Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Manual de instrucciones
093034G es
Pie de imprenta
BÜCHI Labortechnik AG
Meierseggstrasse 40
Postfach
CH-9230 Flawil 1
Correo electrónico: quality@buchi.com
BUCHI se reserva el derecho de modificar este manual cuando lo considere necesario, en particular en lo referente a la
estructura, las imágenes y los detalles técnicos.
Este manual de instrucciones está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido reproducir la infor-
mación que contiene, distribuirla, utilizarla para propósitos de competencia y ponerla a disposición de terceros.
También está prohibida la fabricación de componentes con la ayuda de este manual sin el consentimiento previo por
escrito de BUCHI.
Índice
Índice
Lea este manual con atención antes de instalar y poner en marcha el sistema y tenga en cuenta las
precauciones de seguridad, especialmente las recogidas en el capítulo 2. Guarde el manual en las
proximidades inmediatas del instrumento para que pueda consultarse en cualquier momento.
No está permitido realizar modificaciones técnicas al instrumento sin el consentimiento previo por escrito
de Buchi. Las modificaciones no autorizadas pueden afectar la seguridad del sistema y causar accidentes.
Este manual está sujeto a derechos de autor. La información contenida en él no se puede reproducir,
distribuir o utilizar para fines competitivos y tampoco poner a disposición de terceros. También está prohi-
bida la fabricación de componentes con la ayuda de este manual sin consentimiento previo por escrito.
Si necesita una versión del manual en otro idioma puede bajarla en www.buchi.com.
6 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
6.1 Entrada de sustancias químicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.1 Dosificación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.2 Dosificación automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.3 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.2 Configuración del tiempo de destilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.3 Estado del generador de vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.3.1 Calefacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.3.2 Modo standby (pasados 30 minutos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.4 Lista de comprobación del conmutador ON/OFF (encendido/apagado) . . . . . . . . 23
6.5 Realización de una destilación Kjeldahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1 Mantenimiento diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
7.1.1 Limpieza del dispositivo desde el interior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
7.1.2 Limpieza del armazón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1.3 Limpieza de los componentes de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
7.1.4 Preparación del instrumento para el paro nocturno . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7.2 Mantenimiento semanal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.2.1 Limpieza del protector contra salpicaduras y la junta del tapón de goma . . . . . . . .26
7.3 Mantenimiento mensual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.3.1 Comprobación de la cantidad de destilado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7.4 Mantenimiento semestral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.4.1 Sustitución del tubo de NaOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.5 Mantenimiento anual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.5.1 Sustitución de la junta del tapón de goma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.5.2 Sustitución de la bomba de NaOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.6 Servicio de asistencia al cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
8 Corrección de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.1 Anomalías en el funcionamiento y su solución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9 Apagado, almacenaje, transporte y eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
9.1 Preparación del instrumento para el transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
9.2 Almacenaje y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.3 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
10 Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
10.1 Piezas de recambio K-350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
10.2 Esquema de conexión de tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11 Declaraciones y requerimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
11.1 Requerimientos FCC (para EEUU y Canadá) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
11.2 Declaración de conformidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Este manual describe la Unidad de destilación K-350 y proporciona toda la información necesaria
para su manejo seguro y para mantenerla en buenas condiciones de funcionamiento.
Está dirigido en especial al personal de laboratorio.
NOTA
Los símbolos relativos a la seguridad (ADVERTENCIA y ATENCIÓN) están explicados en el capítulo 2.
1.1 Abreviaturas
2 Seguridad
Este capítulo recoge el concepto de seguridad del instrumento y contiene normas generales de
comportamiento y advertencias sobre los riesgos derivados del uso del producto.
La seguridad de los usuarios y el personal sólo se puede garantizar si se observan y siguen de forma
escrupulosa estas instrucciones y las advertencias relativas a la seguridad recogidas en cada uno
de los capítulos. Por este motivo el manual ha de encontrarse siempre disponible para todas las
personas que realicen las tareas descritas en el mismo.
El aparato sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio u otras personas en posesión de la
formación o la experiencia profesional adecuadas que les permita tener una visión general de los peli-
gros que pueden derivarse de su funcionamiento.
El personal sin cualificación o en período de formación requiere que se le suministren instrucciones
muy detalladas. Este manual de instrucciones sirve de base para este propósito.
El instrumento ha sido diseñado y construido para su uso en laboratorios para destilar substancias
volátiles.
ADVERTENCIA
Por lo general, el símbolo de advertencia con forma de triángulo indica la posibilidad de que se produzcan
heridas personales que pueden llegar incluso a poner en peligro la vida si no se siguen las instrucciones.
