Вы находитесь на странице: 1из 130

33 2008 DECEMBAR / PROSINAC ISSN 1840-1309

33
2008
DECEMBAR / PROSINAC
SADR@AJ / INDEX
EKSKLUZIVNO IZ GRAZA:
"BALKAN: AVANTURA ILI NA KUPRESU MANI- DON GUIDO DEL MESTRI -
ULAZNICA ZA STABILNOST? FESTACIJA „ZIMSKE RA- PRVI BANJALU^KI KARDI-
/ EXCLUSIVELY FROM GRAZ: DOSTI“/ JOYS OF WINTER NAL/ DON GUIDO DEL
BALKANS – ADVENTURE OR EVENT IN KUPRES 031 MESTRI – THE FIRST BANJA
THE TICKET FOR STABILITY? 008 LUKA CARDINAL 058 058
HOTEL EVROPA NEKAD I
SARAJEVO BIRVAKTILE I SAD/ EVROPA HOTEL NOW
MOJE RAJVOSA / SARAJEVO AND THEN 036
AS IT USED TO BE AND MY
SARAJEVO 023

UVODNIK
EDITORIAL

Ohrabruju}e poruke za Balkan Encouraging messages for the Balkans


Uprkos svjetskoj ekonomskoj krizi, koja je medijska top-
tema, za Balkan i nacionalne ekonomije zemalja regije, Despite world economic crisis which is the top story in
kojim i BiH pripada, sti`u ohrabruju}e poruke i najave media, encouraging messages and significant investment
zna~ajnih investicijskih projekata u godini koja je pred projects announcements in the coming year are send to the
nama. U ovom broju ekskluzivno iz Graza sa velikog skupa Balkans and national economies of the countries in region, to
pod nazivom „Balkan: Avantura ili ulaznica za stabilnost?“ which B&H also belongs. In this issue, exclusively from Graz
donosimo izvje{taj na{eg novinara, koji je na and the great assembly named Balkans: adventure or the
tom skupu bio jedini predstavnik ticket for stability? we bring you the report from our
medija iz BiH. Predstoje}i vjer- journalist who was the only B&H media
ski praznici, muslimanski representative. Coming religious hol-
Bajram, katoli~ki i pravoslavni idays, Muslim Eid-ul-Adha, Catholic
Bo`i} te jevrejska Hanuka, and Orthodox Christmas and Jewish
povod su {etnji kroz Sarajevo i Hanukkah, are motive for a walk through
njegove simbole su`ivota u razli~itostima, Sarajevo and its symbols of coexistence and
koji su i danas, kao {to su bili i birvaktile, po- diversities which today, as they used to be, are the
sebnost grada na Miljacki. Iz Banje Luke specificity of the city on Miljacka. We bring you the
ekskluzivna pri~a o prvom banjalu~kom exclusive story from Banja Luka about the first
i bh. kardinalu don Guidu Del Mestru. Banja Luka and BH cardinal Don Guido Del
Bili smo i na Bra~u na berbi maslina. Mestri. We were also on Bra~ during olive har-
Miris Mediterna dobrodo{ao je u vesting. The smell of Mediterranean is wel-
hladnim decembarskim danima. comed in cold December days.

impressum Izdava~ nije odgovoran za sadr`aj u oglasnom prostoru.


BH City Review BR^KO REDAKCIJAEDITORIAL STAFF Direktorica marketinga/ Design & DTP:
izlazi mjese~no 063 898 956 Novinari/ Journalists Marketing director ibrahim@jordanstudio.ba
IZDAVA^/PUBLISHER Jasna Mehovi}, Benjamin Sarajli}, Sibela Toti} ado@jordanstudio.ba
TUZLA Dejan Novakovi}, Lejla ]elovi},
Bh mega team d.o.o Sarajevo 063 898 947, 035 228 807 Sekretar redakcije/
Fra An|ela Zvizdovi}a 6 Adnan Kratovac, Leticija Zlatar, Editorial secretary
ZENICA Alma Daci}, Naida Kulenovi}, Saliha Rok{a
DIREKTOR/CEO 032 403 060
Salih Džidi} Stalni saradnici/Lhief asociates Lektor/ Language editor 033 271 200
Tira`: 40.000 kopija Ines Vedi}, Sead [eher}ehaji}, Bisera Zinaida Laki}
TELEFONI/TELEPHONE E-mail: [eher}ehaji}-Džidi}, Slavko Pod-
SARAJEVO bhmegateam@epn.ba gorelec, Slobodan Raši}, Zoran Mat- [tampa Printed by
033 213 311, 201 985
www.bihcityreview.com ki}, Miroslav Landeka, mr. Denis Prevod na engleski, korektura CPU Sarajevo
BANJA LUKA Zaimovi}, Anela Halilagi}, Elma Geca, i lektura engleskog/
UREDNIK/EDITOR Translation and englisch
063 999 794, 051 219 759 Mirsad ^ukle, Eldar Ibri{imovi},
Lejla Hodovi} language editor:
MOSTAR Lejla Nuhi}, Smaragda Klino, Almir
Damir Spahi}
036 551 898 Terzi}, Daniela Teodorovi}-^omi}
Ekskluzivno iz Graza:
“Balkan: Avantura ili
ulaznica za stabilnost?”
Exclusively from Graz:
Balkans – adventure or
the ticket for stability?
EKONOMIJA / ECONOMY

Kerber, Stavreski i Vujanovi}

ZA EU 2009. TREBA DA BUDE GODINA BALKANA


National banks on the Balkans were precautionary and did-
2009 SHOULD BE THE YEAR n’t experience what more developed western countries did. It
is our fault, of USA and Europe for the present financial crisis.
OF THE BALKANS FOR EU Financial leaders acted as if they didn’t know multiplication
>>>Tekst/Written by: Bisera [eher~ehaji}-D`idi} table. Now, we have to find a way and orientation for over-
coming the crisis – said Franz Kerber, member of the Steier-
8 Na Balkanu su nacionalne banke bile oprezne i nisu dozvolile märkische Sparkasse executive board speaking about the
da im se dogodi ono {to se dogodilo razvijenim zapadnim theme: Balkans – adventure or the ticket for stability? at the
zemljama. Za aktuelnu finansijsku krizu na Zapadu sami smo assembly this bank gathered on the 18th of November in Graz,
krivi, kriva je Amerika i mi u Evropi. Finansijski vrh se pona{ao with the author of this text being the only journalist from B&H.
kao da nije znao ni tablicu mno`enja. Sada se mora na}i put
i orijentacija za izlazak iz te krize, kazao je Franz Kerber, ~lan erber said that Balkans is a sustainable market, surrounded by
Upravnog odbora Steiermärkische Sparkasse, govore}i o temi K the EU, giving positive remarks for the national banks of south-
„Balkan: Avantura ili ulaznica za stabilnost? na skupu koji je eastern Europe.
ova banka 18. novembra organizirala u Grazu, a na kojem je - There is no political or economical way back and therefore a
autor ovog teksta bio jedini novinar iz BiH. positive investment climate has been created in the Balkans. For
that reason, companies from Austria should invest in the Balkans
z pozitivnu ocjenu rada nacionalnih banaka u zemljama ju- as soon as possible – Kerber said.
U goisto~ne Evrope, Kerber je kazao kako je Balkan odr`ivo
tr`i{te, okru`eno EU-om.
Speaking about the risks in the Balkans, he emphasized the
huge unbalanced national economies, but added that as long as
- Nema ni politi~kog ni ekonomskog puta nazad i stoga se there are direct investments the money will keep coming and the
stvara pozitivna investicijska klima na Balkanu. Zato firme iz Au- deficit will keep falling. While commenting the huge indebted-
strije treba {to prije da investiraju na Balkanu - kazao je Kerber. ness* of the western Balkans countries he said that Austria also
Govore}i o rizicima na Balkanu, istakao je veliku neuravno- has external debt.
te`enost u nacionalnim ekonomijama, ali je dodao da sve dok po- - Indebtedness abroad also mean development and it pays off
stoje direktne investicije novac }e dolaziti i taj deficit }e padati. if it has newly created value – pointed Kerber.
Komentiraju}i veliku zadu`enost zemalja zapadnog Balkana, on je
kazao da i Austrija ima vanjski dug. THERE IS NO EXCUSE FOR
- Ali zadu`enja u inozemstvu zna~e i razvoj, i ona se isplate POSTPONING OF THE MEMBERSHIP WITH THE EU
ako imaju novostvorenu vrijednost - kazao je Kerber. Besides the call for investors and companies from Austria to in-
vest in projects in the western Balkans, he also remarked highly
NEMA OPRAVDANJA ZA ODGA\ANJE PRIJEMA U EU educated people, in those countries as the special advantage of
Uz poziv investitorima i firmama iz Austrije da ula`u u projekte the region, with whom successful cooperation on investment proj-
na zapadnom Balkanu, kao posebnu prednost te regije istakao je ects could be realized.
visokoobrazovane ljude u tim zemljama s kojima se uspje{no To support the fact that bank, where Franz Kerber is one of the
mo`e raditi u investicijskim projektima. leading people, valorises not only verbally but above all in prac-
BIHCITYREVIEW
Da banka u ~ijem je Franz Kerber rukovodnom vrhu to valorizira tice, the information which confirms is that in Graz, in different
ne samo verbalno nego i prije svega prakti~no, potvr|uje i podatak services of Steiermärkische Sparkasse four diplomats from Croa-
da su u Grazu u razli~itim slu`bama Steiermärkische Sparkasse od tia, B&H and Macedonia were hired in September. Those are the
septembra anga`irana ~etiri diplomanta iz Hrvatske, BiH i Makedo- young people who were given a chance to make their first prac-
nije. Radi se o mladim ljudima koji su po zavr{etku studija dobili pri- tical knowledge after graduation in this Austrian bank. The per-
liku da prva prakti~na znanja steknu u ovoj austrijskoj banci. Tako sonnel trained that way will be future reinvestment for
obu~en kadar }e biti budu}a „reinvesticija“ za Steiermärkische Spar- Steiermärkische Sparkasse in expanding its share market in the
kasse u {irenju njenog udjela na tr`i{tu Balkana. Uz ~etvero diplo- Balkans. Besides four bachelor of arts in informatics, econ-
miranih informati~ara, ekonomista i pravnika (Lejla Nuhi} iz omy and law (Lejla Nuhi} from Sarajevo and Slobodanka Mi-
Sarajeva i Slobodanka Miliki} iz Banje Luke, Lana Dujmovi} iz liki} from Banja Luka, Lana Dujmovi} from Rijeka and Igballe
Rijeke i Igballe Ferati iz Tetova) na praksi u ovoj banci u Grazu Ferati from Tetovo) students Admir Suljevi} and Sandra
su i studenti Admir Suljevi} i Sandra Prodi}, tako|er iz BiH. Prodi} from B&H are also in this bank in Graz on practice.
Prema podacima koje je u izlaganju iznio Kerber ova banka je According to the data provided by Kerber this bank credited six
kreditirala sa {est milijardi eura mala i srednja poduze}a, a 1,6 billions euros in small and medium companies, and €1.6 billion of
milijardi eura vlastitih investicija je novac koji se ve} sada, kako their own investments is the money already renting – he said.

EKONOMIJA/ ECONOMY
je kazao, rentira. - We will therefore have to invest a lot in the next 2 or 3 years.
- Stoga }emo mnogo investirati u naredne 2-3 godine. Iako Although we invested a lot until now, we also gain some earnings.
smo dosada dosta investirali, i zaradili smo. Imamo milijardu eura We have a billion of Euros of our own funds and our share on the
vlastitog kapitala i na{ udio na tr`i{tu izme|u 5 i 10 posto je rea- market is between 5 and 10 percent which is realistic and means
listi~ki pristup, koji zna~i da smo „dobri i veliki“. On je ocijenio da we are good and big. He said that the Balkan is dangerous no
zapadni Balkan vi{e nije bure baruta, ali jest jo{ uvijek avantura more, but it is a still an adventure to be invested in, especially con-
u koju treba investirati, posebno u infrastrukturne projekte. Stoga, cerning the infrastructural projects. Therefore, by his judgement,
po njegovoj ocjeni, za EU predstoje}a 2009. treba da bude go- the coming 2009 should be the year of the western Balkans.
dina zapadnog Balkana. - The western Balkans needs EU as much as EU needs that re-
- Zapadni Balkan treba EU, kao {to i EU treba tu regiju, u pro- gion, in the project of peace, economic development and stabil-
jektu mira, ekonomskog razvoja i stabilnosti - zaklju~io je Kerber, ity – Kerber concluded, with a note that there is no justified
uz opasku kako odga|anje prijema zemalja zapadnog Balkana u excuse for postponing the membership with the EU of the West-
~lanstvo EU nema objektivnog opravdanja. ern Balkan countries.
9
Na ovom skupu, kojem je prisustvovalo vi{e od 1.200 zvanica At this assembly, with attending of more than 1.200 invites from
iz bankarskog sektora, poslovnih ljudi i potencijalnih investi- the banking sector, businessmen and potential investors, diplo-
tora, diplomatski kor te gosti koji su zainteresirani za {irenje biz- matic core and guests interested for business expansion in the
nisa na Balkanu, uvodna izlaganja imali su i Filip Vujanovi}, Balkans, introduction presentations were given by Filip Vujanovi},
predsjednik Crne Gore, i Zoran Stavreski, dopremijer Vlade Ma- Montenegro president and Zoran Stavreski, deputy prime minis-
kedonije. Vujanovi} i Stavreski su govorili o mogu}nostima inve- ter of the Macedonian government. Vujanovi} and Stavreski spoke
stiranja u dr`avama iz kojih dolaze. of the possibilities of investment in the countries they come from.

STEIERMÄRKISCHE SPARKASSE VODE]A BANKA I U BiH STEIERMÄRKISCHE SPARKASSE LEADING BANK IN B&H
Steiermärkische Sparkasse je najve}i ponu|a~ finansijskih Steiermärkische Sparkasse is the greatest bidder of financial
usluga u ju`noj Austriji. Oko 5.500 uposlenika u 462 filijale u [ta- services in southern Austria. About 5.500 employees in 462 sub-
jerskoj i jugoisto~noj Evropi brine o 1,8 miliona klijenata. Udio sidiaries in Steirermark and south-eastern Europe attends about
ove banke na {tajerskom kreditnom tr`i{tu je oko 25 posto. 1.8 million clients. Market shares of this bank on Steirermark
U posljednjih deset godina ova banka je anga`irana u jugoi- credit market is about 25 percent. This bank has been engaged
sto~noj Evropi sa zna~ajnim u~e{}em u bankarskom sektoru i li- in south-eastern Europe with the significant share in banking sec-
zing ku}ama. Uprkos aktuelnoj situaciji na Balkanu, taj region tor and leasing companies. Despite the present situation in the
smatra razvojnim ekonomskim prostorom s velim potencijalom Balkans, he considers the region a development economic area
za rast, posebno u BiH, Makedoniji, Srbiji. with big growth potential, especially B&H, Macedonia and Ser-
U BiH, Steiermärkische Sparkasse banka kroz udio u ABS bia. Steiermärkische Sparkasse bank has raised the share of its
banci podigla je u~e{}e vlastitog kapitala na 93 posto, a do kraja capital to 93 percent in ABS bank and by the end of 2008 the
2008. godine transformacioni proces bit }e zavr{en. To pred- transforming process will be complete. That is a base for further
stavlja, kako ka`u u Steiermärkische Sparkasse banci, bazu za development, as they say in Steiermärkische Sparkasse, with the
dalji razvoj, s ciljem da u narednih pet godina budu me|u pet goal to be among top five leading banks in B&H. That goal has al-
vode}eih banaka u BiH. Taj cilj je ve} ostvaren u Sloveniji i Hr- ready been realized in Slovenia and Croatia and it is the primary
vatskoj, i to je generalni cilj ove banke. Organiziranje ovih skupo- goal of this bank. Organizing these assemblies is the usual prac-
va je uobi~ajena praksa ove banke. Na prethodnim skupovima tice of this bank. Introductory presentations at the previous as-
uvodni~ari su bili hrvatski premijer Ivo Sanader i biv{i visoki pred- semblies were given by Croatian Prime Minister Ivo Sanader and
stavnik u BiH Christian Schwarz Schilling. former high representative in B&H Christian Schwarz Schilling.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Bajram,
Bo`i}
i Hanuka
Eid-ul-Adha,
Christmas,
Hanukkah

Simboli zajedni{tva

SARAJEVO
>>>Pi{e/Written by: Almir Terzi} Symbols of unity
svega mjesec dana u Bosni i Hercegovini }e biti obilje`ena n a time frame of only one month the four greatest and the most
UBo{njaci
~etiri najve}a i najradosnija vjerska blagdana. Ponajprije }e Ijoyous holydays will be celebrated in Bosnia and Herzegovina.
u drugoj sedmici decembra ~etiri dana slaviti Kurban- Bosniaks will first celebrate Eid-ul-Adha for the four days in the 11
bajram, a krajem istog mjeseca, odnosno 25. decembra, obilje`it second week of December, and by the end of the same month
}e se jedan od najve}ih katoli~kih blagdana - Bo`i}. Pravoslavci that is on 25th of December, one of the greatest Catholic holidays
}e taj isti praznik obilje`iti 7. januara. U vrijeme dok muslimani, will be celebrated – Christmas. Orthodox will celebrate that same
katolici i pravoslavci budu obilje`avali svoje vjerske praznike (Baj- holiday on 7th of January. Meanwhile, while Muslims, Catholics
ram i Bo`i}) - jevreji u BiH slavit }e Hanuku - praznik svjetlosti. and Orthodox are celebrating their holidays (Eid-ul-Adha and
Ususret tim praznicima BiH CITY REVIEW predstavlja najzna~aj- Christmas) – Jews in B&H will be celebrating Hanukkah – the
nije sakralne objekte u Sarajevu. holiday of light. Appropriately, BH CITY REVIEW presents the most
significant sacral buildings in Sarajevo.
Gazi Husrev-begova d`amija (1530/1531) najzna~ajnija je Gazi Husrev-begova (Gazi Husrev-Bey’s) mosque (1530/31) is
islamska gra|evina u BiH, koja se svojim arhitektonskim vrijed- the most significant Islamic structure in B&H and is distinguished
nostima, razigranim osnovama, vi{ekupolnim sistemom i smje- by its architectural values, joyful foundations, multi-dome system
lim konstruktivnim rje{enjem izdvaja od svih potkupolnih d`amija and daring construction among all the sub-dome mosques built
gra|enih kod nas. Prostor za namaz Gazi Husrev-begove d`amije here. The prayer area of Gazi Husrev-Bey’s mosque is covered by
pokriven je kupolom (raspona 13 metara i visine 26 metara), dok a dome (13 meters wide and 26 meters high), while the side ex-
pro{irenja sa strane pokrivaju male kupole. tensions are under smaller domes. These extensions are called
tetims and have separate entrances and were used for giving the
shelter to the travelling dervish orders. Mihrab (the oval recess
where the imam, mosque leader, prays) is covered by a semi-
dome. The mosque was built by Ad`em Esir Ali from Persia, who
was the main architect of the Ottoman Empire at that time. In
the construction of this mosque he applied the early Istanbul style
that gives a recognizable mark to the whole facility. Stone plas-
tic and stalactite ornaments are an integral part of the universal
values of the mosque. Arabesque was destroyed after the attack
of the Eugene of Savoy (1697). It was restored in 1762, but burned
down in 1879 and restored again in 1886. Gazi Husrev-Bey’s
mosque with {adrvan (the fountain), mekteb (Muslim primary
school), abdesthana (the room for ritual washing), turbeti (domed
burial places) and Gazi Husrev-Bey’s and Murad-Bey Tardi}’s harem

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Ova pro{irenja nazivaju se tetime i imaju posebne ulaze, a (burial places), muvekit-
slu`ila su za prijem putuju}ih dervi{kih redova. Mihrab (ovalno hana (where the time of
udubljenje gdje klanja d`amijski imam) pokriven je polukupolom. daily prayers is deter-
Njen graditelj je bio Perzijanac Ad`em Esir Ali, u to vrijeme glavni mined – astronomical ob-
arhitekt Osmanskog carstva. On je u gradnji ove d`amije primije- servatory) with minaret
nio ranoistambulski stil koji daje pe~at prepoznatljivosti ~itavom (the mosque tower from
ostvarenju. Kamena plastika i stalaktitni ukrasi integralni su dio where the prayer caller an-
op}ih vrijednosti d`amije. Arabeska je, poslije pohoda Eugena Sa- nounces the beginning of
vojskog (1697) bila uni{tena. Obnovljena je 1762. godine, ali je iz- the prayer) 45 meters high
gorjela 1879. i ponovno obnovljena 1886. godine. Gazi and the Sahat-kula (clock
Husrev-begova d`amija sa {adrvanom (vodoskok), mektebom tower) dominating the old
(muslimanska osnovna vjerska {kola), abdesthanom (mjesto gdje town and forms its central
se uzima abdest – vjersko pranje prije molitve), turbetima (na- and largest complex.
tkrivena grobnica), Gazi Husrev-begovim i Murat-bega Tardi}a ha-
remom (mezar – grob), muvekithanom (prostorija u kojoj se SMALL COMMUNAL MOSQUES, MUSLIM PRIMARY
utvr|uje vrijeme dnevnih namaza – zvjezdarnica), munarom SCHOOLS, BENEFICENT CATERING ESTABLISHMENTS …
(d`amijski toranj s kojeg ezanom najavljuje po~etak molitve) vi- One of the most significant Islam religious buildings is Careva
sokom 45 metara i Sahat-kulom dominira ~ar{ijom i ~ini njen (Tsar’s) mosque. On the place of today’s mosque there used to
sredi{nji i najve}i kompleks. be a mosque with a hipped roof, built by Isabeg Ishakovic in 1457
and given as a gift to sultan Mehmed the Second el-Fatih. Be-
MESD@IDI, MEKTEBI, MUSAFIRHANE... sides the mosque he also built saraj (the castle) by which Sara-
SARAJEVO

Jedan od najzna~ajnijih islamskih vjerskih objekata je i Careva jevo would later get its name, the bridge, caravan-saraj – Kolobara
d`amija. Na mjestu dana{njeg objekta bila je d`amija sa ~etve- han, hamam (Turkish bath), mills, tekija (dervish’s building) and
rovodnim krovom koju je izgradio Isa-beg Ishakovi} 1457. godine a number of shops. Today’s mosque with a dome above the prayer
i poklonio sultanu Mehmedu II el-Fatihu. Osim d`amije, on gradi area and three small domes on the cloister was built in 1566 by the
dvor (saraj) po kojem }e Sarajevo dobiti ime, most, karavan-saraj order of sultan Sulejman Velicanstveni (Suleiman the Magnificent)
- Kolobara han, hamam (javno kupatilo), mlinove, tekiju (dervi{ka on request by Sarajevo citizens. Besides quadrant-shape prayer
12 zgrada) i veliki broj du}ana. Dana{nja d`amija, s kupolom nad place, the mosque has tetims on the sides to receive greater num-
prostorom za namaz i tri kupolice na trijemu, izgra|ena je 1566. ber of the worshipers (Barrack and Konak/inn are nearby).
godine po nare|enju sultana Sulejmana Veli~anstvenog, a na zah- The cloister surrounding the mosque’s courtyard was built in
tjev Sarajlija. D`amija, osim kvadrati~nog prostora za namaz, ima the period of sultan Abdulmed`id and to expense of Fadil-pa{a [er-
tetime sa strana da bi mogla primiti ve}i broj vjernika (u blizini je ifovi}. The mosque was thoroughly renewed, and there’s tarih (in-
bila kasarna i Konak). scription written in Arabic letters with the years of constriction and
Trijem koji okru`uje dvori{te d`amije izgra|en je u vrijeme sul- renewal) as the evidence above the door. Osman [ehdija built the
tana Abdulmed`ida, a na tro{ak Fadil-pa{e [erifovi}a. Tada je library with the octagonal foundation and covered with dome near
d`amija temeljito obnovljena, a o ~emu govori i tarih (natpis sa da- the mosque in 1759. This building was pulled down and in 1912 the
tumom gradnje ili popravka, ispisan arapskim pismom) iznad building of Ulema Med`lis was built. The architect was Karl Par`ik,
ulaza. U blizini d`amije 1759. godine izgradio je Osman [ehdija bi- who, very successfully expanded this complex respecting the mod-
blioteku, koja je imala oktogonalnu osnovu i bila pokrivena ku- ule and using the elements of traditional ways of construction. The
polom. Ova zgrada je poru{ena i na njenom mjestu izgra|ena je munara (minaret) is octagonal and it is one of the most beautiful in
zgrada ulema med`lisa 1912. godine. Arhitekt je bio Karl Par`ik, B&H. Instead of the original Isa-bey’s hamam (Turkish bath), pulled
koji je vrlo uspje{no dogradio ovaj kompleks po{tuju}i modul i ko- down by the end of the 19th century, architect Vanca{ made the
riste}i elemente tradicionalnog na~ina gradnje. Munara je osme- project and constructed new Isa-beg (Isa-bey’s) bath.
rokutna i jedna od najljep{ih u BiH. Umjesto prvobitnog Isa-- Muslihudin ^ekrek~ija’s mosque was built as the second
begovog hamama, koji je poru{en krajem XIX stolje}a, arhitekt mosque with a dome in Sarajevo in 1526, in the Ba{~ar{ija area.
Vanca{ }e napraviti projekt i izgraditi novu Isa-begovu banju. The mosque has a shallow dome and is surrounded by shops.
D`amija Muslihudina ^ekrek~ije izgra|ena je kao druga d`a- The first mosque with a dome was constructed in 1517/18 by
mija s kupolom u Sarajevu 1526. godine, na prostoru Ba{~ar{ije. Mustafa Skenderpa{i}, the son of the Bosnian governor of
D`amija ima plitku kupolu i opasana je du}anima. Prvu d`amiju s Sand`ak province (sand`ak-beg) Skender-pa{a who built mesd`id
kupolom izgradio je 1517/1518. godine Mustafa Skenderpa{i}, sin (smaller Muslim place of worship without minaret) where Sk-
bosanskog sand`ak-bega Skender-pa{e, koji je na prostoru sada{- enderija is today, mekteb (Muslim primary school), musafirhana
nje Skenderije izgradio mesd`id (manja muslimanska bogomolja (beneficent catering establishment), imaret (beneficiary public
koja nema munare), mekteb, musafirhanu (dobrotvorna ugostitelj- soup-kitchen) tekija (Muslim monastery), the bridge, hamam
ska ku}a), imaret (javna dobrotvorna kuhinja), tekiju, most, hamam, (Turkish bath), mills and the number of shops. The mosque was
mlinove, te veliki broj du}ana. D`amija je bila djelomi~no poru{ena partially destroyed between the two wars, and destroyed com-
izme|u dva rata, a potpuno poslije Drugog svjetskog rata. pletely after World War Two.

