Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
al español así como también precisar cuáles son los principales errores
de traducción cometidos comúnmente en dicho tipo de textos.
2
existencia de las interferencias y que pueda servir como complemento
para futuras investigaciones de este tema.
3
CAPÍTULO I
4
que se lo iba traduciendo del arameo al hebreo, mientras él, a su vez, lo
trasladaba al latín.
5
Gonzáles (2006), en un estudio realizado en la Universidad de
Salamanca, expresa lo siguiente:
6
español al francés, se puede observar que este idioma no se presta para
aceptar una o varias maneras de plantear una misma situación.
Uno de los problemas que se puede hallar entre los estudiantes del
X semestre de Francés V de la Escuela de Idiomas Modernos de la
Universidad Arturo Michelena es el desconocimiento de algunas palabras
sobre un tema específico, sobre todo con las palabras o expresiones de
índole coloquial. Incluso cuando consultan diferentes diccionarios, aún
así en ocasiones es difícil encontrar la más acertada.
7
debido a la carencia de conocimiento en cuanto a la amplitud de
vocabulario.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que los estudiantes cometen
errores frecuentemente por las semejanzas lingüísticas (que sin saberlo
son más de lo que se puede imaginar)entre el francés y el español,
produciéndose interferencias entre ambos idiomas
8
Objetivos generales
Analizar las interferencias presentes en la traducción de textos
pragmáticos (Francés – Español) realizada por los estudiantes del décimo
semestre de la carrera Idiomas Modernos mención Empresarial de la
Escuela de Idiomas Modernos
Objetivos específicos
Identificar las interferencias presentes en la traducción de textos
pragmáticos (Francés – Español) realizada por los estudiantes del décimo
semestre de la carrera Idiomas Modernos mención Empresarial de la
Escuela de Idiomas Modernos
Justificación
9
También será de ayuda para futuras investigaciones que puedan
ser llevadas a cabo sobre este tema del cual se tiene poco conocimiento,
porque con menos frecuencia se toma en consideración el rol de las
interferencias en la traducción, debido a que el idioma materno interfiere
sea por la similitud a lo que se esté traduciendo o para compensar alguna
carencia de vocabulario en algún tema en específico.
10
CAPÍTULO II
Marco teórico
Antecedentes
Antecedente Internacional
11
extranjera para otros: el español y el francés, situación esta que propicia
la explotación del análisis contrastivo en todos los niveles de enseñanza/
aprendizaje. Numerosos estudios subrayan el papel determinante que
juega la LM como soporte cognitivo que sustenta el aprendizaje de una
LE.
Antecedente internacional
12
como fuente de errores del uso de la L1 comparada con la L2, y, en
consecuencia, pretendió ser una aporte al conocimiento acumulado en el
ámbito de la lingüística aplicada. Seleccionaron un total de 60 alumnos de
12, 14 y 16 años (12 autóctonos y 48 alumnos inmigrantes) escolarizados
en 6º de Primaria y en 2º y 4º de Educación Secundaria Obligatoria
divididos en dos grupos en función del tiempo de estancia en el país de
acogida. Para cumplir con este fin, han elegido como objeto de estudio la
transferencia lingüística de la L1 a la L2 en el campo de la morfosintaxis.
De esta manera, el objetivo general de su estudio fue analizar la manera
en que se da la influencia de la L1 en la adquisición de la L2 en el caso
del alumnado rumano y chino escolarizado en Cataluña.
Antecedente nacional
13
original del texto (inglés) en la lengua término (español). Se examinaron
las posibles causas de dichas interferencias y se presentan algunas
recomendaciones e implicaciones pedagógicas.
Antecedente regional
14
Este trabajo de investigación ofrece datos teóricos importantes así
como también, proporciona a la autora de esta investigación información
relacionada con el marco metodológico.