ADVERTENCIA
Superficie caliente.
ADVERTENCIA
Peligro eléctrico.
ADVERTENCIA
Substancias cáusticas.
ATENCIÓN
Con el símbolo general «Lea esto», ATENCIÓN indica la posibilidad de que se produzcan daños,
anomalías en el funcionamiento o resultados de proceso incorrectos si no se siguen las instrucciones.
NOTA
Consejos prácticos para el sencillo manejo del dispositivo.
ADVERTENCIA
Determinados disolventes dentro o en las inmediaciones del instrumento pueden formar peróxidos
y/o ser muy inflamables.
• T
enga siempre en cuenta el riesgo de que se pueden producir explosiones si se trabaja con subs-
tancias peligrosas o de composición desconocida.
• Tenga siempre buena ventilación dentro o en las proximidades del sistema.
ADVERTENCIA
El hidróxido sódico, los ácidos y la lejía se utilizan en aplicaciones de acuerdo a Kjeldahl. Por este
motivo, se han de llevar gafas protectoras siempre que se utilice el dispositivo o se trabaje en sus
proximidades inmediatas.
• P uerta de protección: Dispositivo de seguridad para proteger a los usuarios de las quemaduras en
el protector contra salpicaduras (superficie de destilación), caliente durante la destilación.
• Sensor de la puerta de protección: Evita que se ponga en funcionamiento la destilación si la puerta
de protección está abierta y detiene una destilación en marcha y la entrada de reactivos de inme-
diato si la puerta de protección está abierta durante el proceso.
• Sensor del tubo de muestra: Evita que dé comienzo la destilación si el tubo de muestra no está
insertado.
• Pantalla de protección (tapa) en el refrigerador: protección de los componentes de vidrio.
• Sensor/conmutador de puerta de servicio: La tensión eléctrica se desconecta de inmediato si la
puerta de servicio está abierta previniendo que puedan producirse descargas eléctricas durante
las labores de mantenimiento.
3 Características técnicas
Este capítulo instruye al lector sobre las especificaciones del dispositivo. Contiene el volumen de
suministro, las características técnicas, los requerimientos y los datos de rendimiento.
5
e Tanque de 10 l para sustancias 43468
químicas
Este capítulo explica el principio básico del instrumento, muestra cómo está estructurado y ofrece una
descripción funcional de las ensambladuras.
4
1
La Unidad de destilación K-350 es apta para determinaciones con nitrógeno utilizando los métodos
Kjeldahl (TKN; Nitrógeno Kjeldahl Total) y Devarda así como para otras destilaciones de substancias
volátiles (p. ej. de alcohol, SO2, ácidos volátiles).
a Tubo de muestra
b Protector contra salpicaduras
c Refrigerador
d Tubo de salida de destilado
e Recipiente con solución receptora
3
El vapor se introduce en la solución de prueba (en el tubo de muestra a) para expulsar componentes
volátiles (como amoníaco, alcohol, etc.). Tras la condensación (en el condensador c) el condensado
se recoge en una solución receptora (en el recipiente de recogida).
5
4
3
5 Puesta en marcha
Este capítulo describe cómo se instala el dispositivo y da instrucciones para la primera puesta en
funcionamiento.
NOTA
Inspeccione el dispositivo para comprobar si presenta desperfectos mientras lo desembala. Si es
necesario, prepare de inmediato un informe de estado para informar a la empresa de correos, de
ferrocarril o de transportes.
Conserve el embalaje original para transportes futuros.
Instale el dispositivo sobre una base limpia, lisa y estable y coloque los tanques de almacenaje al
mismo nivel que el dispositivo (no por encima y no a más de 1 m por debajo).
ATENCIÓN
Para asegurar la seguridad de dispositivo no coloque objetos encima del mismo.
ATENCIÓN
Por motivos de seguridad, asegúrese de que la distancia entre el dispositivo y otros objetos y la
pared es al menos 30 cm.
ATENCIÓN
Por motivos de seguridad no ponga contenedores, sustancias químicas u otros instrumentos detrás
del dispositivo.
ATENCIÓN
Asegúrese de que la tensión indicada en la toma del enchufe se corresponde a la indicada en la
placa del aparato.
Conecte el dispositivo a una toma conectada a tierra. Las conexiones externas y los alargadores
han de poseer un hilo conductor a tierra (acoplamientos tripolares, cable o equipo de enchufe) del
mismo modo que el cable de alimentación tiene un enchufe macho moldeado, para evitar así riesgos
derivados de un cableado defectuoso que ha pasado desapercibido.
