Вы находитесь на странице: 1из 18

Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Issues
Building tools for assessing  Field of language endangerment studies has
linguistic vitality grown rapidly over 20 years
 Methodology has not kept pace
 characterizations of language endangerment
Margaret Florey scenarios and speaker ability are often ad hoc
 little common use or understanding of terminologies
Monash University, Australia  Lack of comparability across languages
margaret.florey@arts.monash.edu.au

Assessing language Terminological issues


endangerment Classifying speaker fluency Classifying speech
 strong, fully competent, or communities
Researchers draw on a range of different fluent speaker  healthy, strong
factors, such as:  older fluent speaker  shifting
 domains of language use  younger fluent speaker  threatened
 language transmission  imperfect speaker  endangered
 semi-speaker  moribund
 size of speaker community
 rememberer  obsolescent, extinct
 range of linguistic resources, e.g.  terminal speaker
 speech levels, ritual language  word-inserter
 grammatical restructuring  passive (and near-passive)
 speaker fluency bilingual

1
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Terminological issues Goals - testing linguistic vitality


Develop a standardised tool to
 How useful are these terms?
 gain an informed overview of linguistic vitality in a site
 What do we understand by them?
based on empirical data rather than less formal tools
 Where is the boundary between them? (survey, self-reporting or observation)
 e.g. shifting vs. threatened vs. endangered
 learn how linguistic ability varies in and between
 What does it mean, for example, to be a "near passive communities: e.g.
bilingual"?  age / generations, gender, religious affiliation, special roles
 How do we compare speaker fluency in relation to  permit comparisons of linguistic vitality between sites
grammatical innovations and emerging varieties?
 assess intergenerational transmission of linguistic and
other indigenous knowledge

Linguistic uses Community uses

Test data provide a comparative cross- Community and researchers can draw on
linguistic database for the findings to
 sociolinguisticanalyses of language shift and  provide feedback to the wider community
language variation  raise community awareness of language vitality and
language shift / loss
 typological analyses of linguistic features
 assess language maintenance needs
 historical-comparative analyses of linguistic
 develop appropriate language learning materials
relatedness and language change
 request funding and support from local agencies

2
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Test components
1. Lexical recognition 2. Translation sentences
— 5 photo sets — 3 sets
 designed to test  designed to test
receptive ability in the productive ability in TL
Language vitality test target language (TL)
 no productive language  translation from
skills are necessary Ambonese Malay to TL
 total 53 test items  total 75 translation
Methodology and the 3 test components
 first three sets test sentences
recognition of common
nouns
3. Discourse
 4th and 5th sets test
comprehension of  designed to test creative
simple sentences ability in TL

Assessing linguistic vitality Community language workers


 Realistic assessments of linguistic vitality take time!
Research team includes community language
 We allow about 1 hour per respondent
workers (CLWs) in each site:
 Step 1: Lexical recognition
 approximately 30-45 minutes per respondent
 selected in consultation with the community
 Step 2: Translation task  work in apprenticeship with the linguist and with
 in Lohiasapalewa, task took from 7 minutes for older fluent language speakers
speakers to 25 minutes for youngest speakers (primary  trained in documentation methodologies — data
school age)
collection, transcription, materials production
 Step 3: Discourse task
 approximately 15 minutes per respondent

3
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Preliminary work Mapping Rutah village (Seram Island)


Linguist
 records descriptions of the lexical recognition items in
the TL with fluent speakers
Community language workers
 map the village and number each house
 select
 adult test population: e.g. from every 5th house
 child test respondents from the class roll (e.g. every 4th girl,
etc.)

