Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ХРОЛЕНКО
ВВЕДЕНИЕ В
ЭТНОЛИНГВИСТИКУ
ББК 82+81.0
Х94
ББК 82+81.0
2
ЭТНОЛИНГВИСТИКА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА
9
Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин //
Н.И. Толстой. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и
этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.
10
РУССКАЯ ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
В ФОЛЬКЛОРНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА*
12
концептосфер различных этносов совпадает, отсюда возможность перевода с
одного языка на другой.
Вербализация, языковая репрезентация, языковое представление
концепта средствами лексем, фразем, высказываний – предмет когнитивной
лингвистики, которой интересно, какие стороны, слои, компоненты концепта
вошли в семантическое пространство языка, как они его категоризуют, в
каких участках системы конкретного языка обнаруживается исследуемый
концепт. Цель – представить в упорядоченном виде и комплексно описать
участок системы языка, вербализующий данный концепт.
Итак, концепты реализуются прежде всего с помощью лексем. В итоге
и возникает языковая картина мира. «Языковая картина мира – это
выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами
языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и
многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих
частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и
духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всё то, что его окружает:
пространство и время, живую и неживую природу, область созданных
человеком мифов и социум» [Шведова 1999: 15]. По мнению
Н.Ю. Шведовой, языковая картина мира трёхмерна, поскольку она включает
в себя: «а) её собственно «изобразительное полотно», представляемое
классами именующих единиц; б) сеть языковых смыслов, охватывающих это
полотно и понятийно связующих его участие, и в) сеть смыслов
квалифицирующих, свободно передвигающихся по всему такому
пространству и способных устремляться к разным его единицам и их
множествам» [Там же: 15].
Понятие «языковая картина мира» имеет несколько терминологических
реализаций («языковой промежуточный мир», «языковая организация мира»,
«языковая картина мира», «языковая модель мира» и др.). Чаще других
используется языковая картина мира.
Логичен вопрос о генезисе языковой картины мира в сознании каждого
носителя данного языка. На первый взгляд, кажется, что она складывается у
человека постепенно по мере обретения житейского опыта и освоения языка.
Как считает французский философ, теоретик языка Ж. Деррида (род. 1930), с
детства человек не рассуждая усваивает названия предметов и одновременно
– систему отношений, некоторые акценты, определяющие представления,
например, о вежливости, о мужском и женском, о национальных
стереотипах, т. е. фактически все исходные постулаты, определяющие
картину мира, которые «контрабандным образом» протаскиваются в
языковых выражениях (см.: [Вайнштейн 1992: 51]).
Однако есть и противоположные суждения о картине мира как
феномене врождённом. По мнению Дж. Макинтайра из Европейской
лаборатории прикладных нейронаук, который исследовал «интуитивные»
физические знания, характерные даже для несведущих в науке людей,
эксперимент подтверждает идею о том, что мозг основывается не столько на
непосредственных наблюдениях, сколько на внутренней модели физического
13
мира, которую и используют для предсказания «поведения» окружающих нас
предметов [Поиск. – 2001. – № 27. – С. 15].
Учёные из Федеральной политехнической школы Лозанны,
работающие над компьютерным моделированием коры головного мозга,
сделали ряд важных открытый, связанных с физиологией нервной системы.
Так, учёные идентифицировали в коре головного мозга крыс нейронные
кластеры, отвечающие за врождённые знания. Предполагают, что эти
кластеры могут быть связаны с базовыми представлениями о физических
закономерностях окружающего мира и что индивидуальный опыт не
возникает на пустом месте, а опирается на врождённую картину мира,
закодированную в нейронах. Высказывается предположение, что все люди
обладают одинаковыми исходными представлениями о физической
реальности, поверх которых память человека достраивает уточнения,
полученные с индивидуальным опытом [http://pozitivchik.info/2011/03/v-
nejronax-zakodirovana-vrozhdyonnaya-kartina-mira/ Вхождение: 17.12.2012]
Картина мира рождена потребностью человека в наглядном
представлении о мире. Полагают, что картина мира – это синтетическое
панорамное представление о конкретной действительности и о месте каждого
конкретного человека в ней.
Если принять во внимание идею врождённости картины мира, то
можно говорить о «матрёшечном» характере этого феномена: картина мира
индивида → картина мира малой группы (семьи) → картина мира
социальной группы → картина мира этноса. Отсюда правомерность таких
объектов филологического исследования, как картина мира в ранней лирике
Георгия Иванова [Варакина 2008] или вербально-образная картина мира в
«римском цикле» А.Н. Майкова [Грязнова 2011].. Вспомним, что русский
поэт А. Белый в самом начале XX в. убедительно показал наличие
индивидуальной картины мира у Пушкина, Баратынского и Тютчева. У этих
поэтов небо разное: пушкинский «небосвод» (синий, дальний), тютчевская
«благосклонная твердь», у Баратынского небо «родное», «живое»,
«облачное». Пушкин скажет: «Небосвод дальний блещет»; Тютчев:
«Пламенно твердь глядит»; Баратынский – «облачно небо родное» [Белый
1983].
Языковая картина мира тесно связана с такими характеристиками
человека, как ментальность, мировоззрение и культура.
Понятия «ментальность» и «картина мира» разграничиваются по
степени осознанности: «картина мира» – осознанное представление, а
«ментальность» сознанием не рефлексируется. И тем не менее о своеобразии
менталитета судят по специфике картины мира. Высказывается
предположение, что языковые картины мира — это производные
национальных менталитетов [Корнилов 2011].
«Картина мира» – в отличие от мировоззрения – совокупность
мировоззренческих знаний о мире, «совокупность предметного содержания,
которым обладает человек» (К. Ясперс).
14
Через «картину мира» ментальность связана с культурой. Наивная
картина мира носителей данного языка отражается структурой смыслов слов
и определяется культурой и ментальностью эпохи, местом человека в
социальном пространстве, его самоидентификацией в качестве «Я» и в
качестве «Мы» [Фрумкина 1999: 8].
Полагают, что основной единицей ментальности является концепт
данной культуры, реализуемый в границах словесного знака в частности и
языка в целом и предстающий в содержательных формах как образ, как
понятие и как символ [Никитина 1999]. Разрабатывается также идея профиля
картины мира, или «картинок мира» [Шведова 1999: 5]. Например,
фольклорная культурно-языковая картина мира в пределах различных
народно-поэтических жанров может представать в виде «картинок мира» при
одной культурной модели.
По аналогии с дефиницией «языковая картина мира» предлагают
«вербально-образную картину мира», под которой понимают сложившуюся в
рамках литературного направления или творчества одного автора систему
образов и представлений, изображающих вымышленную реальность.
Концептуализация этой системы закрепляется комплексом языковых средств
различных уровней и отношений между ними (см. например: [Грязнова
2011])
Идея языковой картины мира носит эвристический характер. Так,
комплексный анализ древнеанглийских лексических единиц, называющих
пахотное поле, даёт возможность наглядно представить, какую важную роль
в хозяйственной деятельности англосаксов играло поле, которое засевалось
(32 названия), менее значительна роль поля под паром (7 названий) и ещё
меньше сжатое поле (2 названия). Выясняется, что культ поля к англосаксам
перешёл от древних германцев и индоевропейцев [Хопияйнен 2000: 331].
Становится очевидным, что исследование отдельных языковых и
речевых единиц в плане выявления этнически своеобразного в языке весьма
ограничено. Сегодня невозможно понять, почему Гомер называет море
«винным», и трудно объяснить, почему невозможно перевести на
французский язык английское слово humour [Гурина 1998: 408].
Нужен «тотальный», системный подход к решению поставленной
проблемы. Необходимо изучение целых языковых полей, соответствующих
фрагментам картины мира. Дом, как показали участники
этнолингвистической конференции «Дом в языке и культуре» (Польша,
Щецин, март 1995), является весьма важным элементом культуры, языка и
литературных текстов. В докладе на тему «Дом в польской и английской
фразеологии» было показано, как много общего в структуре польских и
английских фразеологизмов и паремий на эту тему [Плотникова, Усачёва
1996: 63]. А. Д. Шмелёв, например, полагает, что весьма перспективно
сопоставление «русской картины мира», вырисовывающейся в результате
семантического анализа русских лексем, с данными этнопсихологии. Такое
сопоставление уточнит выводы, сделанные в рамках как той, так и другой
науки [Шмелёв 1995: 169].
15
Реализуя проект «Русская языковая модель мира: Материалы к
словарю», А. Д. Шмелёв предварительные итоги обобщил в недавней
публикации «Русская языковая картина мира» [Шмелёв 2010]. Под русской
языковой картиной мира автор понимает совокупность представлений об
устройстве мира, которые говорящими на русском языке воспринимаются
как сами собой разумеющимися. Эти представления в неявном виде входят в
значения русским слов и выражений [Там же: 16]. Акцент в работе делается
на исследовательской целесообразности сопоставления разных языковых
концептуализаций мира, в результате чего обнаруживаются весьма
нетривиальные расхождения между концептуализациями. Один из
конкретных результатов сопоставления — формирование списка ключевых
слов — знаков уникальности каждой из концептуализаций. Для русской
языковой картины мира этот список выглядит следующим образом — авось,
удаль, тоска, надрыв, воля, простор, даль, ширь, приволье, раздолье,
добраться, выбраться, разлука, неприкаянный, задушевность, совестно,
обидно, пошлость [Там же: 23]. Это то, что обычно называется
непереводимыми на другой язык словами. Непереводимость лексем связана с
наличием в их семантической структуре неявных смыслов, обнаружение
которых требует детального семантического анализа. Сказанное
демонстрируется на сопоставлении русских слов простор, приволье, раздолье
или уют [Там же: 26, 30].
Интересны процессы взаимодействия различных языковых картин
мира в случаях заимствования слов (и концептов, вербализованных этими
словами). Так, польское слово honor ‘жертвенность и чувство собственного
достоинства, не позволяющее унижаться и отступать от собственных
принципов ради выгоды или избавления от опасностей’ становится русским
словом гонор ‘высокомерие, надменность, отсутствие подлинного смирения’
и входит в синонимический ряд: спесь, кичливость, самоуверенность,
самомнение и др. Французское слово courage ‘отвага, храбрость, мужество,
бодрость’ стало русским просторечным словом кураж ‘Задор, смелость,
развязность’. Другое французское слово aventure ‘приключение’
превратилось в авантюру ‘рискованное предприятие, предпринятое в
надежде на случайный успех’ [Там же: 33].
