Вы находитесь на странице: 1из 1

ENSAYO

libros

A v e n t u r a s de la Biblia
La Biblia del Oso Oriente y de sus lugares santos, son La primera traducción completa En 1602 Cipriano de Valerá, otro
los primeros en lograrnos un texto de la Biblia al castellano.es la lla- monje de San Isidoro de Sevilla tam-
Según la traducción de bíblico del ermitaño de Belén, quien mada Biblia del Oso por Ueyar en la bién huído/ hace una revisión de
CASIODORO DE REINA, escribe: «Con qué afán solicitaron portada la divisa oexlibris de su edi- esta traducción. Es la que luego usa-
mis propias obras, hasta el punto de tor: un oso que intenta sacar lá miel rán todos los protestantes para su di-
publicada en Basilea, año 1569 mandarme aquí seis amanuenses... de im nido de abejas en el árbol. Pu- fusión en España. La ha reeditado la
Edición de J. Guillen Torralba, que trasladaran todo lo que he dic- blicada en Basilea en 1569, el oso re- Sociedad Bíblica Británica y extran-
G. Flor Serrano y J. M. González Rulz. tado desde mi mocedad hasta el día presenta a'Berna y las abejas al edi- jera. Con sucesivas revisiones, hasta
de hoy». Ese hoy era el año 398. tor Samuel Biener o Ápiarius. las de 1960 y 1994, se sigue editando
4 volúmenes. Alfaguara. Madrid, 2001 Vendrán luego otros intentos, co- {Biene significa en alemán abeja, y ' hoy La presente edición¿ precedida
, 554,962,1.148 y 693 páginas menzando por fragmentos de tra- Biener abejero, colmenero, el que ex^ de largas introducciones propias dé
. 12:900 pesetas : . ducción al castellano hecha, por dos trae la miel). El traductor es Casio- los dos exégetas editores (J. GuiUén
extranjeros: una la que el arcediano dorodé Reina, inonje Jerónimo que Torralba y N. González Ruiz),. tiene
• de Antioquía Aimerich'de interés literario, no filoló-
La aventura de leer Malafaida envía a Don Rai- gico ni científico estricto.
la Biblia en España mundo (muerto en 1151), . La ulterior historia de la
JOSÉ MANUEL SÁNCHEZ CARO arzobispo de Toledo; y la Biblia en España está he-
,oti"a hecha por el alemán cha de silencio y prohibi-
Universidad de Salamanca -., , ción de leerla en lengua
Salamanca, 2000 " . Don Hermano, obispo de
Astorga," quien traduce el , vulgar y sin notas. En 1757
67páginas salterio-hacía 1270, quizá Benedicto XIV aprueba un
paraM General Éstóría áe decreto dando permiso
Alfonso X el Sabio. Traduc- - para traducirla a lenguas
ción, proyectada completa vulgares. Pero entretanto
^ ^ j ^ IN la Biblia no habría de lá Biblia, que quedó a . había pasado la fase crea-
\^^ Europa», ha afirmado el . medias. Siguen luego otras dora de la lengua, sin que la
filósofo KarlJaspers. ¿Podríamos comolaBiblia de Guzmán Biblia hubiera pasado al te-
aplicar esa afirmación con entera o de Alba hecha por el ra-. jido vivo de nuestra expre-
verdad a España? ¿Han tenido la bino Mose Arragel de Guá- sión castellana. Luego ven-
misma influencia en España los li- dalajara, quien concluye la > drán las traducciones de la
bros del Antiguo y Nuevo Testa- -traducción del hebreo en Vúlgata, hechas por el;P.
mento que en Alemania e Inglaterra, ; 1430. Otras dos sqh impor- , . Scio escolapio, y de Mons.
cuyas lenguas han nacido y crecido tantes: la Biblia de Ferrara Torres Amat, obispo de As-
troqueladas por la traducción bí: traducida, del hebreo por torga, prosiguiendo el tra-
blica de Lutero en un caso y afec- Abraham Üsque y Yom bajo del P. Petisco, jesuíta.
tada decisivamente por la King Ja- Tob Aüas (1553) y elPenía- -^ Ha habido que esperar a la
mes Versión en el otro? ¿Hay alguna teuco de Constantinopla, mitad del siglo XX para
traducción castellana que haya ejer-, impreso en dicha ciudad asistir al admirable renaci-
cido semejante influencia en nues- por Sonciiio el año 1547 en miento bíblico que ha acer-
tra lengua, hábitos mentales y ex- ladino. cado el texto sagrado a todo
presión de lacaUe, como ejercieron Hemos hablado de tra- lector español. Comenza-
aquéllas? ducciones, ¿y las impresio- ron como pioneros A. Co-
Estas dos obras nos ponen ante nes? El primer libro im- ' '^i lunga y E. Nácar, publi-
cuestiones históricas y culturales de preso en Occidente es la ^ _,/ cando en la BAC el año 1944
fondo. La aventura de leer en un sen- Biblia latina de Gutenberg "f"" ; la que llamaban «primera
tido.es el primero y, en otro sentido, (1455, Maguncia). La Bi- traducción católica com-
