Вы находитесь на странице: 1из 270

5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

CONTRA GENTILES
BOOK ONE: GOD
translated by
Anton C. Pegis 
 
CONTENTS

1. The office of the wise man 50. That God has a proper knowledge
2. The author’s intention in the of all things
present work 51. Arguments inquiring how a
3. On the way in which divine truth is multitude of intellectual objects is in
to be made known the divine intellect
4. That the truth about God to which 52. Continued
the natural reason reaches is 53. The solution of the above difficulty
fittingly proposed to men for belief 54. How the divine essence, being one
5. That the truths the human reason and simple, is the proper likeness of
is not able to investigate are all intelligible objects
fittingly proposed to men for belief 55. That God understands all things
6. That to give assent to the truths of together
faith is not foolishness even 56. That God’s knowledge is not
though they are above reason habitual
7. That the truth of reason is not 57. That God’s knowledge is not
opposed to the truth of the discursive
Christian faith 58. That God does not understand by
8. How the human reason is related composing and dividing
to the truth of faith 59. That the truth of enunciables; is not
9. The order and manner of excluded from God
procedure in the present work 60. That God is truth
10. The opinion of those who say that 61. That God is the purest truth
the existence of God, being self­ 62. That the divine truth is the first and
evident, cannot be demonstrated highest truth
11. A refutation of the above­ 63. The arguments of those who wish to
mentioned opinion and a solution take away the knowledge of
of the arguments singulars from God
12. The opinion of those who say that 64. The order of what is to be said on
the existence of God cannot be the divine knowledge
demonstrated but is held by faith 65. That God knows singulars
alone 66. That God knows the things that are
13. Arguments in proof of the not
existence of God 67. That God knows future contingent
14. That to know God we must use the singulars;
way of remotion 68. That God knows the motions of the
15. That God is eternal will
16. That there is no passive potency in 69. That God knows infinite things
God 70. That God knows lowly things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 1/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

17. That there is no matter in God 71. That God knows evils
18. That there is no composition in 72. That God has will
God 73. That the will of God is His essence
19. That in God there is nothing violent 74. That the principal object of the
or unnatural divine will is the divine essence
20. That God is not a body 75. That in willing Himself God also wills
21. That God is His essence other things
22. That in God being and essence 76. That God wills Himself and other
are the same things by one act of will
23. That no accident is found in God 77. That the multitude of the objects of
24. That the divine being cannot be the will is not opposed to the divine
determined by the addition of simplicity
some substantial difference 78. That the divine will extends to
25. That God is not in some genus singular goods
26. That God is not the formal being of 79. That God wills even the things that
all things are not yet
27. That God is not the form of any 80. That His own being and His own
body goodness God wills necessarily
28. The divine perfection 81. That God does not will other things
29. The likeness of creatures to God in a necessary way
30. The names that can be predicated 82. Arguments leading to awkward
of God consequences if God does not
31. That the divine perfection and the necessarily will things other than
plurality of divine names are not Himself
opposed to the divine simplicity 83. That God wills something other than
32. That nothing is predicated Himself with the necessity of
univocally of God and other things supposition
33. That not all names are said of God 84. That the will of God is not of what is
and creatures in a purely equivocal in itself impossible
way 85. That the divine will does not remove
34. That names said of God and contingency from things, nor does it
creatures are said analogically impose absolute necessity on them
35. That many names said of God are 86. That a reason can be assigned to
not synonyms the divine Will
36. How our intellect forms a 87. That nothing can be the cause of
proposition about God the divine Will
37. That God is good 88. That in God there is free choice
38. That God is goodness itself 89. That in God there are not the
39. That there cannot be evil in God passions of the appetites
40. That God is the good of every 90. That in God there are delight and
good joy, but they are not opposed to the
41. That God is the highest good divine perfection
42. That God is one 91. That in God there is love
43. That God is infinite 92. How virtues may be held to be in
44. That God is intelligent God
45. That God’s act of understanding is 93. That in God there are the moral
His essence virtues that deal with actions
46. That God understands through 94. That in God there are contemplative
nothing other than through His virtues
essence 95. That God cannot will evil

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 2/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

47. That God understands Himself 96. That God hates nothing, and the
perfectly hatred of no thing befits Him
48. That primarily and essentially God 97. That God is living
knows only Himself 98. That God is His life
49. That God understands things other 99. That the life of God is everlasting
than Himself 100. That God is blessed
101. That God is His blessedness
102. That the perfect and unique
blessedness of God excels every
other blessedness

Caput 1 Chapter 1

Quod sit officium sapientis THE OFFICE OF THE WISE MAN

Veritatem meditabitur guttur meum, “My  mouth  shall  meditate  truth,  and  my


et labia mea detestabuntur impium. lips shall hate impiety” (Prov. 8:7).
Prov. 8­7.

Multitudinis  usus,  quem  in  rebus [1]  The  usage  of  the  multitude,  which
nominandis  sequendum according  to  the  Philosopher  is  to  be
philosophus  censet,  communiter followed  in  giving  names  to  things,  has
obtinuit  ut  sapientes  dicantur  qui commonly held that they are to be called
res  directe  ordinant  et  eas  bene wise who order things rightly and govern
gubernant.  Unde  inter  alia  quae them  well.  Hence,  among  other  things
homines  de  sapiente  concipiunt,  a that men have conceived about the wise
philosopho  ponitur  quod  sapientis man, the Philosopher includes the notion
est  ordinare.  Omnium  autem that “it belongs to the wise man to order.”
ordinatorum  ad  finem, Now,  the  rule  of  government  and  order
gubernationis et ordinis regulam ex for all things directed to an end must be
fine  sumi  necesse  est:  tunc  enim taken from the end. For, since the end of
unaquaeque  res  optime  disponitur each  thing  is  its  good,  a  thing  is  then
cum  ad  suum  finem  convenienter best disposed when it is fittingly ordered
ordinatur;  finis  enim  est  bonum to its end. And so we see among the arts
uniuscuiusque.  Unde  videmus  in that  one  functions  as  the  governor  and
artibus  unam  alterius  esse the  ruler  of  another  because  it  controls
gubernativam  et  quasi  principem, its  end.  Thus,  the  art  of  medicine  rules
ad  quam  pertinet  eius  finis:  sicut and  orders  the  art  of  the  chemist
medicinalis  ars  pigmentariae because  health,  with  which  medicine  is
principatur  et  eam  ordinat,  propter concerned,  is  the  end  of  all  the
hoc  quod  sanitas,  circa  quam medications  prepared  by  the  art  of  the
medicinalis  versatur,  finis  est chemist. A similar situation obtains in the
omnium  pigmentorum,  quae  arte art  of  ship  navigation  in  relation  to
pigmentaria  conficiuntur.  Et  simile shipbuilding,  and  in  the  military  art  with
apparet  in  arte  gubernatoria respect  to  the  equestrian  art  and  the
respectu  navifactivae;  et  in  militari equipment  of  war.  The  arts  that  rule
respectu  equestris  et  omnis  bellici other  arts  are  called  architectonic,  as

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 3/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

apparatus. Quae quidem artes aliis being  the  ruling  arts.  That  is  why  the


principantes  architectonicae artisans  devoted  to  these  arts,  who  are
nominantur,  quasi  principales called  master  artisans,  appropriate  to
artes:  unde  et  earum  artifices,  qui themselves the name of wise men. 
architectores  vocantur,  nomen  sibi But, since these artisans are concerned,  
vindicant sapientum.  in  each  case,  with  the  ends  of  certain
Quia  vero  praedicti    artifices, particular things, they do not reach to the
singularium  quarundam  rerum universal  end  of  all  things.  They  are
fines  pertractantes,  ad  finem therefore said to be wise with respect to
universalem  omnium  non this or that thing; in which sense it is said
pertingunt,  dicuntur  quidem that  “as  a  wise  architect,  I  have  laid  the
sapientes  huius  vel  illius  rei, foundation”  (1  Cor.  3:10).  The  name  of
secundum  quem  modum  dicitur  1 the  absolutely  wise  man,  however,  is
Cor.  3­10,  ut  sapiens  architectus, reserved  for  him  whose  consideration  is
fundamentum posui; nomen autem directed to the end of the universe, which
simpliciter  sapientis  illi  soli is also the origin of the universe. That is
reservatur  cuius  consideratio  circa why,  according  to  the  Philosopher,  it
finem universi versatur, qui item est belongs to the wise man to consider the
universitatis  principium;  unde highest causes.
secundum  philosophum,  sapientis
est causas altissimas considerare.

Finis  autem  ultimus  uniuscuiusque [2]  Now,  the  end  of  each  thing  is  that
rei  est  qui  intenditur  a  primo which  is  intended  by  its  first  author  or
auctore  vel  motore  ipsius.  Primus mover. But the first author and mover of
autem  auctor  et  motor  universi  est the  universe  is  an  intellect,  as  will  be
intellectus,  ut  infra  ostendetur. later  shown.  The  ultimate  end  of  the
Oportet  igitur  ultimum  finem universe must, therefore, be the good of
universi  esse  bonum  intellectus. an  intellect.  This  good  is  truth.  Truth
Hoc  autem  est  veritas.  Oportet must consequently be the ultimate end of
igitur veritatem esse ultimum finem the  whole  universe,  and  the
totius  universi;  et  circa  eius consideration  of  the  wise  man  aims
considerationem  principaliter principally at truth. So it is that, according
sapientiam  insistere.  Et  ideo  ad to  His  own  statement,  divine  Wisdom
veritatis  manifestationem  divina testifies  that  He  has  assumed  flesh  and
sapientia  carne  induta  se  venisse come into the world in order to make the
in  mundum  testatur,  dicens,  Ioan. truth known: “For this was I born, and for
18­37: ego in hoc natus sum, et ad this  came  I  into  the  world,  that  I  should
hoc  veni  in  mundum,  ut give testimony to the truth” (John 18:37). 
testimonium perhibeam veritati.  The Philosopher himself establishes that
Sed  et  primam  philosophiam first  philosophy  is  the  science  of  truth,
philosophus  determinat  esse not of any truth, but of that truth which is
scientiam  veritatis;  non  cuiuslibet, the  origin  of  all  truth,  namely,  which
sed  eius  veritatis  quae  est  origo belongs  to  the  first  principle  whereby  all
omnis  veritatis,  scilicet  quae things are. The truth belonging to such a
pertinet  ad  primum  principium principle  is,  clearly,  the  source  of  all
essendi  omnibus;  unde  et  sua truth;  for  things  have  the  same
veritas  est  omnis  veritatis disposition in truth as in being.
principium;  sic  enim  est  dispositio
rerum in veritate sicut in esse.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 4/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Eiusdem  autem  est  unum [3]  It  belongs  to  one  and  the  same
contrariorum  prosequi  et  aliud science, however, both to pursue one of
refutare  sicut  medicina,  quae two  contraries  and  to  oppose  the  other.
sanitatem  operatur,  aegritudinem Medicine,  for  example,  seeks  to  effect
excludit.  Unde  sicut  sapientis  est health  and  to  eliminate  illness.  Hence,
veritatem  praecipue  de  primo just  as  it  belongs  to  the  wise  man  to
principio meditari et aliis disserere, meditate  especially  on  the  truth
ita  eius  est  falsitatem  contrariam belonging  to  the  first  principle  and  to
impugnare. teach it to others, so it belongs to him to
refute the opposing falsehood.

Convenienter  ergo  ex  ore [4] Appropriately, therefore, is the twofold


sapientiae  duplex  sapientis office  of  the  wise  man  shown  from  the
officium  in  verbis  propositis mouth  of  Wisdom  in  our  opening  words:
demonstratur:  scilicet  veritatem to meditate and speak forth of the divine
divinam,  quae  antonomastice  est truth,  which  is  truth  in  person  (Wisdom
veritas,  meditatam  eloqui,  quod touches  on  this  in  the  words  my  mouth
tangit  cum  dicit,  veritatem shall  meditate  truth),  and  to  refute  the
meditabitur  guttur  meum;  et opposing  error  (which  Wisdom  touches
errorem  contra  veritatem on  in  the  words  and  my  lips  shall  hate
impugnare,  quod  tangit  cum  dicit, impiety).  By  impiety  is  here  meant
et labia mea detestabuntur impium, falsehood  against  the  divine  truth.  This
per  quod  falsitas  contra  divinam falsehood is contrary to religion, which is
veritatem designatur, quae religioni likewise  named  piety.  Hence,  the
contraria  est,  quae  etiam  pietas falsehood contrary to it is called impiety.
nominatur,  unde  et  falsitas
contraria  ei  impietatis  sibi  nomen
assumit.

Caput 2 Chapter 2

Quae sit in hoc opere THE AUTHOR’S INTENTION IN THE
auctoris intentio PRESENT WORK

Inter  omnia  vero  hominum [1] Among  all  human  pursuits,  the  pursuit  of
studia  sapientiae  studium  est wisdom  is  more  perfect,  more  noble,  more
perfectius,  sublimius,  utilius  et useful, and more full of joy.
iucundius.

Perfectius  quidem,  quia It is more perfect because, in so far as a man


inquantum  homo  sapientiae gives himself to the pursuit of wisdom, so far
studium  dat,  intantum  verae does  he  even  now  have  some  share  in  true
beatitudinis  iam  aliquam beatitude.  And  so  a  wise  man  has  said:
partem  habet  unde  sapiens “Blessed  is  the  man  that  shall  continue  in
dicit, beatus vir qui in sapientia wisdom” (Sirach 14:22).
morabitur, Eccli. 14­22.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 5/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Sublimius  autem  est  quia  per It is more noble because through this pursuit


ipsum  homo  praecipue  ad man  especially  approaches  to  a  likeness  to
divinam  similitudinem  accedit, God  Who  “made  all  things  in  wisdom”  (Ps.
quae  omnia  in  sapientia  fecit: 103:24).  And  since  likeness  is  the  cause  of
unde,  quia  similitudo  causa love,  the  pursuit  of  wisdom  especially  joins
est  dilectionis,  sapientiae man  to  God  in  friendship.  That  is  why  it  is
studium  praecipue  Deo  per said of wisdom that “she is an infinite treasure
amicitiam  coniungit;  propter to  men!  which  they  that  use  become  the
quod  Sap.  7­14  dicitur  quod friends of God” (Wis. 7:14).
sapientia  infinitus  thesaurus
est  hominibus,  quo  qui  usi
sunt,  facti  sunt  participes
amicitiae Dei.

Utilius  autem  est  quia  per It is more useful because through wisdom we


ipsam  sapientiam  ad arrive  at  the  kingdom  of  immortality.  For  “the
immortalitatis  regnum desire  of  wisdom  leads  to  the  everlasting
pervenitur:  concupiscentia kingdom” (Wis. 6:21).
enim  sapientiae  deducet  ad
regnum perpetuum, Sap. 6­21.

Iucundius  autem  est  quia  non It  is  more  full  of  joy  because  “her
habet  amaritudinem conversation  has  no  bitterness,  nor  her
conversatio  illius  nec  taedium company  any  tediousness,  but  joy  and
convictus  illius,  sed  laetitiam gladness” (Wis. 7:16).
et gaudium, Sap. 8­16.

Assumpta  igitur  ex  divina [2] And so, in the name of the divine Mercy, I


pietate  fiducia  sapientis have the confidence to embark upon the work
officium prosequendi, quamvis of a wise man, even though this may surpass
proprias  vires  excedat, my powers, and I have set myself the task of
propositum  nostrae  intentionis making  known,  as  far  as  my  limited  powers
est  veritatem  quam  fides will  allow,  the  truth  that  the  Catholic  faith
Catholica profitetur, pro nostro professes, and of setting aside the errors that
modulo  manifestare,  errores are opposed to it. To use the words of Hilary:
eliminando contrarios: ut enim “I  am  aware  that  I  owe  this  to  God  as  the
verbis  Hilarii  utar,  ego  hoc  vel chief duty of my life, that my every word and
praecipuum  vitae  meae sense may speak of Him” [De Trinitate I, 37].
officium  debere  me  Deo
conscius  sum,  ut  eum  omnis
sermo  meus  et  sensus
loquatur.

Contra  singulorum  autem [3]  To  proceed  against  individual  errors,


errores  difficile  est  procedere, however,  is  a  difficult  business,  and  this  for
propter  duo.  Primo,  quia  non two  reasons.  In  the  first  place,  it  is  difficult
ita sunt nobis nota singulorum because  the  sacrilegious  remarks  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 6/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

errantium dicta sacrilega ut ex individual men who have erred are not so well
his  quae  dicunt  possimus known  to  us  so  that  we  may  use  what  they
rationes  assumere  ad  eorum say as the basis of proceeding to a refutation
errores  destruendos.  Hoc of  their  errors.  This  is,  indeed,  the  method
enim  modo  usi  sunt  antiqui that  the  ancient  Doctors  of  the  Church  used
doctores  in  destructionem in the refutation of the errors of the Gentiles.
errorum  gentilium  quorum For  they  could  know  the  positions  taken  by
positiones  scire  poterant  quia the Gentiles since they themselves had been
et  ipsi  gentiles  fuerant,  vel Gentiles,  or  at  least  had  lived  among  the
saltem  inter  gentiles Gentiles  and  had  been  instructed  in  their
conversati  et  in  eorum teaching. 
doctrinis eruditi.   
In  the  second  place,  it  is  difficult  because
 
Secundo, quia quidam eorum, some  of  them,  such  as  the  Mohammedans
ut  Mahumetistae  et  Pagani, and  the  pagans,  do  not  agree  with  us  in
non  conveniunt  nobiscum  in accepting  the  authority  of  any  Scripture,  by
auctoritate alicuius Scripturae, which  they  may  be  convinced  of  their  error.
per  quam  possint  convinci, Thus, against the Jews we are able to argue
sicut contra Iudaeos disputare by means of the Old Testament, while against
possumus  per  vetus heretics we are able to argue by means of the
testamentum,  contra New  Testament.  But  the  Muslims  and  the
haereticos per novum. Hi vero pagans accept neither the one nor the other.
neutrum  recipiunt.  Unde We  must,  therefore,  have  recourse  to  the
necesse  est  ad  naturalem natural reason, to which all men are forced to
rationem recurrere, cui omnes give their assent. However, it is true, in divine
assentire  coguntur.  Quae matters the natural reason has its failings.
tamen  in  rebus  divinis
deficiens est.

Simul  autem  veritatem [4]  Now,  while  we  are  investigating  some
aliquam  investigantes given  truth,  we  shall  also  show  what  errors
ostendemus  qui  errores  per are  set  aside  by  it;  and  we  shall  likewise
eam  excludantur:  et  quomodo show how the truth that we come to know by
demonstrativa  veritas,  fidei demonstration  is  in  accord  with  the  Christian
Christianae  religionis religion.
concordet.

Caput 3 Chapter 3

Quis modus sit possibilis ON THE WAY IN WHICH DIVINE TRUTH
divinae veritatis manifestandae IS TO BE MADE KNOWN

Quia  vero  non  omnis  veritatis [1]  The  way  of  making  truth  known  is  not
manifestandae  modus  est  idem; always the same, and, as the Philosopher
disciplinati  autem  hominis  est has  very  well  said,  “it  belongs  to  an
tantum  de  unoquoque  fidem educated  man  to  seek  such  certitude  in
capere  tentare,  quantum  natura each  thing  as  the  nature  of  that  thing
rei  permittit,  ut  a  philosopho, allows.”  The  remark  is  also  introduced  by
optime  dictum  Boetius  introducit, Boethius [De Trinitate II]. But, since such is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 7/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

necesse est prius ostendere quis the  case,  we  must  first  show  what  way  is


modus  sit  possibilis  ad  veritatem open  to  us  in  order  that  we  may  make
propositam manifestandam. known the truth which is our object.

Est  autem  in  his  quae  de  Deo [2] There is a twofold mode of truth in what


confitemur  duplex  veritatis we profess about God. Some truths about
modus.  Quaedam  namque  vera God  exceed  all  the  ability  of  the  human
sunt  de  Deo  quae  omnem reason.  Such  is  the  truth  that  God  is
facultatem  humanae  rationis triune. But there are some truths which the
excedunt,  ut  Deum  esse  trinum natural reason also is able to reach. Such
et  unum.  Quaedam  vero  sunt  ad are  that  God  exists,  that  He  is  one,  and
quae  etiam  ratio  naturalis the  like.  In  fact,  such  truths  about  God
pertingere potest, sicut est Deum have  been  proved  demonstratively  by  the
esse,  Deum  esse  unum,  et  alia philosophers,  guided  by  the  light  of  the
huiusmodi; quae etiam philosophi natural reason.
demonstrative  de  Deo
probaverunt,  ducti  naturalis
lumine rationis.

Quod  autem  sint  aliqua [3] That there are certain truths about God


intelligibilium  divinorum  quae that  totally  surpass  man’s  ability  appears
humanae  rationis  penitus with the greatest evidence. 
excedant  ingenium, Since,  indeed,  the  principle  of  all
evidentissime apparet.  knowledge  that  the  reason  perceives
Cum  enim  principium  totius about  some  thing  is  the  understanding  of
scientiae quam de aliqua re ratio the  very  substance  of  that  being  (for
percipit, sit intellectus substantiae according  to  Aristotle  “what  a  thing  is”  is
ipsius,  eo  quod,  secundum the  principle  of  demonstration)  [Posterior
doctrinam  philosophi Analytics II, 3], it is necessary that the way
demonstrationis  principium  est in which we understand the substance of a
quod  quid  est;  oportet  quod thing  determines  the  way  in  which  we
secundum  modum  quo know  what  belongs  to  it.  Hence,  if  the
substantia  rei  intelligitur,  sit human  intellect  comprehends  the
modus  eorum  quae  de  re  illa substance of some thing, for example, that
cognoscuntur.  Unde  si  intellectus of  a  stone  or  of  a  triangle,  no  intelligible
humanus,  alicuius  rei characteristic  belonging  to  that  thing
substantiam  comprehendit,  puta surpasses the grasp of the human reason.
lapidis  vel  trianguli,  nullum But this does not happen to us in the case
intelligibilium  illius  rei  facultatem of God. For the human intellect is not able
humanae  rationis  excedet.  Quod to  reach  a  comprehension  of  the  divine
quidem  nobis  circa  Deum  non substance  through  its  natural  power.  For,
accidit.  Nam  ad  substantiam according  to  its  manner  of  knowing  in  the
ipsius  capiendam  intellectus present  life,  the  intellect  depends  on  the
humanus  naturali  virtute sense  for  the  origin  of  knowledge;  and  so
pertingere  non  potest:  cum those  things  that  do  not  fall  under  the
intellectus  nostri,  secundum senses  cannot  be  grasped  by  the  human
modum  praesentis  vitae,  cognitio intellect except in so far as the knowledge
a sensu incipiat; et ideo ea quae of  them  is  gathered  from  sensible  things.
in  sensu  non  cadunt,  non Now,  sensible  things  cannot  lead  the
possunt  humano  intellectu  capi, human  intellect  to  the  point  of  seeing  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 8/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

nisi  quatenus  ex  sensibilibus them  the  nature  of  the  divine  substance;
earum  cognitio  colligitur. for sensible things are effects that fall short
Sensibilia  autem  ad  hoc  ducere of the power of their cause. Yet, beginning
intellectum  nostrum  non  possunt with  sensible  things,  our  intellect  is  led  to
ut  in  eis  divina  substantia the  point  of  knowing  about  God  that  He
videatur  quid  sit:  cum  sint exists,  and  other  such  characteristics  that
effectus  causae  virtutem  non must  be  attributed  to  the  First  Principle.
aequantes.  Ducitur  tamen  ex There  are,  consequently,  some  intelligible
sensibilibus  intellectus  noster  in truths  about  God  that  are  open  to  the
divinam  cognitionem  ut human  reason;  but  there  are  others  that
cognoscat  de  Deo  quia  est,  et absolutely surpass its power.
alia  huiusmodi  quae  oportet
attribui primo principio. Sunt igitur
quaedam intelligibilium divinorum
quae  humanae  rationi  sunt
pervia;  quaedam  vero  quae
omnino  vim  humanae  rationis
excedunt.

Adhuc  ex  intellectuum  gradibus [4] We may easily see the same point from


idem  facile  est  videre.  Duorum the  gradation  of  intellects.  Consider  the
enim  quorum  unus  alio  rem case  of  two  persons  of  whom  one  has  a
aliquam  intellectu  subtilius more  penetrating  grasp  of  a  thing  by  his
intuetur,  ille  cuius  intellectus  est intellect than, does the other. He who has
elevatior,  multa  intelligit  quae the  superior  intellect  understands  many
alius  omnino  capere  non  potest: things  that  the  other  cannot  grasp  at  all.
sicut  patet  in  rustico,  qui  nullo Such is the case with a very simple person
modo  philosophiae  subtiles who  cannot  at  all  grasp  the  subtle
considerationes  capere  potest. speculations  of  philosophy.  But  the
Intellectus  autem  Angeli  plus intellect of an angel surpasses the human
excedit  intellectum  humanum intellect  much  more  than  the  intellect  of
quam  intellectus  optimi the  greatest  philosopher  surpasses  the
philosophi  intellectum  rudissimi intellect  of  the  most  uncultivated  simple
idiotae:  quia  haec  distantia  inter person;  for  the  distance  between  the  best
speciei  humanae  limites philosopher  and  a  simple  person  is
continetur,  quos  angelicus contained  within  the  limits  of  the  human
intellectus  excedit.  Cognoscit species,  which  the  angelic  intellect
quidem  Angelus  Deum  ex surpasses.  For  the  angel  knows  God  on
nobiliori  effectu  quam  homo: the basis of a more noble effect than does
quanto  ipsa  substantia  Angeli, man;  and  this  by  as  much  as  the
per  quam  in  Dei  cognitionem substance  of  an  angel,  through  which  the
ducitur  naturali  cognitione,  est angel in his natural knowledge is led to the
dignior  rebus  sensibilibus  et knowledge of God, is nobler than sensible
etiam  ipsa  anima,  per  quam things  and  even  than  the  soul  itself,
intellectus  humanus  in  Dei through  which  the human  intellect mounts
cognitionem  ascendit.  Multoque to  the  knowledge  of  God.  The  divine
amplius  intellectus  divinus intellect  surpasses  the  angelic  intellect
excedit  angelicum  quam much more than the angelic surpasses the
angelicus  humanum.  Ipse  enim human.  For  the  divine  intellect  is  in  its
intellectus  divinus  sua  capacitate capacity  equal  to  its  substance,  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 9/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

substantiam  suam  adaequat,  et therefore  it  understands  fully  what  it  is,
ideo  perfecte  de  se  intelligit  quid including all its intelligible attributes. But by
est,  et  omnia  cognoscit  quae  de his  natural  knowledge  the  angel  does  not
ipso  intelligibilia  sunt:  non  autem know  what  God  is,  since  the  substance
naturali  cognitione  Angelus  de itself of the angel, through which he is led
Deo  cognoscit  quid  est,  quia  et to  the  knowledge  of  God,  is  an  effect  that
ipsa substantia Angeli, per quam is  not  equal  to  the  power  of  its  cause.
in  Dei  cognitionem  ducitur,  est Hence, the angel is not able, by means of
effectus  causae  virtutem  non his  natural  knowledge,  to  grasp  all  the
adaequans.  Unde  non  omnia things  that  God  understands  in  Himself;
quae  in  seipso  Deus  intelligit, nor is the human reason sufficient to grasp
Angelus  naturali  cognitione all  the  things  that  the  angel  understands
capere  potest:  nec  ad  omnia through  his  own  natural  power.  Just  as,
quae Angelus sua naturali virtute therefore, it would he the height of folly for
intelligit,  humana  ratio  sufficit a  simple  person  to  assert  that  what  a
capienda.  Sicut  igitur  maximae philosopher  proposes  is  false  on  the
amentiae  esset  idiota  qui  ea ground  that  he himself  cannot understand
quae  a  philosopho  proponuntur it, so (and even more so) it is the acme of
falsa  esse  assereret  propter  hoc stupidity  for  a  man  to  suspect  as  false
quod ea capere non potest, ita, et what  is  divinely  revealed  through  the
multo  amplius,  nimiae  stultitiae ministry  of  the  angels  simply  because  it
est  homo  si  ea  quae  divinitus cannot be investigated by reason.
Angelorum  ministerio  revelantur
falsa  esse  suspicatur  ex  hoc
quod  ratione  investigari  non
possunt.

Adhuc idem manifeste apparet ex [5]  The  same  thing,  moreover,  appears


defectu  quem  in  rebus quite  clearly  from  the  defect  that  we
cognoscendis quotidie experimur. experience every day in our knowledge of
Rerum enim sensibilium plurimas things.  We  do  not  know  a  great  many  of
proprietates  ignoramus, the  properties  of  sensible  things,  and  in
earumque  proprietatum  quas most  cases  we  are  not  able  to  discover
sensu  apprehendimus  rationes fully  the  natures  of  those  properties  that
perfecte  in  pluribus  invenire  non we apprehend by the sense. Much more is
possumus.  Multo  igitur  amplius it  the  case,  therefore,  that  the  human
illius  excellentissimae reason  is  not  equal  to  the  task  of
substantiae  omnia  intelligibilia investigating  all  the  intelligible
humana  ratio  investigare  non characteristics  of  that  most  excellent
sufficit. substance.

Huic  etiam  consonat  dictum [6] The remark of Aristotle likewise agrees


philosophi,  qui  in  II  Metaphys. with  this  conclusion.  He  says  that  “our
asserit quod intellectus noster se intellect  is  related  to  the  prime  beings,
habet ad prima entium, quae sunt which  are  most  evident  in  their  nature,  as
manifestissima  in  natura,  sicut the  eye  of  an  owl  is  related  to  the  sun”
oculus vespertilionis ad solem. [Metaphysics Ia, 1]

Huic  etiam  veritati  sacra [7]  Sacred  Scripture  also  gives  testimony
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 10/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Scriptura  testimonium  perhibet. to this truth. We read in Job: “Do you think


Dicitur  enim  Iob  11­7:  forsitan you  can  comprehend  the  depths  of  God,
vestigia  Dei  comprehendes,  et and  find  the  limit  of  the Almighty?”  (11:7).
omnipotentem  usque  ad And  again:  “Behold,  God  is  great,
perfectum  reperies?  Et  36­26: exceeding  our  knowledge”  (Job  36:26).
ecce,  Deus  magnus,  vincens And  St.  Paul:  “We  know  in  part”  (1  Cor.
scientiam  nostram.  Et  1  Cor.  13­ 13:9).
9: ex parte cognoscimus.

Non  igitur  omne  quod  de  Deo [8]  We  should  not,  therefore,  immediately
dicitur,  quamvis  ratione reject as false, following the opinion of the
investigari  non  possit,  statim Manicheans  and  many  unbelievers,
quasi  falsum  abiiciendum  est,  ut everything  that  is  said  about  God  even
Manichaei  et  plures  infidelium though  it  cannot  be  investigated  by
putaverunt. reason.

Caput 4 Chapter 4

Quod veritas divinorum ad THAT THE TRUTH ABOUT GOD TO
quam naturalis ratio pertingit WHICH THE NATURAL REASON
convenienter hominibus REACHES
credenda proponitur IS FITTINGLY PROPOSED TO MEN
FOR BELIEF

Duplici  igitur  veritate  divinorum [1] Since, therefore, there exists a twofold


intelligibilium  existente,  una  ad truth  concerning  the  divine  being,  one  to
quam rationis inquisitio pertingere which the inquiry of the reason can reach,
potest,  altera  quae  omne the  other  which  surpasses  the  whole
ingenium  humanae  rationis ability of the human reason, it is fitting that
excedit,  utraque  convenienter both  of  these  truths  be  proposed  to  man
divinitus  homini  credenda divinely for belief. 
proponitur.  This point must first be shown concerning
Hoc  autem  de  illa  primo the truth that is open to the inquiry of the
ostendendum est quae inquisitioni reason; otherwise, it might perhaps seem
rationis  pervia  esse  potest:  ne to  someone  that,  since  such  a  truth  can
forte  alicui  videatur,  ex  quo be known by the reason, it was uselessly
ratione  haberi  potest,  frustra  id given  to  men  through  a  supernatural
supernaturali  inspiratione inspiration as an object of belief.
credendum traditum esse.

Sequerentur  autem  tria [2]  Yet,  if  this  truth  were  left  solely  as  a
inconvenientia  si  huiusmodi matter  of  inquiry  for  the  human  reason,
veritas  solummodo  rationi three  awkward  consequences  would
inquirenda relinqueretur. follow.

Unum est quod paucis hominibus [3]  The  first  is  that  few  men  would


Dei cognitio inesset. A fructu enim possess the knowledge of God. For there
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 11/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

studiosae  inquisitionis,  qui  est are  three  reasons  why  most  men  are  cut
inventio  veritatis,  plurimi off from the fruit of diligent inquiry which is
impediuntur  tribus  de  causis. the  discovery  of  truth.  Some  do  not  have
Quidam  siquidem  propter the physical disposition for such work. As
complexionis  indispositionem,  ex a result, there are many who are naturally
qua  multi  naturaliter  sunt not  fitted  to  pursue  knowledge;  and  so,
indispositi  ad  sciendum:  unde however  much  they  tried,  they  would  be
nullo  studio  ad  hoc  pertingere unable  to  reach  the  highest  level  of
possent  ut  summum  gradum human  knowledge  which  consists  in
humanae  cognitionis  attingerent, knowing  God.  Others  are  cut  off  from
qui  in  cognoscendo  Deum pursuing  this  truth  by  the  necessities
consistit.  Quidam  vero imposed  upon  them  by  their  daily  lives.
impediuntur  necessitate  rei For some men must devote themselves to
familiaris. Oportet enim esse inter taking  care  of  temporal  matters.  Such
homines  aliquos  qui  temporalibus men  would  not  be  able  to  give  so  much
administrandis  insistant,  qui time to the leisure of contemplative inquiry
tantum  tempus  in  otio as  to  reach  the  highest  peak  at  which
contemplativae  inquisitionis  non human  investigation  can  arrive,  namely,
possent  expendere  ut  ad the  knowledge  of  God.  Finally,  there  are
summum  fastigium  humanae some  who  are  cut  off  by  indolence.  In
inquisitionis  pertingerent,  scilicet order  to  know  the  things  that  the  reason
Dei  cognitionem.  Quidam  autem can  investigate  concerning  God,  a
impediuntur  pigritia.  Ad knowledge  of  many  things  must  already
cognitionem enim eorum quae de be  possessed.  For  almost  all  of
Deo ratio investigare potest, multa philosophy  is  directed  towards  the
praecognoscere oportet: cum fere knowledge  of  God,  and  that  is  why
totius  philosophiae  consideratio metaphysics,  which  deals  with  divine
ad  Dei  cognitionem  ordinetur; things, is the last part of philosophy to be
propter  quod  metaphysica,  quae learned.  This  means  that  we  are  able  to
circa  divina  versatur,  inter arrive  at  the  inquiry  concerning  the
philosophiae  partes  ultima aforementioned  truth  only  on  the  basis  of
remanet  addiscenda.  Sic  ergo a great deal of labor spent in study. Now,
non  nisi  cum  magno  labore  studii those  who  wish  to  undergo  such  a  labor
ad  praedictae  veritatis for  the  mere  love  of  knowledge  are  few,
inquisitionem  perveniri  potest. even  though  God  has  inserted  into  the
Quem  quidem  laborem  pauci minds  of  men  a  natural  appetite  for
subire volunt pro amore scientiae, knowledge.
cuius  tamen  mentibus  hominum
naturalem  Deus  inseruit
appetitum.

Secundum inconveniens est quod [4]  The  second  awkward  effect  is  that


illi  qui  ad  praedictae  veritatis those  who  would  come  to  discover  the
inventionem  pervenirent,  vix  post abovementioned truth would barely reach
longum tempus pertingerent. Tum it  after  a  great  deal  of  time.  The  reasons
propter  huius  veritatis are several. There is the profundity of this
profunditatem,  ad  quam truth,  which  the  human  intellect  is  made
capiendam  per  viam  rationis  non capable of grasping by natural inquiry only
nisi  post  longum  exercitium after a long training. Then, there are many
intellectus  humanus  idoneus things  that  must  be  presupposed,  as  we
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 12/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

invenitur. Tum etiam propter multa have  said.  There  is  also  the  fact  that,  in


quae praeexiguntur, ut dictum est. youth,  when  the  soul  is  swayed  by  the
Tum  etiam  propter  hoc  quod various  movements  of  the  passions,  it  is
tempore  iuventutis,  dum  diversis not in a suitable state for the knowledge of
motibus  passionum  anima such  lofty  truth.  On  the  contrary,  “one
fluctuat, non est apta ad tam altae becomes wise and knowing in repose,” as
veritatis  cognitionem,  sed  in it is said in the Physics [VII, 3]. The result
quiescendo  fit  prudens  et  sciens, is  this.  If  the  only  way  open  to  us  for  the
ut dicitur in VII Physic. Remaneret knowledge of God were solely that of the
igitur  humanum  genus,  si  sola reason,  the  human  race  would  remain  in
rationis  via  ad  Deum the  blackest  shadows  of  ignorance.  For
cognoscendum  pateret,  in then  the  knowledge  of  God,  which
maximis ignorantiae tenebris: cum especially renders men perfect and good,
Dei  cognitio,  quae  homines would  come  to  be  possessed  only  by  a
maxime  perfectos  et  bonos  facit, few,  and  these  few  would  require  a  great
non nisi quibusdam paucis, et his deal of time in order to reach it.
etiam  post  temporis  longitudinem
proveniret.

Tertium  inconveniens  est  quod [5]  The  third  awkward  effect  is  this.  The
investigationi  rationis  humanae investigation  of  the  human  reason  for  the
plerumque  falsitas  admiscetur, most part has falsity present within it, and
propter  debilitatem  intellectus this  is  due  partly  to  the  weakness  of  our
nostri  in  iudicando,  et intellect  in  judgment,  and  partly  to  the
phantasmatum  permixtionem.  Et admixture  of  images.  The  result  is  that
ideo  apud  multos  in  dubitatione many,  remaining  ignorant  of  the  power  of
remanerent  ea  quae  sunt  etiam demonstration,  would  hold  in doubt those
verissime  demonstrata,  dum  vim things  that  have  been  most  truly
demonstrationis  ignorant;  et demonstrated.  This  would  be  particularly
praecipue  cum  videant  a  diversis the case since they see that, among those
qui  sapientes  dicuntur,  diversa who  are  reputed  to  be  wise  men,  each
doceri.  Inter  multa  etiam  vera one  teaches  his  own  brand  of  doctrine.
quae  demonstrantur,  immiscetur Furthermore, with the many truths that are
aliquando  aliquid  falsum,  quod demonstrated,  there  sometimes  is
non  demonstratur,  sed  aliqua mingled  something  that  is  false,  which  is
probabili  vel  sophistica  ratione not  demonstrated  but  rather  asserted  on
asseritur,  quae  interdum the  basis  of  some  probable  or  sophistical
demonstratio  reputatur.  Et  ideo argument,  which  yet  has  the  credit  of
oportuit  per  viam  fidei  fixam being a demonstration. That is why it was
certitudinem  et  puram  veritatem necessary  that  the  unshakeable  certitude
de  rebus  divinis  hominibus and  pure  truth  concerning  divine  things
exhiberi. should  be  presented  to  men  by  way  of
faith.

Salubriter  ergo  divina  providit [6]  Beneficially,  therefore,  did  the  divine
clementia  ut  ea  etiam  quae  ratio Mercy provide that it should instruct us to
investigare  potest,  fide  tenenda hold  by  faith  even  those  truths  that  the
praeciperet: ut sic omnes de facili human  reason  is  able  to  investigate.  In
possent  divinae  cognitionis this  way,  all  men  would  easily  be  able  to
participes  esse  et  absque have  a  share  in  the  knowledge  of  God,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 13/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

dubitatione et errore. and this without uncertainty and error.

Hinc est quod Ephes. 4­17 dicitur: [7] Hence it is written: “Henceforward walk
iam non ambuletis sicut et gentes not  as  the  Gentiles  walk  in  the  vanity  of
ambulant  in  vanitate  sensus  sui, their  mind,  having  their  understanding
tenebris  obscuratum  habentes darkened”  (Eph.  4:17­18). And  again: “All
intellectum.  Et  Isaiae  54­13: your  children  shall  be  taught  of  the  Lord”
ponam  universos  filios  tuos (Is. 54:13).
doctos a domino.

Caput 5 Chapter 5

Quod ea quae ratione THAT THE TRUTHS THE HUMAN
investigari non possunt REASON IS NOT ABLE TO
convenienter fide tenenda INVESTIGATE ARE FITTINGLY
hominibus proponuntur PROPOSED TO MEN FOR BELIEF

Videtur  autem  quibusdam [1]  Now,  perhaps  some  will  think  that  men
fortasse  non  debere  homini  ad should  not  be  asked  to  believe  what  the
credendum  proponi  illa  quae reason is not adequate to investigate, since
ratio investigare non sufficit cum the  divine  Wisdom  provides  in  the  case  of
divina  sapientia  unicuique each  thing  according  to  the  mode  of  its
secundum modum suae naturae nature.  We  must  therefore  prove  that  it  is
provideat.  Et  ideo necessary  for  man  to  receive  from  God  as
demonstrandum  est  quod objects  of  belief  even  those  truths  that  are
necessarium  sit  homini  divinitus above the human reason.
credenda proponi etiam illa quae
rationem excedunt.

Nullus  enim  desiderio  et  studio [2]  No  one  tends  with  desire  and  zeal
in  aliquid  tendit  nisi  sit  ei towards  something  that  is  not  already
praecognitum.  Quia  ergo  ad known  to  him.  But,  as  we  shall  examine
altius  bonum  quam  experiri  in later  on  in  this  work,  men  are  ordained  by
praesenti  vita  possit  humana the  divine  Providence  towards  a  higher
fragilitas,  homines  per  divinam good than human fragility can experience in
providentiam  ordinantur,  ut  in the  present  life.  That  is  why  it  was
sequentibus  investigabitur, necessary for the human mind to be called
oportuit  mentem  evocari  in to something higher than the human reason
aliquid  altius  quam  ratio  nostra here  and  now  can  reach,  so  that  it  would
in praesenti possit pertingere, ut thus  learn  to  desire  something  and  with
sic disceret aliquid desiderare, et zeal  tend  towards  something  that
studio  tendere  in  aliquid  quod surpasses  the  whole  state  of  the  present
totum  statum  praesentis  vitae life. This belongs especially to the Christian
excedit.  Et  hoc  praecipue religion,  which  in  a  unique  way  promises
Christianae  religioni  competit, spiritual  and  eternal  goods.  And  so  there
quae singulariter bona spiritualia are many things proposed to men in it that
et  aeterna  promittit:  unde  et  in transcend  human  sense.  The  Old  Law,  on
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 14/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ea  plurima  humanum  sensum the  other  hand,  whose  promises  were  of  a
excedentia  proponuntur.  Lex temporal  character,  contained  very  few
autem  vetus,  quae  temporalia proposals  that  transcended  the  inquiry  of
promissa  habebat,  pauca the  human  reason.  Following  this  same
proposuit  quae  humanae direction,  the  philosophers  themselves,  in
rationis  inquisitionem order  that  they  might  lead  men  from  the
excederent.  Secundum  etiam pleasure  of  sensible  things  to  virtue,  were
hunc  modum  philosophis  cura concerned  to  show  that  there  were  in
fuit,  ad  hoc  ut  homines  a existence  other  goods  of  a  higher  nature
sensibilium  delectationibus  ad than  these  things  of  sense,  and  that  those
honestatem  perducerent, who  gave  themselves  to  the  active  or
ostendere  esse  alia  bona  his contemplative  virtues  would  find  much
sensibilibus  potiora,  quorum sweeter  enjoyment  in  the  taste  of  these
gustu  multo  suavius  qui  vacant higher goods.
activis  vel  contemplativis
virtutibus delectantur.

Est  etiam  necessarium [3]  It  is  also  necessary  that  such  truth  be
huiusmodi  veritatem  ad proposed to men for belief so that they may
credendum  hominibus  proponi have  a  truer  knowledge  of  God.  For  then
ad  Dei  cognitionem  veriorem only  do  we  know  God  truly  when  we
habendam.  Tunc  enim  solum believe Him to be above everything that it is
Deum  vere  cognoscimus possible for man to think about Him; for, as
quando  ipsum  esse  credimus we  have  shown,  the  divine  substance
supra  omne  id  quod  de  Deo surpasses  the  natural  knowledge  of  which
cogitari ab homine possibile est: man  is  capable.  Hence,  by  the  fact  that
eo  quod  naturalem  hominis some  things  about  God  are  proposed  to
cognitionem  divina  substantia man  that  surpass  his  reason,  there  is
excedit,  ut  supra  ostensum  est. strengthened  in  man  the  view  that  God  is
Per  hoc  ergo  quod  homini  de something above what he can think.
Deo  aliqua  proponuntur  quae
rationem  excedunt,  firmatur  in
homine  opinio  quod  Deus  sit
aliquid  supra  id  quod  cogitare
potest.

Alia  etiam  utilitas  inde  provenit, [4]  Another  benefit  that  comes  from  the
scilicet  praesumptionis revelation to men of truths that exceed the
repressio,  quae  est  mater reason is the curbing of presumption, which
erroris.  Sunt  enim  quidam is  the  mother  of  error.  For  there  are  some
tantum  de  suo  ingenio who  have  such  a  presumptuous  opinion  of
praesumentes  ut  totam  rerum their own ability that they deem themselves
naturam  se  reputent  suo able to measure the nature of everything; I
intellectu  posse  metiri, mean  to  say  that,  in  their  estimation,
aestimantes  scilicet  totum  esse everything  is  true  that  seems  to  them  so,
verum quod eis videtur et falsum and  everything  is  false  that  does  not.  So
quod eis non videtur. Ut ergo ab that  the  human  mind,  therefore,  might  be
hac  praesumptione  humanus freed from this presumption and come to a
animus  liberatus  ad  modestam humble inquiry after truth, it was necessary

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 15/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

inquisitionem  veritatis  perveniat, that  some  things  should  be  proposed  to


necessarium  fuit  homini  proponi man by God that would completely surpass
quaedam  divinitus  quae  omnino his intellect.
intellectum eius excederent.

Apparet  etiam  alia  utilitas  ex [5] A  still  further  benefit  may  also  be  seen
dictis  philosophi  in  X  Ethicor. in  what  Aristotle  says  in  the  Ethics  [X,  7].
Cum  enim  Simonides  quidam There  was  a  certain  Simonides  who
homini  praetermittendam exhorted people to put aside the knowledge
divinam  cognitionem of divine things and to apply their talents to
persuaderet  et  humanis  rebus human  occupations.  He  said  that  “he  who
ingenium  applicandum,  oportere is  a  man  should  know  human  things,  and
inquiens  humana  sapere he  who  is  mortal,  things  that  are  mortal.”
hominem  et  mortalia  mortalem; Against Simonides Aristotle says that “man
contra  eum  philosophus  dicit should  draw  himself  towards  what  is
quod  homo  debet  se  ad immortal  and  divine  as  much  as  he  can.”
immortalia  et  divina  trahere And  so  he  says  in  the  De animalibus  [I,  5]
quantum  potest.  Unde  in  XI  de that,  although  what  we  know  of  the  higher
Animal.  dicit,  quod,  quamvis substances  is  very  little,  yet  that  little  is
parum  sit  quod  de  substantiis loved  and  desired  more  than  all  the
superioribus  percipimus,  tamen knowledge  that  we  have  about  less  noble
illud modicum est magis amatum substances.  He  also  says  in  the  De  caelo
et  desideratum  omni  cognitione et mundo [II, 12] that when questions about
quam  de  substantiis  inferioribus the  heavenly  bodies  can  be  given  even  a
habemus.  Dicit  etiam  in  II  Cael. modest  and  merely  plausible  solution,  he
et  Mund.  quod  cum  de who  hears  this  experiences  intense  joy.
corporibus  caelestibus From all these considerations it is clear that
quaestiones  possint  solvi  parva even  the  most  imperfect  knowledge  about
et  topica  solutione,  contingit the most noble realities brings the greatest
auditori  ut  vehemens  sit perfection to the soul. 
gaudium  eius.  Ex  quibus Therefore,  although  the  human  reason
omnibus  apparet  quod  de  rebus cannot grasp fully the truths that are above
nobilissimis  quantumcumque it,  yet,  if  it  somehow  holds  these  truths  at
imperfecta  cognitio  maximam least  by  faith,  it  acquires  great  perfection
perfectionem animae confert.  for itself.
Et ideo, quamvis ea quae supra
rationem  sunt  ratio  humana
plene  capere  non  possit,  tamen
multum  sibi  perfectionis
acquiritur  si  saltem  ea
qualitercumque teneat fide.

Et  ideo  dicitur  Eccli.  3­25: [6] Therefore it is written: “For many things


plurima  supra  sensum  hominis are shown to you above the understanding
ostensa  sunt  tibi.  Et  1  Cor.  2­11 of men” (Sirach 3:75). Again: “So the things
quae  sunt  Dei  nemo  novit  nisi that are of God no man knows but the Spirit
spiritus  Dei;  nobis  autem of  God.  But  to  us  God  has  revealed  them
revelavit  Deus  per  spiritum by His Spirit” (1 Cor. 2:11, 10).
suum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 16/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 6 Chapter 6.

Quod assentire his quae sunt THAT TO GIVE ASSENT TO THE
fidei non est levitatis quamvis TRUTHS OF FAITH IS NOT
supra rationem sint FOOLISHNESS EVEN THOUGH THEY
ARE ABOVE REASON

Huiusmodi  autem  veritati,  cui [1] Those who place their faith in this truth,


ratio  humana  experimentum  non however,  “for  which  the  human  reason
praebet,  fidem  adhibentes  non offers  no  experimental  evidence,”  do  not
leviter  credunt,  quasi  indoctas believe  foolishly,  as  though  “following
fabulas  secuti,  ut  2  Petr.  1­16, artificial fables” (2 Peter 2:16). 
dicitur.  For these “secrets of divine Wisdom” (Job
Haec  enim  divinae  sapientiae 11:6)  the  divine  Wisdom  itself,  which
secreta  ipsa  divina  sapientia, knows all things to the full, has deigned to
quae  omnia  plenissime  novit, reveal to men. It reveals its own presence,
dignata  est  hominibus  revelare: as  well  as  the  truth  of  its  teaching  and
quae  sui  praesentiam  et inspiration,  by  fitting  arguments;  and  in
doctrinae  et  inspirationis order  to  confirm  those  truths  that  exceed
veritatem,  convenientibus natural  knowledge,  it  gives  visible
argumentis  ostendit,  dum  ad manifestation  to  works  that  surpass  the
confirmandum  ea  quae ability  of  all  nature.  Thus,  there  are  the
naturalem cognitionem excedunt, wonderful  cures  of  illnesses,  there  is  the
opera  visibiliter  ostendit  quae raising  of  the  dead,  and  the  wonderful
totius  naturae  superant immutation  in  the  heavenly  bodies;  and
facultatem;  videlicet  in  mirabili what  is  more  wonderful,  there  is  the
curatione  languorum,  mortuorum inspiration  given  to  human  minds,  so  that
suscitatione,  caelestium simple  and  untutored  persons,  filled  with
corporum  mirabili  immutatione; the gift of the Holy Spirit, come to possess
et,  quod  est  mirabilius, instantaneously  the  highest  wisdom  and
humanarum  mentium the readiest eloquence. 
inspiratione,  ut  idiotae  et When  these  arguments  were  examined,
simplices,  dono  spiritus  sancti through  the  efficacy  of  the
repleti,  summam  sapientiam  et abovementioned proof, and not the violent
facundiam  in  instanti assault of arms or the promise of pleasure,
consequerentur.  and  (what  is  most  wonderful  of  all)  in  the
Quibus  inspectis,  praedictae midst of the tyranny of the persecutors, an
probationis  efficacia,  non innumerable throng of people, both simple
armorum  violentia,  non and most learned, flocked to the Christian
voluptatum promissione, et, quod faith. In this faith there are truths preached
est  mirabilissimum,  inter that  surpass  every  human  intellect;  the
persecutorum  tyrannidem, pleasures  of  the  flesh  are  curbed;  it  is
innumerabilis  turba  non  solum taught  that  the  things  of  the  world  should
simplicium,  sed be  spurned.  Now,  for  the  minds  of  mortal
sapientissimorum  hominum,  ad men  to  assent  to  these  things  is  the
fidem  Christianam  convolavit,  in greatest of miracles, just as it is a manifest
qua  omnem  humanum work  of  divine  inspiration  that,  spurning
intellectum  excedentia visible  things,  men  should  seek  only  what
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 17/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

praedicantur,  voluptates  carnis is invisible. 


cohibentur  et  omnia  quae  in Now,  that  this  has  happened  neither
mundo  sunt  contemni  docentur; without  preparation  nor  by  chance,  but  as
quibus  animos  mortalium a  result  of  the  disposition  of  God,  is  clear
assentire  et  maximum from  the  fact  that  through  many
miraculorum  est,  et  manifestum pronouncements  of  the  ancient  prophets
divinae  inspirationis  opus,  ut, God  had  foretold  that  He  would  do  this.
contemptis  visibilibus,  sola The  books  of  these  prophets  are  held  in
invisibilia cupiantur.  veneration  among  us  Christians,  since
Hoc  autem  non  subito  neque  a they give witness to our faith.
casu,  sed  ex  divina  dispositione
factum  esse,  manifestum  est  ex
hoc  quod  hoc  se  facturum  Deus
multis ante prophetarum praedixit
oraculis,  quorum  libri  penes  nos
in  veneratione  habentur,  utpote
nostrae  fidei  testimonium
adhibentes.

Huius  quidem  confirmationis [2]  The  manner  of  this  confirmation  is


modus  tangitur  Hebr.  2­3  quae, touched  on  by  St.  Paul:  “Which,”  that  is,
scilicet  humana  salus,  cum human  salvation,  “having  begun  to  be
initium  accepisset  enarrari  per declared by the Lord, was confirmed to us
dominum, ab eis qui audierunt in by  them  that  hear  Him:  God  also  bearing
nos  confirmata  est,  contestante them  witness  of  signs,  and  wonders,  and
Deo  signis  et  portentis  et  variis divers  miracles,  and  distributions  of  the
spiritus sancti distributionibus. Holy Spirit” (Heb. 7:3­4).

Haec  autem  tam  mirabilis  mundi [3] This wonderful conversion of the world


conversio  ad  fidem  Christianam to the Christian faith is the clearest witness
indicium  certissimum  est of  the  signs given  in  the  past;  so  that it is
praeteritorum  signorum:  ut  ea not  necessary  that  they  should  be  further
ulterius  iterari  necesse  non  sit, repeated,  since  they  appear  most  clearly
cum  in  suo  effectu  appareant in  their  effect.  For  it  would  be  truly  more
evidenter.  Esset  enim  omnibus wonderful  than  all  signs  if  the  world  had
signis mirabilius si ad credendum been  led  by  simple  and  humble  men  to
tam ardua, et ad operandum tam believe  such  lofty  truths,  to  accomplish
difficilia,  et  ad  sperandum  tam such  difficult  actions,  and  to  have  such
alta,  mundus  absque  mirabilibus high hopes. Yet it is also a fact that, even
signis  inductus  fuisset  a in  our  own  time,  God  does  not  cease  to
simplicibus  et  ignobilibus work  miracles  through  His  saints  for  the
hominibus.  Quamvis  non  cesset confirmation of the faith.
Deus  etiam  nostris  temporibus,
ad  confirmationem  fidei,  per
sanctos suos miracula operari.

Hi  vero  qui  sectas  errorum [4] On the other hand, those who founded


introduxerunt  processerunt  via sects  committed  to  erroneous  doctrines
contraria:  ut  patet  in  Mahumeto proceeded in a way that is opposite to this,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 18/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

qui  carnalium  voluptatum The  point  is  clear  in  the  case  of
promissis, ad quorum desiderium Muhammad.  He  seduced  the  people  by
carnalis  concupiscentia  instigat, promises  of  carnal  pleasure  to  which  the
populus  illexit.  Praecepta  etiam concupiscence  of  the  flesh  goads  us.  His
tradidit  promissis  conformia, teaching also contained precepts that were
voluptati  carnali  habenas in  conformity  with  his  promises,  and  he
relaxans,  in  quibus  in  promptu gave  free  rein  to  carnal  pleasure.  In  all
est  a  carnalibus  hominibus this, as is not unexpected, he was obeyed
obediri.  Documenta  etiam by carnal men. As for proofs of the truth of
veritatis  non  attulit  nisi  quae  de his doctrine, he brought forward only such
facili  a  quolibet  mediocriter as  could  be  grasped  by  the  natural  ability
sapiente  naturali  ingenio of  anyone  with  a  very  modest  wisdom.
cognosci  possint:  quin  potius Indeed,  the  truths  that  he  taught  he
vera quae docuit multis fabulis et mingled  with  many  fables  and  with
falsissimis  doctrinis  immiscuit. doctrines of the greatest falsity. He did not
Signa  etiam  non  adhibuit bring  forth  any  signs  produced  in  a
supernaturaliter  facta,  quibus supernatural  way,  which  alone  fittingly
solis  divinae  inspirationi gives  witness  to  divine  inspiration;  for  a
conveniens  testimonium visible  action  that  can  be  only  divine
adhibetur,  dum  operatio  visibilis reveals  an  invisibly  inspired  teacher  of
quae non potest esse nisi divina, truth.  On  the  contrary,  Muhammad  said
ostendit  doctorem  veritatis that he was sent in the power of his arms
invisibiliter  inspiratum:  sed  dixit —which  are  signs  not  lacking  even  to
se  in  armorum  potentia  missum, robbers and tyrants. What is more, no wise
quae  signa  etiam  latronibus  et men,  men  trained  in  things  divine  and
tyrannis non desunt. Ei etiam non human,  believed  in  him  from  the
aliqui  sapientes,  in  rebus  divinis beginning,  Those  who  believed  in  him
et  humanis  exercitati,  a  principio were  brutal  men  and  desert  wanderers,
crediderunt:  sed  homines utterly  ignorant  of  all  divine  teaching,
bestiales  in  desertis  morantes, through  whose  numbers  Muhammad
omnis  doctrinae  divinae  prorsus forced  others  to  become  his  followers  by
ignari,  per  quorum  multitudinem the  violence  of  his  arms.  Nor  do  divine
alios  armorum  violentia  in  suam pronouncements  on  the  part  of  preceding
legem  coegit.  Nulla  etiam  divina prophets  offer  him  any  witness.  On  the
oracula  praecedentium contrary,  he  perverts  almost  all  the
prophetarum  ei  testimonium testimonies  of  the  Old  and  New
perhibent:  quin  potius  quasi Testaments  by  making  them  into
omnia  veteris  et  novi  testamenti fabrications of his own, as can be. seen by
documenta  fabulosa  narratione anyone  who  examines  his  law.  It  was,
depravat,  ut  patet  eius  legem therefore, a shrewd decision on his part to
inspicienti.  Unde  astuto  consilio forbid  his  followers  to  read  the  Old  and
libros  veteris  et  novi  testamenti New Testaments, lest these books convict
suis  sequacibus  non  reliquit him of falsity. It is thus clear that those who
legendos,  ne  per  eos  falsitatis place  any  faith  in  his  words  believe
argueretur. Et sic patet quod eius foolishly.
dictis  fidem  adhibentes  leviter
credunt.

Caput 7 Chapter 7
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 19/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod veritati fidei Christianae THAT THE TRUTH OF REASON IS NOT
non contrariatur veritas rationis OPPOSED TO THE TRUTH OF THE
CHRISTIAN FAITH

Quamvis  autem  praedicta  veritas [1]  Now,  although  the  truth  of  the
fidei Christianae humanae rationis Christian  faith  which  we  have  discussed
capacitatem  excedat,  haec  tamen surpasses  the  capacity  of  the  reason,
quae ratio naturaliter indita habet, nevertheless  that  truth  that  the  human
huic  veritati  contraria  esse  non reason  is  naturally  endowed  to  know
possunt.  cannot  be  opposed  to  the  truth  of  the
Ea  enim  quae  naturaliter  rationi Christian faith. 
sunt  insita,  verissima  esse For  that  with  which  the  human  reason  is
constat:  in  tantum  ut  nec  esse naturally endowed is clearly most true; so
falsa sit possibile  cogitare.  Nec id much  so,  that  it  is  impossible  for  us  to
quod  fide  tenetur,  cum  tam think  of  such  truths  as  false.  Nor  is  it
evidenter  divinitus  confirmatum permissible to believe as false that which
sit,  fas  est  credere  esse  falsum. we hold by faith, since this is confirmed in
Quia  igitur  solum  falsum  vero a  way  that  is  so  clearly  divine.  Since,
contrarium  est,  ut  ex  eorum therefore, only the false is opposed to the
definitionibus  inspectis  manifeste true,  as  is  clearly  evident  from  an
apparet,  impossibile  est  illis examination  of  their  definitions,  it  is
principiis  quae  ratio  naturaliter impossible that the truth of faith should be
cognoscit,  praedictam  veritatem opposed  to  those  principles  that  the
fidei contrariam esse. human reason knows naturally.

Item.  Illud  idem  quod  inducitur  in [2]  Furthermore,  that  which  is  introduced
animam  discipuli  a  docente, into the soul of the student by the teacher
doctoris  scientia  continet:  nisi is  contained  in  the  knowledge  of  the
doceat  ficte,  quod  de  Deo  nefas teacher—unless  his  teaching  is  fictitious,
est  dicere.  Principiorum  autem which  it  is  improper  to  say  of  God.  Now,
naturaliter  notorum  cognitio  nobis the  knowledge  of  the  principles  that  are
divinitus est indita: cum ipse Deus known to us naturally has been implanted
sit  nostrae  auctor  naturae.  Haec in us by God; for God is the Author of our
ergo  principia  etiam  divina nature.  These  principles,  therefore,  are
sapientia  continet.  Quicquid  igitur also  contained  by  the  divine  Wisdom.
principiis  huiusmodi  contrarium Hence,  whatever  is  opposed  to  them  is
est,  divinae  sapientiae opposed  to  the  divine  Wisdom,  and,
contrariatur. Non igitur a Deo esse therefore,  cannot  come  from  God.  That
potest.  Ea  igitur  quae  ex which  we  hold  by  faith  as  divinely
revelatione  divina  per  fidem revealed, therefore, cannot be contrary to
tenentur,  non  possunt  naturali our natural knowledge.
cognitioni esse contraria.

Adhuc.  Contrariis  rationibus [3]  Again.  In  the  presence  of  contrary
intellectus noster ligatur, ut ad veri arguments our intellect is chained, so that
cognitionem  procedere  nequeat. it cannot proceed to the knowledge of the
Si  igitur  contrariae  cognitiones truth.  If,  therefore,  contrary  knowledges
nobis a Deo immitterentur, ex hoc were implanted in us by God, our intellect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 20/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

a  veritatis  cognitione  noster would be hindered from knowing truth by


intellectus  impediretur.  Quod  a this very fact. Now, such an effect cannot
Deo esse non potest. come from God.

Amplius.  Ea  quae  sunt  naturalia [4]  And  again.  What  is  natural  cannot
mutari  non  possunt,  natura change as long as nature does not. Now,
manente.  Contrariae  autem it  is  impossible  that  contrary  opinions
opiniones simul eidem inesse non should exist in the same knowing subject
possunt.  Non  igitur  contra at  the  same  time.  No  opinion  or  belief,
cognitionem  naturalem  aliqua therefore,  is  implanted  in  man  by  God
opinio  vel  fides  homini  a  Deo which  is  contrary  to  man’s  natural
immittitur. knowledge.

Et ideo apostolus dicit, Rom. 10­8: [5]  Therefore,  the  Apostle  says:  “The


prope  est  verbum  in  corde  tuo  et word is nigh thee, even in thy mouth and
in  ore  tuo:  hoc  est  verbum  fidei, in  thy  heart.  This  is  the  word  of  faith,
quod  praedicamus.  Sed  quia which  we  preach”  (Rom.  10:8).  But
superat  rationem,  a  nonnullis because  it  overcomes  reason,  there  are
reputatur  quasi  contrarium.  Quod some  who  think  that  it  is  opposed  to  it:
esse non potest. which is impossible.

Huic  etiam  auctoritas  Augustini [6]  The  authority  of  St.  Augustine  also
concordat, qui in II super Gen. ad agrees  with  this.  He  writes  as  follows:
Litt.  dicit  sic:  illud  quod  veritas “That which truth will reveal cannot in any
patefaciet,  libris  sanctis  sive way  be  opposed  to  the  sacred  books  of
testamenti  veteris  sive  novi  nullo the  Old  and  the  New  Testament”  [De
modo potest esse adversum. genesi ad litteram II, 18].

Ex  quo  evidenter  colligitur, [7]  From  this  we  evidently  gather  the
quaecumque  argumenta  contra following conclusion: whatever arguments
fidei documenta ponantur, haec ex are brought forward against the doctrines
principiis primis naturae inditis per of faith are conclusions incorrectly derived
se  notis  non  recte  procedere. from  the  first  and  self­evident  principles
Unde  nec  demonstrationis  vim imbedded in nature. Such conclusions do
habent,  sed  vel  sunt  rationes not have the force of demonstration; they
probabiles  vel  sophisticae.  Et  sic are arguments that are either probable or
ad ea solvenda locus relinquitur. sophistical.  And  so,  there  exists  the
possibility to answer them.

Caput 8 Chapter 8

Qualiter se habeat humana ratio HOW THE HUMAN REASON IS
ad veritatem fidei RELATED TO THE TRUTH OF FAITH

Considerandum  etiam  videtur  quod [1] There is also a further consideration.


res  quidem  sensibiles,  ex  quibus Sensible  things,  from  which  the  human
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 21/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

humana  ratio  cognitionis  principium reason  takes  the  origin  of  its
sumit,  aliquale  vestigium  in  se knowledge,  retain  within  themselves
divinae  imitationis  retinent,  ita some sort of trace of a likeness to God.
tamen  imperfectum  quod  ad This  is  so  imperfect,  however,  that  it  is
declarandam ipsius Dei substantiam absolutely  inadequate  to  manifest  the
omnino  insufficiens  invenitur. substance  of  God.  For  effects  bear
Habent  enim  effectus  suarum within themselves, in their own way, the
causarum  suo  modo  similitudinem, likeness of their causes, since an agent
cum  agens  agat  sibi  simile:  non produces its like; yet an effect does not
tamen  effectus  ad  perfectam always  reach  to  the  full  likeness  of  its
agentis  similitudinem  semper cause.  Now,  the  human  reason  is
pertingit.  Humana  igitur  ratio  ad related to the knowledge of the truth of
cognoscendum fidei veritatem, quae faith (a truth which can be most evident
solum  videntibus  divinam only  to  those  who  see  the  divine
substantiam  potest  esse  notissima, substance)  in  such  a  way  that  it  can
ita  se  habet  quod  ad  eam  potest gather certain likenesses of it, which are
aliquas  verisimilitudines  colligere, yet not sufficient so that the truth of faith
quae  tamen  non  sufficiunt  ad  hoc may  be  comprehended  as  being
quod  praedicta  veritas  quasi understood  demonstratively  or  through
demonstrative  vel  per  se  intellecta itself. 
comprehendatur.  Yet it is useful for the human reason to
Utile  tamen  est  ut  in  huiusmodi exercise  itself  in  such  arguments,
rationibus,  quantumcumque however  weak  they  may  be,  provided
debilibus,  se  mens  humana only  that  there  be  present  no
exerceat,  dummodo  desit presumption  to  comprehend  or  to
comprehendendi  vel  demonstrandi demonstrate.  For  to  be  able  to  see
praesumptio:  quia  de  rebus something  of  the  loftiest  realities,
altissimis  etiam  parva  et  debili however  thin  and  weak  the  sight  may
consideratione  aliquid  posse be, is, as our previous remarks indicate,
inspicere  iucundissimum  est,  ut  ex a cause of the greatest joy.
dictis apparet.

Cui  quidem  sententiae  auctoritas [2]  The  testimony  of  Hilary  agrees  with
Hilarii concordat, qui sic dicit in libro this.  Speaking  of  this  same  truth,  he
de  Trin.,  loquens  de  huiusmodi writes  as  follows  in  his  De  Trinitate  [II,
veritate:  haec  credendo  incipe, 10,  ii]:  “Enter  these  truths  by  believing,
procurre,  persiste:  etsi  non press  forward,  persevere. And  though I
perventurum  sciam,  gratulabor may  know  that  you  will  not  arrive  at  an
tamen  profecturum.  Qui  enim  pie end,  yet  I  will  congratulate  you  in  your
infinita  prosequitur,  etsi  non progress.  For,  though  he  who  pursues
contingat  aliquando,  semper  tamen the  infinite  with  reverence  will  never
proficiet  prodeundo.  Sed  ne  te finally reach the end, yet he will always
inferas  in  illud  secretum,  et  arcano progress  by  pressing  onward.  But  do
interminabilis  nativitatis  non  te not  intrude  yourself  into  the  divine
immergas,  summam  intelligentiae secret,  do  not,  presuming  to
comprehendere  praesumens:  sed comprehend  the  sum  total  of
intellige incomprehensibilia esse. intelligence,  plunge  yourself  into  the
mystery of the unending nativity; rather,
understand  that  these  things  are
incomprehensible.”
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 22/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 9 Chapter 9

De ordine et modo procedendi THE ORDER AND MANNER OF
in hoc opere PROCEDURE IN THE PRESENT WORK

Ex  praemissis  igitur  evidenter [1]  It  is  clearly  apparent,  from  what  has
apparet  sapientis  intentionem been  said,  that  the  intention  of  the  wise
circa  duplicem  veritatem man  ought  to  be  directed  toward  the
divinorum  debere  versari,  et twofold  truth  of  divine  things,  and  toward
circa  errores  contrarios the  destruction  of  the  errors  that  are
destruendos:  ad  quarum  unam contrary  to  this  truth.  One  kind  of  divine
investigatio  rationis  pertingere truth  the  investigation  of  the  reason  is
potest, alia vero omnem rationis competent  to  reach,  whereas  the  other
excedit  industriam.  Dico  autem surpasses  every  effort  of  the  reason.  I  am
duplicem  veritatem  divinorum, speaking  of  a  “twofold  truth  of  divine
non  ex  parte  ipsius  Dei,  qui  est things,”  not  on  the  part  of  God  Himself,
una  et  simplex  veritas;  sed  ex Who  is  truth  one  and  simple,  but  from  the
parte  cognitionis  nostrae,  quae point  of  view  of  our  knowledge,  which  is
ad  divina  cognoscenda variously related to the knowledge of divine
diversimode se habet. things.

Ad  primae  igitur  veritatis [2]  Now,  to  make  the  first  kind  of  divine
manifestationem  per  rationes truth  known,  we  must  proceed  through
demonstrativas,  quibus demonstrative  arguments,  by  which  our
adversarius  convinci  possit, adversary  may  become  convinced.
procedendum  est.  Sed  quia However,  since  such  arguments  are  not
tales  rationes  ad  secundam available for the second kind of divine truth,
veritatem  haberi  non  possunt, our intention should not be to convince our
non  debet  esse  ad  hoc  intentio adversary  by  arguments:  it  should  be  to
ut  adversarius  rationibus answer his arguments against the truth; for,
convincatur:  sed  ut  eius as  we  have  shown,  the  natural  reason
rationes,  quas  contra  veritatem cannot be contrary to the truth of faith. 
habet,  solvantur;  cum  veritati The sole way to overcome an adversary of
fidei  ratio  naturalis  contraria divine truth is from the authority of Scripture
esse  non  possit,  ut  ostensum —an  authority  divinely  confirmed  by
est.  miracles.  For  that  which  is  above  the
Singularis  vero  modus human  reason  we  believe  only  because
convincendi  adversarium  contra God has revealed it. 
huiusmodi  veritatem  est  ex Nevertheless,  there  are  certain  likely
auctoritate  Scripturae  divinitus arguments  that  should  be  brought  forth  in
confirmata  miraculis:  quae  enim order  to  make  divine  truth  known.  This
supra  rationem  humanam  sunt, should  be  done  for  the  training  and
non credimus nisi Deo revelante. consolation of the faithful, and not with any
Sunt  tamen  ad  huiusmodi idea of refuting those who are adversaries.
veritatem  manifestandam For  the  very  inadequacy  of  the  arguments
rationes  aliquae  verisimiles would rather strengthen them in their error,
inducendae,  ad  fidelium  quidem since  they  would  imagine  that  our
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 23/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

exercitium  et  solatium,  non acceptance  of  the  truth  of  faith  was  based
autem  ad  adversarios on such weak arguments.
convincendos:  quia  ipsa
rationum insufficientia eos magis
in  suo  errore  confirmaret,  dum
aestimarent  nos  propter  tam
debiles  rationes  veritati  fidei
consentire.

Modo  ergo  proposito  procedere [3]  This,  then,  is  the  manner  of  procedure
intendentes,  primum  nitemur  ad we  intend  to  follow.  We  shall  first  seek  to
manifestationem  illius  veritatis make  known  that  truth  which  faith
quam  fides  profitetur  et  ratio professes and reason investigates. This we
investigat,  inducentes  rationes shall  do  by  bringing  forward  both
demonstrativas  et  probabiles, demonstrative  and  probable  arguments,
quarum  quasdam  ex  libris some of which were drawn from the books
philosophorum  et  sanctorum of  the  philosophers  and  of  the  saints,
collegimus  per  quas  veritas through which truth is strengthened and its
confirmetur  et  adversarius adversary overcome [Books I­III]. 
convincatur.  Then, in order to follow a development from
Deinde,  ut  a  manifestioribus  ad the more manifest to the less manifest, we
minus  manifesta  fiat  processus, shall  proceed  to  make  known  that  truth
ad  illius  veritatis which  surpasses  reason,  answering  the
manifestationem  procedemus objections  of  its  adversaries  and  setting
quae  rationem  excedit, forth  the  truth  of  faith  by  probable
solventes  rationes arguments and by authorities, to the best of
adversariorum  et  rationibus our ability [Book IV].
probabilibus  et  auctoritatibus,
quantum Deus dederit, veritatem
fidei declarantes.

Intendentibus  igitur  nobis  per [4] We are aiming, then, to set out following


viam  rationis  prosequi  ea  quae the  way  of  the  reason  and  to  inquire  into
de Deo ratio humana investigare what  the  human  reason  can  investigate
potest,  primo,  occurrit about  God.  In  this  aim  the  first
consideratio  de  his  quae  Deo consideration  that  confronts  us  is  of  that
secundum  seipsum  conveniunt; which  belongs  to  God  in  Himself  [Book  I].
secundo,  vero,  de  processu The  second  consideration  concerns  the
creaturarum  ab  ipso;  tertio, coming  forth  of  creatures  from  God  [Book
autem, de ordine creaturarum in II].  The  third  concerns  the  ordering  of
ipsum sicut in finem. creatures to God as to their end [Book III].

Inter  ea  vero  quae  de  Deo [5]  Now,  among  the  inquiries  that  we  must
secundum  seipsum undertake  concerning  God  in  Himself,  we
consideranda  sunt, must  set  down  in  the  beginning  that
praemittendum  est,  quasi  totius whereby His Existence is demonstrated, as
operis  necessarium the  necessary  foundation  of  the  whole
fundamentum,  consideratio  qua work.  For,  if  we  do  not  demonstrate  that
demonstratur  Deum  esse.  Quo God  exists,  all  consideration  of  divine
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 24/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

non  habito,  omnis  consideratio things is necessarily suppressed.


de rebus divinis tollitur.

Caput 10 Chapter 10

De opinione dicentium quod THE OPINION OF THOSE WHO SAY
Deum esse demonstrari non THAT THE EXISTENCE OF GOD, BEING
potest cum sit per se notum SELF­EVIDENT, CANNOT BE
DEMONSTRATED

Haec  autem  consideratio  qua [1]  There  are  some  persons  to  whom  the
quis  nititur  ad  demonstrandum inquiry  seeking  to  demonstrate  that  God
Deum  esse,  superflua  fortasse exists  may  perhaps  appear  superfluous.
quibusdam  videbitur,  qui These are the persons who assert that the
asserunt  quod  Deum  esse  per existence  of  God  is  self­evident,  in  such
se  notum  est,  ita  quod  eius wise that its contrary cannot be entertained
contrarium cogitari non possit, et in  the  mind.  It  thus  appears  that  the
sic  Deum  esse  demonstrari  non existence of God cannot be demonstrated,
potest.  Quod  quidem  videtur  ex as  may  be  seen  from  the  following
his. arguments.

Illa  enim  per  se  esse  nota [2]  Those  propositions  are  said  to  be  self­
dicuntur  quae  statim  notis evident  that  are  known  immediately  upon
terminis  cognoscuntur:  sicut, the  knowledge  of  their  terms.  Thus,  as
cognito  quid  est  totum  et  quid soon  as  you  know  the  nature  of  a  whole
est  pars,  statim  cognoscitur and  the  nature  of  a  part,  you  know
quod omne totum est maius sua immediately  that  every  whole  is  greater
parte.  Huiusmodi  autem  est  hoc than its part. The proposition God exists is
quod  dicimus  Deum  esse.  Nam of  this  sort.  For  by  the  name  God  we
nomine  Dei  intelligimus  aliquid understand something than which a greater
quo  maius  cogitari  non  potest. cannot be thought. This notion is formed in
Hoc  autem  in  intellectu  formatur the  intellect  by  one  who  hears  and
ab eo qui audit et intelligit nomen understands  the  name  God.  As  a  result,
Dei:  ut  sic  saltem  in  intellectu God  must  exist  already  at  least  in  the
iam  Deum  esse  oporteat.  Nec intellect.  But  He  cannot  exist  solely  in  the
potest  in  intellectu  solum  esse: intellect, since that which exists both in the
nam  quod  in  intellectu  et  re  est, intellect  and  in  reality  is  greater  than  that
maius  est  eo  quod  in  solo which exists in the intellect alone. Now, as
intellectu  est;  Deo  autem  nihil the  very  definition  of  the  name  points  out,
esse  maius  ipsa  nominis  ratio nothing  can  be  greater  than  God.
demonstrat.  Unde  restat  quod Consequently,  the  proposition  that  God
Deum  esse  per  se  notum  est, exists is self­evident, as being evident from
quasi  ex  ipsa  significatione the very meaning of the name God.
nominis manifestum.

Item.  Cogitari  quidem  potest [3]  Again,  it  is  Possible  to  think  that
quod  aliquid  sit  quod  non  possit something  exists  whose  non­existence
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 25/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cogitari  non  esse.  Quod  maius cannot be thought. Clearly, such a being is


est  evidenter  eo  quod  potest greater  than  the  being  whose  non­
cogitari  non  esse.  Sic  ergo  Deo existence  can  be thought.  Consequently, if
aliquid  maius  cogitari  posset,  si God  Himself  could  be  thought  not  to  be,
ipse  posset  cogitari  non  esse. then something greater than God could be
Quod  est  contra  rationem thought.  This,  however,  is  contrary  to  the
nominis.  Relinquitur  quod  Deum definition  of  the  name  God.  Hence,  the
esse per se notum est. proposition that God exists is self­evident.

Adhuc.  Propositiones  illas [4]  Furthermore,  those  propositions  ought


oportet  esse  notissimas  in to  be  the  most  evident  in  which  the  same
quibus  idem  de  seipso thing  is  predicated  of  itself,  for  example,
praedicatur,  ut,  homo  est  homo; man  is  man,  or  whose  predicates  are
vel  quarum  praedicata  in included  in  the  definition  of  their  subjects,
definitionibus  subiectorum for  example,  Man  is  an  animal.  Now,  in
includuntur, ut, homo est animal. God, as will be shown in a later chapter, it
In  Deo  autem  hoc  prae  aliis is  pre­eminently  the  case  that  His  being  is
invenitur,  ut  infra  ostendetur, His essence, so that to the question what is
quod  suum  esse  est  sua He? and to the question is He? the answer
essentia,  ac  si  idem  sit  quod is  one  and  the  same.  Thus,  in  the
respondetur  ad  quaestionem proposition  God  exists,  the  predicate  is
quid  est,  et  ad  quaestionem  an consequently  either  identical  with  the
est.  Sic  ergo  cum  dicitur,  Deus subject or at least included in the definition
est,  praedicatum  vel  est  idem of  the  subject.  Hence,  that  God  exists  is
subiecto,  vel  saltem  in self­evident.
definitione  subiecti  includitur.  Et
ita Deum esse per se notum erit.

Amplius.  Quae  naturaliter  sunt [5]  What  is  naturally  known  is  known
nota,  per  se  cognoscuntur:  non through  itself,  for  we  do  not  come  to  such
enim  ad  ea  cognoscenda propositions through an effort of inquiry. But
inquisitionis  studio  pervenitur. At the  proposition  that  God  exists  is  naturally
Deum  esse  naturaliter  notum known since, as will be shown later on, the
est:  cum  in  Deum  naturaliter desire of man naturally tends towards God
desiderium  hominis  tendat  sicut as  towards  the  ultimate  end.  The
in ultimum finem, ut infra patebit. proposition  that  God  exists  is,  therefore,
Est  igitur  per  se  notum  Deum self­evident.
esse.

Item.  Illud  per  se  notum  oportet [6] There is also the consideration that that


esse  quo  omnia  alia through which all the rest are known ought
cognoscuntur.  Deus  autem itself to be self­evident. Now, God is of this
huiusmodi  est.  Sicut  enim  lux sort.  For  just  as  the  light  of  the  sun  is  the
solis  principium  est  omnis principle  of  all  visible  perception,  so  the
visibilis  perceptionis,  ita  divina divine  light  is  the  principle  of  all  intelligible
lux  omnis  intelligibilis  cognitionis knowledge;  since  the  divine  light  is  that  in
principium  est:  cum  sit  in  quo which  intelligible  illumination  is  found  first
primum  maxime  lumen and in its highest degree. That God exists,
intelligibile  invenitur.  Oportet therefore, must be self­evident.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 26/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

igitur  quod  Deum  esse  per  se


notum sit.

Ex  his  igitur  et  similibus  aliqui [7]  These,  then,  and  others  like  them  are
opinantur  Deum  esse  sic  per  se the arguments by which some think that the
notum  existere  ut  contrarium proposition  God  exists  is  so  self­evident
mente cogitari non possit. that  its  contrary  cannot  be  entertained  by
the mind.

Caput 11 Chapter 11

Reprobatio praemissae A REFUTATION OF THE
opinionis et solutio rationum ABOVEMENTIONED OPINION AND A
praemissarum SOLUTION OF THE ARGUMENTS

Praedicta  autem  opinio  provenit. [1]  In  part,  the  above  opinion  arises  from
Partim  quidem  ex  consuetudine the  custom  by  which  from  their  earliest
qua  ex  principio  assueti  sunt days people are brought up to hear and to
nomen  Dei  audire  et  invocare. call  upon  the  name  of  God.  Custom,  and
Consuetudo autem, et praecipue especially custom in a child comes to have
quae  est  a  puero,  vim  naturae the  force  of  nature.  As  a  result,  what  the
obtinet:  ex  quo  contingit  ut  ea mind is steeped in from childhood it clings
quibus  a  pueritia  animus to  very  firmly,  as  something  known
imbuitur,  ita  firmiter  teneat  ac  si naturally and self­evidently.
essent naturaliter et per se nota.

Partim vero contingit ex eo quod [2]  In  part,  however,  the  above  opinion


non  distinguitur  quod  est  notum comes  about  because  of  a  failure  to
per  se  simpliciter,  et  quod  est distinguish  between  that  which  is  self­
quoad  nos  per  se  notum.  Nam evident  in  an  absolute  sense  and  that
simpliciter  quidem  Deum  esse which  is  self­evident  in  relation  to  us.  For
per se notum est: cum hoc ipsum assuredly  that  God  exists  is,  absolutely
quod  Deus  est,  sit  suum  esse. speaking, self­evident, since what God is is
Sed  quia  hoc  ipsum  quod  Deus His  own  being.  Yet,  because  we  are  not
est  mente  concipere  non able  to  conceive  in  our  minds  that  which
possumus,  remanet  ignotum God  is,  that  God  exists  remains  unknown
quoad  nos.  Sicut  omne  totum in relation to us. So, too, that every whole
sua  parte  maius  esse,  per  se is  greater  than  its  part  is,  absolutely
notum  est  simpliciter:  ei  autem speaking,  self­evident;  but  it  would
qui  rationem  totius  mente  non perforce be unknown to one who could not
conciperet,  oporteret  esse conceive  the  nature  of  a  whole.  Hence  it
ignotum.  Et  sic  fit  ut  ad  ea  quae comes about, as it is said in Metaphysics II
sunt  notissima  rerum,  noster [Ia,  1],  that  “our  intellect  is  related  to  the
intellectus  se  habeat  ut  oculus most knowable things in reality as the eye
noctuae  ad  solem,  ut  II of an owl is related to the sun.”’
Metaphys. dicitur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 27/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Nec  oportet  ut  statim,  cognita [3] And, contrary to the Point made by the


huius  nominis  Deus first  argument,  it  does  not  follow
significatione,  Deum  esse  sit immediately that, as soon as we know the
notum, ut prima ratio intendebat. meaning of the name God, the existence of
Primo quidem, quia non omnibus God  is  known.  It  does  not  follow  first
notum  est,  etiam  concedentibus because  it  is  not  known  to  all,  even
Deum esse, quod Deus sit id quo including those who admit that God exists,
maius  cogitari  non  possit:  cum that  God  is  that  than  which  a  greater
multi  antiquorum  mundum  istum cannot be thought. After all, many ancients
dixerint  Deum  esse.  Nec  etiam said  that  this  world  itself  was  God.
ex  interpretationibus  huius Furthermore,  no  such  inference  can  be
nominis  Deus,  quas drawn from the interpretations of the name
Damascenus  ponit,  aliquid God  to  be  found  in  Damascene  [De  fide
huiusmodi  intelligi  datur.  Deinde orthodoxa I, 9]. What is more, granted that
quia,  dato  quod  ab  omnibus  per everyone  should  understand  by  the  name
hoc  nomen  Deus  intelligatur God  something  than  which  a  greater
aliquid  quo  maius  cogitari  non cannot  be  thought,  it  will  still  not  be
possit,  non  necesse  erit  aliquid necessary  that  there  exist  in  reality
esse  quo  maius  cogitari  non something than which a greater cannot be
potest  in  rerum  natura.  Eodem thought. For a thing and the definition of a
enim  modo  necesse  est  poni name  are  posited  in  the  same  way.  Now,
rem, et nominis rationem. Ex hoc from the fact that that which is indicated by
autem  quod  mente  concipitur the name God is conceived by the mind, it
quod profertur hoc nomine Deus, does  not  follow  that  God  exists  save  only
non  sequitur  Deum  esse  nisi  in in  the  intellect.  Hence,  that  than  which  a
intellectu.  Unde  nec  oportebit  id greater cannot be thought will likewise not
quo  maius  cogitari  non  potest have  to  exist  save  only  in  the  intellect.
esse  nisi  in  intellectu.  Et  ex  hoc From  this  it  does  not  follow  that  there
non  sequitur  quod  sit  aliquid  in exists  in  reality  something  than  which  a
rerum  natura  quo  maius  cogitari greater  cannot  be  thought.  No  difficulty,
non  possit.  Et  sic  nihil consequently,  befalls  anyone  who  posits
inconveniens  accidit  ponentibus that  God  does  not  exist.  For  that
Deum  non  esse:  non  enim something  greater  can  be  thought  than
inconveniens  est  quolibet  dato anything given in reality or in the intellect is
vel  in  re  vel  in  intellectu  aliquid a  difficulty  only  to  him  who  admits  that
maius  cogitari  posse,  nisi  ei  qui there  is  something  than  which  a  greater
concedit  esse  aliquid  quo  maius cannot be thought in reality.
cogitari  non  possit  in  rerum
natura.

Nec  etiam  oportet,  ut  secunda [4]  Nor,  again,  is  it  necessary,  as  the
ratio  proponebat,  Deo  posse second  argument  advanced,  that
aliquid  maius  cogitari  si  potest something  greater  than  God  can  be
cogitari  non  esse.  Nam  quod thought  if  God  can  be  thought  not  to  be.
possit  cogitari  non  esse,  non  ex For that He can be thought not to be does
imperfectione  sui  esse  est  vel not arise either from the imperfection or the
incertitudine,  cum  suum  esse  sit uncertainty  of  His  own  being,  since  this  is
secundum  se  manifestissimum: in  itself  most  manifest.  It  arises,  rather,
sed  ex  debilitate  nostri from  the  weakness  of  our  intellect,  which

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 28/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

intellectus,  qui  eum  intueri  non cannot behold God Himself except through


potest  per  seipsum,  sed  ex His  effects  and  which  is  thus  led  to  know
effectibus  eius,  et  sic  ad His existence through reasoning.
cognoscendum  ipsum  esse
ratiocinando perducitur.

Ex  quo  etiam  tertia  ratio  solvitur. [5]  This  enables  us  to  solve  the  third
Nam  sicut  nobis  per  se  notum argument  as  well.  For  just  as  it  is  evident
est  quod  totum  sua  parte  sit to us that a whole is greater than a part of
maius,  sic  videntibus  ipsam itself,  so  to  those  seeing  the  divine
divinam  essentiam  per  se essence  in  itself  it  is  supremely  self­
notissimum  est  Deum  esse,  ex evident  that  God  exists  because  His
hoc quod sua essentia est suum essence is His being. But, because we are
esse.  Sed  quia  eius  essentiam not  able  to  see  His  essence,  we  arrive  at
videre  non  possumus,  ad  eius the  knowledge  of  His  being,  not  through
esse  cognoscendum  non  per God Himself, but through His effects.
seipsum,  sed  per  eius  effectus
pervenimus.

Ad  quartam  etiam  patet  solutio. [6]  The  answer  to  the  fourth  argument  is
Sic  enim  homo  naturaliter  Deum likewise  clear.  For  man  naturally  knows
cognoscit  sicut  naturaliter  ipsum God  in  the  same  way  as  he  naturally
desiderat.  Desiderat  autem desires  God.  Now,  man  naturally  desires
ipsum  homo  naturaliter God  in  so  far  as  he  naturally  desires
inquantum  desiderat  naturaliter beatitude, which is a certain likeness of the
beatitudinem, quae est quaedam divine  goodness.  On  this  basis,  it  is  not
similitudo  divinae  bonitatis.  Sic necessary  that  God  considered  in  Himself
igitur non oportet quod Deus ipse be  naturally  known  to  man,  but  only  a
in  se  consideratus  sit  naturaliter likeness of God. It remains, therefore, that
notus  homini,  sed  similitudo man  is  to  reach  the  knowledge  of  God
ipsius.  Unde  oportet  quod  per through  reasoning  by  way  of  the
eius  similitudines  in  effectibus likenesses of God found in His effects.
repertas  in  cognitionem  ipsius
homo ratiocinando perveniat.

Ad  quintam  etiam  de  facili  patet [7] So, too, with the fifth argument, an easy


solutio.  Nam  Deus  est  quidem solution is available. For God is indeed that
quo omnia cognoscuntur, non ita by  which  all  things  are  known,  not  in  the
quod  alia  non  cognoscantur  nisi sense that they are not known unless He is
eo  cognito,  sicut  in  principiis  per known  (as  obtains  among  self­evident
se notis accidit: sed quia per eius principles),  but  because all  our knowledge
influentiam  omnis  causatur  in is caused in us through His influence.
nobis cognitio.

Caput 12 Chapter 12

De opinione dicentium quod THE OPINION OF THOSE WHO SAY
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 29/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deum esse demonstrari non THAT THE EXISTENCE OF GOD
potest sed sola fide tenetur CANNOT BE DEMONSTRATED BUT IS
HELD BY FAITH ALONE

Est  autem  quaedam  aliorum [1]  There  are  others  who  hold  a  certain
opinio  praedictae  positioni opinion,  contrary  to  the  position  mentioned
contraria,  per  quam  etiam above,  through  which  the  efforts  of  those
inutilis  redderetur  conatus seeking  to  prove  the  existence  of  God
probare  intendentium  Deum would  likewise  be  rendered  futile.  For  they
esse.  Dicunt  enim  quod  Deum say  that  we  cannot  arrive  at  the  existence
esse  non  potest  per  rationem of God through the reason; it is received by
inveniri,  sed  per  solam  viam way of faith and revelation alone.
fidei  et  revelationis  est
acceptum.

Ad  hoc  autem  dicendum  moti [2] What led some persons to hold this view


sunt  quidam  propter  debilitatem was  the  weakness  of  the  arguments  which
rationum  quas  aliqui  inducebant had  been  brought  forth  by  others  to  prove
ad probandum Deum esse. that God exists.

Posset  tamen  hic  error [3]  Nevertheless,  the  present  error  might
fulcimentum  aliquod  falso  sibi erroneously find support in its behalf in the
assumere  ex  quorundam words of some philosophers who show that
philosophorum  dictis,  qui in  God  essence  and  being  are  identical,
ostendunt  in  Deo  idem  esse that  is,  that  that  which  answers  to  the
essentiam  et  esse,  scilicet  id question  what  is  it?  is  identical  with  that
quod respondetur ad quid est, et which  answers  to  the  question  is  it?  Now,
ad  quaestionem  an  est.  Via following  the  way  of  the  reason  we  cannot
autem  rationis  perveniri  non arrive  at  a  knowledge  of  what  God  is.
potest  ut  sciatur  de  Deo  quid Hence,  it  seems  likewise  impossible  to
est.  Unde  nec  ratione  videtur demonstrate by the reason that God exists.
posse demonstrari an Deus sit.

Item.  Si  principium  ad [4]  Furthermore,  according  to  the  logic  of


demonstrandum  an  est, the  Philosopher,  as  a  principle  to
secundum  artem  philosophi, demonstrate  whether  a  thing  is  we  must
oportet  accipere  quid  significet take  the  signification  of  the  name  of  that
nomen; ratio vero significata per thing  [Posterior Analytics  II,  9];  and,  again
nomen  est  definitio,  secundum according  to  the  Philosopher  [Metaphysics
philosophum,  in  IV  Metaph.; IV, 7], the meaning signified by a name is its
nulla  remanebit  via  ad definition.  If  this  be  so,  if  we  set  aside  a
demonstrandum  Deum  esse, knowledge  of  the  divine  essence  or
remota  divinae  essentiae  vel quiddity,  no  means  will  be  available
quidditatis cognitione. whereby to demonstrate that God exists.

Item.  Si  demonstrationis [5]  Again,  if,  as  is  shown  in  the  Posterior
principia  a  sensu  cognitionis Analytics  [I,  18],  the  knowledge  of  the
originem  sumunt,  ut  in principles  of  demonstration  takes  its  origin
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 30/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

posterioribus  ostenditur,  ea from  sense,  whatever transcends  all sense


quae  omnem  sensum  et and sensibles seems to be indemonstrable.
sensibilia  excedunt,  videntur That God exists appears to be a proposition
indemonstrabilia  esse. of this sort and is therefore indemonstrable.
Huiusmodi  autem  est  Deum
esse. Est igitur indemonstrabile.

Huius  autem  sententiae  falsitas [6] The falsity of this opinion is shown to us,


nobis  ostenditur,  tum  ex first,  from  the  art  of  demonstration  which
demonstrationis  arte,  quae  ex teaches  us  to  arrive  at  causes  from  their
effectibus  causas  concludere effects.  Then,  it  is  shown  to  us  from  the
docet.  Tum  ex  ipso  scientiarum order  of  the  sciences.  For,  as  it  is  said  in
ordine.  Nam,  si  non  sit  aliqua the  Metaphysics  [IV,  3],  if  there  is  no
scibilis  substantia  supra knowable  substance  higher  than  sensible
substantiam sensibilem, non erit substance,  there  will  be  no  science  higher
aliqua  scientia  supra  naturalem, than  physics.  It  is  shown,  thirdly,  from  the
ut  dicitur  in  IV  Metaph.  Tum  ex pursuit  of  the  philosophers,  who  have
philosophorum studio, qui Deum striven  to  demonstrate  that  God  exists.
esse  demonstrare  conati  sunt. Finally,  it  is shown  to  us  by  the  truth in the
Tum  etiam  apostolica  veritate words of the Apostle Paul: “For the invisible
asserente, Rom. 1­20: invisibilia things  of  God...  are  clearly  seen,  being
Dei  per  ea  quae  facta  sunt understood  by  the  things  that  are  made”
intellecta conspiciuntur. (Rom. 1:20).

Nec hoc debet movere,  quod  in [7]  Nor,  contrary  to  the  first  argument,  is


Deo  idem  est  essentia  et  esse, there  any  problem  in  the  fact  that  in  God
ut  prima  ratio  proponebat.  Nam essence and being are identical. For this is
hoc  intelligitur  de  esse  quo understood  of  the  being  by  which  God
Deus  in  seipso  subsistit,  quod subsists  in  Himself.  But  we  do  not  know  of
nobis  quale  sit  ignotum  est, what  sort  this  being  is,  just  as  we  do  not
sicut  eius  essentia.  Non  autem know  the  divine  essence.  The  reference  is
intelligitur  de  esse  quod not  to  the  being  that  signifies  the
significat  compositionem composition  of  intellect.  For  thus  the
intellectus. Sic enim esse Deum existence  of  God  does  fall  under
sub  demonstratione  cadit,  dum demonstration; this happens when our mind
ex  rationibus  demonstrativis is  led  from  demonstrative  arguments  to
mens nostra inducitur huiusmodi form  such  a  proposition  of  God  whereby  it
propositionem  de  Deo  formare expresses that He exists.
qua exprimat Deum esse.

In  rationibus  autem  quibus [8] Now, in arguments proving the existence


demonstratur  Deum  esse,  non of  God,  it  is  not  necessary  to  assume  the
oportet  assumi  pro  medio divine  essence  or  quiddity  as  the  middle
divinam  essentiam  sive term  of  the  demonstration.  This  was  the
quidditatem,  ut  secunda  ratio second  view  proposed  above.  In  place  of
proponebat:  sed  loco  quidditatis the quiddity, an effect is taken as the middle
accipitur  pro  medio  effectus, term,  as  in  demonstrations  quia.  It  is  from
sicut  accidit  in such  effects  that  the  meaning  of  the  name
demonstrationibus  quia;  et  ex God  is  taken.  For  all  divine  names  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 31/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

huiusmodi  effectu  sumitur  ratio imposed  either  by  removing  the  effects  of
huius nominis Deus. Nam omnia God  from  Him  or  by  relating  God  in  some
divina nomina imponuntur vel ex way to His effects.
remotione  effectuum  divinorum
ab ipso, vel ex aliqua habitudine
Dei ad suos effectus.

Patet  etiam  ex  hoc  quod,  etsi [9]  It  is  thereby  likewise  evident  that,
Deus  sensibilia  omnia  et although God transcends all sensible things
sensum  excedat,  eius  tamen and  the  sense  itself,  His  effects,  on  which
effectus, ex quibus demonstratio the  demonstration  proving  His  existence  is
sumitur  ad  probandum  Deum based,  are  nevertheless  sensible  things.
esse,  sensibiles  sunt.  Et  sic And thus, the origin of our knowledge in the
nostrae  cognitionis  origo  in sense  applies  also  to  those  things  that
sensu  est  etiam  de  his  quae transcend the sense.
sensum excedunt.

Caput 13 Chapter 13

Rationes ad probandum ARGUMENTS IN PROOF OF THE
Deum esse EXISTENCE OF GOD

Ostenso  igitur  quod  non  est [1]  We  have  now  shown  that  the  effort  to
vanum  niti  ad  demonstrandum demonstrate  the  existence  of  God  is  not  a
Deum  esse,  procedamus  ad vain one. We shall therefore proceed to set
ponendum  rationes  quibus  tam forth  the  arguments  by  which  both
philosophi  quam  doctores philosophers  and  Catholic  teachers  have
Catholici  Deum  esse proved that God exists.
probaverunt.

Primo  autem  ponemus  rationes [2] We shall first set forth the arguments by


quibus  Aristoteles  procedit  ad which Aristotle  proceeds  to  prove  that  God
probandum  Deum  esse.  Qui exists.  The  aim  of  Aristotle  is  to  do  this  in
hoc  probare  intendit  ex  parte two ways, beginning with motion.
motus duabus viis.

Quarum  prima  talis  est:  omne [3]  Of  these  ways  the  first  is  as  follows.
quod  movetur,  ab  alio  movetur. Everything  that  is  moved  is  moved  by
Patet  autem  sensu  aliquid another.  That  some  things  are  in  motion—
moveri,  utputa  solem.  Ergo  alio for  example,  the  sun—is  evident  from
movente movetur. Aut ergo illud sense. Therefore, it is moved by something
movens  movetur,  aut  non.  Si else that moves it. This mover is itself either
non  movetur,  ergo  habemus moved  or  not  moved.  If  it  is  not,  we  have
propositum,  quod  necesse  est reached  our  conclusion—namely,  that  we
ponere  aliquod  movens must  posit  some  unmoved  mover.  This  we
immobile. Et hoc dicimus Deum. call  God.  If  it  is  moved,  it  is  moved  by
Si  autem  movetur,  ergo  ab  alio another  mover.  We  must,  consequently,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 32/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

movente  movetur.  Aut  ergo  est either  proceed  to  infinity,  or  we  must  arrive
procedere  in  infinitum:  aut  est at  some  unmoved  mover.  Now,  it  is  not
devenire  ad  aliquod  movens possible  to  proceed  to  infinity.  Hence,  we
immobile.  Sed  non  est must posit some prime unmoved mover.
procedere  in  infinitum.  Ergo
necesse  est  ponere  aliquod
primum movens immobile.

In  hac  autem  probatione  sunt [4]  In  this  proof,  there  are  two  propositions
duae  propositiones  probandae: that  need  to  be  proved,  namely,  that
scilicet,  quod  omne  motum everything  that  is  moved  is  moved  by
movetur  ab  alio;  et  quod  in another,  and  that  in  movers  and  things
moventibus  et  motis  non  sit moved one cannot proceed to infinity.
procedere in infinitum.

Quorum  primum  probat [5]  The  first  of  these  propositions  Aristotle
philosophus  tribus  modis. proves  in  three  ways.  The  first  way  is  as
Primo,  sic.  Si  aliquid  movet follows.  If  something  moves  itself,  it  must
seipsum,  oportet  quod  in  se have  within  itself  the  principle  of  its  own
habeat  principium  motus  sui: motion;  otherwise,  it  is  clearly  moved  by
alias,  manifeste  ab  alio another.  Furthermore,  it  must  be  primarily
moveretur.  Oportet  etiam  quod moved.  This  means  that  it  must  be  moved
sit  primo  motum:  scilicet  quod by  reason  of  itself,  and  not  by  reason  of  a
moveatur  ratione  sui  ipsius,  et part of itself, as happens when an animal is
non  ratione  suae  partis,  sicut moved by the motion of its foot. For, in this
movetur  animal  per  motum sense,  a  whole  would  not  be  moved  by
pedis;  sic  enim  totum  non itself,  but  a  part,  and  one  part  would  be
moveretur  a  se,  sed  sua  pars, moved by another. It is also necessary that
et  una  pars  ab  alia.  Oportet a  self­moving  being  be  divisible  and  have
etiam  ipsum  esse  divisibile,  et parts,  since,  as  it  is  proved  in  the  Physics
habere partes: cum omne quod [VI, 4], whatever is moved is divisible.
movetur  sit  divisibile,  ut
probatur in VI Physic.

His  suppositis  sic  arguit.  Hoc [6]  On  the  basis  of  these  suppositions
quod  a  seipso  ponitur  moveri, Aristotle  argues  as  follows.  That  which  is
est  primo  motum.  Ergo  ad held  to  be  moved  by  itself  is  primarily
quietem  unius  partis  eius, moved.  Hence,  when  one  of  its  parts  is  at
sequitur  quies  totius.  Si  enim, rest,  the  whole  is  then  at  rest.  For  if,  while
quiescente  una  parte,  alia  pars one part was at rest, another part in it were
eius  moveretur,  tunc  ipsum moved,  then  the  whole  itself  would  not  be
totum  non  esset  primo  motum, primarily  moved;  it  would  be  that  part  in  it
sed pars eius quae movetur alia which is moved while another part is at rest.
quiescente.  Nihil  autem  quod But  nothing  that  is  at  rest  because
quiescit  quiescente  alio, something else is at rest is moved by itself;
movetur  a  seipso:  cuius  enim for  that  being  whose  rest  follows  upon  the
quies  ad  quietem  sequitur rest  of  another  must  have  its  motion  follow
alterius,  oportet  quod  motus  ad upon  the  motion  of  another.  It  is  thus  not
motum  alterius  sequatur;  et  sic moved  by  itself.  Therefore,  that  which  was
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 33/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

non movetur a seipso. Ergo hoc posited  as  being  moved  by  itself  is  not


quod  ponebatur  a  seipso moved  by  itself.  Consequently,  everything
moveri,  non  movetur  a  seipso. that is moved must be moved by another.
Necesse  est  ergo  omne  quod
movetur, ab alio moveri.

Nec  obviat  huic  rationi  quod [7]  Nor  is  it  an  objection  to  this  argument  if
forte  aliquis  posset  dicere  quod one might say that, when something is held
eius  quod  ponitur  movere to move itself, a part of it cannot be at rest;
seipsum,  pars  non  potest or, again, if one might say that a part is not
quiescere; et iterum quod partis subject to rest or motion except accidentally,
non  est  quiescere  vel  moveri which  is  the  unfounded  argument  of
nisi  per  accidens;  ut  Avicenna Avicenna.  For,  indeed,  the  force  of
calumniatur.  Quia  vis  rationis  in Aristotle’s argument lies in this: if something
hoc  consistit,  quod,  si  aliquid moves  itself  primarily  and  through  itself,
seipsum  moveat  primo  et  per rather than through its parts, that it is moved
se, non ratione partium, oportet cannot  depend  on  another.  But  the  moving
quod  suum  moveri  non of the divisible itself, like its being, depends
dependeat  ab  aliquo;  moveri on  its  parts;  it  cannot  therefore  move  itself
autem  ipsius  divisibilis,  sicut  et primarily  and  through  itself.  Hence,  for  the
eius esse, dependet a partibus; truth  of  the  inferred  conclusion  it  is  not
et  sic  non  potest  seipsum necessary  to  assume  as  an  absolute  truth
movere  primo  et  per  se.  Non that a part of a being moving itself is at rest.
requiritur  ergo  ad  veritatem What must rather be true is this conditional
conclusionis  inductae  quod proposition:  if  the  part  were  at  rest,  the
supponatur  partem  moventis whole  would  be  at  rest.  Now,  this
seipsum  quiescere  quasi proposition  would  be  true  even  though  its
quoddam  verum  absolute:  sed antecedent be impossible. In the same way,
oportet  hanc  conditionalem the  following  conditional proposition  is true:
esse veram, quod, si quiesceret if man is an ass, he is irrational.
pars,  quod  quiesceret  totum.
Quae  quidem  potest  esse  vera
etiam  si  antecedens  sit
impossibile:  sicut  ista
conditionalis  est  vera,  si  homo
est asinus, est irrationalis.

Secundo,  probat  per [8]  In  the  second  way,  Aristotle  proves  the
inductionem,  sic.  Omne  quod proposition  by  induction  [Physics  VIII,  4].
movetur  per  accidens,  non Whatever  is  moved  by  accident  is  not
movetur a seipso. Movetur enim moved  by  itself,  since  it  is  moved  upon  the
ad  motum  alterius.  Similiter motion  of  another.  So,  too,  as  is  evident,
neque  quod  movetur  per what is moved by violence is not moved by
violentiam:  ut  manifestum  est. itself.  Nor  are  those  beings  moved  by
Neque  quae  moventur  per themselves  that  are  moved  by  their  nature
naturam  ut  ex  se  mota,  sicut as  being  moved  from  within;  such  is  the
animalia,  quae  constat  ab case  with  animals,  which  evidently  are
anima moveri. Nec iterum quae moved by the soul. Nor, again, is this true of
moventur per naturam ut gravia those  beings,  such  as  heavy  and  light

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 34/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

et  levia.  Quia  haec  moventur  a bodies,  which  are  moved  through  nature.
generante  et  removente For  such  beings  are  moved  by  the
prohibens.  Omne  autem  quod generating  cause  and  the  cause  removing
movetur, vel movetur per se, vel impediments.  Now,  whatever  is  moved  is
per  accidens.  Et  si  per  se,  vel moved  through  itself  or  by  accident.  If  it  is
per violentiam, vel per naturam. moved through itself, then it is moved either
Et  hoc,  vel  motum  ex  se,  ut violently  or  by  nature;  if  by  nature,  then
animal; vel non motum ex se, ut either  through  itself,  as  the  animal,  or  not
grave  et  leve.  Ergo  omne  quod through  itself,  as  heavy  and  light  bodies.
movetur, ab alio movetur. Therefore,  everything  that  is  moved  is
moved by another.

