Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
P U B L I C A D A BA J O L A D I R E C C I Ó N DE
FRANCISCO RICO
VO LU M EN 26
TEATRO CASTELLANO
GIL V I C E N T E
TEATRO CASTELLANO
E D IC IÓ N ,
P R Ó L O G O Y N O T A S DE
M ANUEL CA LD ER Ó N
C O N U N E S T U D IO P R E L IM IN A R D E
STEPH EN R E C K E R T
CRÍTICA
BARCELONA
José M a r ía M ic o Adjunto a la dirección
Ig n a c io E c h e v a r r ía y S u s a n a P e l l ic e r Coordinación
V íc t o r I g u a l Fotocomposición
IX
X STEPHEN RECKERT
3 «OI |i£v írouilcov oxpóxov, o< Sí': néoScov oí Sé vácov epato’ ént y a v |j,éX.aivav
BU|loVtti icá/./aaxov, í'.yto 86 Kf|v’ ó tto ) tic é p ata i» (‘ U n o s dicen que una hueste
de caballería o de infantería o de navios es lo que hay de más bello sobre la
faz de la negra tierra; y o d ig o que es la bien am ada’ ). H asta donde y o sé,
su em pleo por V icen te ha pasado desapercibido, a no ser en un obiter dictum de
B o w ra .
E ST U D IO P R E L IM I N A R XV
lavshi, que aconsejaba concentrarlo en una sola frase definitiva: así, por
ejemplo, el proyecto tanto de Edipo R e y como de H am let (y tanto
de los respectivos protagonistas como de las piezas) se reduce a «descubrir
la causa oculta del mal que aflige al reino». L a acción, pues, podía
considerarse la traducción del infinitivo en indicativo, mediante las sucesi
vas acciones menores, paralelamente a la serie de episodios que constitu
yen el argumento.
Los principales medios por los cuales el ritmo dramático inmanente
se manifiesta son, por un lado, los personajes y, por otro, las palabras
que pronuncian. Con aquéllos podemos agrupar los otros elementos visi
bles y tangibles de la representación escénica (es decir, teatral); y con
las palabras o significantes rigurosamente lingüísticos, los significantes
parciales legítimamente deducibles de ellos, tales como el tono y la infle
xión de la voz, y la mayor o menor intensidad de la recitación.
E l propio argumento, a su vez, no sólo moviliza a los actores (en
salidas y entradas, en encuentros y desencuentros, juntándolos y separán
dolos de nuevo en un constante entrecruzar de líneas de fuerza cinéticas)
como también moviliza, para acelerar o retardar la acción, las palabras
mismas, enderezando y enmarañando alternadamente la sintaxis dramá
tica con acuerdos y enfrentamientos verbales. Como señala Mukarovsky,
«el actor... acentúa unos aspectos de la obra ... y apaga otros ... escogien
do su propia manera de tratar el ‘significado oculto’ ... que no puede
ser expresado ... en el diálogo, pero que, no obstante, pertenece al drama.
E l autor sólo es dueño de la palabra escrita». Si por «actor» leemos
«lector» (o «espectador»), esta observación anticipa tesis de los más o
menos actuales deconstruccionistas.
Pero vengamos a nuestro tema principal: el ritmo de la comedia Don
Duardos, cuyos argumentos, motivos y personajes, sacados directamente
del libro de caballerías Prim aleón, sirven, sin embargo, a G il Vicente
tan sólo de soporte para la creación (he aquí otra vez la equívoca pala
bra) de una acción dramática indiscutiblemente original.
En el método de análisis conocido como «círculo hermenéutico», se
comienza por aislar intuitivamente algunos pormenores superficiales de
una «estructura» que por una u otra razón nos parecen conspicuos o
significativos. L a estructura analizable puede ser lingüística, etnológica,
artística, etc. E n nuestro caso, claro, será el texto de una comedia.
A continuación, se intenta averiguar si entre aquellos pormenores existe
alguna relación mutua, algún nexo, no evidente a primera vista, que
los ligue entre s í mediante un punto común que de este modo se revela
como el escondido centro vital de la estructura.
XV III S TEP HE N RECKE RT
... el estado
no es bienaventurado:
que el precio está en la persona, (vv. 1043-1045)
* Para redactar esta in trod ucció n m e he servido de los capítulos II y III (con
la respectiva bib liografía) de m i libro G il Vicente: Espirito, Letra, Texto (en pren
sa). H asta que se p u b liq u e ese lib ro , puede consultarse la versión p rim itiv a de
dichos capítulos [19 9 2 ]. N o se debe tener en cu enta una versión castellana del
m ism o tex to , plagada de erratas y publicada sin m i au to rizació n o co n o cim ie n
to [1988].
Para Joana
U n vaquero irrum pe en la sala real, aturdido aún por las h u m illaciones que
ha sufrido a la entrada y por el esfuerzo que ha tenido que hacer para abrirse
paso. C uan d o p or fin se percata del lu ga r, no da créd ito a sus ojos. Las autorida-
3
4 A U T O D E LA V I S I T A C I O N
des de su aldea lo han enviado para saber si era cierta la n oticia del nacim iento de
un príncipe heredero y , al certificarlo , estalla en dem ostraciones de alegría. D e s
pués de hacer el p an egírico de la fam ilia real, anuncia la entrada de una d elega
ción de unos treinta porquerizos y vaqueros que vienen a ofrecer unos presentes
al recién n acid o, escena con la que term ina la representación. E l A u to de la
Visitación está form ad o por doce estrofas: d iez coplas reales, co n el sexto y n o ve
no versos de pie quebrado, que rim an abbaccddcc ( w . I - 8 o y 9 9 -10 8 ) y abbaccddcd
(v v. 8 9-9 8 ); una copla castellana con rim a abbacddc (v v. 8 1-8 8) y una redon di
lla (v v. 1 0 9 -1 12 ). Las rúbricas y las acotaciones de esta p ieza, com o de las res
tantes obras dram áticas de G il V icen te , no son del au to r sino de su h ijo Luis
V icen te , ed ito r p oco escrupuloso de la prim era y , hasta el m om en to , más cabal
edición de las obras com pletas de G il V ic en te: la Copilagam de 1 5 6 2 .0
m aa...: C . M ich aélis de Vascon celos que hablan los pastores en el an tigu o
propone restitu ir el salto de «dona» a teatro p astoril castellan o.0
«dona», en el que supuestam ente incu- 4 rascones: m ote dado a los pajes que
rrió el ed itor, para salvar dos incohe- vestían pobrem en te debajo de sus li-
rencias: que n o se m encione aquí a dona breas y tenían p iojo s, m o tiv o p o r el
L ian or («a R a in h a velha» aludida en la cual siem pre estaban rascándose.0
rúbrica final) y que se o to rg u e el títu lo 10 E l uso de las form as sim ples en
de reina a la infanta (o infante) B r e itiz , -ra, en lu g a r de las com puestas, así
que es el que, en puridad, le correspon- co m o en la apódosis de las con d icio-
día p or ser v iud a del infante d on Fer- nales, perdura hasta el siglo x v n . °
nando. Sin em bargo, tam bién haría sen- 11 ¡andar!: e x p re sió n e x cla m a tiv a
tido añadiendo una com a: «estando o para zanjar una cu estión , exhortan d o
m ui poderoso rei dom M anuel e a rain- a segu ir ad elan te.0
ha, dona B r e itiz sua m ae e a senhora 13 ya que: ‘ después q u e ’ ; neste: ‘ en
duquesa de B r a g a d a sua filh a » .° este’ , la aféresis de e- es un rasgo com ún
1 /Pardiez/: exclam ación eufem ística: a to d o el occiden te peninsular; ahriga-
‘ ¡por D io s !’ ; arrepelones: ‘ repelones’ , do: ‘ sitio resguardado de los v ie n to s’ .0
‘ tirones de p e lo ’ . Este auto y los dos El vaquero n om bra elem en tos de una
siguientes (Auto Pastoril Castellano y realidad para él extrañ a, co m o la de pa-
A uto de los Reyes M agos) están escri- lacio , u tilizan d o palabras que designan
tos en sayagués, len gu a conven cion al referentes de su en torn o co tid ian o .
U N A R E A LID A D A SO M B R O SA 5
15 R eh u élgo m e en ver estas cosas,
tan hermosas
que está hom bre bobo en vellas.
Véolas yo ; pero ellas,
de Uustrosas,
20 a nosotros son dañosas.
Fala a Rainha
m u y alegre y plazentera,
m uy ufana, esclarecida,
m u y prehecha y m u y luzida,
más m ucho que d ’ antes era.
45 ¡O h , qué bien tan principal,
universal!
N unca tal plazer se vio .
M i fe, saltar quiero y o .
79pendón: ‘ vástago que sale del tron m en tos, característicos del habla rú sti
co principal del árb o l’ . A q u í, en el ca p asto ril, son expresión de una de
sentido de ‘ persona que desciende de v oció n v u lg a r que solía transform ar en
o tra ’ . santos fantásticos las palabras in com -
82L o s agüelos son el infante don prendidas de la litu rg ia .0
F ernando, padre del rey don M an uel 89si... vagara espacio: ‘ s i... tuviera
de P o rtu g al, y Fernando el C a tó lico , tiem p o ’ .0
padre de doña M aría. La agüela es doña 91jure a ños: form a eufem ística de
B re itiz o B ea triz, m adre de don ‘ju r o a D io s ’ , típica del habla rústica
M a n u e l.0 p asto ril.0
86 llogrado: que ha ‘ logrado o alcan 92generacio: ‘ lin a je’ . Los catálogos
z a d o ’ su fin (el nacim iento) de m ane genealógicos, com o el de C risto en M a
ra fe liz .0 teo 1, 2 - 1 6 , son parodiados en el tea
87 aparentado: ‘ em parentado ’ . tro p a sto ril.0
88 Sam: ‘ San’ , lusism o. Estos ju r a 98passaron: ‘ m u rie ro n ’ .0
OFREN D A S RÚSTICAS 9
porquerizos y vaqueros
(y aun creo que son más),
y traen para el ñacido
esclarecido
105 m il huevos y leche aosadas
y un ciento de quesadas;
y han traído
quesos, miel: lo que han podido.
Q uiérolos ir a llamar;
110 mas, según yo vi las señas,
hanle de messar las greñas
los rascones al entrar.
II
12 AUTO PASTORIL CASTELLANO
Cantando
¿C o n ociste a Juan D o m a d o ,
que era pastor de pastores?
Y o lo v i entre estas flores
con gran hato de ganado, 55
con su cayado real
repastando en la frescura
con favor de la V entura.
D i, zagal:
¿qué se h izo su corral? 60
G IL A u n qu e hu yo la com paña, 70
ño quiero mal a pastor;
Encomiéndalas a D io s. 115
LUCAS ¿Q u é podrá esso prestar?
GIL Él te las irá buscar,
Chama de longe
¡H a, Silvestre! ¡H a, Vicente!
¡Ha, Pedruelo! ¡H a, Bastián!
H a, Jarrete! ¡H a, Bras Juan! 135
¡Ha, Passival! ¡H o , Clem ente!
S IL V E S T R E (De longe). ¡A h , Lucas! ¿Q ué ños quieres? D i.
LUCAS Q u e vengáis acá priado.
Tom arem os gasajado;
que G il T errón está aquí, 140
en abrigado,
allegre y bien assombrado.
S IL V E S T R E O ra terrible plazer
tenéis vosotros acá.
BRAS ¡Sí tenem os, soncas, ha! i45
Pues ¿qué avernos de hazer?
Q uien al cordojo se dio,
más cordojo se le pega.
S IL V E S T R E Bailemos una borrega.
BRÁS M ia fe, ño; 150
que tú bailas más que y o .
141 abrigado: ‘lu ga r p rotegid o de los m ediante la d eform ación del latín li
v ie n to s’ . túrgico. Es un procedim iento típico del
142 bien assombrado: ‘ afo rtu n ad o ’ .0 teatro p asto ril.0
143 ora: ‘ ah ora’ . 157 matrimuño: ‘ m a t r im o n io ’ . Es
148 cordojo: ‘ pena’ , ‘ c o n g o ja ’ , una creación léxica propiciada p or la
‘ aflicció n ’ .0 rim a .0
149 borrega: ‘ especie de dan za’ .0 159 ¡chapados...!: ‘ ¡b o n ito s ...!’ , e xcla
152¡juri a ños...!: fó rm u la para n eu m ación irón ica.
tralizar la blasfem ia; chapado: ‘v alien 161 damada: ‘ m u y am ada’ .0
te ’ , ‘d eterm in ad o’ .0 162 chapada: ‘ g a la n a ’ , ‘ a tild a d a ’ ,
153 hermano: form a cristiana de tra ‘ visto sa’ .0
ta m ien to .0 163 natío: ‘ casta’ , ‘ co n d ic ió n ’ , ‘ n aci
156 Exclam ación de sorpresa hecha m ien to ’ .0
G E N E A L O G ÍA S G RO TESCAS 19
más honrada del lugar.
G IL Nesso no hay que dudar, 165
porque el herrero es su tío
y el jurado es ahijado
del agüelo de su madre;
y , de parte de su padre,
es prim a de Brás Pelado. 170
Saquituerto, R o delludo ,
Papiharto y Bodonales
son sus prim os caronales,
de partes de Brisco M udo.
164 ‘ (la) más honrada del lu g a r’ , su taos, M ari C resp a, no oscansedes” ».0
p erlativo re la tiv o .0 177 Cascaollas: ‘ to rp e ’ , ‘ m an azas’ ;
171 Saquituerto: ‘ saco tu e r to ’ .0 Mamilón: ‘ que le gu sta m am ar la leche
172 Papiharto: ‘ tragaldabas’ , ‘ co m i de las m am ellas de las cabras’ .0
ló n ’ ; Bodonales: ‘ persona que ju r a o 179 Mamona: ‘ que sólo se m antiene
prom ete m uch o’ , de hodo: ‘v o to ’ , ‘pro co n lech e ’ ; es palabra in su lta n te .0
m esa’ .0 La creación léx ica, co n fines 181 Gabona: ‘ negra d el G a b ó n ’ .
cóm icos, es un rasgo característico del 183 remondarse: ‘ acicalarse’ , ‘ c o m p o
habla rústica. nerse’ .0
173 caronales: ‘ carnales’ , con o epen 184 Espulgazorras: ‘ persona to rp e o
té tica.0 que n o es del g u sto de o tra ’ .0
176 Crespellón: ‘que tiene el cabello ri 185 bendizidera: ‘ m u jer que se santi
zado o en sortijad o’ . «Crespo es apelli guaba y hacía aspavientos, m ientras re
do y quedó en proverbio aldeano: “ sen zaba, para sanar a los en ferm os’ .0
20 AUTO PASTORIL CASTELLANO
la C eñuda, la Plaguenta,
Borracalles la N e g ru fa ,
la partera de V a lm u fa
ahotas que es bien parienta. 190
187Plaguenta: ' que tiene plaga (de taciones sexuales, y más en un con texto
tiña o piojos) o llagas’ . d e bodas co m o é ste.0
188 Borracalles: horra es ‘ pelo co rto y 200 ‘ co n la ropa de lo s d o m in
crespo com o el de los n e g ro s’ y , en g o s ’ .0
general, ‘ cosa grosera o de p oco v a 202 alfarda: ‘ paño que cu bría el p e
lo r’ ; Negruna: ‘n egruzca’ , ‘ de color que ch o de la m ujeres’ ;0 llozida: ‘ lu cid a’ .
tira a n e g ro ’ .0 204 La relación de la d o te y del
190ahotas: ‘ en verd ad ’ , ‘ ciertam en ajuar de los n o vio s es o tro lu g a r co
te ’ . La genealogía grotesca de los n o m ún en las escenas de bodas rús
vios era un lu ga r com ún de las piezas ticas.0
escritas para ser recitadas o representa 207 tosté priado: ‘ in m ed iatam en te ’ . °
das durante las b o d as.0 208 respinguemos: ‘ sacudám onos de
198 La alusión al hilado tiene con n o en cim a’ .0
EL A BEJÓ N 21
217 abejón: ju e g o «que se haze entre y se burlan dél» (C o varru bias). Las es
tres; y el de en m edio, ju n ta s las m a cenas costum bristas que reflejan a lg u
nos, am aga a uno de los dos que le nos aspectos de la vida cotidiana de los
esperan, el un b ra fo levantado y la pastores, com o los ju e g o s , son h ab i
m ano del otro puesta en la m exilla , y tuales en el an tigu o teatro pastoril cas
da al que está descuidado; entonces ellos te lla n o .0
tienen libertad de darle un pestoreja 218 tiengo d’estar: ‘ te n g o de estar’ ,
z o . E l ju e g o es ordinario y lo es un perífrasis o b lig a tiv a .0
m od o de d ezir ‘ que ju e g a n con a lg u 219 templano: ‘ tem p ran o ’ .
no al avejón ’ cuando le tienen en poco 227 M a ld ic ió n .0
22 AUTO PASTORIL CASTELLANO
ÁNGEL ¡H a, pastor!
Q u ’ es nacido el R eden tor. 255
GIL Zagales, llevantar d ’ ahí,
que grande ñueva es venida:
que es la V irg en parida,
a los ángeles lo oí.
