Вы находитесь на странице: 1из 15

7.

ROBINSON CRUSOE (1719), DE DANIEL DEFOE

CAPÍTULO 1: PRIMERAS AVENTURAS DE ROBINSON CAPÍTULO 1: PRIMEIRAS AVENTURAS DE ROBINSON

1) Como yo era el tercer hijo de la familia y no me había educado en 1) Visto que eu era o terceiro filho da família e não tinha sido
ningún oficio, desde muy pequeño me pasaba la vida divagando. Mi educado em nenhuma profissão, passei a minha vida vagando
padre, que era ya muy anciano, me había dado una buena educación, desde muito jovem. O meu pai, que já era muito velho, tinha-me
tan buena como puede ser la educación en casa y en las escuelas dado uma boa educação, tão boa como a educação em casa e em
rurales gratuitas, y su intención era que estudiara leyes. Pero a mí escolas rurais gratuitas, e a sua intenção era que eu estudasse
nada me entusiasmaba tanto como el mar, y dominado por este direito. Mas eu estava tão entusiasmado com nada como o mar, e
deseo, me negaba a acatar la voluntad, las órdenes, más bien, de mi dominado por esse desejo, eu me recusei a obedecer à vontade, ou
padre y a escuchar las súplicas y ruegos de mi madre y mis amigos. melhor, às ordens do meu pai, e a ouvir as súplicas e orações da
Parecía que hubiese algo de fatalidad en aquella propensión natural minha mãe e dos meus amigos. Parecia haver alguma fatalidade
que me encaminaba a la vida de sufrimientos y miserias que habría de naquela propensão natural que me levou à vida de sofrimento e
llevar. miséria que eu deveria levar.

2) Mi padre, un hombre prudente y discreto, me dio sabios y 2) Meu pai, homem prudente e discreto, deu-me conselhos sábios e
excelentes consejos para disuadirme de llevar a cabo lo que, excelentes, para me dissuadir de fazer o que eu julgava ser o meu
adivinaba, era mi proyecto. Una mañana me llamó a su recámara, projeto. Certa manhã ele me chamou ao seu quarto, onde a gota o
donde le confinaba la gota, y me instó amorosamente, aunque con confinou, e ele amorosamente, embora com veemência, me
vehemencia, a abandonar esta idea. Me preguntó qué razones podía incentivou a abandonar esta idéia. Ele me perguntou que razões eu
tener, aparte de una mera vocación de vagabundo, para abandonar la poderia ter, além de uma mera vocação vagabunda, para deixar a
casa paterna y mi país natal, donde sería bien acogido y podría, con casa dos pais e meu país natal, onde eu seria bem-vindo e poderia,
dedicación e industria, hacerme con una buena fortuna y vivir una vida com dedicação e indústria, fazer uma boa fortuna e viver uma vida
cómoda y placentera. Me dijo que sólo los hombres desesperados, confortável e agradável. Ele me disse que só homens desesperados,
por un lado, o extremadamente ambiciosos, por otro, se iban al por um lado, ou homens extremamente ambiciosos, por outro, foram
extranjero en busca de aventuras, para mejorar su estado mediante para o exterior em busca de aventuras, para melhorar seu estado
empresas elevadas o hacerse famosos realizando obras que se salían através da alta empresa, ou para se tornar famoso fazendo trabalhos
del camino habitual; que yo estaba muy por encima o por debajo de que saíram do caminho habitual; que eu estava muito acima ou
esas cosas; que mi estado era el estado medio, o lo que se podría abaixo de tais coisas; que meu estado era o estado médio, ou o que
llamar el nivel más alto de los niveles bajos, que, según su propia se poderia chamar o nível mais alto dos níveis inferiores, que,
experiencia, era el mejor estado del mundo y el más apto para la segundo sua própria experiência, era o melhor estado do mundo e o
felicidad, porque no estaba expuesto a las miserias, privaciones, mais adequado para a felicidade, porque não estava exposto às
trabajos ni sufrimientos del sector más vulgar de la humanidad; ni a la misérias, privações, obras e sofrimentos do setor mais vulgar da
vergüenza, el orgullo, el lujo, la ambición ni la envidia de los que humanidade; nem à vergonha, orgulho, luxo, ambição ou inveja
pertenecían al sector más alto. Me dijo que podía juzgar por mí mismo daqueles que pertenciam ao setor mais alto. Disse-me que eu podia
la felicidad de este estado, siquiera por un hecho; que este era un julgar por mim mesmo a felicidade deste estado, ainda que por um
estado que el resto de las personas envidiaba; que los reyes a fato; que este era um estado que o resto do povo invejava; que os
menudo se lamentaban de las consecuencias de haber nacido para reis muitas vezes lamentavam as conseqüências de nascer com
grandes propósitos y deseaban haber nacido en el medio de los dos grandes propósitos e desejavam ter nascido no meio dos dois
extremos, entre los viles y los grandes; y que el sabio daba testimonio extremos, entre o vil e o grande; e que o sábio dava testemunho
de esto, como el justo parámetro de la verdadera felicidad, cuando disso, como o parâmetro justo da verdadeira felicidade, quando
rogaba no ser ni rico ni pobre. orava para não ser nem rico nem pobre.

3) [Así que], sin encomendarme a Dios o a mi padre, ni considerar las 3) Assim, sem me recomendar a Deus ou a meu pai, nem considerar
circunstancias o las consecuencias, me embarqué el primer día de as circunstâncias ou as consequências, embarquei no primeiro dia
septiembre de 1651, día funesto, ¡Dios lo sabe!, en un barco con de setembro de 1651, o dia desastroso, sabe Deus! num navio com
destino a Londres. Creo que nunca ha existido un joven aventurero destino a Londres. Creio que nunca houve um jovem aventureiro
cuyos infortunios empezasen tan pronto y durasen tanto tiempo como cujas desgraças começaram tão cedo e duraram tanto quanto as
los míos. Apenas la embarcación había salido del puerto, se levantó minhas. Assim que o navio deixou o porto, um forte vendaval se
un fuerte vendaval y el mar comenzó a agitarse con una violencia levantou e o mar começou a tremer com uma violência terrível.
aterradora. Como nunca antes había estado en el mar, empecé a Como eu nunca tinha estado no mar antes, comecei a sentir um
sentir un malestar en el cuerpo y un terror en el alma muy difíciles de desconforto no meu corpo e um terror na minha alma muito difícil de
expresar. Comencé entonces a pensar seriamente en lo que había expressar. Eu então comecei a pensar seriamente sobre o que eu
hecho y en que estaba siendo justamente castigado por el Cielo por tinha feito e que eu estava sendo justamente punido pelo Céu por
abandonar la casa de mi padre y mis obligaciones. De repente deixar a casa de meu pai e meus deveres. De repente lembrei-me
recordé todos los buenos consejos de mis padres, las lágrimas de mi de todos os bons conselhos dos meus pais, das lágrimas do meu pai
padre y las súplicas de mi madre. Mi corazón, que aún no se había e das súplicas da minha mãe. O meu coração, que ainda não tinha
endurecido, me reprochaba por haber desobedecido a sus endurecido, afrontou-me por ter desobedecido às suas advertências
advertencias y haber olvidado mi deber hacia Dios y hacia mi padre. e por ter esquecido o meu dever para com Deus e meu pai.