15
Riobueno (2012) en el trabajo titulado PROBLEMAS DE
TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS QUE SE EMPLEAN EN LOS
TEXTOS ESPECIALIZADOS EN EL ÁREA FINANCIERA tuvo como
objetivo principal estudiar los métodos de traducción aplicables a las
metáforas que se emplean en el área financiera cuando éstas representan
un problema de traducción. Los antecedentes de esta investigación
consistieron en diferentes estudios realizados en varios niveles de
educación superior, en casas de estudios reconocidas a nivel nacional e
internacional. Se realizó un compendio de conceptos que permiten
orientar al lector a un mejor entendimiento de los datos que fueron
analizados. Los autores de este trabajo experimentaron traduciendo
metáforas desde el inglés y el francés al español con procedimientos para
traducir metáforas. La metodología que se empleó para llevar a cabo esta
investigación fue de tipo documental con un nivel descriptivo, la
recolección de datos y el análisis fueron meramente bibliográficos así
como también datos hemerográficos (periódicos y revistas de finanzas).
Asimismo, se revisaron fuentes secundarias entre los que se encuentran
investigaciones previas relacionadas con el tópico. Se emplearon varios
procedimientos para traducir las metáforas, entre los más importantes se
encuentran la reproducción de imagen, metáfora por sentido y metáfora
por símil. Luego de cada traducción se hicieron comentarios para justificar
el procedimiento utilizado y un breve párrafo explicativo de las metáforas
tanto en la lengua origen como en la lengua meta.
16
Bases teóricas
Lenguas romances
Se llaman lenguas romances o lenguas románicas aquellas
lenguas que tienen estrecha relación entre sí y que además forman la
rama indoeuropea de lenguas. Se dice que estas lenguas surgieron como
una evolución del latín vulgar a través de los siglos.
17
Español Francés
Nosotros Nous
Lunes Lundi
Martes Mardi
Miércoles Mercredi
Jueves Jeudi
Viernes Vendredi
Canción Chanson
Pensar Penser
Conocer Connaître
Interferencia
18
En el ámbito de las lenguas, una interferencia sucede cuando la
lengua materna (que tiene mayor dominio) se superpone sea en la
expresión escrita u oral en el aprendizaje de un idioma que tenga muchas
semejanzas a nivel gramatical, lexical o de vocabulario.
Tipos de interferencia
19
Léxico-semántica
Sintáctico-Morfológico
20
pronominales, por ejemplo: en español se dice yo me divorcié mas en
francés se dice j’ai divorcé).
Falsos amigos
21
Aunque se le denomine de una manera u otra, la conclusión que
llegaron tanto Miguel como otros autores, es que cuando se aprende un
idioma, siempre va a existir la trampa de los falsos amigos y ya
dependerá del nivel de estudio que el traductor posea, existirán más o
menos posibilidades de caer en la tentación de usar el primer significado
de la palabra en cuestión.
Así como estos dos ejemplos que se citaron hay muchísimos más,
sin embargo, lo que se quiere decir con esto es que no hay que
subestimar la importancia de estudiar y aprender quizá no todos los falsos
amigos, sino la mayoría de ellos y por consiguiente desarrollar una
competencia traductora de manera óptima, porque es mejor saber traducir
y no dominar perfectamente la lengua que dominar la lengua a la
perfección y no saber traducir.
22
Traducción
23
Delisle (2003) ofrece su punto de vista sobre el saber la historia de
dicha profesión enumerando las siguientes ventajas:
24
con el paso de los siglos. Así como la literatura ha tenido escuelas,
tendencias, modas, entre otras, ha sucedido lo mismo en traducción, ya
que siempre ha habido discusiones sobre cómo puede hacerse una mejor
traducción.
Competencia traductora
25
PACTE (2001) en el trabajo titulado la competencia traductora y su
adquisición define que:
Competencia comunicativa
26
Competencia extralingüística
Competencia de transferencia
Competencia profesional
Competencia psicofisiológica
27
Competencia estratégica
Dominio de la lengua
28
Convenciones de redacción
Textos pragmáticos
29
Igualmente, Delisle (op.cit) afirma que los textos pragmáticos
poseen una aplicación práctica e inmediata, es decir, la información debe
ser clara, concisa y precisa. Los textos pragmáticos se distinguen por ser
anónimos, ya que es el mensaje lo más importante.
Errores de traducción
Lingüísticos
Textuales
30
palabras, provocando la indignación del amigo demasiado susceptible:
COME, SINVERGÜENZA. ¡Hay comas que destruyen amistades!