Tertio, probat sic. Nihil idem est [9]  In  the  third  way,  Aristotle  proves  the


simul  actu  et  potentia  respectu proposition  as  follows  [VIII,  5].  The  same
eiusdem.  Sed  omne  quod thing  cannot  be  at  once  in  act  and  in
movetur,  inquantum  huiusmodi, potency with respect to the same thing. But
est  in  potentia:  quia  motus  est everything  that  is  moved  is,  as  such,  in
actus  existentis  in  potentia potency. For motion is the act of something
secundum  quod  huiusmodi. that  is  in  potency  inasmuch  as  it  is  in
Omne autem quod movet est in potency. That  which  moves,  however,  is  as
actu,  inquantum  huiusmodi: such  in  act,  for  nothing  acts  except
quia  nihil  agit  nisi  secundum according  as  it  is  in  act.  Therefore,  with
quod  est  in  actu.  Ergo  nihil  est respect to the same motion, nothing is both
respectu  eiusdem  motus mover  and  moved.  Thus,  nothing  moves
movens  et  motum.  Et  sic  nihil itself.
movet seipsum.

Sciendum autem quod Plato qui [10]  It  is  to  be  noted,  however,  that  Plato,
posuit  omne  movens  moveri, who  held  that  every  mover  is  moved
communius  accepit  nomen [Phaedrus], understood the name motion in
motus  quam  Aristoteles. a  wider  sense  than  did  Aristotle.  For
Aristoteles  enim  proprie  accepit Aristotle  understood  motion  strictly,
motum  secundum  quod  est according  as  it  is  the  act  of  what  exists  in
actus  existentis  in  potentia potency  inasmuch  as  it  is  such.  So
secundum  quod  huiusmodi: understood, motion belongs only to divisible
qualiter  non  est  nisi  divisibilium bodies, as it is proved in the Physics [VI, 4].
et  corporum,  ut  probatur  in  VI According  to  Plato,  however,  that  which
Physic.  Secundum  Platonem moves itself is not a body. Plato understood
autem movens seipsum non est by  motion  any  given  operation,  so  that  to
corpus:  accipiebat  enim  motum understand  and  to  judge  are  a  kind  of
pro  qualibet  operatione,  ita motion. Aristotle  likewise touches  upon this
quod  intelligere  et  opinari  sit manner of speaking in the De anima [III, 7].
quoddam  moveri;  quem  etiam Plato  accordingly  said  that  the  first  mover
modum  loquendi  Aristoteles moves  himself  because  he  knows  himself
tangit  in  III  de  anima. and  wills  or  loves  himself.  In  a  way,  this  is
Secundum  hoc  ergo  dicebat not  opposed  to  the  reasons  of  Aristotle.
primum  movens  seipsum There  is  no  difference  between  reaching  a
movere  quod  intelligit  se  et  vult first  being  that  moves  himself,  as
vel amat se. Quod in aliquo non understood  by  Plato,  and  reaching  a  first
repugnat  rationibus  Aristotelis: being  that  is  absolutely  unmoved,  as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 35/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

nihil  enim  differt  devenire  ad understood by Aristotle.


aliquod  primum  quod  moveat
se,  secundum  Platonem;  et
devenire  ad  primum  quod
omnino sit immobile, secundum
Aristotelem.

Aliam  autem  propositionem, [11]  The  second  proposition,  namely,  that


scilicet  quod  in  moventibus  et there  is  no  procession  to  infinity  among
motis  non  sit  procedere  in movers  and  things  moved, Aristotle  proves
infinitum,  probat  tribus in three ways.
rationibus.

Quarum  prima  talis  est.  Si  in [12] The first is as follows [VII, 1]. If among


motoribus et motis proceditur in movers  and  things  moved  we  proceed  to
infinitum,  oportet  omnia infinity,  all  these  infinite  beings  must  be
huiusmodi infinita corpora esse: bodies.  For  whatever  is  moved  is  divisible
quia  omne  quod  movetur  est and a body, as is proved in the Physics [VI,
divisibile  et  corpus,  ut  probatur 4].  But  every  body  that  moves  some  thing
in  VI  Physic.  Omne  autem moved  is  itself  moved  while  moving  it.
corpus  quod  movet  motum, Therefore,  all  these  infinites  are  moved
simul dum movet movetur. Ergo together  while  one  of  them  is  moved.  But
omnia  ista  infinita  simul one of them, being finite, is moved in a finite
moventur  dum  unum  eorum time.  Therefore,  all  those  infinites  are
movetur. Sed unum eorum, cum moved  in  a  finite  time.  This,  however,  is
sit  finitum,  movetur  tempore impossible.  It  is,  therefore,  impossible  that
finito.  Ergo  omnia  illa  infinita among  movers  and  things  moved  one  can
moventur  tempore  finito.  Hoc proceed to infinity.
autem  est  impossibile.  Ergo
impossibile  est  quod  in
motoribus et motis procedatur in
infinitum.

Quod  autem  sit  impossibile [13] Furthermore, that it is impossible for the


quod  infinita  praedicta abovementioned  infinites  to  be  moved  in  a
moveantur  tempore  finito,  sic finite  time  Aristotle  proves  as  follows.  The
probat.  Movens  et  motum mover  and  the  thing  moved  must  exist
oportet  simul  esse:  ut  probat simultaneously.  This  Aristotle  proves  by
inducendo in singulis speciebus induction  in  the  various  species  of  motion.
motus.  Sed  corpora  non But  bodies  cannot  be  simultaneous  except
possunt  simul  esse  nisi  per through continuity or contiguity. Now, since,
continuitatem  vel as has been proved, all the aforementioned
contiguationem.  Cum  ergo movers and. things moved are bodies, they
omnia  praedicta  moventia  et must constitute by continuity or contiguity a
mota  sint  corpora,  ut  probatum sort of single mobile. In this way, one infinite
est,  oportet  quod  sint  quasi is moved in a finite time. This is impossible,
unum  mobile  per as is proved in the Physics [VII, 1].

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 36/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

continuationem  vel
contiguationem.  Et  sic  unum
infinitum movetur tempore finito.
Quod  est  impossibile,  ut
probatur in VI physicorum.

Secunda  ratio  ad  idem [14] The second argument proving the same


probandum  talis  est.  In conclusion  is  the  following.  In  an  ordered
moventibus  et  motis  ordinatis, series of movers and things moved (this is a
quorum  scilicet  unum  per series  in  which  one  is  moved  by  another
ordinem  ab  alio  movetur,  hoc according  to  an  order),  it  is  necessarily  the
necesse  est  inveniri,  quod, fact that, when the first mover is removed or
remoto  primo  movente  vel ceases  to  move,  no  other  mover  will  move
cessante  a  motione,  nullum or  be  moved.  For  the  first  mover  is  the
aliorum  movebit  neque cause  of  motion  for  all  the  others.  But,  if
movebitur:  quia  primum  est there  are  movers  and  things  moved
causa  movendi  omnibus  aliis. following an order to infinity, there will be no
Sed si sint moventia et mota per first mover, but all would be as intermediate
ordinem  in  infinitum,  non  erit movers.  Therefore,  none  of  the  others  will
aliquod  primum  movens,  sed be  able  to  be  moved,  and  thus  nothing  in
omnia  erunt  quasi  media the world will be moved.
moventia.  Ergo  nullum  aliorum
poterit  moveri.  Et  sic  nihil
movebitur in mundo.

Tertia probatio in idem redit, nisi [15]  The  third  proof  comes  to  the  same


quod  est  ordine  transmutato, conclusion,  except  that,  by  beginning  with
incipiendo scilicet a superiori. Et the superior, it has a reversed order. It is as
est  talis.  Id  quod  movet follows.  That  which  moves  as  an
instrumentaliter,  non  potest instrumental  cause  cannot  move  unless
movere  nisi  sit  aliquid  quod there be a principal moving cause. But, if we
principaliter  moveat.  Sed  si  in proceed to infinity among movers and things
infinitum  procedatur  in moved,  all  movers  will  be  as  instrumental
moventibus  et  motis,  omnia causes, because they will be moved movers
erunt  quasi  instrumentaliter and  there  will  be  nothing  as  a  principal
moventia,  quia  ponentur  sicut mover. Therefore, nothing will be moved.
moventia  mota,  nihil  autem  erit
sicut  principale  movens.  Ergo
nihil movebitur.

Et  sic  patet  probatio  utriusque [16]  Such,  then,  is  the  proof  of  both
propositionis  quae propositions assumed by Aristotle in the first
supponebatur  in  prima demonstrative way by which he proved that
demonstrationis  via,  qua  probat a first unmoved mover exists.
Aristoteles  esse  primum
motorem immobilem.

Secunda  via  talis  est.  Si  omne [17] The second way is this. If every mover


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 37/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

movens  movetur,  aut  haec is  moved,  this  proposition  is  true  either  by
propositio  est  vera  per  se,  aut itself or by accident. If by accident, then it is
per  accidens.  Si  per  accidens, not  necessary,  since  what  is  true  by
ergo  non  est  necessaria:  quod accident  is  not  necessary.  It  is  something
enim  est  per  accidens  verum, possible, therefore, that no mover is moved.
non  est  necessarium. But  if  a  mover  is  not  moved,  it  does  not
Contingens  est  ergo  nullum move: as the adversary says. It is therefore
movens moveri. Sed si movens possible  that  nothing  is  moved.  For,  if
non  movetur,  non  movet:  ut nothing  moves,  nothing  is  moved.  This,
adversarius  dicit.  Ergo however,  Aristotle  considers  to  be
contingens  est  nihil  moveri: impossible—namely,  that  at  any  time  there
nam,  si  nihil  movet,  nihil be  no  motion.  Therefore,  the  first
movetur.  Hoc  autem  habet proposition  was  not  possible,  since  from  a
Aristoteles pro impossibili, quod false  possible,  a  false  impossible  does  not
scilicet  aliquando  nullus  motus follow. Hence, this proposition, every mover
sit.  Ergo  primum  non  fuit is  moved  by  another,  was  not  true  by
contingens:  quia  ex  falso accident.
contingenti  non  sequitur  falsum
impossibile.  Et  sic  haec
propositio,  omne  movens  ab
alio  movetur,  non  fuit  per
accidens vera.

Item,  si  aliqua  duo  sunt [18]  Again,  if  two  things  are  accidentally
coniuncta  per  accidens  in joined  in  some  being,  and  one  of  them  is
aliquo; et unum illorum invenitur found  without  the  other,  it  is  probable  that
sine  altero,  probabile  est  quod the  other  can  be  found  without  it.  For
alterum  absque  illo  inveniri example,  if  white  and  musical  are  found  in
possit:  sicut,  si  album  et Socrates,  and  in  Plato  we  find  musical  but
musicum inveniuntur in Socrate, not  white,  it  is  probable  that  in  some  other
et in Platone invenitur musicum being  we  can  find  the  white  without  the
absque albo, probabile est quod musical.  Therefore,  if  mover  and  thing
in  aliquo  alio  possit  inveniri moved  are  accidentally  joined  in  some
album  absque  musico.  Si  igitur being,  and  the  thing  moved  be  found
movens et motum coniunguntur without  the  mover  in  some  being,  it  is
in  aliquo  per  accidens,  motum probable  that  the  mover  is  found  without
autem  invenitur  in  aliquo that  which  is  moved.  Nor  can  the  example
absque  eo  quod  moveat, of two things, of which one depends on the
probabile  est  quod  movens other,  be  brought  as  an  objection  against
inveniatur  absque  eo  quod this. For the union we are speaking of is not
moveatur.  Nec  contra  hoc essential, but accidental.
potest  ferri  instantia  de  duobus
quorum  unum  ab  altero
dependet:  quia  haec  non
coniunguntur  per  se,  sed  per
accidens.

Si  autem  praedicta  propositio [19] But, if the proposition that every mover


est  vera  per  se,  similiter is  moved  is  true  by  itself,  something
sequitur  impossibile  vel impossible or awkward likewise follows. For
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 38/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

inconveniens.  Quia  vel  oportet the  mover  must  be  moved  either  by  the
quod  movens  moveatur  eadem same  kind  of  motion  as  that  by  which  he
specie  motus  qua  movet,  vel moves, or by another. If the same, a cause
alia.  Si  eadem,  ergo  oportebit of  alteration  must  itself  be  altered,  and
quod  alterans  alteretur,  et further,  a  healing  cause  must  itself  be
ulterius quod sanans sanetur, et healed,  and  a  teacher  must  himself  be
quod  docens  doceatur,  et taught  and  this  with  respect  to  the  same
secundum  eandem  scientiam. knowledge.  Now,  this  is  impossible.  A
Hoc autem est impossibile: nam teacher  must  have  science,  whereas  he
docentem  necesse  est  habere who is a learner of necessity does not have
scientiam,  addiscentem  vero it.  So  that,  if  the  proposition  were  true,  the
necesse  est  non  habere;  et  sic same  thing  would  be  possessed  and  not
idem  habebitur  ab  eodem  et possessed  by  the  same  being—which  is
non  habebitur,  quod  est impossible. If, however, the mover is moved
impossibile.  Si  autem by  another  species  of  motion,  so  that
secundum aliam speciem motus (namely)  the  altering  cause  is  moved
movetur,  ita  scilicet  quod according  to  place,  and  the  cause  moving
alterans  moveatur  secundum according  to  place  is  increased,  and  so
locum,  et  movens  secundum forth,  since  the  genera  and  species  of
locum  augeatur,  et  sic  de  aliis; motion are finite in number, it will follow that
cum sint finita genera et species we cannot proceed to infinity. There will thus
motus,  sequetur  quod  non  sit be  a  first  mover,  which  is  not  moved  by
abire  in  infinitum.  Et  sic  erit another. Will someone say that there will be
aliquod  primum  movens  quod a  recurrence,  so  that  when  all  the  genera
non  movetur  ab  alio.  Nisi  forte and species of motion have been completed
aliquis  dicat  quod  fiat  reflexio the series will be repeated and return to the
hoc  modo  quod,  completis first  motion?  This  would  involve  saying,  for
omnibus  generibus  et example,  that  a  mover  according  to  place
speciebus  motus,  iterum would  be  altered,  the  altering  cause  would
oporteat redire ad primam: ut, si be  increased,  and  the  increasing  cause
movens  secundum  locum would be moved according to place. Yet this
alteretur  et  alterans  augeatur, whole  view  would  arrive  at  the  same
iterum  augens  moveatur conclusion  as  before:  whatever  moves
secundum  locum.  Sed  ex  hoc according  to  a  certain  species  of  motion  is
sequetur  idem  quod  prius: itself moved according to the same species
scilicet  quod  id  quod  movet of  motion,  though  mediately  and  not
secundum  aliquam  speciem immediately.
motus,  secundum  eandem
moveatur,  licet  non  immediate
sed mediate.

Ergo  relinquitur  quod  oportet [20] It remains, therefore, that we must posit


ponere  aliquod  primum  quod some  first  mover  that  is  not  moved  by  any
non movetur ab alio exteriori. exterior moving cause.

Quia  vero,  hoc  habito  quod  sit [21]  Granted  this  conclusion—namely,  that
primum  movens  quod  non there  is  a  first  mover  that  is  not  moved  by
movetur  ab  alio  exteriori,  non an  exterior  moving  cause—it  yet  does  not
sequitur  quod  sit  penitus follow  that  this  mover  is  absolutely
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 39/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

immobile,  ideo  ulterius  procedit unmoved.  That  is  why Aristotle  goes  on  to
Aristoteles,  dicendo  quod  hoc say that the condition of the first mover may
potest  esse  dupliciter.  Uno be  twofold  [VIII,  5].  The  first  mover  can  be
modo,  ita  quod  illud  primum  sit absolutely  unmoved.  If  so,  we  have  the
penitus  immobile.  Quo  posito, conclusion  we  are  seeking:  there  is  a  first
habetur  propositum:  scilicet, unmoved mover. On the other hand, the first
quod  sit  aliquod  primum mover  can  be  self­moved.  This  may  be
movens  immobile.  Alio  modo, argued, because that which is through itself
quod  illud  primum  moveatur  a is  prior  to  what  is  through  another.  Hence,
seipso. Et hoc videtur probabile: among  things  moved  as  well,  it  seems
quia  quod  est  per  se,  semper reasonable  that  the  first  moved  is  moved
est  prius  eo  quod  est  per  aliud; through itself and not by another.
unde et in motis primum motum
rationabile  est  per  seipsum
moveri, non ab alio.

Sed,  hoc  dato,  iterum  idem [22] But, on this basis, the same conclusion


sequitur.  Non  enim  potest  dici again  follows.  For  it  cannot  be  said  that,
quod  movens  seipsum  totum when  a  mover  moves  himself,  the  whole  is
moveatur  a  toto:  quia  sic moved  by  the  whole.  Otherwise,  the  same
sequerentur  praedicta difficulties  would  follow  as  before:  one
inconvenientia,  scilicet  quod person would both teach and be taught, and
aliquis  simul  doceret  et the  same  would  be  true  among  other
doceretur,  et  similiter  in  aliis motions.  It  would  also  follow  that  a  being
motibus;  et  iterum  quod  aliquid would  be  both  in  potency  and  in  act;  for  a
simul  esset  in  potentia  et  actu, mover is, as such, in act, whereas the thing
nam  movens,  inquantum moved is in potency. Consequently, one part
huiusmodi,  est  actu,  motum of  the  self­moved  mover  is  solely  moving,
vero  in  potentia.  Relinquitur and  the  other  part  solely  moved.  We  thus
igitur  quod  una  pars  eius  est reach the same conclusion as before: there
movens  tantum  et  altera  mota. exists an unmoved mover.
Et sic habetur idem  quod  prius:
scilicet  quod  aliquid  sit  movens
immobile.

Non  autem  potest  dici  quod [23] Nor can it be held that both parts of the


utraque pars moveatur, ita quod self­moved mover are moved, so that one is
una  ab  altera;  neque  quod  una moved by the other, or that one moves both
pars moveat seipsam et moveat itself and the other, or that the whole moves
alteram;  neque  quod  totum a  part,  or  that  a  part  moves  the  whole. All
moveat  partem;  neque  quod this  would  involve  the  return  of  the
pars  moveat  totum:  quia aforementioned  difficulties:  something
sequerentur  praemissa would  both  move  and  be  moved  according
inconvenientia,  scilicet  quod to  the  same  species  of  motion;  something
aliquid  simul  moveret  et would be at once in potency and in act; and,
moveretur  secundum  eandem furthermore,  the  whole  would  not  be
speciem  motus;  et  quod  simul primarily  moving  itself,  it  would  move
esset  in  potentia  et  actu;  et through the motion of a part. The conclusion
ulterius  quod  totum  non  esset thus stands: one part of a self­moved mover

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 40/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

primo  movens  se,  sed  ratione must  be  unmoved  and  moving  the  other
partis.  Relinquitur  ergo  quod part.
moventis seipsum oportet unam
partem  esse  immobilem  et
moventem aliam partem.

Sed quia in moventibus se quae [24]  But  there  is  another  point  to  consider.


sunt  apud  nos,  scilicet  in Among  self­moved  beings  known  to  us,
animalibus,  pars  movens, namely,  animals,  although  the  moving  part,
scilicet  anima,  etsi  sit  immobilis which is to say the soul, is unmoved through
per  se,  movetur  tamen  per itself,  it  is  yet  moved  by  accident.  That  is
accidens; ulterius ostendit quod why Aristotle further shows that the moving
primi  moventis  seipsum  pars part  of  the  first  self­moving  being  is  not
movens non movetur neque per moved  either  through  itself  or  by  accident
se neque per accidens.  [VIII, 6]. 
Moventia  enim  se  quae  sunt For,  since  self­moving  beings  known  to  us,
apud nos, scilicet animalia, cum namely, animals, are corruptible, the moving
sint corruptibilia, pars movens in part  in  them  is  moved  by  accident.  But
eis  movetur  per  accidens. corruptible  self­moving  beings  must  be
Necesse est autem moventia se reduced to some first self­moving being that
corruptibilia  reduci  ad  aliquod is  everlasting.  Therefore,  some  self­moving
primum  movens  se  quod  sit being  must  have  a  mover  that  is  moved
sempiternum. Ergo necesse est neither through itself nor by accident.
aliquem  motorem  esse  alicuius
moventis  seipsum  qui  neque
per  se  neque  per  accidens
moveatur.

Quod  autem  necesse  sit, [25]  It  is  further  evident  that,  according  to
secundum  suam  positionem, the  position  of  Aristotle,  some  self­moved
aliquod  movens  se  esse being  must  be  everlasting.  For  if,  as
sempiternum,  patet.  Si  enim Aristotle  supposes,  motion  is  everlasting,
motus  est  sempiternus,  ut  ipse the  generation  of  self­moving  beings  (this
supponit,  oportet  quod means  beings  that  are  generable  and
generatio  moventium  seipsa corruptible) must be endless. But the cause
quae  sunt  generabilia  et of  this  endlessness  cannot  be  one  of  the
corruptibilia,  sit  perpetua.  Sed self­moving beings, since it does not always
huius  perpetuitatis  non  potest exist.  Nor  can  the  cause  be  all  the  self­
esse  causa  aliquod  ipsorum moving  beings  together, both  because they
moventium se: quia non semper would  be  infinite  and  because  they  would
est.  Nec  simul  omnia:  tum  quia not  be  simultaneous.  There  must  therefore
infinita  essent;  tum  quia  non be  some  endlessly  self­moving  being,
simul  sunt.  Relinquitur  igitur causing  the  endlessness  of  generation
quod  oportet  esse  aliquod among  these  sublunary  self­movers.  Thus,
movens  seipsum  perpetuum, the  mover  of  the  self­moving  being  is  not
quod  causat  perpetuitatem moved, either through itself or by accident.
generationis  in  istis  inferioribus
moventibus  se.  Et  sic  motor
eius non movetur  neque  per se
neque per accidens.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 41/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Item, in moventibus se videmus [26] Again,  we  see  that  among  beings  that


quod  aliqua  incipiunt  de  novo move  themselves  some  initiate  a  new
moveri  propter  aliquem  motum motion as a result of some motion. This new
quo  non  movetur  a  seipso motion is other than the motion by which an
animal,  sicut  cibo  digesto  aut animal  moves  itself,  for  example,  digested
aere alterato: quo quidem motu food  or  altered  air.  By  such  a  motion  the
ipse  motor  movens  seipsum self­moving  mover  is  moved  by  accident.
movetur  per  accidens.  Ex  quo From  this  we  may  infer  that  no  self­moved
potest  accipi  quod  nullum being  is  moved  everlastingly  whose  mover
movens  seipsum  movetur is moved either by itself or by accident. But
semper  cuius  motor  movetur the  first  self­mover  is  everlastingly  in
per  se  vel  per  accidens.  Sed motion;  otherwise,  motion  could  not  be
primum  movens  seipsum everlasting,  since  every  other  motion  is
movetur  semper:  alias  non caused by the motion of the self­moving first
posset  motus  esse mover. Ile first self­moving being, therefore,
sempiternus,  cum  omnis  alius is moved by a mover who is himself moved
motus  a  motu  primi  moventis neither through himself nor by accident.
seipsum  causetur.  Relinquitur
igitur  quod  primum  movens
seipsum  movetur  a  motore  qui
non  movetur  neque  per  se
neque per accidens.

Nec  est  contra  hanc  rationem [27]  Nor  is  it  against  this  argument  that  the
quod motores inferiorum orbium movers  of  the  lower  spheres  produce  an
movent motum sempiternum, et everlasting  motion  and  yet  are  said  to  be
tamen  dicuntur  moveri  per moved by accident. For they are said to be
accidens.  Quia  dicuntur  moveri moved  by  accident,  not  on  their  own
per  accidens  non  ratione  sui account,  but  on  account  of  their  movable
ipsorum,  sed  ratione  suorum subjects,  which  follow  the  motion  of  the
mobilium,  quae  sequuntur higher sphere.
motum superioris orbis.

Sed  quia  Deus  non  est  pars [28] Now, God is not part of any self­moving


alicuius  moventis  seipsum, mover. In his Metaphysics [XII, 7], therefore,
ulterius  Aristoteles,  in  sua Aristotle  goes  on  from  the  mover  who  is  a
metaphysica,  investigat  ex  hoc part  of  the  self­moved  mover  to  seek
motore  qui  est  pars  moventis another  mover—God—who  is  absolutely
seipsum,  alium  motorem separate. For, since everything moving itself
separatum  omnino,  qui  est is moved through appetite, the mover who is
Deus. Cum enim omne movens part  of  the  self­moving  being  moves
seipsum  moveatur  per because  of  the  appetite  of  some  appetible
appetitum,  oportet  quod  motor object. This  object  is  higher,  in  the  order  of
qui  est  pars  moventis  seipsum, motion,  than  the  mover  desiring  it;  for  the
moveat  propter  appetitum one desiring is in a manner a moved mover,
alicuius appetibilis. Quod est eo whereas an appetible object is an absolutely
superius  in  movendo:  nam unmoved  mover.  There  must,  therefore,  be
appetens  est  quodammodo an absolutely unmoved separate first mover.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 42/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

movens  motum;  appetibile This is God.


autem  est  movens  omnino  non
motum.  Oportet  igitur  esse
primum  motorem  separatum
omnino  immobilem,  qui  Deus
est.

Praedictos  autem  processus [29]  Two  considerations  seem  to  invalidate


duo  videntur  infirmare.  Quorum these  arguments.  The  first  consideration  is
primum  est,  quod  procedunt  ex that,  as  arguments,  they  presuppose  the
suppositione aeternitatis motus: eternity of motion, which Catholics consider
quod  apud  Catholicos to be false.
supponitur esse falsum.

Et  ad  hoc  dicendum  quod  via [30]  To  this  consideration  the  reply  is  as
efficacissima  ad  probandum follows.  The  most  efficacious  way  to  prove
Deum esse est ex suppositione that  God  exists  is  on  the  supposition  that
aeternitatis  mundi,  qua  posita, the  world  is  eternal.  Granted  this
minus  videtur  esse  manifestum supposition,  that  God  exists  is  less
quod  Deus  sit.  Nam  si  mundus manifest.  For,  if  the  world  and  motion  have
et  motus  de  novo  incoepit, a  first  beginning,  some  cause  must  clearly
planum  est  quod  oportet  poni be  posited  to  account  for  this  origin  of  the
aliquam  causam  quae  de  novo world  and  of  motion.  That  which  comes  to
producat  mundum  et  motum: be  anew  must  take  its  origin  from  some
quia omne quod de novo fit, ab innovating cause; since nothing brings itself
aliquo  innovatore  oportet from  potency  to  act,  or  from  non­being  to
sumere  originem;  cum  nihil being.
educat  se  de  potentia  in  actum
vel de non esse in esse.

Secundum est, quod supponitur [31]  The  second  consideration  is  that  the


in  praedictis  demonstrationibus demonstrations  given  above  presuppose
primum  motum,  scilicet  corpus that  the  first  moved  being,  namely,  a
caeleste, esse motum ex se. Ex heavenly  body,  is  self­moved.  This  means
quo  sequitur  ipsum  esse that  it  is  animated,  which  many  do  not
animatum.  Quod  a  multis  non admit.
conceditur.

Et ad hoc dicendum est quod, si [32] The reply to this consideration is that, if
primum  movens  non  ponitur the  prime  mover  is  not  held  to  be  self­
motum  ex  se,  oportet  quod moved, then it must be moved immediately
moveatur  immediate  a  penitus by  something  absolutely  unmoved.  Hence,
immobili. Unde etiam Aristoteles even  Aristotle  himself  proposed  this
sub  disiunctione  hanc conclusion  as  a  disjunction:  it  is  necessary
conclusionem  inducit:  quod either  to  arrive  immediately  at  an  unmoved
scilicet  oporteat  vel  statim separate  first  mover,  or  to  arrive  at  a  self­
devenire  ad  primum  movens moved  mover  from  whom,  in  turn,  an
immobile  separatum,  vel  ad unmoved separate first mover is reached.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 43/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

movens seipsum, ex quo iterum
devenitur  ad  movens  primum
immobile separatum.

Procedit autem philosophus alia [33]  In  Metaphysics  II  [Ia,  2]  Aristotle  also


via  in  II  Metaphys.,  ad uses another argument to show that there is
ostendendum  non  posse no  infinite  regress  in  efficient  causes  and
procedi  in  infinitum  in  causis that  we  must  reach  one  first  cause—God.
efficientibus,  sed  esse  devenire This  way  is  as  follows.  In  all  ordered
ad  unam  causam  primam:  et efficient causes, the first is the cause of the
hanc dicimus Deum. Et haec via intermediate  cause,  whether  one  or  many,
talis  est.  In  omnibus  causis and this is the cause of the last cause. But,
efficientibus  ordinatis  primum when  you  suppress  a  cause,  you  suppress
est causa medii, et  medium  est its effect. Therefore, if you suppress the first
causa ultimi: sive sit unum, sive cause,  the  intermediate  cause  cannot  be  a
plura  media.  Remota  autem cause. Now, if there were an infinite regress
causa,  removetur  id  cuius  est among efficient causes, no cause would be
causa.  Ergo,  remoto  primo, first.  Therefore,  all  the  other  causes,  which
medium causa esse non poterit. are  intermediate,  will  be  suppressed.  But
Sed  si  procedatur  in  causis this is manifestly false. We must, therefore,
efficientibus  in  infinitum,  nulla posit that there exists a first efficient cause.
causarum  erit  prima.  Ergo This is God.
omnes aliae tollentur, quae sunt
mediae.  Hoc  autem  est
manifeste  falsum.  Ergo  oportet
ponere  primam  causam
efficientem  esse.  Quae  Deus
est.

Potest  etiam  alia  ratio  colligi  ex [34]  Another  argument  may  also  be
verbis  Aristotelis.  In  II  enim gathered  from  the  words  of  Aristotle.  In
Metaphys.  ostendit  quod  ea Metaphysics II [Ia, 1] he shows that what is
quae sunt maxime vera, sunt et most  true  is  also  most  a  being.  But  in
maxime  entia.  In  IV  autem Metaphysics  IV  [4]  he  shows  the  existence
Metaphys.  ostendit  esse  aliquid of  something  supremely  true  from  the
maxime  verum,  ex  hoc  quod observed fact that of two false things one is
videmus duorum falsorum unum more false than the other, which means that
altero  esse  magis  falsum,  unde one  is  more  true  than  the  other.  This
oportet  ut  alterum  sit  etiam comparison  is  based  on  the  nearness  to
altero  verius;  hoc  autem  est that which is absolutely and supremely true.
secundum  approximationem  ad From these Aristotelian texts we may further
id  quod  est  simpliciter  et infer  that  there  is  something  that  is
maxime  verum.  Ex  quibus supremely being. This we call God.
concludi  potest  ulterius  esse
aliquid quod est maxime ens. Et
hoc dicimus Deum.

Ad  hoc  etiam  inducitur  a [35]  Damascene  proposes  another


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 44/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Damasceno alia ratio sumpta ex argument  for  the  same  conclusion  taken


rerum  gubernatione:  quam from  the  government  of  the  world  [De  fide
etiam  innuit  Commentator  in  II orthodoxa I, 3]. Averroes likewise hints at it
physicorum.  Et  est  talis. [In II Physicorum]. The argument runs thus.
Impossibile  est  aliqua  contraria Contrary  and  discordant  things  cannot,
et dissonantia in unum ordinem always or for the most part, be parts of one
concordare  semper  vel  pluries order except under someone’s government,
nisi  alicuius  gubernatione,  ex which  enables  all  and  each  to  tend  to  a
qua omnibus et singulis tribuitur definite  end.  But  in  the  world  we  find  that
ut ad certum finem tendant. Sed things  of  diverse  natures  come  together
in  mundo  videmus  res under  one  order,  and  this  not  rarely  or  by
diversarum  naturarum  in  unum chance,  but  always  or  for  the  most  part.
ordinem concordare, non ut raro There  must  therefore  be  some  being  by
et  a  casu,  sed  ut  semper  vel  in whose  providence  the  world  is  governed.
maiori  parte.  Oportet  ergo  esse This we call God.
aliquem  cuius  providentia
mundus  gubernetur.  Et  hunc
dicimus Deum.

Caput 14 Chapter 14

Quod ad cognitionem Dei oportet THAT TO KNOW GOD WE MUST
uti via remotionis USE THE WAY OF REMOTION

Ostenso  igitur  quod  est  aliquod [1]  We  have  shown  that  there  exists  a
primum  ens,  quod  Deum  dicimus, first  being,  whom  we  call  God.  We
oportet eius conditiones investigare. must,  accordingly,  now  investigate  the
properties of this being.

Est  autem  via  remotionis  utendum [2]  Now,  in  considering  the  divine
praecipue  in  consideratione  divinae substance, we should especially make
substantiae.  Nam  divina  substantia use of the method of remotion. For, by
omnem  formam  quam  intellectus its  immensity,  the  divine  substance
noster  attingit,  sua  immensitate surpasses  every  form that  our intellect
excedit:  et  sic  ipsam  apprehendere reaches.  Thus  we  are  unable  to
non  possumus  cognoscendo  quid apprehend it by knowing what it is. Yet
est.  Sed  aliqualem  eius  habemus we  are  able  to  have  some  knowledge
notitiam  cognoscendo  quid  non  est. of  it  by  knowing  what  it  is  not.
Tantoque  eius  notitiae  magis Furthermore,  we  approach nearer  to a
appropinquamus,  quanto  plura  per knowledge  of  God  according  as
intellectum nostrum ab eo poterimus through  our  intellect  we  are  able  to
removere. Tanto enim unumquodque remove  more  and  more  things  from
perfectius  cognoscimus,  quanto Him.  For  we  know  each  thing  more
differentias  eius  ad  alia  plenius perfectly  the  more  fully  we  see  its
intuemur:  habet  enim  res differences  from  other  things;  for  each
unaquaeque in seipsa esse proprium thing  has  within  itself  its  own  being,
ab  omnibus  aliis  rebus  distinctum. distinct from all other things. So, too, in
Unde et in rebus quarum definitiones the  case  of  the  things  whose
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 45/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cognoscimus,  primo  eas  in  genere definitions we know. We locate them in


collocamus,  per  quod  scimus  in a  genus,  through  which  we  know  in  a
communi  quid  est;  et  postmodum general  way  what  they  are.  Then  we
differentias  addimus,  quibus  a  rebus add differences to each thing, by which
aliis  distinguatur;  et  sic  perficitur it  may  be  distinguished  from  other
substantiae rei completa notitia. things.  In  this  way,  a  complete
knowledge of a substance is built up.

Sed  quia  in  consideratione [3] However, in the consideration of the


substantiae  divinae  non  possumus divine  substance  we  cannot  take  a
accipere  quid,  quasi  genus;  nec what as a genus; nor can we derive the
distinctionem  eius  ab  aliis  rebus  per distinction  of  God  from  things  by
affirmativas  differentias  accipere differences  affirmed  of  God.  For  this
possumus, oportet eam accipere per reason,  we  must  derive  the  distinction
differentias negativas. Sicut autem in of God from other beings by means of
affirmativis  differentiis  una  aliam negative  differences.  And  just  as
contrahit,  et  magis  ad  completam among  affirmative  differences  one
designationem  rei  appropinquat contracts  the  other,  so  one  negative
secundum  quod  a  pluribus  differre difference is contracted by another that
facit;  ita  una  differentia  negativa  per makes  it  to  differ  from  many  beings.
aliam  contrahitur,  quae  a  pluribus For example, if we say that God is not
differre facit. Sicut, si dicamus Deum an  accident,  we  thereby  distinguish
non  esse  accidens,  per  hoc  ab Him from all accidents. Then, if we add
omnibus  accidentibus  distinguitur; that  He  is  not  a  body,  we  shall  further
deinde  si  addamus  ipsum  non  esse distinguish  Him  from  certain
corpus,  distinguemus  ipsum  etiam substances.  And  thus,  proceeding  in
ab  aliquibus  substantiis;  et  sic  per order,  by  such  negations  God  will  be
ordinem ab omni eo quod est praeter distinguished  from  all  that  He  is  not.
ipsum,  per  negationes  huiusmodi Finally,  there  will  then  be  a  proper
distinguetur;  et  tunc  de  substantia consideration of God’s substance when
eius  erit  propria  consideratio  cum He  will  be  known  as  distinct  from  all
cognoscetur  ut  ab  omnibus things.  Yet,  this  knowledge  will  not  be
distinctus.  Non  tamen  erit  perfecta: perfect,  since  it  will  not  tell  us  what
quia non cognoscetur quid in se sit. God is in Himself.

Ad  procedendum  igitur  circa  Dei [4]  As  a  principle  of  procedure  in
cognitionem  per  viam  remotionis, knowing  God  by  way  of  remotion,
accipiamus  principium  id  quod  ex therefore,  let  us  adopt  the  proposition
superioribus  iam  manifestum  est, which, from what we have said, is now
scilicet  quod  Deus  sit  omnino manifest,  namely,  that  God  is
immobilis.  Quod  etiam  auctoritas absolutely  unmoved.  The  authority  of
sacrae  Scripturae  confirmat.  Dicitur Sacred  Scripture  also  confirms  this.
enim  Malach.  3­6:  ego  Deus,  et  non For  it  is  written:  “I  am  the  Lord  and  I
mutor; Iac. 1­17: apud quem non est change  not”  (Mal.  3:6);  ...“with  whom
transmutatio; et Num. 23­19: non est there  is  no  change”  (James  2:17).
Deus quasi homo, ut mutetur. Again:  “God  is  not  man...  that  He
should be changed (Num. 23:19).

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 46/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 15 Chapter 15

Quod Deus sit aeternus THAT GOD IS ETERNAL

Ex  hoc  autem  apparet  ulterius [1] From what we have said it is further


Deum esse aeternum. apparent that God is eternal.

Nam  omne  quod  incipit  esse  vel [2]  Everything  that  begins  to  be  or
desinit,  per  motum  vel  mutationem ceases to be does so through motion or
hoc  patitur.  Ostensum  autem  est change.  Since,  however,  we  have
Deum  esse  omnino  immutabilem. shown  that  God  is  absolutely
Est  igitur  aeternus,  carens  principio immutable,  He  is  eternal,  lacking  all
et fine. beginning or end.

Item.  Illa  sola  tempore  mensurantur [3]  Again.  Those  beings  alone  are
quae moventur: eo quod tempus est measured  by  time  that  are  moved.  For
numerus  motus,  ut  patet  in  IV time,  as  is  made  clear  in  Physics  IV
physicorum.  Deus  autem  est [11],  is  “the  number  of  motion.”  But
omnino  absque  motu,  ut  iam God, as has been proved, is absolutely
probatum  est.  Tempore  igitur  non without motion, and is consequently not
mensuratur.  Igitur  in  ipso  non  est measured  by  time.  There  is,  therefore,
prius  et  posterius  accipere.  Non no before and after in Him; He does not
ergo habet esse post non esse, nec have  being  after  non­being,  nor  non­
non  esse  post  esse  potest  habere, being  after  being,  nor  can  any
nec  aliqua  successio  in  esse  ipsius succession  be  found  in  His  being.  For
inveniri  potest:  quia  haec  sine none  of  these  characteristics  can  be
tempore  intelligi  non  possunt.  Est understood  without  time.  God,
igitur  carens  principio  et  fine,  totum therefore, is without beginning and end,
esse  suum  simul  habens.  In  quo having His whole being at once. In this
ratio aeternitatis consistit. consists the nature of eternity.

Adhuc.  Si  aliquando  non  fuit  et [4]  What  is  more,  if  it  were  true  that
postmodum  fuit,  ab  aliquo  eductus there was a time when He existed after
est  de  non  esse  in  esse.  Non  a not  existing,  then  He  must  have  been
seipso:  quia  quod  non  est  non brought  by  someone from  non­being to
potest  aliquid  agere.  Si  autem  ab being. Not by Himself, since what does
alio,  illud  est  prius  eo.  Ostensum not exist cannot act. If by another, then
autem  est  Deum  esse  primam this  other  is  prior  to  God.  But  we  have
causam.  Non  igitur  esse  incoepit. shown  that  God  is  the  first  cause.
Unde  nec  esse  desinet:  quia  quod Hence,  He  did  not  begin  to  be,  nor
semper  fuit,  habet  virtutem  semper consequently  will  He  cease  to  be,  for
essendi. Est igitur aeternus. that  which  has  been  everlastingly  has
the  power  to  be  everlastingly.  God  is,
therefore, eternal.

Amplius.  Videmus  in  mundo [5]  We  find  in  the  world,  furthermore,
quaedam  quae  sunt  possibilia  esse certain  beings,  those  namely  that  are
et  non  esse,  scilicet  generabilia  et subject  to  generation  and  corruption,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 47/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

corruptibilia.  Omne  autem  quod  est which can be and not­be. But what can


possibile esse, causam habet: quia, be  has  a  cause  because,  since  it  is
cum  de  se  aequaliter  se  habeat  ad equally  related  to  two  contraries,
duo,  scilicet  esse  et  non  esse, namely, being and non­being, it must be
oportet,  si  ei  approprietur  esse, owing  to  some  cause  that  being
quod hoc sit ex aliqua causa. Sed in accrues  to  it.  Now,  as  we  have  proved
causis  non  est  procedere  in by  the  reasoning  of  Aristotle,  one
infinitum, ut supra probatum est per cannot  proceed  to  infinity  among
rationem  Aristotelis.  Ergo  oportet causes.  We  must  therefore  posit
ponere  aliquid  quod  sit  necesse­ something  that  is  a  necessary  being.
esse. Omne autem necessarium vel Every necessary being, however, either
habet  causam  suae  necessitatis has  the  cause  of  its  necessity  in  an
aliunde;  vel  non,  sed  est  per outside  source  or,  if  it  does  not,  it  is
seipsum  necessarium.  Non  est necessary  through  itself.  But  one
autem  procedere  in  infinitum  in cannot  proceed  to  infinity  among
necessariis  quae  habent  causam necessary  beings  the  cause  of  whose
suae  necessitatis  aliunde.  Ergo necessity lies in an outside source. We
oportet  ponere  aliquod  primum must  therefore  posit  a  first  necessary
necessarium, quod est per seipsum being, which is necessary through itself.
necessarium. Et hoc Deus est: cum This is God, since, as we have shown,
sit  causa  prima,  ut  ostensum  est. He is the first cause. God, therefore, is
Est igitur Deus aeternus: cum omne eternal,  since  whatever  is  necessary
necessarium per se sit aeternum. through itself is eternal.

Ostendit  etiam  Aristoteles  ex [6]  From  the  everlastingness  of  time,


sempiternitate  temporis likewise,  Aristotle  shows  the
sempiternitatem  motus.  Ex  quo everlastingness of motion [Physics VIII,
iterum  ostendit  sempiternitatem 1],  from  which  he  further  shows  the
substantiae  moventis.  Prima  autem everlastingness  of  the  moving
substantia  movens  Deus  est.  Est substance  [VIII,  6].  Now,  the  first
igitur  sempiternus.  Negata  autem moving  substance  is  God.  God  is
sempiternitate  temporis  et  motus, therefore  everlasting.  If  we  deny  the
adhuc  manet  ratio  ad everlastingness of time and motion, we
sempiternitatem  substantiae.  Nam, are  still  able  to  prove  the
si  motus  incoepit,  oportet  quod  ab everlastingness  of  the  moving
aliquo  movente  incoeperit.  Qui  si substance.  For,  if  motion  had  a
incoepit,  aliquo  agente  incoepit.  Et beginning,  it  must  have  done  so
sic  vel  in  infinitum  ibitur;  vel through  some  moving  cause.  If  this
devenietur  ad  aliquid  quod  non moving  cause  began,  it  did  so  through
incoepit. the action of some cause. Hence, either
one  will  proceed  to  infinity,  or  he  will
arrive  at  a  moving  cause  that  had  no
beginning.

Huic autem veritati divina auctoritas [7]  To  this  truth  divine  authority  offers


testimonium  perhibet.  Unde witness.  The  Psalmist  says:  “But  You,
Psalmus:  tu  autem,  domine,  in Lord,  endure  forever”;  and  he  goes  on
aeternum  permanes.  Et  idem:  tu to  say:  “But  You  art  always  the
autem idem ipse es, et anni tui non selfsame: and Your years shall not fail”
deficient. (Ps. 101:13, 28).
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 48/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 16 Chapter 16

Quod in Deo non est potentia passiva THAT THERE IS NO PASSIVE
POTENCY IN GOD

Si  autem  Deus  aeternus  est,  necesse [1]  If  God  is  eternal,  of  necessity
est ipsum non esse in potentia. there is no potency in Him.

Omne  enim  id  in  cuius  substantia [2] The being whose substance has


admiscetur  potentia,  secundum  id  quod an admixture of potency is liable not
habet de potentia potest non esse: quia to be by as much as it has potency;
quod  potest  esse,  potest  non  esse. for  that  which  can  be,  can  not­be.
Deus  autem  secundum  se  non  potest But,  God,  being  everlasting,  in  His
non  esse:  cum  sit  sempiternus.  In  Deo substance  cannot  not­be.  In  God,
igitur non est potentia ad esse. therefore,  there  is  no  potency  to
being.

Adhuc. Quamvis id quod quandoque est [3] Though a being that is sometime
in  potentia  quandoque  actu,  prius  sit in potency and sometime in act is in
tempore in potentia quam in actu, tamen time in potency before being in act,
simpliciter  actus  est  prior  potentia:  quia absolutely  speaking  act  is  prior  to
potentia  non  educit  se  in  actum,  sed potency. For potency does not raise
oportet  quod  educatur  in  actum  per itself to act; it must be raised to act
aliquid  quod  sit  in  actu.  Omne  igitur by  something  that  is  in  act.  Hence,
quod est aliquo modo in potentia, habet whatever is in some way in potency
aliquid prius se. Deus autem est primum has something prior to it. But, as is
ens  et  prima  causa,  ut  ex  supra  dictis evident  from  what  was  said  above,
patet.  Non  igitur  habet  in  se  aliquid God  is  the  first  being  and  the  first
potentiae admixtum. cause. Hence, He has no admixture
of potency in Himself.

Item.  Illud  quod  est  per  se  necesse [4]  Moreover,  that  which  is  a
esse,  nullo  modo  est  possibile  esse: necessary  being  through  itself  is  in
quia quod est per se necesse esse, non no way a possible being, since that
habet  causam;  omne  autem  quod  est which  is  through  itself  a  necessary
possibile  esse,  habet  causam,  ut  supra being  has  no  cause,  whereas,  as
ostensum  est.  Deum  autem  est  per  se we have shown above, whatever is
necesse  esse.  Nullo  igitur  modo  est a  possible  being  has  a  cause.  But
possibile  esse.  Nihil  ergo  potentiae  in God is through Himself a necessary
sua substantia invenitur. being. He is, therefore, in no way a
possible  being,  and  so  no  potency
is found in His substance.

Item.  Unumquodque  agit  secundum [5] Again,  each  thing  acts  in  so  far
quod est actu. Quod igitur non est totus as it is in act. Therefore, what is not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 49/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

actus,  non  toto  se  agit,  sed  aliquo  sui. wholly  act  acts,  not  with  the  whole
Quod  autem  non  toto  se  agit,  non  est of  itself,  but  with  part  of  itself.  But
primum  agens:  agit  enim  alicuius what does not act with the whole of
participatione, non per essentiam suam. itself  is  not  the  first  agent,  since  it
Primum  igitur  agens,  quod  Deus  est, does  not  act  through  its  essence
nullam  habet  potentiam  admixtam,  sed but  through  participation  in
est actus purus. something.  The  first  agent,
therefore,  namely,  God,  has  no
admixture  of  potency  but  is  pure
act.

Adhuc.  Unumquodque,  sicut  natum  est [6]  Further,  just  as  each  thing
agere inquantum est actu, ita natum est naturally acts in so far as it is in act,
pati inquantum est potentia: nam motus so  it  is  naturally  receptive  in  so  far
est  actus  potentia  existentis.  Sed  Deus as it is in potency; for motion is the
est  omnino  impassibilis  ac  immutabilis, act  of  that  which  exists  in  potency.
ut  patet  ex  dictis.  Nihil  ergo  habet  de But  God  is  absolutely  impassible
potentia, scilicet passiva. and  immutable,  as  is  clear  from
what  we  have  said.  He  has,
therefore,  no  part  of  potency—that
is, passive potency.

Item.  Videmus  aliquid  esse  in  mundo [7] Then,  too,  we  see  something  in
quod  exit  de  potentia  in  actum.  Non the  world  that  emerges  from
autem  educit  se  de  potentia  in  actum: potency  to  act.  Now,  it  does  not
quia  quod  est  potentia,  nondum  est; educe  itself  from  potency  to  act,
unde  nec  agere  potest.  Ergo  oportet since that which is in potency, being
esse aliquid aliud prius, qui educatur de still  in  potency,  can  therefore  not
potentia  in  actum.  Et  iterum,  si  hoc  est act.  Some  prior  being  is  therefore
exiens  de  potentia  in  actum,  oportet needed by which it may be brought
ante  hoc  aliquid  aliud  poni,  quo forth  from  potency  to  act.  This
reducatur  in  actum.  Hoc  autem  in cannot  go  on  to  infinity.  We  must,
infinitum  procedere  non  potest.  Ergo therefore, arrive at some being that
oportet  devenire  ad  aliquid  quod  est is  only  in  act  and  in  no  wise  in
tantum actu et nullo modo in potentia. Et potency. This being we call God.
hoc dicimus Deum.

Caput 17 Chapter 17

Quod in Deo non est materia THAT THERE IS NO MATTER IN GOD

Apparet  etiam  ex  hoc  Deum  non [1]  From  this  it  is  likewise  evident  that
esse materiam. God is not matter.

Quia  materia  id  quod  est,  in [2] Whatever matter is, it is in potency.


potentia est.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 50/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Item.  Materia  non  est  agendi [3]  Matter,  furthermore,  is  not  a  principle
principium:  unde  efficiens  et of  acting.  That  is  why,  according  to
materia  in  idem  non  incidunt, Aristotle,  the  efficient  cause  and  matter
secundum  philosophum.  Deo do not coincide [Physics II, 7]. But, as we
autem  convenit  esse  primam have  said,  it  belongs  to  God  to  be  the
causam effectivam rerum, ut supra first  efficient  cause  of  things.  Therefore,
dictum  est.  Ipse  igitur  materia  non He is not matter.
est.

Amplius.  Sequitur  res  naturales [4]  Moreover,  for  those  who  reduced  all
casu  existere  his  qui  omnia  in things  to  matter  as  to  the  first  cause  it
materiam  reducebant  sicut  in follows  that  natural  things  exist  by
causam  primam:  contra  quos chance.  Aristotle  argues  against  these
agitur  in  II  physicorum.  Si  igitur thinkers in Physics  II  [8].  Hence,  if  God,
Deus,  qui  est  prima  causa,  sit Who  is  the  first  cause,  is  the  material
causa  materialis  rerum,  sequitur cause  of  things,  it  follows  that  all  things
omnia a casu existere. exist by chance.

Item. Materia non fit causa alicuius [5]  Again,  matter  does  not  become  the


in  actu  nisi  secundum  quod cause  of  something  actual  except  by
alteratur  et  mutatur.  Si  igitur  Deus being altered and changed. But if, as we
est  immobilis,  ut  probatum  est, have proved, God is absolutely immobile,
nullo  modo  potest  esse  rerum He  cannot  in  any  way  be  the  cause  of
causa per modum materiae. things according to the mode of matter.

Hanc  autem  veritatem  fides [6] Now, the Catholic faith professes this


Catholica confitetur, qua Deum non truth,  namely,  it  asserts  that  God  has
de  sua  substantia,  sed  de  nihilo created  all  things,  not  out  of  His  own
asserit cuncta creasse. substance, but out of nothing.

In  hoc  autem  insania  David  de [7]  On  this  point,  however,  the  madness
Dinando confunditur, qui ausus est of  David  of  Dinant  stands  confounded.
dicere  Deum  esse  idem  quod He dared to assert that God is the same
prima materia, ex hoc quod, si non as prime matter on the ground that, if He
esset  idem,  oporteret  differre  ea were not, He would have to differ from it
aliquibus  differentiis,  et  sic  non by  some  differences,  and  thus  they
essent  simplicia;  nam  in  eo  quod would not be simple. For in the being that
per differentiam ab alio differt, ipsa differs  from  another  by  a  difference,  the
differentia compositionem facit.  difference itself produces a composition. 
Hoc  autem  processit  ex  ignorantia David’s  position  was  the  result  of
qua  nescivit  quid  inter  differentiam ignorance.  He  did  not  know  how  to
et  diversitatem  intersit.  Differens distinguish  between  difference  and
enim, ut in X Metaph. determinatur, diversity.  The  different,  as  is  determined
dicitur  ad  aliquid,  nam  omne in Metaphysics  X  [3],  is  said  relationally,
differens  aliquo  est  differens: for  every  different  is  different  by
diversum  autem  aliquid  absolute something.  Something  is  called  diverse,
dicitur,  ex  hoc  quod  non  est  idem. however,  absolutely,  from  the  fact  that  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 51/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Differentia  igitur  in  his  quaerenda is  not  the  same.  Difference,  therefore,
est  quae  in  aliquo  conveniunt: must be sought among those things that
oportet enim aliquid in eis assignari agree in something, for we must point to
secundum  quod  differant;  sicut something  in  them  according  to  which
duae  species  conveniunt  in they  differ:  for  example,  two  species
genere,  unde  oportet  quod agree  in  genus  and  must  therefore  be
differentiis  distinguantur.  In  his distinguished  by  differences.  But  in
autem  quae  in  nullo  conveniunt, things that agree in nothing we need not
non est quaerendum quo differant, seek  the  whereby  they  differ;  they  are
sed  seipsis  diversa  sunt.  Sic  enim diverse by themselves. In the same way,
et  oppositae  differentiae  ab opposite  differences  are  distinguished
invicem  distinguuntur:  non  enim from one another. For they do not share
participant  genus  quasi  partem in  the  genus  as  a  part  of  their  essence,
suae  essentiae:  et  ideo  non  est and  therefore,  since  they  are  by
quaerendum  quibus  differant, themselves  diverse,  there  is  no  need  to
seipsis  enim  diversa  sunt.  Sic seek that by which they differ. In this way,
etiam  Deus  et  materia  prima too,  God  and  prime  matter  are
distinguuntur,  quorum  unus  est distinguished:  one  is  pure  act,  the  other
actus purus, aliud potentia pura, in is  pure  potency,  and  they  agree  in
nullo convenientiam habentes. nothing.

Caput 18 Chapter 18

Quod in Deo nulla est compositio THAT THERE IS NO COMPOSITION
IN GOD

Ex praemissis autem concludi potest [1]  From  what  we  have  set  down  we


quod in Deo nulla sit compositio. can  conclude  that  there  is  no
composition in God.

Nam in omni composito oportet esse [2]  In  every  composite  there  must  be


actum et potentiam.  Non  enim plura act  and  potency.  For  several  things
possunt  simpliciter  unum  fieri  nisi cannot  become  absolutely  one  unless
aliquid sit ibi actus, et aliud potentia. among  them  something  is  act  and
Quae  enim  actu  sunt,  non  uniuntur something  potency.  Now,  beings  in  act
nisi  quasi  colligata  vel  congregata, are  not  united  except  by  being,  so  to
quae  non  sunt  unum  simpliciter.  In speak, bound or joined together, which
quibus  etiam  ipsae  partes means that they are not absolutely one.
congregatae  sunt  sicut  potentia Their  parts,  likewise,  are  brought
respectu unionis: sunt enim unitae in together  as  being  in  potency  with
actu  postquam  fuerint  in  potentia respect  to  the  union,  since  they  are
unibiles.  In  Deo  autem  nulla  est united  in  act  after  being  potentially
potentia.  Non  est  igitur  in  eo  aliqua unitable.  But  in  God  there  is  no
compositio. potency.  Therefore,  there  is  no
composition in Him.

Item.  Omne  compositum  posterius [3]  Every  composite,  moreover,  is


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 52/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

est  suis  componentibus.  Primum subsequent to its components. The first


ergo  ens,  quod  Deus  est,  ex  nullis being,  therefore,  which  is  God,  has  no
compositum est. components.

Adhuc.  Omne  compositum  est [4]  Every  composite,  furthermore,  is


potentia  dissolubile,  quantum  est  ex potentially  dissoluble.  This  arises  from
ratione  compositionis:  licet  in the  nature  of  composition,  although  in
quibusdam  sit  aliquid  aliud some  composites  there  is  another
dissolutioni  repugnans.  Quod  autem element  that  resists  dissolution.  Now,
est  dissolubile,  est  in  potentia  ad what  is  dissoluble  can  not­be.  This
non  esse.  Quod  Deo  non  competit: does not befit God, since He is through
cum  sit  per  se  necesse­esse.  Non Himself  the  necessary being. There is,
est igitur in eo aliqua compositio. therefore, no composition in God.

Amplius.  Omnis  compositio  indiget [5]  Every  composition,  likewise,  needs


aliquo  componente:  si  enim some  composer.  For,  if  there  is
compositio est, ex pluribus est; quae composition, it is made up of a plurality,
autem  secundum  se  sunt  plura,  in and  a  plurality  cannot  be  fitted  into  a
unum non convenirent nisi ab aliquo unity  except  by  some  composer.  If,
componente  unirentur.  Si  igitur then,  God  were  composite,  He  would
compositus  esset  Deus,  haberet have  a  composer.  He  could  not
componentem:  non  enim  ipse compose  Himself,  since  nothing  is  its
seipsum  componere  posset,  quia own  cause,  because  it  would  be  prior
nihil est causa sui ipsius; esset enim to  itself,  which  is  impossible.  Now,  the
prius  seipso,  quod  est  impossibile. composer  is  the  efficient  cause  of  the
Componens  autem  est  causa composite.  Thus,  God  would  have  an
efficiens  compositi.  Ergo  Deus efficient cause. Thus, too, He would not
haberet  causam  efficientem.  Et  sic be  the  first  cause—which  was  proved
non  esset  causa  prima,  quod  supra above.
habitum est.

Item. In quolibet genere tanto aliquid [6] Again, in every genus the simpler a
est  nobilius  quanto  simplicius:  sicut being,  the  more  noble  it  is:  e.g.,  in  the
in  genere  calidi  ignis,  qui  non  habet genus  of  the  hot,  Ere,  which  has  no
aliquam  frigidi  permixtionem.  Quod admixture  of  cold.  That,  therefore,
igitur  est  in  fine  nobilitatis  omnium which  is  at  the  peak  of  nobility  among
entium,  oportet  esse  in  fine all  beings  must  be  at  the  peak  of
simplicitatis.  Hoc  autem  quod  est  in simplicity.  But  the  being  that  is  at  the
fine  nobilitatis  omnium  entium, peak  of  nobility  among  all  beings  we
dicimus Deum, cum sit prima causa: call  God,  since  He  is  the  first  cause.
causa enim est nobilior effectu. Nulla For  a  cause  is  nobler  than  an  effect.
igitur compositio ei accidere potest. God  can,  therefore,  have  no
composition.

Praeterea.  In  omni  composito [7] Furthermore, in every composite the


bonum non est huius vel illius partis, good  belongs,  not  to  this  or  that  part,
sed totius,­ et dico bonum secundum but  to  the  whole—and  I  say  good
illam  bonitatem  quae  est  propria according  to  the  goodness  that  is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 53/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

totius  et  perfectio  eius:  nam  partes proper  to  the  whole  and  its  perfection.
sunt  imperfectae  respectu  totius: For  parts  are  imperfect  in  comparison
sicut partes hominis non sunt homo, with the whole, as the parts of man are
partes  etiam  numeri  senarii  non not a man, the parts of the number six
habent  perfectionem  senarii,  et do  not  have  the  perfection  of  six,  and
similiter partes lineae non perveniunt similarly the parts of a line do not reach
ad  perfectionem  mensurae  quae  in the  perfection  of  the  measure  found  in
tota linea invenitur. Si ergo Deus est the  whole  line.  If,  then,  God  is
compositus, perfectio et bonitas eius composite,  His  proper  perfection  and
propria  invenitur  in  toto,  non  autem goodness  is  found  in  the  whole,  not  in
in aliqua eius partium. Et sic non erit any  part  of  the  whole.  Thus,  there  will
in  eo  pure  illud  bonum  quod  est not be in God purely that good which is
proprium  ei.  Non  est  ergo  ipse proper to Him. God, then, is not the first
primum et summum bonum. and highest good.

Item.  Ante  omnem  multitudinem [8] Again, prior to all multitude we must


oportet  invenire  unitatem.  In  omni find  unity.  But  there  is  multitude  in
autem composito est multitudo. Igitur every composite. Therefore, that which
oportet  id  quod  est  ante  omnia, is  before  all  things,  namely,  God,  must
scilicet  Deum,  omni  compositione be free of all composition.
carere.

Caput 19 Chapter 19

Quod in Deo nihil est violentum THAT IN GOD THERE IS NOTHING
neque praeter naturam VIOLENT OR UNNATURAL

Ex  hoc  autem  philosophus  concludit [1]  From  this  Aristotle  concludes  that
quod  in  Deo  nihil  potest  esse in God there can be nothing violent or
violentum neque extra naturam. unnatural.

Omne  enim  illud  in  quo  aliquid [2]  Everything  in  which  there  is  found
violentum  et  praeter  naturam something  violent  and  outside  nature
invenitur,  aliquid  sibi  additum  habet: has  something  added  to  itself,  for
nam  quod  est  de  substantia  rei  non what  belongs  to  the  substance  of  a
potest  esse  violentum  neque  praeter thing  can  be  neither  violent  nor
naturam. Nullum autem simplex habet outside  nature.  Now,  nothing  simple
in  se  aliquid  additum:  ex  hoc  enim has anything added to itself, since this
compositio  relinqueretur.  Cum  igitur would  render  it  composite.  Since,
Deus  sit  simplex,  ut  ostensum  est, then,  God  is  simple,  as  we  have
nihil  in  eo  potest  esse  violentum shown,  nothing  in  Him  can  be  violent
neque praeter naturam. or outside nature.

Amplius.  Necessitas  coactionis  est [3]  Furthermore,  the  necessity  of


necessitas ex alio. In Deo autem non coaction  is  a  necessity  from  another.
est  necessitas  ex  alio,  sed  est  per But in God there is no necessity from

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 54/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

seipsum  necessarium,  et  causa another;  He  is  necessary  through


necessitatis  aliis.  Igitur  nihil  in  eo  est Himself and the cause of necessity for
coactum. other  things.  Therefore,  nothing  in
God is due to coaction.

Adhuc.  Ubicumque  est  aliquid [4]  Again,  wherever  there  is


violentum,  ibi  potest  esse  aliquid something  violent,  there  can  be
praeter  id  quod  rei  per  se  convenit: something  beyond  what  befits a thing
nam  violentum  contrariatur  ei  quod through  itself;  for  the  violent  is
est  secundum  naturam.  Sed  in  Deo opposed  to  what  is  according  to
non est possibile esse aliquid praeter nature.  But  in  God  there  cannot  be
id  quod  secundum  se  ei  convenit: anything  beyond  what  befits  Him
cum  secundum  se  sit  necesse­esse, according  to  Himself;  for  God,  as  we
ut  ostensum  est.  Non  potest  igitur  in have  shown,  is  of  Himself  the
eo esse aliquid violentum. necessary  being.  There  can,
therefore, be nothing violent in God.

Item.  Omne  in  quo  est  aliquid [5]  Then,  too,  everything  in  which
violentum vel innaturale, natum est ab there  can  be  something  violent  or
alio  moveri:  nam  violentum  est  cuius unnatural  is  by  nature  able  to  be
principium est extra nil conferente vim moved  by  another.  For  the  violent  is
passo.  Deus  autem  est  omnino “that  whose  source  is  from  the
immobilis, ut ostensum est. Igitur non outside, the receiver being completely
potest in eo esse aliquid violentum vel passive.”  Now,  as  we  have  shown,
innaturale. God  is  absolutely  immobile.  There
can,  therefore,  be  nothing  violent  or
unnatural in Him.

Caput 20 Chapter 20

Quod Deus non est corpus THAT GOD IS NOT A BODY

Ex  praemissis  etiam  ostenditur  quod [1]  From  the  preceding  remarks  it  is
Deus non est corpus. also shown that God is not a body.

Omne  enim  corpus,  cum  sit [2] Every body, being a continuum, is


continuum,  compositum  est  et  partes composite  and  has  parts.  But,  as  we
habens.  Deus  autem  non  est have  shown,  God  is  not  composite,
compositus,  ut  ostensum  est.  Igitur and is, therefore, not a body.
corpus non est.

Praeterea.  Omne  quantum  est  aliquo [3]  Again,  everything  possessed  of


modo  in  potentia:  nam  continuum  est quantity  is  in  a  certain  manner  in
potentia divisibile in infinitum; numerus potency.  For  a  continuum  is
autem  in  infinitum  est  augmentabilis. potentially  divisible  to  infinity,  while
Omne  autem  corpus  est  quantum. numbers  can  be increased  to infinity.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 55/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Ergo  omne  corpus  est  in  potentia. But  every  body  has  quantity  and  is
Deus  autem  non  est  in  potentia,  sed therefore in potency. But God is not in
actus  purus,  ut  ostensum  est.  Ergo potency, being pure act, as has been
Deus non est corpus. shown. Therefore, God is not a body.

Adhuc.  Si  Deus  est  corpus,  oportet [4] Furthermore, if God is a body, He


quod sit aliquod corpus  naturale:  nam must be some natural body, since, as
corpus  mathematicum  non  est  per  se the  Philosopher  proves,  a
existens,  ut  philosophus  probat,  eo mathematical  body  is  not  something
quod  dimensiones  accidentia  sunt. self­existing,  since  dimensions  are
Non  autem  est  corpus  naturale:  cum accidents.  But  God  is  not  a  natural
sit  immobilis,  ut  ostensum  est;  omne body,  being  immobile,  as  we  have
autem  corpus  naturale  mobile  est. shown, whereas every natural body is
Deus igitur non est corpus. movable.  God  is,  therefore,  not  a
body.

Amplius.  Omne  corpus  finitum  est: [5]  Again,  every  body  is  finite,  as  is
quod tam de corpore circulari quam de proved in De caelo I [I, 5] of a circular
recto  probatur  in  I  caeli  et  mundi. body and a rectilinear body. Now, we
Quodlibet  autem  corpus  finitum can  transcend  any  given  finite  body
intellectu et imaginatione transcendere by  means  of  the  intellect  and  the
possumus.  Si  igitur  Deus  est  corpus, imagination.  If,  then,  God  is  a  body,
intellectus  et  imaginatio  nostra  aliquid our intellect and imagination can think
maius  Deo  cogitare  possunt.  Et  sic of  something  greater  than  God.  God
Deus  non  est  maior  intellectu  nostro. is thus not greater than our intellect—
Quod  est  inconveniens.  Non  est  igitur which  is  awkward.  God  is,  therefore,
corpus. not a body.

Adhuc.  Cognitio  intellectiva  certior  est [6]  Intellectual  knowledge,  moreover,


quam  sensitiva.  Invenitur  autem is  more  certain  than  sensitive
aliquid  subiectum  sensui  in  rerum knowledge.  In  nature  we  find  an
natura.  Igitur  et  intellectui.  Sed object for the sense and therefore for
secundum  ordinem  obiectorum  est the intellect as well. But the order and
ordo  potentiarum,  sicut  et  distinctio. distinction  of  powers  is  according  to
Ergo super omnia sensibilia est aliquid the order of objects. Therefore, above
intelligibile  in  rerum  natura  existens. all sensible things there is something
Omne autem corpus in rebus existens intelligible  among  things.  Now,  every
est  sensibile.  Igitur  super  omnia body  having  actual  existence  is
corpora  est  aliquid  accipere  nobilius. sensible.  Therefore,  we  can  find
Si  igitur  Deus  est  corpus,  non  erit something  nobler  above  all  bodies.
primum et maximum ens. Hence,  if  God  is  a  body,  He  will  not
be the first and greatest being.

Praeterea.  Quolibet  corpore  non [7]  A  living  thing,  likewise,  is  nobler
vivente  res  vivens  est  nobilior. than any non­living body, and the life
Quolibet  autem  corpore  vivente  sua of a living body is nobler than it, since
vita  est  nobilior:  cum  per  hoc  habeat it  is  this  life  that  gives  to  the  living
supra alia corpora nobilitatem. Id igitur body  its  nobility  above  other  bodies.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 56/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quo  nihil  est  nobilius,  corpus  non  est. Therefore,  that  than  which  nothing  is
Hoc  autem  est  Deus.  Igitur  non  est nobler is not a body. Ibis is God. God
corpus. is, therefore, not a body.

Item.  Inveniuntur  rationes [8]  Then,  too,  there  are  the


philosophorum  ad  idem  ostendendum arguments  of  the philosophers  to the
procedentes  ex  aeternitate  motus,  in same effect, based on the eternity of
hunc  modum.  In  omni  motu motion. They are as follows. In every
sempiterno  oportet  quod  primum everlasting  motion,  the  first  mover
movens  non  moveatur  neque  per  se cannot  be  moved  either  through
neque  per  accidens,  sicut  ex  supra Himself  or  by  accident,  as  is  clear
dictis  patet.  Corpus  autem  caeli from the above. Now, the body of the
movetur  circulariter  motu  sempiterno. heavens is moved in a circle with an
Ergo  primus  motor  eius  non  movetur everlasting motion. Therefore, its first
neque  per  se  neque  per  accidens. mover  is  not  moved  either  through
Nullum  autem  corpus  movet  localiter Himself or by accident. Now, no body
nisi  moveatur:  eo  quod  oportet moves  locally  unless  it  be  moved,
movens  et  motum  esse  simul;  et  sic since the mover and the moved must
corpus movens moveri oportet, ad hoc be  together.  The  moving  body  must
quod  sit  simul  cum  corpore  moto. thus be moved in order to be together
Nulla etiam virtus in corpore movet nisi with the moved body. But no power in
per  accidens  moveatur:  quia,  moto a  body  moves  unless  it  itself  be
corpore,  movetur  per  accidens  virtus moved  by  accident,  since,  when  a
corporis.  Ergo  primus  motor  caeli  non body  is  moved,  its  power  is  by
est  corpus  neque  virtus  in  corpore. accident  moved.  The  first  mover  of
Hoc  autem  ad  quod  ultimo  reducitur the  heavens,  therefore,  is  neither  a
motus  caeli  sicut  ad  primum  movens body nor a power in a body. Now, that
immobile,  est  Deus.  Deus  igitur  non to which the motion of the heavens is
est corpus. ultimately  reduced  as  to  its  first
unmoved  mover  is  God.  God  is,
therefore, not a body.

Adhuc.  Nulla  potentia  infinita  est [9] Again, no infinite power is a power


potentia in magnitudine. Potentia primi in a magnitude. But the power of the
motoris  est  potentia  infinita.  Ergo  non prime  mover  is  an  infinite  power.
est in aliqua magnitudine. Et sic Deus, Therefore, it is not in any magnitude.
qui  est  primus  motor,  neque  est Therefore,  God,  Who  is  the  prime
corpus neque est virtus in corpore. mover, is neither a body nor a power
in a body.

Prima  sic  probatur.  Si  potentia [10]  The  first  proposition  is  proved
magnitudinis  alicuius  est  infinita,  aut thus. If the power of some magnitude
ergo  erit  magnitudinis  finitae;  aut is infinite, it will be the power either of
infinitae.  Magnitudo  infinita  nulla  est, a  finite  magnitude  or  an  infinite  one.
ut probatur in III Physic. et in I caeli et But there is no infinite magnitude, as
mundi. Magnitudinis autem finitae non is  proved  in  Physics  III  [5]  and  De
est possibile esse potentiam infinitam. caelo  I  [5].  But  a  finite  magnitude
Et sic in nulla magnitudine potest esse cannot  have  an  infinite  power.
potentia infinita.  Therefore,  an  infinite  power  cannot
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 57/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod  autem  in  magnitudine  finita  non reside in any magnitude. 


possit  esse  potentia  infinita,  sic That  an  infinite  power  cannot  reside
probatur.  Aequalem  effectum  quem in a finite magnitude is proved thus. A
facit potentia minor in tempore maiori, greater  power  produces  an  equal
facit potentia maior in tempore minori: effect  in  a  shorter  time  than  a  lesser
qualiscumque  sit  ille  effectus,  sive  sit power  does  in  a  longer  time.  This  is
secundum  alterationem,  sive true  whether  that effect  be according
secundum  motum  localem,  sive to  alteration,  local  motion,  or  any
secundum  quemcumque  alium other motion whatever. But an infinite
motum. Sed potentia infinita est maior power  is  greater  than  every  finite
omni potentia finita. Ergo oportet quod power.  Therefore,  by  moving  more
in  minori  perficiat  effectum,  velocius swiftly, it should produce its effect in a
movendo, quam potentia quaecumque shorter  time  than  any  finite  power.
finita.  Nec  potest  esse  quod  in  minori Nor can it be in something lesser that
quod  sit  tempus.  Relinquitur  igitur still  is  in  time,  Therefore,  this  will  be
quod hoc erit in indivisibili temporis. Et in  an  indivisible  point  of  time.  And
sic movere et moveri et motus erunt in thus  to  move,  to  be  moved,  and
instanti.  Cuius  contrarium motion will take place in an instant—
demonstratum est in VI physicorum.  of  which  the  contrary  has  been
Quod  autem  non  possit  potentia proved in Physics VI [3]. 
infinita  magnitudinis  finitae  movere  in That  an  infinite  power  in  a  finite
tempore,  sic  iterum  probatur.  Sit magnitude  cannot  move  in  time  is
potentia  infinita  quae  est  a. Accipiatur likewise  proved  as  follows.  Let  there
pars eius quae est ab. Pars igitur ista be an infinite power A. Let us assume
movebit  in  tempore  maiori.  Oportebit a  part  of  that  power  to  be  AB.  This
tamen  esse  aliquam  proportionem part will, therefore, move in a greater
huius  temporis  ad  tempus  in  quo time.  Yet  there  must  be  some
movet  tota  potentia:  cum  utrumque proportion  of  this  time  to  the  time  in
tempus sit finitum. Sint igitur haec duo which  the  whole power  moves, since
tempora  in  decupla  proportione  se  ad both  times  are  finite.  Let  these  two
invicem  habentia:  non  enim  quantum times be related to one another in the
ad  hanc  rationem  differt  istam  vel proportion of one to ten, since for the
aliam  proportionem  dicere.  Si  autem present  argument  this  proportion  will
addatur  ad  potentiam  praedictam do  as  well  as  any  other.  Now,  if  we
finitam,  diminui  oportebit  de  tempore add  to  the  aforementioned  finite
secundum  proportionem  additionis  ad power,  we  must  diminish  its  time
potentiam:  cum  maior  potentia  in according  to  the  proportion  of  the
minori  tempore  moveat.  Si  ergo addition  to  the  power;  for  a  greater
addatur  decuplum,  illa  potentia power  moves  in  a  lesser  time.  If  the
movebit  in  tempore  quod  erit  decima decuple  be  added,  that  power  will
pars  temporis  in  quo  movebat  prima move  in  a  time  that  will  be  a  tenth
pars  accepta  infinitae  potentiae, part  of  the  time  in  which  the  first
scilicet  ab.  Et  tamen  haec  potentia assumed  part  of  the  infinite  power,
quae  est  decuplum  eius,  est  potentia namely,  AB,  moved.  And  yet  this
finita:  cum  habeat  proportionem power, which is its decuple, is a finite
determinatam  ad  potentiam  finitam. power,  since  it  has  a  determinate
Relinquitur  igitur  quod  in  aequali proportion  to  the  finite  power.
tempore  movet  potentia  finita  et Therefore,  the  finite  and  the  infinite
infinita.  Quod  est  impossibile.  Non power  will  move  in  the  same  time—
igitur  potentia  infinita  magnitudinis which  is  impossible.  Therefore,  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 58/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

finitae  potest  movere  in  tempore infinite  power  of  a  finite  magnitude
aliquo. cannot move in time.

Quod  autem  potentia  primi  motoris  sit [11] That the power of the first mover


infinita,  sic  probatur.  Nulla  potentia is  infinite  is  proved  thus.  No  finite
finita  potest  movere  tempore  infinito. power  can  move  in  an  infinite  time.
Sed  potentia  primi  motoris  movet  in But  the  power  of  the  first  mover
tempore infinito: quia motus primus est moves in an infinite time because the
sempiternus.  Ergo  potentia  primi first motion is endless. Therefore, the
motoris est infinita. Prima sic probatur. power  of  the  prime  mover  is  infinite.
Si  aliqua  potentia  finita  alicuius Ile  first  proposition  is  proved  thus.  If
corporis  movet  tempore  infinito,  pars the finite power of some body moves
illius  corporis,  habens  partem in an infinite time, a part of that body,
potentiae,  movebit  in  tempore  minori: having a part of the power, will move
quia  quanto  aliquid  est  maioris in  a  shorter  time;  for  the  greater  the
potentiae,  tanto  in  maiori  tempore power of a mover, the more it will be
motum  continuare  poterit;  et  sic  pars able to keep up its motion in a longer
praedicta  movebit  tempore  finito, time.  Thus,  the  aforementioned  part
maior  autem  pars  in  maiori  tempore will  move  in  a  finite  time,  and  a
movere  poterit.  Et  sic  semper, greater part will be able to move in a
secundum quod addetur ad potentiam longer  time.  Thus,  as  we  add  to  the
motoris, addetur ad tempus secundum power  of  the  mover,  we  shall  always
eandem  proportionem.  Sed  additio add to the time according to the same
aliquoties  facta  perveniet  ad proportion. But after a certain addition
quantitatem  totius,  vel  etiam  excedet. has  been  made,  the  addition  win
Ergo  et  additio  ex  parte  temporis reach  the  quantity  of  the  whole  or
perveniet  ad  quantitatem  temporis  in even exceed it. So, too, an addition of
quo  movet  totum.  Tempus  autem  in time will reach the quantity of time in
quo  totum  movebat,  dicebatur  esse which  it  moves  the  whole.  But  the
infinitum. Ergo tempus finitum metietur time in which it moved the whole was
tempus  infinitum.  Quod  est said  to  be  infinite.  Therefore,  a  finite
impossibile. time  will  measure  an  infinite  time—
which is impossible.

Sed  contra  hunc  processum  plures [12]  But  against  this  reasoning  there
sunt obiectiones. are several objections.

Quarum  una  est,  quia  potest  poni [13]  One  objection  is  this.  It  can  be
quod illud corpus  quod  movet primum assumed  that  the  body  that  moves
motum,  non  est  divisibile:  sicut  patet the  first  moved  is  not  divisible,  as  is
de  corpore  caelesti.  Praedicta  autem the  case  with  a  heavenly  body.  But
probatio procedit ex divisione eius. the  preceding  proof  is  based  on  the
division of the first body.

Sed  ad  hoc  dicendum  quod [14]  The  reply  to  this  objection  is  as
conditionalis  potest  esse  vera  cuius follows.  There  can  be  a  true
antecedens  est impossibile. Et  si quid conditional  proposition  whose
est  quod  destruat  veritatem  talis antecedent  is  impossible.  If  there  is
conditionalis,  est  impossibile:  sicut,  si something  that  destroys  the  truth  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 59/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

aliquis  destrueret  veritatem  huius this  conditional  proposition,  it  is  then
conditionalis,  si  homo  volat,  habet impossible.  For  example,  if  someone
alas,  esset  impossibile.  Et  secundum destroys  the  truth  of  the  conditional
modum  hunc  intelligendus  est proposition,  If  man  flies,  he  has
processus  probationis  praedictae. wings, it would be impossible. It is in
Quia  haec  conditionalis  est  vera,  si this manner that the above proof is to
corpus caeleste dividitur, pars eius erit be  understood.  For  the  following
minoris  potentiae  quam  totum.  Huius conditional  proposition  is  true:  If  a
autem  conditionalis  veritas  tollitur  si heavenly  body  is  divided,  a  part  of  it
ponatur  primum  movens  esse  corpus, will  have  less  power  than  the  whole.
propter  impossibilia  quae  sequuntur. Now,  the  truth  of  this  conditional
Unde  patet  hoc  esse  impossibile.  Et proposition  is  taken  away  if  it  be
similiter  potest  responderi  si  fiat posited that the first mover is a body;
obiectio  de  augmento  potentiarum and  the  reason  is  the  impossibilities
finitarum.  Quia  non  est  accipere  in that follow from it. Therefore, to posit
rerum  natura  potentias  secundum this is impossible. A similar reply can
omnem  proportionem  quam  habet be  given  if  objection  is  made
tempus  ad  tempus  quodcumque.  Est concerning  the  increase  of  finite
tamen  conditionalis  vera,  qua  in powers.  We  cannot  assume  powers
praedicta probatione indigetur. in  nature  according  to  all  proportions
of  time  to  any  given  time.
Nevertheless,  the  proposition
required  in  the  above  proof  is  a  true
conditional proposition.

Secunda obiectio est quia, etsi corpus [15]  The  second  objection  is  this.


dividitur,  aliqua  virtus  potest  esse Although  a  body  is  divided,  it  is
alicuius  corporis  quae  non  dividitur possible  to  find  in  a  given  body  a
diviso  corpore:  sicut  anima  rationalis power  that  is  not  divided  when  the
non dividitur diviso corpore. body  is  divided.  For  example,  the
rational soul is not divided if the body
is divided.

Et  ad  hoc  est  dicendum  quod  per [16]  The  reply  is  as  follows.  The
processum  praedictum  non  probatur above  argument  does  not  prove  that
quod  non  sit  Deus  coniunctus  corpori God  is  not  joined  to  a  body  as  the
sicut anima rationalis corpori humano: rational  soul  is  joined  to  the  human
sed  quod  non  est  virtus  in  corpore body; it proves that He is not a power
sicut virtus materialis, quae dividitur ad in a body in the manner of a material
divisionem corporis. Unde etiam dicitur power,  which  is  divided  upon  the
de  intellectu  humano  quod  non  est division of the body. So, too, it is said
corpus  neque  virtus  in  corpore.  Quod of  the  human  intellect  that  it  is  not  a
autem  Deus,  non  sit  unitus  corpori body or a power in a body. However,
sicut anima, alterius rationis est. that  God  is  not  joined  to  a  body  as
the soul is, this is another issue.

Tertia  obiectio  est  quia,  si  cuiuslibet [17]  The  third  objection  is  this.  If
corporis  est  potentia  finita,  ut  in some  given  body  has  a  finite  power,
praedicto  processu  ostenditur;  per as the above argument shows, and if
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 60/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

potentiam  autem  finitam  non  potest through  a  finite  power  nothing  can
aliquid  durare  tempore  infinito: endure through an infinite time, it will
sequetur  quod  nullum  corpus  possit follow  that  no  body  can  endure
durare  tempore  infinito.  Et  sic  corpus through  an  infinite  time.  Thus,  a
caeleste de necessitate corrumpetur. heavenly  body  will  of  necessity  be
corrupted.

Ad  hoc  autem  a  quibusdam [18] To this objection some reply that,


respondetur  quod  corpus  caeleste as far as its own power is concerned,
secundum  potentiam  suam  potest a  heavenly  body  can  fail,  but  it
deficere,  sed  perpetuitatem  durationis acquires  an  eternal  duration  from
acquirit  ab  alio  quod  est  potentiae another  being  of  an  infinite  power.
infinitae.  Et  huic  solutioni  videtur Plato  [Timaeus]  seems  to  speak  for
attestari  Plato,  qui  de  corporibus this solution when he introduces God
caelestibus Deum loquentem inducit in addressing  the  heavenly  bodies  as
hunc  modum:  natura  vestra  estis follows:  “By  your  natures  you  are
dissolubilia,  voluntate  autem  mea dissoluble,  but  through  my  will  you
indissolubilia: quia voluntas mea maior are indissoluble; for my will is greater
est nexu vestro. than your bond.”

Hanc  autem  solutionem  improbat [19]  The  Commentator  attacks  this


Commentator,  in  XI  Metaph.  Nam position in Metaphysics XI. According
impossibile  est,  secundum  eum,  quod to him, it is impossible that what can
id  quod  est  de  se  possibile  non  esse, of  itself  not­be  should  acquire  a
acquirat perpetuitatem essendi ab alio. perpetuity of being from another. This
Sequeretur  enim  quod  corruptibile would  mean  that  something
mutetur in incorruptibilitatem. Quod est corruptible  becomes  incorruptible,
impossibile  secundum  ipsum.  Et  ideo which according to him is impossible.
ipse  in  hunc  modum  respondet:  quod Hence,  Averroes  answers  the
in  corpore  caelesti  omnis  potentia objection  as  follows.  All  the  potency
quae est, finita est: non tamen oportet that is in a heavenly body is finite, but
quod  habeat  omnem  potentiam;  est there  is  no  reason  why  a  heavenly
enim  in  corpore  caelesti,  secundum body should have every potency. For,
Aristotelem,  in  VIII  Metaph.,  potentia according  to Aristotle  in  Metaphysics
ad  ubi,  sed  non  ad  esse.  Et  sic  non VIII,  there  is  in  a  heavenly  body
oportet  quod  insit  ei  potentia  ad  non potency with respect to place, but not
esse. with  respect  to  being.  Hence,  a
heavenly  body  need  not  have  a
potency to non­being.

Sciendum tamen quod haec responsio [20]  This  reply  of  the  Commentator,


Commentatoris  non  est  sufficiens. however,  is  not  sufficient.  Even  if  we
Quia,  etsi  detur  quod  in  corpore should  grant  that  in  a  heavenly  body
caelesti non sit potentia quasi passiva there is no sort of a passive potency
ad  esse,  quae  est  potentia  materiae, to  being,  which  is  the  potency  of
est  tamen  in  eo  potentia  quasi  activa, matter,  yet  there  is  in  it  a  potency  of
quae est virtus essendi: cum expresse an active kind, which is the power of
Aristoteles  dicat,  in  I  caeli  et  mundi, being. For Aristotle expressly says in
quod  caelum  habet  virtutem  ut  sit De  caelo  I  [I,  3]  that  the  heavens
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 61/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

semper. have the power to be forever.”

Et  ideo  melius  dicendum  est  quod, [21]  Hence,  it  is  better  to  reply  as
cum potentia dicatur ad actum, oportet follows.  Since  potency  is  said
iudicare  de  potentia  secundum relatively  to  act,  we  must  judge  of
modum  actus.  Motus  autem  de  sui potency according to the mode of the
ratione  quantitatem  habet  et act.  Now,  according  to  its  nature,
extensionem: unde duratio eius infinita motion  has  quantity  and  extension,
requirit  quod  potentia  movens  sit and  hence  its  infinite  duration
infinita.  Esse  autem  non  habet requires that the potency moving it be
aliquam  extensionem  quantitatis: infinite.  But  being  does  not  have  any
praecipue  in  re  cuius  esse  est quantitative  extension,  especially  in
invariabile,  sicut  caelum.  Et  ideo  non the  case  of  a  thing,  such  as  the
oportet  quod  virtus  essendi  sit  infinita heavens,  whose  being  is  without
in corpore finito, licet in infinitum duret: change.  Hence,  the  power  of  being
quia non differt quod per illam virtutem need  not  be  infinite  in  a  finite  body,
aliquid  duret  in  uno  instanti  vel even  though  it  will  endure  to  infinity.
tempore  infinito,  cum  esse  illud For  it  is  one  and  the  same  whether
invariabile  non  attingatur  a  tempore through  that  power  something  will
nisi per accidens. endure for an instant or for an infinite
time,  since  its  changeless  being  is
not  touched  by  time  except  by
accident.

Quarta  obiectio  est  de  hoc  quod  non [22]  The  fourth  objection  is  this.  In
videtur  esse  necessarium  quod  id those  beings  that  in  moving  are  not
quod  movet  tempore  infinito,  habeat themselves altered, it does not seem
potentiam infinitam, in illis moventibus necessary  that  what  moves  in  an
quae  movendo  non  alterantur.  Quia infinite  time  should  have  an  infinite
talis  motus  nihil  consumit  de  potentia power.  For  such  a  motion  consumes
eorum:  unde  non  minore  tempore nothing  of  their  power,  so  that  after
movere  possunt  postquam  aliquo they  have  moved  for  a  time  they  are
tempore  moverunt  quam  ante;  sicut able  to  move  for  no  less  a  time  than
solis virtus finita est, et, quia in agendo before. Thus, the power of the sun is
eius  virtus  activa  non  minuitur,  infinito finite, and because its active power is
tempore potest agere in haec inferiora, not  lessened  by  acting,  it  is  able,
secundum naturam. according  to  its  nature,  to  act  on  the
sublunary  world  during  an  infinite
time.

Et  ad  hoc  dicendum  est  quod  corpus [23]  To  this  the  reply  is,  as  we  have
non  movet  nisi  motum,  ut  probatum proved,  that  a  body  does  not  move
est.  Et  ideo,  si  contingat  corpus unless it be moved. If, then, it should
aliquod  non  moveri,  sequetur  ipsum happen  that  a  certain  body  is  not
non  movere.  In  omni  autem  quod moved,  that  body  will  consequently
movetur est potentia ad opposita: quia not  move.  But  in  everything  that  is
termini  motus  sunt  oppositi.  Et  ideo, moved  there  is  a  potency  towards
quantum est de se, omne corpus quod opposites, since the termini of motion
movetur  possibile  est  non  moveri.  Et are  opposites.  Therefore,  of  itself,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 62/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quod  possibile  est  non  moveri,  non every  body  that  is  moved  can  also
habet  de  se  ut  perpetuo  tempore not­be­moved.  But  what  can  not­be­
moveatur. Et sic nec quod in perpetuo moved  is  not  of  itself  able  to  be
tempore moveat. moved  through  endless  time,  and
hence  neither  to  move  through
endless time.

Procedit  ergo  praedicta  demonstratio [24]  The  above  demonstration,


de  potentia  finita  corporis  finiti,  quae consequently,  holds  of  the  finite
non  potest  de  se  movere  tempore power of a finite body, which power of
infinito.  Sed  corpus  quod  de  se itself  cannot  move  in  an  infinite  time.
possibile  est  moveri  et  non  moveri, But a body that of itself can be moved
movere  et  non  movere,  acquirere and not­moved, move and not­move,
potest  perpetuitatem  motus  ab  aliquo. can acquire perpetuity of motion from
Quod  oportet  esse  incorporeum.  Et another.  This  must  be  incorporeal.
ideo  oportet  primum  movens  esse The  first  mover  must,  therefore,  be
incorporeum.  Et  sic  nihil  prohibet incorporeal.  Thus,  according  to  its
secundum  naturam  corpus  finitum, nature, nothing prevents a finite body,
quod  acquirit  ab  alio  perpetuitatem  in which  acquires  from  another  a
moveri, habere etiam perpetuitatem in perpetuity  in  being  moved,  from
movere: nam et ipsum primum corpus likewise  having  a  perpetuity  in
caeleste,  secundum  naturam,  potest moving.  For  the  first  heavenly  body
perpetuo  motu  inferiora  corpora itself,  according  to  its  nature,  can
caelestia  revolvere,  secundum  quod revolve  the  lower  heavenly  bodies
sphaera movet sphaeram.  with a perpetual motion, according as
Nec  est  inconveniens  secundum sphere moves sphere. 
Commentatorem  quod  illud  quod  de Nor,  according  to  the  Commentator,
se  est  in  potentia  moveri  et  non is  it  impossible  (as  it  was  impossible
moveri,  acquirat  ab  alio  perpetuitatem in the me of perpetuity of being) that
motus,  sicut  ponebatur  esse what of itself can be moved and not­
impossibile  de  perpetuitate  essendi. moved  should  acquire  perpetuity  of
Nam  motus  est  quidam  defluxus  a motion  from  another.  For  motion  is  a
movente  in  mobile:  et  ideo  potest certain  flow  out  of  the  mover  to  the
aliquod  mobile  acquirere  ab  alio thing  moved,  and  hence  something
perpetuitatem motus, quam non habet moved  can  acquire  from  another  a
de se. Esse autem est aliquid fixum et perpetuity  of  motion  that  it  does  not
quietum  in  ente:  et  ideo  quod  de  se have  of  itself.  To  be,  on  the  other
est  in  potentia  ad  non  esse,  non hand,  is  something  fixed  and  at  rest
potest,  ut  ipse  dicit,  secundum  viam in being, and, therefore, that which of
naturae  acquirere  ab  alio itself  is  in  potency  to  non­being
perpetuitatem essendi. cannot,  as Averroes  himself  says  [In
XII  Metaphysicorum],  following  the
course of nature acquire from another
a perpetuity of being.

Quinta  obiectio  est  quod  per [25]  The  fifth  objection  is  that,
praedictum  processum  non  videtur following  the  above  reasoning,  there
maior  ratio  quare  non  sit  potentia does not seem to be a greater reason
infinita  in  magnitudine  quam  extra why  an  infinite  power  is  not  in  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 63/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

magnitudinem:  nam  utrobique magnitude  rather  than  outside  a


sequetur quod moveat non in tempore. magnitude.  For  in  either  case  it  will
follow that it moves in null time.

Et  ad  hoc  dicendum  quod  finitum  et [26]  To  this  the  reply  is  that,  in
infinitum in magnitudine  et  tempore et magnitude,  time,  and  motion,  finite
motu  inveniuntur  secundum  unam and  infinite  are  found  according  to
rationem,  sicut  probatur  in  III  et  in  VI one  and  the  same  notion,  as  is
Physic.: et ideo infinitum in uno eorum proved in Physics III [4] and VI [2, 7].
aufert  proportionem  finitam  in  aliis.  In Therefore,  the  infinite  in  one  of  them
his  autem  quae  carent  magnitudine, removes  a  finite  proportion  in  the
non  est  finitum  et  infinitum  nisi others.  But  in  beings  without
aequivoce.  Unde  praedictus  modus magnitude there is no finite or infinite
demonstrandi  in  talibus  potentiis except  equivocally.  Hence,  the
locum non habet. aforementioned  method  of
demonstration  is  not  applicable
among such potencies.

Aliter  autem  respondetur  et  melius, [27]  There  is,  however,  another  and
quod  caelum  habet  duos  motores: better answer. The heavens have two
unum proximum, qui est finitae virtutis, movers, a proximate one with a finite
et  ab  hoc  habet  quod  motus  eius  sit power,  which  is  responsible  for  the
finitae  velocitatis;  et  alium  remotum, fact  that  they  have  a  finite  velocity,
qui  est  infinitae  virtutis,  a  quo  habet and  a  remote  mover  with  an  infinite
quod  motus  eius  possit  esse  infinitae power,  which  is  responsible  for  the
durationis.  Et  sic  patet  quod  potentia fact  that  their  motion  can  be  of  an
infinita  quae  non  est  in  magnitudine, infinite duration. And thus it is evident
potest  movere  corpus  non  immediate that  an  infinite  power  that  is  not  in  a
in  tempore.  Sed  potentia  quae  est  in magnitude  can  move  a  body  in  time,
magnitudine  oportet  quod  moveat but not immediately. But a power that
immediate: cum nullum corpus moveat is  in  a  magnitude  must  move
nisi  motum.  Unde,  si  moveret, immediately,  since  no  body  moves
sequeretur  quod  moveret  in  non except  by  being  moved.  Hence,  if  it
tempore. did move, it would follow that it would
move in null time.

Potest adhuc melius dici quod potentia [28]  An  even  better  reply  is  this.  A


quae  non  est  in  magnitudine  est power that is not in a magnitude is an
intellectus,  et  movet  per  voluntatem. intellect,  and  moves  by  will.  For  we
Unde  movet  secundum  exigentiam have proved that the intellect is not a
mobilis,  et  non  secundum corporeal  power. Therefore,  it  moves
proportionem  suae  virtutis.  Potentia according  to  the  needs  of  the
autem  quae  est  in  magnitudine  non movable body and not the proportion
potest  movere  nisi  per  necessitatem of its power; whereas a power that is
naturae:  quia  probatum  est  quod in  a  magnitude  can  move  only
intellectus  non  est  virtus  corporea.  Et through  the  necessity  of  nature.
sic  movet  de  necessitate  secundum Thus,  of  necessity,  it  moves
proportionem  suae  quantitatis.  Unde according  to  the  proportion  of  its
sequitur,  si  movet,  quod  moveat  in quantity. Hence, if it moves, it moves
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 64/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

instanti. in an instant.

Secundum  hoc  ergo,  remotis [29]  Thus,  with  the  removal  of  the
praedictis  obiectionibus,  procedit preceding objections, we see that the
demonstratio Aristotelis. argumentation of Aristotle stands.

Amplius.  Nullus  motus  qui  est  a [30] No motion, furthermore, which is


movente  corporeo  potest  esse from  a  corporeal  mover  can  be
continuus  et  regularis:  eo  quod continuous  and  regular,  because  in
movens corporale in motu locali movet local  motion  a  corporeal  mover
attrahendo  vel  expellendo;  id  autem moves  by  pulling  and  pushing.  Now,
quod  attrahitur  vel  expellitur  non  in what  is  pulled  or  pushed  is  not
eadem  dispositione  se  habet  ad uniformly disposed towards its mover
moventem a principio motus usque ad from  the  beginning  to  the  end  of  the
finem, cum quandoque sit propinquius, motion, since at times it will be nearer
quandoque  remotius;  et  sic  nullum and  at  other  times  farther  away.
corpus  potest  movere  motum Thus,  no  body  can  move  with  a
continuum et regularem. Motus autem continuous  and  regular  motion.  But
primus  est  continuus  et  regularis,  ut the  first  motion  is  continuous  and
probatur  in  VIII  Physic.  Igitur  movens regular,  as  is  proved  in  Physics  VIII
primum motum non est corpus. [7].  Therefore,  the  mover  of  the  first
motion is not a body.

Item.  Nullus  motus  qui  est  ad  finem [31] Again,  no  motion  to  an  end  that
qui  exit  de  potentia  in  actum,  potest passes  from  potency  to  act  can  be
esse  perpetuus:  quia,  cum  perventum endless,  since  when  it  reaches  act
fuerit  ad  actum,  motus  quiescit.  Si the motion comes to rest. If, then, the
ergo  motus  primus  est  perpetuus, first motion is endless, it must aim at
oportet  quod  sit  ad  finem  qui  sit an end that is always and in all ways
semper et omnibus modis in actu. Tale in act. But such an end is not a body
autem  non  est  aliquod  corpus  neque or  a  power  in  a  body,  since  all  such
aliqua  virtus  in  corpore:  cum  omnia things  are  movable  either  through
huiusmodi  sint  mobilia  per  se  vel  per themselves or by accident. Therefore,
accidens.  Igitur  finis  primi  motus  non the end of the first motion is neither a
est  corpus  neque  virtus  in  corpore. body  nor  a  power  in  a  body.  But  the
Finis  autem  primi  motus  est  primum end  of  the  first  motion  is  the  first
movens,  quod  movet  sicut mover,  which  moves  as  something
desideratum.  Hoc  autem  est  Deus. desired. This,  however,  is  God.  God,
Deus  igitur  neque  est  corpus  neque therefore,  is  neither  a  body  nor  a
virtus in corpore. power in a body.

Quamvis  autem  falsum  sit,  secundum [32]  However,  although  according  to


fidem  nostram,  quod  motus  caeli  sit our  faith  it  is  false  that  the  motion  of
perpetuus,  ut  infra  patebit;  tamen the  heavens  is  perpetual,  as  will  be
verum est quod motus ille non deficiet made  evident  later  on,  yet  it  is  true
neque  propter  impotentiam  motoris, that  it  will  not  fail  either  through  a
neque  propter  corruptionem failure  of  power  in  the  mover  or
substantiae  mobilis,  cum  non  videatur through  the  corruption  of  the
motus caeli per diuturnitatem temporis substance  in  the  moved;  for  there  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 65/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

lentescere.  Unde  demonstrationes no  evidence  that  the  passing  of  time
praedictae  suam  efficaciam  non has  slowed  down  the  motion  of  the
perdunt. heavens.  Hence,  the  above
demonstrations  do  not  lose  their
force.

Huic  autem  veritati  demonstratae [33]  With  this  demonstrated  truth


concordat  divina  auctoritas.  Dicitur divine authority stands in agreement.
enim  Ioan.  4­24:  spiritus  est  Deus,  et For it is said in John (4:24): “God is a
eos  qui  eum  adorant,  in  spiritu  et spirit,  and  they  that  adore  Him  must
veritate  adorare  oportet.  Dicitur  etiam adore  Him  in  spirit  and  in  truth.”  It  is
1  Tim.  1­17:  regi  saeculorum likewise  said:  “To  the  King  of  ages.
immortali,  invisibili,  soli  Deo.  Et  Rom. immortal,  invisible,  the  only  God”  (1
1­20:  invisibilia  Dei  per  ea  quae  facta Tim.  1:17).  Again:  “The  invisible
sunt  intellecta  conspiciuntur:  quae things  of  God...  are  clearly  seen,
enim  non  visu  sed  intellectu being  understood  by  the  things  that
conspiciuntur, incorporea sunt. are  made”  (Rom.  1:20);  for  what  is
seen, not by sight, but by the intellect,
is incorporeal.

Per  hoc  autem  destruitur  error [34] Thereby is destroyed the error of


primorum  philosophorum  naturalium, the  early  natural  philosophers,  who
qui  non  ponebant  nisi  causas posited only material causes, such as
materiales,  ut  ignem  vel  aquam  vel fire or water or the like, and who thus
aliquid  huiusmodi;  et  sic  prima  rerum said  that  the  first  principles  of  things
principia  corpora  dicebant,  et  eadem were bodies and called them gods. 
vocabant deos.  Among  them  there  were  some  who
Inter  quos  etiam  quidam  fuerunt further posited friendship and strife as
ponentes  causas  moventes  amicitiam moving  causes.  (They,  too,  were
et  litem.  Qui  etiam  propter  praedictas refuted  through  the  above
rationes  confutantur.  Nam,  cum  lis  et arguments.)  For  since,  according  to
amicitia  sint  in  corporibus  secundum them,  strife  and  friendship  are  in
eos, sequetur prima principia moventia bodies,  it  will  follow  that  the  first
esse virtutes in corpore.  moving principles are bodily powers. 
Ipsi  etiam  ponebant  Deum  esse They also held that God is composed
compositum  ex  quatuor  elementis  et of  the  four  elements  and  friendship,
amicitia.  Per  quod  datur  intelligi  quod which  would  give  us  to  understand
posuerunt  Deum  esse  corpus that  for  them  God  was  a  heavenly
caeleste.  body. 
Inter  antiquos  autem  solus Among  the  early  thinkers,
Anaxagoras  ad  veritatem  accessit, Anaxagoras  alone  approached  the
ponens intellectum moventem omnia. truth  by  positing  that  an  intellect
moved all things.

Hac  etiam  veritate  redarguuntur [35] By this truth, too, are refuted the


gentiles  ponentes  ipsa  elementa Gentiles,  who,  taking  their  beginning
mundi et virtutes in eis existentes deos in  the  errors  of  the  philosophers  we
esse, ut solem, lunam, terram, aquam have listed, posited that the elements
et  huiusmodi,  occasionem  habentes of  the  world  and  the  powers  in  them
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 66/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ex praedictis philosophorum erroribus. are  gods;  for  example,  the  sun,  the


moon, the earth, water, and the like.

Praedictis etiam rationibus excluduntur [36]  By  the  same  arguments,


deliramenta  Iudaeorum  simplicium, moreover,  are  set  aside  the  wild
Tertulliani,  Vadianorum  sive fantasies  of  the  simple  Jews,
Anthropomorphitarum  haereticorum Tertullian,  the  Vodiani  or
qui  Deum  corporalibus  lineamentis Anthropomorphite  heretics,  who
figurabant:  necnon  et  Manichaeorum, endowed  God  with  a  bodily  figure;
qui  quandam  infinitam  lucis and  also  of  the  Manicheans,  who
substantiam  per  infinitum  spatium thought  that  God  was  a  certain
distentam Deum aestimabant. infinite  substance  of  light,  stretched
out through an infinite space.

Quorum  omnium  errorum  fuit  occasio [37]  The  occasion  of  all  these  errors
quod  de  divinis  cogitantes  ad was  that,  in  thinking  of  divine  things,
imaginationem  deducebantur,  per men  were  made  the  victims  of  their
quam  non  potest  accipi  nisi  corporis imagination,  through  which  it  is  not
similitudo.  Et  ideo  eam  in  incorporeis possible  to  receive  anything  except
meditandis derelinquere oportet. the likeness of a body. This is why, in
meditating on what is incorporeal, we
must stop following the imagination.

Caput 21 Chapter 21

Quod Deus est sua essentia THAT GOD IS HIS ESSENCE

Ex praemissis autem haberi potest [1]  From  what  has  been  laid  down  we


quod  Deus  est  sua  essentia, can  infer  that  God  is  His  essence,
quidditas seu natura. quiddity, or nature.

In omni enim eo quod non est sua [2]  There  must  be  some  composition  in


essentia  sive  quidditas,  oportet every  being  that  is  not  its  essence  or
aliquam esse compositionem. Cum quiddity.  Since,  indeed,  each  thing
enim  in  unoquoque  sit  sua possesses its own essence, if there were
essentia,  si  nihil  in  aliquo  esset nothing in a thing outside its essence all
praeter eius essentiam, totum quod that  the  thing  is  would  be  its  essence;
res  est  esset  eius  essentia:  et  sic which  would  mean  that  the  thing  is  its
ipsum  esset  sua  essentia.  Si  igitur essence.  But,  if  some  thing  were  not  its
aliquid  non  esset  sua  essentia, essence, there should be something in it
oportet  aliquid  in  eo  esse  praeter outside its essence. Thus, there must be
eius essentiam. Et sic oportet in eo composition  in  it.  Hence  it  is  that  the
esse  compositionem.  Unde  etiam essence  in  composite  things  is  signified
essentia  in  compositis  significatur as a part, for example, humanity in man.
per  modum  partis,  ut  humanitas  in Now, it has been shown that there is no
homine.  Ostensum  est  autem  in composition  in  God.  God  is,  therefore,
Deo  nullam  esse  compositionem. His essence.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 67/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deus igitur est sua essentia.

Adhuc.  Solum  illud  videtur  esse [3]  Moreover,  only  that  which  does  not
praeter  essentiam  vel  quidditatem enter  the  definition  of  a  thing  seems  to
rei  quod  non  intrat  definitionem be outside its essence or quiddity; for the
ipsius: definitio enim significat quid definition  signifies  what  a  thing  is.  But  it
est  res.  Sola  autem  accidentia  rei is  only  the  accidents  of  a  thing  that  do
sunt  quae  in  definitione  non not  fall  in  the  definition;  and  therefore
cadunt.  Sola  igitur  accidentia  sunt only  the  accidents  in  any  thing  are
in re aliqua praeter essentiam eius. outside  its  essence.  But,  as  will  be
In  Deo  autem  non  sunt  aliqua shown,  in  God  there  are  no  accidents.
accidentia,  ut  ostendetur.  Nihil There  is,  therefore,  nothing  in  God
igitur  est  in  eo  praeter  essentiam outside  His  essence;  and  hence  He  is
eius. Est igitur ipse sua essentia. His essence.

Amplius.  Formae  quae  de  rebus [4]  Furthermore,  forms  that  are  not
subsistentibus  non  praedicantur, predicated  of  subsisting  things,  whether
sive  in  universali  sive  in  singulari these  be  considered  universally  or  each
acceptis, sunt formae quae non per is  taken  singly,  are  forms  that  do  not
se singulariter subsistunt in seipsis subsist  through  themselves  as  singulars
individuatae. Non enim dicitur quod individuated  in  themselves.  We  do  not
Socrates  aut  homo  aut  animal  sit say  that  Socrates,  or  man,  or  animal  is
albedo, quia albedo non est per se whiteness,  because  whiteness  does  not
singulariter  subsistens,  sed subsist as a singular through itself but is
individuatur  per  subiectum individuated  through  its  subsisting
subsistens.  Similiter  etiam  formae subjects.  In  the  same  way,  also,  natural
naturales  non  subsistunt  per  se forms do not subsist as singulars through
singulariter,  sed  individuantur  in themselves  but  are  individuated  in  their
propriis materiis: unde non dicimus proper  matters.  That  is  why  we  do  not
quod  hic  ignis,  aut  ignis,  sit  sua say that this fire, or fire, is its own form.
forma.  Ipsae  etiam  essentiae  vel The  very  essences  or  quiddities  of
quidditates generum vel specierum genera  and  species  are  individuated
individuantur  per  materiam through  the  designated  matter  of  this  or
signatam  huius  vel  illius  individui, that  individual,  even  though  the  quiddity
licet  etiam  quidditas  generis  vel of  the  genus  or  the  species  should
speciei  formam  includat  et include common form and matter. That is
materiam  in  communi:  unde  non why we do not say that Socrates or man
dicitur quod Socrates, vel homo, sit is  humanity.  But  the  divine  essence
humanitas. Sed divina essentia est exists through itself as a singular existent
per  se  singulariter  existens  et  in and individuated through itself; for, as we
seipsa  individuata:  cum  non  sit  in have  shown,  it  is  not  in  any  matter. The
aliqua  materia,  ut  ostensum  est. divine  essence  is  predicated  of  God,
Divina  igitur  essentia  praedicatur therefore,  so  that  we  may  say:  God  is
de  Deo,  ut  dicatur:  Deus  est  sua His essence.
essentia.

