Вы находитесь на странице: 1из 5

TYPE NAME SOURCE TERM NOTES FREQUENCY ARABIC ARABIC NOTES BULGARIAN BULGARIAN NOTES

CHINESE SIMPLIFIED
CHINESE SIMPLIFIED
CHINESE
NOTES
TRADITIONAL
CHINESE TRADITIONAL
CROATIAN
NOTES CROATIAN NOTESCZECH CZECH NOTES DANISH DANISH NOTES DUTCH DUTCH NOTES FINNISH FINNISH NOTES FRENCH CANADAFRENCH CANADAFRENCH
NOTES FRANCE FRENCH FRANCE GERMAN
NOTES GERMAN NOTES GREEK GREEK NOTES HEBREW HEBREW NOTES HINDI HINDI NOTES HUNGARIAN HUNGARIAN NOTES
INDONESIAN INDONESIAN NOTES
ITALIAN ITALIAN NOTES JAPANESE JAPANESE NOTESKOREAN KOREAN NOTES MALAY MALAY NOTES NORWEGIAN NORWEGIAN NOTES
POLISH POLISH NOTES PORTUGUESE BRAZIL
PORTUGUESE BRAZIL
PORTUGUESE
NOTES PORTUGAL
PORTUGUESE PORTUGALROMANIAN
NOTES ROMANIAN NOTES
RUSSIAN RUSSIAN NOTES SERBIAN CYRILLICSERBIAN CYRILLICSERBIAN
NOTES LATIN SERBIAN LATIN NOTES
SLOVAK SLOVAK NOTES SPANISH LATAM SPANISH LATAM SPANISH
NOTES SPAIN SPANISH SPAIN NOTES
SWEDISH SWEDISH NOTES TAGALOG TAGALOG NOTESTHAI THAI NOTES TURKISH TURKISH NOTES UKRANIAN UKRANIAN NOTES
VIETNAMESE VIETNAMESE NOTES
The table reads horizontally from
left to right, i.e. Character 1 is
formal "F" with Character 2.
Character 2 is informal "I" with
Character 1 . "F/I" indicates both
are used depending on the
context.
Please create one formality sheet
per language for the relevant
languages. Character 1 Character 2 Character 3 Character 4 Character 5 Character 6 Character 7 Character 8 Character 9 Character 10 Character 11 Character 12 Character 13 Character 14 Character 15 Character 16 Character 17 Character 18 Character 19 Character 20 Character 21 Character 22 Character 23 Character 24 Character 25 Character 26 Character 27 Character 28 Character 29 Character 30 Character 31 Character 32 Character 33 Character 34 Character 35 Character 36
Character 1
Character 2
Character 3
Character 4
Character 5
Character 6
Character 7
Character 8
Character 9
Character 10
Character 11
Character 12
Character 13
Character 14
Character 15
Character 16
Character 17
Character 18
Character 19
Character 20
Character 21
Character 22
Character 23
Character 24
Character 25
Character 26
Character 27
Character 28
Character 29
Character 30
Character 31
Character 32
Character 33
Character 34
Character 35
Character 36
KNP Template User Guide Sample
Select term type from the drop-down menu. Please DO NOT
1. add new types, which will cause import failure. TYPE NAME SOURCE TERM NOTES FREQUENCY ARABIC ARABIC NOTES CHINESE SIMPLIFIED CHINESE SIMPLIFIED NOTES CHINESE TRADITIONAL
CHINESE TRADITIONAL
DANISH NOTES DANISH NOTES DUTCH DUTCH NOTES FINNISH FINNISH NOTESFRENCH CANADA
FRENCH CANADA
FRENCH
NOTESFRANCE
FRENCH FRANCE
GERMAN
NOTES GERMAN NOTESGREEK GREEK NOTES HEBREW HEBREW NOTESITALIAN ITALIAN NOTES JAPANESE JAPANESE NOTES
KOREAN KOREAN NOTESNORWEGIAN NORWEGIAN NOTES
POLISH POLISH NOTES PORTUGUESE BRAZIL
PORTUGUESE BRAZIL
PORTUGUESE
NOTES PORTUGAL
PORTUGUESE PORTUGAL
ROMANIANNOTES
ROMANIAN NOTES
SPANISH LATAMSPANISH LATAMSPANISH
NOTES SPAINSPANISH SPAINSWEDISH
NOTES SWEDISH NOTES
THAI THAI NOTES TURKISH TURKISH NOTESVIETNAMESE VIETNAMESE NOTES
PERSON John Doe male, 45, ‫ينالفلا نالف‬ 约翰多 約翰多 John Doe John Doe John Doe
PERSON Mary Doe John Doe's wife, 40 ‫ود يرام‬ 玛丽多 瑪麗多 Mary Doe Mary Doe Mary Doe
ORGANIZATION Lake Highschool ‫لوشياه ةريحب‬ 雷克高中 雷克高校 Lake Highschool Lake Highschool järvi Lukio
LOCATION District of Marina ‫انيرام ةقطنم‬ 滨海区 濱海區 District of Marina District of Marina Alueella Marina
PHRASE Awesome John Doe's catch phrase ‫عئار‬ 真棒 真棒 Formidabelt Geweldig Mahtava

