,23 — 6b; A
. This reading has comeנעליך & the sign that something is omitted; Bנעלך
(imp. toו׳טק instead ofוסך into the text by Exod 3,5. A 7 b: cf. Isנ#ק( —
49,23 & oftener — 8a: cf. 18 11,6 — 8b: cf. E z l 9 , 3 & oftener — 9a: cf.
Jer 5,12; Job 31,28 — 12b: Prov 5,18 — 13—14: cf. Exod 28,17. 29. 30. 36. 38.
Hebrew poetry. 13
194 X X X V . Jehuda aUJarizi.
תעייף לשון הנבואה היא תשיחך כה־ 15קיץ גם ?מראות ואם כל-עת
רי בית מלו^ך בעת גוחןי ?קברך אשרי־אךמה נשאתך כחץם ןאש־
אשרי חסיךה ילדתך ןאמגות אמ־ גוך בחיקם ןהוףך מהוךיך י
גפשך בכס ;ה וזיו הודי סביב קברך ת*#ן דבירו והוא ןשבן ךבירך
כי'מלאכי י?רך התחברו בך כא־ לו את אחיסם והם כלם חבליך
גכתבו מיחמךך ולב צךקך י 20ק?רו מרומים היות מקצת ספריך לו
קדוש מקומך "ןגם קדוש הימך ןס־ ביב לך קדשהייוכל־רעילא'ןגרך
לולי ימין אל אשר תרחיב מקום גוחך צרו אךמות להכיל את־הךריך'
המןתה שלטה על־כל־בגי איש ופג־ ריז־,ם תכלה ולא־שלמה ?פגרך
מיום עלות נפשך לא־גס הדר לחך ובלו הרדים ולאץכלו ןצליך'
במראות לך מלאך אלהים במר־ 25כבה וחיות ועופון מעבךך גגלה
וךמות פגיהם פגי אךם ןאךיה' $־ מין גם שbאל שור ומאחור גשךיך
באת במראות אלהיךילבקעה אשר מלאה עצמות ןהם גזע גבריף'
פיף וחיו כעת י;צא'ךבךף ויציד אל להתייתם ברוח 'ךבר י
הים הרפאים ?קומך מעפרך אל וןהי למופת ןאות כי כן יחיה
3 0
גים משאול יום עלוהך מקבךיך רעלי'וש־ עוד יחדש שמי שחק : גם
המערבי ילפו עןרים לאיךך מסוף ספרד וגוף צפון ומיךבתי י
אם גכספו הגפשים אל־גוה יאהבם נפיטי מאד כלתה לבוה ?ןגוריך
אחלי ויאגוד ימי חץ בביתך ואש־ די איש תקרב ו.י#בן בחיצךך
.ימב ??יבף והוא דלת לציךף עבד לך מספרד בא להשתחוית י
?חלקה אהבתך על־בגי י עמך 35לי פי שגיסי כמו בגף כבךף אם
וןקשרוגי חבלים באסיריף י נומשכוגיי עבתות"אהבתי ילך ״
בפתיל גערת ולא המסו אסוןיף דשפי אהבים לבכי"בעדך י שרפו
לולי קדשהך אדמו גהךיך כבר שפעת דמעי כדם תאךם ובגהר
תיק את־לישוגי ?צוף'שמך וזכדך להט־ אין לי תשורה'אשר'תיאות לך ירק
אלי־עכךך יום נעמד גגךך 40גדל זכותך וצדקתך ו:ע.רד נע^־
אולי'.ירפא מזור לבו מזוךך 7 עדו
מקצה אךצותיבקול .יצעק' ןוקךא־לך קבר גביא האמת אשריויןאשךך:
15: cf. Prov6,22; Zech4,1 — 18a: cf. Exod 17,16 - 21a: In B is first
& thenהלמןז 21 — b : cf. P8 5,5 - 24a: cf. Deut 34מ ק ו מ ך
; Job 17,7) — 25—26: cf. Genצרי = וצורם( ); P8 49.15נבל fromלבול( 14,18
אותות 35,7 & E z chap. 1, especially verse 10 — 27—29: cf. Ez chap. 37 — 29: B
instead ofכי 30 instead ofעמו a : cf. Is 66,17; A & Bא ו ת כי כן —
Is 60,3 — 32: cf. Ps84,3; B 33 — — : cf. Ps 65,5א ו ה ב י ם
(readאהבי Prov 26,14 — 35: cf. Deut 21,17; Exod 4,23 — 36: cf. Hos 11,4; B
) instead ofאהבי 37 — b : cf. Judg 16,9; 15,14 — 38ח ב ל י ם
וכנהר with Brody, Zeitschr. f. hebr. Bibl. I V (1900) p 69; likewiseכדם ,בדם
is perhaps to be read instead of 41 — b : cf. to Nr. 4ו ב נ ה ר
X X X V . Jehuda al-ljarizi. 195
*) 157—160 are taken from the fiftieth macame, which only contains a
loose collection of epigrams.