De sentido
31
Capítulo III
METODOLOGÍA
Tipo de investigación
32
El enfoque cualitativo puede concebirse como un conjunto de
prácticas interpretativas que hacen al mundo “visible”, lo
transforman y convierten en una serie de representaciones en
forma de observaciones, anotaciones, grabaciones y
documentos. Es naturalista (porque estudia a los objetos y
seres vivos en sus contextos o ambientes naturales y
cotidianidad) e interpretativo (pues intenta encontrar sentido a
los fenómenos en función de los significados que las
personas les otorguen). (p.10)
Diseño de investigación
33
Se entiende por investigación de campo, el análisis
sistemático de problemas en la realidad, con el propósito bien
sea de describirlos, interpretarlos, entender su naturaleza y
factores constituyentes, explicar sus causas y efectos, o
predecir su ocurrencia, haciendo uso de métodos
característicos de cualquiera de los paradigmas o enfoques
de investigación conocidos o en desarrollo. Los datos de
interés son recogidos en forma directa de la realidad; en este
sentido se trata de investigación a partir de datos originales o
primarios (p.18)
Nivel de la Investigación
34
forma el análisis de los mismos será más profundo, permitiendo que la
extracción de la información requerida será más explícita.
Técnica de análisis
Técnica
35
Hechas las consideraciones preliminares, se observa que el
análisis de contenido representa la manera perfecta para el análisis de los
distintos procesos que se dan al momento de comunicarse, a través de
cualquiera de los medios existentes para ello.
Instrumento
36
Corpus
Fases de la Investigación
Planteamiento
37
Fase N°2. Diseño de Trabajo
Una vez obtenidos los datos gracias a las traducciones hechas por
los estudiantes del X semestre de Francés V se procederá a analizar las
interferencias encontradas.
38
Fase N°5. Informe y validación de la información
39
Capítulo IV
Análisis traductológico
Análisis
40
En esta unidad se nota la deficiencia de la competencia lingüística,
cuando se tradujo el pronombre vous (ustedes/usted) como el T. O es de
carácter formal, era mejor traducirlo por usted, también se ve un
desconocimiento significativo del sistema lingüístico francés en el
subjuntivo soyez (être) fue traducido por saben, se produjo una
interferencia sintáctica-morfológica al traducirse nouvel (un adjetivo) por
novela (sustantivo) así como también emploi (un sustantivo) significa
empleo por empleada (adjetivo femenino y todos estos errores produjeron
un falso sentido, porque se entendió otro significado con respecto al
original y por lo tanto la solución está en traducir como Si usted está en
búsqueda de un nuevo empleo.
Análisis
41
TO: Ne pas remplir le résumé TM : no remplazar el currículo
Tipo de interferencia: Error:
léxico-semántica falso sentido
Análisis
TO: N’oubliez pas que vous cherchez TM : No olvide que usted está en la
à vous constituir un réseau búsqueda de formar una reseña
professionnel profesional
Análisis
42
dado que utilizó la competencia psicofisiológica (la creatividad) para cubrir
la falta de conocimiento sobre este vocablo, también se notó un intento de
usar la competencia extralingüística al querer hacerse la sustitución de la
palabra formar en lugar de constituir, aunque se comprende el significado
de lo que se trata de hacer llegar, sin embargo por cuestiones de estilo
figuraba más constituir.
Se observó una interferencia léxico-semántica al traducirse réseau
por reseña y por consiguiente ocasionó un error de sinsentido, quitándole
toda comprensión al T. M, se propone traducir la unidad como no olvide
que está en la búsqueda de constituir una red profesional.
Análisis
43
errónea tales como rejoindre (unirse) por reencontrarse, se dio el uso de
la competencia psicofisiológica (uso de la creatividad) luego ocurrió una
subproducción al no completar esa parte del fragmento (no se tradujo en
rapport) sino que continuó desde la palabra con hasta el final de la
unidad.