¡O h , qué tónica acordada 260
238 sabello has tú: ‘ has de saberlo’ , cu entem ente por los sínodos de la
form a de fu tu ro analítico viva en el si ép oca.0
g lo X V I, pero que Juan de Vald és re 255 Estribillo sim ilar al de los versos
ch a za .0 2 3 -2 4 . L a escena es una réplica de L u
243 creyó: ‘ creo ’ .0 cas 2 , 8 -II: « Y avia pastores en la m is
246 bía: expresión exclam ativa con m a tierra que velavan y guard avan las
un valo r ex h o rtativo equivalente a velas de la noche sobre su ganado. Y he
‘ hala’ o ‘v am os’ .0 aquí, el A n g e l d el Señor v in o sobre
248 ‘ santiguaos para conjurar al d e ellos ... y h u vieron gran tem o r. M as
m o n io ’ . El uso de la preposición de con el Á n g e l les d ix o : N o tem áis, p orq u e
sentido m odal es frecuente en el len he aquí, os d o y nuevas de gran g o z o ...
guaje rústico p asto ril.0 Q u e os es nacido h o y Salvad or» .0
253 L a desidia apostólica del clero era 260 tónica acordada: ‘ tonada o m e lo
uno de los defectos condenados fre día arm oniosa’ .
LA B U E N A N U E V A 23
Id vosotros al llugar
m uy priesto, carillos m íos, 275
y ño vam os tan vazíos:
traed algo que le dar
y el rabé de Juan X avato
y la guaita de Pravillos
y todos los caramillos 280
que hay en el hato;
y para el N iñ o , un silvato.
A burram os la majada
y todos con deboción
vam os ver aquel ga rfó n . 285
val; y la del com plem en to d irecto per co en el estribillo más una redon dilla
siste hasta el siglo X V I .0 en la m udanza cu yo ú ltim o verso rim a
290 L o cu ció n propia del lenguaje con el de vu elta , llam ado así p orq u e
p asto ril.0 v u elve a los versos d el estribillo o re
291 hemencia: ‘vehem en cia’ , ‘ ahín frán, en este caso rep itien d o sólo al
c o ’ , ‘ d iligen cia’ .0 gunas palabras en la rim a (re tro n x ).0
292 Este villan cico traspone lírica 295 Véase la n ota 2 2 del A u to de la
m en te un pasaje de Lucas 2 , 15: «Los Visitación: ha: partícu la afirm a tiva .0
pastores d ixero n los unos a los otros: 296 ñueble: ‘ n o b le ’ .
Passem os, pues, hasta Belén y veam os 301 ‘ n o creo que a m í m e entienda,
este n ego cio que ha hecho D io s y nos pero sí que com pren de to d o lo relati
ha m ostrado». D esde el p u nto de vista v o al m od o co m o se e n g e n d ró ’ .0
m étrico , está com puesto por un trísti- 305 dende: ‘ desde’ .
OFRENDA MUSICAL 25
y bendita
la su clemencia infinita. 310
G IL Señora, con estos yelos
el N iñ o se está tem blando.
D e frío veo llorando
el criador de los cielos
por falta de pañizuelos. 315
¡Juri a san! Si tal pensara
o por dicha tal supiera,
un fam arro le truxera
de una vara,
que ahotas q u ’él callara. 320
O ra , vosotros ¿qué hazéis?
C o n m uy chapada hemencia
y con vuestra revelencia
dalde desso que traéis.
SILVESTRE Perdonad, Señor, por D io s; 325
que, com o somos bestiales,
los presentes no son tales
com o los merecéis V o s.
315 A lu sió n tópica destinada a enca 326 bestiales: ‘ personas p oco in te li
recer la hum ildad de C r is to .0 gentes o sagaces’ .0
319 vara: ‘ m edida de lo n g itu d eq u i 329 norabuena: ‘ en hora b u en a’ ; fó r
valen te a 83,59 cm en C a stilla ’ . m ula de saludo co m ú n en el teatro pas
320ahotas: ‘ en verd ad ’ . toril castellano y en la lírica tradicional.
322 ‘ con m u y gallarda so licitu d ’ . Menga: h ip ocorístico de D o m in g a .0
323 revelencia: ‘ reveren cia’ . 330 que Dios mantenga: fó rm u la de
324 dalde: ‘ d ad le’ , m etátesis.0 salud o.0
26 AUTO PASTORIL CASTELLANO
A qu el N iñ o es eternal,
invisible y vesible;
A n sí Éste descendió
quedando siempre en el Padre;
aunque vin o a tom ar M adre,
del Padre no s’ apartó. 420
BRAS ¡G il T errón Iletrado está!
¡M u y hondo t ’encaramillas!
GIL D ios haze estas maravillas.
BRÁS Y a lo veo, ¡soncas ha!
Vao-se cantando
Laus Deo
409 Estos dos versos se consideraron de los him nos de N avid ad p or el que
polém icos desde un p unto de vista o r se predican de D io s cualidades a la v e z
to d o x o .0 hum anas (visible, mortal, inmovible, in
411 verés: ‘ veréis’ .0 ferior al Padre) y divinas (invisible, inmor
413 La im agen solar de D io s se en tal, movible, igual al Padre), dada su d o
cu entra a m enudo en la B ib lia .0 ble n aturaleza de H om bre y D io s .0
4,4 sayo: ‘ vestidura que se pone de 431 Iletrado: ‘ letrad o ’ .
bajo de la capa’ .0 422 ‘ ¡m ucho te elevas o te ensal
420 R eiteració n de un lu ga r com ún z a s !’ .0
AUTO DE LOS REYES M A G O S
A dita señora Rainha, muito satisfeta desta pobre cousa, pedio ao autor
que, pera dia dos Reis logo seguinte, Ihe fizese outra obra. E f e z a
seguinte, cuja introdúcelo é que um pastor determinou de ir a Belém
e errou o caminho. E entra dizendo:
31
32 A U T O DE LOS R E Y E S M A G O S
Ñ o sé parte ni recado
del ganado 15
y los perros son perdidos.
M is corderos dan gem idos
m u y sentidos
por entrar en lo poblado.
T o d o mi hato he dexado 20
desmedrado
por buscar este neñito.
D ízen m e que es tan boñito
que m e aflito
por no havello topado 25
y ando desesperado.
D espepito m i sentido;
que en olvido
tengo los memoriales
saltando por robredales 30
y enziñales,
que gota no he dorm ido
de aterido.
D e todo no m e doy nada
si topasse la posada 35
m u y loada
¿ Q u é haré y o , religioso
perezoso,
que ando tan sin cuidado
por aqueste despoblado?
Q u e todos en m i lugar
a la par
andan transidos d ’ amores: 170
los jurados, lavradores
y pastores,
y aun el crego , a más andar,
lo veo resquebrajar
y sospirar 175
por T uribia del C o rral.
D izid m e, fraile: ¿es gran mal
desigual
o se deve perdonar,
pues no se puede escusar? 180
189 que tener...: ‘ que quien tie n e ...’ , 202 E l uso de la preposición de pre
an acoluto. cediendo al co m plem en to agente de la
193 Las m etáforas náuticas co n stitu oración pasiva perdura hasta el siglo
yen un tóp ico de la literatura m edie X V II .0
val y ren acen tista.0 207 por la ventura: ‘ acaso’ , ‘ por
194sujuzgado: ‘ s o ju zg ad o ’ . v e n tu ra’ .0
195 ‘ a co m e tid o ’ , ‘ h o stiga d o ’ .0 211 pera: ‘p ara’ . Es lu sism o .0
200 trespassado: ‘ traspasado’ . 212 dizís: ‘ decís’ .
LA D IG N ID A D DEL H OM BRE 39
dende A ndrán hasta ahora?
N esta hora
fue discreta criatura
que ño siga esta ventura.
Esmeróse su poder
en hazer
tan graciosas sus hechuras 235
q u ’ entre todas hermosuras
son más puras,
más dinas de obedecer.
¿Q uién dexará de querer
su valer, 240
pues son de ñuestra costilla?
Q u e natureza nos ensilla,
que ño podem os trocer
de sujetos suyos ser.
IRMITAO T o d a la descortesía
es villanía.
244 + cavaleiro: ‘ h om bre rico y bien 254 vo: ‘ v o y ’ . Las form as apocopa-
ed ucad o’ .0 das do, só, estó y vo perduran hasta el
245 F órm ula de saludo utilizad a por siglo XVI; ado: ‘ a d o n d e ’ .0
el hablante cuando se d irigía a unos 255 asmo: ‘ cre o ’ .
villa n o s.0 261 Com párese con el refrán «la cho
247soncas: ‘ a fe m ía’ . la y la p erd iz, a la n ariz» .0
248 melena: ‘piel blanda que se pone 269 L a oposición entre pastores y
al buey debajo del y u g o ’ . El sentido de la cortesanos pertenece a o tro debate co
frase es ‘ saluda inclinando la cabeza’ .0 m ún en el R e n a cim ie n to con raíces en
la Edad M e d ia .0
CABALLERÍA DIVINA 41
¡O h , profeta Esaías,
bien dezías:
«Llevántate a ser alum brado,
Hierusalén visitado 310
y acatado.
R ecibe tus alegrías,
que la gloria del Messías
que querías
sobre ti es ya venida. 315
Y los reis, de gran partida
nobrecida,
nel resplandor de tus días
en tus tierras los verías».
301 Estos versos son una glosa de 319 Los versos anteriores son una pa
N úm eros 2 4 , 1 7 , según la versión ráfrasis de Isaías 6 0 , 1-3: «Surge ¡Ilu
de los Setenta: «de Jacob avanza m inare Ierusalem , quia v en it lum en
una estrella, un h om bre surge de tu u m , et glo ria D o m in i super te orta
Israel».0 est ... super te autem o rietu r D o m i-
303 el monte vitorial: ‘ el G ó lg o ta ’ .0 nus, et glo ria eius in te v id e b itu r. Et
316partida: ‘ gru p o de soldados o de am bulabunt gentes in lu m in e tu o , et
gen te arm ada bajo el m ando de un ca reges in splendore o rtu s tui».
b ecilla’ .0 323 verná: ‘ v en d rá’ , form a e tim o ló
317 ‘ en n ob lecid a’ . gica que con cu erd a en n úm ero con
3,8 nel: ‘ en e l’ . com paña.
PA Z E N LA T I E R R A 43
Laus Deo
45
46 A U T O DE SAN M A R T Í N
Em quanto sao Martinho com sua espada parte a capa, cantam mui
devotamente üa prosa. Nao fo i mais, porque fo i pedida muito tarde.
E com ela fenecem as ohras de devagáo do primeiro livro.
a Este auto, com o los cu atro ante dad. Sabem os que la C o r te m anuelina
riores, el de la Sehila Casandra y el de pasó las N avidades de 1503 y 150 4 en
la Barca de la Gloria, figu ran en el ín el P a fo lisboeta de A lc á fo v a . Sin e m
dice de la Copilagam bajo el epígrafe b a rgo , A . B raam cam p Freire duda de
im preciso de «obras de d evoción». La que un auto co n la relativa co m p le ji
crítica no ha lo gra d o, em pero, adscri dad de éste fuera tan p rim erizo . Por
birlo a un gén ero más p reciso .0 o tro lado, en la N a vid a d de 1504 se
b a sobredita Senhora es doña Lianor, habían suspendido las representaciones,
herm ana del rey don M anuel y p rin ci debido a la recien te m u erte de Isabel
pal prom otora, hasta el año de su m uer la Católica, suegra del rey don M anuel.
te (1525), del teatro vicen tin o. La fecha más cercana a las anteriores
c Igual que los tres anteriores, el resulta, por ta n to , la de la N avid ad
A u to de los Cuatro Tiempos es un auto de 15 11.0
religioso representado en un espacio sa d E l elenco de los personajes es in
grad o, acaso form ando parte del o fi co m p leto , pues o m ite al Arcanjo, a los
cio litú rg ic o de los m aitines de N a v i dos A njos y a D avid.
51
52 A U T O D E LOS C U A T R O T I E M P O S
N uestro g o z o se acrecienta,
nuestra gloria va pujando
neste día; 15
y la infernal serpienta
ya privando va del mando
que tenía.
Los secretos, a bragadas,
m uy más que puedo deziros 20
revelados;
las pazes son acabadas
Y a el m undo tenebroso
relumbra por las alturas
do salió,
p o rqu ’ el obrador poderoso
exalfó las criaturas
que crio.
La clara obra infinita,
infinitam ente obrada
y obradora,
quiso su bondad bendita
que fuesse manifestada
nesta hora.
El infinito amador,
infinitam ente amando
cosa amada
de infinito valor,
supo dónde, quiso cuándo
ser mostrada;
y el am or mediante,
por do el amador y amado
son liados,
es plantado en un Infante
con el Padre en un estado
concordados.
Em peratriz soberana
de todo cuento, del viso
angelical; 75
R eina del C ielo a la llana,
Señora del Paraíso
terrenal;
la gran Princesa sin falta
deste valle lacrim oso 80
donde mora;
la gran D uquesa m u y alta
de la paz y del reposo
desde ahora.
Cantiga
Fala
final del auto: «Te D eu m laudam us, 109 ¡M al haya...!: im precación; em
T e D o m in u m co n fitem u r / T e aeter- buelve: ‘ enreda o en cizañ a’ .
num Patrem om nis térra veneratur. / 111 En el siglo X V I aún se u tilizaba
T ib i om nes an gelí, T ib i coeli, et uni- el artículo delante d el p o se siv o .0 Se
versae Potestates. / T ib i ch erubim et trata del estribillo de un v illa n cico pa-
seraphim incessabili voce procam ant: / ralelístico co n leixa-prem, cu yas estro
‘Sanctus, Sanctus, Sanctus D o m in u s fas canta el Invernó alternándolas con
D eus Sabaoth’ » .0 Es de n otar la dis los versos hablados del m o n ó lo g o . F al
posición sim étrica de las acciones y de ta, co n to d o , el p rim er verso de la ter
los personajes, pues así com o el Sera cera estrofa ( w . 1 5 8 -1 6 0 ), que debe
fín , el A rcá n g el y los dos A ng eles van ría ser paralelístico co n el prim ero de
a adorar a C ris to , las Estaciones (In la estrofa in icial (v. 136 ). M ás adelan
vernó, Verao, Estío) y Júp iter hacen lo te ( w . i8 ls s .) , el Verao canta o tro v i
p rop io al co n cluir el auto. Júp iter, en llancico con leixa-prem, u tiliza n d o el
viado cósm ico que vien e a rendir p lei m ism o p roced im ien to de intercalación
tesía al D io s verdadero, asum e en to n de los versos en el m o n ó lo g o . En am
ces el papel de corifeo que al prin cipio bos casos, el v illa n cico sirve para ca
desempeñaba el Serafín .0 racterizar a lo s personajes.
108 + C o m ien za la parte alegórica so 112 ¡eya raviar!: in te r je c c ió n de
bre el ciclo de las Estaciones (Tiempos), enfado.
cuyos representantes están caracteriza 113grama: ‘ h ierba’ ; val de sogar p u e
dos sucintam ente en las acotaciones de ser un to p ó n im o o , sim plem ente,
explícitas (el Invernó, disfrazado de pas una in terjección q u e d en ota co n trarie
to r, contrasta con el Estío, alto, escuá dad y re c h a zo .0
lid o y vestido con una capa de paja) 115parejo de callentar: ‘ aparejo para
e implícitas (la del Verao, probablemen calentarse’ . Las palatalizaciones de este
te adornado con flo res, a ju z g a r p or tipo, que m enudean en boca de los per
el verso 2 4 0 ).0 sonajes (pastores y labriego s), son un
EL I N V I E R N O 57
Canta
Fala
Canta
Fala
Canta
Fala
Canta
Fala
135 La lluvia y el frío , com binados 142 a barrisco: ‘ sin tin o ’ , ‘ con atu r
con la in gesta de hierba húm eda, son d im ien to ’ .0
m u y perjudiciales para el ganado o v i 143 cierno: ‘v ie n to frío y seco ’ .0
n o, especialm ente durante la paridera 147per: ‘p o r’ . Las cintas o cordones,
o época del p a rto .0 con los que las doncellas se ataban los
140friasca nebrina: ‘fría n eblina’ .0 cabellos, eran prendas de am or carac
141 ventisco: ‘v ie n to rev u elto con terísticas de la can ción de m u je r.0
agua o n ie v e’ .0 152 se sumieron: ‘ se h u n d iero n ’ .0
EL I N V I E R N O 59
Canta
Fala
¡H i de puta! ¡Q ué tempero
para andar enam orado,
repicado y requebrado
con la hija del herrero!
Los borregos de mis amos, 165
la burra, hato y cabaña,
con la tempestad tamaña,
no sé adó los dexam os.
Canta
Fala
Verao, cantando:
Fala
176 Entiéndase ‘ que no quiero m o que es típico de la lírica can tad a.0
rir arrecido’ , en alusión a los v e r 185 Este sin tagm a, que G il V ice n te
sos 12 3 -12 4 . repite en otros lugares, recuerda la téc
177 trajo: ‘ trabajo’ , ‘ pesar’ .0 nica fo rm u lística d el rom an cero trad i
179 V erso de una cancioncilla de cion al;0 ñuhrados: ‘ n u b la d o s’ .
tipo tradicional, cu yo sentido parece 186 nebrinas: ‘ neblin as’ ; ventisqueros:
ser ‘ ¡O h , quién m e [diese] ahora acá ‘v ien to s arrem olinados con agu a o
m i s a y o ...! ’ .0 n ieve’ .
180 + Verao: ‘prim avera’ .0 187 ‘ reverdezcan los o te ro s ’ .
184 Estribillo de un villancico de 190 ñatío: ‘ c o n d ic ió n o n a tu r a
tipo tradicional en cu yo ú ltim o verso lez a ’ .0
se desplaza el acento léx ico p or e x i 193 L a estación fría sim bo liza el es
gencias del ritm o y de la rim a, rasgo tado irredento de la hum anidad desde
LA P R I M A V E R A 6l
Canta
Fala
Canta
Fala
¡C ó m o m ’ estiendo a plazer!
¡O h , hi de puta zagal!
¡Q ué tiem po tan natural 215
para no adolecer!