Siempre se ha de tener fácil acceso al cable del instrumento.
Asegúrese de que no se producen chispas eléctricas en el instrumento o sus alrededores ya que
podrían dañar el dispositivo.
Todas las bombas son anticebantes, no es necesario ejercer presión en los tanques.
Fije el tubo de agua de refrigeración con una abrazadera de tubo en el lado del instrumento y el de la
toma de agua. La presión del agua puede alcanzar un máximo de 4 bares. La construcción en forma
de válvula reduce el flujo del agua a 1,2 litros por minuto.
El tornillo embridado de acoplamiento para la conexión del agua tiene una rosca estándar de G ¾.
Coloque el tubo de desagüe para el agua de refrigeración directamente en el desagüe. Para este
propósito acorte el tubo de silicona hasta la longitud óptima. El tubo flexible de desagüe no puede
presentar pliegues, codos puntiagudos y/o efecto de sifón. Para evitar desbordamientos dentro y
fuera del instrumento asegure el tubo flexible de desagüe.
Todas las bombas son anticebantes, no es necesario ejercer presión en los tanques.
ATENCIÓN
Para asegurar el buen funcionamiento del sistema tenga en cuenta lo siguiente:
• U tilice sólo agua destilada para el tanque de almacenaje de H2O para que no sea necesario
realizar el mantenimiento del generador de vapor.
• Asegúrese de que los tanques están conectados correctamente. Si se conecta el tanque equi-
vocado (es decir el tanque de reactivo con NaOH) a la bomba con la etiqueta «vapor de H2O», se
dañará el generador de vapor.
6 Manejo
Este capítulo ejemplifica las aplicaciones normales del dispositivo y da instrucciones sobre cómo
manejar el instrumento de forma correcta y segura.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones.
• No ponga nunca el dispositivo en funcionamiento con piezas de vidrio defectuosas.
ADVERTENCIA
El hidróxido sódico, el ácido y la lejía se utilizan en aplicaciones de acuerdo a Kjeldahl. Por este
motivo, se han de llevar gafas protectoras siempre que se utilice este dispositivo o se trabaje en sus
proximidades inmediatas.
NOTA
Cierre las conexiones que no utilice con caperuzas de toma.
El volumen de reactivo dosificado antes comenzar la destilación está almacenado. Este volumen se
puede recuperar tras la destilación.
El volumen elegido se dosifica pulsando «REAGENT» brevemente. El volumen se dosifica de forma
automática al dejar de pulsar el interruptor.
6.1.3 Generalidades
6.3.1 Calefacción
Dos puntos (:) constantes y «HHHH» en el indicador TIME mientras está pulsada «START» indica que
el generador de vapor está calentando.
Dos puntos (:) parpadeantes y una señal sonora de 1 segundo indica que el generador de vapor está
preparado.
7 Mantenimiento
Este capítulo ofrece instrucciones sobre todas las tareas de mantenimiento que se llevan a cabo para
mantener el dispositivo en buenas condiciones de funcionamiento.
ADVERTENCIA
Peligro eléctrico:
• A
ntes de todos los trabajos de mantenimiento en el dispositivo desconecte el suministro de
corriente y retire todas las fuentes de vapor inflamable.
ADVERTENCIA
Todas las tareas de mantenimiento y reparación en las que sea necesario abrir o retirar las cubiertas
del dispositivo sólo pueden ser realizadas por personal formado y con las herramientas previstas
para este propósito.
ADVERTENCIA
Es posible que la puerta de servicio o el interior detrás de la puerta de servicio estén calientes
durante el funcionamiento (la temperatura de las superficies a veces excede de 60° C). Peligro de
quemaduras.
• Deje siempre que se enfríe el dispositivo antes de abrir la puerta de servicio.
ATENCIÓN
Utilice siempre equipo de protección como gafas, ropa y guantes de protección cuando realice
labores de mantenimiento en el dispositivo.
Compruebe que el dispositivo funciona bien después de cada reparación.
Para asegurar el funcionamiento apropiado del dispositivo es vital realizar una limpieza regular. De este
modo se evitan la generación de substancias cáusticas dentro del instrumento y la degradación de las
piezas de vidrio. Para limpiar el interior del dispositivo, destile 100 ml de agua destilada durante 2 minutos.
Compruebe si el armazón presenta desperfectos (conmutadores, tomas) y límpielo con un paño húmedo.
ATENCIÓN
No utilice nunca disolventes o agentes de limpieza ya que podrían dañar el dispositivo.
• C
omo el armazón está hecho de poliuretano y está cubierto con una tapa resistente a los ácidos,
hay que retirar de inmediato las gotas de ácidos con un paño húmedo.