В понятии «картина мира» видят не только онтологические основания,
но и исследовательские, операционные возможности. Так, Н.Н. Моисеев
рассматривал картину мира как удобный и необходимый приём
исследователя, определяющего направление, стратегию и тактику поиска и
переработки информации. «Любой исследователь, даже если он не отдаёт
себя в этом отчёта, стремится создать некую системную конструкцию с
логически связанными звеньями, которую я и называю «картиной мира». С
ней легче работать, выбирать и оправдывать направления исследований, с
ней легче жить и искать ответы на непрерывно возникающие вопросы. Вот
почему без таких «замыкающих гипотез», позволяющих нарисовать, прежде
всего для себя, общее представление об окружающем, исследователю просто
очень трудно вести работу» [Моисеев 1992: 29]. Картина мира – это ещё не
16
мировоззрение, это лишь чертеж, важный для учёного, исследователя,
вероятно, даже важнейший шаг к формированию мировоззрения и
программы его деятельности [Моисеев 1998: 36]. Содержание картины
обусловливает способ видения мира, влияет на формирование
социокультурных, этических, методологических и логических норм научного
исследования [Джегутанов и др. 2006: 41]. Даже самая строгая из
гуманитарных наук — лингвистика — и та берёт в качестве
методологического приёма идею картины мира, и это позволяет увидеть то,
что раньше не замечалось (см. например: [Яковлева 1995]). Так что в нашем
случае «языковая картина мира» не только объект исследования, но и
исследовательский инструмент.
Далее рассмотрим фрагменты фольклорно-языковой картины мира,
явленной в народно-песенной традиции русских, немцев и англичан. Анализу
подверглись четыре концептосферы — «цвет», «фауна (птицы)», «словесный
потрет» и «практики тела».
17
ЦВЕТ КАК ЭТНИЧЕСКИЙ ИДЕНТИФИКАТОР
В ФОЛЬКЛОРНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
19
перечёркнута не была. Более того, восприятие цвета может рассматриваться
как элемент этнической идентификации.
Складывается впечатление, что гипотеза . «цветового языка»
подтверждается примерами использования цветообозначений в
мифологических, фольклорных и литературных текстах. Примером может
служить концепт «жёлтый»*. В своё время наше внимание привлекла заметка
Ф.Д. Климчука в американском журнале Palaeoslavica «Волосы жёлтые
(русые)», в которой сообщалось о том, что в старинных песнях
Дрогичинского района Брестской области Беларуси русые волосы
называются жёлтыми. Автор поставил вопрос о выделении «ареала или
очага, где русые волосы именуются жёлтыми и этот цвет волос считается
наиболее красивым, наиболее модным» [Климчук 2007: 347].
Ранее аналогичный вопрос возник у курских лингвофольклористов,
составлявших «Словарь языка русского фольклора: Лексика былины»
(Курск, 2006), когда они столкнулись с тем фактом, что в онежских былинах,
записанных А.Ф. Гильфердингом, кудри определяются как жёлтые.
Сопоставление онежских былин с эпическими текстами, записанными в
других регионах, показало, что эпитетосочетание желтые кудри —
принадлежность исключительно былинной речи Русского Севера, в
частности бывшей Олонецкой губернии. В западносибирских эпических
текстах из сборника Кирша Данилова прилагательное желтый связано
только с существительным песок. Единичен случай типа: «Сидят тут два
сизыя голубя Над тем окошечком косящетым, Цалуются оне, милуются,
Желты носами обнимаются» (КД. 42, 20). В собрании Кирши Данилова кудри
всегда черные. В южносибирских былинах определение желтый тоже связа-
но с существительным песок, а кудри — черные. Просмотр былинных
текстов Сибири и Дальнего Востока удостоверил, что желтых кудрей в них
нет. В былинах Русского Устья кудри вообще без эпитета, видимо, потому
что это существительное входит в конструкцию «на буйной голове кудри
дубровушкой шумят».
В статье «Жёлтый в русских былинных текстах» [Хроленко 1997] был
сделан вывод, что желтые кудри — принадлежность олонецкого
«фольклорного диалекта». Западно– и южносибирские тексты
территориальную дифференциацию в употреблении лексемы желтый
обнаруживают исключительно в наличии/отсутствии сопряженных определе-
ний: в западносибирских былинах желтый другими определениями не
дополняется, а в текстах южносибирских используются атрибутивные ряды
типа: [пески] желты скатны; желты мелкие.
Эпитетосочетание желтые кудри на Русском Севере устойчиво, оно
сохраняется и в мезенских записях былин XX в. В этих же былинах
появляется сочетание желтое сукно, которого в эпических текстах других
*
Последующий фрагмент о жёлтом цвете был опубликован в американском журнале
Palaeoslavica [Хроленко 2008].
20
регионов нет: «Пролетает, проезжает да доброй молодец Он по тем же
Добрыниным желтым сукнам» (Мез. № 205, 46).
Словосочетание жёлтые кудри В.И. Даль квалифицировал как
олонецкое. Ср.: Ол., о человеке. Светлорусый [Даль: 1: 530]. Составители
«Словаря русских народных говоров» [СРНГ: 9: 116] значение желтый в
словосочетании желтые кудри толкуют как 'русый, светлорусый (о цвете
волос)' с пометой «Онеж., Арх. Печор., Пск.». Иллюстрация – из онежской
былины в записи А.Ф. Гильфердинга: «Брал он Соловья Рахметова, Брал
Илья да за желты кудри».
Однако заметим, что прилагательное русый в онежских былинах тоже
используется. Выбор желтый или русый зависит от определяемого
существительного — кудри или коса. По Далю, в песнях кудри — это волосы
молодеческие [Даль: 2: 211]. В онежских былинах мужские персонажи
обладают желтыми кудрями вне зависимости от этнической принадлежности
— и славяне, и татары, и представители иных этносов: «Брал татарина за
желты кудри» (Гильф. 2, № 144, 106); «А фатил короля за желты кудри»
(Гильф. 1, №65, 291); «Оттаскаю змея царя Калина, За его-ль-то за
кудерышка да жолтые» (Гильф. 3, № 296, 21).
Волос в онежских былинах — принадлежность женщин: «У жонки е
волос долог, да ум короток» (Гильф. 1, №33, 212). Во всех онежских былинах
волос только дважды определяется как желтый. Оба эти случая
зафиксированы в Кижах: «Привязал он желтыма волосочкамы Ко тым
стремянам да лошадиныим» (Гильф. 2, № 99, 45) — речь идет о голове
поверженного Тугарина.
Волосом желта, и умом сверстна (Гильф. 2, № 139,35) — это формула,
характеризующая идеальную суженую, о которой мечтает князь Владимир. В
этой формуле оценочное созначение в прилагательном желтый проступает
весьма отчетливо: желтизна волос как признак достижения высшей степени
зрелости, внешнего совершенства (внутреннего — «умом сверстна»). Близок
к этому единственный в собрании Гильфердинга пример композита желто-
русый: «Сидит-то девица да причитывает И ко своей-то косы да желто-русые:
«И моя-то коса да желто-русая, Плетена у родители у матушки» (Гильф. 3, №
288, 22). Обратим также внимание на то, что прилагательное желтый
вступает в ассоциативные связи с прилагательным белый, ставшим
универсальным знаком оценки: «Не белой горох рассыпается, Чурилковы
желты кудри валяются» (Гильф. 3, № 309, 121). Желтые кудри
ассоциируются также с белой грудью, белым лицом и белыми руками.
В «Словаре русских народных говоров» зафиксировано немало слов с
корнем желт–, в котором чаще всего актуализируется цветовое значение.
Это названия растений, живых существ, одежды, почв, льда и проч.
Желтизна — признак ряда болезней, отсюда ряд народных медицинских
терминов с этим корнем. Однако среди слов с корнем желт– мы найдем
примеры, когда цветовое становится символичным. Например, желтенький
'полный трудностей, лишений' [СРНГ: 9: 111]. Переносное значение
проступает и в слове желтоглазый 'до революции — насмешливое прозвище
21
легкового извозчика из приезжающих на зимний промысел в Петербург'
[СРНГ: 9: 112]2.
В былине желтым является песок, кудри (волоса, коса), в песне —
песок, иволга, цвет. Желтый песок — общефольклорное эпитетосочетание с
весьма сложной семантикой. В ней проступает мотив захоронения. Сыпучий
желтый песок ассоциируется с сырой землей. Желтая иволга и желтый цвет
(даже на яблоне) — вестники печали.
В английском песенном фольклоре (Sharp's Collection of English Folk Songs.
London, 1974. Vol. I) мотив захоронения в семантике прилагательного yellow
'желтый' более отчетлив. Из восьми случаев употребления рассматриваемого
эпитета в текстах из этого собрания пять относятся к существительному
coffin 'гроб'. В некоторых примерах yellow с существительным coffin связано
через существительное gold 'золото' — материал, из которого сделан гроб,
или через глагол to edge 'окаймлять': «A coffin shall shine yellow» (Sh. 6A);
«For she shall have a coffin of gold shining yellow» (Sh. 6E); «I will have the
coffin made for my love And I'll edge it all with yellow» (Sh. 6C). Логично
предположить, что желтый и yellow в рамках европейской традиционной
культуры обладают семами 'беда, печаль, смерть" и в силу этого се-
мантически весьма близки.
Что касается русской народной лирики, то в южнорусских (курских) песнях,
по данным нашего словаря [Бобунова, Хроленко 2007], жёлтых кудрей, равно
как волос или кос нет вовсе. В северных же (архангельских) песенных
текстах такие кудри иногда встречаются. Ср. словарные статьи «Жёлтый»
архангельского и курского конкордансов.
