Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
https://books.google.com
i
INDIA:
WHAT CAN IT TEACH US?
% Course ai ^uiyxttn
DELIVERED BEFORE THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE
^
F. MAX MULLEE, KM.
NEW YORK :
FUNK & WAGNALLS, Publishers,
10 and 12 Dbt Street.
NOTE OF THE AMERICAN PUBLISHERS.
This volume contains the entire text of the English edition, also all the foot
notes. Those portions of the Appendix which serve to illustrate the text are inserted
in their appropriate places as foot-notes. That part of the Appendix which is of
special interest only to the Sanscrit scholar is omitted.
Professor Max Muller writes in this book not as a theologian but as a scholar,
not intending either to attack or defend Christian theology. His style is charming,
because he always writes with freedom and animation. In some passages possibly
his language might be misunderstood. We have thought it best to add a few
notes. The notes of the American editor are signed " A. W. ;" ours, " Am. Pubs."
UNIVERSItY OF CAMBRIDGE.
,
v>».,,/ ■ ,-»' - -'
My deak Cowell : As these Lectures would never
have been written or delivered but for your hearty
encouragement, I hope you will now allow me to dedi
cate them to you, not only as a token of my sincere
admiration of your great achievements as an Oriental
scholar, but also as a memorial of our friendship, now
more than thirty years old, a friendship which has grown
from year to year, has weathered many a storm, and will
last, I trust, for what to both of us may remain of our
short passage from shore to shore.
I must add, however, that in dedicating these Lectures
to you, I do not wish to throw upon you any responsi
bility for the views which I have put forward in them.
1 know that you do not agree with some of my views on
the ancient religion and literature of India, and I am
well aware that with regard to the recent date- which I
have assigned to the whole of what is commonly called
the Classical Sanskrit Literature, I stand almost alone.
~No, if friendship can claim any voice in the courts of
science and literature, let me assure you that I shall con
sider your outspoken criticism of my Lectures as the
very best proof of your true and honest friendship. I
have through life considered it the greatest honor if real
scholars, I mean men not only of learning, but of judg
ment and character, have considered my writings worthy
of a severe and searching criticism ; and I have cared far
more for the production of one single new fact, though
VI DEDICATION.
Dedication, iii
Introduction, '. xiii
Lecture I. What Can India Teach us ? . . 19
" II. On the Truthful Character
of the Hindus, . . . .52
" III. The Human Interest of San
skrit Literature, ... 95
" IV. Objections 135
" V. The Lessons of the Veda, . . 161
" VI. Vedic Deities, 195
" VII. Veda and Vedanta, . . .221
INTRODUCTION.
LECTUKE I.
* Pliny (VI. 26) tells us that in his day the annual drain of bullion
into India, in return for her valuable produce, reached the immense
amount of ' ' five hundred and fifty millions of sesterces. " See
E. Thomas, " The Indian Balhara," p. 13.
f Cunningham, in the "Journal of the Asiatic Society of Bengal,"
1881, p. 184.
WHAf CA.tr INDIA ffiACtt US ? '27
* 1 Kings 3 : 25.
f The Bible story is dramatic ; the other is not. The " shudder"
is a tribute to the dramatic power of the Bible narrative. The child
was in no danger of being cut in twain. In the Buddhist version the
child is injured. Why does not Prof. Muller shudder when the child
is hurt and cries? The Solomonic child is not hurt and does not
cry. Is not the Bible story the more humane, the more dignified, the
more dramatic ? And no canon of criticism requires us to believe
that a poor version of a story is the more primitive. —Am. Tubs,
30 LECTUKE I.
occur in the same form and with the same meaning in all
the seven branches of the Aryan family, and you have in
them the most genuine and trustworthy records in which
to read the thoughts of our true ancestors, before they
had become Hindus, or Persians, or Greeks, or Romans,
Jor Celts, or Teutons, or Slaves. Of course, some of these
ancient charters may have been lost in one or other of
these seven branches of the Aryan family, but even
then, if they are found in six, or five, or four, or three,
or even two only of its original branches, the probability
remains, unless we can prove a later historical contact
between these languages, that these words existed before
the great Aryan Separation. If we find agni, meaning
fire, in Sanskrit, and ignis, meaning fire, in Latin, we
may safely conclude that fire was known to the undivid
ed Aryans, even if no trace of the same name of fire oc
curred anywhere else. And why ? Because there is no
indication that Latin remained longer united with San
skrit than any of the other Aryan languages, or that
Latin could have borrowed such a word from Sanskrit,
after these two languages had once become distinct. We
have, however, the Lithuanian ugnls, and the Scottish
ingle, to show that the Slavonic and possibly the Teu
tonic languages also, knew the same word for fire,
though they replaced it in time by other words. Words,
like 'all other things, will die, and why they should live
on in one soil and wither away and perish in another, is
not always easy to say. What has become of ignis, for
instance, in all the Romance languages ? It has with
ered away and perished, probably because, after losing
its final unaccentuated syllable, it became awkward to
pronounce ; and another word, focus, which in Latin
meant fireplace, hearth, altar, has taken its place.
Suppose we wanted to know whether the ancient
42 LECTURE I.
/
TRUTHFUL CHARACTER OF THE HINDUS. 63
* I see from Dr. Hunter's latest statistical tables that the whole
number of towns and villages in British India amounts to 493,429.
Out of this number 448,320 have less than 1000 inhabitants, and
may be called villages. In Bengal, where the growth of towns has
been most encouraged through Government establishments, the
total number of homesteads is 117,042, and more than half of
these contain less than 200 inhabitants. Only 10,077 towns in
Bengal have more than 1000 inhabitants, that is, no more than
about a seventeenth part of all the settlements are anything but
what we should call substantial villages. In the North-Western
Provinces the last census gives us 105,124 villages, against 297
towns. See London Times, 14th Aug. 1882.
t "Ancient India as described by Megasthenes and Arrian," by
McCrindle, p. 42.
66 LECTURE II.
"Yes."
" But do not a great many of those whom you con
sider to be included among the second class come from
the village-communities—the peasantry of the country ?"
"Yes."
" And do you not think that the greatest part of those
men who will tell lies in the court, under the influence
of strong motives, unless they have the Koran or
Ganges-water in their hands, would refuse to tell lies, if
questioned before the people of their villages, among the
circle in which they live ?"
" Of course I do ; three-fourths of those who do not
scruple to lie in the courts, would be ashamed to lie
before their neighbors, or the elders of their village."
" You think that the people of the village- communi
ties are more ashamed to tell lies before their neighbors
than the people of towns ?"
" Much more—there is no comparison."
" And the people of towns and cities bear in India but
a small proportion to the people of the village-communi
ties ?"
" I should think a very small proportion indeed."
" Then you think that in the mass of the population
of India, out of our courts, the first class, or those who
speak truth, whether they have the Koran or Ganges-
water in their hands or not, would be found more
numerous than the other two ?' '
" Certainly I do ; if they were always to be ques
tioned before their neighbors or elders, so that they could
feel that their neighbors and elders could know what
they say."
It was from a simple sense of justice that I felt bound
to quote this testimony of Colonel Sleeman as to the
truthful character of the natives of India, when left to
72 LECTURE II.
this earth is a thing that once was not, and that again
will cease to be ; this life is a short dream from which
we shall soon awake. Of nothing he professes greater
ignorance than of what to others seems to be most cer
tain, namely what we see, and hear, and touch ; and as
to our home, wherever that may be, he knows that cer-
\ tainly it is not here.
Do not suppose that such men are mere dreamers.
/ Far from it ! And if we can only bring ourselves to be
quite honest to ourselves, we shall have to confess that
at times we all have been visited by these transcendental
aspirations, and have been able to understand what
"Wordsworth meant when he spoke of those
" Obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings ;
Blank misgivings of a creature
Moving about in worlds not realized. "
erature, and yet our critics are ready with ever so many
arguments why the Veda can teach us nothing as to a
primitive state of man. If they mean by primitive that
which came absolutely first, then they ask for some
thing which they will never get, not even if they dis
covered the private correspondence of Adam and Eve, or
of the first Homo and Femma sapiens. We mean by
primitive the earliest state of man of which, from the
nature of the case, we can hope to gain any knowledge ;
and here, next to the archives hidden away in the secret
drawers of language, in the treasury of words common
to all the Aryan tribes, and in the radical elements of
which each word is compounded, there is no literary
relic more full of lessons to the true anthropologist, to
the true student of mankind, than the Rig-Veda.
LECTUKE IV.