Praeterea.  Essentia  rei  vel  est  res [5] Again, the essence of a thing is either


ipsa  vel  se  habet  ad  ipsam  aliquo the thing itself or is related to the thing in
modo ut causa: cum res per suam some  way  as  its  cause;  for  a  thing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 68/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

essentiam  speciem  sortiatur.  Sed derives  its  species  through  its  essence.
nullo  modo  potest  esse  aliquid But nothing can in any way be the cause
causa  Dei:  cum  sit  primum  ens,  ut of God, since, as we have shown, He is
ostensum  est.  Deus  igitur  est  sua the  first  being.  God  is,  therefore,  His
essentia. essence.

Item.  Quod  non  est  sua  essentia, [6]  Then,  too,  what  is  not  its  essence  is
se  habet  secundum  aliquid  sui  ad related to its essence, according to some
ipsam  ut  potentia  ad  actum.  Unde part  of  itself,  as  potency  to  act.  That  is
et  per  modum  formae  significatur why  the  essence  is  signified  in  the
essentia,  ut  puta,  humanitas.  Sed manner of a form, for example, humanity.
in  Deo  nulla  est  potentialitas,  ut But,  as  was  shown  above,  there  is  no
supra  ostensum  est.  Oportet  igitur potentiality  in  God.  He  must,  therefore,
quod ipse sit sua essentia. be His essence.

Caput 22 Chapter 22

Quod in Deo idem est esse et THAT IN GOD BEING AND ESSENCE
essentia ARE THE SAME

Ex  his  autem  quae  supra  ostensa [1]  From  what  was  proved  above,
sunt, ulterius probari potest quod in however,  we  can  further  prove  that  His
Deo  non  est  aliud  essentia  vel essence  or  quiddity  is  not  something
quidditas quam suum esse. other than His being.

Ostensum  est  enim  supra  aliquid [2] For it was shown above that there is


esse  quod  per  se  necesse  est some  being  that  must  be  through  itself,
esse,  quod  Deus  est.  Hoc  igitur and  this  is  God.  If,  then,  this  being  that
esse quod necesse est, si est alicui must  be  belongs  to  an  essence  that  is
quidditati quae non est quod ipsum not  that  which  it  is,  either  it  is
est,  aut  est  dissonum  illi  quidditati incompatible  with  that  essence  or
seu  repugnans,  sicut  per  se repugnant to it, as to exist through itself
existere  quidditati  albedinis:  aut  ei is repugnant to the quiddity of whiteness,
consonum sive affine, sicut albedini or  it  is  compatible  with  it  or  appropriate
esse  in  alio.  Si  primo  modo,  illi to it, as to be in another is to whiteness.
quidditati non conveniet esse quod If  the  first  alternative  be  the  case,  the
est  per  se  necesse:  sicut  nec being that is through itself necessary will
albedini  per  se  existere.  Si  autem not befit that quiddity, just as it does not
secundo  modo,  oportet  quod  vel befit  whiteness  to  exist  through  itself.  If
esse  huiusmodi  dependeat  ab the  second  alternative  be  the  case,
essentia;  vel  utrumque  ab  alia either  such  being  must  depend  on  the
causa; vel essentia ab esse. Prima essence,  or  both  must  depend  on
duo sunt contra rationem eius quod another  cause,  or  the  essence  must
est  per  se  necesse­esse:  quia,  si depend  on  the  being.  The  first  two
ab  alio  dependet,  iam  non  est alternatives are contrary to the nature of
necesse  esse.  Ex  tertio  vero that  which  is  through  itself  a  necessary
sequitur  quod  illa  quidditas being;  for  if  it  depends  on  another,  it  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 69/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

accidentaliter  adveniat  ad  rem no  longer  a  necessary  being.  From  the
quae per se necesse est esse: quia third  alternative  it  follows  that  that
omne  quod  sequitur  ad  esse  rei, quiddity  is  added  accidentally  to  the
est  ei  accidentale.  Et  sic  non  erit thing  that  is  through  itself  a  necessary
eius  quidditas.  Deus  igitur  non being;  for  what  follows  upon  a  thing’s
habet  essentiam  quae  non  sit being is accidental to it and hence not its
suum esse. quiddity.  God,  therefore,  does  not  have
an essence that is not His being.

Sed  contra  hoc  potest  dici  quod [3]  But  against  this  conclusion  it  can  be
illud  esse  non  absolute  dependet objected  that  that  being  does  not
ab  essentia  illa,  ut  omnino  non  sit absolutely  depend  on  that  essence,  so
nisi  illa  esset:  sed  dependet as not to be unless the essence existed;
quantum  ad  coniunctionem  qua  ei it  depends,  rather,  on  the  essence  with
coniungitur. Et sic illud esse per se reference  to  the  union  by  which  it  is
necesse  est,  sed  ipsum  coniungi joined  to  it.  Thus,  that  being  is  through
non per se necesse est. itself  necessary,  but  its  union  with  the
essence is not.

Haec  autem  responsio  praedicta [4]  However,  this  reply  does  not  escape
inconvenientia  non  evadit.  Quia  si the  aforementioned  difficulties.  For,  if
illud  esse  potest  intelligi  sine  illa that  being  can  be  understood  without
essentia,  sequetur  quod  illa that  essence,  it  will  follow  that  the
essentia accidentaliter se habet ad essence  is  related  to  that  being  in  an
illud  esse.  Sed  id  quod  est  per  se accidental  way.  But  that  being  is  that
necesse­esse  est  illud  esse.  Ergo which  is  through  itself  a  necessary
illa essentia se habet accidentaliter being. Therefore, that essence is related
ad  id  quod  est  per  se  necesse in  an  accidental  way  to  that  which  is
esse.  Non  ergo  est  quidditas  eius. through  itself  a  necessary  being.  It  is,
Hoc  autem  quod  est  per  per  se therefore, not its essence. But that which
necesse­esse, est Deus. Non igitur is  through  itself  a  necessary  being  is
illa  est  essentia  Dei,  sed  aliqua God.  That  essence,  then,  is  not  the
essentia  Deo  posterior.  Si  autem essence  of  God,  but  some  essence
non  potest  intelligi  illud  esse  sine below  God.  On  the  other  hand,  if  that
illa  essentia,  tunc  illud  esse being cannot be understood without that
absolute  dependet  ab  eo  a  quo essence,  it  depends  absolutely  on  that
dependet  coniunctio  sua  ad on  which  its  union  to  that  essence
essentiam  illam.  Et  sic  redit  idem depends.  We  then  reach  the  same
quod prius. impasse as before.

Item.  Unumquodque  est  per  suum 15]  Another  argument.  Each  thing  is
esse.  Quod  igitur  non  est  suum through its own being. Hence, that which
esse, non est per se necesse­esse. is not its own being is not through itself a
Deus  autem  est  per  se  necesse­ necessary  being.  But  God  is  through
esse. Ergo Deus est suum esse. Himself  a  necessary  being.  He  is,
therefore, His own being.

Amplius.  Si  esse  Dei  non  est  sua [6]  Again,  if  God’s  being  is  not  His
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 70/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

essentia, non autem pars eius esse essence,  and  cannot  be  part  of  that


potest,  cum  essentia  divina  sit essence,  since,  as  we  have  shown,  the
simplex,  ut  ostensum  est,  oportet divine  essence  is  simple,  such  a  being
quod  huiusmodi  esse  sit  aliquid must  be  something  outside  the  divine
praeter  essentiam  eius.  Omne essence.  But  whatever  belongs  to  a
autem  quod  convenit  alicui  quod thing  and  is  yet  not  of  its  essence
non  est  de  essentia  eius,  convenit belongs to it through some cause; for, if
ei  per  aliquam  causam:  ea  enim things  that  are  not  through  themselves
quae  per  se  non  sunt  unum,  si one  are  joined,  they  must  be  joined
coniungantur,  oportet  per  aliquam through  some  cause.  Being,  therefore,
causam  uniri.  Esse  igitur  convenit belongs  to  that  quiddity  through  some
illi  quidditati  per  aliquam  causam. cause.  This  is  either  through  something
Aut  igitur  per  aliquid  quod  est  de that  is  part  of  the  essence  of  that  thing,
essentia  illius  rei,  sive  per or  the  essence  itself,  or  through
essentiam  ipsam,  aut  per  aliquid something  else.  If  we  adopt  the  first
aliud.  Si  primo  modo,  essentia alternative,  and  it  is  a  fact  that  the
autem  est  secundum  illud  esse, essence  is  through  that  being,  it  follows
sequitur  quod  aliquid  sit  sibi  ipsi that  something  is  the  cause  of  its  own
causa  essendi.  Hoc  autem  est being.  This  is  impossible,  because,  in
impossibile:  quia  prius  secundum their notions, the existence of the cause
intellectum est causam esse quam is  prior  to  that  of  the  effect.  If,  then,
effectum;  si  ergo  aliquid  sibi  ipsi something  were  its  own  cause  of  being,
esset  causa  essendi,  intelligeretur it  would  be  understood  to  be  before  it
esse antequam haberet esse, quod had  being—which  is  impossible,  unless
est  impossibile:­  nisi  intelligatur we  understand  that  something  is  the
quod  aliquid  sit  sibi  causa  essendi cause  of  its  own  being  in  an  accidental
secundum  esse  accidentale,  quod order,  which  is  being  in  an  accidental
esse est secundum quid. Hoc enim way. This is not impossible. It is possible
non  est  impossibile:  invenitur  enim that there be an accidental being that is
aliquod  ens  accidentale  causatum caused  by  the  principles  of  its  subject
ex principiis sui subiecti, ante quod before the substantial being of its subject
esse  intelligitur  esse  substantiale is  understood  as  given.  Here,  however,
subiecti. Nunc autem non loquimur we are speaking of substantial being, not
de  esse  accidentali,  sed  de accidental  being.  On  the  other  hand,  if
substantiali.  Si  autem  illi  conveniat the  being  belongs  to  the  essence
per  aliquam  aliam  causam;  omne through  some  other  cause,  then  this
autem  quod  acquirit  esse  ab  alia follows:  given  that  what  acquires  its
causa,  est  causatum,  et  non  est being  from  another  cause  is  something
causa  prima;  Deus  autem  est caused,  and  is  not  the  first  cause,
prima  causa  non  habens  causam, whereas  God,  as  was  demonstrated
ut  supra  demonstratum  est:  igitur above,  is  the  first  cause  and  has  no
ista  quidditas  quae  acquirit  esse cause,  the  quiddity  that  acquires  its
aliunde,  non  est  quidditas  Dei. being from another is not the quiddity of
Necesse  est  igitur  quod  Dei  esse God. God's being must, therefore, be His
quidditas sua sit. quiddity.

Amplius.  Esse  actum  quendam [7] Being, furthermore, is the name of an


nominat:  non  enim  dicitur  esse act, for a thing is not said to be because
aliquid ex hoc quod est in potentia, it  is  in  potency  but  because  it  is  in  act.
sed  ex  eo  quod  est  in  actu.  Omne Everything,  however,  that  has  an  act
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 71/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

autem  cui  convenit  actus  aliquis diverse  from  it  is  related  to  that  act  as
diversum  ab  eo  existens,  se  habet potency  to  act;  for  potency  and  act  are
ad  ipsum  ut  potentia  ad  actum: said  relatively  to  one  another.  If,  then,
actus  enim  et  potentia  ad  se the  divine  essence  is  something  other
invicem  dicuntur.  Si  ergo  divina than  its  being,  the  essence  and  the
essentia  est  aliud  quam  suum being are thereby related as potency and
esse,  sequitur  quod  essentia  et act.  But  we  have  shown  that  in  God
esse  se  habeant  sicut  potentia  et there  is  no  potency,  but  that  He  is  pure
actus. Ostensum est autem in Deo act.  God's  essence,  therefore,  is  not
nihil  esse  de  potentia,  sed  ipsum something other than His being.
esse  purum  actum.  Non  igitur  Dei
essentia  est  aliud  quam  suum
esse.

Item.  Omne  illud  quod  non  potest [8] Moreover, if something can exist only


esse  nisi  concurrentibus  pluribus, when several elements come together, it
est  compositum.  Sed  nulla  res  in is  composite.  But  no  thing  in  which  the
qua  est  aliud  essentia  et  aliud essence is other than the being can exist
esse,  potest  esse  nisi unless  several  elements  come  together,
concurrentibus  pluribus,  scilicet namely,  the  essence  and  the  being.
essentia et esse. Ergo omnis res in Hence, every thing in which the essence
qua  est  aliud  essentia  et  aliud is other than the being is composite. But,
esse,  est  composita.  Deus  autem as  we  have  shown,  God  is  not
non  est  compositus,  ut  ostensum composite. Therefore, God's being is His
est.  Ipsum  igitur  esse  Dei  est  sua essence.
essentia.

Amplius.  Omnis  res  est  per  hoc [9]  Every  thing,  furthermore,  exists
quod  habet  esse.  Nulla  igitur  res because  it  has  being.  A  thing  whose
cuius essentia non est suum esse, essence is not its being, consequently, is
est  per  essentiam  suam,  sed not  through  its  essence  but  by
participatione  alicuius,  scilicet participation in something, namely, being
ipsius  esse.  Quod  autem  est  per itself.  But  that  which  is  through
participationem alicuius, non potest participation  in  something cannot  be the
esse  primum  ens:  quia  id  quod first  being,  because  prior  to  it  is  the
aliquid  participat  ad  hoc  quod  sit, being  in  which  it  participates  in  order  to
est  eo  prius.  Deus  autem  est be.  But  God  is  the  first  being,  with
primum ens, quo nihil est prius. Dei nothing  prior  to  Him.  His  essence  is,
igitur essentia est suum esse. therefore, His being.

Hanc  autem  sublimem  veritatem [10] This sublime truth Moses was taught


Moyses  a  domino  est  edoctus,  qui by  our  Lord.  When  Moses  asked  our
cum  quaereret  a  domino,  Exod.  3 Lord: “If the children of Israel say to me:
dicens: si dixerint ad me filii Israel, what  is  His  name?  What  shall  I  say  to
quod nomen eius? Quid dicam eis? them?”  The  Lord  replied:  “I  AM  WHO
Dominus  respondit:  ego  sum  qui AM....  You  shall  say  to  the  children  of
sum.  Sic  dices  filiis  Israel:  qui  est Israel: HE WHO IS has sent me to you”
misit  me  ad  vos,  ostendens  suum (Exod.  3:13,  14).  By  this  our  Lord
proprium  nomen  esse  qui  est. showed that His own proper name is HE
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 72/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quodlibet  autem  nomen  est WHO  IS.  Now,  names  have  been
institutum  ad  significandum devised  to  signify  the  natures  or
naturam seu essentiam alicuius rei. essences of things. It remains, then, that
Unde  relinquitur  quod  ipsum the  divine  being  is  God's  essence  or
divinum  esse  est  sua  essentia  vel nature.
natura.

Hanc  etiam  veritatem  Catholici [11]  Catholic  teachers  have  likewise


doctores professi sunt. Ait namque professed  this  truth.  For  Hilary  writes  in
Hilarius,  in  libro  de Trin.:  esse  non his book De Trinitate [II]: “Being is not an
est  accidens  Deo,  sed  subsistens accident in God but subsisting truth, the
veritas,  et  manens  causa,  et abiding  cause  and  the  natural  property
naturalis  generis  proprietas. His  nature.”  Boethius  also  says  in  his
Boetius etiam dicit, in libro de Trin., own  work  De  Trinitate  [II]:  “The  divine
quod  divina  substantia  est  ipsum substance  is  being  itself,  and  from  it
esse et ab ea est esse. comes being.”

Caput 23 Chapter 23

Quod in Deo non est accidens THAT NO ACCIDENT IS FOUND IN
GOD

Ex  hac  etiam  veritate  de [1]  It  follows  necessarily  from  this  truth
necessitate  sequitur  quod  Deo that nothing can come to God beyond His
supra  eius  essentiam  nihil essence,  nor  can  there  be  anything  in
supervenire  possit,  neque  aliquid Him in an accidental way.
ei accidentaliter inesse.

Ipsum  enim  esse  non  potest [2]  For  being  cannot  participate  in
participare aliquid quod non sit de anything  that  is  not  of  its  essence,
essentia sua: quamvis id quod est although  that  which  is  can  participate  in
possit  aliquid  aliud  participare. something.  The  reason  is  that  nothing  is
Nihil  enim  est  formalius  aut more  formal  or  more  simple  than  being,
simplicius  quam  esse.  Et  sic which thus participates in nothing. But the
ipsum esse nihil participare potest. divine  substance  is  being  itself,  and
Divina autem substantia est ipsum therefore  has  nothing  that  is  not  of  its
esse. Ergo nihil habet quod non sit substance.  Hence,  no  accident  can
de  sua  substantia.  Nullum  ergo reside in it.
accidens ei inesse potest.

Amplius.  Omne  quod  inest  alicui [3]  Furthermore,  what  is  present  in  a
accidentaliter,  habet  causam thing  accidentally  has  a  cause  of  its
quare  insit:  cum  sit  praeter presence, since it is outside the essence
essentiam  eius  cui  inest.  Si  igitur of  the  thing  in  which  it  is  found.  If,  then,
aliquid  accidentaliter  sit  in  Deo, something  is  found  in  God  accidentally,
oportet  quod  hoc  sit  per  aliquam this  must  be  through  some  cause.  Now,
causam.  Aut  ergo  causa the  cause  of  the  accident  is  either  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 73/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

accidentis  est  ipsa  divina divine essence itself or something else. If


substantia,  aut  aliquid  aliud.  Si something else, it must act on the divine
aliquid  aliud,  oportet  quod  illud essence,  since  nothing  will  cause  the
agat  in  divinam  substantiam:  nihil introduction  of  some  form,  substantial  or
enim  inducit  aliquam  formam,  vel accidental,  in  some  receiving  subject
substantialem vel accidentalem, in except by acting on it in some way. For to
aliquo recipiente, nisi aliquo modo act  is  nothing  other  than  to  make
agendo  in  ipsum;  eo  quod  agere something  actual,  which  takes  place
nihil  aliud  est  quam  facere  aliquid through a form. Thus, God will suffer and
actu,  quod  quidem  est  per receive the action of some cause—which
formam.  Ergo  Deus  patietur  et is  contrary  to  what  we  already
movebitur  ab  alio  agente.  Quod established.  On  the  other  hand,  let  us
est  contra  praedeterminata.  Si suppose  that  the  divine  substance  is  the
autem  ipsa  divina  substantia  est cause of the accident inhering in it. Now it
causa  accidentis  quod  sibi  inest; is impossible that it be, as receiving it, the
impossibile  est  autem  quod  sit cause  of  the  accident,  for  then  one  and
causa  illius  secundum  quod  est the  same  thing  would  make  itself  to  be
recipiens  ipsum,  quia  sic  idem actual  in  the  same  respect.  Therefore,  if
secundum  idem  faceret  seipsum there  is  an  accident  in  God,  it  will  be
in actu; ergo oportet, si in Deo est according  to  different  respects  that  He
aliquod  accidens,  quod  secundum receives  and  causes  that  accident,  just
aliud  et  aliud  recipiat  et  causet as  bodily  things  receive  their  accidents
accidens  illud,  sicut  corporalia through  the  nature  of  their  matter  and
recipiunt  propria  accidentia  per cause  them  through  their  form.  Thus,
naturam  materiae  et  causant  per God  will  be  composite.  But,  we  have
formam.  Sic  igitur  Deus  erit proved  the  contrary  of  this  proposition
compositus.  Cuius  contrarium above.
superius probatum est.

Item.  Omne  subiectum  accidentis [4]  Every  subject  of  an  accident,
comparatur  ad  ipsum  ut  potentia moreover,  is  related  to  it  as  potency  to
ad  actum:  eo  quod  accidens act,  since  the  accident  is  a  certain  form
quaedam  forma  est  faciens  esse making the subject to be actual according
actu  secundum  esse  accidentale. to  an  accidental  being.  But,  as  we  have
Sed  in  Deo  nulla  est  potentialitas, shown  above,  there  is  no  potentiality  in
ut supra ostensum est. In eo igitur God.  There  can,  therefore,  be  no
nullum accidens esse potest. accident in Him.

Adhuc.  Cuicumque  inest  aliquid [5]  Then,  too,  when  a  being  has  an
accidentaliter,  est  aliquo  modo accident  inhering  in  it,  it  is  in  some  way
secundum  suam  naturam mutable according to its nature, since an
mutabile:  accidens  enim  de  se accident  can  inhere  or  not­inhere.  If,
natum est inesse et non inesse. Si then,  God  has  something  belonging  to
igitur  Deus  habet  aliquid Him  in  an  accidental  way,  He  will
accidentaliter  sibi  conveniens, consequently  be  mutable.  But  the
sequetur  quod  ipse  sit  mutabilis. contrary of this was demonstrated above.
Cuius  contrarium  supra
demonstratum est.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 74/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius.  Cuicumque  inest  aliquod [6]  Again,  that  which  has  an  accident
accidens,  non  est  quidquid  habet inhering  in  it  is  not  whatever  it  has  in
in  se:  quia  accidens  non  est  de itself, since an accident is not part of the
essentia  subiecti.  Sed  Deus  est essence  of  the  subject.  But  God  is  what
quidquid in se habet. In Deo igitur He has in Himself. There is, therefore, no
nullum  est  accidens.  Media  sic accident in God. The minor proposition is
probatur.  Unumquodque  nobilius proved  thus.  Everything  is  found  in  a
invenitur in causa quam in effectu. more  noble  way  in  the  cause  than  in  an
Deus  autem  est  omnium  causa. effect. But God is the cause of all things.
Ergo  quidquid  est  in  eo, Hence, whatever is in Him is there in the
nobilissimo  modo  in  eo  invenitur. most  noble  way.  Now,  what  a  thing  itself
Perfectissime  autem  convenit is, this belongs to it in a most perfect way.
aliquid  alicui  quod  est  ipsummet: For this is some thing more perfectly one
hoc  enim  perfectius  est  unum than  when  something  is  joined  to
quam  cum  aliquid  alteri something  else  substantially  as  form  to
substantialiter  unitur  ut  forma matter;  just  as  substantial  union  is  more
materiae;  quae  etiam  unio perfect  than  when  something  inheres  in
perfectior  est  quam  cum  aliquid something  else  as  an  accident.  God,
accidentaliter  inest.  Relinquitur then, is whatever He has.
ergo  quod  Deus  sit  quidquid
habet.

Item. Substantia non dependet ab [7] It is also a fact that a substance does
accidente:  quamvis  accidens not  depend  on  an  accident,  although  an
dependeat  a  substantia.  Quod accident  depends  on  a  substance.  But
autem  non  dependet  ab  aliquo, what does not depend on something can
potest  aliquando  inveniri  sine  illo. sometimes  be  found  without  it.  Some
Ergo  potest  aliqua  substantia substance, then, can be found without an
inveniri sine accidente. Hoc autem accident. This seems especially to fit the
praecipue  videtur  simplicissimae substance  that  is  most  simple,  such  as
substantiae  convenire,  qualis  est the  divine  substance  is.  The  divine
substantia  divina.  Divinae  igitur substance,  therefore,  has  no  accidents
substantiae  omnino  accidens  non whatever.
inest.

In  hanc  autem  sententiam  etiam [8] In dealing with this problem, Catholics


Catholici  tractatores  conveniunt. likewise  give  assent  to  this  opinion.
Unde Augustinus, in libro de Trin., Whence  Augustine  says  in  his  De
dicit  quod  in  Deo  nullum  est Trinitate [V, 4] that “there is no accident in
accidens. God.”

Ex  hac  autem  veritate  ostensa, [9]  The  proof  of  this  truth  serves  as  a
error  quorundam  in  lege refutation  of  the  error  of  some  Saracen
Sarracenorum  loquentium theologians  “who  posit  certain  intentions
confutatur,  qui  ponunt  quasdam superadded to the divine essence.
intentiones  divinae  essentiae
superadditas.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 75/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 24 Chapter 24

Quod divinum esse non potest THAT THE DIVINE BEING CANNOT
designari per additionem alicuius BE DETERMINED BY THE ADDITION
differentiae substantialis OF SOME SUBSTANTIAL
DIFFERENCE

Ostendi  etiam  ex  praedictis  potest [1] We can likewise show from what we


quod supra ipsum divinum esse non have said that nothing can be added to
potest  aliquid  superaddi  quod the  divine  being  to  determine  it  with  an
designet  ipsum  designatione essential  determination,  as  a  genus  is
essentiali,  sicut  designatur  genus determined by its differences.
per differentias.

Impossibile est enim aliquid esse in [2]  Nothing  can  be  in  act  unless


actu  nisi  omnibus  existentibus everything  that  determines  its
quibus  esse  substantiale substantial  act  of  being  exists.  Thus,
designatur:  non  enim  potest  esse there cannot be an actual animal unless
animal  in  actu  quin  sit  animal it  be  a  rational  or  an  irrational  animal.
rationale vel irrationale. Unde etiam Hence,  the  Platonists  themselves,  in
Platonici,  ponentes  ideas,  non positing  the  Ideas,  did  not  posit  self­
posuerunt  ideas  per  se  existentes existing  Ideas  of  genera,  which  are
generum, quae designantur ad esse determined to the being of their species
speciei  per  differentias  essentiales; through  essential  differences;  rather,
sed  posuerunt  ideas  per  se they posited self­existing Ideas solely of
existentes solarum specierum, quae species,  which  for  their  determination
ad  sui  designationem  non  indigent need  no  essential  differences.  If,  then,
essentialibus  differentiis.  Si  igitur the  divine  being  is  determined
divinum  esse  per  aliquid  aliud essentially  through  something  else
superadditum  designetur superadded  to  it,  it  will  be  in  act  only  if
designatione  essentiali,  ipsum  esse what  is  superadded  is  present.  But  the
non  erit  in  actu  nisi  illo  superaddito divine  being,  as  we  have  shown,  is  the
existente.  Sed  ipsum  esse  divinum divine  substance  itself.  Therefore  the
est sua substantia, ut ostensum est. divine  substance  cannot  be  in  act
Ergo  substantia  divina  non  potest without  the  presence  of  something
esse  in  actu  nisi  aliquo added;  from  which  it  can  be  concluded
superveniente.  Ex  quo  potest that  it  is  not  through  itself  a  necessary
concludi  quod  non  sit  per  se being. But, we have proved the contrary
necesse­esse.  Cuius  contrarium of this proposition above.
supra ostensum est.

Item. Omne illud quod indiget aliquo [3] Moreover, what needs an addition in
superaddito  ad  hoc  quod  possit order  to  be  is  in  potency  in  relation  to
esse, est in potentia  respectu  illius. this  addition.  But,  as  we  have  shown,
Sed divina substantia non est aliquo the divine substance is not in any way in
modo  in  potentia,  ut  supra potency;  rather,  the  divine  substance  is
ostensum  est.  Sed  sua  substantia its  being.  The  divine  being,  therefore,
est  suum  esse.  Igitur  esse  suum cannot  be  determined  in  its  substance
non  potest  designari  aliqua through something superadded to it.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 76/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

designatione substantiali per aliquid
sibi superadditum.

Amplius.  Omne  illud  per  quod  res [4]  Again,  that  through  which  a  thing
consequitur  esse  in  actu  et  est derives being in act and is intrinsic to it
intrinsecum rei, vel est tota essentia is either the whole essence of that thing
rei, vel pars essentiae. Quod autem or a part of the essence. But that which
designat  aliquid  designatione determines  something  in  an  essential
essentiali, facit rem esse actu et est way makes that thing to be in act and is
intrinsecum rei designatae: alias per intrinsic  to  the  determined  thing;
id  designari  non  posset otherwise,  the  thing  could  not  be
substantialiter. Ergo oportet quod sit determined  substantially  by  it.  It  must
vel  ipsa  essentia  rei,  vel  pars therefore be either the essence itself or
essentiae.  Sed  si  aliquid a part of the essence. But, if something
superadditur  ad  esse  divinum,  hoc is added to the divine being, this cannot
non  potest  esse  tota  essentia  Dei: be  the  whole  essence  of  God,  since  it
quia  iam  ostensum  est  quod  esse has  already  been  shown  that  God’s
Dei  non  est  aliud  ab  essentia  eius. being  is  not  other  than  His  essence.  It
Relinquitur  ergo  quod  sit  pars must,  then,  be  a  part  of  the  essence,
essentiae  divinae.  Et  sic  Deus  erit which  means  that  God  will  be
compositus ex partibus essentialiter. composed  of  essential  parts.  But,  we
Cuius  contrarium  supra  ostensum have proved the contrary of this above.
est.

Item.  Quod  additur  alicui  ad [5]  Furthermore,  what  is  added  to  a
designationem  alicuius thing  to  give  it  a  certain  essential
designatione  essentiali,  non determination  does  not  constitute  its
constituit  eius  rationem,  sed  solum nature  but  only  its  being  in  act.  For
esse in actu: rationale enim additum rational  added  to  animal  gains  for
animali acquirit animali esse in actu, animal  being  in  act,  but  it  does  not
non  autem  constituit  rationem constitute  the  nature  of  animal  as
animalis inquantum est animal; nam animal,  since  the  difference  does  not
differentia  non  intrat  definitionem enter  the  definition  of  the  genus.  But,  if
generis.  Sed  si  in  Deo  addatur something is added in God by which He
aliquid  per  quod  designetur is  determined  in  His  essence,  that
designatione  essentiali,  oportet addition must constitute for the being to
quod  illud  constituat  ei  cui  additur which  it  is  added  the  nature  of  its  own
rationem  propriae  eius  quidditatis quiddity  or  essence,  since  what  is  thus
seu  naturae:  nam  quod  sic  additur, added gains for a thing its being in act.
acquirit rei esse in actu; hoc autem, But  in  God  this  “being  in  act”  is  the
scilicet esse in actu, est ipsa divina divine essence itself, as we have shown
essentia,  ut  supra  ostensum  est. above.  It  remains,  then,  that  to  the
Relinquitur  ergo  quod  supra divine  being  nothing  can  be  added  that
divinum  esse  nihil  possit  addi  quod determines it in an essential way, as the
designet  ipsum  designatione difference determines the genus.
essentiali,  sicut  differentia  designat
genus.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 77/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 25 Chapter 25

Quod Deus non est in aliquo THAT GOD IS NOT IN SOME GENUS
genere

Ex  hoc  autem  de  necessitate [1]  From  this  we  infer  necessarily  that
concluditur  quod  Deus  non  sit  in God is not in some genus.
aliquo genere.

Nam  omne  quod  est  in  aliquo [2] Every thing in a genus has something


genere,  habet  aliquid  in  se  per within it by which the nature of the genus
quod natura generis designatur ad is determined to its species; for nothing is
speciem:  nihil  enim  est  in  genere in a genus that is not in some species of
quod non sit in aliqua eius specie. that  genus.  But,  as  we  have  shown,  this
Hoc autem in Deo est impossibile, determination  cannot  take  place  in  God.
ut  ostensum  est.  Impossibile  est God cannot, then, be in some genus.
igitur Deum esse in aliquo genere.

Amplius. Si Deus sit in genere, aut [3] If, moreover, God is in a genus, either
est  in  genere  accidentis,  aut  in He is in the genus of accident or in that of
genere  substantiae.  In  genere substance.  He  is  not  in  the  genus  of
accidentis non est: accidens enim accident, since the first being and the first
non  potest  esse  primum  ens  et cause cannot be an accident. Neither can
prima  causa.  In  genere  etiam God  be  in  the  genus  of  substance,  since
substantiae esse non potest: quia the substance that is a genus is not being
substantia  quae  est  genus,  non itself;  otherwise,  every  substance  would
est  ipsum  esse;  alias  omnis be  its  being  and  would  thus  not  be
substantia esset esse suum, et sic caused  by  another—which  is  impossible,
non  esset  causata  ab  alio,  quod as  is  evident  from  what  we  have  said.
esse non potest, ut patet ex dictis. Therefore, God is not in some genus.
Deus autem est ipsum esse. Igitur
non est in aliquo genere.

Item.  Quicquid  est  in  genere [4] Again, whatever is in a genus differs in


secundum  esse  differt  ab  aliis being from the other things in that genus;
quae in eodem genere sunt. Alias otherwise,  the  genus  would  not  be
genus  de  pluribus  non predicated  of  many  things.  But  all  the
praedicaretur.  Oportet  autem things  that  are  in  the  same  genus  must
omnia  quae  sunt  in  eodem agree  in  the  quiddity  of  the  genus,  since
genere,  in  quidditate  generis the genus is predicated of all things in it in
convenire quia de omnibus genus terms  of  what  they  are.  In  other  words,
in quod quid est praedicatur. Esse the  being  of  each  thing  found  in  a  genus
igitur  cuiuslibet  in  genere is  outside  the  quiddity  of  the  genus. This
existentis  est  praeter  generis is  impossible  in  God.  God,  therefore,  is
quidditatem.  Hoc  autem  in  Deo not in a genus.
impossibile  est.  Deus  igitur  in
genere non est.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 78/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius. Unumquodque collocatur [5]  Then,  too,  each  thing  is  placed  in  a


in  genere  per  rationem  suae genus  through  the  nature  of  its  quiddity,
quidditatis:  genus  enim for  the  genus  is  a  predicate  expressing
praedicatur  in  quid  est.  Sed what a thing is. But the quiddity of God is
quidditas  Dei  est  ipsum  suum His  very  being.  Accordingly,  God  is  not
esse.  Secundum  quod  non located  in  a  genus,  because  then  being,
collocatur  aliquid  in  genere:  quia which signifies the act of being, would be
sic  ens  esset  genus,  quod a  genus.  Therefore,  God  is  not  in  a
significat  ipsum  esse.  Relinquitur genus.
igitur quod Deus non sit in genere.

Quod  autem  ens  non  possit  esse [6]  Now,  that  being  cannot  be  a  genus  is
genus,  probatur  per  philosophum proved by the Philosopher in the following
in  hunc  modum.  Si  ens  esset way  [Metaphysics  III,  3].  If  being  were  a
genus,  oporteret  differentiam genus we should have to find a difference
aliquam  inveniri  per  quam through  which  to  contract  it  to  a  species.
traheretur  ad  speciem.  Nulla But  no  difference  shares  in  the  genus  in
autem differentia participat genus, such  a  way  that  the  genus  is  included  in
ita  scilicet  quod  genus  sit  in the  notion  of  the  difference,  for  thus  the
ratione differentiae, quia sic genus genus  would  be  included  twice  in  the
poneretur  bis  in  definitione definition  of  the  species.  Rather,  the
speciei:  sed  oportet  differentiam difference is outside what is understood in
esse  praeter  id  quod  intelligitur  in the nature of the genus. But there can be
ratione generis. Nihil autem potest nothing  that  is  outside  that  which  is
esse  quod  sit  praeter  id  quod understood  by  being,  if  being  is  included
intelligitur  per  ens,  si  ens  sit  de in  the  concept  of  the  things  of  which  it  is
intellectu  eorum  de  quibus predicated.  Thus,  being  cannot  be
praedicatur.  Et  sic  per  nullam contracted  by  any  difference.  Being  is,
differentiam  contrahi  potest. therefore,  not  a  genus.  From  this  we
Relinquitur igitur quod ens non sit conclude necessarily that God is not in a
genus.  Unde  ex  hoc  de genus.
necessitate concluditur quod Deus
non sit in genere.

Ex  quo  etiam  patet  quod  Deus [7]  From  this  it  is  likewise  evident  that
definiri  non  potest:  quia  omnis God  cannot  be  defined,  for  every
definitio  est  ex  genere  et definition  is  constituted  from  the  genus
differentiis. and the differences.

Patet  etiam  quod  non  potest [8] It is also clear that no demonstration is


demonstratio de ipso fieri, nisi per possible  about  God,  except  through  an
effectum:  quia  principium effect; for the principle of demonstration is
demonstrationis  est  definitio  eius the  definition  of  that  of  which  the
de quo fit demonstratio. demonstration is made.

Potest  autem  alicui  videri  quod, [9]  Now  it  can  seem  to  someone  that,
quamvis  nomen  substantiae  Deo although  the  name  substance  cannot
proprie convenire non possit, quia properly apply to God because God does

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 79/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deus  non  substat  accidentibus; not  substand  accidents,  yet  the  thing
res tamen significata per nomen ei signified  by  the  name  is  appropriate  and
conveniat,  et  ita  sit  in  genere thus  God  is  in  the  genus  of  substance.
substantiae.  Nam  substantia  est For a substance is a being through itself.
ens  per  se:  quod  Deo  constat Now, this is appropriate to God, since we
convenire,  ex  quo  probatum  est have proved that He is not an accident.
ipsum non esse accidens.

Sed ad hoc dicendum est ex dictis [10]  To  this  contention  we  must  reply,  in


quod  in  definitione  substantiae accord with what we have said, that being
non  est  ens  per  se.  Ex  hoc  enim through  itself  is  not  included  in  the
quod  dicitur  ens  non  posset  esse definition  of  substance.  For,  if  something
genus:  quia  iam  probatum  est is  called  being,  it  cannot  be  a  genus,
quod  ens  non  habet  rationem since  we  have  already  proved  that  being
generis. Similiter nec ex hoc quod does  not  have  the  nature  of  a  genus.
dicitur  per  se.  Quia  hoc  non Neither  can  what  is  through  itself  be  a
videtur  importare  nisi  negationem genus,  since  the  expression  seems  to
tantum: dicitur enim ens per se ex indicate  nothing  more  than  a  negation.
hoc quod non est in alio; quod est Something  is  said  to  be  a  being  through
negatio  pura.  Quae  nec  potest itself because it is not in another. This is a
rationem generis constituere: quia pure  negation,  which  likewise  cannot
sic genus non diceret quid est res, constitute  the  nature  of  a  genus;  for  a
sed  quid  non  est.  Oportet  igitur genus would then say, not what a thing is,
quod  ratio  substantiae  intelligatur but  what  it  is  not.  The  nature  of
hoc modo, quod substantia sit res substance, therefore, must be understood
cui  conveniat  esse  non  in as  follows.  A  substance  is  a  thing  to
subiecto;  nomen  autem  rei  a which  it  belongs  to  be  not  in  a  subject.
quidditate  imponitur,  sicut  nomen The  name  thing  takes  its  origin  from  the
entis  ab  esse;  et  sic  in  ratione quiddity,  just  as  the  name  being  comes
substantiae  intelligitur  quod from  to  be.  In  this  way,  the  definition  of
habeat  quidditatem  cui  conveniat substance  is  understood  as  that  which
esse  non  in  alio.  Hoc  autem  Deo has  a  quiddity  to  which  it  belongs  to  be
non  convenit:  nam  non  habet not  in  another.  Now,  this  is  not
quidditatem nisi suum esse. Unde appropriate to God, for He has no quiddity
relinquitur  quod  nullo  modo  est  in save His being. In no way, then, is God in
genere  substantiae.  Et  sic  nec  in the genus of substance. Thus, He is in no
aliquo  genere:  cum  ostensum  sit genus,  since  we  have  shown  that  He  is
ipsum  non  esse  in  genere not in the genus of accident.
accidentis.

Caput 26 Chapter 26

Quod Deus non est esse formale THAT GOD IS NOT THE FORMAL
omnium BEING OF ALL THINGS

Ex  his  autem  confutatur  quorundam [1] We are now able to refute the error


error  qui  dixerunt  Deum  nihil  aliud of certain persons who said that God is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 80/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

esse  quam  esse  formale nothing  other  than  the  formal  being  of
uniuscuiusque rei. each thing.

Nam  esse  hoc  dividitur  per  esse [2] This  being  is  divided  into  the  being
substantiae  et  esse  accidentis. of substance and the being of accident.
Divinum autem esse neque est esse Now,  we  have  proved  that  the  divine
substantiae  neque  esse  accidentis, being is neither the being of substance
ut  probatum  est.  Impossibile  est nor  that  of  accident.  God,  therefore,
igitur  Deum  esse  illud  esse  quo cannot  be  that  being  by  which  each
formaliter unaquaeque res est. thing formally is.

Item.  Res  ad  invicem  non [3]  Furthermore,  things  are  not
distinguuntur  secundum  quod distinguished  from  one  another  in
habent  esse:  quia  in  hoc  omnia having  being,  for  in  this  they  agree.  If,
conveniunt.  Si  ergo  res  differunt  ad then,  things  differ  from  one  another,
invicem,  oportet  quod  vel  ipsum either  their  being  must  be  specified
esse  specificetur  per  aliquas through  certain  added  differences,  so
differentias  additas,  ita  quod  rebus that  diverse  things  have  a  diverse
diversis sit diversum esse secundum being  according  to  their  species,  or
speciem:  vel  quod  res  differant  per things must differ in that the being itself
hoc  quod  ipsum  esse  diversis is  appropriate  to  natures  that  are
naturis secundum speciem convenit. diverse  in  species.  The  first  of  these
Sed  primum  horum  est  impossibile: alternatives is impossible, since, as we
quia  enti  non  potest  fieri  aliqua have said, no addition can be made to
additio  secundum  modum  quo a  being  in  the  manner  in  which  a
differentia  additur  generi,  ut  dictum difference  is  added  to  a  genus.  It
est.  Relinquitur  ergo  quod  res remains,  then,  that  things  differ
propter  hoc  differant  quod  habent because  they  have  diverse  natures,  to
diversas  naturas,  quibus  acquiritur which  being  accrues  in  a  diverse  way.
esse  diversimode.  Esse  autem Now,  the  divine  being  does  not  accrue
divinum non advenit alii naturae, sed to a nature that is other than it; it is the
est  ipsa  natura,  ut  ostensum  est.  Si nature  itself,  as  we  have  said.  If,
igitur  esse  divinum  esset  formale therefore,  the  divine  being  were  the
esse  omnium,  oporteret  omnia formal  being  of  all  things,  all  things
simpliciter esse unum. would have to be absolutely one.

Amplius.  Principium  naturaliter  prius [4]  Then,  too,  a  principle  is  naturally
est  eo  cuius  est  principium.  Esse prior  to  that  whose  principle  it  is.  Now,
autem  in  quibusdam  rebus  habet in  certain  things  being  has  something
aliquid quasi principium: forma enim that  is  as  its  principle.  For  the  form  is
dicitur  esse  principium  essendi;  et said  to  be  a  principle  of  being,  and  so
similiter  agens,  quod  facit  aliqua is the agent, that makes things to be in
esse  actu.  Si  igitur  esse  divinum  sit act. If, therefore, the divine being is the
esse  uniuscuiusque  rei,  sequetur being  of  each  thing,  it  will  follow  that
quod  Deus,  qui  est  suum  esse, God, Who is His own being, has some
habeat  aliquam  causam;  et  sic  non cause. Thus, He is not through Himself
sit  necesse­esse  per  se.  Cuius a  necessary  being.  But,  we  have
contrarium supra ostensum est. proved  the  contrary  of  this  conclusion
above.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 81/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Adhuc.  Quod  est  commune  multis, [5]  Moreover,  that  which  is  common  to
non  est  aliquid  praeter  multa  nisi many  is  not  outside  the  many  except
sola  ratione:  sicut  animal  non  est by  the  reason  alone.  Thus,  animal  is
aliud  praeter  Socratem  et  Platonem not  something  outside  Socrates  and
et  alia  animalia  nisi  intellectu,  qui Plato  and  the  other  animals  except  in
apprehendit  formam  animalis the  intellect  that  apprehends  the  form
expoliatam  ab  omnibus of animal stripped of all its individuating
individuantibus  et  specificantibus; and specifying characteristics. For man
homo  enim  est  quod  vere  est is that which truly is animal; otherwise,
animal;  alias  sequeretur  quod  in it  would  follow  that  in  Socrates  and
Socrate  et  Platone  essent  plura Plato  there  are  several  animals,
animalia,  scilicet  ipsum  animal namely, common animal itself, common
commune,  et  homo  communis,  et man,  and  Plato  himself.  Much  less,
ipse  Plato.  Multo  igitur  minus  et then, is common being itself something
ipsum  esse  commune  est  aliquid outside all existing things, save only for
praeter  omnes  res  existentes  nisi  in being  in  the  intellect.  Hence,  if  God  is
intellectu  solum.  Si  igitur  Deus  sit common  being,  the  only  thing  that  will
esse commune, Deus non erit aliqua exist  is  that  which  exists  solely  in  the
res nisi quae sit in intellectu tantum. intellect.  But  we  showed  above  that
Ostensum  autem  est  supra  Deum God  is  something  not  only  in  the
esse  aliquid  non  solum  in  intellectu, intellect  but  also  in  reality.  Therefore,
sed  in  rerum  natura.  Non  est  igitur God  is  not  the  common  being  of  all
Deus  ipsum  esse  commune things.
omnium.

Item. Generatio per se loquendo est [6]  Again,  strictly  speaking,  generation


via  in  esse,  et  corruptio  via  in  non is  the  way  to  being  and  corruption  the
esse:  non  enim  generationis way  to  non­being.  For  form  is  not  the
terminus  est  forma  et  corruptionis terminus of generation, and privation is
privatio, nisi quia forma facit esse et not  the  terminus  of  corruption,  except
privatio  non  esse;  dato  enim  quod because  a  form  causes  being  and
aliqua  forma  non  faceret  esse,  non privation  non­being.  If  a  form  did  not
diceretur  generari  quod  talem cause  being,  a  thing  which  received
formam  acciperet.  Si  igitur  Deus  sit such  a  form  would  not  be  said  to  be
omnium  rerum  esse  formale, generated.  Hence,  if  God  is  the  formal
sequetur  quod  sit  terminus being of all things, He will consequently
generationis.  Quod  est  falsum:  cum be  the  terminus  of  generation.  This  is
ipse sit aeternus, ut supra ostensum false, since, as we have shown above,
est. God is eternal.

Praeterea.  Sequetur  quod  esse [7]  It  will  also  follow  that  the  being  of
cuiuslibet  rei  fuerit  ab  aeterno.  Non each  thing  has  existed  from  eternity.
igitur  potest  esse  generatio  vel Generation  or  corruption  is  therefore
corruptio.  Si  enim  sit,  oportet  quod impossible. If it does exist, pre­existing
esse praeexistens  alicui  rei  de  novo being must accrue to something anew.
acquiratur.  Aut  ergo  alicui  prius It  will  therefore  accrue  either  to
existenti:  aut  nullo  modo  prius something pre­existing or to something
existenti. Si primo modo, cum unum in  no  way  pre­existing.  In  the  first
sit  esse  omnium  existentium instance,  since  according to  the above
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 82/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

secundum  positionem  praedictam, position  the  being  of  all  existing  things
sequetur  quod  res  quae  generari is  one,  it  will  follow  that  a  thing  that  is
dicitur, non accipiat novum esse, sed said  to  be  generated  acquires,  not  a
novum  modum  essendi:  quod  non new  being,  but  a  new  mode  of  being.
facit  generationem,  sed The result is alteration, not generation.
alterationem.  Si  autem  nullo  modo But,  if  the  generated  thing  in  no  way
prius existebat, sequetur quod fiat ex pre­existed,  it  will  follow  that  it  is
nihilo:  quod  est  contra  rationem produced  from  nothing—which  is
generationis.  Igitur  haec  positio contrary  to  the  nature  of  generation.
omnino  generationem  et This  position,  therefore,  entirely  ruins
corruptionem  destruit.  Et  ideo  patet generation  and  corruption  and,  as  a
eam esse impossibilem. consequence, is evidently impossible.

Hunc  etiam  errorem  sacra  doctrina [8] Sacred Teaching as well casts aside


repellit,  dum  confitetur  Deum this  error  in  confessing  that  God  is
excelsum  et  elevatum,  ut  dicitur “high and elevated,” according to Isaiah
Isaiae  6­1;  et  eum  super  omnia (6:1),  and  that  He  is  “over  all,”
esse,  ut  Rom.  9­5  habetur.  Si  enim according to Romans (9:5). For, if He is
esse  omnium,  tunc  est  aliquid the being of all things, He is part of all
omnium, non autem super omnia. things, but not over them.

Hi  etiam  errantes  eadem  sententia [9]  So,  too,  those  who  committed  this
procelluntur  qua  et  idolatrae,  qui error  are  condemned  by  the  same
incommunicabile  nomen,  scilicet judgment  as  are  the  idolaters  who
Dei,  lignis  et  lapidibus  imposuerunt, “gave  the  incommunicable  name,”  that
ut habetur Sap. 14­21. Si enim Deus is,  of  God,  “to  wood  and  stones,”  as  it
est esse omnium, non magis dicetur is  written  (Wis.  14:21).  If,  indeed,  God
vere  lapis  est  ens,  quam  lapis  est is  the  being  of  all  things,  there  will  be
Deus. no  more  reason  to  say  truly  that  a
stone  is  a  being  than  to  say  that  a
stone is God.

Huic autem errori quatuor sunt quae [10]  Four  factors  seem  to  have


videntur praestitisse fomentum.  contributed to the rise of this error. 
Primum est quarundam auctoritatum The first is the warped interpretation of
intellectus  perversus.  Invenitur  enim certain  authoritative  texts.  There  is  in
a  Dionysio  dictum,  IV  cap.  Cael. Dionysius  this  remark  [De  caelesti
Hier.:  esse  omnium  est hierarchia  IV,  1]:  “The  being  of  all
superessentialis  divinitas.  Ex  quo things  is  the  super­essential  divinity.”
intelligere  voluerunt  ipsum  esse From  this  remark  they  wished  to  infer
formale  omnium  rerum  Deum  esse, that  God  is  the  formal  being  of  all
non  considerantes  hunc  intellectum things,  without  considering  that  this
ipsis  verbis  consonum  esse  non interpretation could not square with the
posse.  Nam  si  divinitas  est  omnium words themselves. For, if the divinity is
esse  formale,  non  erit  super  omnia, the formal being of all things, it will not
sed  inter  omnia,  immo  aliquid be over all but among all, indeed a part
omnium. Cum ergo divinitatem super of  all.  Now,  since  Dionysius  said  that
omnia  dixit,  ostendit  secundum the  divinity  was  above  all  things,  he
suam  naturam  ab  omnibus showed  that  according  to  its  nature  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 83/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

distinctum  et  super  omnia was  distinct  from  all  things  and  raised
collocatum.  Ex  hoc  vero  quod  dixit above all things. And when he said that
quod  divinitas  est  esse  omnium, the divinity is the being of all things, he
ostendit  quod  a  Deo  in  omnibus showed  that  there  was  in  all  things  a
quaedam  divini  esse  similitudo certain  likeness  of  the  divine  being,
reperitur.  Hunc  etiam  eorum coming from God. Elsewhere Dionysius
perversum  intellectum  alibi  apertius has rather openly set aside this warped
excludens,  dixit  in  II  cap.  de  Div. interpretation.  He  has  said:  “God
Nom.,  quod  ipsius  Dei  neque  tactus neither  touches  nor  is  in  any  way
neque  aliqua  commixtio  est  ad  res mingled  with  other  things,  as  a  point
alias,  sicut  est  puncti  ad  lineam  vel touches  a  line  or  the  figure  of  a  seal
figurae sigilli ad ceram. touches  wax”  [De  divinis  nominibus  II,
5].

Secundum  quod  eos  in  hunc [11] The second cause leading them to


errorem  promovit,  est  rationis this  error  is  a  failure  of  reason.  For,
defectus.  Quia  enim  id  quod since that which is common is specified
commune  est  per  additionem or  individuated  through  addition,  they
specificatur  vel  individuatur, thought  that  the  divine  being,  which
aestimaverunt  divinum  esse,  cui receives  no  addition,  was  not  some
nulla  fit  additio,  non  esse  aliquod proper  being  but  the  common  being  of
esse  proprium,  sed  esse  commune all  things.  They  ignored  the  fact  that
omnium;  non  considerantes  quod  id what  is  common  or  universal  cannot
quod  commune  est  vel  universale exist without addition, but is considered
sine  additione  esse  non  potest,  sed without  addition.  For  animal  cannot  be
sine  additione  consideratur:  non without  the  difference  rational  or  the
enim  animal  potest  esse  absque difference  irrational,  although  it  is
rationali  differentia,  quamvis  absque considered  without  these  differences.
his  differentiis  cogitetur.  Licet  etiam What is more, although a universal may
cogitetur  universale  absque be considered without addition, it is not
additione,  non  tamen  absque without  the  receptibility  of  addition;  for,
receptibilitate  additionis:  nam  si if  no  difference  could  be  added  to
animali  nulla  differentia  addi  posset, animal,  it  would  not  be  a  genus.  The
genus  non  esset;  et  similiter  est  de same is true of all other names. But the
omnibus  aliis  nominibus.  Divinum divine being is without addition not only
autem  esse  est  absque  additione in  thought  but  also  in  reality;  and  not
non  solum  in  cogitatione,  sed  etiam only  without  addition  but  also  without
in  rerum  natura:  nec  solum  absque the  receptibility  of  addition.  From  the
additione,  sed  etiam  absque fact,  then,  that  it  neither  receives  nor
receptibilitate  additionis.  Unde  ex can  receive  addition  we  can  rather
hoc  ipso  quod  additionem,  non conclude  that  God  is  not  common
recipit  nec  recipere  potest,  magis being but proper being; for His being is
concludi  potest  quod  Deus  non  sit distinguished  from  all  the  rest  by  the
esse commune, sed proprium: etiam fact  that  nothing  can  be  added  to  it.
ex  hoc  ipso  suum  esse  ab  omnibus Hence  the  Commentator  says  in  the
aliis  distinguitur  quod  nihil  ei  addi Book  of  Causes  that,  out  of  the  purity
potest.  Unde  Commentator  in  libro of  its  goodness,  the  first  cause  is
de causis dicit quod causa prima ex distinguished  from  the  rest  and  in  a
ipsa  puritate  suae  bonitatis  ab  aliis manner individuated.
distinguitur  et  quodammodo
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 84/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

individuatur.

Tertium  quod  eos  in  hunc  errorem [12]  The  third  factor  that  led  them  into
induxit,  est  divinae  simplicitatis this error concerns the divine simplicity.
consideratio. Quia enim Deus in fine God  is  at  the  peak  of  simplicity.  They
simplicitatis  est,  aestimaverunt  illud therefore  thought  that  the  last  point  of
quod  in  ultimo  resolutionis  invenitur resolution in our way of seeing things is
eorum  quae  fiunt  in  nobis,  Deum God, as being absolutely simple. For it
esse,  quasi  simplicissimum:  non is  not  possible  to  proceed  to  infinity  in
enim  est  in  infinitum  procedere  in composition  among  the  things  we
compositione  eorum  quae  sunt  in know. Their reason also failed because
nobis.  In  hoc  etiam  eorum  defecit they  did  not  observe  that  what  is  most
ratio, dum non attenderunt id quod in simple in our understanding of things is
nobis  simplicissimum  invenitur,  non not so much a complete thing as a part
tam  rem  completam,  quam  rei of  a  thing.  But,  simplicity  is  predicated
aliquid  esse.  Deo  autem  simplicitas of  God  as  of  some  perfect  subsisting
attribuitur  sicut  rei  alicui  perfectae thing.
subsistenti.

Quartum  etiam  quod  eos  ad  hoc [13] A fourth factor that could have led


inducere  potuit,  est  modus  loquendi them  to  their  error  is  the  mode  of
quo dicimus Deum in omnibus rebus expression  we  use  when  we  say  that
esse: non intelligentes  quod  non sic God  is  in  all  things.  By  this  we  do  not
est  in  rebus  quasi  aliquid  rei,  sed mean that God is in things as a part of
sicut rei causa quae nullo modo suo a thing, but as the cause of a thing that
effectui  deest.  Non  enim  similiter is never lacking to its effect. For we do
dicimus  esse  formam  in  corpore,  et not  say  that  a  form  is  in  matter  as  a
nautam in navi. sailor is in a ship.

Caput 27 Chapter 27

Quod Deus non sit forma THAT GOD IS NOT THE FORM OF ANY
alicuius corporis BODY

Ostenso igitur quod Deus non sit [1] Having shown that God is not the being
esse  omnium,  similiter  ostendi of all things, we can likewise show that He
potest quod Deus non sit alicuius is not the form of any thing.
rei forma.

Nam  divinum  esse  non  potest [2]  As  we  have  shown,  the  divine  being
esse  alicuius  quidditatis  quae cannot  belong  to  any  quiddity  that  is  not
non  sit  ipsum  esse,  ut  ostensum being  itself.  Now,  only  God  is  the  divine
est.  Quod  autem  est  ipsum  esse being  itself.  It  is  impossible,  therefore,  for
divinum,  non  est  aliud  quam God to be the form of some other being.
Deus. Impossibile est igitur Deum
esse alicuius alterius formam.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 85/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius.  Forma  corporis  non  est [3]  Furthermore,  the  form  of  a  body  is  not
ipsum  esse,  sed  essendi the  being  itself,  but  a  principle  of  being.
principium.  Deus  autem  est But  God  is  being  itself.  He  is,  therefore,
ipsum  esse.  Non  ergo  est  Deus not the form of a body.
forma corporis.

Item.  Ex  unione  formae  et [4]  Again,  the  union  of  form  and  matter
materiae  resultat  aliquid results  in  a  composite,  which  is  a  whole
compositum,  quod  est  totum with  respect  to  the  matter  and  the  form.
respectu  materiae  et  formae. But  the  parts  are  in  potency  in  relation  to
Partes  autem  sunt  in  potentia the  whole.  In  God,  however,  there  is  no
respectu  totius.  In  Deo  autem potentiality.  Therefore,  God  cannot  be  a
nulla est potentialitas. Impossibile form united to some thing.
est  igitur  Deum  esse  formam
unitam alicui rei.

Adhuc.  Quod  per  se  habet  esse, [5] Moreover, that which has being through


nobilius  est  eo  quod  habet  esse itself is nobler than that which has being in
in  alio.  Omnis  autem  forma another.  But  every  form  of  a  body  has
alicuius  corporis  habet  esse  in being in another. Since, then, God, as the
alio.  Cum  igitur  Deus  sit  ens first  cause  of  being,  is  the  noblest  being,
nobilissimum,  quasi  prima He cannot be the form of any being.
essendi  causa,  non  potest  esse
alicuius forma.

Praeterea.  Hoc  idem  potest [6]  The  same  conclusion  can  also  be
ostendi ex aeternitate motus, sic. reached  in  the  following  way  from  the
Si  Deus  est  forma  alicuius eternity  of  motion.  If  God  is  the  form  of
mobilis,  cum  ipse  sit  primum some  movable  body,  since  He  is  the  first
movens, compositum erit movens mover,  the  composite  will  be  self­moving.
seipsum.  Sed  movens  seipsum But  something  self­moving  can  be  moved
potest  moveri  et  non  moveri. and  not­moved.  Both  possibilities  are
Utrumque igitur in ipso est. Quod found  in  it.  But  such  a  being  does  not  of
autem  est  huiusmodi,  non  habet itself  have  an  indefectibility  of  motion.
motus  indeficientiam  ex  seipso. Above  the  self­moving  being,  therefore,
Oportet  igitur  supra  movens we  must  posit  another  first  mover,  which
seipsum  ponere  aliud  primum gives  to  the  self­moving  being  the
movens,  quod  largiatur  ei endlessness  of  its  motion.  Thus,  God,
perpetuitatem  motus.  Et  sic Who is the first mover, is not the form of a
Deus,  qui  est  primum  movens, self­moving body.
non  est  forma  corporis  moventis
seipsum.

Est  autem  hic  processus  utilis [7] This argumentation is suitable for those


ponentibus  aeternitatem  motus. who  posit  the  eternity  of  motion.  Those
Quo non posito, eadem conclusio who  do  not  posit  it  can  reach  the  same

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 86/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

haberi  potest  ex  regularitate conclusion  from  the  regularity  of  the
motus  caeli.  Sicut  enim  movens motion  of  the  heavens.  For  just  as  a  self­
seipsum  potest  quiescere  et mover  can  be  at  rest  and  in  motion,  so  it
moveri,  ita  potest  velocius  et can  be  moved  more  swiftly  and  less  so.
tardius  moveri.  Necessitas  igitur The  necessity  in  the  uniformity  of  the
uniformitatis  motus  caeli motion of the heavens, therefore, depends
dependet  ex  aliquo  principio on  some  higher  and  absolutely  immobile
superiori  omnino  immobili,  quod principle,  which  is  not  a  part  of  a  self­
non  est  pars  corporis  moventis moving body as the form of that body.
seipsum quasi aliqua forma eius.

Huic  autem  veritati  Scripturae [8]  The  authority  of  Scripture  is  in
concordat auctoritas. Dicitur enim agreement with this truth. For it is said in a
in  Psalmo:  elevata  est Psalm  (8:2):  “Your  magnificence  is
magnificentia  tua  super  caelos, elevated  above  the  heavens”;  and  in  Job
Deus.  Et  Iob  8:  excelsior  caelo (11:8,  9):  “He  is  higher  than  heaven,  and
est  et  quid  facies?  Longior  terra what will you do?... His measure is longer
mensura  eius  est  et  profundior than the earth and deeper than the sea.”
mari.

Sic  igitur  gentilium  error [9] Thus, then, is removed the error of the


evacuatur,  qui  dicebant  Deum Gentiles,  who  said  that  God  is  the  soul  of
esse  animam  caeli  vel  etiam the heavens, or even the soul of the whole
animam  totius  mundi,  et  ex  hoc world. Thereby they defended the error of
errore,  idolatriam  defendebant, idolatry,  by  saying  that  the  whole  world
dicentes  totum  mundum  esse was God not by reason of the body but by
Deum,  non  ratione  corporis,  sed reason  of  the  soul;  just  as  man  is  said  to
ratione  animae,  sicut  homo be  wise  not  by  reason  of  the  body  but  by
dicitur  sapiens  non  ratione reason  of  the  soul.  On  the  basis  of  this
corporis  sed  animae:  quo error the Gentiles thought it to follow that,
supposito,  sequi  opinabantur not  unfittingly,  divine  worship  should  be
quod mundo et partibus eius non shown  to  the  world  and  its  parts.  The
indebite  divinus  cultus Commentator also says that this point was
exhibeatur.  Commentator  etiam the  place  where  the  Zabii  stumbled  and
dicit,  in  XI  Metaphys.,  quod  hic fell  from  wisdom—because,  namely,  they
locus  fuit  lapsus  sapientum posited  that  God  is  the  form  of  the
gentis  Zabiorum,  idest heavens [In XII Metaphysicorum].
idolatrarum  quia  scilicet
posuerunt  Deum  esse  formam
caeli.

Caput 28 Chapter 28

De perfectione divina ON THE DIVINE PERFECTION

Licet autem ea quae sunt et vivunt, [1] Although the things that exist and live
perfectiora  sint  quam  ea  quae are  more  perfect  than  the  things  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 87/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

tantum  sunt,  Deus  tamen  qui  non merely exist, nevertheless, God, Who is


est  aliud  quam  suum  esse,  est not other than His being, is a universally
universaliter ens perfectum. Et dico perfect  being.  And  I  call  universally
universaliter  perfectum,  cui  non perfect  that  to  which  the  excellence  of
deest alicuius generis nobilitas. no genus is lacking.

Omnis  enim  nobilitas  cuiuscumque [2]  Every  excellence  in  any  given  thing
rei  est  sibi  secundum  suum  esse: belongs  to  it  according  to  its  being.  For
nulla enim nobilitas esset homini ex man  would  have  no  excellence  as  a
sua  sapientia  nisi  per  eam  sapiens result of his wisdom unless through it he
esset,  et  sic  de  aliis.  Sic  ergo were  wise.  So,  too,  with  the  other
secundum  modum  quo  res  habet excellences.  Hence,  the  mode  of  a
esse,  est  suus  modus  in  nobilitate: thing’s  excellence  is  according  to  the
nam  res  secundum  quod  suum mode of its being. For a thing is said to
esse  contrahitur  ad  aliquem be  more  or  less  excellent  according  as
specialem  modum  nobilitatis its being is limited to a certain greater or
maiorem  vel  minorem,  dicitur  esse lesser mode of excellence. Therefore, if
secundum  hoc  nobilior  vel  minus there  is  something  to  which  the  whole
nobilis.  Igitur  si  aliquid  est  cui power  of  being  belongs,  it  can  lack  no
competit tota virtus essendi, ei nulla excellence that is proper to some thing.
nobilitatum  deesse  potest  quae But for a thing that is its own being it is
alicui  rei  conveniat.  Sed  rei  quae proper  to  be  according  to  the  whole
est  suum  esse,  competit  esse power  of  being.  For  example,  if  there
secundum  totam  essendi were  a  separately  existing  whiteness,  it
potestatem:  sicut,  si  esset  aliqua could  not  lack  any  of  the  power  of
albedo  separata,  nihil  ei  de  virtute whiteness. For a given white thing lacks
albedinis deesse posset; nam alicui something  of  the  power  of  whiteness
albo  aliquid  de  virtute  albedinis through  a  defect  in  the  receiver  of  the
deest  ex  defectu  recipientis whiteness,  which  receives  it  according
albedinem,  quae  eam  secundum to  its  mode  and  perhaps  not  according
modum  suum  recipit,  et  fortasse to  the  whole  power  of  whiteness.  God,
non  secundum  totum  posse therefore, Who is His being, as we have
albedinis. Deus igitur, qui est suum proved  above,  has  being  according  to
esse, ut supra probatum est, habet the  whole  power  of  being  itself.  Hence,
esse  secundum  totam  virtutem He  cannot  lack  any  excellence  that
ipsius esse. Non potest ergo carere belongs to any given thing.
aliqua  nobilitate  quae  alicui  rei
conveniat.

Sicut  autem  omnis  nobilitas  et [3]  But  just  as  every  excellence  and
perfectio  inest  rei  secundum  quod perfection  is  found  in  a  thing  according
est,  ita  omnis  defectus  inest  ei as that thing is, so every defect is found
secundum quod aliqualiter non est. in  it  according  as  in  some  way  it  is  not.
Deus  autem,  sicut  habet  esse Now,  just  as  God  bas  being  wholly,  so
totaliter,  ita  ab  eo  totaliter  absistit non­being  is  wholly  absent  from  Him.
non  esse:  quia  per  modum  per For as a thing has being, in that way is it
quem  habet  aliquid  esse,  deficit  a removed  from  non­being.  Hence,  all
non  esse.  A  Deo  ergo  omnis defect  is  absent  from  God.  He  is,
defectus  absistit.  Est  igitur therefore, universally perfect.
universaliter perfectus.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 88/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Illa vero quae tantum sunt, non sunt [4]  Those  things  that  merely  exist  are


imperfecta  propter  imperfectionem not  imperfect  because  of  an
ipsius esse absoluti: non enim ipsa imperfection in absolute being. For they
habent esse secundum suum totum do  not  possess  being  according  to  its
posse,  sed  participant  esse  per whole power; rather, they participate in it
quendam  particularem  modum  et through  a  certain  particular  and  most
imperfectissimum. imperfect mode.

Item.  Omne  imperfectum  ab  aliquo [5]  Furthermore,  everything  that  is


perfecto  necesse  est  ut imperfect  must  be  preceded  by
praecedatur:  semen  enim  est  ab something  perfect.  Thus,  the  seed  is
animali  vel  a  planta.  Igitur  primum from  the  animal  or  the  plant.  The  first
ens  oportet  esse  perfectissimum. being  must,  therefore,  be  most  perfect.
Ostensum  est  autem  Deum  esse But we have shown that God is the first
primum  ens.  Est  igitur being. He is, therefore, most perfect.
perfectissimus.

Amplius.  Unumquodque  perfectum [6]  Again,  each  thing  is  perfect


est  inquantum  est  actu; according  as  it  is  in  act,  and  imperfect
imperfectum  autem  secundum according as it is in potency and lacking
quod  est  potentia  cum  privatione act.  Hence,  that  which  is  in  no  way  in
actus. Id igitur quod nullo modo est potency,  but  is  pure  act,  must  be  most
potentia  sed  est  actus  purus, perfect.  Such,  however,  is  God.  God  is,
oportet  perfectissimum  esse.  Tale therefore, most perfect.
autem  Deus  est.  Est  igitur
perfectissimus.

Amplius.  Nihil  agit  nisi  secundum [7]  Nothing,  moreover,  acts  except  as  it
quod  est  in  actu.  Actio  igitur is in act. Hence, action follows the mode
consequitur  modum  actus  in of  act  in  the  agent.  It  is  therefore
agente.  Impossibile  est  igitur impossible  that  an  effect  brought  forth
effectum qui per actionem educitur, by  an  action  be  of  a  more  excellent  act
esse in nobiliori actu quam sit actus than is the act of the agent. On the other
agentis:  possibile  est  tamen  actum hand,  it  is  possible  that  the  act  of  the
effectus  imperfectiorem  esse  quam effect be less perfect than the act of the
sit  actus  causae  agentis,  eo  quod efficient  cause,  since  an  action  can
actio  potest  debilitari  ex  parte  eius become  weakened  through  the effect in
in quod terminatur. In genere autem which it terminates. Now, in the genus of
causae  efficientis  fit  reductio  ad the efficient cause there is a reduction to
unam primam quae Deus dicitur, ut one  cause,  called  God,  as  is  evident
ex  dictis  patet,  a  quo  sunt  omnes from  what  we  have  said;  and  from  this
res,  ut  in  sequentibus  ostendetur. cause,  as  we  shall  show  later  on,  all
Oportet  igitur  quicquid  actu  est  in things come. Hence, it is necessary that
quacumque  re  alia,  inveniri  in  Deo whatever  is  found  in  act  in  any  thing
multo eminentius quam sit in re illa, whatever  must  be  found  in  God  in  a
non  autem  e  converso.  Est  igitur more  eminent  way  than  in  that  thing
Deus perfectissimus. itself. But the converse is not true. God,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 89/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

therefore, is most perfect.

Item.  In  unoquoque  genere  est [8] In every genus, furthermore, there is


aliquid  perfectissimum  in  genere something  that  is  most  perfect  for  that
illo,  ad  quod  omnia  quae  sunt  illius genus, acting as a measure for all other
generis  mensurantur:  quia  ex  eo things  in  the  genus.  For  each  thing  is
unumquodque  ostenditur  magis  vel shown  to  be  more  or  less  perfect
minus  perfectum  esse,  quod  ad according as it approaches more or less
mensuram  sui  generis  magis  vel to the measure of its genus. Thus, white
minus  appropinquat;  sicut  album is  said  to  be  the  measure  among  all
dicitur  esse  mensura  in  omnibus colors,  and  the  virtuous  man  among  all
coloribus,  et  virtuosus  inter  omnes men.  Now,  the  measure  of  all  beings
homines.  Id  autem  quod  est cannot  be  other  than  God,  Who  is  His
mensura  omnium  entium  non own being. No perfection, consequently,
potest  esse  aliud  quam  Deus,  qui that is appropriate to this or that thing is
est  suum  esse.  Ipsi  igitur  nulla lacking to Him; otherwise, He would not
deest  perfectionum  quae  aliquibus be the common measure of all things.
rebus  conveniat:  alias  non  esset
omnium communis mensura.

Hinc  est  quod,  cum  quaereret [9]  This  is  why,  when  Moses  asked  to
Moyses  divinam  videre  faciem  seu see the divine countenance or glory, he
gloriam,  responsum  est  ei  a received  this  reply  from  the  Lord:  “I  will
domino,  ego  ostendam  tibi  omne show  you  all  good,”  as  it  is  written  in
bonum, ut habetur Exod. 33­19, per Exodus  (33:18,  19);  by  which  the  Lord
hoc  dans  intelligere  in  se  omnis gave  Moses  to  understand  that  the
bonitatis  plenitudinem  esse. fullness  of  all  goodness  was  in  Him.
Dionysius  etiam,  in  V  cap.  de  Div. Dionysius  likewise  says:  “God  does  not
Nom.  dicit:  Deus  non  quodam exist  in  a  certain  way;  He  possesses,
modo  est  existens,  sed  simpliciter and  this  before  all  others,  all  being
et  incircumscriptive  totum  esse  in within Himself absolutely and limitlessly”
seipso accepit et praeaccepit. [De div. nom. V, 4].

Sciendum tamen est quod perfectio [10]  We  must  note,  however,  that


Deo  convenienter  attribui  non perfection  cannot  be  attributed  to  God
potest  si  nominis  significatio appropriately  if  we  consider  the
quantum  ad  sui  originem signification of the name according to its
attendatur:  quod  enim  factum  non origin;  for  it  does  not  seem  that  what  is
est,  nec  perfectum  posse  dici not made [factum] can be called perfect
videtur. Sed quia omne quod fit, de [perfectum].  But  everything  that  comes
potentia  in  actum  deductum  est  et to be is brought forth from potency to act
de non esse in esse quando factum and from non­being to being when it has
est,  tunc  recte  perfectum  esse been made. That is why it is rightly said
dicitur,  quasi  totaliter  factum, to  be  perfect,  as  being  completely
quando  potentia  totaliter  est  ad made, at that moment when the potency
actum reducta, ut nihil de non esse is  wholly  reduced  to  act,  so  that  it
retineat,  sed  habeat  esse retains  no  non­being  but  has  a
completum.  Per  quandam  igitur completed being. By a certain extension
nominis  extensionem  perfectum of  the  name,  consequently,  perfect  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 90/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

dicitur  non  solum  quod  fiendo said  not  only  of  that  which  by  way  of
pervenit  ad  actum  completum,  sed becoming  reaches  a  completed act, but
id  etiam  quod  est  in  actu  completo also  of  that  which,  without  any  making
absque omni factione. Et sic Deum whatever,  is  in  complete  act.  It  is  thus
perfectum esse dicimus, secundum that,  following  the  words  of  Matthew
illud  Matth.  5­48:  estote  perfecti (5:48),  we  say  that  God  is  perfect:  “Be
sicut  et  pater  vester  caelestis perfect  as  your  heavenly  Father  is
perfectus est. perfect.”

Caput 29 Chapter 29

De similitudine creaturarum ON THE LIKENESS OF CREATURES
TO GOD

Ex  hoc  autem  quomodo  in  rebus [1] In the light of what we have said, we


possit  similitudo  ad  Deum  inveniri are  able  to  consider  how  a  likeness  to
vel non possit, considerari potest. God is and is not possible in things.

Effectus  enim  a  suis  causis [2] Effects that fall short of their causes


deficientes  non  conveniunt  cum  eis do  not  agree  with  them  in  name  and
in  nomine  et  ratione,  necesse  est nature.  Yet,  some  likeness  must  be
tamen aliquam inter ea similitudinem found between them, since it belongs to
inveniri:  de  natura  enim  actionis  est the  nature  of  action  that  an  agent
ut  agens  sibi  simile  agat  cum produce  its  like,  since  each  thing  acts
unumquodque agat secundum quod according as it is in act. The form of an
actu  est.  Unde  forma  effectus  in effect,  therefore,  is  certainly  found  in
causa  excedente  invenitur  quidem some  measure  in  a  transcending
aliqualiter,  sed  secundum  alium cause,  but  according  to  another  mode
modum  et  aliam  rationem,  ratione and  another  way.  For  this  reason  the
cuius  causa  aequivoca  dicitur.  Sol cause  is  called  an  equivocal  cause.
enim  in  corporibus  inferioribus Thus,  the  sun  causes  heat  among
calorem  causat  agendo  secundum these  sublunary  bodies  by  acting
quod  actu  est;  unde  oportet  quod according  as  it  is  in  act.  Hence,  the
calor  a  sole  generatus  aliqualem heat  generated  by  the  sun  must  bear
similitudinem  obtineat  ad  virtutem some  likeness  to  the  active  power  of
activam solis, per quam calor in istis the  sun,  through  which  beat  is  caused
inferioribus  causatur,  ratione  cuius in this sublunary world; and because of
sol calidus dicitur,  quamvis  non una this beat the sun is said to be hot, even
ratione.  Et  sic  sol  omnibus  illis though  not  in  one  and  the  same  way.
similis  aliqualiter  dicitur  in  quibus And so the sun is said to be somewhat
suos  effectus  efficaciter  inducit:  a like those things in which it produces its
quibus  tamen  rursus  omnibus effects  as  an  efficient  cause.  Yet  the
dissimilis  est,  inquantum  huiusmodi sun is also unlike all these things in so
effectus non eodem modo possident far as such effects do not possess heat
calorem  et  huiusmodi  quo  in  sole and  the  like  in  the  same  way  as  they
invenitur.  Ita  etiam  et  Deus  omnes are found in the sun. So, too, God gave
perfectiones rebus tribuit, ac per hoc things  all  their  perfections  and  thereby

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 91/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cum omnibus similitudinem habet et is both like and unlike all of them.
dissimilitudinem simul.

Et  inde  est  quod  sacra  Scriptura [3]  Hence  it  is  that  Sacred  Scripture
aliquando similitudinem inter eum et recalls  the  likeness  between  God  and
creaturam  commemorat,  ut  cum creatures, as when it is said in Genesis
dicitur  Gen.  1­26:  faciamus (1:26): “Let us make man to our image
hominem  ad  imaginem  et and  likeness.”  At  times  the  likeness  is
similitudinem  nostram;  aliquando denied, as in the text of Isaiah (40:18):
similitudo  negatur,  secundum  illud “To  whom  then  have  you  likened  God,
Isaiae  40­18:  cui  ergo  similem and  what  image  will  you  make  for
fecistis  Deum,  aut  quam  imaginem Him?”  or  in  the  Psalm  (82:1)  [Vulgate]:
ponetis ei? Et in Psalmo: Deus, quis “O God, who is like You?”
similis erit tibi?

Huic  autem  rationi  Dionysius [4]  Dionysius  is  in  agreement  with  this
concordat,  qui  in  IX  cap.  de  Div. argument  when  he  says:  “The  same
Nom.  dicit:  eadem  similia  sunt  Deo things  are  both  like  and  unlike  God.
et  dissimilia:  similia  quidem, They are like according as they imitate
secundum  imitationem  eius  qui  non as  much  as  they  can  Him  Who  is  not
est perfecte imitabilis, qualem in eis perfectly  imitable,  they  are  unlike
contingit  esse;  dissimilia  autem, according  as  effects  are  lesser  than
secundum  quod  causata  habent their causes” [De div. nom. IX, 7].
minus suis causis.

Secundum  tamen  hanc [5]  In  the  light  of  this  likeness,
similitudinem  convenientius  dicitur nevertheless,  it  is  more  fitting  to  say
Deo  creatura  similis  quam  e that  a  creature  is  like  God  rather  than
converso.  Simile  enim  alicui  dicitur the  converse.  For  that  is  called  like
quod  eius  possidet  qualitatem  vel something which possesses a quality or
formam.  Quia  igitur  id  quod  in  Deo form  of  that  thing.  Since,  then,  that
perfecte  est,  in  rebus  aliis  per which is found in God perfectly is found
quandam  deficientem in  other  things  according  to  a  certain
participationem  invenitur,  illud diminished  participation,  the  basis  on
secundum quod similitudo attenditur, which the likeness is observed belongs
Dei  quidem  simpliciter  est,  non to  God  absolutely,  but  not  to  the
autem  creaturae.  Et  sic  creatura creature.  Thus,  the  creature  has  what
habet  quod  Dei  est:  unde  et  Deo belongs  to  God  and,  consequently,  is
recte  similis  dicitur.  Non  autem  sic rightly  said  to  be  like  God.  But  we
potest  dici  Deum  habere  quod cannot  in  the  same  way  say  that  God
creaturae  est.  Unde  nec has  what  belongs  to  the  creature.
convenienter dicitur Deum creaturae Neither, then, can we appropriately say
similem  esse:  sicut  nec  hominem that  God  is  like  a  creature,  just  as  we
dicimus  suae  imagini  esse  similem, do  not  say  that  man  is  like  his  image,
cui  tamen  sua  imago  recte  similis although the image is rightly said to be
enuntiatur. like him.

Multo  etiam  minus  proprie  dicitur [6] All the less proper, moreover, is the


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 92/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quod Deus creaturae similetur. Nam expression  that  God  is  likened  to  a


assimilatio  motum  ad  similitudinem creature.  For  likening  expresses  a
dicit  et  sic  competit  et  quod  ab  alio motion  towards  likeness  and  thus
accipit  unde  simile  sit.  Creatura belongs to the being that receives from
autem  accipit  a  Deo  unde  ei  sit another  that  which  makes  it  like.  But  a
similis:  non  autem  e  converso.  Non creature  receives  from  God  that  which
igitur  Deus  creaturae  assimilatur, makes  it  like  Him.  The  converse,
sed magis e converso. however,  does  not  hold.  God,  then,  is
not  likened  to  a  creature;  rather,  the
converse is true.

Caput 30 Chapter 30

Quae nomina de Deo possint THE NAMES THAT CAN BE
praedicari PREDICATED OF GOD

Ex  his  etiam  considerari  potest [1] From what we have said we can further


quid  de  Deo  dici  vel  non  dici consider what it is possible to say or not to
possit,  quidve  de  eo  tantum say of God, what is said of Him alone, and
dicatur, quid etiam de eo simul et also  what  is  said  of  Him  and  other  things
aliis rebus. together.

Quia  enim  omnem  perfectionem [2] Since it is possible to find in God every


creaturae est in Deo invenire sed perfection of creatures, but in another and
per  alium  modum  eminentiorem, more  eminent  way,  whatever  names
quaecumque  nomina  absolute unqualifiedly  designate  a  perfection
perfectionem  absque  defectu without  defect  are  predicated  of  God  and
designant,  de  Deo  praedicantur of  other  things:  for  example,  goodness,
et  de  aliis  rebus:  sicut  est wisdom, being, and the like. But when any
bonitas,  sapientia,  esse,  et  alia name  expresses  such  perfections  along
huiusmodi.  Quodcumque  vero with a mode that is proper to a creature, it
nomen  huiusmodi  perfectiones can  be  said  of  God  only  according  to
exprimit  cum  modo  proprio likeness  and  metaphor.  According  to
creaturis,  de  Deo  dici  non  potest metaphor,  what  belongs  to  one  thing  is
nisi  per  similitudinem  et transferred  to  another,  as  when  we  say
metaphoram,  per  quam  quae that  a  man  is  a  stone  because  of  the
sunt  unius  rei  alteri  solent hardness  of  his  intellect.  Such  names  are
adaptari,  sicut  aliquis  homo used to designate the species of a created
dicitur  lapis  propter  duritiam thing,  for  example,  man  and  stone,  for  to
intellectus.  Huiusmodi  autem each  species  belongs  its  own  mode  of
sunt  omnia  nomina  imposita  ad perfection  and  being. The  same  is  true  of
designandum  speciem  rei whatever  names  designate  the  properties
creatae, sicut homo et lapis: nam of things, which are caused by the proper
cuilibet  speciei  debetur  proprius principles  of  their  species.  Hence,  they
modus  perfectionis  et  esse. can  be  said  of  God  only  metaphorically.
Similiter  etiam  quaecumque But  the  names  that  express  such
nomina  proprietates  rerum perfections  along  with  the  mode  of
designant  quae  ex  propriis supereminence  with  which  they  belong  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 93/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

principiis  specierum  causatur. God  are  said  of  God  alone.  Such  names
Unde  de  Deo  dici  non  possunt are  the  highest  good,  the  first  being,  and
nisi  metaphorice.  Quae  vero the like.
huiusmodi  perfectiones
exprimunt  cum  supereminentiae
modo  quo  Deo  conveniunt,  de
solo Deo dicuntur: sicut summum
bonum,  primum  ens,  et  alia
huiusmodi.

Dico  autem  aliqua  praedictorum [3]  I  have  said  that  some  of  the
nominum  perfectionem  absque aforementioned names signify a perfection
defectu  importare,  quantum  ad without  defect.  This  is  true  with  reference
illud  ad  quod  significandum to  that  which  the  name  was  imposed  to
nomen  fuit  impositum:  quantum signify; for as to the mode of signification,
enim  ad  modum  significandi, every name is defective. For by means of
omne  nomen  cum  defectu  est. a  name  we  express  things  in  the  way  in
Nam  nomine  res  exprimimus  eo which the intellect conceives them. For our
modo  quo  intellectu  concipimus. intellect, taking the origin of its knowledge
Intellectus  autem  noster,  ex from  the  senses,  does  not  transcend  the
sensibus  cognoscendi  initium mode which is found in sensible things, in
sumens,  illum  modum  non which the form and the subject of the form
transcendit  qui  in  rebus are  not  identical  owing  to  the  composition
sensibilibus  invenitur,  in  quibus of  form  and  matter.  Now,  a  simple  form  is
aliud  est  forma  et  habens indeed  found  among  such  things,  but  one
formam,  propter  formae  et that  is  imperfect  because  it  is  not
materiae  compositionem.  Forma subsisting;  on  the  other  hand,  though  a
vero  in  his  rebus  invenitur subsisting  subject  of  a  form  is  found
quidem  simplex,  sed  imperfecta, among sensible things, it is not simple but
utpote  non  subsistens:  habens rather  concreted.  Whatever  our  intellect
autem  formam  invenitur  quidem signifies  as  subsisting,  therefore,  it
subsistens,  sed  non  simplex, signifies in concretion; but what it signifies
immo  concretionem  habens. as simple, it signifies, not as that which is,
Unde  intellectus  noster,  quidquid but  as  that  by  which  something  is.  As  a
significat  ut  subsistens,  significat result,  with  reference  to  the  mode  of
in  concretione:  quod  vero  ut signification there is in every name that we
simplex,  significat  non  ut  quod use  an  imperfection,  which  does  not  befit
est, sed ut quo est. Et sic in omni God,  even  though  the  thing  signified  in
nomine  a  nobis  dicto,  quantum some eminent way does befit God. This is
ad  modum  significandi, clear in the name goodness and good. For
imperfectio  invenitur,  quae  Deo goodness  has  signification  as  something
non  competit,  quamvis  res not subsisting, while good has signification
significata  aliquo  eminenti  modo as  something  concreted.  And  so  with
Deo conveniat: ut patet in nomine reference  to  the  mode  of  signification  no
bonitatis  et  boni;  nam  bonitas name  is  fittingly  applied  to  God;  this  is
significat  ut  non  subsistens, done only with reference to that which the
bonum  autem  ut  concretum.  Et name  has  been  imposed  to  signify.  Such
quantum  ad  hoc  nullum  nomen names,  therefore,  as  Dionysius  teaches
Deo  convenienter  aptatur,  sed [De  divinis  nominibus  I,  5,  De  caelesti
solum  quantum  ad  id  ad  quod hierarchia II,  3],  can  be  both  affirmed  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 94/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

significandum  nomen  imponitur. denied  of  God.  They  can  be  affirmed
Possunt  igitur,  ut  Dionysius because of the meaning of the name; they
docet,  huiusmodi  nomina  et can  be  denied  because  of  the  mode  of
affirmari  de  Deo  et  negari: signification.
affirmari  quidem,  propter  nominis
rationem;  negari  vero,  propter
significandi modum.

Modus  autem  supereminentiae [4]  Now,  the  mode  of  supereminence  in


quo  in  Deo  dictae  perfectiones which the abovementioned perfections are
inveniuntur,  per  nomina  a  nobis found  in  God  can  be  signified  by  names
imposita significari non potest nisi used  by  us  only  through  negation,  as
vel  per  negationem,  sicut  cum when we say that God is eternal or infinite,
dicimus  Deum  aeternum  vel or  also  through  a  relation  of  God  to  other
infinitum;  vel  etiam  per things, as when He is called the first cause
relationem  ipsius  ad  alia,  ut  cum or  the  highest  good.  For  we  cannot  grasp
dicitur prima causa, vel summum what  God  is,  but  only  what  He  is  not  and
bonum. Non enim de Deo capere how  other  things  are  related  to  Him,  as  is
possumus quid est, sed quid non clear from what we said above.
est, et qualiter alia se habeant ad
ipsum, ut ex supra dictis patet.

Caput 31 Chapter 31

Quod divina perfectio et THAT THE DIVINE PERFECTION AND
pluralitas nominum divinorum THE PLURALITY OF DIVINE NAMES
divinae simplicitati non ARE NOT OPPOSED TO THE DIVINE
repugnant SIMPLICITY

Ex  praedictis  etiam  videri  potest [1]  From  what  has  been  said  it  can
quod  divina  perfectio  et  plura likewise be seen that the divine perfection
nomina  dicta  de  Deo  ipsius and  the  plurality  of  names  said  of  God
simplicitati non repugnant. are not opposed to His simplicity.

Sic  enim  omnes  perfectiones  in [2]  We  have  said  that  all  the  perfections
rebus  aliis  inventas  Deo  attribui found in other things are attributed to God
diximus  sicut  effectus  in  suis in  the  same  way  as  effects  are  found  in
causis aequivocis inveniuntur. Qui their equivocal causes. These effects are
quidem  effectus  in  suis  causis in  their  causes  virtually,  as  heat  is  in  the
sunt virtute, ut calor in sole. Virtus sun.  For,  unless  the  power  of  the  sun
autem  huiusmodi  nisi  aliqualiter belonged to some extent to the genus of
esset  de  genere  caloris,  sol  per heat,  the  sun  acting  through  this  power
eam  agens  non  sibi  simile would  not  generate  anything  like  itself.
generaret. Ex hac igitur virtute sol The  sun,  then,  is  said  to  be  hot  through
calidus  dicitur,  non  solum  quia this  power  not  only  because  it  produces
calorem  facit,  sed  quia  virtus  per heat, but also because the power through
quam  hoc  facit,  est  aliquid which  it  does  this  has  some  likeness  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 95/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

conforme  calori.  Per  eandem heat.  But  through  the  same  power
autem  virtutem  per  quam  sol  facit through  which  it  produces  heat,  the  sun
calorem,  facit  et  multos  alios produces  also  many other  effects among
effectus  in  inferioribus  corporibus, sublunary  bodies­for  example,  dryness.
utpote  siccitatem.  Et  sic  calor  et And  thus  heat  and  dryness,  which  in  fire
siccitas,  quae  in  igne  sunt are  diverse  qualities,  belong  to  the  sun
qualitates  diversae,  soli through  one  and  the  same  power.  So,
attribuuntur per unam virtutem. Ita too,  the  perfections  of  all  things,  which
et  omnium  perfectiones,  quae belong  to  the  rest  of  things  through
rebus  aliis  secundum  diversas diverse  forms,  must  be  attributed  to  God
formas  conveniunt,  Deo through one and the same power in Him.
secundum  unam  eius  virtutem This  power  is  nothing  other  than  His
attribui  est  necesse.  Quae  item essence, since, as we have proved, there
virtus non est aliud a sua essentia: can  be  no  accident  in  God.  Thus,
cum  ei  nihil  accidere  possit,  ut therefore,  God  is  called  wise  not  only  in
probatum  est.  Sic  igitur  sapiens so  far  as  He  produces  wisdom,  but  also
Deus dicitur non solum secundum because,  in  so  far  as  we  are  wise,  we
hoc  quod  sapientiam  efficit,  sed imitate  to  some  extent  the  power  by
quia,  secundum  quod  sapientes which  He  makes  us  wise.  On  the  other
sumus,  virtutem  eius,  qua hand,  God  is  not  called  a  stone,  even
sapientes  nos  facit,  aliquatenus though  He  has  made  stones,  because  in
imitamur.  Non  autem  dicitur  lapis, the  name  stone  there  is  understood  a
quamvis  lapides  fecerit,  quia  in determinate  mode  of  being  according  to
nomine  lapidis  intelligitur  modus which a stone is distinguished from God.
determinatus  essendi,  secundum But the stone imitates God as its cause in
quem  lapis  a  Deo  distinguitur. being  and  goodness,  and  other  such
Imitatur  autem  lapis  Deum  ut characteristics,  as  do  also  the  rest  of
causam  secundum  esse, creatures.
secundum  bonitatem,  et  alia
huiusmodi,  sicut  et  aliae
creaturae.

Huius  autem  simile  inveniri  potest [3] A  similar  situation  obtains  among  the
in  potentiis  cognoscitivis  et  in knowing  and  operative  powers  of  man.
virtutibus  operativis  humanis. For by its single power the intellect knows
Intellectus  enim  unica  virtute all the things that the sensitive part of the
cognoscit  omnia  quae  pars soul grasps through a diversity of powers­
sensitiva  diversis  potentiis and  many  other  things  as  well.  So,  too,
apprehendit,  et  etiam  alia  multa. the  higher  an  intellect  is,  the  more  it  can
Intellectus  etiam,  quanto  fuerit know  more  things  through  one  likeness,
altior,  tanto  aliquo  uno  plura while  a  lesser  intellect  manages  to  know
cognoscere  potest,  ad  quae many  things  only  through  many
cognoscenda  intellectus  inferior likenesses.  So,  too,  a  ruling  power
non  pertingit  nisi  per  multa. extends  to  all  those  things  to  which
Potestas etiam regia ad omnia illa diverse  powers  under  it  are  ordered.  In
extenditur  ad  quae  diversae  sub this  way,  therefore,  through  His  one
ipso  potestates  ordinem  habent. simple  being  God  possesses  every  kind
Sic  igitur  et  Deus  per  unum of perfection that all other things come to
simplex  suum  esse  omnimodam possess,  but  in  a  much  more  diminished
perfectionem  possidet,  quam  res way, through diverse principles.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 96/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

aliae,  immo  multo  minorem,  per


quaedam diversa consequuntur.

Ex  quo  patet  necessitas  plura [4]  From  this  we  see  the  necessity  of
nomina  Deo  dandi.  Quia  enim giving to God many names. For, since we
eum  non  possumus  cognoscere cannot  know  Him  naturally  except  by
naturaliter  nisi  ex  effectibus arriving  at  Him  from  His  effects,  the
deveniendo in ipsum, oportet quod names by which we signify His perfection
nomina  quibus  perfectionem must  be  diverse,  just  as  the  perfections
ipsius  significamus,  diversa  sint, belonging  to  things  are  found  to  be
sicut  et  perfectiones  in  rebus diverse.  Were  we  able  to  understand  the
inveniuntur  diversae.  Si  autem divine essence itself as it is and give to it
ipsam  essentiam  prout  est the  name  that  belongs  to  it,  we  would
possemus  intelligere  et  ei  nomen express  it  by  only  one  name.  This  is
proprium  adaptare,  uno  nomine promised  to  those  who  will  see  God
tantum  eam  exprimeremus.  Quod through  His  essence:  “In  that  day  there
promittitur  his  qui  eum  per shall be one Lord, and His name shall be
essentiam  videbunt,  Zach.  ult.:  in one” (Zach. 14:9).
die  illa  erit  dominus  unus  et
nomen eius unum.

Caput 32 Chapter 32

Quod nihil de Deo et rebus aliis THAT NOTHING IS PREDICATED
univoce praedicatur UNIVOCALLY OF GOD AND OTHER
THINGS

Ex  his  autem  patet  quod  nihil  de [1] It is thereby evident that nothing can be


Deo  et  rebus  aliis  potest  univoce predicated  univocally  of  God  and  other
praedicari. things.

Nam  effectus  qui  non  recipit [2] An  effect  that  does  not  receive  a  form
formam  secundum  speciem specifically  the  same  as  that  through
similem  ei  per  quam  agens  agit, which  the  agent  acts  cannot  receive
nomen  ab  illa  forma  sumptum according  to  a  univocal  predication  the
secundum  univocam name  arising  from  that  form.  Thus,  the
praedicationem  recipere  non heat  generated  by  the  sun  and  the  sun
potest:  non  enim  univoce  dicitur itself  are  not  called  univocally  hot.  Now,
calidus ignis a sole  generatus,  et the forms of the things God has made do
sol.  Rerum  quarum  Deus  est not  measure  up  to  a  specific  likeness  of
causa,  formae  ad  speciem the  divine  power;  for  the  things  that  God
divinae  virtutis  non  perveniunt: has  made  receive  in  a  divided  and
cum  divisim  et  particulariter particular  way  that  which  in  Him  is  found
recipiant  quod  in  Deo  simpliciter in  a  simple  and  universal  way.  It  is
et  universaliter  invenitur.  Patet evident,  then,  that  nothing  can  be  said
igitur  quod  de  Deo  et  rebus  aliis univocally of God and other things.
nihil univoce dici potest.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 97/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius.  Si  aliquis  effectus  ad [3]  If,  furthermore,  an  effect  should
speciem  causae  pertingat, measure up to the species of its cause, it
praedicationem  nominis  univoce will not receive the univocal predication of
non  consequetur  nisi  secundum the  name  unless  it  receives  the  same
eundem essendi modum eandem specific form according to the same mode
specie  formam  suscipiat:  non of being. For the house that is in the art of
enim  univoce  dicitur  domus  quae the  maker  is  not  univocally  the  same
est  in  arte,  et  in  materia,  propter house that is in matter, for the form of the
hoc  quod  forma  domus  habet house  does  not  have  the  same  being  in
esse  dissimile  utrobique.  Res the  two  locations.  Now,  even  though  the
autem  aliae,  etiam  si  omnino rest of things were to receive a form that is
similem  formam  consequerentur, absolutely  the  same  as  it  is  in  God,  yet
non  tamen  consequuntur they  do  not  receive  it  according  to  the
secundum  eundem  modum same mode of being. For, as is clear from
essendi:  nam  nihil  est  in  Deo what we have said, there is nothing in God
quod non sit ipsum esse divinum, that is not the divine being itself, which is
ut  ex  dictis  patet,  quod  in  aliis not  the  case  with  other  things.  Nothing,
rebus non accidit. Impossibile est therefore,  can  be  predicated  of  God  and
igitur  aliquid  univoce  de  Deo  et other things univocally.
rebus aliis praedicari.

Adhuc.  Omne  quod  de  pluribus [4]  Moreover,  whatever  is  predicated  of
univoce  praedicatur,  vel  est many things univocally is either a genus, a
genus, vel species, vel differentia, species,  a  difference,  an  accident,  or  a
vel  accidens  aut  proprium.  De property. But, as we have shown, nothing
Deo  autem  nihil  praedicatur  ut is  predicated  of  God  as  a  genus  or  a
genus nec ut differentia,  ut  supra difference;  and  thus  neither  is  anything
ostensum  est;  et  sic  nec  ut predicated  as  a  definition,  nor  likewise  as
definitio,  nec  etiam  ut  species, a  species,  which  is  constituted  of  genus
quae  ex  genere  et  differentia and  difference.  Nor,  as  we  have  shown,
constituitur.  Nec  aliquid  ei can  there  be  any  accident  in  God,  and
accidere  potest,  ut  supra therefore  nothing  is  predicated  of  Him
demonstratum  est:  et  ita  nihil  de either  as  an  accident  or  a  property,  since
eo praedicatur neque ut accidens property  belongs  to  the  genus  of
neque ut proprium; nam proprium accidents. It remains, then, that nothing is
de  genere  accidentium  est. predicated  univocally  of  God  and  other
Relinquitur  igitur  nihil  de  Deo  et things.
rebus aliis univoce praedicari.

Item.  Quod  univoce  de  pluribus [5]  Again,  what  is  predicated  of  many
praedicatur,  utroque  illorum  ad things  univocally  is  simpler  than  both  of
minus  secundum  intellectum them,  at  least  in  concept.  Now,  there  can
simplicius  est.  Deo  autem  neque be  nothing  simpler  than  God  either  in
secundum  rem  neque  secundum reality or in concept. Nothing, therefore, is
intellectum  potest  esse  aliquid predicated  univocally  of  God  and  other
simplicius.  Nihil  igitur  univoce  de things.
Deo et rebus aliis praedicatur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 98/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius.  Omne  quod  de  pluribus [6]  Everything,  likewise, that  is predicated


praedicatur  univoce,  secundum univocally of many things belongs through
participationem  cuilibet  eorum participation to each of the things of which
convenit de quo praedicatur: nam it  is  predicated;  for  the  species  is  said  to
species  participare  dicitur  genus, participate in the genus and the individual
et  individuum  speciem.  De  Deo in the species. But nothing is said of God
autem  nihil  dicitur  per by  participation,  since  whatever  is
participationem:  nam  omne  quod participated  is  determined  to  the  mode  of
participatur  determinatur  ad that  which  is  participated  and  is  thus
modum  participati,  et  sic possessed  in  a  partial  way  and  not
partialiter  habetur  et  non according  to  every  mode  of  perfection.
secundum  omnem  perfectionis Nothing,  therefore,  can  be  predicated
modum.  Oportet  igitur  nihil  de univocally of God and other things.
Deo  et  rebus  aliis  univoce
praedicari.

Adhuc.  Quod  praedicatur  de [7] Then,  too,  what  is  predicated  of  some
aliquibus  secundum  prius  et things according to priority and posteriority
posterius, certum est univoce non is  certainly  not  predicated  univocally.  For
praedicari:  nam  prius  in the prior is included in the definition of the
definitione  posterioris  includitur: posterior,  as  substance  is  included  in  the
sicut  substantia  in  definitione definition  of  accident  according  as  an
accidentis  secundum  quod  est accident  is  a  being.  If,  then,  being  were
ens.  Si  igitur  diceretur  univoce said univocally of substance and accident,
ens  de  substantia  et  accidente, substance  would  have  to  be  included  in
oporteret  quod  substantia  etiam the definition of being in so far as being is
poneretur  in  definitione  entis predicated of substance. But this is clearly
secundum  quod  de  substantia impossible.  Now  nothing  is  predicated  of
praedicatur.  Quod  patet  esse God and creatures as though they were in
impossibile.  Nihil  autem  de  Deo the  same  order,  but,  rather,  according  to
et  rebus  aliis  praedicatur  eodem priority  and  posteriority.  For  all  things  are
ordine,  sed  secundum  prius  et predicated  of  God  essentially.  For  God  is
posterius:  cum  de  Deo  omnia called being as being entity itself, and He
praedicentur  essentialiter,  dicitur is  called  good  as  being  goodness  itself.
enim  ens  quasi  ipsa  essentia,  et But in other beings predications are made
bonus quasi ipsa bonitas; de aliis by participation, as Socrates is said to be
autem  praedicationes  fiunt  per a  man,  not  because  he  is  humanity  itself,
participationem,  sicut  Socrates but  because  he  possesses  humanity.  It  is
dicitur  homo  non  quia  sit  ipsa impossible,  therefore,  that  anything  be
humanitas,  sed  humanitatem predicated  univocally  of  God  and  other
habens.  Impossibile  est  igitur things.
aliquid  de  Deo  et  rebus  aliis
univoce dici.

Caput 33 Chapter 33

Quod non omnia nomina dicuntur THAT NOT ALL NAMES ARE SAID
de Deo et creaturis pure OF GOD AND CREATURES IN A
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 99/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

aequivoce PURELY EQUIVOCAL WAY

Ex praemissis etiam patet quod non [1]  From  what  we  have  said  it  likewise


quicquid  de  Deo  et  rebus  aliis appears  that  not  everything  predicated
praedicatur,  secundum  puram of  God  and  other  things  is  said  in  a
aequivocationem  dicitur,  sicut  ea purely  equivocal  way,  in  the  manner  of
quae sunt a casu aequivoca. equivocals by chance.

Nam  in  his  quae  sunt  a  casu [2] For in equivocals by chance there is


aequivoca, nullus ordo aut respectus no order or reference of one to another,
attenditur  unius  ad  alterum,  sed but  it  is  entirely  accidental  that  one
omnino per accidens est quod unum name  is  applied  to  diverse  things:  the
nomen diversis rebus attribuitur: non application of the name to one of them
enim nomen impositum uni significat does  not  signify  that  it  has  an  order  to
ipsum  habere  ordinem  ad  aliud.  Sic the  other.  But  this  is  not  the  situation
autem  non  est  de  nominibus  quae with names said of God and creatures,
de  Deo  dicuntur  et  creaturis. since we note in the community of such
Consideratur  enim  in  huiusmodi names the order of cause and effect, as
nominum  communitate  ordo  causae is  clear  from  what  we  have  said.  It  is
et  causati,  ut  ex  dictis  patet.  Non not,  therefore,  in  the  manner  of  pure
igitur  secundum  puram equivocation  that  something  is
aequivocationem  aliquid  de  Deo  et predicated of God and other things.
rebus aliis praedicatur.

Amplius.  Ubi  est  pura  aequivocatio, [3]  Furthermore,  where  there  is  pure
nulla  similitudo  in  rebus  attenditur, equivocation,  there  is  no  likeness  in
sed  solum  unitas  nominis.  Rerum things  themselves;  there  is  only  the
autem  ad  Deum  est  aliquis  modus unity  of  a  name.  But,  as  is  clear  from
similitudinis, ut ex supra dictis patet. what  we  have  said,  there  is  a  certain
Relinquitur  igitur  quod  non  dicuntur mode  of  likeness  of  things  to  God.  It
de  Deo  secundum  puram remains, then, that names are not said
aequivocationem. of God in a purely equivocal way.

Item.  Quando  unum  de  pluribus [4]  Moreover,  when  one  name  is
secundum  puram  aequivocationem predicated of several things in a purely
praedicatur,  ex  uno  eorum  non equivocal  way,  we  cannot  from  one  of
possumus  duci  in  cognitionem them  be  led  to  the  knowledge  of
alterius:  nam  cognitio  rerum  non another;  for  the  knowledge  of  things
dependet  ex  vocibus,  sed  ex does  not  depend  on  words,  but  on  the
nominum ratione. Ex his autem quae meaning of names. Now, from what we
in  rebus  aliis  inveniuntur  in find  in  other  things,  we  do  arrive  at  a
divinorum  cognitionem  pervenimus, knowledge  of  divine  things,  as  is
ut  ex  dictis  patet.  Non  igitur evident  from  what  we  have  said.  Such
secundum  puram  aequivocationem names,  then,  are  not  said  of  God  and
dicuntur  huiusmodi  de  Deo  et  aliis other things in a purely equivocal way.
rebus.

Adhuc.  Aequivocatio  nominis [5]  Again,  equivocation  in  a  name


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 100/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

processum  argumentationis  impedit. impedes  the  process  of  reasoning.  If,


Si  igitur  nihil  diceretur  de  Deo  et then,  nothing  was  said  of  God  and
creaturis  nisi  pure  aequivoce,  nulla creatures  except  in  a  purely  equivocal
argumentatio  fieri  posset way,  no  reasoning  proceeding  from
procedendo  de  creaturis  ad  Deum. creatures to God could take place. But,
Cuius  contrarium  patet  ex  omnibus the  contrary  is  evident  from  all  those
loquentibus de divinis. who have spoken about God.

Amplius.  Frustra  aliquod  nomen  de [6]  It  is  also  a  fact  that  a  name  is
aliquo  praedicatur  nisi  per  illud predicated  of  some  being  uselessly
nomen  aliquid  de  eo  intelligamus. unless  through  that  name  we
Sed  si  nomina  dicuntur  de  Deo  et understand  something  of  the  being.
creaturis omnino aequivoce, nihil per But,  if  names  are  said  of  God  and
illa nomina de Deo intelligimus: cum creatures in a purely equivocal way, we
significationes  illorum  nominum understand  nothing  of  God  through
notae  sint  nobis  solum  secundum those names; for the meanings of those
quod  de  creaturis  dicuntur.  Frustra names  are  known  to  us  solely  to  the
igitur  diceretur  aut  probaretur  de extent that they are said of creatures. In
Deo  quod  Deus  est  ens,  bonus,  vel vain,  therefore,  would  it  be  said  or
si quid aliud huiusmodi est. proved of God that He is a being, good,
or the like.

Si autem dicatur quod per huiusmodi [7]  Should  it  be  replied  that  through


nomina  solum  de  Deo  cognoscimus such names we know only what God is
quid  non  est,  ut  scilicet  ea  ratione not,  namely,  that  God  is  called  living
dicatur  vivens  quia  non  est  de because  He  does  not  belong  to  the
genere  rerum  inanimatarum  et  sic genus of lifeless things, and so with the
de  aliis;  ad  minus  oportebit  quod other  names,  it  will  at  least  have  to  be
vivum  de  Deo  et  creaturis  dictum the  case  that  living  said  of  God  and
conveniat  in  negatione  inanimati.  Et creatures  agrees  in  the  denial  of  the
sic non erit pure aequivocum. lifeless.  Thus,  it  will  not  be  said  in  a
purely equivocal way.

Caput 34 Chapter 34

Quod ea quae dicuntur de Deo THAT NAMES SAID OF GOD AND
et creaturis dicuntur analogice CREATURES ARE SAID
ANALOGICALLY

Sic igitur ex dictis  relinquitur  quod [1] From what we have said, therefore, it


ea  quae  de  Deo  et  rebus  aliis remains that the names said of God and
dicuntur,  praedicantur  neque creatures  are  predicated  neither
univoce  neque  aequivoce,  sed univocally  nor  equivocally  but
analogice:  hoc  est,  secundum analogically, that is, according to an order
ordinem  vel  respectum  ad  aliquid or reference to something one.
unum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 101/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod  quidem  dupliciter  contingit: [2]  This  can  take  place  in  two  ways.  In
uno  modo,  secundum  quod  multa one way, according as many things have
habent  respectum  ad  aliquid reference  to  something  one.  Thus,  with
unum:  sicut  secundum  respectum reference  to  one  health  we  say  that  an
ad  unam  sanitatem  animal  dicitur animal is healthy as the subject of health,
sanum  ut  eius  subiectum, medicine is healthy as its cause, food as
medicina  ut  eius  effectivum,  cibus its preserver, urine as its sign.
ut conservativum, urina ut signum.