En la segunda parte de la unidad se vio la falta de concordancia de los
pronombres (con tu tema predilecto o tus centros de interés) como es un
texto formal, lo más indicado era continuar con el mismo registro para el
T. O, también cabe señalar la confusión en el momento de traducir
domaine (dominio o área) por tema, pensando que quedaba mejor en este
contexto, ya que se trataba de los grupos en Linkedin, estos errores
produjeron una interferencia léxico-semántica y subproducción, porque no
se completó la primera parte del texto y lo que se tradujo tenía un
mensaje diferente con respecto al T. O, conllevando a su vez un error de
no mismo sentido, debido a la interpretación distinta que sucede en el T.
M con respecto a lo que el autor del artículo intentaba comunicaren el T.
O. La solución a esta unidad es traducirla como Siempre recomiendo
unirse a grupos relacionados con sus áreas especializadas o centros de
interés.
44
Análisis
45
Análisis
TO: Le fait d’écrire en ligne vous- TM : Hace falta escribir en una línea
laisse plus de place que sur un CV
papier
46
Análisis
47
Análisis
TO: TM :
Vous avez plutôt envie d’être discret Tiene mas bien enviar de forma
discreta
Análisis
48
En esta unidad se ve el poco desarrollo de la competencia
extralingüística, ya que no se entendió el significado del vocablo envie
(expresar un deseo) traduciéndose literalmente como enviar (un verbo)
descontextualizando el T. M con respecto al T. O, aunque discret sí
significa discreto, por contexto y cuestión estilística quedaba mejor estar
bajo perfil. Por lo anteriormente explicado, estos errores ocasionaron una
interferencia léxico-semántica, dado que se modificó el mensaje a
transmitir y debido a la errónea traducción del vocablo envie, sucedió un
error de sinsentido, ya que suprimió toda comprensión posible del
fragmento. La propuesta para solucionarlo por parte de la autora es
traducirlo como Mas bien usted desea estar bajo perfil.
TO: TM :
Vous pouvez aussi bien partager la Usted bien puede compartir la
promotion d’un de vos collègues promoción de sus colegios dentro
qu’un article que vous avez écrit de un artículo de su autoría
Análisis
49
En esta unidad se observó debilidad en la competencia
extralingüística al no tenerse claro el significado del vocablo collègues y al
no saber cómo traducirlo, se utilizó la competencia psicofisiológica (la
creatividad) para poder paliar dicha carencia sin tomar en cuenta el
contexto del artículo. También hay que señalar la adición del adjetivo
dentro (dentro de un artículo) haciendo perder el sentido en el texto meta,
los errores señalados produjeron una interferencia léxico-semántica,
debido al cambio de significado que se dio al vocablo collègue,
conllevando a un error de falso sentido, ya que se interpretó de forma
incorrecta. La solución propuesta es traducirlo como Usted puede
compartir tanto el ascenso de uno de sus colegas como un artículo que
usted haya escrito.
TO: TM :
Tout particulièrement pour les mères Particularmente para las madres de
de famille qui retournent sur le familia que vuelven sobre la marcha
marché du travail de trabajo
Análisis
50
hay que saber hacerlo). Uno de los problemas que se da en en el idioma
francés es el aprendizaje y uso de las preposiciones, en este fragmento
se encuentra la preposición sur (sobre) mas en este caso la traducción es
diferente, porque en español se utiliza al (contracción que surge de la
unión de las palabras a y el) otro ejemplo dentro de esta misma unidad
es la traducción de pour les meres de famille (se tradujo literalmente pour
como para, cuando en español y en especial este contexto no se usa,
simplemente se traduce como las madres de familia) y es por eso que
pueden ser problemáticas a la hora de buscar la equivalencia más acorde
en una traducción, también se vio la confusión de marché (mercado) por
marcha, aunque marché es el participio pasado del verbo marcher que a
su vez engloba tanto marchar como caminar, solo el contexto dirá cuál es
el más acorde.
TO: TM :
Ne pas régler les paramèttres de No mas reglar los parámetros de
confidentialité confidencialidad
51
Análisis
TO: TM :
Ne pas mentionner de statut No mencionar el estado civil
Análisis
52
(como en español). Se observa una interferencia léxico-semántica, debido
que estado civil no tiene en lo absoluto que ver con el artículo,
ocasionando por consiguiente un error de contrasentido. La autora
propone de solución traducirse como No mencionar el estado.