Cuantas más vezes m e m iro
y me rem iro,
véom e tan quillotrado,
tan lluzio y bien assombrado 220
que nunca lazer me tiro.
Canta
Fala
219 quillotrado: aquí vale p or ‘ agra 221 lazer: ' o ca sión ’ , ‘ o p o rtu n id ad ’ .
ciad o ’ , ‘ a tra ctivo ’ . Es un vocablo tí lusism o; tiro : ‘ q u ito ’ .0
pico del habla rústica pastoril que p o 223 sirgo: ‘ tela de seda’ .0
see un significado v a g o y acom oda 228 zuñen: ‘ zu m b a n ’ , usado transiti-
tic io .0 vam ente.
220 lluzio: ‘ lu stro so ’ , ‘ lo z a n o ’ ; bien 229floridos: ‘p rad o s’ .0
assombrado: ‘ afo rtu n ad o ’ . 235 comigo: ‘ c o n m ig o ’ .
LA P R I M A V E R A 63
236somido: ‘ sum id o’ , ‘ h u n d id o ’ . llas sino con los efectos del sol sobre
237 horizón: ‘ h o rizo n te ’ . la T ierra a su paso por las distintas ‘ ca
239 La posición del sol naciente y sas’ del zodiaco. D esde el p u nto de vis
p oniente sobre la línea del h o rizo n te ta astro n ó m ico, ni los equ in occios de
varía cada día, desplazándose paulati prim avera y o to ñ o ni los solsticios de
na y cíclicam ente desde el este hacia verano e invierno coinciden con los del
u n p unto situado más al sur (solsticio zo d ia c o .0
de invierno) y , retrocediendo de n ue 248 C o m o en Bartholom aeus A n g li-
v o hacia el este (equinoccio de prim a cus, IX , 5: «El tiem po d el veran o abre
vera), contin úa hacia el n o rte o septen la tierra, que es ferrada en yv ie rn o por
trión hasta alcanzar un p unto (solsticio la frialdad e h aze salir las yervas que
de verano) a partir del cual regresa a son ascondidas e ren ueva la tierra de
la posición inicial (equinoccio de flores e de yervas»; IX, 8: E n el in
oto ñ o). viern o «los cuerpos son m u y frío s p or
240 A cotación im plícita sobre la apa de fuera mas son calientes p o r de den
riencia que debía de tener este per tro , co n io par e fe p or exem p lo en las
sonaje.0 aguas de los p o fo s e fuen tes, que son
243 G ém inis, T au ru s y A ries, sig más calientes en el y v ie rn o que en el
nos astrológicos del zodiaco correspon estío. C a el calor natural del agua fu ye
dientes a la prim avera, que n o debe la frialdad del ayre, e se cierra de den
m os confund ir con las constelaciones tro de las venas de la tierra, e p or este
hom ónim as, ya que, desde el punto de recogim ien to es m ás caliente el agua
vista astro ló gico , no se tiene en cuen de los p o fo s e fuentes en este tiem po
ta la relación del sign o con las estre que la de los ríos».
64 A U T O D E LOS C U A T R O T I E M P O S
233 + L a caracterización del Estío está este caso tran sitivam en te.0
relacionada con la teoría hipocrática de 259 trayo: ‘ tr a ig o ’ .
los cuatro hum ores del cuerpo (sangre, 261 de dentro y de fuera: ‘ p or d en tro
flem a, bilis am arilla y bilis negra), se y p or fu era’ .0
g ú n la cual el pred om inio de uno de 265 cosa: ‘ nada’ .
ellos sobre los demás determina la cons 268 m ’atromienta: ‘ m e a to rm e n ta’ .0
titu ció n física y el tem peram ento de 269 callentura: ‘ calen tu ra’ , ‘ fie b re ’ .
los individuos, a saber: sanguíneo, fle 272 tamaños: ‘ tan gran d es’ .
m ático , colérico y m ela n có lico.0 274ell: ‘ e l’ , fo rm a arcaica del artí
254febre ifimera: ‘ fiebre efím era’ , culo fe m e n in o .0
porque no suele durar más de un d ía .° 277dobrada: ‘ d oblad a’ , lu sism o. Los
257 E l verbo acosar está usado en m elones y pepinos son más in d igestos
EL V E R A N O 65
Cáncer, V irg o y el L eón,
los resistros de mis días,
saben las cóleras mías 280
y las flemas cuántas son.
Tam bién saben la razón
daquesta m i callentura,
y por qué quiere V entura
que tenga siempre cessón. 285
¡O h , tú , gigantea diesa:
delante la ligereza
de Bóreas
toda la tierra atraviessa; 330
N i A p o lo se verá,
ni los Bacos adorados
de romanos;
ni el H im eneo será
padrino de los casados 355
persi'anos;
ni las ninfas agoreras
traerán aguas por ruegos
de las gentes;
ni las hadas hechizeras 360
mostrarán fengidos fuegos
de serpientes.
Enéyades y Dianas,
las Dríades cafadoras
y N eptun o 365
y las tres diesas troyanas
dexarán de ser señoras
de consuno.
Y la Ram usa donzella,
decida de su castillo 370
con ultrage,
y todas éstas con ellas,
darán al N iñ o chequillo
el menage.
354 Himeneo: ‘ D io s del m atrim onio, 365 Neptuno: ‘D io s de los m ares, ríos
in vocad o com o p rotector de la cere y fuentes, a qu ien tam bién se le atri
m on ia nupcial’ .0 buían los seísmos terrestres’ .
356 ‘ persas’ . 366 diesas: ‘ diosas’ . Son A fro d ita ,
357 El cortejo de la diosa adivina H era y A ten ea (las rom anas V e n u s,
C a rm en ta (de ahí el adjetivo agoreras) Juno y M inerva), entre las cuales el tro-
lo form aban varias clases de ninfas: las yan o Paris tu v o que elegir a la más
Cariátid es o ninfas-nueces, las M elía- bella. C o m o , a cam bio de ser elegid a,
des o ninfas-fresno, las M élidas o nin A fro d ita se había co m p rom etid o a en
fas-m anzana y las Príades o ninfas- tregarle a H elen a, esposa de M en elao,
en cin a.0 la guerra de T ro y a fue in e v ita b le .0
363 Enéyades: N áyades, ‘ ninfas del 368 de consuno: ‘ju n ta m e n te ’
ag u a’ . 369 Ramusa donzella: ‘ N ém esis, la
364 Dríades: ‘ ninfas de las encinas y diosa-ninfa a quien los latin os id e n tifi
com pañeras de Eurídice, la cual regre caban co n la F o rtu n a ’ .0
saba del m undo de los m uertos cada 370decida: ‘ descienda’ .0
p rim a v e ra h a c ie n d o flo re c e r los 373 chequillo: ‘ ch iq u illo ’ .
cam po s’ . 374 ‘ el h o m en aje’ .
LAS FUERZAS DEL M AL 69
La m u y escura visión
de la cavierna Saturna,
con las vidas
de las hijas de M on jergón 390
y de la diesa noturna,
son sumidas.
Los veninos pon9oñosos
que de M edusa salieron
goteando; 395
sus autos tanto dañosos,
La Echene venenosa
y aquella Estés, laguna 400
infernenta,
desd’ ahora temerosa
está; su boca, im portuna
de contenta.
C reo que vio los bram idos 405
de los viejos ancianos
d ’ alegría;
porque hoy son abatidos
los infernales tiranos
neste día. 410
T o d o s van h o y adorar
al C riador poderoso
q u ’ es nacido:
las aves, con su cantar;
y el ganado selvinoso, 415
con bram ido;
los Salvaginos bestiales,
con olicorne pandero
dan loores;
y los brutos animales 420
adoran aquel C ordero,
y los pastores.
¡A y , de le noble
villa de Pariz!
El m onte de Iporborea
y montañas de Cram elo
y G elboé
y la m ontaña Erifea
alegres, con m ucho zelo 490
las hallé.
El m onte de Selmerón
y montañas de Efraín
y de Gualad
y las selvas de Frión 495
mandan adorar por m í
tu deidad.
C o n la noche me cobriste
y del día me quitaste, 520
en tenieblas me formaste:
esto es lo que me diste.
C o n todo esto que lloro,
te adoro
con m i mísero temblar; 525
y creo que has de ju z g a r
este m undo do me m oro.
v e r a o Y o , V erano, tu vassallo,
pues me das m ejor estrena,
quiérote dar cuenta buena 530
de las cosas q u ’ en m í hallo
y tu bondad las ordena.
H állom e fresco y callente,
los hum ores m ucho sanos,
de aves, yervas, gusanos, 535
d ’ esta manera seguinte:
agriones y rabadas,
apiopoleo, pam pillo,
malmequieres am arillo, 555
almirones y magarzas,
florecitas por las garfas,
madresilva y rosillas,
jasm ines y maravillas,
rábanos, coles y aliagas; 560
5 4 verdolagas: ‘hierba de la fam ilia de intercam bian los n o vios en los autos
las portulacáceas (Portulaca oleráceo)* .° p astoriles, evoca la feracidad de la N a
5 5follas: ‘ hojas’ , lusism o. turaleza durante la p rim avera.0
566 untesgina: ‘ un tina o bo j a entina 570fiebles: ‘ fiebres’ .
(Artemisia herha alba)’ ; catassol: ‘verru 574 ‘ d o lie n te ’ .
caria (Heliotropium europaeum)* .° 579 elementos: ‘la tierra, el ag u a, el
567ansí: ‘ así’ ; de prol: ‘ de p r o ’ , lu fu ego y el a ire ’ .
sism o .0 5 caramillos: ‘ flautas de v o z m u y
568grollas: ‘ g lo ria s’ , form a caracte aguda usadas p o r los p astores’ .
rística d el habla rústica pastoril. Este 586 saltero: ‘ salterio, in stru m en to de
có m ico y h eterogéneo catálo go de ali cuerda co n el cual se acom pañaba el
m añas y plantas, parecido a las enu canto de los salmos en el A n tig u o T e s
m eraciones de regalos grotescos que se ta m en to ’ .
E L S A L T E R IO D E D A V ID 77
en tono de profecías
m ientra me vaga lugar;
y luego, os adorar.
618 consejos: ‘ co n cejos’ ; xarales: ‘ja- iram tuam , advertisti ab ira indigna-
rales’ . tionis tuae»; « N u m qu id in aeternum
20 roña: ‘ enferm ed ad del g a n a irasceris nobis?».
do parecida a la sarna’ ; amara: ‘ amar- 630 todalas: ‘ todas las’ . °
g a ’ .° 633 so bras: ‘ excelencias ’ .0
24per... pergunto: ‘ p o r... p regu n to ’ , 637fortuna: ‘ to rm en ta m arítim a’ .
lu sism o .0 639 Paráfrasis del Salm o 148: «Laú
626 Paráfrasis del Salm o 84, 1 - 4 y date D o m in u m de caelis; laúdate eum
6: «Benedixisti, D o m in e, terram tuam; in excelsis. Laúdate eu m , om nes an
advertisti captivitatem Iacob. Rem isisti g elí dius ... laúdate eum , sol et luna
in iquitatem plebis tuae, operuisti om- ... laúdate eum , caeli caelorum ; et
nia peccata eo rum . M itiga sti om nem aquae omnes quae super cáelos sunt lau-
TE D E U M L A U D A M U S 79
Adora o presepio.
Laus Deo
8l
82 A U T O DE LA S E B I L A C A S A N D R A
nuestra estrena
ya por m í no se detenga;
y pues ya que estoy acá,
bien será 30
que diga a qué soy venido,
y tanto estoy de ti vencido
que creo que se hará.
CASAND RA N o te entiendo.
SA LA M Ó N A n da, ven;
que por tu bien 35
te enbían a llamar tus tías;
y lu ego , d ’ aquí a tres días,
alegrías
ternás tú y yo también.
CASAND RA ¿Q u é me quieren? 40
SA LA M Ó N Q u e m e veas
y me creas
para hecho de casar.
CASAND RA Lo que d ’ ahí puedo pensar:
q u ’ ellas o tú devaneas.
SALAM Ó N ¿Q u é me dizes?
CASAN D R A Y o te digo
que com igo
no hables en casamiento; 70
que no quiero ni consiento
ni con otro ni con tigo.
SA LA M Ó N ¿Quieres tú estar a cuenta?
CASAN D R A ¿ Y en essa afrenta
tengo con tigo d ’ estar? 75
N o me quiero cautivar,
pues nací horra y isienta.
O tro s, a gargonear
por el lugar 135
pavonando tras garcetas,
sin dexar blancas ni prietas
144‘ consin tiere’ , lu sism o .0 158 bolloritas: las ‘ velloritas (Belis pe-
147moleja: ‘ m o lle ja ’ , d e mollar: tennis)’ florecen m u y tem pranam en
‘ blanda y quebrad iza’ .0 te en p rim avera y enseguida se
154 niña: ‘ in cau ta’ . secan.0
155 vido: ‘ v io ’ , arcaísm o. 164 tirte: ‘ tírate’ .0
88 A U T O DE LA SE B I L A C A S A N D R A
169 Com párese con el refrán «A vien Oráculos sibilinos que, acaso, V irg ilio co
to hace m area».0 nociera y utiliza ra en su cuarta é g lo g a ,
ú fa la s : ‘ habladurías’ , lusism o. en la cual los autores cristianos creyeron
182a escuras: ‘ a ciegas’ , ‘ sin expe ver el anun cio de la venida de C ris to .
rien cia’ . La sibila Erutea es la sibila de Eritrea,
186 letijos: ‘ litig io s ’ , ‘ disputas’ .0 llam ada tam bién sibila Cimeria. Peresica
188 all: contracción de la preposición es la sibila Pérsica, identificada en oca
más la form a arcaica del artículo fem e siones con la reina de Sabá. Según la tra
nino (e ll).° d ición , Eritrea vaticin a la A n u n ciació n
192 Las sibilas, en la antigua Grecia, de C ris to ; Pérsica, la venida del Salva
eran profetisas vinculadas al oráculo de dor y su victoria sobre el M a l, represen
una ciudad. Los ju d ío s de A lejan dría, tado por la serpiente; y Cim eria, a la V ir
en el siglo II a .C ., com pilaron unos gen am am antando al N iñ o .0
«Q U E LA F L O R Y O M E LA SÓ » 89
Canta Casandra:
N o será ni es nacido
tal para ser m i marido;
y pues que ten go sabido
que la flor y o me la só, 215
dizen que m e case yo:
no quiero m arido, no.
207 C am o es ju e g a con la m ism a pa nista es una m uch ach a que pide m ari
ronom asia en Enfatroes, v v . 3 4 7 -3 4 9 , d o . D esd e el p u n to de vista dram ático
cuando Feliseo canta el siguiente M ote: funciona, igual que el siguiente ( w . 311-
«vos por o u trem , eu p o r vos; / vos 319), co m o un in term ed io lírico entre
con tente, eu penado; / vos casada, eu dos escenas, a diferen cia de los v illa n ci
cansado». cos d e lA u to Pastoril Castellano, que ser
215 só: ‘ s o y ’ ; la flor', ‘ la más grana vían para articular la acción en una se
da y h erm osa’ .0 rie (anuncio d el án gel, cam ino de los
217 Este v illan cico zejelesco contras pastores a B elén, ofrendas al N iñ o y ala
ta con otros tradicionales cu ya p rotago banzas y peticion es a la V ir g e n ) .0
90 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
C IM E R IA ¿Q u é te parece el zagal?
CASAND RA N i bien ni mal,
que no quiero casar, no.
¿Vosotras quién vos m etió
que case yo?
Pues sabed que pienso en ál.
C IM É R IA T u madre en su testam iento,
no te m iento, 225
manda que cases, que es bueno.
CASANDRA O tr o casamiento ordeno
en m i seno:
que no quiero ni consiento.
CASANDRA ¿C ó m o ansí?
ERUTEA Es generoso
y vertuoso, 255
cuerdo y bien assombrado;
tiene tierras y ganado
y es loado
m úsico, m u y gracioso.
SA LAM ÓN T en g o pumares y viñas, 260
y m il piñas
de rosas pera holgares;
tengo villas y lugares
y más treinta y dos galinas.
244 hiziera: ‘hubiera hecho’; ¿qué gues’. Tanto el arcaísmo pera (por para)
fuera?: ‘¿qué habría sido?’ o ‘¿qué ha como el infinitivo conjugado (en lu
bría pasado?’; fueras nacida: ‘habrías gar del subjuntivo) son lusismos.
nacido’.0 264 Estos versos crean un contraste
252profiar: ‘porfiar’. jocoso entre la realidad vulgar y m er
256 bien assombrado: ‘afortunado’. cantil que le ofrecen a Casandra y las
260pumares: ‘huertas con árboles líricas enumeraciones del Cantar de los
frutales, especialmente m anzanos’.0 Cantares. Por otro lado, la relación de
261 piñas: ‘pilas’, ‘m ontones’.0 la dote de bodas es un lugar común
262 pera holgares: ‘para que huel del teatro pastoril.0
92 A U T O DE LA SE B I L A C A S A N D R A
por m arido,
¡guárdem e el Señor de mal! 270
C IM É R IA ¿ T ú no ves cóm o es honrado
y sossegado
cuanto otro lo será?
CASANDRA ¿Q u é sé y o si se mudará
o qué hará 2 75
cuando se vea casado?
¡O h , cuántos ha hí solteros
plazenteros,
de m u y blandas condiciones,
y casados son leones 28 0
y dragones
y diablos verdaderos!
Si la m uger de sesuda
se haze muda,
dizen que es bova perdida; 285
si habla, luego es herida,
y esto nunca se muda.