KNP Source Term Creation Guideline


1. What Are the Criteria
Principle 1
All relevant information about the same character (first name, last name, AKA) should be stored in the same row
(notes field can be utilized for gender) so that people can get everything in a glance, e.g., Anne Shirley (AKA) Anne
Please DO NOT delete any column. You can hide the Shirley-Cuthbert (Anne With An E). People should check for existing entries before adding new ones, and modify
language columns, which you don't use and unhide them existing entries if present.
2. before delivering the knp.
Principle 2
There should be a life cycle of a KNP term with a start date and a completion date.
1) Vendors should deliver a 100% KNP (all entries filled out for the languages they are responsible);
a) Asset delivery date shall be considered the KNP completion date of these languages.
The FREQUENCY column is only used by our internal tool, 2) No one shall add new KNP entries after the completion date in order not to dent vendor metrics;
which counts the frequency of terms. There's no need to fill 3) When new seasons arrive, new KNP terms should be added to the same show-level KNP. This resets the
3. this column out. progress.
Principle 3
Less is better. The terms must appear in dialogue or on screen text (excluding the ones appear in scripts but
never made it into the dialogue) with the occurrences greater or equal to 2. Terms must be plot-pertinent.

1) Person
a) Main characters’ names;
b) Exclude the names of historical figures whose localized names can be found on authentic websites, e.g.,
George Washington, Donald Trump;
2) Location
a) Only fictional location, e.g., Neverland;
b) Exclude non-fictional locations with localized names found on authentic websites, US, Russia;
3) Organization
a) Only fictional organization/company names, e.g., Avengers;
b) Exclude non-fictional organizations with localized names found on authentic websites, e.g., UN, Apple,
Microsoft;
You can deliver the KNP either as a CSV file or an EXCEL 4) Phrases
4. file. Phrases can include fictional item names, catchphrases, or anything important but do not belong to all other
categories.
a) Key phrases, e.g., “Sweet Christmas” (Luke Cage); “Awesome!” (Kungfu Panda);
b) Fictional items, e.g., Deck (Star Trek)

2. When to Add Source Terms and How


1) For knps initiated by Netflix(with source terms provided)
a) DO NOT add new source terms.
b) Contact Localization QC via Zendesk, should you find that key terms or phrases are missing.
2) For knps fully initiated by vendor, please add source terms by:
a) Upload scripts/English template(dfxp files)/spreadsheets;
b) Manually create entries.

3. Collaboration Scenario
Person 1 adds first name of character in English and target translation;
Person 2 encounters the same character’s last name, he/she modifies the same entry and adds last name in English and
the target translation as well;
Person 3 again modifies the same entry and add nick name, following the template:
First Name Last Name (AKA) Nickname.
It’s acceptable that the translations do not match the source before the completion date (asset delivery date) since the
source terms are constantly evolving.

Вам также может понравиться