Архангельск: Жёлтый 7. Из-за этой из-за ленты изсушила молодца,
Присушила желты кудри ко буйной голове…<3,457>; Дунай речка не
примат, Ко бережку прибиват, Ко бережку ко круту, Ко желтому ко песку, Ко
серому камешку <3,475>; Чистаго желтаго шелку, Желтыя кудри завивались
<4,68>; Что желты пески разсыплются, Быстры реченьки разольются, У
молодца кудри разовьются <4,186>; На головке черна шляпа Со алой со
лентой, Что со алою со лентой, С желтым позументом <5,281>; Призакроют
очи ясны что желтым мелким песком…<5,524> [Бобунова, Хроленко 2008:
85].
Курск: Жёлтенький 1. На желтеньком на сыпученьком было на
песочке, Стояла ль там нова темная-темная темница <6,483>; Жёлтый 2.
Соловей гнездо совивает, Желтая иволга разоряет <4,91>; Чтобы нам на
бережку покупаться И желтаго песку позобаться! <6,210> [Бобунова,
Хроленко 2007: 69].
2
Предполагают, что основные цвета у носителей русского языка устойчиво
связаны с когнитивными процессами, что отчетливо проявляется в словообразовании
(особенно в диалектном), где, по данным Т. И. Вендиной, черное ассоциируется с
наименованием птиц, красное – с рыбой, зеленое – с молодостью, а желтое – с болезнью
[Вендина 1998].
22
Среди базовых имен цветов, склонных к символизации, 'желтый'
занимает особое место как атрибут, обладающий и положительной, и от-
рицательной символикой.
Обратимся к «Энциклопедии знаков и символов» Джона Фоли. Жёлтый
– цвет Солнца и лета; в алхимии золото считалось застывшим солнечным
светом <…> жёлтый часто символизирует славу и божественную власть. В
греческой мифологии жёлтый является атрибутом Аполлона, солнечного
бога, а также священным цветом Зевса, правителя Земли и Небес. В Китае
жёлтый является цветом императора; во времена династии Цин, последней
правящей династии (1644–1911), только император имел право носить
одежду жёлтого цвета. В Индии новобрачная покрывает свои руки жёлтым
для того, чтобы обозначить то счастье и единство, которые она ожидает.
Однако жёлтый цвет имеет и противоположное трактование, как цвет
предательства, ревности, трусливости и лжи. Во Франции это был цвет
рогоносцев; кое-где в средневековой Европе до 16 века двери домой
уголовных преступников и предателей измазывали жёлтой краской; в
церковном искусстве Каин и Иуда Искариот обычно изображались с
жёлтыми бородами. В некоторых христианских странах евреев изображали в
жёлтых одеждах, поскольку они «предали Иисуса»; во время второй мировой
войны в странах, оккупированных нацистами, евреям предписывалось носить
повязки с жёлтой звездой, «повязки позора». Еретики, осуждённые
испанской инквизицией, сжигались облачёнными в жёлтые одежды, что
символизировало их измену Богу <…> Жёлтый также – цвет болезни.
Жёлтый флаг, или «Йеллоу Джек», означал, что на борту есть инфекционные
больные, или карантин <…> Жёлтый также является международно
признанным цветом, используемым для мер безопасности <…> В правилах
дорожного движения жёлтый является предупредительным сигналом, в
футболе жёлтая карточка также обозначает «предупреждение» <…> согласно
Книге китайских символов, «женщиной жёлтого цвета» называется
сохраняющая девственность. В геральдике жёлтым цветом обозначается
золото, которое носит название ор; на чёрно-белых изображениях его
отмечают точками [Фоли 1997: 433-438].
В традиционной культуре монголов желтый цвет — символ любви,
симпатии, милосердия [Жуковская 1988: 162]. Во всех фольклорных жанрах
гагаузов среди излюбленных персонажей — змея желтого цвета. В этом
цвете усматривается связь змеи с солнцем [Дурбайло 1990]. В ламаистской
мифологии гора в форме пирамиды имеет северную сторону желтого цвета,
что объясняют почитанием солнца, его лучей. Индейцы навахо верят, что
желтые, или западные, горы приносят сияющий солнечный свет [Мифы 1987:
1: 312].
В мифологии тюркских народов албасты, злой демон, связанный с
водной стихией, зовётся сары кыз ‘жёлтая дева’, сары чэч ‘желтоволосая
дева’ и представляется в облике уродливой женщины с длинными
распущенными светлыми волосами и такими длинными грудями, что она
23
закидывает их за спину [Мифы 1987: 1: 58]. Отмечена и сары цац (букв.
‘желтоволосая’) – представительница низших духов [Мифы 1987: 1: 173].
В журнале «Наука и жизнь» встретилась заметка А. Никифорова
«Саратов, Сарыагач, Саркел», в которой автор обращает внимание на то, как
много географических названий, начинающихся инициалью Сар, Сара,
Сары, сохранилось на обширной территории страны, где когда-то кочевали
или проживали тюркские народы. Обычно тюркское слово сары переводят
как прилагательное жёлтый. Однако автор полагает, что у слова имелся
иной смысл, ныне забытый. Обратившись к одному из древнейших тюркских
языков – чувашскому, – сохранившему многие архаичные черты языка
предков, ныне утраченные в других тюркских языках, указал на то, что
чуваши слово сар(а) употребляют для обозначения всего светлого,
красивого. Напрашивается аналогия с русским словом красный в его
исконном, не-цветовом значении. Красная девица по-чувашски – сар хер,
красное солнышко – сар хевел, красные ворота – сар хапха, красная рыба –
сара пула. Сар(а) в чувашском фольклоре означает также ‘добрый,
благородный’. Сказочную страну благоденствия чуваши называют сара кун
сершыве ‘страна жёлтого дня’ или сар санталак ‘жёлтый мир’. В семантике
слова сары просматривается значение ‘святой, священный’, а потому
возможно, что Саратов – вовсе не желтая, а святая или священная гора
[Никифоров 1993].
Наблюдения автора заметки совпадают со сведениями, содержащимися
на государственном интернет-сайте Чувашии. На странице «Символика
Чувашской республики: герб и флаг» отмечается, что верхняя часть флага
окрашена в жёлтый цвет, который, как принято в народной традиции,
считается наиболее благородным и возвышенным. Жёлтое поле флага
обозначает сара хевел – пространство под солнцем, населяемое чувашами.
Цвета государственного герба – жёлтый (золотой) и пурпуровый (сандалово-
красный) – традиционные цвета чувашского народа. В геральдическом
описании подчёркивается, что жёлтый (сара) цвет в чувашском фольклоре
наделён понятием самого красивого цвета, олицетворяющего всё самое
прекрасное и светлое.
Ещё одно наблюдение. Древний тюркский народ – волжские булгары –
в эпоху великого переселения народов, двигаясь на запад, «пронизали»
восточнославянское пространство и вышли на Балканы уже народом
славянским. Любопытен факт, что эпитет «жёлтый» в болгарском фольклоре
весьма частотен и обладает широкой сочетаемостью. Об этом
свидетельствует словарь эпитетов болгарской народной песни, составленный
Марианой Ев. Дабевой [Дабева 1939].
Показательной для этничевского мировидения является вербализация
концепта «белый» в русских диалектных и фольклорных текстах.
Обратившись к «Словарю русских народных говоров» (СРНГ),
обнаруживаем 143 сложных слова с корнем бел–. Заметно, как охотно
русский человек, называя то или иное явление флоры и фауны, опирался на
этот цвет, что объясняет повышенную частотность прилагательного белый в
24
русском языке в сравнении с другими «цветовыми» прилагательными. Об
этом свидетельствуют конкордансы русской народной лирики южного,
северного и сибирского региона.
В значительной части слов корень бел–, помимо цветового, обретает
дополнительное значение. Интуитивно ощущая это, составители словарей
толкуют слова белодубовый (белодубый) как «дубовый» и белолиповый как
«сделанный из липы», с примечанием: «Постоянный эпитет в произведениях
народного творчества». При толковании этих слов корень бел- фактически не
учитывается как несущий дифференцирующее значение. Слово беломшаный
толкуется не как «оконопаченный белым мхом» (что вполне возможно), а как
«оконопаченный лучшим мхом». О том, что корню бел- может быть
свойственно значение «хороший, лучший», можно судить и по некоторым
обиходно-бытовым диалектным словам. Например, белоголовица —
«красавица». Диалектное слово белокупый толкуется как «в высшей степени
глупый». Составители словарей толкование таких слов, как белобраный,
белосиненький, белотканый, белохрущатый, заменяют пометами типа:
«эпитет к словам скатерть, шатер и т. п.», «эпитет невода», «эпитет
шатра», «эпитет камчатой ткани». Объясняя прилагательное
белобельчатый, составители с сомнением указывают на значение «белый»
— «очень белый, хорошо выбеленный (?)». Весьма частое прилагательное
белояровый (белоярый, белоярский) толкуется как «лучший сорт (пшена,
пшениц)». Прямое указание на наличие значения «качество в пре-
восходной степени» содержится в объяснении слова бело-ладный —
«крепкий, основательный и ладный».
Наличие у фольклорного прилагательного белый «нецветового»
значения заметно на примере так называемых алогичных сочетаний.
Ты пчела ли, моя пчёлынька,
Ты пчела ли моя белая
По чисту полю полетывала... (Лир. рус. св., № 11).
Не белый горох рассыпается:
Чурилина-то кровь разливается... (Рыбн., II, № 23).
Да и понесе ён, конь могучий,
Своего боярина со царевною
По белому люду христианскому российскому таскатися...
(Рыбн., II, № 26).
Строго говоря, никакой алогичности здесь нет, прилагательное белый
актуализирует «нецветовое» значение.
Не шути, белый детинка, — мне теперь не время. (Соб. 4,
№ 376)
Погубила я ножем парня белого,
Парня белого, своего брата родного. (Соб. 6, № 417) Провожу
дружка до белого двора. (Соб. 5, № 446)
Станови добра коня
Середи бела двора. (Соб. 4, № 579)
Чесал кудри, чесал кудри
25
Белым рыбным гребешком.
Пашенька не пахана, бела рожь не сеяна. (Кир. II, 1, № 1514)
Ковры белые разостланы.
Что ходил-то, гулял, добрый молодец, да вдоль по лужку,
Что по крутому по белому бережку. (Соб. 6, № 204)
Ты пчела ли моя белая
По чисту полю полетывала.