CAPÍTULO 3: LA PLANTACION. EL NAUFRAGIO CAPÍTULO 3: PLANTAÇÃO. A NAUFRAGIA

4) No me quedaba más remedio que seguir adelante, pues me había 4) Não tive outra escolha senão continuar, porque entrei num
metido en un negocio que superaba mi ingenio y contrariaba la vida negócio que superou a minha ingenuidade e contradizia a vida que
que siempre había deseado, por la que había abandonado la casa de sempre desejei, pela qual deixei a casa de meu pai, e desprezei todo
mi padre y hecho caso omiso a todos sus buenos consejos. Más aún, o seu bom conselho. Além disso, eu estava entrando naquele estado
estaba entrando en ese estado intermedio, o el estado más alto del intermediário, ou o estado mais alto do estado mais baixo, que meu
estado inferior, que mi padre me había aconsejado y, si iba a pai me havia aconselhado, e se eu fosse acolhê-lo, eu poderia muito
acogerlo, bien podía haberme quedado en casa para hacerlo, sin bem ter ficado em casa para fazê-lo, sem ter que sofrer as misérias
haber tenido que padecer las miserias del mundo, como lo había do mundo, como eu tinha feito. Muitas vezes eu disse a mim mesmo
hecho. Muchas veces me decía a mí mismo que esto lo podía haber que poderia ter feito isso na Inglaterra, entre meus amigos, ao invés
hecho en Inglaterra, entre mis amigos, en lugar de haber venido a de a cinco mil quilômetros de distância, entre estranhos e selvagens,
hacerlo a cinco mil millas, entre extraños y salvajes, en un lugar em um lugar desolado e distante, onde não havia notícias de
desolado y lejano, al que no llegaban noticias de ninguna parte del nenhuma parte do mundo onde vivesse alguém que me conhecesse.
mundo donde habitase alguien que me conociera. De este modo, Assim, lamentei a situação em que me encontrei. Não tinha com
lamentaba la situación en la que me hallaba. No tenía a nadie con quem conversar se não estivesse, de vez em quando, com meu
quien conversar si no era, de vez en cuando, con mi vecino, ni tenía vizinho, nem tinha mais nada para fazer além de trabalho manual.
otra cosa que hacer, salvo trabajos manuales. Eu costumava dizer que a minha vida era como a de um homem
Solía decir que mi vida transcurría como la del náufrago en naufragado numa ilha deserta, onde só posso contar comigo
una isla desierta, donde no puede contar con nadie más que consigo. mesmo. Mas como é justo que todos os homens reflitam sobre isso:
Más, con cuánta justicia todos los hombres deberían reflexionar sobre que quando comparam a condição em que se encontram com os
esto: que cuando comparan la condición en la que se encuentran con piores, o céu pode forçá-los a fazer a mudança e convencê-los, por
otras peores, el cielo les puede obligar a hacer el cambio y experiência, de que foram mais felizes no passado. E digo que,
convencerse, por experiencia, de que fueron más felices en el pasado. justamente, merecia viver uma vida solitária numa ilha deserta, como
Y digo que, con justicia, merecí vivir una vida solitaria en una isla tinha imaginado, porque tantas vezes a comparei, injustamente, com
desierta, como la que había imaginado, pues tantas muchas veces la a vida que tinha então; se tivesse perseverado nela, certamente teria
comparé, injustamente, con la vida que llevaba entonces; si hubiera conseguido enriquecer e prosperar.
perseverado en ella, con toda seguridad habría logrado hacerme rico
y próspero.

