Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Issues
Building tools for assessing Field of language endangerment studies has
linguistic vitality grown rapidly over 20 years
Methodology has not kept pace
characterizations of language endangerment
Margaret Florey scenarios and speaker ability are often ad hoc
little common use or understanding of terminologies
Monash University, Australia Lack of comparability across languages
margaret.florey@arts.monash.edu.au
1
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
Test data provide a comparative cross- Community and researchers can draw on
linguistic database for the findings to
sociolinguisticanalyses of language shift and provide feedback to the wider community
language variation raise community awareness of language vitality and
language shift / loss
typological analyses of linguistic features
assess language maintenance needs
historical-comparative analyses of linguistic
develop appropriate language learning materials
relatedness and language change
request funding and support from local agencies
2
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
Test components
1. Lexical recognition 2. Translation sentences
— 5 photo sets — 3 sets
designed to test designed to test
receptive ability in the productive ability in TL
Language vitality test target language (TL)
no productive language translation from
skills are necessary Ambonese Malay to TL
total 53 test items total 75 translation
Methodology and the 3 test components
first three sets test sentences
recognition of common
nouns
3. Discourse
4th and 5th sets test
comprehension of designed to test creative
simple sentences ability in TL
3
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
4
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
5
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
6
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
BL Jadi beta ada bicara dengan So who am I speaking with? Beta pigi di kebun. "I went to the garden."
siapa? Dia sudah pi di air. "She has gone to the river."
Beta makan papeda dingin. "I ate cold sago porridge."
KM Kristofer. Kristofer.
Beta seng makan kusu. "I don't eat cuscus."
BL Kristofer. Kristofer kalau Kristofer. Kristofer, if we say Katong pung papa ada tidur. "Our father is sleeping."
katorang bilang dalam bahasa something like this in Indonesian, Jang menanggis! "Don't cry!"
Indonesia begini, terus Kristofer then Kristofer says it in Alune, Beta pi di _____untuk jual pisang. "I went to _____to sell bananas."
bilang akan dalam bahasa Alune yeah? [insert name along coast in Y direction]
ya? Dia pulang dari _____. "She came home from _____ ."
[insert name in upwards direction]
KM Iya. Yeah. Dong cari durian di gunung. "They're looking for durian in the mountains."
Dia naik pohon kelapa yang tinggi. "She climbed a tall coconut tree."
BL Oke. Okay. Dia keku kayu satu ikat yang besar. "She carried a large bundle of wood on her head."
Bapak ambil kayu untuk bikin tempat tidur. "Father fetched wood to make a bed."
7
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
Children playing
Man processing sago Woman preparing sago biscuits
8
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
90%
80%
Pilot testing
70%
60%
50%
% correct response
methodology in three Alune villages
30%
20%
10%
0%
Lohiasapalewa Murnaten Lohiatala
Village
Female Male Average
Pilot test results for translation task Sample pilot test results for translation task
Sentence 3
"I didn't go" [negation]
features: e.g. Au
1s
'eu
go
mo
NEG
recorded with older fluent speakers
Au tidak pigi [LT m9] Malay word order, Malay lexemes, Alune marked only with
1s NEG.MAL go.MAL
1s pronoun
9
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
Sample pilot test results for translation task Sample pilot test results for discourse task
Interview with Nimrod (m 8 yrs)
Sentence 9 Speaker Alune English
"My leg is sore" [alienable possession]
CLW Nime, memane a 'eu etia? Nimrod, where did you go yesterday?
70.0%
% correct response
40.0%
20.0%
10.0%
0.0%
50+ 30-50 18-30 High school Primary school
Generation
Alune (LS) Tulehu Allang Rutah
10
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
% correct response
30.0% 30.0%
(F av. = 47%, M av. = 35%)
20.0% 20.0%
11
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
Results
Primary grade 4
74 88 50 51 27 16 30 28
Junior High 2
93 82 89 84 31 24 21 29
Senior High 2
87 94 84 74 31 35 39 36
In Allang and Rutah, not all participants who scored ≥ 66% Allang 30-50 1 1 1 7/37 respondents
50+ 6 6 6 18.9%
were willing or able to take the translation task. Of those Rutah 30-50 1 1 1 7/36 respondents
who qualified, the following undertook the translation task. 50+ 6 6 6 19.4%
Tulehu Primary grade 4 1 0 0
Junior High 2 6 6 6
26/37
Senior High 2 5 5 5 respondents
18-30 6 5 3 70.3%
12
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
13
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
Two chickens
Masie bo'a bo'a mosa po usaha-usaha mina, Although there aren't many yet but (you)
le, be manane.
have to make an effort,
because, for food.
shift
Ma'eri'e bo'a 'wat ho'o sae 'eu ono mlinu mo. There's a lot of work, so there's no
going to the garden.
'epene, cu'up mo lo sabe ala, Money, (there's) not enough to buy rice,
po, au sementara meje au usaha-usaha mina. but, at the moment I'm making an effort.
14
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
~10-15% decrease in linguistic ability from one generation to 80.0% Tulehu: G3-G4a
(95%>83%)
70.0%
the next (measured on standardised test) tip in Tulehu:
G4a-G4b
60.0% G1-G2 tip in (83%>50%)
% correct responses
Allang (89%>65%) &
2. Abrupt transmission failure or "tip" 50.0%
Rutah (90%>66%)
40.0%
"In terms of possible routes toward language death, it would 30.0% G2-G4 tip continues in
seem that a language which has been demographically highly 20.0%
Allang (65%>49%>31%) &
Rutah (66%>41%>30%)
stable for several centuries may experience a sudden "tip", 10.0%
after which the demographic tide flows strongly in favor of 0.0%
50+ (G1) 30-50 (G2) 18-30 (G3) High School Primary
some other language." (Dorian 1981: 51) (G4a) School (G4b)
≥ 20% decrease in linguistic ability from one generation to the Generation
Alune (LS) Tulehu Allang Rutah
next (measured on standardised test)
100.0% group 1
90.0% ≥ 80%
80.0%
group 2
70.0%
≥ 60%
% correct response
50.0%
group 3
40.0%
≥ 40%
30.0%
20.0% group 4
10.0% < 40%
0.0%
50+ 30-50 18-30 High school Primary
school
Village/Language
15
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
% correct response
40.0%
neither receptive nor productive ability 30.0%
20.0% 5
10.0%
0.0%
50+ 30-50 18-30 High school Primary school
Generation
Alune (LS) Tulehu Allang Rutah
16
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
18-30 95% 95% 49% 41% Group 3 Tulehu: 3 groups of speakers rather than 2
Identifies a distinction in speaker ability in G3 between Tulehu and
High school 89.5% 83% 31.5% 30% LohiaS, despite identical lexical recognition scores (95%) and clusters
Group 4
Tulehu G3 in Group 2 with LohiaS and Tulehu G4a
Primary school 81% 50.5% 29% 21.5% Group 5 Rutah: 3 groups of speakers rather than 4
Identifies lack of productive ability amongst Rutah G3 and clusters G3 in
Group 5 with Rutah and Allang G4a and G4b
17
Margaret Florey Monash University Building tools for assessing linguistic vitality
http://www.arts.monash.edu.au/ling/maluku/
18