OBJECTIONS.
for a foreign weight of gold, that is, for about sixty sov
ereigns.
But this is not the only loan that India has been sup
posed to have negotiated in Babylon. The twenty-seven
Nakshatras, or the twenty-seven constellations, which
were chosen in India as a kind of lunar Zodiac, were
supposed to have come from Babylon. Now the Baby
lonian Zodiac was solar, and, in spite of repeated re
searches, no trace of a lunar Zodiac has been found,
where so many things have been found, in the cuneiform
inscriptions. But supposing even that a lunar Zodiac
had been discovered in Babylon, no one acquainted with
Vedic literature and with the ancient Vedic ceremonial
would easily allow himself to be persuaded that the Hin
dus had borrowed that simple division of the sky from
the Babylonians. It is well known that most of the
Vedic sacrifices depend on the moon, far more than on
the sun.* As the Psalmist says, " He appointed the
moon for seasons ; the sun knoweth his going down,"
we read in the Rig-Veda X. 85, 18, in a verse addressed
to sun and moon, " They walk by their own power, one
after the other (or from east to west), as playing children
they go round the sacrifice. The one looks upon all
the worlds, the other is born again and again, determin
ing the seasons.
" He becomes new and new, when he is born ; as the
herald of the days, he goes before the dawns. By his
approach he determines their share for the gods, the
moon increases a long life. " .
The moon, then, determines the seasons, the ritua,
the moon fixes the share, that is, the sacrificial oblation
for all the gods. The seasons and the sacrifices were in
fact so intimately connected together in the thoughts of
the ancient Hindus, that one of the commonest names
for priest was ritv-ig, literally, the season-sacrificer.
Besides the rites which have to be performed every
day, such as the five M.ahaya<7«as, and the Agnihotra in
the morning and the evening, the important sacrifices in
Tedic times were the Full and New-moon sacrifices
(darsapumamasa) ; the Season-sacrifices (&aturmasya),
each season consisting of four months ;* and the Half-
yearly sacrifices, at the two solstices. There are other
sacrifices (agrayawa, etc.) to be performed in autumn
and summer, others in winter and spring, whenever rice
and barley are ripening, f
The regulation of the seasons, as one of the funda
mental conditions of an incipient society, seems in fact
to have been so intimately connected with the worship
of the gods, as the guardians of the seasons and the pro
tectors of law and order, that it is sometimes difficult to
say whether in their stated sacrifices the maintenance of
the calendar or the maintenance of the worship of the
gods was more prominent in the minds of the old Vedic
priests.
The twenty -seven Nakshatras then were clearly sug
gested by the moon's passage.:]: Nothing was more
natural for the sake of counting days, months, or seasons
than to observe the twenty-seven places which the moon
occupied in her passage from any point of the sky back
to the same point. It was far easier than to determine
origin, and only dates from the Thsin dynasty or from the famous
Emperor Shi hoang-ti, 247 B.C. Bnt the name itself, though in a more
restricted sense, occurs in earlier documents, and may, as Lassen
thinks,* have become known to the Western neighbors of China. It
is certainly strange that the Sinim too, mentioned in Isaiah xlix. 12,
have been taken by the old commentators for people of China, visit
ing Babylon as merchants and travellers.
given in the Vaitana Sutra XV. 3 (ed. Garbe) : Prithivi, the wife
of Agni, Vafc of Vata, Sena of Indra, Dhena of BHhaspati, Pathya
of Pushan, Gayatri of Vasu, Trishiubh of Kudra, Gagati of Aditya,
Anushhibh of Mitra, Virag of Varuna, Pankti of Vishnu, Diksha of
Soma.
* Rig-Veda III. 9, 9.
166 LECTURE V.
the Indus and the rivers that fall into it, of which I
hope to read you a translation, because it determines
very accurately the geographical scene on which the
poets of the Veda passed their life. Now native
scholars call these rivers d_ejra_^as_oxjdeiti£s, and Euro
pean translators too speak of them as gods and god
desses. But in the language used by the poet with re
gard to the Indus and the other rivers, there is nothing
to justify us in saying that he considered these rivers as
gods and goddesses, unless we mean by gods and god
desses something very different from what the Greeks
called River-gods and River-goddesses, Nymphs, Naja-
des, or even Muses.
And what applies to these rivers applies more or less
to all the objects of Vedic worship. They all are still
oscillating between what is seen by the senses, what is
created by fancy, and what is postulated by the under
standing ; they are things, persons, causes, according to
the varying disposition of the poets ; and if we call them
gods or goddesses, we must remember the remark of an
ancient native theologian, who reminds us that by
d e v a t a or deity he means no more than the object cele
brated in a hymn, while H i s h i or seer means no more
than the subject or the author of a hymn.
It is difficult to treat of the so-called gods celebrated
in the Veda according to any system, for the simple
reason that the1 concepts of these gods and the hymns
addressed to them sprang up spontaneously and without
any pre-established plan. It is best perhaps for our
purpose to follow an ancient Brahmanical writer, who is
supposed to have lived about 400 b.c. He tells us of
students of the Veda, before his time, who admitted three
deities only, viz., Agni or fire, whose place is on the
earth ; Vayu or Indra, the wind and the god of the
168 LECTURE V.
have reached the end of all thy greatness ? for thou hast
indeed begotten thy father and thy mother together*
from thy own body !"
That is a strong measure, and a god who once could
do that, was no doubt capable of anything afterward.
The same idea, namely that Indra is greater than heaven
and earth, is expressed in a less outrageous way by
another poet, who says f that Indra is greater than
heaven and earth, and that both together are only a
half of Indra. Or again : \ " The divine Dyaus bowed
before Indra, before Indra the great Earth bowed with
her wide spaces." "At the birth of thy splendor
Dyaus trembled, the Earth trembled for fear of thy
anger. "§
Thus, from one point of view, Heaven and Earth
were the greatest gods, they were the parents of every
thing, and therefore of the gods also, such as Indra and
others.
But, from another point of view, every god that was
considered as supreme at one time or other, must neces
sarily have made heaven and earth, must at all events
be greater than heaven and earth, and thus the child
became greater than the father, ay, became the father
of his father. Indra was not the only god that created
heaven and earth. In one hymn | that creation is
ascribed to Soma and Pushan, by no means very prom
inent characters ; in another ^ to ELirawyagarbha (the
golden germ) ; in another again to a god who is simply
called DhatW, the Creator,** or Visvakarman,ff the
* Cf. IV. 17, i, where Dyaus is the father of Indra ; see however
Muir, iv. 31, note. J L. c. II. 40, 1.
t Big-Veda VI. 30, 1. 1 L. c. X. 121, 9.
t L. o. I. 131, 1. ** L. o. X. 190, 3.
§ L. o. IV. 17, 2. tt L- o. X. 81, 2.
182 LECTURE V.
I call a man, who for the first time could see those three
marching armies of rivers, a poet.
The next thing that strikes one in that hymn—if
hymn we must call it—is the fact that all these rivers,
large and small, have their own proper names. That
shows a considerable advance in civilized life, and it
proves no small degree of coherence, or what the French
call solidarity, between the tribes who had taken posses
sion of Northern India. Most settlers call the river on
whose banks they settle " the river." Of course there
are many names for river. It may be called the
runner,* the fertilizer, the roarer— or, with a little poet
ical metaphor, the arrow, the horse, the cow, the father,
the mother, the watchman, the child of the mountains.
Many rivers had many names in different parts of their
course, and it was only when communication between
different settlements became more frequent, and a fixed
terminology was felt to be a matter of necessity, that the
rivers of a country were properly baptized and regis
tered. All this had been gone through in India before
our hymn became possible.
And now we have to consider another, to my mind
most startling fact. We here have a number of names
of the rivers of India, as they were known to one single
poet, say about 1000 b.c. We then hear nothing of
India till we come to the days of Alexander, and when
we look at the names of the Indian rivers, represented
as well as they could be by Alexander's companions,
mere strangers in India, and by means of a strange
language and a strange alphabet, we recognize, without
much difficulty, nearly all of the old Vedic names.
* " Among the Hottentots, the Kunene, Okavango, and Orange
rivers, all have the name of Garib, i.e. the Bunner."—Dr. Theoph.
Hahn, Cape Times, July 11, 1882.
THE LESSOXS OF THE VEDA. 189
* Big-Veda III. 33, 1 : "From the lap of the mountains VipSs and
Sutudri rush forth with their water like two lusty mares neighing,
freed from their tethers, like two bright mother-cows licking (their
calf).