BIHCITYREVIEW
Ferhat-beg, Vukovi}-Desisali}, bosanski sand`ak-beg, izgradio Ferhad-Bey Vukovi}-Desisali}, the Bosnian governor of the
je Ferhadija d`amiju 1562. godine. D`amija ima jednu kupolu nad Sand`ak province built Ferhadija mosque in 1562. This mosque
prostorom za namaz i tri kupolice na trijemu. Olovni pokriva~ bio has one dome above the prayer area and three small domes at the
je skinut sa d`amije 1917. godine, pa je do{lo do proki{njavanja i porch. The led covering was removed from the mosque in 1917,
o{te}enja. Sa~uvala je autenti~nu arabesku i klesarske ukrase. it leaked, and was damaged. The mosque has preserved its au-
Ali-pa{inu d`amiju izgradio je Hadim Ali-pa{a, budimski be- thentic arabesque and stonemason’s ornaments.
glerbeg, 1560/1561. godine, u vrijeme kad je upravljao Bosanskim Ali-pa{a mosque was built by Hadim Ali-pa{a, budimski begler-
pa{alukom. D`amija je izgra|ena u klasi~nom istambulskom stilu. bey (the governor of the Budapest administrative district) in
Kupolu pokriva prostor za namaz, a tri kupolice trijem. Zbog svo- 1560/61 at the time he was governor of the Bosnian pa{aluk (dis-
jih plemenitih proporcija stoji u vrhu ljestvice svih izgra|enih pot- trict). The mosque is built in classical Istanbul style. The dome cov-
kupolnih d`amija kod nas. U okviru kompleksa nalazi se turbe iz ers the prayer area and three small domes cover the porch. Because
XIX stolje}a sa dva of its noble proportions it stands at the top of the scale of all sub-
sarkofaga - Avde Su- dome mosques that have been built in our country. There is turbe
mbula i Behd`eta Mu- (a domed burial place) within the compound with two sarcophagi,
teveli}a, koji su se of Avdo Sumbul and Behd`et Muteveli}, both fought against Austro-
borili protiv austrou- Hungarian occupation. Ali-pa{a built a stone bridge on Miljacka in
garske okupacije. Ali- the 16th century where Ali-pa{in most settlement is located today,
pa{a je izgradio u XVI but it was very damaged and renewed through history, so it was
stolje}u preko Miljac- probably completely destroyed by the end of the 19th century.
ke jedan kameni most
na prostru dana{njeg STADLER’S TOMB

SARAJEVO
naselja Ali-pa{in most, The most significant Catholic sacral objects certainly include
ali je on kroz historiju Sarajevo Cathedral. Catholic Cathedral of the Vrhbosanska arch-
bio te{ko o{te}en i bishop’s diocese consecrated to the Most Sacred Heart of Jesus
popravljan, pa je vje- was built in 1889, according to the design of Josip h. Vanca{ in
rovatno potpuno po- the new Gothic style with new Romanesque elements. It is simi-
ru{en krajem XIX lar to the Notre Dame Cathedral in Dijon. The Cathedral also has
stolje}a. three aisles and the one in the middle finishes with polygonal
13
apse. The church rosette on the entrance façade, above the
STADLEROV GROB richly decorated portal is decorated with valuable stained-glass
Me|u najzna~ajnije katoli~ke sakralne objekte svakako spada windows. Vienna sculptor A. Hausman made the statue Srca Is-
Sarajevska katedrala. Katoli~ka prvostolna crkva Vrhbosanske usova located on the entrance façade. According to the drawing
nadbiskupije posve}ena Presvetom Srcu Isusovu sagra|ena je i by Aleksandar Maksimilijan Zajc the relief of the Most Sacred
posve}ena 1889. godine, po projektu Josipa Vanca{a u ne- Trinity in semicircular recess above the portal formed by the Za-
ogoti~kom stilu s elementima neoromanike. Sli~na je katedrali greb sculptor Dragan Morak and carved by Ivan Novotni. Façade
Notre Dame u Dijonu. l Katedrala ima tri broda, a srednji se is made of two kinds of stone – yellow sandstone and reddish
zavr{ava poligonalnom apsidom. Rozeta crkve na ulaznoj fasadi limestone. Stained-glass windows were made according to the
iznad bogato ukra{enog portala oboga}ena je vrijednim vitra`ima. drawings by architect Vanca{ in Innsbruck and Vienna. The
Be~ki kipar A. Hausman izradio je kip Srca Isusova koji stoji na Cathedral was originally painted by Josip Volini and Ivan Betic,
ulaznoj fasadi. Prema nacrtu Aleksandra Maksimilijana Zajca so as Aleksandar Maksimilijan Zajc and his son Ludovik, who also
izra|en je reljef Presvetog Trojstva u timpanonu portala koji je
oblikovao zagreba~ki kipar Dragan Morak i isklesao Ivan Novotni.
Fasade su izvedene od dvije vrste kamena - `utog pje{~ara i cr-
venkastog kre~njaka. Vitra`i na prozorima su izra|eni po nacr-
tima arhitekte Vanca{a u Insbrucku i Be~u. Prvobitno su Katedralu
oslikali Josip Volini i Ivan Betic, kao i Aleksandar Maksimilijan
Zajc i njegov sin Ludovik, koji su u \akovu oslikali [trosmajerovu
katedralu (1875). Ludovik je naslikao osam tonda s poprsjima cr-
kvenih nau~itelja, a koji su najvrjedniji slikani dio ove crkve. Ki-
pove je modelirao Dragan Morak, a klesao ih je Ivan Novotni.
Portret nadbiskupa Stadlera, iznad njegovog groba, djelo je Ma-
riana Studina. Prilikom obnove Katedrale 1929. godine naslikan je
jo{ jedan sloj ornamentike, koji je radila slikarska radionica iz
Stuttgarta. Na ulaznoj strani Katedrale nalaze se dva zvonika. U
jednom se nalazi jedno zvono, a u drugom pet manjih. Katedrala
mo`e primiti 1.200 osoba.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
painted Strossmayer Cathedral in \akovo (1875). Ludovik painted
eight circular paintings with busts of church scholars, which are
the most valuable painted work in this church. The statues were
formed by Dragan Morak and carved by Ivan Novotni. Archbishop
Stadler’s portrait, above his tomb, is the work of Marian Studin.
During the reconstruction of the Cathedral in 1929, another layer
of ornaments was painted, done by painter workshop from
Stuttgart. There are two bell towers on the entrance side of the
Cathedral. There is one bell in one of them and five smaller ones
in the other. The Cathedral can receive 1.200 persons.

FRANCISCAN’S MONASTERY
AND ST. ANTONY PADOVANSKI’S CHURCH AT BISTRIK
FRANJEVA^KI SAMOSTAN The monastery was built in 1894, and the church in 1912 in
I CRKVA SV. ANTE PADOVANSKOG NA BISTRIKU neo-gothic style. The monastery holds a large number of old
Samostan je sagra|en 1894. godine, a crkva 1912. godine u manuscripts and books, handicraft products and church’s ob-
neogoti~kom stilu. Samostan posjeduje veliki broj starih rukopisa jects of artistic value, so as glass-stained windows of great artis-
i knjiga, umjetni~kih slika, rukotvorina i crkvenih predmeta veli- tic values, made by painter Ivo Dul~i}.
kog zna~aja, kao i vitra`e na prozorima posebnih umjetni~kih vri- St. Cyril and Methodius Church is of valuable architect en-
jednosti, koje je napravio slikar Ivo Dul~i}. semble with the seminary designed by Josip Vanca{, it was con-
Vrijedan arhitektonski ansambl predstavlja Crkva sv. ]irila i structed between 1892 and 1895. The central part consists of
SARAJEVO

Metodija sa sjemeni{tem koju je projektirao Josip Vanca{, a the church dedicated to St. Cyril and Methodius and the semi-
gra|ena je od 1892. do 1895. godine. Sredi{nji dio ~ini crkva nary, library and the teacher’s apartments are located in the ex-
posve}ena sv. ]irilu i Metodiju, a krila ~ine sjemeni{te, biblioteku tensions. The object was built in Italian renaissance style. The
i stanove nastavnika. Objekt je gra|en u stilu talijanske rene- church dome is 10.5 meters wide. The object is gorgeously dec-
sanse. Kupola crkve je raspona 10,5 metara. Objekt je rasko{no orated, and especially the altars which were decorated by Tyrol
dekoriran, a oltari su posebno ukra{eni i djelo su tirolskih maj- masters. Both, the church and the seminary possess great num-
14 stora. Crkva i sjemeni{te posjeduju veliki broj vrijednih slikarskih ber of valuable paintings by Oton Ivekovi}.
djela Otona Ivekovi}a. Church of the Most Holy Trinity built in 905 in neo-gothic
Crkva Presvetog Trojstva je sagra|ena 905. godine u ne- style, with two-coloured façade and bell tower on the entrance
ogoti~kom stilu, s dvobojnom fasadom i zvonikom na ulaznoj side. Portal with rosette above it emphasizes with its decoration
strani. Portal s rozetom iznad njega nagla{ava svojom dekoraci- the entrance façade of the object.
jom ulaznu fasadu objekta. Saint Josip’s church in Marijin Dvor is the work of the archi-
Na Marindvoru se nalazi Crkva sv. Josipa, koja je djelo arhi- tect Karlo Par`ik. This sacral building interprets the neo-gothic
tekte Karla Par`ika. Ovaj sakralni objekt interpretira neogoti~ki style, and by the varied mass and volume relations it remains a
stil, a razigrano{}u masa i odnosom volumena ostaje vrijedno ar- valuable architectural achievement and important urban point of
hitektonsko ostvarenje i va`an urbani punkt tog dijela Sarajeva. this part of Sarajevo.

VRIJEDNE IKONE VALUABLE ICONS


Me|u najva`nije pravoslavne sakralne objekte spada Stara St. Archangel Michal and Gabriel Old Orthodox church is one of
pravoslavna crkva sv. Arhangela Mihaila i Gavrila. Nije utvr|eno the most important Orthodox sacral buildings. The exact date it
kada je ta~no nastala. Postoje pisani podaci iz 1539. godine iz was founded has not been established. There is written information
kojih se sa sigurno{}u mo`e tvrditi da je crkva u to vrijeme po- from 1539 from which we can say with certainty that the church al-
stojala. U popisu stanovni{tva 1485. godine govori se o sto ready existed at the time.
hri{}anskih ku}a na prostoru Gornje varo{i, iz ~ega bi se moglo The census from 1485 states of hundred Orthodox houses in
zaklju~iti da je tu ve} postojao hri{}anski sakralni objekt. Arhi- the area of Gornja varo{, from which we can conclude that Ortho-
tektura crkve, kao i na~in gradnje ikonostasa imaju tipolo{ke oso- dox sacral building already existed at the time. Both, the church
bitosti s pravoslavnim crkvama gra|enim od XII do XIV stolje}a architecture and the way of iconostas construction have typologi-
na ovim prostorima, {to ukazuje na eventualnu mogu}nost po- cal specifications of Orthodox churches built from 12th until 14th cen-
stojanja crkve iz tog doba. O gradnji crkve sa~uvana je legenda tury in this region, which points that there is a possibility of the
da ju je gradio brat Kraljevi}a Marka. Dosada nisu vr{ena ar- church being constructed at that period. There is a legend about
heolo{ka istra`ivanja na tom prostoru. Zbog ~estih po`ara crkva construction of the church saying it was built by the brother of Kral-
je ~esto popravljana, a sada{nji izgled je dobila po~etkom XVIII jevi} Marko. Archaeological research was never performed in that
stolje}a. Zanimljivost tlocrtnog rje{enja, gdje je {irina ve}a od area. Because of the frequent fires the church was often renovated
du`ine, bez istaknute apside i kupole, prostorno rije{ena u dva and it got its current looks in the beginning of the 18th century. The
nivoa, crkva zajedno s inventarom i ikonostasom ~ini posebno interesting detail of the ground plan where the width is bigger that

BIHCITYREVIEW
zna~ajan objekt na{eg naslije|a. Ikonostas je sastavljen od pre-
grada od kamena i drvenog dijela, ukra{enog i pozla}enog, na
kojem su nizovi ikona iz XVI do XVIII stolje}a. Tu se nalazi nekoliko
vrijednih ikona majstora Radula iz XVII stolje}a, kao i ve}i broj ikona
Maksima Tujkovi}a iz XVIII stolje}a. Tu je i zbirka starih ikona, te
muzej, koji je osmislio Jeftan Despi} 1889. godine, klisar crkve.
Pravoslavna Saborna crkva posve}ena je Presvetoj Bogorodici,
a izgra|ena je 1868. godine u neobaroknom stilu sa elementima
srpsko-vizantijskog graditeljstva. To je trobrodna bazilika sa pet ne-
ovizantijskih kupola na visokim tamburima. Zvonik je izgra|en 1872.
godine. Gradio je Makedonac Andrija Damjanov, koji je gradio i Vojnu
kasarnu, za {to je dobio orden od sultana Abdul Aziza, koji je kao i
knez Srbije dao prilog od petsto dukata za gradnju crkve. the length, without an emphasized apse and dome, spatially de-
signed in two levels makes the Church significant object of our her-
STARI I NOVI HRAM, SINAGOGA itage. Iconostas was made of stone and wooden divisions,
Jedan od najzna~ajnijih jevrejskih sakralnih objekata ne samo decorated with gold, where there are number of icons dating from
u Sarajevu nego i u BiH su Stari i Novi jevrejski hram. Stari the 16th until the 18th century. There are couple of valuable icons by
hram (II Kal Grandi) nastao je 1580. godine, ali je dva puta gorio the master Radul from the 17th century, so as the number of icons
(1697. i 1788.). Obnovljen je po~etkom XIX stolje}a. Zbog by Maksim Tujkovi} from the 18th century. There is the collection of
pove}anog broja vjernika izgra|en je Novi hram 1821. godine. Unu- the old icons, the museum designed by Jeftan Despi} in 1889, the
tra{nji prostor Starog hrama podijeljen je na tri broda. Njegov sexton of the church.

SARAJEVO
prednji dio je posve}eni prostor i slu`i za propovijed. Dva pobo~na The Orthodox Minster Church, dedicated to the Most Holy Vir-
broda hrama, kao i dio na sjevernom dijelu imali su po dva sprata, gin was built in 1868 in neo-baroque style with the elements of
{to je bio uvjet bogoslu`ja. Prostor na spratu je bio namijenjen Serbian-Byzantium architecture. It is three-aisle basilica with five
`enama, dok su u prizemlju bili mu{karci. Temeljito je obnovljen neo-byzantine domes on the high pillars. The bell tower was built
1909. godine, kada je dobio elektri~nu rasvjetu, a kamena fasada in 1872. It was built by the Macedonian Andrija Dimitrov, who built
omalterisana i postavljen novi krov. U Drugom svjetskom ratu Military barracks as well, for which he was decorated by the sul-
te{ko je devastiran od nacista. Sada je tu Muzej Jevreja BiH. tan Abdul Aziz, who as the prince of Serbia contributed 500 gold 15
Novi templ je najljep{a sinagoga izgra|ena prije Drugog svjet- coins for the church construction.
skog rata. Velika sala za molitve bila je prekrivena kupolom. Zidovi
su bili ukra{eni raznobojnim mramorom. Te{ko je devastirana u OLD AND NEW TEMPLE, SYNAGOGUE
toku Drugog svjetskog rata od nacista, a poslije njega preure|ena The most significant Jewish sacral buildings, not only in Sara-
je u Dom kulture \uro \akovi}. Sada je tu Bosanski kulturni centar. jevo, but in B&H are the Old and New Jewish temple. The Old
A{kenaska sinagoga je izgra|ena 1902. godine po projektu temple (II Kal Grandi) was built in 1580, but it burned twice (in
Karla Par`ika u pseudomaurskom stilu i nalazi se na lijevoj obali 1697 and 1788). It was renovated in the beginning of the 19th cen-
Miljacke. Te{ko je o{te}ena u ratu 1992/1995., nakon ~ega je ob- tury. As the number of the worshipers increased the new temple
novljena i jedina je aktivna sinagoga u BiH. was built in 1821. The interior of the temple is divided into three
aisles. Its front part is the holy space, used for the sermon. Two
extension parts of the temple, as the part on the north side had
each two floors, which was the condition of the worshiping. The
space upstairs was intended for women, while men were on the
ground floor. It was thoroughly renovated in 1909 when it got
lightning equipment, the stone façade was plastered and the new
roof fitted. In World War Two it suffered severe damage by the
Nazis. The Jewish museum is located there today.
The new temple is the most beautiful synagogue built before
the World War Two. The great hall for prayers was covered with
the dome. The walls were decorated with colourful marble. It was
heavily devastated during World War Two by the Nazis, and later
adapted in \uro \akovi} culture centre. Bosanski kulturni centar
(Bosnian culture centre) is located there today.
Ashkenazi synagogue was built in 1902 designed by Karlo
Par`ik in pseudo-Moorish style, and it is located on the left bank
of the Miljacka River. It was severely damaged in the 1992-95 ag-
gression, after which was renovated and it is the only active syn-
agogue in B&H.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
16
MAPA GRADA SARAJEVA

BIHCITYREVIEW
CITY MAP SARAJEVO
17

www.bihcityreview.com 33 / 2008
NAJ RESTORANI NAJ PIZZERIE
KONOBA GUSAR BASSTA

G W
H
Put mladih muslimana 16
tel: 033 655 589
Koševo 26/p
tel: 033 207 297
STARA VODENICA
D E
R
Put mladih muslimana 16
tel: 033 658 499
DIABLO
Dr. Mustafe Pintola 2
tel: 033 621 998

J
URBAN GRIL
E BRAJLOVI] GALIJA
Pru{~akova 8 ^obanija 20

E
tel: 033 444 448
T tel: 033 443 350
PANORAMA
O Fra An|ela Zvizdovi}a 1
MUTVAK
(UNITIC neboderi) Titova 4
tel: 033 296 707 tel: 062 230 100
E THE CLUB CASA DEL CAFFE
J A
T
Titova 7
tel: 033 550 550
Hasana Brki}a 30
tel: 061 923 296

E
VIA DEL CORSO
U2 – KULOVI]A
Kolodvorska 11
I tel: 033 718 595 Kulovi}a 13
tel: 033 215 700

S N PLAVI ZAMAK
Zvorni~ka 27
tel: 033 657 192
DUNDEE
Patriotske lige 8

T S
A
HOT WOK CAFÉ
Titova 12
tel: 061 171 760
033/550-800

NAJ CLUBOVI

I R
A
PEPPERS
Zagreba~ka 4a
AG CLUB
Patriotske lige 20
tel: 061 911 289 tel: 033 278 493
J
TAJ MAHAL BOCK
E Paromlinska 48a
Musala bb
U V
O
tel: 061 277 384
WELLTIME
tel: 061 172 227
BUDDHA BAR
Restoran zdrave hrane
Zmaja od Bosne 40 Radi}eva 10
033/715-760 tel: 061 172 894
VINOTEKA DI ROMA

S
CITY PUB
Obala Kulina Bana 2
tel: 033 205 651 Hadžiristi}eva b.b.
tel: 033 209 789

A
SUR KONOBA PICOLO
ANGOLO PAN
Paromlinska 24 Mudželeti mali 1,
tel: 033 660-505
R
tel: 033 534 445
SLICK COLOSEUM - CLUB
Titova 54
Terezije bb
A tel/fax: 033 667-624
MC BEG
tel: 033 250 860
KLUB BOCK

J
Despi}eva 6
tel: 062 939-399 Musala bb.
tel: 033 216 519
CABALLERO

E D`id`ikovac 3 MUSIC CLUB SLOGA


tel: 033 210 266 Mehmeda Spahe 20
CABALLO tel: 033 218 811

V ul. Himze Polovine 37


tel 033 221 819
SA CLUB
Kranj~evi}eva bb

U
^ARDAK tel: 033 211 911
Igmanska 31 THE CLUB
tel: 033 481 522
Titova 7
tel: 033 550 550
Novembar u galerijama
November in galleries

SARAJEVO
SARAJEVO BIRVAKTILE I MOJE RAJVOSA 23

SARAJEVO BIRVAKTILE AND MOJE RAJVOSA


>>>Tekst i foto/Written and Photo by: Smaragda Klino
In the beginning of November, on both sides of Miljacka, ex-
Po~etkom novembra su, i s jedne i s druge strane Miljacke, hibitions with the theme Sarajevo were organized, as unfail-
organizirane izlo`be na temu Sarajeva, kao nepresu{ive in- ing inspiration for the artists and, unaware of each other,
spiracija umjetnicima, te, ne znaju}i jedni za druge, Muzej Sarajevo City museum organized Sarajevo brivaktile (Sara-
grada Sarajeva organizira u Collegium Artisticumu izlo`bu jevo as it used to be) exhibition at Collegium Artisticum, and
Sarajevo birvaktile, a u Kur{umli medresi umjetnik Ibrahim artist Ibrahim Hrle named his exhibition Moje Rajvosa (My
Hrle svoju izlo`bu naziva Moje Rajvosa. Rajvosa – slang for Sarajevo) presented in Kur{umli medresa.

o~etke likovnog stvarala{tva u Sarajevu ve`emo uz dolazak e usually associate the beginnings of art of painting in Sara-
Austro-Ugarske na ove prostore, 1878. godine, gu{enjem he- Wjevo with the arrival of Austro-Hungarian Empire to this region
Projskog otpora njegovih stanovnika. Sukobi iz tih dana ovjeko- in 1878 by breaking of the heroic resistance of its citizens. Con-
vje~eni su u djelima Theodora Breitwisera, rezervnog oficira koji frontations in those days were immortalized in the art works of
je sudjelovao u borbama. Osim njega, Sarajevo su slikali i drugi Theodor Breitwiser, officer who participated in the fights. Besides
oficiri i lajtnanti koji su do{li s okupacijskom vojskom. Me|u njima him, other officers and lieutenants who came with the occupation
je i kontroverzni J.J. Kirchner, vojno lice i {kolovani slikar, koji je army also painted Sarajevo. Among them, the controversial J.J.
bio i saradnik mnogim ~asopisima i listovima, a neke od svojih Kirchner, military officer and educated painter who collaborated
radova objavio je u svojoj knjizi „Bosnien im Bild und Worf-Zwan- with numerous magazines and newspapers and even published
zig Federzeichnungen von I. I. Kirchner“. Poslije njega u Sarajevo some of his work in his book Bosnien im Bild und Worf-Zwanzig
dolaze: Ladislav Eugen Petrovi}, Antal Kereste{, Edmond-Emil Go- Federzeichnungen von J. J. Kirchner. Ladislav Eugen Petrovi}, Antal
torb, Julijus von Hary, Richard Asman. Njihova djela ra|ena su na Kereste{, Edmond-Emil Gotorb, Julijus von Hary, Richard Asman
konvencionalan i likovno neinteresantan na~in, ali je njihova do- came to Sarajevo after him. His works were done in conventional
kumentarnost neprocjenjiva. Iza njih dolaze bolji i kvalitetniji sli- and visually uninteresting way but his credit for documenting is
kari stranci. Oni se okupljaju oko luksuzno opremljenog ~asopisa priceless. Much better foreign painters came after them. They were
za pouku, zabavu i umjetnost „Nada“ i tzv. Sarajevskog slikar- gathered around this luxurious morality, fun and art magazine

www.bihcityreview.com 33 / 2008
named Nada (Hope) and so called Sarajevo painters club. For the
entire art of painting of this period we can say it is more descrip-
tive art of painting about Bosnia than in Bosnia. Young local artists
are leaving for education abroad during that time. Different influ-
ence affected them in Zagreb, Belgrade, Vienna, Munich, Prague,
Krakow, Budapest and Paris insomuch the styles and techniques on
the works at this exhibition.
Sarajevo birvaktile exhibition was conceptualized in four the-
matic units: old town with narrow streets, crafts and shops, land-
scapes and portraits of the people from everyday life. The exhibited
works are part of Sarajevo Museum art collection holdings and
were done in the period since arrival of Austro-Hungarian Empire
until the Second World War. The works at the exhibition were by
Gabrijel Jurki}, Ismet Mujezinovi}, Petar [aina, Petar Tije{i}, \oko
Mazali}, [piro Bocari}, Hinko Laas, Vilko [eferov, Todor [vraki},
Roman Petrovi} and other BH authors, with the exception of few for-
eign ones who either stayed here shortly or settled permanently.