Los componentes de vidrio se pueden sacar y lavarse con detergentes disponibles en el mercado
o en el baño ultrasónico. Después de limpiar y secar completamente los componentes de vidrio,
compruebe visualmente que ninguno uno de ellos presenta grietas, ralladuras y que ninguna parte se
ha roto. Retire y reemplace los componentes de vidrio defectuosos.
Para preparar el dispositivo para paradas prolongadas (p. ej. por la noche), introduzca 50 ml de agua
destilada en el recipiente de recogida y 30 ml de agua destilada en el tubo de muestra.
7.2.1 Limpieza del protector contra salpicaduras y la junta del tapón de goma
ATENCIÓN
Cuando retire y reinstale la junta, asegúrese de no dañarla. Muévala siempre en dirección perpen-
dicular al eje de los componentes de vidrio y asegúrese de que no se producen desperfectos en el
labio de sellado.
No engrase nunca la junta ni la roce con objetos afilados, ya que podría dañarse.
Para comprobar la cantidad de destilado, espere hasta que el generador de vapor esté preparado, es
decir, el instrumento se haya calentado. Entonces ponga una sola muestra con un tubo y un reci-
piente de recogida vacíos con los siguientes parámetros:
Recomendamos reemplazar el tubo de NaOH cada seis meses. Los otros tubos hay que cambiarlos
cuando sea necesario.
La junta está sujeta a desgaste, por este motivo ha de cambiarse con regularidad. Le recomendamos
que lo haga una vez al año.
Sólo está permitido realizar reparaciones en el dispositivo a personal de asistencia autorizado. Estas
personas poseen una extensa formación técnica y conocen los posibles peligros que pueden emanar
del mismo.
Las direcciones de las oficinas de asistencia al cliente oficiales de Buchi están en la página Web
de Buchi: www.buchi.com. Si se producen anomalías en el funcionamiento del dispositivo o tiene
preguntas técnicas o problemas de aplicación póngase en contacto con una de estas oficinas.
El servicio de asistencia al cliente ofrece las siguientes prestaciones:
• Envío de piezas de recambio
• Reparaciones
• Asesoramiento técnico
8 Corrección de errores
Este capítulo ilustra sobre como apagar el instrumento, embalarlo para su almacenaje o transporte y
especifica las condiciones de almacenaje y transporte marítimo.
Desconecte el cable de conexión a la red y retire todos los tubos de agua/reactivo. Enjuague el tubo
de solución de hidróxido sódico con agua destilada. Limpie el instrumento en profundidad, de modo
que se retiren todos los residuos de sustancias químicas por completo.
Para vaciar el generador de vapor, proceda de la siguiente forma:
• Apague el dispositivo y desconecte el cable de conexión a la red.
ADVERTENCIA
El generador de vapor se pone muy caliente durante el funcionamiento. Peligro de quemarse.
• D
eje siempre enfriar el generador de vapor durante al menos 30 minutos después de apagarlo
antes de tocarlo.
9.3 Eliminación
En el capítulo 3 encontrará una lista de los materiales que le permitirá eliminar el dispositivo de forma no
contaminante. Esto ayuda a asegurarse de que los componentes se separan y reciclan correctamente.
Le rogamos que siga las leyes regionales y locales referentes a la eliminación.
Este capítulo enumera las piezas de recambio, accesorios y opciones incluyendo su información para
pedidos.
Solicite las piezas de recambio a Buchi. Indique siempre la descripción del producto y el número de
pieza cuando solicite piezas de recambio.
Utilice tan solo consumibles y piezas de recambio auténticas de Buchi en las labores de mante-
nimiento y reparación para asegurar el buen funcionamiento y la fiabilidad del sistema. Cualquier
modificación de las piezas de recambio sólo está permitida con el permiso previo por escrito del
fabricante.
Tabla 10-1: P
iezas de recambio K-350
1 4
5 6 Producto N. de pedido
7 a Set de abrazaderas Ø 7,6 / Ø 11,9 /Ø 9,6 / 43586
Ø 10,7 / Ø 12,8 (5 unidades cada uno)
b Tapa roscada SVL 22 03577
2 3 c Junta SVL 22 02073
8
9 d Tubo de salida para destilado, polite- 43569
trafluoretileno
e Set de codos de conexión para tubos, 43129
EPDM hermético curvado (4 unidades)
e Set de codos de conexión para tubos, 40296
rectos, FPM hermético (4 unidades)
g Set de juntas, FPM (10 unidades) 40040
h Junta, comp. (protector c. salpicaduras) 43068
i Set de codos de conexión para salida de 43538
agua de refrigeración (1 unidad de cada)
j Protector contra salpicaduras, vidrio 43332
Protector contra salpicaduras,
polipropileno 43590
10 11 k Refrigerador 43320
13
Tabla 10-1: P
iezas de recambio K-350 (cont.)