Sampling: minimum test population per site 1. Lexical recognition


Generation Adults Female Male Total This task allows us to
G1 50 years + 3 3 6
G2 30-50 years 3 3 6
 learn if/how receptive linguistic ability varies according
G3 18-30 years 3 3 6
to factors such as age, gender, religious affiliation
Sub-total 9 9 18  determine if and in which generation transmission
Young people failure (linguistic tip) has taken or is taking place
G4a Senior High Yr. 11 (SMA2) (av. age 16) 3 3 6
 identify language shift
Junior High Yr. 8 (SMP2) (av. age 13) 3 3 6
G4b Primary school Yr. 4 (SD4) (av. age 9) 3 3 6  compare and map broad differences in linguistic vitality
Sub-total 9 9 18 between language communities
TOTAL 18 18 36  begin to demarcate speaker and non-speaker
populations

4
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Lexical recognition methodology Example lexical recognition items

 First photo set is  Respondent listens to the


displayed in front of the description and selects a
respondent photo which matches it
 In Ambonese Malay,  Researcher notes
CLW explains the response
content of each photo  Procedure continues
 CLW plays taped through 1st set, and then
description in target through next 4 sets of
language of first item photos

Example lexical recognition items Example lexical recognition items

5
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Rutah — Vitality test respondents


in homes and school
Language vitality test results

Lohiasapalewa — Vitality test respondents


Rutah — Vitality test respondents in homes
in homes and school

6
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

2. Translation task Translation task methodology


CLW explains the translation task
A more sophisticated tool which allows us CLW reads or plays recording of 1st test
sentence in Ambonese Malay
to
Respondent attempts translation into target language
 learn if/how productive linguistic ability varies
 identify linguistic similarities and differences CLW may prompt respondent with contextual
between the speakers clues for a lexeme

 analyse grammatical restructuring Respondent if reasonably confident with the first


translation set moves on to translation set
 map conservative and emerging linguistic varieties
2 and then on to translation set 3

Translation task instructions Example translation task sentences


Ambonese Malay English
Speaker Ambonese Malay English
Beta lapar. "I'm hungry."

BL Jadi beta ada bicara dengan So who am I speaking with? Beta pigi di kebun. "I went to the garden."
siapa? Dia sudah pi di air. "She has gone to the river."
Beta makan papeda dingin. "I ate cold sago porridge."
KM Kristofer. Kristofer.
Beta seng makan kusu. "I don't eat cuscus."

BL Kristofer. Kristofer kalau Kristofer. Kristofer, if we say Katong pung papa ada tidur. "Our father is sleeping."
katorang bilang dalam bahasa something like this in Indonesian, Jang menanggis! "Don't cry!"
Indonesia begini, terus Kristofer then Kristofer says it in Alune, Beta pi di _____untuk jual pisang. "I went to _____to sell bananas."
bilang akan dalam bahasa Alune yeah? [insert name along coast in Y direction]
ya? Dia pulang dari _____. "She came home from _____ ."
[insert name in upwards direction]
KM Iya. Yeah. Dong cari durian di gunung. "They're looking for durian in the mountains."
Dia naik pohon kelapa yang tinggi. "She climbed a tall coconut tree."
BL Oke. Okay. Dia keku kayu satu ikat yang besar. "She carried a large bundle of wood on her head."
Bapak ambil kayu untuk bikin tempat tidur. "Father fetched wood to make a bed."

7
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Translation task 3. Discourse task


 On the basis of our testing experience, respondents
 Respondents who complete  Stories are recorded for later
who correctly identified ≥ 66% (35/53) of the items on analysis
all 3 translation sets move on
the recognition task were considered able to move on to the discourse task  With young children for
to task 2  6 photos from the lexical whom the concept of the
discourse task may be
 Three sets of translation sentences, each with 25 recognition set are used to
difficult to understand, the
sentences which increase in complexity trigger discourse test may be adapted
 CLW displays a trigger photo Instead of the respondent
 Sentences test for productive knowledge of the lexicon 
and prompts the respondent telling a story, the CLW may
and of various grammatical constructions: e.g. to talk in the TL for a short instead have a short
 pronoun paradigm, predicate types, possession, negation, while about the scene, or to conversation with the child in
questions, conjunctions, adjectives, deixis and spatial make up a story the TL
reference

Discourse task instructions Discourse

Speaker Ambonese Malay English


Two chickens
Three hands of bananas Woman harvesting cassava in the field
BL Jadi beta ada minta So I'm asking Kristofer to
supaya Kristofer ada bikin make a short story
cerita sedikit dengan enam with these six pictures,
gambar ini, in Alune.
dalam bahasa Alune.