BEHEST TO KEEP THE MEMORY


It only remained as a behest for us, to keep the memory of the
time and the city as it used to be, if for no other reason, then for
SARAJEVO

those who come to our city and may grow to love it more than our-
selves, says Hamdija Dizdar, Sarajevo Museum art collection
curator, for BH CITY REVIEW.
He stresses the splendour of Sarajevo in its own special way.
skog kluba. Za cjelokupno slikarstvo ovog perioda mo`emo re}i It conquers with contrasts and diversity. Different civilizations,
da je vi{e deskriptivno slikarstvo o Bosni nego u Bosni. Za to vri- cultures, religions, modern and ancient, Oriental and European
24 jeme mladi doma}i umjetnici idu na edukaciju u inozemstvo. meet in it, which is a rare case in the world and there rests the
Razli~iti su utjecaji koji su na njih ostavili Zagreb, Beograd, Be~, fascination of those who come to it. It all happened in a small
München, Prag, Krakov, Budimpe{ta i Pariz, pa tako i stilovi i teh- space, valley between the hills from which the city, through neigh-
nike kojima su radili radove izlo`ene na ovoj izlo`bi. bourhoods and narrow streets comes down to the old market
Izlo`ba „Sarajevo birvaktile“ koncipirana je u ~etiri tematske place. History of the old market place is history of the city itself.
cjeline, i to: ~ar{iju i mahale sa sokacima, zanate i du}ane, Because the old market place was not only its economic, but also
pejza`e i vedute te portrete ljudi iz svakodnevnog `ivota. Izlo`eni its spiritual, cultural and political centre. People worked, traded,
radovi se nalaze u fundusu umjetni~ke zbirke Muzeja Sarajeva, i studied, wrote, created and governed from there.
ra|eni su u periodu od dolaska Austro-Ugarske do po~etka Dru- Still, Sarajevo kept changing irreversibly, day by day, through
gog svjetskog rata. Na izlo`bi su prikazana djela Gabrijela Jurki}a, centuries. This city remembers good and bad times throughout
Ismeta Mujezinovi}a, Petra [aina, Petra Tije{i}a, \oke Mazali}a, its turbulent history. The periods of growth and prosperity, stag-
[pire Bocari}a, Hinka Laasa, Vilka [eferova, Todora [vraki}a, Ro-
mana Petrovi}a i drugih bh. autora, sa iznimkom nekoliko stranih
koji su ovdje kratko boravili ili se trajno nastanjivali.

AMANET DA ^UVAMO SJE]ANJE


Nama, kao amanet, ostaje da ~uvamo `ivim sje}anje na jedno
vrijeme i na jedan grad kakav je nekada bio, birvaktile, ako ni{ta
onda zbog onih koji dolaze i koji }e ga mo`da vi{e voljeti i od nas
samih, ka`e za BiH CITY REVIEW Hamdija Dizdar, kustos umje-
tni~ke zbirke Muzeja Sarajeva.
Nagla{ava da je Sarajevo slikovito na svoj poseban na~in. Ono
osvaja kontrastima i razli~ito{}u. Kao rijetko gdje u svijetu, u
njemu se susre}u razli~ite civilizacije, kulture, religije, moderno i
staro, orijentalno i evropsko, pa otud i fascinacija onih koji ga po-
hode. Sve se to de{ava na malom prostoru, u kotlini stije{njenoj
izme|u brda s kojih se grad, kroz mahale i strme sokake, spu{ta
u ~ar{iju. Historija stare sarajevske ~ar{ije je historija samoga
grada. Jer ~ar{ija nije bila samo njegov ekonomski centar, ve} i

BIHCITYREVIEW
njegovo duhovno, kulturno i politi~ko sredi{te. U njoj se radilo, tr- nation and vanishing, construction and reconstruction revolved.
govalo, u~ilo, pisalo, stvaralo i upravljalo. The clash of civilisations was often hard and irreconcilable, but
Ipak, Sarajevo je iz dana u dan, vjekovima, nepovratno mije- the time made its effect. The old market place was a place of
njalo svoj lik. Kroz svoju burnu historiju ovaj grad pamti i dobar i meeting and discussions, trade rivalry and leisure curiosity. Those
lo{ vakat. Smjenjivali su se periodi procvata i rasta, stagnacije i things are going on today in great modern shopping malls. In the
zamiranja, gradnje i obnove itd. ^esto je sudar civilizacija bio reflection of the new glass façades in storming composition called
`estok i nepomirljiv, ali je vrijeme ~inilo svoje. Nekada je stara globalisation, everything is changing, with this city being no ex-
~ar{ija bila mjesto sretanja i razgovora, trgova~kog nadmetanja i ception. New people, new customs, new fashion are coming...
dokoli~arske radoznalosti. Danas su to veliki i moderni trgova~ki Sarajevo and its old market place are becoming tourist destina-
centri. U odrazu novih staklenih fasada u zahuktaloj kompoziciji tion on the world map. Its old space is now serving for new pur-
koja se zove globalizacija mijenja se sve, pa tako i ovaj grad. Do- poses. Street names keeping memory to craftsmen and crafts,
laze novi ljudi, obi~aji, moda... Sarajevo i njegova ~ar{ija postaju traders and artisans. There are no more laden horses and sepet
turisti~ka destinacija na karti svijeta. Novi sadr`aji ispunjavaju (horse basket), telal (public announcer), bozad`ija (boza maker -
njen starinski prostor. Imena ulica ~uvaju sje}anje na zanatlije i boza is a popular malt drink, made from maize (corn) and wheat),
zanate, trgovce i obrtnike. Nema vi{e natovarenih konja i sepeta, salebd`ija (warm sweet salep-herb drink), pasvand`ija (night
telala, bozad`ija, salebd`ija, pasvand`ija, kazaza, }ur~ija i dru- guard), kazaz (braid maker), }ur~ija (craftsman making male
gih. Boli pomisao da se odlutala esnafska du{a ~ar{ije mo`da furrz coats) and others. It hurts only to think that the corporate
nikad vi{e ne}e vratiti. Nikad vi{e ne}e u tro{nom du}anu u soul of the old market place is lost and never coming back. Old
Mud`elitima, pri slaboj svjetlosti svije}e, stari Ba{eskija pisati Ba{eskija will never again write the chronicles of his city in an old
hroniku svoga grada. Njegova historija pisat }e se na drugom mje- shop at Mud`eleti with poor light. Its history will be written some-
stu. I mahale se vremenom promijeni{e. Ku}e postado{e uspra- where else. And the old neighbourhoods changed in time. The

SARAJEVO
vnije i tvr|e. Tek poneka ruinirana i stara, nahero s doksatom nad houses became harder and stronger. Just few ruined and old in
sokakom, ostade da stoji i nijemo svjedo~i o vremenu iza nas. a cocked position above the narrow street stayed to silently tes-
Me|utim, u starim albumima, na razglednicama, po`utjelim fo- tify of the time long gone. Still, in the old albums, on the post-
tografijama, umjetni~kim slikama, i u sje}anjima, grad `ivi neki cards, photographs turned yellow and in memories the city lives
drugi `ivot; onakav kakav je nekada bio - birvaktile. some other life, the one it lived long time ago.

MIRNE MAHALE I BU^NA ^AR[IJA SILENT NEIGHBOURHOODS AND CROWDED OLD MARKET PLACE 25
“Na zemlji ima mnogo gradova po imenu Saraj, ali samo je There are lot of cities with the name Saraj, but only one is
jedan Saraj Bosna, od svih napredniji, ljep{i i `ivlji...”, pisao je named Saraj Bosna, the most advanced of them all, more beau-
poznati putopisac Evlija ^elebija u 17. vijeku. Na`alost, autenti~ni tiful and lively…, wrote famous travel writer Evlija ^elebija in the
lik ovakvog Sarajeva i njegove ~ar{ije nikad ne}emo mo}i u pot- 17th century. Unfortunately, we will never be able to fully see from
punosti slikarski sagledati. Likovni radovi kao
svjedo~anstvo ra|eni su tek u posljednjih sto
pedeset godina. Otprilike od tada Sarajevo po-
staje predmetom interesiranja likovnih umjet-
nika. Izuzev nekoliko starih gravira, prvi
sa~uvani slikarski zapis o gradu je akvarel
„Sarajevo gledano s Gorice“ engleskog kon-
zula Williama Houlmesa za vrijeme njegovog
mandata u Bosni 1864. godine. U maniru sa-
vremenog evropskog slikarstva, ovaj talenti-
rani slikar-amater, slikaju}i u dokolici,
portretira panoramu {ehera s okolnog brda.
Ra|ena s dobrim poznavanjem perspektive,
daje romanti~nu viziju malog grada utonulog
u zelenilo. Svojim prirodnim polo`ajem i
~arobnom ljepotom, svojim mirnim maha-
lama i uvijek nemirnom, bu~nom i {arenom
~ar{ijom, Sarajevo je oduvijek fasciniralo
putnike, putopisce, a kasnije i slikare.
Naj~e{}e su ga posmatrali kao fenomen
za sebe i fragmentarno ostavljali poneki
podatak o njegovom izgledu, i njegovim
`iteljima. Slikali su ga ili za~u|eno, ane-
gdotski i opisno kao slikari stranci, za

www.bihcityreview.com 33 / 2008
art of painting perspective the authentic look of this Sarajevo and
its old market place. Paintings done as the testimonies have only
been done for the last hundred and fifty years. It is about that
time that Sarajevo becomes of interest for painters. Not counting
a couple of old cravings, the first recorded and preserved paint-
ing of the city is aquarelle Sarajevo gledano s Gorice (Sarajevo
viewed from Gorica) by the English consul William Houlmes dur-
ing his mandate in Bosnia in 1964. In a typical contemporary Eu-
ropean visual art manner, this talented amateur painter, while
painting leisurely, portrays city panorama from a near-by hill. It
was done with good knowledge of perspective, giving romantic vi-
sion of a small city drowned in greenery. With its natural position
and magical beauty, its quiet neighbourhoods and always
crowded, noisy and colourful old city market, Sarajevo always
fascinated travellers, travel writers and later even painters. It was
most commonly seen as a unique phenomenon and fragmentary
recorded some data of its look and its citizens. It was painted
with amazement, anecdotal and descriptively as foreign painters,
for which Sarajevo was a segment and image of the mystical and
inconceivable East, or romantic and in love, as local authors,
Ibrahim Hrle where we can feel more passion, love and warmth, keeping that
SARAJEVO

MOJE RAJVOSA MOJE RAJVOSA


Veliki city plakat s likom autora, vrlo intuitivan i tenden- Big city billboard with the author’s name, very intuitive and
ciozan, “nametnuo” je Sarajlijama poziv da posjete Kur{umli tendentious called for Sarajevo citizens to visit Kur{umli medresa,
medresu, gdje je svoju li~nu viziju, perspektivu, pa {to ne re}i where artist Ibrahim Hrle, true Sarajevo citizen, to whom RA-
26 - i du{u, prostro pred posmatra~a Ibrahim Hrle, umjetnik, JVOSA (Sarajevo) fills vanes with magnetism and he leaves it with
„sarajevska raja“, kome RAJVOSA nato~i vene prepoznatlji- even harder and tougher magnets, presented his personal vision,
vim magnetizmom, pa i ako odlazi iz NJEGA vra}a se s jo{ perspective, let’s say his soul in front the observer…
te`im i ~vr{}im, tim istim magnetima... - I dedicated this jubilee, my tenth exhibition to my city, the way
- Desetu, jubilarnu izlo`bu, posvetio sam svome gradu, it was when I hadn’t have any existential worries, worries how to
onako kako ga nosim iz perioda dok jo{ nisam imao egzi- pay bills for electricity, water… - said Ibrahim for BH CITY REVIEW.
stencijalnih briga, briga kako platiti ra~une za struju, vodu... - Hence, these old photos, records, sugar and coffee boxes, I
- ka`e Ibrahim za BiH CITY REVIEW. - Dakle, ove stare fotke, carry all that from the time of careless and wonderful childhood,
plo~e, kutije za {e}er, kafu, sve to nosim iz doba bezbri`nog i but also from crazy, rough youth…
divnog djetinjstva, ali i one lude uzburkane mladosti... Period My youth period, but also the homage to the time when Sara-
moje mladosti, ali i oma` kad su se Sarajlije po svom jevo citizens, in accordance to their orientation towards life, the
odre|enju spram `ivota, spram grada, dijelili na papke i raju... city were divided to papci and raja (Sarajevo slang for something
A bez obzira na mjesto porijekla, posmatra~ ovih slika close to rednecks and buddies…
mo`e pripadati samo RAJI. Ibrahimov atelje u ulici Kazazi, It doesn’t matter where the observer is from, he/she can only be
gdje je i nastalo svih 99 slika, posjetili smo u `elji da saz- considered as RAJA (Sarajevo slang for something similar to buddy).
namo malo vi{e o tom njegovom pedago{kom radu, kojeg We visited Ibrahim’s studio in Kazazi street where all 99 painting
vrlo skromno spominje u svojoj autobiografiji. No, zasigurno, were created, in order to find out a little bit more of his pedagogic
generacije mladih „slikara“, nadahnutih posebno izra`enim work, which he mentioned very little in his autobiography. But, for
senzibilitetom svog nastavnika, nisu mo`da bile ni svjesne sure, the generations of young painters inspired by especially ex-
(bar) tada, iako su nosili mnoge nagrade, ~ije diplome i danas pressive sensibility of their teacher, were not even aware, at the
stoje u {kolama u Derventi, koliko im je nesebi~no nastavnik time, although carrying many awards, with their diplomas kept in
Ibrahim prenosio ne samo ste~eno znanje iz Umjetni~ke Derventa school even today, of how selfless their teacher gave them
{kole, kao likovni pedagog, nego i ono {to ti tobom donese his knowledge, but not only the knowledge he got at Art school as
majka, sr~iku du{e... a visual art pedagogue, but also that what usually comes from your
- Iako sam kao ilustrator bio anga`iran u svim institucij- mother, the soul essence…
ama koje su usko vezane za umjetnost, u medijima i u po- - I was engaged as illustrator in all the institutions closely con-
zori{tu, ta linija pedago{kog rada duboko je ubrazdila u nected with art, in media, theatre, that line of pedagogical work
kompletan moj stvarala~ki rad - ka`e na kraju razgovora Ibra- deeply encored in my complete creative work – said in the end of
him Hrle, autor izlo`be MOJE RAJVOSA. conversation Ibrahim Hrle, author of the MOJE RAJVOSA exhibition.

BIHCITYREVIEW
koje je Sarajevo bilo isje~ak i predod`ba misti~nog i neshvatljivog special bond between a man and his homeland. It was portrayed
Istoka, ili sanjarski i zaljubljeno, kao doma}i autori, kod kojih differently, in accordance with their affection of their spirit and
osje}amo vi{e strasti, ljubavi i topline, }utimo tananu vezu izme|u possibilities of their brush.
~ovjeka i njegovog zavi~aja. Portretiraju ga razli~ito, ve} prema
sklonostima svoga duha i mogu}nostima svoga kista. SARAJEVO LANDSCAPE – EXCITING BEAUTY
With love for his strong colours as Todor [vraki} or danger-
PEJZA@ SARAJEVA - LJEPOTA KOJA UZBU\UJE ously and without lot of imagination but very much appreciated
S ljubavlju za njegove jarke boje kao Todor [vraki} ili opisno i as a document, as Petar [ain. Idyllic as Gabrijel Jurki}. Through
bez puno ma{te, ali dokumentarno veoma dragocjeno, kao Petar a spectrum of live colours as Petar Tije{i}. Constructivist, strong
[ain. Idili~no kao Gabrijel Jurki}. Kroz lepezu `ivih boja kao Petar and timelessly mystical as if he knew the secrets of stone mosque
Tije{i}. Konstruktivisti~ki sna`no i vanvremenski misti~no, kao da and Turkish bath architecture as Karlo Miji}. In dark spectre of
poznaje tajnu kamenih arhitektura d`amija i hamama, kao Karlo deep blue and green tones as \oko Mazali}. Jovial and sunny in
Miji}. U tamnoj gami modrih i zelenih tonova kao \oko Mazali}. see-through aquarelle palette as Ismet Mujezinovi} and Roman
Vedro i osun~ano u prozra~noj paleti akvarela kao Ismet Mujezi- Petrovi}. Shadowed gate in the neighbourhood of Vilko [eferov,
novi} i Roman Petrovi}. Osjenjena kapija u mahali Vilka [eferova as if foreseeing self-abnegation life pulsating behind it. Besides
kao da sluti samozatajni `ivot koji pulsira iza nje. Osim ~ar{ije, tr- the old market place, squares, Ottoman neighbourhoods and Aus-
gova, osmanskih mahala i austrougarskih kvartova, Sarajevo ima tro-Hungarian quarters, Sarajevo has another unique beauty ex-
jo{ jednu samosvojnu ljepotu koja uzbu|uje ma{tu svakog putnika citing imagination of every passenger getting near on any way
koji mu se pribli`ava bilo kojim putem i sa bilo koje strane: to je lje- and from any side: it’s the beauty of its landscape. Views which
pota njegovog pejza`a. Vizure koje se pru`aju s Ko{evskog brda, can be seen from Ko{evsko brdo, Bjelave, Crepoljsko or Trebevi},
Bjelava, Crepoljskog ili Trebevi}a, kao i one koje se iz grada pru`aju as those views from the city to the surrounding hill slopes were

SARAJEVO
prema padinama okolnih brda, bile su ~esta inspiracija slikarima. often an inspiration for painters. With the strength of its signifi-
Snagom svoje izra`ajnosti do~aravaju nam ljepotu arhitekture, cance evoke beauty of architecture, landscape, folklore, tradition
pejza`a, folklora, tradicije i obi~aja tog vremena. Vra}aju nas u and customs of that time. They return us back in time, painting
pro{lost, slikaju}i tada{nje stanovnike, njihovo okru`enje i sva- citizens of that period, their surroundings and everyday life, prob-
kodnevni `ivot, vjerovatno ne znaju}i da hvataju posljednje trenu- ably not knowing they were catching the last moments of a pe-
tke jednog perioda u historiji grada koji }e ubrzo zatim nestati, ili riod in the history of the city which would soon disappear, or
se promijeniti u vrtlogu nadolaze}ih doga|aja... change in the swirl of coming events…
27
FEDERAL MINISTRY OF ENVIRONMENT AND TOURISM
ZIMSKI TURIZAM / WINTER TOURISM

Olimpijske planine i skija{ki centri


Olympic mountains and ski resorts
30

Na Kupresu manifestacija “Zimske radosti”


“Joys of Winter” event in Kupres
>>>Tekst/Written by: Miroslav Landeka

Olimpijske planine Bjela{nica, Jahorina i Igman, skija{ki The Olympic mountains Bjela{nica, Jahorina and Igman, Ski
centri na Kupresu i Vla{i}u, ali i novi skija{ki centri Blidi- resorts in Kupres and Vla{i}, but also the new ski resorts
nje, Rostovo, Brusnica, Busova~a, O{trelj, Smetovi, Rui{te, Blidinje, Rostovo, Brusnica, Busova~a, O{trelj, Smetovi and
turisti~ki su proizvodi koje moramo iskoristiti kako na re- Rui{te are the tourist potential we must use, as in the re-
gionalnom tako i na svjetskom turisti~kom tr`i{tu, kazao je gional, likewise in the world tourist market, said Nevenko
ministar okoli{a i turizma Federacije BiH Nevenko Herceg Herceg, minister of environment and tourism of Federation
uo~i po~etka zimske turisti~ke sezone u BiH. B&H just before the winter tourist season started in B&H.

anifestacijom „Zimske radosti“, koja }e 12. i 13. prosinca biti ith the Zimske radosti (“Joy of Winter”) event which will be
M odr`ana u [portsko-rekreacijskom centru „^aju{a“ na Ku- Wheld on 12 and 13 of December and to be open by minis-
th th

presu, zvani~no }e zapo~eti zimska turisti~ka sezona u BiH, koju ter Herceg in Sport-recreational resort ^aju{a in Kupres the win-
}e otvoriti ministar Herceg. ter tourist season will officially start in B&H.
Bez obzira na vremenske prilike, sve~anost }e biti odr`ana u Regardless of weather conditions the ceremony will be held in
snje`nim uvjetima zahvaljuju}i osiguranom vje{ta~kom osnje`iva- winter conditions, thanks to assured artificial snow from special
nju iz specijalnih „snje`nih topova“ pripremljenih u [RC „^aju{a“ snow cannons prepared in Sport-recreational resort ^aju{a for
za ovu sezonu. this season.
Sve~anost otvaranja zimske turisti~ke sezone u BiH odr`at }e The opening ceremony of the winter tourist season in B&H will
se pod generalnim pokroviteljstvom Federalnog ministarstva be held under general sponsorship of the Federal ministry of en-
okoli{a i turizma. To }e biti tre}e otvaranje zimske turisti~ke se- vironment and tourism. It will be the third opening of winter
zone u BiH, a prethodne dvije zime ove manifestacije su odr`ane tourist season in B&H, while the same ceremony was held in Ja-
na Jahorini i Bjela{nici. horina and Bjela{nica in the previous two years.
BIHCITYREVIEW
VLA[I]
>>>Foto/Photo by: Nihad Kori}

