Вы находитесь на странице: 1из 3

LAS BUENAS NOTICIAS DE YESHUA EL MESSIAH,

COMO ESTÁ INFORMADO POR


MATTITYAHU (MATEO)
CAPÍTULO 1

1-16 El Nuevo Testamento comienza con la genealogía de Yeshúa para mostrar


que cumple con los requisitos establecidos por el Tanaj respecto a quién debe
ser el Mesías: un descendiente de Avraham (Génesis 22:18), Ya'akov
(Números 24:17), Y'hudah (Génesis 49:10), Yishai (Isaías 11:1), David (2
Samuel 7:13; ver más abajo sobre “Hijo de David”) y Z'rubavel (Hageo 2:22-
23). Todos estos nombres aparecen en vv. 1-16. Esta genealogía recuerda el
patrón de aquellos en el Tanaj (Génesis 5, 10; 1 Crónicas 1–9, etc.).
La genealogía del Mesías según lo informado por Lucas es diferente de
la que está aquí; ver Lucas 3:23–38.

1 “Yeshua el Mesías” se traduce como “Jesucristo” en otras versiones inglesas,


como si el primer nombre del hombre fuera “Jesús” y su apellido “Cristo”.
Tampoco es el caso. “Yeshua” es el nombre de Jesús en hebreo y arameo, las
lenguas que hablaba; en sus treinta y tantos años en la tierra, la gente lo
llamaba Yeshua. La palabra “Jesús” representa el esfuerzo de los
angloparlantes por pronunciar el nombre del Mesías tal como aparece en los
manuscritos griegos del Nuevo Testamento, “Iêsous” -yee-soos en el griego
moderno, tal vez yay-soos en el griego antiguo Koinê, que comenzó a
desplazar al arameo como la lengua franca del Cercano Oriente después de
las conquistas de Alejandro (331–323 a. C.). A su vez, la palabra “Iêsous”
representa los intentos de los antiguos hablantes griegos de pronunciar
“Yeshua”. Al usar el hebreo “Yeshua” en todas partes, el JNT llama la
atención sobre el carácter judío del Mesías. Sobre el nombre “Yeshua”
mismo ver v. 21 & N.
El Mesías. La palabra griega aquí es “christos”, que significa lo mismo
que el hebreo “mashiach”, a saber, “ungido” o “derramado”. La importancia
de ser conocido como “El Ungido” es que tanto los reyes como los cohanim
(sacerdotes) fueron investidos con su autoridad en una ceremonia de unción con
aceite de oliva. Por lo tanto, inherente al concepto de “Mesías” es la idea de que
se le otorgue la autoridad sacerdotal y real de Dios.
La palabra griega “Christos” generalmente se introduce en inglés como
“Cristo”. En dos versos del Nuevo Testamento (Yn 1:41, 4:25) el texto griego
tiene “Mesías”, obviamente, como el “Mesías” en inglés es una transliteración
de la palabra hebrea; allí el JNT usa “Mashiach” (ver Yn 1: 41).
El JNT también interpreta a “Christos” como “Mashíaj” en dos narraciones
donde su significado específicamente judío se destaca en negrita: en 16:15 y en
26:63 (y de manera equivalente a Mc 8:29, 14:61; Lk 9:20, 22:67). Otros
podrían haber usado este criterio para introducir “Mashíaj” en otros pasajes, por
ejemplo, en Hechos 2:31, 36, 38. La decisión de un traductor al usar “Cristo”,
“Mesías” o “Mashíaj” depende del propósito de su traducción; al final puede
traducirse a su intuición o preferencia personal.
Pero, por lo general, en el texto del JNT, el griego Christos es interpretado
por “Mesías”; “Cristo” no aparece ni una sola vez. Esto se debe a que “Mesías”
tiene un significado en la religión, tradición y cultura judía; mientras que la
palabra “Cristo” tiene un aro extraño y una connotación negativa debido a las
persecuciones que los judíos han sufrido por los que dicen ser sus seguidores.
Además, el uso de la palabra “Mesías” más de 380 veces en el texto de la JNT
es un recordatorio continuo de que el Nuevo Testamento afirma que Yeshua no
es otro que el Mashíaj prometido por quien el pueblo judío ha anhelado. La
palabra inglesa “Cristo” no apunta al cumplimiento de las esperanzas judías y
la profecía bíblica de Yeshua.
Hijo de. La palabra hebrea “ben” (“hijo”, “hijo de”) se usa comúnmente
de tres maneras distintas en la Biblia y en el judaísmo:
1) Tanto en la Biblia como en el judaísmo, un hombre normalmente se
identifica como el hijo de su padre. Por ejemplo, si el hijo de Sam Levine,
Joe, es llamado para leer el rollo de la Torá en la sinagoga, será anunciado
no como Joseph Levine sino como Yosefben-Shmu'el (“José, hijo de
Samuel”).
2) “Ben” también puede significar no el hijo real sino un descendiente más
distante, como es el caso en este verso: David y Avraham fueron ancestros
lejanos de Yeshua (también v. 8: Yoram no era el padre sino el grande-
bisabuelo de Uziyahu).
3) En tercer lugar, “ben” puede usarse más ampliamente que significa: “tener
las características de”, y esto también se aplica aquí: Yeshua tenía cualidades
que se encuentran tanto en Avraham como en el Rey David.
Hijo de David. Avraham y David se destacan porque tienen una
importancia única en el linaje del Mesías. El término “Hijo de David” es en
realidad uno de los títulos del Mesías, basado en las profecías del Tanaj de que
el Mesías será un descendiente de David y se sentará en el trono de David para
siempre (para las referencias del Tanaj, ver Hechos 13:23 y N). Mientras que
“Hijo de David” no aparece como un título mesiánico en el Tanaj y se ve por
primera vez como tal en los Salmos pseudoepigráficos de Salomón 17:23, 36,
escritos en el siglo I a. C., el Nuevo Testamento registra el uso de este término
unas 15 a 20 veces, y se ha utilizado continuamente en el judaísmo hasta el
presente.
Hijo de Abraham. Este término es significativo en al menos cuatro
formas:
1) Tanto el rey David como el rey Yeshua remontan su ascendencia al
individuo elegido por Dios como el padre del pueblo judío (Génesis 12:1–
3).
2) Yeshua es la “simiente de Avraham” prometida (Génesis 13:15,
explicado por Ga 3:16).
3) Se insinúa la identidad mística del Mesías con el pueblo judío (véase
2:15N), ya que cada judío es un hijo de Avraham (3:9).
4) Yeshua también tiene una identidad mística con todos los que creen en
él, sean judíos o gentiles (Ro 4:1, 11, 17–20; Ga 3:29).

Вам также может понравиться