Вы находитесь на странице: 1из 70

INTRODUCCIÓN

En la sociedad actual en la que nos movilizamos y con el paso de


los años se ha vuelto cada vez más necesario el aprender algún idioma
para, posteriormente, ser capaz de traducir de uno a otro. Una traducción
óptima no solamente se restringe para la realización de intercambios a
nivel cultural y uso de la tecnología, sino también para la economía y
estudios, entre otras necesidades.

En el caso de lenguas con muchas similitudes como el francés y el


español, el reto de hacer una traducción de buena calidad resulta mayor.
El obstáculo principal lo constituye la similitud que existe entre ambas
lenguas, ya que al ser tan similares, las traducciones se arriesgan a ser
demasiado literales o sufrir falta de coherencia. Esto podría representar
innumerables dificultades al momento de traducir cualquier tipo de textos,
pero en especial textos pragmáticos, ya que en este tipo de textos las
exigencias en cuanto a la preservación del mensaje que el autor desea
transmitir y a su vez que la traducción sea de excelente calidad, suelen
ser mayores y radicalmente distintas. Es decir, que en este tipo de textos,
debido a la importancia de la información y sobre todo, el mensaje a
transmitirse, no pueden existir ambigüedades.

Delisle (2006) en su trabajo introducción a la traducción dice al respecto


que las “Características que diferencian a los textos pragmáticos de los
demás: son anónimos (y en otros casos al traductor le resulta inútil saber
el nombre del autor)”

El objetivo del presente trabajo de investigación es la


identificación, recopilación y análisis de las interferencias que se
presentan en el proceso de traducción de textos pragmáticos del francés

1
al español así como también precisar cuáles son los principales errores
de traducción cometidos comúnmente en dicho tipo de textos.

La investigación se encuentra estructurada de la siguiente manera:


Planteamiento del Problema junto con los objetivos de la investigación
(general y específicos), así como también la justificación del problema,
donde se evidencian los alcances y restricciones presentes en el trabajo
de investigación.

En el Marco Teórico de la Investigación, se encuentran los


antecedentes regionales, nacionales e internacionales, que ayudan al
sustento de la presente investigación, luego se muestran las bases
teóricas, constituidas por definiciones, conceptos y teorías de autores y
expertos relacionadas con la traducción.

En cuanto al Marco Metodológico, es donde se menciona el tipo,


diseño y nivel de la investigación, y se define también la técnica y el
instrumento de recolección de datos utilizado para el presente trabajo de
investigación.

En el cuarto capítulo se mostrará el análisis de veinte unidades


traductológicas extraídas de la traducción realizada por los estudiantes
del X semestre de Francés V de la Escuela de idiomas modernos de la
Universidad Arturo Michelena en donde se procederá a analizar cada
unidad y explicar cuál fue la interferencia y su posterior explicación del
porqué sucedió.

En el último capítulo se encuentran las conclusiones generales que


la autora obtuvo a partir de los datos recopilados en el capítulo IV y las
respectivas recomendaciones para que se tenga en consideración la

2
existencia de las interferencias y que pueda servir como complemento
para futuras investigaciones de este tema.

3
CAPÍTULO I

Planteamiento del problema

En el mundo de los idiomas, desde tiempos inmemoriales, ha


existido en las sociedades un fenómeno denominado multilingüismo, que
consiste en el uso y manejo de varias lenguas y su cohabitación durante
muchos años. Debido a la presencia de una cierta cantidad de colonias
extranjeras, en Venezuela se maneja el español, el italiano, el portugués
y el chino mayoritariamente, porque son comunidades que se han
establecido desde hace muchos años. En cambio el plurilingüismo es la
habilidad que desarrolla un individuo para manejar más de tres idiomas,
que hoy en día debido a la alta competencia y globalización, si se sabe
más de un idioma, mayores posibilidades se tendrá de obtener un buen
empleo, especialmente en el área de traducción.

La traducción es tan antigua como la humanidad misma, dado que


así se han dado a conocer legados de países y culturas que existieron
hace muchos siglos, incluso milenios.

Fernández (2007) explica que gran parte del legado cultural de


nuestro pasado se nos ha transmitido en traducciones. Desde la rica
producción del pueblo sumerio, literatura de prestigio traducida muy
pronto al acadio, hasta buen número de libros bíblicos, unos más
conocidos y otros menos, traducidos en torno al cambio de era, del 200
a.c al 200 a.c. El libro de Tobit lo conocemos gracias a la traducción
griega de la Septuaginta y a la traducción latina de Jerónimo que llevó a
cabo en un solo día (uniusdieilaborem) con la ayuda de un intérprete judío

4
que se lo iba traduciendo del arameo al hebreo, mientras él, a su vez, lo
trasladaba al latín.

Gracias a los descubrimientos de Qumrán, hemos recuperado


cuatro fragmentos en arameo y uno en hebreo de este libro escrito
originariamente en arameo. Puede decirse de igual modo del libro de
Judit, cuyo original arameo Jerónimo conoció y tradujo al latín con gran
libertad y en una breve vigilia.(p. 2)

Rodas (2011) explica que LAS PRIMERAS TRADUCCIONES de


textos escritos, de carácter político, religioso y literario de que se tiene
registro se produjeron entre culturas que se expresaban en lenguas sin
parentesco de origen, ni similitud estructural: la egipcia, la babilonia, la
hitita, la hurrita, la persa y varias otras que se hablaban en la cuenca del
Mediterráneo y el Asia Menor. (p. 8)

He ahí que la traducción es la parte más compleja, porque no solo


es importante saber el idioma, sino también su cultura, estilo, entre otras
destrezas, para lograr que una traducción sea lo más fiel al texto original.
Los estudiantes de idiomas que deciden tomar la rama de la traducción,
deben estar conscientes de que se requiere mucho estudio y disciplina, ya
que así disminuirá la cantidad de errores que pueden presentarse al
traducir del idioma veta al idioma término.

En la rama de la traducción, se han observado las dificultades en


las que el traductor se ve inmerso en el momento de llevar un texto de su
idioma materno al extranjero o viceversa. Muchos estudios (sobre todo en
España) concuerdan en que existen varias interferencias de índole lexical,
lingüística, entre otras, que pueden afectar de manera significativa dicho
proceso y la calidad del texto traducido.

5
Gonzáles (2006), en un estudio realizado en la Universidad de
Salamanca, expresa lo siguiente:

Tomando como punto de referencia de nuestra reflexión


la idea de que el alumno, al entrar en contacto con la LE
objeto de aprendizaje, realiza una serie de
transferencias lingüísticas, unas positivas, otras
negativas, que utiliza para compensar sus lagunas de
comunicación en dicha lengua. (p. 32)

Es interesante observar el cómo el estudiante hace uso de su LM


(lengua materna) para intentar tener un mejor aprendizaje en la lengua
extranjera, sin embargo tiene tanto ventajas como desventajas (p. 1). Al
respecto, Cruz (2001) afirma que:

De modo genérico, se puede definir el error de traducción


(aquél que se detecta en un texto, en tanto que
traducción) como una ruptura de las reglas de coherencia
de un TT, sean éstas de tipo gramatical, de
combinabilidad léxica, congruencia semántica o de
conformidad al conocimiento del mundo y de la
experiencia acumulada. Son estos tres últimos aspectos lo
que aparentemente puede suscitar incomprensión e
incluso desacuerdo a los ojos de los que han elaborado
una traducción que se entrega corregida, y en la que por
ello se intentan detectar los posibles errores. (p. 2)

El presente trabajo, tiene como objetivo identificar, recopilar y


analizar las posibles interferencias que pueden existir en el momento de
una traducción. Según varios estudios, no solo los errores se dan por una
palabra mal empleada (esto se puede denominar como falsos cognados o
falsos amigos), sino también debido al dilema en el que el traductor se ve
sometido, ya que a veces puede encontrarse con la dificultad de que al
usar una palabra o frase pueda ser del estilo requerido de parte del que
hizo el encargo de traducción, porque si se hace la dicha traducción del

6
español al francés, se puede observar que este idioma no se presta para
aceptar una o varias maneras de plantear una misma situación.

Por otra parte, cuando se traduce del francés al español, se puede


encontrar un panorama, donde el español es más flexible, debido a su
riqueza y amplitud en términos y formas de expresar una idea, en estos
casos también tiene que entrar el contexto, público, registro y muchas
otras variables. Sin embargo, lo que verdaderamente puede ser una
problemática a la hora de intentar traducir un texto, son los hispanismos
(de español a francés) y galicismos (del francés al español) cuando no se
posee la cantidad suficiente de conocimiento en cuanto al vocabulario y el
contexto sociocultural en donde se va a emplear.

Uno de los problemas que se puede hallar entre los estudiantes del
X semestre de Francés V de la Escuela de Idiomas Modernos de la
Universidad Arturo Michelena es el desconocimiento de algunas palabras
sobre un tema específico, sobre todo con las palabras o expresiones de
índole coloquial. Incluso cuando consultan diferentes diccionarios, aún
así en ocasiones es difícil encontrar la más acertada.

También cabe destacar que otra causa de la frecuencia de


equivocarse en cuanto al uso del vocabulario es también la ausencia total
de otras materias relacionadas con el tercer idioma, tales como dar
conocimiento literario, materias que toquen el vocabulario empresarial, así
como existe inglés empresarial I y II, también se debería tener en cuenta
ampliar el vocabulario en cuanto a negocios se trata, porque la carrera de
idiomas modernos también involucra la parte empresarial (así como se
hace énfasis en que se tenga un buen dominio del inglés, también sería
justo que se tomara la misma consideración para con el tercer idioma) por
esta razón los estudiantes suelen caer en la trampa de las interferencias

7
debido a la carencia de conocimiento en cuanto a la amplitud de
vocabulario.

Al no tenerse esa amplitud de vocabulario en el momento de traducir


un texto, los errores que más pueden rondar entre los estudiantes son los
falsos amigos, dado que se prestan para confundir al lector y lo lleva por
otro camino y esto podría hacer la diferencia entre la traducción correcta o
una poco precisa o también en los peores casos, nada efectiva.

Sin embargo, hay que tener en cuenta que los estudiantes cometen
errores frecuentemente por las semejanzas lingüísticas (que sin saberlo
son más de lo que se puede imaginar)entre el francés y el español,
produciéndose interferencias entre ambos idiomas

Jiménez (2010) afirma que el aprendizaje de una nueva lengua


extranjera se basa en el conocimiento previo, es decir, tendemos a
asociar rasgos estructurales de nuestra lengua materna con otros propios
de la segunda lengua; es lo que se denomina transferencia. Sin embargo,
esas asociaciones frecuentemente derivan en generalizaciones
improcedentes, y en errores en el aprendizaje y en la forma en la que el
hablante utiliza la lengua extranjera; es lo que se denomina interferencia.

Por lo antes expuesto, se plantean las siguientes interrogantes:


¿Existen interferencias al momento de traducir? ¿Qué tipos de
interferencias se presentan en el proceso de traducción? ¿Cómo pueden
clasificarse dichas interferencias?