272 El valor dado a la honra (‘virtud, 287 Casandra se rebela contra quie
potestad’) y al sosiego responde al má nes defendían el papel tradicionalm en
xim o ideal ético de una sociedad pre- te reservado a la m ujer dentro del m a
capitalista: la perfección del alma indi trim onio.0
vidual en el reposo de su intim idad.0 288 entirrada: lusismo por enterriada:
277 ha hí: ‘hay’.° ‘desabrida’, ‘porfiada’.0
C O N UN SACRAM ENTO H EM OS T O PA D O 93
Volta
En el principio crio
y form ó
D ios el cielo y la tierra 345
con cuanto en ello s’ encierra.
M ar y sierra
de nada lo edificó:
era vacua y vazía
y no havía 350
cosa per quien fuesse amado;
el spirito no criado
sobre las agoas luzía.
es sacramento 380
que al m undo stabaleció.
Y pues fue casamentero
Él prim ero
y es ley determ inada,
¿cóm o estás tú embirrada 385
diziendo q u ’ es captivero?
Si y o m e casasse ahora,
dende a una hora 400
no querría ser nacida.
N o ten go más de una vida
y , som etida,
dix: «Casandra, tirte afuera».
M arido, ni aun soñado 405
ni pintado.
N o curéis de profiar,
porque para bien casar
no es tiem po concertado.
Sólo D io s es perfeción
sin razón,
si verdad queréis que hable;
q u ’el hom bre todo es mudable 425
y variable
por hum anal com prissión.
Pero yo quiero dezir
y descobrir
por qué virgen quiero estar: 430
sé que D io s ha de encarnar,
sin dudar,
y una virgen ha de parir.
487 harto: ‘ m u ch o ’ , de form a que el rodeado por los signos de su Pasión (co
sentido es ‘ sobre eso sé m ucho y m ás’ . lum na, azotes, g a llo , escalera, tenazas,
493 vía: ‘ veía’ . c la v o s...) se co n v irtió en un m o tiv o
500 tromientos: ‘ torm entos’ , metátesis.0 icon o grá fico frecu en te, sobre to d o , en
503 ‘ los azotes dados co n fu erza y la pintura del B a rro c o .0
anim osidad’ . 507fantasía: ‘presunción’ , ‘vanidad’ .0
504 La representación del N iñ o Jesús 512 hidalguía: ‘ lin a je ’ , ‘ n o b le za ’ .0
UN PA RA D IG M A F E M E N IN O 101
con asimilación del pronom bre enclítico. Reina y Madre son los títu lo s con
56 5
557 lumiosa: ‘ lum inosa’ , lu sism o .0 que co m ien za la Salve y que en las leta
558 Este verso se consideró p oco o r nías designan tam bién a la V irg e n .
to d o x o .0 567per: ‘ p o r’ .
562 C o m o en Proverbios 8, 2 2 -2 3 : 570 Las in vocacion es de la V irg e n
«D om inus possedit m e in initio viarum ( S eñora , Reina, Emperadora)
1 trasponen
PR O F E C ÍA S SOBRE EL M ESÍAS 103
que desvía
de ser tú la M adre dél.
Y el H ijo , Em anuel,
manteca y miel
com erá, com o y o dezía. 575
ABRAHAM D o s m il vezes lo dezías,
que el Messías
será D io s bivo en persona,
y aun te ju ro a mi corona,
ahotas, que no mentías. 580
a lo d ivin o las categorías p olíticas del lo cu ció n juro a ... es característica del
reino de este m un d o, según la imago lenguaje rústico p asto ril.0
mundi m ed ieval.0 5 ahotas: ‘ a fe ’ , ‘ en v e rd a d ’ .
575 Estos versos son un eco de Isaías 582 garlón: ‘ m o z o so lte ro ’ .
7 , 14-15: «He aquí que la V irg e n con- 586 prefeción: ‘p erfecció n ’ , m etátesis.
cibirá y parirá h ijo y llam ará su n o m 587 D e l C a n tar de los C an tares 2 ,
bre Imm anuel. C om erá m anteca y miel 10: «Surge, propera, am ica m ea, c o
hasta que sepa desechar lo m alo y es lu m ba m ea, form osa m ea et v e n i» .°
co ger lo bueno». 5 9 a sentido: ‘ con la im agin a ción ’ .0
579 corona: ‘ tonsura que se hacían los 591 fuerte: ‘ v alien te ’ , ‘j u s t o ’ ; zagal:
eclesiásticos en la cabeza dejándola ce ‘ pastor subalterno en el h a t o ’ .0
ñida por un cerquillo de cabello’ . La 5 9 6 spirito: ‘ esp íritu ’ .
104 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
T o d o fue profetizado
por mandado
daquel H azedor del m undo. 600
Hasta aquel día profundo,
no segundo
mas postrero, es devulgado.
A N JO S R o , ro, ro ...
N uestro D io s y R eden tor,
¡no lloréis, que dais dolor 655
N iñ o , H ijo de D io s Padre,
Padre de todas las cosas,
cessen las lágrim as vuessas: 66o
no llorará vuestra M adre,
pues sin dolor os parió.
R o , ro, ro ...
¡no le deis V o s pena, no!
M O IS É N ¡O h , pastorzico nacido
m u y sabido, 70 0
de tu ganado cuidoso,
contra los lobos sañoso
y piadoso
al rebaño enflaquecido!
C IM É R IA Espejo de generaciones
y naciones,
de D ios H ija, M adre y Esposa, 745
alta R eina gloriosa,
especiosa,
cum bre de las perfeciones.
¡O h , estrada en campos llanos;
de humanos 750
sospiros a T i corrientes,
oidora de las gentes:
encom iéndom e en tus manos!
bella y dina!
¡A v e, rosa, blanca flor!
T ú pariste el R ed en to r
y tu color
del parto quedó más fina. 765
M u y graciosa es la donzella,
¡cóm o es bella y hermosa!
bulae et quasi luna plena, in diebus suis en el estribillo, p olim etría, anisosila-
lucet»; del A pocalip sis 2 2 , 16: «Stella bism o y estrofa zejelesca co n m u d an za
splendida et m atutina» y del him n o libre y dos versos de vu elta que rim an
Ave, maris stella.0 con el p rim ero d el e stribillo), al estilo
761 dina: ‘ d ig n a ’ . (incoherencia ló gica, fraseología del es
762 M aría es invocada en las letanías tribillo y uso de dim inutivos), a los per
com o Rosa mystica. sonajes (doncella, marinero, cavallero, pas-
765 U n a de sus advocaciones, la V ir torcico), a la am bientación natural (el
gen B lanca, es venerada en T o le d o . m ar, los valles, la sierra) y al sim bolis
765 + Sin em b argo, no se ha conser m o de la separación am orosa (las naves
vado la m úsica.0 y la guerra, igu a l que en las cantigas
779 Este villan cico es un p erfecto de am igo ), co n o tro s rasgos caracte
ejem plo de lo que entendem os p or lí rísticos de la lírica cu lta, co m o el topos
rica de tipo tradicion al, pues en él se sáfico de donde deriva, y , desde el p u n
com binan rasgos de tradicionalidad en to de v ista fo rm al, las rim as internas,
lo relativo a la m étrica (dístico sin rima cruzadas (en el estribillo) o n o (en la
C A N T O S Y B A IL E S II I
¡A la guerra, 780
cavalleros esforfados!
Pues los ángeles sagrados
a socorro son en tierra,
¡a la guerra!
Laus Deo
113
H4 C O M E D IA DEL V IU D O
Q u e acordarme su nobleza,
su beldad, su perfeción,
sus mañas, su gentileza,
su tan medida flanqueza,
quebrántame el cora9<5n. 25
¡O h , qué hum ilde condición!
A la razón
cuán callada, cuán sofrida,
toda plantada y enxerida
en descrición. 30
A m ig a de mis am igos,
amparo de mis parientes,
m uy hum ilde a mis castigos,
cruel a mis enem igos,
plazentera a sus servientes, 45
tal que con fieras serpientes
impacientes
hiziera vida paciente:
no fue m uger más prudente
en las prudentes. 50
Em bidía ni parlería
jam ás la sentí ni oí;
y si mal d ’ alquien oía,
desculpava y respondía
com o si fuera de sí. 65
Pues que tanto bien perdí,
¿por qué nací?
¡O h , m uger, flor de las castas!
¿D ónde estás, que tú te gastas
y a mí? 70
60 Por estas cualidades se reconoce tes com partía co n su m u jer, entre las
a los sabios, según San P a b lo .0 cuales está la de casar a las h ija s.0
á8 castas: ‘ fieles’ .0 7 luego: ‘ en segu id a’ .
7° ‘ tú te disipas y y o m e con sum o’ , 80 A q u í term ina el elo g io de la es
pregunta retórica que rem eda el ubi posa ideal, que ha sido «dicha, gloria,
sunt? del gén ero eleg iaco .0 fe liz su e rte y b e n d ic ió n d e su
75 A h o ra ha de afrontar a solas los m arid o» .0
trabajos y las responsabilidades que an 82eternal: ‘e te rn o ’ .
CO N SU ELO DEL F R A IL E 117
(adversidades) tiene una larga y presti («M em ento m ei, D eu s, quia ventus est
gio sa tradición literaria.0 v ita m ea ...» ), cantados en el O fic io de
112 negregosos: ‘ cu ya n egrura salta a difuntos.
la v ista ’ .0 129 escarlata: co lo r que sim boliza la
115 lutosos: ‘de lu t o ’ .DO alegría.0
116soberbiosos: ‘ soberbios’ . 131 tenella: ‘ ten erla’ .
118prietos: ‘ n eg ro s’ . 132 ál: ‘ o tr o ’ .
123 ley: ‘re lig ió n ’ .0 135 A lu d e a los plantos o endechas,
125 V ersículos del L ib ro de Job 7 , 7 prohibidas p or la Ig le sia .0
H U M A N ISM O CRISTIANO 119
Y o no la puedo trocar,
yo no la puedo vender, 310
y o no la puedo amansar,
y o no la puedo dexar,
y o no la puedo esconder,
y o no le puedo hazer
entender 3i 5
Y o m e v o y ora a rezar
sobre aquella tierra dura, 330
la cual no puedo olvidar
hasta m i m uerte acabar
este dolor sin ventura.
COM PADRE N o quiso m i desventura
tan escura 335
que estotra fuera tras della,
que yo le hiziera una bella
sepultura.
Y le hiziera rezar
las horas de los dragones 340
y le hiziera cantar
las missas so el altar
alumbradas con tizones,
ofertadas con melones
badiehones, 345
PAULA ¿Q ué buscas?
ROSVEL V én gom e acá.
PAULA ¿A qué?
ROSVEL V en g o a que quiera. 390
M ELÍCIA ¿D ónde eres?
ROSVEL Soy d ’ acullá,
del V illar de la Cabrera.
Llám om e Juan de las Brogas;
d ’ encabito, del llugar
natural, 395
PAULA ¿ Y tu madre?
ROSVEL A cá quedó.
C o n un flaire está a soldada
m u y valiente;
lu go la vestió y le dio
una faxa colorada 415
de presente.
Cu an do retogan la fiesta,
es m i madre tan aguda
y tan garrida...
Siempre ella urde la fiesta 420
de sesuda.
fuertemente!
Sacudióm e un torniscón 450
y sacóme un rifanazo
de la greña;
y corralóm e en un rincón
y diom e con un palazo
de la leña. 455
VIÚVO A lg o le harías tú.
ROSVEL N ada, nada, ¡ju ri a san!
V enía y o haziendo
tururururú,
viene el hi de puta can, 460
que lo yo encom iendo...
VIÚVO ¿Quieres com igo bivir?
ROSVEL Si me dais buena soldada...
Trabajar,
y o bien tengo de servir 465
en ganado y en sembrada.
Y cavar,
478 havrá: ‘ ten d rá’ . 489 muy valiente: ‘bien grande’ ; hace:
479plaga: ‘ enferm edades del gana ‘ h a z ’ .°
d o ’ .0 490atijo: ‘cuerda’ , ‘lig ad u ra’ ;0 luen
^ v ie rd e s: ‘ vieres’ , form a etim o ló go: ‘ la r g o ’ .
g ic a .0 500 C o m e r ajos era un sign o distin
485 ‘ p agad ’ , form a e tim o ló g ic a .0 tiv o de v illa n o s.0
132 C OM ED IA DEL VIUDO
ya yo vengo.
V IU V O A ntes que más te detengas,
dalde luego el gurrón, mogas.
V e corriendo:
lleva los puercos con tigo 510
y mamenta las cabritas
más rezientes.
Y m ira lo que te digo:
las vacas y bezerritas
para mientes. 515
se atura.
PAULA Mas antes lo ha peor,
pues no usa de razón
la ventura.
es m i vida. 560
VIÚVO ¡Cena, cena! D alde el pan
y m igas a gran hartura
con del ajo;
y comerás, hijo Juan,
que el com er es la holgura 565
del trabajo.
s6° ‘y servir (hazer) donde quiera 568 ‘ a casa del sacristán a p agarle’ .0
que e s to y ’ .0 571 dambas: ‘ am bas’ .0
562 Las m igas, hechas a base de pan 572 creyó: ‘ cre o ’ , lu sism o .0
picado m ojado en agua y reh ogad o en 576 tristura: ‘ p en a’ , ‘ triste za’ .
aceite, ajos, sal y p im en tón , es com ida 578 ‘ antes que veros habría preferi
típica de pastores.0 do no haber n acid o ’ .
563 Véase la n o ta 500. 582 ‘le tratábam os de tú ’ .
565 holgura: ‘rep o so ’ , ‘ a liv io ’ . 588 por serdes: ‘porque sois’ , lusism o.
«N O Q U IE R O SIN O M IR A R O S » 135
671 Los dos versos anteriores repiten 679 ‘ en esta vid a terren a’ .0
un precepto reiterado en varios lu ga 687 repantigado: ‘ saciado’ .0
res de las Sagradas Escrituras. La raíz 693 mira... hablando: ‘ m ira d ... ‘ ha
de todo mal se com prende si tenem os blando d e ’ .
en cu enta que conversación adquirió el 696 Era una expresión c o m ú n .0
sign ificado de ‘ trato carn al’ .0 697suso: ‘ p ro n to ’ .
¿QUÉ HACER? 139
y la agada.
ROSVEL T o d o esso es m i plazer, 700
que faltasse el galardón
y soldada.
V IU V O M u y bien te será pagada.
V e , cava la viña luego
sin reproche, 705
bien cavada y adobada,
y trae cepas para el fuego
a la noche.
A ll'ald ea quiero ir
y veré nuestro m ontado 710
cóm o está;
tarde tengo de venir.
Vosotras tened cuidado
en lo de acá:
estas puertas, bien cerradas; 715
y no estéis ociosas
en estrado,
que las mogas ocupadas
escusan causas dañosas
al cuidado. 720
¡H a, nuestramo!
PAULA Fuera es ido.
ROSVEL Con suelo de mi alegría,
¿cóm o estáis?
M i gloria, mi bien com p lido, 750
que la m uerte y vida m ía
vos la dais.
PAULA Señor, ¿por qué os matáis
y nos dais vida cuidosa
sin porqué? 755
¿Lloras?
ROSVEL Lloro una hermana
que poco ha se ha m orido
supitaña.
Vai-se.
840 namorado: ‘enam orado’. 860 Este mismo tema, tan asende
8 41 pareció: ‘apareció’. reado en la poesía amorosa, inspiró
8 4 3 fengidos: ‘fingidos’. sin embargo dos de las composiciones
8 48 haya: ‘tenga’. más celebradas de la lírica cancio
8s2 ‘perseguirlo hasta la m ata’, fra neril.0
se hecha que tiene el sentido de ‘aco 8 63ado: ‘donde’. Alusión al Lihro de
sar a alguien’.0 la Vida, donde están escritas las de to
853 mala condición: ‘de un m odo de dos los hom bres para ser leídas en el
ser m ezquino’. Juicio Final.0
EN T R A N C E M O R T A L
PA ULA,
M E L ÍC IA Príncipe, que D ios prospere
en grandeza principal, 910
ju z g a d vos:
la una D io s casar quiere;
dezidnos, señor real,
cuál de nos.
m i fatiga.
Estas diesas de la vida,
reinas de la fuerfa hum ana, 950
m e prendieron de m i gana
oferecida.
tum bre secular para con certar un casa- 1000 vencistes, desbaratastes, e tc ., p or
m iento: la de dar prioridad sobre el ‘ vencisteis’ , ‘ desbaratasteis’ ... son for-
am or a otras consideraciones.0 mas etim o ló g ica s.0
983guardar: ‘ respetarles la h o nra’ .0 1002 holgar:
‘ alegraros’ .
150 C OM ED IA DEL VIUDO
V IU V O Loado y glorificado
sea nuestro D io s poderoso IOIO
que me hizo tan dichoso
y descansado;
caso bienaventurado,
por mi consuelo acaescido,
sin tenello merecido 1015
ni soñado.
V o y a hazello a saber
a mis amados am igos,
porque sean los testigos
del plazer. 1020
Y también es menester
que busque m il alegrías
y bailen las canas mías,
¡esto ha de ser!
¡H ufá, hufá!
¡A la fiesta, a la fiesta, 1030
que las bodas son aquí!
A q u i se acabou
Laus Deo
MORTE ¿ Q u¿ me quieres?