" Ordered by Indra and waiting his bidding you run toward the sea
like two charioteers ; running together, as your waters rise, the one
goes into the other, you bright ones."
f Other classical names are Hypanis, Bipasis, and Bibasis. YSska
identifies it with the Argikiya.
t Cf. Nirukta IX. 26.
192 LECTURE V.
* " The first tributaries which join the Indus before its meeting
with the Kubha or the Kabul river cannot be determined. All trav
ellers in these northern countries complain of the continual changes
in the names of the rivers, and we can hardly hope to find traces of
the Vedic names in existence there after the lapse of three or four
thousand years. The rivers intended may be the Shauyook, Ladak,
Abba Seen, and Burrindu, and one of the four rivers, the Rasa, has
assumed an almost fabulous character in the Veda. After the Indus
has joined the Kubha or the Kabul river, two names occur, the Go-
mati and Krumu, which I believe I was the first to identify with the
modern rivers the Gomal and Kurrum. (Roth, Nirukta, Erlauterun-
gen, p. 43, Anm.) The Gomal falls into the Indus, between Dera
Ismael Khan and Paharpore, and although Elphinstone calls it a river
only during the rainy season, Klaproth (Foe-koue-ki, p. 23) describes
its upper course as far more considerable, and adds : ' Un peu a Test
de Sirmagha, le Gomal traverse la chaine de montagnes de Soliman,
passe devant Raghzi, et fertilise le pays habite par les tribus de
Dauletkhail et de Gandehpour. II se desseche au defile de Pezou, et
son lit ne se remplit plus d'eau que dans la saison des pluies ; alors
seulement il rejoint la droite de l'lndus, au sud-est de bourg de Pahar-
pour.' The Kurrum falls into the Indus north of the Gomal, while,
■THE LESSONS OF THE VEDA. 193
VEDIC DEITIES.
judge, and nisi, mankind ; Orpheus, from Orfa, the Arabic name of
Edessa ; Prometheus, from pro and manthanS, to learn.—A. W.
* Muir, iv. p. 23.
\ Ibid. p. 142. An excellent paper on Parganya was published by
Biihler in 1862, ' ' Orient und Occident," vol. i. p. 214.
VEDIO DEITIES. 203
counterpart. Deva,no doubt, means ' 'gods ' ' and ' 'god, ' '
and Paryanya means ' ' cloud, ' ' but no one could say in
Sanskrit par^anyasya deva^, "the god of the
cloud. " The god, or the divine, or transcendental element,
does not come from without, to be added to the cloud or
to the sky or to the earth, but it springs from the cloud
and the sky and the earth, and is slowly elaborated into
an independent concept. As many words in ancient
languages have an undefined meaning, and lend them
selves to various purposes according to the various
intentions of the speakers, the names of the gods also
share in this elastic and plastic character of ancient
speech. There are passages where Par^anya means
cloud, there are passages where it means rain. There
are passages where Par^anya takes the place which else
where is filled by Dyaus, the sky, or by Indra, the
active god of the atmosphere. This may seem very
wrong and very unscientific to the scientific mythologist.
But it cannot be helped. It is the nature of ancient
thought and ancient language to be unscientific, and
we must learn to master it as well as we can, instead of
finding fault with it, and complaining that our fore
fathers did not reason exactly as we do.
There are passages in the Vedic hymns where Par^anya
appears as a supreme god. He is called father, like
Dyaus, the sky. He is called a s u r a, the living or life-
giving god, a name peculiar to the oldest and the greatest
gods. One poet says,* " He rules as god over the
whole world ; all creatures rest in him ; he is the life
(atma.) of all that moves and rests."
Surely it is difficult to say more of a supreme god than
what is here said of Par^anya. Yet in other hymns he
is represented as performing his office, namely that of
* Rig-Veda VII. 101, 6.
204 LECTURE Vt.
All that is old becomes new, all that is new becomes old,
and that one word, Par</anya, seems, like a charm, to
open before our eyes the cave or cottage in which the
fathers of the Aryan race, our own fathers—whether
we live on the Baltic or on the Indian Ocean—are seen
gathered together, taking refuge from the buckets of
Par^anya, and saying, " Stop now, Par^anya ; thou
hast sent rain ; thou hast made the deserts passable, and
hast made the plants to grow ; and thou hast obtained
praise from man."
Journal of Philology, 1879, pp. 141, 142, 150 ; Hicks, " Manual of Greek
Historical Inscriptions," pp. 1 seqq.
* Herod, (v. 59) says : " I saw Phenician letters on certain tripods
in a temple of the Ismenian Apollo at Thebes in Boeotia, the most of
them like the Ionian letters."
f Munch, " Die Nordisch Germanischen Volker, " p. 240.
VEDA AND VEDANTA. 223
* Herod, (v. 58) says : " The Ionians from of old call /3t//3/lof di^epat,
because once, in default of the former, they used to employ the lat
ter. And evan down to my own time, many of the barbarians write
on such diphthersB."
f Hekatseos and Kadmos of Miletos (520 b. a), Charon of Lampsa-
kos (504 B. o.), Xanthos the Lydian (463 B.C.), Pherekydes of Lero-
(480 b. c), Hellanikos of Mitylene (450 b. a), etc.
224 LECTURE VII.
know now at last what stuff the gods of the ancient world
were made of.
But this theogonic process is but one side of the
ancient Vedic religion, and there are two other sides of
at least the same importance and of even a deeper in
terest to us.
There are in fact three religions in the Veda, or, if I
may say so, three naves in one great temple, reared, as
it were, before our eyes by poets, prophets, and philoso
phers. Here too we can watch the work and the work
men. We have not to deal with hard formulas only,
with unintelligible ceremonies, or petrified fetiches. We
can see how the human mind arrives by a perfectly
rational process at all its later irrationalities. This is
what distinguishes the Veda from all other Sacred
Books. Much, no doubt, in the Veda also, and in the
Vedic ceremonial, is already old and unintelligible, hard,
and petrified. But in many cases the development of
names and concepts, their transition from the natural to
the supernatural, from the individual to the general, is
still going on, and it is for that very reason that we find
it so difficult, nay almost impossible, to translate the
growing thoughts of the Veda into the full-grown and
more than full-grown language of our time.
Let us take one of the oldest words for god in the
Veda, such as d e v a, the Latin deus. The dictionaries tell
you that d e v a means god and gods, and so, no doubt,
it does. But if we always translated d e v a in the Vedic
hymns by god, we should not be translating, but com
pletely transforming the thoughts of the Vedic poets.
I do not mean only that our idea of God is totally
different from the idea that was intended to be expressed
by d e v a ; but even the Greek and Roman concept of
gods would be totally inadequate to convey the thoughts
VEDA AKD VEDANTA. 237
* See De Coulanges, " The Ancient City," Book I. II. " We find
this worship of the dead among the Hellenes, among the Latins,
among the Sabines, among the Etruscans ; we also find it among the
Aryas of India. Mention is made of it in the hymns of the Rig-Veda.
238 1/ECitTRE VII.
among the Devas, for instance, is not simply Dyaus, but Dyaush-pita,
Heaven-Father ; and there are several names of the same character,
not only in Sanskrit, but in Greek and Latin also. Jupiter and Zeus
Pater are forms of the appellation mentioned, and mean the Father in
Heaven. It does certainly look as though Dyaus, the sky, had be
come personal and worshipped only after he had been raised to the
category of a Pitri, a father ; and that this predicate of Father must
have been elaborated first before it could have been used, to compre
hend Dyaus, the sky, Varuna, and other Devas. Professor Muller,
however, denies that this is the whole truth in the case. The Vedic
poets, he remarks, believed in Devas—gods, if we must so call them
—literally, the bright ones ; Pitris, fathers ; and Manushyas, men,
mortals. (Atharva-Veda, X. 6, 32.) Who came first and who came
after it is difficult to say ; but as soon as the three were placed side
by side, the Devas certainly stood the highest, then followed the
Pitris, and last came the mortals. Ancient thought did not compre
hend the three under one concept, but it paved the way to it. The
mortals after passing through death became Fathers, and the Fathers
became the companions of the Devas.