33

Mountain beauty in the heart of B&H


he mountain resembling a huge
P lanina nalik ogromnoj tvr|avi koja se nadnosi nad okolinom ima najvi{i vrh Paljenik
na 1.943 metra nadmorske visine. Podru~je Deve~ani (1.760 m/nv) i vrh Galice pred- Thighest
fortress staring from above with the
peak Paljenik at 1.943 m.a.s.l.
stavljaju atraktivne ciljeve planinara sa dobro obilje`enim planinskim stazama.
Na Babanovcu (1260 m/nv), koji je s Travnikom povezan asfaltnom cestom dugom Deve~ani area (1.760 m.a.s.l.) and the
28km, nalazi se poznati centar za zimske sportove, sa pet skija{kih liftova, i ureðenim sta- peak Galice represent attractive goals
zama du`ine 15 kilometara. [umoviti pa{nja~ki predjeli sa ski-liftovima izvanredne su for mountain hikers with well-marked
staze za alpsko i nordijsko skijanje, snowboard i sankanje. mountain trails.
Na Vla{i}u mo`ete skijati i no}u na stazi pod reflektorima, od 17 do 22 sata. Famous winter sports centre with
SRC “Vla{i}” ima i vanpansionske ponude: snow safari i no}no skijanje. five ski lifts, four ski jump platforms and
Sve ve}i broj turista potvr|uju da je boravak na Vla{i}u ugo|aj koji pobu|uje `elju za tracks in length of 15 kilometres for
ponovnim dolaskom. walking on skies is located at Ba-
banovac (1.260 m.a.s.l.), which is con-
nected with Travnik by 28 kilometres
long asphalt road. Forest and pasture
areas with ski lifts are remarkable
tracks for alpine and Nordic skiing,
snowboard and ice-hilling.
On Vla{i} you can also ski at night on
the track under reflectors, form 17.00
until 22.00 hours.
SRC Vla{i} also has non-pension ac-
tivities: snow safari and night ski.
Growing number of tourists confirm
that stay at Vla{i} is an experience
which makes you come back again.
www.bihcityreview.com 33 / 2008
fà|Äx wx Äâåx
fàçÄx wxÄâåx
HOTEL EVROPA / EUROPA HOTEL

36 HOTEL EVROPA NEKAD I SAD


EVROPA HOTEL NOW AND THEN
Mnoge tajne sigurno ~uva za budu}e genera- It surely keeps many secrets for future generations,
cije, a neke zauvijek samo za sebe and some forever, only to itself

otel „Evropa“, podignut 1882. go- vropa hotel, built in 1882 at the cross-
H dine na razme|i orijentalnog i
evropskog Sarajeva, udahnuo je sve
E roads of Oriental and European Sara-
jevo inhaled the most beautiful of both.
najljep{e osobine jednog i drugog. Located at the very heart of Sarajevo, this
Smje{tena u srcu Sarajeva, ova aus- Austro-Hungarian building seizes with its
trougarska gra|evina plijeni ve} svo- looks before going any further.
jim rasko{nim izgledom. Sam ulaz The entrance to Evropa itself, new
u „Evropu“, novu a staru, poseban and yet old, is a special pleasure, and
je u`itak, a potom pa`ljivo osoblje, then the pleasant service, easy longue
lagana lounge muzika, interijer vri- music, the interior worth of research-
jedan izu~avanja. ing. Intractable fire disaster turned one
Neukrotiva plamena stihija pretvorila je of the oldest hotels in the Balkans, hotel
jedan od najstarijih hotela na Balkanu, hotel „Evropu”, u Evropa, into site of fire.
zgari{e. Tako se u `ivotu ovoga grada ukazala velika praznina, That way, a great emptiness appeared in the life of this city
koju je, na neki novi na~in, trebalo popuniti. which needed to be revived in a way.
Malo je hotela u Evropi, na Balkanu posebno, koji su do`ivjeli There are few hotels in Europe, especially the Balkans which
sto dvadeset {est godina `ivota. Sarajevska “Evropa“, me|utim, existed for 126 years. But, Sarajevo Evropa, unique and special in
po mnogo ~emu jedinstvena i neponovljiva, u svom vijeku neko- many ways, destroyed and burnt several times since it was built,
liko puta razru{ena, spaljena, kao feniks, svojom ljepotom, luk- will rise again like a phoenix to decorate our city with its beauty,
suzom, kvalitetom ponude, ponovo }e uljep{ati na{ grad. luxury and quality offer.

BIHCITYREVIEW
^itav jedan vijek “Evropa” je bila nijemi svjedok burnih doga|aja Evropa was a silent witness of the turbulent events which took
na ovom na{em tlu i u na{em gradu, koji su se, u ve}oj ili manjoj place on our grounds, in our city which more or less refracted
mjeri, prelamali kroz nju. Odolijevala je svim neda}ama, ratnim ra- over it for a whole century. It resisted all the difficulties, war havoc
zaranjima, napadima, i uvijek ostajala dostojanstvena i lijepa. and attacks but it always remained dignified and beautiful.
Za proteklih 126 godina primala je najistaknutije li~nosti Evrope It received the most notable guests from Europe and the world
i svijeta. Ali i bezbroj anonimnih ljudi. Evropa ima i svoju zlatnu for the past 126 years, but also a great number of anonymous peo-
knjigu u kojoj su od 26. maja 1886. godine istaknute li~nosti iz ple. Evropa has also its golden book, inside which notable persons
svih krajeva svijeta po~ele da pi{u dio historije ovog neponovljivog from all over the world started writing history of this unique and
i veli~anstvenog hotela, a nove stranice o~ekuju va{e potpise i magnificent hotel since 26th of May 1886, and the new pages are
pe~ate postojanja. waiting for your signatures and marks of existence.
Hotel “Evropa”, nekad gra|ena samo za aristokratiju, bogate Evropa hotel, originally built for aristocracy only, rich and pow-

HOTEL EVROPA / EUROPA HOTEL


i mo}ne, ponovo ro|ena u svom punom sjaju, imat }e vi{estruko erful, born again in its full glow will have multi-significant role. It
zna~ajnu ulogu. Ona je postala mjestom gdje su se pripremale i became a place where historical decisions were prepared and
donosile historijske odluke, nezaboravna dru`enja. Svjedok je sve- made and where unforgettable social events took place. It is a
stranog rasta i razvoja Sarajeva i Bosne i Hercegovine. witness of versatile growth and development of Sarajevo and
Kulturna misija “Evrope” je nemjerljiva. Ne samo po tome {to Bosnia and Herzegovina.
su u njoj gostovala i nastupala najpoznatija imena iz svijeta um- Evropa’s cultural mission is immeasurable. Not only because
jetnosti i kulture, niti {to su u njoj organizirani brojni skupovi, the most famous names from the world of art and culture were
nego prvenstveno zbog toga {to je ona bila uvijek siguran oslonac there, neither because numerous assemblies took place there,
u na{oj saradnji s prijateljima iz svih krajeva svijeta. but primarily because it was a safe support in our cooperation
“Evropa” je embrij bosanskohercegova~kog turizma. Danas, with friends from all over the world.
kada se na{e dru{tvo okre}e ja~em razvoju turisti~ke privrede, Evropa is an embryo of BH tourism. Today, when our society
hotel “Evropa” dobija primarnu ulogu. Ona je gigant turisti~ke is turning to strengthen the tourist economic development Evropa
privrede, ali i ponude ne samo u BiH nego i na cijelom Balkanu. plays primary role. It is a giant of the tourist economy but also of
Hotel “Evropa”, otvaraju}i ponovo vrata svojih odaja, nastavlja what it has to offer, not only in B&H but in the whole Balkans.
dostojno reprezentirati turizam, na{ grad i na{u dr`avu. By opening the doors to its chambers, Evropa hotel continues
to honourably represent tourism, our city and our country.
37

www.bihcityreview.com 33 / 2008
SINONIM KVALITETE I TRADICIJE
SYNONYM FOR QUALITY AND TRADITION
Svjetski lider u fotoprodukciji, kompanija CANON u BiH us-
CANON

pje{no posluje ve} sedmu godinu i preko ovla{tenih distributera


i partnera nudi CANON rje{enja.

Centrala pod nazivom CANON ADRIA, sa sjedi{tem u Ljubljani,


50 ujedinjuje tr`i{ta Slovenije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Srbije,
Crne Gore, Makedonije i Albanije, i tako uskla|uje Canonove ak-
tivnosti u regiji Adria. Time ostvaruje Canonovo stremljenje ka
najvi{em stupnju tehni~ke edukacije i prodajne podr{ke svojim
partnerima s ciljem harmonizacije odnosa na tr`i{tima Canono-
vih rje{enja u cijeloj regiji.

U Bosni i Hercegovini od jula 2008. godine CANON ADRIA ima


lokalnog predstavnika koji na tr`i{tu zastupa interese Canona
kao tvrtke.

CANON Company, the world leader in photo production, suc-


cessfully operates for seven years now in B&H through author-
ized dealers and partners and offers CANON solutions.

The headquarters named CANON ADRIA, located in Ljubljana,


unites the markets of Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina,
Serbia, Montenegro, Macedonia and Albania and in that way it co-
ordinates with Canon activities in Adria region. That way it realizes
Canon’s tendency to the highest level of technical education and
sales support for its partners with the goal to harmonize the re-
lations on the markets of Canon solutions in the whole region.

CANON ADRIA has a local representative in Bosnia and Herze-


govina since July 2008 who represents Canon as a company.

BIHCITYREVIEW
Dino Selimovi}, partner manager CANON ADRIA d.o.o. za BiH,
u razgovoru za BiH CITY REVIEW ka`e da je zadatak lokalnog pred-
stavnika Canona unaprje|enije zastupljenosti CANON proizvoda
na tr`i{tu BiH, {kolovanje prodajnog osoblja, pru`anje tehni~ke
podr{ke distributerima i partnerima te usluge marketinga.

- U BiH smo ostvarili suradnju sa NTCHS-om, BIRING BH i AV-


TERA BH kao CANON distributerima, i imamo mre`u od 300 pro-
dajnih partnera za CANON proizvode - ka`e Selimovi}.

CANON je poznat kao proizvo|a~ digitalne opreme i fotoapa-


rata. Bazirao se na proizvodnju kvalitetnih SLR digitalnih fotoa-
parata. Ali kao proizvo|a~ malih, kompaktnih digitalaca, zauzima
veliki udio u bh. tr`i{tu, gdje su njegovi modeli lako nabavljivi.

I pored globalne finansijske krize, CANON je u BiH u 2008. Dino Selimovi},


ostvario zna~ajne prodajne rezultate, naro~ito u segmentu ama-

CANON
partner manager CANON ADRIA d.o.o.
terske fotografije i laserskih multifunkcionalnih ure|aja. U pri-
premi su i kvalitetni noviteti koji slijede Canonov prepoznatljiv stil.
Partner manager of CANON ADRIA d.o.o. for B&H Dino Se-
limovi}, said to BH CITY REVIEW that the task of the local Canon
representative is improvement of CANON products representa- 51
tion in B&H market, education of sales personnel, providing of
technical support to distributors and partners as well as mar-
keting service.

- In B&H we made cooperation with NTCHS, BIRING BH and


AVTERA BH as CANON distributors, and we have a network of
300 sales partners for CANON products – Selimovi} said.

CANON is famous for cameras and digital equipment. It is


based on production of quality SLR digital cameras. But as the
manufacturer of small compact digital cameras, it takes the great
share on BH market, where its models are easy to get.

Besides the global financial crisis, CANON is in B&H made sig-


nificant sales results in 2008, especially in segments of amateur
photography and laser multifunctional devices. Quality novelties
are being prepared which follow Canon recognizable style.

INTELIGENTNE I PRILAGODLJIVE TEHNOLOGIJE


^UVAJU SNAGU TRENUTKA
INTELLIGENT AND ADJUSTABLE TECHNOLOGIES
HOLDING STRENGTH OF THE MOMENT
www.bihcityreview.com 33 / 2008
54
MAPA GRADA BANJA LUKE

BIHCITYREVIEW
CITY MAP BANJA LUKA
55

www.bihcityreview.com 33 / 2008
]UBI] MONUMENT CASTELLO GRAND

GDJE Glamo~ani bb,


051/331-000
National Park Kozara
052/483-777
K.Milo{a 64
051/371-286
Suboti~ka 3
051/380-105

ODSJESTI ATINA
S.Kokanovi}a 5
IDEJA
M. Selimovi}a 6
MERRIOT
Kozarska 85
GOLDEN CARD
I.G Kova~i}a 3
051/334-800 051/313-100
U BANJOJ LUCI BOSNA
051/217-444
OLIMPUS
051/217-801, 222-870,
222-871 VIDOVI]
K. Petra I.F. Juki}a 7 VRBAS Jevrejska bb
Kara|or|evi}a 97 051/211-230, 212-335 B.Potkonjaka 1 051/ 217-217
WHERE TO STAY IN 051/215-775 051/433-840
www.hotelbosna.com MOTEL JEZERO
BANJA LUKA FIRENCA Trn
U. Predi}a 1 MOTEL \UKI]
PALAS Kraji{kih brigada 2 051/585-535
K. Petra 051/311-290
051/219-993
Kara|or|evi}a 2 DAMJAN MOTEL ]ETOJEVI]
051/218-723 V.Pelagi}a 25 HOTEL”CEZAR” Ivana Gorana
051/213-860 Mladena Stojanovi}a 123 Kova~i}a bb
051/326 400 051/ 345 700
RESTORANI-RESTAURANTS
VIN SANTO MASTER MEDITERRANEO MARCO POLO AMBASADOR
Vladike Platona 6 Sime Šolaje 7 Aleja Sv. Save 80 Bulevar Vojvode KRALJA PETRA I,
051/313 355 051/317 444 051/231-419 Stepe Stefanovi}a 185 a Kara|or|evi}a 97
051/ 435 444 051/ 213 119

KRUNA KLUB BOOM BOOM FOCUS IRISH PUB


NO]NI @IVOT Jevrejska 3 ROOM Bana Milosavljevi}a Stevana Bulaji}a 21
NIGHT LIFE 065/522-205 Gospodska 065/631 226
HARIZMA
PADRINO UNDERGROUND Gavre Vu~kovi}a 1 HARD ROCK CAFFE
Kralja P. V. Pelagi}a 051/211 888 Gunduli}eva bb
Kara|or|evi}a 065/609 684
MEDALJONI U VREMENU / MEDALLIONS IN TIME

Don Guido Del Mestri


- prvi banjalu~ki kardinal
Don Guido Del Mestri
– The First Banja Luka cardinal
Guido sa Gensherom i Valterom Shelom
>>>Pi{e/Written by: Slavko Podgorelec

Lfilmjudima ro|enim na ovim prostorima vjerojatno je ve} u gen- eople born in this region have been probably inserted with a
sku {ifru usa|ena klica sindroma kratkog pam}enja… Ili se Pseed of short-term memory in their genetic code...Or the his-
istorijskih doga|aja prebrzo odmotava e da bi se pojedine tory is happening too fast in order, for certain sequences (per-
sekvence (li~nosti i doga|aji) registrovale odnosno memorisale. sonages and events) to be registered or memorized.
Bi}e da je tako, barem na temelju blic-ankete (ispitivao sam
isklju~ivo banjalu~ke i sarajevske intelektualce), a pitanje je gla- This seems the most probable, at least based on the small poll
silo “Ko je prvi banjalu~ki odnosno bh. kardinal?” Svi odreda su (I exclusively polled Banja Luka and Sarajevo intellectuals), and the
rekli “Vinko Pulji}“, ali… na `alost, nisu pogodili. question was: Who was the first Banja Luka, that is, BH cardinal?
Naime prvi banjalu~ki (i bosanskohercegova~ki) kardinal je All of them said: Vinko Pulji}, but...unfortunately, they didn’t guess.
ro|eni Banjalu~anin grof don Guido Del Mestri… Namely, the first Banja Luka (and Bosnia and Herzegovina)
Ro|en je na banjalu~kom Petri}evcu 1911. kao najmla|e od pe- cardinal is Banja Luka born count Don Guido Del Messtri...
58 toro djece grofa Gianvita i supruge mu, tako|er grofice, Marianne He was born at Petri}evac, Banja Luka in 1911 as the youngest
Von Degrazia udane Del Mestri. Mladi Guido je kr{ten i, nakon child of five of the count Gianvita and his wife, also countess Mar-
{kolovanja, zare|en u crkvi franjeva~kog samostana Petri}evac. ianne Von Degrazia married Del Mestri. Young Guido was bap-
Pu~ku {kolu polazio je u Banjoj Luci, gimnaziju u Kalksburgu kod tized and after the education he was ordained in the Franciscan
Be~a, a bogoslovlje studirao u sjemeni{tu Capranica u Rimu. Go- monastery Petri}evac church. He finished the public elementary
dine 1937. kratko je djelovao u sjemeni{tu i katedrali u Gorici, a school in Banja Luka, grammar-school in Kalksburg near Vienna,
onda upisao papinsku diplomatsku akademiju. U papinskoj di- and studied theology at Capranica seminary in Rome. In 1937, he
plomatskoj slu`bi djelovao je pune 44 godine, od 1940. do 1984., was shortly active in the seminary and cathedral in Gorica, and
tj. do svoga umirovljenja, najprije kao savjetnik, a onda kao afterwards he enlisted papal diplomatic academy. He was active
(pro)nuncij u Beogradu, Bukure{tu, Vatikanu, Damasku, D`akarti, in papal diplomatic service for the 44 years, from 1940 until 1984
Bad Godesbergu, Najrobiju, Meksiku, Kanadi, Bonu… when he retired, first as consultant, nuncio in Belgrade,
Za biskupa je posve}en 31. decembra 1961. u Najrobiju u Ke- Bucharest, Vatican, Damask, Jakarta, Bad Godesberg, Nairobi,
niji, a uzdignut na kardinalsku ~ast 28. juna 1991. Za ovog Ba- Mexico, Canada, Bonn…
njalu~anina vezana je i jedna (za crkvene krugove gotovo He was inaugurated bishop on the 31st of December 1961 in
nevjerojatna) epizoda: don Guido je, naime, dva puta odbio kar- Nairobi, Kenya and given cardinal honour on 28 of June 1991.
dinalsku ~ast. Tre}i put je nije mogao odbiti jer je do{la od nje- There is an interesting story (almost unbelievable in church cir-
govog velikog prijatelja Vojtile odnosno pape Ivana Pavla II. cles) regarding this Banja Luka citizen: Don Guido declined car-
Diplomatsku karijeru don Guido zapo~inje u Beogradu 1941. dinal honour two times. The third time he couldn’t refuse because
godine, gdje u aprilu do`ivljava bombardovanje. Karijeru zavr{ava it came from his great friend Vojtila that is Pope John Paul II.
kao nuncij i doajen diplomatskog kora u Bonu. Don Guido started his diplomacy career in Belgrade in 1941,
Trostruki je doktor nauka – filozofije, teologije i kanonskog prava. where he witnessed bombardment in April same year. He ends his
Slu`bovao je pod petoricom papa (od Pija XII do Ivana Pavla II). career as nuncio and doyen of Bonn diplomatic core. He is triple
Nakon umirovljenja (1984) don Guido (na zahtjev Pape) na- PhD – of philosophy, theology and canonical law. He did service
stavlja rad u Vatikanu, i to u Kongregaciji za imenovanje biskupa. under five popes (from Pius XII to John Paul II)
A to je, upu}eni znaju, zapravo “inkubator” budu}ih kardinala. After retirement (1984) don Guido (on Pope’s request) contin-
Kao diplomata od karijere i ro|eni Bosanac, don Guido je ues work in Vatican, in bishop nomination congregation. And that
stru~njak za pitanja ovog dijela Balkana pa tako|er djeluje kao is, as those informed already know, actually incubator of cardinals
neslu`beni savjetnik Svetog oca. to be. As a diplomat in his career and native Bosnian, Don Guido
Iz slu`be se definitivno povla~i 1991. godine i postaje ku}ni is expert for issues of this part of the Balkans so he also acts as
kapelan bolnice koju vode ~asne sestre u Nürnbergu. unofficial advisor of the Holy Father.