DI ABO Q u e me digas por qué eres
a E l título que figura en el índice de ten ta, alegóricam ente, el escudo p o rtu
la Copilagam , fo lio 2 v tam bién se re g u é s .0 E l cu lto a las cin co llagas de
fiere a este auto com o A terceira barca , C ris to era típico d el fervor franciscano.
poniéndolo en relación con las dos an 1 Patudo: a p e la tiv o p o p u la r d el
teriores: laBarca do Inferno y la Barca «Com panheiro» (diablillo subordinado
do Purgatorio.0 a Satanás), que alude a las p atas de ca
b E l viaje a través de las aguas, con bra con las que trad icion alm en te se re
que se representa el tránsito de las al presenta al d ia b lo .0
mas al otro m un d o, es una im agen co 2 La M u erte es p ro tago n ista de la
m ún a la escatología de oriente y de D anza general de la Muertey u n perso
occidente. Por o tro lad o, la barca es naje frecuente en el teatro alegó rico ,
el icon o cu ltural de un pueblo de na com o el Breve Sumario da Historia de
vegantes y d escubridores.0 Déos, de G il V ic e n te .
c Son las cinco llagas que tam bién os 5 buelverá: ‘v o lv e rá ’ .
153
154 A U T O DE LA B A R C A D E LA G L O R I A
réprobo recita una lección del O fic io de d ifun to s. Las alm as, que han ido co n
gregánd ose delante de la Barca de la G lo ria , la ven p artir, fin alm ente, sin ellas;
m om en to en el que inician el can to de «una m úsica a m od o de planto» y son
redim idas por el Deus ex machina. El A uto de la Barca de la Gloria está form ado
por setenta y o ch o estrofas de pie quebrado, de las cuales setenta y cu atro son
oncenas con rim as ahahaccdccd (v v. 1-11) y abaabccdccd, con el sexto verso tetrasí
labo (vv. 23-44, 66-131,143-175.186-361, 373-427, 439-471. 483-526, 538-592.
627-659, 682-747 y 758-845) o pentasílabo (v v. 12-22, 55-65, 132-142,
362-372, 428-438, 472-482, 527-537, 593-614, 660-681 y 846-856); dos
coplas reales con rimas abaahccdcd ( w . 45-54 y 176-185) y ahabccdccd (vv. 748-757),
que presentan la m ism a alternancia en el quebrado; y una doble sextilla con
rim a abaabccccddc (v v. 615-626). El argum en to es parecido a los de la D anza
de la Muerte y las ars moriendi puestas de m od a en el siglo X V . En estos trataditos
sobre el arte de bien m o rir, la V irg e n y su H ijo asisten a la disputa en tre las
fuerzas del Bien y del M a l por el alm a del m orib u n d o, co n la d iferen cia de
que aquí son almas m uertas.0
V o y m e allá de soticapa
a m i estrada seguida: 35
verás cóm o no m ’ escapa
desde el C o n d e hasta el Papa.
H azed prestes la partida.
D IA B O En buen hora.
C O M P A N H E IR O Pues el C o n d e que ven dr’ ahora 40
¿irá echado o de qué suerte?
A N JO ¡O h , V irg en , N uestra Señora!
Sed V o s su socorredora
en la hora de la m uerte.
Lifao primeira
A yudadm e, remadores
de las altas hierarquías;
favoreced mis tem ores,
pues sabéis cuántos dolores
por m í sufrió el Messías. 125
Sabed cierto
cóm o fue preso en el huerto
y escopida su herm osura,
y dende allí fue, m edio m uerto,
llevado m uy sin concierto 130
al ju iz io sin ventura.
d ia b o ¿A h ora se os acordó?
«El asno m uerto, cevada.»
D e vos bien seguro estó:
109 + A co n tinuación , cada precito el homo jaber. Este m ism o argu m en to,
recita una lección del O fic io de difun- vu elto a u tiliza r p or el D u q u e en los
tos. Las lecciones de los tres n o ctur- versos 1 8 6 -2 0 1, se basa en la im agen
nos en que está dividida la hora de mai- recurrente d el Deus artifex .0
tiñes proceden del Libro de Job. Esta 120 nel: ‘ en e l’ ,
prim era corresponde al prim er n octur- 129 dende: ‘ desde’ ,
no: «Parce m ih i, D o m in e; n ih il enim 131 R ecu e rd a el p ren d im ien to de
sunt dies m ei. Q u id est h o m o , quia C risto y su com parecencia ante C aifas
magnificas eum? A u t quie apponis erga y P ila to .0
eum cor tuum ? V isitas eum d ilu cu lo , 133 R e frá n que declara lo in ú til de
et súbito probas illu m » .° inten tar rem ediar lo que ya n o tiene
112 enxalfa: ‘ ensalza’ . rem ed io .0
119 hechor: ‘ el que hace’ , vale decir 134 estó: ‘ e s to y ’ .
EL D U Q U E E N EL D I Q U E 159
M ORTE V o s, señor,
D u que de grande prim or,
¿pensastes de m ’ escapar? 150
DUQUE ¡O h , ánima pecador!
C o n fortíssim o dolor
sales de fraco lugar.
siempre vi tu sepultura
y nunca crédito m e davas.
D IA B O ¡O h , m i D u qu e y m i castillo, 165
m i alma desesperada!
Siempre fuistes am arillo,
hecho oro de m artillo:
ésta es huessa posada.
DUQUE ¡Cortesía! 170
D IA B O Entre huessa señoría,
señor D u q u e, y remarás.
DUQUE H aze m ucha maresía.
. Esotra barca es la mía
y tú no me passarás. 175
D IA B O ¿Veis aquella puente ardiendo
m u y lexos allende’ l mar
y unas' ruedas bolviendo
de navajas y hiriendo?
Pues allí havéis d ’ andar 180
siempre jam ás.
DUQUE [Retro vaya Satanás!
D IA B O ¡Lucifer que m ’ acreciente!
Señor D u q u e, allá irás
que la hiel se t ’ arrebiente. 185
Lifao
et píasmaverunt me'.
D ízem e, Señor: ¿por qué
tan presto me derrocaste 190
de cabefa?
R u ég o te que no escaetas
quod sicut lutum m e heziste.
¡N o permitas que perezca!
Y si quieres que padesca, i 95
¿para qué me redemiste? .
Li(So
N oli me condenare;
indica mihi por qué 275
no me dexas quien me ampare
si al Infierno baxaré.
256 nadie: ‘ nada’ , confusión propia 262 + L ección segunda del p rim er
de lo s escritores portugueses que es nocturno de difuntos: «Taedet animam
cribían en castellano.0 m eam vitae m eae; d im ittam adversum
2 2 Primer verso de una famosa can m e eloquium m eum , loqu ar in am ari
ció n de D . G arcía A lv a rez de T o le d o , tudine animae m eae. D icam D e o : n oli
p rim er D u q u e de A lb a , conservada en m e condem nare; indica m ih i cu r m e
el Cancionero Musical de Palacio .0 tia iudices».0
A U T O DE LA B A R C A DE LA G L O R I A
Responso
303 ‘ sin pensar que erais de tierra’ , v it ergo Iesus portans co ron am spi-
lu sism o .0 n eam , et purpureum v estim en tu m . Et
306jluminando: ‘ fulm in an do ’ . dicit; eis: ‘ Ecce h o m o '. C u m ergo vi-
309Plega: ‘ P lazca’ .0 dissent eum pon tífices et m in istri, cla-
313 divinal: ‘ d iv in a’ . m abant, dicentes: ‘ C ru c ifig e , cru cifi-
314 tanto alta: ‘ tan alta’ . ge e u m !‘ ».
315 ell: ‘ e l’ ; humanal: ‘ hum an a’ .0 326Jlagellaron: ‘ fla g ela ro n ’ .
323 Paráfrasis de Juan 19, 5 -6 : «Exi- ?28 esfuerfa: ‘ da v a lo r’ .0
i66 A U T O DE LA B A R C A DE LA G L O R I A
Lifao
C o n m i flaca humanidad,
de tu ira y gravedad
¿adonde m ’ esconderé?
¡O h , Señor!'
Passe breve tu terror; 390
a mis culpas da passada.
Vocabis me pecador;
responderte he con dolor
de m i ánima turbada.
Responso
piadoso es el Señor.
¡D ios os salvia, remadores!
AN JO ¡Bien vengáis, Emperador!
EM PERADOR A n gélico resplandor, 4i 5
consirad nuestros dolores.
B ivo es el esforfado,
gran capitán per natura, 440
que por nos fue tan cargado
con la C r u z en el costado
por la calle de amargura;
y pregones
denunciando las passiones 445
de su m uerte tan cercana,
y llevada con sayones
al m onte de los ladrones
la M agestad soberana.
L/fáo
469fantasía: ‘ o rg u llo ’ , ‘van idad’ .0 482 Véase la n ota com plem entaria
470 d’altenería: ‘ de altanería’ , llam a 413 de la Comedia del Viudo.
dos así porq ue cazan sus presas en lo 482 + L ección cuarta del segundo
alto y no a ras de tierra.0 nocturno de difuntos: «Responde m ihi
471 deste metal: ‘ de este tip o ’ .0 quantas habeo in iquitates et peccata,
476 L a corona es el cerquillo que los scelera mea et delicta ostende m ihi. C u r
eclesiásticos se dejaban en la cabeza des faciem tuam abscondis et arbitraris m e
pués de afeitársela; frigiréis: ‘ freiréis’ , in im icum tuum ? C o n tra fo liu m , quod
lu sism o .0 vento rapitur, ostendis p oten tiam
477 honrado: ‘ h o n o ra d o ’ , ‘ e n sal tu a m ...? » .°
za d o ’ ^ 487dobrados: ‘ d o b lad os’ , lu sism o .0
172 A U T O D E LA B A R C A DE LA G L O R I A
Responso
¿Q u é aprovecha en el bivir
trabajar por descansar?
¿Q u é se m onta en presumir? 540
¿D e qué sirve en el m orir
candela para cegar?
¿ N i plazer
en el m undo por vencer
estado de alta suerte, 545
pues presto dexa de ser?
N os m orim os por lo haver
y es todo de la M uerte.
Lífáo
ARCEBISPO Spiritus meus, tu hechura,
atenuahitur; mis días
hreviahuntur y tristura
me sobra, y la sepultura: 585
no sé por qué me hazías.
Non peccavi,
putredine mea dixi
padre y madre mía eres
vermihus soror et amici. 590
¿Quare fuisti me inimici,
Señor de todos poderes?
Responso
581 + Lección séptima del tercer noc posuisti m e con trarium tibi?»; 13, 2 4:
turno de d ifu n to s: «Spiritus meus at- « C u r... arbitraris m e inim icum tuum ?».
tenuabitur, dies mei breviabuntur et so- 592 + R esp on so a la lección prim era
lu m m ihi superest sepulcrum . N o n del prim er nocturn o de difuntos: « C re
peccavi ... p u tre d in i d ix i: Pater meus do quod R ed em p to r m eus v iv it et n o-
es; m ater m ea et soror m ea, verm i- vissim o die de térra surrecturus sum ,
bu s» .° e t in carne m ea v id ebo D e u m S alvato
591 Paráfrasis de Job 7 , 20 : «Quare rem m eu m » .°
176 A U T O D E LA B A R C A DE LA G L O R I A
D adnos alguna e sp e ra b a,
barqueros del mar del cielo. 605
Por la llaga de la lan9a,
que nos passéis con bonanfa
a la tierra de consuelo.
ANJO Es fuerte cosa
entrar en barca gloriosa. 610
ARCEBISPO ¡O h , R eina que al cielo subiste
sobre los coros lustrosa,
del que te crio Esposa
y tú, V irg en , lo pariste!
Y no quiero declarar
cosas más pera dezir. 650
D eterm inad d ’ embarcar
y lu ego , sin dilatar;
que no tenéis qué argoir,
sois perdido.
¿O ís aquel gran roido 655
nel lago de los leones?
Despertad bien el oído:
vos seréis allí com ido
de canes y de dragones.
Ligao
Responso
Peccantem me quotidie
et non me penitentem, triste;
Sánete Deus, adjuva me.
Pues fue cristiana m i fe,
sucurre dolores, Christe. 675
¡O h , D io s eterno,
Señor, quia in inferno
nulla est redemptio!
¡O h , poderío sempiterno!
Rem edia mi mal m oderno, 680
que no sé por dónde vo .
nunca m e considerastes.
T an to en vos os enlevastes
que nunca m e conocistes.
PAPA Y a venciste;
m i poder me destruiste 710
con dolor descompasado.
¡O h , Eva! ¿Por qué pariste
esta M uerte amara y triste
al pie del árbol vedado?
707 enlevastes: ‘ elevasteis’ , lusism o. cia para en ten der, y tom ó de su fru to ;
711 descompasado: ‘ d e s p r o p o r c io y co m ió , y dio tam bién a su m arid o , y
n ad o ’ .0 co m ió con ella ... Y llam ó Iehová D io s
713 amara: ‘ am arga’ . al h om bre, y d íxole: ... ‘ Por qué o be
719 ‘ el Paraíso’ . Este pasaje es re deciste a la b o z de tu m u g er y com iste
cuerdo del Génesis 3, 2ss.: « Y la m u del árbol de que te m andé diziendo ‘ N o
ge r respondió a la serpiente: ‘ D e l fru comerás d ’ é l’ ? ... E n el sudor de tu ros
to de los árboles del h uerto com em os, tro com erás d el pan hasta que buelvas
mas del fru to del árbol que está en a la tierra, p orq u e d e ella fueste to m a
m edio del h u erto d ix o D io s ‘ no co d o . P o rqu e p o lv o eres y al p o lvo serás
m eréis d ’ él n i tocaréis en él, porque to rn a d o ’ . Y llam ó el h om bre el n o m
no m uráis’ ... Y vid o la m u ger que b re de su m u ge r H eva , p or qu an to ella
el árbol era bueno para com er y que era m adre de todos los bivientes».
era desseable a los ojos y árbol de cobdi- 730 de quebranto: ‘ de aflicció n ’ .0
P R E D I C A N D O SI N E J E M P L O 18 1
V o s iréis,
en este batel que veis,
com igo a Lucifer;
y la mítara quitaréis
y los pies le besaréis, 735
y esto luego ha de ser.
L uxuria os desconsagró,
sobervia os hizo daño;
y lo más que os condenó, 750
simonía con engaño.
V en í embarcar.
¿Veis aquellos ajotar
con vergas de hierro ardiendo
y después atanazar? 755
Pues allí havéis d ’ andar
para siempre padeciendo.
L/fflo
Responso
794 E n referencia a la fam osa escena cem lacrim osa / d um pendebat F ilius,
de la V irg e n al pie de la C r u z (Juan / cuius anim am gem en tem , / contris-
1 9 , 25) que ha inspirado a pintores tantem et d o len tem , / pertransivit
( G io tto ), escultores (B ernin i, Juan de gla d iu s...» .
Juni), poetas (laude italianas) y m úsi 802prezes: ‘ p reces’ , ‘ oracion es’ .
cos de la Edad Media y del Renacim ien 5 iren: ‘ v a y a n ’ , lusism o.
to: «Stabat M ater dolorosa / iuxta Cru- 7 ‘ desplegad las v e las’ .0
18 4 A U T O DE LA B A R C A D E LA G L O R I A
Nota que neste passo os Anjos desferem a vela em que está o Crucifixo
pintado, e todos assentados de joelhos Ihe dizem cada um sua oragáo.
Primeiro comega o Papa dizendo:
Laus Deo
187
i88 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
y biva su resplandor
tanto com o su bondá 5
es pregonada.
Y los dioses inm ortales
os den gloria neste m undo
y en el cielo,
pues sobre los terrenales 10
sois el más alto y facundo
deste suelo.
V e n g o , señor, a pedir
lo que no devéis negar,
que vuesso estado 15
es por la verdad m orir
y la verdad conservar
con cuidado,
porque sois suma ju sticia,
que es hija de la verdad; 20
de tal son
7 9 2 - 7 9 7 , 1 0 6 0 -10 6 5 , 1 1 1 5 - 1 1 2 6 ,1 1 6 3 - 1 1 6 8 ,1 1 7 9 - 1 1 8 4 ,1 2 7 2 - 1 2 8 3 , 1588-1593,
16 3 0 -16 3 5, 1 8 9 6 -19 0 1 y 1 9 8 8 -19 9 3 ), a excep ción de una plena con rim a ahahab
(v v. 5 63 -5 6 8 ) y otra co n el cuarto pie quebrado y rim a abbaab (vv. 132 2 -13 2 7);
doce novenas con rim as abbaccddc (v v. 3 5 8 -3 6 6 , 5 4 7 -5 5 5 ), cu ya variante presen
ta el quin to pie quebrado (v v. 5 2 0 -5 4 6 , 5 8 4 -6 0 1 , 1 0 3 0 -1 0 4 7 y 1 0 6 6 -1 0 7 4 ),
abbabcddc (v v. 3 6 7-3 75 ) y abbacddccd (v v. 139 3-14 0 2); seis coplas reales de versos
plenos con rimas abbabccddc ( w . 348 -357), abaabcdcdc ( w . 1344-1353 y 1364-1373),
abaabcdccd (vv. 1354-1363 y 1374-1383) y abaabcddcd (vv. 138 4 -139 2), y cu atro
con pie quebrado y rim as abbabccddc (vv. 1 1 6 9 - 1 1 7 8 , 118 9 -1 1 9 8 y 12 2 1-12 30 )
y abbaccddcd (v v. 12 11-12 2 0 ); d iez quintillas con rim as aabba (v v. 3 4 3 -3 4 7 y
6 4 7 -6 5 1 ), abbba ( w . 56 9 -5 73 ), abbab (vv. 5 7 4 -5 78 ), ababa (vv. 579 -583 , 8 10 -814
y 8 21-8 25) y abaab (1328-1332, 1 4 0 3 -1 4 0 7 y 2 0 5 0 -2 0 5 4 ); o ch o redondillas
(vv. 6 32-6 35, 6 4 3 -6 4 6 , 6 5 2 -6 5 9 , 815-818, 10 7 5 -10 7 8 , 1185-1188 y 1892-18 95);
cuatro estribillos form ados por trísticos: abb (vv. 1 2 4 5 - 1 2 4 7 ,1 2 4 9 - 1 2 5 1 ,1 2 6 5 - 1 2 6 7
y 1 2 6 9 -1 2 7 1 ) y otros tres en form a de dísticos: aa (v v . 8 19 -8 2 0 y 19 5 0 -19 5 1)
y ab (vv. 1320 -1321); dos coplas de arte m ayor: A B B A C D D C (v v. 18 5 2 -18 6 7 );
dos septillas, una con versos plenos: abbcdcd (v v. 5 5 6 -5 6 2 ) y o tra co n u n pie
quebrado: aabbccb (v v. 6 3 6 -6 4 2 ); una oncena co n el sexto pie quebrado: abaa-
baacaac (vv. 1333-1344); una canción: abb I I cddcc / ib (v v. 123 4 -12 4 3 ); un
rom ance (vv. 1 9 9 4 -2 0 4 9 ); un tercerillo (v v. 1231-1233) y cu atro versos de enla
ce (v v. 12 4 4 , 1248, 1 2 6 4 y 12 6 8 ).0
P R IM A L E A O ¿V os venís a demandallo?