5) Encontrándome a salvo en la orilla, elevé los ojos al cielo y le di 5) Encontrando-me seguro na praia, levantei os olhos para o céu e
gracias a Dios por salvarme la vida en una situación que, minutos agradeci a Deus por salvar minha vida em uma situação que,
antes, parecía totalmente desesperada. Creo que es imposible minutos antes, parecia totalmente desesperada. Creio que é
expresar cabalmente, el éxtasis y la conmoción que siente el alma impossível expressar plenamente o êxtase e o choque que a alma
cuando ha sido salvada, diría yo, de la mismísima tumba. sente quando foi salva, diria eu, da própria sepultura.
[M]. [M].
Caminé por la playa con las manos en alto y totalmente absorto Caminhei pela praia com as mãos no ar e totalmente absorvido na
en la contemplación de mi salvación, haciendo gestos y movimientos contemplação da minha salvação, fazendo gestos e movimentos que
que no puedo describir, pensando en mis compañeros que se habían não posso descrever, pensando nos meus companheiros que se
ahogado; no se salvó ni un alma, salvo yo, pues nunca más volví a afogaram; nenhuma alma foi salva senão eu, pois nunca mais os vi,
verlos, ni hallé rastro de ellos, a excepción de tres de sus sombreros, nem encontrei vestígios deles, exceto três de seus chapéus, um
una gorra y dos zapatos de distinto par. boné e dois sapatos de um par diferente.
Miré hacia la embarcación encallada, que casi no podía ver por Eu olhei para o barco encalhado, que eu mal podia ver por causa da
la altura de la marea y la espuma de las olas y, al verla tan lejos, altura da maré e da espuma das ondas, e quando eu vi tão longe, eu
pensé: «¡Señor!, ¿cómo pude llegar a la orilla?» Después de pensei: "Senhor, como eu poderia chegar à praia? Depois de me
consolarme un poco, con lo poco que tenía para consolarme en mi consolar um pouco, com o pouco que eu tinha para me consolar na
situación, empecé a mirar a mi alrededor para ver en qué clase de minha situação, comecei a olhar em volta para ver em que tipo de
sitio me encontraba y qué debía hacer. Muy pronto, la sensación de lugar eu estava e o que eu tinha que fazer. Logo o sentimento de
alivio se desvaneció y comprendí que me había salvado para mi mal, alívio se desvaneceu e eu percebi que eu tinha sido salvo para meu
pues estaba empapado y no tenía ropas para cambiarme, no tenía próprio mal, porque eu estava encharcado e não tinha roupas para
nada que comer o beber para reponerme, ni tenía alternativa que no vestir, eu não tinha nada para comer ou beber para me recuperar, e
fuese morir de hambre o devorado por las bestias salvajes. Peor aún, eu não tinha alternativa senão passar fome ou ser devorado por
tampoco tenía ningún arma para cazar o matar algún animal para mi bestas selvagens. Pior ainda, eu não tinha nenhuma arma para
sustento, ni para defenderme de cualquier criatura que quisiera caçar ou matar qualquer animal para o meu sustento, nem para me
matarme para el suyo. En suma, no tenía nada más que un cuchillo, defender de qualquer criatura que quisesse matar-me por causa
una pipa y un poco de tabaco en una caja. Estas eran mis únicas deles. Em suma, eu não tinha nada além de uma faca, um cachimbo
provisiones y, al comprobarlo, sentí tal tribulación, que durante un rato e um pouco de tabaco numa caixa. Estas eram as minhas únicas
no hice otra cosa que correr de un lado a otro como un loco. Al provisões e quando descobri, senti uma tribulação tão grande que
acercarse la noche, empecé a angustiarme por lo que sería de mí si por um tempo não fiz mais que correr de um lado para o outro como
en esa tierra había bestias hambrientas, sabiendo que durante la um louco. Quando a noite se aproximava, comecei a me preocupar
noche suelen salir en busca de presas. com o que seria de mim se houvesse animais famintos naquela
La única solución que se me ocurrió fue subirme a un árbol terra, sabendo que durante a noite eles costumam sair em busca de
frondoso, parecido a un abeto pero con espinas, que se erguía cerca presas.
de mí y donde decidí pasar la noche, pensando en el tipo de muerte A única solução que me ocorreu foi escalar uma árvore frondosa,
que me aguardaba al día siguiente, ya que no veía cómo iba a poder semelhante a um pinheiro, mas com espinhos, que ficava perto de
sobrevivir allí. Caminé como un octavo de milla, buscando agua fresca mim e onde resolvi passar a noite, pensando no tipo de morte que
para beber y, finalmente, la conseguí, lo cual me causó una inmensa me esperava no dia seguinte, pois não conseguia ver como
alegría. Después de beber, me eché un poco de tabaco a la boca, sobreviveria ali. Andei cerca de um oitavo de milha, procurando por
para quitarme el hambre y regresé al árbol. Mientras me encaramaba, água fresca para beber, e finalmente consegui, o que me causou
busqué un lugar de donde no me cayera si me quedaba dormido. imensa alegria. Depois de beber, coloquei um pouco de tabaco na
Corté un palo corto, a modo de porra, para defenderme, me subí a mi boca para tirar minha fome e voltei para a árvore. Enquanto subia,
alojamiento y, de puro agotamiento, me quedé dormido. Esa noche procurei um lugar onde não caísse se adormecesse. Cortei um pau
dormí tan cómodamente como, según creo, pocos hubieran podido curto, como um bastão, para me defender, entrei no meu alojamento
hacerlo en semejantes condiciones y logré descansar como nunca en e, por puro esgotamento, adormeci. Naquela noite eu dormi tão bem
mi vida. quanto, creio eu, poucos teriam sido capazes de fazê-lo em tais
condições e consegui descansar como nunca antes em minha vida.
CAPÍTULO 4: LA ISLA DESIERTA
CAPÍTULO 4: A ILHA DESERTA
6) Mi siguiente tarea era explorar el lugar y buscar un sitio adecuado 6) Minha próxima tarefa era explorar o site e procurar um lugar
para instalarme y almacenar mis bienes, a fin de que estuvieran adequado para montar e armazenar meus produtos para que eles
seguros ante cualquier eventualidad. No sabía aún dónde estaba; ni si estivessem a salvo de qualquer eventualidade. Eu ainda não sabia
era un continente o una isla, si estaba poblado o desierto, ni si había onde eu estava; se era um continente ou uma ilha, se era povoada
peligro de animales salvajes. Una colina se erguía, alta y empinada, a ou deserta, ou se havia perigo de animais selvagens. Uma colina
menos de una milla de donde me hallaba, y parecía elevarse por estava alta e íngreme, a menos de uma milha de onde eu estava, e
encima de otras colinas, que formaban una cordillera en dirección al parecia elevar-se acima de outras colinas, formando uma cadeia de
norte. Tomé una de las escopetas de caza, una de las pistolas y un montanhas ao norte. Peguei uma das espingardas de caça, uma das
cuerno de pólvora y, armado de esta sazón, me dispuse a llegar hasta pistolas e um corno de pólvora e, armado com esta temporada, me
la cima de aquella colina, a la que llegué con mucho trabajo y pus a caminho para chegar ao topo daquela colina, à qual cheguei
dificultad para descubrir mi penosa suerte; es decir, que me com muito trabalho e dificuldade para descobrir meu doloroso
encontraba en una isla rodeada por el mar, sin más tierra a la vista destino; ou seja, estava em uma ilha cercada pelo mar, sem mais
que unas rocas que se hallaban a gran distancia y dos islas, aún más terra à vista que algumas rochas que estavam a grande distância e
pequeñas, que estaban como a tres leguas hacia el oeste. duas ilhas, ainda menores, que eram cerca de três léguas a oeste.
Descubrí también que la isla en la que me hallaba era estéril y Também descobri que a ilha em que me encontrei era estéril
tenía buenas razones para suponer que estaba deshabitada, excepto e tinha boas razões para supor que era desabitada, exceto animais
por bestias salvajes, de las cuales aún no había visto ninguna. Vi una selvagens, dos quais eu ainda não tinha visto nenhum. Vi um grande
gran cantidad de aves pero no sabía a qué especie pertenecían ni número de aves, mas não sabia a que espécie elas pertenciam, nem
cuáles serían comestibles, en caso de que pudiera matar alguna. A mi qual seria comestível, caso eu pudesse matar qualquer uma delas.
regreso, le disparé a un pájaro enorme que estaba posado sobre un Na minha volta atirei num pássaro enorme que estava empoleirado
árbol, al lado de un bosque frondoso y no dudo que fuera la primera numa árvore ao lado de uma floresta frondosa, e não duvido que
vez que allí se disparaba un arma desde la creación del mundo, pues, tenha sido a primeira vez que uma arma foi disparada ali desde a
tan pronto como sonó el disparo, de todas partes del bosque se criação do mundo, pois assim que o tiro soou, inúmeras aves de
alzaron en vuelo innumerables aves de varios tipos, creando una vários tipos voaram de todas as partes da floresta, criando um grito
confusa gritería con sus diversos graznidos; mas, no podía reconocer confuso com seus vários gritos, mas eu não pude reconhecer
ninguna especie. En cuanto al pájaro que había matado, tenía el picó nenhuma espécie. Quanto à ave que ele matou, tinha a mordida e a
y el color de un águila pero sus garras no eran distintas a las de las cor de uma águia, mas suas garras não eram diferentes das das
aves comunes y su carne era una carroña, absolutamente aves comuns, e sua carne era um carniça, absolutamente não
incomestible. comestível.
Complacido con este descubrimiento, regresé a mi balsa y me Satisfeito com esta descoberta, voltei à minha jangada e
puse a llevar mi cargamento a la orilla, lo cual me tomó el resto del comecei a levar a minha carga até à costa, o que levou o resto do
día. Cuando llegó la noche, no sabía qué hacer ni dónde descansar, dia. Quando chegou a noite, não sabia o que fazer ou onde
pues tenía miedo de acostarme en la tierra y que viniera algún animal descansar, pois tinha medo que me deitasse no chão e que viesse
salvaje a devorarme aunque, según descubrí más tarde, eso era algo um animal selvagem e me devorasse, embora, como descobri mais
por lo que no tenía que preocuparme. tarde, isso fosse algo com que não tinha de me preocupar.
No obstante, me atrincheré como mejor pude, con los arcones Mas eu me barricei o melhor que pude, com os baús e
y las tablas que había traído a la orilla, e hice una especie de tábuas que levei à praia e fiz uma espécie de abrigo para a noite.
cobertizo para albergarme durante la noche. En cuanto a la comida, Quanto à comida, eu não sabia como conseguir, eu só tinha visto
no sabía cómo conseguirla; había visto sólo dos o tres animales, dois ou três animais, parecidos com lebres, que tinham saído da
parecidos a las liebres, que habían salido del bosque cuando le floresta quando atirei no pássaro.
disparé al pájaro.
7) Quando vi o dinheiro, sorri e exclamei:
7) Cuando vi el dinero sonreí y exclamé: -Oh, mercadoria que não é vendida, de que me serve para mim?
-¡Oh, mercadería que no se vende!, ¿para qué me sirves? No vales Você não vale nada para mim, nem mesmo o esforço para pegá-lo
nada para mí; ni siquiera el esfuerzo de recogerte del suelo. do chão. Qualquer uma destas facas vale mais do que este monte
Cualquiera de estos cuchillos vale más que este montón de dinero. No de dinheiro. Eu não tenho como usar você, então fique onde você
tengo forma de utilizarte, así que, quédate donde estás y húndete está e afunde como uma criatura cuja vida não vale a pena salvar.
como una criatura cuya vida no vale la pena salvar. Sin embargo, No entanto, quando pensei nisso, peguei nele e envolvi-o num
cuando recapacité, me lo llevé y lo envolví en un pedazo de lona. pedaço de tela.