Моего любезного да перед окошком,
Да перед окошком озеро белое. (Соб. 7, № 244)
Горошек мой беленький,
Сеяли тебя хорошо.
Белый перстень на руке, ладо-люли, на руке. (Курск, № 22)
Белыми могут быть даже румяна:
Сведу козла на базар,
Променяю на товар —
На белые румяна (Пермь, № 196)
Обобщающий характер эпитета белый хорошо виден на следующем
примере:
Тогда-то я с милым загуляю,
Как бела рыба по Дунаю,
Как белая птица по цветочку,
Как красная девка в теремочку [Воронеж, № 7].
Целовала тут его в белы уста (Гильф.1, № 23, 170)
Уместно заметить, что цветовая неопределённость явления, ведущая к
его оценочности, предопределяет и неопределённость самой оценки:
предельность признака может приводить к противоположному знаку. Чаще
всего это положительная оценка «предельность признака»: белоголовща —
«красавица», а белоножка — эпитет отрицательной характеристики
ленивой женщины, соответствует литературному белоручка — на значение
«чистота» наслаивается значение отрицательной оценки.
Значение «предельность признака» со знаком минус у прилагатель-
ного белый зафиксировано и в диалектах. Например: Белая нужда —
крайняя нужда. Дожить до белой нужды! Отмечено оно в 1885—1898 гг.
в Олонецкой губернии. Диалектное слово белокупый толкуется как «в
высшей степени глупый».
Сравним вербализацию концепта «синий» в русском и английском
песенном фольклоре. В 257 текстах из собрания С. Шарпа отмечено пять
словоупотреблений blue, в 389 текстах из собрания М.Г. Халанского — сорок
словоупотреблений прилагательного синий. Что окрашено в синий цвет в
народно-поэтическом мире двух этносов? В английском мире это flower
'цветок', look 'взгляд', sky 'небо'. В русском синими видятся бумажка
'хлопчатобумажная ткань', лёд, море, озеро, пола, шмара 'грозовая туча'. В
силу низкой частотности слова blue нет возможности увидеть какие-либо
предпочтения, отдаваемые прилагательным тому или иному наименованию
явления в фольклорной картине мира. В русской лирике курского региона
26
господствует эпитетосочетание синее море, хотя речь идёт о водоёмах явно
меньшего объёма, чем море, тем более что море легко заменяется
существительными озеро или река, а контекстно может соответствовать луже
"у ворот батюшкиных". В словосочетании синее море логично видеть некое
символическое созначение, которое в большей степени относится к воде —
важному элементу символических систем многих народов.
Как в английских, так и русских примерах отчётливо проступает
этимологическое значение 'синий' как выделившегося из 'чёрный'. Историки
языка (В.В. Колесов, например) полагают, что синий — не цвет, а степень
яркости тёмного цвета, блестящий чёрный. В английских песнях blue связано
с black 'чёрный': My mother she beats me black and blue (Sh. 31B) 'Моя мать
бьёт меня до синяков'; And I will make my black look blue (Sh. 41B). Дословно:
'Я сделаю мой чёрный взгляд голубым (синим)'. Литературно: 'Мой взгляд из
мрачного станет грустным'. Символизм колоративов здесь очевиден.
В русских песнях у прилагательного синий этимологические следы
черного тоже заметны (синяя шмара — туча громовая), неслучайно со-
поставление белого и синего (синее море / белый камень, белая лебедь, белая
рыба). Семантическая неопределенность прилагательного синий позволяет
ему включаться в асемантизированный припев типа: Синия имла по балонню
(Хал., 110).
Итак, английский и русский этносы в ходе культурно-исторического
развития выработали термин, называющий концепт «синий», но устойчивой
символики на его базе не сформировали, ограничившись этимологической
связью с термином «чёрный» и, возможно, наследовав символическую сему
этого первого в человеческой культуре колоративного термина.
Обратимся к примеру из былины олонецкого сказителя
И.П. Поромского:
Да вставае Илья на чеботы сафьянные,
Да на сини чулки кармазинные (Гильф.З, № 225, 154)
Во всех трёх случаях из текстов Поромского синий сопрягается с
определением кармазинный 'ярко-алого, багряного цвета; из ярко-алого
сукна' [Даль: 2: 92]. Как видим, чулки одновременно и синие, и кармазинные
'ярко-алые'. Налицо пример вытеснения «цветового» значения обобщенно-
оценочным 'предельная красота, высшее качество, ценность'.
29
Согласно теории В.В. Налимова, цвета — это также смыслы. Смыслы
особого языка — языка цвета. Автор концепции основывается на том, что
человек воспринимает не физическую реальность — длины волн или кванты
энергии, а их психологические эквиваленты. Вывод: человек обладает
цветовым языком, ментальным по своей природе. Наряду с музыкальным
сознанием вполне возможно сознание цветовое [Налимов 1993: 59].
В русском этническом мировидении можно видеть элементы
«цветового языка», названного Е.Н. Трубецким «умозрением в красках».
Русский фольклорный менталитет за цветом видит смыслы, а потому
цветообозначение приобретает статус сущностной характеристики.
Лошади, например, именуются воронками, буланками, саврасками и
бурками. Лазоревый цветок становится лазаречком. Позитивная сущность
цвета делает ненужной колористическую детализацию, и предметы
характеризуются как семицветные, самоцветные и просто цветные.
Так, некоторые цвета в русском эпическом фольклорном мире
предстают как зримое предшествование чуда (дива):
А там-то есть три чудушка три чудныих,
Там-то есть три дивушка три дивныих:
Как первое там чудо былым-бело,
А другое-то чудо красным-красно,
А третьеё-то чудо черным-черно (Гильф.1, № 49, 27)
Для феномена чуда цвет предстает чем-то самодостаточным. Цвет –
само по себе чудо, тем более речь идет о цвете предельной интенсивности.
Масть лошади у русских – сущностная характеристика животного,
отсюда частотность видовых обозначений его с помощью специальных
существительных: бурый > бурко (бурка), вороной > воронко (воронок),
гнедой > гнедко, сивый > сивко. Эти существительные, сохраняя сему
цветовой определенности, приобретают потенциальную сему
‘сверхъестественность’, актуализируемую в сочетании существительного с
эпитетом (например, частое вещий каурка). При этом цветовые семы
«микшируются», в результате чего «цветовое» слово перестает обозначать
конкретную масть. Актуализация в каждом имени масти семы
‘сверхъестественное’ делает синонимичными слова, которые за пределами
фольклора таковыми не являются. Концентрация нескольких обозначений
масти для одной лошади – форма представления существа с необычайными
свойствами. В. Даль подмечает: «Сивка бурка, вещий каурка, в сказках, конь
и сивый, и бурый, и каурый» [Даль: 1: 144]. Смешение цветов – знак
сказочности животного3.
3
Сюда можно отнести аналогичные примеры с лирическим цветком:
Во саде-то все цветики заблёкнут:
Аленький мой беленький цветочек.
Желтый лазоревый василечек (Кир., № 341)
30
В «Онежских былинах» каурка используется только с
существительным бурка в постпозиции как своеобразный эпитет к
предшествующему слову, которое может употребляться и без этого эпитета:
Берет узду себе в руки тесмяную,
Одивал на мала бурушка-ковурушка;
По колен было у бурушка в землю зарощено.
Он поил бурка питьем медвяныим.
И кормил ёго пшеною белояровой,
И седлал бурка на седёлышко черкальское (Гильф.2, № 152,
53)
Гнедой ‘Красновато-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти
лошади)’ [МАС: 1: 320]. В русском эпосе, например, в сибирских былинах
С. И. Гуляева, этот эпитет сопровождает существительные конь или лошадь:
Увидал-то Илья Муромец На гнедом коне млада юношу (Гуляев, № 8, 11).
Однако во всех одиннадцати случаях словоупотребления гнедой в «Онежских
былинах» это прилагательное определяет только существительное тур
(туриха):
Обвернула-то Добрынюшку гнедым туром (Гильф.2, № 163, 82)
Во-первых, налицо пример территориальной дифференциации
народно-поэтической речи на уровне словосочетания. Во-вторых, – и это для
наших заметок важнее всего – прилагательное гнедой в неявной форме
актуализировало такую сему, которая и обеспечила выбор определяемого
слова тур, обозначающего животное в особой эпической функции – некий
вестник чуда, дива, явления богородицы (в последнем случае влияние
духовных стихов на былину).
Необычное, но устойчивое эпитетосочетание – симптом неявной
актуализации новой для колоративного слова семы. Примером могут
служить прилагательные червленый, черленый, черливый – номинанты
красного цвета: ‘багряный и багровый, цвета червца, ярко-малиновый’ [Даль:
4: 591]. В «Онежских былинах» у этих прилагательных всего одно
определяемое слово – вяз ‘дубина’: «Кто истерпит мой черленый вяз
(Гильф.1, № 44, 49). В «Беломорских былинах, записанных А. Марковым»
черленый во всех восьми словоупотреблениях – эпитет к существительному
корабль. В 28 случаях корабль определяется как черненый. Трудно
представить, что главное достоинство боевого оружия – богатырской дубины
– цвет, даже самый престижный – красный. Налицо исследовательская задача
– выявить неявную сему в содержательной структуре цветового
прилагательного.
Итак, есть все основания считать цветообозначения в фольклорно-
языковой картине мира одним из этнических идентификаторов русской
языковой личности.
31
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ
ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА
(МИР ПТИЦ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
ФОЛЬКЛОРНОЙ КАРТИНЕ МИРА)
33
Орнитонимы, эпизодически используемые в обеих поэтических
традициях
Chicken // цыплёнок. She were picking of her chicken (Sh, 31D) 'она
выбирала (искала) своего цыпленка'. В русской юмористической песне
типа частушки у нерадивой девушки-пряхи:
На присестке наседка писклях вывела (Хал, 38) Случайность
употребления обоих орнитонимов в песнях двух этносов
очевидна.