DOM DUARDOS ¿Por ventura sois, señor, 50
Primaleón?
P R IM A L E A O Y o soy.
DOM DUARDOS Pues vengo a vengallo
si el señor emperador
no ha passión.
EM PERA D O R C avallero, mal hazéis, 55
quienquiera que vos seáis.
DOM DUARDOS ¿Por qué, señor?
EM PERA D O R Porque razón no tenéis
y vuestra m uerte buscáis,
y no loor. 6o
m a im o n d a T o d o loor es hastío
en la prefeción segura
y manifiesta.
Bien basta que en ser vos m ío
se prueva m i herm osura 125
bien compuesta.
c a m il o t e Bien dezís.
M A IM O N D A Mas ansí es.
C A M IL O T E Esperad, señora mía.
M A IM O N D A ¿Q u é, señor?
C A M IL O T E D iana hermosa es, 130
pero quiere cadaldía
su loor;
M A IM O N D A A n sí me dize el espejo,
dessa propria manera
dessos prados.
C A M IL O T E Señora, es m i consejo
de tom ar la delantera
a esforfados.
A C ostan tinopla vam os,
señora, al emperador
Palmeirín. 165
A llá quiero ir: ¡veamos
lo que vuestro resplandor
obra en mí!
200 celar: ‘tener celos’.0 208 la frol: ‘la más herm osa’.0
2 0 4 passión: ‘sufrim iento’. M aimon 2,1 ¿cuya?: ‘¿de quién?’.0
da plantea una «cuestión de amor» en 214¿en qué intención...?: ‘¿con qué in
la que está implícito uno de los postu tención...?’.0
lados del amor cortés: que no puede 217 cobrastes:‘cobrasteis’.0
haber amor verdadero sin celos.0 2,8 havrá: ‘tendrá’.
196 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
C A M IL O T E D aré prueva
que, a poder de herm osura, 220
el tiem po bive con ella
y la renueva.
La primera vez que la vi
crea vuessa m agestad
imperial 225
que dixe: «¡O h , triste de m í,
atajada es m i edad
por mi mal!».
Y demás de su beldá,
los hados la hizieron dina
de gran fiesta;
de suerte que no está
nel m undo m uger divina 245
sino ésta.
Pedíla a los aires tristes
que la ayudaron a criar;
respondieron
220a poder de: ‘ a fuerza d e’ . 232 La form a plena (haverá) y sin co
229 Los versos que siguen serían re pada (havrá) alternan en el castellano
tocados p or la In qu isición .0 vicen tin o; si bien , en este caso, la m é
231 M aim onda es, además de fea y trica e x ig e la se g u n d a.0
presuntuosa, vieja; com o la rústica Gri- 2is cuya: ‘ c u y o ’ , ‘ am an te’ .0
manesa que el hortelano Julián pretende 241 beldá: ‘beldad’ ; hados: ‘ fo rtu n a ’ ,
casar con don D uardos ( w . 1354-1355). ‘ d estin o ’ ;0 dina: ‘ d ig n a ’ .
LA V I R T U D D E L A M O R 197
A la nieve la pedí,
que del sol y tam bién della
se form ó; 255
díxom e: «Vete d ’ ahí,
que quien pudo merecella
no nació».
N o le hazéis, damas, a ésta
la devida cerim onia 260
a vuessa guisa.
A M A N D R IA Señoras, ¿qué cosa es ésta?
ARTADA Ésta deve ser Gridonia
o Melisa.
Y a C am ilote haze
adorar en essa m uerte,
por m ostrar
que haze cuanto le plaze 280
y que nadie no le es fuerte
de acabar.
Tales fuerfas no tuvieron
otros dioses poderosos,
que haze ser 285
a los que nunca se vieron
enamorados desseosos
sin se ver.
336 Las reglas de la caballería p roh i de D io s (v. 315); inversam ente a lo que
bían el duelo entre caballeros y v illa ocurre en la lírica profan a de co n te n i
n os, los cuales eran llam ados, frecuen do am oroso y en los lib ros de caballe
tem ente, majaderos.0 rías transform ados «a lo d iv in o » .0
337¿y en Flérida habláis?: ‘ ¿de F léri 351 tisones: ‘ tizo n e s ’ . E l co lo r n egro
da habláis?’ .0 ha sido identificado trad icion alm en te
338 dino: ‘ d ig n o ’ ; vella: ‘ v erla ’ . co n lo m alo, feo y alevoso, p o r o po si
340defende: ‘ defiende’ , ‘ p roh íb e’ .00 ción al sim bolism o p o sitivo de la
34 8 barones: ‘ varones’ . La adopción lu z .°
de térm inos del cam po religioso está 355 ante que hayamos enojos: ‘ antes de
en relación con la id olatría am orosa, que tengam os e n o jo s’ ; abrí: ‘ ab rid ’ ,
según la cual la m ujer ocupa el lugar form a e tim o ló g ic a ;0 lagaña: ‘ lé g a ñ a ’ .
A N T E S Q U E N A D A ES M I D A M A 201
C A M IL O T E ¿Ansí?
DOM RO BU STO ¡Sí, don salvage!
C A M IL O T E M u y alto, esclarecido
Emperador: 390
yo nunca sofrí ultrage,
sino sólo ser vencido
del amor.
C o g í en bravas montañas
esta grinalda de rosas, 395
por hazaña,
entre diez m il alimañas
m u y fieras, m u y peligrosas,
¡cosa estraña!
388 E l uso irón ico de don, seguido 407dixiere: ‘ d ijere’ , form a e tim o ló
de un in sulto, refuerza por antífrasis g ic a .0
el sentido de éste.0 411 salga... por la fama: ‘ salga... a de
393 ‘ por el am or’ .0 fender su fam a de ser la más b e lla’ .0
395grinalda: ‘ gu irn ald a’ , lusism o. 412cualquier: ‘ cu alqu iera’ .0
397 El uso de cifras con sentido in 416 Fórm ulas de este ja e z eran u tili
determ inado e intensificador es un ras zadas en las cartas de requerim iento de
go p op u la r.0 b a ta lla .0
M E D I A C I Ó N DE O L I M B A 203
delante ella.
D O M ROBU STO Y o os lo quiero com batir.
C A M IL O T E ¿V o s, señor Em perador,
dais licencia? 420
EM PERA D O R Sí d oy, y allá quiero ir
ver el campo y el loor
y la sentencia.
422 ir ver: ‘ir a ver’; campo : ‘terre drá en el trono a cambio del amor de
no donde se combate’; el loor: ‘el elo Flérida.0
gio’, ‘la distinción’, ‘el m érito’. 437 trúxome: ‘trájom e’.
423+ Olimba es la hija del Soldán de 438 vella: ‘verla’.
Niquea, al cual don Duardos repon 443 haveré: ‘conseguiré’.0
204 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
m i señor, que yo no sé
qué os diga.
D íg o lo porque si a Flérida
amáis, com o havéis contado
y referido,
cúm pleos m udar la vida 475
y el nom bre y el estado
y el vestido.
DOM DUARDOS ¡ Y aun el ánima mía
mudaré de mis entrañas
al Infierno! 480
O L IM B A Si amáis por essa vía,
haréis las duras montañas
piado tierno.
m uy llorosas.
H azed que beva por ella
Flérida, porque el amor
que le tenéis
a ella os terná ella 505
y , perdida de dolor,
la cobraréis.
don D uardos busca tam bién un tesoro 523 mesturada: ‘verduras que se m e z
que no es o tro que la propia F lérida.0 clan en la ensalada’ ; pero dentro del co n
508 Esta apelación sería suprim ida texto simbólico de la huerta, tiene el sen
por la censura.0 tido de ‘ enredos para aprestar o atraer
511 aministren: ‘ adm inistren’ . a alguien hacia un determ in ado fin ’ .°
AM OR CO N YU G AL 207
¡C o s ta b a R o iz , vení acá!
Q u e sin vos soy todo nada. 575
Catad, señor, que esta entrada
nunca se dio ni dará,
que esta huerta es m u y guardada.
558 La paronom asia florida-Flérida re 570 llamaré la señora: ‘ llam aré a la
fuerza el sim bolism o erótico de la señora’ .
h u erta .0 574 vení: ‘ v e n id ’ , fo rm a e tim o ló
560 batir a la puerta: ‘llam ar a la gica.
p uerta’ , lu sism o .0 576 catad: ‘ m irad ’ . 0
5 6 2 hí: ‘ ah í’ . 579 ¿dónde...?: ‘ ¿de d ó n d e ? ’ ; herma
566 dería: ‘ d iría’ .0 no: form a cristiana de tratam ien to.
HORTUS CONCLUSOS 209
si vos me lo enseñáis.
Y quiero dezirlo llano:
Estas rosas
son de las más olorosas.
F L É R ID A ¡Bendígaos D ios!
¿ O tro hijo tenéis vos?
C O STA N gA V ein te años haze este mes.
F L É R ID A Pues que vuesso hijo es, 650
dezilde que venga a nos.
675 corrido: ‘ co rtad o ’ , ‘ co n fu so ’ . go, una mona, etc., era una expresión
676 havía: ‘ h acía’ . 0 de desprecio con que se significaba la
686 atahona: ‘ m olin o m ovid opor torp eza de esa persona o bien su in
tracción animal’ ; retrancas: ‘correas anchas com patibilidad co n el h ablante, com o
del atalaje que sirven para frenar y re en la expresión actual enviar a freír
troceder a la bestia que tira del ca rro ’ . m on a s.0
BELLAS E N T R E LAS BELLAS 213
vi la hermosa G riola,
Em peratriz d ’ Alem aña,
y sus donzellas; 710
vi G ridonia, una sola
im agen de gran hazaña
entre las bellas;
y vi Sil veda y Finea,
graciosíssima señora 715
mucho linda;
vi las hijas de Tedea
y vi la ifanta Cam pora
y Esmerinda;
F L É R ID A ¿V iste a Primaleón
en los reinos estrangeros
y sus famas?
DOM DUARDOS N o es de m i condición 735
de mirar a cavalleros,
sino a damas.
ARTADA ¿En ti se entiende el mirar?
DOM DUARDOS C o n o sco, señora mía,
que soy ciego; 740
ni también puedo negar
que ciego, sin alegría,
ardo en fuego.
716 mucho linda: ‘ m u y lin d a’ . a las m ujeres cam pesinas, que trabaja
719 La infanta C am p ora se casó con ban al s o l.°
M ayortes, un caballero encantado en for 728 Es posible que aluda a un tipo
m a de C a n , con cu ya ayuda y la del her de sargas bastas que se pintaban en G ra
m ano de éste, el gigan te G ataru, pudo nada a p rincipios del siglo X V I .0
recuperar sus tierras. Esmerinda fue rap 734 sus famas: ‘ las opin ion es que co
tada por el jayán D arm aco, encerrada en rrían acerca de é l’ .
un castillo y libertada por P alm erín .0 736 Este uso de la preposición de
725 El ideal de belleza fem enina ex i + infinitivo era posible en los siglos XVI
gía tener la piel m u y blanca; signo, por y X V II .0
otro lado, de d istinción social frente 741 ni también: ‘ y ta m p o co ’ .0
EL D E C O R O DE D O N D U A R D O S 215
a amadores;
que a todos veréis quexar
y ninguno veréis m orir
por amores.
com o m oro.
COSTAN GA O ra andad con D io s, herm ano.
Y o quiero cerrar m i puerta 805
bien cerrada.
Las noches son de verano;
aunque durmáis en la huerta,
no es nada.
Canta Julio
Falado
823 como: ‘ en cu a n to ’ , ‘ cu an d o ’ ;0
811 Oriante: ‘ O rie n te ’ .0 oyo: ‘ o ig o ’ , form a etim o ló g ica .
815 venios acostar: ‘ venios a acostar’ . 824 ell: ‘ e l’ .
818 cantalda: ‘ cantadla’ , m etátesis. 825 ‘ vám onos ahora a aco star’ .
820 + V illan cico de tipo tradicional 826 Esta in vocación fu e considerada
cu yo tema preludia la despedida de Flé im pía por la censura, al ig u a l que al
rida en el rom ance fin a l.0 gun os de los versos sig u ien tes.0
218 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
muestra de su excelencia
la mayor!
¡O h , señora, por quien eres,
no niegues la tu clemencia 860
a m i dolor!
porque el m ío
es Flérida, señora mía,
de cuyo dios yo adoro
su poderío.
JU L IA O M ala noche havéis llevado;
harto escura, sin lunar.
DOM DUARDOS ¡Y sin plazer!
COSTANgA V uesso almo9o está guisado. 895
DOM DUARDOS ¡Trabajar y sospirar
es m i comer!
924 hijo: fórm ula afectiva de trata 935pornemos: ‘pondrem os’ , form a eti
m iento em pleada con alguien más j o m ológica.
ven; hermano: fórm ula cristiana de tra 939 blanca: ‘m on eda de p oco valor
tam iento. La acum ulación de adjetivos equivalente, en el siglo X V I, a la m i
posesivos y de sintagmas sinónimos (mío tad de un m araved í’ ; cornado: ‘ m o n e
y de mi vida), en un ton o exclam ativo , da de ín fim o valor que valía el tercio
sirven para intensificar la carga em o ti de una blan ca ’.0
va de la expresión. 943 La concordancia del participio
925 truxo: ‘ trajo’ , form a etim ológica. con el objeto directo en los tiem
926fio: ‘ aseguro ’ .0 pos com puestos perdura hasta el si
929 ‘ya n tar’ , ‘ co m er’ , lu sism o .0 glo X V I .0
222 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
Cavaré de cora£Ón 9 70
y regaré con mis ojos
lo sembrado;
no cansará m i passión,
F L E R ID A ¿D e qué te quexas?
DOM DUARDOS D e D io s,
porque no nos hizo iguales
los nacidos;
y , sin m anzilla de nos, 985
nos dio ojos corporales
y sentidos.
Los ojos para mirar,
sentir para conocer
lo m ejor, 990
alma para dessear,
cora£Ón para querer
su dolor.
1031 tra bajado: ‘ apenado ’ , ‘ afligido ’ . de’ ; estrado: ‘ habitación donde las m u
1035 La tonsura era el corte de pelo jeres labraban y recibían a las visitas,
que se hacía a los que ingresaban en sentadas en alfombras, cojines o tabu
el clero.0 retes’ .0
1045precio: ‘valor’ . 1052 vo: ‘ v o y ’ ; estó: ‘ estoy’ .0
1047 hora de nona: ‘las tres de la tar 1056 tien: ‘ ten’ , falsa diptongación.0
226 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
si tuviérades sentidos
humanales.
Q u e partiéndose d ’ aquí 1085
quien haze tan soberana
m i tristura,
vos, de m anzilla de m í,
estuviérades mañana
sin verdura. 1090
Pues acuérdesete, A m o r,
que recuerdes m i señora
que se acuerde
que no duerm e mi dolor
ni soledad sola una hora 1095
se me pierde.
A m o r, A m o r, más te pido:
que cuando ya bien despierta
la verás,
que le digas al oído: 1100
«Señora, la vuessa hu erta...»,
F L É R ID A ¡O h, Artada, mi amiga,
llave de cora£Ón!
Tal me hallo
que no sé cómo os diga
ni calle tanta passión 1125
como callo.
1112 sen ti: ‘ sin ti’ , lusismo; se está confío mis secretos’ .0
acabado: ‘ se consigue’ .0 1129 no que... digo: ‘ no es que...
1 1 1 4 ál: ‘ otra cosa’ . diga’ .0
1115 La alborada es un tipo de can 1132 finada: ‘ consumida’ .
ción de alba que celebra la llegada del 1133 santiguar: ‘ hacerse cruces
escan
amanecer y el encuentro con la perso dalizándose de algo’ .
na amada.0 1 1 3 4 atentada: ‘ dañada’ , ‘ m enos
1122 ‘ llave que abre mi corazón’ , lo cabada’ .
que equivale a decir ‘persona a quien 1135 del amor: ‘ por el amor’ .0
LA P A S I Ó N DE F L É R I D A 229
Esconjuradm e y sabréis
desta ánima que os digo, 1140
ya defunta,
quién era y de cúya es:
dirá que del Enemigo
toda yunta.
ARTADA N o entiendo a vuessa alteza. 1145
F L É R ID A N i yo quisiera entender
a Julián.
ARTADA ¡Jesús! Y vuessa grandeza,
vuesso imperio y merecer
¿qué le dirán? 1150
A M A N D R IA La Emperatriz, señora,
vuessa madre, va a ca^ar. 1170
Embíaos a preguntar
se iréis ca9ar ahora
o si holgáis más nel pomar.