BIHCITYREVIEW
Posljednje godine provodi sa naju`om porodicom u Nürnbergu He definitely retires from service in 1991 when he becomes
(sestrom Felicitas, o~evim unukom Herbertom Winklerom-Kiniem, home chaplain of the hospital managed by nuns in Nurnberg.
njegovom k}erkom Felicitas i unucima). He spends his last years with the closest family in Nurnberg
Neobi~no je don Guido volio, reklo bi se ~ak obo`avao, Banju (sister Felicitas, his father’s grandson Herbert Winkler-Kini, his

MEDALJONI U VREMENU / MEDALLIONS IN TIME


Luku i Petri}evac, a posljednja njegova `elja bila je da ga pokopaju daughter Felicitas and his grandsons).
na petri}eva~kom groblju. Don Guido unusually loved, we may even say adored Banja
Umro je 1993. godine, a zbog rata u Bosni `elja don Guida Del Luka and Petri}evac and his last wish was to be buried at the
Mestrija (da po~iva zajedno sa svojom majkom Mariannom na cemetery in Petri}evo.
petri}eva~kom groblju) nije ispunjena. He died in 1993, and because of the war in Bosnia, the wish of
Sahranjen je u kripti kapele u Medei, kraj oca Gianvita i predaka. Don Guido Del Mestri (to be put to rest together with his mother
Don Guido je, unato~ porijeklu i po~astima, bio izuzetno skro- Marianna in at the cemetery in Petri~evo was not fulfilled. He was
man i osvjedo~eni humanista i ekumenista. buried in the crypt of the chapel in Medea, next to his father Gi-
O tome govori istinita anegdota. Naime, kao ambasador (nun- anvita and ancestors. Despite his heritage and honours, Don Guido
cij) isklju~ivo je putovao vozom, i to vagonima druge klase. was extremely humble and proven humanist and ecumenist.
Dolaze}i u jedan njema~ki grad, izazvao je don Guido kon- The true anecdote says about it. Namely, as the ambassador
sternaciju zvani~ne delegacije koja ga je do~ekala na `eljezni~kom (nuncio) he exclusively travelled by train, the economy class. Ar-
kolodvoru i o~ekivala pred vagonom prve klase. riving to a German city Don Guido consternated the official dele-
“Ekselencijo, uz du`no po{tovanje, ali za{to putujete drugom gation who met him at the train station expecting him to be in
klasom?“, zapita ga prenera`eni {ef protokola. the first class.
“Zato jer nema tre}e!“, uz osmijeh je kazao kardinal Guido Del Excellency, with all due respect, why do you travel in the econ-
Mestri. omy class? – asked the surprised protocol chief.
Kada je odlazio u penziju, prire|en mu je u Bonu slu`beni Because there is no the third! – said Cardinal Guido Del
ispra}aj na najvi{em dr`avnom nivou kome su prisustvovali, osim Maestri, smiling.
cjelokupnog diplomatskog kora, i tada{nji njema~ki kancelar Hans When he was retiring, the official farewell was organized in
Dietrich Genscher i svi ministri. Bonn at the highest state level where, besides the entire diplo-
Don Guido unaprijed je oglasio da se, umjesto poklona, daju matic core, German chancellor Hans Dietrich Genscher was pres-
nov~ani prilozi od kojih je, potkraj osamdesetih godina pro{loga ent with all the ministers.
vijeka, sagra|en monumentalni zvonik crkve na Petri}evcu, koji Don Guido said in advance, that instead of gifts, they give 59
je poru{en maja 1995. godine. money contributions out of which, by the end of the eighties of the
Svoju imovinu kardinal je oporu~no zavje{tao Banjoj Luci od- last century the monumental bell-tower of Petri}evo church was
nosno Biskupiji. built, which was destroyed in May of 1995. He left all his be-
Don Guido je bio neobi~no cijenjen kao osvjedo~eni humani- longings to Banja Luka bishopric in his will.
sta i ekumenista, i kao takav rado priman od velikodostojnika Don Guido was unusually respected as the proven humanist
drugih crkava i vjera. and ecumenist, and as such he was gladly accepted by digni-
I jo{ ne{to: Guido Del Mestri je obo`avao i izvanredno lijepo taries of other churches and religions.
pjevao stare bosanske sevdalinke! O tome je, nedavno, ovom au- And the final entry: Guido Del Mestri adored and sang re-
toru posvjedo~io i banjalu~ki biskup Franjo Komarica. Naime, ~im markably well old Bosnian sevdalinka (traditional genre of folk
bi Komarica stupio u Vatikan, do~ekala bi ga poruka kardinala music originating from Bosnia and Herzegovina)! Banja Luka
Del Mestrija da se “obavezno mo- bishop Franjo Komarca talked about it re-
raju sastati”. Doga|alo bi se to cently with the author. Namely, as soon Ko-
uglavnom s ve~eri, a tada bi kar- marica went to Vatican, a note from
dinal, sav ushi}en, kazao: “Fra- Cardinal Del Maestri would wait for him
njo, a sad }emo pjevati one na{e, saying that they have to meet. That usually
stare…” happen at night, and then Cardinal, all ex-
A bijahu to pjesme Haj otkako cited, said: Franjo, now we will sing those
je Banja Luka postala, Vrbas voda old of ours...
nosila jablana, Vino piju age Sa- And those were the songs: Haj otkako je
rajlije, Emina, Uzmi ovu rumen- Banja Luka postala, Vrbas voda nosila
ru`u, Put putuje Latifaga… jablana, Vino piju age Sarajlije, Emina, Uzmi
“Imao je predivan glas, pjevao ovu rumen-ru`u, Put putuje Latifaga…
kao ro|eni sevdalija, a ja sam po- He had a wonderful voice, he sang as his
nekad samo mrmljao jer nisam was born for it, and I just murmured some-
znao sve rije~i pjesama koje je times because I didn’t know all the words
don Guido upamtio…”, sje}a se of the songs Don Guido remembered...–
prvoga banjalu~kog kardinala bi- Banja Luka bishop Franjo Komarica re-
skup banjalu~ki Franjo Komarica. Guido, Pulji} i papa Ivan Pavle Drugi members the first Banja Luka Cardinal.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Banjalu~ki poni
Banja Luka Pony

Sentimentalni
kontra{i
Sentimental
oppositionists
BANJA LUKA

>>>Tekst i foto/Written and Photo by: Slobodan

62 [“rog”,iban vjetrom i sun~anicom, ili ci~om zimom kad je drve}e uvi- irched by wind and sun, or extreme cold when trees is en-
jeno u bjelinu jutarnjeg mraza, jedan bicikl, bio on “poni” ili Bveloped with white morning frost, a bike, wheatear it is a pony
`enski ili sportski, s korpom ili volanom, balansirat }e na or a rog, for women or the sports one, with the basket or a steer-
utabanoj i ledom izrezbarenoj podlozi jedne banjalu~ke ulice, ing wheel, it will balance on the beaten surface, covered with ice
uporno okre}u}i svoje mokre to~kove. of a Banja Luka street, persistently turning its wet wheels.
Zvone}i zvonom s “guvernale”, javlja svoju poziciju i bome tra- By ringing the bell on the arch, it reveals its location, but also
diciju vo`nje izblijedjelu do neprepoznatljivosti, a koju danas vi- the tradition of driving faded to un-recognisability, seen only on
dimo samo na po`utjelim fotografijama nekog porodi~nog albuma. the photographs turned yellow in a family album.
Ali, sentimentalni kontra{i se te{ko predaju i gotovo nagonski But, the sentimental oppositionists hardly give up and almost
ignori{u modernu, bezdu{nu dvadesetpetnu brzinsku veli~inu sa by instinct ignore the modern, soulless 25-speed largeness from
Dalekog istoka, nose}i ~ak i masku Mikija Mausa. the Far East, carrying even the Mickey Mouse mask.
Prve vo`nje po dvori{tu predgra|a, kod pilane “Vrbas”, i to s The first drives in suburbia backyards, by Vrbas saw-mill, with
nogom ispod “rame” izme|u konopa prostrta bijela rublja i u prvi the leg under bike basis, between the ropes with white laundry
jarak na op{te veselje reza~ki nastrojena kom{iluka, koji se pri- into first ditch to joy of cutter-oriented neighbourhood, preparing
prema za nastupaju}e hladne dane sjeckaju}i probu{enu unu- for coming cold days cutting flat inner tube to rubber bands to
tra{nju gumu, “{lauf”, na “gumice” kako bi kasnije vje{to i brzo take them off later, subtly and quickly from the jars of fragrant
skidao iste sa tegli mirisnog pekmeza od {ljiva. plum jam.
Front fork, attachment tied by rope on the outer tire, prop on
wicket of the middle mandrel, glue...everyday terms when two
biker fishermen meet, whose right bossing of the dusty pants is
regularly attached with the wooden clothes-pin before the trip
from Trapist or Lau{e, because of greasy and lubricous chain.
Many years later, two-wheeler becomes extremely modern for
recreational drive of those whose weight condition isn’t exactly
slim and for everyday on the street by the Vrbas River from Al-
ibaba, through Sitare, all the way to [eher and back to Bulevar.
In time of flawless and mighty salesmen of kiwi gas, it dragged
stove on woods and coal, for winter days, from Traktorska in
Dervi{i to Hiseta and number seventy-seven, remembering Neda,
Japa, Tana, country representatives of the SFRY on races through
Italy and racers of the Banja Luka BSK cyclist club.

BIHCITYREVIEW
Prednja vilju{ka, bajlag vezan kanapom na vanjskoj gumi,
“kajla” na “kurbli” srednje osovine, “gumilezum”, “nabe”... sva-
kida{nji rje~nik susreta dvojice biciklista, ribara, ~ija je desna
nogavica pra{njavih hla~a obavezno spojena drvenom {tipalj-
kom prije puta iz Trapista ili sa Lau{a, zbog “kolomasti” i pod-
mazanog lanca.
Mnogo godina kasnije, dvoto~ka{ postaje izrazito “moderan’’
za rekreativnu vo`nju onih ~ija linija nije ba{ “{lang” i sva-
kida{njicu ulicom uz rijeku Vrbas od “Alibabe”, kroz Sitare, pa
sve do [ehera i nazad u Bulevar.
A u doba bezgre{nih i mo}nih prodava~a “kiwi” benzina teglio
je i {poret na drvo i }umur, za zimske dane, od Traktorske u
Dervi{ima do Hiseta i broja sedamdeset i sedam, sje}aju}i se
Nede, Jape, Tane, dr`avnih reprezentativaca SFRJ na trkama kroz
Italiju i trka~a banjalu~kog biciklisti~kog kluba BSK.
Automobilima, stvarnost je nadvladala bicikle. Oaza je ostala With cars, reality overpowered bicycles. The only oasis re-
izme|u mirisnih lipa i kestena na glavnoj ulici i bliskih susreta sa mained between the smells of lime and chestnut trees on the
svim i sva~im, po~ev{i od parkirali{ta, nervoznih {eta~a, poslovnih main street and close encounters with a little bit of everything,
akten-ta{ni, ljetnje-zimskih kafi}a, kontejnera gradske ~isto}e, starting with parking lots, jumpy walkers, business briefcases,
finih dama sa lajavim pudlicama, `ardinjera s cvije}em, iskrivlje- summer-winter coffee shops, garbage cans, nice ladies with

BANJA LUKA
nih saobra}ajnih znakova, otvorenog {ahta telefonije i, naravno, barky puddles, flower-stands, bended traffic signs, open man-
pustinje od sitnog raznobojnog stakla, razlupanih fla{a “Nektar” holes, and of course, desert of broken glass, remains of broken
piva. Nektar beer bottles.

63
66
MAPA GRADA TUZLE

BIHCITYREVIEW
CITY MAP TUZLA
67

www.bihcityreview.com 33 / 2008
SKIJA[KI CENTAR “KARAULA” KLADANJ
kija{ki tereni “Karaula” Kladanj nalaze se u prelijepom
S60.000
pejza`nom okru`enju sa ure|enim stazama povr{ine
m². Du`ina `ice je 1.100 metara, a staze za skijanje
1.700 metara. Nadmorska visina okretne stanice je na 892
metra.
Ski lift je tipa sidra za dva skija{a, proizvo|a~a „Doppel-
mayer“, Austrija, i u prethodne dvije sezone pokazao se kao
izuzetno dobar lift s kapacitetom od 1.200 skija{a na sat.
Skijali{te odnosno polazna stanica ski lifta nalazi se oko
800 metara od centra grada.
Na terenima pored skijali{ta su staze za sanjkanje, a na
{irem prostoru koji se pru`a prema planinskom prijevoju Ka-
TURIZAM / TOURISM

raula postoje izuzetni uslovi za nordijsko skijanje.


Ovi tereni su atraktivni i van zimske sezone jer su pogo-
dni za planinarenje i lov. Podru~je je bogato raznolikom flo-
rom i faunom, a ~ist zrak i zdrava voda su mamac za turiste
iz {ire regije.
Turisti~ka zajednica Tuzlanskog kantona i dalje nastavlja
uspje{nu promociju ovog jedinstvenog skija{kog centra,
prvog i jedinog na podru~ju Tuzlanskog kantona.

Kontakt:
68 JP „Karaula“ Kladanj
Ul. Kladanjske brigade br. 3
tel: ++385 35 62 22 10
fax: ++385 35 62 22 11
KARAULA SKI RESORT, KLADANJ
araula ski terrains Kladanj are located in beautiful land-
Ksquare
scape surroundings with functional tracks 60.000
meters large. String length is 1.100 meters and
length of the ski track is 1.700 meters. Turning station is lo-
cated at 892 meters above sea level.
Ski lift is anchor-type for two persons, and it is produced
by Doppelmayer, Austria, and proven as remarkably good
lift in the past two seasons with the capacity of 1.200 per-
sons per hour.
Ski area, that is, ski lift outset is 800 meters from the
city centre.
Tracks for ice-hilling can be found next to the ski areas,

TURIZAM / TOURISM
and extremely good conditions for Nordic skiing can be found
in the region stretching towards Karaula mountain pass.
These fields are attractive throughout the year because
they are suitable for mountain hiking and hunting. The area
has rich flora and fauna, and clean air and healthy water
are baits for tourists from wider region.
Tuzla Canton Tourist community continues successful
promotion of this unique ski centre, the first and only in
Tuzla canton.

Contact info: 69
JP „Karaula“ Kladanj
Street: Kladanjske brigade No. 3
tel: ++385 35 62 22 10
fax: ++385 35 62 22 11

Turisti~ka zajednica Tuzlanskog kantona


The Tuzla Canton Tourist community
Muftije ef. Kurta 1
75000 Tuzla
tel/fax ++387 35 22 88 00; 22 87 99
e-mail: turzajtk@bih.net.ba
www.tourism-tk.ba
GDJE MOTEL ONIKS RESTORAN SISKO PICERIA DALMA KAFI]I
Magistralni put b.b. BRANILACA GRADA BB Maršala Tita 125 CAFFE BAR SIDNEY
ODSJESTI Lukavac 035 705 203 035 251 101, Matije Gupca 6
35 550 205/206/207, 035 256 506
U TUZLI em-oniks@bih.net.ba NACIONALNI RESTORAN
035 250 455

ZAVNOBIH-a 13 CAFFE PICERIA BEST CAFFE BAR ART 2


HOTEL SENAD OD 035 250 050 Merkator tržni centar \or|a Mihajlovi}a bb
WHERE BOSNE 061 238 016 035 258 406
Prokosovi}i bb ZDRAVLJAK SARANDA
TO STAY 035 553 223 Titova 88 CAFFE SLASTI^ARNA KAFFE TORANJ
035 263 622 PICCOLO MONDO Mar{ala Tita 34
IN TUZLA MOTEL TUZLA TC Sjenjak bb 063 326 145
Bosanska poljana bb TC RESTORAN ETNA 035 276 006,
HOTELI I MOTELI Tel: 035 215 800 22,Divizija 035 277 710 CAFFE BAR DISCO
HOTEL TILIA 035 702372 CLUB “ROMA”
22 DIVIZIJE 3 MOTEL KONAK GRACANICA RESTORAN KONOBA Bankerova 5
035 703 900 H.K. Grada{~evi}a DISKRECIJA 035 258 333
GRACANICA Tel: 035 817 367 RESTORAN ŠETALIŠTE Husinske partizanske
BANJA ~ete 103 MOTEL RUDAR
HOTEL TUZLA Mitra Trifunovi}a U~e 9
RESTORANI Srpska varoš bb (Put za Kiseljak)
ZAVNOBiH-a 13 035 266 666 Tel/Fax: 035 380-422 035 286 341
RESTORAN
035 250 050 BIBLIOTEKA 45 Mob.: 061 733-077
035 271 415. CAFFE BAR
K. Krekovi}a 7 RESTORAN BEHAR E-mail:
035 248 070 “MOZART”
035 266 362 Titova 34 diskrecija@bih.net.ba
Marketing: 035 248 070 Turalibegova 34
035 260 392
hoteltuzla@bih.net.ba 061 424 963
RESTORAN SEDRA PICERIJA MAMA MIA
www.hoteltuzla.com Slatina 5 JUNUZOVI] KOPEX Branilaca Bosne KAFE PICERIA,
HOTEL LUKAVAC 035 280 900 Magistralni put bb Lukavac @UTA KU]A
Trg slobode b.b. 035 550 260 035-553-839 Soni Trg 10
35 551 200/201, 035 257107
Novi sadr`aji Panonike
New activities on Panonika
Uskoro i natkriveni slani bazen i pje{a~ki tunel
TUZLA

Indoor saltwater swimming pool and pedestrian tunnel coming soon


>>>Pi{e/Written by: Eldar Ibri{imovi}

Nakon {to su na kraju ovogodi{nje turisti~ke sezone u Tuzli After the end of this year’s tourist season in Tuzla the only
74 otvoreni jedini slani slapovi u Evropi u okviru kompleksa sla- salt slopes in Europe were presented within Panonika salt
nih jezera „Panonika“, na~elnik op}ine Tuzla Jasmin Imamovi} lakes complex, Tuzla municipality mayor Jasmin Imamovi}
i tim stru~njaka Zavoda za urbanizam ovog grada javnosti su and the team of experts from Urbanization institute of this
predstavili novi turisti~ki projekt. U pitanju je izgradnja na- city presented new tourist project. We are talking about con-
tkrivenog slanog bazena koji }e se realizirati zajedno s na- struction of indoor saltwater swimming pool which will be
tkrivanjem dijela sjeverne saobra}ajnice koja prolazi realized together with covering part of the northern road
neposredno uz kompleks slanih jezera i slapova „Panonika“. passing by Panonika salt lakes and waterfalls complex.

dejna rje{enja izradio je Zavod za urbanizam Op}ine Tuzla, a oncept design was developed by Urbanization institute of
Ivodom,
njima je predvi|ena izgradnja zatvorenog bazena sa slanom CTuzla municipality and construction of indoor saltwater swim-
koji }e biti nepravilnog oblika i koji }e tokom ljeta biti ot- ming pool which will be of irregular shape and outdoor during
vorenog tipa, a u zimskom periodu, zbog pokretne kupole, zat- summer, but during winter, because of the moving dome indoor
voreni slani bazen koji }e gra|anima Tuzle i turistima omogu}iti saltwater swimming pool will allow citizens of Tuzla and tourists
da i u najhladnijem dijelu godine u`ivaju u „ljetnim radostima“. to enjoy the joys of summer in the coldest period of the year.
Bathing resort will be constructed in that area with the glass
dome, whose sides could be lowered during summer months. All re-
lated activities will be there, including fitness and areas for coaches,
director of the Urbanization institute of Tuzla, Selma Pa{i}.
Besides, she announced the vision of the construction of a city
tunnel which would connect Pannonian lakes complex with the
city park and the pedestrian zone.
Tunnel would be 350 – 400 meters long, covering four traffic
lanes, and its upper part, which would be at the level of the sec-
ond salt lake, would be suited for pedestrians. It is planned to
complete all project documentation for construction of indoor
bathing area and covering of city road during the following year,
so that its realization could start in 2010.
By signing the recovery and reconstruction contract of ad-
ministrative building on Panonika complex, the realization of

BIHCITYREVIEW
“Na tom }e se prostoru graditi kupali{te natkriveno staklenom Geological museum of Pannoinan sea project officially started.
kupolom, ~ije }e se strane u toku ljetnih mjeseci mo}i spu{tati. Value of the works is 250.000 BAM, and the works contractor is
Tu }e biti i svi potrebni prate}i sadr`aji, me|u kojima su fitnes i Kodel Mont Ltd. Company.
prostor za trenere”, ka`e direktorica Zavoda za urbanizam Tuzla Geological museum of Pannonian sea will be the place where
Selma Pa{i}. the seashells found in the area will be displayed, remained from
Usto, ona je najavila i viziju izgradnje jednog gradskog tunela, the period of Pannonian sea about 12 million years ago.
~ime bi kompleks Panonskih jezera bio povezan s gradskim par- According to Tuzla mayor Jasmin Imamovi}, geographical
kom i pje{a~kom zonom. maps and portraits of the famous geologists from B&H will be ex-
Tunel bi bio dug izme|u 350 i 400 metara, natkrivao bi ~etiri hibited in the museum. Concept design and constructor of the
saobra}ajne trake, a njegov gornji dio, koji bi bio izdignut na nivo project is Tuzla Urbanization institute. Besides archeological park
drugog slanog jezera, bio bi ure|en za pje{ake. Planirano je da se with lake dwellings, salt lakes and waterfalls, Panonika complex
sva projektna dokumentacija za izgradnju zatvorenog kupali{ta i will get the new facility – Geological museum, which will enrich
natkrivanje gradske saobra}ajnice izradi u toku idu}e godine, cultural-tourist offer of Tuzla.
kako bi u 2010. godini mogla po~eti njihova realizacija.
Istovremeno je potpisivanjem ugovora o sanaciji i rekonstrukciji
upravne zgrade na kompleksu Panonike slu`beno po~ela i realizacije
projekta Geolo{kog muzeja Panonskog mora. Vrijednost ugovorenih
radova je 250.000 KM, a izvo|a~ je tvrtka Kodel Mont d.o.o.
Geolo{ki muzej Panonskog mora bit }e mjesto na kojem }e bi-
ti izlo`eni eksponati {koljki prona|enih na ovom podru~ju, a koje su
ostale iz vremena Panonskog mora odnosno prije 12 miliona godina.
Prema rije~ima na~elnika Tuzle Jasmina Imamovi}a u muzeju }e
biti izlo`ene geolo{ke karte, te portreti najpoznatijih geologa iz BiH.

TUZLA
U idejnom i gra|evinskom smislu autor projekta je op}inski
Zavod za urbanizam. Uz arheolo{ki park sa sojenicama, slanim je-
zerima i slanim slapovima, kompleks Panonike dobit }e jedan novi
sadr`aj - Geolo{ki muzej, ~ime }e biti oboga}ena kulturno-turi-
sti~ka ponuda Tuzle.
75
SARAJEVO FILM FESTIVAL

Tr`i{te SFF-a podrazumijeva


grad Sarajevo, BiH, regiju,
Evropu i svijet

SUPERBRANDS 2008
SFF market implies the city of Sarajevo,
B&H, the region, Europe
and the world SFF gained the epithet of the greatest and the most influential
festival in the region. Quality program (13 program segments),
strong industry segment (CineLink), educational platform for
SFF je stekao epitet najve}eg i najutjecajnijeg festivala u regiji. young film creators (Sarajevo Talent Campus), with presence of
Kvalitetan program (13 programskih cjelina), jak industrijski seg- numerous of representatives from film industry, authors and
ment (CineLink), obrazovna platforma za mlade filmske stvaraoce media from all over the world and 100.000 visitors indicate the 85
(Sarajevo Talent Campus), uz prisustvo brojnih predstavnika film- status of the festival recognized by both, the professionals and
ske industrije, autora i medija iz cijeloga svijeta i 100.000 posje- the audience. Festival conceived this way serves as a cooperation
tilaca, pokazatelji su koji potvr|uju status festivala koji je catalyst within the region and connection with the partners from
prepoznat i priznat i od profesionalaca i publike. Ovako koncipi- all over the world, presents platform for growth of film business
ran festival slu`i kao katalizator saradnje unutar regije te uvezi- in B&H and the region, and besides that it offers new standards
vanja s partnerima iz ~itavog svijeta, predstavlja platformu za in organization of the festival and film presentation.
razvoj filmskog biznisa u BiH i regiji, a osim toga nudi nove stan- Contributing to the Festival relevance, as well as its gradual
darde u organizaciji festivala i prezentaciji filmova. success over the years is great number of accredited media rep-
Relevantnosti festivala, kao i njegovom uspjehu iz godine u go- resentatives as well as prestigious guests, with some of them
dinu, doprinosi izniman broj akreditiranih medijskih predstavnika, being the most famous film creators of our time. This year’s 14th
kao i presti`ni gosti me|u kojima su neki od najpoznatijih filmskih edition was covered by 650 media representatives from 34 coun-
stvaralaca dana{njice. Ovogodi{nje, 14. izdanje, pratilo je 650 tries of the world among which are the representatives from the
predstavnika medija iz 34 zemlje svijeta, me|u kojima i predsta- most influential media companies such as Screen International,
vnici najutjecajnijih medijskih ku}a poput Screen Internationala, The Guardian, The Times, CNN, Variety…
The Guardiana, The Timesa, CNN-a, Varietyja ... HEART of Sarajevo awards for the best film, actor and actress
Nagrade SRCE Sarajeva za najbolji film, glumicu i glumca su are the awards which have extraordinary value and help in pro-
priznanja koja danas nose izuzetnu vrijednost i poma`u u pro- motion of the film and the author.
mociji filma i autora. Screen International Film magazine, which is one of the two
Filmski magazin Screen International, koji je jedan od dva naj- most influential film magazines in the world, listed CineLInk, co-
utjecajnija filmska magazina u svijetu, listirao je CineLink, kop- production market of the SFF among the 13 most successful film
rodukcijski market SFF-a, me|u 13 najuspje{nijih svjetskih co-production markets, being the only one from central and south-
filmskih koprodukcijskih marketa, i to kao jedini iz centralne i ju- eastern Europe in this prestigious selection. CineLink presents
goisto~ne Evrope koji se na{ao u ovom presti`nom izboru. Cine- key factor of film business development today for co-production
Link danas predstavlja klju~ni faktor razvoja filmskog biznisa za projects and integration of the regional producers and authors with
koprodukcijske projekte i uvezivanje regionalnih producenata i the professionals from Europe.
autora s profesionalcima iz Evrope. SFF is accredited by the FIAPF (Fedération International des
SFF je akreditiran od asocijacije FIAPF (Me|unarodno udru`e- Associations de Producteurs de Films/ International Federation of
nje filmskih producenata) kao takmi~arski festival - specijalizirani Film Producers Associations) as a competition festival with spe-
program (regija). cialised regional program.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Meggle
TR@I[TE JESTE LI ZNALI...
Osnovana prije vi{e od 120 godina kao mala sirana u blizini MEGGLE Vajkrem je proizvod koji je prikladan za sve vrste
Wasserburga kod Münchena, danas se MEGGLE kompanija hladnih predjela, te ukusan namaz za kruh i peciva.
ubraja u vode}e proizvoda~e mlije~nih proizvoda s najve}om MEGGLE Kajmak, tradicionalni je proizvod BiH regije, te va`an
tradicijom i ugledom u Europi. Godi{nje obra|uje ~ak 750 mili- dio asortimana. Proizveden od najkvalitetnijeg svje`eg mlijeka,
juna litara mlijeka. Podru`nice poduze}a MEGGLE prostiru se MEGGLE Kajmak je prikladan za mnogobrojna jela, a mo`e se
preko glavnog tr`i{ta Njema~ke i Europe sve do sjeverne i ju`ne poslu`iti uz doma}a tradicionalna jela poput u{tipaka, lepinja,
Amerike te Japana. ^ak ukupno 1600 zaposlenika zaslu`ni su pljeskavica, ~evap~i}a. Izvrstan je i u kombinaciji s MEGGLE je
za razvoj, proizvodnju i plasman visokokvalitetnih proizvoda iz jedan od najpoznatih i najomiljenih mlje~nih brandova u BIH-u.
mlijeka i sirutke. Promet grupe poduze}a u 2007. godini iznosio MEGGLE je prvi na BiH tr`i{te uvezao francuski kruh (baget)
SUPERBRANDS 2008

je oko 650 milijuna eura. s maslacem i za~inskim biljem te francuski kruh (baget) s
maslacem i ~e{njakom.
MEGGLE svake godine kreira nove proizvode koje stavlja na
tr`i{te, primjerice u 2008. godini to je bila Salatissima – Greek
Style, jogurt za pobolj{anje salata i drugih slasnih jela.
MEGGLE izvozi brojne proizvode iz BIH-a u Makedoniju, na
Kosovo, u Albaniju i Hrvatsku.

