Вы находитесь на странице: 1из 54

Palabra clave

Construcción, Operación e Sincelejo


Instrucciones de
Proyecto No.:
Mantenimiento
2101437-10

Construcción, Operación e Instrucciones de Mantenimiento


para
ventiladores centrífugos POLLRICH

PALABRA CLAVE: Sincelejo

POLLRICH PROYECTO N°.: 2101437_10

CLIENTE: Gebr. Pfeiffer INC.


18503 Pines Blvd., Suite 306
FL 33029 Pembroke Pines

N° PEDIDO.: PO20091951

OPERARIO:

TIPO: VR71L0mC1AK1180

CANTIDAD: 01 unidades

N°.: VG-4-4958

© 2017 POLLRICH GmbH


Página 1 de 2 No.: VG-4-4958
Palabra clave
Construcción, Operación e Sincelejo
Instrucciones de
Proyecto No.:
Mantenimiento
2101437-10

Parte A: Datos técnicos

Parte B: Construcción, Operación e Instrucciones


de Mantenimiento

Parte C: Componente Documentación

Parte D: Seguro de calidad

© 2017 POLLRICH GmbH


Página 2 de 2 No.: VG-4-4958
Palabra clave
Parte A Sincelejo
Datos técnicos Proyecto No.:
2101437_10

Esquema de instalación
o Esquema de instalación K028300

Datos técnicos
o Curva de características del ventilador 2101437-10-1 Kv+K1
o Ficha técnica del ventilador 2101437-10-1 E1
o Ficha técnica del ventilador la radiación de ruido 2101437-10-1 S1
o Curva de par de velocidad 2101437-10-1 A1
o Curva de parada 2101437-10-1 AL

Volumen de suministro y Piezas de repuesto


o Volumen de suministro 2101437-10
o Piezas de repuesto 2101437-10

Listas
o Lista de dispositivos 2101437-10
o Plano de inspección y mantenimiento 2101437-10
o Tabla de lubricación y lista de lubricantes 2101437-10

Programa de funciones
o Programa de funciones 106 – ROT – 003

Informe
o Informe de inspección y mantenimiento – Acción semanal 2101437-10
o Informe de inspección y mantenimiento - Acción semestral 2101437-10
o Informe de montaje 2101437-10
o Informe de puesta en marcha 2101437-10

Declaración CE de incorporación
o Declaración de Incorporación 2101437-10

© 2017 POLLRICH GmbH


Página 1 de 1 No.: VG-4-4958
Flange A ( 1 : 15 )
Expansion
joint Delivery limit
Expansion
POLLRICH
joint

t=8

Expansion
joint

Delivery limit
POLLRICH

Flange B

133,5
Inspection
opening
450x400

Flange B ( 1 : 15 )
Condensate
Insultaion 100mm drain 1"
by POLLRICH
t=8
Earthing lug
Delivery limit
POLLRICH

N-Eupex
A 280
SNR ZLG319 - 6319
SNR ZLG319 - 6319

t n 1/min 82
tmax. nmax. 1/min
Pw kW
Siemens (by client)
V PMot. kW
1LE5603-3BB39-0AR3-Z
p
tot
Pa m kg 355
355 kW
Achtung!
ggf. Ventilator drosseln! 1793 1/min
460 V
Endprodukt mit den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 60 Hz
2006/42/EG festgestellt ist.
2020 kg

The fan has to be stress relieved connected with expansion joints at the suction
and pressure side (flange A and B).
expansion compensation of expansion joint at preassure side axial: 15mm ; lateral: 8mm

The particulars given for the foundation are only binding with reference to machine connection
dimensions. The static and dynamic stress calculations for the foundation must be performed by a
specialist firm. The stated forces apply subject to the provision that the fan and the foundation
can be regarded as decoupled systems. The following condition must be satisfied forthis: the
foundation is rigid in accordance withDIN 4024 part 2 4/91 section 1 and section 5.4.2 The mounting
surface for the machine must be level, smooth and horizontal. Permissible deviation for the machine
mounting surface of the foundation from the horizontal is +/-2 mm / length of foundation
M16
temperature monitoring
A56-FN01.TZ06 &
A56-FN02.TZ07
M8
vibration monitoring
A56-2202.C001

REV. Beschreibung Erstellt Datum


Ventilador - Curva de 2101437-10-1
Características Kv

AROVENT 8.0.3 Faßbender/TL Fecha: 23.2.2018


VR71L0mC1AK1180-K0FR-315LX4-L315-S360

Tipo de
VR71L0mC1AK1180

12

55%60%65%
40% 50%
10 30% 70%
72%74%
76%
78%
80%
81%
82%

8 1
Trabajo específico Total Yt [kJ/kg]

82%
81%
80%

78%
76%
74%
6 72%

1916

1710
4

1520

1330

2 1140

950

760
570
3
0 10
2
9
8
7
6
5
4
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50

Caudal efectivo en la boca de aspiración V [m³/s]

Definición de Trabajo especifico


Yt = fad ∆p/(e ρ) con ∆p = Incremento de Presión Total del Ventilador [Pa]
Total
[Yt] = [kJ/kg] ρ = Densidad de funcionamiento[kg/m³]
fad = Coeficiente Adiabatico [ - ]
Todos los datos de acuerdo con la clase de tolerancia 2 DIN24166 e = 1000,0000

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\06 Gültige Berechnungen\10\2101437-10-


1_TA_es.xlsx
Ventilador - Curva de 2101437-10-1
Características K1

AROVENT 8.0.3 VR71L0mC1AK1180-K0FR-315LX4-L315-S360


Faßbender/TL Fecha: 23.2.2018

Tipo de

VR71L0mC1AK1180
10000

9000

8000
Incremento de Presión Estática del Sistema [Pa]

7000 1

6000

5000

Dpst
4000
Dpt
3000

2000

1000

0
0 20000 40000 60000 80000 100000 120000 140000 160000 180000

Caudal efectivo [m³/h]

350

300
Potencia consumida en Eje [kW]

1
250

200

150

100

50

0
0 20000 40000 60000 80000 100000 120000 140000 160000 180000

Caudal efectivo [m³/h]

La curva de características es sólo ρ = 0,8977 kg/m³


Carga de caso 1 Dpt Incremento de Presión Total del
Velocidad de Rotación Dpst Incremento de presión estática
Todos los datos de acuerdo con la clase de tolerancia 2 DIN24166

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\06 Gültige Berechnungen\10\2101437-10-


1_TA_es.xlsx
Ventilador - Hoja de Datos 2101437-10-1 -E1

AROVENT 8.0.3 VR71L0mC1AK1180-K0FR-315LX4-L315-S360 Faßbender/TL Fecha: 23.2.2018

Tipo de Ventilador VR71L0mC1AK1180 Diámetro de entrada del rod mm 842 Diámetro exterior del rodete mm 1325
1 Velocidad nominal min-1 1916 Sistema de entrada m² 0,9490 Boca de aspiración de la carca m² 0,7776
2 Presión atmosférica hPa 989 Sistema de salida m² 1,5266 Boca de impulsión de la carca m² 0,5840
1 Caso de carga nº 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
2 Designación del caso de carga 11
3 Caudal efectivo m³/h 115.000,00
4 Caudal efectivo en la boca de aspiración m³/s 32,18
5 Temperatura en aspiración °C 90
6 Temperatura en impulsión °C 99
7 ρ Densidad de funcionamientoCarca kg/m³ 0,8977
8 Presión de aspiración del sistema (estát Pa 0,00
9 Incremento de Presión Estática del Siste Pa 7000,00
10 Variación de la Presión Dinámica del Sis Pa -323,05
11 no asignado Pa
Pérdidas de carga internas adicionales

12 no asignado Pa
13 no asignado Pa
14 no asignado Pa
15 no asignado Pa
16 no asignado Pa
17 no asignado Pa
18 Pa 454,22
19 Pa 260,67
20 Pa 0,00
21 no asignado Pa
22 no asignado Pa
23 no asignado Pa
24 no asignado Pa
25 no asignado Pa
26 ∆p Incremento de Presión Total del V 7391,83 Pa
27 fad Coeficiente Adiabatico 0,9761
28 Yt Trabajo específico Total kJ/kg 8,05
29 Rendimiento % 83
30 Velocidad de Rotación min-1 1916
31 Potencia consumida en Eje kW 280
Gras Para la especificación del cliente Densidad de operación calculada a partir de una densidad Normal dada

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\06 Gültige Berechnungen\10\2101437-10-1_TA_es.xlsx Ergebnis


2101437-10-1
Ventilador - Emisión Acústica S1

AROVENT 8.0.3 VR71L0mC1AK1180-K0FR-315LX4-L315-S360 Faßbender/TL Fecha: 23.2.2018

1 Tipo de Ventilador VR71L0mC1AK1180 1


2 General aspiración presión Presión atmosférica pumg Pa 1009
3Carga de caso para Vma - 1 Velocidad de nNenn min-1 1916
4Caudal de operación Vmax m³/s 32,18 30,78 a nmin min-1 400
5Temperatura t °C 90 99 Diámetro exterior del rodete d2 mm 1325
6Densidad de funcionamie Rho kg/m³ 0,8977 0,9383 Numero de palas z - 9
7Presión absoluta p Pa 98234 105088 Velocidad Periférica u2 m/s 132,93
8Temperatura máxima tmax °C 90 99 Tonalidad de Rotación f Hz 287
9 Presión relativa Max pmax Pa -710 6144 Octava de frecuencia media fM Hz 250
10 Octava de frecuencia media
11 Frecuencia Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Summe
12 A-Ponderación dB -26,2 -16,1 -8,6 -3,2 0,0 1,2 1,0 -1,1
13 Nivel de ruido en el caudal de aspiración
14 Lweff Aspiración dB 115,6 114,6 112,7 109,9 106,2 101,5 96,0 89,6 120,0
15 Lweff Aspiración dB(A) 89,4 98,5 104,1 106,7 106,2 102,7 97,0 88,5 111,7
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 Nivel de ruido en el caudal de impulsión
29 Lweff Impulsión dB 119,6 118,6 120,7 115,9 110,2 105,5 100,0 93,6 125,3
30 Lweff Impulsión dB(A) 93,4 102,5 112,1 112,7 110,2 106,7 101,0 92,5 117,3
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43 Nivel de ruido en la superficie de carcasa sin aislar
44 Lweff Carcasa dB 111,3 108,3 107,6 103,1 97,8 93,2 81,6 69,2 114,6
45 Lweff Carcasa dB(A) 85,1 92,2 99,0 99,9 97,8 94,4 82,6 68,1 104,6
46
47
48 100mm dB 1,0 6,0 12,0 19,0 25,0 28,0 31,0 32,0
49 Lweff dB(A) 84,1 86,2 87,0 80,9 72,8 66,4 51,6 36,1 91,2
50
51 Nivel de presión acústica del ventilador sin aislar con las bocas de aspiración e impulsión conectadas y nivel de medición en la superfície18,5 dB
52 Lp Carcasa dB 92,8 89,7 89,0 84,5 79,3 74,7 63,1 50,7 96,0
53 LpA Carcasa dB(A) 66,6 73,6 80,4 81,3 79,3 75,9 64,1 49,6 86,0
54
55
56 100mm dB 1,0 6,0 12,0 19,0 25,0 28,0 31,0 32,0
57 LpA dB(A) 65,6 67,6 68,4 62,3 54,3 47,9 33,1 17,6 72,6
58
59 Superficie del ventilador, que debe ser aislada 18,30 m² Distancia de descarga del ventilador - Entrada Silenciador
60 Base para el cálculo es la propagación del sonido en campo libre. Tiene en cuenta el funcionamiento del ventilador y
61 no incluye ruido ambiente (p.e. motor). Los valores del nivel de presión sonora son a 1 m de distancia.
62 0
63 0
64 0
65 0
66 2.
67 0 L [mm]

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\06 Gültige Berechnungen\10\2101437-10-1_TA_es.xlsx


2101437-10-1
Curva de velocidad-par
A1

AROVENT 8.0.3 VR71L0mC1AK1180-K0FR-315LX4-L315-S360 Faßbender/TL 23.02.18


Tipo de Ventilador VR71L0mC1AK1180

1 Caso de carga Max Frío

2 Potencia consumida en el eje P kW 280 347


3 Temperatura de entrada t °C 90 20
4 Velocidad n 1/min 1916 1916
5 Par M Nm 1396 1729

7 Momento de inercia J kg m² 82
8 Potencia motor nominal (recomendada) PM kW 362
9 Velocidad sincrónica de rotación nS 1/min 1800

Pos 1600 Drehzahl max


0 0 0
Nm

1 19 0
2 77 2
3 172 11
14004 307 36
5 479 87
max
6 690 181
7 939 335 Frío
12008 1226 572
9 1552 916
10 1916 1396
Pos Drehzahl Frío
0 0 0 0 0
10001 17 0 0 0
Par

2 69 2 3 0
3 155 11 14 0
4 275 36 44 0
5 430 87 108 0
800
6 620 181 224 0
7 843 335 415 0
8 1102 572 708 0
9 1394 916 1135 0
600
10 1721 1396 1729 0
Pos Drehzahl
0 Drehzahl #WERT!
1 Drehzahl #WERT!
2 Drehzahl #WERT!
4003 Drehzahl #WERT!
4 Drehzahl #WERT!
5 Drehzahl #WERT!
6 Drehzahl #WERT!
2007 Drehzahl #WERT!
8 Drehzahl #WERT!
9 Drehzahl #WERT!
10 Drehzahl #WERT!