TO: TM :
Nombreux sont ceux qui n’ont pas Muchos son los que no conocen los
connaissance des paramèttres de parámetros de confidencialidad en
confidentialité sur linkedin. Ils sont linkedin. Son por lo tanto útiles
pourtant utiles
Análisis
53
TO: TM :
Attendre atender
Análisis
TO: TM :
Je recommande toujours Yo recomiendo todos los días
Análisis
54
competencia extralingüística, debido a que se observó la falta de
conocimiento de la gramática francesa al traducirse toujours que significa
siempre (un adverbio) por todos los días, que no tiene nada que ver con el
contexto del artículo a traducir, por consiguiente se dio una interferencia
léxico-semántica al cambiarse el sentido de lo que la autora del artículo
intentaba hacer llegar, además ocasionó un error de falso sentido al
traducirse el mensaje con otro significado con respecto al texto origen. La
autora propuso como solución la siguiente traducción: yo siempre
recomiendo.
TO: TM :
Votre statut linkedin est quant à lui Tu estatus linkedin está cuanto han
l’endroit idéal pour mettre en avant
ellos (…) ideal para poder avanzar
vos progres et votre rèussite
professionnelle sus progresos y sus resultados
profesionales
Análisis
55
texto meta, en segundo lugar, es evidente la falta de desarrollo de la
competencia extralingüística, debido a que no se comprendieron algunos
vocablos que conllevaron a una traducción errónea y por último, a
consecuencia de no haberse entendido algunas palabras del texto se
omitió parte del mismo en el T. M, dejando sin concluir la traducción.
La primera confusión que se observó con respecto a los vocablos fue con
la palabra avant (antes) que lo tradujo como avance (que en francés es
avance, progression, entre otros) ya dependerá del contexto cuál colocar,
luego se observó que tradujo rèussite (éxito) por resultado (en francés es
résultat), debido a su similitud ortográficamente hablando. Por ende, se
produjo una interferencia léxico-semántica al modificarse la intención de lo
que se trataba de transmitir, ocasionando un error de contrasentido al
entenderse de forma contraria el mensaje. La solución propuesta por
parte de la autora es traducirlo como: En cuanto a su estatus linkedin,
este es el lugar idóneo para resaltar sus progresos y éxitos profesionales.
TO: TM :
Ne pas remplir le resumé No resumir el resumen
Análisis
56
Al ver el vocablo résumé en la unidad, pensó que remplir era resumir, mas
no tenía nada que ver con el contexto, aquí remplir tomaba el significado
de cargar o poner en línea, por consiguiente hubo una interferencia léxico-
semántica y un calco al traducirse résumé (que no figuraba en este
artículo) produciéndose un error de falso sentido al traducirse de manera
incorrecta el verbo remplir. La autora propone de solución traducir la
unidad como: No cargar el curriculum.
TO: TM :
Vous pouvez aussi bien partager la usted bien puede compartir la
promotion d’un vos collègues qu’un
promoción de uno de sus colegas de
article que vous avez écrit
algún artículo que haya escrito
Tipo de interferencia: Error:
Sintáctica Falso sentido
morfológica/superproducción
Análisis
57
fue el qué preposición traducir (utilizó de) cuando en español se usa un
conector (como) , por ende se produjo una interferencia sintáctica-
morfológica al cambiarse un conector por una preposición, ocasionando a
su vez un error de falso sentido. La solución propuesta por parte de la
autora es traducirlo como Usted puede compartir tanto el ascenso de uno
de sus colegas como un artículo que usted haya escrito.
58
Capítulo V
Conclusiones y recomendaciones
Conclusiones
59
Luego una vez identificadas las interferencias, se clasificaron por
categorías y para hacerlo se consultaron dos autores que aunque cada
uno las clasificó de manera distinta, sí coincidieron en que muchas de
dichas interferencias se dieron al no haberse entendido el mensaje que el
texto origen (T. O) quería hacer llegar.
60
Recomendaciones
61
Referencias bibliográficas
62
Palella y Martins (2006). Metodología de la investigación cuantitativa.
Fondo Editorial de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador,
2da Edición. Caracas, Venezuela.