88

VRIJEDNOSTI ROBNE MARKE


Svako zna za one male i lijepe trenutke svakodnevnice koji
izazivaju ugodan ugo|aj u trbuhu: smije{ak, ljubazan kompli-
ment, lijepi razgovori s prijateljima, osje}aj da smo ne{to sretno
zavr{ili. To su mali trenutci sre}e s kojima se svakodnevno
susre}emo i koji `ivot ~ine vrijednim `ivljenja.
MEGGLE poznaje i cijeni ove male stvari u svakodnevnom
`ivotu. I zato MEGGLE tu svakodnevnicu s najboljim iz mlijeka
~ini specijalnim do`ivljajem i u`itkom – malim komadi}em do
sre}e.
U`ivati u lijepim trenutcima svakodnevnice i dopusti da MEG-
GLE proizvodi budu pratnja kroz dan, osnovni je cilj kompanije.
Da li za doru~ak, popodne, nave~er ili jednostavno izme|u, MEG-
GLE
nudi ukusne svje`e proizvode s najboljim prirodnim sasto-
jcima. Iza toga stoji MEGGLE garancija. Na taj se na~in mo`ete
uvijek radovati najve}em u`itku.

BIHCITYREVIEW
Enjoy beautiful moments and let MEGGLE products be your
daily companion is main objective of the company. Whether it be
for breakfast, in the afternoon, evening or in between,
MEGGLE is offering delicious fresh products made with the
best natural ingredients. That MEGGLE guarantees. You can look
forward to your best enjoyment.

SUPERBRANDS 2008
Market
MEGGLE company was established more than 120 years ago
as a small cheese making company near Wasserburg in the vicin- Things you didn’t know about…
ity of Munich. At the present time, MEGGLE is the leading dairy
production company, most reputable and with the longest tradi- MEGGLE is one of the most famous and best liked dairy brands
tion in Europe. It processes 750 millions litres of milk. MEGGLE in BH.
branches spread all across mayor German and European mar- MEGGLE is the first to import French baguettes with butter and
kets and beyond, to South America and Japan. As much as 1600 herbs and butter and garlic. 89
employees are responsible for the company’s development, pro- MEGGLE creates new products every year and places them on
duction and marketing of high quality milk and whey products. the market, for example in 2008 it was Salatissima – a Greek
The MEGGLE group revenue in 2007. reached approximately style yogurt for savoury salads and other dishes.
650 million Euros. MEGGLE exports a variety of its products to Macedonia Kosovo,
Albania and Croatia.

Brand Values
Everybody is familiar with those little and joyful moments in
everyday life bringing about pleasant feelings; a smile, kind com-
pliments, cheerful conversation with friends, a feeling of some-
thing nicely accomplished. These are the moments of happiness
in our lives, making it worth living. MEGGLE is aware of and ap-
preciates these little things in our daily lives. That is why MEG-
GLE makes our daily routines special and enjoyable by bringing
out the best of milk – bits by little bits to happiness.
www.meggle.com
www.bihcityreview.com 33 / 2008
Jordanski parlamentarci posjetili Mostar
Jordan parliamentarians visited Mostar
>>>Tekst i foto/Written and photographed by: Miroslav Landeka

Be{li} i Majaly
Mostar mayor Ljubo Be{li} received the del-
egation of Hashemite Kingdom of Jordan

MOSTAR
Gradona~elnik Mostara Ljubo Be{li} primio je izaslanstvo Parlamenta parliament, with Abdul Hadi Majali, the pres-
Ha{emitske Kraljevine Jordan, na ~elu s predsjednikom Parlamenta Ab- ident of the parliament, as the head of dele-
dulhadijem Afallahom Jafarom Majalyjem, koje je pro{log mjeseca bora- gation, who visited Bosnia and Herzegovina
vilo u vi{ednevnoj posjeti Bosni i Hercegovini. last month for couple of days.
91
radona~elnik Be{li} je izra`avaju}i dobrodo{licu istaknuo kako posjet du`no- ayor Be{li}, welcoming them, pointed out
G snika jordanskog parlamenta predstavlja novi poticaj unapre|enju odnosa izme|u
Mostara i Jordana, jer grad Mostar i Aman imaju potpisan Sporazum o prijateljstvu
M that the visit of the high-ranking officials of
the Jordanian parliament presents new stimu-
i suradnji. lants to improvement of relations between
Predsjednik Parlamenta Abdulhadi Majaly je nakon sastanka zahvalio na srda~- Mostar and Jordan, since city of Mostar and
nom prijemu gradona~elniku Be{li}u i na informacijama koje je ovom prilikom Amman have already signed Friendship and co-
dobio od njega, posebice u svjetlu bliske pro{losti Mostara. operation agreement.
Majaly je izrazio svoje slaganje s gradona~elnikom kako je radi budu}nosti i Abdul Hadi Majali, the parliament president
prosperiteta potrebno ostaviti pro{lost iza sebe i raditi na prosperitetu grada i svih thanked to mayor Be{li} for the warm welcome
gra|ana. Kazao je kako treba razvijati gospodarske odnose, posebice u oblasti they received, and for the information he got
turizma, jer je regija Hercegovine, s Mostarom kao sredi{tem, vrlo interesantna za from him on this occasion, especially those in
ulaganja u vjerski turizam. light of Mostar’s recent history.
- Pozvat }emo zemlje arapske regije da investiraju u ovo podru~je jer interes je Majali expressed his accord with the mayor
obostran - istaknuo je Majaly. that for the future and prosperity it is necessary
Nakon sastanka u gradskoj upravi jordanski parlamentarci obi{li su povijesnu to leave the past behind and work for the pros-
jezgru Mostara. perity of all the citizens. He also said, that eco-
nomic relations should be developed, especially
in domain of tourism, since Herzegovina region,
with Mostar as its centre, is very interesting for
investments in religious tourism.
- We will invite the countries of the Arab re-
gion to invest in this area because the interest is
mutual – pointed Majali.
After the meeting at the city government Jor-
dan parliamentarians visited the old city centre
of Mostar.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
GDJE ODSJESTI U MOSTARU
WHERE TO STAY IN MOSTAR
Donacija TU[ Holdinga TU[ Holding donation

Obu}a za korisnike Crvenog kri`a


Footwear for the Red Cross protégés
>>>Tekst i foto/Written and Photographed by: Miroslav Landeka

MOSTAR
93

Predstavnici TU[ Holdinga uru~ili su Crvenom kri`u Mostara TU[ Holding representatives handed to Red Cross from Mostar
donaciju u vrijednosti od 40.000 KM, a rije~ je o novoj obu}i the donation worth 40.000 BAM and the donation in question
koja je namijenjena svim uzrastima u toj ustanovi. is new footwear intended for everyone in that institution.

arketing chief of TU[ Holding B&H Mirsad Be{irevi} said


NaBiHkonferenciji za novinare voditelj marketinga TU[ Holdinga
Mirsad Be{irevi} kazao je kako su sve njihove aktivno- Mon the press conference that all their activities are intended
for people and the community they live and work in.
sti namijenjene ljudima i zajednici u kojoj `ive i rade.
- Na{a skrb se ne zaustavlja kod na{e osnovne djelatnosti, tr- Our welfare doesn’t end with our primary services – trade. In-
govine. Uklju~ivanje u lokalnu zajednicu izgra|ujemo i dru{tveno volvement in local community is based on socially responsible
odgovornim akcijama kao {to je ova - kazao je Be{irevi}. actions such as this one – said Be{irevi}.
Tajnik Crvenog kri`a grada Mostara Alen Kajtaz zahvalio je Red Cross Mostar secretary Alen Kajtaz thanked for the do-
na donaciji i izrazio zadovoljstvo {to su predstavnici TU[ Holdinga nation and expressed satisfaction that TU[ Holding representa-
prepoznali Crveni kri` kao istinskog partnera u aktivnostima koje tives recognized Red Cross as a true partner in the activities they
provode. are involved with.
Obu}a je distribuirana do svih korisnika Crvenoga kri`a. On je iz- The footwear was distributed to all Red Cross protégés. He ex-
razio nadu da }e se i dalje nastaviti s aktivnostima koje za cilj imaju pressed hope that the activities whose primary goal is to help those
pomo}i onima kojima je ona najpotrebnija. who need that help the most will continue.
TU[ Holding se na bh. tr`i{tu pojavio 2006. godine, kada je ot- TU[ Holding appeared on BH market in 2006 when the first
voren prvi supermarket u Biha}u. Do konca godine u BiH bit }e 12 supermarket was opened in BIha}. There will be 12 shops, with
objekata u kojima je zaposleno 500 radnika. Odnedavno TU[ je 500 employees working in B&H by the end of the year. TU[ re-
otvorio supermarket i u Mostaru i Sarajevu. cently opened supermarket in Mostar and Sarajevo.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Berba maslina

BERBA / HARVESTING
Smenttorm, tempest, rain, sirocco...rotated from day to day. Barba
Nenad Gospodneti} watches to the sea from Bra~. In a mo-

Olive harvesting he takes the cell phone and calls: the harvest is tomorrow.
Tomorrow, for real, BH CITY REVIEW crew is bathed in sun and
beautiful ambience of olive-groves in Povilja, Bra~ to discover a se-
evera, bura, ki{a, jugo… smjenjivali su se iz dana u dan. Barba
N Nenad Gospodneti} sa Bra~a gleda u more. U jednom mo-
mentu uzima mobitel i javlja: „Berba je sutra.“ I zaista, sutradan,
cret of one of the best extra virgin olive oils on Adriatic and cham-
pions of Adriatic in 2002.
This harvest resembles the grape harvest in Zagorje. Smoke,
ekipa BiH CITY REVIEW-a po dolasku na Bra~ biva okupana sun-
shouts, crowds from the surrounding hills… Car plates from Ri-
cem i prelijepim ambijentom maslinjaka u Povljama, da bi otkrila
jeka, Pula, Split, Makarska, Zagreb and among them - Bosnians.
tajnu jednog od najboljih djevi~anskih ulja na Jadranu i {ampiona
The small, chosen crew carefully picking each olive fruit and puts
Jadrana za 2002.
it in a basket. 97
Berba li~i kao na berbu gro`|a u Zagorju. Sa okolnih brda{aca
Barba Nenad carefully watches the prescribed ratio: a third of
dim, galama, vreva... Automobilske oznake iz Rijeke, Pule, Splita,
the green ones, a third of the red ones, and a third of the black
Makarske, Zagreba, a me|u njima i Bosanci. Mala i odabrana
ones. With some more small secrets of great experts and that’s
ekipa pa`ljivo, ru~no, ubire svaki plod masline i odla`e u ko{aru.
the combination for champion extra virgin olive oil.
Barba Nenad pomno motri na pravilan odnos: jedna tre}ina ze-
As it usually happens in the end, in the ambience of a beauti-
lenih, jedna tre}ina crvenih, jedna tre}ina crnih. Uz jo{ „malih“
ful olive-grove house, with plentiful broach and wine the harvest
tajni „velikih“ me{tara, eto kombinacije za {ampionsko maslinovo
is celebrated. Barba is glowing, a champion to be, most probably.
djevi~ansko ulje.
Na kraju, kao {to i biva, u ambijentu prelijepe maslinarske
ku}e, uz obilan ra`anj i vino, proslavi se berba. Barba je ozaren,
vjerovatno }e ponovo biti {ampion.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Me|unarodna konferencija
o za{ti}enim podru~jima
International conference
of protected areas
UPRAVLJANJE KROZ PRIMJENU STANDARDA EU I REGIONALNU SURADNJU
MANAGEMENT THROUGH APPLIANCE OF EU STANDARDS AND REGIONAL COOPERATION
>>>Tekst/Written by: Anela Halilagi}
BIHA]

onsenzus o va`nosti za{ti}enih podru~ja i njihovog odr`ivog mportance of protected areas consensus and their sustainable
Kpodru~jima
razvoja rezime je Me|unarodne konferencije o za{ti}enim Idevelopment is in short the subject of the International confer-
koja je, u organizaciji Federalnog ministarstva okoli{a ence on protected areas which, organized by the Federal ministry
i turizma, odr`ana od 6. do 8. novembra u Biha}u, s vi{e od 200 of environment and tourism, was held from 6th until 8th of No-
98 u~esnika i uz prezentaciju pedesetak nau~nih i stru~nih radova vember in Biha} with more than 200 participants with presenta-
doma}ih i inozemnih autora. tion of fifty scientific and expert works by local and foreign authors.
U uvodnoj panel raspravi su, uz doma}ina skupa federalnog In introductory panel discussion, with the host of assemble Fed-
ministra okoli{a i turizma dr. sc. Nevenka Hercega, sudjelovali eral minister of environment and tourism MSc Nevenko Herceg,
direktor Ureda Svjetske banke (WB) u BiH Marco Mantovanelli, participated office of the World Bank in B&H director Marco Man-
direktor ureda me|unarodne nevladine organizacije za za{titu tovanelli, office of World Wide Fund (WWF) international non-gov-
okoli{a World Wide Fund (WWF) u Rimu Paolo Lombardi i prvi ernment organisation for environment protection in Rome director
sekretar Delegacije Evropske komisije (EC) za BiH Johann Hesse. Paolo Lombardi and the first secretary of the Delegation of the
“Me|unarodna konferencija o za{ti}enim podru~jima u funkciji European Commission (EC) for B&H Johann Hesse.
odr`ivog razvoja u potpunosti je ispunila o~ekivanja. Postigli smo International conference of protected areas in function of sus-
op}i konsenzus prisutnih predstavnika doma}ih institucija vlasti tainable development completely lived up to its expectations. We
svih razina, relevantnih me|unarodnih organizacija, te doma}ih i obtained general consensus of the present representatives of
inozemnih institucija civilnog dru{tva o va`nosti za{ti}enih local government institutions on all levels, relevant international
podru~ja i mogu}nostima njihovog odr`ivog kori{tenja. Konferen- organizations, local and foreign civil society institution about the
cija u Biha}u od iznimnog je zna~aja ne samo za BiH nego i za {iru importance of protected areas and possibilities of their sustain-
regiju s obzirom na to da prirodne vrijednosti ne poznaju admini- able use. The conference in Biha} is of significant importance
strativne granice i tra`e zajedni~ku aktivnost u oblasti njihove not only for B&H but also for the wider region considering that
za{tite i iskori{tavanja. Ja~anje prekograni~ne i regionalne sura- natural values go beyond administrative borders and request mu-
dnje izuzetno je va`no kada se radi o u~inkovitom upravljanju je- tual activities in domain of their protection and use. Strengthen-
dinstvenim ekosustavima”, kazao je ministar Herceg. ing of cross-border and regional cooperation is extremely
Zaklju~ak u~esnika konferencije je kako se kod uspostave important when we talk about efficient management by simple
novih za{ti}enih podru~ja, ali i unapre|ivanja upravljanja po- ecosystems, said minister Herceg.
stoje}im za{ti}enim podru~jima, mora unaprijediti primjena EU Conclusion of the conference participants is that with the es-
standarda i iskustava dobre prakse, ali i me|usektorski pristup tablishment of new protected areas, but also with improvement
s ciljem adekvatne koordinacije i uskla|ivanja sektorskih strate- of the existing protected areas, the appliance of EU standards
gija, planova i aktivnosti. and good practice experience must be implemented, but also
Kada je rije~ o strate{kim dokumentima za{tite prirode, za- cross-sector approach with aim of adequate coordination and
klju~ak je kako je u BiH potrebno uspostaviti zakonsku i institu- synchronization of sector strategies, planes and activities.
cionalnu funkcionalnu vezu izme|u svih razina vlasti s ciljem When we talk about strategic documents of nature protection
efikasnog provo|enja Strategije Bosne i Hercegovine s akcijskim it can be concluded that in B&H it is necessary to establish legal
BIHCITYREVIEW
planom za za{titu biolo{ke i krajobrazne raznolikosti, ali i za
provo|enje ratificiranih konvencija iz oblasti za{tite prirode i tran-
sponiranja EU direktiva u doma}u praksu.

PO^ETAK “VELIKE” PRI^E NACIONALNOG PARKA UNA


Iznose}i podatke o zakonodavnom i institucionalnom okviru
za{tite prirode na nivou Federacije BiH, ministar Herceg je istakao
kako je Federacija BiH samo u ovoj godini napravila osjetan isko-
rak u primjeni Zakona o za{titi prirode, {to svjedo~i nedavno ute-
meljenje Nacionalnog parka Una i dono{enje Strategije BiH s
akcijskim planom za o~uvanje biolo{ke i krajobrazne raznolikosti
za razdoblje od 2008. do 2015. godine.
U sklopu uvodne panel rasprave prikazan je i dokumentarni
filma “BiH - zemlja raznolikosti” iz kojeg su u~esnici konferencije and institutional functional relations on all government levels with
mogli vidjeti kakvim prirodnim vrijednostima na{a zemlja uistinu the goal of efficient execution Bosnia and Herzegovina strategy
raspola`e. Na kraju panel rasprave dodijeljena su vrijedna priz- with action plan for biological and landscape protection, but also
nanja za sve one koji su u proteklom periodu ustrajno radili na for implementation of ratified conventions in domains of nature
promoviranju za{tite okoline i razvoju ekolo{ke svijesti u BiH. protection and transposing EU directives into local practice.

THE BEGINNING OF GREAT STORY OF UNA NATIONAL PARK


Presenting data of legal institutional form of nature protection
on the level of Federation of B&H, minister Herceg pointed that
Federation of B&H, just this year, made significant step in appli-

BIHA]
ance of Nature protection law, to which testifies recent estab-
lishment of Una national park and legalisation of B&H strategy
with action plan for biological and landscape protection in the pe-
riod 2008 – 2015.
Within the introductory panel discussion the documentary film 99
B&H – country of diversities from which participant of the con-
ference could see what natural values our country has to offer. At
the end of panel discussion valuable acknowledgments were given
to all those who worked on promoting environment protection and
ecological conscience in B&H recently. Biha} municipality mayor
MSc Hamdija Lipova~a consigned the acknowledgement to min-
ister Herceg for promoting natural and tourist potentials of Biha}
municipality and for selfless contribution regarding establishment
of Una national park.
Recent period and hard work of the Biha} municipality citizens
and me as a mayor resulted with the fact that we directed the at-
Lipova~a i Herceg
tention of the government of Federation of B&H, all higher gov-
ernment levels and international community, and especially
Na~elnik op}ine Biha} mr. Hamdija Lipova~a ovom je prigo-
financial institutions of the international community to Biha}. This
dom ministru Hercegu uru~io priznanje za promociju prirodnih i tu-
is the first time that an international conference was held in Biha},
risti~kih potencijala op}ine Biha} i nesebi~an doprinos u pogledu
this is the beginning of a great story, Una national park, and a bet-
uspostave Nacionalnog parka “Una”.
ter life, more employed citizens of Biha}, said mayor Lipova~a.
“Protekli period i te{ki rad gra|ana
op}ine Biha} i mene kao na~elnika rezulti-
rao je ~injenicom da smo usmjerili pa`nju
Vlade FBiH, svih vi{ih nivoa vlasti i me|una-
rodne zajednice, a pogotovo finansijskih in-
stitucija me|unarodne zajednice, na Biha}.
Ovo je prvi put da je jedna me|unarodna
konferencija odr`ana u Biha}u, ovo je
po~etak jedne velike pri~e, Nacionalnog
parka Una, i jednog boljeg `ivota, te sve za-
poslenijih gra|ana i gra|anki Biha}a”,
kazao je na~elnik Lipova~a.
www.bihcityreview.com 33 / 2008
BUSINESS NEWS
KAPIS I EPBIH UGOVORILI POSAO OD 6,93 MILIONA KM KAPIS AND THE PUBLIC ELECTRIC POWER COMPANY
vornica kabela iz Tomislavgrada KAPIS isporu~it }e 2.500 km OF B&H ARRANGED THE DEAL WORTH 6.93 MILLION BAM
T samonosivih kabelskih snopova (SKS) za potrebe JP Elek- able factory KAPIS from Tomis-
troprivreda BiH. Vrijednost ugovorenog posla je 6,93 miliona -
KM. Ovim se nastavlja izuzetno
C lavgrad will deliver 2.500 km of
self-supporting cable bundles for
uspje{na saradnja dviju firmi koje }e required by Public Electric Power
tokom ove godine ostvariti ukupan Company OF B&H. Agreed contract
promet od oko 11,2 miliona KM kroz value is 6.93 million BAM. With this
~etiri ugovora o isporukama raznih contract, very successful cooperation of these two companies is
vrsta kabela i u`adi. Ugovor o proiz- continued which will make total market value of about 11.2 mil-
vodnji i isporuci kabela potpisali su lion BAM through four contracts for the delivery of different ca-
Predrag ^ovi}, direktor KAPIS-a, i bles and ropes. Cables production and delivery contract was
generalni direktor Elektroprivrede BiH signed by KAPIS director Predrag ^ovi} and Public Electric Power
EKONOMIJA

Amer Jerlagi}. Company OF B&H CEO Amer Jerlagi}.