0
0 500 1000 1500 2000 2500

Velocidad 1/min

9 El ventilador tiene la velocidad controlada. Para la selección y operación del motor y Comentarios
10 el variador de frecuencia (VFC) los siguientes valores deben ser tomados en desde hasta
11 consideración 1/min 1/min
12 Tiempo 400 1916
Se requiere tiempo más largo de aceleración en
13 potencia P (linea 2) en caso de carga máximo para tbS s 3,3 1897 1935
el rango de velocidad especificada (nominal del
14 Par mínimo de aceleración para línea 13 MB (Min) Nm 86
Aceleración en tiempo más corta permitida para la
15 tbMin s 21,7 400 1916
velocidad dada en el rango (rampa en VFC)
16 Par máximo para aceleración para linea 15 MB (Max) Nm 517
N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\06 Gültige Berechnungen\10\2101437-10-
1_PA_es.xlsx
2101437-10-1
Curva de parada AL

AROVENT 8.0.3 VR71L0mC1AK1180-K0FR-315LX4-L315-S360 Faßbender/TL 23.02.18


Tipo de Ventilador VR71L0mC1AK1180

1 Caso de carga Max

2 Potencia consumida en el eje P kW 280


3 Velocidade en el momento de parada n 1/min 1916
7 Momento de inercia J kg m² 82

Pos Tiempo Velocidad Drehzahl


25000 0 1916 1916
1/min

1 4 1454 1406
2 6 1262 1193
3 8 1116 1027
4 11 992 884
5 14 883 755
6 17 784 634
20007 21 693 517
8 25 609 402
9 31 530 283
10 47 383 0
Regelorgan geschlossen, kalt
30,9
283
1500 47,2
Velocidad

1000

Regelorgan
geschlossen, kalt

500

Max

0
0 10 20 30 40 50

Tiempo s

8 Comentarios
El ventilador tiene la velocidad controlada. Para la selección y operación del motor y el
9 desde hasta
variador de frecuencia (VFC) los siguientes valores deben ser tomados en consideración
10 1/min 1/min
11 Tiempo 400 1916
tiempo de frenado más corto permitido por el rango de
12 tbrMin s 47,1 1916 0
velocidad dada (rampa en VFC)
13 Par máximo de freno para línea 12 MB (Max) Nm 140

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\06 Gültige Berechnungen\10\2101437-


10-1_PA_es.xlsx
Palabra clave
Volumen de suministro
Sincelejo
Proyeto No.:
2101437_10
Proveedor número Grupo de Entrega Descripción
AG AN montaje
X 1 110 Fan housing - Carcasa del ventilador
X 1 120 Inlet boxb - Caja de succión
Machine frame with motor- and bearing pedestal
X 1 132
Marco basamento con bancada motor y rodamientos

X 1 Coupling guard
protecciones de acoplamiento
133 Safety guards - Protecciones de seguridad
Cooling disc guard
protecciones del disco de
enfriamiento
Counter frame - Marco contrabasamento
134 Anchoring boxes - Cajas de anclaje
X 1 Set foundation screws - Conjunto de tornillos anclaje
135 Leveling - Nivelación
X 4 131 Spring element - Amortiguador de muelles
X 1 140 Impeller - Impulsor
X 1 150 Shaft - Eje
X 1 Main drive / Motor principal
152 Coupling - Acoplamiento
second drive / Motor secundario
153 V-belt - Correas tipo V
X 1 161 Locating bearing - Cojinete fijo
X 1 161 Mobile bearing - Cojinete móvil
163 Oil supply - Suministro de aceite
171 Brake - Freno
173 hydraulic gear - transmisión hidráulica
174 Cleaning device - sistema de limpieza
175 Cooling air supply - suministro de aire frío
X 1 discharge side - lado impulsión
176 Shaft sealing - Sellado del eje
inlet side - lado aspiración
176 Barrier Air Supply - suministro barrera de aire
181 Variable inlet vanes - palas variables en aspiración
182 Linkage for viv - unión para el accionamiento válvula
183 Inlet louvre damper - válvula de persiana en aspiración
185 Shutoff damper - cerrado válvula
local temperature indicator
Indicador de temperatura local
temperature indicator far
X 2
Indicador de temperatura
191 Bearing instrumentation - Instrumentación de rodamientos Vibration sensor
vibration de vibración
Vibration Control for 2 fans
X 1 Control de vibraciones
(2 ventilador)
192 Speed Control /control de velocidad
195 Control Panel / Panel de control
X 1 201 E-Motor, Main Drive / Motor principal
202 E-Motor, Second Drive / Motor Secundario
X 1 203 Frequency Converter / convertidor de frecuencia
204 Turbine / Turbina
206 Actuator for assembly group 181 / Actuador para grupo 181
261 Structural work - Obras estructurales
271 Railing / Barandilla
X 1 inlet side / Lado de succión
316 Expansion joint / Compensador
X 1 discharge side / Lado de impulsión
X 1 391 Noise- or Heat Insulation / Aislamiento
inlet side / Lado de succión
392 Silencer / Silenciador
discharge side / Lado de presión
393 Sound absorbing hood - Aislamiento sonoro
AG = Customer / Cliente
AN = Contractor / Contratista
Assembly The Fan will be delivered ready assembled (complete delivery).
Ensamblado yes El ventilador será entregado en partes individuales
Mounting El ventilador será montado sobre una base de
Montaje G The fan is mounted on a common base frame bloque de hormigón
Ventiladores centrifugos VR71L0mC1AK1180 Plano V-150-013908 Unidad móvil Componente documentación Capitulo 150
Rotamill proyeto no. 2101437_10
No. Pedido PO20091951

Piezas de repuesto por ventilador


Designación N° Pos. E/V Prioridad Vida de uso Número Número Fabricación Tipo Art. no.
(h) instalado recomendado
Impulsor 1 141 E 1 1 Pollrich LR-71Km-118-20-NGO-R 61462
Eje 2 151 E 1 1 Pollrich WE-FN-ZLG-319-AA-96 61474
Acoplamiento 3 152/1-1 E 1 1 Flender N-Eupex A280 310042
gomas para el acoplamiento 4 152/1-2 V C 8000 8 8 Flender N-Eupex A280 306464

Rodamiento de rodillos para rodamiento fijo 7 161-1 E 1 1 SNR ZLG319 42624


Rodamiento de rodillos para rodamiento libre 8 161-4 E 1 1 SNR ZLG320 42624
Camisa del eje 9 161-2 V A 32000 1 1 SNR 6319 42624
10 161-5 V A 32000 1 1 SNR 6319 42624

Sellado del eje 13 176-1 E 1 1 Pollrich DN-090-210-4

Sensor térmico Pt100 19 191-1 E 2 2 Bender Pt100 61360


Sensor de vibración 20 191-2 E 1 1 db-Prüftechnik 6.122 R 54658

Junta de expansión en la aspiración 24 316-1 E 1 1 Pekomp KUE-0752x1125-150-120-SO 420844


Junta de expansión en la impulsión 25 316-2 E 1 1 Pekomp KUE-0624x0940-150-120-SO 420852
E = Repuestos
K = Consumibles A = en la puesta en marcha
V = parte de desgaste C = recomendado
Palabra calve
Sincelejo
Lista de piezas Rotamill Proyecto no.
2101437-10
N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\05 Dokumentation\Pos 10 - VR71L0mC1AK1180\Spanisch\Parte A\Spare part list2.xls
Gebr. Pfeiffer Inc. 2101437_10

Ventilador
Página 1 de 2

Lista de dispositivos

Tipo Pollrich: VR71L0mC1AK1180

N.º de pedido de Pollrich: 2101437_10

N.º de etiqueta

Cliente: Gebr. Pfeiffer Inc.

18503 Pines BLVD, Suite 306

Pembroke Pines

FL33029 USA

Operario:

Palabra clave: Sincelejo

0 02.05.2018 Klappert Langer Primera edición


Revisa Fecha Preparado Comprobado Aprobado Comentarios
do
03/00-007

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\05 Dokumentation\Pos 10 - VR71L0mC1AK1180\Spanisch\Parte A\List of


devices.doc
Gebr. Pfeiffer Inc. 2101437_10

Ventilador
Página 2 de 2

Ventilador
Flujo de volumen normal: 32,18 m³/s
Entrada de temperatura: 90 °C
Densidad: 0,91 kg/m³
Aumento total de presión Δp: 7258 Pa
Velocidad de rotación: 1889 1/min
Potencia en el eje: 275 kW
Función

N.º KKS

Rango y
EMSR

Fabricar y Suministrad
ajuste de Descripción
escribir n.º o por
medición

1HNC10 -20 – +160°C Temperatura en el cojinete fijo Termómetro de POLLRICH


CT001 POLLRICH-Doc. 191-ROT-001 resistencia Pt100,
≥ 95°C Sensor: ∅ = 8 mm Adjunto a las
+
TIRA ≥ 115°C Sensor térmico se atornilla en la carcasa longitud nominal carcasas de
++
SA del cojinete de rodillos, la vibración 90 los cojinetes
resiste hasta 10 g tipo de cabeza de
conexión B No.: 61360
Sin transmisor Fabricación:
Bender
1HNC10 -20 – +160°C Temperatura en el cojinete fijo Termómetro de POLLRICH
CT002 POLLRICH-Doc. 191-ROT-001 resistencia Pt100,
≥ 95°C Sensor: ∅ = 8 mm Adjunto a las
+
TIRA ≥ 115°C Sensor térmico se atornilla en la carcasa longitud nominal carcasas de
++
SA del cojinete de rodillos, la vibración 90 los cojinetes
resiste hasta 10 g tipo de cabeza de
conexión B No.:61360
Sin transmisor Fabricación:
Bender
1HNC10 0-20 mm/s Vibración en el cojinete fijo Fabricación: db- POLLRICH
CY001 POLLRICH-Doc. 191-DBP-001 Prüftechnik
≥ 4,5 mm/s VIBREX
Sensor
≥ 7,1 mm/s Industrial accelerometer electr. insulated, 1 x VIB 6.122 R adjunto a la
+
M8 carcasa de
YIRA
++ sensor con cable TNC de 10 metros 1 x VIB 301031-L los cojinetes
SA
YZ++ Vibration module (ISO) 1 x VIB 90008 10m Mounted in
Basic unit for installation IP65 1 x VIB 5.755 ML local junction
box near the
Fuente de alimentación: 115/230 V CA 1 x VIB 5.750 fan
50Hz / 60Hz
o 24DC
No.: 54658
Salida analógica: 4 – 20 mA
1x relés de alarma, 1x OK relés
The wiring between the sensor and
transmitter takes place on site!
03/00-007

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\05 Dokumentation\Pos 10 - VR71L0mC1AK1180\Spanisch\Parte A\List of


devices.doc
© 2017 Pollrich GmbH
Document No.: VG-4-4930

Número Designación Punto de inspeción Tarea de inspección Remarcar Intérvalo de inspección


KKS
Condición Cojinete fijo Control visual de temperatura y Pd
vibración
Limpieza Pd, posiblemente R
Condición Cojinete móvil Control visual de temperatura y Pd
vibración
Limpieza Pd, posiblemente R
Rotor Impulsor Chequeo de daños, corrosion y Test de rotura Pj
desgaste
Rotor Acoplamiento Chequeo de daños y desgaste de los Pj
elementos de transmisión Posiblemente W
Sellado del eje Estanqueidad Fugas Mirar la documentación de Pm
componentes capítulo 12 parte Posiblemente W
176
Impulsor Tornillo de la brida Par del tornillo Apretar el tornillo M12 con Después de la primera
puesta en marcha
75 Nm
j

Leyenda: Tipo de servicio: Ciclo: Ejemplo:


P:= comprobar h:= horas de funcionamiento Pd:= comprobar a diario
R:= limpiar d:= diario Rm:= limpiar mensual
W:= cambiar w:= semanal W3000h:= cambiar después de 3000 horas
m:= mensual de funcionamiento
j:= anual