es el último capítulo de acceso al blia eñ alemán se imprime pleta de los origínales he-
texto sagrado. Aventiura de tener un por priinera vez en Estras- breo, arameo y griego».
texto (códice, papiro...), aventura de burgo (1466); en checo, en Praga huyó de Sevilla y se unió al movi- Luego les siguieron J. M. Bover y E
imprimirlo, aventura de saber leer, (1488). En España, Valencia se anti- miento protestante. De Ginebra Cantera. Posteriormente la Biblia de
aventura dé.saber interpretar, aven- cipó con una edición en su lengua en pasa a Londres, Francfort y recala Jerusalén, con sus ricas introduccio-
tura de saber vivir. ¿Cuándo han lle- 1478. En castellano la Biblia había en el círculo de humanistas en Basi- nes y notas;"la Nueva Biblia espa-
gado los primeros códices de la Bi- Uegado por los Evangeliarios y Epis- lea. Su traducción sigue las líneas ñola de L. A. Schókel y J. Mateno. El
blia a España? La respuesta es uni- tolarios, qué ofrecían los textos li- del literalismo y fidelidad a la ven- primero hace sólo una nueva: La Bi-
versal: la Biblia Uega siempre junto túrgicos. en_ la lengua del pueblo, y tas hebraica, que había reclamado blia del peregrino. Después aparecen
con la Iglesia y la Iglesia no llega a por los grandes extractos que,la Fray Luis de León. Perb el mismo otras muchas, entre las cuales está
ningún sitio sin Biblia. El lugar,ma- Vida de Cristo del Cartujano (Lu- autor confiesa su deuda ehila intro- la de la Casa de la Biblia (1992). A
tricial de la palabra de Dios para los . dolfo de Sajonia) y otros autores ellas hay que añadir las traduccio-
hombres es la Iglesia, y dentro de ' ofrecían: '• •'. nes al catalán, gaUegoy euskera.
ésta su lugar propio es la liturgia, ya Traducciones y ediciones parcia- «LA traducción dé A la traducción de Cásiodoro de
que en ésta se celebran y de esta les de la Biblia (Salterio, Cantar de Cásiodoro de Reina, Reina, significativa por su voluntad
forma se tornan hoy presentes y sal- los Cantares, Evangelios, Nuevo Tes- de fidelidad a los originales y su
víficas las realidades divinas, los he- tamento....) se suceden a lo largo del significativa por su fidelidad garbo en el estüo, hoy ya le queda el
chos históricos y las promesas esca- siglo XVI, á la vez que las dos gran- a los originales y su garbo valor histórico y literario. Desde
tológicas, de las que eselibro habla. des gestas editoras que España Ueva otros pvmtos de vista la filología, la
aáélante: La Biblia Políglota Complu- en el estilo, tiene, hoy valor historia, la exégeis y la colaboración
Estela de traducciones tense (15Í4) y la Biblia Regia de Arias histórico y literario» ecuménica han avanzado tanto, que
El profesor Sánchez Caro enu- Montano, publicada en las prensas esos esbozos primeros quedan retra-,
mera los grandes capítulos de la pre- de Plantino en Amlieres (1569-1573). sados. La colaboración entre católi-
sencia, traducción y asimilación de~ Además de las traducciones de Fray ducción para.con lá Biblia de Fe- cos y proteistantes por un lado, de
la Biblia en España, que aún está . Luis de León, tenemos las que se han rrara. «Déla vieja traslación espa- cristianos y judíos por otiro; ha lle-
por escribir, analíticamente. Nos re- llamado «biblias del exilio», resultan- ñola del VT impresa en Ferrara nos gado tan lejos que comparten queha-
lata la embajada que un rico español tés de la persecución de la Inquisi- habemos ayudado en semejantes ne- cer y métodos en el acceso a la Biblia.
hace a San Jerónimo para que tras: ción a autores sospechosos de protes- cesidades más que de ningmia otra». Un ejemplo admirable en ese orden
criban su versión latina de los origi- tantismo. Juan dé Valdés, Francisco Aún está por estudiar su real re- es la llamada TOB (La Bible Traduc-
nales hebreo y griego, la llamada de Encinas, Juan Pérez de Tudela ha- ferencia'al original hebreo y griego, tion Ecuméniqüe. París 1972-2000).
Vulgata. Luciano Betico y su mujer cen bellas traducciones de salmos y y su.dependehcia.de traducciones
Teodora, amigos de la Iglesia de Evangelio sobre todo.'. anteriores. Olegario González de Cardedal

28
ABG Cultural / 8-9-2001
Cultural (Madrid) - 08/09/2001, Página 28
Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los
contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición
como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los
productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.

Вам также может понравиться