*13
Dictionary.*)
*) In the dictionary are registered all non-biblical words, all biblical words
with signification varied Nhbr., such substantives, the lingular or plural of
which is not met with in the Bible, and the verbs with non-biblical for-
mation•. The last are denoted by the numbers from I to V I I . — In the
citation are quoted the numbers & the verses, resp. the lines.
Dictionary. 197
איזהוwhich? ארוסהbride.
" איםterrible (bibl.); א^טהIsrael, cf. "ארושbride-groom, pi. אחשיםthe
note to 45,22 & 136,1s; אייטיםthe betrothed couple.
terrible ones, angels. ( ארחbibl.), plur. with suff.ארחי, way,
אץthe non-existence; 29,10 | איני
path. =
' "bibi.אינני. ארחהmaintenance, plur. ארחותnot
אץwhere? bibl. only in conjunction bibl.
with מ. ארךI I to be made long; V to drawl
איךname of the second month. ןa word.
איש ד)ם, 8. תם. | ארקיםearth.
)ri^Abraham; ^^איתנים8ז*!ז.איתני, אררI V participle: execrated.
the strong ones, the j)atriarchs, cf. אשfire, plur. אשיםnot bibl.
note to 73, 16b. | אשבילה־וn. pr. Sevilla.
אלו, with 3, כאלוas it. ; אשדה, plur. איטדותfoundation, basis,
אליסאנהn. pr. Lucena. I however see note to 143,19.
אלמריהn. pr. Almeria. אשוןpupil, see note to 115,4.
ף$ אthe letter 'Alef. , אשכרtribute, plur. אשכףםnot bibl.
לאם = אםpeople, nation. ]? אשdarkness, dark place, bibl. only
א^הmaid = Hagar; בךהאטהIsmael ןplur. אשטנים, cf. note to 128a, 6.
(Arabians, Mahometans), also plur. אשף ן, bibl. only plural, exorcist.
בני־האטה. אתthe indetermined being, see adden-
]^^'signification for the Tora. da & corrigenda to 45,10.
אטוניםthe faithful ones, the patriarchs.
אטירtop of a tree, plur. אטיריםnot bibl. בארI I I to make light, 9,12; to recite,
אטיךהspeech, prayer. 1,3.
אטל, plur. אטלים. fading, weak, fain- באשV I I with ב, bibi. with עם, to
ting. treat with scorn.
אטץI V to be strengthened. באש, plur. באשים, weed.
אטתtruly. בבה, plur. בבות, eye-ball, see note to
אנוש, pi. אנושים, severely ill. '115,4.
אסופהthe fading, the annihilation. בדד, part. pass. בדוךיםisolated, far
ז
ג ע הto 8cream (to say one's prayers). ד ר רV inf. ל ה ד ר י רto deliver (denom.
ג ע רscolding. from ד ר ו רliberty).
ג ע שroaring. ד ר שto recite.
ג ע ת, with suff.געתה, screaming (saying ] לרשsomebody who makes an inter-
prayers). preting speech about a passage from
גרגר, plur. st. constr.גרגרי, little grain; the Scriptures, preacher.