In Manu there is an advance beyond this point. The world, all
that moves and rests, we are told (Manu HI., 201), has been made by
the Devas ; but the Devas and Danavas were born of the Pitris, and
the Pitris of the iiishis. Originally the JJishis were the poets of the
Vedas, seven in number ; and we are not told how they came to be
placed above the Devas and Pitris. It does not, however, appear
utterly beyond the power to solve. The Vedas were the production
of the iJish'is, and the Pitris, being perpetuated thus to human mem
ory, became by a figure of speech their offspring. The Devas sprung
from the Pitris, because it was usual to apotheosize the dead. " Our
ancestors desired," says Cicero, " that the men who had quitted this
life should be counted in the number of gods." Again, the concep
tion of patrons or Pitris to each family and tribe naturally led to the
idea of a Providence over all ; and so the Pitri begat the Deva. This
religion preceded and has outlasted the other. —A. W,
VEDA AND VEDANTA. 247
meals of the family religious acts. The god [the sacred fire] pre
sided there. He had cooked the bread and prepared the food ; a
prayer, therefore, was due at the beginning and end of the repast.
Before eating, they placed upon the altar the first fruits of the food ;
before drinking, they poured out a libation of wine. This was the
god's portion. No one doubted that ho was present, that he ate and
drank ; for did they not see the flame increase as if it had been nour
ished by the provisions offered ? Thus the meal was divided between
the man and the god. It was a sacred ceremony, by which they held
communion with each other. . . . The religion of the sacred fire
dates from the distant and dim epoch when there were yet no Greeks,
no Italians, no Hindus, when there were only Aryas. When the
tribes separated they carried this worship with them, some to the
banks of the Ganges, others to the shores of the Mediterranean. . . .
Each group chose its own gods, but all preserved as an ancient
legacy the first religion which they had known and practiced in the
common cradle of their race."
The fire in the house denoted the ancestor, or pitri, and in turn
the serpent was revered as a living fire, and so an appropriate symbol
of the First Father.—A. W.
VEbA AHD VEDAiitA. $51
L- -
VEDA AND VEDANTA. 257
parvan-day, i.e., new moon, the eighth day, fourteenth day, and
full moon. 7. The sraddha performed in a house of assembly for the
benefit of learned men. 8. Expiatory. 9. Part of some other cere
mony. 10. Offered for the sake of the Devas. 11. Performed be
fore going on a journey. 12. jgraddha for the sake of wealth. The
sr&ddhas may be performed in one's own house, or in some secluded
and pure place. The number performed each year by those who can
afford it varies considerably ; but ninety-six appears to be the more
common. The most fervent are the twelve new-moon rites ; four
Yuga and fourteen Manu rites ; twelve corresponding to the passages
of the sun into the zodiacal mansions, etc. —A. W.
* See " Hibbert Lectures," new ed. pp. 243-255.
264 LECXUEB VII.
* " Life and Letters of Gokulaji Sampattirama Zala and his views
of the Vedanta, by Manassukharama Suryarama Tripatti." Bombay,
1881.
As a young man Gokulaji, the son of a good family, learned Persian
and Sanskrit. His chief interest in life, in the midst of a most suc
cessful political career, was the "Vedanta." A little insight, we are
told, into this knowledge turned his heart to higher objects, promis
ing him freedom from grief, and blessedness, the highest aim of all.
This was the turning-point of his inner life. When the celebrated
Vedanti anchorite, Kama Bava, visited Junagadh, Gokulaji became his
pupil. When another anchorite, Paramahansa Safcfcidananda, passed
through Junagadh on a pilgrimage to Girnar, Gokulaji was regularly
initiated in the secrets of the Vedanta. He soon became highly pro
ficient in it, and through the whole course of his life, whether in
power or in disgrace, his belief in the doctrines of the Vedanta sup
ported him, and made him, in the opinion of English statesmen, tbfi
model of what a native statesman ought to be.
272 LECTURE VII.
D. G.
Gainas, language of, 97.
Dacoits, 79. Galileo, his theory, 135.
Darwin, 141. Ganges, sources of, 96 ; its tributaries,
Dawn, the, 173. 187.
Dayananda's introduction to the Rig- Gataka, 30.
Veda, 104. Gathas, 107.
Deluge, the, 153 ; in Hindu literature, Gautama allows a lie, 88.
154 ; not borrowed from the Old Tes Germany, study of Sanskrit In, 22.
tament, 157; its natural origin, 159. Gems, the nine, 114.
Departed spirits, 237 ; honors paid to, Gill, Rev. W., myths and songs of the
240 ; ceremonies to, 246. South Pacific, 169; savage life in
Deva, 159, the meaning of, 236. Polynesia, 233.
DKVAPatuis, wives of the gods, 164. Gods in the Veda, their testimony for
Devapi's prayer for rain, 204. truth, 83 ; the number of, 164 ; river
Development of human character in gods and goddesses, 167 ; made and
India and Europe, 118. unmade by men, 182 ; growth of a di
Dialects in Asoka's time, 106. vine conception in the human mind,
Diphthera, 222. 198.
Divi Manes, 240. Golden Rule, the, 92.
Donkey, in the lion's skin, 27 ; in the Goethe's West-ostlicher Divan, 22.
tiger's skin, 28. Gokulaji, the model native statesman,
Druids, their memory, 233. 271.
Dyaus and Zeus, 213. Gbassman, translation of Sanskrit
words, 183.
E. Greek alphabet, age of, 221.
Greek literature, its study and use,
Eabau!, 158. 23 ; when first written, 222.
East, the, our original home, 49. Greek deities, their pbysical origin,
Ecliptic, Indian, 153. 129.
Education of the human race, 107. Greek philosophy our model, 38.
Education in India, by training the Greek and Latin, similarity between,
memory, 232. 40.
Egyptian hieroglyphics preserved in Grimm, identification of Parganya and
the alphabet, 36. Perfln, 210.
Elphinstone, Mountstuart, his opinion Growth of ancient religions, 128.
of the Hindus, 77. Grunau on old Prussian gods, 210.
English officers in India, 69. Guide-Books, Greek, 228.
English oriental scholars, a list of, 22. Gymnosophists, Indian, 123.
Eos and Ushas, 201.
Esthonian prayer to Picker, the god of H.
thunder, 211.
Euripides, on the marriage of heaven Hardy, his Manual of Buddhism, 97.
and earth, 177. Hastings, Warren, and the Darics, 216;
Examinations, work produced at, 20. opinion of Hindu character, 79.
Hebrew religion, foreign influences in,
F. 145.
\ IIeber, Bishop, opinion of the Hindus,
Fables, migration of, 27. 79.
Falsehood, no mortal sin, five cases Heaven and Earth, 169 ; MSori legend
of, 89. of, 173 ; Vedic legends of, 175 ; Greek
Fathers, Hymn to the, 241. legends of, 176 ; epithets for, in Veda,
Finite, the, impossible without the in 178 ; as seen by Vedic poets, 178.
finite, 126. Henotheism, 166.
Fire, names for, 41 ; as a civilizer, 195 ; Herodotus, 223.
a terrestrial deity, 195 ; why wor Hindus, truthful character of, 52 ; the
shipped, 196. charge of their untruthfulness refuted,
Five nations, the, 117. 53 ; origin of the charge, 64 ; different
Five sacrifices, religious duties, 249. races and characteristics of, 55 ; tes
Fravashis, in Persia, 240. timony of trustworthy witnesses, 55 ;
Frederick the Great, 34. their litlgiousness, 60 ; their treat
INDEX. 279
O.
Raghu, 86.
Oath, Taking an, in village communi Rajendralal Mitra, on sacrifices, 251.
ties, 68 ; its understanding by the Hin Rama, on truth, 87.
dus. 69 ; fear of punishment connected Rama. Bava, the anchorite, 271.
with, 70. Ramayana, the plot of, 86 ; yet recited,
Old Testament, 140. 99.
Ophir, 28. Rawlinson, Sir Henry, 158.
Orange River, 188. Readers not numerous in ancient or
Oriental scholars, names and works modern times, 141.
hardly known, 22. Recitation of the old epics In India,
Orissa, 96. 99.
Orme, 60. Religion, its home in India, 31 ; our
Orpheus and Ribhu, 201. debt to Oriental religions, 36; its
INDEX. 281
transcendent character, 126; meta- Sleeman, Colonel, his rambles and rec
morpnic changes in, 128 ; began in ollections, 60 ; his life in village com
trust, not in fear, 197. munities, 63 ; his opinion of Hindus,
Remubat on the Goths, 104. 67.
Renaissance period in India, 110. Solab myths, 216.
Revival of religion in India, 270. Solomon's judgment compared, 29.
Ribhu and Orpheus, 201. Spenceb, Herbert, on ancestor worship,
Rig-Veda, editions of, now publishing, 239 ; his misstatement corrected, 240.
