Вы находитесь на странице: 1из 5

Lingua-Cultural Approach to Special Language Terminology Based on Equivalence

[PP: 103-107]
Juliana Fecušová
Faculty of Arts of Prešov University
Slovakia
ABSTRACT
The present paper introduces the results of the research which aimed to explore
specialized taxation terminology in the English and Slovak languages. Since some Slovak
taxation terminology has been translated or borrowed from English, the comparative and
contrastive analysis is applied in order to assert the degree of equivalence between the Slovak
taxation terminology and the British taxation terminology (as used by the HMRC). The
Slovak translation equivalents are divided into absolute, relative and zero equivalents. The
examples of zero equivalence are further subjected to qualitative analysis in search for
pragmatic equivalence. The comparative analysis of English and Slovak taxation terminology
has discovered that even though some Slovak terms from this field have been translated or
borrowed from the English language, they have been adapted to Slovak culture and
conventions regarding their conceptualization and with regard to their form, they follow the
principles of the Slovak language system.
Keywords: Special Language, Equivalence, Taxation Terminology, English Language, Slovak
Language
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 13/04/2017 16/06/2017 10/07/2017
Suggested citation:
Fecušová, J. (2017). Lingua-Cultural Approach to Special Language Terminology Based on Equivalence.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 103-107.

1. Introduction professional texts is specific terminology,


With the world becoming a “global style and typical genre features (abstract,
village” and with the global nature of study, synopsis, etc.) (cf. Newmark, 1988;
science and technology, communication Bilá, 2016; Bilá, Kačmárová, & Vaňková,
within the scientific community goes 2017).
beyond the borders of one country or one The aim of the present study is to
cultural and/or linguistic community provide a deeper analysis and receive more
(Dolník, 2008). The cumulative need for detailed information of terminological
global communication and the importance differences. The present case study is
of an international language of quantitative in its nature, the analysed terms
communication (Lingua Franca) have represent absolute, relative and zero
resulted in the need for translating texts equivalence in the terminology of income
from one language into a Lingua Franca tax and reflect two different institutional
(Dolník, 2008). The major language of systems.
international communication is currently 2. Terminology and Language for Special
English, and so the new achievements in Purposes
science and technology are chiefly 2.1 Terminology
mediated through English written academic General theory of terminology
and professional texts. developed through practical experience and
Academic and professional texts is based on the nature of concepts,
provide an accurate and objective expressing concepts through terms and
description and interpretation of facts and accounting for their relationships (cf.
thus high-quality translations of such texts Kačmárová et al., 2016), which is an
may be regarded as transfer of accurate and onomasiological process; the cognitive
objective information from the source aspect of terminology includes the manner
language (SL) into the target language (TL). of thought and conceptualization.
The focus of translating academic and
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