8) Una vez instalado, me di cuenta de que sentía la necesidad 8) Uma vez instalado, percebi que sentia a necessidade imperativa
imperiosa de tener un sitio donde hacer fuego y procurarme de ter um lugar para fazer fogo e conseguir combustível. Vou dizer-
combustible. Contaré con lujo de detalles lo que hice para vos em pormenor o que fiz para o conseguir e como ampliei a minha
procurármelo y cómo agrandé mi cueva y las demás mejoras que caverna e as outras melhorias que fiz. Mas primeiro, devo fazer um
introduje. Pero antes, debo hacer un breve relato acerca de mí y mis breve relato de mim mesmo e dos meus pensamentos sobre a vida,
pensamientos sobre la vida, que, como bien podrá imaginarse, no que, como pode imaginar, não eram poucos.
eran pocos. Tive uma ideia bastante sombria da minha situação, pois
Tenía una idea bastante sombría de mi condición, pues me naufraguei nesta ilha devido a uma violenta tempestade, que nos
hallaba náufrago en esta isla, a causa de una violenta tormenta, que tinha desviado completamente da rota, ou seja, várias centenas de
nos había sacado completamente de rumbo; es decir, a varios cientos léguas das rotas comerciais da humanidade. Eu tinha todas as
de leguas de las rutas comerciales de la humanidad. Tenía muchas razões para acreditar que era uma determinação do Céu e que eu
razones para creer que se trataba de una determinación del Cielo y terminaria meus dias neste lugar desolado e solitário. Eu chorava
que terminaría mis días en este lugar desolado y solitario. Lloraba amargamente quando pensava nisso, e às vezes me perguntava por
amargamente cuando pensaba en esto y, a veces, me preguntaba a que a Providência arruinava tanto suas criaturas e as tornava tão
mí mismo por qué la Providencia arruinaba de esta forma a sus miseráveis; por que as abandonava tão humilhantemente que era
criaturas y las hacía tan absolutamente miserables; por qué las impossível sentir-se grato por estarem vivas em tais condições.
abandonaba de forma tan humillante, que resultaba imposible sentirse Mas algo sempre me fez reconsiderar e me censurar por
agradecido por estar vivo en semejantes condiciones. estes pensamentos. Particularmente, um dia, enquanto caminhava
Pero algo siempre me hacía recapacitar y reprocharme por pela orla com minha espingarda na mão e me encontrava absorvido
estos pensamientos. Particularmente, un día, mientras caminaba por na reflexão sobre minha condição, a razão, por assim dizer, me deu
la orilla del mar con mi escopeta en la mano y me hallaba absorto outro argumento: "Bem, você está em uma situação desoladora,
reflexionando sobre mi condición, la razón, por así decirlo, me expuso certo, mas lembre-se onde os outros estão. Não foram onze a bordo
otro argumento: «Pues bien, estás en una situación desoladora, cierto, do barco? Porque eles não foram salvos e você morreu? Por que
pero por favor, recuerda dónde están los demás. ¿Acaso no venían você foi escolhido? É melhor estar aqui ou ali?" E então eu apontei
once a bordo del bote? ¿Por qué no se salvaron ellos y moriste tú? meu dedo para o mar. Todos os males devem ser julgados pelo bem
¿Por qué fuiste escogido? ¿Es mejor estar aquí o allá?» Y entonces que trazem consigo e pelos males maiores que podem espreitar.
apunté con el dedo hacia el mar. Todos los males han de ser juzgados
pensando en el bien que traen consigo y en los males mayores que
pueden acechar.

CAPÍTULO 5: EL DIARIO DE ROBINSON CAPÍTULO 5: DIÁRIO DE ROBINSON

9) Comencé a considerar seriamente mi condición y las circunstancias 9) Comecei a considerar seriamente a minha condição e as
a las que me veía reducido y decidí poner mis asuntos por escrito, no circunstâncias a que estava reduzido, e decidi por escrito os meus
tanto para dejarlos a los que acaso vinieran después de mí, pues era negócios, não tanto deixá-los aos que viessem depois de mim,
muy poco probable que tuviera descendencia, sino para liberar los porque era muito improvável que eu tivesse descendência, mas para
pensamientos que a diario me afligían. A medida que mi razón iba libertar os pensamentos que me afligiam diariamente. Como a minha
dominando mi abatimiento, empecé a consolarme como pude y a razão dominava o meu desânimo, comecei a consolar-me como
anotar lo bueno y lo malo, para poder distinguir mi situación de una podia e a escrever o bem e o mal, para poder distinguir a minha
peor; y apunté con imparcialidad, como lo harían un deudor y un situação da pior; e escrevi com imparcialidade, como faria um
acreedor, los placeres de que disfrutaba, así como las miserias que devedor e um credor, os prazeres de que desfrutava, bem como as
padecía, de la siguiente manera [M]. misérias que sofria, da seguinte forma [...].

Malo: “Soy arrojado a una horrible isla desierta, desprovisto de Mal: "Sou atirado para uma horrível ilha deserta, desprovido
toda esperanza de rescate”. de qualquer esperança de resgate.
Bueno: “Pero estoy vivo, y no me ahogué como el resto de los Bem, "Mas estou vivo, e não me afoguei como o resto dos
que viajaban conmigo.” que viajaram comigo."

Malo: “Soy señalado y separado, por así decirlo, de todo el Mau: "Sou escolhido e separado, por assim dizer, de todos,
mundo, para ser infeliz”. para ser infeliz.
Bueno: “Pero también soy señalado de entre toda la tripulación Bem: "Mas eu também sou escolhido dentre toda a
para ser salvado de la muerte; y Aquel que milagrosamente me salvó tripulação para ser salvo da morte; e Aquele que milagrosamente me
de la muerte, puede librarme de esta situación”. salvou da morte pode livrar-me desta situação.

10) Tendo recuperado um pouco de coragem sobre minha condição


10) Habiendo recuperado un poco el ánimo respecto a mi condición y e desistindo de olhar para o mar em busca de algum navio, digo que,
renunciando a mirar hacia el mar en busca de algún barco; digo que, deixando isso de lado, comecei a lidar com a melhoria do meu modo
dejando esto a un lado, comencé a ocuparme de mejorar mi forma de de vida, tentando facilitar as coisas para mim o melhor que pude.
vida, tratando de facilitarme las cosas lo mejor que pudiera.
11) Así, pues, me puse a trabajar y aquí debo señalar que, puesto que 11) Por isso, ponho-me a trabalhar e aqui devo salientar que, sendo
la razón es la sustancia y origen de las matemáticas, todos los a razão a substância e a origem da matemática, todos os homens
hombres pueden hacerse expertos en las artes manuales si utilizan la podem tornar-se especialistas nas artes manuais, se usarem a razão
razón para formular y encuadrar todo y juzgar las cosas para formular e enquadrar tudo e julgar as coisas racionalmente.
racionalmente. Nunca en mi vida había utilizado una herramienta, mas Nunca na minha vida tinha usado uma ferramenta, mas com o
con el tiempo, con trabajo, empeño e ingenio descubrí que no había tempo, com trabalho, determinação e engenhosidade descobri que
nada que no pudiera construir, en especial, si tenía herramientas; y não havia nada que eu não pudesse construir, especialmente se eu
hasta llegué a hacer un montón de cosas sin herramientas, algunas tivesse ferramentas; e até consegui fazer muitas coisas sem
de ellas, tan solo con una azuela y un hacha, como, seguramente, ferramentas, algumas delas, apenas com uma azuela e um
nunca se habrían hecho antes; y todo ello con infinito esfuerzo. machado, como, certamente, nunca teria sido feito antes; e tudo isso
com esforço infinito.