8
Objetivos generales
Analizar las interferencias presentes en la traducción de textos
pragmáticos (Francés – Español) realizada por los estudiantes del décimo
semestre de la carrera Idiomas Modernos mención Empresarial de la
Escuela de Idiomas Modernos

Objetivos específicos
Identificar las interferencias presentes en la traducción de textos
pragmáticos (Francés – Español) realizada por los estudiantes del décimo
semestre de la carrera Idiomas Modernos mención Empresarial de la
Escuela de Idiomas Modernos

Categorizar las interferencias presentes en la traducción de textos


pragmáticos (Francés – Español) realizada por los estudiantes del décimo
semestre de la carrera Idiomas Modernos mención Empresarial de la
Escuela de Idiomas Modernos

Estudiar las interferencias presentes en la traducción de textos


pragmáticos (Francés – Español) realizada por los estudiantes del décimo
semestre de la carrera Idiomas Modernos mención Empresarial de la
Escuela de Idiomas Modernos

Justificación

Esta investigación puede ser precedente para tomar en cuenta un


tema que casi es olvidado o mejor dicho, poco conocido, como son las
interferencias en el momento de traducir. Este trabajo podría ayudar a los
profesores que imparten didáctica de la traducción, porque les permitiría
tener conocimiento de las interferencias más frecuentes y así proceder de
manera eficaz a su temprana corrección.

9
También será de ayuda para futuras investigaciones que puedan
ser llevadas a cabo sobre este tema del cual se tiene poco conocimiento,
porque con menos frecuencia se toma en consideración el rol de las
interferencias en la traducción, debido a que el idioma materno interfiere
sea por la similitud a lo que se esté traduciendo o para compensar alguna
carencia de vocabulario en algún tema en específico.

Al tenerse conocimiento de cuántas y qué tipo de interferencias


existen, los estudiantes y futuros licenciados en idiomas modernos
mención empresarial podrán alcanzar un mayor nivel de eficacia y calidad
para llevar a cabo un encargo de traducción.

10
CAPÍTULO II

Marco teórico

Antecedentes

Los antecedentes constituyen los trabajos realizados ligados al


área de investigación del presente anteproyecto. De acuerdo con lo
establecido por el Manual de Trabajos de Grado de Especialización y
Maestría y Tesis Doctorales de la Universidad Pedagógica Experimental
Libertador (UPEL) (2010), esta sección “se utiliza para señalar los
trabajos realizados por otros autores, comentar sobre sus aportes,
presentar cronologías de trabajos sobre el tema o remitir al lector a
fuentes complementarias, entre otros propósitos posibles”. (p.159)

Antecedente Internacional

González (2006) Universidad de Salamanca (España) en el artículo


titulado Cuando la LM interfiere en la traducción: los hispanismos y
los galicismos desde la perspectiva de la práctica traductora, tuvo
como objetivo principal presentar una serie de reflexiones sobre el papel
que desempeña la LM en el aprendizaje de una LE1. Sus observaciones
son fruto de su experiencia docente en el marco de las clases de
traducción literaria español-francés / francés-español, que desde hace
algún tiempo venían impartiendo conjuntamente a alumnos españoles de
su especialidad y a alumnos franceses de los programas de intercambio.
Se crea de este modo en el aula un contexto de observación ideal para
sus intereses didácticos, al convivir en un mismo entorno dos lenguas -
materna para unos alumnos,

11
extranjera para otros: el español y el francés, situación esta que propicia
la explotación del análisis contrastivo en todos los niveles de enseñanza/
aprendizaje. Numerosos estudios subrayan el papel determinante que
juega la LM como soporte cognitivo que sustenta el aprendizaje de una
LE.

Tomando como punto de referencia de su reflexión la idea de que


el alumno, al entrar en contacto con la LE objeto de aprendizaje, realiza
una serie de transferencias lingüísticas, unas positivas, otras negativas,
que utiliza para compensar sus lagunas de comunicación en dicha lengua,
el objetivo de su exposición es el de reflexionar sobre la naturaleza de
algunos tipos de interferencias que realizan sus alumnos cuando se les
presenta un texto que ha de ser traducido a su LE.

Este artículo complementaría el presente trabajo, cuyo objetivo es


realizar una recopilación y análisis de las interferencias que se dan
cuando se traduce, porque al tenerse conocimiento de los hispanismos y
galicismos más habituales, podrá mejorarse la calidad de dichas
traducciones. Así mismo la autora analiza las interferencias de la lengua
materna en el proceso de traducción.

Antecedente internacional

Chireac (2010) Universidad de Lleida (España) en su trabajo


titulado LA ADQUISICIÓN DEL CATALÁN Y DEL CASTELLANO POR
LOS ESCOLARES INMIGRANTES DE ORIGEN RUMANO Y CHINO. UN
ANÁLISIS SISTEMÁTICO DE LOS USOS CORRECTOS Y ERRÓNEOS
EN LA EXPRESIÓN ORAL fue un estudio sobre adquisición de segundas
lenguas, en el que se analizaron los usos correctos y las interferencias

12
como fuente de errores del uso de la L1 comparada con la L2, y, en
consecuencia, pretendió ser una aporte al conocimiento acumulado en el
ámbito de la lingüística aplicada. Seleccionaron un total de 60 alumnos de
12, 14 y 16 años (12 autóctonos y 48 alumnos inmigrantes) escolarizados
en 6º de Primaria y en 2º y 4º de Educación Secundaria Obligatoria
divididos en dos grupos en función del tiempo de estancia en el país de
acogida. Para cumplir con este fin, han elegido como objeto de estudio la
transferencia lingüística de la L1 a la L2 en el campo de la morfosintaxis.
De esta manera, el objetivo general de su estudio fue analizar la manera
en que se da la influencia de la L1 en la adquisición de la L2 en el caso
del alumnado rumano y chino escolarizado en Cataluña.

Esta investigación ayudó a la autora en la ampliación de conceptos


de interferencia y le permitió ver otro modo de clasificar los errores de
traducción, ya que está relacionado con el trabajo (identificación y
clasificación de las interferencias) y por consiguiente es un gran aporte
para complementar lo ya realizado.

Antecedente nacional

Reyes (2005) Universidad de los Andes núcleo Táchira


(Venezuela) en el trabajo titulado Interferencia léxica y sintáctica de la
segunda lengua en la lengua materna en un seminario de iniciación a la
traducción en el que mostró los resultados preliminares de una
investigación que buscaba explorar el uso del portafolio como herramienta
de evaluación y autorreflexión en la enseñanza y aprendizaje de la
traducción. El proyecto tuvo como marco el Seminario de Traducción de la
Universidad de Los Andes Táchira. En esta etapa de la investigación, se
analizó una muestra del trabajo de los estudiantes para identificar las
principales categorías de interferencia léxica y sintáctica de la lengua

13
original del texto (inglés) en la lengua término (español). Se examinaron
las posibles causas de dichas interferencias y se presentan algunas
recomendaciones e implicaciones pedagógicas.

Esta investigación es de ayuda para la autora, debido que en este


trabajo también se tiene como objetivo el determinar y agrupar las
interferencias por categoría para su posterior análisis y explicación de las
mismas.

Antecedente regional

A nivel regional, se encuentra el trabajo de grado realizado por Mattia


(2014) titulado Análisis de las dificultades traductológicas presentes
en las traducciones de textos comerciales de italiano y español
realizada por los estudiantes de Italiano IV de la Escuela de idiomas
modernos de la Universidad Arturo Michelena. Esta investigación
estuvo enmarcada bajo un diseño de campo no experimental con enfoque
de análisis de contenido a nivel descriptivo. La técnica empleada fue el
análisis de contenido y el instrumento de recolección consistió en la tabla
de categoría. La finalidad de esta investigación fue analizar las
dificultades técnicas, profesionales, competenciales textuales y los
errores que incidían en la calidad de la traducción. De esta manera este
proyecto ayudó a establecer las causas de las dificultades traductológicas
y ofreció soluciones para evitarlas, el universo de estudio fue conformado
por las traducciones de textos comerciales realizados por los estudiantes
del IX semestre que han escogido italiano como tercera lengua de
aprendizaje.

14
Este trabajo de investigación ofrece datos teóricos importantes así
como también, proporciona a la autora de esta investigación información
relacionada con el marco metodológico.

Igualmente, el trabajo de Pérez (2014) titulado Uso de los falsos


amigos inglés-alemán en los estudiantes de alemán de la Escuela de
idiomas modernos en la Universidad Arturo Michelena tuvo como
finalidad determinar los niveles del uso de falsos amigos inglés alemán en
los estudiantes de alemán de la Escuela de idiomas modernos de la
Universidad Arturo Michelena. Se apoyó en la teoría lingüística aplicada
de traductología, los cognados, entre otros. La investigación se basa en
los parámetros de una investigación cuantitativa de campo con nivel
descriptivo y diseño de campo no experimental. La población de estudio
estuvo conformada por 107 estudiantes de la asignatura de alemán
seleccionando como muestra 30 estudiantes. Se aplicó la encuesta como
técnica y un cuestionario cerrado tipo dicotómico como instrumento, para
su confiabilidad se aplicó una prueba piloto a estudiantes con
características similares a la muestra. Los resultados obtenidos de la
aplicación del instrumento permitieron evidenciar que la mayoría de los
estudiantes de alemán usan los falsos amigos inglés-alemán, de igual
modo no consideran relevante su estudio a profundidad; por consiguiente
sufren los efectos de la interferencia lingüística en el aprendizaje del
idioma citado.

Esta investigación también permite tener un acceso a otra manera


de realizar el marco metodológico y también ayudaría a la autora de esta
investigación a determinar cómo los falsos amigos sí pueden crear
interferencias en la traducción, afectando su calidad.

15
Riobueno (2012) en el trabajo titulado PROBLEMAS DE
TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS QUE SE EMPLEAN EN LOS
TEXTOS ESPECIALIZADOS EN EL ÁREA FINANCIERA tuvo como
objetivo principal estudiar los métodos de traducción aplicables a las
metáforas que se emplean en el área financiera cuando éstas representan
un problema de traducción. Los antecedentes de esta investigación
consistieron en diferentes estudios realizados en varios niveles de
educación superior, en casas de estudios reconocidas a nivel nacional e
internacional. Se realizó un compendio de conceptos que permiten
orientar al lector a un mejor entendimiento de los datos que fueron
analizados. Los autores de este trabajo experimentaron traduciendo
metáforas desde el inglés y el francés al español con procedimientos para
traducir metáforas. La metodología que se empleó para llevar a cabo esta
investigación fue de tipo documental con un nivel descriptivo, la
recolección de datos y el análisis fueron meramente bibliográficos así
como también datos hemerográficos (periódicos y revistas de finanzas).
Asimismo, se revisaron fuentes secundarias entre los que se encuentran
investigaciones previas relacionadas con el tópico. Se emplearon varios
procedimientos para traducir las metáforas, entre los más importantes se
encuentran la reproducción de imagen, metáfora por sentido y metáfora
por símil. Luego de cada traducción se hicieron comentarios para justificar
el procedimiento utilizado y un breve párrafo explicativo de las metáforas
tanto en la lengua origen como en la lengua meta.