Nowadays terminology of different and creating conceptually-based


fields has undergone major changes, such as terminological systems of various branches
the emergence of new concepts, constant of science).
updating of vocabularies, scientific, Standard equivalence degrees as
technical, cultural and commercial defined by International Organization for
exchange resulting from multilingualism, Standardization (ISO, 1985) comprise five
widespread need for information storage types. The first one, exact equivalence
and retrieval, the dissemination of means that the TL term is identical in
terminology distinguishing the generalized meaning and scope with the SL term in the
and specialized lexicons and finally SL and thus that term can function as a
standardization processes (Cabré, 1999, p. preferred term in the TL. Terms from
4). Terminology plays an important role in different languages referring to the same
specialist communication because it concept should be treated as exact
differentiates between special language equivalents, they may be morphologically
usage and general language usage. Whereas related, unrelated or they may express the
LGP (language for general purposes) texts same concept from different perspectives.
manifest features such as variability, The second type, near equivalence, means
originality and figurativeness, LSP that the SL term is different from the TL
(language for special purposes) texts are term in that it denotes the same general
concise, precise and accurate in their concepts; however, the meanings of the
content (Dolník, 2010). respective terms are not absolutely equal.
2.2 Special Language The third equivalence degree is partial
All languages have a set of language equivalence. In this case, the SL term
means and rules which constitute general cannot be matched with an exactly
language, the so-called unmarked language. equivalent TL term; nevertheless, a near
Special languages used in specialized translation can be achieved by selecting a
subject fields are referred to as marked term with a slightly broader or narrower
languages (Cabré, 1999). They consist of a scope of meaning. The fourth case, single-
set of sub-codes that “partially overlap with to-multiple term equivalence means that the
the sub-codes of the general language” SL term cannot be matched with a TL term,
(Cabré, 1999, p. 59), in other words, they but the concept to which the SL term refers
represent interrelated and intertwined sets can be expressed by a combination of two
sharing the general language features. or more existing preferred TL terms. The
General languages and special languages fifth equivalence is non-equivalence, i.e.
can coexist within one natural language the TL does not contain a term which
(Cabré, 1999). Therefore “the difference corresponds in meaning, either partially or
between general and special languages is a approximately, to the source language term.
difference of degree rather than kind: the In other words, the term can be an abstract
degree to which fundamental characteristics and, as a rule, a culture dependent concept,
of language are maximized or minimized in uncommon for the users of the TL (ISO,
special languages” (Cabré, 1999, p. 56). 1985, p. 8).
3. Translation and Equivalence 4. Research: Material and Methods
An inevitable component of a The objective of the present paper is
translator´s competence when dealing with to compare the Slovak taxation terminology
specialized terminology is their ability to with the British taxation terminology and
understand the conceptualization of the observe the degree of equivalence as some
term in the SL, to comprehend the Slovak terms have been translated or
perspective applied in such borrowed from English. The English text
conceptualization (Kačmárová & Bilá, used for comparative analysis was
2016), to identify the use of culturally or downloaded from Her Majesty's Revenue
historically-related metaphors in the SL, to and Customs (HMRC) website.
select appropriate conceptualization in the In the process of translation, the
TL (if necessary, in collaboration with the relations between language and culture are
experts in the field in question) and to opt commonly taken into consideration.
for the appropriate formal expression in Translating is a process of making
accordance with the linguistic requirements decisions; a translator may have a variety of
for the TL terms (Furdík, 1990). Thus, the options. However, the choice of an
appropriate Slovak terms derive from the appropriate TL term may be a strenuous
Slovak linguistic tradition (Masár, 1991), as task, especially if the SL term denotes a
well as pragmatic aspects (thus supporting concept for which an exact equivalent
the systemic nature of Slovak terminology cannot be found. The Slovak equivalents of
Cite this article as: Fecušová, J. (2017). Lingua-Cultural Approach to Special Language Terminology Based
on Equivalence. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 103-107.
Page | 104
Lingua-Cultural Approach to Special Language Terminology Based on Equivalence Fecušová Juliana.