Children playing
Man processing sago Woman preparing sago biscuits

8
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Pilot test results for lexical recognition task


children 6-15 years in 3 Alune villages
100%

90%

80%

Pilot testing
70%

60%

50%

Earlier testing and validation of the test 40%

% correct response
methodology in three Alune villages
30%

20%

10%

0%
Lohiasapalewa Murnaten Lohiatala

Village
Female Male Average

Pilot test results for translation task Sample pilot test results for translation task
Sentence 3
"I didn't go" [negation]

 Indicated that speakers could be grouped Malay elicitation sentence


Beta seng pigi
KEY: village, gender, age

according to their shared use of certain linguistic


1s NEG go

Alune target response

features: e.g. Au
1s
'eu
go
mo
NEG
recorded with older fluent speakers

 Alune vs. Malay word order Au


1s
keu
go
mo
NEG
[Mrtn f12]
young children matching older fluent speaker norm
 Malay loanwords Au
1s
'eu
go
mo
NEG
[LT m13]

 innovative grammatical strategies (e.g. possession, Au pergi mo [LS f8]


1s go.MAL NEG Alune word order with Malay loan
spatial reference) Au pigi mo [Mrtn m10]
1s go.MAL NEG

Au tidak pigi [LT m9] Malay word order, Malay lexemes, Alune marked only with
1s NEG.MAL go.MAL
1s pronoun

9
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Sample pilot test results for translation task Sample pilot test results for discourse task
Interview with Nimrod (m 8 yrs)
Sentence 9 Speaker Alune English
"My leg is sore" [alienable possession]
CLW Nime, memane a 'eu etia? Nimrod, where did you go yesterday?

Malay elicitation sentence NM Depa bolate. Cut a pop-gun.


Beta pung kaki sakit CLW A depa bolat 'ai sidei? Who did you cut the pop-gun with?
1s POSS leg sore
NM Anteni. Anteni.
Alune target response
CLW Ho' imi depa etia? So where did you all cut it?
Au 'u-lelale 'era
recorded with older fluent speakers
1s 1sPOSS.AL-leg sore NM Kubure. Graveyard.
CLW Amure mise pi be mo? Was yours good or not?
Au ku-lelale kera [Mrtn m12] young children matching older fluent speaker NM Mise. Good.
1s 1sPOSS.AL-leg sore
norm CLW Ele'i leu lomei, imi dunu lomai etia? So when you came home here, where did you shoot at each other?
Au ku-lelale kera [LS f10] NM Di Bu Zekeus rumah. At Mr Zekeus' house.
1s 1sPOSS.AL-leg sore
CLW Ale 'ai sidei? You and who else?

Au ku-lelale sakit [Mrtn m11] NM Anteni, Petuka. Anteni, Petuka


1s 1sPOSS.AL-leg sore.MAL Alune word order with Malay loan
CLW Sidi danire? Sai dani moyo? Who cried? Wasn't there someone who cried?
NM Mo. No.
Au kaki mere e-kera [Mrtn f16] Alune word order, no possessive morphology CLW Imi 'eu depa bolate, imi 'eu lo' etia? 'eu lulu lalan dia? When you all went to cut pop-guns, where did you all go? Which road
1s leg.MAL that 3sNH-sore
(juxtaposition strategy), Malay loan did you take?
NM Jalan raya. The main road.
Au kaki sa'ite [Lt f12] Alune word order ,no possessive morphology
1s leg.MAL sore.MAL (juxtaposition strategy), Malay loans, Alune CLW Ele'i doma mpei, ului esa ei ono ei nie pi behe Anteni Then when you got there, did each of you make his own or did Anteni
ei ono mue? make yours?
marked with 1s pronoun and nativisation of
phonology NM Au ono aukure sendiri. I made mine myself.