Alio  modo,  secundum  quod [3] In another way, the analogy can obtain


duorum  attenditur  ordo  vel according  as  the  order  or  reference  of
respectus, non ad aliquid alterum, two things is not to something else but to
sed  ad  unum  ipsorum:  sicut  ens one  of  them.  Thus,  being  is  said  of
de  substantia  et  accidente  dicitur substance  and  accident  according  as  an
secundum  quod  accidens  ad accident  has  reference  to  a  substance,
substantiam respectum habet, non and  not  according  as  substance  and
quod  substantia  et  accidens  ad accident are referred to a third thing.
aliquid tertium referantur.

Huiusmodi igitur nomina de Deo et [4]  Now,  the  names  said  of  God  and


rebus  aliis  non  dicuntur  analogice things are not said analogically according
secundum  primum  modum, to  the  first  mode  of  analogy,  since  we
oporteret enim aliquid Deo ponere should then have to posit something prior
prius: sed modo secundo. to  God,  but  according  to  the  second
mode.

In  huiusmodi  autem  analogica [5]  In  this  second  mode  of  analogical
praedicatione ordo attenditur idem predication  the  order  according  to  the
secundum  nomen  et  secundum name  and  according  to  reality  is
rem  quandoque,  quandoque  vero sometimes  found  to  be  the  same  and
non  idem.  Nam  ordo  nominis sometimes not. For the order of the name
sequitur  ordinem  cognitionis:  quia follows  the  order  of  knowledge,  because
est  signum  intelligibilis it is the sign of an intelligible conception.
conceptionis.  Quando  igitur  id When,  therefore,  that  which  is  prior  in
quod  est  prius  secundum  rem, reality  is  found  likewise  to  be  prior  in
invenitur  etiam  cognitione  prius, knowledge, the same thing is found to be
idem  invenitur  prius  et  secundum prior  both  according  to  the  meaning  of
nominis rationem et secundum rei the  name  and  according  to  the  nature  of
naturam: sicut substantia est prior the  thing.  Thus,  substance  is  prior  to
accidente  et  natura,  inquantum accident  both  in  nature,  in  so  far  as
substantia est causa accidentis; et substance  is  the  cause  of  accident,  and
cognitione,  inquantum  substantia in  knowledge,  in  so  far  as  substance  is
in definitione accidentis ponitur. Et included  in  the  definition  of  accident.
ideo ens dicitur prius de substantia Hence,  being  is  said  of  substance  by
quam  de  accidente  et  secundum priority  over  accident  both  according  to
rei  naturam  et  secundum  nominis the  nature  of  the  thing  and  according  to
rationem. Quando vero id quod est the  meaning  of  the  name.  But  when  that
prius  secundum  naturam,  est which  is  prior  in  nature  is  subsequent  in
posterius  secundum  cognitionem, our  knowledge,  then  there  is  not  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 102/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

tunc  in  analogicis  non  est  idem same  order  in  analogicals  according  to
ordo  secundum  rem  et  secundum reality  and  according  to  the  meaning  of
nominis  rationem:  sicut  virtus the name. Thus, the power to heal, which
sanandi quae est in sanativis, prior is  found  in  all  health­giving  things,  is  by
est naturaliter sanitate quae est in nature  prior  to  the  health  that  is  in  the
animali,  sicut  causa  effectu;  sed animal,  as  a  cause  is  prior  to  an  effect;
quia  hanc  virtutem  per  effectum but because we know this healing power
cognoscimus,  ideo  etiam  ex through  an  effect,  we  likewise  name  it
effectu  nominamus.  Et  inde  est from its effect. Hence it is that the health­
quod  sanativum  est  prius  ordine giving  is  prior  in  reality,  but  animal  is  by
rei,  sed  animal  dicitur  per  prius priority  called  healthy  according  to  the
sanum  secundum  nominis meaning of the name.
rationem.

Sic igitur, quia ex rebus aliis in Dei [6] Thus, therefore, because we come to
cognitionem  pervenimus,  res a  knowledge  of  God  from  other  things,
nominum  de  Deo  et  rebus  aliis the  reality  in  the  names  said  of  God  and
dictorum  per  prius  est  in  Deo other  things  belongs  by  priority  in  God
secundum suum modum, sed ratio according  to  His  mode  of  being,  but  the
nominis  per  posterius.  Unde  et meaning of the name belongs to God by
nominari dicitur a suis causatis. posteriority.  And  so  He  is  said  to  be
named from His effects.

Caput 35 Chapter 35

Quod plura nomina dicta de Deo THAT MANY NAMES SAID OF GOD
non sunt synonyma ARE NOT SYNONYMS

Ostenditur  etiam  ex  dictis  quod, [1]  It  is  likewise  shown  from  what  has
quamvis  nomina  de  Deo  dicta been  said  that,  although  names  said  of
eandem  rem  significent,  non God signify the same reality, they are yet
tamen  sunt  synonyma:  quia  non not  synonyms  because  they  do  not
significant rationem eandem. signify the same notion.

Nam sicut diversae res uni simplici [2]  For  just  as  diverse  things  are  likened


rei  quae  Deus  est  similantur  per through  their  diverse  forms  to  the  one
formas  diversas,  ita  intellectus simple reality that God is, so our intellect
noster  per  diversas  conceptiones through  its  diverse  conceptions  is  to
ei  aliqualiter  similatur,  inquantum some extent likened to God in so far as it
per  diversas  perfectiones is  led  through  the  diverse  perfections  of
creaturarum  in  ipsum creatures  to  know  Him.  Therefore,  in
cognoscendum  perducitur.  Et  ideo forming  many  conceptions  of  one  thing,
de  uno,  intellectus  noster  multa our  intellect  is  neither  false  nor  futile,
concipiens  non  est  falsus  neque because the simple being of God, as we
vanus:  quia  illud  simplex  esse have  shown,  is  such  that  things  can  be
divinum  huiusmodi  est  ut  ei likened  to  it  according  to  the  multiplicity
secundum  formas  multiplices of  their  forms.  But  in  accord  with  its
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 103/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

aliqua  similari  possint,  ut  supra diverse  conceptions  our  intellect  devises
ostensum  est.  Secundum  autem diverse  names  that  it  attributes  to  God.
diversas  conceptiones  diversa Hence,  since  these  names  are  not
nomina  intellectus  adinvenit  quae attributed  to  God  according  to  the  same
Deo  attribuit.  Et  ita,  cum  non notion,  it  is  evident  that  they  are  not
secundum  eandem  rationem synonyms,  even  though  they  signify  a
attribuantur,  constat  ea  non  esse reality  that  is  absolutely  one.  For  the
synonyma,  quamvis  rem  omnino signification of the name is not the same,
unam  significent:  non  enim  est since  a  name  signifies  the  conception  of
eadem  nominis  significatio,  cum the  intellect  before  it  signifies  the  thing
nomen  per  prius  conceptionem itself understood by the intellect.
intellectus  quam  rem  intellectam
significet.

Caput 36 Chapter 36

Qualiter intellectus noster de HOW OUR INTELLECT FORMS A
Deo propositionem formet PROPOSITION ABOUT GOD

Ex  hoc  etiam  ulterius  patet  quod [1]  From  this  it  is  further  evident  that,
intellectus  noster  de  Deo  simplici although God is absolutely simple, it is not
non  in  vanum  enuntiationes futile for our intellect to form enunciations
format componendo et dividendo, concerning God in His simplicity by means
quamvis Deus omnino sit simplex. of composition and division.

Quamvis  namque  intellectus [2]  For  although,  as  we  have  said,  our
noster  in  Dei  cognitionem  per intellect  arrives  at  the  knowledge  of  God
diversas  conceptiones  deveniat, through  diverse  conceptions,  it  yet
ut  dictum  est,  intelligit  tamen  id understands  that  what  corresponds  to  all
quod  omnibus  eis  respondet of them is absolutely one. For the intellect
omnino  unum  esse:  non  enim does  not  attribute  its  mode  of
intellectus  modum  quo  intelligit understanding  to  the  things  that  it
rebus attribuit intellectis; sicut nec understands;  for  example,  it  does  not
lapidi  immaterialitatem,  quamvis attribute  immateriality  to  a  stone  even
eum  immaterialiter  cognoscat.  Et though  it  knows  the  stone  immaterially.  It
ideo  rei  unitatem  proponit  per therefore sets forth the unity of a thing by
compositionem  verbalem,  quae a composition of words, which is a mark of
est  identitatis  nota,  cum  dicit, identity,  when  it  says,  God  is  good  or
Deus  est  bonus  vel  bonitas:  ita goodness.  The  result  is  that  if  there  is
quod  si  qua  diversitas  in some  diversity  in  the  composition,  it  is
compositione  est,  ad  intellectum referred to the intellect, whereas the unity
referatur,  unitas  vero  ad  rem is  referred  to  the  thing  understood  by  the
intellectam.  Et  ex  hac  ratione intellect.  On  the  same  basis,  our  intellect
quandoque  intellectus  noster sometimes  forms  an  enunciation  about
enuntiationem de Deo format cum God  with  a  certain  mark  of  diversity  in  it,
aliqua  diversitatis  nota, through the use of a preposition, as when
praepositionem  interponendo,  ut we  say,  there  is  goodness  in  God.  Here,
cum  dicitur,  bonitas  est  in  Deo: too,  there  is  indicated  a  certain  diversity,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 104/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quia  et  hic  designatur  aliqua which  belongs  to  the  intellect,  and  a
diversitas,  quae  competit certain  unity,  which  must  be  referred  to
intellectui,  et  aliqua  unitas,  quam the reality.
oportet ad rem referre.

p align=center>Chapter 37

THAT GOD IS GOOD

Ex perfectione autem divina, quam [1]  From  the  divine  perfection,  which  we


ostendimus,  bonitas  ipsius have  shown,  we  can  conclude  to  the
concludi potest. goodness of God.

Id enim quo unumquodque bonum [2] For that by which each thing is called
dicitur, est propria virtus eius: nam good  is  the  virtue  that  belongs  to  it;  for
virtus  est  uniuscuiusque  quae “the  virtue  of  each  thing  is  what  makes
bonum facit habentem et opus eius its  possessor  and  his  work  good.”  Now,
bonum  reddit.  Virtus  autem  est virtue  “is  a  certain  perfection,  for  each
perfectio  quaedam:  tunc  enim thing  is  then  called  perfect  when  it
unumquodque  perfectum  dicimus reaches  the  virtue  belonging  to  it,”  as
quando  attingit  propriam  virtutem, may  be  seen  in  Physics  VII  [3].  Hence,
ut  patet  in  VII  physicorum.  Ex  hoc each thing is good from the fact that it is
igitur  unumquodque  bonum  est perfect. That is why each thing seeks its
quod  perfectum  est.  Et  inde  est perfection  as  the  good  belonging  to  it.
quod  unumquodque  suam But  we  have  shown  that  God  is  perfect.
perfectionem appetit sicut proprium Therefore, He is good.
bonum.  Ostensum  est  autem
Deum  esse  perfectum.  Est  igitur
bonus.

Item.  Ostensum  est  supra  esse [3] Again, it was shown above that there


aliquod  primum  movens  immobile, is a certain first unmoved mover, namely,
quod Deus est. Movet  autem  sicut God’s This mover moves as a completely
movens  omnino  immobile.  Quod unmoved  mover,  which  is  as  something
movet  sicut  desideratum.  Deus desired. Therefore, since God is the first
igitur,  cum  sit  primum  movens unmoved  mover,  He  is  the  first  desired.
immobile, est primum desideratum. But  something  is  desired  in  two  ways,
Desideratur  autem  dupliciter namely,  either  because  it  is  good  or
aliquid:  aut  quia  est  bonum;  aut because it appears to be good. The first
quia  apparet  bonum.  Quorum desired  is  what  is  good,  since  the
primum  est  quod  est  bonum:  nam apparent  good  does  not  move  through
apparens  bonum  non  movet  per itself  but  according  as  it  has  a  certain
seipsum,  sed  secundum  quod appearance  of  the  good,  whereas  the
habet  aliquam  speciem  boni; good  moves  through  itself.  The  first
bonum  vero  movet  per  seipsum. desired, therefore, God, is truly good.
Primum  igitur  desideratum,  quod
Deus est, est vere bonum.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 105/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Adhuc.  Bonum  est  quod  omnia [4]  Furthermore,  “the  good  is  that  which
appetunt:  ut  philosophus  optime all  things  desire.”  The  Philosopher
dictum  introducit,  I  Ethicorum. introduces  this  remark  as  a  “felicitous
Omnia  autem  appetunt  esse  actu saying” in Ethics I [1]. But all things, each
secundum  suum  modum:  quod according to its mode, desire to be in act;
patet  ex  hoc  quod  unumquodque this is clear from the fact that each thing
secundum naturam suam repugnat according to its nature resists corruption.
corruptioni.  Esse  igitur  actu  boni To  be  in  act,  therefore,  constitutes  the
rationem  constituit:  unde  et  per nature  of  the  good.  Hence  it  is  that  evil,
privationem  actus  a  potentia which  is  opposed  to  the  good,  follows
consequitur malum, quod est bono when  potency  is  deprived  of  act,  as  is
oppositum,  ut  per  philosophum clear  from  the  Philosopher  in
patet,  in  IX  metaphysicae.  Deus Metaphysics  IX  [9].  But,  as  we  have
autem est ens actu non in potentia, shown,  God  is  being  in  act  without
ut  supra  ostensum  est.  Est  igitur potency. Therefore, He is truly good.
vere bonus.

Amplius.  Communicatio  esse  et [5]  Moreover,  the  communication  of


bonitatis  ex  bonitate  procedit. being  and  goodness  arises  from
Quod  quidem  patet  et  ex  ipsa goodness.  This  is  evident  from  the  very
natura  boni,  et  ex  eius  ratione. nature  and  definition  of  the  good.  By
Naturaliter  enim  bonum nature,  the  good  of  each  thing  is  its  act
uniuscuiusque  est  actus  et and  perfection.  Now,  each  thing  acts  in
perfectio  eius.  Unumquodque so  far  as  it  is  in  act,  and  in  acting  it
autem  ex  hoc  agit  quod  actu  est. diffuses  being  and  goodness  to  other
Agendo  autem  esse  et  bonitatem things.  Hence,  it  is  a  sign  of  a  being’s
in  alia  diffundit.  Unde  et  signum perfection that it “can produce its like,” as
perfectionis  est  alicuius  quod may  be  seen  from  the  Philosopher  in
simile  possit  producere:  ut  patet Meteorologica  IV  [3].  Now,  the  nature  of
per philosophum in IV Meteororum. the good comes from its being something
Ratio  vero  boni  est  ex  hoc  quod appetible.  This  is  the  end,  which  also
est  appetibile.  Quod  est  finis.  Qui moves the agent to act. That is why it is
etiam  movet  agentem  ad said that the good is diffusive of itself and
agendum.  Propter  quod  dicitur of  being.  But  this  diffusion  befits  God
bonum esse diffusivum sui et esse. because,  as  we  have  shown  above,
Haec autem diffusio Deo competit: being  through  Himself  the  necessary
ostensum  enim  est  supra  quod being,  God  is  the  cause  of  being  for
aliis  est  causa  essendi,  sicut  per other  things.  God  is,  therefore,  truly
se  ens  necesse.  Est  igitur  vere good.
bonus.

Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur: [6]  That  is  why  it  is  written  in  a  Psalm
quam  bonus  Israel  Deus  his  qui (72:1):  “How  good  is  God  to  Israel,  to
recto  sunt  corde.  Et  Thren.  3­25 those  who  are  of  a  right  heart!”  And
dicitur:  bonus  est  dominus again:  “The  Lord  is  good  to  those  who
sperantibus  in  se,  animae hope in Him, to the soul that seeks Him”
quaerenti illum. (Lam. 3:25).

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 106/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 38 Chapter 38

Quod Deus est ipsa bonitas THAT GOD IS GOODNESS ITSELF

Ex  his  autem  haberi  potest  quod [1] From this we can conclude that God


Deus sit sua bonitas. is His goodness.

Esse  enim  actu  in  unoquoque  est [2]  To  be  in  act  is  for  each  being  its
bonum  ipsius.  Sed  Deus  non  solum good.  But  God  is  not  only  a  being  in
est  ens  actu,  sed  est  ipsum  suum act; He is His very act of being, as we
esse,  ut  supra  ostensum  est.  Est have  shown.  God  is,  therefore,
igitur  ipsa  bonitas,  non  tantum goodness itself, and not only good.
bonus.

Praeterea.  Perfectio  uniuscuiusque [3]  Again,  as  we  have  shown,  the
est  bonitas  eius,  ut  ostensum  est. perfection  of  each  thing  is  its
Perfectio  autem  divini  esse  non goodness.  But  the  perfection  of  the
attenditur  secundum  aliquid  additum divine  being  is  not  affirmed  on  the
supra  ipsum,  sed  quia  ipsum basis  of  something  added  to  it,  but
secundum seipsum perfectum est, ut because  the  divine  being,  as  was
supra  ostensum  est.  Bonitas  igitur shown  above,  is  perfect  in  itself.  The
Dei  non  est  aliquid  additum  suae goodness  of  God,  therefore,  is  not
substantiae,  sed  sua  substantia  est something added to His substance; His
sua bonitas. substance is His goodness.

Item.  Unumquodque  bonum  quod [4]  Moreover,  each  good  thing  that  is
non  est  sua  bonitas,  participative not  its  goodness  is  called  good  by
dicitur  bonum.  Quod  autem  per participation.  But  that  which  is  named
participationem  dicitur,  aliquid  ante by  participation  has  something  prior  to
se  praesupponit,  a  quo  rationem it  from  which  it  receives  the  character
suscipit  bonitatis.  Hoc  autem  in of  goodness.  This  cannot  proceed  to
infinitum non est possibile abire: quia infinity, since among final causes there
in  causis  finalibus  non  proceditur  in is  no  regress  to  infinity,  since  the
infinitum,  infinitum  enim  repugnat infinite is opposed to the end [finis]. But
fini;  bonum  autem  rationem  finis the good has the nature of an end. We
habet.  Oportet  igitur  devenire  ad must, therefore, reach some first good,
aliquod  bonum  primum,  quod  non that  is  not  by  participation  good
participative  sit  bonum  per  ordinem through  an  order  toward  some  other
ad  aliquid  aliud,  sed  sit  per good,  but  is  good  through  its  own
essentiam suam bonum. Hoc autem essence.  This  is  God.  God  is,
Deus  est.  Est  igitur  Deus  sua therefore, His own goodness.
bonitas.

Item.  Id  quod  est  participare  aliquid [5] Again,  that  which  is  can  participate
potest, ipsum autem esse nihil: quod in  something,  but  the  act  of  being  can
enim  participat  potentia  est,  esse participate  in  nothing.  For  that  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 107/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

autem  actus  est.  Sed  Deus  est participates  is  in  potency,  and  being  is
ipsum  esse,  ut  probatum  est.  Non an  act.  But  God  is  being  itself,  as  we
est  igitur  bonus  participative,  sed have  proved.  He  is  not,  therefore,  by
essentialiter. participation  good;  He  is  good
essentially.

Amplius.  Omne  simplex  suum  esse [6]  Furthermore,  in  a  simple  being,
et  id  quod  est  unum  habet:  nam,  si being  and  that  which  is  are  the  same.
sit  aliud  et  aliud,  iam  simplicitas For,  if  one  is  not  the  other,  the
tolletur.  Deus  autem  est  omnino simplicity  is  then  removed.  But,  as  we
simplex,  ut  ostensum  est.  Igitur have shown, God is absolutely simple.
ipsum  esse  bonum  non  est  aliud Therefore,  for  God  to  be  good  is
quam ipse. Est igitur sua bonitas. identical with God. He is, therefore, His
goodness.

Per  eadem  etiam  patet  quod  nullum [7] It is thereby likewise evident that no


aliud bonum est sua bonitas. Propter other good is its goodness. Hence it is
quod  dicitur  Matth.  19­17:  nemo said in Matthew (19:17): “One is good,
bonus nisi solus Deus. God.”

Caput 39 Chapter 39

Quod in Deo non potest esse THAT THERE CANNOT BE EVIL IN
malum GOD

Ex  hoc  autem  manifeste  apparet [1] From this it is quite evident that there


quod  in  Deo  non  potest  esse cannot be evil in God.
malum.

Esse  enim  et  bonitas,  et  omnia [2]  For  being  and  goodness,  and  all
quae  per  essentiam  dicuntur,  nihil names  that  are  predicated  essentially,
praeter se habent admixtum: licet id have  nothing  extraneous  mixed  with
quod  est  vel  bonum  possit  aliquid them, although that which is or good can
praeter  esse  et  bonitatem  habere. have  something  besides  being  and
Nihil  enim  prohibet  quod  est  uni goodness.  For  nothing  prevents  the
perfectioni  suppositum,  etiam  alii subject of one perfection from being the
supponi,  sicut  quod  est  corpus subject of another, just as that which is a
potest  esse  album  et  dulce: body  can  be  white  and  sweet.  Now,
unaquaeque  autem  natura  suae each nature is enclosed within the limits
rationis  termino  concluditur,  ut  nihil of  its  notion,  so  that  it  cannot  include
extraneum  intra  se  capere  possit. anything extraneous within itself. But, as
Deus autem est bonitas, non solum we  have  proved,  God  is  goodness,  and
bonus, ut ostensum est. Non potest not  simply  good.  There  cannot,
igitur in eo esse aliquid non bonitas. therefore, be any non­goodness in Him.
Et ita malum in eo omnino esse non Thus,  there  cannot  possibly  be  evil  in
potest. God.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 108/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius.  Id  quod  est  oppositum [3]  Moreover,  what  is  opposed  to  the
essentiae  alicuius  rei,  sibi  omnino essence  of  a  given  thing  cannot  befit
convenire  non  potest  dum  manet: that  thing  so  long  as  its  essence
sicut  homini  non  potest  convenire remains.  Thus,  irrationality  or
irrationalitas  vel  insensibilitas  nisi insensibility  cannot  befit  man  unless  he
homo  esse  desistat.  Sed  divina ceases  to  be  a  man.  But  the  divine
essentia  est  ipsa  bonitas,  ut essence  is  goodness  itself,  as  we  have
ostensum  est.  Ergo  malum,  quod shown.  Therefore,  evil,  which  is  the
est  bono  oppositum,  in  eo  locum opposite of good, could have no place in
habere  non  potest  nisi  esse God—unless  He  ceased  to  be  God,
desisteret.  Quod  est  impossibile: which is impossible, since He is eternal,
cum  sit  aeternus,  ut  supra as we have shown.
ostensum est.

Adhuc.  Cum  Deus  sit  suum  esse, [4]  Furthermore,  since  God  is  His  own
nihil  participative  de  ipso  dici being,  nothing  can  be  said  of  Him  by
potest,  ut  patet  ex  ratione  supra participation,  as  is  evident  from  the
inducta.  Si  igitur  malum  de  ipso above  argument.  If,  then,  evil  is  said  of
dicatur;  non  dicetur  participative, God,  it  will  not  be  said  by  participation,
sed  essentialiter.  Sic  autem  malum but  essentially.  But  evil  cannot  be  so
de  nullo  dici  potest  ut  sit  essentia said of anything as to be its essence, for
alicuius:  ei  enim  esse  deficeret, it would lose its being, which is a good,
quod  bonum  est,  ut  ostensum  est; as  we  have  shown.  In  evil,  however,
in  malitia  autem  non  potest  esse there  can  be  nothing  extraneous  mixed
aliquid  extraneum  admixtum,  sicut with  it,  as  neither  in  goodness.  Evil,
nec  in  bonitate.  Malum  igitur  de therefore, cannot be said of God.
Deo dici non potest.

Item.  Malum  bono  oppositum  est. [5]  Again,  evil  is  the  opposite  of  good.
Ratio  autem  boni  in  perfectione But  the  nature  of  the  good  consists  in
consistit.  Ergo  ratio  mali  in perfection, which means that the nature
imperfectione.  Defectus  autem  vel of  evil  consists  in  imperfection.  Now,  in
imperfectio  in  Deo,  qui  est God,  Who  is  universally  perfect,  as  we
universaliter  perfectus,  esse  non have  shown  above,  there  cannot  be
potest,  ut  supra  ostensum  est.  In defect  or  imperfection.  Therefore,  evil
Deo igitur malum esse non potest. cannot be in God.

Praeterea.  Perfectum  est  aliquid [6]  Then,  too,  a  thing  is  perfect
secundum  quod  est  actu.  Ergo according  as  it  is  in  act.  A  thing  will
imperfectum  erit  secundum  quod therefore  be  imperfect  according  as  it
est  deficiens  ab  actu.  Ergo  malum falls  short  of  act.  Hence,  evil  is  either  a
vel  privatio  est,  vel  privationem privation  or  includes  privation.  But  the
includit.  Privationis  autem subject  of  privation  is  potency,  which
subiectum  est  potentia.  Haec cannot  be  in  God.  Neither,  therefore,
autem  in  Deo  esse  non  potest. can evil.
Igitur nec malum.

Praeterea.  Si  bonum  est  quod  ab [7]  If,  moreover,  the  good  is  “that  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 109/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

omnibus  appetitur,  igitur  malum is  sought  by  all,”  it  follows  that  every
unaquaeque  natura  refugit nature flees evil as such. Now, what is in
inquantum  huiusmodi.  Quod  autem a  thing  contrary  to  the  motion  of  its
inest  alicui  contra  motum  naturalis natural appetite is violent and unnatural.
appetitus,  est  violentum  et  praeter Evil  in  each  thing,  consequently,  is
naturam.  Malum  igitur  in violent  and  unnatural,  so  far  as  it  is  an
unoquoque est violentum et praeter evil  for  that  thing;  although,  among
naturam  secundum  quod  est  ei composite things, evil may he natural to
malum:  etsi  possit  ei  esse  naturale a thing according to something within it.
secundum  aliquid  eius  in  rebus But  God  is  not  composite,  nor,  as  we
compositis.  Deus  autem have  shown,  can  there  be  anything
compositus  non  est,  nec  aliquid violent  or  unnatural  in  Him.  Evil,
esse  potest  in  eo  violentum  vel therefore, cannot be in God.
praeter  naturam,  ut  ostensum  est.
Malum  igitur  in  Deo  esse  non
potest.

Hoc  etiam  sacra  Scriptura [8] Scripture likewise confirms this. For it


confirmat.  Dicitur  enim  prima is said in the canonic Epistle of John (I,
canonica  Ioannis:  Deus  lux  est,  et 1:5): “God is light and in Him there is no
tenebrae in eo non sunt ullae. Et in darkness”;  and  in  Job  (34:10)  it  is
Iob  34­10:  absit  a  Deo  impietas,  et written:  “Far  from  God  be  wickedness;
ab omnipotente iniquitas. and iniquity from the Almighty.”

Caput 40 Chapter 40

Quod Deus est omnis boni THAT GOD IS THE GOOD OF EVERY
bonum GOOD

Ostenditur  etiam  ex  praedictis [1]  From  the  foregoing  it  is  also  shown
quod Deus sit omnis boni bonum. that God is “the good of every good.”’

Bonitas  enim  uniuscuiusque  est [2]  For  the  goodness  of  each  thing  is  its
perfectio  ipsius,  ut  dictum  est. perfection,  as  we  have  said.  But,  since
Deus  autem,  cum  sit  simpliciter God  is  absolutely  perfect,  in  His
perfectus,  sua  perfectione  omnes perfection  He  comprehends  the
rerum  perfectiones  comprehendit, perfections  of  all  things,  as  has  been
ut ostensum est. Sua igitur bonitas shown.  His  goodness,  therefore,
omnes  bonitates  comprehendit.  Et comprehends every goodness. Thus, He
ita est omnis boni bonum. is the good of every good.

Item.  Quod  per  participationem [3] Moreover, that which is said to be of a


dicitur aliquale, non dicitur tale nisi certain  sort  by  participation  is  said  to  be
inquantum  habet  quandam such  only  so  far  as  it  has  a  certain
similitudinem  eius  quod  per likeness  to  that  which  is  said  to  be  such
essentiam  dicitur:  sicut  ferrum by  essence.  Thus  iron  is  said  to  be  on

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 110/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

dicitur  ignitum  inquantum fire in so far as it participates in a certain


quandam  similitudinem  ignis likeness of fire. But God is good through
participat. Sed Deus est bonus per His essence, whereas all other things are
essentiam,  omnia  vero  alia  per good  by  participation,  as  has  been
participationem,  ut  ostensum  est. shown. Nothing, then, will be called good
Igitur  nihil  dicetur  bonum  nisi except  in  so  far  as  it  has  a  certain
inquantum  habet  aliquam likeness  of  the  divine  goodness.  Hence,
similitudinem divinae bonitatis. Est God is the good of every good.
igitur ipse bonum omnis boni.

Adhuc.  Cum  unumquodque [4]  Since,  furthermore,  each  thing  is


appetibile  sit  propter  finem;  boni appetible  because  of  the  end,  and  since
autem  ratio  consistat  in  hoc  quod the  nature  of  the  good  consists  in  its
est  appetibile:  oportet  quod being  appetible,  each  thing  must  be
unumquodque  dicatur  bonum  vel called  good  either  because  it  is  the  end
quia est finis, vel quia ordinatur ad or  because  it  is  ordered  to  the  end.  It  is
finem. Finis igitur ultimus est a quo the  last  end,  then,  from  which  all  things
omnia  rationem  boni  accipiunt. receive  the  nature  of  good.  As  will  be
Hoc  autem  Deus  est,  ut  infra proved  later  on,  this  is  God.  God  is,
probabitur.  Est  igitur  Deus  omnis therefore, the good of every good.
boni bonum.

Hinc  est  quod  dominus,  suam [5]  Hence  it  is  that  God,  promising  to
visionem  Moysi  promittens,  dicit, Moses  a  vision  of  Himself,  says:  “I  will
Exodi  33­19:  ego  ostendam  tibi show you all good” (Exod. 33:19). And in
omne bonum. Et Sap. 8, dicitur de Wisdom  (7:11),  it  is  said  of  the  divine
divina  sapientia:  venerunt  mihi wisdom:  “All  good  things  come  to  me
omnia bona pariter cum illa. together with her.”

Caput 41 Chapter 41

Quod Deus sit summum THAT GOD IS THE HIGHEST GOOD
bonum

Ex  hoc  autem  ostenditur  quod [1]  From  this  conclusion  we  prove  that
Deus sit summum bonum. God is the highest good.

Nam  bonum  universale [2]  For  the  universal  good  stands  higher
praeminet  cuilibet  bono than any particular good, just as “the good
particulari, sicut bonum gentis est of the people is better than the good of an
melius  quam  bonum  unius: individual,”  since  the  goodness  and
bonitas  enim  totius  et  perfectio perfection  of  the  whole  stand  higher  than
praeminet  bonitati  et  perfectioni the  goodness  and  perfection  of  the  part.
partis.  Sed  divina  bonitas But the divine goodness is compared to all
comparatur  ad  omnia  alia  sicut others as the universal good to a particular
universale  bonum  ad  particulare: good, being, as we have shown, the good
cum  sit  omnis  boni  bonum,  ut of  every  good.  God  is,  therefore,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 111/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ostensum  est.  Est  igitur  ipse highest good.


summum bonum.

Praeterea. Id quod per essentiam [3] Furthermore, what is said essentially is
dicitur,  verius  dicitur  quam  id said  more  truly  than  what  is  said  by
quod  est  per  participationem participation.  But  God  is  good  essentially,
dictum.  Sed  Deus  est  bonus  per while  other  things  are  good  by
suam  essentiam,  alia  vero  per participation,  as  we  have  shown.  God  is,
participationem, ut ostensum est. therefore, the highest good.
Est igitur ipse summum bonum.

Item.  Quod  est  maximum  in [4] Again, “what is greatest in any genus is


unoquoque  genere  est  causa the  cause  of  the  rest  in  that  genus,”  for  a
aliorum  quae  sunt  in  illo  genere: cause ranks higher than an effect. But, as
causa enim potior est effectu. Ex we  have  shown,  it  is  from  God  that  all
Deo  autem  omnia  habent things  have  the  nature  of  good.  God  is,
rationem  boni,  ut  ostensum  est. therefore, the highest good.
Est igitur ipse summum bonum.

Amplius.  Sicut  albius  est  quod [5]  Moreover,  just  as  what  is  not  mixed
est nigro impermixtius, ita melius with  black  is  more  white,  so  what  is  not
est  quod  est  malo  impermixtius. mixed  with  evil  is  more  good.  But  Cod  is
Sed  Deus  est  maxime  malo most  unmixed  with  evil,  because  evil  can
impermixtus:  quia  in  eo  nec  actu be  in  God  neither  in  act  nor  in  potency;
nec  potentia  malum  esse  potest, and  this  belongs  to  God  according  to  His
et hoc ei ex sua natura competit, nature,  as  we  have  shown.  God  is,
ut  ostensum  est.  Est  igitur  ipse therefore, the highest good.
summum bonum.

[23860]  Contra  Gentiles,  lib.  1 [6]  Hence  what  is  written  in  1  Samuel
cap. 41 n. 6 Hinc est quod dicitur (2:2): “There is none holy as the Lord is.”
1  Reg.  2­2:  non  est  sanctus  ut
est dominus.

Caput 42 Chapter 42

Quod Deus est unus THAT GOD IS ONE

Ex  hoc  autem  ostenditur  quod [1]  From  what  has  been  shown  it  is
Deus sit summum bonum. evident that God is one.

Non  enim  possibile  est  esse  duo [2] For it is not possible that there be two


summe  bona.  Quod  enim  per highest  goods,  since  that  which  is  said
superabundantiam  dicitur,  in  uno by superabundance is found in only one
tantum  invenitur.  Deus  autem  est being.  But  God,  as  we  have  shown,  is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 112/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

summum  bonum,  ut  ostensum  est. the highest good. God is, therefore, one.


Deus igitur est unus.

Praeterea.  Ostensum  est  Deum [3] Again, it has been shown that God is


esse  omnino  perfectum,  cui  nulla absolutely perfect, lacking no perfection.
perfectio  desit. Si  igitur  sunt plures If, then, there are many gods, there must
dii,  oportet  esse  plura  huiusmodi be many such perfect beings. But this is
perfecta.  Hoc  autem  est impossible.  For,  if  none  of  these  perfect
impossibile:  nam  si  nulli  eorum beings  lacks  some perfection,  and does
deest  aliqua  perfectio,  nec  aliqua not  have  any  admixture  of  imperfection,
imperfectio  admiscetur,  quod which  is  demanded  for  an  absolutely
requiritur  ad  hoc  quod  aliquid  sit perfect  being,  nothing  will  be  given  in
simpliciter  perfectum,  non  erit  in which  to  distinguish  the  perfect  beings
quo  ad  invicem  distinguantur. from  one  another.  It  is  impossible,
Impossibile  est  igitur  plures  deos therefore, that there be many gods.
ponere.

Item.  Quod  sufficienter  fit  uno [4]  Again,  that  which  is  accomplished
posito,  melius  est  per  unum  fieri adequately  through  one  supposition  is
quam  per  multa.  Sed  rerum  ordo better  done  through  one  than  through
est  sicut  melius  potest  esse:  non many. But the order of things is the best
enim  potentia  agentis  primi  deest it  can  be,  since  the  power  of  the  first
potentiae  quae  est  in  rebus  ad cause does not fail the potency in things
perfectionem.  Sufficienter  autem for  perfection.  Now,  all  things  are
omnia  complentur  reducendo  in sufficiently fulfilled by a reduction to one
unum  primum  principium.  Non  est first  principle.  There  is,  therefore,  no
igitur ponere plura principia. need to posit many principles.

Amplius.  Impossibile  est  unum [5]  Moreover,  it  is  impossible  that  there
motum  continuum  et  regularem  a be  one  continuous  and  regular  motion
pluribus  motoribus  esse.  Nam,  si from  many  movers.  For,  if  they  move
simul  movent,  nullus  eorum  est together,  none  of  them  is  a  perfect
perfectus  motor,  sed  omnes  se mover,  but  all  together  rather  take  the
habent  loco  unius  perfecti  motoris: place  of  one  perfect  mover.  This  is  not
quod non competit in primo motore, befitting in the first mover, for the perfect
perfectum  enim  est  prius is prior to the imperfect. If, however, they
imperfecto.  Si  autem  non  simul do  not  move  together,  each  of  them  at
moveant,  quilibet  eorum  est times  moves  and  at  times  does  not.  It
quandoque  movens  et  quandoque follows  from  this  that  motion  is  neither
non.  Ex  quo  sequitur  quod  motus continuous nor regular. For a motion that
non  sit  continuus  neque  regularis. is  continuous  and  one  is  from  one
Motus  enim  continuus  et  unus  est mover. Furthermore, a mover that is not
ab  uno  motore.  Motor  etiam  qui always  moving  is  found  to  move
non  semper  movet,  irregulariter irregularly,  as  is  evident  among  lesser
invenitur  movere:  sicut  patet  in movers among whom a violent motion is
motoribus  inferioribus,  in  quibus stronger in the beginning and weaker at
motus  violentus  in  principio the  end,  whereas  a  natural  motion
intenditur et in fine remittitur, motus proceeds  conversely.  But,  as  the
autem  naturalis  e  converso.  Sed philosophers  have  proved,  the  first
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 113/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

primus  motus  est  unus  et motion  is  one  and  continuous.


continuus,  ut  a  philosophis Therefore, its first mover must be one.
probatum  est.  Ergo  oportet  eius
motorem primum esse unum.

Adhuc.  Substantia  corporalis [6]  Furthermore,  a  corporeal  substance


ordinatur  ad  spiritualem  sicut  ad is ordered to a spiritual substance as to
suum  bonum:  nam  est  in  ista its  good.  For  there  is  in  the  spiritual
bonitas  plenior,  cui  corporalis substance a fuller goodness to which the
substantia  intendit  assimilari,  cum corporeal substance seeks to liken itself,
omne  quod  est  desideret  optimum since  whatever  exists  desires  the  best
quantum  possibile  est.  Sed  omnes so  far  as  this  is  possible.  But  all  the
motus  corporalis  creaturae motions  of  the  corporeal  creature  are
inveniuntur  reduci  ad  unum seen  to  be  reduced  to  one  first  motion,
primum, praeter quem non est alius beyond  which  there  is  no  other  first
primus qui nullo modo reducatur in motion  that  is  not  in  some  way  reduced
ipsum.  Ergo  praeter  substantiam to  it.  Therefore,  outside  the  spiritual
spiritualem  quae  est  finis  primi substance  that  is  the  end  of  the  first
motus,  non  est  aliqua  quae  non motion, there is none that is not reduced
reducatur  in  ipsam.  Hoc  autem to  it.  But  this  is  what  we  understand  by
nomine  Dei  intelligimus.  Non  est the  name  of  God.  Hence,  there  is  only
igitur nisi unus Deus. one God.

Amplius.  Omnium  diversorum [7] Among all the things that are ordered


ordinatorum  ad  invicem,  ordo to  one  another,  furthermore,  their  order
eorum  ad  invicem  est  propter to  one  another  is  for  the  sake  of  their
ordinem  eorum  ad  aliquid  unum: order to something one; just as the order
sicut  ordo  partium  exercitus  ad of  the  parts  of  an  army  among
invicem  est  propter  ordinem  totius themselves is for the sake of the order of
exercitus  ad  ducem.  Nam  quod the  whole  army  to  its  general.  For  that
aliqua  diversa  in  habitudine  aliqua some diverse things should be united by
uniuntur,  non  potest  esse  ex some  relationship  cannot  come  about
propriis  naturis  secundum  quod from their own natures as diverse things,
sunt  diversa:  quia  ex  hoc  magis since on this basis they would rather be
disiungerentur.  Nec  potest  esse  ex distinguished from one another. Nor can
diversis  ordinantibus:  quia  non this  unity  come  from  diverse  ordering
posset  esse  quod  unum  ordinem causes, because they could not possibly
intenderent  ex  seipsis  secundum intend  one  order  in  so  far  as  among
quod  sunt  diversi.  Et  sic  vel  ordo themselves  they  are  diverse.  Thus,
multorum  ad  invicem  est  per either  the  order  of  many  to  one  another
accidens:  vel  oportet  reducere  ad is  accidental,  or  we  must  reduce  it  to
aliquod unum primum ordinans, qui some  one  first  ordering  cause  that
ad  finem  quem  intendit  omnia  alia orders  all  other  things  to  the  end  it
ordinat. Omnes autem partes huius intends. Now, we find that all the parts of
mundi  inveniuntur  ordinatae  ad this  world  are  ordered  to  one  another
invicem, secundum quod quaedam according  as  some  things  help  some
a quibusdam iuvantur sicut corpora other  things.  Thus,  lower  bodies  are
inferiora moventur per superiora, et moved  by  higher  bodies,  and  these  by
haec  per  substantias  incorporeas, incorporeal substances, as appears from
ut  ex  supra  dictis  patet.  Nec  hoc what  was  said  above.  Nor  is  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 114/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

est  per  accidens:  cum  sit  semper something  accidental,  since  it  takes
vel  in  maiori  parte.  Igitur  totus  hic place  always  or  for  the  most  part.
mundus  non  habet  nisi  unum Therefore, this whole world has only one
ordinatorem  et  gubernatorem.  Sed ordering  cause  and  governor.  But  there
praeter  hunc  mundum  non  est is  no  other  world  beyond  this  one.
alius.  Non  est  igitur  nisi  unus Hence, there is only one governor for all
omnium  rerum  gubernator,  quem things, whom we call God.
Deum dicimus.

Adhuc.  Si  sunt  duo  quorum [8]  Then,  too,  if  there  are  two  beings  of
utrumque  est  necesse­esse, which  both  are  necessary  beings,  they
oportet  quod  conveniant  in must agree in the notion of the necessity
intentione  necessitatis  essendi. of  being.  Hence,  they  must  be
Oportet  igitur  quod  distinguantur distinguished by something added either
per aliquid quod additur uni tantum, to  one  of  them  only,  or  to  both.  This
vel  utrique.  Et  sic  oportet  vel means that one or both of them must be
alterum  vel  utrumque  esse composite. Now, as we have shown, no
compositum.  Nullum  autem composite  being  is  through  itself  a
compositum  est  necesse­esse,  per necessary  being.  It  is  impossible
seipsum, sicut supra ostensum est. therefore  that  there  be  many  beings  of
Impossibile  est  igitur  esse  plura which each is a necessary being. Hence,
quorum  utrumque  sit  necesse­ neither can there be many gods.
esse. Et sic nec plures deos.

Amplius.  Illud  in  quo  differunt,  ex [9] Furthermore, given two gods that are


quo  ponuntur  convenire  in posited  as  agreeing  in  the  necessity  of
necessitate  essendi,  aut  requiritur being, either that in which they differ is in
ad  complementum  necessitatis some way required for the completion of
essendi  aliquo  modo,  aut  non.  Si their necessity of being, or it is not. If it is
non  requiritur,  ergo  est  aliquid not,  then  it  is  something  accidental,
accidentale:  quia  omne  quod because  that  which  accrues  to  a  thing
advenit  rei  nihil  faciens  ad  esse without  contributing  to  its  being  is  an
ipsius,  est  accidens.  Ergo  hoc accident.  Hence,  this  accident  has  a
accidens  habet  causam.  Aut  ergo cause, which is, consequently, either the
essentiam  eius  quod  est  necesse­ essence  of  the  necessary  being  or
esse,  aut  aliquid  aliud.  Si something  else.  If  its  essence,  then,
essentiam  eius,  cum  ipsa since  the  necessity  itself  of  being  is  its
necessitas  essendi  sit  essentia essence,  as  is  evident  from  what  was
eius,  ut  ex  supra  dictis  patet, said above, the necessity of being will be
necessitas  essendi  erit  causa  illius the  cause  of  that  accident.  But  the
accidentis. Sed necessitas essendi necessity of being is found in both gods.
invenitur in utroque. Ergo utrumque Therefore,  both  will  have  that  accident,
habebit  illud  accidens.  Et  sic  non and  thus  will  not  be  distinguished  with
distinguentur  secundum  illud.  Si reference to it. If, however, the cause of
autem  causa  illius  accidentis  sit the accident is something else, it follows
aliquid  aliud,  nisi  ergo  illud  aliud that, unless that something else existed,
esset,  hoc  accidens  non  esset.  Et this accident would not exist; and unless
nisi  hoc  accidens  esset,  distinctio this  accident  existed,  the  aforesaid
praedicta  non  esset.  Ergo,  nisi distinction  would  not  exist.  Therefore,
esset  illud  aliud,  ista  duo  quae unless  that  something  else  existed,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 115/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ponuntur  necesse­esse,  non these  two  supposed  necessary  beings


essent  duo  sed  unum.  Ergo  esse would not be two but one. Therefore, the
proprium  utriusque  est  dependens proper  being  of  each  depends  on  the
ab  altero.  Et  sic  neutrum  est other,  and  thus  neither  of  them  is
necesse­esse per seipsum. through itself a necessary being.

Si  autem  illud  in  quo  distinguuntur [10]  If,  however,  that  in  which  they  are
sit  necessarium  ad  necessitatem distinguished is required to complete the
essendi  complendam,  aut  hoc  erit necessity  of  their  being,  either  this  will
quia  illud  includitur  in  ratione be because it is included in the nature of
necessitatis  essendi,  sicut this  necessity  of  being,  as  animate  is
animatum  includitur  in  definitione included  in  the  definition  of  animal,  or
animalis:  aut  hoc  erit  quia this  will  be  because  their  necessity  of
necessitas essendi specificatur per being  is  specified  by  it,  as  animal  is
illud,  sicut  animal  completur  per completed  by  rational.  If  the  first  is  the
rationale.  Si  primo  modo,  oportet case, wherever the necessity of being is
quod,  ubicumque  sit  necessitas found  there  must  be  present  that  which
essendi,  sit  illud  quod  in  eius is included in its nature, just as animate
ratione  includitur:  sicut  cuicumque belongs  to  whatever  being  to  which
convenit  animal,  convenit animal  belongs.  And  thus,  since  the
animatum.  Et  sic,  cum  ambobus necessity  of  being  is  attributed  to  both
praedictis  attribuatur  necessitas the  aforementioned  beings,  they will not
essendi,  secundum  illud  distingui thereby be distinguished. If the second is
non  poterunt.  Si  autem  secundo the  case,  this  too  is  impossible.  A
modo, hoc iterum esse non potest. difference  specifying  a  genus  does  not
Nam  differentia  specificans  genus complete  the  nature  of  the  genus,  but
non  complet  generis  rationem,  sed rather through it the genus comes to be
per  eam  acquiritur  generi  esse  in in  act.  For  the  nature  of  animal  is
actu:  ratio  enim  animalis  completa complete  before  the addition  of rational.
est  ante  additionem  rationalis,  sed Rather,  the  fact  is  that  there  cannot  be
non potest esse animal actu nisi sit an  animal  in  act  that  is  not  rational  or
rationale  vel  irrationale.  Sic  ergo irrational.  Thus,  therefore,  something
aliquid  complet  necessitatem completes  the  necessity  of  being  as  to
essendi quantum ad esse in actu et being in act, and not as to the notion of
non  quantum  ad  intentionem the necessity of being. This is impossible
necessitatis  essendi.  Quod  est on  two  counts.  First,  because  the
impossibile,  propter  duo.  Primo, quiddity  of  a  necessary  being  is  its
quia  eius  quod  est  necesse­esse, being,  as  was  proved  above.  Second,
sua  quidditas  est  suum  esse,  ut because,  were  it  true,  the  necessary
supra probatum est. Secundo, quia being  would  acquire  being  through
sic  necesse­esse  acquireret  esse something else, which is impossible.
per  aliquid  aliud:  quod  est
impossibile.

Non  est  igitur  possibile  ponere [11] It is, therefore, not possible to posit


plura  quorum  quodlibet  sit many  beings  of  which  each  is  through
necesse­esse per seipsum. itself a necessary being.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 116/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Adhuc.  Si  sunt  duo  dii,  aut  hoc [12] What is more, if there are two gods,


nomen  Deus  de  utroque either  the  name  God  is  predicated  of
praedicatur univoce, aut aequivoce. both  univocally,  or  equivocally.  If
Si  aequivoce,  hoc  est  praeter equivocally,  this  is  outside  our  present
intentionem  praesentem:  nam  nihil purpose.  Nothing  prevents  any  given
prohibet  rem  quamlibet  quolibet thing  from  being  equivocally  named  by
nomine  aequivoce  nominari,  si any  given  name,  provided  we  admit  the
usus loquentium admittat. Si autem usage  of  those  who  express  the  name.
dicatur  univoce,  oportet  quod  de But  if  it  be  used  univocally,  it  must  be
utroque  praedicetur  secundum predicated  of  both  according  to  one
unam rationem. Et sic oportet quod notion,  which  means  that,  in  notion,
in utroque sit una natura secundum there must be in both one nature. Either,
rationem. Aut igitur haec natura est therefore, this nature is in both according
in  utroque  secundum  unum  esse, to  one  being,  or  according  to  a  being
aut  secundum  aliud  et  aliud.  Si that is other in each case. If according to
secundum  unum,  ergo  non  erunt one, there will not be two gods, but only
duo  sed  unum  tantum:  duorum one, since there cannot be one being for
enim  non  est  unum  esse  si two  things  that  are  substantially
substantialiter  distinguantur.  Si distinguished. If each has its own being,
autem  est  aliud  et  aliud  esse  in therefore  in  neither  being  will  the
utroque,  ergo  neutri  erit  sua quiddity  be  its  being.  Yet  this  must  be
quidditas  suum  esse.  Sed  hoc posited  in  God,  as  we  have  proved.
oportet in Deo ponere, ut probatum Therefore, neither of these two beings is
est.  Ergo  neutrum  illorum  duorum what we understand by the name God. It
est  hoc  quod  intelligimus  nomine is,  therefore,  impossible  to  posit  two
Dei.  Sic  igitur  impossibile  est gods.
ponere duos deos.

Amplius.  Nihil  eorum  quae [13]  Again,  nothing  that  belongs  to  this
conveniunt  huic  signato  inquantum designated  thing  as  such  can  belong  to
est  hoc  signatum,  possibile  est  alii another, for the singularity of some thing
convenire: quia singularitas alicuius belongs  to  none  other  than  to  that
rei  non  est  alteri  praeter  ipsum singular thing. But its necessity of being
singulare.  Sed  ei  quod  est belongs to the necessary being so far as
necesse­esse  sua  necessitas it  is  this  designated  being.  Therefore,  it
essendi  convenit  inquantum  est cannot  belong  to  another,  and  therefore
hoc signatum. Ergo impossibile est there cannot be several beings of which
quod  alicui  alteri  conveniat.  Et  sic each  is  a  necessary  being.  It  is,
impossibile  est  quod  sint  plura consequently,  impossible  that  there  be
quorum quodlibet sit necesse­esse. several gods.
Et  per  consequens  impossibile  est
esse plures deos.

Probatio mediae: si enim illud quod [14]  The  proof  of  the  minor.  If  the


est  necesse­esse  non  est  hoc necessary  being  is  not  this  designated
signatum  inquantum  est  necesse­ being  as  a  necessary  being,  the
esse,  oportet  quod  designatio  sui designation of its being is not necessary
esse  non  sit  necessaria  secundum through  itself  but  depends  on  another.
se,  sed  ex  alio  dependeat. But  so  far  as  each  thing  is  in  act  it  is
Unumquodque  autem  secundum distinct from all other things; this is to be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 117/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quod  est  actu  est  distinctum  ab this  designated  thing.  Therefore,  the
omnibus  aliis:  quod  est  esse  hoc necessary  being  depends on  another to
signatum.  Ergo  quod  est  necesse­ be  in  act;  which  is  against  the  nature  of
esse dependet ab alio quantum ad the  necessary  being.  Therefore,  the
hoc  quod  est  esse  in  actu.  Quod necessary  being  must  be  necessary
est  contra  rationem  eius  quod  est according as it is this designated being.
necesse­esse.  Oportet  igitur  quod
id  quod  est  necesse­esse  sit
necesse­esse  secundum  hoc  quod
est hoc signatum.

Adhuc.  Natura  significata  hoc [15]  Furthermore,  either  the  nature


nomine  Deus  aut  est  per  seipsam signified  by  the  name  God  is
individuata  in  hoc  Deo,  aut  per individuated through itself in this God, or
aliquid  aliud.  Si  per  aliud  oportet it is individuated through something else.
quod  sit  ibi  compositio.  Si  per If  through  something  else,  composition
seipsam, ergo impossibile est quod must  result.  If  through  itself,  then  it
alteri conveniat: illud enim quod est cannot possibly belong to another, since
individuationis  principium,  non the  principle  of  individuation  cannot  be
potest  esse  pluribus  commune. common  to  several,  It  is  impossible,
Impossibile  igitur  est  esse  plures therefore, that there be several gods.
deos.

Amplius.  Si  sunt  plures  dii,  oportet [16] If, again, there are several gods, the


quod  natura  deitatis  non  sit  una nature  of  the  godhead  cannot  be
numero  in  utroque.  Oportet  igitur numerically  one  in  two  of  them.  There
esse  aliquid  distinguens  naturam must,  therefore,  be  something
divinam  in  hoc  et  in  illo.  Sed  hoc distinguishing  the  divine  nature  in  this
est  impossibile:  quia  natura  divina and  in  that  god.  But  this  is  impossible,
non  recipit  additionem  neque because, as we have shown above, the
differentiarum  essentialium  neque divine  nature  receives  the  addition
accidentium,  ut  supra  ostensum neither  of  essential  differences  nor  of
est;  nec  etiam  natura  divina  est accidents.  Nor  yet  is  the  divine  nature
forma  alicuius  materiae,  ut  possit the form of any matter, to be capable of
dividi  ad  materiae  divisionem. being divided according to the division of
Impossibile  est  igitur  esse  plures matter.  It  is  impossible,  therefore,  that
deos. there be two gods.

Item. Esse proprium uniuscuiusque [17] Then, too, the proper being of each
rei  est  tantum  unum.  Sed  ipse thing  is  only  one.  But  God  is  His  being,
Deus  est  esse  suum,  ut  supra as we have shown. There can, therefore,
ostensum est. Impossibile est igitur be only one God.
esse nisi unum Deum.

Adhuc.  Secundum  hunc  modum [18]  Moreover,  a  thing  has  being  in  the
res  habet  esse  quo  possidet manner it possesses unity. Hence, each
unitatem: unde unumquodque suae thing struggles as much as it can against
divisioni  pro  posse  repugnat,  ne any division of itself, lest thereby it tend
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 118/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

per  hoc  in  non  esse  tendat.  Sed to  nonbeing.  But  the  divine  nature  has
divina natura est potissime habens being  most  powerfully.  There  is
esse.  Est  igitur  in  ea  maxima therefore,  in  it  the  greatest  unity,  and
unitas.  Nullo  igitur  modo  in  plura hence  no  plurality  is  in  any  way
distinguitur. distinguished within it.

Amplius.  In  unoquoque  genere [19]  Furthermore,  we  notice  in  each
videmus  multitudinem  ab  aliqua genus  that  multitude  proceeds  from
unitate  procedere:  et  ideo  in some  unity.  This  is  why  in  every  genus
quolibet  genere  invenitur  unum there  is  found  a  prime  member  that  is
primum, quod est mensura omnium the  measure  of  all  the  things  found  in
quae  in  illo  genere  inveniuntur. that  genus.  In  whatever  things,
Quorumcumque  igitur  invenitur  in therefore,  we  find  that  there  is  an
aliquo  uno  convenientia,  oportet agreement  in  one  respect,  it  is
quod  ab  aliquo  uno  principio necessary  that  this  depend  upon  one
dependeant.  Sed  omnia  in  esse source.  But  all  things  agree  in  being.
conveniunt.  Oportet  igitur  esse There must, therefore, be only one being
unum  tantum  quod  est  rerum that  is  the  source  of  all  things.  This  is
omnium  principium.  Quod  Deus God.
est.

Item.  In  quolibet  principatu  ille  qui [20]  Again,  in  every  rulership  he  who
praesidet  unitatem  desiderat:  unde rules  desires  unity.  That  is  why  among
inter  principatus  est  potissima the  forms  of  rulership  the  main  one  is
monarchia,  sive  regnum.  Multorum monarchy or kingship. So, too, for many
etiam membrorum unum est caput: members there is one head, whereby we
ac per hoc evidenti signo apparet ei see by an evident sign that he to whom
cui  convenit  principatus,  unitatem rulership  belongs  should  have  unity.
deberi.  Unde  et  Deum,  qui  est Hence, we must admit that God, Who is
omnium  causa,  oportet  unum the cause of all things, is absolutely one.
simpliciter confiteri.

Hanc  autem  confessionem  divinae [21]  This  confession  of  the  divine  unity
unitatis  etiam  ex  sacris  eloquiis we  can  likewise  gather  from  holy
accipere possumus. Nam Deut. 6­4 Scripture.  For  it  is  said  in  Deuteronomy
dicitur:  audi,  Israel,  dominus  Deus (6:4):  “Hear,  O  Israel:  the  Lord  our  God
tuus Deus unus est; et Exod. 20­3: is one God”; and in Exodus (20:3): “You
non erunt tibi dii alii praeter me; et shall not have strange gods before Me”;
Ephes.  4­5:  unus  dominus,  una and  in  Ephesians  (4:5):  “One  Lord,  one
fides, et cetera. faith, one baptism.”

Hac  autem  veritate  repelluntur [22]  Now  by  this  truth  are  refuted  those
gentiles  deorum  multitudinem Gentiles  who  accepted  a  multitude  of
confitentes.  Quamvis  plures  eorum gods.  However,  many  of  them  said  that
unum  Deum  summum  esse there was one highest God, by whom all
dicerent,  a  quo  omnes  alios  quos the others whom they named gods were
deos  nominabant  causatos  esse according  to  them  caused.  For  they
asserebant,  omnibus  substantiis attributed  the  name  of  divinity  to  all
sempiternis  divinitatis  nomen everlasting  substances,  and  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 119/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

adscribentes,  et  praecipue  ratione especially  because  of  their  wisdom  and
sapientiae  et  felicitatis  et  rerum felicity  and  the  rulership  of  things.  This
gubernationis.  Quae  quidem manner  of  speaking  is  found  also  in
consuetudo loquendi etiam in sacra Sacred  Scripture,  in  which  the  holy
Scriptura  invenitur,  dum  sancti angels,  or  even  men,  or  judges,  are
Angeli,  aut  etiam  homines  vel called  gods.  Thus,  this  verse  of  the
iudices,  dii  nominantur;  sicut  illud Psalms  (85:8):  “There  is  none  among
Psalmi:  non  est  similis  tibi  in  diis, the  gods  like  You,  O  Lord”;  and
domine;  et  alibi,  ego  dixi,  dii  estis; elsewhere:  “I  have  said:  You  are  gods”
et  multa  huiusmodi  per  varia (Ps.  81:6).  Many  such  expressions  are
Scripturae loca inveniuntur. found in different places in Scripture.

Unde  magis  huic  veritati  videntur [23]  Hence,  it  is  mainly  the  Manicheans
contrarii  Manichaei,  duo  prima who  seem  opposed  to  this  truth,  in  that
ponentes principia, quorum alterum they  posit  two  first  principles  of  which
alterius causa non sit. one is not the cause of the other.

Hanc  etiam  veritatem  Ariani  suis [24]  The  Arians  likewise  attacked  this
erroribus  impugnaverunt,  dum truth  by  their  errors,  in  confessing  that
confitentur  patrem  et  filium  non the  Father  and  the  Son  are  not  one  but
unum,  sed  plures  deos  esse:  cum several  gods;  although  the  authority  of
tamen  filium  verum  Deum Scripture forces e to believe that the Son
auctoritate  Scripturae  credere is true God.
cogantur.

Caput 43 Chapter 43

Quod Deus est infinitus THAT GOD IS INFINITE

Cum  autem  infinitum  quantitatem [1] Since, as the philosophers teach, “the


sequatur, ut philosophi tradunt, non infinite  accompanies  quantity,”  infinity
potest  infinitas  Deo  attribui  ratione cannot  be  attributed  to  God  on  the
multitudinis:  cum  ostensum  sit ground of multitude. For we have shown
solum  unum  Deum  esse, that  there  is  only  one  God  and  that  no
nullamque in eo compositionem vel composition  of  parts  or  accidents  is
partium  vel  accidentium  inveniri. found  in  Him.  Nor,  again,  according  to
Secundum  etiam  quantitatem continuous  quantity  can  God  be  called
continuam  infinitus  dici  non  potest: infinite, since we have shown that He is
cum  ostensum  sit  eum incorporeal.  It  remains,  then,  to
incorporeum esse. Relinquitur igitur investigate whether according to spiritual
investigare  an  secundum magnitude it befits God to be infinite.
spiritualem  magnitudinem  esse
infinitum ei conveniat.

Quae  quidem  spiritualis  magnitudo [2] We speak of spiritual magnitude with


quantum  ad  duo  attenditur:  scilicet reference  to  two  points:  namely,  power

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 120/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quantum ad potentiam; et quantum and  the  goodness  or  completeness  of


ad propriae naturae bonitatem sive one’s own nature. For something is said
completionem.  Dicitur  enim  aliquid to be more or less white according to the
magis  vel  minus  album  secundum mode  in  which  its  whiteness  is
modum  quo  in  eo  sua  albedo completed.  The  magnitude  of  its  power
completur.  Pensatur  etiam likewise is measured from the magnitude
magnitudo  virtutis  ex  magnitudine of  its  action  or  its  works.  Of  these
actionis vel factorum. Harum autem magnitudes  one  follows  the  other.  For,
magnitudinem  una  aliam from the fact that something is in act it is
consequitur:  nam  ex  hoc  ipso  quo active,  and  hence  the  mode  of  the
aliquid  actu  est,  activum  est; magnitude  of  its  power  is  according  to
secundum  igitur  modum  quo  in the  mode  in  which  it  is  completed  in  its
actu  suo  completur,  est  modus act. Thus, it remains that spiritual beings
magnitudinis  suae  virtutis.  Et  sic are  called  great  according  to  the  mode
relinquitur  res  spirituales  magnas of  their  completion.  Augustine  himself
dici  secundum  modum  suae says  that  “in  beings  that  are  great  but
completionis:  nam  et  Augustinus not in bulk, to be greater is the same as
dicit  quod  in  his  quae  non  mole to be better.”
magna  sunt,  idem  est  esse  maius
quod melius.

Ostendendum  est  igitur  secundum [3]  We  must  therefore  show  that  God  is
huius  magnitudinis  modum  Deum infinite according to the mode of this sort
infinitum  esse.  Non  autem  sic  ut of  magnitude.  The  infinite  here  will  not
infinitum  privative  accipiatur,  sicut be taken in the sense of privation, as in
in  quantitate  dimensiva  vel the  case  of  dimensive  or  numerical
numerali: nam huiusmodi quantitas quantity.  For  this  quantity  is  of  a  nature
nata  est  finem  habere;  unde to  have  a  limit,  so  that  such  things  are
secundum subtractionem eius quod called  infinites  according  as  there  is
sunt  nata  habere,  infinita  dicuntur; removed from them the limits they have
et  propter  hoc  in  eis  infinitum by  nature;  which  means  that  in  their
imperfectionem  designat.  Sed  in case  the  infinite  designates  an
Deo  infinitum  negative  tantum imperfection.  But  in  God  the  infinite  is
intelligitur:  quia  nullus  est understood  only  in  a  negative  way,
perfectionis  suae  terminus  sive because  there  is  no  terminus  or  limit  to
finis, sed est summe perfectum. Et His  perfection:  He  is  supremely  perfect.
sic Deo infinitum attribui debet. It  is  thus  that  the  infinite  ought  to  be
attributed to God.

Omne  namque  quod  secundum [4]  For  everything  that  according  to  its
suam  naturam  finitum  est,  ad nature  is  finite  is  determined  to  the
generis  alicuius  rationem nature of some genus. God, however, is
determinatur.  Deus  autem  non  est not in any genus; His perfection, as was
in aliquo genere, sed eius perfectio shown  above,  rather  contains  the
omnium  generum  perfectiones perfections  of  all  the  genera.  God  is,
continet,  ut  supra  ostensum  est. therefore, infinite.
Est igitur infinitus.

Amplius.  Omnis  actus  alteri [5)  Again,  every  act  inhering  in  another
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 121/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

inhaerens  terminationem  recipit  ex is terminated by that in which it inheres,


eo  in  quo  est:  quia  quod  est  in since what is in another is in it according
altero,  est  in  eo  per  modum to  the  mode  of  the  receiver.  Hence,  an
recipientis.  Actus  igitur  in  nullo act that exists in nothing is terminated by
existens  nullo  terminatur:  puta,  si nothing.  Thus,  if  whiteness  were  self­
albedo  esset  per  se  existens, existing, the perfection of whiteness in it
perfectio  albedinis  in  ea  non would  not  be  terminated  so  as  not  to
terminaretur,  quominus  haberet have  whatever  can  be  had  of  the
quicquid  de  perfectione  albedinis perfection of whiteness. But God is act in
haberi  potest.  Deus  autem  est no way existing in another, for neither is
actus  nullo  modo  in  alio  existens: He a form in matter, as we have proved,
quia  nec  est  forma  in  materia,  ut nor does His being inhere in some form
probatum  est;  nec  esse  suum or nature, since He is His own being, as
inhaeret  alicui  formae  vel  naturae, was proved above. It remains, then, that
cum  ipse  sit  suum  esse,  ut  supra God is infinite.
ostensum  est.  Relinquitur  igitur
ipsum esse infinitum.

Adhuc.  In  rebus  invenitur  aliquid [6]  Furthermore,  in  reality  we  find
quod  est  potentia  tantum,  ut something that is potency alone, namely,
materia  prima;  aliquid  quod  est prime  matter,  something  that  is  act
actus  tantum,  ut  Deus,  sicut  supra alone,  namely,  God,  as  was  shown
ostensum est; aliquid quod est actu above,  and  something  that  is  act  and
et  potentia,  sicut  res  ceterae.  Sed potency,  namely,  the  rest  of  things.  But,
potentia,  cum  dicatur  ad  actum, since  potency  is  said  relatively  to  act,  it
non  potest  actum  excedere,  sicut cannot  exceed  act  either  in  a  particular
nec  in  unoquoque,  ita  nec case  or  absolutely.  Hence,  since  prime
simpliciter.  Cum  igitur  materia matter  is  infinite  in  its  potentiality,  it
prima  sit  infinita  in  sua remains  that  God,  Who  is  pure  act,  is
potentialitate,  relinquitur  quod infinite in His actuality.
Deus,  qui  est  actus  purus,  sit
infinitus in sua actualitate.

Item.  Tanto  actus  aliquis  perfectior [7]  Moreover,  an  act  is  all  the  more
est,  quanto  minus  habet  potentiae perfect  by  as  much  as  it  has  less  of
permixtum.  Unde  omnis  actus  cui potency  mixed  with  it.  Hence,  every  act
permiscetur  potentia,  habet with  which  potency  is  mixed  is
terminum  suae  perfectionis:  cui terminated  in  its  perfection.  But,  as  was
autem  non  permiscetur  aliqua shown  above,  God  is  pure  act  without
potentia,  est  absque  termino any potency. He is, therefore, infinite.
perfectionis.  Deus  autem  est  actus
purus  absque  omni  potentia,  ut
supra  ostensum  est.  Est  igitur
infinitus.

Amplius.  Ipsum  esse  absolute [8] Again, considered absolutely, being is


consideratum infinitum est: nam ab infinite,  since  there  are  infinite  and
infinitis  et  infinitis  modis  participari infinite  modes  in  which  it  can  be
possibile est. Si igitur alicuius esse participated.  If,  then,  the  being  of  some
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 122/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sit  finitum,  oportet  quod  limitetur thing is finite, that being must be limited


esse illud per aliquid aliud quod sit by  something  other  that  is  somehow  its
aliqualiter  causa  illius  esse.  Sed cause. But there can be no cause of the
esse  divini  non  potest  esse  aliqua divine  being,  for  God  is  a  necessary
causa:  quia  ipse  est  necesse  per being  through  Himself.  Therefore,  His
seipsum.  Igitur  esse  suum  est being is infinite, and so is He.
infinitum, et ipse infinitus.

Adhuc.  Omne  quod  habet  aliquam [9]  Then,  too,  what  has  a  certain
perfectionem,  tanto  est  perfectius perfection  is  the  more  perfect  as  it
quanto  illam  perfectionem  plenius participates  in  that perfection  more fully.
participat.  Sed  non  potest  esse But  there  cannot  be  a  mode  of
aliquis  modus,  nec  etiam  cogitari, perfection, nor is one thinkable, by which
quo  plenius  habeatur  aliqua a  given  perfection  is  possessed  more
perfectio  quam  ab  eo  quod  per fully  than  it  is  possessed  by  the  being
suam  essentiam  est  perfectum  et that  is  perfect  through  its  essence  and
cuius essentia est sua bonitas. Hoc whose being is its goodness. In no way,
autem  Deus  est.  Nullo  igitur  modo therefore,  is  it  possible  to  think  of
potest  cogitari  aliquid  melius  vel anything  better  or  more  perfect  than
perfectius Deo. Est igitur infinitus in God. Hence, God is infinite in goodness.
bonitate.

Amplius.  Intellectus  noster  ad [10]  Our  intellect,  furthermore,  extends


infinitum  in  intelligendo  extenditur: to  the  infinite  in  understanding;  and  a
cuius  signum  est  quod,  qualibet sign  of  this  is  that,  given  any  finite
quantitate  finita  data,  intellectus quantity,  our  intellect  can  think  of  a
noster  maiorem  excogitare  potest. greater  one.  But  this  ordination  of  the
Frustra autem esset haec ordinatio intellect  would  be  in  vain  unless  an
intellectus  ad  infinitum  nisi  esset infinite  intelligible  reality  existed.  There
aliqua  res  intelligibilis  infinita. must,  therefore,  be  some  infinite
Oportet  igitur  esse  aliquam  rem intelligible  reality,  which  must  be  the
intelligibilem  infinitam,  quam greatest  of  beings.  This  we  call  God.
oportet  esse  maximam  rerum.  Et God is, therefore, infinite.
hanc dicimus Deum. Deus igitur est
infinitus.

Item.  Effectus  non  potest  extendi [11] Again, an effect cannot transcend its


ultra  suam  causam.  Intellectus cause. But our intellect can be only from
autem noster non potest esse nisi a God, Who is the first cause of all things.
Deo,  qui  est  prima  omnium  causa. Our  intellect,  therefore,  cannot  think  of
Non  igitur  potest  aliquid  cogitare anything  greater  than  God.  If,  then,  it
intellectus  noster  maius  Deo.  Si can  think  of  something  greater  than
igitur  omni  finito  potest  aliquid every  finite  thing,  it  remains  that  God  is
maius  cogitare,  relinquitur  Deum not finite.
finitum non esse.

Amplius.  Virtus  infinita  non  potest [12]  There  is  also  the  argument  that  an
esse  in  essentia  finita:  quia infinite  power  cannot  reside  in  a  finite
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 123/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

unumquodque  agit  per  suam essence. For each thing acts through its


formam, quae vel est essentia eius form,  which  is  either  its  essence  or  a
vel  pars  essentiae;  virtus  autem part  of  the  essence,  whereas  power  is
principium  actionis  nominat.  Sed the  name  of  a  principle  of  action.  But
Deus  non  habet  virtutem  activam God does not have a finite active power.
finitam:  movet  enim  in  tempore For  He  moves  in  an  infinite  time,  which
infinito, quod non potest esse nisi a can be done only by an infinite power, as
virtute  infinita,  ut  supra  ostensum we have proved above. It remains, then,
est. Relinquitur igitur Dei essentiam that God’s essence is infinite.
esse infinitam.

Haec  autem  ratio  est  secundum [13]  This  argument,  however,  is


ponentes  aeternitatem  mundi.  Qua according to those who posit the eternity
non  posita,  adhuc  magis of the world. If we do not posit it, there is
confirmatur  opinio  de  infinitate all  the  greater  confirmation  for  the  view
divinae virtutis. Nam unumquodque that  the  power  of  God  is  infinite.  For
agens  tanto  est  virtuosius  in each  agent  is  the  more  powerful  in
agendo  quanto  potentiam  magis acting  according  as  it  reduces  to  act  a
remotam  ab  actu  in  actum  reducit: potency more removed from act; just as
sicut  maiori  virtute  opus  est  ad a greater power is needed to heat water
calefaciendum  aquam  quam than air. But that which in no way exists
aerem.  Sed  id  quod  omnino  non is  infinitely  distant  from  act,  nor  is  it  in
est,  infinite  distat  ab  actu,  nec  est any  way  in  potency.  If,  then,  the  world
aliquo  modo  in  potentia.  Igitur,  si was  made  after  previously  not  being  at
mundus  factus  est  postquam all,  the  power  of  its  maker  must  be
omnino  prius  non  erat,  oportet infinite.
factoris virtutem esse infinitam.

Haec autem ratio, etiam secundum [14]  This  argument  holds  in  proving  the


eos qui ponunt aeternitatem mundi, infinity  of  the  divine  power  even
valet  ad  probandum  infinitatem according to those who posit the eternity
divinae  virtutis.  Confitentur  enim of  the  world.  For  they  acknowledge  that
Deum  esse  causam  mundanae God is the cause of the substance of the
substantiae,  quamvis  eam world,  though  they  consider  this
sempiternam  arbitrentur,  dicentes substance  to  be  everlasting.  They  say
hoc  modo  Deum  aeternum that  God  is  the  cause  of  an  everlasting
sempiterni  mundi  causam  existere world  in  the  same  way  as  a  foot  would
sicut  pes  ab  aeterno  fuisset  causa have  been  the  cause  of  an  imprint  if  it
vestigii  si  ab  aeterno  fuisset had  been  pressed  on  sand  from  all
impressus  in  pulvere.  Hac  autem eternity.  If  we  adopt  this  position,
positione facta, secundum rationem according to our previous argumentation
praedictam  nihilominus  sequitur it  still  follows  that  the  power  of  God  is
Dei  virtutem  esse  infinitam.  Nam infinite.  For,  whether  God  produced
sive  ex  tempore,  secundum  nos, things  in  time,  as  we  hold,  or  from  all
sive  ab  aeterno,  secundum  eos, eternity,  according  to  them,  nothing  can
produxerit,  nihil  esse  potest  in  re be in reality that God did not produce; for
quod  ipse  non  produxerit:  cum  sit God  is  the  universal  source  of  being.
universale  essendi  principium.  Et Thus,  God  produced  the  world  without
sic, nulla praesupposita materia vel the  supposition  of  any  pre­existent
potentia,  produxit.  Oportet  autem matter or potency. Now, we must gather
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 124/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

proportionem  virtutis  activae the  proportion  of  an  active  power


accipere  secundum  proportionem according to the proportion of a passive
potentiae  passivae:  nam,  quanto potency, for the greater the potency that
potentia  passiva  maior  praeexistit preexists or is presupposed, by so much
vel  praeintelligitur,  tanto  maiori the  greater  active  power  will  it  be
virtute  activa  in  actum  completur. brought  to  actual  fulfillment.  It  remains,
Relinquitur  igitur,  cum  virtus  finita therefore,  that,  since  a  finite  power
producat  aliquem  effectum produces a given effect by presupposing
praesupposita  potentia  materiae, the potency of matter, the power of God,
quod  Dei  virtus,  quae  nullam which  presupposes  no  potency,  is
potentiam  praesupponit,  non  sit infinite,  not  finite.  Thus,  so  is  His
finita,  sed  infinita:  et  ita  essentia essence infinite.
infinita.

Amplius. Unaquaeque res tanto est [15]  Each  thing,  moreover,  is  more


diuturnior  quanto  eius  esse  causa enduring according as its cause is more
est  efficacior.  Illud  igitur  cuius efficacious.  Hence,  that  being  whose
diuturnitas est infinita, oportet quod duration  is  infinite  must  have  been  from
habeat esse per causam efficaciae a  cause  of  infinite  efficaciousness.  But
infinitae.  Sed  diuturnitas  Dei  est the  duration  of  God  is  infinite,  for  we
infinita:  ostensum  est  enim  supra have  shown  above  that  He  is  eternal.
ipsum  esse  aeternum.  Cum  igitur Since,  then,  He  has  no  other  cause  of
non habeat, aliam causam sui esse His  being  than  Himself,  He  must  be
praeter  seipsum,  oportet  ipsum infinite.
esse infinitum.

Huic  autem  veritati  sacrae [16] The authority of Sacred Scripture is


Scripturae  auctoritas  testimonium witness  to  this  truth.  For  the  psalmist
perhibet.  Ait  namque  Psalmista: says:  “Great  is  the  Lord,  and  greatly  to
magnus  dominus  et  laudabilis be praised: and of His greatness there is
nimis, et magnitudinis  eius  non est no end” (Ps. 144:3).
finis.

Huic  etiam  veritati  attestantur [17]  The  sayings  of  the  most  ancient
antiquissimorum  philosophorum philosophers  are  likewise  a  witness  to
dicta,  qui  omnes  infinitum this truth. They all posited an infinite first
posuerunt  primum  rerum principle  of  things, as  though compelled
principium,  quasi  ab  ipsa  veritate by truth itself.” Yet they did not recognize
coacti.  Propriam  enim  vocem their own voice. They judged the infinity
ignorabant, aestimantes, infinitatem of  the  first  principle  in  terms  of  discrete
primi principii ad modum quantitatis quantity,  following  Democritus,  who
discretae,  secundum  Democritum, posited infinite atoms as the principles of
qui  posuit  atomos  infinitos  rerum things,  and  also  Anaxagoras,  who
principia,  et  secundum posited  infinite  similar  parts  as  the
Anaxagoram,  qui  posuit  infinitas principles  of  things.  Or  they  judged
partes  consimiles  principia  rerum; infinity  in  terms  of  continuous  quantity,
vel  ad  modum  quantitatis following those who posited that the first
continuae,  secundum  illos  qui principle of all things was some element
posuerunt  aliquod  elementum,  vel or  a  confused  infinite  body.  But,  since  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 125/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

confusum  aliquod  infinitum  corpus, was  shown  by  the  effort  of  later
esse  primum  omnium  principium. philosophers  that  there  is  no  infinite
Sed  cum  ostensum  sit  per body,  given  that  there  must  be  a  first
sequentium philosophorum studium principle that is in some way infinite, we
quod  non  est  aliquod  corpus conclude  that  the  infinite  which  is  the
infinitum;  et  huic  coniungatur  quod first  principle  is  neither  a  body  nor  a
oportet  esse  primum  principium power in a body.
aliquo  modo  infinitum:  concluditur
quod  neque  est  corpus  neque
virtus  in  corpore  infinitum  quod  est
primum principium.

Caput 44 Chapter 44

Quod Deus est intelligens THAT GOD IS INTELLIGENT

Ex  praemissis  autem  ostendi  potest [1]  From  what  has  been  said  we  can
quod Deus sit intelligens. show that God is intelligent.

Ostensum  enim  est  supra  quod  in [2]  We  have  shown  above  that  among
moventibus  et  motis  non  est movers  and  things  moved  we  cannot
possibile in infinitum procedere, sed proceed  to  infinity,  but  must  reduce  all
oportet  mobilia  omnia  reducere,  ut movable  things,  as is  demonstrable, to
probabile  est,  in  unum  primum one  first  self­moving  being.  The  self­
movens  seipsum.  Movens  autem moving  being  moves  itself  only  by
seipsum  se  movet  per  appetitum  et appetite  and  knowledge,  for  only  such
apprehensionem:  sola  enim beings  are  found  to  move  themselves,
huiusmodi  inveniuntur  seipsa because  to  be  moved  and  not  moved
movere, utpote in quibus est moveri lies  in  their  power.  The  moving  part  in
et non moveri. Pars igitur movens in the  first  self­moving  being  must  he
primo  movente  seipsum  oportet  et appetitive and apprehending. Now, in a
quod sit appetens et apprehendens. motion  that  takes  place  through
In motu autem qui est per appetitum appetite and apprehension, he who has
et  apprehensionem,  appetens  et the appetite and the apprehension is a
apprehendens  est  movens  motum: moved  mover,  while  the  appetible  and
appetibile  autem  et  apprehensum apprehended  is  the  unmoved  mover.
est  movens  non  motum.  Cum  igitur Since,  therefore,  the  first  mover  of  all
id  quod  est  omnium  primum things,  whom  we  call  God,  is  an
movens,  quod  Deum  dicimus,  sit absolutely unmoved mover, He must be
movens omnino non motum, oportet related to the mover that is a part of the
quod  comparetur  ad  motorem  qui self­moving being as the appetible is to
est  pars  moventis  seipsum  sicut the  one  who  has  the  appetite.  Not,
appetibile  ad  appetentem.  Non however,  as  something  appetible  by
autem  sicut  appetibile  sensuali sensible  appetite,  since  sensible
appetitu:  nam  appetitus  sensibilis appetite  is  not  of  that  which  is  good
non  est  boni  simpliciter,  sed  huius absolutely  but  of  this  particular  good,
particulati  boni,  cum  et  apprehensio since the apprehension of the sense is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 126/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sensus  non  sit  nisi  particularis;  id likewise  particular;  whereas  that  which
autem quod est bonum et appetibile is good and appetible absolutely is prior
simpliciter,  est  prius  eo  quod  est to  that  which  is  good  and  appetible
bonum  et  appetibile  ut  hic  et  nunc. here  and  now.  The  first  mover,  then,
Oportet  igitur  primum  movens  esse must  be  appetible  as  an  object  of
appetibile  ut  intellectum.  Et  ita intellect,  and  thus  the  mover  that
oportet movens quod appetit ipsum, desires  it  must  be  intelligent.  All  the
esse  intelligens.  Multo  igitur  magis more,  therefore,  will  the  first  appetible
et  ipsum  primum  appetibile  erit be  intelligent,  since  the  one  desiring  it
intelligens:  quia  appetens  ipsum  fit is  intelligent  in  act  by  being  joined  to  it
intelligens  actu  per  hoc  quod  ei as an intelligible. Therefore, making the
tamquam  intelligibili  unitur.  Oportet supposition  that  the  first  mover  moves
igitur  Deum  esse  intelligentem  facta himself,  as  the  philosophers  intended,
suppositione  quod  primum  motum we must say that God is intelligent.
moveat  seipsum,  ut  philosophi
voluerunt.

Adhuc.  Idem  necesse  est  sequi  si [3]  Moreover,  the  same  conclusion
fiat reductio mobilium non in aliquod must follow if the reduction of movable
primum  movens  seipsum,  sed  in beings  is,  not  to  a  first  self­moving
movens  omnino  immobile.  Nam being,  but  to  an  absolutely  unmoved
primum  movens  est  universale mover.  For  the  first  mover  is  the
principium motus. Oportet igitur, cum universal  source  of  motion.  Therefore,
omne  movens  moveat  per  aliquam since  every  mover  moves  through  a
formam  quam  intendit  in  movendo, form  at  which  it  aims  in  moving,  the
quod forma per quam movet primum form  through  which  the  first  mover
movens,  sit  universalis  forma  et moves must be a universal form and a
universale bonum. Forma autem per universal  good.  But  a  form  does  not
modum  universalem  non  invenitur have  a  universal  mode  except  in  the
nisi  in  intellectu.  Oportet  igitur intellect.  Consequently,  the  first  mover,
primum  movens,  quod  Deus  est, God, must be intelligent.
esse intelligens.

Amplius.  In  nullo  ordine  moventium [4]  In  no  order  of  movers,  furthermore,
invenitur  quod  movens  per is it the case that an intellectual mover
intellectum  sit  instrumentum  eius is the instrument of a mover without an
quod  movet  absque  intellectu,  sed intellect.  Rather,  the  converse  is  true.
magis  e  converso.  Omnia  autem But  all  movers  in  the  world  are  to  the
moventia  quae  sunt  in  mundo, first  mover,  God,  as  instruments  are
comparantur  ad  primum  movens, related to a principal agent. Since, then,
quod Deus est, sicut instrumenta ad there  are  in  the  world  many  movers
agens  principale.  Cum  igitur  in endowed  with  intelligence,  it  is
mundo  inveniantur  multa  moventia impossible  that  the  first  mover  move
per intellectum, impossibile est quod without  an  intellect.  Therefore,  God
primum  movens  moveat  absque must be intelligent.
intellectu.  Necesse  est  igitur  Deum
esse intelligentem.

Item.  Ex  hoc  aliqua  res  est [5] Again, a thing is intelligent because


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 127/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

intelligens  quod  est  sine  materia: it is without matter. A sign of this is the


cuius  signum  est  quod  formae  fiunt fact that forms are made understood in
intellectae in actu per abstractionem act  by  abstraction  from  matter.  And
a  materia.  Unde  et  intellectus  est hence the intellect deals with universals
universalium  et  non  singularium: and  not  singulars,  for  matter  is  the
quia  materia  est  individuationis principle of individuation. But forms that
principium.  Formae  autem are understood in act become one with
intellectae  in  actu  fiunt  unum  cum the  intellect  that  understands  them  in
intellectu  actu  intelligente.  Unde,  si act. Therefore,  if forms  are understood
ex  hoc  sunt  formae  intellectae  in in act because they are without matter,
actu quod sunt sine materia, oportet a thing must be intelligent because it is
rem  aliquam  ex  hoc  esse without matter. But we have shown that
intelligentem  quod  est  sine  materia. God  is  absolutely  immaterial.  God  is,
Ostensum  est  autem  supra  Deum therefore, intelligent.
esse  omnino  immaterialem.  Est
igitur intelligens.

Adhuc.  Deo  nulla  perfectio  deest [6] Then, too, as was shown above, no


quae  in  aliquo  genere  entium perfection found in any genus of things
inveniatur,  ut  supra  ostensum  est: is  lacking  to  God.  Nor  on  this  account
nec  ex  hoc  aliqua  compositio  in  eo does  any  composition  follow  in  Him.
consequitur, ut etiam ex superioribus But  among  the  perfections;  of  things
patet.  Inter  perfectiones  autem the  greatest  is  that  something  be
rerum  potissima  est  quod  aliquid  sit intelligent, for thereby it is in a manner
intellectivum: nam per hoc ipsum est all  things,  having  within  itself  the
quodammodo  omnia,  habens  in  se perfections  of  all  things.  God  is,
omnium  perfectionem.  Deus  igitur therefore, intelligent.
est intelligens.

Item. Omne quod tendit determinate [7]  Again,  that  which  tends


in  aliquem  finem,  aut  ipsum determinately  to  some  end  either  has
praestituit sibi finem, aut praestituitur set  itself  that  end  or  the  end  has  been
ei  finis  ab  alio:  alias  non  magis  in set for it by another. Otherwise, it would
hunc  quam  in  illum  finem  tenderet. tend  no  more  to  this  end  than  to  that.
Naturalia  autem  tendunt  in  fines Now, natural things tend to determinate
determinatos:  non  enim  a  casu ends.  They  do  not  fulfill  their  natural
naturales utilitates consequuntur: sic needs by chance, since they would not
enim  non  essent  semper  aut  in do  so  always  or  for  the  most  part,  but
pluribus,  sed  raro;  horum  enim  est rarely,  which  is  the  domain  of  chance.
casus.  Cum  ergo  ipsa  non Since,  then,  things  do  not  set  for
praestituant  sibi  finem,  quia themselves an end, because they have
rationem  finis  non  cognoscunt; no  notion  of  what  an  end  is,  the  end
oportet  quod  eis  praestituatur  finis must be set for them by another, who is
ab alio, qui sit naturae institutor. Hic the author of nature. He it is who gives
autem  est  qui  praebet  omnibus being  to  all  things  and  is  through
esse,  et  est  per  seipsum  necesse­ Himself  the  necessary  being.  We  call
esse,  quem  Deum  dicimus,  ut  ex Him  God,  as  is  clear  from  what  we
supra dictis patet. Non autem posset have  said.  But  God  could  not  set  an
naturae  finem  praestituere  nisi end  for  nature  unless  He  had

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 128/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

intelligeret.  Deus  igitur  est understanding.  God  is,  therefore,


intelligens. intelligent.

Amplius.  Omne  quod  est [8]  Furthermore,  everything  imperfect


imperfectum,  derivatur  ab  aliquo derives  from  something perfect;  for the
perfecto:  nam  perfecta  naturaliter perfect  is  naturally  prior  to  the
sunt  priora  imperfectis,  sicut  actus imperfect, as is act to potency. But the
potentia.  Sed  formae  in  rebus forms  found  in  particular  things  are
particularibus  existentes  sunt imperfect  because  they  are  there  in  a
imperfectae:  quia  partialiter,  et  non particular way and not according to the
secundum  communitatem  suae community  of  their  natures. They  must
rationis.  Oportet  igitur  quod therefore  be  derived  from  some  forms
deriventur  ab  aliquibus  formis that  are  perfect  and  not  particular.  But
perfectis  et  non  particulatis.  Tales such  forms  cannot  exist  unless  by
autem formae esse non possunt nisi being  understood,  since  no  form  is
intellectae:  cum  non  inveniatur found  in  its  universality  except  in  the
aliqua  forma  in  sua  universalitate intellect.  Consequently,  these  forms
nisi  in  intellectu.  Et  per  consequens must  be  intelligent,  if  they  be
oportet eas esse intelligentes, si sint subsistent;  for  only  thus  do  they  have
subsistentes:  sic  enim  solum operation.  God,  then,  Who  is  the  first
possunt  esse  operantes.  Deum subsistent  act,  from  whom  all  other
igitur,  qui  est  actus  primus things are derived, must be intelligent.
subsistens,  a  quo  omnia  alia
derivantur,  oportet  esse
intelligentem.

Hanc  autem  veritatem  etiam  fides [9] This truth the Catholic faith likewise


Catholica confitetur. Dicitur enim Iob confesses.  For  it  is  said  of  God  in  Job
9­4  de  Deo:  sapiens  corde  est  et (9:4):  “He  is  wise  of  heart,  and  mighty
fortis  robore.  Et  12­16:  apud  ipsum in strength”; and later on (12:16): “With
est fortitudo et sapientia. In Psalmo: Him  is  strength  and  wisdom.”  So,  too,
mirabilis  facta  est  scientia  tua  ex in the Psalms (138:6): “Your knowledge
me.  Et  Rom.  11­33:  o  altitudo has  become  wonderful  to  me”;  and
divitiarum  sapientiae  et  scientiae Romans  (21:33):  “O  the  depth  of  the
Dei. riches  of  the  wisdom  and  of  the
knowledge of God.”

Huius  autem  fidei  veritas  in  tantum [10] The truth of this faith was so strong


apud  homines  invaluit  ut  ab among men that they named God from
intelligendo  nomen  Dei  imponerent: the  act  of  understanding.  For  theos
nam  Theos,  quod  secundum [θεος],  which  among  the  Greeks
Graecos  Deum  significat,  dicitur  a signifies  God,  comes  from  theaste
theasthe,  quod  est  considerare  vel [θεασθαι],  which  means  to  consider  or
videre. to see.

Caput 45 Chapter 45

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 129/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod intelligere Dei est sua THAT GOD’S ACT OF
essentia UNDERSTANDING IS HIS ESSENCE

Ex  hoc  autem  quod  Deus  est [1] From the fact that God is intelligent it


intelligens,  sequitur  quod  suum follows  that  His  act  of  understanding  is
intelligere sit sua essentia. His essence.

Intelligere  enim  est  actus [2]  To  understand  is  the  act  of  one
intelligentis in ipso existens, non in understanding,  residing  in  him,  not
aliud  extrinsecum  transiens,  sicut proceeding  to  something  outside  as
calefactio transit in calefactum: non heating  proceeds  to  the  heated  thing.
enim  aliquid  patitur  intelligibile  ex For,  by  being understood,  the intelligible
hoc quod intelligitur, sed intelligens suffers  nothing;  rather,  the  one
perficitur.  Quicquid  autem  est  in understanding  is  perfected.  Now,
Deo, est divina essentia. Intelligere whatever is in God is the divine essence.
ergo  Dei  est  divina  essentia,  et God’s act of understanding, therefore, is
divinum  esse,  et  ipse  Deus:  nam His  essence,  it  is  the  divine  being,  God
Deus  est  sua  essentia  et  suum Himself. For God is His essence and His
esse. being.

Praeterea.  Intelligere  comparatur [3] Furthermore, the act of understanding


ad  intellectum  sicut  esse  ad is  to  the  intellect  as  being  [esse]  is  to
essentiam.  Sed  esse  divinum  est essence  [essentia].  But,  as  we  have
eius  essentia,  ut  supra  probatum proved,  God’s  being  is  His  essence.
est. Ergo et intelligere divinum eius Therefore,  God’s  understanding  is  His
intellectus.  Intellectus  autem intellect.  But  the  divine  intellect  is  God’s
divinus  est  Dei  essentia:  alias essence;  otherwise,  it  would  be  an
esset  accidens  Deo.  Oportet  igitur accident  in  God.  Therefore,  the  divine
quod  intelligere  divinum  sit  eius understanding is His essence.
essentia.

Amplius.  Actus  secundus  est [4]  Again,  second  act  is  more  perfect
perfectior quam actus primus: sicut than  first  act,  as  consideration  is  more
consideratio  quam  scientia. perfect  than  knowledge.  But  the
Scientia  autem  vel  intellectus  Dei knowledge  or  intellect  of  God  is  His
est  ipsa  eius  essentia,  si  est essence,  if,  as  we  have  proved,  He  is
intelligens,  ut  ostensum  est:  cum intelligent; for, as is clear from the above,
nulla  perfectio  conveniat  ei no  perfection  belongs  to  Him  by
participative, sed per essentiam, ut participation  but  rather  by  essence.  If,
ex  superioribus  patet.  Si  igitur  sua therefore,  His  consideration  is  not  His
consideratio  non  sit  sua  essentia, essence,  something  will  be  nobler  and
aliquid erit sua essentia  nobilius  et more  perfect  than  His  essence.  Thus,
perfectius.  Et  sic  non  erit  in  fine God  will  not  be  at  the  summit  of
perfectionis  et  bonitatis.  Unde  non perfection  and  goodness  and  hence  will
erit primum. not be first.

Adhuc.  Intelligere  est  actus [5] Moreover, to understand is the act of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 130/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

intelligentis.  Si  igitur  Deus the one understanding. If, therefore, God


intelligens  non  sit  suum  intelligere, in  understanding  is  not  His
oportet  quod  comparetur  ad  ipsum understanding, God must be related to it
sicut  potentia  ad  actum.  Et  ita  in as  potency  to  act.  Thus,  there  will  be
Deo erit potentia et actus. Quod est potency  and  act  in  God,  which  is
impossibile, ut supra probatum est. impossible, as we proved above.

Item.  Omnis  substantia  est  propter [6] Then, too, every substance exists for


suam  operationem.  Si  igitur the  sake  of  its  operation.  If,  then,  the
operatio  Dei  sit  aliud  quam  divina operation of God is other than the divine
substantia,  erit  finis  eius  aliquid substance,  the  end  of  God  will  be
aliud a se. Et sic Deus non erit sua something  other  than  God.  Thus,  God
bonitas:  cum  bonum  cuiuslibet  sit will not be His goodness, since the good
finis eius. of each thing is its end.

Si  autem  divinum  intelligere  est [7]  If,  however,  God’s  understanding  is
eius  esse,  necesse  est  quod His  being,  His  understanding  must  be
intelligere  eius  sit  simplex, simple,  eternal  and  unchangeable,
aeternum  et  invariabile,  et  actu existing only in act, and including all the
tantum existens, et omnia quae de perfections that have been proved of the
divino  esse  probata  sunt.  Non  est divine  being.  Hence,  God  is  not
igitur  Deus  in  potentia  intelligens, potentially  understanding,  nor  does  He
aut  de  novo  aliquid  intelligere begin  to  understand  something  anew,
incipiens,  vel  quamcumque nor  still  does  He  have  any  change  or
mutationem  aut  compositionem  in composition in understanding.
intelligendo habens.

Caput 46 Chapter 46

Quod Deus per nihil aliud THAT GOD UNDERSTANDS THROUGH
intelligit quam per suam NOTHING OTHER THAN THROUGH HIS
essentiam ESSENCE

Ex his autem quae supra ostensa [1]  From  what  has  been  shown  above  it


sunt,  evidenter  apparet  quod appears  with  evidence  that  the  divine
intellectus  divinus  nulla  alia intellect  understands  through  no  other
specie  intelligibili  intelligat  quam intelligible  species  than  through  His
sua essentia. essence.

Species  enim  intelligibilis [2]  The  intelligible  species  is  the  formal
principium  formale  est principle  of  intellectual  operation,  just  as
intellectualis  operationis:  sicut the form of any agent is the principle of its
forma  cuiuslibet  agentis own  operation.  Now,  as  we  have  shown,
principium  est  propriae the  divine  intellectual  operation  is  God’s
operationis.  Divina  autem essence.  If,  then,  the  divine  intellect
operatio  intellectualis  est  eius understood by an intelligible species other
essentia,  ut  ostensum  est.  Esset than  the  divine  essence,  something  other
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 131/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

igitur  aliquid  aliud  divinae would  be  added  to  the  divine  essence  as
essentiae  principium  et  causa  si principle  and  cause.  This  is  opposed  to
alia  intelligibili  specie  quam  sua what was shown above.
essentia  intellectus  divinus
intelligeret.  Quod  supra  ostensis
repugnat.

Adhuc. Per speciem intelligibilem [3]  Furthermore,  the  intellect  becomes


fit  intellectus  intelligens  actu: understanding in act through an intelligible
sicut  per  speciem  sensibilem species,  just  as  the  sense  becomes
sensus  actu  sentiens. sensing in act through a sensible species.
Comparatur  igitur  species The  intelligible  species  is  to  the  intellect,
intelligibilis  ad  intellectum  sicut therefore,  as  act  to  potency.  If,  then,  the
actus  ad  potentiam.  Si  igitur divine  intellect  understood  through  some
intellectus  divinus  aliqua  alia intelligible  species  other  than  itself,  it
specie  intelligibili  intelligeret would  be  in  potency  with  respect  to
quam  seipso,  esset  in  potentia something.  This  is  impossible,  as  we
respectu alicuius. Quod esse non proved above.
potest, ut supra ostensum est.

Amplius.  Species  intelligibilis  in [4]  Moreover,  an  intelligible  species  in  the
intellectu  praeter  essentiam  eius intellect  that  is  other  than  the  intellect’s
existens  esse  accidentale  habet: essence has an accidental being, which is
ratione cuius scientia nostra inter why  our  knowledge  is  numbered  among
accidentia  computatur.  In  Deo the  accidents.  But  in  God,  as  we  have
autem  non  potest  aliquod  esse shown,  there  can  be  no  accident.
accidens, ut supra ostensum est. Therefore,  there  is  not  in  the  divine
Igitur  non  est  in  intellectu  eius intellect  any  species  other  than  the  divine
aliqua  species  praeter  ipsam essence itself.
divinam essentiam.

Adhuc.  Species  intelligibilis [5]  Again,  the  intelligible  species  is  the
similitudo est alicuius intellecti. Si likeness of something understood. If, then,
igitur in intellectu divino sit aliqua there is in the divine intellect an intelligible
intelligibilis  species  praeter species  other  than  the  divine  essence,  it
essentiam  ipsius,  similitudo will  be  the  likeness  of  something
alicuius  intellecti  erit.  Aut  igitur understood.  It  will  thus  be  the  likeness
divinae essentiae: aut alterius rei. either  of  the  divine  essence  or  of  some
Ipsius  quidem  divinae  essentiae other thing. It cannot be the likeness of the
non  potest  esse:  quia  sic  divina divine  essence,  because  then  the  divine
essentia  non  esset  intelligibilis essence  would  not  be  intelligible  through
per  seipsam,  sed  illa  species itself,  but  that  species  would  make  it
faceret  eam  intelligibilem.  Nec intelligible.  Nor  can  there  be  in  the  divine
etiam  potest  esse  in  intellectu intellect  a  species  other  than  the  divine
divino  species  alia  praeter intellect that is the likeness of some other
essentiam ipsius quae sit alterius being.  For  that  likeness  would  then  be
rei  similitudo.  Illa  enim  similitudo impressed  on  the  divine  intellect  by  some
imprimeretur  ei  ab  aliquo.  Non being.  Not  by  itself,  since  then  the  same
autem  a  seipso:  quia  sic  idem being  would  be  agent  and  receiver,  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 132/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

esset agens et patiens; essetque also because there would be an agent that
aliquod  agens  quod  non  suam impressed, not its own likeness, but that of
sed  alterius  similitudinem another on the receiver, and thus it would
induceret  patienti,  et  sic  non not  be  true  that  every  agent  produced  its
omne  agens  sibi  simile  ageret. like.  Nor  by  another,  for  there  would  then
Nec  ab  alio:  esset  enim  aliquod be  an  agent  prior  to  God.  It  is,  therefore,
agens  prius  eo.  Ergo  impossibile impossible  that  there  be  in  God  an
est quod in ipso sit aliqua species intelligible species other than His essence.
intelligibilis  praeter  ipsius
essentiam.

Praeterea. Intelligere Dei est eius [6]  Furthermore,  God’s  understanding,  as


esse,  ut  ostensum  est.  Si  igitur we  have  shown,  is  His  essence.  If,
intelligeret  per  aliquam  speciem therefore,  God  understood  through  a
quae  non  sit  sua  essentia,  esset species that was not His essence, it would
per  aliquod  aliud  a  sua  essentia. be  through  something  other  than  His
Quod  est  impossibile.  Non  igitur essence.  This  is  impossible.  Therefore,
intelligit  per  aliquam  speciem God  does  not  understand  through  a
quae non sit sua essentia. species that is not His essence.

Caput 47 Chapter 47

Quod Deus intelligit perfecte THAT GOD UNDERSTANDS HIMSELF
seipsum PERFECTLY

Ex  hoc  autem  ulterius  patet  quod [1]  From  this  it  further  appears  that  God
ipse seipsum perfecte intelligit. understands Himself perfectly.

Cum  enim  per  speciem [2]  Since  through  the  intelligible  species
intelligibilem  intellectus  in  rem the  intellect  is  directed  to  the  thing
intellectam  feratur,  ex  duobus understood,  the  perfection  of  intellectual
perfectio  intellectualis  operationis operation depends on two things. One is
dependet.  Unum  est  ut  species that  the  intelligible  species  be  perfectly
intelligibilis  perfecte  rei  intellectae conformed  to  the  thing  understood.  The
conformetur.  Aliud  est  ut  perfecte second is that it be perfectly joined to the
intellectui  coniungatur:  quod intellect,  which  is  realized  more  fully
quidem  tanto  fit  amplius  quanto according  as  the  intellect  has  greater
intellectus  in  intelligendo  maiorem power  in  understanding.  Now,  the  divine
efficaciam  habet.  Ipsa  autem essence, which is the intelligible species
divina  essentia  quae  est  species by which the divine intellect understands,
intelligibilis  qua  intellectus  divinus is  absolutely  identical  with  God  and  it  is
intelligit, est ipsi Deo penitus idem; also absolutely identical with His intellect.
estque  intellectui  ipsius  idem Therefore,  God  understands  Himself
omnino.  Seipsum  igitur  Deus most perfectly.
perfectissime cognoscit.

Adhuc.  Res  materialis  intelligibilis [3] Furthermore, a material thing is made


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 133/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

efficitur  per  hoc  quod  a  materia  et intelligible  by  being  separated  from
materialibus  conditionibus matter  and  the  conditions  of  matter.
separatur.  Quod  ergo  est  per  sui Therefore,  that  which  is  through  its
naturam  ab  omni  materia  et nature  separate  from  all  matter  and
materialibus  conditionibus material  conditions  is  intelligible  in  its
separatum,  hoc  est  intelligibile nature.  Now  every  intelligible  is
secundum  suam  naturam.  Sed understood  by  being  one  in  act  with  the
omne  intelligibile  intelligitur one  understanding.  But,  as  we  have
secundum  quod  est  unum  actu proved,  God  is  intelligent.  Therefore,
cum  intelligente.  Ipse  autem  Deus since  He  is  absolutely  immaterial,  and
intelligens  est,  ut  probatum  est. most  one  with  Himself,  He  understands
Igitur, cum sit immaterialis omnino, Himself perfectly.
et  sibi  ipsi  maxime  sit  unum,
maxime seipsum intelligit.

Item. Ex hoc aliquid actu intelligitur [4]  Again,  a  thing  is  Understood  in  act


quod  intellectus  in  actu  et because  the  intellect  in  act  and  the
intellectum  in  actu  unum  sunt. understood in act are one. But the divine
Divinus  autem  intellectus  est intellect  is  always  an  intellect  in  act,
semper  intellectus  in  actu:  nihil since there is no potency or imperfection
enim est in potentia et imperfectum in  God.  On  the  other  hand,  the  divine
in  Deo.  Essentia  autem  Dei essence  is  through  itself  perfectly
secundum  seipsam  perfecte intelligible, as is clear from what we have
intelligibilis  est,  ut  ex  dictis  patet. said. Since, therefore, the divine intellect
Cum  igitur  intellectus  divinus  et and  the  divine  essence  are  one,  it  is
essentia  divina  sint  unum,  ex evident from what we have said that God
dictis,  manifestum  est  quod  Deus understands  Himself  perfectly.  For  God
perfecte  seipsum  intelligat:  Deus is His intellect and His essence.
enim est et suus intellectus et sua
essentia.

Adhuc.  Omne  quod  est  in  aliquo [5] Moreover, what is in something in an


per modum intelligibilem, intelligitur intelligible  way  is  understood  by  it.  The
ab eo. Essentia autem divina est in divine essence is in God in an intelligible
Deo per modum intelligibilem: nam way, for the natural being of God and His
esse  naturale  Dei  et  esse intelligible  being  are  one  and  the  same,
intelligibile  unum  et  idem  est,  cum since  His  being  is  His  understanding.
esse  suum  sit  suum  intelligere. God,  therefore,  understands  His
Deus  igitur  intelligit  essentiam essence, and hence Himself, since He is
suam.  Ergo  seipsum:  cum  ipse  sit His essence.
sua essentia.

Amplius. Actus  intellectus,  sicut  et [6] The  acts  of  the  intellect,  furthermore,


aliarum  animae  potentiarum, like those of the other powers of the soul,
secundum  obiecta  distinguuntur. are  distinguished  according  to  their
Tanto  igitur  erit  perfectior objects. The operation of the intellect will
intellectus  operatio  quanto  erit be  more  perfect  as  the  intelligible  object
perfectius  intelligibile.  Sed is  more  perfect.  But  the  most  perfect
perfectissimum  intelligibile  est intelligible  object  is  the  divine  essence,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 134/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

essentia  divina:  cum  sit since  it  is  the  most  perfect  and  the  first
perfectissimus  actus  et  prima truth. The operation of the divine intellect
veritas.  Operatio  autem  intellectus is  likewise  the  most  noble,  since,  as  we
divini est etiam nobilissima: cum sit have  shown,  it  is  the  divine  being.
ipsum  esse  divinum,  ut  ostensum Therefore, God understands Himself.
est. Deus igitur seipsum intelligit.

Adhuc.  Rerum  omnium [7] Again, the perfections of all things are


perfectiones  in  Deo  maxime found  supremely  in  God.  Now,  among
inveniuntur.  Inter  alias  autem other perfections found in created things
perfectiones  in  rebus  creatis the  greatest  is  to  understand  God.  For
inventas  maxima  est  intelligere the  intellectual  nature,  whose  perfection
Deum:  cum  natura  intellectualis is  understanding,  excels  all  the  others;
aliis praemineat, cuius perfectio est and  the  most  noble  intelligible  object  is
intelligere;  nobilissimum  autem God.  God,  therefore,  knows  Himself
intelligibile  Deus  est.  Deus  igitur supremely.
maxime seipsum intelligit.

Hoc  autem  auctoritate  divina [8]  This  is  confirmed  by  divine  authority.
confirmatur. Ait namque apostolus, For  the  Apostle  says:  “The  spirit
I  Cor.  2­10,  quod  spiritus  Dei searches all things, yea, the deep things
scrutatur etiam profunda Dei. of God” (1 Cor. 2:10).

Caput 48 Chapter 48

Quod Deus primo et per se THAT PRIMARILY AND ESSENTIALLY
solum seipsum cognoscit GOD KNOWS ONLY HIMSELF

Ex  praemissis  autem  apparet [1]  Now,  it  appears  from  what  we  have
quod  Deus  primo  et  per  se  solum said  that  primarily.  and  essentially  God
seipsum cognoscit. knows only Himself.