La investigación fue de ayuda para la autora, ya que le permitió


tener acceso a otra manera de organizar y ejecutar el análisis
traductológico de las unidades de traducción recopiladas a través de la
tabla de categoría que fue el instrumento a utilizar por parte de la autora
de la investigación en curso.

16
Bases teóricas

Según Palella y Martins (2006) las bases teóricas se definen


como: “el desarrollo de diferentes partes o características propias del
tema que se investiga”. (p. 216).Por ello resulta pertinente para esta
investigación el uso de teorías que permitan comprender un poco más el
campo de la traducción, en este caso en referencia a las dificultades que
se presentan al momento de traducir textos comerciales del italiano al
español, por lo tanto se plantea el sustento teórico para esta
investigación.

Lenguas romances
Se llaman lenguas romances o lenguas románicas aquellas
lenguas que tienen estrecha relación entre sí y que además forman la
rama indoeuropea de lenguas. Se dice que estas lenguas surgieron como
una evolución del latín vulgar a través de los siglos.

Entre las lenguas romances encontramos el italiano, el portugués,


el francés, el rumano, el sardo y el español. El italiano es, probablemente,
el Idioma que ha sido más fiel al latín; mientras que los otros, ya sea
por su lugar de origen o situación geográfica, a través del tiempo han
recibido influencia de familias lingüísticas como la germana, eslava, árabe
y, en el caso de América, de diversas lenguas indígenas.

El francés y español tienen muchas similitudes (comparten un 75


% de semejanza a nivel lexical) es por eso que los hispano-parlantes
logran comprenderlo de manera significativa sin haberlo estudiado
previamente y puede verse mejor en el ejemplo a continuación:

17
Español Francés

Nosotros Nous

Lunes Lundi

Martes Mardi

Miércoles Mercredi

Jueves Jeudi

Viernes Vendredi

Canción Chanson

Más (arcaicamente también plus) Plus

Mano derecha Main droite

Pensar Penser

Conocer Connaître

Interferencia

Históricamente el origen del término interferencia se asienta en la


física ondulatoria. Con este concepto se pretendía definir el encuentro de
dos movimientos ondulatorios, cuyo contacto da lugar a un reforzamiento
o a una anulación. Pero el término interferencia, al igual que sucede con
otros muchos conceptos, traspasará la frontera de la física y pasará a ser
utilizado en otros contextos y por otras disciplinas, como por ej., en
electrónica y telecomunicaciones, psicología, pedagogía, antropología
cultural o sociolingüística, etc. García Yebra (1989) afirma que

Interferencias son calcos innecesarios o incorrectos,


contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua
término, y se designan con nombres que aluden a la
lengua invasora: anglicismo, galicismo, italianismo,
latinismo, etc.(p. 353)

18
En el ámbito de las lenguas, una interferencia sucede cuando la
lengua materna (que tiene mayor dominio) se superpone sea en la
expresión escrita u oral en el aprendizaje de un idioma que tenga muchas
semejanzas a nivel gramatical, lexical o de vocabulario.

Silva (2011) explica:

Interferencia lingüística es un término que se usa en


didáctica de la lengua extranjera y en psicolingüística
para referirse a los errores cometidos durante la
expresión en una segunda lengua, supuestamente
originados por el contacto con la lengua materna. En
ocasiones, los conocimientos previos facilitan el
aprendizaje de un nuevo idioma; a ello se le conoce
como transferencia positiva. En otras, por el contrario, el
proceso de transferencia ocasiona un error; entonces se
habla de transferencia negativa o de interferencia.(p. 12)

Es decir, cuando una persona aprende un idioma, consciente o


inconscientemente usa elementos de su idioma materno para compensar
alguna falta de vocabulario para poder expresarse sea a nivel escrito u
oral, he ahí que cuando entran en conflicto el cómo se transfiere dicho
conocimiento y que al producirse una interferencia, ocurre un error de
mayor o menor cuidado.

Tipos de interferencia

Mayordomo (2013) clasifica las interferencias como escritas y


orales y estas se subdividen en:

19
Léxico-semántica

Las interferencias en este nivel ocurren debido a que cuando un


hablante bilingüe o en proceso de serlo intenta establecer un acto
comunicativo, emplea vocablos y estructuras fraseológicas bien
empleando términos que utilizaría en su lengua materna sin tener en
cuenta su posible repercusión en su segunda lengua, bien siguiendo las
reglas de formación de palabras de su L1.

Es decir, cuando se está en el aprendizaje de una lengua, a


primera instancia el aprendiz intentará traducir palabra a palabra lo que
desea expresar, un ejemplo de una interferencia léxico-semántica es
cuando en español se dice hace mucho calor, en francés, en cambio se
dice ilfaittrèschaud, un aprendiz del idioma diría ilfaitbeaucoupchaud,
aunque se comprendió qué quería expresar, mas no es correcto ni natural
el traducir literal las expresiones.

Sintáctico-Morfológico

La autora hace una citación al respecto: De acuerdo con Mackey


(1976), las interferencias en este nivel surgirán “cuando se introduzcan
unidades y especialmente combinaciones de categorías gramaticales,
partes del discurso, y morfemas funcionales provenientes de otra lengua
el habla de un hablante bilingüe”.

Es decir, una interferencia Sintáctica-Morfológica sucede cuando se


cambia de categoría gramatical, omisión de sujeto, porque en el español
existe el sujeto tácito, mas en francés solo se encuentra en las frases
imperativas, el uso de las preposiciones (cuando se utiliza de le en lugar
de du o de les en lugar de des) y muchas veces la conjugación
incorrecta de algunos verbos (sobre todo sucede con los verbos

20
pronominales, por ejemplo: en español se dice yo me divorcié mas en
francés se dice j’ai divorcé).

Por otro lado, Angel (2010) encontró cuatro tipos de interferencias


lingüísticas que son subproducción, sustitución, superproducción y calco.

Aunque cada uno de los autores consultados poseen su propia


clasificación de interferencias, ambos coinciden en el hecho de que las
interferencias sucedidas son importantes de conocer y estudiar, porque
por una palabra mal empleada una traducción podría perder su finalidad
principal: expresar lo que el autor del texto origen desea transmitir.

Falsos amigos

Los falsos amigos o falsos cognados son definidos como aquellos


vocablos que por su semejanza fonética o morfológica pueden presentar
similitud entre una lengua y otra. Al respecto, Miguel (2014) define que:

La expresión «falso amigo» se emplea en los estudios de


traducción para referirse a aquellas palabras que presentan
cierta semejanza en dos lenguas cuyo significado es bastante
diferente. Esta semejanza en la expresión puede arrastrar al
traductor a correspondencias inadecuadas. Si bien este
término se usa para referirse al léxico, los «falsos amigos»
también afectan a la gramática. Además, el parecido puede
ser tanto en la escritura como en la pronunciación. Este
término proviene del francés faux-ami, que fue utilizado por
primera vez por Koessler y Derocquigny (1928) en su libro
«Les faux-amisou les trahisons du vocabulaire anglais». En
muchos casos los falsos amigos se deben a una etimología
que ha derivado en significados distintos en cada lengua.
Todas las lenguas cuentan con falsos amigos. (p. 20)

21
Aunque se le denomine de una manera u otra, la conclusión que
llegaron tanto Miguel como otros autores, es que cuando se aprende un
idioma, siempre va a existir la trampa de los falsos amigos y ya
dependerá del nivel de estudio que el traductor posea, existirán más o
menos posibilidades de caer en la tentación de usar el primer significado
de la palabra en cuestión.

Son muchísimos los ejemplos que abundan de falsos amigos en


francés y los idiomas que se encuentran en la categoría de lenguas
romances se pueden citar los siguientes:

En francés la palabra salir es un claro ejemplo de un falso amigo,


porque ortográficamente hablando se asemeja al verbo salir en español,
mas en realidad salir en francés significa ensuciarse y más de un aprendiz
de francés cayó y caerán al ver esta palabra por primera vez. Otra palabra
que puede crear confusión a un hispano-hablante que está aprendiendo la
lengua es el verbo répeter, aunque en efecto significa repetir no es la
única acepción que posee. En otros contextos este verbo adquiere el
significado de ensayar, esto se deduce del contexto en el cual se
encuentre.

Así como estos dos ejemplos que se citaron hay muchísimos más,
sin embargo, lo que se quiere decir con esto es que no hay que
subestimar la importancia de estudiar y aprender quizá no todos los falsos
amigos, sino la mayoría de ellos y por consiguiente desarrollar una
competencia traductora de manera óptima, porque es mejor saber traducir
y no dominar perfectamente la lengua que dominar la lengua a la
perfección y no saber traducir.

22
Traducción

Es la actividad que comprende interpretar el significado de


cualquier texto en una lengua (llamado texto origen) a otro texto
equivalente en otra lengua (texto meta).Se ha desarrollado la traducción
con el objetivo de crear una relación de equivalencia entre el texto original
y final, es decir, que se tenga la seguridad que ambos textos comuniquen
el mismo mensaje.

En muchas ocasiones no se le da la importancia que la traducción


merece, ya que a causa de una excelente o mala traducción puede
conllevar al fracaso de un poema, novela u cualquier obra literaria, porque
a nadie le gustaría encontrarse con palabras o expresiones que no vayan
en concordancia con la actualidad (siglo XXI) y como el idioma siempre
está en constante evolución, este se vuelve la herramienta de trabajo del
traductor, por lo tanto, es su deber y responsabilidad mantenerse en un
constante aprendizaje y actualización.

El buen traductor se destaca porque hace todo lo posible para


transmitir al lector de su traducción los sentimientos y el mensaje que el
autor quiso transmitir en el texto original. Además, el reto más grande que
el traductor tiene en sus manos es intentar que el encargo de traducción
no pierda su naturalidad y a su vez sea lo más fiel al texto original, hay
que tener y desarrollar un nivel de bagaje cultural bastante considerable y
una vez hecha la investigación de los puntos culturales, se podrá
proceder a realizar la traducción.
Así como el traductor debe desarrollar su bagaje cultural para
desempeñar su función traductora de manera eficiente, también debe
conocer la historia de su profesión.

23
Delisle (2003) ofrece su punto de vista sobre el saber la historia de
dicha profesión enumerando las siguientes ventajas:

En mi opinión, los estudios universitarios sobre traducción


no estarían completos sin un curso sobre su historia, y
esto por múltiples razones. La traducción (palabra que
incluye aquí a la interpretación) es un oficio que se efectúa
desde tiempo inmemorial en circunstancias muy variadas.
Además, la reflexión sobre la práctica de esta actividad de
comunicación retransmitida, tal y como fue realizada y
pensada en el pasado, puede contribuir seguramente a
una mejor comprensión de la naturaleza profunda del
trabajo del traductor. Al estudiar la historia de la
traducción, se da uno cuenta rápidamente que traducir es
mucho más que pasar un mensaje de una lengua a otra. El
traductor no es sólo un técnico.