Palabra clave
Sincelejo
Inspeccion y Plan de Mantenimiento Número de máquina:
2101437-10
© 2017 Pollrich GmbH
No.: VG-4-4930

Número Designación Punto de lubricación Lubricante Cantidad de lubricante Intervalo de lubricación


KKS
Lubricación de cojinetes Cojinete fijo Capacidad 246 g N5500h
ZLG319-6319
Lubricación de cojinetes Cojinete móvil Capacidad 246g N5500h
ZLG319-6319
LGE2
Lubricación de cojinetes Cojinete fijo Capacidad 587 g Wj
ZLG319-6319
Lubricación de cojinetes Cojinete móvil Capacidad 587 g Wj
ZLG319-6319
Motor por cliente ver la documentación del motor ver la documentación del motor

Leyenda: Tipo de servicio Ciclo: Ejemplo:


N:=volver a lubricar, volver a llenar h:= horas de funcionamiento Pd:= comprobar a diario
P:= comprobar d:= diario P/Nd:= comprobar a diario y posiblemente
R:= limpiar w:= semanal volver a llenar
W:= cambiar m:= mensual W3000h:= cambiar después de 3000 horas
de funcionamiento
j:= anual

Palabra clave
Sincelejo
Tabla de lubricación y lista de lubricantes Número de máquina:
2101437-10
Programa de funciones 106-ROT-003
de control de velocidad
de funcionamiento del
Rev B de 05.3.2012
ventilador

Función Paso Cambio

1. no se ha eliminado ningún fallo o causa de fallo


Calentadores del motor apagados 3), gas de sellado presente 4),
2.
freno abierto 3)
Arranque

3. Motor principal encendido

4. Velocidad ajustada a 400 rpm

5. Control de velocidad encendido 1)

1. Ajustar velocidad a la velocidad necesaria de la planta


Apagado

2. Motor principal apagado

3. Calentador de motor encendido después de 30 segundos 3)

Señales para los fallos puede producirse

1. o Temperatura alta de los cojinetes

o Nivel de vibración alto


fallo

Compruebe el ventilador como causa del fallo.


2.
Si es posible elimine el fallo.
Si no se pueden eliminar las causas del fallo,
3.
observe el ventilador con cuidado en futuros usos.
Apague el ventilador con la siguiente parada de planta
4.
posible.
Pueden producirse las señales del apagado de
emergencia
Apagado de emergencia

1. o Temperatura alta de los cojinetes

o Nivel de vibración alto

2. Motor principal apagado

3. Calentador de motor encendido después de 30 segundos 3)

4. Encuentre las causas del fallo y elimínelo.

1) observe la curva del par de velocidad para ajustar las aceleraciones máximas
permitidas en un funcionamiento normal
4) si el sistema de gas de sellado para el sellado de ejes en la carcasa de
ventiladores y las cajas de succión instaladas
3) si se encuentra instalado

N:\Konstruktion\Ventilatoren\2_Auftrag\A\2101000\2101437_Geb_Pfeiffer_Inc-Sincelejo\05 Dokumentation\Pos 10 -
VR71L0mC1AK1180\Spanisch\Parte A\Schedule_Function-Start-FU.xls
© 2017 Pollrich GmbH
N.º de documento: VG-4-4930

Fecha de Acción Comentarios Fecha Nombre Fecha


intención
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano
Impulsor y eje
Al menos 20 vueltas a mano

Código:
Informe de inspección y mantenimiento Sincelejo
Acción semanal Número de máquina:
2101437-10
© 2017 Pollrich GmbH
N.º de documento: VG-4-4930

Fecha de Acción Comentarios Fecha Nombre Fecha


intención
Motor y pedestal de cojinetes
o Comprobar conservación de las placas
de cojinete
o Renovar protección de corrosión cuando
sea necesario
Impulsor y eje
(Impulsor y eje sin cojinetes)
o Comprobar conservación
o Comprobar corrosión
o Renovar conservación cuando sea
necesario
Cojinetes lubricados en aceite
(Impulsor y eje con cojinetes)
o Drenar aceite de anticorrosión
o Abrir carcasa
o Compruebe la carcasa y los cojinetes
por daños de corrosión
o Grabar resultados
o Volver a conservar
o Cerrar carcasa
o Rellenar con aceite de anticorrosión.
Cojinetes lubricados en grasa
(Impulsor y eje con cojinetes)
o Abrir carcasa
o Compruebe la carcasa y los cojinetes
por daños de corrosión
o Grabar resultados
o Volver a conservar cuando sea necesario
o Cerrar carcasa

Code:
Informe de inspección y mantenimiento Sincelejo
Acción semestral Número de máquina:
2101437-10
Code (Código)
Sincelejo
Erection report
Informe de montaje Número de máquina:
2101437_10

Bearings - Cojinetes
Filling of oil yes no Type of Lubricants:
Llenado de aceite sí no Tipo de lubricantes:
Filling of grease yes no Axial gap of Target: mm
Llenado de grasa sí no Espacio axial del objetivo:
Grease Barrier fitted yes no mobile Bearing Exist: mm
Barrera de grasa ejecutada sí no cojinete móvil existe:
Bearing Instrumentation - Instrumentos de cojinetes
completely yes no
completamente sí no
completely mounted yes no
montado por completo sí no
completely take over yes no Consignee: Name/Company./Signature
Compra completa sí no Consignatario: Nombre/Empresa/Firma

Remark (comentario):

Thermal expansion - Expansión térmica dropped (no realizado)


Thermal expansion of Casing + Suction box possible? yes no
j es posible la expansión térmica de la carcasa y caja de succión sí no
Shaft Sealing - Sellado del eje Disk Floating Ring Sealing
Adjustment of Shaft Sealing disco Sellado de anillo flotante
Ajustes de sellado del eje
Casing (Carcasa) Suction box (Caja de succión)
Top mm right mm Top mm right mm
superior derecha superior derecha
Bottom mm left mm Bottom mm left mm
inferior izquierda inferior izquierda
Remark (comentario):

Sealing gas delivery - Suministro de gas de sellado dropped (no realizado)


Sealing Gas delivery by Client POLLRICH
El suministro de gas de sellado se realiza para cliente POLLRICH
Sealing Gas connected? yes no
Conectado: sí no
Remark (comentario):

Suction cone - cono de succión


Adjusting of Suction cone (Ajuste de cono de succión)
Top mm right mm
superior derecha
Bottom mm left mm
inferior izquierda

© 2017 Pollrich GmbH N.º de documento: VG-4-


5489
Code (Código)
Sincelejo
Erection report
Informe de montaje Número de máquina:
2101437_10

Coupling - Acoplamiento
Coupling adjusting (Value of 1/100 mm) Gauge fasten on Motor-Side
Ajuste del valor de acople a 1/100 mm Contador fijado en el lado del motor
radial axial Gauge fasten on Fan-Side
Contador fijado en el lado del ventilador

Coupling Gap: mm
Espacio del acople:

Remark:
(Comentarios):

Expansion Joint - Juntas de expansión by Client (por cuenta del cliente)


Mounted yes no
Montado sí no
Remark:
(Comentarios):

Brake – Frenos yes no dropped


sí no (no realizado)
Gap of brake shoes mm
Espacio de las mordazas de freno
Brake as standstill brake yes no
Frenos como freno de parada sí no
Slow down at n < 100 Rotating per minute yes no
Para frenado en n < 100 U/min sí no
Function checked and OK? yes no
Función comprobada y todo en orden sí no
Remark:
(Comentarios):

Rotating Control - Control de rotación yes no


Gap of Sensor mm
Espacio del sensor sí no
Monitoring installed? yes no
j analizador instalado ? sí no
Function checked and OK? yes no
j función revisada y ok? sí no
Oil supply - Instalación de aceite yes no
sí no
Remark:
(Comentarios):

© 2017 Pollrich GmbH N.º de documento: VG-4-


5489
Code (Código)
Sincelejo
Erection report
Informe de montaje Número de máquina:
2101437_10

Variable inlet vane – Alable de entrada variable


Supply Variable inlet vane actuator by Client POLLRICH
Suministro actuador de alabe de entrada variable por cliente POLLRICH
Mechanical function of Variable inlet vane OK? yes no
j función mecánica de alabe de entrada variable OK? sí no
Linkage adjusted yes no
Enlace ajustado sí no
End-Position OPEN / CLOSE checked? yes no
j posición final ABIERTA/CERRADA comprobada? sí no
Limit switches at VIV-actuator checked? yes no
j interruptor de límite en modo de accionamiento instalado? sí no
Remark:
(Comentarios):

Machine Installed – Máquina instalada


Completely mounted? yes no
j montado por completo? sí no
Completely handed over yes no
Compra completa sí no
Remark:
(Comentarios):

Take Over – Compra de la máquina


Client:
Cliente:
Place: Code:
Lugar: Código
Type: Order-N°:
Tipo: N.º de pedido:
The Fan, supplied by POLLRICH, was handed over to ,
El ventilador, entregado a suministrado por POLLRICH
at (date) _ in an impeccable condition by ,.
el en una condición impecable por
Remark:
(Comentarios):

Following oil- types (grease) were applied:


Contiene los siguientes tipos de aceite / grasa:
Bearing : Coupling:_
Cojinete: Acople:
Place, date:
Lugar, fecha:

Client For construction supervisor For POLLRICH-Erector


Cliente Supervisor de construcción Montaje de POLLRICH

© 2017 Pollrich GmbH N.º de documento: VG-4-


5489
Código
Sincelejo
Informe de-
puesta en marcha Número de máquina:
2101437-10

Comprobar antes de poner en marcha


Montaje
La supervisión del montaje por Cliente POLLRICH
Disponible para informe de montaje sí no
Comentarios: _____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Juntas de expansión
Juntas de expansión libres sí no
Comentarios: _____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Impulsor
Rotación libre de impulsores comprobados y en orden sí no
Álabe de entrada variable
Función mecánica de los álabes de entrada variable en orden sí no
Comprobada posición final abierta/cerrada sí no
Comprobados interruptores de límite en el accionador VIV sí no no realizado
Lubricación (aceite)
Llenado de cojinetes fijos de aceite Objetivo _________ mm Existente _________ mm
Llenado de cojinetes móviles de aceite Objetivo _________ mm Existente _________ mm
Lubricación (grasa)
Llenado de cojinetes fijos de grasa sí no
Llenado de cojinetes móviles de grasa sí no
Instrumentación de cojinetes
Completamente sí no
Instalación eléctrica sí no

Control de vibración
Parámetro comprobado y ajustado sí no
Sellado del eje Disco Sellado de anillo flotante
Rotación libre comprobada y en orden sí no
Suministro de gas de sellado no realizado
Suministro de gas de sellado Cliente POLLRICH
Gas de sellado conectado sí no
Función comprobada y en orden sí no
Acoplamiento de velocidad variable sí no realizado
Puesta en marcha del acoplamiento de velocidad variable de acuerdo con los documentos de funcionamiento del
fabricante.
Parámetro comprobado y ajustado sí no
© 2017 Pollrich GmbH N.º de documento: VG-4-
4930
Código
Sincelejo
Informe de-
puesta en marcha Número de máquina:
2101437-10

Acoplamiento de la transmisión principal (o motorreductor)


Alineamiento de acoplamiento sí no
Acoplamiento de la transmisión auxiliar (o ventilador reductor)
Alineamiento de acoplamiento sí no
Conexiones de conductos
Conductos sin materias extrañas sí no
Freno sí no no realizado
Función comprobada y en orden sí no
Comentarios: _____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Control de rotación sí no no realizado
Control montado sí no
Función de control de rotación comprobado y en orden sí no

Puesta en funcionamiento – Prueba de funcionamiento

Fecha: Tiempo de arranque: Tiempo añadido


_________________ __________ __________
Dirección de control de rotación
Dirección de control de rotación en la transmisión principal sí no
Temperatura de los cojinetes
Temperatura de los cojinetes ________ horas después del tiempo de funcionamiento
Cojinete fijo __________ °C Cojinete móvil _________ °C
Cojinete del motor lado A __________ ºC Cojinete del motor lado B _________ ºC
Ruido inusual de cojinetes sí no
Tendencia de la temperatura de cojinetes normal no normal
Medición de vibración
Aceptación del estándar de vibración de acuerdo con DIN ISO 10816-3 rígido elástico
Clase A B C D

Resultados de Velocidad Ventilador horizontal vertical Total del eje /


medición n (rpm) de entrada Total / análisis Total / análisis análisis
Revolucione variable mm/s mm/s mm/s
s por minuto % abierto
Cojinete fijo
Cojinete móvil
Cojinete móvil lado A
Cojinete móvil lado B