Illa  enim  solum  res  est  primo  et [2]  That  thing  alone  is  primarily  and
per  se  ab  intellectu  cognita  cuius essentially  known  by  the  intellect  by
specie  intelligit:  operatio  enim whose  species  the  intellect  understands;
formae  quae  est  operationis for  an  operation  is  proportioned  to  the
principium  proportionatur.  Sed  id form that is the principle of the operation.
quod  Deus  intelligit  nihil  est  aliud But,  as  we  have  proved,  that  by  which
quam  sua  essentia,  ut  probatum God  understands  is  nothing  other  than
est.  Igitur  intellectum  ab  ipso His  essence.  Therefore,  the  primary  and
primo  et  per  se  nihil  est  aliud essential object of His intellect is nothing
quam ipsemet. other than Himself.

Adhuc. Impossibile est simul multa [3]  It  is,  furthermore,  impossible  to


primo  et  per  se  intelligere:  una understand  a  multitude  primarily  and
enim  operatio  non  potest  simul essentially,  since  one  operation  cannot
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 135/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

multis  terminari.  Deus  autem be terminated by many. But, as we have


seipsum  quandoque  intelligit,  ut proved,  God  at  some  time  understands
probatum  est.  Si  igitur  intelligat Himself.  If,  therefore,  He  understands
aliquid aliud quasi primo et per se something  other  than  Himself  as  the
intellectum,  oportet  quod primary  and  essential  object  of  His
intellectus  eius  mutetur  de understanding,  His  intellect  must  change
consideratione  sui  in from  a  consideration  of  Himself  to  the
considerationem  illius.  Illud  autem consideration of this something else. This
est  eo  ignobilius.  Sic  igitur something  else  is  less  noble  than  God.
intellectus  divinus  mutatur  in The  divine  intellect  is  thus  changed  for
peius. Quod est impossibile. the worse, which is impossible.

Amplius.  Operationes  intellectus [4]  Moreover,  the  operations  of  the


distinguuntur  penes  obiecta.  Si intellect  are  distinguished  according  to
igitur Deus intelligit se et aliud a se their  objects.  If,  then,  God  understands
quasi  principale  obiectum,  habebit Himself  and  something  other  than
plures  operationes  intellectuales. Himself  as  the  principal  object,  He  will
Ergo  vel  sua  essentia  erit  in  plura have  several  intellectual  operations.
divisa:  vel  aliquam  operationem Therefore,  either  His  essence  will  be
intellectualem  habebit  quae  non divided into several parts, or He will have
est  sua  substantia.  Quorum an  intellectual  operation  that  is  not  His
utrumque  impossibile  esse substance.  Both  of  these  positions  have
monstratum  est.  Restat  igitur  nihil been proved to be impossible. It remains,
a  Deo  esse  cognitum  quasi  primo then,  that  nothing  other  than  the  divine
et  per  se  intellectum,  nisi  suam essence is known by God as the primary
essentiam. and essential object of His intellect.

Item.  Intellectus,  secundum  quod [5]  Again,  in  so  far  as  the  intellect  is
est differens a suo intellecto, est in different from its object, it is in potency to
potentia  respectu  illius.  Si  igitur it.  If,  then,  something  other  than  Himself
aliquid  aliud  sit  intellectum  a  Deo is  God's  primary  and  essential  object,  it
primo  et  per  se,  sequetur  quod will  follow  that  He  is  in  potency  to
ipse  sit  in  potentia  respectu something  else. This  is  impossible,  as  is
alicuius  alterius.  Quod  est clear from what we have said.
impossibile, ut ex dictis patet.

Praeterea.  Intellectum  est [6] The  thing  understood,  likewise,  is  the


perfectio  intelligentis:  secundum perfection  of  the  one  understanding.  For
enim  hoc  intellectus  perfectus  est the  intellect  is  perfect  according  as  it
quod  actu  intelligit;  quod  quidem understands  in  act,  and  this  obtains
est per hoc quod est unum cum eo through  the  fact  that  the  intellect  is  one
quod  intelligitur.  Si  igitur  aliquid with  what  is  understood.  If,  then,
aliud  a  Deo  sit  primo  intellectum something other than Himself is primarily
ab  ipso,  erit  aliquid  aliud  perfectio understood  by  God,  something  else  will
ipsius,  et  eo  nobilius.  Quod  est be  His  perfection,  and  more  noble  than
impossibile. He. This is impossible.

Amplius.  Ex  multis  intellectis [7]  Furthermore,  the  knowledge  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 136/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

intelligentis  scientia  integratur.  Si one understanding is comprised of many


igitur sunt multa scita a Deo quasi things  understood.  If,  then,  God  knows
principaliter  cognita  et  per  se, many  things  as  the  principal  and
sequitur  quod  scientia  Dei  sit  ex essential objects of His knowledge, it will
multis  composita.  Et  sic  vel  erit follow  that  the  knowledge  of  God  is
divina  essentia  composita:  vel composed  of  many  things.  Thus,  either
scientia  erit  accidens  Deo. the  divine  essence  will  be  composite,  or
Quorum  utrumque  impossibile knowledge  will  be  an  accident  in  God.
esse  ex  dictis  manifestum  est. From  what  we  have  said,  it  is  clear  that
Relinquitur  igitur quod  id  quod est both  of  these  suppositions  are
primo et per se intellectum a Deo, impossible.  It  remains,  therefore,  that
nihil  est  aliud  quam  sua what  is  primarily  and  essentially
substantia. understood  by  God  is  nothing  other  than
His substance.

Adhuc.  Operatio  intellectualis [8] Again, intellectual operation derives its


speciem  et  nobilitatem  habet specification  and  nobility  from  that  which
secundum  id  quod  est  per  se  et is essentially and primarily understood by
primo intellectum: cum hoc sit eius it.  If,  then,  God  understood  something
obiectum. Si igitur Deus aliud a se other  than  Himself  as  His  essential  and
intelligeret  quasi  per  se  et  primo primary  object,  His  intellectual  operation
intellectum,  eius  operatio would  have  its  specification  and  nobility
intellectualis  speciem  et according  to  something  other  than  God.
nobilitatem  haberet  secundum  id This,  however,  is  impossible,  since,  as
quod est aliud ab ipso. Hoc autem we  have  shown,  God’s  operation  is  His
est  impossibile:  cum  sua  operatio essence. Thus, it is impossible that what
sit eius essentia, ut ostensum est. is understood primarily and essentially by
Sic  igitur  impossibile  est  quod God be other than He.
intellectum  a  Deo  primo  et  per  se
sit aliud ab ipso.

Caput 49 Chapter 49

Quod Deus cognoscit alia a se THAT GOD UNDERSTANDS THINGS
OTHER THAN HIMSELF

Ex  hoc  autem  quod  seipsum [1]  From  the  fact  that  God  understands
cognoscit primo et per se, quod alia Himself  primarily  and  essentially  we
a  se  in  seipso  cognoscat  ponere must  posit  that  He  knows  in  Himself
oportet. things other than Himself.

Effectus  enim  cognitio  sufficienter [2] An effect is adequately known when


habetur  per  cognitionem  suae its  cause  is  known.  So  “we  are  said  to
causae:  unde  et  scire  dicimur know  each  thing  when  we  know  the
unumquodque  cum  causam cause.”  But  God  Himself  is  through  His
cognoscimus.  Ipse  autem  Deus  est essence  the  cause  of  being  for  other
per suam essentiam causa essendi things.  Since  He  has  a  most  full
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 137/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

aliis.  Cum  igitur  suam  essentiam knowledge  of  His  essence,  we  must
plenissime  cognoscat,  oportet posit that God also knows other things.
ponere quod etiam alia cognoscat.

Adhuc. Omnis effectus in sua causa [3]  Moreover,  the  likeness  of  every


aliqualiter praeexistit similitudo: cum effect  somehow  preexists  in  its  cause;
omne agens agat sibi simile. Omne for  every  agent  produces  its  like.  But
autem  quod  est  in  aliquo,  est  in  eo whatever  is  in  something  is  in  it
per modum eius in quo est. Si igitur according to the mode of that in which it
Deus  aliquarum  rerum  est  causa, is.  If,  then,  God  is  the  cause  of  certain
cum  ipse  sit  secundum  suam things, since according to His nature He
naturam  intellectualis,  similitudo is  intellectual,  the  likeness  of  what  He
causati  sui  in  eo  erit  intelligibiliter. causes will exist in Him in an intelligible
Quod  autem  est  in  aliquo  per way.  But  what  is  in  something  in  an
modum  intelligibilem,  ab  eo intelligible way is understood by it. God,
intelligitur. Deus igitur res alias a se therefore,  understands  within  Himself
in seipso intelligit. things other than Himself.

Amplius.  Quicumque  cognoscit [4]  Again,  whoever  knows  perfectly  a


perfecte  rem  aliquam,  cognoscit given thing knows whatever can be truly
omnia  quae  de  re  illa  vere  possunt said  of  it  and  whatever  befits  it
dici  et  quae  ei  conveniunt according to its nature. But it befits God
secundum  suam  naturam.  Deo according to His nature to be the cause
autem  secundum  suam  naturam of other things. Since, then, God knows
convenit  quod  sit  aliorum  causa. Himself  perfectly,  He  knows  Himself  to
Cum  igitur  perfecte  seipsum be  a  cause.  This  cannot  be  unless  He
cognoscat,  cognoscit  se  esse somehow  knows  what  He  causes.  This
causam. Quod esse non potest nisi is  other  than  He,  since  nothing  is  the
cognoscat  aliqualiter  causatum. cause  of  itself.  Therefore,  God  knows
Quod  est  aliud  ab  ipso:  nihil  enim things other than Himself.
sui  ipsius  causa  est.  Ergo  Deus
cognoscit alia a se.

Colligentes  igitur  has  duas [5]  If  we  put  together  these  two
conclusiones,  apparet  Deum conclusions, it appears that God knows
cognoscere seipsum quasi primo et Himself  as  primarily  and  essentially
per  se  notum,  alia  vero  sicut  in known, whereas He knows other things
essentia sua visa. as seen in His essence.

Quam  quidem  veritatem  expresse [6]  This  truth  is  expressly  taught  by
Dionysius  tradit,  in  VII  cap.  de  Div. Dionysius.  He  says:  “In  seeing  them,
Nom.,  dicens:  non  secundum God  does  not  insert  Himself  in
visionem  singulis  se  immittit,  sed singulars,  but  He  knows  them  as
secundum  unam  causae contained  within  a  single  cause”  [De
continentiam  scit  omnia.  Et  infra: dev.  nom.  VII,  2].  And  later  on:  “the
divina  sapientia  seipsam divine  wisdom,  knowing  itself,  knows
cognoscens scit alia. other things.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 138/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Cui  etiam  sententiae  attestari [7] To this judgment, too, the authority of


videtur Scripturae sacrae auctoritas. Sacred Scripture bears witness. For it is
Nam  in  Psalmo  de  Deo  dicitur: said of God in the Psalms (101:20): “He
prospexit  de  excelso  sancto  suo, looked  forth  from  His  high  sanctuary”;
quasi de seipso excelso alia videns. as  though  to  say  that  God  sees  other
things from His own height.

Caput 50 Chapter 50

Quod Deus habet propriam THAT GOD HAS A PROPER
cognitionem de omnibus rebus KNOWLEDGE OF ALL THINGS

Quia  vero  quidam  dixerunt  quod [1] Some have said that God has only a


Deus  de  aliis  rebus  non  habet universal knowledge of other things. He
cognitionem  nisi  universalem, knows them, that is, in so far as they are
utpote  cognoscens  ea  inquantum beings because He knows the nature of
sunt  entia,  ex  hoc  quod  naturam being  through  a  knowledge  of  Himself.
essendi  cognoscit  per  cognitionem For  this  reason,  it  remains  for  us  to
sui  ipsius;  restat  ostendendum show that God knows all other things as
quod  Deus  cognoscit  omnes  alias they  are  distinct  from  one  another  and
res prout ab invicem sunt distinctae from  Himself.  This  is  to  know  things
et a Deo. Quod est cognoscere res according to their proper natures.
secundum proprias rationes earum.

Ad  huius  autem  ostensionem, [2]  In  order  to  show  this  point,  let  us
Deum  esse  causam  omnis  entis suppose that God is the cause of every
supponatur: quod et ex supra dictis being,  as  is  somewhat  evident  from
aliquatenus  patet,  et  infra  plenius what  we  said  above  and  will  be  more
ostendetur.  Sic  igitur  nihil  in  aliqua fully  shown  later  on.  Thus,  there  is
re  esse  potest  quod  non  sit  ab  eo consequently nothing in any thing that is
causatum  vel  mediate  vel not  caused  by  God,  mediately  or
immediate.  Cognita  autem  causa, immediately.  Now,  when  the  cause  is
cognoscitur  eius  effectus.  Quicquid known, the effect is known. Whatever is
igitur  est  in  quacumque  re  potest in each and every thing can be known if
cognosci  cognito  Deo  et  omnibus we  know  God  and  all  the  causes  that
causis mediis quae sunt inter Deum are  between  God  and  things.  But  God
et res. Sed Deus seipsum cognoscit knows  Himself  and  all  the  intervening
et omnes causas medias quae sunt causes  between  Himself  and  any  given
inter ipsum et rem quamlibet. Quod thing. Now, we have already shown that
enim  seipsum  perfecte  cognoscat, God  knows  Himself  perfectly.  By
iam  ostensum  est.  Seipso  autem knowing  Himself,  God  knows  whatever
cognito,  cognoscit  quod  ab  ipso proceeds  from  Him  immediately.  When
immediate  est.  Quo  cognito, this  is  known,  God  once  more  knows
cognoscit  iterum  quod  ab  illo what  proceeds  from it  immediately; and
immediate  est:  et  sic  de  omnibus so  on  for  all  intermediate  causes  down
causis  mediis  usque  ad  ultimum to the last effect. Therefore, God knows
effectum.  Ergo  Deus  cognoscit whatever is found in reality. But this is to
quicquid  est  in  re.  Hoc  autem  est have a proper and complete knowledge
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 139/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

habere  propriam  et  completam of a thing, namely, to know all that there


cognitionem  de  re,  cognoscere is  in  that  thing,  both  what  is  common
scilicet  omnia  quae  in  re  sunt, and what is proper. Therefore, God has
communia  et  propria.  Deus  ergo a  proper  knowledge  of  things,  in  so  far
propriam  de  rebus  cognitionem as they are distinct from one another.
habet,  secundum  quod  sunt  ab
invicem distinctae.

Adhuc.  Omne  quod  agit  per [3]  Furthermore,  whatever  acts  through
intellectum,  habet  cognitionem  de an  intellect  knows  what  it  does
re  quam  agit  secundum  propriam according  to  the  proper  nature  of  its
facti  rationem:  quia  cognitio work;  for  the  knowledge  of  the  maker
facientis  determinat  formam  facto. determines the form for the thing made.
Deus  autem  causa  est  rerum  per Now,  God  causes  things  through  His
intellectum:  cum  suum  esse  sit intellect,  since  His  being  is  His
suum  intelligere,  unumquodque understanding and each thing acts in so
autem  agit  inquantum  est  actu. far  as  it  is  in  act.  God,  therefore,  has  a
Cognoscit  igitur  causatum  suum proper  knowledge  of  what  He  causes,
proprie,  secundum  quod  est so far as it is distinct from the others.
distinctum ab aliis.

Amplius.  Rerum  distinctio  non [4]  Moreover,  the  distinction  of  things
potest  esse  a  casu:  habet  enim cannot  be  from  chance,  because  it  has
ordinem  certum.  Oportet  ergo  ex a  fixed  order.  The  distinction  in  things
alicuius  causae  intentione must  therefore  be  from  the  intention  of
distinctionem  in  rebus  esse.  Non some  cause.  It  cannot  be  from  the
autem ex intentione alicuius causae intention  of  a  cause  acting  through  a
per  necessitatem  naturae  agentis: necessity  of  nature,  for  nature  is
quia  natura  determinatur  ad  unum, determined to one course of action, and
et  sic  nullius  rei  per  naturae thus  the  intention  of  no  thing  acting
necessitatem agentis intentio potest through  the  necessity  of  nature  can
esse  ad  multa  inquantum  distincta terminate  in  many  effects  in  so  far  as
sunt.  Restat  ergo  quod  distinctio  in these  are  distinct.  It  remains,  then,  that
rebus provenit ex intentione alicuius distinction  in  things  comes  from  the
causae  cognoscentis.  Videtur intention  of  a  knowing  cause.  But  it
autem  intellectus  proprium  esse seems  to  be  proper  to  the  intellect  to
rerum  distinctionem  considerare: consider the distinction of things; and so
unde  et  Anaxagoras  distinctionis Anaxagoras  called  the  intellect  the
principium  intellectum  dixit. source of distinction. Now, the universal
Universalis  autem  rerum  distinctio distinction  of  things  cannot  be  from  the
non  potest  esse  ex  intentione intention  of  some  secondary  cause,
alicuius  causarum  secundarum: because  all  such  causes  belong  to  the
quia omnes huiusmodi causae sunt world of distinct effects. It belongs to the
de  universitate  causatorum first  cause,  that  is  through  itself
distinctorum.  Est  igitur  hoc  primae distinguished  from  all  other  things,  to
causae,  quae  per  seipsam  ab aim  at  the  distinction  of  all  things.  God,
omnibus  aliis  distinguitur,  intendere therefore, knows things as distinct.
distinctionem  omnium  rerum.  Deus
igitur cognoscit res ut distinctas.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 140/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Item.  Quicquid  Deus  cognoscit, [5]  Again,  whatever  God  knows  He


perfectissime cognoscit: est enim in knows  most  perfectly.  For,  as  was
eo  omnis  perfectio  sicut  in shown  above,  there  is  all  perfection  in
simpliciter  perfecto,  ut  supra God  as  in  the  absolutely  perfect  being.
ostensum  est.  Quod  autem Now,  what  is  known  only  in  a  general
cognoscitur  in  communi  tantum, way  is  not  perfectly  known,  since  one
non  perfecte  cognoscitur: does  not  yet  know  what  is  most
ignorantur  enim  ea  quae  sunt important  in  that  thing,  namely,  the
praecipua  illius  rei,  scilicet  ultimae ultimate perfections, by which its proper
perfectiones,  quibus  perficitur being  is  completed;  so  that  by  such  a
proprium  esse  eius;  unde  tali knowledge  a  thing  is  known  potentially
cognitione magis cognoscitur res in rather  than  actually.  Since,  then,  by
potentia  quam  in  actu.  Si  igitur knowing  His  own  essence  God  knows
Deus  cognoscendo  essentiam things in a universal way, He must also
suam cognoscit omnia in universali, have a proper knowledge of things.
oportet quod etiam propriam habeat
cognitionem de rebus.

Adhuc.  Quicumque  cognoscit [6]  Then,  too,  whoever  knows  a  certain


naturam  aliquam,  cognoscit  per  se nature knows the essential accidents of
accidentia  illius  naturae.  Per  se that  nature.  The  essential  accidents  of
autem  accidentia  entis,  inquantum being as being are one and many, as is
est  ens,  sunt  unum  et  multa,  ut proved in Metaphysics IV [3]. If, then, by
probatur  in  IV  Metaph.  Deus  igitur, knowing  His  essence,  God  knows  the
si  cognoscendo  essentiam  suam nature  of  being  in  a  universal  way,  it
cognoscit  in  universali  naturam follows  that  He  knows  multitude.  But
entis,  sequitur  quod  cognoscat multitude  cannot  be  understood  without
multitudinem.  Multitudo  autem  sine distinction. Therefore, God knows things
distinctione  intelligi  non  potest. as they are distinct from one another.
Intelligit  igitur  res  prout  sunt  ab
invicem distinctae.

Amplius.  Quicumque  cognoscit [7]  Whoever,  furthermore,  perfectly


perfecte  aliquam  naturam knows  a  universal  nature  knows  the
universalem, cognoscit modum quo mode  in  which  that  nature  can  be
natura  illa  haberi  potest:  sicut  qui possessed.  In  the  same  way,  he  who
cognoscit  albedinem,  scit  quod knows  whiteness  knows  that  which
recipit  magis  et  minus.  Sed  ex receives  it  more  and  less.  But  the
diverso modo essendi constituuntur grades  of  beings  are  established  from
diversi  gradus  entium.  Si  igitur the  diverse  mode  of  being.  If,  then,  by
Deus  cognoscendo  se  cognoscit knowing  Himself,  God  knows  the
naturam  universalem  entis;  non universal  nature  of  being,  and  this  not
autem imperfecte, quia ab eo omnis imperfectly,  since,  as  we  have  shown,
imperfectio  longe  est,  ut  supra every  imperfection  is  remote  from  Him,
probatum  est:  oportet  quod God  must  know  all  grades  of  beings.
cognoscat omnes gradus entium. Et Thus, God will have a proper knowledge
sic  de  rebus  aliis  a  se  habebit of things other than Himself.
propriam cognitionem.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 141/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Praeterea.  Quicumque  cognoscit [8]  Furthermore,  he  who  knows


perfecte  aliquid,  cognoscit  omnia something  perfectly  knows  all  that  is  in
quae  sunt  in  illo.  Sed  Deus it.  But  God  knows  Himself  perfectly.
cognoscit  seipsum  perfecte.  Ergo Therefore,  He  knows  all  that  is  in  Him
cognoscit  omnia  quae  sunt  in  ipso according  to  His  active  power.  But  all
secundum  potentiam  activam.  Sed things, in their proper forms, are in Him
omnia  secundum  proprias  formas according  to  His  active  power,  since
sunt  in  ipso  secundum  potentiam God  is  the  principle  of  every  being.
activam:  cum  ipse  sit  omnis  entis Therefore, God has a proper knowledge
principium.  Ipse  igitur  habet of all things.
cognitionem  propriam  de  omnibus
rebus.

Adhuc.  Quicumque  scit  naturam [9]  Again,  he  who  knows  a  certain
aliquam,  scit  an  illa  natura  sit nature  knows  whether  that  nature  is
communicabilis:  non  enim  animalis communicable.  He  who  did  not  know
naturam sciret perfecte qui nesciret that  the  nature  of  animal  is
eam  pluribus  communicabilem communicable to many would not know
esse.  Divina  autem  natura it  perfectly.  Now,  the  divine  nature  is
communicabilis  est  per communicable  by  likeness.  God,
similitudinem.  Scit  ergo  Deus  quot therefore,  knows  in  how  many  modes
modis  eius  essentiae  aliquid  simile there  can  be  something  like  His
esse  potest.  Sed  ex  hoc  sunt essence.  But  the  diversities  of  forms
diversitates formarum quod divinam arise from the fact that things imitate the
essentiam  res  diversimode divine  essence  diversely;  and  so  the
imitantur: unde philosophus formam Philosopher  has  called  a  natural  form
naturalem  divinum  quoddam “something  divine.”  Therefore,  God  has
nominat. Deus igitur de rebus habet a  knowledge  of  things  in  terms  of  their
cognitionem  secundum  proprias proper forms.
formas.

Praeterea.  Apud  homines  et  alios [10]  Moreover,  men  and  other  knowing
cognoscentes  habetur  cognitio  de beings know things as distinct from one
rebus  prout  in  sua  multitudine  sunt another  in  their  multitude.  If,  then,  God
ab invicem distinctae. Si igitur Deus does not know things in their distinction,
res  in  sua  distinctione  non it  follows  that  He  is  the  most  foolish
cognoscit,  sequitur  eum being  of  all,  as  He  must  have  been  for
insipientissimum  esse:  sicut  et  illis those  who  held  that  God  did  not  know
qui  ponebant  Deum  non strife,  a  thing  known  to  all­an  opinion
cognoscere  litem,  quam  omnes that  the  Philosopher  considers  to  be
cognoscunt; quod pro inconvenienti untenable  in  De  anima  I  [5]and
habet philosophus, in I de anima et Metaphysics III [4].
in III metaphysicae.

Hoc  etiam  auctoritate  Scripturae [11]  We  likewise  receive  this  teaching
canonicae  edocemur.  Dicitur from  the  canonic  Scriptures.  For  it  is
namque  Gen.  1­31:  vidit  Deus said in Genesis (1:31): “And God saw all
cuncta  quae  fecerat,  et  erant  valde things that He had made, and they were

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 142/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

bona.  Et  Heb.  4­13:  non  est  ulla very  good.”  And  in  Hebrews  (4:13):
creatura  invisibilis  in  conspectu “Neither is there any creature invisible in
eius:  omnia  nuda  et  aperta  sunt His  sight:  but  all  things  are  naked  and
oculis eius. open to His eyes.”

Caput 51 Chapters 51­52

Rationes ad inquirendum ARGUMENTS INQUIRING HOW A
qualiter multitudo MULTITUDE OF INTELLECTUAL
intellectorum sit in intellectu OBJECTS IS IN THE DIVINE INTELLECT
divino

Sed ne multitudo intellectorum in [1] Lest the multitude of intellectual objects,
intellectum  divinum however,  introduce  a  composition  into  the
compositionem  inducat, divine  intellect,  we  must  investigate  the
investigandus est modus quo ista mode  in  which  these  intellectual  objects
intellecta sint multa. are many.

Non  autem  haec  multitudo  sic [2.] Now, this multitude cannot be taken to


intelligi  potest  quasi  multa mean that many intellectual objects have a
intellecta  habeant  esse distinct  being  in  God.  For  either  these
distinctum  in  Deo.  Ista  enim objects  would  be  the  same  as  the  divine
intellecta  aut  essent  idem  quod essence,  and  thus  a  certain  multitude
essentia divina: et sic in essentia would  be  posited  in  the  essence  of  God,
Dei  poneretur  aliqua  multitudo, which  we  set  aside  above  in  many  ways;
quod  supra  multipliciter  est or  they  would  be  added  to  the  divine
remotum. Aut essent superaddita essence,  and  thus  there  would  be  some
essentiae divinae: et sic esset in accident  in  God,  which  we  have  shown
Deo  aliquod  accidens,  quod above to be impossible.
supra  impossibile  esse
ostendimus.

Nec  iterum  potest  poni [3]  Nor,  again,  can  such  intelligible  forms
huiusmodi formas intelligibilia per be  posited  as  existing  in  themselves. This
se  existere:  quod  Plato, is  what  Plato,  avoiding  the  above
praedicta  inconvenientia  vitans, difficulties,  seems  to  have  posited  by
videtur  posuisse,  introducendo introducing  the  Ideas.  For  the  forms  of
ideas.  Nam  formae  rerum natural  things  cannot  exist  without  matter,
naturalium  sine  materia  existere since  neither  are  they  understood  without
non  possunt:  cum  nec  sine matter.
materia intelligantur.

Quod etiam si poneretur, nec hoc [4] And,  even  if  this  position  were  held,  it


sufficeret  ad  ponendum  Deum would not enable us to posit that God has
intelligere  multitudinem.  Nam understanding  of  a  multitude.  For,  since
cum formae praedictae sint extra the  aforementioned  forms  are  outside
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 143/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Dei  essentiam,  si  sine  his  Deus God’s  essence,  if  God  could  not
multitudinem  rerum  intelligere understand  the  multitude  of  things  without
non  posset,  quod  ad them,  as  the  perfection  of  His  intellect
perfectionem  sui  intellectus requires, it would follow that His perfection
requiritur,  sequeretur  quod  sua in  understanding  depended  on  something
perfectio  in  intelligendo  ab  alio else,  and  consequently  so  would  His
dependeret:  et  per  consequens perfection  in  being,  since  His  being  is  His
in  essendo,  cum  suum  esse  sit understanding.  The  contrary  of  this  was
suum  intelligere.  Cuius shown above.
contrarium supra ostensum est.

Item.  Cum  omne  quod  est [5]  Furthermore,  since whatever  is outside


praeter  essentiam  suam  sit His  essence  must  be  caused  by  Him,  as
causatum  ab  eo,  ut  infra will be shown later on it is necessary that,
ostendetur,  necesse  est,  si if  the  aforementioned  forms  are  to  be
formae  praedictae  extra  Deum found  outside  God,  they  must  be  caused
sunt,  ab  eo  causatas  esse.  Ipse by  Him.  But  God  is  the  cause  of  things
autem  est  causa  rerum  per through His intellect, as will be shown later
intellectum,  ut  infra  ostendetur. on.  Therefore,  so  that  these  intelligibles
Ergo  Deum  intelligere  huiusmodi may  have  existence,  it  is  required
intelligibilia  praeexigitur  ordine according  to  the  order  of  nature  that  God
naturae  ad  hoc  quod  huiusmodi first  understand  them.  Hence,  God  does
intelligibilia  sint.  Non  igitur  per not  have  knowledge  of  multitude  by  the
hoc  Deus  intelligit  multitudinem fact  that  many  intelligibles  are  found
quod  intelligibilia  multa  per  se outside Him.
existunt extra eum.

Adhuc.  Intelligibile  in  actu  est [6] Furthermore, the intelligible in act is the


intellectus  in  actu:  sicut  et intellect in act, just as the sensible in act is
sensibile  in  actu  est  sensus  in the  sense  in  act.  According  as  the
actu.  Secundum  vero  quod intelligible  is  distinguished  from  the
intelligibile  ab  intellectu intellect,  both  are  in  potency,  as  likewise
distinguitur,  est  utrumque  in appears  in  the  case  of  the  sense.  For
potentia,  sicut  et  in  sensu  patet: neither the sight is seeing in act, nor is the
nam neque visus est videns actu, visible object seen in act, except when the
neque  visibile  videtur  actu,  nisi sight  is  informed  by  the  species  of  the
cum  visus  informatur  visibilis visible  object,  so  that  thereby  from  the
specie,  ut  sic  ex  visu  et  visibili sight and the object something one results.
unum  fiat.  Si  igitur  intelligibilia If,  then,  the  intelligible  objects  of  God  are
Dei  sunt  extra  intellectum  ipsius, outside  His  intellect,  it  will  follow  that  His
sequetur quod intellectus suus sit intellect  is  in  potency,  as  are  also  its
in potentia, et similiter intelligibilia intelligible  objects.  Thus,  some  cause
ipsius.  Et  sic  indigebit  aliquo reducing  them  to  act  would  be  needed,
reducente  in  actu.  Quod  est which is impossible, since there is nothing
impossibile:  nam  hoc  esset  eo prior to God.
prius.

Praeterea.  Intellectum  oportet [7]  Then,  too,  the  understood  must  be  in
esse  in  intelligente.  Non  igitur him  who  understands.  Therefore,  to  posit
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 144/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sufficit  ponere  formas  rerum  per the  forms  of  things  as  existing  in
se  existentes  extra  intellectum themselves  outside  the  divine  intellect
divinum  ad  hoc  quod  Deus does  not  suffice  for  God  to  understand  a
multitudinem rerum intelligat, sed multitude of things; these intelligibles must
oportet  quod  sint  in  ipso be in the divine intellect itself.
intellectu divino.

Ex  eisdem  etiam  rationibus [8] [Chapter 52] From the same arguments


apparet  quod  non  potest  poni it likewise appears that the multitude of the
quod  multitudo  intelligibilium aforementioned  intelligibles  cannot  reside
praedictorum  sit  in  aliquo  alio in  any  intellect  other  than  the  divine
intellectu  praeter  divinum,  vel intellect—for example, that of a soul or an
animae  vel  Angeli  sive angel or intelligence. 
intelligentiae.  If  this  were  true,  the  divine  intellect  would
Nam  sic  intellectus  divinus, depend  on  a  lower  intellect  for  some
quantum  ad  aliquam  suam operation. But this is impossible.
operationem,  dependeret  ab
aliquo  posteriori  intellectu.  Quod
etiam est impossibile.

Sicut  etiam  res  in  se [9] Then, too, just as self­subsisting things


subsistentes  a  Deo  sunt,  ita  et are  from  God,  so  is  whatever  inheres  in
quae  rebus  insunt.  Unde  et  ad them. Hence, the divine understanding, by
esse  praedictorum  intelligibilium which God is a cause, is a prerequisite for
in  aliquo  posteriorum the  being  of  the  aforementioned
intellectuum  praeexigitur intelligibles in some lower intellect.
intelligere  divinum,  per  quod
Deus est causa.

Sequetur  etiam  intellectum [10]  It  likewise  follows  that  the  divine
divinum  esse  in  potentia:  cum intellect  is  in  potency,  since  its  intelligible
sua  intelligibilia  non  sint  ei objects are not joined to it.
coniuncta.

Sicut  etiam  unicuique  est [11] Furthermore, just as each thing has its


proprium  esse,  ita  et  propria own  being,  so  it  has  its  own  operation.  It
operatio.  Non  igitur  esse  potest cannot  happen,  then,  that  because  some
ut per hoc quod aliquis intellectus intellect  is  disposed  for  operation  another
ad  operandum  disponitur,  alius intellect  will  perform  an  intellectual
operationem  intellectualem operation; rather, the very same intellect in
exequatur,  sed  ipsemet which the disposition is present will do this,
intellectus  apud  quem  dispositio just  as  each  thing  is  through  its  own
invenitur: sicut unumquodque est essence,  not  through  the  essence  of
per  essentiam  suam,  non  per another.  Therefore,  by  the  fact  that  there
essentiam alterius. Per hoc igitur are  many  intelligible  objects  in  some
quod intelligibilia multa sunt apud secondary intellect it could not come about
aliquem  secundorum that the first intellect knows a multitude.
intellectuum,  non  poterit  esse

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 145/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quod  intellectus  primus


multitudinem cognoscat.

Caput 53 Chapter 53

Solutio praemissae THE SOLUTION OF THE ABOVE
dubitationis DIFFICULTY

Praemissa  autem  dubitatio [1]  We  can  solve  the  above  difficulty  with
faciliter  solvi  potest,  si  diligenter ease  if  we  examine  diligently  how  the
inspiciatur  qualiter  res  intellectae things that are understood by the intellect
in intellectu existant. exist within the intellect.

Et ut ab intellectu nostro ad divini [2] So far as it is possible, let us proceed
intellectus  cognitionem,  prout  est from our intellect to the knowledge that the
possibile,  procedamus, divine  intellect  has.  Let  us  consider  the
considerandum  est  quod  res fact  that  an  external  thing  understood  by
exterior  intellecta  a  nobis  in us does not exist in our intellect according
intellectu  nostro  non  existit to  its  own  nature;  rather,  it  is  necessary
secundum propriam naturam, sed that  its  species  be  in  our  intellect,  and
oportet  quod  species  eius  sit  in through this species the intellect comes to
intellectu  nostro,  per  quam  fit be in act. Once in act through this species
intellectus in actu. Existens autem as  through  its  own  form,  the  intellect
in  actu  per  huiusmodi  speciem knows  the  thing  itself.  This  is  not  to  be
sicut  per  propriam  formam, understood in the sense that the act itself
intelligit rem ipsam. Non autem ita of  understanding  is  an  action  proceeding
quod  ipsum  intelligere  sit  actio to  the  thing  understood,  as  heating
transiens  in  intellectum,  sicut proceeds  to  the  heated  thing.
calefactio  transit  in  calefactum, Understanding  remains  in  the  one
sed  manet  in  intelligente:  sed understanding, but it is related to the thing
habet  relationem  ad  rem  quae understood  because  the  abovementioned
intelligitur,  ex  eo  quod  species species, which is a principle of intellectual
praedicta,  quae  est  principium operation as a form, is the likeness of the
intellectualis operationis ut forma, thing understood.
est similitudo illius.

Ulterius  autem  considerandum [3]  We  must  further  consider  that  the
est  quod  intellectus,  per  speciem intellect,  having  been  informed  by  the
rei formatus, intelligendo format in species  of  the  thing,  by  an  act  of
seipso  quandam  intentionem  rei understanding forms within itself a certain
intellectae,  quae  est  ratio  ipsius, intention of the thing understood, that is to
quam  significat  definitio.  Et  hoc say,  its  notion,  which  the  definition
quidem necessarium est: eo quod signifies.  This  is  a  necessary  point,
intellectus  intelligit  indifferenter because  the  intellect  understands  a
rem  absentem  et  praesentem,  in present  and  an  absent  thing  indifferently.
quo  cum  intellectu  imaginatio In  this  the  imagination  agrees  with  the
convenit;  sed  intellectus  hoc intellect.  But  the  intellect  has  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 146/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

amplius  habet,  quod  etiam characteristic  in  addition,  namely,  that  it


intelligit  rem  ut  separatam  a understands  a  thing  as  separated  from
conditionibus  materialibus,  sine material  conditions,  without  which  a  thing
quibus in rerum natura non existit; does not exist in reality. But this could not
et  hoc  non  posset  esse  nisi take  place  unless  the  intellect  formed  the
intellectus  sibi  intentionem abovementioned intention for itself.
praedictam formaret.

Haec  autem  intentio  intellecta, [4] Now, since this understood intention is,


cum sit quasi terminus intelligibilis as  it  were,  a  terminus  of  intelligible
operationis,  est  aliud  a  specie operation,  it  is  distinct  from  the  intelligible
intelligibili quae facit intellectum in species  that  actualizes  the  intellect,  and
actu,  quam  oportet  considerari  ut that  we  must  consider  the  principle  of
intelligibilis operationis principium: intellectual  operation,  though  both  are  a
licet  utrumque  sit  rei  intellectae likeness  of  the  thing  understood.  For,  by
similitudo.  Per  hoc  enim  quod the fact that the intelligible species, which
species  intelligibilis  quae  est is the form of the intellect and the principle
forma  intellectus  et  intelligendi of  understanding,  is  the  likeness  of  the
principium,  est  similitudo  rei external  thing,  it  follows  that  the  intellect
exterioris,  sequitur  quod forms  an  intention  like  that  thing,  since
intellectus  intentionem  formet  illi such as a thing is, such are its works. And
rei  similem:  quia  quale  est because  the  understood  intention  is  like
unumquodque,  talia  operatur.  Et some thing, it follows that the intellect, by
ex hoc quod intentio intellecta est forming  such  an  intention)  knows  that
similis  alicui  rei,  sequitur  quod thing.
intellectus,  formando  huiusmodi
intentionem, rem illam intelligat.

Intellectus  autem  divinus  nulla [5]  Now,  the  divine  intellect  understands
alia  specie  intelligit  quam by  no  species  other  than  the  divine
essentia  sua,  ut  supra  ostensum essence,  as  was  shown  above.
est.  Sed  tamen  essentia  sua  est Nevertheless,  the  divine  essence  is  the
similitudo omnium rerum. Per hoc likeness  of  all  things.  Thereby  it  follows
ergo  sequitur  quod  conceptio that  the  conception  of  the  divine  intellect
intellectus  divini,  prout  seipsum as understanding itself, which is its Word,
intelligit,  quae  est  verbum  ipsius, is  the  likeness  not  only  of  God  Himself
non solum sit similitudo ipsius Dei understood, but also of all those things of
intellecti,  sed  etiam  omnium which  the  divine  essence  is  the  likeness.
quorum  est  divina  essentia In  this  way,  therefore,  through  one
similitudo.  Sic  ergo  per  unam intelligible  species,  which  is  the  divine
speciem  intelligibilem,  quae  est essence,  and  through  one  understood
divina  essentia,  et  per  unam intention,  which  is  the  divine  Word,  God
intentionem  intellectam,  quae  est can understand many things.
verbum divinum, multa possunt a
Deo intelligi.

Caput 54 Chapter 54

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 147/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Qualiter divina essentia una et HOW THE DIVINE ESSENCE, BEING
simplex sit propria similitudo ONE AND SIMPLE, IS THE PROPER
omnium intelligibilium LIKENESS OF ALL INTELLIGIBLE
OBJECTS

Sed  rursus  difficile  vel  impossibile [1]  But,  again,  it  can  seem  to  someone
alicui  videri  potest  quod  unum  et difficult  or  impossible  that  one  and  the
idem simplex, ut divina essentia, sit same  simple  being,  the  divine  essence
propria  ratio  sive  similitudo for  example,  is  the  proper  model  or
diversorum.  likeness of diverse things. 
Nam,  cum  diversarum  rerum  sit For, since among diverse things there is
distinctio  ratione  propriarum a  distinction  by  reason  of  their  proper
formarum,  quod  alicui  secundum forms,  whatever  is  like  something
propriam formam simile fuerit, alteri according  to  its  proper  form  must  turn
necesse  est  ut  dissimile  inveniatur. out  to  be  unlike  something  else.  To  be
Secundum  vero  quod  diversa sure,  according  as  diverse  things  have
aliquid  commune  habent,  nihil something in common, nothing prevents
prohibet  ea  similitudinem  unam them  from  having  one  likeness,  as  do
habere,  sicut  homo  et  asinus man  and  a  donkey  so  far  as  they  are
inquantum  sunt  animalia.  Ex  quo animals.  But  from  this  it  will  follow  that
sequetur  quod  Deus  de  rebus God does not have a proper knowledge
propriam  cognitionem  non  habeat, of  things,  but  a  common  one;  for  the
sed  communem:  nam  secundum operation  that  knowledge  is  follows  the
modum quo similitudo cogniti est in mode in which the likeness of the known
cognoscente,  sequitur  cognitionis is  in  the  knower.  So,  too,  heating  is
operatio,  sicut  et  calefactio according  to  the  mode  of  the  heat.  For
secundum  modum  caloris; the likeness of the known in the knower
similitudo  enim  cogniti  in is  as  the  form  by  which  the  operation
cognoscente  est  sicut  forma  qua takes  place.  Therefore,  if  God  has  a
agitur.  Oportet  igitur,  si  Deus  de proper  knowledge  of  many  things,  He
pluribus  propriam  cognitionem must  be  the  proper  model  of  singulars.
habet,  quod  ipse  sit  propria  ratio How this may be we must investigate.
singulorum.  Quod  qualiter  sit
investigandum est.

Ut  enim  philosophus  dicit,  in  VIII [2]  As  the  Philosopher  says  in
Metaph.,  formae  et  definitiones Metaphysics VIII [3], the forms of things
rerum,  quae  eas  significant,  sunt and the definitions that signify them are
similes  numeris.  Nam  in  numeris, like  numbers.  Among  numbers,  the
una  unitate  addita  vel  subtracta, addition  or  subtraction of  unity changes
species  numeri  variatur:  ut  patet  in the  species  of  a  number,  as  appears  in
binario  et  ternario.  Similiter  autem the  numbers  two  and  three.  It  is  the
est  et  in  definitionibus:  nam  una same among definitions: the addition or
differentia  addita  vel  subtracta subtraction  of  one  difference  changes
variat  speciem;  substantia  enim the  species.  For  sensible  substance,
sensibilis  absque  rationali,  et with  the  difference  rational  taken  away
rationali addito, specie differt. and added, differs in species.

In  his  autem  quae  in  se  multa [3]  Now,  with  reference  to  things  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 148/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

continent,  non  sic  se  habet contain  a  multitude,  the  intellect  and
intellectus  ut  natura.  Nam  ea  quae nature are differently disposed. For what
ad esse alicuius rei requiruntur illius is  required  for  the  being  of  something
rei  natura  divisa  esse  non  patitur: the  nature  of  that  thing  does  not  permit
non enim remanebit animalis natura to  be  removed.  For  the  nature  of  an
si  a  corpore  anima  subtrahatur. animal  will  not  survive  if  the  soul  is
Intellectus  vero  ea  quae  sunt  in taken  away  from  the  body.  But  what  is
esse coniuncta, interdum disiunctim joined in reality the intellect can at times
accipere  potest,  quando  unum receive  separately,  when  one  of  the
eorum  in  alterius  rationem  non elements is not included in the notion of
cadit.  Et  per  hoc  in  ternario  potest the other. Thus, in the number three the
considerare  binarium  tantum;  et  in intellect  can  consider  the  number  two
animali  rationali  id  quod  est only,  and  in  the  rational  animal  it  can
sensibile tantum. Unde intellectus id consider  that  which  is  sensible  only.
quod  plura  complectitur  potest Hence,  that  which  contains  several
accipere  ut  propriam  rationem elements  the  intellect  can  take  as  the
plurimorum,  apprehendendo  aliqua proper notion of the several elements by
illorum  absque  aliis.  Potest  enim apprehending  one  of  them  without  the
accipere  denarium  ut  propriam others.  It  can,  for  example,  take  the
rationem  novenarii,  una  unitate number ten as the proper notion of nine
subtracta;  et  similiter  ut  propriam by subtracting unity, and similarly as the
rationem  singulorum  numerorum proper  notion  of  each  of  the  numbers
infra  inclusorum.  Similiter  etiam  in included under it. So, too, it can take in
homine  accipere  potest  proprium man  the  proper  exemplar  of  irrational
exemplar  animalis  irrationalis animal  as  such,  and  of  each  of  its
inquantum  huiusmodi,  et species,  except  that  they  would  add
singularum  specierum  eius,  nisi some positive differences. 
aliquas  differentias  adderent On  this  account  a  certain  philosopher,
positivas.  Clement  by  name,  said  that  the  nobler
Propter  hoc  quidam  philosophus, beings  in  reality  are  the  exemplars  of
Clemens  nomine,  dixit  quod the  less  noble  [cf.  Pseudo­Dionysius,
nobiliora  in  entibus,  sunt  minus De div. nom. V, 9].
nobilium exemplaria.

Divina  autem  essentia  in  se [4] But the divine essence comprehends


nobilitates  omnium  entium within  itself  the  nobilities  of  all  beings,
comprehendit,  non  quidem  per not indeed compositely, but, as we have
modum  compositionis,  sed  per shown above, according to the mode of
modum  perfectionis,  ut  supra perfection. Now, every form, both proper
ostensum est. Forma autem omnis, and  common,  considered  as  positing
tam  propria  quam  communis, something,  is  a  certain  perfection;  it
secundum id quod aliquid ponit, est includes  imperfection  only  to  the  extent
perfectio  quaedam:  non  autem that  it  falls  short  of  true  being.  The
imperfectionem  includit  nisi intellect  of  God,  therefore,  can
secundum quod deficit a vero esse. comprehend  in  His  essence  that  which
Intellectus igitur divinus id quod est is proper to each thing by understanding
proprium  unicuique  in  essentia  sua wherein  the  divine  essence  is  being
comprehendere  potest,  intelligendo imitated  and  wherein  each  thing  falls
in quo eius essentiam imitetur, et in short  of  its  perfection.  Thus,  by
quo  ab  eius  perfectione  deficit understanding  His  essence  as  imitable
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 149/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

unumquodque:  utpote,  intelligendo in  the  mode  of  life  and  not  of
essentiam  suam  ut  imitabilem  per knowledge, God has the proper form of
modum  vitae  et  non  cognitionis, a plant; and if He knows His essence as
accipit  propriam  formam  plantae;  si imitable  in  the  mode  of  knowledge  and
vero  ut  imitabilem  per  modum not of intellect, God has the proper form
cognitionis  et  non  intellectus, of animal, and so forth. Thus, it is clear
propriam formam animalis; et sic de that, being absolutely perfect, the divine
aliis.  Sic  igitur  patet  quod  essentia essence  can  be  taken  as  the  proper
divina,  inquantum  est  absolute exemplar  of  singulars.  Through  it,
perfecta,  potest  accipi  ut  propria therefore,  God  can  have  a  proper
ratio  singulorum.  Unde  per  eam knowledge of all things.
Deus  propriam  cognitionem  de
omnibus habere potest.

Quia  vero  propria  ratio  unius [5] Since, however, the proper exemplar


distinguitur  a  propria  ratione of  one  thing  is  distinguished  from  the
alterius;  distinctio  autem  est proper  exemplar  of  another  thing,  and
pluralitatis  principium:  oportet  in distinction  is  the  source  of  plurality,  we
intellectu  divino  distinctionem must  observe  in  the  divine  intellect  a
quandam  et  pluralitatem  rationum certain  distinction  and  plurality  of
intellectarum  considerare, understood  exemplars,  according  as
secundum  quod  id  quod  est  in that which is in the divine intellect is the
intellectu  divino  est  propria  ratio proper  exemplar  of  diverse  things.
diversorum.  Unde,  cum  hoc  sit Hence,  since  this  obtains  according  as
secundum  quod  Deus  intelligit God  understands  the  proper  relation  of
proprium  respectum  assimilationis resemblance  that  each  creature  has  to
quam  habet  unaquaeque  creatura Him,  it  remains  that  the  exemplars  of
ad  ipsum,  relinquitur  quod  rationes things in the divine intellect are many or
rerum  in  intellectu  divino  non  sint distinct  only  according  as  God  knows
plures  vel  distinctae  nisi  secundum that  things  can  be  made  to  resemble
quod Deus cognoscit res pluribus et Him by many and diverse modes. 
diversis  modis  esse  assimilabiles In  accord  with  this, Augustine  says  that
sibi.  God  made  man  and  a  horse  by  distinct
Et  secundum  hoc  Augustinus  dicit exemplars.  He  also  says  that  the
quod  Deus  alia  ratione  facit exemplars of things are a plurality in the
hominem et alia equum; et rationes divine mind. 
rerum  pluraliter  in  mente  divina This  conclusion  likewise saves  to some
esse dicit.  extent  the  opinion  of  Plato  and  his
In  quo  etiam  aliqualiter  salvatur doctrine  of  Ideas,  according  to  which
Platonis  opinio  ponentis  ideas, would  be  formed  everything  that  is
secundum  quas  formarentur  omnia found among material things.
quae in rebus materialibus existunt.

Caput 55 Chapter 55

Quod Deus omnia simul THAT GOD UNDERSTANDS ALL
intelligit THINGS TOGETHER

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 150/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Ex  his  autem  ulterius  apparet [1]  From  this  it  is  further  apparent  that
quod Deus omnia simul intelligit. God understands all things together.

Intellectus enim noster simul multa [2] Our intellect cannot understand in act
actu  intelligere  non  potest,  quia, many things together. The reason is that,
cum  intellectus  in  actu  sit since  “the  intellect  in  act  is  its  object  in
intellectum  in  actu,  si  plura  simul act,”  if  the  intellect  did  understand  many
actu  intelligeret,  sequeretur  quod things  together,  it  would  follow  that  the
intellectus  simul  esset  plura intellect  would  be  at  one  and  the  same
secundum  unum  genus,  quod  est time many things according to one genus
impossibile.  Dico  autem —which is impossible. I say “according to
secundum  unum  genus:  quia  nihil one genus” because nothing prevents the
prohibet  idem  subiectum  informari same  subject  from  being  informed  by
diversis  formis  diversorum diverse  forms  of  diverse  genera,  just  as
generum,  sicut  idem  corpus  est the  same  body  is  figured  and  colored.
figuratum  et  coloratum.  Species Now, the intelligible species, by which the
autem  intelligibiles,  quibus intellect is formed so as to be the objects
intellectus  formatur  ad  hoc  quod that  are  understood  in  act,  all  belong  to
sit  ipsa  intellecta  in  actu,  omnes one  genus;  for  they  have  one  manner  of
sunt  unius  generis:  habent  enim being  in  the  order  of  intelligible  being,
unam rationem essendi secundum even  though  the  things  whose  species
esse  intelligibile,  licet  res  quarum they  are  do  not  have  one  manner  of
sunt  species  in  una  essendi  non being.  Hence,  the  species  are  not
conveniant  ratione;  unde  nec contrary  through  the  contrariety  of  the
contrariae  sunt  per  contrarietatem things  that  are  outside  the  soul.  It  is  in
rerum quae sunt extra animam. Et this way that, when certain things that are
inde  est  quod,  quando  aliqua many  are  considered  as  in  any  way
multa  accipiuntur  quocumque united, they are understood together. For
modo  unita,  simul  intelliguntur: the  intellect  understands  a  continuous
simul  enim  intelligit  totum whole  all  at  once,  not  part  after  part.  So,
continuum,  non  partem  post too,  it  understands  a  proposition  all  at
partem;  et  similiter  simul  intelligit once,  not  first  the  subject  and  then  the
propositionem,  non  prius predicate,  since  it  knows  all  the  parts
subiectum  et  postea  praedicatum; according to one species of the whole.
quia  secundum  unam  totius
speciem omnes partes cognoscit.

Ex  his  igitur  accipere  possumus [3] From these remarks we can infer that,


quod  quaecumque  plura  una whenever  several  things  are  known
specie  cognoscuntur,  simul through  one  species,  they  can  be  known
possunt  intelligi.  Omnia  autem together.  But  all  that  God  knows  He
quae  Deus  cognoscit,  una  specie knows through one species, which is His
cognoscit,  quae  est  sua  essentia. essence. Therefore, God can understand
Omnia  igitur  simul  intelligere all things together.
potest.

Item.  Vis  cognoscitiva  non [4]  Again,  a  knowing  power  does  not
cognoscit  aliquid  actu  nisi  adsit know anything in act unless the intention
intentio:  unde  et  phantasmata  in be  present.  Thus,  the  phantasms
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 151/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

organo  conservata  interdum  non preserved  in  the  organ  are  not  always
actu imaginamur, quia intentio non actually imagined because the intention is
fertur  ad  ea;  appetitus  enim  alias not  directed  to  them.  For  among
potentias  in  actum  movet  in voluntary  agents  the  appetite  moves  the
agentibus  per  voluntatem.  Multa other  powers  to  act.  We  do  not
igitur  ad  quae  simul  intentio  non understand  together,  therefore,  many
fertur,  non  simul  intuemur.  Quae things  to  which  the  intention  is  not
autem  oportet  sub  una  intentione directed at the same time. But things that
cadere,  oportet  simul  esse must  fall  under  one  intention  must  be
intellecta:  qui  enim understood  together;  for  he  who  is
comparationem  duorum considering  a  comparison  between  two
considerat,  intentionem  ad things  directs  his  intention  to  both  and
utrumque  dirigit  et  simul  intuetur sees both together.
utrumque.

Omnia  autem  quae  sunt  in  divina [5]  Now,  all  the  things  that  are  in  the
scientia  sub  una  intentione divine  knowledge  must  fall  under  one
necesse est cadere. Intendit enim intention.  For  God  intends  to  see  His
Deus  suam  essentiam  perfecte essence  perfectly,  which  is  to  see  it
videre.  Quod  est  videre  ipsam according to its whole power, under which
secundum  totam  virtutem  suam, are  contained  all  things.  Therefore  God,
sub  qua  omnia  concluduntur. by  seeing  His  essence,  sees  all  things
Deus  igitur,  videndo  essentiam together.
suam, simul omnia intuetur.

Amplius.  Intellectus  successive [6]  Furthermore,  the  intellect  of  one


multa  considerantis  impossibile considering  successively  many  things
est  esse  unam  tantum cannot  have  only  one  operation.  For
operationem:  cum  enim since  operations  differ  according  to  their
operationes  secundum  obiecta objects, the operation by which the first is
differant,  oportebit  diversam  esse considered  must  be  different  from  the
operationem  intellectus  qua operation  by  which  the  second  is
considerabitur  primum,  et  qua considered.  But  the  divine  intellect  has
considerabitur  secundum. only  one  operation,  namely,  the  divine
Intellectus  autem  divini  est  una essence,  as  we  have  proved.  Therefore,
operatio, quae est sua essentia, ut God  considers  all  that  He  knows,  not
probatum  est  supra.  Non  igitur successively, but together.
successive,  sed  simul  omnia  sua
cognita considerat.

Adhuc.  Successio  sine  tempore [7]  Moreover,  succession  cannot  be


intelligi  non  potest,  nec  tempus understood  without  time  nor  time  without
sine  motu:  cum  tempus  sit motion,  since  time  is  “the  number  of
numerus motus secundum prius et motion according to before and after.” But
posterius.  In  Deo  autem there  can  be  no  motion  in  God,  as  may
impossibile  est  esse  motum be  inferred  from  what  we  have  said.
aliquem,  ut  ex  supra  dictis  haberi There  is,  therefore,  no  succession  in  the
potest.  Nulla  igitur  est  in divine  consideration.  Thus,  all  that  He
consideratione  divina  successio. knows God considers together.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 152/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Et sic omnia quae cognoscit simul
considerat.

Item.  Intelligere  Dei  est  ipsum [8] Then, too, God’s understanding is His


suum  esse,  ut  ex  supra  dictis being,  as  is  clear  from  what  we  have
patet.  In  esse  autem  divino  non said.  But  there  is  no  before  and  after  in
est  prius  et  posterius,  sed  est the  divine  being;  everything  is  together,
totum  simul,  ut  supra  ostensum as  was  shown  above.  Neither,  therefore,
est.  Igitur  nec  consideratio  Dei does  the  consideration  of  God  contain  a
habet  prius  et  posterius,  sed before and after, but, rather, understands
omnia simul intelligit. all things together.

Praeterea.  Omnis  intellectus [9]  Every  intellect,  furthermore,  that


intelligens  unum  post  aliud  est understands one thing after the other is at
quandoque  potentia  intelligens  et one time potentially understanding and at
quandoque  actu:  dum  enim another  time  actually  understanding.  For
intelligit  primum  in  actu,  intelligit while it understands the first thing actually
secundum  in  potentia.  Intellectus it  understands  the  second  thing
autem  divinus  nunquam  est  in potentially. But the divine intellect is never
potentia  sed  semper  actu potentially,  but  always  actually,
intelligens.  Non  igitur  intelligit  res understanding.  Therefore,  it  does  not
successive,  sed  omnia  simul understand things successively but rather
intelligit. understands them together.

Huic  autem  veritati  testimonium [10]  Sacred  Scripture  bears  witness  to


sacra  Scriptura  affert:  dicitur  enim this truth. For it is written: “With God there
Iac.  1­17,  quod  apud  Deum  non is  no  change  nor  shadow  of  alteration”
est  transmutatio  nec  vicissitudinis (James 1:17).
obumbratio.

Caput 56 Chapter 56

Quod cognitio Dei non est THAT GOD’S KNOWLEDGE IS NOT
habitualis HABITUAL

Ex  hoc  autem  apparet  quod  in  Deo [1] From this it appears that there is no


non est habitualis cognitio. habitual knowledge in God.

In  quibuscumque  enim  est [2]  Where  there  is  habitual  knowledge,
habitualis cognitio, non omnia simul not all things are known together; some
cognoscuntur,  sed  dum  quaedam are  known  actually,  and  some
cognoscuntur  actu,  alia habitually. But, as we have proved, God
cognoscuntur  habitu.  Deus  autem has  actual  understanding  of  all  things
omnia  simul  actu  intelligit,  ut together. There is, therefore, no habitual
probatum  est.  Non  est  igitur  in  eo knowledge in Him.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 153/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

habitualis cognitio.

Praeterea.  Habens  habitum  et  non [3] Furthermore, he who has a habit and


considerans  est  quodammodo  in is not using it is in a manner in potency,
potentia,  aliter  tamen  quam  ante though  otherwise  than  prior  to
intelligere.  Ostensum  est  autem understanding. But we have shown that
quod  intellectus  divinus  nullo  modo the  divine  intellect  is  in  no  way  in
est in potentia. Nullo igitur modo est potency.  In  no  way,  therefore,  is  there
in ipso habitualis cognitio. habitual knowledge in it.

Adhuc.  Omnis  intellectus [4]  Moreover,  if  an  intellect  knows


habitualiter  aliquid  cognoscentis  est something  habitually,  its  essence  is
aliud  eius  essentia  quam  sua other  than  its  intellectual  operation,
operatio intellectualis, quae est ipsa which is the consideration itself. For an
consideratio:  intellectui  enim intellect that knows habitually is lacking
habitualiter  cognoscenti  deest  sua its operation, but its essence cannot be
operatio;  non  autem  eius  essentia lacking  to  it.  In  God,  however,  as  we
deesse ei potest. In Deo autem sua have  proved,  His  essence  is  His
essentia  est  sua  operatio,  ut  supra operation.  There  is,  therefore,  no
ostensum est. Non est igitur in eius habitual knowledge in His intellect.
intellectu habitualis cognitio.

Item.  Intellectus  habitualiter  tantum [5]  Again,  an  intellect  that  knows  only
cognoscens  non  est  in  sua  ultima habitually is not at its highest perfection.
perfectione: unde nec felicitas, quae That  is  why  happiness,  which  is
est  optimum,  ponitur  secundum something  best,  is  posited  in  terms  of
habitum,  sed  secundum  actum.  Si act,  not  in  terms  of  habit.  If,  therefore,
igitur  Deus  est  habitualiter God  is  habitually  knowing  through  His
cognoscens  per  suam  substantiam, substance, considered in His substance
secundum  suam  substantiam He  will  not  be  universally  perfect.  We
consideratus  non  erit  universaliter have  shown  the  contrary  of  this
perfectus.  Cuius  contrarium conclusion.
ostensum est supra.

Amplius.  Ostensum  est  quod  ipse [6]  It  has  also  been  shown  that  God
est  intelligens  per  essentiam  suam, understands  through  His  essence,  but
non  autem  per  aliquas  species not  through  any  intelligible  species
intelligibiles essentiae superadditas. added  to  His  essence.  Now,  every
Omnis  autem  intellectus  in  habitu habitual  intellect  understands  through
per  aliquas  species  intelligit:  nam some species. For either a habit confers
habitus  vel  est  habilitatio  quaedam on  the  intellect  a  certain  ability  to
intellectus  ad  recipiendum  species receive the intelligible species by which
intelligibiles  quibus  actu  fiat it becomes understanding in act, or else
intelligens;  vel  est  ordinata it  is  the  ordered  aggregate  of  the
aggregatio  ipsarum  specierum species  themselves  existing  in  the
existentium  in  intellectu  non intellect,  not  according  to  a  complete
secundum  completum  actum,  sed act,  but  in  a  way  intermediate  between
medio  modo  inter  potentiam  et potency  and  act.  There  is  therefore  no
actum.  Non  est  igitur  in  ipso habitual knowledge in God.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 154/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

habitualis scientia.

Praeterea.  Habitus  quaedam [7]  Then,  again,  a  habit  is  a  certain


qualitas  est.  Deo  autem  non  potest quality.  But  no  quality  or  accident  can
nec  qualitas  nec  aliquod  accidens be  added  to  God,  as  we  have  proved.
accidere,  ut  supra  probatum  est. Habitual knowledge, therefore, does not
Non  igitur  Deo  competit  habitualis befit God.
cognitio.

Quia  vero  dispositio  qua  quis  est [8] But because the disposition by which


habitu  tantum  considerans  aut one  is  only  habitually  considering  or
volens  vel  agens  assimilatur willing  or  doing  is  likened  to  the
dispositioni  dormientis,  hinc  est disposition  of  one  sleeping,  hence  it  is
quod  David,  ut  habitualem that,  in  order  to  remove  any  habitual
dispositionem  a  Deo  removeret, disposition  from  God,  David  says:
dicit:  ecce,  non  dormitavit  neque “Behold  He  neither  slumbers  nor
dormiet  qui  custodit  Israel.  Hinc sleeps,  who  keeps  Israel”  (Ps.  120:4).
etiam  est  quod  Eccli.  23­28  dicitur: Hence,  also,  what  is  said  in  Sirach
oculi  domini  multo  sunt  lucidiores (23:28):  “The  eyes  of  the  Lord  are  far
super solem: nam sol semper est in brighter  than  the  sun”;  for  the  sun  is
actu lucendi. always shining.

Caput 57 Chapter 57

Quod cognitio Dei non est THAT GOD’S KNOWLEDGE IS NOT
discursiva DISCURSIVE

Ex hoc autem ulterius habetur quod [1]  We  thereby  further  know  that  the


divina  consideratio  non  est divine  consideration  is  not  ratiocinative
ratiocinativa vel discursiva. or discursive.

Tunc  enim  ratiocinativa  est  nostra [2]  Our  consideration  is  ratiocinative
consideratio  quando  ab  uno when we proceed from the consideration
considerato in aliud transimus, sicut of  one  thing  to  another,  as  when  in
syllogizando  a  principiis  in syllogistic  reasoning  we  proceed  from
conclusiones.  Non  enim  ex  hoc principles  to  conclusions.  For,  when
aliquis  ratiocinatur  vel  discurrit someone  examines  how  a  conclusion
quod  inspicit  qualiter  conclusio  ex follows  from  premises  and  considers
praemissis  sequatur,  simul both  together,  he  is  not  on  this  account
utrumque  considerans:  hoc  enim reasoning  or  discoursing,  since  this
contingit  non  argumentando,  sed takes  place,  not  by  arguing,  but  by
argumenta  iudicando;  sicut  nec judging  the  arguments.  So,  too,
cognitio materialis  est  ex  hoc  quod knowledge  is  not  material  because  it
materialia  diiudicat.  Ostensum  est judges material things. Now, it has been
autem  quod  Deus  non  considerat shown  that  God  does  not  consider  one
unum  post  aliud  quasi  successive, thing  after  the  other  as  it  were  in
sed  simul  omnia.  Non  ergo  eius succession,  but  all  together.  His
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 155/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cognitio  est  ratiocinativa  vel knowledge, therefore, is not ratiocinative


discursiva:  quamvis  omnem or  discursive,  although  He  knows  all
discursum  et  ratiocinationem discourse and ratiocination.
cognoscat.

Item.  Omnis  ratiocinans  alia [3]  Everyone  reasoning  sees  the


consideratione  intuetur  principia  et principle  by  one  consideration  and  the
conclusionem:  non  enim  oporteret, conclusions by another. There would be
consideratis  principiis,  ad no need to proceed to conclusions after
conclusionem  procedere,  si  ex  hoc the  consideration  of  the  principles  if  by
ipso  quod  principia  considerantur considering  the  principles  we  also
conclusiones  etiam considered  the  conclusions.  But  God
considerarentur.  Deus  autem knows  all  things  by  one  operation,  His
cognoscit  omnia  operatione  una, essence,  as  we  proved  above.  His
quae  est  sua  essentia,  ut  supra knowledge  is,  therefore,  not
probatum  est.  Non  est  igitur  sua ratiocinative.
cognitio ratiocinativa.

Praeterea.  Omnis  ratiocinativa [4]  Again,  all  ratiocinative  knowledge


cognitio habet aliquid de potentia et contains  some  potency  and  some  act,
aliquid  de  actu:  nam  conclusiones for  conclusions  are  in  principles
in  principiis  sunt  in  potentia.  In potentially.  But  in  the  divine  intellect
divino  autem  intellectu  potentia potency  has  no  place,  as  was  proved
locum  non  habet,  ut  supra above.  God’s  intellect,  therefore,  is  not
ostensum  est.  Non  est  igitur  eius discursive.
intellectus discursivus.

Amplius. In omni scientia discursiva [5] Moreover, in all discursive knowledge
oportet aliquid esse causatum: nam there  must  be  something  caused,  since
principia  sunt  quodammodo  causa principles  are  in  a  manner  the  efficient
efficiens  conclusionis;  unde  et cause  of  the  conclusion.  Hence,
demonstratio  dicitur  syllogismus demonstration is said to be “a syllogism
faciens  scire.  In  divina  autem making  one  to  know.”  But  in  the  divine
scientia nihil potest esse causatum: knowledge there can be nothing caused,
cum  sit  ipse  Deus,  ut  ex since  it  is  God  Himself,  as  is  clear  from
superioribus  patet.  Dei  igitur what  has  preceded.  God’s  knowledge,
scientia non potest esse discursiva. therefore, cannot be discursive.

Adhuc.  Ea  quae  naturaliter [6] What is naturally known, furthermore,


cognoscuntur,  absque is known to us without ratiocination. But
ratiocinatione nobis sunt nota: sicut in  God  there  can  be  only  natural
patet  de  primis  principiis.  Sed  in knowledge,  indeed,  only  essential
Deo  non  potest  esse  cognitio  nisi knowledge;  for,  as  was  proved  above,
naturalis, immo nisi essentialis: sua His  knowledge  is  His  essence.  God’s
enim  scientia  est  sua  essentia,  ut knowledge,  therefore,  is  not
supra  probatum  est.  Dei  igitur ratiocinative.
cognitio non est ratiocinativa.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 156/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Praeterea. Omnem motum necesse [7] Again, every motion must be reduced
est  reduci  in  primum  movens  quod to  a  first  mover  that  is  only  mover  and
est  movens  tantum  et  non  motum. not  moved.  That  from  which  the  first
Illud  igitur  a  quo  est  prima  origo motion originates, therefore, must be an
motus,  oportet  omnino  esse absolutely unmoved mover. This, as was
movens non motum. Hoc autem est proved above, is the divine intellect. The
intellectus  divinus,  ut  supra divine  intellect  must,  therefore,  be  an
ostensum  est.  Oportet  igitur absolutely  unmoved  mover.  But
intellectum  divinum  omnino  esse ratiocination  is  a  certain  motion  of  the
moventem non motum. Ratiocinatio intellect  proceeding  from  one  thing  to
autem est quidam motus intellectus another. Hence, the divine intellect is not
transeuntis ab uno in aliud. Non est ratiocinative.
igitur  divinus  intellectus
ratiocinativus.

Item.  Quod  est  supremum  in  nobis [8]  Then,  too,  what  is  highest  in  us  is
est  inferius  eo  quod  in  Deo  est: lower than what is in God, for the lower
nam  inferius  non  attingit  superius reaches  the  higher  only  in  its  own
nisi  in  sui  summo.  Supremum highest  part.  But  what  is  highest  in  our
autem in nostra cognitione est, non knowledge  is,  not  reason,  but  intellect,
ratio, sed intellectus, qui est rationis which  is  the  origin  of  reason.  God’s
origo.  Dei  igitur  cognitio  non  est knowledge,  then,  is not  ratiocinative but
ratiocinativa,  sed  intellectualis solely intellectual.
tantum.

Amplius.  A  Deo  omnis  defectus [9]  Moreover,  since  God  is  absolutely
removendus  est:  eo  quod  ipse  est perfect,  as  we  proved  above,  every
simpliciter  perfectus,  ut  supra defect  must  be  removed  from  Him.  But
ostensum  est.  Sed  ex ratiocinative  knowledge  arises  from  an
imperfectione  intellectualis  naturae imperfection  in  intellectual  nature.  For
provenit  ratiocinativa  cognitio.  Nam that  which  is  known  through  another  is
quod  per  aliud  cognoscitur  minus less  known  than  what  is  known  through
est  notum  eo  quod  per  se itself;  nor  is  the  nature  of  the  knower
cognoscitur;  nec  ad  id  quod  per sufficient  for  knowing  that  which  is
aliud  est  notum  natura known  through  another  without  that
cognoscentis  sufficit  sine  eo  per through  which  it  is  made  known.  But  in
quod fit notum. In cognitione autem ratiocinative  knowledge  something  is
ratiocinativa  fit  aliquid  notum  per made  known  through  another,  whereas
aliud:  quod  autem  intellectualiter that  which  is  known  intellectually  is
cognoscitur per se est notum, et ad known  through  itself,  and  the  nature  of
ipsum  cognoscendum  natura the knower is able to know it without an
cognoscentis  sufficit  absque external  means.  Hence,  it  is  manifest
exteriori  medio.  Unde  manifestum that  reason  is  a  certain  defective
est  quod  defectivus  quidam intellect.  Therefore,  the  divine
intellectus  est  ratio.  Divina  igitur knowledge is not ratiocinative.
scientia non est ratiocinativa.

Adhuc.  Absque  rationis  discursu [10]  Furthermore,  those  things  whose


comprehenduntur  ea  quorum species  are  in  the  knower  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 157/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

species  sunt  in  cognoscente:  non comprehended  without  discursive


enim  visus  discurrit  ad  lapidem reasoning.  For  the  sight  does  not
cognoscendum  cuius  similitudo  in proceed  discursively  to  know  the  stone
visu est. Divina autem essentia est whose  likeness  it  possesses.  But  the
omnium  similitudo,  ut  supra divine essence, as was shown above, is
probatum  est.  Non  igitur  procedit the likeness of all things. Hence, it does
ad  aliquid  cognoscendum  per not proceed to know something through
rationis discursum. discursive reasoning.

Patet  etiam  solutio  eorum  quae [11] The solution of those difficulties that


discursum  in  divinam  scientiam seem  to  introduce  discursiveness  into
inducere videntur. Tum ex hoc quod the divine knowledge is likewise at hand.
per  essentiam  suam  alia  novit. First,  because  God  knows  other  things
Quod  quidem  ostensum  est  non through  His  essence.  For  it  was  shown
fieri  discursive:  cum  eius  essentia that  this  does  not  take  place
se  habeat  ad  alia  non  sicut discursively,  since  God’s  essence  is
principium  ad  conclusiones,  sed related to other things, not as a principle
sicut  species  ad  res  cognitas. Tum to  conclusions,  but  as  a  species  to
ex  hoc  quod  inconveniens  forte things  known.  Secondly,  because  some
aliquibus  videretur  si  Deus might think it unbefitting if God were not
syllogizare non posset. Habet enim able to syllogize. For God possesses the
syllogizandi  scientiam  tanquam knowledge of syllogizing as one judging,
iudicans,  et  non  sicut  syllogizando and  not  as  one  proceeding  by
discurrens. syllogizing.

Huic  autem  veritati,  rationibus [12]  To  this  truth,  which  has  been
probatae,  etiam  sacra  Scriptura rationally  proved,  Sacred  Scripture
testimonium  perhibet.  Dicitur  enim likewise  gives  witness.  For  it  is  written:
Hebr.  4­13:  omnia  nuda  et  aperta “And  things  are  naked  and  open  to  His
sunt  oculis  eius.  Quae  enim sight” (Heb. 4:13). For what we know by
ratiocinando  scimus  non  sunt reasoning is not through itself naked and
secundum se nobis nuda et aperta, revealed  to  us,  but  is  opened  and  laid
sed ratione aperiuntur et nudantur. bare by reason.

Caput 58 Chapter 58

Quod Deus non intelligit THAT GOD DOES NOT UNDERSTAND
componendo et dividendo BY COMPOSING AND DIVIDING

Per  eadem  etiam  ostendi  potest [1]  Through  the  same  means  we  can
quod intellectus divinus non intelligit also  show  that  the  divine  intellect  does
per modum intellectus componentis not  understand  in  the  manner  of  a
et dividentis. composing and dividing intellect.

Cognoscit  enim  omnia [2]  For  the  divine  intellect  knows  all
cognoscendo  essentiam  suam. things by knowing its own essence. Now

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 158/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Essentiam  autem  suam  non it  does  not  know  its  own  essence  by
cognoscit  componendo  et composing  and  dividing,  since  it  knows
dividendo:  cognoscit  enim  seipsum itself as it is and there is no composition
sicut  est:  in  ipso  autem  nulla  est in  it.  It  does  not,  therefore,  know  in  the
compositio.  Non  igitur  intelligit  per manner  of  a  composing  and  dividing
modum  intellectus  componentis  et intellect.
dividentis.

Adhuc.  Ea  quae  intellectu [3]  Moreover,  what  is  composed  and
componuntur  et  dividuntur  nata divided  by  the  intellect  is  of  a  nature  to
sunt  seorsum  ab  eo  considerari: be considered separately by it. For there
compositione  enim  et  divisione would  be  no  need  of  composition  and
opus non esset si in hoc ipso quod division if by apprehending the essence
de aliquo apprehenderetur quid est, of a thing we grasped what belonged in
haberetur  quid  ei  inesset  vel  non it  and  what  did  not.  If,  then,  God
inesset.  Si  igitur  Deus  intelligeret understood  in  the  manner  of  a
per modum intellectus componentis composing  and  dividing  intellect,  it
et  dividentis,  sequeretur  quod  non would follow that He did not consider all
uno intuitu omnia consideraret, sed things  by  one  intuition  but  each  thing
seorsum  unumquodque.  Cuius separately. We have shown the contrary
contrarium supra est ostensum. of this above.

Amplius.  In  Deo  non  potest  esse [4] Furthermore, there can be no before


prius  et  posterius.  Compositio and  after  in  God.  But  composition  and
autem  et  divisio  posterior  est division  come  after  the  consideration  of
consideratione  eius  quod  quid  est, the  essence,  which  is  their  principle.
quae  est  eius  principium.  In Hence, composition and division cannot
operatione  igitur  divini  intellectus be  found  in  the  operation  of  the  divine
compositio  et  divisio  esse  non intellect.
potest.

Item.  Proprium  obiectum  intellectus [5]  Again,  the  proper  object  of  the
est  quod  quid  est:  unde  circa  hoc intellect  is  what  a  thing  is.  Hence,  in
non  decipitur  intellectus  nisi  per relation  to  what  a  thing  is  the  intellect
accidens,  circa  compositionem suffers no deception except by accident,
autem et divisionem decipitur; sicut whereas  as  concerns  composition  and
et  sensus  qui  est  propriorum division  it  is  deceived.  So,  too,  a  sense
semper  est  verus,  in  aliis  autem dealing  with  its  proper  sensibles  is
fallitur.  In  intellectu  autem  divino always  true,  but  in  other  cases  it  is
non  est  aliquid  per  accidens,  sed deceived. But in the divine intellect there
solum  quod  per  se  est.  In  divino is nothing accidental, but only that which
igitur  intellectu  non  est  compositio is  substantial.  In  the  divine  intellect,
et  divisio  sed  solum  simplex  rei therefore,  there  is  no  composition  and
acceptio. division,  but  only  the  simple
apprehension of a thing.

Amplius.  Propositionis  per [6]  Furthermore,  in  the  case  of  a


intellectum  componentem  et proposition formed by a composing and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 159/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

dividentem  formatae  compositio  in dividing  intellect,  the  composition  itself


ipso intellectu existit, non in re quae exists  in  the  intellect,  not  in  the  thing
est  extra  animam.  Si  igitur that  is  outside  the  soul.  If  the  divine
intellectus  divinus  de  rebus  iudicet intellect  should  judge  of  things  in  the
per modum intellectus componentis manner  of  a  composing  and  dividing
et  dividentis,  erit  intellectus  ipse intellect,  the  intellect  itself  will  be
compositus.  Quod  est  impossibile, composite.  This  is  impossible,  as  is
ut ex supra dictis patet. clear from what has been said.

Item.  Intellectus  componens  et [7]  Again,  the  composing  and  dividing


dividens  diversis  compositionibus intellect judges diverse things by diverse
diversa  diiudicat:  compositio  enim compositions, for the composition of the
intellectus  compositionis  terminos intellect  does  not  exceed  the  terms  of
non  excedit;  unde  compositione the  composition.  Hence,  the  intellect
qua  intellectus  diiudicat  hominem does not judge the triangle to be a figure
esse  animal,  non  diiudicat by  the  same  composition  by  which  it
triangulum  esse  figuram. judges  man  to  be  an  animal.  Now,
Compositio  autem  vel  divisio composition  or  division  is  a  certain
operatio quaedam intellectus est. Si operation  of  the  intellect.  If,  then,  God
igitur  Deus  res  considerat considers  things  by  means  of
componendo et dividendo, sequetur composing and dividing, it will follow that
quod suum intelligere non sit unum His  understanding  is  not  solely  one  but
tantum  sed  multiplex.  Et  sic  etiam many.  And  thus  His  essence,  as  well,
sua  essentia  non  erit  una  tantum: will  not  be  solely  one,  since  His
cum  sua  operatio  intellectualis  sit intellectual operation is His essence, as
sua  essentia,  ut  supra  ostensum was proved above.
est.

Non autem propter hoc oportet nos [8]  But  it  is  not  on  this  account


dicere  quod  enuntiabilia  ignorat. necessary  for  us  to  say  that  God  does
Nam  essentia  sua,  cum  sit  una  et not know enunciables. For His essence,
simplex,  exemplar  est  omnium being one and simple, is the exemplar of
multiplicium et compositorum. Et sic all  manifold  and  composite  things.  And
per  ipsam  Deus  omnem thus God knows through His essence all
multitudinem et compositionem tam multitude  and  composition  both  of
naturae quam rationis cognoscit. nature and of reason.

His  autem  sacrae  Scripturae [9]  With  these  conclusions  the  authority
auctoritas  consonat.  Dicitur  enim of Sacred Scripture is in harmony. For it
Isaiae  55­8  non  enim  cogitationes is said in Isaiah (55:8): “For My thoughts
meae  cogitationes  vestrae.  Et are not your thoughts.” Yet it is said in a
tamen  in  Psalmo  dicitur:  dominus Psalm  (93:11):  “The  Lord  knows  the
scit  cogitationes  hominum,  quas thoughts  of  men,”  which  thoughts
constat  per  compositionem  et evidently  proceed  through  composition
divisionem intellectus procedere. and division in the intellect.

Dionysius  etiam  dicit,  VII  cap.  de [10] Dionysius likewise says: “Therefore,


Div.  Nom.:  igitur  divina  sapientia, in  knowing  itself,  the  divine  wisdom
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 160/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

seipsam  cognoscens,  cognoscit knows  all  things­the  material


omnia,  et  materialia  immaterialiter immaterially, the divisible indivisibly, and
et  indivisibiliter  divisibilia  et  multa the many unitedly” [De div. nom. VII, 2].
unitive.

Caput 59 Chapter 59

Quod a Deo non excluditur veritas THAT THE TRUTH OF
enuntiabilium ENUNCIABLES IS NOT EXCLUDED
FROM GOD

Ex  hoc  autem  apparet  quod,  licet [1]  From  this  it  may  be  seen  that,
divini  intellectus  cognitio  non  se although  the  knowledge  of  the  divine
habeat  ad  modum  intellectus intellect  is  not  of  the  sort  belonging  to
componentis  et  dividentis,  non an intellect that composes and divides,
tamen excluditur ab eo veritas, quae, truth,  which  according  to  the
secundum  philosophum,  solum  circa Philosopher  is  found  only  in  the
compositionem  et  divisionem composition and division of the intellect
intellectus est. [Metaph.  V,  4;  De  anima  III,  6],  is  yet
not excluded from it.

Cum  enim  veritas  intellectus  sit [2] For, since the truth of the intellect is


adaequatio  intellectus  et  rei, “the  adequation  of  intellect  and  thing,”
secundum quod intellectus dicit esse inasmuch  as  the  intellect  says  that
quod est vel non esse quod non est, what  is  is  and  what  is  not  is  not,  truth
ad  illud  in  intellectu  veritas  pertinet belongs  to  that  in  the  intellect  which
quod  intellectus  dicit,  non  ad the  intellect  says,  not  to  the  operation
operationem qua illud dicit. Non enim by  which  it  says  it.  For  the  intellect  to
ad  veritatem  intellectus  exigitur  ut be  true  it  is  not  required  that  its  act  of
ipsum  intelligere  rei  aequetur,  cum understanding  be  adequated  to  the
res interdum sit materialis, intelligere thing  known,  since  the  thing  is
vero  immateriale:  sed  illud  quod sometimes material whereas the act of
intellectus  intelligendo  dicit  et understanding  is  immaterial.  Rather,
cognoscit,  oportet  esse  rei what  the  intellect  in  understanding
aequatum, ut scilicet ita sit in re sicut says and knows must be adequated to
intellectus  dicit.  Deus  autem  sua the thing, so that, namely, the thing be
simplici  intelligentia,  in  qua  non  est such as the intellect says it to be. Now,
compositio  et  divisio,  cognoscit  non by  His  simple  understanding,  in  which
solum  rerum  quidditates,  sed  etiam there  is  no  composition  and  division,
enuntiationes,  ut  ostensum  est.  Et God  knows  not  only  the  quiddities  of
sic  illud  quod  intellectus  divinus things  but  also  enunciations,  as  has
intelligendo  dicit  est  compositio  et been  shown.  Hence,  that  which  the
divisio.  Non  ergo  excluditur  veritas divine intellect says in understanding is
ab  intellectu  divino  ratione  suae composition  and  division.  Therefore,
simplicitatis. truth  is  not  excluded  from  the  divine
intellect by reason of its simplicity.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 161/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius.  Cum  aliquod  incomplexum [1]  When  the  incomplex  is  said  or
vel  dicitur  vel  intelligitur,  ipsum understood,  the  incomplex,  of  itself,  is
quidem  incomplexum,  quantum  est neither equated to a thing nor unequal
de  se,  non  est  rei  aequatum  nec  rei to it. For equality and inequality are by
inaequale:  cum  aequalitas  et relation,  whereas  the  incomplex,  of
inaequalitas  secundum itself,  does  not  imply  any  relation  or
comparationem  dicantur; application to a thing. Hence, of itself, it
incomplexum autem, quantum est de can be said to be neither true nor false;
se,  non  continet  aliquam but  the  complex  can,  in  which  the
comparationem vel applicationem ad relation  of  the  incomplex  to  a  thing  is
rem.  Unde  de  se  nec  verum  nec designated by a sign of composition or
falsum  dici  potest:  sed  tantum division.  Nevertheless,  the  incomplex
complexum,  in  quo  designatur intellect  in  understanding  what  a  thing
comparatio  incomplexi  ad  rem  per is apprehends the quiddity of a thing in
notam  compositionis  aut  divisionis. a certain relation to the thing, because
Intellectus  tamen  incomplexus, it  apprehends  it  as  the  quiddity  of  that
intelligendo  quod  quid  est, thing.  Hence  although  the  incomplex
apprehendit  quidditatem  rei  in itself, or even a definition, is not in itself
quadam  comparatione  ad  rem:  quia true  or  false,  nevertheless  the  intellect
apprehendit  eam  ut  huius  rei that  apprehends  what  a  thing  is  is
quidditatem.  Unde,  licet  ipsum always said to be through itself true, as
incomplexum, vel etiam definitio, non appears in De anima III [6], although it
sit  secundum  se  verum  vel  falsum, can be by accident false, in so far as a
tamen  intellectus  apprehendens definition  includes  some  composition
quod  quid  est  dicitur  quidem  per  se either  of  the  parts  of  a  definition  with
semper esse verus, ut patet in III de one  another  or  of  the  whole  definition
anima; etsi per accidens possit esse with  the  thing  defined.  Hence,
falsus,  inquantum  vel  definitio according  as  the  definition  is
includit  aliquam  complexionem,  vel understood  to  be  the  definition  of  this
partium  definitionis  ad  invicem,  vel or  that  thing,  as  it  is  received  by  the
totius definitionis ad definitum. Unde intellect,  it  will  be  called  absolutely
definitio  dicetur,  secundum  quod false if the parts of the definition do not
intelligitur  ut  huius  vel  illius  rei belong  together,  as  if  we  should  say
definitio,  secundum  quod  ab insensible  animal;  or  it  will  be  called
intellectu  accipitur,  vel  simpliciter false with reference to a given thing, as
falsa,  si  partes  definitionis  non when  the  definition  of  a  circle  is  taken
cohaereant  invicem,  ut  si  dicatur as  that  of  a  triangle.  Given,  therefore,
animal  insensibile;  vel  falsa by  an  impossible  supposition,  that  the
secundum  hanc  rem,  prout  definitio divine intellect knew only incomplexes,
circuli  accipitur  ut  trianguli.  Dato it would still be true in knowing its own
igitur,  per  impossibile,  quod quiddity as its own.
intellectus  divinus  solum  incomplexa
cognosceret,  adhuc  esset  verus,
cognoscendo  suam  quidditatem  ut
suam.

Adhuc.  Divina  simplicitas [4] Again, the divine simplicity does not


perfectionem  non  excludit:  quia  in exclude  perfection,  because  it
suo  esse  simplici  habet  quicquid possesses in its simple being whatever
perfectionis  in  aliis  rebus  per of  perfection  is  found  in  other  things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 162/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

quandam  aggregationem through  a  certain  aggregation  of


perfectionum  seu  formarum perfections  or  forms,  as  was  shown
invenitur,  ut  supra  ostensum  est. above.  But  in  apprehending
Intellectus  autem  noster, incomplexes, our intellect does not yet
apprehendendo  incomplexa, reach its ultimate perfection, because it
nondum  pertingit  ad  ultimam  suam is  still  in  potency  to  composition  or
perfectionem,  quia  adhuc  est  in division. So, too, among natural things,
potentia  respectu  compositionis  vel the  simple  are  in  potency  with
divisionis:  sicut  et  in  naturalibus reference  to  the  mixed,  and  the  parts
simplicia  sunt  in  potentia  respectu with reference to the whole. According
commixtorum,  et  partes  respectu to His simple understanding, therefore,
totius.  Deus  igitur  secundum  suam God  has  that  perfection  of  knowledge
simplicem  intelligentiam  illam that  our  intellect  has  through  both
perfectionem cognitionis habet quam knowledges,  that  of  complexes  and
intellectus  noster  habet  per that  of  incomplexes.  But  our  intellect
utramque  cognitionem,  et reaches  truth  in  its  perfect  knowledge,
complexorum  et  incomplexorum. that  is  to  say,  when  it  already  has
Sed  veritas  consequitur  intellectum arrived  at  composition.  Therefore,  in
nostrum  in  sui  perfecta  cognitione, the  simple  understanding  of  God  as
quando  iam  usque  ad well there is truth.
compositionem  pervenit.  Ergo  et  in
ipsa  simplici  Dei  intelligentia  est
veritas.

Item.  Cum  Deus  omnis  boni  bonum [5]  Again,  since  God  is  the  good  of
sit,  utpote  omnes  bonitates  in  se every good, as having every goodness
habens,  ut  supra  ostensum  est, in Himself, as has been shown above,
bonitas  intellectus  ei  deesse  non the goodness of the intellect cannot be
potest.  Sed  verum  est  bonum lacking to Him. But the true is the good
intellectus: ut patet per philosophum, of  the  intellect,  as  appears  from  the
in  VI  Ethicorum.  Ergo  veritas  in  Deo Philosopher  [Ethics  VI,  2].  Therefore,
est. truth is in God.

Et hoc est quod dicitur in Psalmo: est [6] And this is what is said in a Psalm:
autem Deus verax. “But God is true” (Rom. 3:4).

Caput 60 Chapter 60

Quod Deus est veritas THAT GOD IS TRUTH

Ex  praemissis  autem  apparet  quod [1] From the foregoing it is evident that


ipse Deus est veritas. God Himself is truth.

Veritas  enim  quaedam  perfectio  est [2]  Truth  is  a  certain  perfection  of
intelligentiae,  sive  intellectualis understanding  or  of  intellectual
operationis, ut dictum est. Intelligere operation,  as  has  been  said.  But  the
autem  Dei  est  sua  substantia. understanding of God is His substance.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 163/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Ipsum  etiam  intelligere,  cum  sit Furthermore,  since  this  understanding


divinum esse, ut ostensum est, non is, as we have shown, the divine being,
supervenienti  aliqua  perfectione it  is  not  perfected  through  any
perfectum  est,  sed  est  per  seipsum superadded  perfection;  it  is  perfect
perfectum:  sicut  et  de  divino  esse through  itself,  in  the  same  manner  as
supra  ostensum  est.  Relinquitur we  have  shown  of  the  divine  being.  It
igitur quod divina substantia sit ipsa remains,  therefore,  that  the  divine
veritas. substance is truth itself.

Item.  Veritas  est  quaedam  bonitas [3] Again, according to the Philosopher,


intellectus,  secundum  philosophum. truth  is  a  certain  goodness  of  the
Deus  autem  est  sua  bonitas,  ut intellect. But God is His own goodness,
supra ostensum est. Ergo est etiam as  we  have  shown  above.  Therefore,
sua veritas. He is likewise His own truth.

Praeterea. De Deo nihil participative [4] Furthermore, nothing can be said of
dici potest: cum sit suum esse, quod God  by  participation,  since  He  is  His
nihil  participat.  Sed  veritas  est  in own  being,  which  participates  in
Deo, ut supra ostensum est. Si igitur nothing.  But,  as  was  shown  above,
non  dicatur  participative,  oportet there  is  truth  in  God.  If,  then,  it  is  not
quod  dicatur  essentialiter.  Deus said  by  participation,  it  must  be  said
ergo est sua veritas. essentially. Therefore, God is His truth.

Amplius. Licet verum proprie non sit [5] Moreover, although, according to the
in  rebus  sed  in  mente,  secundum Philosopher,  the  true  is  properly  not  in
philosophum,  res  tamen  interdum things  but  in  the  mind,  a  thing  is  at
vera dicitur, secundum quod proprie times said to be true when it reaches in
actum propriae naturae consequitur. a  proper  way  the  act  of  its  own  nature.
Unde  Avicenna  dicit,  in  sua Hence,  Avicenna  says  in  his
metaphysica,  quod  veritas  rei  est Metaphysics that “the truth of a thing is
proprietas  esse  uniuscuiusque  rei the property of the being established in
quod  stabilitum  est  ei,  inquantum each thing” [VIII, 6]. This is so in so far
talis res nata est de se facere veram as  each  thing  is  of  a  nature  to  give  a
aestimationem,  et  inquantum true  account  of  itself  and  in  so  far  as  it
propriam  sui  rationem  quae  est  in imitates  the  model  of  itself  which  is  in
mente divina, imitatur. Sed Deus est the  divine  mind.  But  God  is  His
sua essentia. Ergo,  sive  de veritate essence.  Therefore,  whether  we  speak
intellectus loquamur sive de veritate of the truth of the intellect or of the truth
rei, Deus est sua veritas. of a thing, God is His truth.

Hoc  autem  confirmatur  auctoritate [6] This is confirmed by the authority of


domini  de  se  dicentis,  Ioan.  14­6: our  Lord,  Who  says  of  Himself:  “I  am
ego sum via, veritas et vita. the  way,  and  the  truth,  and  the  life”
(John 14:6).

Caput 61 Chapter 61

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 164/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod Deus est purissima veritas THAT GOD IS THE PUREST TRUTH

[1] It is clear from this demonstration that
in God there is pure truth, with which no
falsity or deception can be mingled.

Hoc  autem  ostenso,  manifestum [2] For truth is not compatible with falsity,


est  quod  in  Deo  est  pura  veritas, as  neither  is  whiteness  with  blackness.
cui  nulla  falsitas  vel  deceptio But God is not only true, He is truth itself.
admisceri potest.  Therefore, there can be no falsity in Him.
Veritas  enim  falsitatem  non [not  in  translation]  For  truth  excludes
compatitur:  sicut  nec  albedo falsity,  just  as  whitness  excludes
nigredinem.  Deus  autem  non blackness.  But  God  is  not  only  true,  but
solum  est  verus,  sed  est  ipsa truth  itself.  Therefore  there  can  be  no
veritas.  Ergo  in  eo  falsitas  esse falsity in him.
non potest.

Amplius. Intellectus non decipitur in [3] Moreover, the intellect is not deceived
cognoscendo  quod  quid  est:  sicut in  knowing  what  a  thing  is,  just  as  the
nec  sensus  in  proprio  sensibili. sense  is  not  deceived  in  its  proper
Omnis  autem  cognitio  divini sensible. But, as we have shown, all the
intellectus  se  habet  ad  modum knowledge of the divine intellect is in the
intellectus  cognoscentis  quod  quid manner  of  an  intellect  knowing  what  a
est,  ut  ostensum  est.  Impossibile thing  is.  It  is  impossible,  therefore,  that
est  igitur  in  divina  cognitione there  be  error  or  deception  or  falsity  in
errorem  sive  deceptionem  aut the divine knowledge.
falsitatem esse.

Praeterea.  Intellectus  in  primis [4] Furthermore, the intellect does not err


principiis  non  errat,  sed  in in  the  case  of  first  principles;  it  errs  at
conclusionibus  interdum,  ad  quas times in the case of conclusions at which
ex  principiis  primis  ratiocinando it  arrives  by  reasoning  from  first
procedit.  Intellectus  autem  divinus principles. But the divine intellect, as we
non  est  ratiocinativus  aut have shown above, is not ratiocinative or
discursivus, ut supra ostensum est. discursive.  Therefore,  there  cannot  be
Non  igitur  potest  esse  in  ipso falsity or deception in it.
falsitas aut deceptio.

Item.  Quanto  aliqua  vis [5]  Again,  the  higher  a  knowing  power,
cognoscitiva  est  altior,  tanto  eius so much the more universal is its proper
proprium  obiectum  est object,  containing  several  objects  under
universalius,  plura  sub  se it.  Thus,  that  which  sight  knows  by
continens:  unde  illud  quod  visus accident  the  common  sense  or  the
cognoscit  per  accidens,  sensus imagination  apprehends  as  contained
communis  aut  imaginatio under its proper object. But the power of
apprehendit  ut  sub  proprio  obiecto the divine intellect is at the very peak of
contentum.  Sed  vis  divini elevation  in  knowing.  Hence,  all
intellectus est in fine sublimitatis in knowable  objects  are  related  to  it  as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 165/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cognoscendo.  Ergo  omnia knowable  properly  ,and  essentially  and


cognoscibilia  comparantur  ad not by accident. In such cases, however,
ipsum sicut cognoscibilia proprie et the  knowing  power  does  not  err.
per se et non secundum accidens. Therefore,  the  divine  intellect  cannot  err
In talibus autem virtus cognoscitiva in the case of any knowable object.
non errat. In nullo igitur cognoscibili
possibile  est  divinum  intellectum
errare.

Amplius.  Virtus  intellectualis  est [6]  Moreover,  intellectual  virtue  is  a


quaedam  perfectio  intellectus  in certain  perfection  of  the  intellect  in
cognoscendo.  Secundum  autem knowing.  But  according  to  intellectual
virtutem  intellectualem  non virtue  no  intellect  expresses  what  is
contingit  intellectum  falsum  dicere, false,  but  always  what  is  true;  for  to
sed  semper  verum:  verum  enim speak  the  true  is  the  good  of  the  act  of
dicere  est  bonus  actus  intellectus, the  intellect,  and  it  belongs  to  virtue  “to
virtutis  autem  est  actum  bonum make  an  act  good.”  But  the  divine
reddere.  Sed  divinus  intellectus intellect, being at the peak of perfection,
perfectior  est  per  suam  naturam is  more  perfect  through  its  nature  than
quam  intellectus  humanus  per the  human  intellect  is  through  the  habit
habitum  virtutis:  est  enim  in  fine of virtue. It remains, therefore, that there
perfectionis. Relinquitur igitur quod cannot be falsity in the divine intellect.
in intellectu divino non potest esse
falsitas.

Adhuc.  Scientia  intellectus  humani [7]  Furthermore,  the  knowledge  of  the
a  rebus  quodammodo  causatur: human intellect is in a manner caused by
unde  provenit  quod  scibilia  sunt things.  Hence  it  is  that  knowable  things
mensura  scientiae  humanae;  ex are  the  measure  of  human  knowledge;
hoc enim verum est quod intellectu for something that is judged to be so by
diiudicatur, quia res ita se habet, et the  intellect  is  true  because  it  is  so  in
non  e  converso.  Intellectus  autem reality, and not conversely. But the divine
divinus  per  suam  scientiam  est intellect  through  its  knowledge  is  the
causa  rerum.  Unde  oportet  quod cause of things. Hence, its knowledge is
scientia  eius  sit  mensura  rerum: the  measure  of  things,  in  the  same  way
sicut  ars  est  mensura as  an  art  is  the  measure  of  artifacts,
artificiatorum,  quorum each one of which is perfect in so far as
unumquodque in tantum perfectum it agrees with the art. The divine intellect,
est  inquantum  arti  concordat.  Talis therefore,  is  related  to  things  as  things
igitur  est  comparatio  intellectus are  related  to  the  human  intellect.  But
divini  ad  res  qualis  rerum  ad the  falsity  that  is  caused  by  the  lack  of
intellectum  humanum.  Falsitas equality between the human intellect and
autem  causata  ex  inaequalitate a thing is not in reality but in the intellect.
intellectus humani et rei non est in If,  therefore,  there  were  no  adequation
rebus,  sed  in  intellectu.  Si  igitur whatever of the divine intellect to things,
non  esset  omnimoda  adaequatio the  falsity  would  be  found  in  things  and
intellectus  divini  ad  res,  falsitas not  in  the  divine  intellect.  Nevertheless,
esset  in  rebus,  non  in  intellectu there  is  no  falsity  in  things,  because,  so
divino.  Nec  tamen  in  rebus  est far  as  each  thing  has  being,  to  that
falsitas:  quia  quantum extent  does  it  have  truth.  There  is,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 166/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

unumquodque  habet  de  esse, therefore,  no  inequality  between  the


tantum  habet  de  veritate.  Nulla divine  intellect  and  things,  nor  can  there
igitur  inaequalitas  est  inter be any falsity in the divine intellect.
intellectum  divinum  et  res;  nec
aliqua  falsitas  in  intellectu  divino
esse potest.

Item.  Sicut  verum  est  bonum [8] Again,  as  the  true  is  the  good  of  the
intellectus,  ita  falsum  est  malum intellect,  so  the  false  is  its  evil.  For  we
ipsius:  naturaliter  enim  appetimus naturally seek to know the truth and flee
verum  cognoscere  et  refugimus from being deceived by the false. But, as
falso  decipi.  Malum  autem  in  Deo we  have  proved,  there  can  be  no  evil  in
esse  non  potest,  ut  probatum  est. God.  Hence,  there  can  be  no  falsity  in
Non  potest  igitur  in  eo  esse Him.
falsitas.

Hinc est quod dicitur Rom. 3­4: est [9]  Hence  it  is  written:  “But  God  is  true”
autem Deus verax; et Num. 23­19: (Rom.  3:4);  and  in  Numbers  (23:19):
non  est  Deus  ut  homo,  ut “God  is  not  a  man,  that  He  should  lie”;
mentiatur;  et  I  Ioan.  1­5:  Deus  lux and in John (I, 1:5): “God is light, and in
est  et  tenebrae  in  eo  non  sunt Him there is no darkness.”
ullae.

Caput 62 Chapter 62

Quod divina veritas est prima et THAT THE DIVINE TRUTH IS THE
summa veritas FIRST AND HIGHEST TRUTH

Ex  his  autem  quae  ostensa  sunt [1]  From  what  we  have  shown  it  clearly
manifeste  habetur  quod  divina results that the divine truth is the first and
veritas sit prima et summa veritas. highest truth.

Sicut  enim  est  dispositio  rerum  in [2]  As  is  clear  from  the  Philosopher,
esse, ita et in veritate, ut patet per things  are  disposed  in  truth  as  they  are
philosophum,  in  II  Metaph.:  et  hoc disposed in being. The reason for this is
ideo quia verum et ens se invicem that  the  true  and  being  follow  one
consequuntur; est enim verum cum another;  for  the  true  then  exists  when
dicitur esse quod est vel non esse that which is is said to be and that which
quod  non  est.  Sed  divinum  esse is  not  is  said  not  to  be.  But  the  divine
est  primum  et  perfectissimum. being is first and most perfect. Therefore,
Ergo  et  sua  veritas  est  prima  et its truth is the first and highest truth.
summa.

Item.  Quod  per  essentiam  alicui [3]  Again,  what  belongs  to  a  thing
convenit, perfectissime ei convenit. essentially  belongs  to  it  most  perfectly.
Sed  veritas  Deo  attribuitur But,  as  we  have  shown,  truth  is  said  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 167/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

essentialiter,  ut  ostensum  est.  Sua God  essentially.  Therefore,  His  truth  is
igitur  veritas  est  summa  et  prima the highest and first truth.
veritas.

Praeterea.  Veritas  in  nostro [4]  Furthermore,  there  is  truth  in  our
intellectu  ex  hoc  est  quod intellect  because  it  is  adequated  to  the
adaequatur  rei  intellectae. thing  that  the  intellect  understands.  But,
Aequalitatis  autem  causa  est as  can  be  seen  in  Metaphysics  V  [15],
unitas, ut patet in V metaphysicae. unity  is  the  cause  of  equality.  Since,
Cum  igitur  in  intellectu  divino  sit then,  in  the  divine  intellect  the  intellect
omnino  idem  intellectus  et  quod and  that  which  it  understands  are
intelligitur,  sua  veritas  erit  prima  et absolutely  one,  its  truth  is  the  first  and
summa veritas. highest truth.

Amplius. Illud quod est mensura in [5]  Moreover,  that  which  is  the  measure


unoquoque  genere,  est in any given genus is most perfect in that
perfectissimum  illius  generis:  unde genus.  That  is  why  all  colors  are
omnes  colores  mensurantur  albo. measured  by  white.  But  the  divine  truth
Sed  divina  veritas  est  mensura is  the  measure  of  all  truth.  For  the  truth
omnis  veritatis.  Veritas  enim  nostri of  our  intellect  is  measured  by  the  thing
intellectus  mensuratur  a  re  quae outside  the  soul,  since  our  intellect  is
est  extra  animam,  ex  hoc  enim said  to  be  true  because  it  is  in
intellectus noster verus dicitur quod agreement  with  the  thing  that  it  knows.
consonat  rei:  veritas  autem  rei On the other hand, the truth of a thing is
mensuratur ad intellectum divinum, measured by the divine intellect, which is
qui  est  causa  rerum,  ut  infra the  cause  of  things,  as  will  later  on  be
probabitur;  sicut  veritas proved.  In  the  same  way,  the  truth  of
artificiatorum  ab  arte  artificis;  tunc artifacts  comes  from  the  art  of  the
enim  vera  est  arca  quando artisan,  for  a  chest  is  then  true  when  it
consonat  arti.  Cum  etiam  Deus  sit agrees with its art. And since God is the
primus  intellectus  et  primum first  intellect  and  the  first  intelligible,  the
intelligibile,  oportet  quod  veritas truth  of  any  given  intellect  must  be
intellectus  cuiuslibet  eius  veritate measured by the truth of His intellect—if,
mensuretur:  si  unumquodque as the Philosopher teaches, each thing is
mensuratur  primo  sui  generis,  ut measured  by  that  which  is  first  in  its
philosophus  tradit,  in  X genus. The divine truth, therefore, is the
metaphysicae.  Divina  igitur  veritas first, highest, and most perfect truth.
est  prima,  summa  et  perfectissima
veritas.

Caput 63 Chapter 63

Rationes volentium subtrahere THE ARGUMENTS OF THOSE WHO
Deo cognitionem singularium WISH TO TAKE AWAY THE
KNOWLEDGE OF SINGULARS
FROM GOD

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 168/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Sunt  autem  quidam  qui  perfectioni [1] Now, there are certain persons who


divinae  cognitionis  singularium are  trying  to  take  away  the  knowledge
notitiam subtrahere nituntur. Ad quod of  singulars  from  the  perfection  of  the
quidem  confirmandum  septem  viis divine  knowledge.  They  use  seven
procedunt. ways to confirm their position.

Prima  est  ex  ipsa  singularitatis [2]  The  first  way  is  based  on  the  very
conditione.  Cum  enim  singularitatis condition  of  singularity.  For  the
principium  sit  materia  signata,  non principle  of  singularity  is  designated
videtur  per  aliquam  virtutem matter,  and  hence  it  seems  that
immaterialem  singularia  posse singulars  cannot  be  known  by  any
cognosci,  si  omnis  cognitio  per immaterial  power,  given  that  all
quandam  assimilationem  fiat.  Unde knowledge  takes  place  through  a
et  in  nobis  illae  solae  potentiae certain assimilation. So, too, in our own
singularia  apprehendunt  quae case  only  those  powers  apprehend
materialibus  organis  utuntur,  ut singulars  that  make  use  of  material
imaginatio  et  sensus  et  huiusmodi; organs,  for  example,  the  imagination,
intellectus  autem  noster,  quia the senses, and the like. But because it
immaterialis  est,  singularia  non is  immaterial,  our  intellect  does  not
cognoscit.  Multo  igitur  minus know  singulars.  Much  less,  therefore,
intellectus  divinus  singularium  est does  the  divine  intellect  know
cognoscitivus, qui maxime a materia singulars,  being  the  most  removed
recedit.  Et  sic  nullo  modo  videtur from  matter.  Thus,  in  no  way  does  it
quod  Deus  singularia  cognoscere seem that God can know singulars.
possit.

Secunda  est  quod  singularia  non [3]  The  second  way  is  based  on  the
semper  sunt.  Aut  igitur  semper fact that singulars do not always exist.
scientur  a  Deo:  aut  quandoque Therefore, either they will be known by
scientur  et  quandoque  non  scientur. God  always,  or  they  will  be  known  at
Primum esse non potest: quia de eo some time and not at another. The first
quod  non  est  non  potest  esse alternative  is  impossible,  since  of  that
scientia, quae solum verorum est; ea which  does  not  exist  there  can  be  no
autem quae non sunt, vera esse non knowledge;  knowledge  deals  only  with
possunt.  Secundum  etiam  esse  non what  is  true,  and  what  does  not  exist
potest: quia divini intellectus cognitio cannot  be  true.  Nor  is  the  second
est  omnino  invariabilis,  ut  ostensum alternative possible, since, as we have
est. shown,  the  knowledge  of  the  divine
intellect is absolutely unchangeable.