Единично встретилась в английской песне лексема owl 'сова':
I ' m just like an owl that flies by night (Sh, 33). Отмечается
способность этой птицы летать по ночам. Сова упоминается в
сравнительном обороте. В двух русских песнях сова (совушка, Сова
Савельевна) — персонаж игровой птичьей свадьбы, где сова — либо
невеста, либо незваный гость:
Идет сова замуж За белого луня, За милого друга (Хал, 42);
Воробей женил сына Одну Совку не звал Совушка сама пришла ( Хал,
3 1 ) . Сова в этих контекстах — метафора не очень удачливой
женщины.
Среднечастотные лексемы.
Cock // петух (кочет). Cock 'петух' в английской лирике чаще
всего выступает в двух песенных ситуациях:
(1) Пение петуха — знак рассвета:
There they lay till the cocks did crow (Sh, 182A) 'там они
лежали, пока не закричали петухи';
(2) Петух не исполняет своих прямых обязанностей:
My father has cock in his barton That never trod a hen (Sh,
27A) 'у моего отца есть петух в усадьбе, который никогда не
топчет кур'. В русской песне петуха просят утром не петь. Ох, куры,
куры, петухи молодые! Не пойте, куры, не начинайте (Хал, 327).
Далее в тексте эти слова служат рефреном. В зачине другой песни
использована лексема кочет.
Куры рябые, конопатые,
Кочеты молодые, гребни золотые!
Не пойте, куры, рано на заре (Хал, 70).
Использование орнитонима петух в русских текстах кажется
весьма случайным. В частушечном тексте найдем:
Расховецкий петух на просетке протух (Хал, 38)
Hen // куры. В английской лирике лексема hen 'курица'
используется только в связи с лексемой cock 'петух'. Обычно курица
упоминается как объект брачных домогательств петуха:
My father keeps a bantam cock,
He would not tread the hen (Sh, 27E)
Если в концепте «птицы из отряда куриных» родовое
противопоставление в английском языке закреплено наличием
34
различных лексем — cock and hen, то в русском языке такое
противопоставление существует только в его литературной форме —
петух/курица. В диалектной речи и языке фольклора лексема куры (за-
фиксирована только форма множественного числа) может обозначать не
только курицу: Ох, куры да дуры раскудахталися (Хал, 97), — но и
петуха:
Куры рябые, коноплятые,
Кочеты молодые, гребени золотые!
Не пойте, куры, рано на заре (Хал, 70)
Ох, куры, куры, петухи молодые!
Не пойте, куры, не начинайте (Хал, 327)
В «Словаре русского языка XI—XVII вв» есть слово кур с тремя
значениями: (1) 'петух', (2) 'время пения петухов' (3) 'птицы из отряда
куриных'. В народно-песенных текстах лексема куры обнаруживает все
три значения, в частности, значение 'время пения петухов':
Всиё ночку проиграла —
Со вечера да до кур,
Со первых кур да до свету (Хал, 67)
Англичане и русские отмечают в петухе и фиксируют в фольклоре
способность криком обозначать временные пределы. Пение петуха — в
лирике знак наступления дня, сигнал для лирических персонажей.
Отсутствие элементов символики в концепте «петух» в фольклоре обоих
народов семантически сближает номинаты cock, петух, кочет, куры.
Goose // гусь. В собрании Шарпа трижды встретилась лексема
goose 'гусь':
And see a flock of geese (Sh, 27F)
'увидеть стаю гусей'
We curse the geese (Sh, 27F)
мы проклинаем гусей
You mope about just like a goose (Sh, 187)
'вы хандрите, просто как гусь'
В собрании Халанского лексема гусь зафиксирована шесть раз:
А я, молодешенька, замешкалася,
За гусями, за курами, за лебедями (Хал, 45)
Гуси в русском фольклоре — это какая-то загадочная стадная птица,
приносящая тревогу и нежелательные события:
Да летит гусей, гусей стадечко,
Да вперед гусей серый гусачок.
Да скажи, гусачок, да что в городе,
Да что в городе, да что дорого (Хал, 272)
Да й залетели гуси
Да й далекого краю,
Да й намутили воду
Да й тихому Дунаю (Хал, 383)
35
В русской народной поэзии гуси постоянно ассоциируются с
лебедями и составляют одну устойчивую бинарную конструкцию гуси-
лебеди как обозначение особой разновидности фольклорных птиц с
предельно обобщенным значением.
Duck // утка. Во всех зафиксированных в собраниях Шарпа текстах
duck 'утка' — элемент сравнительного оборота as ducks in the water. В
английском традиционно-поэтическом сознании утка — эталон умения
плавать
Утка (утена, утенушка, утушка) — частотный орнитоним в русской
народной лирике.
Ой, плавала сера утушка по морю,
Распустила да рябая перья да на воду (Хал, 163)
По речушке селезенюшка поплавливает
Серую утенушку сподманивает (Хал, 122)
А в сень она (т. е. в сени она) утеною вплыла,
В хоромы она молодицею вошла (Хал, 206)
Характеризуется орнитоним чаще всего как серый, единично как
сизый, рябый и сирый. Утенушка в лирических текстах окунается,
плавает, сплывает, сплывается с селезнем, завивает косицы у селезня,
выхваляется, что она малешенька и милешенька. Утенушку видят, с ней
говорят, ее сподманивают и кидают.
Утка (утушка) у русских — символ девушки. Антропоморфизм
восприятия этой реалии подчеркивается постоянным сопоставлением с
другим символом — селезнем — символом молодца. В собрании
Халанского нам встретился всего один случай, когда в тексте песни
орнитоним селезень не связан с орнитонимом утка:
Ой, по реченьке селезенюшка плывет.
Выше бережка головушку несет (Хал, 285)
Лексема утушка (утена) — элемент различных поэтических приемов
— обращения, творительного превращения, параллелизма.
Различия в семантике и поэтической функции английской duck и
русской утки существеннейшие.
Raven // ворон. Единственный пример употребления лексемы
raven ‘ворон’ в собрании Шарпа:
But her hair's been black as a raven's feather (Sh, 83A) 'но ее волосы
черные, как крыло ворона'.
Ворон, точнее, его оперение, в английской фольклорной картине
мира служит эталоном черного цвета. Это встретим и в русской языковой
картине мира (цвета воронова крыла).
В русской народной лирике ворон тоже птица редкая: во всем
собрании Халанского обнаружено два словоупотребления лексемы ворон:
Черный ворон воду пил, воду пил,
А напивши, взмутил, взмутил (Хал, 81)
Ворон сватом,
Ворона сходатай (Хал, 42)
36
На материале двух примеров выводы делать трудно, однако ясно,
что и здесь этническое различие во взгляде на эту птицу очевидно.
Swan // лебедь. Всего четырежды встретилась лексема SWAN
'лебедь'.
... to shoot at some lily-white swan (Sh, 51A)
'стрелять в белого, как лилия, лебедя'
...Не took her to be a swan (Sh, 51H)
'он принял ее за лебедя'
Young Polly appeared in the form of a swan (Sh, 51 A)
'молодая Полли предстала в образе лебедя'
Низкая частотность лексемы не позволяет делать какие-то
заключения по поводу семантики и функции ее в английской
фольклорной картине мира. Она обозначает птицу, которая
ассоциируется с беззащитной женщиной.
В русском фольклоре лебедь — одно из опорных слов текста. Оно
многозначно: (1) птица, (2) женщина, (3) еда. Последнее значение
присуще прежде всего былинным текстам, когда описывается пир,
центральным элементом которого является — «белую лебедь рушить».
Единичные примеры лексемы лебедь с этим значением можно найти в
народной лирике:
Стала кушать, столовать,
Да белого лебедя ломать (Хал, 57)
Разграничить значения (1) и (2) в лирических текстах трудно, ибо
этим текстам присуще явление, которое можно назвать «вибрацией
образа» (по аналогии с термином акад. Д. С. Лихачева — «вибрация
чувств»): в пределах одного текста лебедь воспринимается то как
номинация птицы, то как метафорическое обозначение женщины:
А Иванушка Петреевич по бережку гуляет,
За лебедями, за лебедками стреляет.
Что ни раз стрельнет, то лебедушку ушибет,
А другой стрельнет — Марьюшке под бочок.
Как лебедь лебедушку лелеет.
А Иванушка Марьюшку жалеет.
Как лебедь у лебедушки спрашивает:
В кого же это моя Марьюшка хороша?
В кого ж эта Микитишна пригожа? (Хал, 59)
Антропоморфность образа птицы приводит к необходимости
развести номинаты по признаку пола: лебедь (лебедин) — мужской
лирический персонаж, лебедка, лебедушка — женский.
Ох, и белый мой лебедин!
Ох, и кто же тебе победил?
Победила меня лебедка
Своими белыми крылами (Хал, 151)
Лебедь — желанный объект любовно-свадебной охоты, а потому
лексема лебедь (лебедка, лебедушка) связана с эпитетом белый и
37
глаголами действия — плавать, лелеять, спрашивать, ушибить,
вскрикнуть, победить.
44
СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ КАК СРЕДСТВО ИДЕНТИФИКАЦИИ
ЭТНИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ
45
собранных А. Ф. Гильфердингом, лексема лоб встретилась всего девять раз.
Дважды это формула ‘небесной красоты’ (А во лбу красное солнышко. –
Гильф. 2, № 108, 161), один раз ударить в лоб и шесть раз в формуле копать
со лба. Копать глаза, очи ‘Фольк. Выкалывать глаза, очи’ [СРНГ: 14: 286]. В
древнерусском словесном портрете лоб тоже упоминается весьма редко
[Макеева 2004: 432]. Гораздо активнее в былинных текстах используется
архаический синоним чело, который входит в состав нескольких формул
ритуального характера: бить челом (34), бить челом (да) поклоняться (30),
бить челом жалобу творить (3), бить челом здравствовать (1), бить челом
кланяться (11), бить челом класть жалобу (6).
Бьёт он челом, поклоняется
На вси на четыре он стороны (Гильф. 3, № 208, 49)
Что же касается привлеченного нами корпуса русских народных песен,
то слово лоб в них фиксируется тоже очень редко, а чело не отмечено вовсе.
Еще лоб залощил, Глаза вытаращил (Соб. 3, № 123)
Залощить ‘делать гладким, разглаживать, приглаживать’ [СРНГ: 10:
195].
В немецких и английских песенных текстах Stirn ‘лоб’, brow ‘чело’
представлены единично.