Comparative lexical recognition results in


4 language groups
100.0%
90.0%
80.0%

70.0%

2005-2006 Results 60.0%


50.0%

% correct response
40.0%

1. Lexical recognition 30.0%

20.0%
10.0%
0.0%
50+ 30-50 18-30 High school Primary school
Generation
Alune (LS) Tulehu Allang Rutah

10
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Results by gender and language 1 Results by gender and language 2


100.0%

90.0% 100.0% In Lohiasapalewa, results for


language shift among female
90.0%
80.0% primary school students are
There is no 80.0% skewed by 1 low score (42%)
70.0% significant gender-
70.0%
60.0% based difference in
scores in Allang 60.0%
50.0%
and Tulehu 50.0% In Rutah, language shift is
40.0% 40.0% noticeably greater among males
% correct response

1) in the 18-30 age group

% correct response
30.0% 30.0%
(F av. = 47%, M av. = 35%)
20.0% 20.0%

10.0% 10.0% 2) primary school students


0.0% (F av. = 27%, M av. = 16%)
0.0% 50+ 30-50 18-30 High school Primary
50+ 30-50 18-30 High school Primary school
Generation
school
Generation
F - Alune (LS) M - Alune (LS) F - Rutah M- Rutah
F - Tulehu M - Tulehu F - Allang M- Allang

Results — religion Results — indigenous knowledge


 Literature suggests that maintenance of indigenous languages in
central Maluku is greater in Muslim than in Christian villages for
complex historical reasons Little traditional ecological knowledge has been
 Results demonstrate that this pattern no longer holds: language retained in coastal villages or in the city. Results
shift is now a serious issue across religious boundaries indicate loss of knowledge relating to:
 Christian Allang and Muslim Rutah have been following the  traditional implements such as
same trajectory of language shift for more than forty years  fishing spear, fish trap, harvesting tools
 25 years later, Muslim Tulehu is shows the same trajectory of tip  botany
from high school to primary school aged children
 plant species such as nutmeg (Myristica fragrans), betel nut
 Language shift has also commenced among high school and palm (Areca catechu), taro (Colocasia esculenta)
primary school children in Christian Lohiasapalewa
 sago technology
 In several Christian and Muslim villages (e.g. Allang, Rutah,  sago processing techniques, tools, cooking methods, serving
Soahuku) indigenous languages are no longer being transmitted implements
and there are very few speakers older than 40 years

11
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Potential task 2 respondents

Lohiasapalewa Tulehu Rutah Allang

Female Male Female Male Female Male Female Male

Results
Primary grade 4
74 88 50 51 27 16 30 28
Junior High 2
93 82 89 84 31 24 21 29
Senior High 2
87 94 84 74 31 35 39 36

2. Translation task 18-30


95 95 96 94 47 35 50 48
30-50
94 99 97 94 67 65 62 69
50+
99 95 97 98 92 89 90 89

average % scores by gender and village/language

Respondents who correctly identified ≥ 66% (35/53) of the items on the


recognition task and thus were considered able to manage task 2

Translation task Translation task respondents


Village Age Group Sentence set 1 Sentence set 2 Sentence set 3 Total completed
3 sentence sets

In Allang and Rutah, not all participants who scored ≥ 66% Allang 30-50 1 1 1 7/37 respondents
50+ 6 6 6 18.9%
were willing or able to take the translation task. Of those Rutah 30-50 1 1 1 7/36 respondents

who qualified, the following undertook the translation task. 50+ 6 6 6 19.4%
Tulehu Primary grade 4 1 0 0
Junior High 2 6 6 6
26/37
Senior High 2 5 5 5 respondents
18-30 6 5 3 70.3%