El estudio de la historia de la traducción presenta por lo


menos cinco ventajas en traductología, según Lieven D’Hulst
(1994). Estas ventajas son las siguientes:

1. Al saber la historia de la traducción le permite al traductor conocer las


grandes figuras de la traducción, el porqué tradujeron esta o aquella obra,
sus visiones del mundo de la traducción y los escritos que elaboraron con
respecto a esta disciplina, es decir, la historia de la traducción es a la
traductología lo que la historia literaria es a la literatura, así como también
ofrece un panorama crítico y bien documentado.

2. Cuando el traductor estudia la historia de su profesión, desarrolla una


mayor flexibilidad a nivel intelectual, debido que le será más sencillo
adaptar sus ideas con respecto a la lengua, literatura, poder, entre otros.

3. Cuando se estudia la historia de la traducción, se podrá tener mayor


acceso a diferentes maneras de plantear los problemas de traducción,
dado que estaría errado pensar que siempre se tradujo de la misma forma

24
con el paso de los siglos. Así como la literatura ha tenido escuelas,
tendencias, modas, entre otras, ha sucedido lo mismo en traducción, ya
que siempre ha habido discusiones sobre cómo puede hacerse una mejor
traducción.

4. La historia de la traducción ha permitido hacer una conexión entre el


presente y pasado, ya que estos no son tiempos completamente aislados
y si no se hubiera sabido sobre esta disciplina, muchos legados culturales
se habrían perdido en el tiempo y la humanidad habría sido ajena a su
propia existencia.

5. En conclusión, tener conocimiento de la historia de la traducción ha


sido fundamental para los traductores, dado que al conocer los modelos
anteriores, les permite cambiar, crear y mejorar las técnicas y estrategias
para hacer más eficientes sus traducciones y seguir disminuyendo las
barreras de comunicación debido a la diferencia de idiomas.

Competencia traductora

La palabra competencia Proviene del latín competere que significa


aspirar o ir al encuentro de algo, también derivan otras palabras como
competente que es una persona que tiene la capacidad de realizar alguna
tarea, en general la competencia es el poder llevar acabo una
determinada función sea de esfuerzo físico o de actividad mental.

La competencia traductora es la capacidad que el traductor irá


desarrollando a medida que avance en su preparación, porque cuanto
más competencias tenga y haya trabajado de manera disciplinada en
ellas, podrá obtener mejores resultados en los encargos de traducción
que le sean asignados.

25
PACTE (2001) en el trabajo titulado la competencia traductora y su
adquisición define que:

La CT está formada por un conjunto de


subcompetencias, en las que existen relaciones,
jerarquías y variaciones. El modelo holístico que
hemos elaborado distingue seis subcompetencias
que se imbrican para constituir la CT: competencia
comunicativa en las dos lenguas, extralingüística, de
transferencia, instrumental y profesional,
psicofisiológica y estratégica. Todas estas
subcompetencias funcionan de manera imbricada
para constituir la competencia traductora y se
integran en todo acto de traducir.

Competencia comunicativa

Es la capacidad que debe desarrollar el traductor tanto con su


lengua materna como con las lenguas extranjeras, porque así podrá
comprender y será capaz de hacer sus traducciones de manera efectiva
de la lengua origen a la meta y viceversa.

PACTE (2001) se puede notar que la COMPETENCIA


COMUNICATIVA EN LAS DOS LENGUAS puede observarse un conjunto
de Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para
la comunicación lingüística, es decir, que para que haya una traducción
óptima, es indispensable tener una Comprensión en la lengua de partida
y Producción en la lengua de llegada.

26
Competencia extralingüística

Es el conocimiento que se tiene sobre la organización del mundo


en general y particular que implican los culturales, enciclopédicos y
temáticos.

Competencia de transferencia

Se trata de la capacidad de recorrer el proceso de transferencia


desde el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada según la
finalidad de la traducción y las características del destinatario.

Competencia profesional

Son los conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio


de la traducción profesional tales como: conocimientos del mercado
laboral, de todos los útiles de documentación y de las nuevas tecnologías
necesarias para el traductor.

Competencia psicofisiológica

Es la que abarca los recursos y habilidades como la memoria, los reflejos,


la creatividad… entre otras habilidades y así el traductor podrá hacer que
el texto meta sea lo más natural y fiel posible al texto origen.

27
Competencia estratégica

Es la habilidad de aplicar procedimientos para paliar deficiencias en


otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el
proceso traductor.
Por lo anteriormente expuesto, es sumamente importante que si se
va a incursionar en el mundo de la traducción, hay que tener conocimiento
sobre la existencia de las competencias traductoras y una vez sabido qué
y cuáles son, podrá desarrollarse de manera óptima. Al saber las
compentencias tales como la extralingüística (por citar una en concreto),
que permite al traductor tener un mejor conocimiento sobre la visión de
mundo (cada idioma tiene su punto de vista) por ejemplo, no hay
problema si uno dice tanto en español como en italiano lo que se come o
bebe (como una manzana o bebo vino) en cambio en francés es
obligatorio que entre el pronombre y el alimento o bebida hay que
mencionar el artículo como en el ejemplo yo tomo vino (en francés es je
bois du vin) sobre el por qué los franceses usan los artículos contractivos,
se debe a que según su visión del mundo, si se dice el alimento sin el
artículo, creerán que estás comiendo toda la comida del mundo.

Dominio de la lengua

Cuando se estudia un Idioma durante mucho tiempo se considera


alcanzado el dominio del mismo, permitiendo aprovechar las
oportunidades que se puedan presentar.
Una de las capacidades que se debe desarrollar con el paso del tiempo
es el poder expresar las ideas por escrito, es decir, poder redactar de
manera clara, concisa y respetando las reglas de escritura del segundo
idioma.

28
Convenciones de redacción

Delisle (1997) sostiene que :

De manera general, abarca todas las exigencias de


presentación formal que difieren según los idiomas, es
decir abreviaturas convencionales de todo tipo,
tratamientos de cortesía y otros, unidades de medición
y tiempo, números y símbolos usuales, uso de
mayúsculas en los títulos, nombres propios,
geográficos e históricos, corte de palabras, ortografía,
puntuación y signos diversos'.

Si una persona piensa incursionar en el ámbito de la traducción, es


sumamente importante, por no decir esencial, que estudie y conozca las
convenciones de redacción tanto en su idioma materno como en los
idiomas extranjeros de los que tenga dominio, debido a que por cada
idioma, las convenciones pueden variar sea tanto de manera sutil como
de modo significativo. Por ejemplo, cuando se realiza una cita textual en
español se utilizan las comillas, en cambio en inglés se emplea el
apóstrofe (‘).

Textos pragmáticos

Son aquellos textos que van dirigidos a todo público debido a su


poca complejidad en el uso de terminología de un tema determinado, un
ejemplo de este tipo de textos pueden ser los comunicados de
organizaciones como las Naciones Unidas (ONU). Delisle (2006) en su
obra Introducción a la Interpretación afirma sobre los textos pragmáticos
que “tienen como objetivo básico transmitir una información y en los que
no prevalece el valor estético” (pág. 26).

29
Igualmente, Delisle (op.cit) afirma que los textos pragmáticos
poseen una aplicación práctica e inmediata, es decir, la información debe
ser clara, concisa y precisa. Los textos pragmáticos se distinguen por ser
anónimos, ya que es el mensaje lo más importante.

Errores de traducción

Lingüísticos

También llamado Lapsus Linguae, que significa error de la lengua


o de igual manera se denomina vicios del lenguaje, ocurre en el momento
de expresar una idea y de manera inconsciente se cambia una palabra,
letra o el orden de las ideas sea de modo escrito o de manera oral.

Textuales

Son errores que generalmente suceden de manera involuntaria,


cuando se confunde dos letras debido a su similitud, debido a algún
engaño causado por la vista.

Otras causas de errores textuales son la falta de cohesión, es


decir, uso incorrecto de los pronombres, conectores, conjunciones,
también se observa una progresión temática deficiente y falta de lógica.

Sin embargo, un error de puntuación puede acarrear contrasentidos


como lo muestra la anécdota siguiente. El dueño de una pequeña casa de
playa presta su casa a un amigo por el fin de semana. Al no poder hablar
personalmente con su amigo, pide al vigilante que coloque en los sitios
estratégicos de la casa recomendaciones con respecto al agua, gas, luz, etc.
Sobre la nevera llena de comida, pide que se escriba: COME SIN
VERGÜENZA. El vigilante añadió una coma al mensaje y pegó las otras dos

30
palabras, provocando la indignación del amigo demasiado susceptible:
COME, SINVERGÜENZA. ¡Hay comas que destruyen amistades!

De sentido

El error de sentido ocurre cuando se cambia el mensaje que el


autor quería transmitir en el texto original y solo puede detectarse cuando
se compara el texto escrito en su idioma original con el que fue traducido
(texto meta).

Tipos de errores de sentido

Contrasentido: contrario al original por desconocimiento lingüístico o


extralingüístico

Sinsentido: texto que resulta incomprensible, falta de claridad

Falso sentido: distinto al original por desconocimiento lingüístico o


extralingüístico.

No mismo sentido: matiz no reproducido, exageración, reducción,


modulación incorrecta (concreto/abstracto; general/particular, etc.)

Omisión: Esto ocurre frecuentemente cuando se tiene poco tiempo


haciendo traducciones, un ejemplo es cuando no se utilizan los artículos
en donde deberían ir, debido a la influencia de la lengua origen que no le
hace falta (en el inglés).

31
Capítulo III

METODOLOGÍA

En el marco metodológico de este estudio, se plantearán los


medios y técnicas a utilizar para obtener la información correspondiente a
los resultados de la investigación. Según Arias (2006): “La metodología
del proyecto incluye el tipo o tipos de investigación, las técnicas y los
instrumentos que serán utilizados para llevar a cabo la investigación, es el
Cómo se realizará el estudio para responder al problema planteado”.
(p.74)

Tipo de investigación

Según Palella y Martins (2006): “el tipo de investigación se refiere a


la clase de estudio que se va a realizar. Orienta la finalidad general del
estudio y sobre la manera de recoger las informaciones o datos” (p. 97).
Esto quiere decir que toda información que debe ser recogida para llevar
a cabo una investigación, debe tener en cuenta el tipo de estudio que se
realizará, para así ser orientada correctamente.

Por consiguiente, el presente proyecto de investigación es de tipo


cualitativo, ya que este enfoque va de acuerdo a la forma en cómo se
realiza este estudio, el cual posee un estilo interpretativo bien definido. De
acuerdo a Hernández (2006):

32
El enfoque cualitativo puede concebirse como un conjunto de
prácticas interpretativas que hacen al mundo “visible”, lo
transforman y convierten en una serie de representaciones en
forma de observaciones, anotaciones, grabaciones y
documentos. Es naturalista (porque estudia a los objetos y
seres vivos en sus contextos o ambientes naturales y
cotidianidad) e interpretativo (pues intenta encontrar sentido a
los fenómenos en función de los significados que las
personas les otorguen). (p.10)

En consideración a lo anteriormente expuesto, el presente trabajo


de grado está alineado con este tipo de enfoque, observándose
claramente que la teoría sustenta la noción investigativa que se lleva a
cabo, con el objetivo de hallar la comprensión deseada ante los
elementos analizados.