Tertia,  ex  eo  quod  non  omnia [4]  The  third  way  is  based  on  the  fact
singularia de necessitate proveniunt, that  not  all  singulars  come  to  be  of
sed quaedam contingenter. Unde de necessity  but  some  happen
eis  certa  cognitio  esse  non  potest contingently.  Hence,  there  can  be  a
nisi quando sunt. Certa enim cognitio certain  knowledge  of  them  only  when
est  quae  falli  non  potest:  cognitio they  exist.  Now,  that  knowledge  is
autem  omnis  quae  est  de certain  which  cannot  be  deceived.  But
contingenti,  cum  futurum  est,  falli all knowledge of the contingent can be
potest;  potest  enim  evenire deceived when the contingent is future,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 169/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

oppositum  eius  quod  cognitione since  the  opposite  of  what  is  held  by
tenetur;  si  enim  non  posset knowledge  can  happen;  for,  if  it  could
oppositum evenire, iam necessarium not  happen,  it  would  then  be
esset.  Unde  et  de  contingentibus necessary.  Hence  it  is  that  we  cannot
futuris  non  potest  esse  in  nobis have  any  knowledge  of  future
scientia, sed coniecturalis aestimatio contingents,  but  only  a  certain
quaedam.  Supponere  autem  oportet conjectural  estimation.  Now,  we  must
omnem  Dei  cognitionem  esse suppose  that  all  God’s  knowledge  is,
certissimam  et  infallibilem,  ut  supra as  we  have  shown,  most  certain  and
ostensum  est.  Impassibile  est  etiam infallible.  And  because  of  His
quod  Deus  aliquid  de  novo immutability,  as  we  have  said,  it  is
cognoscere  incipiat,  propter  eius impossible  for  God  to  begin  to  know
immutabilitatem,  ut  dictum  est.  Ex something anew. From all this it seems
his  igitur  videtur  sequi  quod to  follow  that  God  does  not  know
singularia  contingentia  non contingent singulars.
cognoscat.

Quarta  est  ex  hoc  quod  quorundam [5] The fourth way is based on the fact


singularium  causa  est  voluntas. that  the  will  is  the  cause  of  some
Effectus  autem,  antequam  sit,  non singulars. Before it exists, an effect can
potest nisi in sua causa cognosci: sic be  known  only  in  its  cause,  since,
enim solum esse potest antequam in before  it  begins  to  be,  this  is  the  only
se  esse  incipiat.  Motus  autem way  for  an  effect  to  exist.  But  the
voluntatis  a  nullo  possunt  per motions  of  the  will  can  be  known  with
certitudinem cognosci nisi a volente, certitude  only  by  the  one  willing,  in
in  cuius  potestate  sunt.  Impossibile whose  power  they  lie.  It  seems
igitur  videtur  quod  Deus  de impossible,  therefore,  that  God  should
huiusmodi singularibus quae causam have  an  eternal  knowledge  of  such
ex  voluntate  sumunt,  notitiam singulars as are caused by the will.
aeternam habeat.

Quinta  est  ex  singularium  infinitate. [6] The fifth way is based on the infinity


Infinitum  enim,  inquantum of  singulars.  The  infinite  as  such  is
huiusmodi,  est  ignotum:  nam  omne unknown.  Everything  that  is  known  is
quod  cognoscitur  sub  cognoscentis in  a  manner  measured  by  the
comprehensione  quodammodo comprehension  of  the  knower,  since
mensuratur;  cum  mensuratio  nihil this  “measure”  is  nothing  other  than  a
aliud  sit  quam  quaedam  certificatio certain  certification  of  the  measured
rei  mensuratae.  Unde  omnis  ars thing. That is why every art repudiates
infinita  repudiat.  Singularia  autem the infinite. But singulars are infinite, at
sunt  infinita,  ad  minus  in  potentia. least  potentially.  It  seems  impossible,
Impossibile  igitur  videtur  quod  Deus then, that God knows singulars.
singularia cognoscat.

Sexta est ex ipsa vilitate singularium. [7] The sixth way is based on the very
Cum  enim  nobilitas  scientiae  ex lowliness of singulars. Since the dignity
nobilitate  scibilis  quodammodo of  a  science  is  in  a  way  determined
pensetur,  vilitas  etiam  scibilis  in from  the  dignity  of  its  object,  the
vilitatem scientiae redundare videtur. lowliness  of  the  knowable  object
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 170/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Divinus  autem  intellectus likewise  seems  to  redound  to  the


nobilissimus  est.  Non  igitur  eius lowliness of the science. But the divine
nobilitas patitur quod Deus quaedam intellect  is  most  noble.  Its  nobility,
vilissima inter singularia cognoscat. therefore,  forbids  that  it  should  know
certain of the lowliest among singulars.

Septima  est  ex  malitia  quae  in [8]  The  seventh  way  is  based  on  the
quibusdam  singularibus  invenitur. evil found in some singulars. For, since
Cum  enim  cognitum  sit  aliquo  modo that  which  is  known  is  found  in  the
in  cognoscente;  malum  autem  in knower in a certain way, and there can
Deo  esse  non  possit,  ut  supra be  no  evil  in  God,  as  was  shown
ostensum  est:  videtur  sequi  quod above, it seems to follow that God has
Deus  malum  et  privationem  omnino absolutely  no  knowledge  of  evil  and
non cognoscat, sed solum intellectus privation.  This  is  known  only  by  an
qui est in potentia; privatio enim non intellect that is in potency, for privation
nisi  in  potentia  esse  potest.  Et  ex can  exist  only  in  potency.  From  this  it
hoc  sequitur  quod  non  habeat  Deus follows  that  God  has  no  knowledge  of
de  singularium  notitiam,  in  quibus the singulars in which there is evil and
malum et privatio invenitur. privation.

Caput 64 Chapter 64

Ordo dicendorum circa divinam THE ORDER OF WHAT IS TO BE
cognitionem SAID ON THE DIVINE KNOWLEDGE

Ad  huius  autem  erroris  exclusionem; [1]  To  remove  this  error,  and  likewise
ut  etiam  divinae  scientiae  perfectio to  show  the  perfection  of  the  divine
ostendatur;  oportet  diligenter knowledge, we must diligently look into
veritatem  inquirere  circa  singula the truth of each of the above ways, so
praedictorum, ut ea quae sunt veritati that  what  is  opposed  to  the  truth  may
contraria  repellantur.  Primo,  ergo, be  refuted.  We  shall  first  show,  then,
ostendemus  quod  divinus  intellectus that  the  divine  intellect  knows
singularia  cognoscit.  Secundo,  quod singulars.  Second,  we  shall  show  that
cognoscit  ea  quae  non  sunt  in  actu. it  knows  what  does  not  exist  in  act.
Tertio,  quod  cognoscit  contingentia Third,  that  it  knows  future  contingents
futura  infallibili  cognitione.  Quarto, with  an  infallible  knowledge.  Fourth,
quod  cognoscit  motus  voluntatis. that  it  knows  the  motions  of  the  will.
Quinto,  quod  cognoscit  infinita. Fifth, that it knows infinite things. Sixth,
Sexto,  quod  cognoscit  quaelibet  vilia that  it  knows  every  lowly  and  least
et  minima  in  entibus.  Septimo,  quod thing  among  beings.  Seventh,  that  it
cognoscit  mala  et  privationes knows  evils  and  all  privations  and
quaslibet vel defectus. defects.

Caput 65 Chapter 65

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 171/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod Deus singularia cognoscat THAT GOD KNOWS SINGULARS

Primo  igitur  ostendemus  quod [1] We shall therefore first show that the


singularium cognitio Deo non potest knowledge  of  singulars  cannot  be
deesse. lacking to God.

Ostensum  enim  est  supra  quod [2] It was shown above that God knows


Deus  cognoscit  alia  inquantum  est other  things  in  so  far  as  He  is  their
causa  eis.  Effectus  autem  Dei  sunt cause.  Now,  singular  things  are  God's
res  singulares.  Hoc  enim  modo effects.  God  causes  things  in  so  far  as
Deus  causat  res,  inquantum  facit He makes them to be in act. Universals,
eas esse in actu:  universalia  autem on  the  other  hand,  are  not  subsisting
non  sunt  res  subsistentes,  sed things,  but  rather  have  being  only  in
habent  esse  solum  in  singularibus, singulars,  as  is  proved  in  Metaphysics
ut  probatur  in  VII  metaphysicae. VII  [13].  God,  therefore,  knows  things
Deus  igitur  cognoscit  res  alias  a  se other than Himself, not only universally,
non solum in universali, sed etiam in but also in the singular.
singulari.

Item.  Cognitis  principiis  ex  quibus [3]  Again,  by  knowing  the  principles  of
constituitur essentia rei, necesse est which  the  essence  of  a  thing  is
rem  illam  cognosci:  sicut,  cognita composed,  we  necessarily  know  that
anima  rationali  et  corpore  tali, thing itself. Thus, by knowing a rational
cognoscitur homo. Singularis autem soul and a certain sort of body, we know
essentia  constituitur  ex  materia man.  Now,  the  singular  essence  is
designata et forma individuata: sicut composed  of  designated  matter  and
Socratis essentia ex  hoc  corpore et individuated form. Thus, the essence of
hac  anima,  ut  essentia  hominis Socrates  is  composed  of  this  body  and
universalis  ex  anima  et  corpore,  ut this  soul,  just  as  the  universal  essence
patet  in  VII  metaphysicae.  Unde, of  man  is  composed  of  soul  and  body,
sicut  haec  cadunt  in  definitione as may be seen in Metaphysics VII [10].
hominis universalis, ita illa caderent Hence,  just  as  the  latter  principles  fall
in  definitione  Socratis  si  posset within the definition of universal man, so
definiri.  Cuicumque  igitur  adest the  former  principles  would  fall  in  the
cognitio  materiae,  et  eorum  per definition  of  Socrates  if  he  could  be
quae  materia  designatur,  et  formae defined.  Hence,  whoever  has  a
in  materia  individuatae,  ei  non knowledge  of  matter  and  of  what
potest  deesse  cognitio  singularis. designates  matter,  and  also  of  form
Sed Dei cognitio usque ad materiam individuated  in  matter,  must  have  a
et accidentia individuantia et formas knowledge  of  the  singular.  But  the
pertingit. Cum enim suum intelligere knowledge  of  Cod  extends  to  matter
sit  sua  essentia,  oportet  quod and  to  individuating  accidents  and
intelligat  omnia  quae  sunt forms.  For,  since  His  understanding  is
quocumque  modo  in  eius  essentia; His  essence,  He  must  understand  all
in  qua  quidem  virtute  sunt,  sicut  in things  that  in  any  way  are  in  His
prima  origine,  omnia  quae  esse essence.  Now,  within  His  essence,  as
quocumque  modo  habent,  cum  sit within the first source, there are virtually
primum  et  universale  essendi present  all  things  that  in  any  way  have
principium;  a  quibus  materia  et being, since He is the first and universal
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 172/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

accidens  non  sunt  aliena,  cum principle of being. Matter and accidents


materia  sit  ens  in  potentia  et are  not  absent  from  among  these
accidens  sit  ens  in  alio.  Deo  igitur things,  since  matter  is  a  being  in
cognitio singularium non deest. potency  and  an  accident  is  a  being  in
another.  Therefore,  the  knowledge  of
singulars is not lacking to God.

Amplius.  Natura  generis  perfecte [4]  Moreover,  the  nature  of  a  genus
non  potest  cognosci  nisi  eius cannot  be  known  perfectly  unless  its
differentiae  primae  et  passiones first  differences  and  proper  attributes
propriae  cognoscantur:  non  enim are known. The nature of number would
perfecte  sciretur  natura  numeri  si not  be  known  perfectly  if  the  even  and
par  et  impar  ignorarentur.  Sed the  odd  were  not  known.  But  universal
universale  et  singulare  sunt and singular are differences or essential
differentiae,  vel  per  se  passiones attributes  of  being.  If,  then,  in  knowing
entis.  Si  igitur  Deus,  cognoscendo His  essence  God  knows  perfectly  the
essentiam suam, perfecte cognoscit common nature of being, He must know
naturam  communem  entis,  oportet the universal and the singular perfectly.
quod  perfecte  cognoscat  universale But,  just  as  He  would  not  know  the
et  singulare.  Sicut  autem  non universal  perfectly  if  He  knew  the
perfecte  cognosceret  universale  si intention  of  universality  and  did  not
cognosceret  intentionem know  the  universal  reality,  for  example,
universalitatis  et  non  cognosceret man  or  animal,  so  He  would  not  know
rem  universalem,  ut  hominem  aut the  singular  perfectly  if  He  knew  the
animal; ita non perfecte cognosceret nature  of  singularity  and  did  not  know
singulare  si  cognosceret  rationem this  or  that  singular.  Therefore,  God
singularitatis  et  non  cognosceret must know singular things.
hoc vel illud singulare. Oportet igitur
quod  Deus  res  singulares
cognoscat.

Adhuc.  Sicut  Deus  est  ipsum  suum [5]  Furthermore,  just  as  God  is  His
esse,  ita  est  suum  cognoscere,  ut being, so, as we have shown, He is His
ostensum est. Sed ex hoc quod est knowing. Now, since He is His being, all
suum  esse  oportet  quod  in  ipso the  perfections  of  being  must  be  found
inveniantur  omnes  perfectiones in Him as in the first origin of being, as
essendi  sicut  in  prima  essendi was  shown  above.  Therefore,  there
origine,  ut  supra  habitum  est.  Ergo must  be  found  in  His  knowledge,  as  in
oportet  quod  in  eius  cognitione the  first  source  of  knowledge,  the
inveniatur  omnis  cognitionis perfection  of  all  knowledge.  But  this
perfectio  sicut  in  primo  cognitionis would  not  be  so  if  the  knowledge  of
fonte.  Hoc  autem  non  esset  si  ei singulars  were  lacking  to  Him;  for  the
singularium  notitia  deesset:  cum  in perfection  of  some  knowers  consists  in
hoc  aliquorum  cognoscentium this  knowledge.  Therefore,  it  is
perfectio  consistat.  Impossibile  est impossible  for  God  not  to  have  a
igitur  eum  singularium  notitiam  non knowledge of singulars.
habere.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 173/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Praeterea.  In  omnibus  virtutibus [6]  Furthermore,  among  all  ordered


ordinatis  hoc  communiter  invenitur powers  it  is  commonly  found  that  the
quod  virtus  superior  ad  plura  se higher  power,  though  one,  extends  to
extendit  et  tamen  est  unica,  virtus several  things,  whereas  a  lower  power
vero  inferior  se  extendit  ad extends  to  fewer  things  and  is
pauciora,  et  multiplicatur  tamen nevertheless multiplied by its relation to
respectu  illorum:  sicut  patet  in them.  This  happens  in  the  case  of  the
imaginatione et sensu; nam una vis imagination  and  the  sense.  The  one
imaginationis  se  extendit  ad  omnia power  of  the  imagination  extends  to  all
quae  quinque  vires  sensuum the  things  that  the  five  powers  of  the
cognoscunt  et  ad  plura.  Sed  vis senses know, and to more besides. But
cognoscitiva  in  Deo  est  superior the  knowing  power  in  God  is  higher
quam  in  homine.  Quicquid  ergo than  it  is  in  man.  Therefore,  whatever
homo  diversis  viribus  cognoscit, man  knows  by  means  of  diverse
intellectu  scilicet,  imaginatione  et powers,  namely,  the  intellect,  the
sensu,  hoc  Deus  uno  suo  simplici imagination,  and  the  sense,  this  God
intellectu  considerat.  Est  igitur considers  by  His  one  simple  intellect.
singularium cognoscitivus, quae nos God, therefore, knows the singulars that
sensu  et  imaginatione we  apprehend  by  the  sense  and  the
apprehendimus. imagination.

Amplius.  Divinus  intellectus  ex [7]  Moreover,  the  divine  intellect  does


rebus  cognitionem  non  sumit,  sicut not gather its knowledge from things, as
noster,  sed  magis  per  suam ours does; rather, as will be shown later
cognitionem  est  causa  rerum,  ut on, it is through its knowledge the cause
infra ostendetur: et sic eius cognitio of things. The knowledge that the divine
quam  de  rebus  aliis  habet,  est  ad intellect  has  of  other  things  is  after  the
modum  practicae  cognitionis. manner  of  practical  knowledge.  Now,
Practica  autem  cognitio  non  est practical  knowledge  is  not  perfect
perfecta  nisi  ad  singularia unless  it  reaches  to  singulars.  For  the
perveniatur:  nam  practicae end of practical knowledge is operation,
cognitionis finis est operatio, quae in which  belongs  to  the  domain  of
singularibus  est.  Divina  igitur singulars.  Therefore,  the  knowledge
cognitio  quam  de  aliis  rebus  habet, that God has of other things extends to
se usque ad singularia extendit. singulars.

Adhuc.  Primum  mobile  movetur  a [8]  Furthermore,  as  was  shown  above,
motore  movente  per  intellectum  et the  first  movable  is  moved  by  a  mover
appetitum,  ut  supra  ostensum  est. moving  through  intellect  and  appetite.
Non autem posset motor aliquis per Now,  a  mover  could  not  cause  motion
intellectum  causare  motum  nisi through  his  intellect  unless  he  moved
cognosceret  mobile  inquantum the movable in so far as it is of a nature
natum est moveri secundum locum. to be moved in place. But this is true of
Hoc autem est inquantum est hic et the  movable  in  so  far  as  it  is  here  and
nunc: et per consequens inquantum now, and consequently in so far as it is
est  singulare.  Intellectus  igitur  qui singular.  Therefore,  the  intellect  that  is
est  motor  primi  mobilis,  cognoscit the  mover  of  the  first  movable  knows
primum  mobile  inquantum  est the  first  movable  in  so  far  as  it  is
singulare.  Qui  quidem  motor  vel singular.  Now,  this  mover  is  either  held
ponitur  Deus,  et  sic  habetur to be God, in which case we have made
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 174/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

propositum:  vel  aliquid  quod  est our point, or it is held to be some being


infra  Deum.  Cuius  intellectus  si below God. But, if the intellect of such a
potest  cognoscere  singulare  sua being  can  by  its  power  know  the
virtute,  quod  noster  intellectus  non singular,  which  our  intellect  cannot,  all
potest,  multo  magis  hoc  poterit the more will the intellect of God be able
intellectus Dei. to do this.

Item.  Agens  honorabilius  est [9] Again, the agent is more noble than


patiente  et  acto,  sicut  actus the patient or thing acted upon, as act is
potentia.  Forma  igitur  quae  est more noble than potency. Hence, a form
inferioris  gradus  non  potest  agendo of  a  lower  grade  cannot  by  acting
perducere  suam  similitudinem  in extend  its  likeness  to  a  higher  grade;
gradum altiorem; sed forma superior rather,  the  higher  form  by  acting  can
poterit  perducere  agendo  suam extend  its  likeness  to  a  lower  grade.
similitudinem  in  gradum  inferiorem; Thus,  from  the  incorruptible  powers  of
sicut  ex  virtutibus  incorruptibilibus the stars there are produced corruptible
stellarum  producuntur  formae forms  among  sublunary  things;  but  a
corruptibiles  in  istis  inferioribus, corruptible  power  cannot  produce  an
virtus autem corruptibilis non potest incorruptible  form.  Now,  all  knowledge
producere  formam  incorruptibilem. takes  place  through  the  assimilation  of
Cognitio  autem  omnis  fit  per the knower and the known. There is this
assimilationem  cognoscentis  et difference,  however,  that  the
cogniti:  in  hoc  tamen  differt,  quod assimilation  in  human  knowledge  takes
assimilatio  in  cognitione  humana  fit place  through  the  action  of  sensible
per  actionem  rerum  sensibilium  in things  on  man’s  knowing  powers,
vires  cognoscitivas  humanas,  in whereas  in  the  case  of  God’s
cognitione  autem  Dei  est  e knowledge  the  assimilation  takes  place
converso  per  actionem  formae contrariwise  through  the  action  of  the
intellectus  divini  in  res  cognitas. forms  of  the  divine  intellect  on  the
Forma  igitur  rei  sensibilis,  cum  sit things known. Hence, since the form of
per suam materialitatem individuata, the  sensible  thing  is  individuated
suae  singularitatis  similitudinem through  its  materiality,  it  cannot  extend
perducere  non  potest  in  hoc  quod the  likeness  of  its  singularity  so  that  it
sit  omnino  immaterialis,  sed  solum be  absolutely  immaterial.  It  can  extend
usque  ad  vires  quae  organis its  likeness  to  the  level  of  the  powers
materialibus  utuntur;  ad  intellectum that use material organs; it reaches the
autem  perducitur  per  virtutem intellect  only  through  the  power  of  the
intellectus  agentis,  inquantum agent  intellect  in  so  far  as  it  is
omnino  a  conditionibus  materiae completely divested of the conditions of
exuitur;  et  sic  similitudo matter.  Thus,  the  likeness  of  the
singularitatis  formae  sensibilis  non singularity  of  a  sensible  form  cannot
potest  pervenire  usque  ad reach up to the human intellect. But the
intellectum  humanum.  Similitudo likeness of a form in the divine intellect,
autem formae intellectus divini, cum by  reaching  to  the  least  of  things  to
pertingat  usque  ad  rerum  minima, which  its  causality  reaches,  extends  to
ad  quae  pertingit  sua  causalitas, the  singularity  of  the  sensible  and
pervenit  usque  ad  singularitatem material  form.  The  divine  intellect,
formae  sensibilis  et  materialis. therefore,  can  know  singulars,  but  not
Intellectus  igitur  divinus  potest the human intellect.
cognoscere  singularia,  non  autem
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 175/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

humanus.

Praeterea. Sequeretur inconveniens [10]  Then,  too,  if  God  does  not  know


quod  philosophus  contra singulars  which  even  men  know,  there
Empedoclem  inducit,  scilicet  Deum would  follow  the  difficulty  that  the
esse  insipientissimum,  si  singularia Philosopher raises against Empedocles,
non cognoscit, quae etiam homines namely,  that  God  is  the  most  foolish  of
cognoscunt. beings [De anima I, 5; Metaph. III, 4].

Haec  autem  probata  veritas  etiam [11]  This  truth  that  we  have  proved  is
Scripturae  sacrae  auctoritate likewise  strengthened  by  the  authority
firmatur.  Dicitur  enim  Hebr.  4­13: of  Sacred  Scripture.  For  it  is  said  in
non  est  ulla  creatura  invisibilis  in Hebrews  (4:13):  “Neither  is  there  any
conspectu  eius.  Error  etiam creature  invisible  in  His  sight.”  The
contrarius  excluditur  Eccli.  16­16: contrary  error  likewise  is  removed  by
non  dicas:  a  Deo  abscondar,  et  ex Sirach  (16:16):  “Do  not  say:  I  shall  be
summo quis mei memorabitur? hidden  from  God,  and  who  shall
remember me from on high?”

Patet  etiam  ex  dictis  qualiter [12] It is also clear from what has been


obiectio  in  contrarium  facta  non said  how  the  objection  to  the  contrary
recte  concludit.  Nam  id  quo does  not  conclude  properly.  For,
intellectus  divinus  intelligit,  etsi although  that  by  which  the  divine
immateriale  sit,  est  tamen  et intellect  understands  is  immaterial,  it  is
materiae  et  formae  similitudo,  sicut nevertheless  the  likeness  of  both  form
primum  principium  productivum and  matter,  being  the  first  productive
utriusque. principle of both.

Caput 66 Chapter 66

Quod Deus cognoscit ea quae THAT GOD KNOWS THE THINGS THAT
non sunt ARE NOT

Deinde  ostendendum  est  quod [1]  We  must  next  show  that  the
Deo  non  deest  notitia  eorum knowledge even of the things that are not
etiam quae non sunt. is not lacking to God.

Ut  enim  ex  supra  dictis  patet, [2]  As  is  clear  from  what  we  have  said
eadem  est  comparatio  scientiae above,  the  relation  of  the  divine
divinae  ad  res  scitas  quae knowledge  to  the  things  known  is  the
scibilium  ad  scientiam  nostram. same as the relation of the things that we
Est  autem  haec  comparatio know to our knowledge. Now, the relation
scibilis  ad  nostram  scientiam, of a thing known to our knowledge is this,
quod  scibile  potest  esse  absque namely,  that  the  known  thing  can  exist
eo  quod  eius  scientia  a  nobis without  our  having  a  knowledge  of  it,  as
habeatur,  ut  ponit  exemplum Aristotle  illustrates  of  the  squaring  of  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 176/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

philosophus,  in  praedicamentis, circle;  but  the  converse  is  not  true.  The
de circuli quadratura; non autem e relation  of  the  divine  knowledge  to  other
converso.  Talis  ergo  erit things,  therefore,  win  be  such  that  it  can
comparatio  divinae  scientiae  ad be even of non­existing things.
res  alias  quod  etiam  non
existentium esse potest.

Item.  Cognitio  divini  intellectus [3]  Again,  the  knowledge  of  the  divine
comparatur  ad  res  alias  sicut intellect  is  to  other  things  as  the
cognitio artificis ad artificiata: cum knowledge of an artisan to artifacts, since
per  suam  scientiam  sit  causa through  His  knowledge  God  is  the  cause
rerum.  Artifex  autem  suae  artis of things. Now, the artisan knows through
cognitione etiam ea quae nondum his art even those things that have not yet
sunt  artificiata  cognoscit:  formae been fashioned, since the forms of his art
enim artis ex eius scientia effluunt flow  from  his  knowledge  to  external
in  exteriorem  materiam  ad matter for the constitution of the artifacts.
artificiatorum constitutionem; unde Hence, nothing forbids that there be in the
nihil  prohibet  in  scientia  artificis knowledge  of  an  artisan  forms  that  have
esse  formas  quae  nondum not  yet  come  out  of  it.  Thus,  nothing
exterius  prodierunt.  Sic  igitur  nihil forbids  God  to  have  knowledge  of  the
prohibet  Deum  eorum  quae  non things that are not.
sunt notitiam habere.

Praeterea.  Deus  cognoscit  alia  a [4]  Furthermore,  through  His  essence


se  per  suam  essentiam God  knows  things  other  than  Himself  in
inquantum  est  similitudo  eorum so  far  as  His  essence  is  the  likeness  of
quae ab eo procedunt, ut ex dictis the things that proceed from Him. This is
patet.  Sed,  cum  essentia  Dei  sit clear  from  what  we  have  said.  But  since,
infinitae  perfectionis,  ut  supra as was shown above, the essence of God
ostensum  est;  quaelibet  autem is of an infinite perfection, whereas every
alia  res  habeat  esse  et other  thing  has  a  limited  being  and
perfectionem  terminatam: perfection,  it  is  impossible  that  the
impossibile  est  quod  universitas universe  of  things  other  than  God  equal
rerum aliarum adaequet essentiae the  perfection  of  the  divine  essence.
divinae  perfectionem.  Extendit Hence,  its  power  of  representation
igitur  se  vis  suae extends  to  many  more  things  than  to
repraesentationis  ad  multo  plura those  that  are.  Therefore,  if  God  knows
quam  ad  ea  qua  sunt.  Si  igitur completely  the  power  and  perfection  of
Deus  totaliter  virtutem  et His  essence,  His  knowledge  extends  not
perfectionem  essentiae  suae only to the things that are but also to the
cognoscit,  extendit  se  eius things that are not.
cognitio  non  solum  ad  ea  quae
sunt,  sed  etiam  ad  ea  qua  non
sunt.

Amplius.  Intellectus  noster, [5]  Moreover,  by  that  operation  through


secundum  illam  operationem  qua which it knows what a thing is our intellect
cognoscit  quod  quid  est,  notitiam can  know  even  those  things  that  do  not

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 177/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

habere  potest  etiam  eorum  quae actually  exist.  It  can  comprehend  the
non  sunt  actu:  potest  enim  leonis essence of a lion or a horse even though
vel  equi  essentiam all  such  animals  were  to  be  destroyed.
comprehendere  omnibus But  the  divine  intellect  knows,  in  the
huiusmodi animalibus interemptis. manner  of  one  knowing  what  a  thing  is,
Intellectus  autem  divinus not  only  definitions  but  also  enunciables,
cognoscit  ad  modum as  is  clear  from  what  we  have  said.
cognoscentis  quod  quid  est  non Therefore,  it  can  know  even  the  things
solum  definitiones,  sed  etiam that are not.
enuntiabilia,  ut  ex  supra  dictis
patet.  Potest  igitur  etiam  eorum
quae non sunt notitiam habere.

Adhuc.  Effectus  aliquis  in  sua [6]  Furthermore,  an  effect  can  be  pre­
causa  praenosci  potest  etiam known  in  its  cause  even  before  it  exists.
antequam  sit:  sicut  praenoscit Thus,  an  astronomer  pre­knows  a  future
astrologus  eclipsim  futuram  ex eclipse  from  a  consideration  of  the  order
consideratione  ordinis  caelestium of  the  heavenly  motions.  But  God  knows
motuum.  Sed  cognitio  Dei  est  de all things through a cause; for, by knowing
rebus  omnibus  per  causam:  se Himself, Who is the cause of other things,
enim  cognoscendo,  qui  est He  knows  other  things  as  His  effects,  as
omnium  causa,  alia  quasi  suos was  shown  above.  Nothing,  therefore,
effectus  cognoscit,  ut  supra prevents  God  from  knowing  even  the
ostensum  est.  Nihil  igitur  prohibet things that are not.
quin  etiam  quae  nondum  sunt
cognoscat.

Amplius.  Intelligere  Dei [7] Moreover, God’s understanding has no


successionem  non  habet,  sicut succession, as neither does His being. He
nec  eius  esse.  Est  igitur  totum is therefore an ever­abiding simultaneous
simul  semper  manens:  quod  de whole­which  belongs  to  the  nature  of
ratione  aeternitatis  est.  Temporis eternity.  On  the  other  hand,  the  duration
autem  duratio  successione  prioris of  time  is  stretched  out  through  the
et posterioris extenditur. Proportio succession  of  the  before  and  after.
igitur  aeternitatis  ad  totam Hence,  the  proportion  of  eternity  to  the
temporis  durationem  est  sicut total  duration  of  time  is  as  the  proportion
proportio  indivisibilis  ad of the indivisible to something continuous;
continuum:  non  quidem  eius not,  indeed,  of  that  indivisible  that  is  the
indivisibilis quod terminus continui terminus  of  a  continuum,  which  is  not
est,  quod  non  adest  cuilibet  parti present to every part of a continuum (the
continui,­ huius enim similitudinem instant of time bears a likeness to such an
habet  instans  temporis  ­  sed  eius indivisible), but of that indivisible which is
indivisibilis  quod  extra  continuum outside  a  continuum  and  which
est,  cuilibet  tamen  parti  continui, nevertheless co­exists with any given part
sive  puncto  in  continuo  signato, of a continuum or with a determinate point
coexistit:  nam,  cum  tempus in  the  continuum.  For,  since  time  lies
motum  non  excedat,  aeternitas, within  motion,  eternity,  which  is
quae  omnino  extra  motum  est, completely  outside  motion,  in  no  way
nihil temporis est.  belongs to time. 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 178/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Rursum,  cum  aeterni  esse Furthermore,  since  the  being  of  what  is
nunquam  deficiat,  cuilibet  tempori eternal  does  not  pass  away,  eternity  is
vel  instanti  temporis present  in  its  presentiality  to  any  time  or
praesentialiter  adest  aeternitas. instant  of  time.  We  may  see  an  example
Cuius  exemplum  utcumque  in of  sorts  in  the  case  of  a  circle.  Let  us
circulo  est  videre:  punctum  enim consider  a  determined  point  on  the
in  circumferentia  signatum,  etsi circumference  of  a  circle.  Although  it  is
indivisibile  sit,  non  tamen  cuilibet indivisible,  it  does  not  co­exist
puncto  alii  secundum  situm simultaneously  with  any  other  point  as  to
coexistit  simul,  ordo  enim  situs position,  since  it  is  the  order  of  position
continuitatem  circumferentiae that  produces  the  continuity  of  the
facit; centrum vero, quod est extra circumference.  On  the  other  hand,  the
circumferentiam,  ad  quodlibet center of the circle, which is no part of the
punctum  in  circumferentia circumference,  is  directly  opposed  to  any
signatum  directe  oppositionem given  determinate  point  on  the
habet.  Quicquid  igitur  in circumference.  Hence,  whatever  is  found
quacumque  parte  temporis  est, in  any  part  of  time  coexists  with  what  is
coexistit  aeterno  quasi  praesens eternal  as  being  present  to  it,  although
eidem: etsi respectu alterius partis with respect to some other time it be past
temporis  sit  praeteritum  vel or  future.  Something  can  be  present  to
futurum.  Aeterno  autem  non what  is  eternal  only  by  being  present  to
potest  aliquid  praesentialiter the whole of it, since the eternal does not
coexistere  nisi  toti:  quia have  the  duration  of  succession.  The
successionis  durationem  non divine  intellect,  therefore,  sees  in  the
habet.  Quicquid  igitur  per  totum whole of its eternity, as being present to it,
decursum  temporis  agitur,  divinus whatever  takes  place  through  the  whole
intellectus  in  tota  sua  aeternitate course of time. And yet what takes place
intuetur  quasi  praesens.  Nec in  a  certain  part  of  time  was  not  always
tamen  quod  quadam  parte existent.  It  remains,  therefore,  that  God
temporis  agitur,  semper  fuit has  a  knowledge  of  those  things  that
existens.  Relinquitur  igitur  quod according to the march of time do not yet
eorum  quae  secundum  decursum exist.
temporis  nondum  sunt,  Deus
notitiam habet.

Per  has  igitur  rationes  apparet [8]  Through  these  arguments  it  appears
quod  Deus  non  entium  notitiam that  God  has  a  knowledge  of  non­being.
habet.  Non  tamen  omnia  non But  not  all  non­beings  have  the  same
entia eandem habent habitudinem relation to His knowledge. 
ad eius scientiam.  For  those  things  that  are  not,  nor  will  be,
Ea enim quae non sunt nec erunt nor  ever  were,  are  known  by  God  as
nec  fuerunt,  a  Deo  sciuntur  quasi possible  to  His  power.  Hence,  God  does
eius  virtuti  possibilia.  Unde  non not know them as in some way existing in
cognoscit  ea  ut  existentia themselves,  but  as  existing  only  in  the
aliqualiter  in  seipsis,  sed  ut divine  power. These  are  said  by  some  to
existentia solum in potentia divina. be  known  by  God  according  to  a
Quae  quidem  a  quibusdam knowledge of simple understanding. 
dicuntur  a  Deo  cognosci The things that are present, past, or future
secundum  notitiam  simplicis to  us  God  knows  in  His  power,  in  their
intelligentiae.  proper  causes,  and  in  themselves.  The
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 179/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Ea  vero  quae  sunt  praesentia, knowledge  of  such  things  is  said  to  be  a
praeterita  vel  futura  nobis, knowledge of vision. For of the things that
cognoscit  Deus  secundum  quod for  us  are  not  yet  God  sees  not  only  the
sunt in sua potentia, et in propriis being  that  they  have  in  their  causes  but
causis,  et  in  seipsis.  Et  horum also  the  being  that  they  have  in
cognitio dicitur notitia visionis: non themselves,  in  so  far  as  His  eternity  is
enim  Deus  rerum  quae  apud  nos present in its indivisibility to all time.
nondum  sunt,  videt  solum  esse
quod  habent  in  suis  causis,  sed
etiam illud quod habent in seipsis,
inquantum  eius  aeternitas  est
praesens  sua  indivisibilitate  omni
tempori.

Et  tamen  esse  quodcumque  rei [9]  Nevertheless,  whatever  being  a  thing
Deus  cognoscit  per  essentiam has God knows through His essence. For
suam.  Nam  sua  essentia  est His essence can be represented by many
repraesentabilis  per  multa  quae things  that  are  not,  nor  will  be,  nor  ever
non  sunt  nec  erunt  nec  fuerunt. were. His essence is likewise the likeness
Ipsa  etiam  est  similitudo  virtutis of  the  power  of  every  cause,  through
cuiuslibet  causae,  secundum which  effects  pre­exist  in  their  causes.
quam  praeexistunt  effectus  in And the being that each thing has in itself
causis.  Esse  etiam  cuiuslibet  rei comes from the divine essence as from its
quod  habet  in  seipsa,  est  ab  ea exemplary source.
exemplariter deductum.

Sic  igitur  non  entia  cognoscit [10]  Thus,  therefore,  God  knows  non­
Deus  inquantum  aliquo  modo beings in so far as in some way they have
habent  esse:  vel  in  potentia  Dei, being,  namely,  in  His  power,  or  in  their
vel  in  causis  suis,  vel  in  seipsis. causes,  or  in  themselves.  This  is  not
Quod  rationi  scientiae  non incompatible  with  the  nature  of
obsistit. knowledge.

His  autem  quae  praemissa  sunt [11]  The  authority  of  Sacred  Scripture
etiam Scripturae sacrae auctoritas likewise  offers  witness  to  what  has
testimonium perhibet. Dicitur enim preceded. For it is said in Sirach (23:29):
Eccli.  23­29:  domino  Deo  nostro, “For  all  things  were  known  to  the  Lord
antequam  crearentur,  nota  sunt God  before  they  were  created:  so  also
omnia:  sic  et  post  perfectum after  they  were  perfected  He  beholds  all
cognoscit  omnia.  Et  Ier.  1­5: things.”  And  in  Jeremias  (1:5):  “Before  I
priusquam  te  formarem  in  utero formed you in the bowels of your mother I
novi te. knew you.”

Patet  autem  ex  praemissis  quod [12]  It  is  also  clear  from  what  has
non  cogimur  dicere,  sicut  quidam preceded that we are not forced to say, as
dixerunt,  Deum  universaliter some  said,  that  God  knows  singulars
singularia  cognoscere,  quia universally  because  He  knows  them  only
cognoscit  ea  in  causis in  universal  causes,  just  as  one  would
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 180/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

universalibus  tantum,  sicut  qui know  a  particular  eclipse  not  in  itself  but
cognosceret  eclipsim  hanc,  non as it arises from the position of the stars.
prout  haec,  sed  prout  provenit  ex For  we  have  shown  that  the  divine
oppositione:  cum  ostensum  sit knowledge  extends  to  singulars  in  so  far
quod  divina  cognitio  se  extendit as they are in themselves.
ad singularia prout sunt in seipsis.

Caput 67 Chapter 67

Quod Deus cognoscit THAT GOD KNOWS FUTURE
singularia contingentia futura CONTINGENT SINGULARS

Ex  his  autem  iam  aliqualiter [1]  From  this  we  can  begin  to  understand
patere potest quod contingentium somewhat  that  God  had  from  eternity  an
singularium  ab  aeterno  Deus infallible  knowledge  of  contingent
infallibilem  scientiam  habuit,  nec singulars, and yet they do not cease to be
tamen  contingentia  esse contingent.
desistunt.

Contingens  enim  certitudini [2]  The  contingent  is  opposed  to  the
cognitionis  non  repugnat  nisi certitude  of  knowledge  only  so  far  as  it  is
secundum  quod  futurum  est,  non future, not so far as it is present. For when
autem  secundum  quod  praesens the  contingent  is  future,  it  can  not­be.
est.  Contingens  enim,  cum Thus,  the  knowledge  of  one  conjecturing
futurum  est,  potest  non  esse:  et that  it  will  be  can  be  mistaken:  it  will  be
sic  cognitio  aestimantis  ipsum mistaken  if  what  he  conjectures  as  future
futurum  esse  falli  potest;  falletur will  not  take  place.  But  in  so  far  as  the
enim  si  non  erit  quod  futurum contingent is present, in that time it cannot
esse  aestimavit.  Ex  quo  autem not­be. It can not­be in the future, but this
praesens  est,  pro  illo  tempore affects  the  contingent  not  so  far  as  it  is
non  potest  non  esse:  potest present  but  so  far  as  it  is  future.  Thus,
autem  in  futurum  non  esse,  sed nothing  is  lost  to  the  certitude  of  sense
hoc  non  iam  pertinet  ad when someone sees a man running, even
contingens  prout  praesens  est, though  this  judgment  is  contingent.  All
sed  prout  futurum  est.  Unde  nihil knowledge,  therefore,  that  bears  on
certitudini  sensus  deperit  cum something  contingent  as  present  can  be
quis  videt  currere  hominem, certain.  But  the  vision  of  the  divine
quamvis  hoc  dictum  sit intellect  from  all  eternity  is  directed  to
contingens.  Omnis  igitur  cognitio each  of  the  things  that  take  place  in  the
quae  supra  contingens  fertur course of time, in so far as it is present, as
prout  praesens  est,  certa  esse shown  above.  It  remains,  therefore,  that
potest.  Divini  autem  intellectus nothing prevents God from having from all
intuitus  ab  aeterno  fertur  in eternity  an  infallible  knowledge  of
unumquodque  eorum  quae contingents.
temporis  cursu  peraguntur  prout
praesens  est,  ut  supra  ostensum
est.  Relinquitur  igitur  quod  de
contingentibus  nihil  prohibet
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 181/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deum  ab  aeterno  scientiam


infallibilem habere.

Item.  Contingens  a  necessario [3]  Again,  the  contingent  differs  from  the
differt  secundum  quod necessary  according  to  the  way  each  of
unumquodque  in  sua  causa  est: them is found in its cause. The contingent
contingens enim sic in sua causa is  in  its  cause  in  such  a  way  that  it  can
est  ut  non  esse  ex  ea  possit  et both  not­be  and  be  from  it;  but  the
esse;  necessarium  vero  non necessary can only be from its cause. But
potest  ex  sua  causa  nisi  esse. according  to  the  way  both  of  them  are  in
Secundum  id  vero  quod themselves, they do not differ as to being,
utrumque  eorum  in  se  est,  non upon  which  the  true  is  founded.  For,
differt  quantum  ad  esse,  supra according  as  it  is  in  itself,  the  contingent
quod  fundatur  verum:  quia  in cannot be and not­be, it can only be, even
contingenti,  secundum  id  quod  in though in the future it can not­be. Now, the
se est, non est esse et non esse, divine  intellect  from  all  eternity  knows
sed  solum  esse,  licet  in  futurum things not only according to the being that
contingens  possit  non  esse. they  have  in  their  causes,  but  also
Divinus  autem  intellectus  ab according  to  the  being  that  they  have  in
aeterno  cognoscit  res  non  solum themselves.  Therefore,  nothing  prevents
secundum  esse  quod  habent  in the  divine  intellect  from  having  an  eternal
causis suis, sed etiam secundum and infallible knowledge of contingents.
esse quod habent in seipsis. Nihil
igitur  prohibet  ipsum  habere
aeternam  cognitionem  de
contingentibus et infallibilem.

Amplius.  Sicut  ex  causa [4]  Moreover,  just  as  from  a  necessary
necessaria  certitudinaliter cause an effect follows with certitude, so it
sequitur  effectus,  ita  ex  causa follows  from  a complete  contingent cause
contingenti  completa  si  non if it be not impeded. But since, as appears
impediatur.  Sed,  cum  Deus from what was said above, God knows all
cognoscat  omnia,  ut  ex  supra things,  He  knows  not  only  the  causes  of
dictis  patet,  scit  non  solum contingent things but also those things by
causas  contingentium,  sed  etiam which  these  causes  may  be  impeded.
ea  quibus  possunt  impediri.  Scit Therefore,  He  knows  with  certitude
igitur  per  certitudinem  an whether contingent things are or are not.
contingentia sint vel non sint.

Adhuc.  Effectum  excedere  suae [5]  Furthermore,  an  effect  cannot  exceed
causae  perfectionem  non the  perfection  of  its  cause,  though
contingit,  interdum  tamen  ab  ea sometime  it  falls  short  of  it.  Hence,  since
deficit.  Unde,  cum  in  nobis  ex our knowledge comes to us from things, it
rebus  cognitio  causetur,  contingit happens  at  times  that  we  know  what  is
interdum  quod  necessaria  non necessary  not  according  to  the  mode  of
per  modum  necessitatis necessity  but  according  to  that  of
cognoscimus,  sed  probabilitatis. probability.  Now,  just  as  in  us  things  are
Sicut  autem  apud  nos  res  sunt the  cause  of  knowledge,  so  the  divine
causa  cognitionis,  ita  divina knowledge  is  the  cause  of  the  things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 182/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cognitio  est  causa  rerum known. Therefore, nothing prevents those


cognitarum.  Nihil  igitur  prohibet things  from  being  contingent  in
ea  in  se  contingentia  esse  de themselves of which God has a necessary
quibus  Deus  necessariam knowledge.
scientiam habet.

Praeterea.  Effectus  non  potest [6]  Again,  an  effect  whose  cause  is
esse necessarius cuius causa est contingent  cannot  be  a  necessary  one;
contingens:  contingeret  enim otherwise, the effect could be even though
effectum  esse  remota  causa. the  cause  were  removed.  Now,  of  the
Effectus autem ultimi causa est et most  remote  effect  there  is  both  a
proxima  et  remota.  Si  igitur proximate  and  a  remote  cause.  If,  then,
proxima  fuerit  contingens,  eius the  proximate  cause  were  contingent,  its
effectum  contingentem  oportet effect  would  have  to  be  contingent  even
esse,  etiam  si  causa  remota though  the  remote  cause  is  necessary.
necessaria  sit:  sicut  plantae  non Thus, plants do not bear fruit of necessity,
necessario  fructificant,  quamvis even  though  the  motion  of  the  sun  is
motus  solis  sit  necessarius, necessary,  because  the  intermediate
propter  causas  intermedias causes are contingent. But the knowledge
contingentes. Scientia autem Dei, of God, though it is the cause of the things
etsi  sit  causa  rerum  scitarum  per known  through  it,  is  yet  a  remote  cause.
ipsam,  est  tamen  causa  remota. Therefore,  the  contingency  of  the  things
Eius  igitur  necessitati  scitorum known is not in conflict with this necessity,
contingentia  non  repugnat:  cum since  it  may  be  that  the  intermediate
contingat  causas  intermedias causes are contingent.
contingentes esse.

Item. Scientia Dei vera non esset [7]  The  knowledge  of  God,  furthermore,


et  perfecta  si  non  hoc  modo  res would not be true and perfect if things did
evenirent  sicut  Deus  eas  evenire not  happen  in  the  way  in  which  God
cognoscit.  Deus  autem,  cum  sit knows  them  to  happen.  Now,  since  God
cognitor  totius  esse,  cuius  est knows  all  being,  and  is  its  source,  He
principium,  cognoscit knows  every  effect  not  only  in  itself  but
unumquemque  effectum  non also in its order to each of its causes. But
solum  in  se,  sed  etiam  in  ordine the  order  of  contingent  things  to  their
ad  quaslibet  suas  causas.  Ordo proximate  causes  is  that  they  come  forth
autem  contingentium  ad  suas from  these  causes  in  a  contingent  way.
causas  proximas  est  ut Hence,  God  knows  that  some  things  are
contingenter  ex  eis  proveniant. taking  place,  and  this  contingently.  Thus,
Cognoscit  igitur  Deus  aliqua therefore,  the  certitude  and  truth  of  the
evenire  et  contingenter  evenire. divine  knowledge  does  not  remove  the
Sic  igitur  divinae  scientiae contingency of things.
certitudo  et  veritas  rerum
contingentiam non tollit.

Patet  igitur  ex  dictis  quomodo [8]  From  what  has  been  said,  it  is
obiectio  cognitionem therefore  clear  bow  the  objection
contingentium  in  Deo  impugnans impugning  a  knowledge  of  contingents  in
sit  repellenda.  Non  enim God is to be repulsed. For change in that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 183/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

posteriorum  variatio  prioribus which  comes  later  does  not  induce


variabilitatem  inducit:  cum change  in  that  which  has  preceded;  for  it
contingat  ex  causis  necessariis is  possible  that  from  prime  necessary
primis  effectus  ultimos causes  there  proceed  ultimate  contingent
contingentes  procedere.  Res effects. Now, the things that are known by
autem  a  Deo  scitae  non  sunt God are not prior to His knowledge, as is
priores  eius  scientia,  sicut  apud the  case  with  us,  but,  rather,  subsequent
nos  est,  sed  sunt  ea  posteriores. to  it.  It  does  not  therefore  follow  that,  if
Non igitur sequitur, si id quod est something known by God can change, His
a Deo scitum variari potest, quod knowledge of it can be deceived or in any
eius  scientia  possit  falli  vel way changed. We shall be deceived in the
qualitercumque  variari. consequent  therefore,  if,  because  our
Secundum  consequens  igitur knowledge  of  changeable  things  is  itself
decipiemur  si,  quia  nostra changeable,  we  suppose  on  this  account
cognitio  rerum  variabilium that  such  is  necessarily  the  case  in  all
variabilis est, propter hoc in omni knowledge.
cognitione  hoc  necessario
accidere putetur.

Rursus, cum dicitur, Deus scit, vel [9] Again,  when  it  is  said  that  God  knows


scivit,  hoc  futurum,  medium or  knew  this  future  thing,  a  certain
quoddam  accipitur  inter  divinam intermediate  point  between  the  divine
scientiam  et  rem  scitam,  scilicet knowledge  and  the  thing  known  is
tempus  in  quo  est  locutio, assumed. This is the time when the above
respectu  cuius  illud  quod  a  Deo words  are  spoken,  in  relation  to  which
scitum  dicitur  est  futurum.  Non time that which is known by God is said to
autem  est  futurum  respectu be  future.  But  this  is  not  future  with
divinae  scientiae,  quae,  in reference  to  the divine  knowledge, which,
momento aeternitatis existens, ad abiding  in  the  moment  of  eternity,  is
omnia  praesentialiter  se  habet. related to all things as present to them. If
Respectu  cuius,  si  tempus with  respect  to  the  divine  knowledge  we
locutionis  de  medio  subtrahatur, remove  from  its  intermediate  position  the
non est dicere hoc esse cognitum time  when  the  words  are  spoken,  we
quasi  non  existens,  ut  locum cannot  say  that  this  is  known  by  God  as
habeat quaestio qua quaeritur an non­existent,  so  as  to  leave  room  for  the
possit non esse: sed sic cognitum question  whether  it  can  not­be;  rather,  it
dicetur  a  Deo  ut  iam  in  sua will be said to be known by God in such a
existentia visum. Quo posito, non way  that  it  is  seen  by  Him  already  in  its
remanet  praedictae  quaestioni own  existence.  On  this  basis  there  is  no
locus:  quia  quod  iam  est,  non room  for  the  preceding  question.  For  that
potest,  quantum  ad  illud  instans, which  already  is  cannot,  with  respect  to
non  esse.  Deceptio  igitur  accidit that  moment  of  time,  not  be.  We  are
ex  hoc  quod  tempus  in  quo therefore  deceived  by  the  fact  that  the
loquimur,  coexistit  aeternitati,  vel time  in  which  we  are  speaking  is  present
etiam  tempus  praeteritum  ­  quod to  eternity,  as  is  likewise  past  time
designatur  cum  dicimus,  Deus (designated  by  the  words  God  knew).
scivit  ­:  unde  habitudo  temporis Hence, the relation of past or present time
praeteriti  vel  praesentis  ad to  the  future  is  attributed  to  eternity,  to
futurum  aeternitati  attribuitur, which such a relation does not belong. It is
quae  omnino  ei  non  competit.  Et thus  that  we  commit  the  fallacy  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 184/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ex  hoc  accidit  secundum accident.


accidens falli.

Praeterea,  si  unumquodque  a There  is  more.  If  each  thing  is  known  by
Deo  cognoscitur  sicut God as seen by Him in the present, what
praesentialiter  visum,  sic is  known  by  God  will  then  have  to  be.
necessarium erit esse quod Deus Thus,  it  is  necessary  that  Socrates  be
cognoscit,  sicut  necessarium  est seated  from  the  fact  that  he  is  seen
Socratem  sedere  ex  hoc  quod seated.  But  this  is  not  absolutely
sedere  videtur.  Hoc  autem  non necessary  or,  as  some  say,  with  the
necessarium  est  absolute,  vel,  ut necessity  of  the  consequent;  it  is
a  quibusdam  dicitur,  necessitate necessary  conditionally,  or  with  the
consequentis:  sed  sub necessity  of  the  consequence.  For  this  is
conditione,  vel  necessitate a  necessary  conditional  proposition:  if  he
consequentiae.  Haec  enim is  seen  sitting,  he  is  sitting.  Hence,
conditionalis  est  necessaria:  si although  the  conditional  proposition  may
videtur sedere, sedet. Unde et, si be  changed  to  a  categorical  one,  to  read
conditionalis  in  categoricam what  is  seen  sitting  must  necessarily  be
transferatur,  ut  dicatur,  quod sitting,  it  is  clear  that  the  proposition  is
videtur  sedere,  necesse  est true  if  understood  of  what  is  said,  and
sedere,  patet  eam  de  dicto compositely; but it is false if understood of
intellectam,  et  compositam,  esse what  is  meant,  and  dividedly.  Thus,  in
veram;  de  re  vero  intellectam,  et these  and  all  similar  arguments  used  by
divisam,  esse  falsam.  Et  sic  in those  who  oppose  God’s  knowledge  of
his,  et  in  omnibus  similibus  quae contingents, the fallacy of composition and
Dei  scientiam  circa  contingentia division takes place.
oppugnantes  argumentantur,
secundum  compositionem  et
divisionem falluntur.

Quod  autem  Deus  futura [11] That God knows future contingents is


contingentia  sciat,  etiam also  shown  by  the  authority  of  Sacred
auctoritate  Scripturae  sacrae Scripture.  For  it  is  said  of  the  divine
ostenditur.  Dicitur  enim  Sap.  8­8, wisdom:  “She  knows  signs  and  wonders
de  divina  sapientia:  signa  et before  they  be  done,  and  the  events  of
monstra  scit  antequam  fiant,  et times and ages” (Wis. 8:8). And in Sirach
eventus  temporum  et (39:24­25)  it  is  said:  “There  is  nothing
saeculorum.  Et  Eccli.  39­24  non hidden  from  His  eyes.  He  sees  from
est  quicquam  absconditum  ab eternity to eternity.” And in Isaiah (48:5): “I
oculis  eius:  a  saeculo  usque  in foretold  you  of  old,  before  they  came  to
saeculum respicit. Et Isaiae 48­5: pass I told you.”
praedixi  tibi  ex  tunc:  antequam
venirent, indicavi tibi.

Caput 68 Chapter 68

Quod Deus cognoscit motus THAT GOD KNOWS THE MOTIONS OF
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 185/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

voluntatis THE WILL

Deinde  oportet  ostendere  quod [1]  We  must  now  show  that  God  knows
Deus  cogitationes  mentium  et the thoughts of the mind and the motions
voluntates cordium cognoscat. of the will.

Omne  enim  quod  quocumque [2]  As  was  shown  above,  whatever  in
modo  est  cognoscitur  a  Deo, any way exists is known by God in so far
inquantum  suam  essentiam as He knows His own essence. There is
cognoscit,  ut  supra  ostensum  est. a certain being in the soul and a certain
Ens autem quoddam  est  in anima, being  in  things  outside  the  soul.  God,
quoddam  in  rebus  extra  animam. therefore,  knows  all  these  differences  of
Cognoscit  igitur  Deus  omnes being and what is contained under them.
huiusmodi  entis  differentias,  et But  the  being  that  is  in  the  soul  is  that
quae  sub  eis  continentur.  Ens which  is  in  the  will  or  in  thought.  It
autem  in  anima  est  quod  est  in remains,  therefore,  that  God  knows  that
voluntate  vel  cogitatione. which is in thought and in the will.
Relinquitur  igitur  quod  Deus  ea
quae  sunt  in  cogitatione  et
voluntate cognoscat.

Amplius.  Sic  Deus  cognoscendo [3]  Moreover,  in  knowing  His  essence,
suam  essentiam  alia  cognoscit, God knows other things in the same way
sicut  per  cognitionem  causae as  an  effect  is  known  through  a
cognoscuntur  effectus.  Omnia knowledge of the cause. By knowing His
igitur  Deus  cognoscit,  suam essence, therefore, God knows all things
essentiam  cognoscendo,  ad  quae to  which  His  causality  extends.  But  it
sua  causalitas  extenditur. extends to the operations of the intellect
Extenditur  autem  ad  operationes and  the  will.  For,  since  each  thing  acts
intellectus  et  voluntatis:  nam,  cum through  its  form,  from  which  the  thing
res  quaelibet  operetur  per  suam has  a  certain  being,  so  the  fount  and
formam, a qua est aliquod esse rei, source  of  all  being,  from  which  is  also
oportet  fontale  principium  totius every  form,  must  be  the  source  of  all
esse, a quo est etiam omnis forma, operation;  for  the  effects  of  second
omnis  operationis  principium  esse; causes  are  grounded more  principally in
cum  effectus  causarum first  causes.  Therefore,  God  knows  the
secundarum  in  causas  primas thoughts and affections of the mind.
principalius  reducantur.  Cognoscit
igitur  Deus  et  cogitationes  et
affectiones mentis.

Item.  Sicut  esse  suum  est  primum [4]  Again,  just  as  God’s  being  is  prime
et  per  hoc  omnis  esse  causa,  ita and  for  this  reason  the  cause  of  all
suum intelligere est primum, et per being, so His understanding is prime and
hoc omnis intellectualis operationis on  this  account  the  cause  of  all
intellectualis  causa.  Sicut  igitur intellectual  operation.  Hence,  just  as
Deus  cognoscendo  suum  esse God,  by  knowing  His  being  knows  the
cognoscit  esse  cuiuslibet  rei,  ita being  of  each  thing,  so  by  knowing  His
cognoscendo  suum  intelligere  et understanding  and  willing  He  knows
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 186/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

velle  cognoscit  omnem every thought and will.


cogitationem et voluntatem.

Adhuc.  Deus  non  solum  cognoscit [5]  Moreover,  as  is  clear  from  what  was
res secundum quod in seipsis sunt, said  above,  God  knows  things  not  only
sed  etiam  secundum  quod  sunt  in so far as they are in themselves, but also
causis  suis,  ut  ex  supra  dictis so far as they are in their causes; for He
patet:  cognoscit  enim  ordinem knows  the  order  of  a  cause  to  its  effect.
causae  ad  suum  effectum.  Sed But artifacts are in artisans through their
artificialia  sunt  in  artificibus  per intellect  and  will,  just  as  natural  things
intellectum et voluntatem artificum, are in their causes through the powers of
sicut  res  naturales  sunt  in  suis these  causes.  For  just  as  natural  things
causis per virtutes causarum: sicut through  their  active  powers  assimilate
enim  res  naturales  assimilant  sibi their effects to themselves, so an artisan
suos  effectus  per  suas  virtutes through  his  intellect  induces  into  the
activas,  ita  artifex  per  intellectum artifact  the  form  through  which  it  is
inducit formam artificiati, per quam assimilated to his art. The situation is the
assimilatur suae arti. Et similis ratio same  for  all  things  that  proceed
est  de  omnibus  quae  a  proposito intentionally  from  an  agent.  Therefore,
aguntur.  Scit  igitur  Deus  et God  knows  the  thoughts  and  affections
cogitationes et voluntates. of the mind.

Item.  Deus  non  minus  cognoscit [6]  Again,  God  knows  intelligible
substantias intelligibiles quam ipse, substances no less than He knows or we
vel  nos,  substantias  sensibiles: know  sensible  substances;  for
cum  substantiae  intellectuales  sint intellectual  substances  are  more
magis cognoscibiles, puta magis in knowable,  since  they  are  in  act.  Now,
actu  existentes.  Informationes both  God  and  we  know  how  sensible
autem  et  inclinationes substances  are  informed  and  inclined.
substantiarum  sensibilium Since,  then,  the  soul’s  thinking  is  a
cognoscuntur  et  a  Deo  et  a  nobis. certain  information  of  the  soul  itself  and
Cum  igitur  cogitatio  animae  sit  per its affection is a certain inclination of the
informationem  quandam  ipsius; soul  towards  something  (so,  too,  we
affectio  autem  sit  quaedam likewise  call  the  inclination  of  a  natural
inclinatio  ipsius  ad  aliquid,  nam  et thing  a  natural  appetite),  it  remains  that
ipsam  inclinationem  rei  naturalis God  knows  the  thoughts  and  affections
appetitum  naturalem  dicimus; of the mind.
relinquitur  quod  Deus  cogitationes
et affectiones cordium cognoscat.

Hoc  autem  testimonio  Scripturae [7] This is confirmed by the testimony of


sacrae  confirmatur.  Dicitur  enim  in Sacred  Scripture.  For  it  is  said  in  a
Psalmo:  scrutans  corda  et  renes Psalm  (7:10):  “The  searcher  of  hearts
Deus;  Prov.  15­11:  Infernus  et and  reins  is  God.”  And  in  the  Proverbs
perditio  coram  domino:  quanto (15:11):  “Hell  and  destruction  are  before
magis  corda  filiorum  hominum. the  Lord:  how  much  more  the  hearts  of
Ioan. 2­25: ipse sciebat  quid  esset the  children  of  men?”  And  John  (2:25):
in homine. “He knew what was in man.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 187/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Dominium  autem  quod  habet [8] As  for  the  dominion  that  the  will  has
voluntas  supra  suos  actus,  per over  its  acts,  through  which  it  lies  in  the
quod in eius est potestate velle vel power of the will to will or not to will, this
non velle, excludit determinationem excludes  the  determination of  the power
virtutis  ad  unum,  et  violentiam to  one  effect  and  any  violence  from  a
causae  exterius  agentis:  non cause acting from the outside; but it does
autem  excludit  influentiam not  exclude  the  influence  of  a  higher
superioris  causae,  a  qua  est  ei cause  from  which  come  its  being  and
esse  et  operari.  Et  sic  remanet operation. Thus, the causality in the first
causalitas  in  causa  prima,  quae cause, which is God, is not removed with
Deus  est,  respectu  motuum respect to the motions of the will. Hence,
voluntatis:  ut  sic  Deus,  seipsum God, by knowing Himself, can know such
cognoscendo,  huiusmodi motions.
cognoscere possit.

Caput 69 Chapter 69

Quod Deus cognoscit infinita THAT GOD KNOWS INFINITE THINGS

Post  haec  ostendendum  est  quod [1]  After  this  we  must  show  that  God
Deus infinita cognoscit. knows infinite things.

Cognoscendo  enim  se  esse [2] By knowing Himself to be the cause of


causam rerum alia a se cognoscit, things  God  knows  things  other  than
ut  ex  superioribus  patet.  Ipse Himself,  as  is  clear  from  the  above.  But
autem  est  causa  infinitorum,  si God is the cause of infinite things, if there
infinita  sunt  entia:  est  enim are  infinite  things,  since  He  is  the  cause
omnium  eorum  quae  sunt  causa. of  all  things  that  are.  Therefore,  God
Est igitur infinitorum cognoscitivus. knows infinite things.

Item. Deus suam virtutem perfecte [3] Again, as is clear from what we have
cognoscit, ut ex supra dictis patet. said,  God  knows  His  own  power
Virtus  autem  non  potest  cognosci perfectly.  But  a  power  cannot  be  known
perfecte  nisi  cognoscantur  omnia perfectly  unless  all  that  it  can  do  is
in quae potest: cum secundum ea known,  since  this  is  how  the  magnitude
quantitas  virtutis  quodammodo of  a  power  is  in  a  manner  gauged.  But
attendatur.  Sua  autem  virtus,  cum since, as was shown above, His power is
sit  infinita,  ut  ostensum  est  supra, infinite,  it  extends  to  infinite  things.
ad  infinita  se  extendit.  Est  igitur Therefore, God knows infinite things.
Deus infinitorum cognitor.

Amplius.  Si  Dei  cognitio  ad  omnia [4]  Moreover,  if  the  knowledge  of  God
se  extendit  quae  quocumque extends to all things that in any way are,
modo  sunt,  ut  ostensum  est, as  was  shown,  He  must  know  not  only
oportet quod non solum cognoscat that which is actual but also that which is
ens  actu,  sed  etiam  ens  potentia. potential. But among natural things there
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 188/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Sed  in  rebus  naturalibus  est is  the  infinite  in  potency,  though  not  in
infinitum in potentia, etsi non actu, act, as the Philosopher proves in Physics
ut  philosophus  probat  in  III III  [6].  God,  therefore,  knows  infinite
physicorum.  Cognoscit  igitur  Deus things. So, too, unity, which is the source
infinita:  sicut  unitas,  quae  est of  number,  would  know  the  infinite
principium  numeri,  infinitas species  of  number  if  it  knew  whatever
species  numerorum  cognosceret was in it potentially; for unity is potentially
si  cognosceret  quicquid  est  in  se every number.
in  potentia;  est  enim  unitas
potentia omnis numerus.

Adhuc.  Deus  essentia  sua  sicut [5] Furthermore, God knows other things


quodam  medio  exemplari  alia by  His  essence  as  through  a  certain
cognoscit. Sed cum sit perfectionis exemplary  means.  But,  since  His
infinitae,  ut  supra  ostensum  est, essence  is  of  an  infinite  perfection,  as
ab  ipso  exemplari  possunt  infinita was  shown  above,  an  infinite  number  of
habentia  perfectiones  finitas:  quia things  having  finite  perfections  can  be
nec  aliquod  unum  eorum,  nec derived  from  it.  For  no  one  thing  or  any
quotlibet  plura  exemplata number  of  things  copied  from  the  divine
perfectionem  exemplaris essence can equal the perfection of their
adaequare possunt; et sic semper cause. There thus always remains a new
remanet novus modus quo aliquod way  in  which  some  copy  is  able,  to
exemplatum  ipsam  imitari  possit. imitate  the  divine  essence.  Hence,
Nihil  igitur  prohibet  ipsum  per nothing  prevents  God  from  knowing
essentiam  suam  infinita infinite things through His essence.
cognoscere.

Praeterea.  Esse  Dei  est  suum [6]  Besides,  God’s  being  is  His
intelligere.  Sicut  igitur  suum  esse understanding.  Hence,  just  as  His  being
est  infinitum,  ut  ostensum  est,  ita is  infinite,  as  we  have  shown,  so  His
suum intelligere est infinitum. Sicut understanding is infinite. But as the finite
autem se habet finitum ad finitum, is  to  the  finite,  so  the  infinite  is  to  the
ita  infinitum  ad  infinitum.  Si  igitur infinite.  If,  then,  we  are  able  to  grasp
secundum  intelligere  nostrum, finite  things  according  to  our
quod  finitum  est,  finita  capere understanding,  which  is  finite,  so  God
possumus,  et  Deus  secundum according  to  His  understanding  can
suum  intelligere  infinita  capere grasp infinite things.
potest.

Amplius.  Intellectus  cognoscens [7] Moreover, the intellect that knows the


maximum  intelligibile  non  minus greatest  intelligible,  all  the  more,  rather
cognoscit  minora,  sed  magis,  ut than less, knows lesser intelligibles, as is
patet  per  philosophum,  in  III  de clear from the Philosopher in De anima III
anima:  quod  ex  hoc  provenit  quia [4].  This  arises  because  the  intellect  is
intellectus  non  corrumpitur  ex not  corrupted  by  an  excelling  intelligible,
excellenti  intelligibili,  sicut  sensus, as is the sense, but is rather perfected by
sed  magis  perficitur.  Sed  si it. Now, let us take infinite things, whether
accipiantur  infinita  entia;  sive  sint of  the  same  species  (for  example,  an
eiusdem  speciei,  ut  infiniti infinite  number  of  men)  or  of  infinite
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 189/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

homines,  sive  infinitarum species,  and  let  us  even  assume  that
specierum;  etiam  si  aliqua  vel some  or  all  of  them  were  infinite  in
omnia  essent  infinita  secundum quantity,  were  this  possible  the  universe
quantitatem,  si  hoc  esset of  these  things  would  be  of  a  lesser
possibile;  universum  eorum  esset infinity  than  is  God.  For  each  of  them,
minoris infinitatis quam Deus: nam and  all  of  them  together,  would  have  a
quodlibet  eorum  et  omnia  simul being  that  is  received  and  limited  to  a
haberent  esse  receptum  et given  species  or  genus  and  would  thus
limitatum  ad  aliquam  speciem  vel be finite in some respect. Hence, it would
genus,  et  sic  secundum  aliquid fall  short  of  the  infinity  of  God,  Who  is
esset  finitum;  unde  deficeret  ab absolutely  infinite,  as  was  shown  above.
infinitate  Dei,  qui  est  infinitus Therefore,  since  God  knows  Himself
simpliciter,  ut  supra  ostensum  est. perfectly, nothing prevents Him from also
Cum  igitur  Deus  perfecte  seipsum knowing that sum of infinite things.
cognoscat,  nihil  prohibet  eum
etiam  illam  summam  infinitorum
cognoscere.

Adhuc.  Quanto  aliquis  intellectus [8]  Again,  the  more  an  intellect  is  more
est  efficacior  et  limpidior  in efficacious  and  penetrating  in  knowing,
cognoscendo,  tanto  ex  uno  potest the  more  it  can  know  many  things
plura  cognoscere:  sicut  et  omnis through one means. So, too, every power
virtus,  quanto  est  fortior,  tanto  est is  more  united  the  more  strong  it  is.  But
magis  unita.  Intellectus  autem the  divine  intellect,  as  is  clear  from  the
divinus  secundum  efficaciam  sive above, is infinite in power or in perfection.
perfectionem  est  infinitus,  ut  ex Therefore,  it  can  know  infinite  things
superioribus patet. Potest ergo per through  one  means,  namely,  the  divine
unum,  quod  est  sua  essentia, essence.
infinita cognoscere.

Praeterea.  Intellectus  divinus  est [9]  Moreover,  the  divine  intellect,  like  the
perfectus  simpliciter:  sicut  et  eius divine  essence,  is  absolutely  perfect.
essentia.  Nulla  igitur  perfectio Hence, no intelligible perfection is lacking
intelligibilis  ei  deest.  Sed  id  ad to it. But that to which our own intellect is
quod  est  in  potentia  intellectus in  potency  is  its  intelligible  perfection.
noster  est  eius  perfectio Now,  our  intellect  is  in  potency  to  all
intelligibilis.  Est  autem  in  potentia intelligible  species.  But  such species are
ad  omnes  species  intelligibiles. infinite,  since  the  species  of  both
Species  autem  huiusmodi  sunt numbers  and  figures  are  infinite.  It
infinitae:  nam  et  numerorum remains,  then,  that  God  knows  all  such
species infinitae sunt et figurarum. infinites.
Relinquitur igitur quod Deus omnia
huiusmodi infinita cognoscat.

Item.  Cum  intellectus  noster  sit [10]  Again,  since  our  intellect  can  know
cognoscitivus  infinitorum  in infinite  things  in  potency,  being  able  to
potentia,  potest  enim  in  infinitum multiply the species of numbers infinitely,
species numerorum multiplicare; si if the divine intellect did not know infinite
intellectus  divinus  non things  also  in  act,  it  would  follow  either
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 190/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cognosceret  infinita  etiam  actu, that  the  human  intellect  knew  more  than
sequeretur quod vel plurium esset did  the  divine  intellect,  or  that  the  divine
cognoscitivus  intellectus  humanus intellect did not know in act all the things
quam  divinus;  vel  quod  intellectus that it knew in potency. Both alternatives
divinus  non  cognosceret  omnia are  impossible,  as  appears  from  what
actu  quorum  est  cognoscitivus  in was said above.
potentia.  Quorum  utrumque  est
impossibile,  ut  ex  supra  dictis
patet.

Adhuc.  Infinitum  cognitioni [11] Again, the infinite cannot be known in


repugnat  inquantum  repugnat so far as it cannot be numbered, for it is
numerationi:  nam  partes  infiniti in itself impossible to number the parts of
numerari secundum se impossibile the  infinite,  as  implying  a  contradiction.
est,  quasi  contradictionem But to know something by the numbering
implicans.  Cognoscere  autem of  its  parts  belongs  to  an  intellect  that
aliquid  per  numerationem  suarum knows  one  part  after  the  other;  it  does
partium  est  intellectus  successive not  belong  to  an  intellect  that
cognoscentis  partem  post  partem, comprehends  the  diverse  parts  together.
non  autem  intellectus  simul Therefore,  since  the  divine  intellect
diversas  partes  comprehendentis. knows  all  things  together  without
Cum  igitur  intellectus  absque succession, it is no more prevented from
successione  cognoscat  omnia knowing infinite things than from knowing
simul,  non  magis  impeditur finite things.
cognoscere infinita quam finita.

Amplius.  Omnis  quantitas  in [12]  Moreover,  all  quantity  consists  in  a


quadam  multiplicatione  partium certain  multiplication  of  parts,  and  this  is
consistit:  et  propter  hoc  numerus why  number  is  the  first  of  quantities.
est  prima  quantitatum.  Ubi  ergo Where, therefore, plurality does not bring
pluralitas  nullam  differentiam about  any  difference,  there  neither  does
operatur,  ibi  nec  aliquid  quod anything that follows quantity bring about
quantitatem  consequitur  aliquam any difference. Now, in the case of God’s
differentiam  facit.  In  cognitione knowledge,  many  things  are  known  as
autem  Dei  plura  hoc  modo one,  since  they  are  known  not  through
cognoscuntur  ut  unum:  cum  non diverse species but through one species,
per  diversas  species,  sed  per namely, the divine essence. Hence, many
unam  speciem,  quae  est  Dei things  are  also  known  together  by  God,
essentia,  cognoscantur.  Unde  et so that in this way plurality introduces no
simul  multa  cognoscuntur  a  Deo. difference  in  the  divine  knowledge.
Et  ita  in  Dei  cognitione  nullam Neither,  therefore,  does  the  infinite  that
differentiam  pluralitas  facit.  Ergo accompanies  quantity.  Hence,  to  know
nec  infinitum,  quod  quantitatem infinite  and  finite  objects  makes  no
consequitur.  Nihil  ergo  differt  ad difference  to  the  divine  intellect.  Thus,
intellectum  divinum  infinitorum  et since  God  knows  finite  things,  nothing
finitorum  cognitio.  Et  sic,  cum prevents  Him  from  also  knowing  infinite
cognoscat finita, nihil prohibet eum things.
cognoscere etiam infinita.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 191/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Huic  autem  consonat  quod  in [13]  What  is  said  in  a  Psalm  (146:5)
Psalmo  dicitur:  et  sapientiae  eius agrees  with  this:  “And  of  His  wisdom
non est numerus. there is no number.”

Patet  autem  ex  praedictis  quare [14]  Now,  from  what  has  been  said  it  is
intellectus  noster  infinitum  non evident  why  our  intellect  does  not  know
cognoscit, sicut intellectus divinus. the  infinite,  as  does  the  divine  intellect.
Differt  enim  intellectus  noster  ab For our intellect is distinguished from the
intellectu  divino  quantum  ad divine intellect on four points which bring
quatuor,  quae  hanc  differentiam about  this  difference.  The  first  point  is
faciunt.  Primum  est,  quod that  our  intellect  is  absolutely  finite
intellectus  noster  simpliciter  finitus whereas  the  divine  intellect  is  infinite.
est:  divinus  autem  infinitus. The  second  point  is  that  our  intellect
Secundum  est,  quia  intellectus knows  diverse  things  through  diverse
noster  diversa  per  diversas species.  This  means  that  it  does  not
species  cognoscit.  Unde  non extend  to  infinite  things  through  one  act
potest  in  infinita  secundum  unam of knowledge as does the divine intellect.
cognitionem,  sicut  intellectus The  third  point  follows  from  the  second.
divinus.  Tertium  est  ex  hoc Since  our  intellect  knows  diverse  things
proveniens,  quod  intellectus through  diverse  species  it  cannot  know
noster,  quia  per  diversas  species many  things  at  one  and  the  same  time.
diversa  cognoscit,  non  potest Hence,  it  can  know  infinite  things  only
simul  multa  cognoscere;  et  ita successively  by  numbering them. This is
infinita cognoscere non posset nisi not  the  case  with  the  divine  intellect
successive  ea  numerando.  Quod which  sees  many  things  together  as
non  est  in  intellectu  divino,  qui grasped through one species. The fourth
simul  multa  intuetur,  quasi  per point  is  that  the  divine  intellect  knows
unam  speciem  visa.  Quartum  est, both  the  things  that  are  and  the  things
quia  intellectus  divinus  est  eorum that are not, as has been shown.
quae  sunt  et  quae  non  sunt,  ut
ostensum est.

Patet  etiam  quomodo  verbum [15]  It  is  likewise  evident  how  the
philosophi, qui dicit quod infinitum, statement  of Aristotle,  who  says  that  the
secundum  quod  infinitum,  est infinite  as  infinite  is  unknown,  is  not
ignotum,  praesenti  sententiae  non opposed  to  the  present  conclusion.  For,
obviat.  Quia,  cum  infiniti  ratio since the nature of the infinite belongs to
quantitati  competat,  ut  ipse  dicit, quantity,  as  he  himself  says,  the  infinite
infinitum ut infinitum cognosceretur as  infinite  would  be  known  if  it  were
si  per  mensurationem  suarum known  through  the  measurement  of  its
partium  notum  esset:  haec  est parts, for this is the proper knowledge of
enim  propria  cognitio  quantitatis. quantity.  But  God  does  not  know  in  this
Sic  autem  Deus  non  cognoscit. way.  God,  therefore,  so  to  speak,  does
Unde, ut ita dicatur, non cognoscit not  know  the  infinite  in  so  far  as  it  is
infinitum  secundum  quod  est infinite, but, as we have shown, in so far
infinitum,  sed  secundum  quod  ad as  it  is  related  to  His  knowledge  as
suam  scientiam  se  habet  ac  si though it were something finite.
esset finitum, ut ostensum est.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 192/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Sciendum  tamen  quod  Deus [16]  It  must  be  observed,  however,  that
infinita  non  cognoscit  scientia God  does  not  know  infinite  things  with
visionis,  ut  verbis  aliorum  utamur, the  knowledge  of  vision,  to  make  use  of
quia  infinita  nec  sunt  actu,  nec an  expression  employed  by  others.  For
fuerunt  nec  erunt;  cum  generatio there  neither  are  nor  have  been  nor  will
ex  neutra  parte  sit  infinita, be  infinite  things  in  act,  since,  according
secundum  fidem  Catholicam.  Scit to  the  Catholic  faith,  generation  is  not
tamen  infinita  scientia  simplicis infinite at either end. But God knows the
intelligentiae.  Scit  enim  Deus infinite  with  the  knowledge  of  simple
infinita  quae  nec  sunt  nec  erunt understanding.  For  He  knows the infinite
nec  fuerunt,  quae  tamen  sunt  in things  which  neither  are  nor  will  be  nor
potentia  creaturae.  Et  scit  etiam have been, which yet lie in the potency of
infinita  quae  sunt  in  sua  potentia the  creation.  God  likewise  knows  the
quae  nec  sunt  nec  erunt  nec infinite things that are in His power, which
fuerunt. neither are nor will be nor have been.

Unde,  quantum  ad  quaestionem [17]  Hence,  as  concerns  the  question  of
de cognitione singularium pertinet, the knowledge of singulars, we may reply
responderi  posset  per by  denying  the  major.  There  are  not
interemptionem  maioris:  non  enim infinite singulars. However, if there were,
singularia  sunt  infinita.  Si  tamen God would still know them.
essent,  nihil  minus  Deus  ea
cognosceret.

Caput 70 Chapter 70

Quod Deus vilia cognoscit THAT GOD KNOWS LOWLY THINGS

Hoc  autem  habito,  ostendendum [1]  Having  achieved  this  conclusion,  we


est  quod  Deus  cognoscit  vilia;  et must  show  that  God  knows  lowly  things,
quod  hoc  nobilitati  eius  scientiae and that this is not opposed to the nobility
non repugnat. of His knowledge.

Quando  enim  aliqua  virtus  activa [2] The  stronger  a  given  active  power  is,
est fortior, tanto in remotiora suam the  more  does  its  action  extend  to  more
actionem  extendit:  ut  etiam  in remote effects. This is also evident in the
sensibilium actionibus apparet. Vis actions  of  sensible  things.  Now,  the
autem  divini  intellectus  in power  of  the  divine  intellect  in  knowing
cognoscendo  res  similatur  virtuti things  is  like  an  active  power.  For  God
activae:  intellectus  enim  divinus knows  things  not  by  receiving  anything
non recipiendo a rebus cognoscit, from  them,  but,  rather,  by  exercising  His
sed magis per hoc quod eis influit. causality on them. Hence, since God is of
Cum  igitur  sit  infinitae  virtutis  in an  infinite  power  in  understanding,  as  is
intelligendo, ut ex praedictis patet, clear  from  what  has  preceded,  His
oportet  quod  eius  cognitio  usque knowledge must extend even to the most
ad  remotissima  extendatur.  Sed remote  things.  But  the  gradation  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 193/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

gradus  nobilitatis  et  vilitatis  in nobility and lowliness among all things is


omnibus  entibus  attenditur measured  according  to  their  nearness  to
secundum  propinquitatem  et and  distance  from  God,  Who  is  at  the
distantiam  a  Deo,  qui  est  in  fine peak  of  nobility.  Therefore,  because  of
nobilitatis.  Ergo  quantumcumque the  perfect  power  of  His  intellect,  God
vilissima  in  entibus  Deus,  propter knows  the  lowliest  possible  among
maximam  virtutem  sui  intellectus, beings.
cognoscit.

Praeterea.  Omne  quod  est,  in  eo [3] Furthermore, everything that is, in that


quod  est  vel  quale  quid  est,  actu it  is  or  in  what  it  is,  is  in  act  and  the
est, et similitudo primi actus est, et likeness  of  the  first  act,  and  on  this
ex  hoc  nobilitatem  habet.  Quod account  has  nobility.  Whatever  is  in
etiam  potentia  est,  ex  ordine  ad potency  likewise  participates  in  nobility
actum, nobilitatis est particeps: sic from its order to act; for it is thus that it is
enim esse dicitur. Relinquitur igitur said  to  be.  It  remains,  then,  that,
quod  unumquodque,  in  se considered  in  itself,  each  thing  is  noble,
consideratum,  nobile  est:  sed  vile but  is  called  lowly  with  respect  to
dicitur  respectu  nobilioris.  A  Deo something  more  noble.  Now,  the  most
autem distant nobilissimae aliarum noble  of  creatures  are  no  less  distant
rerum  non  minus  quam  ultimae from God than the lowest of creatures are
rerum  creatarum  distent  a distant  from  the  highest.  Hence,  if  this
supremis.  Si  igitur  haec  distantia distance  prevented  God  from  knowing
impediret  divinam  cognitionem, them,  all  the  more  would  the  previous
multo  magis  impediret  illa.  Et  sic distance. It would thus follow that God did
sequeretur  quod  nihil  Deus not  know  anything  other  than  Himself.
cognosceret  aliud  a  se.  Quod This  was  disproved  above.  If,  then,  God
supra  improbatum  est.  Si  igitur knows  something  other  than  Himself,
aliquid  aliud  a  se  cognoscit, however supreme in nobility it may be, by
quantumcumque  nobilissimum, the  same  reason  He  knows  anything
pari  ratione  cognoscit  quodlibet, whatever,  however  exceedingly  lowly  it
quantumcumque  dicatur may be called.
vilissimum.

Amplius.  Bonum  ordinis  universi [4] Moreover, the good of the order of the


nobilius est qualibet parte universi: universe  is  more  noble  than  any  part  of
cum partes singulae ordinentur ad the  universe,  since  the  individual  parts
bonum ordinis qui est in toto sicut are ordered, as to an end, to the good of
ad  finem,  ut  per  philosophum the  order  that  is  in  the  whole.  Ibis  is
patet, in XI metaphysicae. Si igitur evident  from  the  Philosopher  in
Deus  cognoscit  aliquam  aliam Metaphysics XI [10]. Hence, if God knows
naturam  nobilem,  maxime some  other  noble  nature,  He  especially
cognoscet  ordinem  universi.  Hic knows the order of the universe. But this
autem  cognosci  non  potest  nisi order  cannot  be  known  without  a
cognoscantur  et  nobiliora  et knowledge  both  of  the  things  that  are
viliora,  in  quorum  distantiis  et more  noble  and  of  the  things  that  are
habitudinibus  ordo  universi more  lowly,  in  whose  distances  and
consistit.  Relinquitur  igitur  quod relations  the  order  of  the  universe
Deus cognoscit non solum nobilia, consists.  It  remains,  therefore,  that  God
sed etiam ea quae vilia reputantur. knows  not  only  noble  things  but  also  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 194/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

things that are deemed lowly.

Adhuc.  Vilitas  cognitorum  in [5]  Again,  the  lowliness  of  the  things
cognoscentem  non  redundat  per known  does  not  of  itself  redound  to  the
se:  hoc  est  enim  de  ratione knower.  For  it  belongs  to  the  nature  of
cognitionis,  ut  cognoscens knowledge  that  the  knower  should
contineat  species  cogniti contain  the  species  of  the  thing  known
secundum  modum  suum.  Per according  to  his  own  manner.
accidens  autem  potest  redundare Accidentally,  however,  the  lowliness  of
in  cognoscentem  vilitas the  things  known  can  redound  to  the
cognitorum: vel eo quod, dum vilia knower.  This  may  be  either  because,
considerat,  a  nobilioribus while  he  is  considering  lowly  things,  his
abstrahitur cogitandis: vel eo quod mind is turned away from thinking of more
ex consideratione vilium in aliquas noble  things;  or  it  may  be  because,  as  a
indebitas  affectiones  inclinatur. result  of  considering  lowly  things,  he  is
Quod  quidem  in  Deo  esse  non inclined  towards  certain  unbefitting
potest, ut ex dictis patet. Non igitur affections.  This,  however,  is  not  possible
derogat  divinae  nobilitati  vilium in  God,  as  is  clear  from  what  has  been
rerum cognitio, sed magis pertinet said.  The  knowledge  of  lowly  things,
ad  divinam  perfectionem, therefore,  does  not  detract  from  the
secundum  quod  omnia  in  seipso divine  nobility,  but  rather  belongs  to  the
praehabet, ut supra ostensum est. divine  perfection  according  as  it  pre­
contains all things in itself, as was shown
above.

Adhuc.  Virtus  aliqua  non  iudicatur [6] Furthermore, a power is not judged to


parva  quae  in  parva  potest,  sed be  small  because  it  can  do  small  things
quae  ad  parva  determinatur:  nam but  because  it  is  limited  to  small  things;
virtus quae in magna potest, etiam for  a  power  that  can  do  great  things  can
potest  in  parva.  Cognitio  ergo likewise  do  small  ones.  Hence,  a
quae  simul  potest  in  nobilia  et knowledge that extends at the same time
vilia,  non  est  iudicanda  vilis,  sed to both noble and lowly things is not to be
illa  quae  in  vilia  tantum  potest, judged  as  being  lowly;  rather,  that
sicut  in  nobis  accidit:  nam  alia knowledge  is  to  be  judged  lowly  which
consideratione  consideramus extends  only  to  lowly  things,  as  happens
divina  et  humana,  et  alia  scientia in  our  own  case.  For  we  examine  divine
est utriusque; unde, comparatione and  human  things  by  different
nobilioris,  inferior  vilior  reputatur. considerations, and the knowledge of the
In  Deo  autem  non  est  sic:  nam one is not the knowledge of the other, so
eadem  scientia  et  consideratione that  by  comparison  with  the  more  noble
seipsum  et  omnia  alia  considerat. knowledge  the  lower  knowledge  is
Non  igitur  eius  scientiae  aliqua deemed to be lowlier. But it is not thus in
vilitas  ascribitur  ex  hoc  quod God.  By  one  and  the  same  knowledge
quaecumque vilia cognoscit. and  consideration  He  considers  both
Himself and all other things. No lowliness,
therefore,  is  ascribed  to  His  knowledge
from  the  fact  that  He  knows  any  lowly
things whatever.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 195/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Huic  autem  consonat  quod  dicitur [7] What is said of the divine wisdom is in


Sap.  7  de  divina  sapientia,  quod harmony  with  this  conclusion.  Wisdom
attingit  ubique  propter  suam “reaches  everywhere  by  reason  of  her
munditiam,  et  nihil  inquinatum purity...  and  therefore  no  defiled  thing
incurrit in illam. cometh into her” (Wis. 7:24­25).

Patet  autem  ex  praedictis  quod [8]  Now,  from  what  has  been  said  it  is
ratio  quae  in  oppositum evident  that  the  argument  advanced  on
obiiciebatur,  ostensae  veritati  non the  opposite  side  is  not  opposed  to  the
repugnat.  Nobilitas  enim  scientiae truth  we  have  shown.  For  the  nobility  of
attenditur  secundum  ea  ad  quae knowledge is measured in terms of those
principaliter  scientia  ordinatur,  et things  to  which  knowledge  is  principally
non  ad  omnia  quaecumque  in directed, and not in terms of all the things
scientia  cadunt:  sub  nobilissima that fall within knowledge. For in the most
enim  scientiarum,  apud  nos, noble  among  the  knowledges  that  we
cadunt  non  solum  suprema  in have  there  are  included  not  only  the
entibus,  sed  etiam  infima;  nam highest  beings  but  also  the  lowest.  For
philosophia  prima first  philosophy  extends  its  consideration
considerationem  suam  extendit  a from  the  first  being  to  being  in  potency,
primo  ente  usque  ad  ens  in which  is  the  lowest  being.  Thus,  under
potentia,  quod  est  ultimum  in divine  science  are  included  the  lowest  of
entibus.  Sic  autem  sub  divina beings  as  being  known  along  with  its
scientia  comprehenduntur  infima principal object. For the divine essence is
entium  quasi  cum  principali the principal object known by God and in
cognitio  simul  nota:  divina  enim this  object,  as  was  shown  above,  all
essentia  est  principale  a  Deo others are known.
cognitum,  in  quo  omnia
cognoscuntur,  ut  supra  ostensum
est.

Patet etiam quod haec veritas non [9]  It  is  also  evident  that  this  truth  is  not
repugnat  dictis  philosophi  in  XI opposed to what the Philosopher says in
metaphysicae.  Nam  ibi  intendit Metaphysics XI [9]. Aristotle there intends
ostendere quod divinus intellectus to  show  that  the  divine  intellect  does  not
non  cognoscit  aliud  a  se  quod  sit know  anything  other  than  itself  that  is  its
sui  intellectus  perfectio  quasi perfection  in  the  sense  of  being  its
principale  cognitum.  Et  secundum principal  known  object.  In  this  sense  he
hunc  modum  dicit  quod  vilia says  that  it  is  better  not  to  know  lowly
melius  ignorantur  quam things  than  to  know  them.  This  is  the
cognoscuntur:  quando  scilicet  est case, namely, when the knowledge of the
alia  cognitio  vilium  et  nobilium,  et lowly  is  different  from  the  knowledge  of
vilium  consideratio the  noble  and  the  consideration  of  lowly
considerationem  nobilium  impedit. things impedes the consideration of noble
things.

Caput 71 Chapter 71

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 196/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod Deus cognoscit mala THAT GOD KNOWS EVILS

Nunc  restat  ostendere  quod  Deus [1]  It  now  remains  to  show  that  God
cognoscat etiam mala. likewise knows evils.

Bono  enim  cognito,  malum [2] When a good is known, the opposite


oppositum  cognoscitur.  Sed  Deus evil  is  known.  But  God  knows  all
cognoscit  omnia  particularia  bona, particular  goods,  to  which  evils  are
quibus  mala  opponuntur.  Cognoscit opposed. Therefore, God knows evils.
igitur Deus mala.

Praeterea.  Contrariorum  rationes  in [3]  Furthermore,  the  notions  of


anima non sunt contrariae: alias non contraries  are  themselves  not
simul  essent  in  anima,  nec  simul contraries  in  the  soul;  otherwise,  they
cognoscerentur.  Ratio  ergo  qua would  not  be  in  the  soul  together  nor
cognoscitur  malum,  non  repugnat would  they  be  known  together.  The
bono,  sed  magis  ad  rationem  boni notion, therefore, by which evil is known
pertinet.  Si  igitur  in  Deo,  propter is not opposed to the good but belongs,
suam  absolutam  perfectionem, rather, to the notion of the good. Hence,
inveniuntur  omnes  rationes if all the notions of goodness are found
bonitatis,  ut  supra  probatum  est, in  God  because  of  His  absolute
relinquitur  quod  in  ipso  sit  ratio  qua perfection,  as  was  proved  above,  it
malum  cognoscitur.  Et  sic  est  etiam follows that there is in Him the notion by
malorum cognoscitivus. which evil is known. And thus God also
knows evils.

Item.  Verum  est  bonum  intellectus: [4]  Again,  the  true  is  the  good  of  the
ex hoc enim aliquis intellectus dicitur intellect.  For  an  intellect  is  said  to  be
bonus quod verum cognoscit. Verum good because it knows the true. But it is
autem  non  solum  est  bonum  esse true  not  only  that  the  good  is  good  but
bonum,  sed  etiam  malum  esse also that evil is evil; for just as it is true
malum:  sicut  enim  verum  est  esse that  that  which  is  is,  so  it  is  true  that
quod  est,  ita  verum  est  non  esse that which is not is not. The good of the
quod  non  est.  Bonum  igitur intellect,  therefore,  also  consists  in  the
intellectus  etiam  in  cognitione  mali knowledge of evil. But, since the divine
consistit.  Sed,  cum  divinus intellect  is  perfect  in  goodness,  no
intellectus  sit  perfectus  in  bonitate, intellectual  perfection  can  be lacking to
non  potest  sibi  deesse  aliqua it.  Therefore,  it  has  a  knowledge  of
intellectualium  perfectionum.  Adest evils.
igitur sibi malorum cognitio.

Amplius.  Deus  cognoscit  rerum [5]  Moreover,  as  was  shown  above,
distinctionem,  ut  supra  ostensum God knows the distinction of things. But
est.  Sed  in  ratione  distinctionis  est negation  is  found  within  the  notion  of
negatio:  distincta  enim  sunt  quorum distinction;  for  those  things  are  distinct
unum  non  est  aliud.  Unde  et  prima, of  which  one  is  not  the  other.  Hence,
quae  seipsis  distinguuntur,  mutuo the  first  notions,  which  are

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 197/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sui  negationem  includunt:  ratione distinguished  by  themselves,  mutually


cuius  negativae  propositiones  in  eis include a negation of one another. That
sunt  immediatae,  ut,  nulla  quantitas is why the negative propositions among
est substantia. Cognoscit igitur Deus them  are  immediate:  for  example,  no
negationem.  Privatio  autem  negatio quantity is a substance. God, therefore,
quaedam  est  in  subiecto knows  negation.  But  privation  is  a
determinato,  ut  in  IV  Metaphys. certain  negation  in  a  determinate
ostenditur.  Cognoscit  igitur subject,  as  is shown  in Metaphysics  IV
privationem.  Et  per  consequens [2].  God,  therefore,  knows  privation.
malum,  quod  nihil  est  aliud  quam Consequently,  He  knows  evil,  which  is
privatio debitae perfectionis. nothing other than the privation of a due
perfection.

Praeterea. Si Deus cognoscit omnes [6]  Furthermore,  if  God  knows  all  the


species  rerum,  ut  supra  probatum species  of  things,  as  was  proved
est,  et  etiam  a  quibusdam above,  and  is  likewise  conceded  and
philosophis  conceditur  et  probatur, proved  by  certain  philosophers,  He
oportet  quod  cognoscat  contraria: must  know  contraries.  This  is  so
tum  quia  quorundam  generum because  the  species  of  certain  genera
species  sunt  contrariae;  tum  quia are  contraries  and  also  because  the
differentiae  generum  sunt differences of genera are contraries, as
contrariae,  ut  patet  in  X is  proved  in  Metaphysics  X  [8].  But
metaphysicae.  Sed  in  contrariis between contraries there is included the
includitur  oppositio  formae  et opposition  of  form  and  privation,  as  is
privationis,  ut  ibidem  habetur.  Ergo said  in  the  same  reference.  Therefore,
oportet  quod  Deus  cognoscat God  must  know  privation  and
privationem.  Et  per  consequens consequently evil.
malum.

Adhuc.  Deus  cognoscit  non  solum [7]  Again,  as  was  shown  above,  God
formam,  sed  etiam  materiam,  ut knows  not  only  form  but  also  matter.
supra ostensum est. Materia autem, But, since matter is a being in potency,
cum  sit  ens  in  potentia,  cognosci it  cannot  be  known  perfectly  unless
perfecte non potest nisi cognoscatur those  things  to  which  its  potency
ad  quae  eius  potentia  se  extendat: extends  are  known.  This  is  the  case
sicut  et  in  omnibus  aliis  potentiis with  all  other  potencies.  Now,  the
accidit.  Extendit  autem  se  potentia potency of matter extends both to form
materiae  et  ad  formam  et and  to  privation,  since  that  which  can
privationem: quod enim potest esse, be  can  also  not­be.  Therefore,  God
potest  etiam  non  esse.  Ergo  Deus knows  privation,  and  consequently  He
cognoscit  privationem.  Et  sic knows evil.
cognoscit per consequens malum.

Item. Si Deus cognoscit aliquid aliud [8]  Again,  if  God  knows  something


a  se,  maxime  cognoscet  quod  est other  than  Himself,  He  especially
optimum.  Hoc  autem  est  ordo knows that which is the best. Ibis is the
universi,  ad  quem  sicut  ad  finem order of the universe to which, as to the
omnia  particularia  bona  ordinantur. end,  all  particular  goods  are  ordered.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 198/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

In  ordine  autem  universi  sunt But in the order of the universe certain


quaedam  quae  sunt  ad things  exist  to  ward  off  dangers  that
removendum  nocumenta  quae may  come  about  from  certain  other
possent  ex  quibusdam  aliis things. This  is  clear  from  what  is  given
provenire:  ut  patet  in  his  quae to  animals  for  their  own  protection.
dantur  animalibus  ad  defensionem. Therefore,  God  knows  such  dangers.
Ergo  huiusmodi  nocumenta  Deus Hence, He knows evils.
cognoscit. Cognoscit igitur mala.

Praeterea.  In  nobis  malorum [9]  Furthermore,  in  our  own  case  the
cognitio  nunquam  vituperatur knowledge  of  evil  is  not  considered
secundum  id  quod  per  se  scientiae blameworthy  according  to  that  which
est,  idest  secundum  iudicium  quod essentially  belongs  to  knowledge,
habetur de malis: sed per accidens, namely,  the  judgment  that  we  have  of
secundum  quod  per  malorum evil  things.  But  it  is  considered
considerationem interdum aliquis ad blameworthy  by  accident,  in  so  far  as
mala  inclinatur.  Hoc  autem  non  est through the consideration of evil one is
in  Deo:  quia  immutabilis  est,  ut sometimes  inclined  to  evil  things.  This
supra  ostensum  est.  Nihil  igitur is not the case in God, because, as was
prohibet quin Deus mala cognoscat. shown  above,  He  is  immutable.
Nothing,  therefore,  prevents  God  from
knowing evils.

Huic  autem  consonat  quod  dicitur [10]  What  is  said  in  Wisdom  (7:30)
Sap.  8,  quod  Dei  sapientiam  non harmonizes  with  this  conclusion:  “No
vincit  malitia.  Prov.  15­11  dicitur: evil  can  overcome”  the  “wisdom”  of
Infernus  et  perditio  coram  domino. God. And in Proverbs (15:11) it is said:
Et  in  Psalmo:  delicta  mea  a  te  non “Hell  and  destruction  are  before  the
sunt abscondita. Et Iob 11­11 dicitur: Lord.”  And  in  the  Psalm  (68:6):  “My
ipse  novit  hominum  vanitatem:  et offenses are not hidden from you.” And
videns  iniquitatem,  nonne in Job (11:11) it is said: “For He knows
considerat? the  vanity  of  men,  and  when  He  sees
iniquity, does He not consider it?”

Sciendum  autem  quod  circa [11] We must observe, however, that on


cognitionem mali et privationis aliter the  knowledge  of  evil  and  privation  the
se  habet  intellectus  divinus,  atque divine  intellect  and  our  own  are
aliter  intellectus  noster.  Nam  cum differently  disposed.  For,  since  our
intellectus  noster  singulas  res  per intellect  knows  singular  things  through
singulas species proprias cognoscat singular  species  that  are  proper  and
et  diversas,  id  quod  est  in  actu diverse,  that  which  it  is  in  act  it  knows
cognoscit per speciem intelligibilem, through  an  intelligible  species  through
per quam fit intellectus in actu. Unde which  it  is  made  an  intellect  in  act.
et  potentiam  cognoscere  potest, Hence,  it  can  also  know  potency  in  so
inquantum  in  potentia  ad  talem far  as  it  is  sometimes  in  potency  to
speciem  quandoque  se  habet:  ut such a species; so that just as it knows
sicut actum cognoscit per actum, ita act  through  act,  so  likewise  it  knows
etiam  potentiam  per  potentiam potency through potency. And because
cognoscat.  Et  quia  potentia  est  de potency  belongs  to  the  nature  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 199/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ratione  privationis,  nam  privatio  est privation,  since  privation  is  a  negation
negatio,  cuius  subiectum  est  ens  in whose  subject  is  a  being  in  potency,  it
potentia;  sequitur  quod  intellectui follows that it is suitable to our intellect
nostro  competat  aliquo  modo in a certain manner to know privation in
cognoscere  privationem,  inquantum so  far  as  it  is  of  a  nature  to  be  in
est  natus  esse  in  potentia.  Licet potency.  Nevertheless,  it  can  also  be
etiam  dici  possit  quod  ex  ipsa said that the knowledge of potency and
cognitione  actus  sequitur  cognitio privation follows from the knowledge of
potentiae et privationis. act.

Intellectus  autem  divinus,  qui  nullo [12]  The  divine  intellect,  on  the  other
modo est in potentia,  non  cognoscit hand,  which  is  in  no  way  in  potency,
modo  praedicto  privationem  nec does  not  know  privation  or  anything
aliquid  aliud.  Nam  si  cognosceret else  in  the  above  given  way.  For,  if  it
aliquid  per  speciem  quae  non  est knew something through a species that
ipse,  sequeretur  de  necessitate is  not  itself,  it  would  necessarily  follow
quod  proportio  eius  ad  illam that its proportion to that species would
speciem  esset  sicut  proportio be  as  the  proportion  of  potency  to  act.
potentiae  ad  actum.  Unde  oportet God  must  therefore  understand  solely
quod  ipse  intelligat  solum  per through  the  species  that  is  His  own
speciem  quae  est  sua  essentia.  Et essence.  It  follows,  consequently,  that
per  consequens  quod  intelligat  se He understands only Himself as the first
tantum  sicut  primum  intellectum. object  of  His  intellect.  But  in
Intelligendo  tamen  se,  cognoscit understanding  Himself  He  understands
alia,  sicut  supra  ostensum  est.  Non other things, as was proved above. And
solum autem actus, sed potentias et He  knows  not  only  acts,  but  also
privationes. potencies and, privations.

Et  hic  est  sensus  verborum  quae [13]  This  is  the  meaning  of  the  words
philosophus  ponit  in  III  de  anima, that  the  Philosopher  sets  down  in  De
dicens:  aut  quomodo  malum anima III [6], when he says: “How does
cognoscit,  aut  nigrum?  Contraria it  apprehend  evil  or  something  black?
enim  quodammodo  cognoscit. For in a manner it knows contraries. But
Oportet  autem  potentia  esse the  knower  must  be  potentially  what  it
cognoscens, et esse in ipso. Si vero knows and this must be in it. But, if no
alicui  non  inest  contrarium  ­  scilicet contrary  is  present  to  a  certain
in  potentia  ­,  seipsum  cognoscit,  et knower”—that  is,  in  potency—“this
actu  est,  et  separabile.  Nec  oportet knower  knows  itself  and  is  in  act  and
sequi expositionem Averrois, qui vult separable.”“  Nor  must  we  adopt  the
quod  ex  hoc  sequatur  quod interpretation  of  Averroes,  who  takes
intellectus  qui  est  tantum  in  actu, the position that it follows from this text
nullo  modo  cognoscat  privationem. that  the  intellect  that  is  solely  in  act  in
Sed sensus est quod non cognoscat no  way  knows  privation.  Rather,  the
privationem  per  hoc  quod  est  in sense is that it does not know privation
potentia  ad  aliquid  aliud,  sed  per by  the  fact  of  being  in  potency  to
hoc  quod  cognoscit  seipsum  et  est something  else;  it  knows  privation
semper in actu. because it knows itself and is always in
act.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 200/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Rursus sciendum quod, si Deus hoc [14] Moreover, we must observe that, if
modo  seipsum  cognosceret  quod, God  knew  Himself  in  such  a  way  that,
cognoscendo  se,  non  cognosceret by  knowing  Himself,  He  did  not  know
alia  entia,  quae  sunt  particularia other  beings,  which  are  particular
bona,  nullo  modo  cognosceret goods,  then  in  no  way  would  He  know
privationem  aut  malum.  Quia  bono privation  and  evil.  For  to  the  good  that
quod est ipse non est aliqua privatio He  is  there  is  no  contrary  privation,
opposita:  cum  privatio  et  suum since privation and its opposite bear on
oppositum sint nata esse circa idem, the  same  thing,  and  thus  to  that  which
et  sic  ei  quod  est  actus  purus  nulla is  pure  act  no  privation  is  opposed.
privatio  opponitur.  Et  per And,  consequently,  neither  is  evil.
consequens  nec  malum.  Unde, Hence,  granted  that  God  knows  only
posito  quod  Deus  se  solum Himself, by knowing the good that He is
cognoscat, cognoscendo bono quod He  will  not  know  evil.  But  because,  in
est ipse non cognoscet malum. Sed knowing  Himself,  He  knows  the  beings
quia,  cognoscendo  se,  cognoscit that are by nature subject to privations,
entia  in  quibus  natae  sunt  esse He  must  know  the  privations  and  the
privationes,  necesse  est  ut evils  that  are  opposed  to  particular
cognoscat  privationes  oppositas,  et goods.
mala opposita particularibus bonis.

Sciendum  etiam  quod,  sicut  Deus [15] We must likewise observe, as was


absque  discursu  intellectus shown  above,  that  just  as  God  in
cognoscendo  se  cognoscit  alia,  ut knowing  Himself  knows  other  things
supra  ostensum  est;  ita  etiam  non without  any  discursiveness  of  the
oportet  quod  eius  cognitio  sit intellect,  so  likewise  it  is  not  necessary
discursiva  si  per  bona  cognoscit that  His  knowledge  be  discursive  if  He
mala.  Nam  bonum  est  quasi  ratio knows  the  evil  through  the  good.  For
cognitionis mali. Unde cognoscuntur the  good  is  as  the  principle  of  the
mala  per  bona  sicut  res  per  suas knowledge of what is evil. Hence, evils
definitiones:  non  sicut  conclusiones are known through goods as things are
per principia. known  through  their  definitions,  not  as
conclusions  are  known  through  their
principles.

Nec  etiam  ad  imperfectionem [16] Nor, again, does it mean that there


cognitionis  divinae  cedit  si  mala  per is  imperfection  in  the  divine  knowledge
privationem  bonorum  cognoscat. if God knows evils through the privation
Quia  malum  non  dicit  esse  nisi of goods. For the position says that evil
inquantum  est  privatio  boni.  Unde exists only in so far as it is the privation
secundum  hunc  solum  modum  est of  good.  Hence,  in  this  way  alone  is  it
cognoscibile:  nam  unumquodque, knowable, for each thing is knowable to
quantum  habet  de  esse,  tantum the extent that it has being.
habet de cognoscibilitate.

Caput 72 Chapter 72

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 201/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Quod Deus est volens THAT GOD HAS WILL

Expeditis  his  quae  ad  divini [1] Having dealt with what concerns the


intellectus  cognitionem  pertinent, knowledge  of  the  divine  intellect,  it
nunc  restat  considerare  de  Dei remains for us to deal with God’s will.
voluntate.

Ex  hoc  enim  quod  Deus  est [2]  From  the  fact  that  God  is  endowed
intelligens, sequitur quod sit volens. with  intellect  it  follows  that  He  is
Cum  enim  bonum  intellectum  sit endowed  with  will.  For,  since  the
obiectum  proprium  voluntatis, understood good is the proper object of
oportet  quod  bonum  intellectum, the  will,  the  understood  good  is,  as
inquantum  huiusmodi,  sit  volitum. such,  willed.  Now  that  which  is
Intellectum  autem  dicitur  ad understood  is  by  reference  to  one  who
intelligentem.  Necesse  est  igitur understands. Hence, he who grasps the
quod  intelligens  bonum,  inquantum good  by  his  intellect  is,  as  such,
huiusmodi,  sit  volens.  Deus  autem endowed  with  will.  But  God  grasps  the
intelligit  bonum:  cum  enim  sit good  by  His  intellect,  For,  since  the
perfecte  intelligens,  ut  ex  supra activity  of  His  intellect  is  perfect,  as
dictis  patet,  intelligit  ens  simul  cum appears  from  what  has  been  said,  He
ratione boni. Est igitur volens. understands  being  together  with  the
qualification  of  the  good.  He  is,
therefore, endowed with will.