Producto N. de pedido
10
1
7
9
5 8
11
6
3
a Entrada g Refrigerador
b Tanque de NaOH h Recipiente de recogida
c Tanque de H2O i Protector contra salpicaduras
d Válvula de agua de refrigeración interior j Válvula de vapor de agua
e Bomba de NaOH k Salida
f Bomba generador de vapor de H2O
Fig. 10.1: Esquema de conexión de tubos
11 Declaraciones y requerimientos
English:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device,
pursuant to both Part 15 of the FCC Rules and the radio interference regulations of the Canadian
Department of Communications. These limits are designed to provide reasonable protection against
harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used
in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications.
Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case
the user will be required to correct the interference at his own expense.
Français:
Cet appareil a été testé et s'est avéré conforme aux limites prévues pour les appareils numériques
de classe A et à la partie 15 des réglementations FCC ainsi qu'à la réglementation des interférences
radio du Canadian Department of Communications. Ces limites sont destinées à fournir une protec-
tion adéquate contre les interférences néfastes lorsque l'appareil est utilisé dans un environnement
commercial.
Cet appareil génère, utilise et peut irradier une énergie à fréquence radioélectrique, il est en outre
susceptible d'engendrer des interférences avec les communications radio, s'il n’est pas installé et
utilisé conformément aux instructions du mode d’emploi. L'utilisation de cet appareil dans les zones
résidentielles peut causer des interférences néfastes, auquel cas l’exploitant sera amené à prendre les
dispositions utiles pour palier aux interférences à ses propres frais.
Filiales de BUCHI:
BÜCHI Labortechnik AG BUCHI Italia s.r.l. BUCHI Russia/CIS Nihon BUCHI K.K. BUCHI Korea Inc
CH – 9230 Flawil 1 IT – 20010 Cornaredo (MI) United Machinery AG JP – Tokyo 110-0008 KR – Seoul 153-782
T +41 71 394 63 63 T +39 02 824 50 11 RU – 127787 Moscow T +81 3 3821 4777 T +82 2 6718 7500
F +41 71 394 65 65 F +39 02 57 51 28 55 T +7 495 36 36 495 F +81 3 3821 4555 F +82 2 6718 7599
buchi@buchi.com italia@buchi.com F +7 495 981 05 20 nihon@buchi.com korea@buchi.com
www.buchi.com www.buchi.it russia@buchi.com www.nihon-buchi.jp www.buchi.kr
www.buchi.ru
BÜCHI Labortechnik GmbH BÜCHI Labortechnik GmbH BUCHI China BUCHI India Private Ltd. BUCHI Corporation
DE – 45127 Essen Branch Office Benelux CN – 200052 Shanghai IN – Mumbai 400 055 US – New Castle,
Freecall 0800 414 0 414 NL – 3342 GT T +86 21 6280 3366 T +91 22 667 75400 Delaware 19720
T +49 201 747 490 Hendrik-Ido-Ambacht F +86 21 5230 8821 F +91 22 667 18986 Toll Free: +1 877 692 8244
F +49 201 747 492 0 T +31 78 684 94 29 china@buchi.com india@buchi.com T +1 302 652 3000
deutschland@buchi.com F +31 78 684 94 30 www.buchi.com.cn www.buchi.in F +1 302 652 8777
www.buechigmbh.de benelux@buchi.com us-sales@buchi.com
www.buchi.be www.mybuchi.com
BUCHI Sarl BUCHI UK Ltd. BUCHI (Thailand) Ltd. PT. BUCHI Indonesia BUCHI Brasil Ltda.
FR – 94656 Rungis Cedex GB – Oldham OL9 9QL TH – Bangkok 10600 ID – Tangerang 15321 BR – Valinhos SP 13271-570
T +33 1 56 70 62 50 T +44 161 633 1000 T +66 2 862 08 51 T +62 21 537 62 16 T +55 19 3849 1201
F +33 1 46 86 00 31 F +44 161 633 1007 F +66 2 862 08 54 F +62 21 537 62 17 F +41 71 394 65 65
france@buchi.com uk@buchi.com thailand@buchi.com indonesia@buchi.com latinoamerica@buchi.com
www.buchi.fr www.buchi.co.uk www.buchi.co.th www.buchi.co.id www.buchi.com