the English taxation terms are adapted to terminology. Furthermore, the demand of
Slovak culture and conventions; some the precise and objective information
concepts or institution related to taxation transfer from the source language (SL) into
system may exist in the UK, some may be the target language (TL) enables to create
different and some may not exist at all newly formed professional vocabulary that
(Kačmárová & Bilá, 2016; Kačmárová et may make no sense for English native
al., 2008). speakers. This fact raises the question
In the subsequent analysis, also the whether the translated English equivalents
quantitative approach is applied, the terms are straightforwardly comprehensible in the
are divided into three subgroups, namely divergent English taxation system.
absolute equivalence (T) found in the Additional inquiry is what degree of
specialized HMRC terminology; relative compatibility of both culturally and
equivalence (NT) found in the British institutionally disparate systems may be
National Corpus and zero equivalence (NE) achieved in the qualitative research.
without any correspondence with any 5.1 Absolute Equivalence
English terms. 2,790 terms of this specialized field
5. Findings and Discussion are explored. The terms falling into the
While comparing the whole lexical group of absolute equivalence include
items, it was impossible to mark them as the 1,907 (64.62%) in total and can be found in
terms falling into either category of absolute the HMRC terminology. They may be
equivalence or relative equivalence, they exemplified by the following terms:
would fit into zero equivalence category. 1. Majetková hodnota – Assets/T
Thus, the terms are divided into smaller 2. Konkurzné konanie – Bankruptcy
units to be easily found in the British proceedings/T
National Corpus or in the HMRC 3. Kúpna cena – Redemption price/T
terminology. 4. Nedoplatok dane – Tax arrears/T
In the present analysis, I found out 5.2 Relative Equivalence
that the terms belonging to absolute The terms representing relative
equivalence represent the largest group, equivalents of Slovak counterparts are
more than 60 % of all terms in question. The found in the British National Corpus
second largest terminological bank consists (having no occurrence in the HMRC
of nearly 30 % of relative equivalence terminology). Each item has been searched
terms. Lastly, zero equivalence represents for individually and as thoroughly as
nearly 7 % of the terminology considered. possible. As a rule, these terms refer to the
The results with their descriptions are concepts that are easy to comprehend and
shown below. are combination of a general and a
Table 1: Overview of the Slovak Translation specialized language item. The number of
Equivalents relative equivalents is 651 in total (28.59%)
and some examples are shown below.
1. Hnuteľná vec – Movable
property/assets/NT
2. Jednorazové príjmy - Non-recurring
Chart 1: The Proportion of the Slovak
payments/NT
Translation Equivalents
3. Konkurzná podstata - Bankruptcy
estate/NT
4. Nezdanené sumy - Non-taxed
amount/NT
5.3 Zero Equivalence
These terms do not have any
equivalents in English since they refer to the
concepts or institutions which occur in the
Slovak taxation system and accountancy
and are non-existent and not functioning in
the British system. Therefore, it is
Even though English as a Lingua impossible to find any corresponding
Franca globally mediates written scholastic equivalents. Out of 2,790 terms 232
and specialised texts in specialized subject (6.79%) are related to non-existent
fields, some English equivalents of the concepts. For such Slovak terms,
Slovak taxation system are absent. The descriptive or functional equivalents are
subgroup of zero equivalence reflects subtle provided (as illustrated in the examples
deficiencies in the English professional below).
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 105
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