98 ; known by heart, 99 ; a treasure Sradduas, or Love Feasts, 248 ; to the
to the anthropologist, 131 ; character departed, 254 ; their source, 257 : their
of its poems, 143 ; its religion primi number, 258 ; striking resemblance,
tive, 144 ; compliment to the author 261.
for hia edition of, 163 ; the number of Sudas, 200.
hymns in, 163 ; age of the oldest man Sun, the central thought in Aryan my
uscripts, 221 ; total number of words thology, 216.
in, 228 ; how transmitted, 231. Surya, god of the sun, 168.
Rojgold, Duke of Lituania, 209.
Rishis, The Vedic, 168 ; question of
earth's origin, 180 ; their intoxicating
beverage, 243.
Rita, the third Beyond, 263. Tamil, 95.
Rivers, as deities, 182 ; hymn to, 183 ; Tane-Mahuta, forest-god, 174.
names of, in India, 185. Taras, the stars, 151.
River systems of Upper India, 188. Terrestrial gods, 169.
Robertson's Historical Disquisitions, Teutonic mythology, 166.
60. Theogony, 235.
Ru, the sky-supporter, 170 ; his bones, Th6rr, 166.
171 ; why pumice-stone, 173. Three beyonds, 220.
ROckebt's Weisheit der Brahmanen, Thsin dynasty, 152.
22. Thugs, 63.
Kudiia, the howler, 199. Tortoise, the story of the, 154.
Towers of Silence, 22.
Towns, names of, in India, 189.
S. Tboy, siege of, 172.
Truth, root meaning in Sanskrit, 82.
Truthfulness, a luxury, 91.
S, pronounced as h, in Iranic languages, Turanian invasion, 104.
189. Two women and child, story of, 29.
Sacrifices, priestly, 148; daily and TtR and Tin, 213.
monthly, 248.
Sakas, invasion of the, 104.
Sakuntala, her appeal to conscience,
90. U.
Sanskrit language, its study differ
ently appreciated, 21 ; use of studying, TJgvis, Lithuanian, 41.
23 ; its supreme importance, 39 ; its Universities, the object of their teach
antiquity, 40 ; its family relations, 40 ; ing, 19.
its study ridiculed, 45 ; its linguisitic Untruthfulness of the Hindus, 53.
iufluence, 46 ; its moral influence, 47 ; Upanishads, 267 ; their beauty, 273.
a dead language, 96 ; early dialects of, Uranos and Varuna, 201.
% ; still influential, 97 ; scholars' use Urvasi, 110.
of, 98 ; journals in, 96 ; all living lan- Ushas and Eos, 202.
fuages in India draw their life from, Uttarapaksha, 136.
00.
Sanskrit literature, human interest
of, 95 ; the literature of India, 99 ; V.
manuscripts existing, 102; divisions
of, 104 ; character of the ancient and Vaga, 183 ; as plural, 184.
the modern, 107 ; known in Persia, Vaisvadeva, offering, 249.
113 ; a new start in, 115 ; its study very Vaisya, a, 162.
profitable, 275. Vak, wifeofVata, 165.
Satapatha Brahmana, 91. ValmIki, the poet, 100.
Schopenhauer, on the Upanishads, Varahamihara, 112.
273. Varuna, 156 ; hymns to, 204.
Seasons, how regulated, 148. Vasishtha, on righteousness, 93.
Self-knowledge, the highest goal of Vata, the wind, 200 ; and Wotan, 201.
the Veda, 125. Veda, their antiquity, 101 ; silly con
Sindhu, the Indus river, 183 ; address ceptions, 118 ; religion of, 129 ; ne
to, 184 ; meaning of, 189. cessary to the study of man, 133 ;
282 INDEX.
BOOKS I3ST
Life of Cromwell.
NEW YORK SUN: SCHOOL JOURNAL, New Tork :
"Mr. Hood's biography is a positive " Mr. Hood's style is pleasant, clear,
boon to the mass of readers, because it and flowing, and he sets forth and holds
presents a more correct view of the great his own opinion well."
soldier than any of the shorter lives EPISCOPAL RECORDER, Phil
published, whether we compare it with adelphia :
Southey's, Guizot's, or even Forster'a." " An admirable and able Life of Oli
PACIFIC CHURCHMAN, San ver Cromwell, of which we can unhesi
Francisco : tatingly speak words of praise."
11 The fairest and most readable of the
NEW YORK TELEGRAX:
numerous biographies of Cromwell."
"Fall of the kind of information with
GOOD LITERATURE, New Tork : which even the well-read like to refresh
" If all these books will prove as fresh themselves."
and readable as Hood's * Cromwell,' the
literary merit of the series will be as high INDIANAPOLIS SENTINEL,
as the price is low." Ind. :
"The book is one of deep interest.
NEW YORK DAILY GRAPH The style is good, the analysis searching,
IC: and will add much to the author's fame
" Hood's ' Cromwell ' is an excellent as an able biographer."
account of the great Protector. Crom
well was the heroic servant of a sublime THE WORKMAN, Pittsburgh, Pa. :
cause. A complete sketch of the man " This book tells the story of Crom
and the period." well's life in a captivating way. It reads
like a romance. The paper and print
CHRISTIAN UNION, New Tork :
"A valuable biography of Cromwell, ing are very attractive."
told with interest in every part and with NEW YORK HERALD :
such condensation and skill in arrange " The book is one of deep interest.
ment that prominent events are made The style is good, the analysis search
clear to all." ing."
II.
III.
IV.
VI.
VII.
REVISERS' ENGLISH.
SERIES OF CRITICISMS, SB0W1NQ THE REVISERS' VIOLATIONS OF THE
LAWS OF TBE LANGUAGES.
New York:
FirXK & WAGNALLS, 10 and 12 Dey StreKt.
1882.
\
PREFACE.
looked for anywhere, it ought to he looked for, and found, in the Bible.
I have looked for it in our translation, and have not found it ; hence
these letters.
They were originally published, in conjunction with others from
some of the Revisers themselves, in a series of consecutive numbers of
Public Opinion, and drew forth counter-criticisms from certain univer
sity professors and learned theologians who sought to defend the
Itevisers from the charges of error which I had brought against them.
Those counter-criticisms and the replies which they elicited have, I
hope, rendered the letters entertaining as well as additionally instruc
tive; for, as long as human nature is what it is, we cannot but be
amused by the mistakes and misadventures of the wise.
a. w. m.
CONTENTS,
Parentheses, 74
Pronouns and Verbs, their agree
Idiom, 19-23 ment, 16, 17
"-C." 39. 41-43. 4&-48, 55, 74 Pronouns, 10, 11, 31, 32
Incest, 13, 14 "Propose" for "Purpose," 51-53
"Incipient" and "Insipient," 57 "Purpose " and "Propose," 50-
Infinitive mood, 5 1 52
Irish bull, An, 45, 57
"It" md"Him," 16 Q
"Q«ie&" for "Living," 77
"Quickening" for "Life-giving,"
77
Laconic writing, 2 R
"Less" for "Fewer," 58
Literal translation, 7, 8, 20, 50 "Bather," 77
Logic of grammar, 70 Reservation, Mental, 28
S
M
"Seem, It would," 68
Misogynist, 38 "Sea-saw," 78
CONTENTS. VI 1
LETTER I.
INTRODUCTORY.
servient to the perfecting of the work ; and, that being the case,
no one will be more desirous than he that his own errors of in
terpretation, or of language should be corrected ; and, as no
person can call in question the purity of motive of the Re
visers, I do not fear that any one of them will be offended by
the suggestions which, in the interest of truth, others will pre
sume to offer for their consideration. Their love of the truth
will outweigh all prejudice, and no adverse criticism will have
the effect of disturbing their Christian equanimity : —" Great
peace have they which love Thy law ; and nothing shall offend
them." (Psalm cxix : 165).
Two things are essential to a good translation : the one, tha*
it be a faithful expression of the ideas intended to be con
veyed in the original; and the other, that it be a grammatical
expression of those ideas, according to the idiom of the
language into which the translation is to be made. The con
sideration of the former, in its relation to the present work, I
leave to those scholars who have made Greek their special
study ; the consideration of the latter only I presume to take
upon myself.
As the publication of the work is so recent, and I therefore
have had but little time for its perusal, this, my first letter upon
it, will be very short ; but it must, I regret to say, contain the
statement that the changes which have been made in the pas
sages that I have read, have created in my mind a profound
feeling of disappointment. I entertained a reasonable hope
that no changes would be introduced but those which were ab
solutely indispensable, and I read in the Preface that it was
resolved that the language of the Authorised Version should
be adhered to as far as possible ; but what necessity was there
for the alterations which have been made in Matt. xiii : 37-39 ?