Er lauscht und streicht sich von ‘Он прислушивается и убирает со
der Stirn das blondlockte Haar лба светлокудрые волосы’
[Kl., 512]
Her lovely brow without a ‘Её прекрасное чело было без
frown Just as the tide was a- единой морщинки, как
flowing [Sh. II, 385] струящийся прилив’
Одна из возможных причин столь редкого внимания к этой детали
головы и лица со стороны носителей фольклора – особенности
концептуализации, ведь слово лоб первоначально обладало значениями
‘череп’ и ‘голова’.
48
В немецких песнях концепт «рот» вербализуется лексемами Mund
‘рот’, Maul ‘рот, груб.’, Schelmenmund ‘задорный рот’, Rosenmund ‘розовый
рот’. Отметим, что по всем синтагматическим признакам концептуальное
содержание лексемы Mund аналогично русской лексеме уста: это и рот, и
губы. Чаще всего у Mund актуализируется значение ‘губы’, в связи с чем
специализированная лексема Lippe ‘губы’ низкочастотна. О том, что
немецкое слово Mund называет прежде всего губы, свидетельствует
атрибутивный ряд: bleich ‘бледный’, göttlich ‘божественный’, lieblich
‘красивый’, rosafarben ‘розовый’, rot ‘красный’, verliebt ‘влюбленный’.
Глагольные связи существительного обусловлены ситуацией песенного
действия: процесс коммуникации (sprechen ‘говорить’, lachen ‘смеяться’,
Hand und Mund geben ‘дать слово’, mit Mund danken ‘благодарить’, mit Mund
sagen ‘сказать’, verbieten ‘заставить молчать’), прием пищи (laben ‘кормить’,
an den Mund setzen ‘поднести ко рту’).
В английской фольклорной традиции лексема mouth низкочастотна.
51
В словаре «Славянские древности» отмечается, что восточнославянская
борода функционирует как общеязыковой и фольклорный эпитет, а также как
метонимическое обозначение старика [Славянские древности: 1: 230].
Старый муж обужается,
Седая борода поворачивается (Соб. 3, № 124)
Седая борода, не во сне ли говоришь? (Соб. 3, № 124)
В народных представлениях славян борода выполняет защитные
функции, а потому дернуть за бороду считалось страшным оскорблением.
Особое отношение к данному соматизму отражено в пословице: борода
дороже головы [Маслова 2001: 135]. В русских песенных текстах
существительное борода актуализируется в ситуациях намеренного
оскорбления незадачливого мужчины.
Я о тын головой его стегну же,
О черную грязь бородою! (Кир., № 1310/34/)
Буде соли не хватит,
Мужа за бороду (Соб. 2, № 498)
То же в ситуации мужского самоуничижения:
Бородою буду печку мять! (Соб. 3, № 138).
Мять – ‘мести’ [СРНГ: 19: 93]
Формульное описание старого, нелюбимого мужа:
У такого зубов нет,
Борода же с помело –
И усы в рот свело! (Соб. 2, № 109)
Практически во всех случаях борода в русских текстах обнаруживает
наличие отрицательной коннотации, которая особенно отчётлива в
оппозиции реальный // идеальный муж: с бородой // молодой.
Мне не быть за тобой: Хоть принять такой побой, –
Мне не надо с бородой, Не любить бы с бородой:
Надо парень молодой (Соб. 2, Был бы молодой (Соб. 3, № 336)
№ 241)
Обратившись к словарным статьям «Bart» и «Beard», обнаруживаем,
что немецких песнях существительное Bart связано в основном с глаголами
бытийности: haben ‘иметь’, mit Bart sein ‘быть с бородой’ – и лишён той
коннотации неодобрительности, свойственной упоминанию о бороде у
русских. Bart – символ зрелости, опыта, мужественности.
В английских песнях существительное beard связано с глаголом to grow
‘расти’. Это ситуации неестественного быстрого взросления персонажа.
Борода используется в формуле «обильная и продолжительная трапеза, в
процессе которой борода может замаслиться, засалиться», как в песне о лисе
в птичнике. Как видим, и в песенном фольклоре немцев и англичан борода
теряет прежний мифологический, сакральный смысл и интерпретируется как
предмет вполне профанный.
К числу актуальных для фольклорно-языкового портрета концептов
относятся «лицо», «глаза» и «волосы».
52
Лицо. Известному мастеру социально-критического, философского и
бытового афоризма Г.К. Лихтенбергу принадлежат слова о том, что в мире
нет более замечательной и интересной поверхности, чем лицо человека.
Действительно, лицо — обращенная вперед часть головы,— как никакая
другая часть тела, несёт и анатомическую, и психологическую информацию,
оно передаёт весь диапазон человеческих эмоций, многократно выраженный
в чертах лица [Этинген 1997: 50].
Этнолингвистический словарь, рассматривающий народную анатомию
сквозь призму этнической культуры, определяет лицо как идентификатор и
символ человеческой личности, как отражение души, духовного мира и
переживаний человека, как часть тела, через которую осуществляется как
вредоносное (сглаз, порча, привораживание), так и благотворное (лечебное)
воздействие на человека. Для народной анатомии являются важными такие
части лица, как лоб (чело), через который происходит воздействие на чувства
и разум человека, глаза и губы – органы коммуникации человека с внешним
миром. Эти части лица (наряду с бровями и щеками) определяют
эстетическую привлекательность лица и личности в целом, красоту и/или
безобразие [Славянские древности: 3: 124]. Язык свидетельствует, что лицо
метонимически замещает человека, отражает его нравственные качества,
духовный мир, чувства и переживания. См. многочисленные русские
выражения типа: лицо мудрое, глупое, хитрое, тупое, бессмысленное;
показать свое истинное лицо, двуличный человек, не иметь собственного
лица и др. Подобных выражений немало и в других языках.
В контексте сказанного совершенно неслучаен тот факт, что концепт
«лицо» активно вербализуется в текстах русского, немецкого и английского
песенного фольклора. Причём удельный вес русской лексемы лицо в три раза
выше, чем немецких лексем Gesicht и Angesicht, и в четыре раза выше, чем
английского существительного face.
Помимо лексем лицо, Gesicht и face единично используются такие
вербальные реализации концепта «лицо», как русское рожа или немецкое
Amtsgesicht. Рожа – (прост.) то же, что и лицо. Слово рожа употребляется в
обиходно-бытовой речи с добродушно-пренебрежительным или
ироническим оттенком, а также как пренебрежительное обозначение
некрасивого лица, имеет отрицательное значение [Богуславский 1994: 141].
Каким же предстаёт русское лицо в народной лирике? Отметим шесть
словоупотреблений диминутивных форм личико и личко. Разумеется,
соответствующих форм в немецких и английских фольклорных текстах мы
не найдём. Единственное определение к существительному лицо –
постоянный эпитет белое (26 с/у из 61 возможного). Известно, что частота
эпитета белый, равно как и корня бел–, обусловлена его семантикой. Белое –
не столько имя цвета, сколько своеобразный фольклорный «артикль»
сверхположительной оценки, знак презумпции идеального качества
(подробнее об этом см.: [Хроленко 1992: 72-73]).
Помимо эпитетосочетания белое лицо фиксируются и другие
синтаксические конструкции типа лицо <быть> бело или лицо <быть>
53
(ровно) белый снег (снежок): Сушит Аннушка душа, Сушит Аннушка милая,
– Уродилась хороша: Лицо бело, щеки алы, Развеселые глаза (Соб-2, № 216);
Для чего, про что красна девица Уродилась хороша: Лице – белый снег (Соб-
3, № 249).
Лицо в русском фольклоре – это сочетание трёх цветов – белого,
красного и чёрного. Замечено, что на человека воздействует не только и не
столько один какой-то цвет, сколько определённое сочетание цветов, обычно
двух или трёх [Михайлова 1996: 54]. Психологи считают, что сочетание
красного и белого цветов (особенно – ярко-красного и ярко-белого) вызывает
у испытуемого чувство резкого сексуального голода и полового возбуждения
[Там же].
Народный эталон сексуальной привлекательности использует
А.С. Пушкин в характеристике своей героини: «белолица, черноброва», «всех
румяней и белее» [Михайлова 1996: 52]. Сочетание белого, чёрного и
красного как знак красоты фиксируется и в фольклоре других народов. Из
ирландской саги: «Три цвета будут у человека, которого я полюблю: волосы
его будут цвета ворона, щёки – цвета крови, тело – цвета снега» [Михайлова
1996: 49].
Динамизм цветовой характеристики предопределяет наличие
финитных глаголов с «цветовым» корнем (белиться, румяниться,
черниться):
С радости – лице белится, С печали – лице чернится.
Белится лице, румянится; Чернится лице, марается (Соб. 3,
№ 8)
Лицо предстаёт как экран эмоционального переживания с
характерными симптомами любовного чувства: Видно печаль и по ясным
очам, Видно кручинушку и по белому лицу (Соб. 3, № 10).
Психологам эта метафора близка: «Оно (лицо. – А.Х.) подобно
информационному экрану, на котором с высокой точностью и динамизмом
разыгрываются перипетии внутренней жизни человека. Именно с него в
процессе непосредственного общения считываются сложнейшие «тексты»
состояний, мыслей, интересов и намерений коммуникантов» [Барабанщиков,
Носуленко 2004: 355]. В статике и динамике лица видят источник
невысказываемой информации о поле, возрасте, этнической и расовой
принадлежности, социальном положении, намерениях, отношении, опыте и
чувствах людей. «Сложнейшие узоры переживаний человека, его
темперамент и характер оказываются как бы вынесенными вовне и
доступными восприятию другого» [Барабанщиков, Носуленко 2004: 357].
В других жанрах русского фольклора соматизм лицо тоже достаточно
частотная примета текста, хотя смысловые акценты могут быть иными. В
лексиконе былинной лексики [Бобунова, Хроленко 2000] словарная статья
«Лицо» в текстах онежских былин фиксирует 76 словоупотреблений. Почти в
половине случаев (37 с/у) наличествует общефольклорное эпитетосочетание
лицо белое. Как имя субъекта слово лицо используется чрезвычайно редко.
Авторы указанного выше словаря фиксируют всего два случая: <быть>
54
белый и <быть> как маков цвет. Фактически это предикативный колоратив.