1. Základné imanie - Registered Koželová, A. (2015). Výskum


capital/NE viacslovných pomenovaní v
- Means owner´s money invested in a germánskych jazykoch (angličtina,
company. nemčina) a v románskych jazykoch
2. Zamestnanecká prémia - Employment (francúzština, španielčina). In
Viacslovné pomenovania v slovenčine
premium/NE (pp. 57-127). Prešov: Faculty of arts of
- Means a tax bonus provided for the Prešov University in Prešov.
employees with low income.
Bilá, M., Kačmárová, A., & Vaňková, I. (2017).
3. Závislá činnosť - Dependent activity/NE What is behind the Compiling of
- Means employment. a Dictionary for a bilingual User? In R.
4. Finančné riaditeľstvo - Financial Kieltyka & A. Uberman (Eds.),
directorate / Slovak Tax Evolving Nature of the English
Headquarters/NE Language. Studies in Theoretical and
- Means a department of a government in Apllied Linguistics (pp. 201-209).
charge of an area of taxes, fees and Franfurkt am Main: Peter Lang.
customs duties. In the UK, the Baker, M. (1992). In Other Words: a
equivalent of this institution is HMRC. Coursebook on Translation. London:
6. Conclusion Routledge.
The comparative analysis of English Cabré, M. T. (1999). Terminology. Theory,
and Slovak taxation terminology has Methods and Applications.
revealed that even though some Slovak Amsterdam/Philadelphia: John
terms from this field have been translated or Benjamins Publishing Co.
borrowed from the English language, they Chomski, N. (1981). Regeln und
have been adapted to Slovak culture and Repräsentationen. Frankfurt am Main:
conventions regarding their Suhrkamp.
conceptualization and with regard to their Dolník, J. (2008). Teoretickopoznávacia
form they follow the principles of the reflexia prekladania. In Preklad a
Slovak language system. This eventually tlmočenie 8. Preklad a tlmočenie v
contributes to their effective functioning in interdisciplinárnej reflexii. Zborník
príspevkov z medzinárodnej
specialized professional (Bilá et al., 2015;
konferencie dňa 15. mája 2008 v
Kačmárová et al., 2008). Banskej Bystrici (pp. 7-11). Banská
The terminology of special subject Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
field seems to be undoubtedly one of the Dolník, J. (2010). Jazyk, človek, kultúra.
most challenging and debatable topic in Bratislava: Kalligram.
translation studies and practice. In each
Furdík, J. (1990). Slovotvorná motivácia a jej
language, the use of specialized language is jazykové funkcie. Košice: Univerzita P.
limited to a small community of its users – J. Šafárika Harris,
either originators or recipients. International Organization for Standardization.
Furthermore, the specialized language is (1985). Guidelines for the
defined by the degree of expertise of a Establishment and Development of
special field. It is generally expected that Multilingual Thesauri (ISO Standard
the more professional language is, the fewer No. 5964). Retrieved from:
professional users it has. The boundary https://www.iso.org/standard/12159.ht
distinguishing between a general language ml
and a professional one is blurred, and the Kačmárová, A., Bilá, M., Bednárová-Gibová,
terms as the major feature of specialized K., Vaňková, I., & Michálková, M.
language are on constant move and new (2016). On the degree of equivalence of
ones emerge. Once the term has become latinate terms in English and Slovak
familiar with its users in general, it loses its linguistics. In Procedia - social and
position of marked vocabulary and it gets behavioral sciences, 231, 61-68.
into the group of unmarked lexis. Kačmárová, A., & Bilá, M. (2016). Multi-word
References: lexical units in English and Slovak
linguistics. In Russian journal of
Bilá, M. (2016). K symetriám a asymetriám linguistics, 20(3), 164-175.
niektorých anglických a slovenských
ekonomických termínov. In Cudzie Kačmárová, A., Bilá, M., & Körtvélyessy, L.
jazyky v premenách času VI: zborník (2008). Angličtina - jazyk
príspevkov z medzinárodnej vedeckej medzinárodnej komunikácie (p. 97).
konferencie (pp. 13-19). Bratislava: Prešov: PU, Faculty of humanities and
Vydavateľstvo Ekonóm. natural sciences.
Bilá, M., Kačmárová, A., Kášová, M., Kade, O. (1968). Chance and regularity in
Tomášiková, S., Vojtek, D., & translation. Leipzig: Enzyklopädie.

Cite this article as: Fecušová, J. (2017). Lingua-Cultural Approach to Special Language Terminology Based
on Equivalence. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 103-107.
Page | 106
Lingua-Cultural Approach to Special Language Terminology Based on Equivalence Fecušová Juliana.

Koller, W. (1979). Contrastive Linguistics and


Translation Studies: Similarities and Appendix: 2 Overview of groups with types of
Distinctions. Heidelberg: Quelle and equivalence
Meyer.
Masár, I. (1991). Príručka slovenskej
terminológie. Bratislava: VEDA
vydavateľstvo Slovenskej akadémie
vied.
Nida, E. A., & Taber, Ch. R. (1982). The Theory
and Practice of Translation. Leiden: E.
J. Brill.
Nykyri, S. (2010). Equivalence and Translation
Strategies in Multilingual Thesaurus
Construction. Åbo: Åbo Akademi
University Press.
Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology:
An Introduction. Guilford: The
University of Surrey.
Endnotes:
Her Majesty's Revenue and Customs was
created by joining the financial and customs
office and has been effective as the supreme tax
authority since 18 April 20
Appendix: 1 Corpus of the study (sample)

Complete corpus can be requested through email to


julianafecusova@gmail.com

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 107

Вам также может понравиться