Allang Rutah 30-50


50+
6
6
6
6
6
6
30-50 1/2 1/4 LohiaS Primary grade 4 5 5 5
Junior High 2 6 6 6
50+ 6/7 6/7
36/37
Senior High 2 6 6 6 respondents
97.3%
78% 64% 18-30 6 6 6
30-50 7 7 7
50+ 6 6 6

12
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Rutah — grammatical innovation


Kristofer (m 1995)
Sentence 10
Speaker sentence Malay / Alune English
"Your eyes are itchy." [inalienable possession]
BL 6 Ikan ini sedap. This fish is tasty.
KM Iane meje, ntelete. This fish is tasty.
Malay elicitation sentence
BL 7 Beta seng makan kusu. I don't eat cuscus.
Ale pung mata gatal
KM Au 'ane marele mo. I don't eat cuscus.
Q POSS eye itch
BL 57 Beta sakit karena hujan. I'm sick because of the rain.
KM Ale sa'i le ulane tetu ale. You're sick because rain fell on you.
72M Rutah
BL 59 Beta bikin bakal par bawa di kebun. I made a picnic to take to the field.
Ma'a-u e-si'i.
KM Au ono masate le bawa mei mlinu. I made a picnic to take to the field. eye-1sPOSS.INAL 3sNHA-itch
BL 68 Beta pi di gunung dan beta lihat kusu. I went to the mountains and I saw a
cuscus. 39F Rutah
KM Au 'eu lete I went up to Ale ma'a-u gatal.
2s eye-1sPOSS.INAL itch.MAL Malay loan, lack of agreement
BL dan beta lihat kusu. and I saw a cuscus.
KM ulate au selu marele. the mountains I saw a cuscus.

Rutah — grammatical innovation Rutah and Tulehu — grammatical innovation


Sentence 14
Sentence 1 Sentence 74
"When is s/he coming home?" [question formation]
"I went to the garden." "They’re looking for durian in the mountains."

Malay elicitation sentence Malay elicitation sentence


Malay elicitation sentence
Apa tempo dia pulang? Dong cari durian di gunung
Beta pigi di kebun
Q time 3s return.home 3p look.for durian LOC mountain
1s go LOC garden
60M Tulehu
72M Rutah 72M Rutah Isi lohi duren-e rete ean-e
Po'u ayira i-reu? 3pl look.for durian-NP DIR mountain-NP
Au na oi ro'o mirim-o.
day how.many 3sA-return.home
1s IRR go DIR garden-NM
16F Tulehu
39F Rutah Si lohi duren wa’a gunung-e
39F Rutah
Ale reu? intonation strategy to 3pl look.for durian LOC mountain-NP
Au oi se mirim.
2s return.home form question
1s go LOC garden YS — locative vs. directional, Malay loan

levelling of spatial reference


system by younger speakers

13
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Alune — Kristofer (m 1995)


Alune English
Manu bata 'ai manu tulale Hen and rooster,
ehi 'ane ala. they're eating rice.
Results
3. Discourse

Two chickens

Alune — Maria (f 1977)


Alune English

Au sementara meje au piala manue, At the moment, I'm raising chickens,

Identifying paths of language


bata, tulale. hens, roosters.

Masie bo'a bo'a mosa po usaha-usaha mina, Although there aren't many yet but (you)

le, be manane.
have to make an effort,
because, for food.
shift
Ma'eri'e bo'a 'wat ho'o sae 'eu ono mlinu mo. There's a lot of work, so there's no
going to the garden.
'epene, cu'up mo lo sabe ala, Money, (there's) not enough to buy rice,

po, au sementara meje au usaha-usaha mina. but, at the moment I'm making an effort.