Diseño de investigación

Según Arias (2006): “El diseño de la investigación, es la estrategia


que adopta el investigador para responder el problema planteado. En
atención al diseño, la investigación se clasifica en: investigación
documental, investigación de campo e investigación experimental” (p.26)

Hecha la observación se entiende que esta investigación está


enmarcada bajo un diseño de Campo No Experimental con enfoque de
análisis de contenido, ya que en este estudio se analizará un texto
pragmático, traducido al español por los estudiantes de Francés V de la
Escuela de Idiomas de la Universidad Arturo Michelena. Para ello se cita
el Manual de Trabajos de Grado de Especialización y Maestría y Tesis
Doctorales de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador
(UPEL), en donde se afirma que:

33
Se entiende por investigación de campo, el análisis
sistemático de problemas en la realidad, con el propósito bien
sea de describirlos, interpretarlos, entender su naturaleza y
factores constituyentes, explicar sus causas y efectos, o
predecir su ocurrencia, haciendo uso de métodos
característicos de cualquiera de los paradigmas o enfoques
de investigación conocidos o en desarrollo. Los datos de
interés son recogidos en forma directa de la realidad; en este
sentido se trata de investigación a partir de datos originales o
primarios (p.18)

Significa entonces, que dicho tipo de investigación busca abordar


temas de la cotidianidad, basándose en datos originales, que brinden
profundidad en los tópicos en estudio. Es entonces una manera apropiada
de interpretar la realidad de un hecho o fenómeno que causa interés y
que puede ser localizado en diversos medios y momentos.

Nivel de la Investigación

El nivel de la presente investigación es descriptivo. Hernández


(2005) afirma que: “Los estudios descriptivos buscan especificar las
propiedades, las características y los perfiles de personas, grupos,
comunidades, procesos, objetos o cualquier otro fenómeno que se
someta a un análisis”. (p.80). Es decir, que la investigación descriptiva
busca determinar el universo de cualidades que contiene el material que
se está investigando con el fin de mostrar con exactitud todo lo que
contiene.

En efecto, se puede decir que este nivel de investigación resulta


detallista y definitorio al momento de examinar todos aquellos elementos
que resulten inquietantes, fascinantes o de suma importancia para
elaborar un proceso analítico y comprensivo del mundo existente,
demostrando ser el más apropiado para examinar con detenimiento cada
característica que poseen los textos comerciales por traducir. De esta

34
forma el análisis de los mismos será más profundo, permitiendo que la
extracción de la información requerida será más explícita.

Técnica de análisis

En cuanto a la técnica de análisis de datos, Hurtado (2001) señala


que “constituye un proceso que involucra la clasificación, la codificación,
el proceso y la interpretación de la información obtenida durante la
recolección de datos” (p. 505)

Por consiguiente y para dar cumplimiento a los objetivos de la


investigación se considera necesario el análisis de contenido con enfoque
cualitativo de los aportes que procedan de la información que se
recolectará a través del instrumento (tabla de categorías).

Instrumentos de Recolección de Datos

Técnica

En ese orden de ideas, la técnica a utilizar para el desarrollo de


este proyecto será el análisis de contenido, la cual de acuerdo con
Berelson (1952) se define como:

“…el análisis de contenido es una técnica para estudiar


y analizar la comunicación de una manera objetiva,
sistemática y cuantitativa. Es una técnica muy útil para
analizar los procesos de la comunicación en muy
diversos contextos como programas televisivos,
artículos en prensa, libros, conversaciones y discursos”.
(p.1)

35
Hechas las consideraciones preliminares, se observa que el
análisis de contenido representa la manera perfecta para el análisis de los
distintos procesos que se dan al momento de comunicarse, a través de
cualquiera de los medios existentes para ello.

Por consiguiente queda evidenciado que este tipo de investigación


si mantiene relación directa con este tipo de análisis mencionado y a su
vez constata que puede emplearse adecuadamente para la realización del
presente estudio.

Instrumento

En cuanto al instrumento de recolección de datos, según Arias


(2006), un instrumento de recolección de datos es “cualquier recurso,
dispositivo o formato (en papel o digital), que se utiliza para obtener,
registrar o almacenar información” (p.69). Significa entonces que un
instrumento posee un propósito determinado y una utilidad al momento de
la recolección de información pertinente para una investigación o
procedimiento.

Es por esto que en el presente trabajo de grado, se toma como


instrumento la tabla de categorías. Según Hernández (2006) “… las
categorías son conceptos, experiencias, ideas, hechos relevantes y con
significado” (p.152). Por ende y siguiendo lo que se sabe sobre las tablas
como herramienta donde se pueden adjuntar datos de suma importancia,
se puede sostener la idea de que en alguna herramienta como esta se
pueden asignar las unidades de análisis en estudio, a fin de realizar algún
proceso de análisis posterior, traduciéndose entonces en un tipo de
extracción informativa que sea de aprovechamiento en la investigación.

36
Corpus

El corpus esta conformado por unidades de traducción


seleccionadas de las traducciones realizadas por los estudiantes de
Francés V de la Escuela de idiomas modernos de la Universidad Arturo
Michelena. El texto origen es de índole pragmática debido a que va
dirigido al público en general.

Fases de la Investigación

Pérez Serrano. G (2002), explica que: “la investigación con


técnicas cualitativas, está sometida a un proceso de desarrollo, el cual se
desenvuelve en cinco fases de trabajo: definición del problema, diseño de
trabajo, recogida de datos, análisis de datos e informe y validación de la
información”.

Las fases de investigación explican cómo el trabajo será llevado a


cabo.

Fase N°1. Definición del Problema

Planteamiento

En esta primera fase se planteará el problema a investigarse, que


consistirá en el cómo se da la interferencia en el momento de hacer una
traducción de textos pragmáticos de francés al español.

37
Fase N°2. Diseño de Trabajo

Concepción del trabajo de investigación

En la segunda fase se les pedirá a los estudiantes del X semestre


de Francés V de la escuela de idiomas de la Universidad Arturo
Michelena hacer una traducción de textos pragmáticos para su posterior
análisis.

Fase N°3. Recogida de datos

Análisis del corpus y de las unidades de traducción

Durante esta fase se realizará el análisis de contenido, que


consistirá en desglosar los datos recogidos en unidades o frases, las
cuales serán analizadas a través del instrumento (tabla de categorías) y
donde aparecerán especificados cuales fueron los tipos de error y las
dificultades de traducción en cada una de ellas.

Fase N°4. Análisis de datos

Análisis de las traducciones

Una vez obtenidos los datos gracias a las traducciones hechas por
los estudiantes del X semestre de Francés V se procederá a analizar las
interferencias encontradas.

38
Fase N°5. Informe y validación de la información

Desarrollo de las conclusiones

Tras haber sido recopiladas y analizadas las interferencias en las


traducciones hechas por los estudiantes de Francés V, se podrá realizar
la investigación a continuación.

39
Capítulo IV

Análisis traductológico

En el presente capítulo se mostrarán los resultados recogidos en la


tabla de categoría y se realizará el correspondiente análisis. Se mostrarán
veinte unidades de traducción (producidas por los estudiantes del X
semestre de francés V de la Escuela de idiomas moderno de la
Universidad Arturo Michelena) que serán presentadas como texto origen
(T. O) y texto meta (T. M) también se indicará el tipo de interferencia y el
error de sentido.

El comentario se presentará de la siguiente manera:


a. En la columna superior izquierda, se presentará la unidad a
analizar del TO.
b. En la columna superior derecha, se presentará la unidad de
traducción.
c. En la columna inferior izquierda, se mostrará el tipo de
interferencia.
d. En la columna inferior derecha, se mostrará el error de traducción.
e. Finalmente, se procederá a realizar el análisis traductológico de la
unidad
TO: Que vous soyez donc à la TM : Que ustedes saben donde
recherche d’un nouvel emploi habían buscado acerca de una
novela empleada
Tipo de interferencia: Error:
sintáctica-morfológica falso sentido

Análisis

40
En esta unidad se nota la deficiencia de la competencia lingüística,
cuando se tradujo el pronombre vous (ustedes/usted) como el T. O es de
carácter formal, era mejor traducirlo por usted, también se ve un
desconocimiento significativo del sistema lingüístico francés en el
subjuntivo soyez (être) fue traducido por saben, se produjo una
interferencia sintáctica-morfológica al traducirse nouvel (un adjetivo) por
novela (sustantivo) así como también emploi (un sustantivo) significa
empleo por empleada (adjetivo femenino y todos estos errores produjeron
un falso sentido, porque se entendió otro significado con respecto al
original y por lo tanto la solución está en traducir como Si usted está en
búsqueda de un nuevo empleo.

TO: La photo est là pour vous TM : La foto está para mostrarlo


montrer sous votre meilleur jour bajo su mejor día profesional.
professionnel
Tipo de interferencia: Error:
léxico-semántico / calco falso sentido

Análisis

En esta unidad se observa como se omite el adverbio ahí/allí,


dejando inconcluso el primer fragmento de la oración (en francés el verbo
ser debe estar acompañado de un complemento) al dejarse sin ningún
complemento surge la pregunta si se traduce être por ser o estar. En lo
que respecta al vocablo jour, este fue traducido literalmente, sin tomar en
cuenta el contexto. La expresión jour proffessionnel significa perfil
profesional, ya que se está hablando de un texto comercial en una
situación más específica, como lo es la búsqueda de trabajo. Estos
errores produjeron una interferencia léxico-semántica y un error de
contrasentido, debido a la traducción errónea del sustantivo jour, la
solución para este fragmento es traducirlo como La fotografía está allí
para mostrar su mejor perfil profesional.

41
TO: Ne pas remplir le résumé TM : no remplazar el currículo
Tipo de interferencia: Error:
léxico-semántica falso sentido

Análisis

En esta unidad se observó el poco desarrollo de la competencia de


transferencia, porque no hubo claridad con respecto al verbo francés
remplir (llenar, rellenar formularios) y en este contexto significa cargar (en
informática toma el significado de poner en línea) es posible que haya
habido una confusión ortográfica con el verbo reemplazar, originando una
interferencia léxico-semántica al modificar el mensaje del texto origen y a
su vez ocasionó un error de falso sentido, debido a que se cambió la
interpretación de lo que se deseaba transmitir en el T. O, se propone de
solución traducirlo como No cargar el curriculum.

TO: N’oubliez pas que vous cherchez TM : No olvide que usted está en la
à vous constituir un réseau búsqueda de formar una reseña
professionnel profesional

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica sinsentido

Análisis

Nuevamente se detectó el poco desarrollo de la competencia de


transferencia, ya que hubo ciertas dificultades para traducir réseau (red),

42
dado que utilizó la competencia psicofisiológica (la creatividad) para cubrir
la falta de conocimiento sobre este vocablo, también se notó un intento de
usar la competencia extralingüística al querer hacerse la sustitución de la
palabra formar en lugar de constituir, aunque se comprende el significado
de lo que se trata de hacer llegar, sin embargo por cuestiones de estilo
figuraba más constituir.
Se observó una interferencia léxico-semántica al traducirse réseau
por reseña y por consiguiente ocasionó un error de sinsentido, quitándole
toda comprensión al T. M, se propone traducir la unidad como no olvide
que está en la búsqueda de constituir una red profesional.