12) Días más tarde, después de haber regresado al barco y rescatado 12) Dias depois, depois de ter voltado ao navio e resgatado tanto
todo lo posible, todavía no podía evitar subir a la cima de la colina, quanto possível, não pude deixar de subir ao cume do monte, na
con la esperanza de ver si pasaba algún barco. Imaginaba que, a lo esperança de ver se algum navio passaria. Imaginei que, ao longe,
lejos, veía una vela y me contentaba con esa ilusión. Luego, después vi uma vela e fiquei contente com essa ilusão. Então, depois de olhar
de mirar fijamente hasta quedarme casi ciego, la perdía de vista y me fixamente até ficar quase cego, eu a perderia de vista e me sentaria
sentaba a llorar como un niño, aumentando mi desgracia por mi e choraria como uma criança, aumentando meu infortúnio por causa
insensatez. da minha loucura.

13) 4 de noviembre. Esta mañana organicé mi horario de trabajo, 13) 4 de Novembro. Esta manhã organizei o meu horário de
caza, descanso y distracción; es decir, que todas las mañanas salía a trabalho, caça, descanso e distração, ou seja, todas as manhãs saía
cazar durante dos o tres horas, si no llovía, entonces trabajaba hasta para caçar durante duas ou três horas, se não chovia, depois
las once en punto, luego comía lo que tuviese y desde las doce hasta trabalhava até às onze horas, depois comia o que tinha e das doze
las dos me echaba una siesta pues a esa hora hacía mucho calor; por às duas horas dormia uma sesta porque nessa altura estava muito
la tarde trabajaba otra vez. Dediqué las horas de trabajo de ese día y calor; à tarde trabalhava de novo. Eu passei as horas de trabalho
del siguiente a construir mi mesa, pues aún era un pésimo trabajador, desse dia e no dia seguinte para construir a minha mesa, pois eu
aunque el tiempo y la necesidad hicieron de mí un excelente artesano ainda era um péssimo trabalhador, embora o tempo ea necessidade
en poco tiempo, como, pienso, le hubiese ocurrido a cualquiera. me fez um excelente artesão em um curto espaço de tempo, como,
eu acho, teria acontecido com qualquer um.

14) Resulta imposible describir el asombro y la confusión que sentí en 14) É impossível descrever o espanto e a confusão que senti neste
este momento. Hasta entonces, no tenía convicciones religiosas; de momento. Até então, eu não tinha convicções religiosas; de fato, eu
hecho, tenía muy pocos conocimientos de religión y pensaba que todo tinha muito pouco conhecimento da religião e pensava que tudo o
lo que me había sucedido respondía al azar o, como decimos por ahí, que tinha acontecido comigo era aleatório ou, como dizemos lá fora,
a la voluntad de Dios, sin indagar en las intenciones de la Providencia a vontade de Deus, sem investigar as intenções da Providência
en estas cosas o en su poder para gobernar los asuntos del mundo. nessas coisas ou em seu poder de governar os assuntos do mundo.
Mas cuando vi crecer aquel grano, en un clima que sabía inadecuado Mas quando eu vi aquele grão crescer, em um clima que não era
para los cereales y, sobre todo, sin saber cómo había llegado hasta adequado para cereais e, acima de tudo, sem saber como cheguei
allí, me sentí extrañamente sobrecogido y comencé a creer que Dios lá, fiquei estranhamente sobrecarregado e comecei a acreditar que
había hecho que este grano creciera milagrosamente, sin que nadie lo Deus tinha feito este grão crescer milagrosamente, sem que
hubiese sembrado, únicamente para mi sustento en ese miserable ninguém o semeasse, apenas para meu sustento naquele lugar
lugar. miserável.
Esto me llegó al corazón y me hizo llorar y regocijarme porque Isso tocou meu coração e me fez chorar e me alegrar porque
semejante prodigio de la naturaleza se hubiera obrado en mi um tal prodígio da natureza havia trabalhado em meu benefício; e
beneficio; y más asombroso aún fue ver que cerca de la cebada, a mais surpreendente ainda foi ver que perto da cevada, ao longo de
todo lo largo de la roca, brotaban desordenadamente otros tallos, que toda a rocha, brotou desordenadamente outros caules, que eram
eran de arroz pues lo reconocí por haberlos visto en las costas de arroz, porque eu os reconheci por tê-los visto nas margens da África.
África. Não só pensei que tudo isso fosse obra da Providência, que
No solo pensé que todo esto era obra de la Providencia, que me me ajudava, mas não tinha dúvida de que encontraria mais em outro
estaba ayudando, sino que no dudé que encontraría más en otro sitio lugar, e percorri toda a parte da ilha onde tinha estado antes,
y recorrí toda la parte de la isla en la que había estado antes, procurando em cada canto e debaixo de cada pedra, procurando por
escudriñando todos los rincones y debajo de todas las rocas, en mais, mas não consegui encontrá-la. No final, lembrei-me que tinha
busca de más, pero no pude encontrarlo. Al final, recordé que había sacudido o saco de comida de frango naquele lugar e o espanto
sacudido la bolsa de comida para los pollos en ese lugar y el asombro começou a dissipar-se. Devo também confessar que meu piedoso
comenzó a disiparse. Debo confesar también que mi piadoso agradecimento à Divina Providência diminuiu quando percebi que
agradecimiento a la Providencia divina disminuyó cuando comprendí era apenas um acontecimento natural. No entanto, devo ser grato
que todo aquello no era más que un acontecimiento natural. No por uma providência tão estranha e imprevista, como se fosse um
obstante, debía estar agradecido por tan extraña e imprevista milagre, pois foi realmente obra da Providência que aqueles dez ou
providencia, como si de un milagro se tratase, pues, en efecto, fue doze grãos não tivessem sido estragados (quando os ratos tinham
obra de la Providencia que esos diez o doce granos no se hubiesen destruído o resto) como se tivessem caído do céu. Além disso, ele
estropeado (cuando las ratas habían destruido el resto) como si os havia jogado precisamente naquele lugar onde, sob a sombra de
hubiesen caído del cielo. Además, los había tirado precisamente en uma grande rocha, eles poderiam surgir imediatamente, enquanto
ese lugar donde, bajo la sombra de una gran roca, pudieron brotar que se ele os tivesse jogado em qualquer outro lugar, naquela época
inmediatamente, mientras que si los hubiese tirado en cualquier otro do ano eles teriam sido queimados ou destruídos.
lugar, en esa época del año se habrían quemado o destruido.

CAPÍTULO 6: EL DIARIO DE ROBINSON (II) CAPÍTULO 6: O DIÁRIO DE ROBINSON (II)

15) Esto se entenderá mejor cuando cuente la parte pasada de mi 15) Isto será melhor compreendido quando contar a última parte da
historia y agregue que, a pesar de todas las desgracias que me minha história e acrescentar que, apesar de todas as desgraças que
habían ocurrido hasta ese día, no se me había ocurrido pensar que me aconteceram até aquele dia, não me ocorreu pensar que fossem
eran a consecuencia de la intervención divina, o que se trataba de un consequência da intervenção divina, ou que fosse um castigo pelos
castigo por mis pecados, por la rebeldía contra mi padre, por mis meus pecados, pela rebelião contra meu pai, pelos meus pecados
pecados actuales que eran muy grandes o, bien, un castigo por el presentes que foram muito grandes, ou então um castigo pelo curso
curso general de mi depravada vida. Cuando me hallaba en aquella geral da minha vida depravada. Quando eu estava naquela
desesperada expedición en las desiertas costas de África, no pensé ni expedição desesperada às costas desérticas da África, não pensei
por un instante en lo que podía ser de mí, ni deseé que Dios me por um momento no que poderia ser de mim, nem desejei que Deus
indicara a dónde dirigirme, ni me protegiera del peligro que me me dissesse para onde ir, nem me protegesse do perigo que me
rodeaba y de las criaturas voraces y salvajes crueles. Simplemente, cercava e das criaturas vorazes e selvagens cruéis. Eu
no pensaba en Dios ni en la Providencia y me comportaba como una simplesmente não pensava em Deus ou na Providência e me
mera bestia enajenada de los principios de la naturaleza y los dictados comportava como uma mera besta alienada dos princípios da
del sentido común; a veces, ni siquiera como eso. natureza e dos ditames do senso comum; às vezes nem mesmo
assim.