Что касается существительного лицо как имени объекта действия, то заметны
отличия от того, что мы видим в текстах народной лирики. Лицо как
показатель эмоциональных переживаний называется редко: смениться в
лице, спасть с лица, пристыдить лицо, стыдить лицо (студ /стыд, студа,
стыдоба/ ‘застывание крови от унизительного, скорбного чувства’ [Даль: 4:
347]). Чаще (8 с/у) встретим формулу скорбить лицо (скорбить ‘плача,
обливаясь слезами, придавать скорбное выражение /лицу/’ [СРНГ: 38: 84])
Эстетическая характеристика лица встретилась дважды – красовитая
лицом и сверстна лицом (сверстна ‘Красива’ [СРНГ: 36: 241])
Чаще всего лицо упоминается в ситуации ‘ориентирование в
пространстве’: зайти с лица, подъехать со лица, привести пред лицо,
садиться / сидеть лицом, скакать наперед / назад лицом, скочить назад
лицом, становиться лицом, становиться супротив лица. В лирической
песне, как видели, такая ситуация не актуальна.
Как и в песне, в былинных текстах лицо – объект физического
воздействия, включая и силы природы: завеять лицо, зажарить /солнцем/
лицо, напушить лицо, поводить по лицу, приобтереть лицо, ударить по лицу,
умывать лицо, утирать лицо. Также крестить лицо.
В немецких и английских фольклорных текстах лексемы,
вербализующие концепт «лицо», прилагательными определяются весьма
редко. В немецких текстах это оценочные определения lieb ‘милый’, schön
‘прекрасный’, rauh ‘грубый’. Единичное «цветовое» прилагательное
dunkelbraun ‘смуглый’ использовано в песенной ситуации с цыганом.
Однажды встретилось blass ‘бледный’.
В английских песенных текстах все случаи – пример внешней оценки
физических достоинств лица: blooming ‘цветущее’, ugly ‘безобразное’, pretty
‘хорошенькое, прекрасное’.
В немецких песенных текстах лицо как субъект действия может lachen
‘смеяться’, leuchten wie ein Spiegel ‘светиться, как зеркало’, <sein> wie Milch
und Blut ‘<быть> как кровь с молоком’. Безусловный мажорный настрой!
Как объект действия лицо в немецких песнях встречается в нескольких
ситуациях:
объект внимания: ins | nach Gesicht <schauen> ‘глядеть в лицо’,
sehen ‘видеть’, sehen ins Gesicht ‘смотреть в лицо’,
предмет любви: lieben ‘любить’;
объект физического воздействия: blasen ins Gesicht ‘дуть в лицо’,
leuchten ins Gesicht ‘светить в лицо’, blenden ‘ослеплять’, ins Gesicht
schlagen ‘ударить по лицу’;
ответная реакция: rollen vom Gesicht ‘катиться с лица’, decken
Gesicht ‘прикрывать лицо’, sinken Gesicht ‘опускать’;
действие, совершенное в присутствии объекта: ins Gesicht sagen
‘сказать в лицо’;
55
предикативная характеристика лица: sein blass von Gesicht ‘быть
бледным с лица’, ein Gesicht wohl hundret Falten haben ‘иметь лицо
всё в сотнях морщин’;
объект обращения: Wein doch nicht, lieb Gesicht, wisch die Tränen
ab! [Kl., 389] ‘Не плачь, милое лицо, вытри слезы!’
В текстах английского песенного фольклора лицо в качестве субъекта
действия выступило дважды. Примером может служить бережливо-
меркантильная оценка лица: My face is my future, sir, she said [Sh. I, 110G]
‘Мое лицо – мое будущее, сэр, сказала она’. Вторая субъектная конструкция
– <to be> turned into the wall ‘<быть> обращенным к стене’.
Лицо в качестве объекта встречается в нескольких песенных
ситуациях:
объект внимания: to gaze on face ‘пристально смотреть в лицо’, to look
on face ‘смотреть’, to see face ‘видеть’, to show face ‘показывать’;
действие, совершенное в присутствии объекта: to smile at / in face
‘смеяться в лицо’; to tell to face ‘сказать в лицо’;
объект психологического воздействия: to curse face ‘проклинать’;
объект физического воздействия: to rub in blood ‘тереть до крови’, to
come slip-slap into face ‘давать пощечину’, to give a smack in the face
‘звонко поцеловать в лицо’, to hit a clap in the face ‘дать пощечину’, to
slap in face ‘ударить в лицо’;
место воздействия: <to be>on / in smbs face ‘быть на / в чьем-л. лице’, to
bleed on face ‘кровоточить на лице’.
В свое время, сравнивая русский и английский языки, А. Вежбицкая
пришла к выводу, что англо-саксонской культуре свойственно
неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку
чувств и что англичане с подозрением относятся к эмоциям, в то время как
русская ментальность считает вербальное выражение эмоций одной из
основных функций человеческой речи. «Эмоциональная температура текста»
у русских весьма высока, гораздо выше, чем в других славянских языках
[Вежбицкая 1997: 55]. Наши наблюдения говорят о подобном различии и
фольклорных текстов трёх сравниваемых традиций.
В русских народно-песенных текстах знаком любовной страсти
выступает «жар». Жар 1. Румянец на лице; 3. Любовь, сильная страсть
[СРНГ: 9: 71]: нажгать жаром лицо, проявиться жар в лице, проявиться
[жар] в лице.
Стояла, стояла, Я немножко с милым танцевала,
Жаром лицо, жаром лицо, Мил за ручку крепко жал,
Жаром лицо нажгала (Кир. Я руки не отнимала
№ 1178/6/) Появился в лице жар (Кир, № 1328
Проявился у Саши в лице жар (Соб. /15/)
2, № 285)
С существительным жар ассоциируются глаголы разгораться /
разгореться, пылать [кровь] в лице, разгорать лицо.
56
Приду домой, догадается, Разгорелось мое белое лицо
С чего лицо разгорается (Соб. 2, Зазноблялося сердечушко,
№ 56) Разыгралась кровь горячая (Соб. 2,
Отчего-то пылает в лице кровь? № 52)
Она пылает, лице разгорает (Соб. 3,
№ 85)
Образ «любовь – горение» предопределяет наличие прилагательного с
корнем – гар – или – пыл –:
Не шути-ка, парень, шуточки, Уж ты, вдовка, ты, вдовка моя,
Не задень меня по белому лицу: Вдовья, вдовина, победна голова,
Мое личико разгарчивое, Твое личико разгарчивое,
Ретиво сердце зазнобчивое! (Соб. 2, Ретиво сердце доносливое! (Соб. 2,
№ 52) № 116)
Разгарчивый ‘Фольк. Легко, быстро покрывающийся румянцем (о
лице, щеках)’ [СРНГ: 33: 301]. Диалектный словарь фиксирует также
разгарчистый. С тем же значением используются прилагательные
разгасивчивый, от Разгасить ‘Разгорячить, разрумянить кого-л.’ [СРНГ: 33:
301]; Разгаситься ‘Раскраснеться, разрумяниться’ [СРНГ: 33: 301].
Не щипли меня за белое лицо: Щечки алыя разгарчивыя:
Мое личико-то вспыльчивое, Разгорятся, так не уймутся (Соб. 2, № 56)
Симптомом любовного «жара» в русской народной лирике является
румянец:
Во всём белом вашем лице румянец играет (Кир., № 1340)
«Жару» и его симптому – румянцу – противостоит «остуда»
физическая или эмоциональная. Примеры физической «остуды»:
Вышла в сени Саша простудиться,
Чтобы жар с лица согнать (Соб. 2, № 285)
Пойду, выйду млада на крылечко,
Простужу бело лицо,
Чтобы жар с лица сошел (Кир., № 1328 /15/)
Простужать, простудить лицо, голову и т.д. ‘Освежить, вызывать
чем-л. ощущение свежести, бодрости’ [СРНГ: 32: 255].
Эмоциональная «остуда» связана со слезами:
У душечки ли у красной девицы Не плачь, девка, не плачь, красна,
Не дождичком ли белое лицо Не рони слез понапрасну:
смочило Слезы ронишь, лице мочишь,
Не морозом ли ретиво сердце Назад дружка не воротишь (Кир.,
познобило: № 1295/19/)
Смочило ли лицо белое, лицо
слезами,
Позябло ли лицо белое, лицо слезами,
Позябло ли ретиво сердце с тоски-
кручины
57
(Кир., № 1248/64/)
Следствие «остуды» – утрата красоты и её атрибутов – белил и румян:
Скоро Сашу взамуж отдадут,
Скоро волюшка минуется,
Красота с лица стеряется (Соб. 2, № 116)
Скоро, скоро девку замуж отдают,
Все минуются у девушки гульбы,
Красота с лица покатится (Кир., № 1289 /13/)
Вы, белилички, румянчики мои,
Полетите со бела лица долой (Соб. 2, № 454)
Белилички и румянчики – это не только косметические краски, но и
естественный цвет лица, теряемый горюющей героиней песни:
Вся гульба моя пропала,
Все румянцы с лица спали! (Соб. 2, № 111)
Румянцы ‘Румянец. Румянцы большие (о румяном человеке)’ [СРНГ:
35: 259]. В русской лирической песне лицо – объект любовного интереса:
Я зайду с бочка, Только наглядеться никак не могу,
Погляжу с личка, И ой да наглядеться, да
Как на яблочка (Кир., № 1185 /1/) насмотреться
И ой да я любить-то, любить не Ой да на твое белое лицо (Кир.,
люблю, 1330 /2/)
Лицо девушки может быть объектом физического воздействия,
включая элементы паракинесики.
Родной батюшка идет, Не щипли меня за белое лицо:
По всей улице ведет, Мое личико-то вспыльчивое (Соб. 2,
По белому лицу бьет, приговаривает № 56)
(Кир., № 1223 /39/) Не шути-ка, парень, шуточки,
Стал он с девушкой заигрывати, Не задень меня по белому лицу (Соб.
За бело лицо пощипывати (Соб. 2, № 52)
2, № 56)
58
признавалось Солнечное Око, или Око Ра [Этинген 2003 а: 133]. С глазами
как органом зрения соотносится попытка интуитивного проникновения во
внутренний мир человека, в его духовный мир, личностные качества и
свойства [Богуславский 1994: 233].