Referencias electrónicas
63
CORRECTOS Y ERRÓNEOS EN LA EXPRESIÓN ORAL [Documento en
línea]. Universidad de Lleida. Consultado el 26 de octubre del 2015 en:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8314/tsmc1de1.pdf;jsessionid=
E2222BFF5F4BF88D721ADC5FFDF3E196.tdx1?sequence=1
http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/4gonzalezhernandez.pdf
64
Jiménez, Gutiérrez, I. (2010). Análisis contrastivo (español-francés) de
casos de variación en las nomenclaturas anatómicas [Documento en
línea]. Universidad de Málaga. Consultado el 18 de octubre del 2015 en:
dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3709874.pdf
65
de Traducció i d’Interpretació. Consultado el 22 de septiembre de 2015
en: www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/.../25114
Silva, R. (2011). “La interferencia lingüística a partir del inglés como causa
de errores de expresión y de sentido en los textos en español de las
Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la
Diversidad Biológica” [Documento en Línea]. UNIVERSIDAD RICARDO
PALMA. FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS.
Consultado el 3 de junio del 2015 en:
http://cybertesis.urp.edu.pe/bitstream/urp/53/1/silva_rb.pdf
66
ANEXOS
67
Tabla de categorías
68
Ne pas régler les No mas reglar Léxico-semántica Sinsentido No configurar
paramèttres de los parámetros los parámetros
confidentialité de de
confidencialidad confidencialida
d
Ne pas remplir le résumé no remplazar el Léxico-semántica Falso No cargar el
currículo sentido curriculum
Ne pas remplir le résumé No resumir el Léxico- Falso No cargar el
resumen semántica/calco sentido curriculum
Vous avez plustôt envie Tiene mas bien Léxico-semántica sinsentido Mas bien usted
d’être discret enviar de desea estar
forma discreta bajo perfil
N’oubliez pas que vous No olvide que Léxico-semántica sinsentido No olvide que
cherchez à vous constituir usted está en la está en la
un réseau professionnel búsqueda de búsqueda de
formar una constituir una
reseña red profesional
profesional
Attendre Atender Léxico-semántica Falso Esperar
sentido
Nombreux sont ceux qui Muchos son los Léxico-semántica Falso Muchos son
n’ont pas connaissance des que no conocen sentido los que no
paramèttre de los parámetros tienen
confidentialité sur linkedin. de conocimiento
Ils sont pourtant utiles confidencialidad de los
en linkedin. parámentros
Son por lo de
tanto útiles confidencialida
d en linkedin.
Sin embargo
estos son
útiles.
Ne pas mentionner de No mencionar Léxico-semántica Contrasenti No mencionar
statut el estado civil do el estado
Le fait d’écrire en ligne Hace falta Léxico- sinsentido Escribir en
vous-laisse plus de place escribir en una semántica/subprod línea da más
que sur un CV papier línea ucción posibilidades
que en un CV
físico
N’utilisez pas les No utilice las Sintáctica- Falso ¡no emplee las
demandes d’invitation invitaciones morfológica sentido invitaciones
standars! estándars predeterminad
demandadas as!
Je recommande toujours Yo recomiendo Léxico-semántica Falso Recomiendo
todos los días sentido siempre
69
Je recommande toujours Yo recomiendo Léxico- No mismo Siempre
de rejoindre des groupes siempre semántica/subprod sentido recomiendo
en rapport avec votre reencontrarse ucción unirse a
domaine de predilection ou con grupos (…) grupos
vos centres d’intérêts con tu tema relacionados
predilecto o tus con sus áreas
centros de especializadas
interés o centros de
interés
Entre Facebook et twitter, il Entrando a FB Sintáctica- Contrasenti Entre
est facil de savoir ce que y twitter, es fácil morfológica do Facebook y
vous faites socialement saber eso que No mismo twitter, es fácil
haces sentido saber lo que se
socialmente hace en su
vida social
Votre statut linkedin est Tu estatus Léxico-semántica Contrasenti En cuanto a su
quant à lui l’endroit ideal linkedin está do estatus
pour mettre en avant vos cuanto han linkedin, este
progress et votre rèussite ellos (…) ideal es el lugar
professionnelle para poder idóneo para
avanzar sus resaltar sus
progresos y sus progresos y
resultados éxitos
profesionales profesionales
70