16) Ahora empezaba a comprender las palabras mencionadas 16) E comecei a entender as palavras acima mencionadas: Chamai-
anteriormente, Invócame y te liberaré, en un sentido diferente al que lo me e livrar-vos-ei, num sentido diferente do que fiz antes, porque
había hecho antes, porque entonces no tenía la menor idea de nada então não tinha a menor idéia de nada que se pudesse chamar
que pudiese llamarse salvación, si no era de la condición de cautiverio salvação, se não fosse da condição de cativeiro em que me achava;
en la que me encontraba; pues, si bien estaba libre en este lugar, la porque, estando eu livre neste lugar, a ilha era para mim uma
isla era una verdadera prisión para mí, en el peor sentido. Mas ahora verdadeira prisão, no pior sentido. Mas agora aprendi a ver as coisas
había aprendido a ver las cosas de otro modo. Ahora miraba hacia mi de forma diferente. Agora olhei para o meu passado com tanto
pasado con tanto horror y mis pecados me parecían tan terribles, que horror e os meus pecados pareciam tão terríveis que a minha alma
mi alma no le pedía a Dios otra cosa que no fuera la liberación del só pedia a Deus a libertação do peso da culpa que me tirava a
peso de la culpa que me quitaba el sosiego. En cuanto a mi vida calma. Quanto à minha vida solitária, já não me parecia nada; já não
solitaria, ya no me parecía nada; ya no rogaba a Dios que me liberara rezava a Deus para me libertar dela, nem sequer pensava nisso,
de ella, ni siquiera pensaba en ello, pues no era tan importante como porque não era tão importante como isto. E eu acrescento o seguinte
esto. Y añado lo siguiente para sugerir a quien lo lea que cuando se para sugerir ao leitor que quando alguém chega a entender o
llega a entender el verdadero sentido de las cosas, el perdón por los verdadeiro significado das coisas, o perdão pelos pecados é uma
pecados es una bendición mayor que la liberación de las aflicciones. bênção maior do que a libertação das aflições.