© 2017 Pollrich GmbH N.º de documento: VG-4-


4930
Código
Sincelejo
Informe de-
puesta en marcha Número de máquina:
2101437-10

Resultados de Velocidad Ventilador horizontal vertical Total


medición n (rpm) de entrada Total / análisis Total / análisis del eje / análisis
Revolucione variable mm/s mm/s mm/s
s por minuto % abierto

Cojinete fijo
Cojinete móvil
Cojinete móvil lado A
Cojinete móvil lado B
Cojinete fijo
Cojinete móvil
Cojinete móvil lado A
Cojinete móvil lado B

Función de apagado / inversión


Apagado por PT100 sí no no realizado
Apagado por vibración sí no no realizado
Inversión de la transmisión principal a la de emergencia sí no no realizado
Inversión de la transmisión de emergencia a la principal sí no no realizado
Comentarios:
_____________________________________________________________________

Transporte

Máquina instalada
Completamente montada sí no
Completamente entregada sí no
Liberado para un funcionamiento continuo sí no
Transporte de la máquina
Cliente: __________________________________________________________________
Lugar: ______________________ Código: ________________________
Tipo: ______________________ N.° de pedido: ________________________
La máquina suministrada por POLLRICH fue entregada a______________________________________ ,
en la fecha _______________ en condiciones impecables por el supervisor de montaje / montador / jefe montador
________________________
Lugar, fecha:________________________________________
_____________________________ __________________________ ____________________________
Para el cliente Para el supervisor de construcción Para el montador de POLLRICH

© 2017 Pollrich GmbH N.º de documento: VG-4-


4930
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

1 Introducción y Contenido

1.1 Introducción
Este manual está dividido en tres partes. La sección A presenta todos los documentos relevantes del ventilador. Toda
la información específica como la información técnica, ajustes, volumen de suministro y reportes, pueden ser
encontrados en esta sección. La sección B describe que se debe tener en cuenta para la entrega, construcción,
operación y mantenimiento. La sección C describe, si es necesario, todos los componentes que pertenecen al
ventilador. Todos los documentos escritos por el fabricante y que se encentran en esa sección hacen parte de este
manual de operación. Si es necesario, se encuentran con notas de POLLRICH. Este manual tiene que ser leído antes
de empezar la construcción y operación.

1.2 Contenido
1 Introducción y Contenido 1

1.1 Introducción 1
1.2 Contenido 1
2 Preservación 3

2.1 Requerimientos de Recepción 3


2.1.1 Almacenado al aire libre 5
2.1.2 Almacenado bajo techo (cobertizo) 5
2.1.3 Almacenado en un cuarto cerrado, fresco, libre de congelamiento y sin vibración 5
2.2 Protección de los componentes durante la instalación 5
2.2.1 Antes de la instalación 5
2.2.2 Protección de los componentes durante la construcción 5
2.2.3 Preservación luego del ensamblaje 6
2.3 Entre la instalación y el encargo 6
2.4 Lista de preservativos anticorrosivos 6
2.5 Requerimientos de preservación de los componentes del fabricante 7
3 Construcción del Ventilador 8

3.1 Información de Seguridad para la Construcción 8


3.1.1 Descripción del equipo de protección personal para ser usado por el personal: 8
3.1.2 Autoridad del Manager de Planta (Supervisor de Construcción) 8
3.1.3 Notas generales sobre la seguridad de construcción 8
3.1.4 Análisis de riesgo de los trabajos a realizar (precauciones) 9
3.2 Entrega del Ventilador 12
3.3 Construcción de Ventiladores Radiales 13
3.3.1 Definición del acabado de un Ventilador 13
3.3.2 Base y anclaje 13
3.3.3 Instalación del pedestal del motor y rodamientos 14
3.3.4 Instalación de la carcasa del ventilador y de las partes inferiores de la caja de entrada (Para la entrega
de partes individuales) 14
3.3.5 Instalación del eje con impulsor, veleta de entrada variable, acoples y cono de entrada (Para la
entrega individual de partes) 15
3.3.6 Conexión de la carcasa del ventilador y caja de entrada (Para la entrega de partes individuales) 15
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 1 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
3.3.7 Alineamiento del rotor 16
3.3.8 Instalación de las partes superiores del rollo y cajas de entrada (Para la entrega de partes individuales)
16
3.3.9 Montajes de las veletas de entrada variable y el actuador (si es proveída y para la entrega de partes
individuales) 16
3.3.10 Instalación del motor y alineamiento del acople 17
3.3.11 Instalación del sello del eje 17
3.3.12 Abroche de los rodamientos 17
3.3.13 Alineamiento del amortiguador de vibración (no entregado en partes individuales de la base) 17
3.3.14 Final de los trabajos 17
3.4 Conexión del ducto y junturas de expansión 18
3.5 Recomendaciones para la manipulación de los rodamientos (lubricar con aceite) 18
3.6 Instrumentación de los rodamientos 18
4 Operación de los ventiladores radiales 19

4.1 Información de seguridad para la operación 19


4.1.1 Terminología de seguridad 19
4.1.2 Peligros Generales 19
4.1.3 Trabajo conciente con seguridad 19
4.1.4 Información de seguridad para la operación normal 20
4.1.5 Instrucciones de seguridad para trabajo especial 20
4.2 Ventiladores Radiales 20
4.2.1 Las variables de operación 20
4.2.2 Las áreas de referencia 21
4.2.3 Curva característica del ventilador 21
4.2.4 Ley del Ventilador 21
4.2.5 Controlando el Ventilador 22
4.3 Operación del Ventilador 23
4.3.1 Chequeo antes del encargo inicial 23
4.3.2 Revisión después del arranque inicial (prueba) 24
4.3.3 Verificar siempre antes del encargo 24
4.3.4 Acciones después del encargo 25
4.3.5 Operación 25
4.3.6 Apagado 25
4.3.7 Solución de Problemas 26
5 Mantenimiento e Inspección 28

5.1 Valores Límites 28


5.1.1 Temperatura de los Rodamientos 28
5.1.2 Vibración de la Máquina 28
5.2 Inspección y Mantenimiento 28
5.3 Gráfico de Lubricación y lista de Lubricantes 28

Rev. C 03.11.2014 Sección 2.4 - Tectyl 511 M


Rev. B 01.02.2013 Sección 4.3.7.5 + Sección 5.1.2

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 2 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

2 Preservación
El propósito de la siguiente sección es mantener los componentes del ventilador y las partes de repuesto en una
condición nueva antes del encargo. La información aplica de acuerdo a prolongado inactividad después del encargo.
Los ventiladores diseñados por POLLRICH están asegurados durante el transporte y protegidos contra el
almacenado temporal.
Daños e insuficiencia en la protección contra corrosión deben ser solucionadas inmediatamente.
Medidas de inspección y preservación deben ser aseguradas y mantenidas durante la operación y ser documentadas.
Sólo personal calificado debe efectuar el trabajo de protección contra corrosión!

2.1 Requerimientos de Recepción


Las partes del ventilador son tratadas con un revestimiento protector antes del despacho al menos que sea
especificado para un periodo de preservación de 6 meses.
o Verifique la preservación y empaque de las partes de la máquina a ser almacenadas y reemplácelas de ser
necesario.
o No remueva la protección contra corrosión de las partes de la máquina antes del almacenado.
o Las locaciones y condiciones de almacenado se dan en la siguiente tabla.
o Las instrucciones del fabricante deben ser llevadas a cabo.
En caso de unidades compuestas, la locación de almacenado está regida por la parte más sensible. Si los ventiladores
se entregan como una unidad completa y montada en la locación prevista, las instrucciones de la sección 2.2.3 deben
ser revisadas. Para largos periodos de almacenamiento, un plan especial debe ser llevado a cabo en consulta con el
fabricante.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 3 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

Almacenado hasta 6 meses Almacenado de más de 12 meses1)

En un cuarto cerrado, fresco,

En un cuarto cerrado, fresco,


libre de congelamiento y sin

libre de congelamiento y sin


En un cuarto con aire

En un cuarto con aire


acondicionado y sin

acondicionado y sin
Al aire libre

Al aire libre
Bajo techo

Bajo techo
vibración

vibración
Num.

Descripción
110 Carcasa del ventilador X X
120 Caja de entrada X X
130 Bloque de motor y rodamiento X X
140 Impulsor XX X XX X
150 Eje XX X XX X
152 Acople XX X XX X
161 Rodamiento - - XXX - - XXX
163 Unidad de alimentación de aceite - - X - - X
174 Dispositivo de limpiado X X X X
175 Fuente de refrigeración X X
176 Sello de eje y fuente de gas X X
181 Veleta de inclinación variable de entrada«<0} X X
182 Conector activo de la veleta variable X X
191 Instrumentación del rodamiento y equipo X XX
192 Monitoreo de rotación y equipo X XX
195 Cabina de interruptores X XX X
201 Drive Principal X - XX X
202 Drive Secundario X - XX X
203 Convertidor de frecuencia XX
- XXX X - X
X
204 Turbina XXX XXX
271 Etapas, escaleras y barandas X X
316 Juntura de Expansión XX XX
391 Material de aislado - X - X
392 Conector de aislamiento acústico - X - X
393 Capó de aislamiento acústico - X - X

X2):= Protección de transporte


XX3):= Empaquetado en película con protección de transporte
XXX:= Paquete especial con disecante e inhibidor de corrosión

1)
Después de 6 meses controle, si es necesario repare
2)
Paquete estándar, empaquetado para envío por barco para partes estáticas
3)
Empaquetado para envío por barco

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 4 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

2.1.1 Almacenado al aire libre


El almacenamiento al aire libre tiene que ser hecho en sitios delimitados y con tierra firme.
El agua lluvia debe fluir libremente y no estancarse.

2.1.2 Almacenado bajo techo (cobertizo)


El almacenamiento bajo techo debe proteger a los componentes directamente del agua. La cubierta del suelo tiene
que proteger a los elementos de la humedad.

2.1.3 Almacenado en un cuarto cerrado, fresco, libre de congelamiento y sin


vibración
El almacenado en cuartos secos y libres de congelamiento debe proteger las partes sensitivas contra efectos de
congelamiento, condensación, suciedad, etc. Estas deben ser ventiladas adecuadamente y mantenidas a temperaturas
admisibles. En orden para prevenir corrosión y desgaste, partes como los rodamientos deben ser almacenados sin
exposición a vibraciones.

2.2 Protección de los componentes durante la instalación

2.2.1 Antes de la instalación


El tipo de empaquetado determina la locación de almacenamiento (ver sección 4.1). Desde que los componentes
están protegidos para seis meses, estos deben ser supervisados cada seis meses de acuerdo a la sección 4. La
información proveída por el fabricante debe ser leída (ver sección 8).

Ensamblaje Descripción Acción Ciclo


130 Bloque de motor y Supervise la preservación de los platos de los 6-Meses
rodamiento rodamientos y renueve la protección anticorrosión con
TECTYL 506 si es necesario.
140;150 Impulsor y eje Revise el impulsor y el eje por corrosión y renueve de 6-Meses
ser necesario.
Para rotores que ya han sido ensamblados con
rodamientos, la sección 4.3.2 también aplica,
Num.161.

2.2.2 Protección de los componentes durante la construcción


Durante la instalación, los componentes de la máquina que no estén protegidos contra la corrosión o cuya protección
haya sido removida deben ser protegidos de una manera especial contra efectos ambientales.
Si tormentas de polvo o are son anticipadas durante el ensamblaje de los rodamientos, acoples o engranajes, medidas
de protección apropiadas deben ser tomadas. La protección contra corrosión debe ser removida para partes
protegidas con el método de revestimiento (Tectyl). Si la protección anticorrosión tiene que ser removida de la
partes, esto de no debe ser hecho hasta antes del ensamblaje. En la sección C de la hoja de información se encuentra
la información correspondiente a la eliminación de la protección anticorrosión. Los bloques de la carcasa de
rodamientos lubricados con aceite son provistos con un aceite anticorrosivo y los rodamientos son bañados con este.
En el caso de los lubricados con grasa, los espacios entre estos deben ser llenados completamente con grasa como se
especifica en las instrucciones de operación. Los acoples engrasados tales como los acoples de engranajes son
usados con la cantidad especificada en la instrucciones de operación.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 5 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

2.2.3 Preservación luego del ensamblaje


Las partes del ventilador son tratadas con un revestimiento protector antes del despacho al menos que sea
especificado para un periodo de preservación de 6 meses. Esta preservación tiene que ser supervisada después del
ensamble de la máquina y ser reparada si es del caso. Los agujeros de condensación en el ventilador y en la caja de
entrada deben estar siempre libres. Las aperturas de entrada y salida tienen que estar cerrados hasta que el ducto o
las junturas de expansión hayan sido conectadas a estos. Las superficies a las que se les removió la protección par
propósitos de ensamblaje tienen que ser revestidas nuevamente. Los rodamientos lubricados con aceite pueden ser
tratados con aceite de protección anticorrosión. Por favor consulte la sección C para más información. Diferencia de
temperatura entre el día y la noche puede generar condensación de la humedad en el ambiente. Por esto, los bloques
de los rodamientos y los posibles sellos del eje tienen que ser protegidos contra la exposición directa al sol. Para este
propósito el cliente tiene que proveer la protección que pueda ser instalada permanentemente para proveer un
aislamiento térmico/acústico. Esto no debe restringir el acceso a las partes de la máquina o al mantenimiento de la
misma. Debe haber una buena ventilación desde todos lados para asegurar que las partes de la máquina permanecen
trabajando funcionalmente correcto.