NOVE NOV^ANICE OD 10 I 20 KM NEW 10 AND 20 BAM BANK NOTES


entralna banka Bosne i Hercegovine (CBBiH) pustila je u op- he Central Bank of
C ticaj novo izdanje nov~anica od 10 i 20 KM. Na novim nov~ani-
cama je kao godina {tampanja navedena 2008. ispod potpisa
TgovinaBosnia and Herze-
released new
guvernera Kemala Kozari}a i rije~i guverner. Za{titna nit, koja je edition of 10 and 20
106 kod ranijeg izdanja u cijelosti bila ugra|ena u papirnu masu, kod BAM bank notes. The
novog izdanja mjestimice izlazi na povr{inu nov~anice. U opticaju year 2008 is given un-
ostaju i izdanja nov~anica od 10 i 20 KM iz 1998. godine. Novo der the signature by
do{tampavanje nov~anica nema inflacioni efekt, jer nijedna KM Kemal Kozari} and the
ne}e biti pu{tena u opticaj bez po{tivanja principa valutnog od- word governor. Protec-
bora (Currency Board), {to zna~i da }e svaka izdata konvertibilna tion fibre, which was
marka imati pokri}e u stranoj valuti. entirely inserted inside
the paper on the previ-
RADOVI NA OBILJE@AVANJU VODNOG PUTA SAVE ous version, is partially
a obnovu sistema obilje`avanja vodnog puta rijeke Save bit }e visible on the surface of the new banknote. 1998 banknotes of 10
Z utro{eno 540.487 KM. Radovi }e trajati 120 dana, a sredstva
su osigurala nadle`na entitetska ministarstva, dr`avno resorno mi-
and 20 BAM will remain in circulation. New banknote printing does
not have inflationary effect, since not even one BAM will be re-
nistarstvo i Distrikt Br~ko. S desne strane od rije~nog kilometra 178 leased in circulation without respecting Currency Board, which
do 211 i s lijeve strane od rije~nog kilometra 211 do 343 bit }e means that each issued BAM will have security in foreign currency.
obilje`en vodni put na Savi. Rijeka Sava je u transportnoj politici
Evropske unije prepoznata kao panevropski transportni koridor. WORKS ON MARKING SAVA WATERWAY
Uva`avaju}i zna~aj rijeke Save, dr`ave BiH, Hrvatska, Slovenija or the reconstruction of Sava waterway system marking the
i Srbija su potpisnice Okvirnog sporazuma o slivu rijeke Save i
osniva~i su „Savske komisije“ ~iji je cilj regulirati i pobolj{ati
F amount of 540.487 BAM will be spent. Works will last for 120
days, and the funds were provided by entity ministries authorities,
plovidbu za najvi{e kategorije brodova te iskoristiti vodni i tur- state ministry department and Br~ko District. From river point
isti~ki potencijal. 178 to 211 km on the right side and from river point 211 to 343 km
on the left side the waterway will be marked on Sava. Sava River
is in transport policy of the European Union recognized as first-
class transport corridor. Appreciating the significance of Sava
River, countries B&H, Croatia, Slovenia and Serbia have signed
Framework agreement contract of Sava River basin and are
founders of Sava commission whose objective is to regulate and
improve sailing of highest category boats and use water and
tourist potential.

BIHCITYREVIEW
OTPAD KAO IZVOR ENERGIJE WASTE AS THE SOURCE OF ENERGY
ajnovija {vicarska tehnologija
N ekolo{ke prerade otpada, Py-
romex tehnologija, predstavljena je
pro{log mjeseca u kompaniji [ir-
begovi} grupa. Predstavnici Op}ine he latest Swiss technology of waste management, Pyromex
Bar iz Crne Gore, Vlade i Op}ine Tu- TCompany.
technology, was presented last month in [irbegovi} Group
Representatives from Bar municipality, Montenegro,
zlanskog kantona, susjednih op}-
ina iz Republike Srpske, kao i government and municipality of Canton Tuzla, neighbouring mu-
gra~ani~ki privrednici, upoznati su s prednostima ove tehno- nicipalities from Republic of Srpska, as well as Gra~anica busi-
logije. Iz Pyromex AG Switzerland kompanije isti~u kako bi ova nessmen were introduced to advantages of this technology.
tehnologija u BiH mogla da donese izuzetne ekolo{ke rezultate i Pyromex AG Switzerland Company stresses that this technology
proizvodnju nove energije. could bring remarkable ecological results in B&H and production
Za razliku od sanitarnih deponija ili spalionica, Pyromex teh- of new energy. Unlike sanitary landfills or waste cremations, Py-
nologija ne smanjuje koli~inu otpada, nego ga potpuno uni{tava, romex technology does not reduce the amount of waste, but de-
stvaraju}i sinteti~ki gas i nove izvore energije. Najbolji primjer stroys it completely, creating synthetic gas and new energy
primjene Pyromex tehnologije je Njema~ka, koja je poznata po resources. The best implementation example of Pyromex technol-
izuzetno o{trim ekolo{kim principima. ogy is Germany, known for extremely strict ecological principles.

U PRIORITETU KREDITA WB VODE I UPRAVLJANJE OTPADOM WATER AND WASTE MANAGEMENT


rojekti vodosnabdi- AS PRIRITY OF WORLD BANK LOAN
P

BUSINESS
jevanja, upravljanja rojects of water-supply, waste water management, solid waste
otpadnim vodama, ~v-
rstim otpadom i izgra-
P management and construction of local roads, should have pri-
ority in realisation of the World Bank loan for B&H and project
dnjom lokalnih puteva Municipality development
trebalo bi da imaju pri- worth $25 million. Republic
oritet u realizaciji kre- of Srpska and Federation of
dita Svjetske banke za B&H should candidate proj- 107
BiH za projekt „Razvoj ects on municipal level, and
op}ina“, u vrijednosti od 25 miliona dolara. Republika Srpska i project problems will be
Federacija BiH trebalo bi da kandidiraju projekte po op}inama, a worked out in cooperation
projektni zadaci radit }e se u saradnji sa Svjetskom bankom. with World Bank.

“TURKISH AIRLINES” ]E DOKAPITALIZIRATI “B&H AIRLINES” RECAPITALISATION OF B&H AIRLINES BY TURKISH AIRLINES
a dokapitalizaciju overnment of Federation of B&H chose Turkish airline com-
Z JP “B&H Airlin-
es” kao strate{kog
G
pany Turkish Airlines as strategic partner in recapitalisation
of B&H Airlines. Government of Federation of B&H will be major-
partnera Vlada FBiH izabrala je tursku aviokompaniju “Turkish ity shareholder and Turkish Airlines will have 49% worth of
Airlines”. Vlada FBiH }e biti ve}inski vlasnik, a “Turkish Airlines” shares. Representatives by Turkish Airline Company agreed to
}e imati 49 posto vlasni{tva. Predstavnici turske aviokompanije keep the name of the company B&H Airlines and to keep all em-
prihvatili su da se zadr`i naziv kompanije “B&H Airlines” i da se ployees. Turkish Airlines offered two jet engine airplanes on leas-
zadr`e svi zaposleni. “Turkish Airlines” je za novu kompaniju po- ing for the new company
nudio dva mlazna aviona na leasing, koji }e biti dopremljeni u which will be delivered in
prolje}e 2009. i prolje}e 2010. godine. Za te avione turski partner spring of 2009 and spring
}e izdvojiti pet miliona eura, te jo{ pet za nova investiranja. of 2010. Turkish partner will
invest five million Euros for
KREDIT ZA PODR[KU INVESTICIJAMA IZ SAUDIJSKE ARABIJE those airplanes, and five
osnia Bank Inter- more for new investments.
B national (BBI) i
Saudijski fond za SAUDI ARABIA LOAN FOR INVESTMENT SUPPORT
razvoj potpisali su osnia Bank International (BBI) and Saudi fond for development
sporazum o liniji finansiranja vrijedan pet miliona dolara. Radi se B
signed the agreement of financing line worth $5 million. It is
o kreditnoj liniji za podr{ku uvozu robe iz Saudijske Arabije. BBI the loan line for support of import from Saudi Arabia. BBI Bank
banka poku{ava napraviti infrastrukturu za nekoliko velikih inve- is trying to make infrastructure for several great investments
sticija koje }e dolaziti iz zemalja Zaljeva, Saudijske Arabije, Uje- which will arrive from Gulf countries, Saudi Arabia, United Arab
dinjenih Arapskih Emirata, Katara. Emirates, and Qatar.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Susreti kazali{ta
Theatre encounters

REJTING KOJI SE GRADI VE] 25 GODINA


RATING WHICH HAS BEEN EVOLVING FOR THE PAST 25 YEARS
>>>Tekst/Writtenby: Zoran Matki} r~ko citizens awarded each of the plays performed during this

P unih devet dana Br~aci su burnim pljeskom i ovacijama


nagra|ivali svaku od kazali{nih predstava izvedenih tijekom
Bapplauses th
year’s 25 B&H Theatre encounters in Br~ko with turbulent
and cheering. An extra ticket was longed for in front of
ovogodi{njih XXV. susreta kazali{ta BiH u Br~kom. Ispred Doma Dom culture (Culture centre) which is the obvious sign that the
kulture tra`ila se karta vi{e, {to je o~it znak da je grad na Savi city on Sava already created an image of a theatre city with re-
BR^KO

ve} stvorio imid` kazali{nog grada respektabilnog regionalnog spectable regional rating. The seven best theatre groups from
rejtinga. Ove godine u natjecateljskom dijelu br~anskoj publici the region presented themselves in the competition programme
predstavilo se sedam najboljih kazali{nih skupina iz regije. to Br~ko audience.
Ovogodi{nji br~anski kazali{ni festival otvorilo je Crnogorsko This year’s Br~ko theatre festival was opened by Montenegro
110 narodno pozori{te predstavom “Danilo”. Narednog dana br~an- national theatre with the play Danilo. Kabare from Tuzla presented
skoj publici predstavio se tuzlanski „Kabare“ Selimovi}evom “Tvr- themselves to Br~ko audience the following day with Selimovi}’s
|avom”, u re`iji Vlade Kero{evi}a, potom su uslijedile predstave Tvr|ava (Fortress) directed by Vlado Kero{evac after which came
“Narodni poslanik”, u re`iji Nikole Pejakovi}a, Narodnog pozori{ta the plays Narodni poslanik (National delegate) directed by Nikola
Republike Srpske iz Banje Luke, “]eif”, u re`iji Egona Sa- Pejakovi} from Republika Srpska National theatre, Banja Luka;
vina, Beogradskog dramskog pozori{ta. Narodno pozori{te Sara- ]eif (Pleasure) directed by Egon Savin from Belgrade drama the-
jevo za br~anski kazali{ni festival odabralo je “Baladu o Omeru i atre. Sarajevo national theatre chose Balada Omera i Merime (Bal-
Merimi”, u re`iji Sulejmana Kupusovi}a, a Narodno pozori{te Mo- lad of Omer and Merima) directed by Sulejman Kupusovi} for
star odabralo je predstavu “Kulin”, redatelja Erola Kadi}a. Teatar Br~ko theatre festival, and Mostar national theatre chose the play
Exit iz Zagreba odigrao je predstavu “Kauboji”, u re`iji Sa{e Kulin directed by Erol Kadi}. Exit theatre from Zagreb performed
Ano~i}a. Kazali{ni festival u Br~kom oboga}en je nizom pro- the play Kauboji (Cowboys) directed by Sa{a Ano~i}. Theater fes-
pratnih sadr`aja koji su zapo~eli deset dana prije slu`benog ot- tival in Br~ko was enriched with number of events which started
vorenja festivala. ten days prior to the official opening of the festival.

@eljeli smo obilje`iti posebno jubilej, 25 godina trajanja ma- We especially wanted to mark the jubilee, 25 years since
nifestacije. Tim su povodom gostovala kazali{ta iz Osijeka, this event started. On that occasion, the theatres from Osi-
Banje Luke i Novog Sada s predstavama za djecu. Organizi- jek, Banja Luka and Novi Sad performed children’s plays.
rane su promocije, teatarsko-kazali{ne izlo`be i niz drugih Promotions, theatre exhibits and number of other quality
kvalitetnih kulturnih doga|anja, isti~e direktor kazali{nih su- cultural events was organized – points Jakov Amid`i}, The-
sreta Jakov Amid`i}. atre encounters director.

Br~anskoj publici predstavila se i Vanda Boban samostalnim di- Vanda Boban presented herself to Br~ko audience with her
plomskim projektom, monodramom Heinera Müllera “Quartet”, u diploma project, monodrama Quartet by Heiner Müller, directed by
re`iji Jelene Kordi}. Nastupilo je i Pozori{te mladih Sarajevo, Tea- Jelena Kordi}. Pozori{te mladih (the youth theatre) from Sarajevo,
tar iz Tuzle, izvedena je predstava mostarskog kazali{ta te pred- and Tuzla theatre also performed. Mostar and Zivinice theater plays
stava kazali{ta iz @ivinica. Uz brojne poklonike lijepe pisane rije~i were also performed. Br~ko book club promoted the latest issue of
br~anski knji`evni klub je promovirao najnoviji broj ~asopisa “Rije~”. the magazine Rije~ (Word) with number of devotees present.
Posljednja ve~er, kao i svake godine, bila je u znaku dodjele The last evening, as in previous years, was marked by award
nagrada za najbolju predstavu, najbolji tekst, naj glumca i glu- ceremony for the best play, the best text, the best actor and ac-
micu, mladog glumca i glumicu, redatelja. tress, the best young actor and actress and the best director.
BIHCITYREVIEW
BH PUBLISHERS AT INTERLIBER
his year's BH publisher's production was presented at 31st
T international Zagreb book fair Interliber. Special attention
KNJI@EVNOST, UMJETNOST, in domain of cultural-historical and natural heritage of B&H de-
IZME\U DVA BROJA / BETWEEN TWO ISSUES

POZORI[TE, FILM, serve works of the publishing company Sarajevo Publishing


from the edition of the cultural heritage, works dealing with
NAUKA... B&H history of publishing company Magistrat and University
press, Oriental institute, History institute, B&H archive and the
Literature, art, theatre, National Museum of B&H and monograph Mostar u rije~i i slici
cinema, science... (Mostar in word and picture). Works from history in art stand
out: Grafika (Graphics) by D`evad Hozo published by ANUBIH;
Metode slikanja i materijali (Painting methods and materials)
published by publishing company Kult B and the Art gallery of
B&H catalogues called Retrospectum. Among the capital works
there are: Hrvatska knji`evnost B&H in 100 books (Croatian lit-
erature of B&H in 100 books) by publishing company Matica
BH IZDAVA^I NA INTERLIBERU Hrvatska, new editions of Bo{nja~ka knji`evnost u 100 knjiga
a 31. me|unarodnom zagreba~kom sajmu knjiga Interliber
N predstavljena je ovogodi{nja produkcija bh. izdava~a. Po-
sebnu pa`nju u oblasti kulturno-historijske i prirodne ba{tine
(Bosniak’s literature in 100 books) by publishing company BZK
Preporod and publishing company La benevolencija presented
work by Eli Tauber Kada su kom{ije bili ljudi (When neighbours
BiH zavrje|uju djela IK Sarajevo Publishing iz edicije kulturno used to be people). National and university library of RS Banja
naslije|e, djela koja se bave povije{}u BiH IK Magistrat i Uni- Luka and National Museum of B&H in cooperation with Media
versity press, Orijentalnog instituta, Instituta za istoriju, Ar- centre from Sarajevo presented digital editions.
hiva BiH i Zemaljskog muzeja BiH te
monografija "Mostar u slici i rije~i". Izdva-
jaju se i djela iz historije umjetnosti:
114 D`evad Hozo "Grafika", koju je objavio
ANUBiH; Metka Krajger Hozo "Metode sli-
kanja i materijali", koju je objavila Iz-
dava~ka ku}a Kult B, i katalozi Umjetni~ke
galerije BiH "Retrospectum". Me|u kapi-
talnim djelima su djelo Matice hrvatske iz
BiH "Hrvatska knji`evnost BiH u 100
knjiga", nova kola BZK Preporod "Bo{nja~ka knji`evnost u 100
knjiga", a La benevolencija je ove godine donijela djelo Elija
Taubera "Kada su kom{ije bili ljudi." Digitalna izdanja pred-
stavili su Narodna i univerzitetska biblioteka RS Banja Luka i
Zemaljski muzej BiH u saradnji s Media centrom iz Sarajeva.
PUBLIC COMPETITION
FOR MONUMENTS TO ANDRI] AND PRELOG
atica Hrvatska announced the public competition for con-
NATJE^AJ ZA SPOMENIK ANDRI]U I PRELOGU
atica hrvatska Mostar
M struction of monuments to Nobel Prize winners Ivo Andri}
M raspisala je natje~aj za
izradu spomenika nobelov-
and Vladimir Prelog.
The monument will be the
figure in a life size, of bronze,
cima Ivi Andri}u i Vladimiru
and the work delivered sho-
Prelogu. Spomenik }e kao fi-
uld be a model in plaster or
gura biti u prirodnoj veli~ini,
some other material.
u bronci, a dostavljeni rad
The competition stays op-
treba biti model u gipsu ili
en until 10th of January next
nekom drugom materijalu.
year. Selection and evaluation
Natje~aj je otvoren do 10.
of the sent works will be per-
sije~nja idu}e godine. Odabir
formed by the Matica Hrva-
i ocjenu prispjelih radova
tska Mostar presidency.
obavit }e Predsjedni{tvo Ma-
tice hrvatske Mostar. ANDRI] PRELOG

BIHCITYREVIEW
KONKURS ZA PROJEKT SARAJEVO GRAD FILMA 2009. PUBLIC COMPETITION FOR SARAJEVO
arajevo film festival objavio je konkurs za projekt Sarajevo – CITY OF FILM 2009 PROJECT
S grad filma 2009., koji mladim talentiranim filmskim stva-
raocima jugoisto~ne Evrope pru`a priliku da poka`u svoje zna- S arajevo film festival announced the public competition for
Sarajevo – city of film 2009 project which gives a chance

IZME\U DVA BROJA / BETWEEN TWO ISSUES


nje i iskustvo ste~eno na Sarajevo Talent Campusu to young talented film artists of the south-eastern Europe to
realizacijom pet kratkih igranih filmova. Propozicije konkursa show their knowledge and experience acquired at Sarajevo
nala`u da ~lanovi projektnog tima moraju biti iz najmanje dvije Talent Campus with the realization of five short feature films.
razli~ite dr`ave. Na taj na~in Sarajevo film festival `eli potak- Propositions of the public competition require that the mem-
nuti saradnju me|u mladim, talentiranim filmskim stvarao- bers of the project team must be from at least two different
cima jugoisto~ne Evrope. Konkurs je otvoren do 24. decembra. countries. That way, Sarajevo film festival wants to stimulate
cooperation between young, talented film creators of south-
eastern Europe. The public competition stays open until 24th
of December.

PREMIJERA BALETA "PLAVO"


Narodnom pozori{tu Sarajevo 13. novembra premijerno je
U izvedena baletna predstava "Plavo" u koreografiji Keith Der-
ricka-Randolpha. Publika je u`ivala
PLAVO BALLET PREMIERE
t the National theatre Sarajevo on 13th of No-
u neobi~noj koreografskoj postavci A vember the ballet performance Plavo (Blue)
made its premiere performance with choreography
i kreaciji, a puno}i do`ivljaja do-
prinijele su kreacije Ekaterine Ver- by Keith Derrick-Randolph. The audience enjoyed
eshchagine, Belme ^e~o, Jovane unusual choreographic postulate and creation,
Milosavljevi}, Mihaila Matescua i while the creations by Ekaterina Vereshchagine,
drugih. Scenografiju je uradila Mar- Belma ^e~o, Jovana Milosavljevi}, Mihail Matescu
ijela Margeta-Ha{imbegovi}, a kos- and others contributed to the fullness of the expe-
timografiju Amna Kunovac-Zeki}. rience. The stage design was done by Marijela 115
Baletom "Plavo" NP Sarajevo nam- Margeta-Ha{imbegovi} and costume design by
jerava napraviti niz gostovanja u Amna Kunovac-Zeki}. The National theatre Sara-
zemlji i inozemstvu, a zna~ajno je jevo intends to do a number of guest performances
da su ve} pojedini vode}i inozemni of the Plavo (Blue) ballet in the country and abroad,
teatri pokazali interesiranje za ovu and it is very significant that many leading foreign
predstavu. theatres have shown interest for the performance.

1060 GODINA BLAGAJA 1060 YEARS OF BLAGAJ


na~ajne povijesne
Z godi{njice - 1060
godina od pisanog
Syearsignificant history an-
niversaries – 1060
of the written
spomena Bune/Bla- mentioning of Buna/Bla-
gaja, 560 godina ime- gaj, 560 years of the
na Hercegovina te name Herzegovina and
530 godina od smrti 530 years since Queen
kraljice Katarine Ko- Katarina Kosa~a died
sa~e, obilje`ene su were marked in Buna
na Buni kod Mostara near Mostar from 6th
od 6. do 27. novem- until 27th of November.
bra. Kulturnu mani- Cultural event named Li-
festaciju pod nazi- jepa li si…(My pretty…)
vom "Lijepa li si..." was organized by St.
organizirala je Brato- Nikola Taveli} brother-
v{tina sv. Nikole Tav- hood from Buna near
eli}a iz Bune kod Mostar.
Mostara.
www.bihcityreview.com 33 / 2008
Kontracepcija
Pilula Yasmin
Contreception
Yasmin pils Nemam vi{e PM
Prije nego {to mi
S!!!
je doktor preporu~
sam se nekoliko io pilulu Yasmin uv
dana pred po~eta ijek
sivno, nezadovoljn k ciklusa osje}ala
o, pla~ljivo. Slu~ajn depre-
ginekologom spom o sam u ra zgovor

Za modernu
enula svoja (ne)ra us
ZDRAVLJE / HEALTH

odgovor bio kori{ spolo`enja, na {t


tenje pilule. Od ta o je
dane, a ciklus mi da ne primje}uje
je postao bezbola m PMS
n i redovan.

mladu `enu No more PMS!!!


Before my doctor
depressive, unsa
recommended me
tisfied and weep
Yasmin pills I alway
s felt
y couple of days
For a young and
the beginning of prior to
the cycle. While
accidentally mentio talking to gynaec
ned my moods an ologist I
the pill. Since th d the answer was
en I don’t even no using

116 modern woman cycle has becom


e painless and re
tice PMS days, an
gular.
d my

Evo nekoliko iskustava mladih `ena:


Here are some of the young women experiences:

Kakva je ovo med


nim danima ijska pompa oko
plodnim i neplod U zadnje vrijeme pilula?
Ne razmi{ljam o nata s na~inima sam ~esto slu{ala
m la| a i nedovoljno upoz plo- nama negativne ko na vijestima i u no
vi-
Dok sa m bi la la tzv. plodne i ne mentare o piluli Ya
{t ite to ko m se ks a, uvijek sam broja na „u `iv an je do- tala sam svog do
ktora {ta se de{a
smin koju koristim
. Pi-
za
u nis am ni smjela pomisliti je pilula sigurna i va i on mi je objas
nio da
dne dane. U se ks je“ kondom za a da je smijem koris
ne sp om injem „pripreman vi{e riziko faktore. Od titi jer nemam nik
akve
kraja“. A da , i moj de~ko i ja lu~ila sam svoje
iskustvo prenijeti
m e od no sa . Ot kad koristim pilulu gim `enama, koje
mo`da sada sli~n i dru-
vrije o razmi{ljaju.
u`ivamo u seksu. What’s with the
infertile days medium pomp ab
k ab ou t my fertile and ys of Lately, I’ve been lis out these pills?
I do n’ t th in ormed with the wa tening to the news
ger and poorly inf rtile papers negative and reading in ne
When I was youn x, I was always co un tin g m y fe
using. I asked my
comments abou
t Yasmin pill I’ve
ws-
g se
contracept ion du rin out going the all doctor about it an been
da ys . I did n’t even think ab ring pill is safe and th
at I can use it sin
d he explained th
at the
and inf er til e aring condoms du ce I have no any ris
y du rin g se x, no t to mention prep d m y bo yf rie nd tors. I decide to pr
esent my experienc k fac-
wa e pill, both, me an may be thinking th e to other women
. Si nc e I us e th e same now. who
intercourse
more.
are enjoying sex
Koncert „Zauvijek prijatelji“ u Mostaru Forever friends concert in Mostar

Slavljene ljubavi
i prijateljstva
Celebrating love
and friendship
>>>Tekst/Written by: Ines Vedi}
MUZIKA / MUSIC

Bila je to jo{ jedna nezaboravna ve~er uz najve}e hitove It was another unforgettable night with the world greatest
svjetske muzike u izvo|enju Radojke [verko, Valentine hits performed by Radojka [verko, Valentina Fija~ko and
Fija~ko i Jacquesa Houdeka. Jacques Houdek.