17) Descendí un trecho por el costado de ese delicioso valle, 17) Desci uma extensão ao longo daquele vale delicioso,
observándolo con una especie de secreto placer, aunque mezclado observando-a com uma espécie de prazer secreto, ainda que
con otras reflexiones dolorosas, al pensar que todo aquello era mío, misturada com outras reflexões dolorosas, pensando que tudo o que
que era el rey y señor irrevocable de todo este lugar, sobre el que era meu, que era rei e senhor irrevogável de todo este lugar, sobre o
tenía pleno derecho de posesión; y que si hubiera podido transmitirlo, qual eu tinha pleno direito de posse; e que, se o pudesse transmitir,
sería un bien hereditario tan sólido como el de cualquier señor de seria um bem hereditário tão sólido como o de qualquer senhor de
Inglaterra. Vi muchos árboles de cacao, naranjos, limoneros y cidros, Inglaterra. Vi muitos cacaueiros, laranjeiras, limões e cítricos, todos
todos silvestres y con poca o ninguna fruta, al menos en ese selvagens e com pouca ou nenhuma fruta, pelo menos naquela
momento. Sin embargo, recogí unas limas que, no sólo estaban época. No entanto, eu peguei algumas limas que não só eram
sabrosas sino que eran muy saludables. Más tarde mezclé su zumo saborosas, mas também muito saudáveis. Mais tarde eu misturei
con agua y obtuve una bebida muy sana y refrescante. seu suco com água e obtive uma bebida muito saudável e
refrescante.
CAPÍTULO 7: VIAJES Y TRABAJOS
CAPÍTULO 7: DESLOCAÇÕES E TRABALHO
18) Dediqué todo el día a dar gracias humildemente por los muchos 18) Todo o dia dediquei a dar graças humildemente pelas muitas
bienes que me habían sido prodigados, sin los cuales, esta vida coisas boas que me foram dadas, sem as quais esta vida solitária
solitaria habría sido mucho más miserable. Le di gracias a Dios con teria sido muito mais miserável. Agradeci a Deus com humildade e
humildad y fervor por haberme permitido descubrir que, tal vez, fervor por me ter permitido descobrir que, talvez, me pudesse sentir
podía sentirme más feliz en esta situación solitaria que gozando mais feliz nesta situação solitária do que desfrutar da liberdade na
de la libertad en la sociedad y rodeado de mundanales placeres. sociedade e rodeado de prazeres mundanos. Agradeci-lhe por ter
Le agradecí que hubiese compensado las deficiencias de mi soledad y compensado as deficiências da minha solidão e da minha
mi necesidad de compañía humana con su presencia y la necessidade de companhia humana com a sua presença e a
comunicación de su gracia que me asistía, me reconfortaba y me comunicação da sua graça que me ajudou, me confortou e me
alentaba a confiar en su providencia aquí en la tierra y aguardar por encorajou a confiar na sua providência aqui na terra e esperar pela
su eterna presencia después de la muerte. sua presença eterna depois da morte.
Ahora empezaba a darme cuenta de cuánto más feliz era esta Agora comecei a perceber o quanto esta vida, com todas as
vida, con todas sus miserias, que la existencia sórdida, maldita y suas misérias, era mais feliz do que a sórdida, maldita e abominável
abominable que había llevado en el pasado. Habían cambiado mis existência que eu tinha levado no passado. As minhas tristezas e
penas y mis alegrías, mis deseos se habían alterado, mis afectos alegrias tinham mudado, os meus desejos tinham sido alterados, os
tenían otro sentido, mis deleites eran completamente distintos de meus afetos tinham outro significado, as minhas delícias eram
cómo eran a mi llegada a esta isla y durante los últimos dos años. completamente diferentes de como eram na minha chegada a esta
[M] ilha e nos últimos dois anos.
Desde este momento, comencé a convencerme de que, [M]
posiblemente, era más feliz en esta situación de soledad y abandono A partir deste momento, comecei a me convencer de que era
que en cualquier otro estado en el mundo. Con estos pensamientos le possivelmente mais feliz nesta situação de solidão e abandono do que
di gracias a Dios por haberme traído a este lugar. em qualquer outro estado do mundo. Com estes pensamentos agradeci
No sé qué ocurrió pero algo me turbó y me impidió pronunciar a Deus por me trazer a este lugar.
las palabras de agradecimiento. «¿Cómo puedes ser tan hipócrita -me Não sei o que aconteceu, mas algo me perturbou e me impediu
dije en voz alta- y fingirte agradecido por una situación de la cual, a de pronunciar as palavras de ação de graças. "Como podes ser tão
pesar de tus esfuerzos por resignarte a ella, deseas liberarte con hipócrita - disse a mim mesmo em voz alta - e fingir estar grato por uma
todas las fuerzas de tu corazón?» Aquí me detuve y, aunque no pude situação da qual, apesar dos teus esforços para te resignares a ela,
darle gracias a Dios por hallarme allí, le agradecí sinceramente que desejas libertar-te com toda a força do teu coração?" Aqui eu parei, e
me hubiese abierto los ojos, si bien mediante sufrimientos, para ver mi embora eu não pudesse agradecer a Deus por estar ali, eu
vida anterior y para lamentarme y arrepentirme de ella. Nunca abrí ni sinceramente agradeci a Ele por abrir meus olhos, ainda que através do
cerré la Biblia sin darle gracias a Dios por hacer que mi amigo en sofrimento, para ver minha vida anterior e lamentar e me arrepender
Inglaterra, sin que yo le dijese nada, la hubiese empaquetado con mis disso. Eu nunca abri ou fechei a Bíblia sem agradecer a Deus por fazer
cosas y por ayudarme a rescatarla del naufragio. meu amigo na Inglaterra, sem que eu lhe dissesse nada, empacotá-la
com minhas coisas e por me ajudar a resgatá-la do naufrágio.
CAPÍTULO 8: EXPEDICIÓN TEMERARIA
CAPÍTULO 8: EXPEDIÇÃO IMPRUDENTE
19) [C]oncluyó mi cuarto año de estancia en la isla y celebré el 19) O quarto ano da minha permanência na ilha terminou e celebrei
aniversario con la misma devoción y tranquilidad que los anteriores, o aniversário com a mesma devoção e tranquilidade dos anos
pues, gracias al constante estudio de la palabra de Dios y al auxilio de anteriores, porque, graças ao constante estudo da palavra de Deus
su gracia divina, había adquirido una nueva sabiduría, distinta a mis e à ajuda da sua graça divina, adquiri uma nova sabedoria, diferente
conocimientos anteriores. Veía las cosas de otro modo y el mundo me do meu conhecimento anterior. Eu via as coisas de outra maneira e
parecía algo remoto, con lo que no tenía nada que ver y de lo que no o mundo me parecia ser algo remoto, com o qual eu não tinha nada
esperaba ni deseaba absolutamente nada. En pocas palabras, no a ver e do qual eu não esperava nem desejava nada. Resumindo, eu
tenía nada en común con él, ni lo tendría nunca, de modo que lo veía não tinha nada em comum com ele, nem nunca o teria tido, por isso
como se debía ver después de la muerte; como un lugar donde había o vi como deve ser visto depois da morte, como um lugar onde ele
vivido pero al que había abandonado. Muy bien podía decir, como tinha vivido, mas a quem tinha abandonado. Ele poderia muito bem
Abraham al rico avariento: Entre tú y yo media un profundo abismo. dizer, como Abraão ao rico avariento: Entre você e eu há um abismo
En primer lugar, me hallaba lejos de los vicios del mundo. No profundo.
sentía la concupiscencia de la carne, la concupiscencia de los ojos, ni Em primeiro lugar, eu estava longe dos vícios do mundo.
la soberbia de la vida. Nada tenía que envidiar, puesto que poseía Não senti a concupiscência da carne, nem a concupiscência dos
todo aquello de lo que podía disfrutar y era el señor de toda la isla. olhos, nem o orgulho da vida. Eu não tinha nada a invejar, porque eu
Podía, si eso me complacía, llamarme rey o emperador de todo lo que possuía tudo o que podia desfrutar e era o senhor de toda a ilha. Eu
poseía. No tenía rivales ni adversarios ni a nadie con quien poderia, se isso me agradasse, chamar-me rei ou imperador de tudo
disputarme la soberanía o el poder. Podía cosechar suficiente grano o que possuía. Não tinha rivais nem adversários, nem ninguém com
para cargar muchos navíos pero no me hacía falta, de modo que quem disputar a soberania ou o poder. Eu podia colher grãos
sembraba solo el que necesitaba para mi sustento. Tenía tortugas en suficientes para carregar muitos navios, mas não precisava deles,
abundancia pero no las cogía sino de cuando en cuando, según mis então semeei apenas o que precisava para o meu sustento. Tinha
necesidades. Tenía suficiente leña para construir toda una flota de tartarugas em abundância, mas só as tomava de vez em quando, de
barcos y luego llenar sus bodegas con el vino o las pasas que podía acordo com as minhas necessidades. Eu tinha lenha suficiente para
obtener de mi viñedo. construir uma frota inteira de barcos e então encher seus porões
Solo me parecía valioso aquello que podía utilizar. Comía solo com o vinho ou uvas passas que eu podia obter do meu vinhedo.
lo que necesitaba y el resto, ¿de qué me servía? Si cazaba más de lo Só aquilo que eu podia usar me parecia valioso. Só comi o
que podía comer, tenía que dárselo al perro o dejar que se lo que precisava e o resto, de que me serviu? Se eu caçava mais do
comieran las sabandijas. Si sembraba más grano del que podía que podia comer, tinha de o dar ao cão ou deixar que os vermes o
consumir, se echaba a perder. Los árboles que cortaba se pudrían comessem. Se eu semeasse mais grãos do que poderia comer,
sobre la tierra ya que no podía utilizarlos de otro modo que no fuera estragar-se-ia. As árvores que eu cortava apodreciam no chão
como lumbre para cocinar mi comida. porque eu não podia usá-las de outra forma que não fosse como um
En pocas palabras, después de una justa reflexión, comprendí fogo para cozinhar a minha comida.
que la naturaleza y la experiencia me habían enseñado que todas las Em suma, depois de uma reflexão justa, compreendi que a
cosas buenas de este mundo lo son en la medida en que podemos natureza e a experiência me ensinaram que todas as coisas boas
hacer uso de ellas o regalárselas a alguien y que disfrutamos solo de deste mundo são boas na medida em que podemos usá-las ou dá-
aquello que podemos utilizar; el resto no nos sirve para nada. El avaro las a alguém e que só desfrutamos daquilo que podemos usar; o
más miserable y codicioso de este mundo se habría curado del vicio resto não nos serve de nada. O avarento mais miserável e
de la avaricia si hubiese estado en mi lugar, pues poseía infinitamente ganancioso deste mundo teria sido curado do vício da ganância se
más de lo que podía disponer. No deseaba nada, excepto algunas estivesse em meu lugar, pois possuía infinitamente mais do que
cosas que no podía tener y que, en realidad, eran insignificancias, poderia dispor. Eu não desejava nada, exceto algumas coisas que
aunque me habrían sido de gran utilidad. Como he dicho eu não podia ter e que, na realidade, eram insignificantes, embora
anteriormente, tenía un poco de dinero, oro y plata, que sumaban me tivessem sido de grande utilidade. Como eu disse antes, eu tinha
unas treinta y seis libras esterlinas y, ¡ay de mí!, ahí yacía esa inútil y um pouco de dinheiro, ouro e prata, que somava cerca de trinta e
desagradable materia, con la que no podía hacer absolutamente seis libras, e ai de mim, lá estava aquela matéria inútil, desagradável
nada. A veces pensaba que habría dado parte de ella a cambio de com a qual eu não podia fazer absolutamente nada. Às vezes eu
unas buenas pipas para fumar tabaco o de un molino de mano para pensei que eu teria dado parte dela em troca de alguns bons
moler el grano. Más aún, lo habría dado todo a cambio de seis cachimbos de tabaco ou um moinho de mão para moer o grão. Além
peniques de semillas de nabos y zanahorias de Inglaterra o de un disso, teria dado tudo em troca de seis cêntimos de sementes de
puñado de guisantes y habas y un frasco de tinta. En mi situación, no nabo e cenoura de Inglaterra ou de um punhado de ervilhas e feijões
podía sacar ningún provecho de ese dinero y allí estaba, dentro de un e uma garrafa de tinta. Na minha situação, eu não podia usar esse
cajón, cubriéndose de moho con la humedad de la cueva durante la dinheiro e lá estava ele, numa gaveta, coberto de bolor com a
estación de lluvias; y si hubiera tenido el cajón lleno de diamantes, humidade da gruta durante a estação das chuvas; e se eu tivesse a
tampoco habrían tenido ningún valor, porque no tenía uso que darles. gaveta cheia de diamantes, eles também não teriam qualquer valor,
porque eu não os usava.