2.3 Entre la instalación y el encargo


Inspecciones reglares y trabajos de mantenimiento deben ser llevados a cabo entre la instalación y el encargo.
Las tareas principales son descritas en la siguiente tabla.
Ensamblaje Descripción Acción Ciclo
150 Rotor en los rodamientos Al menos veinte giros manualmente Semanalmente
161 Rodamientos engrasados Abra la carcasa, revise los rodamientos y la carcasa 6-Meses
en sus boques de carcasa por corrosión. Anote los resultados y engrase de ser
necesario. Cierre la carcasa.
161 Rodamientos lubricados Drene el aceite anticorrosión, abra la carcasa, revise 6-Meses
con aceite en sus bloques los rodamientos y la carcasa por corrosión. Drain off
de carcasa anti-corrosion oil, open housing, check bearing and
housing for corrosion damage. Anote los resultados y
engrase de ser necesario. Cierre la carcasa y aplique la
grasa anticorrosión.
182 Veleta Variable Abra y cierre 5 veces Mensualmente
Medidas de preservación e inspección deben ser tomadas durante todo el tiempo para cumplir con la garantía. La
formas están descritas en el capitulo A.

2.4 Lista de preservativos anticorrosivos


Las partes del ventilador tienen un revestimiento estándar o especial si es requerido por el cliente. La siguiente
preservación es aplicada a superficies que por razones funcionales no pueden ser revestidas:
Ensamblaje Descripción Acción Ciclo
130 Bloque de motor y Plato de rodamientos para rodamientos y el motor TECTYL 506
rodamientos EH
150 Ejes Asientos para los rodamientos, acoples e impulsor TECTYL 506
EH
152 Acoples Por favor consulte la documentación del fabricante Ver Sección C,
con respecto a la preservación de los acoples. Num. 152

161 Rodamientos Los rodamientos ajustados en sus bloques de carcasa Ver Sección C,
son preservados con aceite anticorrosión. Num. 161

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 6 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

Ensamblaje Descripción Acción Ciclo


161 Rodamientos Por favor consulte la documentación del fabricante Ver Sección C,
con respecto a la preservación de los rodamientos. Num. 161

161 Rodamientos desplazables Por favor consulte la documentación del fabricante Ver Sección C,
con respecto a la preservación de los rodamientos Num. 161
desplazables.
La hoja de información de seguridad de los siguientes preservativos anticorrosión está descrita en la sección,
Apéndices:
o TECTYL 506 EH
o TECTYL 511 M
Por favor consulte también la sección C para los preservativos anticorrosión usados por el fabricante.

2.5 Requerimientos de preservación de los componentes del


fabricante
Los requerimientos de preservación especial de los componentes del fabricante para el ensamblaje están descritos
abajo.
Ensamblaje Designación Documento Número

152 Acople
160 Rodamientos Extraído de SKF, manual de servicio 4100T, página 248
160 Rodamientos desplazables Parte de RENK, RW-2002 (9.90)
176 Sello del Eje -
191 Instrumentación de -
Rodamiento

201 Drive Principal


206 Actuador

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 7 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

3 Construcción del Ventilador


Esta sección sirve como guía de cómo ejecutar la secuencia de construcción.
La construcción del ventilador requiere de cuidado y experiencia.
El trabajo de construcción incluye todos los trabajos de ajuste que pueden ocurrir durante el ensamblaje de las
diferentes unidades.
Para la construcción y su operación los planos de distribución general son de gran ayuda.
Nota: Llamamos su atención al hecho de que la garantía de un ensamblaje libre de falla solo puede ser
garantizada dependiendo de las estipulaciones contractuales y de que el ensamblaje haya sido guiado
por personal supervisado y aprobado por POLLRICH y solo si nuestro personal de servicio ha
ejecutado la fase de arranque.
En caso de que no e presentase un especialista de POLLRICH durante el ensamble, un reporte
diario concerniente al proceso tiene que redactarse incluyendo todos los incidentes, peculiaridades
en acuerdo con POLLRICH. Estos deben ser documentado con fotografías y los test de certificados
(sección A) ser efectuados.
Este reporte acompañado con fotos y certificado tiene que ser enviado a POLLRICH dentro de los 14
días posteriores a los trabajos, de otra manera, el derecho a garantía expira.
.
Cuidado! Ventiladores con superficies de goma: Ver capitulo C para las instrucciones de transporte de
carga, almacenamiento y ensamblaje de los componentes.

3.1 Información de Seguridad para la Construcción


Aparte de las regulaciones de seguridad, una copia de las regulaciones de prevención de accidentes esta disponible
por medio de POLLRICH.

3.1.1 Descripción del equipo de protección personal para ser usado por el
personal:
o Casco
o Zapatos de seguridad
o Guantes
o Chaqueta impermeable
o Gafas y protección auditiva ( en especial en áreas donde sea requerido)
o Arnés de seguridad para trabajo en alturas
o Extinguidor de Fuego (en un contenedor en el sitio de trabajo)
o Caja de primeros auxilios (en un contenedor almacenados)

3.1.2 Autoridad del Manager de Planta (Supervisor de Construcción)


El manager de planta está totalmente autorizado para tomar toda acción que con lleve a la seguridad durante los
trabajos por medio de los recursos disponibles.

3.1.3 Notas generales sobre la seguridad de construcción


o Las funciones de supervisión deben ser ejecutadas por un manager de POLLRICH que inspeccione el
rendimiento del trabajo y medidas de seguridad.
o Piezas que sean maquinadas deben estar ajustadas firmemente al banco de trabajo con abrazaderas durante
el proceso.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 8 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
o Amoladores de ángulo mayor (aprox. 2000 watts) tienen que ser usados primeramente par corte rectilíneo
en el lugar de trabajo con un cuarto de seguridad para el operario.
o Amoladores de ángulo menor (aprox. 100 watts) deben ser usados para cortes angulares y rebordeado.
o Ruedas de amolado defectuosas no deben ser usadas.
o Operadores que efectúen trabajos en alturas (desde 2 metros) deben ser supervisados por otro operario y
asegurados con un cable.
o Los andamiajes deben estar provistos con escaleras que permitan el acceso. No se permiten tomar atajos en
los andamios.
o Escaleras sencillas que sean apoyadas contra paredes o estructuras deben estar aseguradas contra
movimiento.
o Andamios móviles deben tener bloqueados los frenos.
o No se permite arrojar objetos hacia o desde el andamio.

3.1.4 Análisis de riesgo de los trabajos a realizar (precauciones)

3.1.4.1 Equipo de Transporte


Camiones Industriales
Este término incluye a los camiones operados manualmente o con silla de conductor.
El uso de camiones industriales está solo permitido a personas autorizadas.
El uso de camiones industriales de guiado manual está sujeto a las siguientes regulaciones:
o Operadores tienen que usar zapatos de seguridad.
o Nunca exceda la capacidad máxima de carga.
o Las cargas deben estar aseguradas contra caída.
o El centro de gravedad de la carga suspendida debe estar tan cerca como sea posible al nivel de tierra.
o Consultar las instrucciones de operación.

3.1.4.2 Grúas y equipo de elevación, materiales de fijación


Requerimiento del operador de la grúa:
Cualquier persona que opere una grúa debe cumplir con
o Ser mayor de18 años
o Estar preparado física y psicológicamente para el trabajo
o Estar entrenado para el uso de grúas.
o Ser sujeto a exámenes físicos
o Mostrar habilidades para operar una grúa
o Mostrar interés por ejecutar su trabajo de una manera impecable.
Adjunto de Seguridad- las medidas de seguridad para operador de la grúa y la persona que engancha los
componentes al gancho de la grúa:
o Material apropiado para la conexión de
 Materiales puntiagudos
 Superficies suaves y deslizosas
 Cargas con superficies sensibles
o El peso de la carga y el material usado deben ser compatibles.
o Accesorios temporales (ejemplo: maderas, tiras, ganchos) deben ser usados correctamente.
o La grúa debe ser desplazada verticalmente sobre el centro de gravedad de la carga.
o El material de fijación debe ser asegurado contra desenganche.
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 9 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
o Nadie debe estar presente en el área de peligro cuando la carga sea levantada.
o Cuando trabajadores que estén en diferentes áreas de trabajo deseen entrar al área de peligro para ejecutar
trabajos de corta duración, esto debe ser coordinado oralmente con los operadores y el personal de
construcción.
o Trabajo sobre cargas suspendidas no está permitido.
o Señales al operador de la grúa sólo pueden ser dadas por la persona que ajusta la carga al gancho de la grúa.
o Las señales no deben ser dadas de una manera ambigua.
o Las personas que ajustan las cargas al gancho de la grúa deben contar con mucha experiencia en este tipo de
trabajos y ser asignados por el supervisor de la construcción.
o El operador de la grúa y las personas ajustando las cargas al gancho de la grúa deben usar maneras
manuales de comunicación acordadas.
Sistemas de elevación de personal basado en grúas móviles
o La capacidad de aseguramiento por parte del empleador deber ser notificada. Esto debe hacerse con 14 días
de anticipación.
o Un supervisor de operación debe ser nombrado y asegurado por el empleador.
o El operador del sistema de elevación nunca debe dejar su puesto mientras el personal esté en operación. La
grúa debe ser posicionada de una manera que permita una correcta visualización. La comunicación entre los
operarios debe ser asegurada con radios, señales manuales o un método similar.
o El operador del sistema de elevación y el señalador no deben estar asignados a otras tareas.
o Las personas dentro del elevador deben estar asegurado con arnés.
o Piezas y materiales dentro del elevador deben estar asegurados contra posibles caídas.
o El personal debe estar asegurado contra movimientos de columpio.
o Los materiales para asegurar al personal al elevador no debe ser usado para levantar cargas.
o Está prohibido adjuntar cargas al dispositivo de elevación mientras el personal sea transportado. En jaulas,
el peso debe estar distribuido homogéneamente.
o Power tools shall not be used from personnel lifting systems unless they are totally insulated.
o Antes que el personal sea transportado, un test con la carga normal debe ser efectuado en todas la
direcciones de operación.
o Todas las partes de seguridad deben ser examinadas al menos una vez al año por expertos.
o En sitios de construcción esta revisión debe ser llevada acabo con e supervisor. Examinaciones visuales de
los elementos y pruebas de las diferentes funciones deben ser llevadas a cabo, incluso en el día de
operación de la máquina.
Cuando las grúas son usadas como dispositivos de elevación, estas están sujetas a pruebas e inspecciones de acuerdo
a las regulaciones de prevención de accidente VGB 9. La torre de la grúa debe estar aprobada para la carga de una
jaula con personal.

3.1.4.3 Plataformas de Elevación


Antes de usar las plataformas de elevación y plataformas de elevación tipo tijera, un operador debe estar a cargo del
sistema por medio de notificación escrita.

3.1.4.4 Equipo e instrumentos eléctricos


Los instrumentos eléctricos deben ser chequeados para su operación correcta y segura condición antes de cada uso.
o Cables de poder no deben estar dañados
o Un sistema de antiretorcedura debe estar presente en las conexiones de entrada.
o El interruptor no debe estar dañado y debe estar en su posición correcta.
o La carcasa de la máquina no debe presentar defectos.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 10 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
Equipo defectuoso no debe ser usado pero debe ser reparado adecuadamente por el personal capacitado. Todo
defecto debe ser reportado al supervisor.
Los cables de poder no deben generar trampas de tropiezo. Cada vez que desconecte una cable de poder retráigalo.
Energice o desenergice con el toma de los cables de poder, nunca jale del cable.
Uso de herramientas eléctricas en la locación
Mientras sea posible, herramientas eléctricas y arreglos de iluminación solo deben ser conectados a los paneles de
distribución equipados con puesta a tierra.
Uso de herramientas eléctricas incrementas el riesgo de peligro eléctrico
Un incremento del riesgo eléctrico se presenta en cualquier sistema eléctrico o aparato operado en cuartos cerrados o
áreas rodeadas por materiales conductores (tubería, estructuras de acero, etc.). En este caso, incluso una puesta a
tierra no segura una apropiada seguridad. Circuitos de bajo voltaje o de corte deben ser usados.
Voltajes Bajos de Protección
El uso de voltajes bajos de protección constituye una precaución en la operación de voltajes que no excedan 50
voltios en directa o 120 en alterna respectivamente. El transformador debe estar totalmente aislado e instalado en la
parte externa al cuarto cerrado. El equipo diseñado para trabajar con voltajes bajos necesita de conectores especiales
sin puesta a tierra que no pueden ser insertados en las tomas de mal de 50 voltios.
Circuitos de seguridad separados
Un trasformador de aislamiento separa cada circuito de poder de las líneas principales de alimentación. La carga
conectada a cada trasformador no debe exceder una corriente de 16 amperios. Trasformadores portables pueden ser
usados.