^panaetvrti po redu ovogodi{nji koncert „Zauvijek prijatelji“ odr`an ow already fourth Forever friends concert was held on 19th of
je 19. novembra u Mostaru u Hrvatskom domu Hercega Stje- NNovember in Mostar at Herceg Stjepan Kosa~a Croatian cen-
Kosa~e. tre. Jacques Houdek, Radojka [verko and Valentina Fija~ko, so-
Jacques Houdek, Radojka [verko i Valentina Fija~ko, soprani- prano from Vara`din is a trio which continued series of this
118 stica iz Vara`dina, trio je koji je i ove godine nastavio niz nezabo- unforgettable Forever friends concerts. It was the unique combi-
ravnih koncerata „Zauvijek prijatelji“. Bila je to jedinstvena nation since Jacques is a pop musician, Radojka the queen of
kombinacija jer je Jacques pristalica popa, Radojka kraljica za- pop and evergreen music, while Valentina is devoted to classical
bavne i evergreen muzike, dok je Valentina posve}ena klasi~noj music. They all performed accompanied by the orchestra of
muzici. Svi su nastupili u pratnji orkestra maestra Jo{ka Banova maestro Jo{ko Banov from Split. For the fourth time in a row, love
iz Splita. and friendship were celebrated through music, so obviously, the
^etvrti put zaredom kroz muziku slavljeni su ljubav i prijatelj- most beautiful songs were sang among which is unavoidable Ami-
stvo, pa su, logi~no, pjevane najljep{e pjesme, me|u kojima je gos para siempre/Forever friends. Hosts of this two hour concert
neizostavna „Amigos para siempre“/“Zauvijek prijatelji“. Voditelji were Oliver Mlakar and Mirna Berend.
dvosatnog koncerta su bili Oliver Mlakar i Mirna Berend. BHRT which aired the concert afterwards in its program was
Ovogodi{nji generalni medijski pokrovitelj manifestacije bio je this year’s general media sponsor. Couple of stations from Herze-
BHRT, koji je u svom programu naknadno emitirao snimku kon- govina plugged in direct broadcast on BH Radio 1. Unfortunately, full
certa. Direktan prijenos od BH Radija 1 preuzelo je nekoliko ra- experience was ruined, for all those listening to radio, by unan-
diostanica iz Hercegovine. Na`alost, potpuni ugo|aj svih onih koji nounced interruption of the concert at 22.00 because of the news.
su se na{li pored svojih radioprijemnika pokvaren je nenajavljenim Stela Media agency enriched the cultural life of the city on
prekidom prijenosa u 22 sata zbog informativne emisije. Neretva once again with Forever friends concert.
Koncertom „Zauvijek prijatelji“ Agencija Stela Media jo{ jed- Radojka [verko, Jacques Houdek and Valentina Fija~ko amaz-
nom je obogatila kulturni `ivot u gradu na Neretvi. ingly performed the most beautiful love songs in front of some-
Radojka [verko, Jacques Houdek i Valentina Fija~ko na ve~eri what dozy audience.
posve}enoj ljubavi majstorski su pred pomalo uspavanom publi- The stage was echoing with the tones of the chosen ballads:
kom izveli najljep{e ljubavne songove. Ljubav je tamo gdje si ti (Love is where you are), Jo{ te sanjam
Pozornicom su odjekivali tonovi odabranih balada: “Ljubav je (I still dream of you), Prostrili se zlatnom strilom (Pierced with
tamo gdje si ti”, “Jo{ te sanjam”, “Prostrili se zlatnom strilom” the golden arrow) Don’t Let The Sun Go Down On Me, Time To
“Don’t Let The Sun Go Down On Me”, “Time To Say Goodbye”, Say Goodbye, Please Forgive Me, Oh Happy Day, Can’t Fall In
“Please Forgive Me”, “Oh Happy Day”, “Can’t Fall In Love”, a na{lo Love, and also some classics such as: Serenade, Amazing Grace
se mjesta i za klasike poput “Serenade”, “Amazing Gracea” i and ^arda{. The songs performed were by: Oliver Dragojevi},
“^arda{a”. Izvedene su i pjesme iz opusa Olivera Dragojevi}a, Bryan Adams, Elton John, Joe Cocker, Elvis Presley…
Bryana Adamsa, Eltona Johna, Joea Cockera, Elvisa Presleya… But, while unique Radojka [verko and phenomenal Valentina
No, dok su se u najljep{em svjetlu istakle jedinstvena Radojka Fija~ko were at their best, youthful Jacques Houdek tried his best

BIHCITYREVIEW
[verko i fenomenalna Valentina Fija~ko, mla|ahni Jacques Hou- to reach their level. His tiny voice fully came to notice in You Don’t
dek iz petnih `ila poku{ao im je parirati. Njegov tanak glas u Have to Say by Elvis when even a layman could notice he lacks
punom je sjaju “zasjao” na Elvisovoj “You Don’t Have To Say” that special quality. Because of it, the announcement Oliver
kada je i laiku bilo jasno da mu fali “masno}e”. Stoga je i ne- Mlakar read escorting Houdek to the stage with attributes such
zgrapno zazvu~ala najava koju je pro~itao Oliver Mlakar prate}i as great star of Croatian show business sounded lumpy. But it
Houdeka na binu epitetima “velika zvijezda hrvatskog estradnog should also be mentioned that it was Jacques Houdek who made
neba”. No, treba kazati i to da je Jacques Houdek uspio prvi na the audience in the hall stand up with his performance of Zauvi-
noge dignuti prisutne u sali svojom “Zauvijek tvoj”. jek tvoj (Forever yours).

U OVIM VREMENIMA SVIMA TREBA RADOSTI IN THESE TIMES WE ALL NEED JOY
Neposredno pred koncert razgovarali smo sa divom zabavne Just before the concert we talked with the pop music diva
muzike Radojkom [verko. Radojka [verko.

BiH CITY REVIEW: Ovo je prvi put da sudjelujete u ovom BH CITY REVIEW: Is this the first time you are a part of this
projektu? project?
- U okviru ovog programa ovo je moj svojevrsni debi. Pro{le - It can be said that this is a kind of début for me in this pro-
sam godine sa Simfonijskim orkestrom, prekrasnim dje~ijim zbo- gram. I performed classics, movie themes, musical songs and
rom i zborom odraslih izvodila klasi~na djela, filmske teme te son- some pop music hits with symphonic orchestra and marvellous

MUZIKA / MUSIC
gove iz mjuzikla i par hitova popularne glazbe, sve sa ciljem da children choir last year, all with goal to celebrate Christmas. I
uveli~amo Bo`i}. Mislim da je i ovaj koncert jedna zgodna uver- think this concert is a nice overture for what is coming. I think we
tira za ono {to }e uslijediti. U vremenima u kojima `ivimo mislim all need some joy in the times we live, I primarily think of those
da nam radosti svima pomalo treba, mislim na one koji su u gle- in audience, but also of us performers.
dali{tu, kao i na nas izvo|a~e.
BH CITY REVIEW: Will the Mostar audience hear your
BiH CITY REVIEW: Ho}e li mostarska publika ve~eras ~uti greatest hit tonight – Kud plovi ovaj brod (Where is this ship
Va{ najve}i hit “Kud plovi ovaj brod”? headed to)?
- Ne, iako mi repertoara ne nedostaje. Za ve~eras smo uz na{ - No, even though we don’t lack of songs. Besides our recog-
prepoznatljiv repertoar odabrali i nekoliko klasi~nih djela s ciljem nizable repertoire, we chose couple of classics with the purpose
119
da budemo raznoliki i interesantniji. of making us more diverse and interesting.

Radojka [verko

www.bihcityreview.com 33 / 2008
BiH CITY REVIEW: Evidentno je da ste uvijek prisutni na sceni BH CITY REVIEW: It is evident that you are always present on
iako pomalo djelujete iz pozadine? stage even though you seem to act from the background?
- Ja sam prije godinu i pol dana za potrebe skandinavskog - I released the CD named Men Are my Best Friends at the
tr`i{ta u izdanju jedne {vedske diskografske ku}e izdala CD pod Scandinavian market published by a Swedish record company.
nazivom “Men Are My Best Friends”, odnosno “Mu{karci su moji Intriguing story is connected to this title. Considering specific
najbolji prijatelji”. Za ovaj je naslov vezana intrigantna pri~a. S ob- tone of my voice, to which Scandinavians hooked on, the reper-
zirom na specifi~nu boju mog glasa, za koju su se u Skandinaviji toire, was made by the songs from the works of world famous
zakva~ili, repertoar je poslo`en tako da su sve skladbe iz opusa male singers. I committed to this kind of approach trying, at the
svjetski poznatih mu{kih pjeva~a. Odlu~ila sam se za takav pri- same time, to make the lyrics work for me, since I am still a
stup istovremeno nastoje}i da tekstovi ne budu u suprotnosti sa woman by all means. I can say that the criticism was very friendly
mnom, koja sam ipak jedna `ena po svemu. Mogu re}i da je kri- in their reviews. Reactions to that album are positive even today,
tika bila vrlo naklonjena u svojim ocjenama. Reakcije na taj album and I am very proud of that. The fact that I haven’t recorded an
su i danas pozitivne na {to sam ponosna. To {to dugo nisam sni- album with completely new songs is partly because of my lazi-
mila album sa potpuno novim skladbama jednim dijelom je rezul- ness when it comes to that. But I justify myself with the fact that
tat i moje svojevrsne lijenosti po tom pitanju. Opet sebe pravdam I have been trying for quite some time now to find the songs fit-
faktom da se ve} dulje vrijeme mu~im u pronala`enju skladbi koje ting to my age and experience. What compositors offer me are the
bi bile u skladu sa mojim iskustvom i godinama. Ono {to mi kom- songs with the lyrics not suitable for me.
pozitori nude su pjesme sa tekstovima koji mi ba{ ne prili~e.
BH CITY REVIEW: Unique voice tone and stunning interpre-
BiH CITY REVIEW: Jedinstvenu boju glasa i maestralnu tation are accompanied by looks and elegance in Your case.
MUZIKA / MUSIC

interpretaciju u Va{em slu~aju prati i lijep izgled i elegancija - I am of age when you could say I look good for my age. To be
u odijevanju? honest, I know I can’t compete with the young girls, as I once
- U godinama sam kad bi se za mene moglo re}i da dobro iz- used to be because I’ve been doing this for 41 years now. I am 60
gledam za svoje godine. Iskreno, znam da ne mogu konkurirati years old and have two grown-up children and a granddaughter,
mladim djevojkama, kakva sam i sama bila nekada jer ovaj posao so I don’t worry of looks that much, but thank you for your com-
radim ve} 41 godinu. Meni je 60 i imam dvoje odrasle djece i ment. As the clothing is concerned, I’ve always tried to make it
unuku, tako da se epitetima ljepote ne zamaram, ali hvala na fitting to my body. As I am growing older I am covering it more.
ocjeni. [to se garderobe ti~e, uvijek sam nastojala da bude pri- Although, I’ve never denuded my self because of my primary in-
mjerena mojim oblinama. Kako ulazim u godine, njih sve vi{e po- tention to be a singer above all. Of course I dress up for the stage,
120
krivam. Dodu{e, nikad se nisam razgoli}avala, jer imala sam onu but I bring my voice to the fore.
primarnu namjeru da prije svega budem pjeva~ica. Naravno, sre-
dim se za pozornicu, ali svoj glas stavljam u prvi plan. BH CITY REVIEW: when can we expect you in Sarajevo?
- You need a performance to justify arrival to a city, but then,
BiH CITY REVIEW: Kada Vas mo`emo o~ekivati u Sarajevu? unfortunately I have so many obligations then that I simply can-
- Povod dolasku u neki grad je nastup, ali onda na`alost imam not relax or walk in the city. It would all create a fatigue which
toliko obaveza da se jednostavno ne stignem opustiti niti {etati would be felt at the performance. I miss Sarajevo very much.
gradom. Sve to za mene stvara zamor koji bi se mogao osjetiti na
nastupu. Sarajevo mi iskreno nedostaje. Houdek in Mostar

Houdek u Mostaru BH CITY REVIEW: We see you a


lot on Croatian entertainment
BiH CITY REVIEW: U zadnje te vrijeme TV shows although it was your
~esto vi|amo u zabavnim emisijama wish to become an opera
na hrvatskim televizijama iako ti je singer?
`elja bila da postane{ operski pjeva~? - I studied classical singing for
- [est godina sam u~io klasi~no pje- six years, but the love for pop and
vanje, no ljubav prema popu i prema soul music took over, so those be-
soulu je prevagnula, pa su to muzi~ki came the music genres I am occu-
pravci kojim se bavim. Dobro ste uo~ili pied with. You’ve noted well I am
da sam eto na TV ekranima, a sve je on TV screens, it all started six
po~elo prije {est godina kada sam debi- years ago with my debut at Dora.
tirao na Dori. The first years of infatuation are
Pro{le su prve zalu|enosti, reakcije ljudi gone, reaction of the people enter-
su me prvo zabavljale, pa `ivcirale, a sad su tained me at first, then went on my
mi normalne, tako da ne razmi{ljam nerves, but are now normal for me,
mnogo o tome. so I don’t think about it a lot.

Jacques Houdek

BIHCITYREVIEW
SARAJEVOTEKSTIL DD
KVALITETOM
KROZ VRIJEME
WITH QUALITY
THROUGH TIME Sal~in i gradona~elnica Sarajeva Semiha Borovac

Veleprodajni objekt firme Sarajevotekstil pod nazivom PRONTO arajevotekstil company wholesale facility named PRONTO
MODA otvoren je u Sarajevu, s ciljem plasiranja poznatih SMODA was opened in Sarajevo, with a goal to present famous
MODA / FASHION

brendova, ali i {irenja eksternih kupaca ne samo na podru~ju BiH brands, but also to expend the external buyers, not only in B&H
nego i Balkana. but the Balkans as well. Impressive building with 1.600 square
Impozantni objekt sa 1.600 m2 predstavlja investiciju od meters is an investment of 2.000.000 BAM which is significant for
2.000.000 KM, {to je zna~ajno za razvoj privrede u Bosni i Her- economy development in Bosnia and Herzegovina. Interior was
cegovini. Interijer objekta ura|en je po evropskim standardima made in accordance with European standards and presents the
te predstavlja centar ~iji je cilj da postane sinonimom tradicije i centre whose goal is to become tradition and quality synonym,
kvaliteta, s ve} prepoznatljivim brendovima Bellet, Borac Travnik, with already recognizable brands Bellet, Borac Travnik, Mura and
Mura, Labod. Labod.
124 Mr. Nusret Sal~in, direktor Sarajevotekstila, uspje{no vodi 140 Mr. Nusret Sal~in, Sarajevotekstil director manages 140 em-
zaposlenih sa 20 prodajnih objekata i tendencijom {irenja na pro- ployees with 20 stores and tendency to expand over the region of
stor cijele Bosne i Hercegovine. whole Bosnia and Herzegovina.
Uspje{nost Sarajevotekstila prepoznali su i strani investitori, tako The success of Sarajevotekstil was recognized by the foreign
da kompanija posjeduje ino-kapital putem partnera i suvlasnika investors, insomuch the company owns foreign capital through
iz inostranstva. partners and part-owners from abroad.

Sarajevotekstil, sa 60 godina tradicije, pravi je partner pri- Sarajevotekstil, with 60 years of tradition, is a real partner
likom odabira odje}e. Kvalitetni materijali, ljubazno osoblje in choosing clothes. Quality materials, kind personnel and
i odje}a dizajnirana u skladu s visokim standardima udob- clothes designed in accordance with high standards of com-
nosti, u~init }e da vam kupovina bude ~isto zadovoljstvo. fort, will make your shopping pure pleasure.

LIJEPO ODJEVENI MO@ETE MNOGO VI[E!


NICELY DRESSED YOU CAN ACHIEVE A LOT MORE!
BIHCITYREVIEW
Za najlu|u no}
The Craziest night
Sve je do Va{eg
ukusa i stila
It’s all up to your
taste and style

MODA / FASHION
>>>Tekst/Written by: Lejla Nuhi}

ecembar je i ve}inu pripadnica ljep{eg spola optere}uje ne- t’s December, and most of the weaker sex members are bur-
D dostatak ideje {ta obu}i za “najlu|u no}” u godini. Svaki put Idened with what to wear for the craziest night in the year. Every
u ovo doba godine poznati svjetski dizajneri preporu~uju odjevne time, this time of the year world famous designers are recom-
predmete za koje se smatra da su najnoviji krik mode, a ustvari mending clothes considered to be the latest fashion hit, while in
sve te haljine, sve~ana odijela, kostimi i druge odjevne kombina- fact, all those dresses, gala outfits, suits and other clothing com-
cije iz godine u godinu postaju sve sli~niji onima iz prethodnih go- binations are becoming more and more similar as the years come
125
dina. To je samo potvrda tezi da svaka od nas `ena ima i treba by. This also confirms the fact that every woman should have a
imati svoj osobni stil kojem, moramo priznati, sve ostajemo vjerne unique style of her own followed up also when it comes to spe-
i u pogledu odjevnih kombinacija za sve~ane prilike kao {to je cial occasions clothes with the events such as New Year Eve.
do~ek Nove godine. Still, we have some suggestions from this year’s collections in
Ipak, za vas smo izdvojili nekoliko prijedloga iz ovogodi{njih hope that we will help you with the selection for this occasion’s
kolekcija u nadi da }emo vam na taj na~in pomo}i pri odabiru perfect dress.
savr{ene odjevne kombinacije za ovu priliku.
Ako je udobnost najva`nija
Za one kojima je ipak udobnost najva`nija, a `ele za-
Nepogrje{iva crna haljina blistati tokom do~eka Nove godine, odli~an odabir bile
Kao i svake godine, i za svaku priliku, bi uske jeans ili klasi~ne hla~e u kom-
tu je, naravno, crna haljina. Pri odabiru crne binaciji s nekim svjetlucavim topi}em
haljine u bilo kojoj varijanti, dugoj ili krat- i sakoom. Uz ovu kombinaciju mogu}e
koj, ne mo`ete pogrije{iti. Uz dodatak je nositi i ravne i cipele s visokom pot-
svjetlucavog nakita i satenskih rukavica, peticom, te {ik nakit koji ovu kombi-
uobI~ajena crna haljina pretvara se u naciju ~ini posebnijom nego {to ona
skoro nepogrje{iv odabir odje}e koju jest.
}ete nositi tokom najlu|e no}i u godini.
If the comfort is
Unmistakable black dress the most important
As each year and for each occasion For those who find comfort the
there is off course the black dress. While most important, but still want to shine
choosing the black dress, in any version, during New Year’s Eve, tight jeans or
long or short, you cannot make a mis- classic trousers combined with a glit-
take. With addition of glittering jewellery tering top and suit coat would be great
and satin gloves the ordinary black dress choice. It is possible to wear both, flat
turns into an almost unmistakable shoes and the one with heels, and chic
choice of clothes which you will wear jewellery will make this combination
during the craziest night in the year. more special than it really is.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
Egocentri~nije varijante More egocentric variants
Haljina `ivotinjskog uzorka du`ine do koljena ili ~ak polovine Animal pattern dress with
lista uvijek je dobar izbor za one malo smjelije i egocentri~nije length down to knees or even half
pripadnice ljep{eg spola. way through calves is always a
Ako se odlu~ite za ovu varijantu, uz nju je obavezno kombinirati good choice for those daring and
neupadljiv nakit i jednobojne cipele u bijeloj, crnoj ili krem boji. egocentric member of the weaker
Uvijek mo`ete zasjati sex. If you decide for this variant, it
u disko-stilu a da ne po- is necessary to combine unobtru-
grije{ite. Za mlade dje- sive jewellery and one-colour
vojke kratka haljinica u shoes in white, black or cream
srebrenoj boji i cipele u colour with it. You can always
istoj boji uvijek su odli~an shine in disco-style without doing
odabir ako }ete novo- it wrong. A short dress in silver
godi{nju no} provesti u with the matching shoes is always
diskoteci ili klubu. a good choice for younger girls if
Za formalne do~eke you intent to spent the New Year’s
Nove godine predla`emo Eve in a discotheque or a night-
ovu Valentino haljinu u club.
MODA / FASHION

blagoj be` boji. Naravno, For those more formal New Year’s Eve events we suggest this
ova haljina zahtijeva mini- Valentino dress in gentle beige colour. Of course, this dress re-
malisti~ki nakit i cipele quires discreet jewellery and less detailed shoes, the best if in
bez puno detalja, najbolje matching colour.
u istoj boji.

Novogodi{nji make-up New Year’s make-up


Osim odjevene kombinacije, druga najva`nija stavka pri pri- Besides the clothes, the second most important thing while
premi za novogodi{nju no} je naravno make-up. Ovdje mo`ete preparing for New Year’s Eve is make-up off course. You can find
126 prona}i nekoliko prijedloga koji }e vas provjereno u~initi blista- couple of suggestions here which will for sure make you shiny
vim i posebnim za ovu priliku. Najprije nekoliko op}ih savjeta: and special for this occasion. First, a couple of general tips:
Hidratantna krema – nije samo opcija, jako je va`na posebno Hydrating crème – is not only an option, it is extremely im-
tokom hladnih dana jer ~ini lice spremnim za podlogu koja opet portant, especially during cold days because it makes the face
mora biti nanesena ravnomjerno po licu spu`vicom ili prstima. ready for the base which again must be applied equally across the
Sljede}i korak je puder, najbolje kompaktni jer se morate face with the sponge or with fingers. The next step is cosmetic
osje}ati udobno tokom proslave koja obi~no traje do dugo u no}. powder, compact one is the best because you need to feel com-
Rumenilo u granulicama s puno sjaja je fortable during celebration which usually lasts long
obavezno. Ipak morate blje{tati cijelu into night. Granular blusher with a lot of shine
no}! Tako|er je bitno naglasiti obrve is obligatory. You should shine throughout
olovkom. I onda dolazimo do the night. It is also important to stress
najbitnijeg dijela... your eyebrows with the liner. And
then comes the most important
Tople boje part…
Nje`ni sjaj zlatne, tople
boje. Poanta je naglasiti Warm colours
o~i, a ostatak make-upa Gentle shine of worm gol-
mora biti jednostavan. den colour. The point is to ac-
Obrazi i usne trebaju im- centuate the eyes but to leave
ati prirodni sjaj. the rest of the make-up sim-
Napravite tanku liniju ple. Cheeks and lips should
preko o~nih kapaka sme- have natural shine. Make a thin
|om olovkom i onda je ra- line across eyelids with the
zma`ite ~etkicom. Dodajte brown liner and then spread it wit
bronzano ili be` sjenilo preko a brush. Add bronze or beige shade
cijelog o~nog kapka, te uglove across the whole eyelid, and accentu-
o~iju naglasite svijetlozlatnim sje- ate eye corners with a light-golden eye-
nilom za o~i. Usne moraju biti gotovo shade. Lips have to be almost neutral, shiny
neutralne, sjajne i staklenaste. and glossy.

BIHCITYREVIEW
Ljubi~asto
U ovom slu~aju, glavni akcent je na usnama. Olovkom za usta napravite preciznu
i uo~ljivu liniju, dodajte ru` i puder. O~i zahtijevaju jednostavan make-up. Uz pomo}
olovke za o~i u plavoj boji napravite liniju, a zatim je razma`ite. Dodajte nemasnu
sjenu za o~i u ljubi~astoj nijansi.
Purple
In this case, the main accent is on lips. Make a precise and noticeable line with a lip
liner, add lipstick and powder. With the help of the blue eyeliner make a line and then
spread it. Add dry eye shade in purple tone.

Zimska tre{nja Winter cherry


Ova vrsta make-upa je ide- This kind of make-up is ideal

MODA / FASHION
alna za one koje `ele naglasiti for those who wish to accentuate
sve dijelove lica a ipak ne izgle- the whole face, but still don’t
dati kao “lutka”. Koristite boje want the doll look. Use colours
iz iste palete. Boja tre{nje i va- from the single palette. Cherry
rijante iste su najbolji odabir. colour and variants of it are the
Rezultat je lijepo, prirodno best choice. The result is beauti-
na{minkano lice. ful, naturally made-up face.
U nadi da smo vam pomogli With the hope we have helped
pri stvaranju ideje kako izgle- you chose the idea how to look 127
dati tokom novogodi{njeg during the New Year event we
eventa, `elimo vam lijep provod wish you a wonderful time for the
za najlu|u no} u godini. craziest night in the year.

www.bihcityreview.com 33 / 2008
33 2008 DECEMBAR / PROSINAC ISSN 1840-1309
33
2008
DECEMBAR / PROSINAC