F L E R ID A N o es razón,
que está en muda mi halcón 1175
y el a9or desvelado;
y, más, ido el mi amado
hermano Primaleón.
1199 ‘ ¿ a d o n d e ir é a c a v a r ? ’ .
2
1203 ‘ d e s c a n s a r n o
I II v a m os p a s s a r:
6
va co n m i ta la n te ’ .0
9
v a m o s a p asar .
232 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
« ¡O h , mi passión dolorosa,
aunque penes, no te quexes 1235
ni te acabes ni me dexes.
sobre otra persona’ . El juego de pala- tribillo de una canción que figura en
bras en la rima responde a un artificio el Cancionero musical de Palacio.0
ARROJÓMELAS Y ARROJESELAS 233
DOM DUARDOS Mas podéis m uy bien cantar:
«Aunque no espero gozar
galardón de m i servir, 1250
no me entiendo arrepentir».
1251 ‘no tengo intención de arrepen- 1267 Paráfrasis, con sentido contra
tirme’ . Estribillo de una canción que rio, de otra canción que figura en el
también se halla en el Cancionero musi Cancionero musical de Palacio.0
cal de Palacio.0 1 2 7 1 desecha : ‘poema breve en versos
1259 El sintagma preposicional aña de arte menor que sirve de resumen
dido al posesivo de tercera persona sirve o conclusión a otro más largo’ ; prea:
para aclarar quién es el poseedor.0 ‘presa’ ; ralea: ‘ naturaleza’ , ‘ condición’
1262 La Ventura se confundía con la y también ‘ ave cazada por los halco
Fortuna y el D estino.0 nes de altanería’ .0
234 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
de m il m uertes.
La copa m e echó en m edio
de un plazer que me desplaze
y descontenta.
Pues ahora ¿qué remedio? 1305
Que lo que me satisface
me atromenta.
1329 ‘este tesoro (Flérida) se ha adue 1343 arquibanco: ‘ arca cuya tapa sirve
Estoyle diziendo yo
que case con Grimanesa; 1375
pues que tanto bien halló
y para nos lo cavó,
que le demos buena empresa.
COSTANgA Si la 11109a no rehúsa,
buen casamiento sería; 1380
JU L IÁ O ¿Qué dezís?
DOM DUARDOS Y o m ’ entiendo.
J U L IÁ O ¡Anda hombre por honraros 1395
y ampararos y obrigaros,
y aún vos estáis gruñiendo!
Por vida desta mi amada,
que es la mo9a ¡y qué tal
11109a! machuela y doblada, 1400
pesc090 cuerto, amassada,
salada como la sal.
Llorando le oí dezir
que ha de mandar quemar 1505
luego la huerta
y no ha aquí de venir,
a ver si puede olvidar
esta puerta.
DOM DUARDOS ¿N o verná, por vuessa fe? 1510
ARTADA N o , hasta ser sabidora
quién sois vos.
DOM DUARDOS Señora, ¿esso para qué?
Soy suyo; ella es m i señora
y m i dios. 1515
ARTADA Y a Flérida es sabedor
que sois grande cavallero;
y más: barrunta
que seréis grande señor.
DOM DUARDOS Q uien tiene amor verdadero 1520
no pergunta
ni por alto ni por baxo
ni igual ni m ediano.
Sepa, pues,
que el am or que aquí m e trax o, 1525
aunque yo fuesse villano,
él no lo es.
ARTADA ¿Esso queréis vos que baste
para tan alta princesa
y de tal ley? 1530
A ntes que más ruegos gaste,
descobrid a aquella diesa
si sois rey.
DOM DUARDOS ¿Q ué merced me liaría ella
si yo fuesse su igual 1535
sin más glosa?
Flanqueza se espera della,
com o diesa im perial,
milagrosa.
Q u e si me pone en olvido
por nascer baxo vassallo
y no señor,
será correr al corrido 1555
y al m oro m u erto , m atallo,
que es peor.
ARTADA El diablo os tru xo acá,
que essas palabras no son
de villano. 1560
¡N o sé por qué os queda allá
quién sois nesse cora£Ón
inhum ano!
V o y m e y no sé qué diga.
DOM DUARDOS D e zid que no sé quién só 1565
ni qué digo
ni qué haga ni qué siga,
ni sé si soy hom bre y o
ni estoy com igo.
D ezild e que no tengo nom bre, 1570
que el suyo me lo ha quitado
y consum ido.
Y dezid que no soy hom bre;
y si hom bre, desventurado
y destroído. 1575
Soy quien anda y no se m uda,
soy quien calla y siempre grita
sin sossiego;
1587 alexa: ‘ aleja’ ; ha: ‘ tien e’ . La 1599 Sobre el uso del posesivo prece
tensión dram ática de las dos últim as dido de artículo, véase la nota 861.
estrofas se expresa m ediante la acum u 1600 arreo: ‘ in m ed iatam en te’ .00
lación de una serie de artificios h ere 1601 su passión d’él: el sintagm a prepo
dados de la tradición petrarquista y de sicional sirve para aclarar quién es el p o
la poesía ca n cion eril.0 seedor.0
1588 dezilde: ‘ d ecidle’ , m etátesis. 1604crer: ‘ creer’ , lusism o.
1592seren: ‘ que sean’ , lusism o. 1605 todavía tiene sentido adversativo:
1596 Fórm ulas típicas de m aldició n .0 ‘ en ca m b io ’ , ‘ sin e m b a rg o ’ .0
246 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
¡O h , m ilagrosa señora!
¡O h , m ilagrosa princesa
divinal,
no matéis quien os adora,
que ninguna santa diesa 1760
haze mal!
F L É R ID A V ám onos d ’ aquí, A rtada,
desta huerta sin consuelo
para nos.
¡D e fuego seas quemada, 1765
y sea rayo del cielo,
plega a D ios!
C o n stan tin op la, an tiguam ente llam a de la «passión dolorosa» que consum e
da B izan cio y h o y E stam b u l.0 a Flérida y a d o n D u ard o s, tam bién es
1758 ‘ d ivin a’ . proyectado p o r ellos en la h u e rta .0
1759 ‘ no m atéis a quien os adora’ . 1771 no mas: ‘ só lo ’ .0
1760 diesa: ‘ diosa’ .D 1783 sin lunar: ‘ sin el claror de la
1767plega: ‘ plazca’ . El fu ego , im agen lu n a ’ , lusism o.
252 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
Y si tenéis desconsuelo
pensando que pera enojaros
esto quiero,
ju ro a los dioses del cielo 179 5
que solamente en miraros
tem bló y m uero.
ARTADA Señor, m u d a d el pelejo;
id a vestir vuessos paños
naturales. 1800
Ella haverá su consejo,
que estes passos traen daños
inm ortales.
1877diesa: ‘ diosa’ .D
1888 Los versos anteriores aluden a las rosas que
C a m ilo te ofrece a M aim onda en el Primaleón .0
256 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
de m i seda
y no de vuessa grandeza.
Pues si yo me soy villano, 1900
ahí se queda.
1900 El sentido de estos versos es «Pero 1910por serdes: ‘ porque seáis’ , lusis
vuestra alteza ha querido que el besaros m o; cativo: ‘ ca u tiv o ’ . 0
la m ano lo tenga que deber a mis galas 1912 ado: ‘ d o n d e ’ .
de seda y no a vuestra gran d eza» .0 1915allegada: ‘ju n ta d a ’ , ‘ arrim ada’ ;0
1904 ‘ no os amo porque seáis casual tema: ‘ p o rfía ’ , ‘ o bsesión ’ .
mente (por ventura) princesa, desdichado 1918 me tema: ‘ recele’ .
(1cuitado) de m í’ . 1920 ell: ‘ e l’ .°
ÉCHALE CANDELA 257
D O M D UA RD O S N o devéis considerar;
q u ’ el lugar y las estrellas
y el m odo,
el amor y el callar
mis dolores, mis querellas 1930
vencen todo.
F L E R ID A En todo cuanto desseo,
en todo os hallo duro
hasta aquí.
T o d o siento, todo veo 1935
y todo se haze escuro
para m í.
Cantiga
A l A m o r y a la Fortuna 1950
no hay defensión ninguna.
F L E R ID A A un qu e nunca se halló
al A m o r y a la Fortuna
defensión,
deviera haver, triste y o , 1955
para m í siquiera alguna
de razón.
¡O h , V entura, diesa mía,
refugio de los hum anos
soberano! 1960
T ú sola tom o por guía
y entrégom e en tus manos
por m i mano.
y es hora.
DOM DUARDOS ¿Q u é dezís, señora mía?
FLÉRIDA Y a me di a la V en tura, 1980
m i señora.
Y pues sabe este pum ar
y la huerta m i dolor
tan profundo,
quiero que sepa la m ar 1985
que el am or es el señor
deste m undo.
ARTADA Por m em oria de tal trance
y tan terrible partida
venturosa, 1990
cantemos nuevo romance
a la nueva despedida
peligrosa.
En la huerta de su padre
a los árboles dezía:
— Q uedaos adiós, mis flores,
m i gloria que ser solía; 2005
voym e a tierras estrangeras,
pues V entura allá me guía.
Si mi padre me buscare,
que grande bien me quería,
digan que amor me lleva, 2010
que no fue la culpa mía;
tal tema tom ó co m igo ,
que me venció su profía.
¡Triste, no se adó vo
ni nadie me lo dezía! 2015
ARTADA A llí habla don D uardos:
DOM DUARDOS — N o lloréis, m i alegría,
que en los reinos d ’ Inglaterra
más claras ágoas havía
y más hermosos jardines, 2020
y vuessos, señora mía.
T em éis trezientas donzellas
de alta genelosía;
de plata son los palacios
para vuessa señoría, 2025
d ’ esmeraldas y jacin to s,
d ’ oro fino de T urqu ía,
con letreros esmaltados
que cuentan la vida mía.
C uentan los bivos dolores 2030
F IN IS
2031 distes: ‘ disteis’ . dos, enamorado sin remedio desde el pri
2034 matastes: ‘ m atasteis’ . m er instante, hasta el p u n to de olvidar
2040 cincoenta: ‘ cin cu en ta’ . a G ridonia y el m o tiv o que lo había lle
2043 adormía: ‘ adorm ecía ’ . vado a la corte de C o n stan tin op la . C u
2046 sepan cuantos: fórm ula m u y u ti riosam ente, en la fuen te de la tra g ic o
lizada en docum entos públicos y p ri m edia, Prim aleón y G rid on ia tam bién
vados. se enam oran y term inan casándose.0
2047 aquesta: ‘ esta’ . 2052 Las sirenas (.serenas) eran anim a
2049 El poder tópico del am or (omnia les fantásticos, m itad m ujeres y m itad
vincit amor) se ha m anifestado tanto en pájaros, que con sus cantos atraían a los
el caso de Flérida com o de don D u a r navegantes incautos hacia la m u e rte .0
A U T O DE LAS G I T A N A S
En la sala donde están los reyes y las damas de la corte entran cu atro gitanas
pidiendo una lim osna a cam bio de leerles la buena ventura. Pero antes de em pe
zar van a llam ar a cuatro gitanos, quienes intentan vender unos borricos al p ú
blico m asculino. A con tin uación , bailan todos al son de una can tig a. Las gitanas
se reparten por la sala echando la buenaventura a las dam as, vu elven a em pare
jarse con los gitan os y se retiran d anzando. C o m o en el Don Duardos, en el
A uto de las Gitanas se com binan los m etros de arte m ayo r y de arte m enor:
trece novenas con rim as aahacddcc (vv. 8 1-9 0 ), abhaccddc (vv. 10 0 -10 8 , 131-139 ,
1 5 6 -16 4 y 17 4 -2 18 ), aabhacddc (vv. 113-130), aabbacddd (vv. 140 -14 8 ) y abbaccaac
a Probablem ente sea una errata por tres, caballeros, capitanes o sim plem en
M D X X V .° te se hacían llam ar por su n om bre».0
b Era una práctica h abitual en las 3 Mantenga: saludo p rop io de v illa
cortes de don M anuel y Joao III de P or nos y gente rústica que, en el teatro pas
tugal acabar los saraos cortesanos con to ril, suele m arcar la salida a escena de
una representación .0 un personaje. A l interpelar directamente
c Estos personajes pintorescos y n ó a los espectadores, éstos se co n vierten ,
m adas, que debían de sorprender al tam bién, en personjes de la representa
público por su aspecto extern o y su ción . Por otro lado, el gesto de las
peculiar form a de hablar, habían ido gitanas es m uy representativo de su con
penetrando en E uropa, procedentes de d ición y form a de vida, perfectam ente
la India, a finales de la Edad Media. D u adaptada a la sociedad rural y señorial
rante el siglo XV se establecieron en la de la Edad M ed ia, p or sus buenas rela
Península, especialm ente en A nd alucía ciones con la n obleza y p or la e x p lo ta
y en el A len tejo p o rtu gu és, donde se ción de la caridad a lo la rg o de las rutas
dedicaban, entre otras cosas, al chala de peregrinación y en las rom erías lo
neo y a decir la b u en aven tu ra.0 cales. La cruz puede referirse al o bjeto
d D espués de la caída de C o n sta n ti sacro o a la señal de la cruz, que era un
nopla en poder de los turcos (1453), gesto m u y prodigado por las gitanas en
los gitanos procedentes del este de determinadas circunstancias. C o n vien e
Europa «se consideraban griegos [com recordar que los gitan os ju stifica b an su
párese con los versos 12 y 58] y deja nomadismo ante los monarcas cuyos rei
ron de tener pretensiones nobiliarias. nos querían atravesar, alegando que
Sus jefes ya no se autodenom inaban huían de la persecución religio sa de los
condes ni duques, sino a veces m aes m usulm an es.0
263
2Ó4 A U T O DE LAS G I T A N A S
C L Á U D IO ¡O h , ceñurez cavalleros!
M i rocín tuerto os alabo,
porque es cacad o nel rabo, 40
zam bro de los piez trazeros,
24+ Liberto (nom bre que probable bemos cóm o, dos jam elgos cu yo aspec
m ente alude a su co n d ición de esclavo to contraste cóm icam ente con lo que
horro) permanece sin hablar en un se de ellos se p re g o n a .0
gundo plano hasta el m om ento del bai 33 si me holvéis: ‘ si m e dais a cam
le, cuando tiene que form ar pareja con b io ’ . E l precio es irrisorio: p oco más
una de las gitanas. de dos m il p esetas.0
28 En el refranero hay referencias a 36 ‘m oriscos, prietos ( ‘ n e gro s’ ), g a
la marginalidad com ún de gitanos y j u rrid o s’ ; vendidoz: ‘ v e n d id o ’ . 0
d íos, así com o a su relación con los 41 calcado: ‘ animal que tiene la p u n
cuadrúpedos.0 ta de las extrem idades de d istin to co
29 tiengo: ‘ te n g o ’ , u ltracorrección .0 lo r ’ ; zamhro, lusism o: ‘ z a m b o ’ , ‘ que
30 ¿qué talez?: probablem en te, Clau tiene ju n tas las rodillas y curvadas ha
dio presente en escena, aunque no sa cia afuera las piernas’ .0
206 A U T O DE LAS G I T A N A S
Cantiga
Y dixéronm e: — D o n azno,
¿qué v o z traen cazam iento
y o z davan en axuar?
— U n a manta y un param iento 55
hilando.
Pintura de Policena,
dame acá, dulce serena,
essa mano cristalina.
Buena dicha, perla fina, 125
tienez la ventura buena:
tú haz de cer alcaide9a
cierto tem po en M ontem or;
tu marido y tu amor
cerá bien celoza pie9a. 130
un m uy rico palomar
y doz parez de m o lin o z,
porque todoz lo z cam inoz
a la puente van a dar.
159 Las águilas, aunque no son las mada para la caza cetrera de bajo v u e
aves más adecuadas para la cetrería, sí lo , aum entaba m uch o más después de
son, por su fu erza , envergadura y fo r la m u d a.0
ma de cazar, planeando desde lo alto y 167 Ceñura Qant’A ñ a : ‘ Señora Santa
calando sobre las presas terrestres, abso A na\°
lutas dominadoras de las planicies (tierraz 173 ternás: ‘ tendrás’ , form a e tim o ló
deziertaz); lo cual, unido a su vuelo m a gica; mucho honrados: ‘ m u y h onrados’ ;
jestuo so y a su a ltiv ez, las ha co n v erti mucha coza: ‘ m uchas cosas’ . 0
do en animales religiosos y heráldi 175 «Cada ave fé n ix es única; vive
co s;0 dezgradecida: ‘ desagradecida’ . para ella sola y no está com prom etida
160 Es el m ism o ju e g o alternante en por esponsales. Viaja a la tierra de Egip
tre casar y cazar de la nota 80; Alvito: to cada quinientos años ... y no tiene
villa de la diócesis de É vora, en el descendencia»; sebila: ‘ sibila’ .0
A len tejo . 176 ahura: ‘ ahora’ .
162filh u z: filh os, ‘ h ijo s’ , lusism o. 177Esmerinda: doncella que fue rap
163 luenga: ‘ la rg a ’ . tada por un ja yán y rescatada por Pal-
165 El valo r del azor, ave m u y esti m e rín .°
272 A U T O DE LAS G I T A N A S
U n az personaz t ’ ayudan
a una coza que quierez.
Éstaz 9on, dambas, m ugerez
y otraz doz te dezayudan. 195
D ate un poquito a vagar,
que aún está por c o m e ^ a r
lo bueno de tu ventura.