As the passage stands in the Authorised Version, is one of the
finest specimens of laconic writing to be found in the whole of
THE REVISERS' ENGLISH. 3
the Bible. I will quote it, and side by side with it will quote
the passage as altered in the Revised Version, that the lament
able weakness of the latter may be manifest.
specting the pot, the rod, and the tables, it says, "Of which
things we cannot now speak severally " ?
In I Cor. xiii: 13, it says, '-And now abið faith, hope,
love, these three." If they are "three," why is not the verb
plural ?
Once more : In James iii : 10, we read as follows : —"Out of
the same mouth cometh forth blesssing and cursing." To
which I say, Doth they ? And why have the Revisers inserted
the word "forth? which is not in the Authorised Version, and
is not needed, as the word "out" embodies it ? The remain
der of the verse—which I will take the liberty of addressing to
the Revisers themselves, repecting the errors which I have ex
posed—forms a fitting conclusion to this letter, " My brethren,
these things ought not so to be."—Yours faithfully,
G. Washington Moon.
LETTER V.
for, in their Preface, p. xvi., they say that they have been
"particularly careful" as to the pronouns; thereby implying
that they had not been so careful about the other parts of
speech. The passage is as follows : " As to the pronouns and
the place [which] they occupy in the sentence, a subject often
overlooked by our predecessors, we have been particularly
careful; but here again we have frequently been baffled by
structural or idiomatical peculiarities of the English language
which precluded changes otherwise desirable."
Let us, then, look at some of the pronouns, and see what is
the result of the Revisers' having been "particularly careful."
We have seen their use of some of the verbs, or rather their
misuse of them, and have been much astonished by it ; but
then, as I have remarked, they were not "particularly care
ful" with respect to them; although the very name "verb"
ought to have reminded the Revisers that it is the most im
portant part of speech in a sentence, and therefore one about
which they should have been "particularly careful."
However, they say that they have been "particularly care
ful" as to the pronouns, so we will turn to them for a little
change ; as it is more agreeable to contemplate the effects
of carefulness than of carelessness, or it ought to be so ; but,
unfortunately, even this rule is not without its exception, as
reference to i Cor. vii: 36 will show ; for there the insertion
of the wrong pronoun actually makes St. Paul seem to sanction
the most abominable incest, namely, that a man should marry
his own daughter ! I do not wonder that one of your corre
spondents should have exclaimed, "Angels and ministers 01
grace defend us ! What does this mean ? "
The passage which has the approval of the Revisers, and
concerning the offending word in which, the pronoun, they say
they have been "particularly careful," is as follows : — " If any
man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his
14 THE REVISERS ENGLISH.
virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need
so requireth, let him do what he will ; he sinneth not ; let them
marry." The only persons mentioned in the passage being the
father and daughter, to whom else can the pronoun "them"
refer? But as we cannot believe that this was St. Paul's
meaning, I suggest to the Revisers that, in the really " Revised
Version" which is to be published hereafter, the pronoun
"them " be changed to "her "—" let her marry." This would
get over the difficulty, and, at the same time, would accurately
express the meaning of the original ; for, as a girl cannot marry
herself, the words "let her marry" would, of course, mean
" let them marry," whoever the man might be. But the word
"daughter," not being in the Greek, might with advantage be
omitted. Clearly, the passage as it now stands is very objec
tionable. In a foot-note to Eph. iii : 13, the Revisers give an
optional reading of "is" for "are," the singular, for the plural
of a verb. Why did they not, in a foot-note to 1 Cor. vii : 36,
give an optional reading of "her " for "them," the singular, for
the plural of a pronoun ?—Yours faithfully,
G. Washington Moon.
LETTER VI.
"are; " and, in John vii : 49, we read, " This multitude which
know<?//& not the law are accursed." I certainly am not blessed
with a knowledge of the law which has guided the Revisers in
their choice of English.—Yours faithfully,
G. Washington Moon.
LETTER VII.
' Shall " and "Will," the rule for their proper use. The ride
respecting Verbs referring to immutable circumstances.
Sir, —Let us now consider the confounding of the auxili
aries " shall" and " will" in the Revised New Testament, the
instances of which are astonishingly numerous. Yet the rule
for the proper use of them also is very simple ; it is as follows:
" If the speaker is the nominative to the verb, and also de
termines its accomplishment, or if he is neither the nominative
to the verb nor determines its accomplishment, the proper
auxiliary is 'will;' in every other case it is 'shall.'" See Dr.
Ward's " Essays on the English Language," a work quoted
with approval by Bishop Lowth.
One or two examples of the error will suffice. In Matt.
xxvi: 21, we read, "Verily I say unto you, that one of you
shall betray me;" and in verse 34, "Before the cock crow,
thou shall deny me thrice."
If we test these sentences by the rule, we shall find that in
each case the wrong auxiliary has been used. The speaker
was not the nominative to the verb, nor (unless we make
Christ the author of evil) did He in cither case determine its
accomplishment; therefore the proper auxiliary is "will" in
the first sentence, and " wilt" in the last.
On the other hand, in Matt. xxiv: 13, we read, "He that
endureth to the end, the same shall he saved." Here also the
speaker is not the nominative to the verb, but he does deter
mine its accomplishment ; therefore the auxiliary " shall,"
which has been used, is the proper one.
25
20 THE REVISERS ENGLISH.
does Dr. Sanday mean ? " Holy men of God spake as they
were moved by the Holy Spirit," (2 Pet. i : 21). Are -we,
then, to believe that the words "and Philetus" were an "after
thought" of the Holy Spirit? This is dreadful ! And yet, if
they realiy were an " afterthought," as Dr. Sanday teMs us,
they were an afterthought of either the Holy Spirit or of St.
Paul; and if the " afterthought" did not emanate from the
Holy Spirit, it is not inspired. Let Dr. Sanday avoid which
horn of the dilemma he pleases, he will be impaled on the
other.
The third example which he gives is, " My flesh and my
heart failetfi;" and this, he says, is to be read thus, " My fle^h
[faileth] and my heart faileth ; " for " The verb in the one
clause is intended to be menta'.ly repeated or understood in
the other." I should be sorry to think that Dr. Sanday ever
sanctions anything approaching to mental reservation, either
in speech or in writing. In speech, it is apt to conceal the
truth; and, in writing, it would lead to the sanctioning of every
conceivable error ; for if ellipses like that are to be allowable,
errors of every sort could be explained away, and right and
wrong, with regard to language, would become obsolete
terms.
Dr. Sanday quotes similar errors from Shakespeare, and
seems to hold the opinion that, because a certain form of
speech has occasionally been used by a great writer, it must
be correct. But, with respect to examples of departure from
rule, I quite agree with the Rev. Matthew Harrison that, "it
signifies nothing that this or that expression has been used by
Johnson, or Addison, or Swift, or Pope, or any other writer
whatever. All those whose names I have mentioned, and in-
numberable others, have written incorrectly ; and their authority
will go just as far as it can be supported by grammatical prin
ciple, and no farther.
THE REVISERS ENGLISH. 29
event, and does not necessarily imply any volition in either the
person spoken to or the person speaking; indeed, the event
may be in direct opposition to the will of both. —Yours faith
fully.
G. Washington Moon.
LETTER XIII.
" If," " Though," " Whether," " Unless," &c. The Subjunctive
Mood, the Rule for its Use. Dr. Angus's Rule. The
Revisers' Violation of all Rules.
Sir, —Apart from any quotation of grammatical rules, the
incorrectness of the passage, in Rom. iv: 2, in the Authorised
Version, " If Abraham were justified by works, he hath
whereof to glory," admits of easy demonstration by an appeal
to common sense. "If" is the Saxon gif from gifan, to give,
and means given or granted. Now, substitute given for its
equivalent if, and the passage will read thus : " Given Abra
ham were justified by works, he hath whereof to glory ; " or,
transposing the words, " Abraham were justified by works, give
[or grant that, then] he hath whereof to glory." But who
would say "Abraham were justified?" Clearly it should be
" Abraham was justified."