3.1.4.5 Trabajo y andamiaje de seguridad


o Los andamios de trabajo no deben ser accesados hasta una protección contra deslizamiento sea proveída.
o Cambios en la estructura de los andamios deben ser hechos por personal calificado solamente.
o Cada andamio debe ser examinado visualmente por su integridad estructural antes de iniciar cada trabajo.
Cualquier defecto debe ser informado al supervisor.

3.1.4.6 Escaleras y escaleras manuales


o Pararse sobre partes de equipo, recipientes, tuberías va en contra de la reglas de seguridad y no es
compatible con la ejecución de un trabajo de calidad.
o Todas las escaleras deben estar en buen estado y ser examinadas una vez al año.
o Las escaleras solo deben ser usadas para su uso previsto.
o Todas las escaleras deben estar ensambladas correctamente y aseguradas apropiadamente.
o La escalera principal debe estar asegurada con cables al componente apropiado de la estructura. El cable
debe estar presente con la escalera cuando esta sea trasportada para su uso.
o Trabajos que requieran la salida del área de la escalera deben ser afianzados con arnés de seguridad.
o Los escalones de las escaleras debe ofrecer un buen apoyo.

3.1.4.7 Lugares de trabajo a grandes alturas


o Un lugar de trabajo se denomina de gran altura cuando el operador de encuentra a una altura superior a los
dos metros.
o Lo siguiente debe ser asegurado:
 Acceso Seguro
 Apoyo seguro del pie.
 Protección efectiva contra caídas.
o Cuando una estructura de protección de caída no puede ser suministrada, el uso de arnés de seguridad debe
ser provisto para la protección personal.
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 11 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
o Lo siguiente solo creará una impresión falsa de seguridad:
 Uso de un sistema de protección de caída no útil.
 Uso incorrecto del sistema de protección.

3.1.4.8 Áreas Peligrosas


o El acceso a áreas donde las personas puedan ser lesionadas por objetos en caída está prohibida.
o Las áreas peligrosas deben ser salvaguardadas y marcadas correctamente.
o Cuando se asegure un área peligrosa no se debe obstruir lo pasos del personal.
o Cada área debe ser asegurada con su respectiva señal.
o Las áreas de peligro deben incluir:
 Áreas bajo lugares de trabajo a gran altura.
 Áreas dentro del rango de operación de las grúas.
 Áreas dentro del rango de operación del elevador
 Pozo de construcción
 Áreas donde la exposición sea prevista.
o Las cercas deben ser removidas luego que el trabajo finalice.

3.1.4.9 Peligros relacionados con la planta


o Todo trabajo dentro de la planta de producción y sus vecindades debe ser coordinado seguramente por
medio de un sistema de permiso.
o Las instrucciones de seguridad deben ser leídas.
o Cuando se hagan operaciones de corte, el supervisor debe estar presente para revisar que los cortes fueron
efectuados en los lugares correctos.
o Los cortes y aperturas se deben realizar a una distancia prudente del supervisor. Operaciones con tuberías
deben ser realizadas con mucho rigor y que esta están destinadas a trabajar por años.
o Si un escape ocurre cuando un flanco es abierto, todo trabajo debe ser detenido para reparar el fallo y el
supervisor debe ser informado.
o Daños al sistema y partes deben ser notificados.
o Movimientos de reversa en vehículos en las áreas de trabajo no están permitidas a excepción con la
presencia del señalador.
o Empaques y sellos que contengan asbestos deben ser removidos y eliminados de una manera correcta.

3.1.4.10 Abrir rejillas de suelo


o Cuando las rejillas del suelo tienen que ser removidas debido a las actividades de construcción, señales
claras deben ser puestas en orden para evitar un accidente de caída en esta.
o Siempre siga alas instrucciones del constructor de como salvaguardar estas situaciones peligrosas!

3.2 Entrega del Ventilador


El manager de turno es el responsable por las inspecciones en el lugar.
Ya sea él o su representante tiene que supervisar la descarga de lo componentes y la recepción de los documentos de
embarco.
Con el recibo de los documentos de embarco, el envío es revisado de acuerdo a la documentación técnica como
también con respecto a los documentos de embarco por su identidad.
Cuidado!: El trasporte de los ventiladores debe ser llevado a cabo de acuerdo a las regulaciones. En orden
para evitar daños de los componentes del ventilador, tiras de parada y cajas de trasporte deben
ser usadas.
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 12 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

El eje y el impulsor solo deben ser trasportados por medio de cables de cáñamo o goma.
Para información de seguridad, por favor vaya a la sección 3.1.

3.3 Construcción de Ventiladores Radiales

3.3.1 Definición del acabado de un Ventilador


De acuerdo a las dimensiones y el contrato, los ventiladores son entregados completamente ensamblados con
accesorios o dividido en componentes estructurales. Por favor revise el volumen de suministro en la sección A. En el
siguiente texto las siguientes definiciones son usadas:

o Entrega Completa Completamente ensamblado por POLLRICH más accesorios

o Entrega de partes individuales-base Entrega dividida en componentes estructurales para la


construcción de la base (en general los siguientes componentes
estructurales: rotor con impulsor, eje, rodamientos con su
carcasa y caja de succión, en varias partes el pedestal del
motor y los rodamientos y accesorios).

o Entrega de partes individuales-marco Entrega dividida en componentes estructurales para la


construcción de la base (en general los siguientes componentes
estructurales: rotor con impulsor, eje, rodamientos con su
carcasa y caja de succión, en varias partes, marco base
(dependiendo de la forma estructural), amortiguador de
vibración y accesorios).
El ensamblaje de los ventiladores entregados está dividido en componentes estructurales que difieren de aquellos
construidos directamente en las bases y también de los componentes estructurales de los ventiladores que son
instalados en un marco base común. Por favor consulte la descripción de entrega, sección A,
Para ventiladores divididos en componentes estructurales, planos adicionales y una lista de las partes individuales
son agregados, sección C.

3.3.2 Base y anclaje


Al comienzo de la construcción, las bases tienen que estar completamente fijas y ser capaces de soportar la carga
total.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 13 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

3.3.2.1 Para la entrega de partes individuales - Base


Antes de la construcción, las dimensiones de las bases tienen que ser verificadas.
Las dimensiones y la totalidad de los huecos de apoyo con las barras de fijación tienen que ser verificadas. Los
platos acuñados son arreglados de izquierda a derecha en los pernos de manera que siempre hay dos platos entre dos
pernos.
Para el acuñado, diferentes platos de acuñado son entregados. La primera capa de acuñado debe ser localizada en el
concreto así toda la superficie es soportada.
Antes de alinear correctamente y de la instalación de los elementos de máquina, un cable tiene que ser extendido en
el eje del sistema dado.
Eje del sistema: ver plano de distribución general sección A
Para la alineación de la carcasa de la caja de entrada y el pedestal de rodamientos, una altura de compensación de
50mm es recomendada.
Nota Los puntos de intersección entre la base y los marcos de la máquina tienen que ser realizados con
suma atención para evitar luego un ml funcionamiento durante la operación (vibraciones) y las
correcciones posibles deben ser tomadas. Por eso, todos los trabajos deben estar documentados con
fotos de ayuda. La aceptación de la base tiene que ser documentada en un reporte por el encargado
de la construcción y el jefe de la construcción. Sólo después de esto, el responsable de la
construcción es autorizado para comenzar en ensamblaje.

3.3.3 Instalación del pedestal del motor y rodamientos

3.3.3.1 Para la entrega completa


El ventilador es localizado en los platos que tiene una altura con el rango calculado de las unidades de resorte de
acuerdo al plano de ensamblaje del ventilador. El ventilador es localizado en la base de una manera que el eje de este
esté alineado con el eje del sistema.
Eje del sistema: ver plano de distribución general sección A

3.3.3.2 Para la entrega de partes individuales - Base


El pedestal del motor y los rodamientos son localizados en la base existente con los platos acuñados preparados y
alineados exactamente al eje del ventilador.
Atornillar preliminarmente.

3.3.3.3 Para la entrega de partes individuales - Marco


Ensamblaje del marco base con el motor y la cama de rodamientos (sólo si el marco base es entregado en
partes individuales)
Los pedestales del motor y de los rodamientos son construidos de acuerdo al plano. Con la ayuda de dos soportes
(incluidos en la entrega), estos son ensamblados y unidos (con los pines) de acuerdo al plano. Cuidad especial tiene
que ser tomado con el alineamiento a la mitad del eje del ventilador y debe ser estrictamente supervisado.
Estructura del marco base con motor y pedestal de rodamientos
El marco base esta puesto en los separadores habiendo calculado la amplitud de la vibración en los amortiguadores.
El marco se monta sobre la base de una manera que el ventilador imaginario coincide exactamente con la distancia
planeada al eje del sistema.
Eje del sistema: ver plano de distribución general sección A

3.3.4 Instalación de la carcasa del ventilador y de las partes inferiores de la caja


de entrada (Para la entrega de partes individuales)
Las partes inferiores de la carcasa y la caja de entrada son localizadas en el marco y alineados exactamente al eje del
motor y del pedestal de lo rodamientos.
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 14 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

Cuidado! Si el ventilador fue equipado con gomas o superficies revestidas, por favor revise las notas para
carga, descarga, almacenamiento y ensamblaje, sección C.

3.3.5 Instalación del eje con impulsor, veleta de entrada variable, acoples y cono
de entrada (Para la entrega individual de partes)
El impulsor del eje, las veletas de entrada variables y los acoples son completamente preensamblados y proveídos
por POLLRICH.
Los componentes mencionados han sido alineados y montados en el eje de acuerdo a las instrucciones de fabricante.
El ensamblaje completo del rotor con el cono de entrada puede ser hecho dentro de la carcasa. Los cables de
trasporte tienen que ser adjuntos al impulsor de acuerdo al centro de carga.

3.3.6 Conexión de la carcasa del ventilador y caja de entrada (Para la entrega de


partes individuales)
Las partes inferiores de la carcasa del ventilador y de la caja de entrada pueden ser alineadas y los flancos ser
atornillados. Las conexiones roscadas son selladas con cable de fibra óptica/PTFE que es insertado de acuerdo a las
figuras número uno a número tres.

Figura 1 Figura 2

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 15 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

Figura 3

3.3.7 Alineamiento del rotor

3.3.7.1 Para la entrega completa


Para el alineamiento horizontal un balance de eje prismático que perite una exactitud del 0,1mm/m es usado. Par la
compensación de cualquier desviación horizontal, un realineamiento del motor y del pedestal de rodamientos es
requerido.

3.3.7.2 Para la entrega individual de partes


El eje debe ser localizado derecho al eje del motor y del pedestal de rodamientos así como también con la carcasa
del ventilador y la caja de entrada.
Para el alineamiento horizontal un balance de eje prismático que perite una exactitud del 0,1mm/m es usado. Par la
compensación de cualquier desviación horizontal, un realineamiento del motor y del pedestal de rodamientos es
requerido.
El alineamiento vertical del ventilador tiene ser supervisado con la ayuda de un cable paralelo a eje del ventilador.
Esta revisión es muy importante ya que si no se presenta problemas posteriores con el alineamiento del eje de la
unidad de manejo, acoples, rodamientos, sello del eje y cono de entrada pueden ocurrir.

3.3.8 Instalación de las partes superiores del rollo y cajas de entrada (Para la
entrega de partes individuales)
El cono de entrada tiene que ser ajustado a los flancos relevantes.
Después de la instalación del rotor, la parte superior del rollo es montado y atornillado usando perno hexagonales
con tuercas y anillos de seguridad.
El pliego es sellado con cable de fibra óptica/PTFE que es insertado de acuerdo a las figuras número uno a número
tres.