TO: Je recommande toujours de TM : Yo recomiendo siempre


rejoindre des groupes en rapport avec reencontrarse con grupos (…) con tu
votre domaine de predilection ou vos tema predilecto o tus centros de
centres d’intérêts. interés

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica/subproducción no mismo sentido

Análisis

En este fragmento se evidencia la falta de desarrollo de la


competencia extralingüística al traducirse varias partes de manera

43
errónea tales como rejoindre (unirse) por reencontrarse, se dio el uso de
la competencia psicofisiológica (uso de la creatividad) luego ocurrió una
subproducción al no completar esa parte del fragmento (no se tradujo en
rapport) sino que continuó desde la palabra con hasta el final de la
unidad.
En la segunda parte de la unidad se vio la falta de concordancia de los
pronombres (con tu tema predilecto o tus centros de interés) como es un
texto formal, lo más indicado era continuar con el mismo registro para el
T. O, también cabe señalar la confusión en el momento de traducir
domaine (dominio o área) por tema, pensando que quedaba mejor en este
contexto, ya que se trataba de los grupos en Linkedin, estos errores
produjeron una interferencia léxico-semántica y subproducción, porque no
se completó la primera parte del texto y lo que se tradujo tenía un
mensaje diferente con respecto al T. O, conllevando a su vez un error de
no mismo sentido, debido a la interpretación distinta que sucede en el T.
M con respecto a lo que el autor del artículo intentaba comunicaren el T.
O. La solución a esta unidad es traducirla como Siempre recomiendo
unirse a grupos relacionados con sus áreas especializadas o centros de
interés.

TO: Entre Facebook et twitter, il est TM : Entrando a FB y twitter, es fácil


facil de savoir ce que vous faites saber eso que haces socialmente
socialement
Tipo de interferencia: Error:
sintáctico-morfológico contrasentido

44
Análisis

En esta unidad, se evidencia la falta de la competencia


extralingüística como una violación de las convenciones de redacción al
usarse una abreviación (FB en lugar de Facebook) dado que esto es un
texto formal y como tal había que seguir la traducción, además se observó
falta de conocimiento de las preposiciones francesas, porque el entre
francés tiene el mismo significado en español (igualmente entre), mas
también es la conjugación del verbo entrar (en este contexto era la
preposición), igualmente, ce (francés) es el adjetivo demostrativo, pero
cuando va seguida de la conjunción que, adquiere el significado lo que, es
por eso que es de suma importancia observar con atención lo que se está
traduciendo, porque si se omite una sola palabra, cambia el sentido
totalmente, por otra parte, sigue evidenciándose la falta de concordancia
al traducirse faites (hace en segunda persona del plural) por haces
(conjugación del verbo hacer en segunda persona del singular) estos
errores produjeron una interferencia sintáctico-morfológica y un error de
contrasentido, ya que en el T. M se entendió otro mensaje, la autora
propone como solución traducirlo como Entre Facebook y twitter, es fácil
saber lo que se hace en su vida social.

TO: Que vous souhaitiez optimise TM : Que usted anhele optimizar el


celui que vous occupez actuellement que ocupa actualmente

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica falso sentido

45
Análisis

Se observó la falta de desarrollo de la competencia extralingüística


(en este caso la lengua materna) al haber confusión entre los verbos
desear y anhelar, debido a que pertenecen a la misma categoría
gramatical, mas el significado no es el mismo, porque anhelar se usa más
para describir cosas idílicas, es decir, es utilizado en un contexto literario,
he ahí que no estaría bien usado en esta traducción que es más formal.
Por otra parte desear es para objetivos que tienen mayores posibilidades
de ser alcanzados, por lo tanto en este contexto habría figurado mejor
desear que anhelar, así como también el verbo optimiser que su
traducción es optimizar, aunque está correcto, mas en este caso por
cuestión de estilo se debe traducir por mejorar, aquí la interferencia es
léxico-semántica, porque se modificó el mensaje de manera significativa,
ocurriendo un falso sentido, se propone como solución el traducirse por la
oración Si usted desea mejorar el que ocupa actualmente.

TO: Le fait d’écrire en ligne vous- TM : Hace falta escribir en una línea
laisse plus de place que sur un CV
papier

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica/ subproducción sinsentido

46
Análisis

Hubo una clara falta de las competencias extralingüística y de


transferencia, ya que no alcanzó a completar la traducción, además, lo
poco que se tradujo carece de comprensión total. El porqué no se
completó la traducción de la unidad, es posible que no haya comprendido
los vocablos del fragmento y por ende decidió dejarlo inconcluso, más lo
poco que tradujo difiere del T. O, porque no se usa el verbo faltar en el
mensaje original, debido a la inconclusión de la traducción, se produjo una
interferencia léxico-semántica y subproducción, así como también se
produjo un error de sinsentido, dado que los pocos vocablos que se
tradujeron no transmiten el mensaje del T. O, se propone como solución
el traducirlo de la siguiente forma: Escribir en línea da más posibilidades
que en un CV físico.

TO: N’utilisez pas les demandes TM :


d’invitation standars! No utilice las invitaciones estándars
demandadas
Tipo de interferencia: Error:
sintáctica-morfológica falso sentido

47
Análisis

Primeramente, no se respetaron las convenciones de redacción en


español, debido que en el idioma sí se utilizan los signos de exclamación
abiertos y cerrados (¡!) en segundo lugar, se observó falta de desarrollo
de la competencia extralingüística al no haberse entendido uno de los
vocablos de la unidad y por último, cuando no se tiene la competencia
extralingüística bien desarrollada, es difícil adquirir de manera óptima la
de transferencia al no tenerse el conocimiento de saber re expresar el
mensaje que el autor intentaba comunicar.
Al no estar claro sobre el significado del vocablo demande, suceden
confusiones con otras palabras en el momento de traducirlo, ya que
demande (solicitud o petición) lo tradujo por demandada (adjetivo
femenino) también influyó el no prestar atención al contexto del artículo y
por consiguiente ocurrió una interferencia sintáctica-morfológica al
cambiarse la categoría gramatical y al hacerse dicho cambio ocasionó un
error de falso sentido interpretándose de modo erróneo el T. M. Se
propone como solución traducirlo como ¡no emplee las invitaciones
predeterminadas!

TO: TM :
Vous avez plutôt envie d’être discret Tiene mas bien enviar de forma
discreta

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica sinsentido

Análisis

48
En esta unidad se ve el poco desarrollo de la competencia
extralingüística, ya que no se entendió el significado del vocablo envie
(expresar un deseo) traduciéndose literalmente como enviar (un verbo)
descontextualizando el T. M con respecto al T. O, aunque discret sí
significa discreto, por contexto y cuestión estilística quedaba mejor estar
bajo perfil. Por lo anteriormente explicado, estos errores ocasionaron una
interferencia léxico-semántica, dado que se modificó el mensaje a
transmitir y debido a la errónea traducción del vocablo envie, sucedió un
error de sinsentido, ya que suprimió toda comprensión posible del
fragmento. La propuesta para solucionarlo por parte de la autora es
traducirlo como Mas bien usted desea estar bajo perfil.

TO: TM :
Vous pouvez aussi bien partager la Usted bien puede compartir la
promotion d’un de vos collègues promoción de sus colegios dentro
qu’un article que vous avez écrit de un artículo de su autoría

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica Falso sentido

Análisis

49
En esta unidad se observó debilidad en la competencia
extralingüística al no tenerse claro el significado del vocablo collègues y al
no saber cómo traducirlo, se utilizó la competencia psicofisiológica (la
creatividad) para poder paliar dicha carencia sin tomar en cuenta el
contexto del artículo. También hay que señalar la adición del adjetivo
dentro (dentro de un artículo) haciendo perder el sentido en el texto meta,
los errores señalados produjeron una interferencia léxico-semántica,
debido al cambio de significado que se dio al vocablo collègue,
conllevando a un error de falso sentido, ya que se interpretó de forma
incorrecta. La solución propuesta es traducirlo como Usted puede
compartir tanto el ascenso de uno de sus colegas como un artículo que
usted haya escrito.

TO: TM :
Tout particulièrement pour les mères Particularmente para las madres de
de famille qui retournent sur le familia que vuelven sobre la marcha
marché du travail de trabajo

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica/calco Falso sentido

Análisis

Se evidenció la debilidad en la competencia extralingüística y al no


tenerla lo suficientemente entrenada, se recurrió a la competencia
psicofisiológica, es decir, la creatividad (no es que esté mal usarla, mas

50
hay que saber hacerlo). Uno de los problemas que se da en en el idioma
francés es el aprendizaje y uso de las preposiciones, en este fragmento
se encuentra la preposición sur (sobre) mas en este caso la traducción es
diferente, porque en español se utiliza al (contracción que surge de la
unión de las palabras a y el) otro ejemplo dentro de esta misma unidad
es la traducción de pour les meres de famille (se tradujo literalmente pour
como para, cuando en español y en especial este contexto no se usa,
simplemente se traduce como las madres de familia) y es por eso que
pueden ser problemáticas a la hora de buscar la equivalencia más acorde
en una traducción, también se vio la confusión de marché (mercado) por
marcha, aunque marché es el participio pasado del verbo marcher que a
su vez engloba tanto marchar como caminar, solo el contexto dirá cuál es
el más acorde.

Por lo tanto al analizarse por separado cada parte de la unidad se


llegó a la conclusión de que hubo una interferencia léxico-semántica,
debido al cambio del mensaje en el texto meta, también se observó un
calco (cuando se tradujo marché por marcha), estas interferencias
produjeron un error de falso sentido al interpretarse incorrectamente el
mensaje transmitido. Se propuso como solución el traducirse de la
siguiente manera: Especialmente las madres de familia que se
reincorporan al mercado laboral.

TO: TM :
Ne pas régler les paramèttres de No mas reglar los parámetros de
confidentialité confidencialidad

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica Sinsentido

51
Análisis

Se observó la falta de preparación en la competencia extralingüística, ya


que no se comprendió el contexto en el que el verbo régler (arreglar,
pagar, ajustar cuentas, entre otros) se estaba utilizando y lo tradujo
literalmente por reglar. Tampoco supo traducir la partícula pas (usada
junto a la partícula ne, para construir oraciones negativas) se tradujo
como mas (sinónimo de pero). Por lo anteriormente explicado, se observó
una interferencia léxico-semántica al cambiarse el mensaje a transmitirse,
ocasionando un error de sinsentido al no haber comprensión del texto
meta. La propuesta de traducción para este fragmento por parte de la
autora es traducirlo como No configurar los parámetros de
confidencialidad.