גרגרי ש ה םlittle grain of crystal, ך ת, st. cstr. just 80, with s u f f . ד ת ן,
fig. for the froth of wine. manner, way; ה ש כ ל ו ה ד תto think
)גרגרת( ג ר ג ר תneck, bibl. only plural. j & to believe 108,1.
ג ר דto scrape off.
גרוש, piur. גרושיםdivorce. i ה ב רpart. ה ב רto join, accumulate,
ג ר ו תsojourn in the foreign country. bibl. after some ancient commen-
!
ג ש םbody (= arab. »-.*.^.).< tators ( = ) ח ב ר.
הגיון יspeech, prayer; with suff.חניוני.
ך א בto faint (also bibl.); I I part. ה ד ם י ג ך א ב, plur. ה ד מ י ם, earth, cf. note to
fainted. | 114,24b; witlTsuff. ה ד מ י וtemple.
ך ב הcalumny (bibl.), plur. ת1 ד בnot ה ד ףn Part. נ ה ד ףupset*
*bibl. i ה ד רi n to esteem;* iv part. f . מ ה ד ר ת
ך ב ו קthat which is joined. ן esteemed, glorified.
ד ב י רtemple; 118,16: lecture-house. ך י ה ן1 ה, plur. הודיות, confession (ofsin)
11 דבק to attach one's self j ע לto.
ה וuse.
ד ג לI I I to acknowledge as eminent, ה ו ך י םfathers, parents; with suff.הוריך,
to praise. הוריו.
ד ג לa small flag, besides: troop, host, ה ל הglory, with suff. לולתך, cf. note
with suff. דגלי, piur. ד ג ל י ם, ד ג ל י. to 148,35.
11 דוה Part. גךיוהmiserable. ה ל ךbibl.; inf. with pref. ל י ל ךin order
! דודto wash off, imp. ד ח הsee note to go, 51,22.
to 51,5a. V I יוךחוto be washed off. ה ל צ ו תoutrageous arrogance.
ל ה קaffliction. ה נ ח הeasy rest (cf. note to 3,14); ease,
ךיןjustice, law, plur. st. c o n s t r . ; ד י נ י *pL 69,25 ה נ ח ו ת.
manner 17,21. ה ר ב הlong time.
ד י ר הdomicile.
ה5 דI V part. f. מ ד כ הcontrite. ו ע דI I I to induce 43,71; to declare as
ד ל הI I I to cover, line. eternal, living for ever 92,8.
דלותpoverty, misery, humility. ו ע דassembly; ב י ת ־ ה ו ע דtemple.
I . ד מ הI V part. f. מ ד מ הcompared. ו ע ו דstrength, with suff.ועוךך.
I I . ד מ הn גךמיתי, to grow speechless. ו ר דrose.
ד מ םto be silent.
ד מ עtear, st. constr. ך מ ע, with suff. )זבול( | } ל, with suff. ז^לי, heaven.
!דמעיP -l u r s t a t
• constr.דמעי, with !דוןexuberance, sin (committed by
s u f f . ד מ ע יetc. exuberance); plur. זדונים, with suff.
ד מ ע הtear (bibi.); ד מ ע ת כרמיםmetaph. זדוני, ;זדניוalso זדונות, with suff.
for wine, cf. 142,2. זדנותי.
דקheaven. ז ה ו בbriiliant as gold.
ך רpearl, fig. for tears 74,1. ז ה ו ם, pi. f . ז ה ו מ ו ת, dirty, m-smeiiing.
ןרךעה. pr. Dar'ah.
n
זהרto be bright; V make shine.
200 Dictionary.
Vlt splendour, beam; plur. st. constr. בר1 דtitle of a man taught in law,
" ו ה ר י, with suff. ז ה ך י ה ם. colleague, doctor.
ז « גmarriage. ח ב רcompanion, bibl. only plur., 51,4b.
ל1 זworthless, low thing. ח ב ך ב ך ת, ( ) ח ב ך ב ך תspot ( f the
0
טעותerror, plur.טעיות, see 151, note 22. UV to meditate, to aspire (= מם1), cf.