3.3.9 Montajes de las veletas de entrada variable y el actuador (si es proveída y


para la entrega de partes individuales)
Las veletas de entrada variable son instaladas entre los flancos de conexión de la caja de entrada y los flancos de
conexión de la carcasa del eje. Las junturas son selladas con cable de fibra óptica/PTFE que es insertado de acuerdo
a las figuras número uno a número tres.
Ahora el mecanismo de ajuste puede ser instalado.
Las veletas de entrada variable son justadas en la carcasa del ventilador de acuerdo al sentido de rotación del
impulsor. Ahora el mecanismo de actuación del regulador puede ser instalado. La conexión para la regulación de la
veleta de entrada es montada al sub-ensamblaje 182 de acuerdo la documentación indicada en la sección C.
Cuidado! Por favor respete las posiciones finales!

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 16 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

3.3.10 Instalación del motor y alineamiento del acople


Para el alineamiento del motor, platos acuñados de diferentes grosores son proveídos.
El alineamiento es efectuado con la ayuda de dos relojes de medida. Uno de ellos indica la divergencia axial y el otro
la radial.

Ajuste el reloj de medida en el eje guiado y verifique sintonizando ambos ejes la concentridad y si es
necesario corríjalo.

Ajuste el reloj de medida en el flanco del eje y verifique sintonizando ambos ejes la uniformidad en la
distancia entre los ejes y corrija si es necesario.
Los valores de alineación pueden ser obtenidos de la sección C, parágrafo 104. Estos valores tienen que ser escritos
en el reporte de ensamblaje para aceptación (vea la sección A)

3.3.11 Instalación del sello del eje


El sello del eje es montado y atornillado.
Siguiendo este procedimiento, el sello del eje tiene que ser atornillado a la caja de entrada y al rollo.

3.3.12 Abroche de los rodamientos


Usted puede considerar la fijación de los rodamientos como el último trabajo a completar luego de alinear el rotor
con la unidad de manejo.
Siguiendo el alineamiento, la guarda del acople es montada al motor y al pedestal del rodamiento.

3.3.13 Alineamiento del amortiguador de vibración (no entregado en partes


individuales de la base)
Si se ha previsto desde la vista del plano del ventilador, concreto tiene que ser vaciado en el marco base por parte del
cliente. El concreto no posee función de soporte. Por eso, un concreto de calidad normal puede ser usado.
Finalmente el alineamiento de la unidades de resorte y e montaje de la tela adhesiva después de la completa
aplicación de la carga, por ejemplo motor, aislamiento, llenado de concreto. El alineamiento de las unidades de
resorte es hecho de acuerdo al centro de gravedad dado por las instrucciones del fabricante (sección C).

3.3.14 Final de los trabajos


Una vez se hayan finalizado los trabajos, todas las conexiones roscadas deben ser ajustadas por medio de la
aplicación de un torque inicial. Si el ventilador tiene que ser montado en una base de concreto, este puede ser hecho
después del fraguado. Un fraguado de alta resistencia puede ser usado (Pagel V1/50).

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 17 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

3.4 Conexión del ducto y junturas de expansión


La succión y presión de los ductos tienen que ser conectados libre de distorsión para prevenir fallo en el ventilador.
Las junturas de expansión tienen que ser atornilladas.
Las junturas son selladas con cable de fibra óptica/PTFE que es insertado de acuerdo a las figuras número uno a
número tres, sección 3.3.6.
Nota Por favor revise el torque inicial en los tornillos, ver sección C, sub-ensamblaje 316.

3.5 Recomendaciones para la manipulación de los rodamientos


(lubricar con aceite)
Después de terminar la construcción, los rodamientos deben ser lubricados con aceite.
Cuidado! El rotor deber ser girado repetidamente cada dos semanas.
Los rodamientos deben estar cubiertos y protegidos contra humedad.
Ver preservación, Sección 2.

3.6 Instrumentación de los rodamientos


Para protegerlo de daños, sensores de instrumentación como termómetros y sensores de vibración deben ser
conectados solo después de que el ensamblaje del ventilador esté completo.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 18 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

4 Operación de los ventiladores radiales

4.1 Información de seguridad para la operación


Esta sección contiene información importante para la operación correcta y segur de la máquina. Siguiendo estas
instrucciones usted puede evitar peligros y reducir costos de inactividad.
Si se ignoran estas instrucciones se puede reducir la confiabilidad y la vida de servicio del ventilador.
Las instrucciones de operación deben estar siempre disponibles para el personal.

4.1.1 Terminología de seguridad


La siguiente terminología es usada en estas instrucciones de operación para información de importancia especial:
Nota: Información especial sobre las funciones y uso del ventilador
Cuidado! Información especial para la salud, requerimientos de seguridad y prohibiciones.
Peligro Información para los requerimientos y prohibiciones para prevenir daños y lesiones
graves.
Personal calificado:
El personal capacitado son personas autorizadas por el responsable de la seguridad y de llevar acabo actividades
concernientes de reconocer posibles peligros debido su entrenamiento, experiencia e instrucción y por su
conocimiento en estándares, regulaciones de seguridad y condiciones de operación. Los requerimientos incluyen
conocimientos de primeros auxilios y control local de emergencias.
Zona de Peligro:
El área dentro y circundante a la máquina en la cual la integridad personal esté en riesgo.
Persona en riesgo:
Una persona localizada parcial o totalmente en el área de riesgo.

4.1.2 Peligros Generales


El ventilador está construido de acuerdo al estado de arte y reglas de seguridad reconocidas. Sin embargo, peligro de
lesiones personales pueden ser derivadas del uso a terceras personas y/u objetos. El ventilador debe ser usado solo
cuando se esté en condición de operación completa y de la manera especificada teniendo en cuenta la seguridad y
posibles peligros, y habiendo consultado las instrucciones de operación. Cualquier fallo que afecte la seguridad
debe ser reparado de inmediato.
El ventilador se diseño solo para mover gases. Otro uso no debe ser destinado. El fabricante no se hace responsable
de cargos generados por el mal uso y sólo el usuario asume el riesgo.

4.1.3 Trabajo conciente con seguridad


El ventilador sólo debe ser operado por persona calificado (ver punto 4.1.1).
Peligro: Este ventilador es una turbo máquina capaz de causar daños serios y lesiones si e le da un
uso inapropiado, mal mantenimiento o es operado por personal no calificado.
El personal asignado para trabajar con el ventilador debe seguir las regulaciones de seguridad aplicables en la
locación de la máquina y haber leído y entendido las instrucciones de operación, en especial la sección de
información de seguridad. Esto aplicas en particular a personas quienes trabajan ocasionalmente con la maquina, Ej.
Trabajos de mantenimiento.
El ventilador no debe ser modificado, extendido o convertido a otro tipo de trabajo que afecte su seguridad
operacional.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 19 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
Las partes de repuesto deben cumplir con los requerimientos técnicos especificados por el fabricante (partes
originales). Trabajos en el equipo eléctrico del ventilador solo deber ser llevado acabo por personal calificado o
entrenado bajo la supervisión de un electricista calificado.

4.1.4 Información de seguridad para la operación normal


El ventilador solo debe ser operado en condiciones seguras y funcionales. Esto incluye todo el equipo de seguridad
mecánico y eléctrico como por ejemplo la parada de emergencia. Las puertas y orificios deben ser cerrados.
El ventilador debe ser revisado por daños visibles y defectos al menos una vez por sesión. Cualquier cambio debe ser
notificado a la persona responsable. Si es necesario, se debe apagar la máquina.
Antes de arrancar la maquina, asegúrese de que ninguna persona esté en riesgo. Apague el ventilador si se presenta
algún fallo. Daño a la planta por fallos que no cumplan con las instrucciones de seguridad o uso inapropiado no es
cubierto por la garantía. Conexión incorrecta a las líneas de alimentación puede causar daño a las partes giratorias y
tiene que ser evitado.

4.1.5 Instrucciones de seguridad para trabajo especial


Trabajos de inspección, mantenimiento e inspección deben ser llevados a cabo por personal calificado.
Los drives deben ser conmutados durante lo trabajos de mantenimiento y reparación y asegurados contra la
desconmutación.
Peligro: Cuando se cambien componentes grandes como el rotor, asegúrelos a los engranajes de
elevación. No camine o trabaje bajo cargas suspendidas.
Los puntos de conexión y conexiones al ventilador deben ser limpiados de aceite, polvo y otras suciedades antes en
empezar los trabajos de reparación o mantenimiento. Después de limpiar, todos los agujeros en donde había aceite
deben ser revisados por goteras, conexiones flojas o daños. Cualquier fallo debe ser reparado inmediatamente. No
use materiales de limpieza abrasivos. Si el equipo de seguridad tiene que ser removido para propósitos de
mantenimiento, este debe ser nuevamente instalado inmediatamente después de concluir el trabajo.

4.2 Ventiladores Radiales


El ventilador es una turbo máquina que sirve para incrementar la presión y trasportar flujos másicos de gas.
Esta consiste de un impulsor y una carcasa que rodea al impulsor con una cavidad de aspiración y otra de salida. La
rotación y forma del impulsor aseguran el nivel de presión del gas en la entrada y salida de la máquina.
Esta ejecuta esta función como una unidad total del sistema completo. La máquina es conectada al sistema por medio
de junturas de expansión y accesorios. La máquina es operada por motores eléctricos, turbinas, etc., y pueden ser
equipadas con frenos para una detención rápida o para asegurar su posición de detención. La salida del ventilador
puede ser controlada con amortiguadores creando una pre-rotación o variando la velocidad de rotación.

4.2.1 Las variables de operación

o Caudal de Flujo
El caudal de flujo está siempre relacionado con el estado de la entrada, Ej. A la presión estática absoluta y a
la temperatura en la entrada del ventilador.
o Incremento total de presión
El incremento total de presión ∆pt es la diferencia entre la presión total en la salida y la presión total en la
entrada del ventilador.
o Densidad del medio
La densidad de un medio ρ está siempre relacionada con el estado de la entrada, Ej. La presión estática
absoluta y la temperatura de entrada del ventilador.
o Salida del eje

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 20 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

La salida del eje P es la salida interna del ventilador. Esto se deriva del caudal de flujo V , el incremento total
de presión ∆pt, la eficiencia interna η y el factor de de corrección de compresibilidad fad.
V ×∆ p
P= t
× fad
η

4.2.2 Las áreas de referencia


La curva del ventilador de POLLRICH está basada en medidas estándares. Esta usas áreas de referencia tal y como
se muestra en el siguiente esquema.

2 4 6 1 Caja de entrada
2 Veleta variable de entrada
3 Entrada del ventilador
4 Ventilador
5 Descarga del Ventilador
6 Difusor
1 3 5

Las superficies de referencia para la versión a gran escala fueron tomadas en cuenta para el diseño del ventilador.
o Entrada del Ventilador
El área de la sección trasversal tomadas como el nivel de entrada del ventilador está dado en la parte de
diseño, sección A, información técnica.
o Descarga del Ventilador
El área de la sección trasversal tomadas como el nivel de salida del ventilador está dado en la parte de diseño,
sección A, información técnica.

4.2.3 Curva característica del ventilador


La curva del ventilador muestra gráficamente la relación entre el volumen de flujo y el trabajo específico.
Los puntos de operación del ventilador están inscritos en la curva.
El eje X representa el volumen de flujo y el eje Y el trabajo específico.
La información técnica de los puntos de diseño está dada en la curva del ventilador de forma tabular.
o Trabajo específico total (trabajo por unidad de masa)
El trabajo específico total está relacionado con el flujo másico. La unidad de medida es el J/Kg. Este valor es
independiente de las características del medio. El valor del incremento total de presión puede ser fácilmente
calculado. La formula está suministrada en la hoja técnica de la máquina.
o Corrección de compresibilidad
La compresibilidad de un medio está representada por un factor de compresibilidad para compresión
isotrópica. Este valor está suministrado en la hoja de información de la máquina.

4.2.4 Ley del Ventilador


La ley del ventilador para el volumen de flujo, presión y salida para cambios respecto a la velocidad rotacional y la
densidad puede ser convertida a valores con el suficiente grado de precisión para propósitos prácticos.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 21 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
El volumen de flujo es proporcional a la velocidad de rotación.
V 1
= n
1

V 2 n
2

La presión cambia proporcionalmente al cuadrado de las velocidades de rotación y proporcional a la densidad


ρ
p ρ  
2
1
= 1
×  n1 
p 2
ρ 2
 
 n2 
La potencia de entrada cambia proporcionalmente al cubo de la velocidad de rotación y proporcional a la
densidad
ρ

ρ
3

P n 
= × 1 
 
1 1

P 2 ρ 2  n2 
4.2.5 Controlando el Ventilador
Cuando un gas es trasportado a lo largo de las tuberías se presenta una perdida de presión y al mismo tiempo
disipación de energía debido a la fricción entre el gas y las paredes, flujo turbulentos, obstrucciones, cambios en la
sección trasversal, etc. En la mayoría de los sistemas la perdida es proporcional al cuadrado del volumen de flujo. Si
se duplica e volumen de flujo, entonces significaría cuadriplicar las perdidas.
El volumen de flujo puede ser controlador como se muestra abajo.
El principio básico es: En el punto de entrada hay un balance entre las pérdidas de la planta y el incremento de
presión del ventilador.