TO: TM :
Ne pas mentionner de statut No mencionar el estado civil

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica contrasentido

Análisis

Se hace evidente el poco desarrollo de la competencia de


transferencia, debido a que no se entendió el contexto del artículo a
traducir, dado que lo que el autor quería dar a entender era sobre no
mencionar el estado (no actualizar en el perfil linkedin con cierta
frecuencia) para referirse al estado civil, en francés se utiliza l’état civil

52
(como en español). Se observa una interferencia léxico-semántica, debido
que estado civil no tiene en lo absoluto que ver con el artículo,
ocasionando por consiguiente un error de contrasentido. La autora
propone de solución traducirse como No mencionar el estado.

TO: TM :
Nombreux sont ceux qui n’ont pas Muchos son los que no conocen los
connaissance des paramèttres de parámetros de confidencialidad en
confidentialité sur linkedin. Ils sont linkedin. Son por lo tanto útiles
pourtant utiles

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica Falso sentido

Análisis

En la unidad a continuación hay debilidad en la competencia


extralingüística, debido a que no se entendió qué era pourtant (lo tradujo
como por lo tanto) debido a su similitud ortográfica, mas su verdadero
significado no tiene que ver con el conector, realmente este vocablo
significa mas, pero, sin embargo o empero (que este último es el más
formal).

Una vez explicado el error encontrado, se llegó a la conclusión de


que hay una interferencia léxico-semántica, dado que se alteró la finalidad
del mensaje, ocasionando a su vez un error de falso sentido al
decodificarse el mensaje de manera incorrecta. La propuesta por parte de
la autora para traducirlo es como: Muchos son los que no tienen
conocimiento de los parámetros de confidencialidad en linkedin. Sin
embargo estos son útiles.

53
TO: TM :
Attendre atender

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica Falso sentido

Análisis

Se nota la debilidad de la competencia extralingüística, ya que no


supo traducir el verbo attendre, sin embargo este verbo suele ser el que
más confusiones puede traer, debido a su semejanza con la ortografía del
verbo atender, sin embargo dicho verbo significa esperar (para personas
o eventos) porque también existe el verbo espérer que tiene más relación
con la esperanza, solo que estos dos significados los encierra un solo
verbo en español (el contexto indicará cuál utilizar si se traduce a
francés).Debido a esta confusión, se produjo una interferencia léxico-
semántica, dado que se alteró el mensaje de esta unidad, por
consiguiente causó un error de falso sentido al entenderse el fragmento
incorrectamente, así que la autora propuso traducirse como: Esperar.

TO: TM :
Je recommande toujours Yo recomiendo todos los días

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica Falso sentido

Análisis

En esta unidad se dio una violación de las convenciones de


redacción al traducir cada palabra por separado, también hubo falta de la

54
competencia extralingüística, debido a que se observó la falta de
conocimiento de la gramática francesa al traducirse toujours que significa
siempre (un adverbio) por todos los días, que no tiene nada que ver con el
contexto del artículo a traducir, por consiguiente se dio una interferencia
léxico-semántica al cambiarse el sentido de lo que la autora del artículo
intentaba hacer llegar, además ocasionó un error de falso sentido al
traducirse el mensaje con otro significado con respecto al texto origen. La
autora propuso como solución la siguiente traducción: yo siempre
recomiendo.

TO: TM :
Votre statut linkedin est quant à lui Tu estatus linkedin está cuanto han
l’endroit idéal pour mettre en avant
ellos (…) ideal para poder avanzar
vos progres et votre rèussite
professionnelle sus progresos y sus resultados
profesionales

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica contrasentido

Análisis

Primeramente, hubo una violación de las convenciones de


redacción en cuanto a la concordancia de la traducción de pronombres
(se tradujo el adjetivo posesivo votre por tu) dado que es un texto
empresarial (es decir, formal) había que seguir con el mismo registro en el

55
texto meta, en segundo lugar, es evidente la falta de desarrollo de la
competencia extralingüística, debido a que no se comprendieron algunos
vocablos que conllevaron a una traducción errónea y por último, a
consecuencia de no haberse entendido algunas palabras del texto se
omitió parte del mismo en el T. M, dejando sin concluir la traducción.
La primera confusión que se observó con respecto a los vocablos fue con
la palabra avant (antes) que lo tradujo como avance (que en francés es
avance, progression, entre otros) ya dependerá del contexto cuál colocar,
luego se observó que tradujo rèussite (éxito) por resultado (en francés es
résultat), debido a su similitud ortográficamente hablando. Por ende, se
produjo una interferencia léxico-semántica al modificarse la intención de lo
que se trataba de transmitir, ocasionando un error de contrasentido al
entenderse de forma contraria el mensaje. La solución propuesta por
parte de la autora es traducirlo como: En cuanto a su estatus linkedin,
este es el lugar idóneo para resaltar sus progresos y éxitos profesionales.
TO: TM :
Ne pas remplir le resumé No resumir el resumen

Tipo de interferencia: Error:


léxico-semántica/calco Falso sentido

Análisis

Se evidencia el poco desarrollo de la competencia extralingüística


al no comprender el significado del vocablo remplir (llenar o rellenar
formularios) y hubo una confusión con la palabra résumé, que en efecto sí
significa resumen, mas no tuvo en consideración el contexto en donde se
estaba empleando (en este caso tomó el significado de curriculum)
haciendo perder el sentido original.

56
Al ver el vocablo résumé en la unidad, pensó que remplir era resumir, mas
no tenía nada que ver con el contexto, aquí remplir tomaba el significado
de cargar o poner en línea, por consiguiente hubo una interferencia léxico-
semántica y un calco al traducirse résumé (que no figuraba en este
artículo) produciéndose un error de falso sentido al traducirse de manera
incorrecta el verbo remplir. La autora propone de solución traducir la
unidad como: No cargar el curriculum.

TO: TM :
Vous pouvez aussi bien partager la usted bien puede compartir la
promotion d’un vos collègues qu’un
promoción de uno de sus colegas de
article que vous avez écrit
algún artículo que haya escrito
Tipo de interferencia: Error:
Sintáctica Falso sentido
morfológica/superproducción

Análisis

La competencia traductora que falta en esta unidad es de


transferencia, dado que tradujo el adverbio bien (bien) y agregó la
preposición de (de algún artículo que haya escrito)aunque no dejó de ser
comprensible la traducción del texto meta, mas sí se perdió cierta
naturalidad, debido que en español casi nunca se coloca el adverbio en el
medio, casi siempre va al inicio o al final, donde sí hubo más problemas

57
fue el qué preposición traducir (utilizó de) cuando en español se usa un
conector (como) , por ende se produjo una interferencia sintáctica-
morfológica al cambiarse un conector por una preposición, ocasionando a
su vez un error de falso sentido. La solución propuesta por parte de la
autora es traducirlo como Usted puede compartir tanto el ascenso de uno
de sus colegas como un artículo que usted haya escrito.

Conclusión del análisis


El presente análisis hizo concluir a la autora que los estudiantes del X
semestre de Francés V de la Universidad Arturo Michelena aún no han
desarrollado las competencias traductológicas. Entre las que más fallas
presentan son las competencias lingüísticas y la competencia de técnica y
la competencia de transferencia. El hecho de no poseer conocimientos
lingüísticos sólidos en lengua extranjera ocasiona que produzcan errores
de traducción debido a las interferencias.

58
Capítulo V

Conclusiones y recomendaciones

Conclusiones

Es sabido que la traducción es tan antigua como la humanidad


misma, mas con el paso del tiempo se han desarrollado diversas teorías
para su estudio y análisis para su mejor comprensión y optimizar su
ejercicio, porque la cuestión está en que no solamente se sepa dominar el
idioma y poseer un bagaje cultural extenso, sino también el hecho de
saber traducir y mantener el mensaje en el texto meta (T. M) por lo tanto
así como se desarrollaron estudios sobre el cómo ejercer este oficio tan
antiguo, también varios autores se avocaron en el estudio de los errores y
dificultades que un traductor puede encontrar desde que comienza su
aprendizaje y su posterior desarrollo de la carrera como tal.

En esta investigación se manejaron varios conceptos tales como la


interferencia, sus tipos, falso amigo y algunos ejemplos del mismo.
También se explicó qué eran y cuáles son las competencias que un
traductor debe tener. Sin embargo, en este caso, la autora puso más
atención sobre qué era una interferencia, sus tipos y trabajó con algunos
autores sobre cómo se clasificaron.

Primeramente, se procedió en explicar qué era una interferencia,


luego dar nombre, es decir, identificar las interferencias que pueden
suceder al momento de hacer una traducción entre dos idiomas tan
similares en su composición sintáctica y léxica (español y francés) que
pertenecen al grupo de lenguas romances.

59
Luego una vez identificadas las interferencias, se clasificaron por
categorías y para hacerlo se consultaron dos autores que aunque cada
uno las clasificó de manera distinta, sí coincidieron en que muchas de
dichas interferencias se dieron al no haberse entendido el mensaje que el
texto origen (T. O) quería hacer llegar.

Al tener las interferencias organizadas por categorías, se hizo el


pertinente estudio de las interferencias sobre un corpus francés-español
conformado por veinte unidades de traducción realizadas por los
estudiantes del X semestre de Francés V de la Escuela de idiomas
modernos de la Universidad Arturo Michelena. Este análisis traductológico
mostró el resultado del cómo se tradujo un texto de índole empresarial y
se observaron las interferencias y errores de sentido bastante
significativos y la autora de este trabajo propone una solución de cómo se
traduciría mejor los fragmentos analizados.

A medida que se aplicó el análisis en cada unidad, la autora pudo


constatar que se observó en su mayoría el poco desarrollo tanto de las
competencias extralingüística como de transferencia, debido que al no
tener dominio de ciertos vocablos, les fue difícil re expresar la idea en el
texto meta, ocasionando muchas veces errores de sentido que no tenían
nada que ver con lo que la autora del artículo trataba de hacer llegar.

60
Recomendaciones

Debido a que las interferencias suceden por desconocimiento del


vocabulario empresarial, se recomienda a la Universidad Arturo Michelena
ampliar el pensum con respecto al tercer idioma, porque con un solo
módulo no es suficiente para tener un alto conocimiento en el idioma, se
recomendaría abrir materias que toquen el área empresarial, porque la
carrera en cuestión se llama idiomas modernos mención empresarial y así
los futuros licenciados estarían en mejor capacidad de afrontar y sacar
traducciones en este campo de manera eficiente y poder enfrentarse al
mercado laboral.

61
Referencias bibliográficas

Arias F. (2006). El proyecto de investigación, 5ta edición. Editorial


Episteme. Caracas, Venezuela.

Delisle, Jean y George Bastin (1997) Iniciación a la Traducción. Enfoque


Interpretativo de la Traducción. Teoría y Práctica. Universidad Central de
Venezuela. Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico

Hernández R y otros (2005). Metodología de la investigación.


Interamericana de Editores. SA DE CV, 5ta Edición, Colonia. Desarrollo
Santa Fe, México D.F.