Концепт «глаза» в русской народной культуре вербализуется
лексемами очи и глаза. Око присутствует во всех славянских языках и
восходит к языку индоевропейскому [Фасмер: 3: 128-129], фиксируется в
Остромировом Евангелии 1057 г. Исследованию содержания и становления
концепта и соответствующей лексемы око в древнерусских и византийских
памятниках по материалам картотеки древнерусского словаря посвящена
специальная работа [Чернышева, Филиппович 1999]. Русское слово глаз в
современном значении отмечено лишь с конца XVI – начала XVII в.
Первоначально речь шла об одном глазе, глазном яблоке [Фасмер: 1: 409].
Иллюстрация в соответствующей статье исторического словаря относится к
1518 г. [СлРЯ XI-XVII: 4: 29].
Если в современной литературной речи оба слова отчётливо
дифференцируются в стилистическом отношении (око, устар. и трад. —
поэт. Глаз [МАС: 2: 607]. См. также [Шульская 1986]), то в русском
фольклоре, где дифференциация лексики идёт не по стилевой, а по жанровой
принадлежности, оба существительных воспринимаются как синонимы.
Например: Я в те пор дружка забуду, когда скроются глаза, Как закроют очи
ясны тонки белым полотном, И завеют очи ясны мелким желтеньким песком
(Кир., № 1307/31/).
Око в своём употреблении тяготеет к ситуациям статичным,
портретным. Как имя субъекта, это существительное связано с предикатами
атрибутивного характера (быть соколины, быть ясны соколины, быть
соколом, быть позаплаканы), единичен глагол без связки быть –
прольстить. Будучи именем объекта, слово очи вспоминается в ситуации
предполагаемой смерти (завеять очи песком, закрыть очи полотном) или
печали (видно печаль по ясным очам, слезить очи). В трети всех случаев
употребления очи – знак олицетворения и устойчивый компонент формулы в
функции вокатива (наглядитесь, очи ясные, в запас) (7 из 19). В
подавляющем большинстве случаев очи определяются постоянным эпитетом
ясные.
В русской фольклорной традиции в портретной характеристике
персонажа часто употребляется выражение «очи ясны – соколом», которое
предполагает два возможных толкования. Во-первых, оно может строиться
на аналогии признака: очи ясные, как ясны они у сокола; во-вторых, это
выражение может рассматриваться так: очи выглядят с вызовом, гордо, как
очи у сокола; здесь последнее слово более объемно включает в себя признак
«ясный» как один из многих [Еремина 1978: 87].
Что касается существительного глаза, то оно чаще всего используется в
ситуациях динамических, когда глаза – и субъект, и объект активных
действий:
59
элемент паракинесики (взвести глазиком, замигать глазами,
поводить глазиком);
средство контакта (глядеть в глаза, глядеть искоса в глаза,
зазирать глазом);
знак личного присутствия (отказать в глаза, распроститься в
глазах, ругать в глаза);
объект негативных действий (мести в глаза, наплевать в глаза,
насмеяться в глаза);
формы реакции (вытаращить глаза, вышарачить глаза,
замигать глазами);
ситуация плача (литься слёзы с глаз, политься слёзы из глаз,
покатиться слёзы из глаз, ронить слёзы из глаз);
факт недостатка зрения (нет глаза). Отсюда определение к
существительному баба – низкоглаза. Прилагательное низкоглазый в
«Словаре русских народных говоров» даётся без толкования. Составители
приводят пример и ограничиваются указанием: ‘фольк. Знач.?’ [СРНГ: 21:
226], хотя ранее словарь фиксировал оборот низкий на гла́зы ‘со слабым
расстроенным зрением’ [СРГН: 6: 186]. Можно полагать, что это толкование
можно отнести и к прилагательному низкоглазый.
У существительного очи диминутив практически отсутствует, а у глаза
фиксируются формы глазик и глазушки. У существительного глаз нет и
постоянного эпитета, отметим лишь единичные определения типа
бесстыжий, весёлый, развесёлый и чёрный. Отсутствие постоянного эпитета
к существительному глаз парадоксальным образом компенсируется наличием
сложного прилагательного черноглазый, о чём разговор пойдёт позже.
Ассоциативные возможности у существительного глаз ниже, чем у
лексемы око.
Существительное глаза в лирических текстах используется в два раза
чаще, чем его синоним очи (41 против 19), а в русском былинном эпосе
количественное соотношение существительных глаз и око прямо
противоположно лирике: око используется в два раза чаще (161 против 69)
[Бобунова, Хроленко 2000: 24, 33]. Око в былинах знает только одну
диминутивную форму – очушки (14 с/у). Согласно наблюдению
А. Вежбицкой, русский суффикс –ушк–, столь любимый фольклором,
включает в себя семы ‘жалость; сочувствие’. Этим обусловлено наличие в
русском фольклоре слов, называющих абстрактные экзистенциальные
понятия, – горюшко, волюшка, работушка, смертушка, думушка,
заботушка, силушка, долюшка [Вежбицкая 1997: 54]. Глаза же могут
встретиться в формах глазеночки, глазищецка, глазища, глазушки. Как и в
лирике, былинные очи постоянно характеризуются как ясные (85 с/у из 116),
глаза же единично определяются как поповские. Заметно некоторое
преобладание «ориентирующего» прилагательного правый. Один раз отмечен
эпитет ясный.
60
Сравнивая определения к лексемам Auge и eye с эпитетами к обоим
русским синонимам глаз и око, можно увидеть, что орган зрения в лирике
русских характеризуется как ясные (очи) – световая характеристика, цвет
передаётся специальным сложным наименованием черноглазый. Цветовая
характеристика глаз в немецком фольклоре гораздо шире. Это blau ‘голубой’,
blau und klar ‘голубой и ясный’, braun ‘карий’, rot ‘красный’, schwarz
‘чёрный’, schwarzbraun ‘тёмно-карий’. Сюда же можно отнести и единичное
marmoriet ‘словно мрамор’.
Цветовой диапазон характеристик глаз в английских фольклорных
текстах у́же: black ‘чёрный’, brown ‘карий’, coal-black ‘чёрный, как уголь’,
dark ‘тёмный’, sloeblack ‘чёрный, как тёрн’.
Как видим, цветовое впечатление от глаз носителей английского
песенного фольклора гораздо ближе к русской народной лирике. Заметно
стремление дифференцировать оттенки цвета через сравнение или через
дополнительную динамическую характеристику: black rolling ‘чёрный
вращающийся’, dark rolling ‘тёмный вращающийся’.
Заметим, что круг определений в английском и немецком песенном
фольклоре гораздо шире, чем в русском. В русских песнях глаза могут быть
заплаканы, позаплаканы, острыми завидущими, они не глядят, скрываются
(= закрываются) и доводят до конца лирического партнера; очи бывают
соколиными, ясными соколиными, соколом, позаплаканными и могут
прольстить (= прельстить). В английских лирических песнях глаза могут to
be full of tears ‘быть полными слез’, to be like a fountain full of tears ‘быть как
фонтан, полный слез’, to be overflow with tears ‘быть переполненными
слезами’, to look so dim ‘потускнеть’. В немецком песенном фольклоре
употребляются выражения Augen gehen j-m über ‘на глазах у кого-л.
выступают слезы’, weinen ‘плакать’, Äuglein nass machen ‘плакать’.
Выступая индикатором внутреннего состояния героя, глаза могут
lachen ‘смеяться’, можно Augen mit Scherz erfüllen ‘наполнять глаза шуткой’,
Hunger ist in die Augen gesetzt ‘в глазах затаился голод’. В английских текстах
наличествует выражение to take charge of eyes ‘понять выражение глаз’.
В песенном фольклоре в фокусе внимания находятся активно
действующие глаза, которые могут (не) глядеть, blicken ‘глядеть’, sehen
‘видеть’, to see ‘видеть’, can’t see ‘не видеть’, to behold ‘созерцать’.
В английской народной лирике глаза могут to delight ‘восхищать’, to
glitter like the bright stars by night ‘сверкать, как яркие звезды ночью’, to shine
like stars ‘сиять, как звезды’, to be like drops of dew ‘быть как капли росы’, to
be the sun and the moon ‘быть солнцем и луной’, можно to have diamonds in
each of eyes ‘иметь алмазы (бриллианты) в каждом из глаз’.
Глаза в немецком песенном фольклоре сравниваются с карбункулом:
sein wie Karfunkelstein ‘быть как карбункул’, звездами: sein wie Sterne ‘быть
как звезды’, по цвету – с ночью: sein wie die Nacht so schwarz ‘быть темным,
как ночь’.
61
Если очень темные глаза в немецкой фольклорной традиции
сравниваются с ночью, то в английской глаз sloeblack ‘черный, как терн’, as
black as black coal ‘черный, как черный уголь’.
В английском песенном фольклоре глаза like a fountain ‘как фонтан’,
like drops of dew ‘как капли росы’, like stars ‘как звезды’ – это сравнение
встречается и в немецком фольклоре Augen sind wie Sterne ‘глаза, как звезды’.
62
Существенно заметить, что характерная для украинской народной
лирики пара «черные брови» – «карие глаза» редуцируется до единственного
эпитета чорнобривий, чорнобрива. Функционирует существительное
чорнобривка как символическое обозначение возлюбленного или
возлюбленной [Сукаленко 2004: 465].
В народной лирике брови фиксируются в описании нескольких
ситуаций.
(1) паралингвистический компонент общения:
Холост глазиком поводит,
Из ума выводит,
Чорны брови надымает,
На двор вызывает;
Он на дворик вызывает (Кир., 1176/6/)
(2) эмоциональное воздействие на партнера:
Прольстили очи ясныя твои,
Присушили черны брови молодца (Кир., № 1257/73/)
Устойчивое эпитетосочетание чёрные брови предопределило наличие в
песенных текстах прилагательного чернобровый, причём и этот эпитет
встречается чаще, чем само существительное брови (38 против 27).
У вдовушки дочь хорошая,
Дочь хорошая, звали Машинькой,
Звали: Маша черноброва