20) Vivía, de este modo, cómodamente; mi espíritu estaba tranquilo y 20) Assim vivi confortavelmente: o meu espírito estava em paz e
enteramente conforme con la voluntad de Dios y los designios de la inteiramente em conformidade com a vontade de Deus e os
Providencia. Por lo tanto, mi vida era mucho más placentera que la desígnios da Providência. Portanto, minha vida era muito mais
vida en sociedad, pues, cuando me lamentaba de no tener con quien agradável do que a vida em sociedade, pois, quando lamentei que
conversar, me preguntaba si no era mejor conversar con mis não tinha com quem falar, me perguntava se não seria melhor falar
pensamientos y, si puede decirse, con Dios, mediante la oración, que com meus pensamentos e, se é que se pode dizer, com Deus,
disfrutar de los mayores deleites que podía ofrecer la sociedad. através da oração, do que desfrutar das maiores delícias que a
sociedade poderia oferecer.
CAPÍTULO 9: LA PISADA EN LA ARENA
CAPÍTULO 9: PISAR NA AREIA
21) Más, creo que nunca me sentí tan orgulloso de una obra, ni tan
feliz por haberla realizado, que cuando descubrí el modo de hacer una 21) Mais, creio que nunca me senti tão orgulhoso de uma obra, nem
pipa. A pesar de que, una vez terminada, era una pieza fea y tosca, tão feliz por tê-la feito, como quando descobri a maneira de fazer um
hecha de barro rojo, como mis otros cacharros, era fuerte y sólida y cachimbo. Apesar de, uma vez terminada, ser uma peça feia e
pasaba bien el humo, lo que me proporcionó una gran satisfacción áspera, feita de lama vermelha, como as minhas outras panelas e
porque estaba acostumbrado a fumar. frigideiras, era forte e sólida e divertia-me com o fumo, o que me deu
grande satisfação porque estava habituado a fumar.

22) Incluso los más estoicos se habrían reído de verme sentado a la 22) Até o mais estóico se teria rido para me ver assentado à mesa,
mesa, junto a mi pequeña familia, como el príncipe y señor de toda la ao lado da minha pequena família, como o príncipe e senhor de toda
isla. Tenía absoluto control sobre las vidas de mis súbditos; podía a ilha. Eu tinha controle absoluto sobre a vida dos meus súditos;
ahorcarlos, aprisionarlos, darles y quitarles la libertad, sin que hubiera podia enforcá-los, aprisioná-los, dar-lhes e tirar-lhes a liberdade,
un solo rebelde entre ellos. sem que houvesse um único rebelde entre eles.
Del mismo modo que un rey come absolutamente solo y asistido Assim como um rei come absolutamente sozinho e assistido
por sus sirvientes, Poll, como si fuese mi favorito, era el único que por seus servos, Poll, como se fosse o meu favorito, era o único que
podía dirigirme la palabra. Mi perro, que ya estaba viejo y maltrecho y podia falar comigo. O meu cão, que era velho e maltratado e não
que no había encontrado ninguna de su especie para multiplicarse, se tinha encontrado nada do género para se multiplicar, sentava-se
sentaba siempre a mi derecha. Los dos gatos se situaban a ambos sempre à minha direita. Os dois gatos ficaram em ambos os lados
lados de la mesa, esperando que, de vez en cuando, les diera algo de da mesa, esperando que, de vez em quando, eu lhes desse algo
comer, como muestra de favor especial. para comer, como um sinal especial de favor.
Estos no eran los dos gatos que había traído a tierra en el Estes não eram os dois gatos que eu tinha trazido para terra
principio. Aquellos habían muerto y yo los había enterrado, con mis no início. Eles tinham morrido e eu tinha-os enterrado, com as
propias manos, cerca de mi casa. Uno de ellos se había multiplicado minhas próprias mãos, perto da minha casa. Um deles se multiplicou
con un animal, cuya especie no conocía, y yo conservaba estos dos, a com um animal, cuja espécie eu não conhecia, e guardei estes dois,
los que había domesticado, mientras los otros andaban sueltos por los que eu tinha domesticado, enquanto os outros andavam soltos na
bosques. Con el tiempo, comenzaron a ocasionarme problemas, pues, floresta. Eventualmente começaram a causar-me problemas, pois
a menudo se metían en mi casa y la saqueaban. Finalmente, me vi muitas vezes invadiram a minha casa e saquearam-na. Finalmente,
obligado a dispararles y, después de matar a muchos, me dejaron en fui forçado a matá-los, e depois de matar muitos, deixaram-me em
paz. De este modo, vivía en la abundancia y bien acompañado, por lo paz. Assim eu vivia em abundância e em boa companhia, e por isso
que no podía lamentarme de que me faltase nada, como no fuese la não podia me queixar de que me faltava nada além da companhia
compañía de otros hombres, que, poco después, tendría en demasía. de outros homens, dos quais eu logo teria muito.
23) Un día, a eso del mediodía, cuando me dirigía a mi piragua, me 23) Um dia, por volta do meio-dia, quando ia a caminho da minha
sorprendió enormemente descubrir las huellas de un pie desnudo, canoa, fiquei muito surpreendido ao descobrir as pegadas de um pé
perfectamente marcadas sobre la arena. Me detuve estupefacto, descalço, perfeitamente marcado na areia. Parei atordoado, como se
como abatido por un rayo o como si hubiese visto un fantasma. tivesse sido atingido por um raio ou como se tivesse visto um
Escuche y miré a mi alrededor pero no percibí nada. Subí a un fantasma. Ouvi e olhei em volta, mas não percebi nada. Subi um
montículo para poder observar, recorrí con la vista toda la playa, a lo monte para poder observar, procurei por toda a praia, longa e larga,
largo y a lo ancho, pero no hallé nada más. Volví a ellas para ver si mas não encontrei mais nada. Voltei a eles para ver se havia mais e
había más y para confirmar que todo esto no fuera producto de mi para confirmar que tudo isso não era fruto da minha imaginação,
imaginación pero no era así. Allí estaba muy clara la huella de un pie, mas não era assim. Havia uma pegada muito clara, com seus dedos
con sus dedos, su talón y todas sus partes. No sabía, ni podía dos pés, calcanhar e todas as suas partes. Eu não sabia, nem podia
imaginar, cómo había llegado hasta allí. Después de darle mil vueltas imaginar, como cheguei lá. Depois de mil voltas na cabeça, como
en la cabeza, como un hombre completamente confundido y fuera de um homem completamente confuso e fora de si, voltei à minha
sí, regresé a mi fortificación, sin sentir, como se dice por ahí, la tierra fortificação, sem sentir, como dizem lá fora, a terra debaixo dos
bajo mis pies, aterrado hasta mis límites, mirando hacia atrás cada meus pés, aterrorizada até aos meus limites, olhando para trás a
dos o tres pasos, imaginando que cada árbol o arbusto, que cada cada dois ou três passos, imaginando que cada árvore ou arbusto,
bulto en la distancia podía ser un hombre. No es posible describir las que cada colisão à distância poderia ser um homem. Não é possível
diversas formas que mi mente trastornada atribuía a todo lo que veía; descrever as várias formas que a minha mente perturbada atribuía a
cuántas ideas descabelladas se me ocurrieron y cuántos tudo o que eu via; quantas ideias loucas me ocorreram e quantos
pensamientos extraños me pasaron por la cabeza en el camino. pensamentos estranhos passaram pela minha cabeça no caminho.

Вам также может понравиться