Co n fía en tu herm ozura,
que. ella t ’ ha de d e zca ^ a r. 200
209 iraz morar: ‘irás a v iv ir’ ; Pombal: 213 ciño: ‘ sign o del zo d ia c o ’ .0
villa de la diócesis de C o im b ra. E l na 216 La huerta es, en la lírica de tipo
ranjal, com o el pomar, son lugares aso tradicional y en el teatro de G il V i
ciados al locus amoenus del encuentro cente, uno de los lugares propicios para
am oroso. La busca de tesoros ocultos el encuentro amoroso; cirne: ‘ cisne’ , lu
era, por otro la d o, una de las artim a sism o.0
222 - 4 ~ > 6 9
ñas empleadas p or las gitanas para son cenuras: señoras ; com: con ; oz
sacar a sus v íctim a s .0 quedad: ‘ qued aos’ ; galardón: ‘ prem io o
211 trazquilado: ‘ trasquilad o’ , es de recom pensa dada en p ago de u n servi
cir, ‘ tonsurado, que está preparándose c io ’ . Las gitanas siem pre term inaban
para ingresar en el clero ’ . sus intervenciones con la p etición de
212 mucho: ‘ m u y ’ . mercedes o lim o sn as.0
T R A G IC O M E D IA D E A M A D ÍS
DE G A U L A a
D e una prim era escena, donde vem os a A m ad ís, G alaor y Florestán proyectando
sus futuras aventuras, la acción se traslada, dando un salto en el tiem p o, a la
corte del rey Lisuarte, am enazado p or el inm inente ataque de siete reyes muy
principales. Sólo un caballero puede hacerles frente con éx ito : A m ad ís, an tigu o
a El títu lo de una edición suelta, ci corte del rey Lisuarte, com o tam poco
tada en el Indice de 1559, es Aucto he A m adís y sus herm anos (Galaor, F lo
cho nuevamente por G il Vicente sohre los restán y Gandalín; estos dos, herm anas
muy altos y muy dulces amores de A m a tro y herm ano de leche, respectivam en
dís de Gaula con la princesa Oriana, hija te, de A m ad ís). Por o tro lado, la
del rey Lisuarte. A uto se titula tam bién entrada en la corte del rey Lisuarte debe
en la Copilagam de 1586 y en una edi estar precedida por la escena entre
ción im presa p or V icen te A lvarado en A m adís y sus herm anos (vv. 1 -9 1 ); de
1589. En una tercera edición suelta, lo co ntrario, no se entendería la aco
perdida com o las anteriores e impresa tación del verso 91 + («Vao-se estas fi
en 1612 por D o m in g o da Fonseca, re guras e vem a corte d e l-R e y L isuar
cibe, en cam bio, el títu lo de Comedia. te»). O tra posibilidad es que el cortejo
N o obstante, en la Copilagam de 1586 real desfilara al co m ien zo de la repre
se añade inm ediatam ente: «Esta tragi sentación, m ostrando el elenco de per
co m éd ia...» , seguido de la rúbrica de sonajes (a los que habría que añadir el
1562; y así es com o tam bién aparece Correo A rb in d ieta , el Enano de A m a
citada en el Indice de 1 6 2 4 .0 dís, el Erm itao y las donzellas músicas)
b Mahilia, con fid ente de O rian a e y luego se retirara o perm aneciera en
hija del rey Languines de Escocia. un segundo p lano, m ientras se desa
0 Urganda la Desconocida es una rrollaba la prim era escena.0
m aga que, en rig o r, no pertenece a la 3 loor: ‘ h o n o r’ , ‘ d istin ció n ’ .
27 5
276 T R A G I C O M E D I A DE A M A D Í S D E G A U LA
43 sin división: ‘ sin dud a’ . ricam ente, com o una m ujer alada que
46 N o obstante, en el libro de ca volaba tocando una tro m p e ta.0
ballerías A m ad ís desconoce su origen; 66 La «sin par» O rian a, hija de B ri-
cosa que le o b lig a a ganar «honra y sena y L isu arte, rey de la G ran B re ta
prez» m ediante su propio esfuerzo, ña, se enam oró de A m adís cuando él
co m o recuerd a al p rin cip io (v v. la servía co m o doncel en la corte de
3 - 5 ) .° E scocia. A m a d ís, por otra p arte, se
48 duras: ‘ d ifíciles’ . m uestra especialmente torpe revelándo
57 deprender: ‘ aprender ’ .0 nos el nom bre de su dam a, cosa que
6 0 50: ‘ b a jo ’ . contraría la más elem ental n orm a de
61 L a fam a era representada, alegó co rtesía;0 m 1aparto: ‘ m e p a rto ’ .
E N LA C O R T E D E L REY L I S U A R T E 279
y a la luna, 70
porque la hizo tan bella.
Si el peligro me combida
que de las guerras rehúya,
diré: ¡Oh, esclarecida,
cuán segura está la vida 75
que se defiende por tuya!
Voym e a la Gran Bretaña,
al muy soberbioso Dardán,
que ni Francia ni Alemaña
ni cavalleros d ’España 80
ningunos vida le han.
El me tiene amenazado
sólo de locura vana,
mas el triste está engañado;
que, acordarme de Oriana, 85
tengo mi juego ganado.
Vayamos, más no se espere,
cada uno por su vía.
GALAOR Y o me voy a la Turquía.
FLORESTAM Y o , a donde Dios quisiere 90
y fuere la dicha mía.
130 bombardas: ‘ piezas de artillería de nom bre. En las dos ocasiones que A m a
grueso calibre que disparaban grandes dís vence a A rcaláus el Encantador (de
bolas de p ied ra’ . lante del castillo de G ru m en y en la
134 D on zel del Mar: sobrenom bre de F uente de los T res C años) es p or dis
A m adís, llam ado así por haber sido res putarse a O rian a. A n g rio te de Estra-
catado de las aguas en las que fue aban váus defendía el paso de un valle a todo
donado por su m adre, la princesa Eli- aquel que se negaba a adm itir que su
sena, al n acer.0 dam a, G rovenesa, era la más herm osa.
140 enhadar: ‘ resu lta r e n fa d o s o ’ , G il V icen te confund e, probablem ente,
‘ causar h astío ’ .0 el Soldán (ausente en el lib ro de ca
146 trató Arcaláus: ‘ trató a A rcaláus’ . ballerías) con Siudán, em perador de
La preposición está em bebida en el R o m a .0
282 T R A G I C O M E D I A DE A M A D Í S DE GA U LA
O R IA N A En cuanto se platicar
en cosas que no entiendo,
¿qué tengo d ’ estar haziendo?
Voym e al tanque del pomar 165
por ver cuántos pexes tengo.
L IS U A R T E ¿No holgáis de oir nombrar
aquel tan buen cavallero,
vuestro criado primero?
O R IA N A Más estimo ver nadar 170
los pexes de mi bivero.
148 En la Insula Firme vivían Grim a- 165 tanque: ‘ estan qu e’ , lusism o; po
nesa, herm ana de Siudán, y el n ig ro mar: ‘ huerto con m anzanos y otros ár
m ante A p o lid ó n , hijo del rey de G re boles fru tales’ .
cia, quienes idearon unas pruebas 166pexes: ‘ peces’ .
m ágicas, com o la V erd e Espada y el 167 holgáis: ‘ os alegráis’ .
A rc o de los leales am adores, destina 169 A m ad ís servía com o criado a
das a probar la intensidad y la lealtad O riana cuando se enam oraron (véase
am orosas;0 dozientos: ‘ doscientos’ . la nota 6 6 ).
159 que: ‘ aunque’ .0 171 bivero: ‘ v iv e r o ’ , ‘balsa donde se
161 temiérades: ‘ tem ierais’ , form a eti crían p eces’ . La estudiada indiferencia
m o ló g ic a .0 de O rian a responde a una norm a de
162 ‘ m ientras se p latiq u e’ , lusism o. con ducta co rtesan a.0
LOS SIE TE R E Y E S A R A B I G O S 283
D iz Oriana ao Correo:
230 E l uso del posesivo precedido los em bajadores de R o m a ; pero fue li
por el artículo se m an tu vo hasta el si bertada más tarde p or A m adís; sin cuen
glo X V I. Patín, em perador de R o m a , to: ‘ sin fin ’ .°
se enam oró de O rian a y m andó una 237contino: ‘ co n tin u am en te’ .0
em bajada al rey Lisuarte para solicitar 241 no más: lo cu ció n adverbial equ i
la m ano de su hija. El rey, desoyendo valente a ‘ solam en te’ . 0
las n egativas de O rian a, la en tregó a 249ado: ‘ adon de’ .
286 T R A G I C O M E D I A DE A M A D Í S DE GA U LA
267 de la parte mía: ‘ de parte m ía’ . 279 hallarnos ha: ‘ nos hallará’ , form a
268fantasía: ‘ p resun ción’ , ‘ja cta n de fu tu ro analítico; enfruente: ‘ en fren
cia ’ .° te ’ , arcaísm o; feniestra: ‘ ven tan a’ , ar
270 vais: ‘ vayáis’ .0 caísmo; nel pumar: ‘ en el p om ar’ ; cabe:
271 puestas: ‘ postas’ , ‘ caballos apos ‘ju n to a’ .°
tados en los cam inos para hacer el re 280¿adó está?: ‘ ¿dónde está ?’ .
levo a los correos’ . 0 282 trezientas: ‘ trescientas ’ .0
E N EL P O M A R 287
364perdella: ‘ perderla’ , asim ilación. premio que el amante espera a cam bio.0
370 eréis: ‘creéis’ , lusism o. 389 tamaña: ‘ tan g ra n d e’ . 0
376 afeción: ‘ afició n ’ .0 393fenecida: ‘ m uerta ’ .
378 Se refiere al servicio am oroso y al 395 diros he: ‘ os d iré ’ .
«CON ÁNIM O FACUNDO» 291
A M A D IS Señora, no preguntéis;
porque en mi vida veréis
la muerte y quien me la da.
M A B IL IA Pues, a modo de hablar,
aunque éssa fuesse Oriana, 400
que es soberana sin par,
a lo que ventura gana
os devéis d ’ aventurar.
A M A D ÍS No sé el desventurado
de qué sirve aventurarse, 405
ni a sí mismo amarse
el que bive desamado
y no puede remediarse.
Mis males, dulce señora,
que en mi ánima están, 410
ternía por bien profundo
si pensasse estar un hora
donde mis sospiros van
cada momento del mundo.
411 temía: ‘ tend ría’ , form a etim o ló 424 Las del tó p ico militia amoris.
gica. 425 oístes: ‘ oísteis’ .
412 un: ‘ u n a’ , apocopado en posición 426 no se m ’acordava: ‘ no m e acorda
proclítica. ba de eso ’ .°
292 T R A G I C O M E D I A DE A M A D Í S DE G A U L A
M A B ÍL IA N o os congoxéis, señor.
A M A D ÍS N i tengo razón, señora,
porque quien su mal adora
devoto es de su dolor.
603 que sea: ‘ aunque sea’ . que éste quiere decapitar al E nano,
604 terná: ‘ tendrá’ . El anacoluto sin cum pliendo así el v o to que había h e
táctico hace absurda la frase, cu yo sen cho a una sobrina de A rcaláu s el E n
tido es: ‘ porque la gran perfección de cantador. P osteriorm en te, G alao r cae
m i persona cautivará a la dama más vir abatido en la batalla con tra C ild a d án ,
tuosa (santa) ’ . Los enanos de la litera rey de Irlanda, y unas doncellas desco
tura artúrica suelen ser gentiles y de nocidas se lo llevan , en com pañ ía de
lucida apariencia.0 A rd ián , el E nano, a la Insola n o F alla
605 perguntare: ‘p regu n tare’ . da, donde U rga n d a la D esco n o cid a lo
612 A m ad ís pelea contra su herm a cura de sus h erid as.0
no Galaor en la floresta A ngad u za por 617a Dios loores: ‘ a D io s gra cia s’ . 0
ODIO Y AMO 299
de la cual se enamoró
y aún trae su devisa.
Ella le dio un cavallo 630
y una espada; y el porqué
es porque le dio la fe
de su cavallero y vassallo.
Y a la Insula se fue.
no es tan desacordada
que olvide sin razón
toda la vida passada. 685
Mas ¡ay de m í,
que creo que será ansí!
El enano dize verdá,
porque nunca ausencia vi
que el amor turasse allá. 690
Exem plo es verdadero
que ausencia aparta am or.
¡O h , traidor cavallero,
cavallero traidor!
¡Q uién supiera esto prim ero! 695
Y ansí le escriviré
que hizo com o villano,
y nunca más lo veré.
Y sepultaré su fe
dentro del mar O céano; 700
y el amor que le tenía,
verdadero y m u y sereno,
y toda el afición mía,
sepultaré neste día
en el mar M edioterreno. 705
709 dalde: ‘ dadle’ , metátesis; carta cri d onde se m ezclan dos espacios n o veles
me: ‘ carta censoria, incrim inatoria’ , lu cos: el de la Insula F irm e, donde D o rín
sism o. entrega a A m adís la carta de O ria n a , y
710 de: ‘p o r’ ; crimeza: ‘ repulsa’ , ‘ re el de la Peña Pobre, donde A m ad ís-B el-
crim in ación ’ , lusism o. tenebrós ensaya la vida erem ítica en
714firmamiento: ‘ firm am ento’ , es de com pañía del erm itañ o A n d a lo d .
cir, ‘ firm eza’ , ‘ cim ien to ’ . 719 sañosa: ‘ sañuda’ , ‘ en ojada’ .
715 + En esta segunda parte de la tra 730 hazer vida... comigo: ‘ a hacer
g icom ed ia, la acción se traslada, p or vid a... co n m igo ’ . A m adís parafrasea un
un lad o, a la corte del rey Lisuarte y , m ote que se h izo célebre en la lite ra
p or o tro , a un lu gar indeterm inado tura española.0
E N EL Y E R M O 303
El m undo quiero dexallo,
pues me dexó su señora;
el bivir quiero m udallo:
mis armas y m i cavallo
despido luego en la hora. 735
T ú , m i espada guarnecida
de tan hermosas hazañas,
en fuego seas hundida
com o arden mis entrañas
consum iéndom e la vida. 740
Y tú, puñal esmaltado,
fuerte y favorecido
de aventuras peligrosas,
de rayo seas quebrado,
en m il p e d á is partido 745
com o ahora están mis cosas.
Y tú, m i yelm o lustrante,
con tu cimera hermosa
que por O riana em prendí,
plega a D ios que te quebrante 750
alguna peña raviosa
que del cielo caya en ti.
Y tú, arnés y piastrón,
nel mar Indico cayaes
en lo más hondo de allí, 755
donde sin causa y razón
tales fortunas hayaes
com o acá dexáis a m í.
En sospechas se recrea,
antojar es su benesse, 960
siempre jam ás devanea.
L o que no es ere que lo sea
y lo que es, que nunca fuesse.
MABILIA D e que la carta leyó,
N o os poderé contar
cuán tristes passos tocó; 980
porque, tocándolos y o ,
vos veríades llorar
hom bre que nunca lloró.
Si A m adís viérades vos
de lloros tan am arillo, 985
llam ado Beltenebrós,
pedir por amor de D io s,
no podiérades sofrillo.
como mesarse los cabellos y rasgarse 982 veríades: ‘veríais’, form a etim o
los vestidos ’ .0 lógica.
970fuese hazer: ‘fuese a hacer’. 984viérades: ‘vierais’, form a etim o
974burel: ‘buriel’, ‘paño basto que lógica.
vestían las gentes hum ildes ’ .0 988podiérades sofrillo: ‘pudierais su
975 casales: ‘poblados formados por frirlo ’ .0
993 hezistes: ‘hicisteis’; adó fuistes: 1000 tema: ‘tendrá’; medio: ‘remedio’
‘adonde fuisteis’, formas etim oló 1012 seso: ‘j uicio’, ‘cordura’.
gicas .0 1013pluguiera: ‘placiera ’ .0
y Amadís; tal que : locución conjunti hacia la corte del rey Lisuarte en bus
va consecutiva; dó: ‘doy’; en verde: ‘en ca de su amigo Florestán, arriba a la
caliente’; luego, luego: fórmula en Peña Pobre, donde Beltenebrós canta
fática .0 una canción que las dos doncellas de
1030a según: ‘según’, arcaísmo. Corisanda repetirán cuando lleguen a
1031 irme enterrar: ‘irme a enterrar’. la corte de Londres .0
314 T R A G I C O M E D I A DE A M A D Í S DE G A U L A
E R M IT Á O D o s casitas y más no
hay en esta pobre ermita: 10 75
R epose su señoría,
que su mal ya lo passé
y aun lo passo cadaldía.
en la corte de Lisuarte?
A M A D ÍS M abilia conocí bien
y U rganda y otras de arte.
V én gom e a confesar
a vos con firme denuedo, 1125
que me podéis remediar
las culpas con que no puedo
ni se pueden desculpar.
1138 Es sabido que los contratiempos Hay varios refranes que em
11 4 6
FIM
G IL VICENTE Y LA GENESIS DE
LA COM ED IA ESPAÑOLA IX
p o r Stephen R e c k e r t
PRÓLOGO
I . G il V icente y su época XXV
2. El con texto cultural y dramático
del teatro vicentino X X IX
5. La presente edición L II
TEATRO CASTELLANO
A u to de la Visitación 3
A u to Pastoril Castellano 11
A u to de los R eyes M agos 31
A u to de San M artín 45
A u to de los C u atro T iem pos 51
A u to de la Sebila Casandra 81
Com edia del V iu d o 113
A u to de la Barca de la G loria 153
Tragicom edia de D o n D uardos 18 7
A u to de las Gitanas 263
T ragicom edia de Am adís de Gaula 275
BIBLIOGRAFÍA 535
593
B I B L I O T E C A C L Á S I C A
26
Teatro castellano
[ l i v + 602 páginas]
C RÍTICA
I S B N 84 7 4 2 3 7 4 8 - 3
9 7 88 47 4 237481