I shall have something to say hereafter on if, though, whether,
unless, and such words ; but there is more to be said first about
the subjunctive mood, the Revisers' use of which is very un
certain. I thought once that I had discovered their system of
using it ; but the idea had to be abandoned, and I am obliged
to confess that I cannot reconcile their practice with any rule
whatever. I found that it was not in accordance with the rule
which I have quoted, and I thought that perhaps their system
was to " use the subjunctive when in a conditional clause it is
intended to express doubt or denial." But neither is their
practice in accordance with that; for, in John x: 24, 25, we
read, " The Jews said ... If thou art the Christ, tell us
4«
42 THE REVISER S ENGLISH.
hearken unto you rather than unto God, judge ye." Did
Peter and John "intend to express doubt or denial?" Cer
tainly not. Were they speaking of the future ? Quite the
contrary. According to what rule in English, then, have the
Revisers put the verb in the subjunctive mood? I do not
know : let them tell us.
There are many other instances of this error ; but it is not
my purpose to give a complete list of all errors of every kind
in the Revised New Testament, but to give specimens of the
principal errors. It will be time enough to give a complete list
when I know that there is to be a revision of the Revision—
"a consummation devoutly to be wished."—Yours faithfully,
G. Washington Moon.
LETTER XVI.
" If" used for " Though." T/ie ''Edinburgh Review " on t/ie
Revised New Testament
Sir, —It is very strange that the Revisers, having in nearly
a score of passages erroneously used " though " for " if," should,
in the first three verses of r Cor. xiii., have four times erred in
the opposite manner, and used " if" for though ; " thus mak
ing wrong what was absolutely right in the Authorised Version,
and weakening the whole force of the Apostle's argument.
The passage is the well-known one on " charity," or " love "
as the Revisers have chosen to call it. In the Authorised
Version it reads thus : " Though I speak with the tongues of
men and of angels, . . . and though I have the gift of pro
phecy, . . . and though I have all faith so that I could
remove mountains, . . . and though I bestow all my goods
to feed the poor, . . . and though I give my body to be
burned, and have not charity, it profiteth me nothing."
In each of these instances the Revisers have substituted "if"
for "though;" and I think I can divine their reasons for mak
ing the change—they wished to show that the Apostle Paul
was speaking hypothetically ; and they fe'.t that the words
" though I speak " are not hypothetical, but directly affirma
tive. Now, there can be no doubt that St. Paul was stating a
hypothetical case, for he never would have affirmed that he
himself spoke " with the tongues of men and of angels," for
he tells us, in 2 Cor. x : 10, that it Was said of his speech that
it was " contemptible.''
But did it never occur to the Revisers that they might still
49
5<3 THE REVISERS' ENGLISH.
his sun to rise on the evil and the good." In the Authorised
Version it is, "That ye may be the children of your Father
'which is in heaven;" and so the tautophony, suggestive of a
pun, in the Revised Version, was avoided.
A similar fault is found in the Revised Version, in 1 Thess.
iv: 13, where we read, "We would not have you ignorant,
brethren, concerning them that fall asleep ; that ye sorrow not,
even as the rest." In the Authorised Version it is, " that ye
sorrow not, even as others ; " and so the suggestion of the rest
taken in sleep was avoided.
This apparent play upon words is very unseemly in the
Sacred Scriptures, a remarkable instance of which occurs in
Gen. xxxi: 19, 20, where it says, "Rachel had stolen the
images that were her father's. And Jacob stole away." Doubt
less this will be altered in the Revised Version of the Old
Testament. —Yours faithfully,
G. Washington Moon.
LETTER XXIV.
the word "each" embodies the word "one," and that there
fore the word "one" in the expression "each one" is redund
ant ; and redundancy is a fault ; and this particular instance of
it occurs more than twenty times in the Revised New Testa
ment.
"Either" likewise, is incorrectly used by the Revisers. In
John xix : 18, they say, " They crucified him, and with him two
others, on either side one, and Jesus in the midst." It should
be, " on each side one; "because "either" means one of two,
and only the one or the other, not both. See Bishop Lowth's
"Introduction to English Grammar," p. 115.
As "either" means "one of two," so also does its negative
"neither ;" yet the Revisers make it apply to ten I See Rom.
vin : 38, 39.
The word "neither" is correctly followed by "nor,-" as in
the Authorised Version of Luke vii : ^, where it says, " John
the Baptist came neither eating bread nor drinking wine ; " but
in the Revised Version the passage is improved thus :—" John
the Baptist is come eating no bread nor drinking wine." I pass
over the inelegancy of the colloquial expression " eating no
bread," and simply remark that it is an affirmative assertion,
and therefore cannot correctly be followed by "nor'' If we
must have "eating no bread," then the passage should be,
" eating no bread and drinking no wine."
The word " both" also, is misused by the Revisers; it means
"the two" and cannot correctly be applied to more than two;
yet in a foot-note to 1 Cor. i : 30, the Revisers make it apply to
three ; thus, " Or, both righteousness and sanctification and re
demption ; " and in Acts i : 13, they make it apply to eleven /
Another error in the use of the word " both " is in the ex
pression "both of them" occuring in Acts xix : 16. "Of" is a
partitive; but "both" means the whole. Therefore it is as
absurd to say, "both of them" as it would be to say, " thezvhole
THE REVISERS' ENGLISH. 67
Tenses of Verbs: " it would appear," " /'/ would seem," for " ii
appears," and "it seems." "Aught" and "Naught/"
" Other." " But." The Logic of Grammer.
Sir,—The word "apparent," with which I concluded my
last letter reminds me of an error in the Revisers' use of the
verb " to appear." They have given attention to the Greek
aorist, an indefinite past tense; but with the present and future
tenses of the verb " to appear" they have made strange con
fusion. It is true that the error is common to other writers ;
but it is not, on that account, any less an error. When intend
ing to express the present tense of the verb, the Revisers have
actually used the future tense; and instead of saying " it ap
pears" have said " it would appear." See their Preface, p. vi.,
where we read, " With regard to the Greek Text, it would ap
pear that, if to some extent the Translators exercised an inde
pendent judgement, it was merely in choosing," &c. It should
be, "it appears that ... it was;" not, " it would appear
that ... it was ; " for that is contingent, and there is no
contingency mentioned as affecting the verb " to appear." The
error is, as I have said, very common, and it is found in con
nection with other verbs of a similar meeting ; e.g., "it would
seem," and " it would look as ij"' the conditional future being
used instead of the unconditional present, " it seems," and "it
looks as if"
Reverting to the pronominal adjectives, I remark that the
Revisers have made a very unaccountable difference in the
spelling of the pronominal adjectives "au^ht" and "naught''
63
THE REVISERS* ENGLISH. 69
meaning of the word " but." It is derived from the A.-S. be-
utan, " to take out," and consequently is equivalent to "exclude."
Therefore the meaning of the passage is, " If you exclude God,
there is none other." Admitting the correctness of that state
ment, then it follows, by a parity of reasoning, that if you in
elude God there is another. But " another " than whom ?
Clearly another than Himself; so that the passage, as written
by the Revisers, affirms, by implication, the existence of at
least two Gods !
Dr. Hugh Blair says, in his " Lectures on Rhetoric and
Belles Lettres," "There are few sciences in which a deeper
and more refined logic is employed than in grammer. It is
apt to be slighted by superficial thinkers as belonging to the
rudiments of knowledge, which were inculcated upon us in
our earliest youth. But what was then inculcated before we
could comprehend its principles, would abundantly repay our
study in maturer years."
The foregoing remarks, upon the use of the word "other,"
illustrate the Professor's observations. —Yours faithfully,
G. Washington Moon.
LETTER XXVI.
"Also," " Old " or " Of age," " Quick "for " Living." "I had
rather" for "I would rather." " See-saw."
Sir,—It has been said that there is not, in the English
language, one book in which the adverb "also" does not, by
its position, qualify words to which it is not intended to apply.
The well-known commonness of this fault should have made
the Revisers particularly desirous of rendering the Best of
Books an exception to this just reproach. Yet, in 2 Cor. xi :
18, we read, "Seeing that many glory after the flesh, I will
glory also;" it should be, "I also" will glory; as, indeed, it is
in verse 16. The words, " I will glory also," would mean that
the apostle would glory, in addition to doing something else ;
whereas his meaning was that, as others gloried, he also would
glory.
Again, in verse 21, we read, "Whereinsoever any is bold, I
am bold also ;" it should be, "I also am bold." The error is
of frequent occurance, and always has a tendency to make the
writer's meaning ambiguous ; it therefore is of very grave im
portance.
In Matt. x : 4, there is a list of the names of the apostles of
our Lord; and it ends thus, "and Judas Iscariot, who also be
trayed him." Any person who did not know the facts of the
case would certainly infer, from these words, that Christ was
betrayed by all the apostles, including of course Judas Iscariot,
"who also betrayed him." The Revisers, after enumerating
the eleven, should have said, " and Judas Iacariot also, who
betrayed him."