14
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Comparing patterns of shift to Malay (AM and


Paths of language shift Indonesian) in 4 language groups
gradual shift in
100.0% LohiaS: G3-G4
1. Gradual shift 90.0%
gradual shift in
(95%>89%>81%)

 ~10-15% decrease in linguistic ability from one generation to 80.0% Tulehu: G3-G4a
(95%>83%)
70.0%
the next (measured on standardised test) tip in Tulehu:
G4a-G4b
60.0% G1-G2 tip in (83%>50%)

% correct responses
Allang (89%>65%) &
2. Abrupt transmission failure or "tip" 50.0%
Rutah (90%>66%)
40.0%
 "In terms of possible routes toward language death, it would 30.0% G2-G4 tip continues in
seem that a language which has been demographically highly 20.0%
Allang (65%>49%>31%) &
Rutah (66%>41%>30%)
stable for several centuries may experience a sudden "tip", 10.0%
after which the demographic tide flows strongly in favor of 0.0%
50+ (G1) 30-50 (G2) 18-30 (G3) High School Primary
some other language." (Dorian 1981: 51) (G4a) School (G4b)
 ≥ 20% decrease in linguistic ability from one generation to the Generation
Alune (LS) Tulehu Allang Rutah
next (measured on standardised test)

1. Using receptive ability (lexical recognition


scores) to profile speaker /non-speaker groups

100.0% group 1
90.0% ≥ 80%
80.0%
group 2
70.0%
≥ 60%

Identifying speaker groups


60.0%

% correct response
50.0%
group 3
40.0%
≥ 40%
30.0%
20.0% group 4
10.0% < 40%
0.0%
50+ 30-50 18-30 High school Primary
school
Village/Language

Rutah Allang Tulehu Alune (LS)

15
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Receptive ability and 2. Combining receptive and


speaker/ non-speaker groups productive ability
 Combining results from receptive (lexical
Age group LohiaS Tulehu Allang Rutah
recognition) and productive (translation and
50+ 97% 97% 89% 90% Group 1 discourse) tasks allows the researcher to refine
speaker/non-speaker groups based on:
30-50 96% 96% 65% 66% Group 2
 productive knowledge of the lexicon
18-30 95% 95% 49% 41% Group 3
 shared innovations (word order, grammatical
features, use of loans)
High school 89.5% 83% 31.5% 30% Group 4
 creative use of the target language over a range of
Primary school 81% 50.5% 29% 21.5% genres
 etc.

2. Combining results from receptive Receptive and productive ability


and productive tasks and speaker/ non-speaker groups
100.0%

 distinguishes primarily between higher scoring 90.0% 1 2

groups (≥ 80%) where strong receptive ability 80.0%


70.0% 3
need not correlate with strong productive ability 60.0%
50.0% 4
 indicates that respondents scoring ≤ 40% have

% correct response
40.0%
neither receptive nor productive ability 30.0%

20.0% 5
10.0%
0.0%
50+ 30-50 18-30 High school Primary school

Generation
Alune (LS) Tulehu Allang Rutah

16
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Receptive and productive ability Receptive and productive ability


and speaker/non-speaker groups and speaker/non-speaker groups
 Lohia: 3 groups of speakers rather than just 1
 Identifies restricted productive ability and grammatical innovation
Age group LohiaS Tulehu Allang Rutah
amongst LohiaS G4a and clusters G4a in Group 2 with Tulehu G3 and
G4a
50+ 97% 97% 89% 90% Group 1
 Identifies the limited productive ability and greater extent of grammatical
innovation amongst LohiaS G4b and clusters G4b in Group 3 with Rutah
30-50 96% 96% 65% 66% Group 2
and Allang G2

18-30 95% 95% 49% 41% Group 3  Tulehu: 3 groups of speakers rather than 2
 Identifies a distinction in speaker ability in G3 between Tulehu and
High school 89.5% 83% 31.5% 30% LohiaS, despite identical lexical recognition scores (95%) and clusters
Group 4
Tulehu G3 in Group 2 with LohiaS and Tulehu G4a
Primary school 81% 50.5% 29% 21.5% Group 5  Rutah: 3 groups of speakers rather than 4
 Identifies lack of productive ability amongst Rutah G3 and clusters G3 in
Group 5 with Rutah and Allang G4a and G4b