Adhuc.  Cuicumque  inest  aliqua [3]  Again,  whoever  possesses  some


forma,  habet  per  illam  formam form  is  related  through  that  form  to
habitudinem  ad  ea  quae  sunt  in things  in  reality.  For  example,  white
rerum  natura:  sicut  lignum  album wood is through its whiteness like some
per  suam  albedinem  est  aliquibus things  and  unlike  other  things.  But  in
simile  et  quibusdam  dissimile.  In one understanding and sensing there is
intelligente  autem  et  sentiente  est the  form  of  the  understood  and  sensed
forma  rei  intellectae  et  sensatae: thing,  since  all  knowledge  is  through
cum  omnis  cognitio  sit  per  aliquam some  likeness.  There  must,  therefore,
similitudinem.  Oportet  igitur  esse be  a  relation  of  the  one  understanding
habitudinem  intelligentis  et and  sensing  to  understood  and  sensed
sentientis ad ea quae sunt intellecta things according as these are in reality.
et  sensata  secundum  quod  sunt  in But  this  is  not  because  of  the  fact  that
rerum  natura.  Non  autem  hoc  est these  beings  understand  and  sense,
per  hoc  quod  intelligunt  et  sentiunt: since thereby we rather find a relation of
nam  per  hoc  magis  attenditur things  to  the  one  understanding  and
habitudo  rerum  ad  intelligentem  et sensing; for to understand and to sense
sentientem;  quia  intelligere  et exist  according  as  things  are  in  the
sentire est secundum quod res sunt intellect  and  the  sense,  following  the
in  intellectu  et  sensu,  secundum mode  of  each.  He  who  senses  and
modum  utriusque.  Habet  autem understands  has  a  relation  to  the  thing
habitudinem  sentiens  et  intelligens outside  the  soul  through  his  will  and
ad  rem  quae  est  extra  animam  per appetite.  Hence,  all  sensing  and
voluntatem  et  appetitum.  Unde understanding beings have appetite and
omnia  sentientia  et  intelligentia will.  Properly  speaking,  however,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 202/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

appetunt  et  volunt:  voluntas  tamen will is in the intellect. Since, then, God is


proprie  in  intellectu  est.  Cum  igitur intelligent,  He  must  be  endowed  with
Deus sit intelligens, oportet quod sit will.
volens.

Amplius.  Illud  quod  consequitur [4]  Moreover,  that  which  accompanies


omne  ens,  convenit  enti  inquantum every being belongs to being inasmuch
est ens. Quod autem est huiusmodi, as  it  is  in  being.  This  accompaniment
oportet  quod  in  eo  maxime must be found in a supreme way in that
inveniatur  quod  est  primum  ens. which is the first being. Now, it belongs
Cuilibet  autem  enti  competit to every being to seek its perfection and
appetere  suam  perfectionem  et the conservation of its being, and this in
conservationem sui esse: unicuique the case of each being according to its
tamen  secundum  suum  modum, mode:  for  intellectual  beings  through
intellectualibus  quidem  per will,  for  animals  through  sensible
voluntatem,  animalibus  per appetite,  and  to  those  lacking  sense
sensibilem  appetitum,  carentibus through  natural  appetite.  To  seek
vero  sensu  per  appetitum perfection  belongs  differently  to  those
naturalem.  Aliter  tamen  quae that  have  it  and  those  that  have  it  not.
habent, et quae non habent: nam ea For  those  that  have  it  not  tend  by
quae  non  habent,  appetitiva  virtute desire,  through  the  appetitive  power
sui  generis  desiderio  tendunt  ad proper  to  them,  to  acquire  what  is
acquirendum  quod  ei  deest;  quae lacking  to  their  desire,  whereas  those
autem  habent,  quietantur  in  ipso. that have it rest in it. Hence, this cannot
Hoc  igitur  primo  enti,  quod  Deus be  lacking  to  the  first  being,  which  is
est,  deesse  non  potest.  Cum  igitur God.  Since,  then,  God  is  intelligent,
ipse  sit  intelligens,  inest  sibi there is in Him a will by which His being
voluntas, qua placet sibi suum esse and His goodness are pleasing to Him.
et sua bonitas.

Item.  Intelligere,  quanto  perfectius [5]  Again,  the  more  perfect


est,  tanto  delectabilius  est understanding  is,  the  more  delightful  it
intelligenti.  Sed  Deus  intelligit,  et is  to  the  one  understanding,  But  God
suum intelligere est perfectissimum, understands  and  His  understanding  is
ut  supra  ostensum  est.  Ergo most  perfect,  as  was  shown  above.
intelligere  est  ei  delectabilissimum. Therefore,  His  understanding  is  most
Delectatio autem intelligibilis est per full  of  delight.  But  intelligible  delight  is
voluntatem:  sicut  delectatio through  the  will,  as  sensible  delight  is
sensibilis  est  per  concupiscentiae through  the  appetite  of  concupiscence.
appetitum.  Est  igitur  in  Deo There is, therefore, will in God.
voluntas.

Praeterea.  Forma  per  intellectum [6]  Furthermore,  a  form  considered  by


considerata  non  movet  nec  aliquid the  intellect  does  not  move  or  cause
causat  nisi  mediante  voluntate, anything except through the will, whose
cuius obiectum est finis et bonum, a object  is  the  end  and  the  good,  by
quo  movetur  aliquis  ad  agendum. which someone is moved to act. Hence,
Unde  intellectus  speculativus  non the speculative intellect does not move,
movet;  neque  imaginatio  pura nor  does  the  imagination  alone  without
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 203/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

absque  aestimatione.  Sed  forma an  act  of  the  estimative  power.  But  the
intellectus divini est causa motus et form  of  the  divine  intellect  is  the  cause
esse  in  aliis:  agit  enim  res  per of  motion  and  being  in  other  things,
intellectum,  ut  infra  ostendetur. since  God  produces  things  by  His
Oportet igitur quod ipse sit volens. intellect,  as  will  be  shown  later  on.
Therefore,  God  must  be  endowed  with
will.

Item.  In  virtutibus  motivis,  in [7]  Again,  among  moving  powers  in


habentibus  intellectum,  prima beings  possessing  an  intellect,  the  first
invenitur  voluntas:  nam  voluntas is  found  to  be  the  will.  For  the  will  sets
omnem potentiam applicat ad suum every  power  to  its  act:  we  understand
actum;  intelligimus  enim  quia because  we  will,  we  imagine  because
volumus,  et  imaginamur  quia we  will,  and  so  with  the  rest.  The  will
volumus,  et  sic  de  aliis.  Et  hoc has  this  role  because  its  object  is  the
habet  quia  obiectum  eius  est  finis:­ end;  although  it  is  also  a  fact  that  the
quamvis  intellectus,  non  secundum intellect, though not in the manner of an
modum  causae  efficientis  et efficient  and  moving  cause,  but  in  that
moventis,  sed  secundum  modum of  a  final  cause,  moves  the  will  by
causae  finalis,  moveat  voluntatem, proposing  to  it  its  object,  namely,  the
proponendo  sibi  suum  obiectum, end.  It  therefore  belongs  supremely  to
quod  est  finis.  Primo  igitur  moventi the first mover to have a will.
convenit  maxime  habere
voluntatem.

Praeterea.  Liberum  est  quod  sui [8] Furthermore, “that is free which is for


causa  est:  et  sic  liberum  habet its own sake,” and thus the free has the
rationem  eius  quod  est  per  se. nature  of  that  which  is  through  itself.
Voluntas  autem  primo  habet Now,  first  and  primarily,  will  has  liberty
libertatem  in  agendo:  inquantum in  acting,  for  according  as  someone
enim  voluntarie  agit  quis,  dicitur acts  voluntarily  he  is  said  to  perform
libere  agere  quamcumque any  given  action  freely.  To  act  through
actionem.  Primo  igitur  agenti will, therefore, supremely befits the first
maxime  competit  per  voluntatem agent,  whom  it  supremely  befits  to  act
agere,  cui  maxime  convenit  per  se through himself.
agere.

Amplius.  Finis  et  agens  ad  finem [9]  Moreover,  the  end  and  the  agent  to
semper  unius  ordinis  inveniuntur  in the  end  are  always  found  to  be  of  one
rebus:  unde  et  finis  proximus,  qui order  in  reality;  and  hence  the
est  proportionatus  agenti,  incidit  in proximate end that is proportioned to an
idem  specie  cum  agente,  tam  in agent falls into the same species as the
naturalibus  quam  in  artificialibus; agent  both  among  natural  things  and
nam  forma  artis  per  quam  artifex artificial  things.  For  the  form  of  the  art
agit, est species formae quae est in through  which  the  artisan  works  is  the
materia,  quae  est  finis  artificis;  et species  of  the  form  that  is  in  matter,
forma ignis generantis  qua  agit, est which is the end of the artisan; and the
eiusdem  speciei  cum  forma  ignis form by which the generating fire acts is
geniti,  quae  est  finis  generationis. of  the  same  species  as  the  form  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 204/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deo  autem  nihil  coordinatur  quasi generated  fire,  which  is  the  end  of
eiusdem  ordinis  nisi  ipse:  alias generation.  But  nothing  is  co­ordered
essent plura prima, cuius contrarium with  God,  as  within  the  same  order,
supra  ostensum  est.  Ipse  est  igitur except  Himself;  otherwise,  there  would
primum agens propter finem qui est be several first beings—whose contrary
ipsemet.  Ipse  igitur  non  solum  est was  proved  above.  He  is  therefore  the
finis appetibilis, sed appetens, ut ita first agent because of the end that He is
dicam,  se  finem,  et  appetitu Himself.  He  is  therefore  not  only  the
intellectuali,  cum  sit  intelligens:  qui appetible  end,  but  also  the  seeker  of
est  voluntas.  Est  igitur  in  Deo Himself  as  the  end,  so  to  speak.  And
voluntas. this  He  is  with  an  intellectual  appetite,
since He is intelligent. This is will. There
is, therefore, will in God.

Hanc  autem  Dei  voluntatem [10]  The  testimony  of  Sacred  Scripture
Scripturae  sacrae  testimonia is witness to the divine will. For it is said
confitentur.  Dicitur  enim  in  Psalmo: in a Psalm (134:6): “Whatever the Lord
omnia  quaecumque  voluit,  dominus pleased  He  has  done.”  And  Romans
fecit.  Et  Rom.  9­19:  voluntati  eius (9:19): “Who resists His will?”
quis resistit?

Caput 73 Chapter 73

Quod voluntas Dei est eius THAT THE WILL OF GOD IS HIS
essentia ESSENCE

Ex  hoc  autem  apparet  quod  sua [1] From this it appears that God’s will is


voluntas  non  est  aliud  quam  sua not other than His essence.
essentia.

Deo  enim  convenit  esse  volentem [2] It belongs to God to be endowed with


inquantum  est  intelligens,  ut will in so far as He is intelligent, as has
ostensum est. Est autem intelligens been  shown.  But  God  has
per  essentiam  suam,  ut  supra understanding  by  His  essence,  as  was
probatum  est.  Ergo  et  volens.  Est proved  above.  So,  therefore,  does  He
igitur  voluntas  Dei  ipsa  eius have  will.  God’s  will,  therefore,  is  His
essentia. very essence.

Adhuc. Sicut intelligere est perfectio [3]  Again,  as  to  understand  is  the


intelligentis,  ita  et  velle  volentis: perfection  of  the  one  understanding,  so
utrumque  enim  est  actio  in  agente to will is the perfection of the one willing;
manens,  non  autem  transiens  in for  both  are  actions  remaining  in  the
aliquid  passum,  sicut  calefactio. agent  and  not  going  out  (as  does  heat)
Sed intelligere Dei est eius esse, ut to  some  receiving  subject.  But  the
supra  probatum  est:  eo  quod,  cum understanding  of  God  is  His  being,  as
esse  divinum  secundum  se  sit was proved above. For, since the divine
perfectissimum,  nullam being  is  in  itself  most  perfect,  it  admits
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 205/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

supervenientem  perfectionem of  no  superadded  perfection,  as  was


admittit, ut supra ostensum est. Est proved above. The divine willing also is,
igitur  et  divinum  velle  esse  ipsius. therefore,  His  being;  and  hence  the  will
Ergo  et  voluntas  Dei  est  eius of God is His essence.
essentia.

Amplius.  Cum  omne  agens  agat [4]  Moreover,  since  every  agent  acts  in
inquantum  actu  est,  oportet  quod so  far  as  it  is  in  act,  God,  Who  is  pure
Deus,  qui  est  actus  purus,  per act,  must  act  through  His  essence.
suam  essentiam  agat.  Velle  autem Willing,  however,  is  a  certain  operation
est  quaedam  Dei  operatio.  Oportet of  God.  Therefore,  God  must  be
igitur  quod  Deus  per  essentiam endowed  with  will through  His essence.
suam sit volens. Sua igitur voluntas Therefore, His will is His essence.
est sua essentia.

Item.  Si  voluntas  esset  aliquid [5]  Furthermore,  if  will  were  something
additum  divinae  substantiae,  cum added to the divine substance, since the
divina  substantia  sit  quid divine substance is something complete
completum  in  esse,  sequeretur in being it would follow that will would be
quod  voluntas  adveniret  ei  quasi added  to  it  as  an  accident  to  a  subject,
accidens subiecto; sequeretur quod that  the  divine  substance  would  be
divina  substantia  compararetur  ad related  to  it  as  potency  to  act,  and  that
ipsam  quasi  potentia  ad  actum;  et there  would  be  composition  in  God. All
quod  esset  compositio  in  Deo. this  was  refuted  above.  Hence,  it  is  not
Quae  omnia  supra  improbata  sunt. possible  that  the  divine  will  be
Non est igitur possibile quod divina something  added  to  the  divine
voluntas  sit  aliquid  additum  divinae substance.
essentiae.

Caput 74 Chapter 74

Quod principale volitum Dei THAT THE PRINCIPAL OBJECT OF THE
est divina essentia DIVINE WILL IS THE DIVINE ESSENCE

Ex  hoc  autem  ulterius  apparet [1]  From  this  it  further  appears  that  the
quod principale divinae voluntatis principal  object  of  the  divine  will  is  the
volitum est eius essentia. divine essence.

Bonum  enim  intellectum  est [2]  The  understood  good  is  the  object  of
obiectum  voluntatis,  ut  dictum the will, as has been said. But that which is
est.  Id  autem  quod  a  Deo principally understood by God is the divine
principaliter  intelligitur  est  divina essence, as was proved above. The divine
essentia,  ut  supra  probatum  est. essence, therefore, is principally the object
Divina  igitur  essentia  est  id  de of the divine will.
quo  principaliter  est  divina
voluntas.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 206/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Item.  Appetibile  comparatur  ad [3]  Again,  the  appetible  is  to  appetite  as
appetitum  sicut  movens  ad the  mover  to  the  moved,  as  was  said
motum,  ut  supra  dictum  est.  Et above.  Similar,  too,  is  the  relation  of  the
similiter  se  habet  volitum  ad object  of  the  will  to  the  will,  since  the  will
voluntatem:  cum  voluntas  sit  de belongs  to  the  class  of  appetitive  powers.
genere  appetitivarum If,  then,  the  principal  object  of  the  divine
potentiarum.  Si  igitur  voluntatis will be other than the divine essence, it will
divinae  sit  aliud  principale follow  that  there  is  something  higher  than
volitum  quam  ipsa  Dei  essentia, the  divine  will  moving  it.  The  contrary  of
sequetur  quod  aliquid  aliud  sit this is apparent from what has been said.
superius  divina  voluntate,  quod
ipsam  movet.  Cuius  contrarium
ex praedictis patet.

Praeterea.  Principale  volitum  est [4]  Moreover,  the  principal  object  willed  is
unicuique  volenti  causa  volendi: for each one willing the cause of his willing.
cum  enim  dicimus,  volo For when we say, I will to walk in order to
ambulare  ut  saner,  causam  nos become  healed,  we  are  of  the  impression
reddere  arbitramur;  et  si that  we  are  assigning  a  cause.  If,  then,  it
quaeratur,  quare  vis  sanari, be  asked,  why  do  you  want  to  become
procedetur  in  assignatione healed? causes will be assigned one after
causarum  quousque  perveniatur the  other  until  we  arrive  at  the  ultimate
ad  finem  ultimum,  qui  est end. This is the principal object of the will,
principale  volitum,  quod  est which is through itself the cause of willing.
causa  volendi  per  seipsum.  Si If,  then,  God  should  principally  will
igitur  Deus  aliquid  aliud something other than Himself, it will follow
principaliter  velit  quam  seipsum, that  something  other  is  the  cause  of  His
sequetur  quod aliquid  aliud  sit ei willing. But His willing is His being, as has
causa  volendi.  Sed  suum  velle been  shown.”  Hence, something  other will
est suum esse, ut ostensum est. be  the  cause  of  His  being—which  is
Ergo  aliquid  aliud  erit  ei  causa contrary to the nature of the first being.
essendi.  Quod  est  contra
rationem primi entis.

Adhuc.  Unicuique  volenti [5]  Furthermore,  for  each  being  endowed


principale  volitum  est  suus with a will the principal object willed is the
ultimus finis: nam finis est per se ultimate end. For the end is willed through
volitus,  et  per  quem  alia  fiunt itself,  and  through  it  other  things  become
volita.  Ultimus  autem  finis  est objects of will. But the ultimate end is God
ipse  Deus:  quia  ipse  est Himself,  since  He  is  the  highest  good,  as
summum  bonum,  ut  ostensum has  been  shown.  Therefore,  God  is  the
est.  Ipse  igitur  est  principale principal object of His will.
volitum suae voluntatis.

Amplius.  Unaquaeque  virtus  ad [6]  Moreover,  every  power  is  proportioned


suum  obiectum  principale with  equality  to  its  principal  object,  for  the
secundum  aequalitatem power of a thing is measured according to
proportionatur:  nam  virtus  rei its  objects,  as  may  be  seen  through  the
secundum obiecta mensuratur, ut Philosopher in De caelo et mundo [11], But
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 207/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

patet  per  philosophum,  in  I  caeli the  will  is  proportioned  with  equality  to  its
et  mundi.  Voluntas  igitur  ex principal  object,  and  similarly  the  intellect
aequo  proportionatur  suo and  likewise  the  sense.  Now,  nothing  is
principali  obiecto:  et  similiter proportioned with equality to the divine will
intellectus,  et  etiam  sensus. save  only  God’s  essence.  Therefore,  the
Divinae  autem  voluntati  nihil  ex principal  object  of  the  divine  will  is  the
aequo  proportionatur  nisi  eius divine essence.
essentia.  Ergo  principale
obiectum  divinae  voluntatis  est
essentia divina.

Cum  autem  essentia  divina  sit [7]  But  since  the  divine  essence  is  God’s
Dei intelligere et omnia alia quae understanding  and  all  else  that  is  said  to
in ipso esse dicuntur, manifestum be  in  Him,  it  is  further  manifest  that  in  the
est  ulterius  quod  eodem  modo same  way  He  principally  wills  Himself  to
principaliter vult se intelligere, se understand,  to  will,  to  be  one,  and  other
velle,  se  esse  unum,  et  quicquid such attributes.
aliud est huiusmodi.

Caput 75 Chapter 75

Quod Deus, volendo se, vult THAT IN WILLING HIMSELF GOD
etiam alia ALSO WILLS OTHER THINGS

Hinc  autem  ostendi  potest  quod, [1]  Thereby  it  can  be  shown,  however,
volendo se, vult etiam alia. that  in  willing  Himself  God  also  wills
other things.

Cuius  enim  est  velle  finem [2] For to whom it belongs to win the end


principaliter, eius est velle ea quae principally,  to  him  it  belongs  to  will  the
sunt  ad  finem  ratione  finis.  Est things that are ordered to the end for the
autem  ipse  Deus  ultimus  rerum sake of the end. Now, God Himself is the
finis,  ut  ex  praedictis  aliquatenus ultimate  end  of  things,  as  appears
patet.  Ex  hoc  igitur  quod  vult  se somewhat  from  what  has  been  said.
esse, etiam alia vult, quae in ipsum Hence,  because  He  wills  Himself  to  be,
sicut in finem ordinantur. He  likewise  wills  other  things,  which  are
ordered to Him as to the end.

Item.  Unusquisque  eius  quod  est [3]  Again,  everyone  desires  the
propter  ipsum  ab  ipso  volitum  et perfection  of  that  which  is  willed  and
amatum,  perfectionem  desiderat: loved  by  him  for  its  own  sake.  For  the
quae  enim  propter  se  amamus, things that we love for their own sake we
volumus  esse  optima,  et  semper want  to  be  most  perfect,  and  always  to
meliorari  et  multiplicari,  quantum become better and be multiplied as much
possibile  est.  Ipse  autem  Deus as possible. But God wills and loves His
essentiam  suam  propter  seipsam essence for its own sake. Now, the divine
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 208/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

vult et amat. Non autem secundum essence  cannot  be  increased  or


se  augmentabilis  et  multiplicabilis multiplied  in  itself,  as  is  manifest  from
est,  ut  ex  supra  dictis  est what  has  been  said;  it  can  be  multiplied
manifestum:  sed  solum solely  according  to  its  likeness,  which  is
multiplicabilis  est  secundum  suam participated  by  many.  God,  therefore,
similitudinem,  quae  a  multis wills the multitude of things in willing and
participatur.  Vult  igitur  Deus  rerum loving His own essence and perfection.
multitudinem  ex  hoc  quod  suam
essentiam  et  perfectionem  vult  et
amat.

Amplius.  Quicumque  amat  aliquid [4]  Moreover,  whoever  loves  something


secundum  se  et  propter  ipsum, in  itself  and  for  its  own  sake
amat  per  consequens  omnia  in consequently loves all the things in which
quibus  illud  invenitur:  ut  qui  amat it  is  found:  for  example,  he  who  loves
dulcedinem  propter  ipsam,  oportet sweetness  for  itself  must  love  all  sweet
quod omnia dulcia amet. Sed Deus things.  But  God  wills  and  loves  His  own
suum esse secundum se et propter being  in  itself  and  for  its  own  sake,  as
ipsum  vult  et  amat,  ut  supra shown  above.  Every  other  being,
ostensum  est.  Omne  autem  aliud however,  is  by  way  of  likeness  a  certain
esse  est  quaedam  sui  esse participation  of  His  being,  as  appears
secundum  similitudinem somewhat  from  what  has  been  said.  It
participatio,  ut  ex  praedictis remains,  then,  that  God,  in  that  He  wills
aliquatenus patet. Relinquitur igitur and  loves  Himself,  wills  and  loves  other
quod  Deus,  ex  hoc  ipso  quod  vult things.
et amat se, vult et amat alia.

Adhuc.  Deus,  volendo  se,  vult [5]  Furthermore,  in  willing  Himself  God
omnia  quae  in  ipso  sunt.  Omnia wills all that is in Him. But all things in a
autem  quodammodo  praeexistunt certain  manner  pre­exist  in  Him  through
in  ipso  per  proprias  rationes,  ut their  proper  models,  as  was  shown
supra  ostensum  est.  Deus  igitur, above.  God,  therefore,  in  willing  Himself
volendo se, etiam alia vult. likewise wills other things.

Item.  Quanto  aliquid  est [6]  Then,  again,  the  more  perfect  the
perfectioris  virtutis,  tanto  sua power  of  a  being,  by  so  much  does  its
causalitas ad plura se extendit et in causality  extend  to  more,  and  more
magis  remotum,  ut  supra  dictum remote,  things,  as  was  said  above.  But
est.  Causalitas  autem  finis  in  hoc the  causality  of  the  end  consists  in  this,
consistit  quod  propter  ipsum  alia that other things are desired for its sake.
desiderantur. Quanto igitur finis est The more perfect an end, therefore, and
perfectior  et  magis  volitus,  tanto the more willed, by so much does the will
voluntas  volentis  finem  ad  plura of  one  willing  the  end  extend  to  more
extenditur ratione finis illius. Divina things  for  the  sake  of  that  end.  But  the
autem essentia est perfectissima in divine  essence  is  most  perfect  as
ratione  bonitatis  et  finis.  Igitur goodness  and  as  end.  It  will,  therefore,
diffundet  suam  causalitatem supremely  diffuse  its  causality  to  many,
maxime ad multa, ut propter ipsam so that many things may be willed for its
multa  sint  volita;  et  praecipue  a sake;  and  especially  so  by  God,  Who
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 209/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deo,  qui  eam  secundum  totam wills  the  divine  essence  perfectly
suam virtutem perfecte vult. according to its power.

Praeterea.  Voluntas  consequitur [7]  Moreover,  will  accompanies  intellect.


intellectum.  Sed  Deus  intellectu But  by  His  intellect  God  principally
suo intelligit se principaliter et in se understands  Himself,  and  He
intelligit  alia.  Igitur  similiter understands  other  things  in  Himself.  In
principaliter vult se, et, volendo se, the  same  way,  therefore,  He  principally
vult omnia alia. wills Himself, and wills all other things in
willing Himself.

Hoc  autem  auctoritate  sacrae [8]  This  is  confirmed  by  the  authority  of
Scripturae confirmatur. Dicitur enim Sacred  Scripture.  For  it  is  said  in
Sap.  11­25:  diligis  enim  omnia Wisdom  (11:25):  “For You  love  all  things
quae  sunt,  et  nihil  eorum  odisti that  are,  and  hate  none  of  the  things
quae fecisti. which You have made.”

Caput 76 Chapter 76

Quod Deus uno actu voluntatis THAT GOD WILLS HIMSELF AND
se et alia velit OTHER THINGS BY ONE ACT OF
WILL

Hoc  autem  habito,  sequitur  quod [1]  From  this  result  it  follows  that  God
Deus uno actu voluntatis se et alia wills Himself and other things by one act
velit. of will.

Omnis  enim  virtus  una  operatione, [2.]  Every  power  is  directed  to  its  object
vel  uno  actu,  fertur  in  obiectum  et and to the formal notion of the object by
in  rationem  formalem  obiecti:  sicut one  operation  or  one  act.  For  example,
eadem  visione  videmus  lumen  et by the same sight we see light and color,
colorem,  qui  fit  visibilis  actu  per which  becomes  visible  in  act  through
lumen. Cum autem aliquid volumus light. Now, when we will something solely
propter  finem  tantum,  illud  quod for  the  sake  of  the  end,  that  which  is
propter  finem  desideratur  accipit desired  for  the  sake  of  the  end  derives
rationem  voliti  ex  fine:  et  sic  finis the  nature  of  something  willed  from  the
comparatur  ad  ipsum  sicut  ratio end;  and  thus  the  end  is  to  it  as  the
formalis  ad  obiectum,  ut  lumen  ad formal  notion  of  the  object  is  to  the
colorem.  Cum  igitur  Deus  omnia object,  for  example,  as  light  is  to  color.
alia  velit  propter  se  sicut  propter Since,  then,  God  wills  other  things  for
finem,  ut  ostensum  est,  uno  actu His own sake as for the sake of the end,
voluntatis vult se et alia. as has been shown, He wills Himself and
other things by one act of will.

Amplius.  Quod  perfecte [3]  Moreover,  what  is  perfectly  known


cognoscitur  et  desideratur, and  desired  is  known  and  desired
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 210/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

secundum  totam  suam  virtutem according  to  its  whole  power.  But  the
cognoscitur  et  desideratur.  Finis power  of  the  end  is  measured  not  only
autem  virtus  est  non  solum according  as  it  is  desired  in  itself,  but
secundum  quod  in  se  desideratur, also  according  as  other  things  become
sed  etiam  secundum  quod  alia desirable  for  its  sake.  Hence,  whoever
fiunt  appetibilia  propter  ipsum.  Qui desires an end perfectly desires it in both
igitur  perfecte  desiderat  finem, ways. But there is no act of will in God by
utroque  modo  ipsum  desiderat. which  He  wills  Himself  and  does  not  do
Sed non est ponere aliquem actum so  perfectly,  since  there  is  nothing
Dei volentis quo velit se et non velit imperfect in Him. Therefore, by whatever
se  perfecte:  cum  in  eo  nihil  sit act  God  wills  Himself,  He  wills  Himself
imperfectum.  Quolibet  igitur  actu absolutely and other things for His sake.
quo  Deus  vult  se,  vult  se  absolute But  He  does  not  will  things  other  than
et  alia  propter  se.  Alia  vero  a  se Himself  except  in  so  far  as  He  wills
non  vult  nisi  inquantum  vult  se,  ut Himself, as has been proved. It remains,
probatum  est.  Relinquitur  igitur then, that God does not will Himself and
quod se et alia non alio et alio actu other  things  by  different  acts  of  will,  but
voluntatis vult, sed uno et eodem. by one and the same act.

Adhuc.  Sicut  ex  supra  dictis  patet, [4]  Furthermore,  as  appears  from  what
in actu cognitivae virtutis discursus has been said, discursiveness is found in
attenditur secundum quod semotim the act of a cognitive power according as
cognoscimus  principia,  et  ex  eis  in we  know  principles  by  themselves  and
conclusiones  venimus:  si  enim  in from them we arrive at conclusions. For,
ipsis  principiis  intueremur if  we  saw  conclusions  in  principles  by
conclusiones  ipsa  principia knowing the principles themselves, there
cognoscendo, non esset discursus, would  be  no  discursiveness,  as  likewise
sicut  nec  quando  aliquid  videmus there is not when we see something in a
in speculo. Sicut autem principia se mirror.  But  as  principles  are  to
habent  ad  conclusiones  in conclusions  in  speculative  matters,  so
speculativis,  ita  fines  ad  ea  quae ends are to the things ordered to them in
sunt  ad  finem  in  operativis  et operative and appetitive matters; for, just
appetitivis:  nam  sicut  conclusiones as  conclusions  are  known  through
cognoscimus  per  principia,  ita  ex principles,  so  the  appetite  and  doing  of
fine  procedit  appetitus  et  operatio the  things  ordered  to  the  end  proceed
eorum quae sunt ad finem. Si igitur from  the  end.  If,  then,  someone  wills
aliquis  semotim  velit  finem  et  ea separately  the  end  and  the  things
quae  sunt  ad  finem,  erit  quidam ordered to the end, there will be a certain
discursus  in  eius  voluntate.  Hunc discursiveness in His will. But this cannot
autem in Deo esse est impossibile: be in God, since He is outside all motion.
cum  sit  extra  omnem  motum. It  remains,  then,  that  God  wills  Himself
Relinquitur  igitur  quod  simul,  et and  other  things  together  and  in  the
eodem  actu  voluntatis,  Deus  vult same act of will.
se et alia.

Item. Cum Deus semper velit se, si [5]  Again,  since  God  wills  Himself


alio  actu  vult  se  et  alio  alia, always,  if  He  wills  Himself  and  other
sequetur  quod  est  impossibile: things  by  different  acts  it  will  follow  that
nam  unius  simplicis  potentiae  non there are at once two acts of will in Him.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 211/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sunt simul duae operationes. This  is  impossible,  since  one  simple


power  does  not  have  at  once  two
operations.

Praeterea.  In  omni  actu  voluntatis [6]  Furthermore,  in  every  act  of  the  will
volitum comparatur ad volentem ut the object willed is to the one willing as a
movens  ad  motum.  Si  igitur  sit mover  to  the  moved.  If,  then,  there  be
aliqua  actio  voluntatis  divinae  qua some  action  of  the  divine  will,  by  which
vult  alia  a  se,  diversa  a  voluntate God  wills  things  other  than  Himself,
qua  vult  se,  in  illo  erit  aliquid  aliud which is diverse from the action by which
movens divinam voluntatem. Quod He  wills  Himself,  there  will  be  in  Him
est impossibile. some other mover of the divine will. This
is impossible.

Amplius.  Velle  Dei  est  suum  esse, [7]  Moreover,  God’s  willing  is  His  being,
ut  probatum  est.  Sed  in  Deo  non as has been proved. But in God there is
est  nisi  unum  esse.  Ergo  non  est only  one  being.  Therefore,  there  is  in
ibi nisi unum velle. Him only one willing.

Item.  Velle  competit  Deo [8]  Again,  willing  belongs  to  God
secundum  quod  est  intelligens. according as He is intelligent. Therefore,
Sicut  igitur  uno  actu  intelligit  se  et just  as  by  one  act  He  understands
alia,  inquantum  essentia  sua  est Himself and other things, in so far as His
exemplar omnium; ita uno actu vult essence is the exemplar of all things, so
se  et  alia,  inquantum  sua  bonitas by  one  act  He  wills  Himself  and  other
est ratio omnis bonitatis. things,  in  so  far  as  His  goodness  is  the
likeness of all goodness.

Caput 77 Chapter 77

Quod volitorum multitudo THAT THE MULTITUDE OF THE
divinae simplicitati non OBJECTS OF THE WILL IS NOT
repugnat OPPOSED TO THE DIVINE SIMPLICITY

Ex  hoc  autem  sequitur  quod [1]  From  this  it  follows  that  the  multitude
volitorum  multitudo  non  repugnat of the objects of the will is not opposed to
unitati  et  simplicitati  divinae the  unity  and  simplicity  of  the  divine
substantiae. substance.

Nam  actus  secundum  obiecta [2] For acts are distinguished according to


distinguuntur.  Si  igitur  volita  plura their  objects.  If,  then,  the  many  objects
quae Deus vult inducerent in ipso that God wills caused a multitude in Him,
aliquam  multitudinem,  sequeretur it  would  follow  that  there  was  not  in  Him
quod  non  esset  in  eo  una  tantum solely  one  operation  of  the  will.  This  is
operatio  voluntatis.  Quod  est against what has been proved above.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 212/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

contra praeostensa.

Item.  Ostensum  est  quod  Deus [3]  Again,  it  has  been  shown  that  God
alia vult inquantum vult bonitatem wills other things in so far as He wills His
suam.  Hoc  igitur  modo own goodness. Hence, other things are to
comparantur aliqua ad voluntatem His  will  in  the  manner  in  which  they  are
quo  comprehenduntur  a  bonitate comprehended  by  His  goodness.  But  all
eius.  Sed  omnia  in  bonitate  eius things  in  His  goodness  are  one,  since
unum  sunt:  sunt  enim  alia  in  ipso other  things  are  in  Him  according  to  His
secundum  modum  eius,  scilicet way,  namely,  “the  material  immaterially
materialia  immaterialiter  et  multa and  the  many  unitedly,”  as  appears  from
unite,  ut  ex  supra  dictis  patet. what has been said. It remains, then, that
Relinquitur  igitur  quod  multitudo the  multitude  of  the  objects  of  the  will
volitorum  non  multiplicat  divinam does not multiply the divine substance.
substantiam.

Praeterea.  Divinus  intellectus  et [4]  Moreover,  the  divine  intellect  and  will
voluntas  sunt  aequalis are of an equal simplicity, for both are the
simplicitatis:  quia  utrumque  est divine  substance,  as  has  been  proved.
divina substantia, ut probatum est. But  the  multitude  of  intellectual  objects
Multitudo autem intellectorum non does  not  cause  a  multitude  in  the  divine
inducit  multitudinem  in  essentia essence,  nor  a  composition  in  the  divine
divina,  neque  compositionem  in intellect.  Neither,  therefore,  does  a
intellectu  eius.  Ergo  neque multitude  of  the  objects  of  the  will  cause
multitudo  volitorum  inducit  aut either a diversity in the divine essence or
diversitatem  in  essentia  divina, a composition in the divine will.
aut  compositionem  in  eius
voluntate.

Amplius. Hoc inter cognitionem et [5]  Furthermore,  there  is  this  difference


appetitum  interest,  quod  cognitio between  knowledge  and  appetite,  that
fit  secundum  quod  cognitum  est knowledge  takes  place  according  as  the
aliquo  modo  in  cognoscente; known  is  in  some  way  in  the  knower,
appetitus  autem  non,  sed  e whereas  appetite  does  not  take  place  in
converso  secundum  quod this way, but rather conversely, according
appetitus  refertur  ad  rem as the appetite is related to the appetible
appetibilem,  quam  appetens thing, which the one pursuing seeks or in
quaerit  vel  in  qua  quiescit.  Et which be rests. And on this account good
propter  hoc  bonum  et  malum, and  evil,  which  have  reference  to
quae respiciunt appetitum, sunt in appetite,  are  in  things,  whereas  the  true
rebus;  verum  autem  et  falsum, and  the  false,  which  have  reference  to
quae  respiciunt  cognitionem,  sunt knowledge,  are  in  the  mind,  as  the
in  mente;  ut  philosophus  dicit,  in Philosopher  says  in  Metaphysics  VI  [4].
VI  metaphysicae.  Quod  autem Now, that something be related to many is
aliquid  ad  multa  se  habeat,  non not  opposed  to  its  simplicity,  since  unity
repugnat  simplicitati  eius:  cum  et itself  is  the  principle  of  numerical
unitas  sit  multorum  numerorum multitude.  Hence,  the  multitude  of  the
principium.  Multitudo  ergo objects  willed  by  God  is  not  opposed  to
volitorum  a  Deo  non  repugnat His simplicity.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 213/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

eius simplicitati.

Caput 78 Chapter 78

Quod divina voluntas ad THAT THE DIVINE WILL EXTENDS TO
singula bonorum se extendit SINGULAR GOODS

Ex  quo  etiam  apparet  quod  non [1]  From  this  it  is  likewise  apparent  that,
oportet  nos  dicere,  ad for  the  purpose  of  conserving  the  divine
conservandam  simplicitatem simplicity,  we  should  not  say  that  God
divinam,  quod  velit  alia  bona  in wills other goods in a certain general way,
quadam universalitate, inquantum in  so  far  as  He  wills  Himself  to  be  the
vult  se  esse  principium  bonorum principle of the goods that can come forth
quae  possunt  ab  ipso  fluere,  non from  Him,  but  that  He  does  not  will  them
autem velit ea in particulari. in the particular.

Nam  velle  est  secundum [2] For to will implies a relationship of the


comparationem  volentis  ad  rem one  willing  to  the  thing  willed.  But  the
volitam.  Non  autem  prohibet divine simplicity does not forbid ­its being
divina  simplicitas  quin  possit related even to many particulars; for God
comparari  ad  multa  etiam is  said  to  be  something  best  and  first  in
particularia:  dicitur  enim  Deus relation  to  singulars.  Therefore,  His
optimum  vel  primum  etiam simplicity does not forbid Him from willing
respectu  singularium.  Ergo  sua things  other  than  Himself  in  the  concrete
simplicitas  non  prohibet  quin or the particular.
etiam in speciali vel particulari alia
a se velit.

Item.  Voluntas  Dei  ad  alia [3]  Again,  the  will  of  God  is  related  to
comparatur  inquantum  bonitatem other things in so far as they participate in
participant ex ordine ad bonitatem goodness  in  virtue  of  their  order  to  the
divinam,  quae  est  ratio  volendi divine  goodness,  which  is  for  God  the
Deo.  Sed  non  solum  universitas reason  of  His  willing.  But  not  only  the
bonorum,  sed  et  singulum  eorum totality  of  goods,  but  even  each  one  of
a  bonitate  divina  bonitatem them derives its goodness from the divine
sortitur,  sicut  et  esse.  Voluntas goodness, as well as its being. Therefore,
igitur  Dei  ad  singula  bonorum  se the will of God extends to singular goods.
extendit.

Amplius. Secundum philosophum, [4]  Moreover,  according  to  the


in  XI  Metaph.,  duplex  bonum Philosopher,  in  Metaphysics  XI  [10],  a
ordinis invenitur in universo: unum twofold  good  of  order  is  found  in  the
quidem  secundum  quod  totum universe:  one  according  to  which  the
universum  ordinatur  ad  id  quod whole  universe  is  ordered  to  what  is
est  extra  universum,  sicut outside  the  universe,  as  the  army  is
exercitus  ordinatur  ad  ducem; ordered to its general; the other according
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 214/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

aliud  secundum  quod  partes as the parts of the universe are ordered to


universi  ordinantur  ad  invicem, one another, as are the parts of the army.
sicut  et  partes  exercitus. Now,  the  second  order  is  for  the  sake  of
Secundus autem ordo est propter the  first.  But  God,  from  the  fact  of  willing
primum.  Deus  autem,  ex  hoc Himself as the end, wills other things that
quod  vult  se  ut  finis  est,  vult  alia are ordered to Him as to the end, as has
quae  ordinantur  in  ipsum  ut  in been  proved.  He  therefore  wills  the  good
finem,  sicut  probatum  est.  Vult of the order that the whole universe has to
igitur bonum ordinis totius universi Him, as well as the good of the order that
in  ipsum,  et  bonum  ordinis the universe has in the mutual relations of
universi secundum partes suas ad its  parts.  But  the  good  of  an  order  arises
invicem.  Bonum  autem  ordinis from singular goods. Therefore, God also
consurgit  ex  singulis  bonis.  Vult wills singular goods.
igitur etiam singula bona.

Praeterea.  Si  Deus  non  vult [5]  Furthermore,  if  God  does  not  will  the
singula  bona  ex  quibus  constat singular  goods  of  which  the  universe  is
universum,  sequitur  quod  in composed,  it  follows  that  in  the  universe
universo  sit  casu  ordinis  bonum: the good that order is is by chance. For it
non  est  enim  possibile  quod is  not  possible  that  some  part  of  the
aliqua  pars  universi  omnia universe  should  bring  together  all  the
particularia  bona  componat  in particular  goods  into  the  order  of  the
ordinem  universi,  sed  sola universe;  only  the  universal  cause  of  the
universalis  causa  totius  universi, whole  universe,  God,  Who  acts  through
quae  Deus  est,  qui  per  suam His  will,  as  will  later  be  shown,  can  do
voluntatem  agit,  ut  infra this.  Now,  that  the  order  of  the  universe
ostendetur.  Quod  autem  ordo be by chance is impossible, since it would
universi  sit  casualis,  est follow that the consequences of the order
impossibile: quia sequeretur quod would  all  the  more  be  by  chance.  It
multo magis alia posteriora essent remains,  then,  that  God  wills  even
casu. Relinquitur igitur quod Deus singulars among goods.
etiam singula bonorum vult.

Adhuc.  Bonum  intellectum, [6] Again,  the  understood  good,  as  such,


inquantum huiusmodi, est volitum. is  what  is  willed.  But  God  understands
Sed  Deus  intelligit  etiam even  particular  goods,  as  was  proved
particularia  bona,  ut  supra above.  He  therefore  wills  even  particular
probatum  est.  Vult  igitur  etiam goods.
particularia bona.

Hoc  autem  auctoritate  Scripturae [7]  This  is  confirmed  by  the  authority  of
confirmatur,  quae,  Genesis  1,  ad Scripture,  which,  in  the  first  chapter  of
singula  opera  complacentiam Genesis  (1:4,  31),  shows  the  pleasure  of
divinae voluntatis ostendit, dicens: the  divine  will  with  each  single  work,  in
vidit  Deus  lucem  quod  esset the  words:  “God  saw  the  light  that  it  was
bona, et similiter de aliis operibus, good,”  and  similarly  of  His  other  works,
et  postea  de  omnibus  simul:  vidit and  then  of  all  the  works  together:  “And
Deus  cuncta  quae  fecerat,  et God saw all the things that He had made,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 215/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

erant valde bona. and they were very good.”

Caput 79 Chapter 79

Quod Deus vult etiam ea quae THAT GOD WILLS EVEN THE
nondum sunt THINGS THAT ARE NOT YET

Si autem velle est per comparatione [1] If willing implies a relationship of the
volentis  ad  volitum,  forte  alicui one  willing  to  the  thing  willed,  it  can
potest  videri  quod  Deus  non  velit possibly  seem  to  someone  that  God
nisi  ea  quae  sunt:  nam  relativa cannot  will  save  only  the  things  that
oportet  simul  esse,  et,  uno are.  For  relatives  ought  to  be  together,
interempto,  interimitur  alterum,  ut and  when  one  is  destroyed  so  is  the
philosophus docet. Si igitur velle est other,  as  the  Philosopher  teaches.  If,
per  comparationem  volentis  ad then,  willing  implies  the  relationship  of
volitum,  nullus  potest  velle  nisi  ea the  one  willing  to  the  thing  willed,  no
quae sunt. one can will save the things that are.

Praeterea. Voluntas dicitur ad volita, [2] Furthermore, will is said in relation to
sicut et causa et creator. Non autem the  things  that  are  willed,  and  similarly
potest  dici  etiam  Deus  creator,  vel with  cause  and  creator.  But  not  even
dominus, vel pater, nisi eorum quae God  can  be  called  Creator,  or  Lord,  or
sunt.  Ergo  nec  potest  dici  velle  nisi Father,  save  of  the  things  that  are.
ea quae sunt. Therefore, neither can He be said to will
save the things that are.

Ex  hoc  autem  posset  ulterius [3]  From  this  it  could  be  further
concludi,  si  divinum  velle  est concluded  that,  if  the  divine  willing  is
invariabile,  sicut  et  suum  esse,  et unchangeable  as  is  the  divine  being,
non  vult  nisi  ea  quae  actu  sunt, and  God  does  not  will  save  the  things
quod nihil velit quod non semper sit. that  are  in  act,  He  wills  nothing  that
does not always exist.

Dicunt autem ad haec quidam quod [4]  To  these  difficulties  some  answer


ea quae non sunt in seipsis, sunt in that  the  things  that  are  not  in
Deo  et  in  eius  intellectu.  Unde  nihil themselves  are  in  God  and  in  His
prohibet  etiam  ea  quae  non  sunt  in intellect.  Hence,  nothing  prevents  God
seipsis, Deum velle secundum quod from willing the things that do not exist
in eo sunt. in  themselves  in  so  far  as  they  are  in
Him.

Hoc  autem  non  videtur  sufficienter [5]  But  this  does  not  seem  to  be  a
dictum.  Nam  secundum  hoc  dicitur sufficient reply. For someone with a will
quilibet  volens  aliquid  velle,  quod is said to will something in so far as his
voluntas  sua  refertur  ad  volitum.  Si will is related to the thing willed. If, then,
igitur divina voluntas non refertur ad the divine will is not related to the thing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 216/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

volitum quod non est nisi secundum willed save only in so far as it exists in
quod est in ipso vel in eius intellectu, Him or in His intellect, it will follow that
sequetur  quod  Deus  non  velit  illud God  does  not  will  that  thing  except
aliter  nisi  quia  vult  illud  esse  in  se because He wills it to be in His being or
vel in eius intellectu. Hoc autem non in  His  intellect.  But  this  is  not  the
intendunt  loquentes  sed  quod  Deus intention of those who bold the position;
huiusmodi  quae  nondum  sunt  velit they intend that God wills such not­yet­
esse etiam in seipsis. existents to be even in themselves.

Rursum,  si  voluntas  comparatur  ad [6]  Again,  if  the  will  is  related  to  the
rem  volitam  per  suum  obiectum, thing  willed  through  its  object,  the
quod  est  bonum  intellectum; understood  good,  and  the  intellect
intellectus autem non solum intelligit understands  not  only  that  the  good
bonum  esse  in  se,  sed  etiam  in exists  in  it  but  that  it  exists  in  its  own
propria  natura:  et  voluntas nature, the will likewise is related to the
comparabitur  ad  volitum  non  solum thing  willed  not  only  as  it  is  in  the
secundum quod est in cognoscente, knower, but likewise as it is in itself.
sed  etiam  secundum  quod  est  in
seipso.

Dicamus  igitur  quod,  cum  bonum [7] Let us therefore reply that, since the


apprehensum  moveat  voluntatem, apprehended  good  moves  the  will,  the
oportet  quod  ipsum  velle  sequatur act of will itself must follow the condition
conditionem apprehensionis: sicut et of apprehension; just as the motions of
motus  aliorum  mobilium  sequuntur the  other  movers  follow  the  conditions
conditiones  moventis  quod  est of  the  mover  that  is  the  cause  of
causa  motus.  Relatio  autem motion.  But  the  relation  of  the
apprehendentis  ad  apprehensum apprehension to the thing apprehended
est consequens ad apprehensionem follows  upon  the  apprehension  itself,
ipsam:  per  hoc  enim  refertur because  one  who  apprehends  is
apprehendens  ad  apprehensum related to the apprehended thing in that
quod apprehendit ipsum. Non autem he  apprehends  it.  Now,  he  who
solum  apprehendens  apprehendit apprehends  does  not  apprehend  a
rem secundum quod est in ipso, sed thing solely as it is in him, but as it is in
secundum  quod  est  in  propria its own nature; for not only do we know
natura:  quia  non  solum that  a  thing  is  understood  by  us
cognoscimus  rem  intelligi  a  nobis, because  it  is  in  the  intellect,  but  we
quod est eam esse in intellectu, sed know also that it exists or has existed or
eam  esse  vel  fuisse  vel  futuram will  exist  in  its  own  nature.  Therefore,
esse  in  propria  natura.  Licet  igitur although at that moment the thing does
tunc  res  illa  non  sit  nisi  in not  exist  save  only  in  the  intellect,  the
cognoscente,  relatio  tamen relation  following  upon  the
consequens apprehensionem est ad apprehension  is  to  the  thing,  not  as  it
eam  non  prout  est  in  cognoscente, exists  in  the  knower,  but  as  it  is  in  its
sed  prout  est  secundum  propriam own  nature,  which  the  one
naturam,  quam  apprehendit apprehending apprehends.
apprehendens.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 217/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Voluntatis igitur divinae relatio est ad [8]  The  relation  of  the  divine  will,


rem non existentem secundum quod therefore,  is  to  the  non­existing  thing
est  in  propria  natura  secundum according  as  it  exists  in  its  proper
aliquod  tempus,  et  non  solum nature  at  a  certain  time,  and  not  only
secundum  quod  est  in  Deo according as it is in God knowing it. The
cognoscente.  Vult  igitur  Deus  rem thing that does not now exist God wills
quae non est nunc, esse secundum to be at a certain time; He does not will
aliquod  tempus:  et  non  solum  vult solely the fact that He understands it.
secundum quod ipse eam intelligit.

Nec  est  simile  de  relatione  volentis [9] The relations of the one willing to the


ad  volitum,  et  creantis  ad  creatum, thing  willed,  of  creator  to  created,  and
et facientis ad factum, aut domini ad of  maker  to  thing  made,  or  of  Lord  to
subiectam creaturam. Nam velle est His subject creature, are not similar. For
actio  in  volente  manens:  unde  non willing is an action remaining in the one
cogit  intelligi  aliquid  extra  existens. willing, and hence does not require that
Sed  facere  et  creare  et  gubernare something  existing  outside  the  will  be
significant  actionem  terminatam  ad understood. But to make, to create, and
exteriorem  effectum,  sine  cuius to  govern  signify  an  action  terminating
existentia  huiusmodi  actio  non in  an  exterior  effect,  without  whose
potest intelligi. existence  such  an  action  cannot  be
understood.

Caput 80 Chapter 80

Quod Deus de necessitate vult THAT HIS OWN BEING AND HIS OWN
suum esse et suam bonitatem GOODNESS GOD WILLS
NECESSARILY

Ex  his  autem  quae  supra  ostensa [1]  From  what  was  shown  above  it
sunt,  sequitur  quod  Deus  de follows that God wills His own being and
necessitate  velit  suum  esse  et His  own  goodness  in  a  necessary  way,
suam  bonitatem,  nec  possit and cannot will the contrary.
contrarium velle.

Ostensum  est  enim  supra  quod [2] For it was shown above that God wills


Deus  vult  suum  esse  et  suam His own being and His own goodness as
bonitatem  ut  principale  obiectum, His principal object, which is for Him the
quod  est  sibi  ratio  volendi  alia.  In reason  for  willing  other  things.  In
omni igitur volito vult suum esse et everything  willed,  therefore,  God  wills
suam  bonitatem:  sicut  visus  in His  own  being  and  His  own  goodness,
omni  colore  videt  lumen. just as the sight in every color sees light.
Impossibile  est  autem  Deum  non But  it  is  impossible  for  God  not  to  will
velle  aliquid  actu:  esset  enim something in act, for He would be willing
volens in potentia tantum; quod est only  in  potency,  which  is  impossible,
impossibile,  cum  suum  velle  sit since  His  willing  is  His  being.  It  is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 218/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

suum  esse.  Necesse  est  igitur therefore  necessary  that  God  will  His
quod  velit  suum  esse  et  suam own being and His own goodness.
bonitatem.

Item.  Quilibet  volens  de [3] Again, every being endowed with will


necessitate  vult  suum  ultimum necessarily  wills  his  own  ultimate  end:
finem:  sicut  homo  de  necessitate for  example,  man  necessarily  wills  his
vult suam beatitudinem, nec potest own  beatitude  and  cannot  will  misery.
velle  miseriam.  Sed  Deus  vult  se But  God  wills  Himself  to  be  as  the
esse  sicut  ultimum  finem,  ut  ex ultimate  end,  as  appears  from  what  has
praedictis  patet.  Necessario  igitur been  said.  Therefore,  He  necessarily
vult  se  esse,  nec  potest  velle  se wills  Himself  to  be,  nor  can  He  will
non esse. Himself not to be.

Amplius.  In  appetitivis  et  in [4] Moreover, in appetitive and operative


operativis  finis  hoc  modo  se  habet matters  the  end  functions  as  an
sicut  principium  indemonstrabile  in indemonstrable  principle  does  in
speculativis:  sicut  enim  ex speculative  matters.  For  just  as  in
principiis  concluduntur  in speculative  matters  the  conclusions  are
speculativis  conclusiones,  ita  in reached from principles, so in active and
activis  et  appetitivis  ratio  omnium appetitive  matters  the  principle  of  all  the
agendorum  et  appetendorum  ex things  to  be  done  and  sought  is  taken
fine  sumitur.  Sed  in  speculativis from  the  end.  But  in  speculative  matters
intellectus  de  necessitate  assentit the  intellect  necessarily  assents  to  the
primis  principiis first  and  indemonstrable  principles,  and
indemonstrabilibus,  quorum can in no way assent to their contraries.
contrariis  nullo  modo  potest Therefore, the will necessarily inheres to
assentire.  Ergo  voluntas the  ultimate  end,  so  as  to  be  unable  to
necessario  inhaeret  fini  ultimo,  ut will  the  contrary.  Thus,  if  the  divine  will
non possit contrarium  velle.  Et sic, has  no  end  other  than  itself,  it
si  divinae  voluntati  non  est  alius necessarily wills itself to be.
finis quam ipse, de necessitate vult
se esse.

Adhuc.  Omnia,  inquantum  sunt, [5] Again, all things in so far as they are,


assimilantur  Deo,  qui  est  primo  et are likened to God Who is primarily and
maxime  ens.  Omnia  autem, supremely being. But all things, in so far
inquantum  sunt,  suo  modo as  they  are,  in  their  own  way  naturally
naturaliter  diligunt  suum  esse. love their own being. All the more, then,
Multo igitur magis Deus suum esse does  God  naturally  love  His  own  being.
diligit naturaliter. Natura autem eius But  His  nature  is  a  being  necessary
est  per  se  necesse­esse,  ut  supra through  itself,  as  was  shown  above.
probatum  est.  Deus  igitur  ex Therefore, God of necessity wills Himself
necessitate vult se esse. to be.

Praeterea.  Omnis  perfectio  et [6]  Furthermore,  every  perfection  and


bonitas  quae  in  creaturis  est,  Deo goodness found in creatures is proper to
convenit  essentialiter,  ut  supra God in an essential way, as was proved
probatum  est.  Diligere  autem above.  But  to  love  God  is  the  highest
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 219/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deum  est  summa  perfectio perfection  of  the  rational  creature,  since
rationalis  creaturae:  cum  per  hoc thereby  it  is  somehow  united  to  God.
quodammodo  Deo  uniatur.  Ergo  in Therefore, this love is found in God in an
Deo  essentialiter  est.  Ergo  ex essential  way.  Therefore,  of  necessity
necessitate diligit se. Et sic vult se God  loves  Himself.  And  thus  He  wills
esse. Himself to be.

Caput 81 Chapter 81

Quod Deus non de necessitate THAT GOD DOES NOT WILL OTHER
vult alia a se THINGS IN A NECESSARY WAY

Si  autem  divina  voluntas  est [1]  But,  if  the  divine  will  of  necessity  wills
divinae bonitatis et divini esse ex the divine goodness and the divine being, it
necessitate,  posset  alicui  videri might  seem  to  someone  that  it  wills  of
quod  etiam  aliorum  ex necessity  other  things  as  well,  since  God
necessitate  esset:  cum  omnia wills  all  other  things  in  willing  His  own
alia  velit  volendo  suam goodness,  as  was  proved  above.
bonitatem,  ut  supra  probatum Nevertheless,  if  we  consider  the  matter
est.  Sed  tamen  recte correctly,  it  appears  that  He  does  not  will
considerantibus  apparet  quod other things necessarily.
non est aliorum ex necessitate.

Est  enim  aliorum  ut  ordinatorum [2] For God wills other things as ordered to


ad finem suae bonitatis. Voluntas the end of His goodness. But the will is not
autem  non  ex  necessitate  fertur directed to what is for the sake of the end if
in ea quae sunt ad finem, si finis the end can be without it. For, on the basis
sine  his  esse  possit:  non  enim of  his  intention  to  heal,  a  doctor  does  not
habet  necesse  medicus,  ex necessarily  have  to  give  to  a  sick  person
suppositione  voluntatis  quam the medicine without which the sick person
habet  de  sanando,  illa can  nevertheless  be  healed.  Since,  then,
medicamenta  adhibere  infirmo the  divine  goodness  can  be  without  other
sine  quibus  nihilominus  potest things, and, indeed, is in no way increased
infirmum  sanare.  Cum  igitur by  other  things,  it  is  under  no  necessity  to
divina  bonitas  sine  aliis  esse will  other  things  from  the  fact  of  willing  its
possit,  quinimmo  nec  per  alia  ei own goodness.
aliquid  accrescat;  nulla  inest  ei
necessitas  ut  alia  velit  ex  hoc
quod vult suam bonitatem.

Adhuc.  Cum  bonum  intellectum [3] Furthermore, since the understood good


sit  proprium  obiectum  voluntatis, is  the  object  of  the  will,  the  will  can  will
cuiuslibet  per  intellectum anything conceived by the intellect in which
concepti  potest  esse  voluntas the  nature  of  the  good  is  present.  Hence,
ubi  salvatur  ratio  boni.  Unde, although the being of any given thing is as
quamvis  esse  cuiuslibet, such a good and its non­being an evil, the
inquantum huiusmodi, bonum sit, non­being  of  something  can  fall  under  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 220/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

non  esse  autem  malum;  ipsum will  (though  not  by  necessity)  because  of
tamen  non  esse  alicuius  potest some  adjoined  good  that  is  preserved;
cadere  sub  voluntate  ratione since  it  is  a  good  that  something  be,  even
alicuius  boni  adiuncti  quod though  something  else  does  not  exist.
salvatur, licet non ex necessitate: Therefore, according to its own nature, the
est  enim  bonum  aliquid  esse, will  cannot  not  will  that  good  whose  non­
etiam  alio  non  existente.  Solum existence  causes  the  nature  of  the  good
igitur  illud  bonum  voluntas, entirely  to  be  lost.  But  there  is  no  such
secundum  sui  rationem,  non good  apart  from  God.  According  to  its
potest  velle  non  esse,  quo  non nature, therefore, the will can will the non­
existente  tollitur  totaliter  ratio existence  of  anything  whatever  apart  from
boni.  Tale  autem  nullum  est God. But in God will is present according to
praeter  Deum.  Potest  igitur its whole range, since all things in Him are
voluntas,  secundum  sui universally perfect. God, therefore, can will
rationem,  velle  non  esse the  non­existence  of  anything  whatever
quamcumque  rem  praeter apart  from  Himself.  Hence,  it  is  not  of
Deum.  Sed  in  Deo  est  voluntas necessity  that  things  other  than  Himself
secundum  totam  suam exist.
facultatem:  omnia  enim  in  ipso
sunt  universaliter  perfecta.
Potest igitur Deus velle non esse
quamcumque  rem  aliam  praeter
se. Non igitur de necessitate vult
esse alia a se.

Amplius.  Deus,  volendo [4]  Moreover,  God,  in  willing  His  own
bonitatem suam, vult esse alia a goodness, wills things other than Himself to
se  prout  bonitatem  eius be  in  so  far  as  they  participate  in  His
participant.  Cum  autem  divina goodness.  But,  since  the  divine  goodness
bonitas  sit  infinita,  est  infinitis is  infinite,  it  can  be  participated  in  infinite
modis  participabilis,  et  aliis ways,  and  in  ways  other  than  it  is
modis  quam  ab  his  creaturis participated  in  by  the  creatures  that  now
quae  nunc  sunt  participetur.  Si exist. if, then, as a result of willing His own
igitur, ex hoc quod vult bonitatem goodness,  God  necessarily  willed  the
suam,  vellet  de  necessitate  ea things  that  participate  in  it,  it  would  follow
quae  ipsam  participant, that  He  would  will  the  existence  of  an
sequeretur  quod  vellet  esse infinity  of  creatures  participating  in  His
infinitas creaturas, infinitis modis goodness  in  an  infinity  of  ways.  This  is
participantes  suam  bonitatem. patently  false,  because,  if  He  willed  them,
Quod patet esse falsum: quia, si they would be, since His will is the principle
vellet,  essent;  cum  sua  voluntas of  being  for  things,  as  will  be  shown  later
sit  principium  essendi  rebus,  ut on.  Therefore,  God  does  not  necessarily
infra  ostendetur.  Non  igitur  ex will even the things that now exist.
necessitate  vult  etiam  ea  quae
nunc sunt.

Item.  Sapientis  voluntas,  ex  hoc [5] Again, the will of a wise man, by the fact


quod  est  de  causa,  est  de of dealing with a cause, deals also with the
effectu  qui  ex  causa  de effect  that  necessarily  follows  from  the
necessitate  sequitur:  stultum cause.  For  it  would  be  foolish  to  wish  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 221/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

enim  esset  velle  solem  existere sun  to  be  overhead  and  yet  that  it  should
super  terram,  et  non  esse  diei not  be  daylight.  But,  as  to  an  effect  that
claritatem. Sed effectum qui non does not follow of necessity from a cause,
ex  necessitate  sequitur  ex it  is  not  necessary  that  someone  will  it
causa, non est necesse aliquem because  he  wills  the  cause.  Now,  other
velle ex hoc quod vult causam. A things  proceed  from  God  Without
Deo  autem  procedunt  alia  non necessity,  as  will  be  shown  later  on.  It  is
ex  necessitate,  ut  infra not  necessary,  therefore,  that  God  will
ostendetur.  Non  igitur  necesse other things from the fact of willing Himself.
est  quod  Deus  alia  velit  ex  hoc
quod vult se.

Amplius.  Res  procedunt  a  Deo [6]  Moreover,  things  proceed  from  God  as
sicut artificiata ab artifice, ut infra artifacts  from  an  artisan,  as  will  be  shown
ostendetur.  Sed  artifex,  quamvis later on. But, although the artisan wishes to
velit se habere artem, non tamen have the art, he does not necessarily wish
ex  necessitate  vult  artificiata to  produce  the artifacts.  Neither, therefore,
producere.  Ergo  nec  Deus  ex does  God  necessarily  will  that  there  be
necessitate vult alia a se esse. things other than Himself.

Est  ergo  considerandum  quare [7]  We  must  therefore  consider  why  it  is
Deus  alia  a  se  ex  necessitate that  God  necessarily  knows  things  other
sciat,  non  autem  ex  necessitate than  Himself,  but  does  not  necessarily  will
velit:  cum  tamen,  ex  hoc  quod them,  even  though  from  the  fact  that  He
intelligit  et  vult  se,  intelligat  et understands  and  wills  Himself  He
velit  alia.  Huius  autem  ratio  est: understands  and  wills  other  things.  The
quod  enim  intelligens  intelligat reason  is  as  follows.  That  he  who
aliquid,  est  ex  hoc  quod understands  should  understand  something
intelligens  se  habet  quodam arises from the fact that he is disposed in a
modo;  prout  ex  hoc  aliquid  actu certain way, since something is understood
intelligitur  quod  est  eius in act in so far as its likeness is in the one
similitudo  in  intelligente.  Sed understanding. But that he who wills should
quod  volens  aliquid  velit,  ex  hoc will  something  arises  from  the  fact  that
est quod volitum aliquo modo se what is willed is disposed in a certain way.
habet:  volumus  enim  aliquid  vel For  we  will  something  either  because  it  is
quia  finis  est,  vel  quia  ad  finem the end or because it is ordered to the end.
ordinatur.  Esse  autem  omnia  in Now, that all things be in God, so that they
Deo, ut in eo intelligi possent, ex can  be  understood  in  Him,  is  necessarily
necessitate  requirit  divina required  by  the  divine  perfection;  but  the
perfectio:  non  autem  divina divine  goodness  does  not  necessarily
bonitas  ex  necessitate  requirit require  that  other  things  exist,  which  are
alia  esse,  quae  in  ipsam ordered to it as to the end. That is why it is
ordinantur ut in finem. Et ob hoc necessary that God know other things, but
necesse  est  Deum  alia  scire, not  necessary  that  He  will  them.  Hence,
non  autem  velle.  Unde  nec neither does God will all the things that can
omnia  vult  quae  ad  bonitatem have  an  order  to  His  goodness;  but  He
ipsius  ordinem  habere  possent: knows  all  things  that  have  any  order
omnia  autem  scit  quae  ad whatever  to  His  essence,  by  which  He
essentiam  eius,  per  quam understands.
intelligit, qualemcumque ordinem
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 222/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

habent.

Caput 82 Chapter 82.

Rationes ducentes ad ARGUMENTS LEADING TO
inconveniens si Deus alia a se AWKWARD CONSEQUENCES IF GOD
non necessario velit DOES NOT NECESSARILY WILL
THINGS OTHER THAN HIMSELF

Videntur  tamen  sequi [1]  Awkward  consequences  seem  to


inconvenientia si Deus ea quae vult follow  if  God  does  not  will  necessarily
non ex necessitate velit. the things that He wills.

Si  enim  Dei  voluntas  respectu [2] For, if with respect to certain objects


aliquorum  volitorum  non the  will  of  God  is  not  determined  to
determinetur  quantum  ad  illa, them,  it  would  seem  to  be  disposed  to
videtur  se  ad  utrumlibet  habere. opposites.  But  every  power  that  is
Omnis  autem  virtus  quae  est  ad disposed to opposites is in a manner in
utrumlibet  est  quodammodo  in potency,  since  “to  opposites”  is  a
potentia: nam ad utrumlibet species species  of  the  contingent  possible.
est possibilis contingentis. Erit igitur Therefore, there is potency in the will of
Dei  voluntas  in  potentia.  Non  igitur God, which will consequently not be the
erit  Dei  substantia,  in  qua  nulla  est substance  of  God,  in  which  there  is  no
potentia, ut supra ostensum est. potency, as was shown above.

Adhuc.  Si  ens  in  potentia, [3]  If  being  in  potency,  as  such,  is  of  a
inquantum  huiusmodi,  natum  est nature to be moved , because what can
moveri,  quia  quod  potest  esse be  can  not­be,  it  follows  that  the  divine
potest  non  esse;  sequitur  ulterius will is changeable.
divinam  voluntatem  esse
variabilem.

Praeterea.  Si  naturale  est  Deo [4] Furthermore, if it is natural to God to


aliquid  circa  causata  sua  velle, will  something  about  His  effects,  it  is
necessarium  est.  Innaturale  autem necessary.  Now  there  can  be  nothing
nihil  in  ipso  esse  potest:  non  enim unnatural in God, since there cannot be
in  ipso  potest  esse  aliquid  per anything accidental or violent in Him, as
accidens neque violentum, ut supra was proved above.
ostensum est.

Item.  Si  quod  est  ad  utrumlibet [5]  Again,  if  what  is  open  to  opposites,
indifferenter  se  habens  non  magis being  indifferently  disposed,  tends  no
in unum quam in aliud tendit nisi ab more to one thing than to another unless
alio  determinetur,  oportet  quod it  be  determined  by  another,  it  is
Deus  vel  nihil  eorum  velit  ad  quae necessary  either  that  God  will  none  of
ad  utrumlibet  se  habet,  cuius the things towards which He is disposed
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 223/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

contrarium supra ostensum est; vel to  opposites,  of  which  the  contrary  was


quod ab alio determinetur ad unum. proved  above,  or  that  God  be
Et  sic  erit  aliquid  eo  prius,  quod determined  to  one  effect  by  another.
ipsum determinet ad unum. Thus,  there  will  be  something  prior  to
Him, determining Him to one effect.

Horum  autem  nullum  necesse  est [6]  But  of  these  conclusions  none
sequi.  Ad  utrumlibet  enim  esse necessarily  follows.  For  to  be  open  to
alicui  virtuti  potest  convenire opposites  belongs  to  a  certain  power  in
dupliciter:  uno  modo,  ex  parte  sui; a twofold way: in one way, from the side
alio  modo,  ex  parte  eius  ad  quod of itself; in another way, from the side of
dicitur.  its object. 
Ex  parte  quidem  sui,  quando From  the  side  of  itself,  when  it  has  not
nondum  consecuta  est  suam yet  achieved  its  perfection,  through
perfectionem,  per  quam  ad  unum which it is determined to one effect. This
determinetur.  Unde  hoc  in openness  redounds  to  the  imperfection
imperfectionem  virtutis  redundat,  et of  a  power,  and  potentiality  is  shown  to
ostenditur esse potentialitas in ipsa: be  in  it;  as  appears  in  the  case  of  an
sicut  patet  in  intellectu  dubitantis, intellect  in  doubt,  which  has  yet  not
qui nondum assecutus est principia acquired the principles from which to be
ex quibus ad alterum determinetur.  determined to one alternative. 
Ex  parte  autem  eius  ad  quod From  the  side  of  its  object,  a  certain
dicitur,  invenitur  aliqua  virtus  ad power  is  found  open  to  opposites  when
utrumlibet  esse  quando  perfecta the  perfect  operation  of  the  power
operatio  virtutis  a  neutro  dependet, depends  on  neither  alternative,  though
sed  tamen  utrumque  esse  potest: both can be. An example is an art which
sicut ars, quae diversis instrumentis can  use  diverse  instruments  to  perform
uti  potest  ad  idem  opus  aequaliter the  same  work  equally  well.  This
perficiendum.  Hoc  autem  ad openness  does  not  pertain  to  the
imperfectionem virtutis non pertinet, imperfection of a power, but rather to its
sed  magis  ad  eius  eminentiam: eminence, in so far as it dominates both
inquantum  utrumlibet  oppositorum alternatives,  and  thereby  is  determined
excedit,  et  ob  hoc  determinatur  ad to  neither,  being  open  to  both.  This  is
neutrum,  se  ad  utrumlibet  habens. bow the divine will is disposed in relation
Sic  autem  est  in  divina  voluntate to  things  other  than  itself.  For  its  end
respectu  aliorum  a  se:  nam  finis depends  on  none  of  the  other  things,
eius a nullo aliorum dependet, cum though it itself is most perfectly united to
tamen ipsa fini suo perfectissime sit its end. Hence, it is not required that any
unita.  Non  igitur  oportet potentiality be posited in the divine will.
potentialitatem  aliquam  in  divina
voluntate poni.

Similiter  autem  nec  mutabilitatem. [7]  Mutability,  similarly,  is  not  required­
Si enim in divina voluntate nulla est For,  if  there  is  no  potentiality  in  the
potentialitas,  non  sic  absque divine will, God does not thus prefer one
necessitate  alterum  oppositorum of the opposites among His effects as if
praeaccipit circa sua causata quasi He  should  be  thought  as  being  in
consideretur  in  potentia  ad potency  to  both,  so  that  He  first  wills
utrumque,  ut  primo  sit  volens both in potency and afterward He wills in

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 224/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

potentia  utrumque  et  postmodum act;  rather,  He  wills  in  act  whatever  He
volens actu, sed semper est volens wills,  not  only  in  relation  to  Himself  but
actu  quicquid  vult,  non  solum  circa also  in  relation  to  His  effects.  The
se  sed  etiam  circa  causata:  sed reason  rather  is  because  the  object
quia  volitum  non  habet willed  does  not  have  a  necessary  order
necessarium  ordinem  ad  divinam to  the  divine  goodness,  which  is  the
bonitatem,  quae  est  proprium proper  object  of  the  divine  will;  just  as
obiectum  divinae  voluntatis;  per we  call  enunciables,  not  necessary,  but
modum  quo  non  necessaria,  sed possible  when  there  is  not  a  necessary
possibilia  enuntiabilia  dicimus order  of  the  predicate  to  the  subject.
quando  non  est  necessarius  ordo Hence,  when  it  is  said,  God  wills  this
praedicati ad subiectum. Unde cum effect,  it  is  manifest  that  it  is  not  a
dicitur,  Deus  vult  hoc  causatum, necessary  enunciable  but  a  possible
manifestum  est  esse  enuntiabile one,  not  in  the  sense  in  which
non necessarium, sed possibile, illo something  is  said  to  be  possible
modo  quo  non  dicitur  aliquid according  to  some  power,  but  in  the
possibile  secundum  aliquam sense  in  which  the  possible  is  that
potentiam,  sed  quod  non  necesse whose  existence  is  neither  necessary
est  esse  nec  impossibile  est  esse, nor  impossible,  as  the  Philosopher
ut  philosophus  tradit  in  V  Metaph.: teaches  in  Metaphysics  V  [12].  For
sicut  triangulum  habere  duo  latera example,  for  a  triangle  to  have  two
aequalia  est  enuntiabile  possibile, equal sides is a possible enunciable, but
non  tamen  secundum  aliquam not  according  to  some  power,  since  in
potentiam,  cum  in  mathematicis mathematics  there  is  neither  power  nor
non  sit  potentia  neque  motus. motion.  The  exclusion  of  the  aforesaid
Exclusio  igitur  necessitatis necessity, therefore, does not take away
praedictae  immutabilitatem  divinae the immutability of the divine will. 
voluntatis non tollit.  This  Sacred  Scripture  professes:  “But
Quam  Scriptura  sacra  profitetur,  I the  triumpher  in  Israel  will  not  spare,
Reg.  15­29:  triumphator  in  Israel and will not be moved to repentance” (1
poenitudine non flectetur. Samuel 15:29).

Quamvis  autem  divina  voluntas  ad [8]  However,  although  the  divine  will  is
sua  causata  non  determinetur,  non not  determined  to  its  effects,  we  yet
tamen  oportet  dicere  quod  nihil cannot say that it wills none of them, or
eorum  velit,  aut  quod  ad  volendum that  in  order  to  will  one  of  them  it  is
ab  aliquo  exteriori  determinetur. determined  by  an  exterior  agent.  For,
Cum  enim  bonum  apprehensum since the apprehended good determines
voluntatem sicut proprium obiectum the  will  as  its  proper  object,  and  the
determinet;  intellectus  autem divine  intellect  is  not  outside  God’s  will,
divinus  non  sit  extraneus  ab  eius because both are His essence, if God’s
voluntate,  cum  utrumque  sit  sua will  is  determined  to  will  something
essentia;  si  voluntas  Dei  ad  aliquid through  the  knowledge  of  His  intellect,
volendum  per  sui  intellectus this  determination  of  the  divine  will  will
cognitionem  determinetur,  non  erit not  be  due  to  something  extraneous.
determinatio  voluntatis  divinae  per For  the  divine  intellect  apprehends  not
aliquid  extraneum  facta.  Intellectus only  the  divine  being,  which  is  God’s
enim  divinus  apprehendit  non goodness, but also other goods, as was
solum  divinum  esse,  quod  est shown  above.  These  goods  it
bonitas  eius,  sed  etiam  alia  bona, apprehends as certain likenesses of the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 225/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ut  supra  ostensum  est.  Quae divine goodness and essence, not as its


quidem apprehendit ut similitudines principles. And thus, the divine will tends
quasdam  divinae  bonitatis  et to them as befitting its goodness, not as
essentiae,  non  ut  eius  principia.  Et necessary  to  it.  The  same  thing
sic  voluntas  divina  in  illa  tendit  ut happens  in  the  case  of  our  own  will.
suae  bonitati  convenientia,  non  ut When  it  is  inclined  to  something  as
ad suam bonitatem necessaria.­ Sic absolutely  necessary  to  the  end,  it  is
autem et in nostra voluntate accidit: moved to it with a certain necessity; but
quod,  cum  ad  aliquid  inclinatur when  it  tends  to  something  only
quasi  necessarium  simpliciter  ad because  of  a  certain  befittingness,  it
finem, quadam necessitate movetur tends  to  it  without  necessity.  Hence,
in  illud;  cum  autem  tendit  in  aliquid neither  does  the  divine  will  tend  to  its
solum  propter  convenientiam effects in a necessary way.
quandam,  non  necessario  in  illud
tendit.  Unde  nec  divina  voluntas
tendit in sua causata necessario.

Non  etiam  oportet  propter [9]  Nor,  furthermore,  is  it  necessary
praemissa innaturale aliquid in Deo because  of  the  foregoing  to  posit
ponere.  Voluntas  namque  sua  uno something unnatural in God. For His will
et  eodem  actu  vult  se  et  alia:  sed wills  itself  and  other  things  by  one  and
habitudo  eius ad se  est  necessaria the  same  act.  But  its  relation  to  itself  is
et naturalis; habitudo autem eius ad necessary  and  natural,  whereas  its
alia  est  secundum  convenientiam relation to other things is according to a
quandam,  non  quidem  necessaria certain  befittingness,  not  indeed
et  naturalis,  neque  violenta  aut necessary  and  natural,  nor  violent  and
innaturalis,  sed  voluntaria;  quod unnatural,  but  voluntary;  for  the
enim  voluntarium  est,  neque voluntary  need  be  neither  natural  nor
naturale  neque  violentum  necesse violent.
est esse.

Caput 83 Chapter 83

Quod Deus vult aliquid aliud a se THAT GOD WILLS SOMETHING
necessitate suppositionis OTHER THAN HIMSELF WITH THE
NECESSITY OF SUPPOSITION

Ex  his  autem  haberi  potest  quod, [1]  From  this  we  may  infer  that,
licet  Deus  circa  causata  nihil although  among  His  effects  God  wills
necessario velit absolute, vult tamen nothing with absolute necessity, yet He
aliquid necessario ex suppositione. does  will  something  with  the  necessity
of supposition.

Ostensum  enim  est  divinam [2]  For  it  has  been  shown  that  the
voluntatem  immutabilem  esse.  In divine  will  is  immutable.  Now,  if
quolibet  autem  immutabili,  si  semel something  is  found  in  any  immutable
est  aliquid,  non  potest  postmodum being,  it  cannot  afterwards  not  be;  for
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 226/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

non  esse:  hoc  enim  moveri  dicimus we  say  that  a  thing  has  moved  if  it  is
quod aliter se habet nunc et prius. Si otherwise  disposed  now  than  it  was
igitur divina voluntas est immutabilis, previously.  If,  then,  the  divine  will  is
posito quod aliquid velit, necesse est immutable,  assuming  that  it  wills
ex suppositione eum hoc velle. something,  God  must  by  supposition
will this thing.

Item.  Omne  aeternum  est [3]  Again,  everything  eternal  is


necessarium.  Deum  autem  velle necessary.  Now,  that  God  should  will
aliquid causatum esse est aeternum: some effect to be is eternal, for, like His
sicut  enim  esse  suum,  ita  et  velle being,  so,  too,  His  willing  is  measured
aeternitate  mensuratur.  Est  ergo by eternity, and is therefore necessary.
necessarium.  Sed  non  absolute But  it  is  not  necessary  considered
consideratum: quia voluntas Dei non absolutely,  because  the  will  of  God
habet  necessariam  habitudinem  ad does  not  have  a  necessary  relation  to
hoc  volitum.  Ergo  est  necessarium this  willed  object.  Therefore,  it  is
ex suppositione. necessary by supposition.

Praeterea.  Quicquid  Deus  potuit, [4]  Furthermore,  whatever  God  could


potest: virtus enim eius non minuitur, He  can,  for  His  power  is  not
sicut  nec  eius  essentia.  Sed  non decreased,  as  neither  is  His  essence.
potest  nunc  non  velle  quod  ponitur But He cannot now not will what He is
voluisse: quia non potest mutari sua posited  as  having  willed,  because  His
voluntas.  Ergo  nunquam  potuit  non will  cannot  be  changed.  Therefore,  at
velle  quicquid  voluit.  Est  ergo no  time  could  He  not  will  what  He  has
necessarium  ex  suppositione  eum willed.  It  is  therefore  necessary  by
voluisse  quicquid  voluit,  sicut  et supposition that He willed whatever He
velle:  neutrum  autem  necessarium willed, and also that He wills it; neither,
absolute,  sed  possibile  modo however,  is  absolutely  necessary,  but,
praedicto. rather,  possible  in  the  aforementioned
way.

Amplius.  Quicumque  vult  aliquid, [5] Moreover, whoever wills something,


necessario  vult  ea  quae  necessario necessarily  wills  whatever  it
requiruntur  ad  illud,  nisi  sit  ex  parte necessarily required for it, unless there
eius  defectus,  vel  propter be  a  defect  in  him  either  because  of
ignorantiam,  vel  quia  a  recta ignorance  or  because  he  is  led  astray
electione  eius  quod  est  ad  finem through  passion  from  the  right  choice
intentum  abducatur  per  aliquam of that which leads to the intended end.
passionem.  Quae  de  Deo  dici  non This  cannot  be  said  of  God.  If  God,
possunt.  Si  igitur  Deus,  volendo  se, then,  in  willing Himself  wills something
vult  aliquid  aliud  a  se,  necessarium other than Himself, it is necessary that
est  eum  velle  omne  illud  quod  ad He  will  for  this  object  whatever  is
volitum  ab  eo  ex  necessitate necessarily  required  by  it.  Thus,  it  is
requiritur:  sicut  necessarium  est necessary  that  God  will  the  rational
Deum  velle  animam  rationalem soul  to  exist  supposing  that  He  wills
esse,  supposito  quod  velit  hominem man to exist.
esse.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 227/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 84 Chapter 84

THAT THE WILL OF GQuod voluntas
Dei non est impossibilium
secundum seOD IS NOT OF WHAT
IS IN ITSELF IMPOSSIBLE

Ex  hoc  apparet  quod  voluntas  Dei [1]  From  this  it  appears  that  the  will  of
non  potest  esse  eorum  quae  sunt God  cannot  be  of  the  things  that  are
secundum se impossibilia. impossible in themselves.

Huiusmodi enim sunt quae in seipsis For  these  have  a  contradiction  in


repugnantiam  habent:  ut  hominem themselves,  for  example,  that  man  is
esse  asinum,  in  quo  includitur an  ass,  in  which  the  rational  and  the
rationale  esse  irrationale.  Quod irrational  are  included.  For  what  is
autem  repugnat  alicui,  excludit incompatible  with  something  excludes
aliquid  eorum  quae  ad  ipsum some  of  the  things  that  are  necessary
requiruntur:  sicut  esse  asinum to  it,  as  to  be  an  ass  excludes  man’s
excludit  hominis  rationem.  Si  igitur reason.  If,  then,  God  necessarily  wills
necessario  vult  ea  quae  requiruntur the things that are required for what He
ad  hoc  quod  supponitur  velle, wills by supposition, it is impossible for
impossibile  est  eum  velle  ea  quae Him  to  will  what  is  incompatible  with
eis repugnant. Et  sic  impossibile est these  things.  Thus,  it  is  impossible  for
eum  velle  ea  quae  sunt  impossibilia God to will the absolutely impossible.
simpliciter.

Item.  Sicut  supra  ostensum  est, [3]  Again,  as  was  shown  above,  in
Deus, volendo suum  esse,  quod est willing His own being, which is His own
sua  bonitas,  vult  omnia  alia goodness,  God  wills  all  other  things  in
inquantum  habent  eius so far as they bear His likeness. But in
similitudinem.  Secundum  hoc  autem so  far  as  a  thing  is  opposed  to  the
quod  aliquid  repugnat  rationi  entis nature  of  being  as  such,  there  cannot
inquantum  huiusmodi,  non  potest  in be  preserved  in  it  the  likeness  of  the
eo  salvari  similitudo  primi  esse, first  being,  namely,  the  divine  being,
scilicet divini, quod est fons essendi. which  is  the  source  of  being.  Hence,
Non  potest  igitur  Deus  velle  aliquid God  cannot  will  something  that  is
quod  repugnat  rationi  entis opposed  to  the  nature  of  being  as
inquantum  huiusmodi.  Sicut  autem such.  But  just  as  it  is  opposed  to  the
rationi  hominis  inquantum  est  homo nature  of  man  as  man  to  be  irrational,
repugnat  esse  irrationale,  ita  rationi so  it  is  opposed  to  the  nature  of  being
entis  inquantum  huiusmodi  repugnat as  such  that  something  be  at  once
quod aliquid sit simul ens et non ens. being  and  nonbeing.  God,  therefore,
Non  potest  igitur  Deus  velle  quod cannot  will  that  affirmation  and
affirmatio et negatio sint simul verae. negation  be  true  together.  But  this  is
Hoc  autem  includitur  in  omni  per  se included  in  everything  that  is  of  itself
impossibili,  quod  ad  seipsum impossible,  which  has  an  opposition
repugnantiam  habet  inquantum with  itself  as  implying  a  contradiction.
contradictionem  implicat.  Voluntas The will of God, therefore, cannot be of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 228/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

igitur  Dei  non  potest  esse  per  se that which is of itself impossible.


impossibilium.

Amplius.  Voluntas  non  est  nisi [4]  Moreover,  the  will  is  only  of  the
alicuius  boni  intellecti.  Illud  igitur understood  good.  Hence,  whatever
quod  non  cadit  in  intellectum,  non cannot  be  the  object  of  the  intellect  is
potest cadere in voluntatem. Sed ea not an object of the will. But that which
quae sunt secundum se impossibilia is of itself impossible is not an object of
non  cadunt  in  intellectum,  cum  sibi the  intellect,  since  it  is  self­
ipsis  repugnent:  nisi  forte  per contradictory,  except,  of  course,
errorem  non  intelligentis  rerum through  the  fault  of  one  who  does  not
proprietatem,  quod  de  Deo  dici  non understand  what  belongs  to  things—
potest.  In  divinam  igitur  voluntatem which  cannot  be  said  of  God.
non possunt cadere quae secundum Therefore,  that  which  is  of  itself
se sunt impossibilia. impossible  cannot  be  the  object  of  the
will.

Adhuc.  Secundum  quod [5] Furthermore, as a thing is disposed


unumquodque  se habet  ad  esse, ita toward  being,  so  it  is  disposed  toward
se  habet  ad  bonitatem.  Sed goodness.  But  the  impossible  is  that
impossibilia  sunt  quae  non  possunt which  cannot  be.  Therefore,  it  cannot
esse.  Ergo  non  possunt  esse  bona. be  good,  and  hence  cannot  be  willed
Ergo  nec  volita  a  Deo,  qui  non  vult by  God,  Who  does  not  will  save  only
nisi  ea  quae  sunt  vel  possunt  esse the things that are or can be good.
bona.

Caput 85 Chapter 85

Quod divina voluntas non tollit THAT THE DIVINE WILL DOES NOT
contingentiam a rebus, neque REMOVE CONTINGENCY FROM
eis necessitatem absolutam THINGS, NOR DOES IT IMPOSE
imponit ABSOLUTE NECESSITY ON THEM

Ex  praedictis  autem  haberi  potest [1]  From  what  has  been  said  it  results
quod divina voluntas contingentiam that  the  divine  will  does  not  remove
non  tollit,  nec  necessitatem contingency  from  things,  nor  does  it
absolutam rebus imponit. impose absolute necessity on things.

Vult  enim  Deus  omnia  quae [2]  God  wills  whatever  is  required  for  a
requiruntur  ad  rem  quam  vult,  ut thing that He wills, as has been said. But
dictum  est.  Sed  aliquibus  rebus it  befits  certain  things,  according  to  the
secundum  modum  suae  naturae mode  of  their  nature,  that  they  be
competit  quod  sint  contingentes, contingent and not necessary. Therefore,
non necessariae. Igitur vult aliquas God wills that some things be contingent.
res  esse  contingentes.  Efficacia Now,  the  efficacy  of  the  divine  will
autem  divinae  voluntatis  exigit  ut requires  not  only  that  something  be  that
non solum sit quod Deus vult esse, God wills to be, but also that it be as He
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 229/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sed  etiam  ut  hoc  modo  sit  sicut wills  it  to  be.  For,  among  natural  agents
Deus  vult  illud  esse:  nam  et  in as well, when the acting power is strong
agentibus  naturalibus,  cum  virtus it assimilates its effect to itself not only as
agens  est  fortis,  assimilat  sibi to  species  but  also  as  to  the  accidents,
suum effectum non solum quantum which  are  certain  modes  of  that  thing.
ad speciem, sed etiam quantum ad Therefore,  the  efficacy  of  the  divine  will
accidentia, quae sunt quidam modi does not remove contingency.
ipsius  rei.  Igitur  efficacia  divinae
voluntatis contingentiam non tollit.

Amplius.  Deus  principalius  vult [3]  Moreover,  God  wills  the  good  of  the
bonum  universitatis  suorum universe  of  His  effects  more  principally
effectuum  quam  aliquod  bonum than  He  does  any  particular  good,
particulare:  quanto  in  illo according  as  a  fuller  likeness  of  His
completior  invenitur  suae  bonitatis goodness  is  found  in  it.  But  the
similitudo.  Completio  autem completeness  of  the  universe  requires
universi  exigit  ut  sint  aliqua that  there  be  some  contingent  things;
contingentia:  alias  non  omnes otherwise, not all grades of beings would
gradus  entium  in  universo be  contained  in  the  universe.  Therefore,
continerentur.  Vult  igitur  Deus God  wills  that  there  be  some  contingent
aliqua esse contingentia. things.

Adhuc. Bonum universi in quodam [4] Furthermore, the good of the universe
ordine  consideratur,  ut  patet  in  XI is  seen  in  a  certain  order,  as  appears  in
metaphysicae. Requirit autem ordo Metaphysics XI [10]. But the order of the
universi  aliquas  causas  esse universe  requires  that  there  be  some
variabiles:  cum  corpora  sint  de changeable  causes,  since  bodies  are
perfectione  universi,  quae  non part of the perfection of the universe, and
movent  nisi  mota.  A  causa  autem they do not move unless they be moved.
variabili  effectus  contingentes Now,  contingent  effects  follow  from  a
sequuntur:  non  enim  potest  esse changeable  cause,  for  an  effect  cannot
effectus  firmioris  esse  quam  sua have a more stable being than its cause.
causa.  Unde  videmus,  quamvis Hence  we  see  that,  even  though  the
causa  remota  sit  necessaria,  si remote cause is necessary, provided the
tamen  causa  proxima  sit proximate cause is contingent, the effect
contingens, effectum contingentem is  contingent,  as  may  be  seen  in  the
esse:  sicut  patet  in  his  quae  circa things  that  happen  among  sublunary
inferiora  corpora  accidunt;  quae bodies, which are contingent because of
quidem  contingentia  sunt  propter the contingency of the proximate causes
proximarum  causarum even  though  the  remote  causes,  which
contingentiam,  quamvis  causae are the heavenly motions, are necessary.
remotae,  quae  sunt  motus God,  therefore,  wills  something  to  come
caelestes, sint ex necessitate. Vult to pass contingently.
igitur  Deus  aliqua  contingenter
evenire.

Praeterea.  Necessitas  ex [5]  The  necessity  of  supposition  in  the


suppositione  in  causa  non  potest cause,  moreover,  does  not  require  an
concludere  necessitatem absolute necessity in the effect. But God
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 230/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

absolutam  in  effectu.  Deus  autem wills  something  in  the  creature,  not  by
vult  aliquid  in  creatura  non absolute  necessity,  but  only  by  a
necessitate  absoluta,  sed  solum necessity  of  supposition,  as  was  shown
necessitate  quae  est  ex above. From the divine will, therefore, an
suppositione,  ut  supra  ostensum absolute  necessity  in  created  things
est.  Ex  voluntate  igitur  divina  non cannot be inferred. But only this excludes
potest  concludi  in  rebus  creatis contingency,  for  even  the  contingents
necessitas  absoluta.  Haec  autem open  to  opposites  are  made  necessary
sola  excludit  contingentiam:  nam by  supposition:  for  example,  that
etiam  contingentia  ad  utrumlibet Socrates  be  moved,  if  he  runs,  is
redduntur  ex  suppositione necessary.  Therefore,  the  divine  will
necessaria; sicut Socratem moveri, does  not  exclude  contingency  from  the
si  currit,  est  necessarium.  Divina things it wills.
igitur voluntas non excludit a rebus
volitis contingentiam.

Non  igitur  sequitur,  si  Deus  vult [6] Hence, it does not follow, if God wills


aliquid,  quod  illud  de  necessitate something,  that  it  will  of  necessity  take
eveniat:  sed  quod  haec place.  But  this  conditional  is  true  and
conditionalis sit vera et necessaria, necessary:  If  God  wills  something,  it  will
si  Deus  aliquid  vult,  illud  erit. be. But the consequent does not have to
Consequens  tamen  non  oportet be necessary.
esse necessarium.

Caput 86 Chapter 86

Quod divinae voluntatis potest THAT A REASON CAN BE
ratio assignari ASSIGNED TO THE DIVINE WILL

Colligere  autem  ex  praedictis [1]  From  what  has  been  said  we  can
possumus  quod  divinae  voluntatis infer  that  a  reason  can  be  assigned  to
ratio assignari potest. the divine will.

Finis enim est ratio volendi ea quae [2] The end is the reason for willing the
sunt  ad  finem.  Deus  autem  vult things  that  are  for  the  sake  of  the  end.
bonitatem  suam  tanquam  finem, But God wills His own goodness as the
omnia  autem  alia  vult  tanquam  ea end, and other things He wills as things
quae  sunt  ad  finem.  Sua  igitur that  are  for  the  sake  of  the  end.  His
bonitas est ratio quare vult alia quae goodness, therefore, is the reason why
sunt diversa ab ipso. He  wills  the  other  things  which  are
different from Himself.

Rursus. Bonum particulare ordinatur [3]  Again,  a  particular  good  is  ordered


ad  bonum  totius  sicut  ad  finem,  ut to  the  good  of  the  whole  as  to  its  end,
imperfectum  ad  perfectum.  Sic as  the  imperfect  to  the  perfect.  Now,
autem  cadunt  aliqua  sub  divina some  things  fall  under  the  divine  will

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 231/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

voluntate secundum quod se habent according  to  their  disposition  in  the


in  ordine  boni.  Relinquitur  igitur order of the good. It remains, then, that
quod  bonum  universi  sit  ratio  quare the  good  of  the  universe  is  the  reason
Deus  vult  unumquodque  particulare why  God  wills  each  particular  good  in
bonum in universo. the universe.

Item.  Sicut  supra  ostensum  est, [4] Again, as was shown above, on the


supposito  quod  Deus  aliquid  velit, supposition that God wills something, it
sequitur ex necessitate quod velit ea follows  necessarily  that  He  wills  the
quae  ad  illud  requiruntur.  Quod things  required  for  it.  But  that  which
autem alii necessitatem imponit, est imposes  necessity  on  another  is  the
ratio  quare  illud  sit.  Ratio  igitur reason why that other exists. Therefore,
quare Deus vult ea quae requiruntur the reason why God wills the things that
ad  unumquodque,  est  ut  sit  illud  ad are  required  for  each  thing  is  that  that
quod requiritur. thing be for which they are required.

Sic  igitur  procedere  possumus  in [5]  Thus,  therefore,  can  we  proceed  in
assignando  divinae  voluntatis assigning  the  reason  of  the  divine  will.
rationem:  Deus  vult  hominem God wills man to have a reason in order
habere rationem ad hoc quod homo that man be; He wills man to be so that
sit; vult autem hominem esse ad hoc the universe may be complete; and He
quod  completio  universi  sit;  vult wills  that  the  good  of  the  universe  be
autem  bonum  universi  esse  quia because it befits His goodness.
decet bonitatem ipsius.

Non  tamen  praedicta  triplex  ratio [6] However, this threefold reason does


secundum  eandem  habitudinem not  proceed  according  to  the  same
procedit.  Nam  bonitas  divina  neque relationship.  For  the  divine  goodness
dependet  a  perfectione  universi, neither depends on the perfection of the
neque  ex  ea  aliquid  sibi  accrescit. universe  nor  is  anything  added  to  it
Perfectio  autem  universi,  licet  ex from  this  perfection.  For,  although  the
aliquibus  particularibus  bonis  ex perfection  of  the  universe  necessarily
necessitate  dependeat,  quae  sunt depends  on  certain  particular  goods
essentiales  partes  universi,  ex that are its essential parts, yet on some
quibusdam  tamen  non  dependet  ex of them it does not depend of necessity,
necessitate, sed tamen ex eis aliqua but nevertheless a certain goodness or
bonitas vel decor accrescit universo: adornment accrues to the universe from
sicut  ex  his  quae  sunt  solum  ad them,  as  from  those  things  that  exist
munimentum  vel  decorem  aliarum only for the support or adornment of the
partium  universi.  Particulare  autem other parts of the universe. A particular
bonum  dependet  ex  necessitate  ex good depends necessarily on the things
his  quae  ad  ipsum  absolute that are absolutely required for it, even
requiruntur: licet et hoc etiam habeat though  this  too  has  certain  things  that
quaedam  quae  sunt  propter  melius are  for  its  embellishment.  Hence,  at
ipsius. Aliquando  igitur  ratio  divinae times  the  reason  of  the  divine  will
voluntatis continet solum decentiam; contains  only  a  befittingness;  at  other
aliquando  utilitatem;  aliquando times, usefulness; at still other times, a
autem  necessitatem  quae  est  ex necessity  of  supposition;  but  a
suppositione;  necessitatem  vero necessity  that  is  absolute  only  when  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 232/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

absolutam, solum cum vult seipsum. wills itself.

Caput 87 Chapter 87

Quod divinae voluntatis nihil THAT NOTHING CAN BE THE CAUSE
potest esse causa OF THE DIVINE WILL

Quamvis autem aliqua ratio divinae [1] Now, although a certain reason of the
voluntatis  assignari  possit,  non divine  will  can  be  assigned,  it  does  not
tamen sequitur quod voluntatis eius follow  that  anything  is  the  cause  of  the
sit aliquid causa. divine will.

Voluntati  enim  causa  volendi  est [2] For to the will the cause of its willing


finis. Finis autem divinae voluntatis is the end. But the end of the divine will
est sua bonitas. Ipsa igitur est Deo is its goodness. Hence, it is the cause of
causa  volendi,  quae  est  etiam God’s willing, just as it is also His act of
ipsum suum velle. will.

Aliorum  autem  a  Deo  volitorum [3] As to the other objects willed by God,


nullum est Deo causa volendi. Sed none is the cause of willing for God. But
unum  eorum  est  alteri  causa  ut one of them is the cause for the other to
ordinem  habeat  ad  divinam have  an  order  to  the  divine  goodness.
bonitatem.  Et  sic  intelligitur  Deus And  thus  God  is  understood  to  will  one
propter unum eorum aliud velle. of them for the sake of another.

Patet  tamen  quod  non  oportet [4]  It  is  nevertheless  manifest  that  no
discursum  aliquem  ponere  in  Dei discursiveness  is  to  be  posited  in  the
voluntate. Nam ubi est unus actus, divine  will.  For  where  there  is  one  act
non  consideratur  discursus:  ut that is no discursiveness, as was shown
supra  circa  intellectum  ostensum above  in  connection  with  the  intellect.
est.  Deus  autem  uno  actu  vult  et But  by  means  of  one  act  God  wills  His
suam bonitatem et omnia alia: cum goodness and all other things, since His
sua actio sit sua essentia. action is His essence.

Per  praedicta  autem  excluditur [5]  Through  the  foregoing  is  set  aside
error  quorundam  dicentium  omnia the  error  of  certain  persons  who  said
procedere  a  Deo  secundum that  all  things  proceed  from  God
simplicem  voluntatem:  ut  de  nullo according  to  His  simple  will,  which
oporteat rationem reddere nisi quia means  that  we  are  not  to  give  an
Deus vult. explanation  of  anything except  that God
wills it.

Quod  etiam  Scripturae  divinae [6]  This  view  is  likewise  opposed  to
contrariatur,  quae  Deum  perhibet Sacred  Scripture,  which  proclaims  that
secundum ordinem sapientiae suae God  made  all  things  according  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 233/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

omnia  fecisse:  secundum  illud order  of  His  wisdom,  as  is  said  in  the
Psalmi:  omnia  in  sapientia  fecisti. Psalm  (103:24):  “You  made  all  things  in
Et  Eccli.  1­10  dicitur  quod  Deus wisdom.” And  in  Sirach  (1:10)  it  is  said
effudit  sapientiam  suam  super that God “poured” His wisdom “out upon
omnia opera sua. all His works.”

Caput 88 Chapter 88

Quod in Deo est liberum THAT IN GOD THERE IS FREE
arbitrium CHOICE

Ex  praedictis  autem  ostendi  potest [1]  From  what  has  been  said  it  can  be
quod  in  Deo  liberum  arbitrium shown that free choice is found in God.
invenitur.

Nam  liberum  arbitrium  dicitur [2]  Free  choice  is  said  in  relation  to  the
respectu  eorum  quae  non things  that  one  wills,  not  of  necessity,
necessitate  quis  vult,  sed  propria but  of  his  own  accord. Thus,  there  is  in
sponte:  unde  in  nobis  est  liberum us free choice in relation to our willing to
arbitrium  respectu  eius  quod run or to walk. But God wills things other
volumus  currere  vel  ambulare. than  Himself  without  necessity,  as  was
Deus  autem  alia  a  se  non  ex shown  above.  Therefore,  to  have  free
necessitate vult, ut supra ostensum choice befits God.
est.  Deo  igitur  liberum  arbitrium
habere competit.

Adhuc.  Voluntas  divina  in  his  ad [3] Again, towards the things to which it


quae secundum suam naturam non is  not  determined  by  nature  the  divine
determinatur,  inclinatur will  is  in  a  manner  inclined  through  its
quodammodo per suum intellectum, intellect,  as  was  shown  above.  But  on
ut supra ostensum est. Sed ex hoc this  account  is  man  said  to  have  free
homo  dicitur  prae  ceteris choice as opposed to the other animals
animalibus liberum arbitrium habere because  he  is  inclined  to  willing  by  the
quod  ad  volendum  iudicio  rationis judgment  of  the  reason  and  not  by  the
inclinatur,  non  impetu  naturae  sicut impulse  of  nature,  as  are  the  brutes.
bruta.  Ergo  in  Deo  est  liberum Therefore, in God there is free choice.
arbitrium.

Item. Secundum philosophum, in III [4]  Furthermore,  according  to  the


Ethic.,  voluntas  est  finis,  electio Philosopher in Ethics III [5], “will is of the
autem  eorum  quae  ad  finem  sunt. end,  but  election  is  of  that  which  is  for
Cum  igitur  Deus  seipsum  tanquam the  sake  of  the  end.”  Since,  then,  God
finem  velit,  alia  vero  sicut  quae  ad wills  Himself  as  the  end,  and  other
finem  sunt,  sequitur  quod  respectu things as what is for the sake of the end,
sui  habeat  voluntatem  tantum, it  follows  that  with  reference  to  Himself
respectu autem aliorum electionem. God  has  only  will,  but  with  reference  to
Electio  autem  semper  per  liberum other  things  He  has  election.  But
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 234/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

arbitrium  fit.  Deo  igitur  liberum election  is  made  by  choice.  Therefore,
arbitrium competit. free choice befits God.

Praeterea.  Homo  per  hoc  quod [5]  Moreover,  because  he  has  free
habet  liberum  arbitrium,  dicitur choice,  man  is  said  to  be  master  of  his
suorum  actuum  dominus.  Hoc acts.  But  this  supremely  befits  the  first
autem  maxime  competit  primo agent,  whose  act  does  not  depend  on
agenti,  cuius  actus  ab  alio  non another.  Therefore,  God  has  free
dependet.  Ipse  igitur  Deus  liberum choice.
arbitrium habet.

Hoc  etiam  ex  ipsa  nominis  ratione [6]  This  can  likewise  be  gathered  from
haberi  potest.  Nam  liberum  est the very meaning of the name. For “that
quod  sui  causa  est,  secundum is  free  which  is  for  its  own  sake,”
philosophum,  in  principio according  to  the  Philosopher  in  the
metaphysicae.  Hoc  autem  nulli beginning  of  the  Metaphysics  [I,  2].  But
magis  competit  quam  primae this  befits  no  being  more  than  the  first
causae, quae Deus est. cause, God.

Caput 89 Chapter 89

Quod in Deo non sunt passiones THAT IN GOD THERE ARE NOT THE
affectuum PASSIONS OF THE APPETITES

Ex  praemissis  autem  sciri  potest [1]  From  what  has  preceded  we  can
quod  passiones  affectuum  in  Deo know that the passions of the appetites
non sunt. are not in God.

Secundum  enim  intellectivam [2]  Now,  according  to  intellective


affectionem  non  est  aliqua  passio, appetite  there  is  no  passion,  but  only
sed solum secundum sensitivam, ut according  to  sensitive  appetite,  as  is
probatur  in  VII  physicorum.  Nulla proved  in  Physics  VII  [3].  But  no  such
autem  talis  affectio  in  Deo  esse appetite  can  be  in  God,  since  He  does
potest:  cum  desit  sibi  sensitiva not  have  sensitive  knowledge,  as  is
cognitio,  ut  per  supra  dicta  est manifest  from  what  has  been  said
manifestum.  Relinquitur  igitur  quod above. Therefore, there is no passion of
in Deo non sit affectiva passio. the appetite in God.

Praeterea.  Omnis  affectiva  passio [3]  Moreover,  every  passion  of  the
secundum  aliquam appetite  takes  place  through  some
transmutationem  corporalem  fit: bodily  change,  for  example,  the
puta  secundum  constrictionem  vel contraction or distension of the heart, or
dilatationem  cordis,  aut  secundum something of the sort. Now, none of this
aliquid  huiusmodi.  Quorum  nullum can take place in God, since He is not a
in  Deo  possibile  est  accidere:  eo body  or  a  power  in  a  body,  as  was
quod  non  sit  corpus  nec  virtus  in shown  above.  There  is,  therefore,  no
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 235/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

corpore,  ut  supra  ostensum  est. passion of the appetite in Him.


Non  est  igitur  in  ipso  affectiva
passio.

Item.  In  omni  affectiva  passione [4]  Again,  in  every  passion  of  the
patiens  aliqualiter  trahitur  extra appetite  the  patient  is  somehow  drawn
suam  communem,  aequalem  vel out  of  his  usual,  calm,  or  connatural
connaturalem  dispositionem:  cuius disposition.  A  sign  of  this  is  that  such
signum  est  quod  huiusmodi passions,  if  intensified,  bring  death  to
passiones,  si  intendantur, animals. But it is not possible for God to
animalibus  inferunt  mortem.  Sed be  somehow  drawn  outside  His  natural
non est possibile Deum extra suam condition,  since  He  is  absolutely
naturalem  conditionem  aliqualiter immutable,  as  has  been  shown.  It
trahi: cum sit omnino immutabilis, ut appears,  then,  that  such  passions
supra  ostensum  est.  Patet  igitur cannot be found in God.
quod  in  Deo  huiusmodi  passiones
esse non possunt.

Amplius.  Omnis  affectio  quae  est [5]  Moreover,  every  affection  arising
secundum  passionem,  determinate from a passion is directed determinately
in unum fertur, secundum modum et to  one  thing  according  to  the  manner
mensuram  passionis:  passio  enim and  measure  of  the  passion.  For
impetum  habet  ad  aliquid  unum, passion  has  an  impulse  to  something
sicut  et  natura;  et  propter  hoc one,  as  does  nature,  and  on  this
ratione  oportet  eam  reprimi  et account it must be curbed and regulated
regulari. Divina autem voluntas non by  reason.  But  the  divine  will  is  not
determinatur secundum se ad unum determined  in  itself  to  something  one
in  his  quae  creata  sunt,  nisi  ex among  creatures,  except  out  of  the
ordine  suae  sapientiae,  ut  supra order  of  its  wisdom,  as  was  shown
ostensum est. Non est igitur in ipso above. Therefore, there is no passion of
passio  secundum  affectionem the appetite in God.
aliquam.

Adhuc.  Omnis  passio  est  alicuius [6]  Furthermore,  every  passion  belongs
potentia  existentis.  Deus  autem  est to  something  existing  in  potency.  But
omnino  liber  a  potentia:  cum  sit God  is  completely  free  from  potency,
purus  actus.  Est  igitur  agens since  He  is  pure  act.  God,  therefore,  is
tantum, et nullo modo aliqua passio solely  agent,  and  in  no  way  does  any
in ipso locum habet. passion have a place in Him.

Sic  igitur  omnis  passio  ratione [7]  Thus,  therefore,  by  reason  of  its
generis a Deo removetur. genus, passion is excluded in God.

Quaedam  autem  passiones [8]  Some  passions,  however,  are


removentur  a  Deo  non  solum excluded  from  God  not  only  by  reason
ratione  sui  generis,  sed  etiam of  their  genus,  but  also  by  reason  of
ratione  speciei.  Omnis  enim  passio their  species.  For  every  passion  is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 236/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ex  obiecto  speciem  recipit.  Cuius specified  by  its  object.  That  passion,
igitur  obiectum  omnino  est  Deo therefore,  whose  subject  is  absolutely
incompetens,  talis  passio  a  Deo unbefitting to God is removed from God
removetur  etiam  secundum even  according  to  the  nature  of  its
rationem propriae speciei. proper species.

Talis  autem  est  tristitia  vel  dolor: [9]  Such  a  passion,  however,  is  sorrow
nam  eius  obiectum  est  malum  iam or  pain,  for  its  subject  is  the  already
inhaerens, sicut gaudii obiectum est present  evil,  just  as  the  object  of  joy  is
bonum  praesens  et  habitum. the  good  present  and  possessed.
Tristitia  igitur  et  dolor  ex  ipsa  sui Sorrow and pain, therefore, of their very
ratione in Deo esse non possunt. nature cannot be found in God.