75
76 THE REVISERS' ENGLISH.
CONCLUSION.
' The bold champion of pure English who, fifteen years ago, so suc
cessfully laid hare the grammatical errors of Dean Alford, Lindley
Murray, and other past and living authorities on the English tongue,
has recently found his protegee seriously menaced, and has come forth
from his retirement to do battle for her once more. Mr. Washington
Moon, in common with the great mass of his brothers and cousins who
speak the English language, evidently looked forward with intense in
terest to the completion of the labour of the New Testament Revisers,
not only because he possesses that deep religious feeling which is ex
hibited in many of his works, but because he felt that here was an op
portunity of clothing the teachings of the New Testament in yet finer
and purer English than that of the present Authorised Version. " If
perfection of language ought to be looked for anywhere," he writes,
"it ought to be looked for, and found, in the Bible." Unfortunately
he has to add, " I have looked for it in our translation and have not
found it, hence these letters. " It is true that while due credit has been
rendered by the public generally to the Revisers for the excellent work
they have done in giving us as nearly as possible the exact meaning of
the Greek text, complaints have been by no means few ; but these com
plaints have for the most part had reference to alterations which were
alleged to be unneccessary, or to ungracefulness of style ; and on faults
of these descriptions Mr. Moon bestows but a passing lash, devoting
his attention almost entirely to positive infringements of the laws of
syntax. These infringements are indeed amazingly numerous, and the
keen eye of Mr. Moon has discovered many which might easily escape
the unassisted vision of ordinary readers. The volume contains twenty-
nine letters which were originally addressed by Mr. Moon to the Rev.
T. H. L. Leary, D.C.L., the distinguished classical scholar, as "Re
vision Editor " of Public Opinion. The publication of the letters in
that journal gave rise to much correspondence, in the course of which
some formidable opponents rose up against our grammarian and were
in turn demolished by him. No unbiased student of English will read
these letters without admitting that in extremely few instances, if, in
deed, in any, Mr. Moon has failed to get the better of his letter-writing
adversaries or to prove his charges against the Revisers. To even those
*>*n have read The Bean's English and Bad English En-posed, it is
85
86 OPINIONS OF THE ENGLISH PRESS.
startling to find, in a work which has occupied for ton years a large
portion of the time of twenty-five of our most illustrious scholars, so
many gross violations of the most elementary laws of grammar. It
shows still more conclusively than was alreadv apparent that the study
of English has been—and there is no doubt it stijl is—very much neg
lected in our higher schools and at the Universities. " I honor the
Revisers," Mr. Moon says, " for their conscientious fidelity to the orig
inal text ; and we must all confess that, as a literal translation, their
work is of inestimable valne, especially as a basis for a future free
translation into pure idiomatic English." When this free translation
is made—and without doubt it will have to be made—we believe that
full weight will be given to Mr. Moon's most valuable criticisms.'—
2 he School Board Chronicle.
' Fifteen years ago Mr. Moon proved that a learned Dean was not
necessarily a master of the Queen's English. He now demonstrates,
with his wonted clearness and precision, that the Revisers of the New
Testament are more competent to unravel the mysteries of the Greek
tongue than to write English accurately. Time has neither abated the
force of his attack nor dimmed the keenness of his vision. The Re
visers' English, as a model of verbal criticism, is a worthy rival to The
Dean's English; and Mr. Moon displays in both works a delicate ap
preciation of the niceties of our language, a polished and accurate style,
and an unusual power of making his points with fatal precision. The
controversial character of the book gives animation to a dull subject;
and, though Mr. Moon's method of overthrowing his antagonists is
probably irritating to his victims, his tone is uniformly courteous.
The champions who maintain the Revisers' cause against Mr. Moon's
attacks are compelled to commit a kind of literary suicide, and to fall,
as it were, on their own swords. The book cannot fail to interest all
who are lovers of the purity of the English language, or who desire
to secure for the New Testament an accurate translation into our own
tongue.'—Notes and Queries.
' Of course such trenchant criticism has not passed unchallenged.
Mr. Moon, however, is no carpet knight; and has manfully held his
own against all competitors, if he has not done more, and involved
,them in discomfiture and defeat. Any one desirous of a lesson in the
niceties and elegancies of his mother tongue will find ample instruction
m this volume. It is replete at once with good-natured irony and sound
OPINIONS OF THE ENGLISH PRESS. 87
learning, and is the most amusing volume we have met with for a long
time. The reader will rise from the perusal of this able exposition im
pressed with the conviction that Mr. Moon is justified in his criticisms
on the Revisers' English, and that he has fully substantiated his charge
against them of violations of the English language.'— The English
Churchman.
' Mr. Moon's Revisers' English is, we need not say, a lively and enter
taining volume. That he is thoroughly well versed in the history and
laws of the English lauguage, the master of a clear, terse, and trench
ant style, all readers of his previous books will at once admit. He is
a keen, discriminating critic, and a sworn foe of all loose and slipshod
expressions. His letters in Public Opinion—here collected into a vol
ume—are the most racy, amusing, and instructive criticisms on the
English of the Revised Version with which we are acquainted.'— TJie
Freeman.
' If we are not able in all cases quite to follow Mr. Moon, none can
deny him the palm of ingenuity and skill, as well as a copious facility
of illustration of difficult passages in English standard authors.'—
Public Opinion.
' Mr. Moon's criticisms upon the Revisers' English seems to us very
searching and very just.'— The Homilist.
' This work presents a formidable array of specimens of bad English
perpetrated by the recent Revisers of the New Testament. Mr. Moon
is an adept in philological hair-splitting ; and according to him the
Word of God has come in for sorry treatment when rendered in the
word of man.'—The Sclwol and University Magazine.
' Mr. Moon, in these interesting letters, lays down two principals
which, he says, must necessarily be observed in a good translation :
"The one, that it be a faithful expression of the ideas intended to be
conveyed in the original ; and the other, that it be a grammatical ex
pression of those ideas according to the idiom of the language into
which the translation is to be made." Taking as a basis these two
axioms, which it would be rash to deny, Mr. Moon boldly declares that
the English of the Revisers is very faulty. The letters in which he main
tains this assertion are very instructive and amusing, and are written in
. the author's imperturbable good humor and with his happy power of
illustration. We have only to add that we have read Mr. Moon's
83 OPINIONS OV THE ENGLISH PRESS.
volume with great pleasure, and that we heartily recommend it.'— The
Schoolmaster.
' Mr. Moon ij undoubtedly a master of his subject. Nothing escapes
him. The student of English will find Mr. Moon a safe guide in mat
ters of grammatical accuracy and precision. He not only points out
errors, but discusses their nature, and thus teaches a valuable lesson
with every correction which he suggests. It would be a public benefit
to embody his corrections in the next edition.'— The Educational Re
view.
' There is no keener grammatical critic of English composition than
Mr. Washington Moon. Years ago he turned the tables against Dean
Alford, who had written a work on the common violations of the
Queen's English, and now he has returned to the fray to expose the
errors, inconsistencies, and inelegancies of the learned men who have
revised the New Testament.'— The Printers' Register.
' No student of the English language can read one of Mr. Moon's
works without learning something—generally something that he would
not find elsewhere. He is invariably accurate in his remarks as to the
rules of grammar.'— The World of Science.
' Mr. Moon can scarcely be said to pick holes in the English of the
Revised Version ; he rather shows it to be riddled with them. The
book is very amusing as well as instructive.'— The North British Daily
Mail.
' Mr. Washington Moon has a keen eye for detecting blunders, and
uses a keen pen in replying to opponents who, stung by his sarcasms,
have attempted to retaliate.'— The Liverpool Weekly Albion.
' More about the language is to be learnt from reading and consider
ing such critical books as Mr. Moon's than from the dry study of many
a scholastic grammer.'— The Oracle.
' There can be no question that Mr. Moon has dealt the heaviest of
all blows yet given to the English of the Revisers.'—The Revisionist
'Mr. Moon's book betrays considerable acuteness of criticism, and
will afford much profitable diversion.'— The Church Review.
' Mr. Moon convicts the unfortunate divines of murdering the Queen's
English.'— The Scotsman.
AUG 11 1Q20
75 '"J 53151
04/08 Q2-013-01 °>"° «
i
UNIVERSITY OF MICHIGAN
ll1.3 9015
Ill 06644
III! 6561
II j