Standardising identification of speaker groups Speaker groups in Maluku


Fluent speakers (group 1) Semi-speakers (group 3)
 fluent productive ability  limited productive ability Fluent speakers Semi-speakers
 ability to speak over a range of topics,  very restricted range of topics, genres  Lohia ≤ 12 years (G4b)
 frequent code-switching / extensive use  Lohia ≥ 18 years (G1, 2, 3)
genres  Allang 30-50 (G2)
 little use of loanwords of loanwords  Tulehu ≥ 30 years (G1, 2)
 greater grammatical change in  Rutah 30-50 (G2)
 Allang ≥ 50 years (G1)
comparison to fluent innovative
Fluent innovative speakers speakers  Rutah ≥ 50 years (G1)
 word order changes Passive bilinguals
(group 2)  Tulehu ≤ 12 years (G4b)
 fluent productive ability
 restricted range of topics, genres Fluent innovative  Allang 18-30 (G3)
 some grammatical changes in Passive bilinguals (group 4)
comparison to fluent speaker norm  no productive ability in TL speakers
 some code-switching / use of  receptive ability only  Lohia 12-18 (G4a) Non-speakers
loanwords  Tulehu 12-30 (G3, 4a)  Allang ≤ 18 years (G4a, 4b)
 Rutah ≤ 30 years (G3, 4a, 4b)
Non-speakers (group 5)
 neither receptive nor productive ability
in TL

17
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality

Gauging and standardising definitions of


Linguistic vitality in Maluku
linguistic vitality
Threatened language Moribund language Moribund (Allang and Rutah)
Threatened (Lohiasapalewa)
 (rapidly) increasing innovation  very restricted contexts for use
 G1-G3: fluent speakers  G1: fluent speakers, very restricted
 measurable language shift among fluent speakers
contexts for use
 fluent speakers limited to oldest  G4a: fluent speakers of innovative
 decrease in language use among younger  G2: (very few) fluent speakers of
people (following pattern identified in generation varieties
innovative varieties
other areas)  severe linguistic tip  G4b: semi-speakers
 G1-G3: severe tip of 49% in Rutah, 40%
 parent generation have receptive in Allang
ability only
Endangered language  G3: passive bilinguals in Allang; non-
 restricted contexts for use among fluent Endangered (Tulehu) speakers in Rutah
speakers  G4a, 4b: non-speakers in Allang or
 G1-G2: fluent speakers
 linguistic tip > 25% reduction in speaker Rutah
 G3-G4a: fluent speakers of innovative
ability (using standardised test)
varieties
 receptive ability only among youngest
generation  G4b: passive bilinguals

Where to from here? Endangered Maluku Languages Project

The concepts and materials in this presentation


1. Combine measures of linguistic vitality (LVT) and have been produced by members of the research
team "Endangered Moluccan languages: eastern
traditional ecological knowledge (TEKVI) Indonesia and the Dutch diaspora". This project is
funded by the Hans Rausing Endangered
2. Develop Vitality Index for Indigenous Languages and Languages Project and the Australian Research
Council.
Traditional Ecological Knowledge (VIILTEK)
These concepts and materials may not be
3. Pilot VIILTEK in two research sites in different reproduced without permission.

language groups (Venezuela, Maluku) For further details please contact


Dr Margaret Florey
4. Develop a template which could be applied in Monash University, Australia
Phone: +61 (0)3 9905-2237
different ethnolinguistic groups Fax: +61 (0)3 9905-8492
Margaret.Florey@arts.monash.edu.au

http://www.arts.monash.edu.au/ling/maluku/

18

Вам также может понравиться