טעם, with suff.טעטיetc..meat; speech, note to 43,59.
prayer; advice, order (hihl.-aram., י ח דI I I to acknowledge, to own, to
also bibl.-hebr. after ancient con- praise as an only; imperf. ת י ח ך ף,
ception). א ד ז ך נ ו, י ח ד ו ה וinf.יחךןד, י ח ך ן ז
;
1
פעיto gape, to speak. פ ש טthe simple thing, the simple
פ צ ו מ הthe broken-down woman, Is- verbal sense.
'rael, 11,9. I פ ש י ע הcarelessness.
פ צ חH I to make bright. פ ש רinterpretation, explanation, with
פ צ חpurity, clearness; with suff. ' suff.פשרי.
"פצחף. פ ת ו חprovided with Pat&h, plur.
ן1 פציthe speaking, narrating. פתוחים.
פצץPiipci פ צ פ צ ו נ יto crush. פ ת ו יpersuasion.
פ ק דto be missed; I I to be presented פ ת חV I I to open (of the ears).
with. פ ת י ל הwick.
פ ק ד הrevenge, vengeance; constr. פ ת רinterpretation, exegesis.
פקדת. פ ת רinterpreter, commentator of the
פ ק עV to make into a ball. Bible, plural פיתרים.
פ ר אIsmael, Arabians, cf. note to ) פ ת ר וinterpretation, especially of the
10,19b. Bible, exegesis.
פ ר אV to make bear fruit (bibl.accord.
to some interpreters. Hos 13,15). צ ב ו רcongregation.
פ ר דto separate, part. pass. f. פ ר ד ו ת, I. צביin the conjunction א ר ץ ה צ ב י
15,2: separated; 140,1: dispersed and ת צבי1 = ארצPalestine!
pearls, metaphor, for the verses of I I . צביfriend, the loved man; plural
a poem. צבאים.
פ ר י דthe separating, the isolating, ( צ ב י הgaze!,) lady-love, st. constr.
15,32, otherwise separation. : "צב!'ת, piur. צ ב א ו ת.
פרויטexplanation. ; צ ב רV to accumulate.
"פרחto fly. | צ דside, flank; plural צדךים.
^ ר טin the conjunction פ ר ט ו כ ל לto צ ך קthe planet Jupiter.
t rcat the general &particular things, ! צ ה ל הjubilati on.
cf. note to 4.43cd. j ןלהרsplendour, light (bibl. in meta-
פ ר יfruit; plur. ת1 פרnot bibl. phorical meaning: dormer-window,
פ ר י ך הseparation; 8tat. constr.פרידת, window).
'with s u f f . פ ן י ך ת ן ז, פ ר י ד ת ו. צידNitpael: נ צ ט י דto be taken pri-
פ ר י ע הpayment. soner, see note to 22.4b (but where
פךןדto smash, to crush, part. pass.plur. the erratum Hitpa. instead of Nitpa.
; פ ר ו כ י םto be smashed, part.f.W")M. is to be rectified).
פ ר כ סto sprawl. צוחpart.act.n^ screaming (with pain).
פ ר סsea-eagle, plur. פ ר ס י םnot bibl. צורrock (bibl.), besides signification
פ ר ע שflea, piur. 'פרעושיםnot bibi. for God.
'פרץI I part. pi. נ פ ר צ י םdemolished. צ ח ו תclearness.
פ ר ץdefect, damage. צ ח חPilpel: to make shining.
פ ר שseparate, 8. to 59,12b; pt. plur. צחןimpure, wicked; part. Qal, derived
"פרושים. " from צ ח נ הJo 2,20.
פ ר שI I to be divided, separated. צ ח צ ו חsplendour, especially of the
פרישהportion of the Pentateuch, stat. speech; with suff. צחצוחם.
constr. פרשת. צידhunter, bibl. only plural.
פ ש טto spread out. to extend; to make ציקט^הn. pr. Chiquitilla, see 6, note
straight, to explain; I I I to run out. ' 12 & 22.
Dictionary. 211