Adhuc.  Ratio  obiecti  alicuius [10]  Furthermore,  the  notion  of  the
passionis  non  solum  sumitur  ex object of a given passion is derived not
bono  et  malo,  sed  etiam  ex  hoc only  from  good  and  evil,  but  also  from
quod  aliqualiter  quis  se  habet  ad the fact that one is disposed in a certain
alterum  horum:  sic  enim  spes  et way towards one of them. For it is thus
gaudium  differunt.  Si  igitur  modus that  hope  and  joy  differ.  If,  then,  the
ipse  se  habendi  ad  obiectum  qui  in mode  itself  in  which  one  is  disposed
ratione  passionis  includitur,  Deo toward the object that is included in the
non  competit,  nec  ipsa  passio  Deo notion of passion is not befitting to God,
convenire  potest,  etiam  ex  ratione neither  can  the  passion  itself  befit  Him,
propriae  speciei.  Spes  autem, even  through  the  nature  of  its  proper
quamvis  habeat  obiectum  bonum, species. Now, although hope has as its
non  tamen  bonum  iam  obtentum, object  something  good,  yet  it  is  not  a
sed obtinendum. Quod quidem Deo good  already  possessed,  but  one  to  be
non potest competere, ratione suae possessed.  This  cannot  befit  God,
perfectionis, quae tanta est quod ei because  of  His  perfection,  which  is  so
additio  fieri  non  potest.  Spes  igitur great  that  nothing  can  be  added  to  it.
in  Deo  esse  non  potest,  etiam Hope,  therefore,  cannot  be  found  in
ratione suae speciei. Et similiter nec God, even by reason of its species. And
desiderium alicuius non habiti. likewise,  neither  can  the.  desire  of
something not possessed.

Amplius.  Sicut  divina  perfectio [11]  Moreover,  just  as  the  divine
impedit potentiam additionis alicuius perfection  excludes  from  God  the
boni  obtinendi  a  Deo,  ita  etiam,  et potency of the addition of some good to
multo  amplius,  excludit  potentiam be  obtained,  so  likewise,  and  all  the
ad  malum.  Timor  autem  respicit more,  does  it  exclude  the  potency  to
malum  quod  potest  imminere,  sicut evil.  Fear  has  reference  to  the  evil  that
spes  bonum  obtinendum.  Duplici can  threaten,  as  hope  has  reference  to
igitur  ratione  suae  speciei  timor  a a  good  to  be  obtained.  By  a  twofold
Deo  excluditur:  et  quia  non  est  nisi reason  of  its  species,  therefore,  is  fear
existentis  in  potentia;  et  quia  habet excluded  from  God:  both  because  it
obiectum  malum  quod  potest belongs  only  to  one  existing  in  potency
inesse. and  because  it  has  for  its  object  a
threatening evil.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 237/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Item.  Poenitentia  mutationem [12] Again, repentance implies a change


affectus  importat.  Igitur  et  ratio of  affection.  Therefore,  the  nature  of
poenitentiae  Deo  repugnat,  non repentance  likewise  is  repugnant  to
solum quia species tristitiae est, sed God, not only because it is a species of
etiam  quia  mutationem  voluntatis sadness,  but  also  because  it  implies  a
importat. change of will.

Praeterea.  Absque  errore [13] Furthermore, without an error of the


cognitivae  virtutis  esse  non  potest cognitive  power  it  is  impossible  that
ut  illud  quod  est  bonum what  is  good  be  apprehended  as  evil.
apprehendatur  ut  malum.  Nec  est Nor is it possible that the evil of one be
nisi in particularibus bonis ut alterius the  good  of  another,  except  among
malum possit bonum existere alteri, particular goods in which “the corruption
in  quibus  corruptio  unius  est of one is the generation of another.” But
generatio  alterius:  universali  autem the  universal  good  does  not  lose
bono  ex  nullo  particulari  bono anything  because  of  the  existence  of
aliquid  deperit,  sed  per some  particular  good,  but  is  rather
unumquodque repraesentatur. Deus mirrored by each one. God, however, is
autem  est  universale  bonum,  cuius the universal good, and by participating
similitudinem  participando  omnia in  His  likeness  all  things  are  called
dicuntur  bona.  Nullius  igitur  malum good.  The  evil  of  no  thing,  therefore,
sibi potest esse bonum. Nec potest can be His good. Nor is it possible that
esse  ut  id  quod  est  simpliciter what  is  absolutely  good,  and  is  not  evil
bonum  et  non  est  sibi  malum, to  itself,  He  should  apprehend  as
apprehendat  ut  malum:  quia  sua something  evil;  for  His  knowledge  is
scientia est absque errore, ut supra without error, as has been shown. Envy,
ostensum est. Invidiam igitur in Deo therefore, cannot be found in God, even
impossibile  est  esse,  etiam according  to  the  nature  of  its  species,
secundum  suae  speciei  rationem: not  only  because  it  is  a  species  of
non  solum  quia  invidia  species sadness,  but  also  because  it  is
tristitiae est, sed etiam quia tristatur saddened  by  the  good  of  another  and
de  bono  alterius,  et  sic  accipit thus takes his good as its own evil.
bonum alterius tanquam malum sibi.

Adhuc.  Eiusdem  rationis  est  tristari [14]  Moreover,  to  be  saddened  over  a
de  bono  et  appetere  malum:  nam good  and  to  seek  evil  are  of  the  same
primum  est  ex  hoc  quod  bonum nature,  for  the  first  arises  because  the
aestimatur  malum;  secundum  vero good  is  judged  to  be  evil,  while  the
est  ex  hoc  quod  malum  aestimatur second arises because evil is judged to
bonum. Ira autem est appetitus mali be  good.  Anger  is  the  appetite  of
alterius  ad  vindictam.  Ira  igitur  a another’s  evil  for  the  sake  of  revenge.
Deo  longe  est  secundum  rationem Anger,  therefore,  is  far  from  God
suae  speciei:  non  solum  quia according  to  the  nature  of  its  species,
effectus tristitiae est; sed etiam quia not  only  because  it  is  an  effect  of
est  appetitus  vindictae  propter sadness,  but  likewise  because  it  is  an
tristitiam ex iniuria illata conceptam. appetite  for  revenge  arising  from
sadness due to an injury received.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 238/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Rursus,  quaecumque  aliae [15] Again, whatever other passions are


passiones  harum  species  sunt  vel species of these or are caused by them,
ab eis causantur, pari ratione a Deo are  for  the  same  reason  removed  from
excluduntur. God.

Caput 90 Chapter 90

Quod in Deo sit delectatio et THAT IN GOD THERE ARE DELIGHT
gaudium non tamen repugnat AND JOY, BUT THEY ARE NOT
divinae perfectioni OPPOSED TO THE DIVINE
PERFECTION

Sunt  autem  quaedam  passiones [1]  There  are  certain  passions  which,
quae,  licet  Deo  non  conveniant though  they  do  not  befit  God  as
secundum  quod  passiones,  nihil passions, do not signify anything by the
tamen  ex  ratione  suae  speciei nature of their species that is repugnant
important  repugnans  divinae to the divine perfection.
perfectioni.

Harum  autem  est  gaudium  et [2]  Among  these  passions  are  joy  and
delectatio.  Est  enim  gaudium delight.  Delight  is  of  a  present  good.
praesentis boni. Neque igitur ratione Neither,  therefore,  by  reason  of  its
obiecti,  quod  est  bonum,  neque object,  which  is  a  good,  nor  by  reason
ratione  modi  se  habendi  ad of  its  disposition  towards  its  object,
obiectum,  quod  est  actu  habitum, which  is  possessed  in  act,  is  joy,
gaudium  secundum  suae  speciei according  to  the  nature  of  its  species,
rationem  divinae  perfectioni repugnant to the divine perfection.
repugnat.

Ex hoc autem manifestum  est  quod [3]  From  this  it  is  manifest  that  joy  or
gaudium  vel  delectatio  proprie  in delight  is  properly  in  God.  For  just  as
Deo sit. Sicut enim bonum et malum the apprehended good and evil are the
apprehensum  sunt  obiectum object  of  sensible  appetite,  so,  too,  are
appetitus  sensibilis,  ita  et  appetitus they  of  intellective  appetite.  It  belongs
intellectivi.  Utriusque  enim  est to  both  to  seek  good  and  avoid  evil,
prosequi  bonum  et  fugere  malum, whether truly or by estimation. There is
vel  secundum  veritatem  vel the  difference  that  the  object  of
secundum aestimationem: nisi quod intellective  appetite  is  more  common
obiectum  intellectivi  appetitus  est than  that  of  the  sensitive  appetite,
communius  quam  sensitivi,  quia because  intellective  appetite  has
intellectivus  appetitus  respicit reference  to  good  and  evil  absolutely,
bonum  vel  malum  simpliciter, whereas  sensitive  appetite  has
appetitus  autem  sensitivus  bonum reference  to  good  or  evil  according  to
vel malum secundum sensum; sicut the  sense.  So,  too,  the  object  of  the
etiam  et  intellectus  obiectum  est intellect  is  more  common  than  that  of
communius  quam  sensus.  Sed the  sense.  But  the  operations  of
operationes  appetitus  speciem  ex appetite  derive  their  species  from  their
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 239/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

obiectis  sortiuntur.  Inveniuntur  igitur objects.  Hence,  there  are  found  in


in  appetitu  intellectivo,  qui  est intellective  appetite,  which  is  the  will,
voluntas,  similes  operationes operations  that  in  the  nature  of  their
secundum  rationem  speciei species  are  similar  to  the  operations  of
operationibus  appetitus  sensitivi,  in the sensitive appetite, differing in that in
hoc  differentes  quod  in  appetitu the  sensitive  appetite  there  are
sensitivo  sunt  passiones,  propter passions  because  of  its  union  to  a
coniunctionem  eius  ad  organum bodily organ, whereas in the intellective
corporale,  in  intellectivo  autem  sunt appetite there are simple operations; for
operationes  simplices:  sicut  enim just  as  through  the  passion  of  fear,
per  passionem  timoris,  quae  est  in which  resides  in  the  sensitive  appetite,
appetitu  sensitivo,  refugit  quis someone  flees  a  future  evil,  so  without
malum  futurum,  ita  sine  passione passion  the  intellective  appetite  does
intellectivus appetitus idem operatur. the  same  thing.  Since,  then,  joy  and
Cum  igitur  gaudium  et  delectatio delight  are  not  repugnant  to  God
Deo non repugnent secundum suam according  to  their  species,  but  only  in
speciem,  sed  solum  inquantum so  far  as  they  are  passions,  and  since
passiones  sunt;  in  voluntate  autem they  are  found  in  the  will  according  to
sunt  secundum  suam  speciem,  non their  species  but  not  as  passions,  it
autem ut passiones: relinquitur quod remains  that  they  are  not  lacking  even
etiam divinae voluntati non desint. to the divine will.

Item.  Gaudium  et  delectatio  est [4] Again,  joy  and  delight  are  a  certain
quaedam  quietatio  voluntatis  in  suo resting of the will in its object. But God,
volito. Deus autem in seipso, qui est Who  is  His  own  principal  object  willed,
suum  principale  volitum,  maxime is  supremely  at  rest  in  Himself,  as
quietatur,  utpote  in  se  omnem containing  all  abundance  in  Himself.
sufficientiam  habens.  Ipse  igitur  per God,  therefore,  through  His  will
suam  voluntatem  in  se  maxime supremely rejoices in Himself.
gaudet et delectatur.

Praeterea.  Delectatio  est  quaedam [5]  Furthermore,  delight  is  a  certain


operationis  perfectio,  ut  patet  per perfection of operation, as appears from
philosophum,  X  Ethic.:  perficit  enim the  Philosopher  in  Ethics  X  [4];  “for  it
operationem  sicut  pulchritudo perfects  operation,  as  does  beauty
iuventutem.  Sed  Deus youth.”  But  God  has  the  most  perfect
perfectissimam  operationem  habet operation in understanding, as appears
in intelligendo, ut ex praedictis patet. from  what  has  been  said.  If,  then,  our
Si  igitur  nostrum  intelligere,  propter understanding  is  delightful  because  of
suam  perfectionem,  est  delectabile, its  perfection,  the  divine  understanding
divinum  intelligere  erit  sibi will be most full of delight.
delectabilissimum.

Amplius.  Unumquodque  naturaliter [6] Moreover, each thing takes joy in its


in  suo  simili  gaudet,  quasi  in like  as  in  something  agreeable,  except
convenienti:  nisi  per  accidens, by accident in so far as it may interfere
inquantum  est  impeditivum  propriae with one’s own advantage: for example,
utilitatis,  sicut  figuli  ad  invicem “potters  quarrel  among  themselves”
corrixantur,  pro  eo  quod  unus because one interferes with the profit of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 240/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

impedit  lucrum  alterius.  Omne the other. Now, every good is a likeness


autem  bonum  est  divinae  bonitatis of  the  divine  good,  as  was  said  above,
similitudo,  ut  ex  supra  dictis  patet: nor does God lose any good because of
nec  ex  aliquo  bono  sibi  aliquid some  good.  It  remains,  then,  that  God
deperit. Relinquitur igitur quod Deus takes joy in every good.
de omni bono gaudet.

Est  igitur  in  eo  proprie  gaudium  et [7] joy and delight, then, are properly in


delectatio.  Differunt  autem  gaudium God.  Now,  joy  and  delight  differ  in
et delectatio ratione. Nam delectatio notion.  For  delight  arises  from  a  really
provenit  ex  bono  realiter  coniuncto: conjoined  good,  whereas  joy  does  not
gaudium  autem  hoc  non  requirit, require this, but the resting of the will in
sed sola quietatio voluntatis in volito the  object  willed  suffices  for  the  nature
sufficit  ad  gaudii  rationem.  Unde of  joy.  Hence,  delight  is  only  of  the
delectatio  est  solum  de  coniuncto conjoined  good  if  it  be  taken  properly,
bono,  si  proprie  sumatur:  gaudium whereas joy is of a non­conjoined good.
autem  de  exteriori.  Ex  quo  patet From  this  it  is  apparent  that  God
quod  Deus  proprie  in  seipso properly  delights  in  Himself,  but  He
delectatur, gaudet autem et in se et takes  joy  both  in  Himself  and  in  other
in aliis. things.

Caput 91 Chapter 91

Quod in Deo sit amor THAT IN GOD THERE IS LOVE

Similiter  autem  oportet  et  amorem [1]  In  the  same  way,  there  must  be  love
in  Deo  esse  secundum  actum in God according to the act of His will.
voluntatis eius.

Hoc  enim  est  proprie  de  ratione [2] For this belongs properly to the nature


amoris,  quod  amans  bonum  amati of love, that the lover will the good of the
velit. Deus autem vult bonum suum one  he  loves.  Now,  God  wills  His  own
et  aliorum,  ut  ex  dictis  patet. good and that of others, as appears from
Secundum hoc igitur Deus et se et what  has  been  said.  This  means,
alia amat. therefore,  that  God  loves  Himself  and
other things.

Adhuc.  Ad  veritatem  amoris [3] Again,  for  true  love  it  is  required  that
requiritur quod bonum alicuius vult we will someone’s good as his good. For
prout  est  eius:  cuius  enim  bonum if  we  will  someone’s  good  only  in  so  far
aliquis  vult  solum  prout  in  alterius as  it  leads  to  the  good  of  another,  we
bonum cedit, per accidens amatur; love this someone by accident, just as he
sicut  qui  vult  vinum  conservari  ut who  wishes  to  store  wine  in  order  to
illud  bibat,  aut  hominem  ut  sibi  sit drink  it  or  loves  a  man  so  that  this  man
utilis  aut  delectabilis,  per  accidens may be useful or enjoyable to him, loves
amat  vinum  aut  hominem,  per  se the  wine  or  the  man  by  accident,  but
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 241/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

autem  seipsum.  Sed  Deus  vult essentially  he  loves  himself.  But  God
bonum  uniuscuiusque  secundum wills the good of each thing according as
quod  est  eius:  vult  enim it  is  the  good  of  each  thing;  for  He  wills
unumquodque  esse  secundum each thing to be according as it is in itself
quod  in  se  bonum  est;  licet  etiam good  (although  He  likewise  orders  one
unum  ordinet  in  utilitatem  alterius. thing  to  another’s  use).  God,  then,  truly
Deus igitur vere amat et se et alia. loves Himself and other things.

Amplius.  Cum  unumquodque [4] Moreover, since each thing in its own


naturaliter  velit  aut  appetat  suo way wills and seeks its proper good, if it
modo  proprium  bonum,  si  hoc is  the  nature  of  love  that  the  lover  will
habet  amoris  ratio  quod  amans and seek the good of the one he loves, it
velit  aut  appetat  bonum  amati, follows that the lover is to the loved as to
consequens  est  quod  amans  ad that which in some way is one with him.
amatum se habeat sicut ad id quod From  this  the  proper  nature  of  love  is
est cum eo aliquo modo unum. Ex seen  to  consist  in  this,  that  the  affection
quo  videtur  propria  ratio  amoris of  the  one  tends  to  the  other  as  to
consistere  in  hoc  quod  affectus someone who is somehow one with him.
unius  tendat  in  alterum  sicut  in On  this  account  it  is  said  by  Dionysius
unum  cum  ipso  aliquo  modo: that  love  is  a  “unitive  power”  [De  div.
propter  quod  dicitur  a  Dionysio nom.  IV,  13].  Therefore,  the  more  that
quod  amor  est  unitiva  virtus. through  which  the  lover  is  one  with  the
Quanto  ergo  id  unde  amans  est one  he  loves  is  greater,  the  more  is  the
unum  cum  amato  est  maius,  tanto love  intense.  For  we  love  those  whom
est  amor  intensior:  magis  enim the origin of birth joins to us, or the way
amamus  quos  nobis  unit of  life,  or  something  of  the  sort,  more
generationis  origo,  aut than  those  whom  the  community  of
conversationis  usus,  aut  aliquid human  nature  alone  joins  to  us.  Again,
huiusmodi,  quam  eos  quos  solum the  more  the  source  of  the  union  is
nobis  unit  humanae  naturae intimate  to  the  lover,  by  so  much  the
societas.  Et  rursus,  quanto  id  ex stronger  becomes  the  love.  Hence,  at
quo  est  unio  est  magis  intimum times,  the  love  arising  from  some
amanti, tanto amor fit firmior: unde passion  becomes  more  intense  than  the
interdum  amor  qui  est  ex  aliqua love that is of natural origin or from some
passione,  fit  intensior  amore  qui habit;  but  it  passes  more  easily.  But  the
est ex naturali origine vel ex aliquo source  whence  all  things  are  joined  to
habitu,  sed  facilius  transit.  Id God,  namely,  His  goodness,  which  all
autem  unde  omnia  Deo  uniuntur, things  imitate,  is  what  is  supreme  and
scilicet  eius  bonitas,  quam  omnia most  intimate  in  God,  since  it  is  His
imitantur,  est  maximum  et  intimum goodness. There is, therefore, in God not
Deo: cum ipse sit sua bonitas. Est only  a  true  love,  but  also  a  most  perfect
igitur  in  Deo  amor  non  solum and a most enduring love.
verus,  sed  etiam  perfectissimus  et
firmissimus.

Item.  Amor  ex  parte  obiecti  non [5] Again, from the side of its object love


importat  aliquid  repugnans  Deo: does  not  signify  anything  repugnant  to
cum  sit  boni.  Nec  ex  modo  se God, since its object is the good; neither
habendi  ad  obiectum:  nam  amor does  it  from  the  mode  of  its  disposition
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 242/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

est  alicuius  rei  non  minus  cum towards  its  object.  For  we  love  some
habetur,  sed  magis,  quia  bonum thing,  not  less,  but  more  when  we  have
aliquod  fit  nobis  affinius  cum it,  because  a  good  is  closer  to  us  when
habetur; unde et motus ad finem in we  have  it.  So,  too,  a  motion  to  an  end
rebus  naturalibus  ex  propinquitate among  natural  things  becomes
finis  intenditur  (quandoque  autem intensified from the nearness of the end.
contrarium  per  accidens  accidit, (The  contrary  sometimes  happens  by
utpote quando in amato experimur accident,  namely,  when  in  the  one  we
aliquid  quod  repugnat  amori:  tunc love we experience something repugnant
enim  minus  amatur  quando to  love;  then  the  object  loved  is  loved
habetur). Non igitur amor repugnat less  when  it  is  gained.)  Hence,  love  is
divinae  perfectioni  secundum not  repugnant  to  the  divine  perfection
rationem suae speciei. Est igitur in according  to  the  nature  of  its  species.
Deo. Therefore, it is found in God.

Praeterea. Amoris  est  ad  unionem [6]  Moreover,  it  belongs  to  love  to  move
movere,  ut  Dionysius  dicit.  Cum towards  union,  as  Dionysius  says.  For
enim,  propter  similitudinem  vel since,  because  of  a  likeness  or
convenientiam  amantis  et  amati, congeniality  between  the  lover  and  the
affectus  amantis  sit  quodammodo one he loves, the affection of the lover is
unitus  amato,  tendit  appetitus  in in a manner united to the one loved, his
perfectionem  unionis,  ut  scilicet appetite  tends  to  the  perfection  of  the
unio  quae  iam  inchoata  est  in union, so that, namely, the union that has
affectu, compleatur in actu: unde et already  begun  in  affection  may  be
amicorum  proprium  est  mutua completed  in  act.  Hence,  it  is  also  the
praesentia  et  convictu  et privilege  of  friends  to  take  joy  in  one
collocutionibus  gaudere.  Deus another’s  presence,  in  living  together,
autem  movet  omnia  alia  ad and  in  conversation.  But  God  moves  all
unionem:  inquantum  enim  dat  eis things to union, for in so far as He gives
esse  et  alias  perfectiones,  unit  ea them  being  and  other  perfections,  He
sibi  per  modum  quo  possibile  est. joins  them  to  Himself  in  the  manner  in
Deus igitur et se et alia amat. which  this  is  possible.  God,  therefore,
loves Himself and other things.

Adhuc.  Omnis  affectionis [7] Again, the principle of every affection


principium  est  amor.  Gaudium is  love.  For  joy  and  desire  are  only  of  a
enim  et  desiderium  non  est  nisi good that is loved, and fear and sadness
amati boni; timor et tristitia non est are only of an evil that is opposed to the
nisi  de  malo  quod  contrariatur good that is loved; and from these all the
bono  amato;  ex  his  autem  omnes other  affections  take  their  origin.  But  in
aliae  affectiones  oriuntur.  Sed  in God  there  is  joy  and  delight,  as  was
Deo  est  gaudium  et  delectatio,  ut shown above. Therefore, in God there is
supra  ostensum  est.  Ergo  in  Deo love.
est amor.

Posset  autem  alicui  videri  quod [8]  Now,  it  might  seem  to  someone  that
Deus  non  magis  hoc  quam  illud God  does  not  love  this  thing  more  than
amet.  Si  enim  intensio  et  remissio that.  For,  if  increase  or  decrease  in
naturae  mutabilis  proprie  est,  Deo intensity  properly  belongs  to  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 243/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

competere  non  potest,  a  quo changeable  nature,  it  cannot  befit  God,
omnis mutabilitas procul est. from whom all mutability is absent.

Rursus.  Nullum  aliorum  quae  de [9]  Again,  none  of  the  other  things  that
Deo  per  modum  operationis are said of God in terms of operation are
dicuntur,  secundum  magis  et said of Him according to more and less;
minus  de  ipso  dicitur:  neque  enim for neither does He know one thing more
magis aliquid alio cognoscit, neque than another, nor does He take more joy
magis de hoc quam de illo gaudet. over this thing than over that.

Sciendum  itaque  quod,  cum  aliae [10]  We  must  therefore  observe  that,
operationes  animae  sint  circa although the other operations of the soul
unum solum obiectum, solus amor deal  with  only  one  object,  love  alone
ad  duo  obiecta  ferri  videtur.  Per seems to be directed to two objects. For
hoc  enim  quod  intelligimus  vel by  the  fact  that  we  understand  and
gaudemus,  ad  aliquod  obiectum rejoice,  we  must  be  somehow  related  to
aliqualiter  nos  habere  oportet: some  object.  Love,  however,  wills
amor  vero  aliquid  alicui  vult,  hoc something  for  someone,  for  we  are  said
enim  amare  dicimur  cui  aliquod to love the thing to which we wish some
bonum  volumus,  secundum good,  as  explained  above.  Hence,  the
modum  praedictum.  Unde  et  ea things  that  we  want,  absolutely  and
quae  concupiscimus,  simpliciter properly we are said to desire, but not to
quidem  et  proprie  desiderare love; rather, we love ourselves for whom
dicimur,  non  autem  amare,  sed we  want  those  things:  whence  it  is  by
potius  nos  ipsos,  quibus  ea accident and improperly that such things
concupiscimus:  et  ex  hoc  ipsa  per are said to be loved. Now, then, the other
accidens  et  improprie  dicuntur operations  are  susceptible  of  more  and
amari.  Aliae  igitur  operationes less  only  according  to  the  vigor  of  the
secundum  solum  actionis  vigorem action.  This  cannot  take  place  in  God.
secundum  magis  et  minus For  the  vigor  of  an  action  is  measured
dicuntur.  Quod  in  Deo  accidere according  to  the  power  by  which  it  is
non  potest.  Nam  vigor  actionis done, and every divine action belongs to
secundum  virtutem  qua  agitur one  and  the  same  power.  On  the  other
mensuratur:  omnis  autem  divina hand, love is said according to more and
actio  unius  et  eiusdem  virtutis  est. less  in  a  twofold  way.  In  one  way,  from
Amor  autem  secundum  magis  et the  good  that  we  will  to  someone,  and
minus  dupliciter  dici  potest.  Uno according to this we are said to love him
quidem modo, ex bono quod alicui more  to  whom  we  will  the  greater  good.
volumus:  secundum  quod  illum In  a  second  way,  from  the  vigor  of  the
magis diligere dicimur cui volumus action,  and  in  this  way  we  are  said  to
maius bonum. Alio modo ex vigore love  him  more  to  whom  we  will  with
actionis:  secundum  quod  dicimur greater fervor and efficacity, though not a
illum  magis  diligere  cui,  etsi  non greater good, yet an equal good.
maius  bonum,  aequale  tamen
bonum  ferventius  et  efficacius
volumus.

Primo  quidem  igitur  modo,  nihil [11]  In  the  first  way,  nothing  prevents  us
prohibet dici quod Deus aliquid alio from  saying  that  God  loves  one  thing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 244/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

magis  diligat,  secundum  quod  ei more than another, according as He wills


maius vult bonum. Secundo autem it a greater good. In the second way, this
modo  dici  non  potest:  eadem cannot be said, for the same reason that
ratione quae de aliis dicta est. was  given  in  the  case  of  the  other
operations.

Patet  igitur  ex  praedictis  quod  de [12]  It  is  therefore  apparent  from  what
nostris affectionibus nulla est quae has  been  said  that,  from  among  our
in  Deo  proprie  possit  esse  nisi affections,  there  is  none  that  can
gaudium  et  amor:­  quamvis  haec properly  exist  in  God  save  only  joy  and
etiam  in  eo  non  secundum love; although even these are not in God
passionem, sicut in nobis, sint. as passions, as they are in us.

Quod autem in Deo sit gaudium vel [13] That there are joy and delight in God
delectatio,  auctoritate  Scripturae is  confirmed  by  the  authority  of  Sacred
confirmatur.  Dicitur  enim  in Scripture.  For  it  is  said  in  a  Psalm
Psalmo:  delectationes  in  dextera (15:11):  “At  Your  right  hand  there  are
tua  usque  in  finem.  Prov.  9: delights  even  to  the  ends.”  In  the
delectabar  per  singulos  dies Proverbs (8:30), divine Wisdom, which is
ludens  coram  eo,  dicit  divina God,  as  we  have  shown,  says:  “I...  was
sapientia,  quae  Deus  est,  ut delighted  every  day  playing  before  Him
ostensum est. Luc. 15­10: gaudium at all times.” And Luke (15:10): “There is
est  in  caelo  super  uno  peccatore joy  in  heaven  before  the  angels  of  God
poenitentiam  agente.  Philosophus upon  one  sinner  doing  penance.”  The
etiam dicit, in VII Ethic., quod Deus Philosopher  likewise  says  in  Ethics  VII
semper  gaudet  una  et  simplici [14]  that  “God  ever  rejoices  with  one
delectatione. simple delight.”

Amorem  etiam  Dei  Scriptura [14]  Sacred  Scripture  likewise  records


commemorat,  Deut.  33­3:  dilexit the  love  of  God:  “He  hath  loved  the
populos;  Ierem.  31­3:  in  caritate people”  (Deut.  33:3);  “I  have  loved  you
perpetua dilexi te; Ioan. 16­27: ipse with an everlasting love” (Jer. 31:3); “For
enim  pater  amat  vos.  Philosophi the  Father  Himself  loves  you”  (John
etiam  quidam  posuerunt  rerum 16:27).  Certain  philosophers  likewise
principium  Dei  amorem.  Cui made  God’s  love  to  be  the  principle  of
consonat  Dionysii  verbum,  IV  cap. things.  With  this  view  the  words  of
de Div. Nom.; dicentis quod divinus Dionysius  agree  when  he  says  that  “the
amor  non  permisit  ipsum  sine divine  love  did  not  allow  Him  to  be
germine esse. without offspring” [De div. nom. IV, 11].

Sciendum  tamen  etiam  alias [15]  It  must  be  noted,  however,  that  the
affectiones,  quae  secundum other  affections,  which  in  their  species
speciem  suam  divinae  perfectioni are  repugnant  to  the  divine  perfection,
repugnant,  in  sacra  Scriptura  de are also said of God in Sacred Scripture,
Deo  dici,  non  quidem  proprie,  ut not indeed properly, as has been proved,
probatum  est,  sed  metaphorice, but metaphorically, because of a likeness
propter  similitudinem  vel either  in  effects  or  in  some  preceding
effectuum,  vel  alicuius  affectionis affection.
praecedentis.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 245/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Dico  autem  effectuum,  quia [16]  I  say  of  effects  because  the  will  at
interdum  voluntas  ex  sapientiae times,  following  the  order  of  wisdom,
ordine  in  illum  effectum  tendit  in tends  to  that  effect  to  which  someone  is
quem aliquis ex passione defectiva inclined  because  of  a  defective  passion;
inclinatur:  iudex  enim  ex  iustitia for a judge punishes from justice, as the
punit,  sicut  et  iratus  ex  ira.  Dicitur angry  man  punishes from  anger. Hence,
igitur  aliquando  Deus  iratus, God is at times called angry in so far as,
inquantum  ex  ordine  suae following  the  order  of  His  wisdom,  He
sapientiae  aliquem  vult  punire: wills  to  punish  someone,  according  to  a
secundum  illud  Psalmi:  cum Psalm  (2:13):  “When  His  wrath  shall  be
exarserit  in  brevi  ira  eius. kindled  in  a  short  time.”  On  the  other
Misericors  vero  dicitur  inquantum hand, God is called merciful in so far as
ex  sua  benevolentia  miserias out of His loving­kindness He takes away
hominum tollit: sicut et nos propter the  miseries  of  men,  just  as  we  do  the
misericordiae  passionem  facimus same thing through the passion of mercy.
idem. Unde in Psalmo: miserator et Hence  the  Psalm  (102:8):  “The  Lord  is
misericors  dominus,  patiens  et compassionate  and  merciful:
multum  misericors.  Poenitens longsuffering  and  plenteous  in  mercy.”
etiam  interdum  dicitur,  inquantum Sometimes, too, God is said to repent in
secundum  aeternum  et so  far  as  according  to  the  eternal  and
immutabilem  providentiae  suae immutable  order  of  His  providence  He
ordinem  facit  quae  prius makes  what  He  previously  had
destruxerat, vel destruit quae prius destroyed,  or  destroys  what  He  had
fecit:  sicut  et  poenitentia  moti previously had made—as those who are
facere inveniuntur. Unde Gen. 6­7: moved  by  repentance  are  found  doing.
poenitet  me  fecisse  hominem. Hence  Genesis  (6:7):  “I  repent  that  I
Quod  autem  hoc  proprie  intelligi have  made  man.”  That  this  cannot  be
non  possit,  patet  per  hoc  quod taken  at  the  letter  appears  from  what  is
habetur  I  Reg.  15­29:  triumphator said  in  1  Samuel  (15:29):  “But  the
in  Israel  non  parcet,  nec triumpher in Israel will not spare, and will
poenitudine flectetur. not be moved to repentance.”

Dico  autem  propter  similitudinem [17] And  I  say  in  [the  likeness  of]  some
affectionis  praecedentis.  Nam preceding  affection  since  love  and  joy,
amor  et  gaudium,  quae  in  Deo which  are  properly  in  God,  are  the
proprie sunt, principia sunt omnium principles  of  the  other  affections,  love  in
affectionum:  amor  quidem  per the manner of a moving principle and joy
modum  principii  moventis: in  the  manner  of  an  end.  Hence,  those
gaudium  vero  per  modum  finis; likewise  who  punish  in  anger  rejoice  as
unde etiam irati punientes gaudent, having  gained  their  end.  God,  then,  is
quasi  finem  assecuti.  Dicitur  igitur said  to  be  saddened  in  so  far  as  certain
Deus  tristari,  inquantum  accidunt things  take  place  that  are  contrary  to
aliqua contraria his quae ipse amat what He loves and approves; just as we
et  approbat:  sicut  et  in  nobis  est experience  sadness  over  things  that
tristitia  de  his  quae  nobis have taken place against our will. This is
nolentibus acciderunt. Et hoc patet apparent in Isaiah ( 59:15­16): God “saw,
Isaiae  59­15  vidit  Deus,  et  malum and it appeared evil in His eyes, because
apparuit in oculis eius, quia non est there  is  no  judgment.  And  He  saw  that

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 246/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

iudicium. Et vidit quia non est vir, et there  is  not  a  man,  and  He  stood


aporiatus  est,  quia  non  est  qui astonished,  because  there  is  none  to
occurrat. oppose Himself.”

Ex  praedictis  autem  excluditur [18]  Now,  what  we  have  said  sets  aside
error  quorundam  Iudaeorum the  error  of  certain  Jews  who  attributed
attribuentium  Deo  iram,  tristitiam, anger, sadness, repentance, and all such
poenitentiam,  et  omnes  huiusmodi passions  in  their  proper  sense  to  God,
passiones,  secundum failing  to  distinguish  what  in  Sacred
proprietatem,  non  distinguentes Scripture  is  said  properly  and  what
quid  in  Scripturis  sacris  proprie  et metaphorically.
metaphorice dicatur.

Caput 92 Chapter 92

Quomodo in Deo ponantur esse HOW VIRTUES MAY BE HELD TO
virtutes BE IN GOD

Consequens  est  autem  dictis [1]  Following  what  has  been  said,  it
ostendere  quomodo  virtutes  in  Deo remains  to  show  how  virtues  may  be
ponere  oportet.  Oportet  enim,  sicut posited in God. For just as God’s being
esse eius est universaliter perfectum, is  universally  perfect,  containing  in
omnium  entium  perfectiones  in  se itself  the  perfections  of  all  beings,  so
quodammodo comprehendens, ita et His  goodness  must  in  a  manner
bonitatem  eius  omnium  bonitates  in contain  the  goodness  in  each  and
se  quodammodo  comprehendere. every  thing.  Now,  virtue  is  a  certain
Virtus  autem  est  bonitas  quaedam goodness  in  the  virtuous,  for
virtuosi:  nam  secundum  eam  dicitur “according to it is one called good, and
bonus,  et  opus  eius  bonum.  Oportet his  work  good.”  Therefore,  the  divine
ergo  bonitatem  divinam  omnes goodness  must  contain  in  its  way  all
virtutes suo modo continere. the virtues.

Unde  nulla  earum  secundum [2] As a consequence, none of them is


habitum in Deo dicitur, sicut in nobis. posited as a habit in God, as happens
Deo  enim  non  convenit  bonum  esse in our case. For it does not befit God to
per  aliquid  aliud  ei  superadditum, be  good  through  something  else
sed  per  essentiam  suam:  cum  sit superadded  to  Him,  but  through  His
omnino  simplex.  Nec  etiam  per essence,  since  He  is  absolutely
aliquid  suae  essentiae  additum  agit: simple.  Nor,  likewise,  does  He  act
cum  sua  actio  sit  suum  esse,  ut through  something  added  to  His
ostensum  est.  Non  est  igitur  virtus essence, since His action is His being,
eius  aliquis  habitus,  sed  sua as has been shown. Hence, His virtue
essentia. is not some habit, but His essence.

Item.  Habitus  imperfectus  actus  est, [3]  Again,  a  habit  is  an  imperfect  act,
quasi  medius  inter  potentiam  et as  being  intermediate  between
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 247/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

actum:  unde  et  habentes  habitum potency  and  act;  hence,  those
dormientibus  comparantur.  In  Deo possessing  a  habit  are  compared  to
autem  est  actus  perfectissimus. those who are asleep. But in God there
Actus  igitur  in  eo  non  est  sicut is  most  perfect  act.  Act,  therefore,  is
habitus,  ut  scientia:  sed  sicut not  in  Him  as  a  habit,  for  example,
considerare,  quod  est  actus  ultimus science,  but  as  the  act  of  considering,
et perfectus. which is an ultimate and perfect act.

Adhuc.  Habitus  potentiae  alicuius [4]  Further,  habit  is  perfective  of  a
perfectivus  est.  In  Deo  autem  nihil power.  But  in  God  there  is  nothing  in
est  secundum  potentiam,  sed  solum potency,  but  only  in  act.  A  habit,
secundum actum. In eo igitur habitus therefore, cannot be found in Him.
esse non potest.

Praeterea.  Habitus  de  genere [5] Moreover, a habit is in the genus of


accidentis  est.  Quod  in  Deo  omnino accident,  which  in  no  way  is  found  in
non est, ut supra ostensum est. Igitur God,  as  was  shown  above.  Neither,
nec  virtus  aliqua  in  Deo  secundum therefore,  is  any  virtue  said  of  God  as
habitum dicitur, sed solum secundum a  habit,  but  only  according  to  His
essentiam. essence.

Cum  autem  virtutes  humanae  sint [6] Now, since human virtues are those


quibus humana vita dirigitur; humana by  which  human  life  is  directed,  and
autem vita est duplex, contemplativa human  life  is  twofold,  contemplative
et  activa:  quae  quidem  ad  activam and active, the virtues belonging to the
vitam  virtutes  pertinent,  prout  hanc active  life,  so  far  as  they  perfect  this
vitam  perficiunt,  Deo  competere  non life, cannot befit God.
possunt.

Vita  enim  activa  hominis  in  usu [7] For man’s active life consists in the


corporalium  bonorum  consistit:  unde use  of  bodily  goods,  and  hence  the
et  virtutes  vitam  activam  dirigunt active  life  is  directed  by  the  virtues  by
quibus  his  bonis  recte  utimur. which  we  make  a  right  use  of  these
Huiusmodi autem Deo convenire non goods.  Such  goods,  however,  cannot
possunt. Igitur nec huiusmodi virtutes befit  God,  nor,  therefore,  can  such
prout hanc vitam dirigunt. virtues so far as they direct this life.

Adhuc.  Huiusmodi  virtutes  mores [8]  Furthermore,  such  virtues  perfect


hominum  secundum  politicam the  ways  of  men  in  the  domain  of
conversationem  perficiunt:  unde  illis political  life.  Hence,  for  those  who  do
qui  politica  conversatione  non not  take  part  in  such  a  life  the  active
utuntur,  convenire  non  multum virtues  do  not  seem  very  suitable.
videntur.  Multo  igitur  minus  Deo Much  less,  therefore,  can  they  suit
convenire possunt, cuius conversatio God,  whose  conduct  and  life  is  far
et  vita  longe  est  a  modo  humanae removed  from  the  manner  of  human
vitae. life.

Harum  etiam  virtutum  quae  circa [9]  Of  the  virtues  that  deal  with  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 248/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

activam  vitam  sunt,  quaedam  circa active  life  some,  likewise,  direct  the
passiones nos dirigunt. Quas in Deo passions.  These  we  cannot  posit  in
ponere non possumus. Virtutes enim God. For the virtues that deal with the
quae  circa  passiones  sunt,  ex  ipsis passions  take  their  species  from  the
passionibus  speciem  sortiuntur  sicut passions  as  from  their  proper  objects;
ex  propriis  obiectis:  unde  et and  so  temperance  differs  from
temperantia  a  fortitudine  differt fortitude so far as it deals with desires,
inquantum  haec  circa whereas the latter with fear and daring.
concupiscentias  est,  illa  vero  circa But  in  God  there  are  no  passions,  as
timores  et  audacias.  In  Deo  autem has been shown, and therefore neither
passiones non sunt, ut ostensum est. can such virtues be found in Him.
Igitur  nec  huiusmodi  virtutes  in  Deo
esse possunt.

Item. Huiusmodi virtutes non in parte [10] Again,  such  virtues  are  not  found


intellectiva animae sunt, sed in parte in the intellective part of the soul but in
sensitiva, in qua sola passiones esse the  sensitive  part,  in  which  alone
possunt,  ut  probatur  in  VII passions can be found, as is proved in
physicorum.  In  Deo  autem  non  est Physics VII [3]. In God, however, there
sensitiva  pars,  sed  solus  intellectus. is no sensitive part, but only intellect. It
Relinquitur  igitur  quod  in  Deo remains, then, that such virtues cannot
huiusmodi  virtutes  esse  non  possint, be  in  God  even  according  to  their
etiam secundum proprias rationes. proper natures.

Passionum autem circa quas virtutes [11]  Of  the  passions,  with  which  the


sunt,  quaedam  sunt  secundum virtues  deal,  some  exist  according  to
inclinationem  appetitus  in  aliquod the  inclination  of  the  appetite  to  some
corporale  bonum  quod  est corporeal  good  that  is  delightful  to  the
delectabile  secundum  sensum,  sicut sense,  for  example,  food,  drink,  and
sunt  cibi  et  potus  et  venerea;  circa sex. For the desires of these passions
quorum  concupiscentias  est there are sobriety and chastity, and, in
sobrietas,  castitas,  et  universaliter general,  temperance  and  continence.
temperantia  et  continentia.  Unde, Hence,  because  bodily  delights  are
quia  corporales  delectationes absolutely  foreign  to  God,  the
omnino a Deo remotae sunt, virtutes aforesaid  virtues  neither  befit  God
praedictae  nec  proprie  Deo properly, since they deal with passions,
conveniunt, cum circa passiones sint; nor  are  they  said  of  God  even
nec  etiam  metaphorice  de  Deo metaphorically  in  Scripture,  because
dicuntur  in  Scripturis,  quia  nec  est there  is  no  available  likeness  of  them
accipere  similitudinem  ipsarum  in in  God  in  terms  of  a  likeness  of  some
Deo secundum similitudinem alicuius effect.
effectus.

Quaedam  vero  passiones  sunt [12]  Some  passions,  however,  follow


secundum  inclinationem  appetitus  in the  inclination  of  the  appetite  to  some
aliquod  spirituale  bonum,  sicut  est spiritual  good,  such  as  honor,  power,
honor, dominium, victoria, vindicta, et victory,  revenge,  and  the  like;  and
alia  huiusmodi:  circa  quorum  spes, concerned  with  their  hopes,  their
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 249/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

audacias  et  omnino  appetitus  sunt darings,  and  in  general  their  desires
fortitudo,  magnanimitas, there  are  fortitude,  magnanimity,
mansuetudo,  et  aliae  huiusmodi gentleness,  and  other  like  virtues.
virtutes. Quae quidem in Deo proprie These,  properly  speaking,  cannot  be
esse  non  possunt,  eo  quod  circa found  in  God,  since  they  deal  with
passiones  sunt:  dicuntur  tamen  in passions, but in Scripture they are said
Scriptura  metaphorice  de  Deo, metaphorically  of  God,  because  of  a
propter  similitudinem  effectus;  ut  est likeness  in  effects.  For  example,  what
illud  I  Reg.  2­2:  non  est  fortis  sicut is said in 1 Samuel (2:2): “There is no
Deus  noster;  et  Mich.  6:  quaerite one as strong as our God”; and Micah
mansuetum, quaerite bonum. [rather, Zephaniah 2:31: “Seek the just,
seek the meek.”

Caput 93 Chapter 93

Quod in Deo sunt virtutes THAT IN GOD THERE ARE THE
morales quae sunt circa actiones MORAL VIRTUES THAT DEAL WITH
ACTIONS

Sunt  autem  virtutes  aliquae  vitam [1] Now, there are some virtues directing


activam  hominis  dirigentes  quae the  active  life  of  man  that  do  not  deal
non  circa  passiones,  sed  circa with  passions,  but  with  actions:  for
actiones  sunt:  ut  veritas,  iustitia, example,  truth,  justice,  liberality,
liberalitas,  magnificentia,  prudentia magnificence, prudence, and art.
et ars.

Cum  autem  virtus  ex  obiecto  vel [2]  Since,  however,  virtue  derives  its
materia  speciem  sortiatur;  actiones species from its object or its matter, and
autem  quae  sunt  harum  virtutum since  the  actions  that  are  the  matter  or
materiae  vel  obiecta,  divinae the  objects  of  such  virtues  are  not
perfectioni  non  repugnant:  nec repugnant  to  the  divine  perfection,
huiusmodi  virtutes,  secundum neither  do  these  virtues,  according  to
propriam  speciem,  habent  aliquid their  proper  species,  have  anything  on
propter  quod  a  divina  perfectione whose  account  they  are  excluded  from
excludantur. the divine perfection.

Item.  Huiusmodi  virtutes [3]  Again,  these  virtues  are  certain


perfectiones  quaedam  voluntatis  et perfections  of  the  intellect  and  the  will,
intellectus sunt, quae sunt principia which are principles of operation without
operationum  absque  passione.  In passion.  But  in  God  there  are  intellect
Deo  autem  est  voluntas  et and  will,  lacking  no  perfection.
intellectus nulla carens perfectione. Therefore,  these  virtues  cannot  be
Igitur  haec  Deo  deesse  non absent from God.
possunt.

Amplius.  Eorum  omnium  quae  a [4]  Moreover,  of  the  things  that  come
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 250/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deo  in  esse  procedunt,  ratio into being from God the proper model is


propria  in  divino  intellectu  est,  ut in  the  divine  intellect,  as  was  shown
supra  ostensum  est.  Ratio  autem above.  Now,  the  model  in  the  mind  of
rei  fiendae  in  mente  facientis  ars the maker of the thing to be made is art.
est:  unde  philosophus  dicit,  in  VI Hence, the Philosopher says in Ethics VI
Ethic.,  quod  ars  est  recta  ratio [4] that “art is the true model of things to
factibilium.  Est  igitur  proprie  ars  in be  made.” Art,  then,  is  properly  in  God.
Deo.  Et  ideo  dicitur  Sap.  7­21: And therefore it is said in Wisdom (7:21):
omnium  artifex  docuit  me “the  artisan  of  all  things  has  taught  me
sapientiam. wisdom.”

Item.  Divina  voluntas,  in  his  quae [5] Again,  the  divine  will,  with  reference
sunt  alia  ab  ipso,  determinatur  ad to  things  other  than  God,  is  determined
unum  per  cognitionem  suam,  ut to  one  effect  by  His  knowledge,  as  was
supra  ostensum  est.  Cognitio shown  above.  But  the  knowledge
autem  ordinans  voluntatem  ad directing  the  will  to  act  is  prudence;  for,
agendum  prudentia  est:  quia according to the Philosopher in Ethics VI
secundum  philosophum,  in  VI [5],  “prudence  is  the  true  notion  of  the
Ethic.,  prudentia  est  recta  ratio things  to  be  done.”  There  is,  therefore,
agibilium.  Est  igitur  in  Deo prudence  in  God.  And  this  is  what  is
prudentia.  Et  hoc  est  quod  dicitur said  in  Job  (12:13):  “With  Him  is
Iob 26: apud ipsum est prudentia et prudence and strength.”
fortitudo.

Adhuc.  Ostensum  est  supra  quod [6]  Furthermore,  it  was  shown  above
ex  hoc  quod  Deus  vult  aliquid,  vult that  because  God  wills  something  He
illa  quae  requiruntur  ad  ipsum. also  wills  those  things  that  are
Quod  autem  ad  perfectionem necessary  to  it.  But  that  which  is
alicuius  requiritur,  est  debitum necessary to the perfection of each thing
unicuique.  Est  igitur  in  Deo  iustitia, is due to it. Therefore, there is justice in
cuius est unicuique  quod  suum est God, to which it belongs to give to each
distribuere. Unde in Psalmo dicitur: one  what  belongs  to  him.  Hence  it  is
iustus dominus et iustitias dilexit. said in a Psalm (30:8): “The Lord is just
and loves justice.”

Amplius. Sicut supra ostensum est, [7]  Moreover,  as  was  shown  above,  the


finis  ultimus  propter  quem  Deus ultimate  end  for  which  God  wills  all
vult omnia, nullo modo dependet ab things  in  no  way  depends  on  the  things
his  quae  sunt  ad  finem,  nec that  exist  for  the  sake  of  the  end,  and
quantum  ad  esse  nec  quantum  ad this  either  as  to  being  or  as  to  some
perfectionem  aliquam.  Unde  non perfection.  Hence,  He  does  not  will  to
vult  alicui  suam  bonitatem give  to  someone  His  goodness  so  that
communicare ad hoc ut sibi exinde thereby  something  may  accrue  to
aliquid  accrescat,  sed  quia  ipsum Himself,  but  because  for  Him  to  make
communicare  est  sibi  conveniens such  a  gift  befits  Him  as  the  fount  of
sicut  fonti  bonitatis.  Dare  autem goodness. But to give something not for
non propter aliquod commodum ex the sake of some benefit expected from
datione  expectatum,  sed  propter the giving, but because of the goodness
ipsam  bonitatem  et  convenientiam and befittingness of the giving, is an act
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 251/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

dationis,  est  actus  liberalitatis,  ut of  liberality,  as  appears  from  the
patet  per  philosophum,  in  IV Philosopher  in  Ethics  IV  [1].  God,
Ethicorum.  Deus  igitur  est  maxime therefore,  is  supremely  liberal;  and,  as
liberalis:  et,  ut  Avicenna  dicit,  ipse Avicenna  says,  He  alone  can  truly  be
solus  liberalis  proprie  dici  potest; called liberal, for every agent other than
nam  omne  aliud  agens  praeter God  acquires  some  good  from  his
ipsum  ex  sua  actione  aliquod action,  which  is  the  intended  end.”
bonum  acquirit,  quod  est  finis Scripture sets forth this liberality of God,
intentus.  Hanc  autem  eius saying  in  a  Psalm  (103:28):  “When  You
liberalitatem  Scriptura  ostendit, open  Your  hand,  they  shall  all  be  filled
dicens  in  Psalmo:  aperiente  te with  good”;  and  in  James  (1:5):  “Who
manum  tuam,  omnia  implebuntur gives  to  all  men  abundantly  without
bonitate;  et  Iac.  1­5:  qui  dat reproaching.”
omnibus  affluenter  et  non
improperat.

Item.  Omnia  quae  a  Deo  esse [8]  Again,  all  things  that  receive  being
accipiunt,  necesse  est  ut  ipsius from  God  must  bear  His  likeness  in  so
similitudinem  gerant  inquantum far as they are, are good, and have their
sunt,  et  bona  sunt,  et  proprias proper  models  in  the  divine  intellect,  as
rationes  in  divino  intellectu  habent, was shown above. But it belongs to the
ut  supra  ostensum  est.  Hoc  autem virtue  of  truth,  as  appears  from  the
ad virtutem veritatis pertinet, ut per Philosopher  in  Ethics  IV  [7],  for
philosophum in IV Ethic. patet, ut in someone  in  his  deeds  and  words  to
suis  factis  et  dictis  aliquis  talem  se show  himself  such  as  he  is.  Therefore,
exhibeat  qualis  est.  Est  igitur  in there is in God the virtue of truth. Hence,
Deo veritatis virtus. Unde Rom. 3­4: Romans (3:4): “But God is true”; and the
est  autem  Deus  verax;  et  in Psalm  (118:151):  “All  Your  ways  are
Psalmo: omnes viae tuae veritas. truth.”

Si  quae  autem  virtutes  sunt  quae [9] But, if there are any virtues that deal


ad aliquas actiones ordinentur quae with  notions  belonging  to  subordinates
sunt subiectorum ad superiora, talia in relation to their superiors, such cannot
Deo  convenire  non  possunt:  sicut befit  God:  for  example,  obedience,
obedientia,  latria,  vel  aliquid worship, or something of the sort that is
huiusmodi quod superiori debetur. due a superior.

Si  etiam  aliquarum  ex  praedictis [10]  If,  furthermore,  some  of  the
virtutibus  sint  aliqui  actus aforementioned  virtues  have  certain
imperfecti,  secundum  illos  Deo imperfect  acts,  the  virtues  in  question
attribui dictae virtutes non possunt. cannot be attributed to God according to
Sicut  prudentia  quantum  ad  actum those  acts.  Thus,  prudence,  according
bene consiliandi Deo non competit. to  the  act  of  taking  good  counsel,  does
Cum  enim  consilium  sit  quaedam not  befit  God.  For,  since  counsel  is  “a
quaestio,  ut  dicitur  in  VI  Ethic.; certain  inquiry,”  as  is  said  in  Ethics  VI
divina  autem  cognitio  non  sit [9],  and  the  divine  knowledge  is  not
inquisitiva,  ut  supra  ostensum  est: inquiring,  as  was  shown  above,  to  take
non  potest  sibi  consiliari  esse counsel  cannot  befit  God.  Hence  Job
conveniens.  Unde  Iob  26­3:  cui (26:3):  “How  you  have  counseled  him
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 252/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

dedisti  consilium?  Forsitan  ei  qui who  has  no  wisdom!”;  and  Isaiah
non  habet  intelligentiam?  Et  Isaiae (40:14):  “Whom  has  He  consulted:  and
40­14:  cum  quo  iniit  consilium,  et who  has  instructed  Him?”  But  as  to  the
instruxit  eum?  Secundum  autem act that consists in judging the matter of
actum  illum  qui  est  de  consiliatis counsel  and  choosing  what  has  been
iudicare  et  approbata  eligere,  nihil approved,  nothing  prevents  prudence
prohibet  prudentiam  de  Deo  dici. from  being  said  of  God.  Nevertheless,
Dicitur  tamen  interdum  consilium counsel  is  at  times  said  of  God.  This  is
de  Deo.  Vel  propter  similitudinem either because of the likeness in privacy,
occultationis:  nam  consilia  occulte since  counsels  take  place  in  private,  so
aguntur;  unde  quod  est  in  divina that what is hidden in the divine wisdom
sapientia  occultum,  per is  called  by  likeness  counsel,  as
similitudinem  consilium  dicitur,  ut appears  in  Isaiah  in  the  other  version:
patet  Isaiae  25­1,  secundum  aliam “May  Your  ancient  counsel  be  verified”
litteram:  consilium  tuum  antiquum (25:1  Septuagint);  or  in  so  far  as  He
verum  fiat.  Vel  inquantum gives satisfaction to those who seek His
consulentibus  satisfacit:  est  enim counsel,  since  one  who  has
etiam  sine  discursu  intelligentis understanding  can,  even  without  any
instruere inquirentes. discursiveness, instruct the inquiring.

Similiter  etiam  iustitia  quantum  ad [11]  In  the  same  way,  justice,  as
commutationis  actum  Deo concerns the act of commutative justice,
competere  non  potest:  cum  ipse  a cannot  befit  God,  since  He  does  not
nullo  aliquid  accipiat.  Unde  Rom. receive  anything  from  anyone.  Hence
11­35:  quis  prior  dedit  illi,  et Romans (11:35): “Who hath first given to
retribuetur  ei?  Et  Iob  41­1:  quis Him  and  recompense  shall  be  made
ante  mihi  dedit,  ut  reddam  ei?  Per him?” And  Job  (41:2):  “Who  hath  given
similitudinem  tamen  aliqua  Deo me  before  that  I  should  repay  him?”
dare  dicimur,  inquantum  nostra Through  a  likeness,  however,  we  are
data  Deus  acceptat.  Non  igitur  sibi said to give some things to God in so far
competit  commutativa  iustitia,  sed as  God  looks  with  favor  upon  our  gifts.
solum  distributiva.  Unde  Dionysius Commutative justice, therefore, does not
dicit,  VIII  cap.  de  Div.  Nom.  quod befit  God,  but  only  distributive.  Hence,
iustitia laudatur Deus sicut omnibus Dionysius  says  that  “God  is  praised  for
secundum  dignitatem  distribuens: His  justice  as  giving  to  all  according  to
secundum  illud  Matth.  25­15:  dedit their worth” [De div. nom. VIII, 3]. And in
unicuique  secundum  propriam the  words  of  Matthew  (25:15):  “He
virtutem. gave...  to  every  one  according  to  his
proper ability.”

Scire  autem  oportet  quod  actiones [12] We must observe, however, that the


circa quas sunt praedictae virtutes, actions  with  which  the  above  virtues
secundum  suas  rationes  ex  rebus deal,  do  not  according  to  their  natures
humanis  non  dependent:  non  enim depend  on  man;  for  to  judge  of  the
de  agendis  iudicare,  aliquid  dare things that are to be done, or to give or
vel  distribuere,  solius  hominis  est, distribute something, does not belong to
sed  cuiuslibet  intellectum  habentis. man  alone  but  to  any  being  possessing
Secundum  tamen  quod  ad  res an  intellect.  Yet,  in  so  far  as  these  are
humanas  contrahuntur,  ex  his narrowed  to  the  human  sphere,  in  a
quodammodo  speciem  sumunt: manner  they  receive  their  species  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 253/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sicut  curvum  in  naso  facit  speciem them,  as  the  curvature  in  a  nose
simi.  Virtutes  igitur  praedictae, produces  the  species  of  the  snub.  The
secundum quod ordinant humanam aforementioned  virtues,  therefore,
vitam  activam,  ad  has  actiones according  as  they  order  man’s  active
ordinantur  prout  ad  res  humanas life,  are  ordered  to  these  actions  in  so
contrahuntur,  ab  eis  speciem far  as  they  are  narrowed  to  human
sumentes.  Secundum  quem affairs and take their species from them.
modum  Deo  convenire  non In  this  manner  they  cannot  befit  God.
possunt.  Secundum  vero  quod But  in  so  far  as  the  aforementioned
actiones  praedictae  in  sua actions are taken in their generality, they
communitate  accipiuntur,  possunt can  be  attributed  even  to  divine  things.
etiam  rebus  divinis  aptari.  Sicut For just as man is a distributor of human
enim  homo  rerum  humanarum,  ut goods, such as money and honor, so too
pecuniae  vel  honoris,  distributor God is the distributor of all the goods of
est,  ita  et  Deus  omnium  bonitatum the  universe.  The  aforementioned
universi.  Sunt  igitur  praedictae virtues,  therefore,  are  of  a  more
virtutes  in  Deo  universalioris universal extension in God than in man;
extensionis  quam  in  homine;  nam for  as  the  justice  of  man  is  to  the
sicut  iustitia  hominis  se  habet  ad community  or  the  household,  so  the
civitatem vel domum, ita iustitia Dei justice  of  God  is  to  the  whole  universe.
se habet ad totum universum. Unde Hence,  the  divine  virtues  are  said  to  be
et  divinae  virtutes  nostrarum the  exemplar  virtues  of  ours;  for  the
exemplares  dicuntur:  nam  quae things  that  are  contracted  and
sunt  contracta  et  particulata, particularized  are  the  likenesses  of
similitudines quaedam absolutorum certain absolute beings, just as the light
entium  sunt,  sicut  lumen  candelae of a candle is to the light of the sun. As
se habet ad lumen solis. Aliae vero for  the  other  virtues,  which  do  not
virtutes,  quae  Deo  proprie  non properly  befit  God,  they  do  not  have  an
conveniunt, non habent exemplar in exemplar in the divine nature, but only in
divina  natura;  sed  solum  in  divina the  divine  wisdom,  which  contains  the
sapientia,  quae  omnium  entium proper  likenesses  of  all  beings:  this  is
proprias rationes complectitur; sicut the case with other corporeal beings.
est de aliis corporalibus rebus.

Caput 94 Chapter 94

Quod in Deo sunt virtutes THAT IN GOD THERE ARE
contemplativae CONTEMPLATIVE VIRTUES

De  contemplativis  autem  virtutibus [1]  Concerning  the  contemplative  virtues


dubium  esse  non  potest  quin  Deo there  can  be  no  doubt  that  they
maxime conveniant. supremely befit God.

Si  enim  sapientia  in  cognitione [2]  For  if  wisdom  consists  in  the
altissimarum  causarum  consistit, knowledge  of  the  highest  causes,
secundum  philosophum,  in according  to  the  Philosopher  in  the
principio  metaphysicae;  ipse beginning of the Metaphysics [I, 2], and if
autem  Deus  praecipue  seipsum God especially knows Himself, and does
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 254/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cognoscit,  nec  aliquid  cognoscit not  know  anything,  as  has  been  proved,
nisi  cognoscendo  seipsum,  ut except  by  knowing  Himself  Who  is  the
probatum  est,  qui  est  omnium first cause of all things, it is manifest that
prima causa: manifestum est quod wisdom  must  most  especially  be
sibi  potissime  sapientia  debet attributed to Him. Hence Job (9:4): “He is
adscribi.  Unde  Iob  9­4:  sapiens wise  in  heart”;  and  Sirach  (1:1):  “All
corde  est:  et  Eccli.  1­1:  omnis wisdom  is  from  the  Lord  God,  and  hath
sapientia  a  domino  Deo  est,  et been  always  with Him.” The Philosopher
cum  illo  fuit  semper.  Philosophus also  says  in  the  beginning  of  the
etiam  dicit,  in  principio Metaphysics [I, 2] that wisdom is a divine
metaphysicae,  quod  est  divina possession, not a human one.
possessio, non humana.

Item. Si scientia est rei cognitio per [3] Again, if science is the knowledge of a
propriam  causam;  ipse  autem thing through its cause, and if God knows
omnium  causarum  et  effectuum the  order  of  all  causes  and  effects,  and
ordinem  cognoscit,  et  per  hoc thereby  knows  the  proper  causes  of
singulorum  proprias  causas  novit, singulars,  as  was  shown  above,  it  is
ut supra ostensum est: manifestum manifest  that  in  a  proper  sense  there  is
est  quod  in  ipso  proprie  scientia science  in  Him.  Nevertheless,  this  is  not
est:­  non  tamen  quae  sit  per the  science  caused  by  ratiocination,  as
ratiocinationem  causata,  sicut our  science  is caused  by demonstration.
scientia  nostra  ex  demonstratione Hence  1  Samuel  (2:3):  “For  the  Lord  is
causatur.  Unde  I  Reg.  2­3:  Deus the God of all knowledge.”
scientiarum dominus est.

Adhuc.  Si  immaterialis  cognitio [4]  Furthermore,  if  the  immaterial


aliquarum  rerum  absque  discursu knowledge  of  some  things  without
intellectus  est;  Deus  autem discursiveness  is  intellect,  and  God  has
huiusmodi  cognitionem  de such  knowledge  of  all  things,  as  was
omnibus habet, ut supra ostensum shown  above,  there  is  therefore  intellect
est:  est  igitur  in  ipso  intellectus. in  God.  Hence  Job  (12:13):  “He  hath
Unde  Iob  12­13:  ipse  habet counsel and understanding.”
consilium et intelligentiam.

Hae  etiam  virtutes  in  Deo  sunt [5] These virtues, likewise, are in God the


exemplares  nostrarum,  sicut exemplars  of  ours,  as  the  perfect  of  the
perfectum imperfecti. imperfect.

Caput 95 Chapter 95

Quod Deus non potest velle THAT GOD CANNOT WILL EVIL
malum

Ex  his  autem  quae  dicta  sunt, [1] From what has been said it can be


ostendi potest quod Deus non potest shown that God cannot will evil.
velle malum.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 255/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Virtus  enim  rei  est  secundum  quam [2]  For  the  virtue  of  a  being  is  that  by
aliquis  bene  operatur.  Omnis  autem which  he  operates  well.  Now  every
operatio  Dei  est  operatio  virtutis: operation  of  God  is  an  operation  of
cum  sua  virtus  sit  sua  essentia,  ut virtue,  since  His  virtue  is  His  essence,
supra  ostensum  est.  Non  potest as  was  shown  above.  Therefore,  God
igitur malum velle. cannot will evil.

Item.  Voluntas  nunquam  ad  malum [3]  Again,  the  will  never  aims  at  evil
fertur  nisi  aliquo  errore  in  ratione without  some  error  existing  in  the
existente,  ad  minus  in  particulari reason,  at  least  with  respect  to  a
eligibili.  Cum  enim  voluntatis particular  object  of  choice.  For,  since
obiectum  sit  bonum  apprehensum, the  object  of  the  will  is  the
non  potest  voluntas  ferri  in  malum apprehended good, the will cannot aim
nisi  aliquo  modo  proponatur  sibi  ut at  evil  unless  in  some  way  it  is
bonum:  et  hoc  sine  errore  esse  non proposed  to  it  as  a  good;  and  this
potest.  In  divina  autem  cognitione cannot  take  place  without  error.  But  in
non  potest  esse  error,  ut  supra the  divine  knowledge  there  cannot  be
ostensum  est.  Non  igitur  voluntas error,  as  was  shown  above.  God’s  will
eius potest ad malum tendere. cannot, therefore, tend towards evil.

Amplius.  Deus  est  summum  bonum, [4] Moreover, God is the highest good,


ut  supra  probatum  est.  Summum as  has  been  shown.  But  the  highest
autem  bonum  non  patitur  aliquod good  cannot  bear  any  mingling  with
consortium  mali:  sicut  nec  summe evil,  as  neither  can  the  highest  hot
calidum  permixtionem  frigidi.  Divina thing  bear  any  mingling  with  the  cold.
igitur  voluntas  non  potest  flecti  ad The  divine  will,  therefore,  cannot  be
malum. turned to evil.

Praeterea.  Cum  bonum  habeat [5]  Furthermore,  since  the  good  has
rationem  finis,  malum  non  potest the nature of an end, evil cannot enter
incidere  in  voluntate  nisi  per the  will  except  by  turning  away  from
aversionem  a  fine.  Voluntas  autem the  end.  But  the  divine  will  cannot  be
divina  a  fine  averti  non  potest:  cum turned  from  the  end,  since  it  can  will
nihil  possit  velle  nisi  volendo nothing  except  by  willing  itself.
seipsum,  ut  ostensum  est.  Non Therefore, it cannot will evil.
potest igitur velle malum.

Et sic patet quod liberum arbitrium in [6] And thus it appears that free choice
ipso  naturaliter  stabilitum  est  in in  God  naturally  stands  abiding  in  the
bono. good.

Hoc autem est quod dicitur Deut. 32­ [7] This is what is said in Deuteronomy
4:  Deus  fidelis  et  absque  iniquitate; (32:4): “God is faithful and without any
et  Hab.  1­13:  mundi  sunt  oculi  tui, iniquity”;  and  Habakkuk  (1:13):  “Your
domine,  et  respicere  ad  iniquitatem eyes  are  too  pure  to  behold  evil,  and
non potes. You cannot look on iniquity.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 256/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Per  hoc  autem  confutatur  error [8]  By  this  is  refuted  the  error  of  the
Iudaeorum,  qui  in  Talmut  dicunt Jews,  who  say  in  the  Talmud  that  at
Deum  quandoque  peccare  et  a times  God  sins  and  is  cleansed  from
peccato  purgari;  et  Luciferianorum, sin;  and  of  the  Luciferians,  who  say
qui  dicunt  Deum  in  Luciferi that God sinned in ejecting Lucifer.
deiectione peccasse.

Caput 96 Chapter 96

Quod Deus nihil odit, nec odium THAT GOD HATES NOTHING, AND
alicuius rei ei convenire potest THE HATRED OF NO THING BEFITS
HIM

Ex hoc autem apparet quod odium [1] From this it appears that the hatred of
alicuius  rei  Deo  convenire  non something does not befit God.
potest.

Sicut  enim  amor  se  habet  ad [2] For as love is to the good, so hatred is


bonum,  ita  odium  se  habet  ad to evil; for to those we love we will good,
malum:  nam  his  quos  amamus, and  to  those  we  hate,  evil.  If,  then,  the
bonum  volumus;  his  vero  quos will  of  God  cannot  be  inclined  to  evil,  as
odimus,  malum.  Si  igitur  voluntas has been shown, it is impossible that He
Dei ad malum inclinari  non  potest, should hate anything.
ut  ostensum  est,  impossibile  est
quod  ipse  rem  aliquam  odio
habeat.

Item.  Voluntas  Dei  in  alia  a  se [3]  Again,  the  will  of  God  is  directed  to
fertur,  ut  supra  ostensum  est, things  other  than  Himself,  as  has  been
inquantum,  volendo  et  amando shown, in so far as, by willing and loving
suum esse et suam bonitatem vult His  own  being  and  His  own  goodness,
eam  diffundi,  secundum  quod God  wills  it  to  be  diffused  as  much  as
possibile  est,  per  similitudinis possible  through  the  communication  of
communicationem.  Hoc  igitur  est likeness. This,  then,  is  what  God  wills  in
quod Deus in rebus aliis a se vult, other  things,  that  there  be  in  them  the
ut  in  eis  sit  suae  bonitatis likeness  of  His  goodness.  But  this  is  the
similitudo.  Hoc  autem  est  bonum good of each thing, namely, to participate
uniuscuiusque  rei,  ut  similitudinem in  the  likeness  of  God;  for  every  other
divinam  participet:  nam  quaelibet goodness is nothing other than a certain
bonitas  alia  non  est  nisi  quaedam likeness of the first goodness. Therefore,
similitudo  primae  bonitatis.  Igitur God wills good to each thing. Hence, He
Deus  unicuique  rei  vult  bonum. hates nothing.
Nihil igitur odit.

Adhuc.  A  primo  ente  omnia  alia [4]  Furthermore,  from  the  first  being  all
originem  essendi  sumunt.  Si  igitur the  others  take  the  origin  of  their  being.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 257/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

aliquid  eorum  quae  sunt  odio If,  then,  God  hates  anything  among  the
habet, vult illud non esse: quia hoc things that are, He wills it not to be, since
est  unicuique  bonum.  Vult  igitur to  be  is  each  thing’s  good.  He  wills,
actionem suam non esse qua illud therefore,  the  non­existence  of  His  own
in  esse  producitur  vel  mediate  vel action by which that thing is brought into
immediate:  ostensum  est  enim being  either  mediately  or  immediately.
supra  quod,  si  Deus  aliquid  vult, For it was shown above that, if God wills
oportet quod illa velit quae ad illud something,  He  must  will  the  things  that
requiruntur.  Hoc  autem  est are  necessary  for  it.  Now,  this  is
impossibile. Quod quidem patet, si impossible.  This  is  apparent  if  things
res  per  voluntatem  ipsius  in  esse come into being through His will, for then
procedant:  quia  tunc  oportet the  action  by  which  things  are  produced
actionem  qua  res  producuntur must be voluntary. The same is the case
esse  voluntariam.  Similiter  si if  God  is  by  nature  the  cause  of  things,
naturaliter  sit  rerum  causa:  quia, for, just as His nature is pleasing to Him,
sicut  placet  sibi  sua  natura,  sic so  whatever  His  nature  requires  is
placet  sibi  omne  illud  quod  sua pleasing to Him. God, therefore, does not
natura  requirit.  Nullam  igitur  rem hate anything.
Deus odit.

Praeterea.  Illud  quod  invenitur  in [5]  Moreover,  that  which  is  found  in  all
omnibus  causis  activis  naturaliter, naturally  active  causes  must  be
praecipue  in  primo  agente especially found in the first cause. But all
necesse est inveniri. Omnia autem agents in their own way love their effects
agentia  suo  modo  suos  effectus as such: thus, parents love their children,
amant,  secundum  quod poets their poetry, and artists their works.
huiusmodi:  sicut  parentes  filios, All  the  more,  then,  does  God  not  hate
poetae  poemata,  artifices  sua anything,  since  He  is  the  cause  of  all
opera.  Multo  igitur  magis  Deus things.
nullam  rem  odit:  cum  ipse  sit
omnium causa.

Hoc  autem  est  quod  dicitur  Sap. [6]  This  is  what  is  said  in  Wisdom
11­25:  diligis  omnia  quae  sunt,  et (11:25):  “For  You  love  all  the  things  that
nihil odisti eorum quae fecisti. are,  and  hate  none  of  the  things  which
You hast made.”

Dicitur  autem  similitudinarie  Deus [7] However, God is said by similitude to


aliqua  odire.  Et  hoc  dupliciter. hate  some  things,  and  this  in  a  twofold
Primo  modo,  ex  hoc  quod  Deus, way.  In  the  first  way,  because  God,  in
amando res, volens eorum bonum loving things and by willing the existence
esse,  vult  contrarium  malum  non of  their  good,  wills  the  non­existence  of
esse.  Unde  malorum  odium the  contrary  evil.  Hence,  He  is  said  to
habere dicitur, nam quae non esse have a hatred of evils, for we are said to
volumus,  dicimur  odio  habere: hate  what  we  will  not  to  exist.  In  the
secundum  illud  Zach.  8­17: words of Zechariah (8:17): “And let none
unusquisque  malum  contra of you imagine evil in your hearts against
amicum  suum  ne  cogitetis  in his  friend  and  love  not  a  false  oath.  For

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 258/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

cordibus  vestris,  et  iuramentum all  these  are  the  things  that  I  hate,  says
mendax  non  diligatis:  omnia  enim the  Lord.”  These,  however,  are  not
haec sunt quae odi, dicit dominus. effects  in  the  manner  of  subsisting
Haec  autem  non  sunt  effectus  ut things,  to  which  properly  love  and  hate
res  subsistentes,  quarum  proprie refer.
est odium vel amor.

Alius  autem  modus  est  ex  hoc [8]  The  second  way  arises  from  the  fact
quod  Deus  vult  aliquod  maius that  God  wills  some  greater  good  that
bonum quod esse  non  potest sine cannot be without the loss of some lesser
privatione  minoris  boni.  Et  sic good.  And  thus  He  is  said  to  hate,
dicitur  odire:  cum  magis  hoc  sit although  this  is  rather  to  love.  For  thus,
amare.  Sic  enim,  inquantum  vult inasmuch as He wills the good of justice
bonum iustitiae vel ordinis universi, or  of  the  order  of  the  universe,  which
quod  esse  non  potest  sine cannot  exist  without  the  punishment  or
punitione  vel  corruptione corruption of some things, God is said to
aliquorum, dicitur illa odire quorum hate  the  things  whose  punishment  or
punitionem  vult  vel  corruptionem: corruption  He  wills.  In  the  words  of
secundum  illud  Mal.  1­3:  Esau Malachi  (1:3):  “I  have  hated  Esau”;  and
odio  habui;  et  illud  Psalmi:  odisti the Psalms (5:7): “You hate all workers of
omnes  qui  operantur  iniquitatem; iniquity: You destroy all who speak a lie.
perdes  omnes  qui  loquuntur The  bloody  and  the  deceitful  man  the
mendacium:  virum  sanguinum  et Lord will abhor.”
dolosum abominatur dominus.

Caput 97 Chapter 97

Quod Deus est vivens THAT GOD IS LIVING

Ex  his  autem  quae  iam  ostensa [1]  From  what  has  already  been  proved  it
sunt,  de  necessitate  habetur necessarily follows that God is living.
quod Deus est vivens.

Ostensum  est  enim  Deum  esse [2]  For  it  has  been  shown  that  God  is
intelligentem  et  volentem. understanding  and  willing,  and  the  acts  of
Intelligere autem et velle non nisi understanding and willing belong only to a
viventis  est.  Est  igitur  Deus living being. Therefore, God is living.
vivens.

Adhuc.  Vivere  secundum  hoc [3]  Again,  to  live  is  attributed  to  some
aliquibus  attributum  est  quod beings  because  they  are  seen  to  move
visa  sunt  per  se,  non  ab  alio themselves,  but  not  to  be  moved  by
moveri.  Et  propter  hoc  illa  quae another.  And  on  this  account  the  things
videntur  per  se  moveri,  quorum that  seem  to  be  moved  by  themselves,
motores  vulgus  non  percipit,  per whose  movers  people  in  general  do  not
similitudinem  dicimus  vivere: perceive,  we  call  by  similitude  living:  for

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 259/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

sicut aquam vivam fontis fluentis, example,  the  living  water  of  a  flowing


non  autem  cisternae  vel  stagni spring,  but  not  the  water  of  a  cistern  or  a
stantis; et argentum vivum, quod stagnant  pool;  or  quicksilver,  which
motum  quendam  habere  videtur. appears  to  have  a  certain  movement.  For,
Proprie  enim  illa  sola  per  se in  a  proper  sense,  those  things  move
moventur  quae  movent  seipsa, through themselves that move themselves,
composita  ex  motore  et  moto, being composed of a mover and something
sicut  animata.  Unde  haec  sola moved, for example, animate things. These
proprie  vivere  dicimus:  alia  vero alone  we  properly  say  are  living,  while  all
omnia  ab  aliquo  exteriori other  things  are  moved  by  some  exterior
moventur,  vel  generante,  vel agent,  be  it  a  generating  cause,  or  one
removente  prohibens,  vel removing  an  obstacle,  or  an  impelling
impellente.  Et  quia  operationes cause.  And  because  all  sensible
sensibiles  cum  motu  sunt, operations  involve  motion,  everything  that
ulterius  omne  illud  quod  agit  se moves itself to its own operations is further
ad  proprias  operationes, said to live, though this be not with motion;
quamvis  non  sint  cum  motu, and  so  understanding,  appetition,  and
dicitur  vivere:  unde  intelligere, sensing  are  actions  of  life.  But  it  is
appetere et sentire actiones vitae supremely true of God that He does not act
sunt.  Sed  Deus  maxime  non  ab from  another,  but  through  Himself,  since
alio,  sed  a  seipso  operatur:  cum He  is  the  first  agent.  Therefore,  to  live
sit  prima  causa  agens.  Maxime belongs to Him in a supreme way.
igitur ei competit vivere.

Item.  Divinum  esse  omnem [4]  Again,  the  divine  being  comprehends
perfectionem  essendi every  perfection  of  being,  as  has  been
comprehendit,  ut  supra shown.  But  to  live  is  a  certain  perfection,
ostensum  est.  Vivere  autem  est which  is  why  living  things  in  the  order  of
quoddam  esse  perfectum:  unde being  are  higher  than  non­living  things.
viventia  in  ordine  entium  non Hence, the divine being is living. Therefore,
viventibus  praeferuntur.  Divinum God is living.
igitur  esse  est  vivere.  Ipse  igitur
est vivens.

Hoc  etiam  auctoritate  divinae [5]  This  is  likewise  confirmed  by  the
Scripturae  confirmatur.  Dicitur authority  of  the  divine  Scripture.  For  it  is
enim Deut. 32­40, ex ore domini: said in Deuteronomy (32:40) in the person
dicam,  vivo  ego  in  aeternum;  et of the Lord: “I will say: I live forever”; and in
in  Psalmo:  cor  meum  et  caro a  Psalm  (83:3):  “My  heart  and  my  flesh
mea  exultaverunt  in  Deum have rejoiced in the living God.”
vivum.

Caput 98 Chapter 98

Quod Deus est sua vita THAT GOD IS HIS LIFE

Ex  hoc  autem  ulterius  patet  quod [1]  From  this  it  further  appears  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 260/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Deus sit sua vita. God is His life.

Vita enim viventis est ipsum vivere in [2] For the life of the living being is the
quadam  abstractione  significatum: very act of living signified in an abstract
sicut  cursus  non  est  secundum  rem manner, as running is in reality nothing
aliud  quam  currere.  Vivere  autem other than to run. Now, “to live is for the
viventium  est  ipsum  esse  eorum,  ut living  their  very  being,”  as  appears
patet  per  philosophum,  in  II  de from the Philosopher in De anima II [4].
anima:  cum  enim  ex  hoc  animal For, since an animal is said to be living
dicatur  vivens  quod  animam  habet, because it has a soul, through which it
secundum  quam  habet  esse,  utpote has being as through its proper form, it
secundum propriam formam, oportet follows that to live is nothing other than
quod  vivere  nihil  sit  aliud  quam  tale such a being arising from such a form.
esse ex tali forma  proveniens.  Deus But  God  is  His  own  being,  as  was
autem  est  suum  esse,  ut  supra proved  above.  Therefore,  He  is  His
probatum est. Est igitur suum vivere own act of living and His own life.
et sua vita.

Item.  Ipsum  intelligere  est  quoddam [3]  Again,  understanding  is  a  certain
vivere, ut patet per philosophum, in II way  of  living,  as  appears  from  the
de  anima:  nam  vivere  est  actus Philosopher  in  De  anima  II  [2];  for  to
viventis.  Deus  autem  est  suum live is the act of a living being. But God
intelligere, sicut supra ostensum est. is  His  own  understanding,  as  was
Est igitur suum vivere et sua vita. shown  above,  and  therefore  He  is  His
own act of living and His own life.

Amplius. Si Deus non esset sua vita, [4]  Moreover,  if  God  were  not  His  life,


cum  sit  vivens,  ut  ostensum  est, since He is living, as has been shown,
sequeretur  quod  esset  vivens  per it  would  follow  that  He  would  be  living
participationem  vitae.  Omne  autem through  the  participation  of  life.  But
quod  est  per  participationem, everything  that  is  through  participation
reducitur  ad  id  quod  est  per is  reduced  to  that  which  is  through
seipsum.  Deus  igitur  reduceretur  in itself.  Therefore,  God  would  be
aliquod prius, per quod viveret. Quod reduced  to  something  prior,  through
est impossibile, ut ex dictis patet. which  He  would  be  living.  This  is
impossible,  as  is  apparent  from  what
has been said.

Adhuc.  Si  sit  vivens  Deus,  ut [5] Furthermore, if God is living, as has


ostensum  est,  oportet  in  ipso  esse been shown, there must be life in Him.
vitam.  Si  igitur  non  sit  ipse  sua  vita, If, then, He is not His own life, there will
erit aliquid in ipso quod non est ipse. be  something  in  Him  that  is  not  He..
Et  sic  erit  compositus.  Quod  supra Thus, He will be composite, which has
improbatum  est.  Est  igitur  Deus  sua been disproved.” Therefore, God is His
vita. life.

Et  hoc  est  quod  dicitur  Ioan.  14­6: [6] This is what is said in John (14:6): “I


ego sum vita. am... the life.”
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 261/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 99 Chapter 99

Quod vita Dei est sempiterna THAT THE LIFE OF GOD IS
EVERLASTING

Ex  hoc  autem  apparet  quod  vita [1]  From  this  it  appears  that  God’s  life  is
eius sit sempiterna. everlasting.

Nihil  enim  desinit  vivere  nisi  per [2]  Nothing  ceases  to  live  except  through
separationem vitae. Nihil autem a separation  from  life.  But  nothing  can  be
seipso  separari  potest:  omnis separated  from  God,  since  every
enim  separatio  fit  per  divisionem separation  takes  place  through  the
alicuius  ab  alio.  Impossibile  est division of something from something. It is
igitur  quod  Deus  deficiat  vivere: therefore  impossible  that  God  cease  to
cum ipse sit sua vita, ut ostensum live,  since  He  is  His  life,  as  has  been
est. shown.

Item. Omne illud quod quandoque [3] Again,  everything  that  at  times  is  and


est et quandoque non est, est per at times is not is through some cause, for
aliquam  causam:  nihil  enim nothing  leads  itself  from  nonbeing  to
seipsum  de  non  esse  in  esse being, since that which does not yet exist
adducit,  quia  quod  nondum  est, does  not  act.  But  the  divine  life  has  no
non  agit.  Divina  autem  vita  non cause,  as  neither  does  the  divine  being.
habet  aliquam  causam:  sicut  nec Hence,  God  is  not  at  times  living  and  at
divinum  esse.  Non  igitur times  not­living,  but  He  always  lives.
quandoque  est  vivens  et Therefore, His life is everlasting.
quandoque  non  vivens,  sed
semper  vivit.  Est  igitur  vita  eius
sempiterna.

Adhuc.  In  qualibet  operatione [4]  Furthermore,  in  every  operation  the
operans  manet,  licet  interdum agent  abides,  even  though  at  times  the
operatio  transeat  secundum operation  passes  through  succession.
successionem:  unde  et  in  motu Hence,  in  motion  likewise,  the  movable
mobile  manet  idem  subiecto  in remains  the  same  in  subject  during  the
toto  motu,  licet  non  secundum whole  motion,  although  not  in  situation.
rationem.  Ubi  igitur  actio  est Where,  therefore,  the  action  is  the  agent
ipsum agens, oportet quod nihil ibi itself,  of  necessity  nothing  there  passes
per  successionem  transeat,  sed through  succession,  but  the  whole
totum  simul  maneat.  Intelligere remains  all  together.  But  the
autem  et  vivere  Dei  ipse  est understanding  and  living  of  God  are  God
Deus, ut ostensum est. Igitur eius Himself,  as  has  been  shown.  Therefore,
vita non habet successionem, sed His  life  has  no  succession,  but  is  life  all
est  tota  simul.  Est  igitur together. Therefore, it is everlasting.
sempiterna.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 262/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Amplius.  Deus  omnino  immobilis [5] Moreover, God is absolutely immobile,


est, ut supra ostensum est. Quod as was shown above. But what begins to
autem  incipit  aut  desinit  vivere, live and ceases to live, or in living suffers
vel  in  vivendo  successionem succession,  is  mutable.  For  one’s  life
patitur,  mutabile  est:  nam  vita begins  through  generation,  it  ceases
alicuius  incipit  per  generationem, through corruption, and as to succession,
desinit  autem  per  corruptionem, it exists because of some motion. But God
successio  autem  propter  motum neither began to live, nor will He cease to
aliquem  est.  Deus  igitur  neque live,  not  in  living  does  He  suffer  any
incoepit  vivere,  neque  desinet succession.  Therefore,  His  life  is
vivere,  neque  in  vivendo everlasting.
successionem  patitur.  Est  igitur
eius vita sempiterna.

Hinc est quod dicitur Deut. 32­40, [6]  Hence  what  is  said  in  Deuteronomy


ex  ore  domini:  vivo  ego  in (32:40)  in  the  person  of  the  Lord:  “I  live
aeternum;  I  Ioan.  ult.:  hic  est forever”; and in 1 John (5:20): “This is true
verus Deus et vita aeterna. God and life eternal.”

Caput 100 Chapter 101

Quod Deus est beatus THAT GOD IS BLESSED

Restat  autem  ex  praemissis [1] It remains from the foregoing to show


ostendere Deum esse beatum. that God is blessed.

Cuiuslibet  enim  intellectualis [2]  The  proper  good  of  every  intellectual
naturae  proprium  bonum  est nature  is  blessedness.  Since,  then,  God
beatitudo.  Cum  igitur  Deus  sit is  intelligent,  His  proper  good  will  be
intelligens, suum proprium bonum blessedness. But He is not related to His
erit  beatitudo.  Non  autem proper good as is something that tends to
comparatur  ad  proprium  bonum a  good  not  yet  possessed,  since  this
sicut  quod  in  bonum  nondum belongs  to  a  nature  that  is  movable  and
habitum  tendit,  hoc  enim  est existing in potency; He is related rather as
naturae  mobilis  et  in  potentia that  which  already  possesses  its  proper
existentis:  sed  sicut  quod  iam good.  Therefore,  He  not  only  desires
obtinet  proprium  bonum.  Igitur blessedness,  as  we  do,  but  enjoys  it.
beatitudinem non solum desiderat, Therefore, He is blessed.
sicut nos, sed ea fruitur. Est igitur
beatus.

Amplius.  Illud  est  maxime [3] Moreover, that is supremely desired or


desideratum  vel  volitum  ab willed  by  an  intellectual  nature  which  is
intellectuali  natura  quod  est most  perfect  in  it;  and  this  is  its
perfectissimum  in ipsa:  et  hoc est blessedness. But the most perfect thing in
eius  beatitudo.  Perfectissimum each  being  is  its  most  perfect  operation.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 263/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

autem  in  unoquoque  est  operatio For  potency  and  habit  are  perfected  by
perfectissima  eius:  nam  potentia operation,  and  so  the  Philosopher  says
et  habitus  per  operationem that  "felicity  is  perfect  operation"  [Ethics
perficiuntur;  unde  et  philosophus X, 7]. 
dicit  felicitatem  esse  operationem But  the  perfection  of  operation  depends
perfectam.  on four things. First, on its genus, namely,
Perfectio  autem  operationis that  it  be  abiding  in  its  operating  cause.
dependet  ex  quatuor.  Primo,  ex By an operation that abides in its cause I
suo genere: ut scilicet  sit  manens mean  one  through  which  nothing  takes
in  ipso  operante.  Dico  autem place but the operation itself: for example,
operationem  in  ipso  manentem to  see  and  to  hear.  For  these  are  the
per  quam  non  fit  aliud  praeter perfections  of  the  beings  whose
ipsam operationem: sicut videre et operations  they  are,  and  can  be  ultimate
audire.  Huiusmodi  enim  sunt because  they  are  not  ordered  to
perfectiones  eorum  quorum  sunt something  made  as  to  their  end.  On  the
operationes,  et  possunt  esse other  hand,  the  operation  or  the  action
ultimum:  quia  non  ordinantur  ad from  which  there  follows  some  result
aliquod  factum  quod  sit  finis. beyond  the  action  itself  is  the  perfection
Operatio  vero  vel  actio  ex  qua of  the  thing  produced,  and  not  of  the
sequitur  aliquid  actum  praeter operating cause, and is related to it as to
ipsam,  est  perfectio  operati,  non an  end.  Hence,  such  an  operation  of  an
operantis, et comparatur ad ipsum intellectual  nature  is  not  blessedness  or
sicut  ad  finem.  Et  ideo  talis felicity.  Second,  it  depends  on  the
operatio  intellectualis  naturae  non principle  of  operation,  namely,  that  it  be
est  beatitudo  sive  felicitas. the  operation  of  the  highest  power.
Secundo, ex principio operationis: Hence, there is not felicity in us according
ut  sit  altissimae  potentiae.  Unde to  the  operation  of  sense,  butt  according
secundum  operationem  sensus to  the  operation  of  the  intellect,  and  one
non  est  in  nobis  felicitas,  sed perfected by a habit. Third, it depends on
secundum operationem intellectus the  object  of  operation.  On  this  account,
et  per  habitum  perfecti.  Tertio,  ex the  highest  felicity  in  us  consists  in
operationis obiecto. Et propter hoc understanding  the  highest  intelligible.
in  nobis  ultima  felicitas  est  in Fourth,  it  depends  on  the  form  of  the
intelligendo altissimum intelligibile. operation, namely, that it be easily, firmly,
Quarto,  ex  forma  operationis:  ut and  with  delight.  Such,  however,  is  the
scilicet perfecte, faciliter, firmiter et operation  of  God,  since  He  is  intelligent,
delectabiliter operetur. Talis autem and  His  the  highest  power,  nor  does  He
est  Dei  operatio:  cum  sit need any perfecting habit, because He is
intelligens;  et  suus  intellectus perfect  in  Himself,  as  was  shown  above.
altissima  virtutum  sit,  nec  indiget Furthermore,  He  understands  Himself,
habitu  perficiente,  quia  in  seipso being  the  highest  intelligible,  and  this
perfectus  est,  ut  supra  ostensum perfectly,  without  any  difficulty,  and  with
est;  ipse  autem  seipsum  intelligit, delight. God is, therefore, blessed.
qui  est  summum  intelligibilium;
perfecte,  absque  omni  difficultate,
et delectabiliter. Est igitur beatus.

Adhuc.  Per  beatitudinem [4]  Furthermore,  through  blessedness


desiderium  omne  quietatur:  quia, every desire is given rest, because, when

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 264/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ea  habita,  non  restat  aliud blessedness  is  possessed,  nothing  else
desiderandum;  cum  sit  ultimus remains  to  be  desired,  since  it  is  the
finis.  Oportet  igitur  eum  esse ultimate  end.  He  must,  therefore,  be
beatum qui perfectus est quantum blessed who is perfect in relation to all the
ad omnia quae desiderare potest: things  that  He  can  desire.  Hence,
unde  Boetius  dicit  quod  beatitudo Boethius  says  that  blessedness  is  "a
est  status  omnium  bonorum state made perfect by the accumulation of
congregatione perfectus. Sed talis all  goods"  [De  consolatione  philosophiae
est  divina  perfectio  quod  omnem III,  2].  But  such  is  the  divine  perfection,
perfectionem  in  quadam because  it  comprehends  all  perfection  in
simplicitate  comprehendit,  ut a certain simplicity, as was shown above.
supra ostensum est. Ipse igitur est Therefore, God is truly blessed.
vere beatus.

Item.  Quandiu  alicui  deest  aliquid [5] Again, as long as someone is missing


quo  indigeat,  nondum  beatus  est: something  that  he  needs,  he  is  not  yet
quia  eius  desiderium  nondum  est blessed,  for  his  desire  is  not  yet  at  rest.
quietatum.  Quicumque  igitur  sibi Whoever,  therefore,  is  self­sufficient,
sufficiens  est,  nullo  indigens,  ille needing nothing, he is blessed. But it has
beatus  est.  Ostensum  est  autem been  shown  above  that  God  does  not
supra quod Deus non indiget aliis: need  other  things,  since  His  perfection
cum a nullo exteriori sua perfectio depends  on  nothing  outside  Himself,  nor
dependeat;  nec  alia  vult  propter does  God  will  other  things  for  His  own
se  sicut  propter  finem  quasi  eis sake  as  though  He  needed  them,  but
indigeat,  sed  solum  quia  hoc  est solely  because  this  befits  His  goodness.
conveniens  suae  bonitati.  Est Therefore, He is blessed.
igitur ipse beatus.

Praeterea.  Ostensum  est  supra [6] Furthermore, it was shown above that


quod  Deus  non  potest  velle God  cannot  will  something  impossible.
aliquod  impossibile.  Impossibile But  it  is  impossible  that  God  should
est autem ei aliquid advenire quod receive  what  He  does  not  already  have,
nondum  habeat:  cum  ipse  nullo since  He  is  in  no  way  in  potency,  as  has
modo  sit  in  potentia,  ut  ostensum been shown. Therefore, He cannot will to
est.  Igitur  nihil  potest  velle  se have  anything  that  He  does  not  have.
habere  quod  non  habeat. Hence,  whatever  He  wills,  He  has.  Nor
Quicquid  igitur  vult,  habet.  Nec does He will anything evil, as was shown
aliquid  male  vult,  ut  supra above.  He  is  therefore  blessed,  in  the
ostensum  est.  Est  igitur  beatus: manner  in  which  some  proclaim  the
secundum  quod  a  quibusdam blessed man to be “be who has whatever
beatus  esse  perhibetur  qui  habet He wills and who wills nothing evil.”
quicquid vult et nihil male vult.

Eius  etiam  beatitudinem  sacra [7]  Sacred  Scripture,  furthermore,


Scriptura  protestatur,  I  Tim.  ult.: proclaims  the  blessedness  of  God:
quem  ostendet  suis  temporibus “Which in His times He shall show Who is
beatus et potens. the  Blessed  and  only  Mighty”  (1  Tim.
6:15).

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 265/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 101 Chapter 101

Quod Deus sit sua beatitudo THAT GOD IS HIS BLESSEDNESS

Ex his autem apparet quod Deus [1] From this it is apparent that God is His
sit sua beatitudo. blessedness.

Beatitudo  enim  eius  est [2]  For  His  blessedness  is  a  certain
intellectualis  operatio  ipsius,  ut intellectual  operation,  as  has  been  shown.
ostensum  est.  Supra  autem But  it  was  shown  above  that  His
ostendimus  quod  ipsum  Dei understanding is His substance. Therefore,
intelligere sit sua substantia. Ipse He is His blessedness.
igitur est sua beatitudo.

Item.  Beatitudo,  cum  sit  ultimus [3]  Again,  blessedness,  since  it  is  the
finis,  est  id  quod  quilibet  natus ultimate  end,  is  that  which  he  who  can
habere,  vel  habens,  principaliter have it, or has it, principally wills. But it was
vult.  Ostensum  est  autem  supra shown above that God principally wills His
quod  Deus  principaliter  vult essence.  Therefore,  His  essence  is  His
suam  essentiam.  Sua  igitur blessedness.
essentia est eius beatitudo.

Adhuc.  Unusquisque  in [4]  Furthermore,  everyone  relates  to  his


beatitudinem  suam  ordinat blessedness  whatever  he  wills.  For  it  is
quicquid vult: ipsa enim est quae what  is  not  desired  for  the  sake  of
propter  aliud  non  desideratur,  et something  else,  and  that  in  which
ad  quam  terminatur  motus terminates  the  motion  of  the  desire  of
desiderii  unum  propter  aliud someone desiring one thing for the sake of
desiderantis, ne sit infinitus. Cum another—so  that  the  motion  may  not  be
igitur  Deus  omnia  alia  velit infinite.  Since,  then,  God  wills  all  other
propter  suam  bonitatem,  quae things for the sake of His goodness, which
est  sua  essentia,  oportet  quod is His essence, it is necessary that, just as
ipse,  sicut  est  sua  essentia  et He  is  His  essence  and  His  goodness,  He
sua bonitas, ita sit sua beatitudo. be His blessedness.

Praeterea.  Duo  summa  bona [5]  Moreover,  that  there  be  two  highest
esse  est  impossibile:  si  enim goods  is  impossible.  For,  if  one  lacked
aliquid uni deesset quod alterum something  that  the  other  had,  neither
haberet,  neutrum  summum  et would be highest and perfect. But God was
perfectum  esset.  Deus  autem shown  above  to  be  the  highest  good.
ostensus  est  supra  summum Blessedness  will  also  be  shown  to  be  the
bonum  esse.  Beatitudo  etiam highest  good  because  it  is  the  ultimate
summum  bonum  ostendetur end.  Therefore,  blessedness  and  God  are
esse  ex  hoc  quod  est  ultimus identical.  Therefore,  God  is  His
finis. Ergo beatitudo et Deus sunt blessedness.
idem.  Est  igitur  Deus  sua
beatitudo.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 266/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

Caput 102 Chapter 102

Quod beatitudo divina perfecta THAT THE PERFECT AND UNIQUE
et singularis est excedens BLESSEDNESS OF GOD EXCELS
omnem aliam beatitudinem EVERY OTHER BLESSEDNESS

Ulterius  autem  ex  praemissis [1]  From  what  has  preceded  we  may
considerari  potest  beatitudinis further  examine  the  excellence  of  the
divinae excellentia. divine blessedness.

Quanto  enim  aliquid  propinquius [2]  The  nearer  something  is  to


est  beatitudini,  tanto  perfectius blessedness,  the  more  blessed  it  is.
beatum  est.  Unde,  etsi  aliquis Hence,  although  a  man  may  be  called
propter  spem  beatitudinis blessed  because  he  hopes  to  obtain
obtinendae  beatus  dicatur,  nullo blessedness,  in  no  way  does  his
modo  sua  beatitudo  comparatur blessedness  compare  with  the
eius  beatitudini  qui  eam  iam  actu blessedness  of  the  one  who  already
consecutus  est.  Propinquissimum possesses it in act. But the thing nearest
autem est beatitudini quod est ipsa to blessedness is blessedness itself. This
beatitudo. Quod de Deo ostensum has been shown of God. Therefore, God
est.  Ipse  igitur  est  singulariter is in a unique way perfectly blessed.
perfecte beatus.

Item.  Cum  delectatio  ex  amore [3] Again, since delight is caused by love,


causetur,  ut  ostensum  est,  ubi  est as  has  been  shown,  the  possession  of
maior  amor,  et  maior  delectatio  in what  is  Joved.  But,  other  things  being
consecutione  amati.  Sed equal,  each  thing  loves  itself  more  than
unumquodque,  ceteris  paribus, another,  and  a  sign  of  this  is  that  the
plus  se  amat  quam  aliud:  cuius nearer  a  thing  is  to  something  else  the
signum  est  quod,  quanto  aliquid more it is naturally loved. God, therefore,
est  alicui  propinquius,  magis delights  more  in  His  blessedness,  which
naturaliter  amatur.  Plus  igitur He  Himself  is,  than  do  other  blessed
delectatur Deus in sua beatitudine, ones  in  the  blessedness  which  is  not
quae  est  ipsemet,  quam  alii  beati they  themselves.  The  desire  has
in  beatitudine  quae  non  est  quod therefore  all  the  more  repose,  and  the
ipsi  sunt.  Magis  igitur  desiderium blessedness is all the more perfect.
quiescit, et perfectior est beatitudo.

Praeterea.  Quod  per  essentiam [4] Furthermore, that which is through its


est,  potius  est  eo  quod  per essence  is  more  excellent  than  what  is
participationem  dicitur  sicut  natura said  by  participation:  for  example,  the
ignis  perfectius  invenitur  in  ipso nature  of  fire  is  found  more  perfectly  in
igne  quam  in  rebus  ignitis.  Deus fire  itself  than  in  things  that  are  on  fire.
autem per essentiam suam beatus But God is blessed through His essence,
est.  Quod  nulli  alii  competere and  this  befits  no  other  being,  since  no
potest:  nihil  enim  aliud  praeter being  other  than  He  can  be  the  highest
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 267/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

ipsum  potest  esse  summum good,  as  can  be  seen  from  what  has
bonum,  ut  ex  praedictis  patere been said. And thus, whoever other than
potest; et sic oportet ut quicumque God  is  blessed,  must  be  called  blessed
alius  ab  ipso  beatus  est, by participation. The divine blessedness,
participatione  beatus  dicatur. therefore,  excels  every  other
Divina  igitur  beatitudo  omnem blessedness.
aliam beatitudinem excedit.

Amplius.  Beatitudo  in  perfecta [5] Moreover, blessedness consists in the


operatione  intellectus  consistit,  ut perfect  operation  of  the  intellect,  as  has
ostensum  est.  Nulla  autem  alia been  shown.  But  no  other  intellectual
intellectualis  operatio  eius operation  can  compare  with  God’s
operationi  comparari  potest.  Quod operation.  This  is  evident  not  only
patet  non  solum  ex  hoc  quod  est because  it  is  a  subsistent  operation  but
operatio  subsistens:  sed  quia  una also  because  by  one  operation  God
operatione  Deus  seipsum  ita knows  Himself  as  perfectly  as  He  is
perfecte intelligit sicut est, et omnia perfect, as well as all other things, those
alia,  quae  sunt  et  quae  non  sunt, that are and those that are not, the good
bona  et  mala.  In  aliis  autem and  the  evil.  But  in  all  other  beings  with
intelligentibus intelligere ipsum non an  intellect,  the  operation  of  the  intellect
est  subsistens,  sed  actus is  not  itself  subsistent,  but  the  act  of
subsistentis. Nec ipsum Deum, qui something subsistent. Nor, again, is God
est summum intelligibile, aliquis ita Himself,  Who  is  the  highest  intelligible,
perfecte  potest  intelligere  sicut understood by anyone as perfectly as He
perfecte  est:  cum  nullius  esse is  perfect,  since  the  being  of  no  thing  is
perfectum  sit  sicut  esse  divinum, as  perfect  as  the  divine  being,  nor  can
nec  alicuius  operatio  possit  esse the  operation  of  any  being  be  more
perfectior  quam  sua  substantia. perfect  than  its  substance.  Nor,  still,  is
Nec est aliquis alius intellectus qui there another intellect that knows also all
omnia  etiam  quae  Deus  facere the things that God can make, for then it
potest, cognoscat: quia sic divinam would comprehend the divine power. And
potentiam  comprehenderet.  Illa even  as  to  the  things  that  another
etiam  quae  intellectus  alius intellect knows, it does not know them all
cognoscit,  non  omnia  una  et by  one  and  the  same  operation.  God,
eadem  operatione  cognoscit. therefore,  is  blessed  above  all  things
Incomparabiliter  igitur  Deus  supra beyond compare.
omnia beatus est.

Item.  Quanto  aliquid  magis  est [6] Again,  the  more  something  is  united,
unitum, tanto eius virtus et bonitas by  so  much  the  more  are  its  power  and
perfectior  est.  Operatio  autem goodness more perfect. But a successive
successiva  secundum  diversas operation  is  divided  according  to  the
partes  temporis  dividitur.  Nullo diverse  parts  of  time.  Its  perfection,
igitur  modo  eius  perfectio  potest therefore, can in no way be compared to
comparari  perfectioni  operationis the perfection of an operation that is all at
quae  est  absque  successione  tota once  without  succession,  and  this
simul:  et  praecipue  si  non  in especially  if  it  does  not  pass  away  in  a
momento  transeat,  sed  in moment  but  abides  for  eternity.  Now,  in
aeternum  maneat.  Divinum  autem God, to understand exists eternally all at

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 268/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

intelligere  est  absque  successione once and without succession, whereas in


totum  simul  aeternaliter  existens: us  to  understand  implies  succession
nostrum  autem  intelligere because  continuity  and  time  are  by
successionem  habet,  inquantum accident  joined  to  it.  Hence,  the  divine
adiungitur  ei  per  accidens blessedness  infinitely  excels  human
continuum  et  tempus.  Divina  igitur blessedness,  as  the  duration  of  eternity
beatitudo  in  infinitum  excedit excels the flowing now of time.
humanam: sicut duratio aeternitatis
excedit nunc temporis fluens.

Adhuc.  Fatigatio,  et  occupationes [7]  Furthermore,  weariness  and  the


variae  quibus  necesse  est various  cares  with  which  perforce  our
contemplationem  nostram  in  hac contemplation  in  this  life  is  mingled  (in
vita  interpolari,  in  qua  consistit this  contemplation  human  felicity
praecipue  humana  felicitas,  si  qua especially  consists,  if  by  chance  there  is
est  praesentis  vitae;  errores, such  in  the  present  life),  and  the  errors,
dubitationes,  et  casus  varii  quibus doubts and hazards to which the present
subiacet  praesens  vita;  ostendunt life  is  exposed  show  that  human  felicity,
omnino  incomparabilem  esse especially that of the present life, cannot
humanam  felicitatem,  praecipue at  all  compare  with  the  divine
huius vitae, divinae beatitudini. blessedness.

Amplius.  Perfectio  divinae [8] Moreover, the perfection of the divine


beatitudinis  considerari  potest  ex blessedness  can  be  observed  from  the
hoc  quod  omnes  beatitudines fact  that  it  includes  within  itself  every
complectitur  secundum blessedness  in  a  most  perfect  way.  For
perfectissimum  modum.  De contemplative  felicity  God  has  the  most
contemplativa  quidem  felicitate, perfect  and  everlasting  consideration  of
habet  perfectissimam  sui  et Himself  and  other  things.  For  active
aliorum  perpetuam felicity He has the government, not of the
considerationem.  De  activa  vero, life of one man, or of a household, a city,
non  vitae  unius  hominis,  aut or a kingdom, but of the whole universe.
domus  aut  civitatis  aut  regni,  sed
totius universi gubernationem.

Falsa etiam felicitas et terrena non [9]  As  for  false  and  earthly  felicity,  it


habet  nisi  quandam  umbram  illius contains  no  more  than  a  shadow  of  that
perfectissimae  felicitatis.  Consistit most perfect felicity. For it consists in five
enim  in  quinque,  secundum things,  according  to  Boethius  [De
Boetium:  scilicet  in  voluptate, consolatione philosophiae  III,  2];  namely,
divitiis,  potestate,  dignitate  et in  pleasure,  riches,  power,  honor,  and
fama.  Habet  autem  Deus fame.  But  God  enjoys  a  most  excelling
excellentissimam delectationem de delight in Himself, as well as a universal
se,  et  universale  gaudium  de joy in all things, without the admixture of
omnibus  bonis,  absque  contrarii any contrary. For wealth, He has the all­
admixtione.  Pro  divitiis  vero  habet abundant  sufficiency  of  all  good  things
omnimodam sufficientiam in seipso within Himself, as was shown above. For
omnium  bonorum,  ut  supra power,  He  has  His  infinite  strength.  For
ostensum est. Pro potestate habet honor, He has the primacy and rule over
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 269/270
5/4/2016 Thomas Aquinas: Contra Gentiles: English

infinitam  virtutem.  Pro  dignitate all  beings.  For  fame,  He  has  the
habet omnium entium primatum et admiration  of  every  intellect  that  knows
regimen.  Pro  fama  habet Him however little.
admirationem  omnis  intellectus
ipsum utcumque cognoscentis.

Ipsi  igitur  qui  singulariter  beatus To  Him,  then,  Who  is  singularly  blessed,
est,  honor  sit  et  gloria  in  saecula be,  honor  and  glory  unto  the  ages  of
saeculorum. Amen. ages. Amen.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles1.htm 270/270

Вам также может понравиться