Manual de Trabajos de Grado de Especialización y Maestría y Tesis


Doctorales 2006. Vicerrectorado de investigación de la Universidad
Pedagógica Experimental Libertador, Editorial Fondo Editorial de la
Universidad Pedagógica Experimental Libertador (FEDUPEL), Caracas,
Venezuela.

Mattia y Tellechea (2014) Análisis de las dificultades traductológicas


presentes en las traducciones de textos comerciales de italiano y español
realizada por los estudiantes de Italiano IV de la Escuela de idiomas
modernos de la Universidad Arturo Michelena. Universidad Arturo
Michelena. Trabajo especial de grado para optar al título de licenciado en
idiomas modernos mención empresarial.

62
Palella y Martins (2006). Metodología de la investigación cuantitativa.
Fondo Editorial de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador,
2da Edición. Caracas, Venezuela.

Pérez (2014) Uso de los falsos amigos inglés-alemán en los estudiantes


de alemán de la Escuela de Idiomas Modernos en la Universidad Arturo
Michelena. Universidad Arturo Michelena. Trabajo especial de grado para
optar al título de licenciado en Idiomas Modernos Mención Empresarial.

Riobueno y Salazar (2012) PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE LAS


METÁFORAS QUE SE EMPLEAN EN LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS
EN EL ÁREA FINANCIERA. Universidad Arturo Michelena. Trabajo
especial de grado para optar al título de licenciado en Idiomas Modernos
Mención Empresarial.

Referencias electrónicas

Angel, Acuña, A, R. (2010). Identificación de interferencias lingüísticas


como una de las causas de errores en la utilización del presente del
subjuntivo en los niveles de francés intermedio de la licenciatura en
lenguas modernas de la Pontificia Universidad Javeriana [Documento en
línea].
Pontificia Universidad Javeriana. Facultad de Comunicación y Lenguaje.
Consultado el 24 de octubre del 2015 en:
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/5867/1/tesis566.pdf

Chireac, S, M. (2010). LA ADQUISICIÓN DEL CATALÁN Y DEL


CASTELLANO POR LOS ESCOLARES INMIGRANTES DE ORIGEN
RUMANO Y CHINO. UN ANÁLISIS SISTEMÁTICO DE LOS USOS

63
CORRECTOS Y ERRÓNEOS EN LA EXPRESIÓN ORAL [Documento en
línea]. Universidad de Lleida. Consultado el 26 de octubre del 2015 en:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8314/tsmc1de1.pdf;jsessionid=
E2222BFF5F4BF88D721ADC5FFDF3E196.tdx1?sequence=1

Cruz, Escolado, S. (2001). El origen de los errores en traducción


[Documento en línea]. Universidade de Vigo. Consultado el 29 de mayo
del 2015 en:
www.uv.es/~dpujante/PDF/CAP3/B/S_Cruces_Colado.pdf

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la


traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia
y multilingüe[Documento en línea]. Consultado el 04 de octubre del 2015
en: www.colegiotraductores.org.uy/Historia_de_la_traduccion.pdf

Fernández, Marcos, N. (2007). Las traducciones en la antigüedad


[Documento en línea]. Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y
Sefardíes.

Consultado el 17 de octubre del 2015 en:


http://digital.csic.es/bitstream/10261/8851/1/Las%20traducciones%20en%
20la%20antig%C3%BCedad.pdf

González, Hernández, A. (2006). Cuando la LM interfiere en la traducción:


los hispanismos y los galicismos desde la perspectiva de la práctica
traductora [Documento en línea]. Universidad de Salamanca.
Consultado el 30 de mayo del 2015 en:

http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/4gonzalezhernandez.pdf

64
Jiménez, Gutiérrez, I. (2010). Análisis contrastivo (español-francés) de
casos de variación en las nomenclaturas anatómicas [Documento en
línea]. Universidad de Málaga. Consultado el 18 de octubre del 2015 en:
dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3709874.pdf

Mayordomo, Fernández, R. (2013). Interferencias lingüísticas entre el


español y el inglés desde una perspectiva práctica [Documento en línea].
Universidad de Valladolid. Facultad de filosofía y letras Consultado el 24
de octubre del 2015 en:
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/3539/1/TFM-F-60.pdf

Miguel González, M. (2014). Estudio sobre el argot, las expresiones


idiomáticas y los falsos amigos en la traducción Francés-Español
[Documento en línea]. Departament de Traducció i Comunicació
Consultado el 21 de septiembre del 2015
en:http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/108538/TFG_Migu
el_Gonzalez_Marta.pdf?sequence=1

Moncó, S. (2010). Análisis de errores y variación lingüística [Documento


en línea]. Universidad Autónoma de Querétaro (México). Consultado el 03
de junio del 2015 en: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Numeros%20Especiales/2010_ESP_09_III%20CONGRESO%20F
IAPE/Comunicaciones/2010_ESP_09_14Monco.pdf?documentId=0901e7
2b80e7463a

PACTE, Grupo. (2001). La competencia traductora y su adquisición


[documento en línea]. Universitat Autònoma de Barcelona. Departament

65
de Traducció i d’Interpretació. Consultado el 22 de septiembre de 2015
en: www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/.../25114

Reyes, Yáñez, F, S. (2005). Interferencia léxica y sintáctica de la segunda


lengua en la lengua materna en un seminario de iniciación a la traducción
[Documento en Línea]. Universidad de Los Andes Táchira. Consultado el
18 de octubre del 2015 en:
http://www.saber.ula.ve/bitstream/123456789/17261/2/articulo4.pdf

Rodas, L. (2011). EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN,


MULTILINGÜISMO Y TECNOLOGÍA: DE LA PIEDRA ROSETTA A
HARRY POTTER [Documento en Línea]. COLEGIO DE TRADUCTORES
DEL PERÚ. Consultado el 17 de octubre del 2015 en:
www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Rodas.pdf

Silva, R. (2011). “La interferencia lingüística a partir del inglés como causa
de errores de expresión y de sentido en los textos en español de las
Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la
Diversidad Biológica” [Documento en Línea]. UNIVERSIDAD RICARDO
PALMA. FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS.
Consultado el 3 de junio del 2015 en:
http://cybertesis.urp.edu.pe/bitstream/urp/53/1/silva_rb.pdf

66
ANEXOS

67
Tabla de categorías

Texto origen Texto meta Tipo de Error de corrección


interferencia sentido
Que vous soyez donc à la Que ustedes Sintáctica- Falso Si usted está
recherche d’un nouvel saben donde morfológica sentido en búsqueda
emploi. habían buscado sinsentido de un nuevo
acerca de una empleo
novela
empleada
Que vous souhaitiez Que usted Léxico-semántica Falso Si usted desea
optimiser celui que vous anhele sentido mejorar el que
occupez actuellement optimizar el ocupa
que ocupa actualmente
actualmente
Vous pouvez aussi bien usted bien sintáctica- Falso Usted puede
partager la promotion d’un puede morfológica/superp sentido compartir tanto
vos collegues qu’un article compartir la roducción sinsentido el ascenso de
que vous avez écrit promoción de uno de sus
uno de sus colegas como
colegas de un artículo que
algún artículo usted haya
que haya escrito
escrito
Vous pouvez aussi bien Usted bien Léxico-semántica Falso Usted puede
partager la promotion d’un puede sentido compartir tanto
vos collegues qu’un article compartir la contrasenti el ascenso de
que vous avez écrit promoción de do uno de sus
sus colegios colegas como
dentro de un un artículo que
artículo de su usted haya
autoría escrito
La photo est là pour vous La foto está Léxico- Contrasenti La fotografía
montrer sous votre meilleur para mostrarlo semántica/calco do está allí para
jour professionnel bajo su mejor mostrar su
día profesional mejor perfil
profesional
Tout particulièrement pour Particularment Léxico- Falso Especialmente
les mères de famille qui e para las semántica/calco sentido las madres de
retournent sur le marché du madres de No mismo familia que se
travail familia que sentido reincorporan al
vuelven sobre mercado
la marcha de laboral
trabajo
Évitez les invitations par Evite las Falso Evite las
défaut invitaciones por sentido invitaciones
defecto predefinidas

68
Ne pas régler les No mas reglar Léxico-semántica Sinsentido No configurar
paramèttres de los parámetros los parámetros
confidentialité de de
confidencialidad confidencialida
d
Ne pas remplir le résumé no remplazar el Léxico-semántica Falso No cargar el
currículo sentido curriculum
Ne pas remplir le résumé No resumir el Léxico- Falso No cargar el
resumen semántica/calco sentido curriculum
Vous avez plustôt envie Tiene mas bien Léxico-semántica sinsentido Mas bien usted
d’être discret enviar de desea estar
forma discreta bajo perfil
N’oubliez pas que vous No olvide que Léxico-semántica sinsentido No olvide que
cherchez à vous constituir usted está en la está en la
un réseau professionnel búsqueda de búsqueda de
formar una constituir una
reseña red profesional
profesional
Attendre Atender Léxico-semántica Falso Esperar
sentido
Nombreux sont ceux qui Muchos son los Léxico-semántica Falso Muchos son
n’ont pas connaissance des que no conocen sentido los que no
paramèttre de los parámetros tienen
confidentialité sur linkedin. de conocimiento
Ils sont pourtant utiles confidencialidad de los
en linkedin. parámentros
Son por lo de
tanto útiles confidencialida
d en linkedin.
Sin embargo
estos son
útiles.
Ne pas mentionner de No mencionar Léxico-semántica Contrasenti No mencionar
statut el estado civil do el estado
Le fait d’écrire en ligne Hace falta Léxico- sinsentido Escribir en
vous-laisse plus de place escribir en una semántica/subprod línea da más
que sur un CV papier línea ucción posibilidades
que en un CV
físico
N’utilisez pas les No utilice las Sintáctica- Falso ¡no emplee las
demandes d’invitation invitaciones morfológica sentido invitaciones
standars! estándars predeterminad
demandadas as!
Je recommande toujours Yo recomiendo Léxico-semántica Falso Recomiendo
todos los días sentido siempre

69
Je recommande toujours Yo recomiendo Léxico- No mismo Siempre
de rejoindre des groupes siempre semántica/subprod sentido recomiendo
en rapport avec votre reencontrarse ucción unirse a
domaine de predilection ou con grupos (…) grupos
vos centres d’intérêts con tu tema relacionados
predilecto o tus con sus áreas
centros de especializadas
interés o centros de
interés
Entre Facebook et twitter, il Entrando a FB Sintáctica- Contrasenti Entre
est facil de savoir ce que y twitter, es fácil morfológica do Facebook y
vous faites socialement saber eso que No mismo twitter, es fácil
haces sentido saber lo que se
socialmente hace en su
vida social
Votre statut linkedin est Tu estatus Léxico-semántica Contrasenti En cuanto a su
quant à lui l’endroit ideal linkedin está do estatus
pour mettre en avant vos cuanto han linkedin, este
progress et votre rèussite ellos (…) ideal es el lugar
professionnelle para poder idóneo para
avanzar sus resaltar sus
progresos y sus progresos y
resultados éxitos
profesionales profesionales

70

Вам также может понравиться