4.2.5.1 Control por amortiguadores


El punto de operación del ventilador es
obtenido de la intersección entre la curva de
la planta y la curva del ventilador. El punto de
operación puede ser modificado cambiando la
resistencia de la planta.
La siguiente figura muestra como el volumen
de flujo es disminuido cuando la resistencia
de la planta es incrementad (de la curva A a la
B). Esto reduce el consumo de potencia del
ventilador. Lo contrario ocurriría si se
disminuye la resistencia de la planta.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 22 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

4.2.5.2 Control usado la veleta de entrada variable o el amortiguador de entrada


Creando un flujo inicial en la apertura de
entrada del ventilador las características del
flujo son cambiadas. El punto de operación
puede ser ajustado de acuerdo a la curva por
medio de las veletas de entrada.
Esto modifica la eficiencia como se muestra
en el siguiente grafico.

4.2.5.3 Control variando la velocidad rotacional


Como se establece en la ley de los
ventiladores, la salida del ventilador puede
ser ajustada por medio del cambio en la
velocidad de rotación. La ventaja en este
cambio es que la eficiencia de la máquina
permanece prácticamente in cambio.

4.3 Operación del Ventilador


Definición de los términos:
o Encargo
Es la fase después de la instalación y apagados para mantenimiento y reparación del ventilador o la planta.
o Apagado
Es la fase de apagado de la para mantenimiento y reparación del ventilador o la planta.
o Operación
Es el periodo entre el encargo y el apagado.

4.3.1 Chequeo antes del encargo inicial


Los criterios mostrados en 4.3.3 siempre deben ser cumplidos antes del encargo. Las siguientes verificaciones
también deben ser llevadas a cabo antes del primer arranque de la máquina.
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 23 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

4.3.1.1 Chequeo de la instalación


o Inspeccionar el reporte final de instalación y verificar aleatoriamente los valores.
o Se han tomado todas las medidas de protección para los propósitos de almacenado?

4.3.1.2 Chequeo del sentido de rotación


Revise la dirección de rotación antes de iniciar el encargo.
Nota: Los ventiladores radiales mueven flujos de su apertura de entrada al de salida incluso si la dirección
de rotación no es la correcta. El ventilador puede ser dañado si se presenta una sobre carga en la
unidad y afectar al mismo tiempo las especificaciones suministradas para la salida.
El ventilador debe ser separado de la unidad de manejo para verificar el sentido de rotación. En caso de acoples de
trasmisión, correas en V y drives, estos también deben ser removidos. Cuando se haya verificado la dirección de
rotación se puede proceder a reinstalar todo nuevamente.

4.3.2 Revisión después del arranque inicial (prueba)


Peligro: Impulsor en rotación del ventilador. No abra las puertas de acceso y mantenimiento.
Nunca trabaje cuado la máquina esté en operación!
Cuidado! La planta nunca debe ser operada con los dispositivos de parada cerrados. Temperaturas
elevadas pueden ser alcanzadas.
Para el test de prueba, la siguiente información debe ser anotada y registrada luego de intervalos de 10 minutos:
4. La temperatura de los rodamientos del lado de fijación y del lado libre.
4. La vibración de lo rodamientos lado de fijación y del lado libre.
4. El consumo de potencia del motor.
4. Otros fenómenos por ruidos.
4. La velocidad de rotación de la máquina.
Este test de prueba tiene que ser considerado completo cuando las temperaturas de los rodamientos y todas las otras
variables están estabilizadas. Después de este test de prueba se deben verificar todas las conexiones entre los
diferentes dispositivos apara asegurar su conexión apropiada y ser ajustadas de ser necesario.
Cuidado! Verifique que los valores máximos no sean excedidos.
Peligro: Apaga la planta si los valores máximos en vibración o temperatura con alcanzados.

4.3.3 Verificar siempre antes del encargo


Peligro: Nunca arranque el ventilador si una falla no ha sido reparada. Esto puede resultar en
serios accidentes que ponen en peligro la vida y salud del personal de operación.
Cuidado! Asegúrese que la unidad de manejo esté apropiadamente desconectada cuando se realicen
trabajos de inspección.
Peligro: Si la planta arranca inesperadamente, se presenta peligro que pueden generar daños o
lesiones!
Revise todos los puntos de la siguiente lista antes de encargo.
Punto

Si No
Para Hacer
1. Se han removido todos los cuerpos extraños de la carcasa del ventilador, caja de
entrada y ductos asociados?

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 24 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Punto Mantenimiento

Si No
Para Hacer
2. Se cumplen las normas de seguridad?
3. Se han ajustado correctamente todas las conexiones roscadas a los rodamientos, motor
y marcos de la máquina?
4. Se presenta una lubricación adecuada, una fuente auxiliar para la operación si es
necesario?
Los lubricantes y cantidades son suministrados en la documentación del componente.
5. Todas las partes de rotación giran libremente?
6. Todas las puertas de acceso y orificios de inspección están cerrados?
7. Se han tomado todas las precauciones necesarias de que nadie trabaje en vecindad a la
máquina?
Si todas las respuestas son SI, el arranque puede ser ejecutado.
Para reducir el tiempo de arranque del ventilador, un arranque normal debe ser puesto en práctica con los
amortiguadores y veletas cerrados.
Cuidado! La planta nunca debe ser operada con los dispositivos de parada cerrados. Temperaturas
elevadas pueden ser alcanzadas.

4.3.4 Acciones después del encargo


Verifique las siguientes variables después del encargo:
1. La temperatura de los rodamientos del lado de fijación y del lado libre.
2. La vibración de lo rodamientos lado de fijación y del lado libre.
3. El consumo de potencia del motor.
4. La velocidad de rotación de la máquina.
Si se presenta alguna variación de los valores normales establecidos durante la operación de la máquina, estos deben
ser ajustados y rectificados inmediatamente.

4.3.5 Operación
Los ventiladores radiales de POLLRICH son diseñados para la operación continua. Esto incluye fases de reposo. El
rotor debe ser girado al menos una vez a la semana cuando la máquina se encuentre en reposo, especialmente si ha
estado sujeta a vibraciones o impactos externos.

Cuidado! La máquina solo puede ser puesta en reposo cuando la temperatura sea inferior a 100°C.

Los ventiladores radiales de POLLRICH son equipados con unidades de monitoreo y equipos de alimentación. Esto
siempre debe permanecer en operación. Consulte la sección A, lista del equipo, para informarse al respecto. En la
sección A se describe el orden de conmutación de los interruptores que deben ser respetados para el arranque, la
operación y la parada.
Cuidado! Durante la operación la curva de momento, sección A, tiene que ser respetada (en aceleración
especialmente).

4.3.6 Apagado
El ventilador puede ser apagado cuando su temperatura es inferior a 100°C.
Las siguientes acciones deben ser tomadas después de apagar el equipo:
1. Busque y rectifique fallas presentes.
2. Verifique que todas las conexiones roscadas estén correctamente establecidas.
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 25 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
3. Verifique el impulsor por suciedad, desgaste o daño mecánico.
Nota: Abra los puertos de inspección para esto.
Peligro: El interior del ventilador está sujeto a cargas debido al flujo. Sustancias dañinas pueden
estar presentes.
Protección de anticorrosión es necesaria para periodos de inactividad de más de tres meses. Por favor consulte las
instrucciones para esto.

4.3.7 Solución de Problemas


Está sección nombra los fallos del ventilador y la acción necesaria para revisarlos.
Para diagnósticos en falla de los componentes (rodamientos, acoples) consulte la sección seis de la documentación
de los componentes.

4.3.7.1 Caudal de salida insuficiente


Un volumen de flujo inadecuado durante la operación del ventilador se relaciona normalmente a la reducción del
consumo de potencia.
Los siguientes chequeos son importantes para conocer la razón de un flujo bajo:
1. Verifique el sentido de rotación.
2. Verifique la velocidad del ventilador.
3. Verifique el sentido de rotación del impulsor. La dirección de rotación esta indicada en la placa al lado
del número serial.
4. Verifique la uniformidad en la apertura del amortiguador.
5. Verifique el sentido de rotación de las veletas.
6. Verifique obstrucciones en la tubería del ventilador.
7. Es la densidad del medio la misma a la especificada?
8. Mida el incremento de presión del ventilador. Volumen de flujo inadecuado puede deberse al
incremento en la resistencia de la planta.
9. Verifique el volumen de flujo. Estas mediciones son sensibles a cambios en el flujo de entrada.

4.3.7.2 Caudal de salida excesivo


Los siguientes chequeos son importantes para conocer la razón de un flujo alto:
1. Verifique la velocidad del ventilador.
2. Están todos los orificios cerrados y todos los componentes de la plata conectados?
3. Están todas la válvulas Bypass ajustadas?
4. No está trabajando el ventilador en paralelo? Consulte al fabricante.
5. Mida el incremento de presión del ventilador.
6. Perdidas inadecuadas en la planta. Reduzca la velocidad rotacional o aumente la resistencia de la
planta.

4.3.7.3 Consumo de potencia excesivo


Es la densidad del medio la misma a la especificada?
Consumo excesivo de potencia también puede ocurrir debido a razones comentadas e.3.7.2.

4.3.7.4 Características de flujo inestables


Unas características de flujo inestable se deben a varias causas.
1. El ventilador no está entregando volumen en el punto de operación.
© 2016 POLLRICH GmbH
Página 26 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento
2. Oscilaciones en las columnas de gas del sistema.
3. Oscilaciones en las columnas de gas debido a trabajo con máquinas en paralelo.
4. Bloqueo o mala conexión de la entrada del ventilador que crean condiciones inestables de flujo.

4.3.7.5 Vibración
La vibración es causada por el desbalance del motor.
Desbalance debido a acumulación de suciedad. Esto se rectifica limpiando el motor.
Desbalance puede ocurrir cando un Nuevo rotor está en uso. Esto se corrige balanceando.
Desbalance debido a daños, desgaste o corrosión. En este cas el rotor debe ser inspeccionado para posible reparación
o balanceo.
Cuando se requiera balanceo, contacte a POLLRICH por personal capacitado.
Las vibraciones pueden ocurrir por mal ajuste de los tonillos. Aprételos correctamente y verifíquelos luego de 18
horas de operación.
Se debe encontrar y eliminar la causa de la alarma antes de volver a colocar en funcionamiento o iniciar la
máquina. La no observación causará la pérdida de todos los derechos de garantía.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 27 de 28
Parte B 106-ROT-001
Construcción, Operación e
Instrucciones de
REV C 03.11.2014
Mantenimiento

5 Mantenimiento e Inspección

5.1 Valores Límites


Además de los controles normales aquí enumerados para el ventilador se pueden tener que observar otros valores
límite. Todos los valores límite están enumerados en la lista de dispositivos, sección A. En los planos de
funcionamiento, sección A encontrará la reacción a la alarma.

5.1.1 Temperatura de los Rodamientos


o Alarma
o Alarma de activación
Valores de acuerdo al capitulo A “Información técnica – Lista del equipo”.
Cuidado Los valores de alarma representan una señal de que algo debe ser observado en la máquina. La
causa debe ser encontrada y eliminada. Para este propósito, es necesario informar al fabricante.

5.1.2 Vibración de la Máquina


o Alarma
o Alarma de activación
Valores de acuerdo al capitulo A “Información técnica – Lista del equipo”.
Cuidado Los valores de alarma representan una señal de que algo debe ser observado en la máquina. La
causa debe ser encontrada y eliminada. Para este propósito, es necesario informar al fabricante.
Se debe encontrar y eliminar la causa de la alarma antes de volver a colocar en funcionamiento o iniciar la
máquina. La no observación causará la pérdida de todos los derechos de garantía.

5.2 Inspección y Mantenimiento


Inspección y mantenimiento de acuerdo al capitulo A.
Nota: Todos los trabajo e mantenimiento e inspección tienen que ser documentados, de otra manera la
garantía llega a su fin.
Nota: Ponga atención a la documentación suministrada!

5.3 Gráfico de Lubricación y lista de Lubricantes


Lubricantes y lista de lubricantes por favor consúltelos en la sección A.
Nota: Todos los trabajo e mantenimiento e inspección tienen que ser documentados, de otra manera la
garantía llega a su fin.
Cuidado Los intervalos de lubricación tienen que ser respetados a los valores establecidos, de lo contrario
se pueden generar daños a la máquina.

© 2016 POLLRICH GmbH


Página 28 de 28

Вам также может понравиться