Вы находитесь на странице: 1из 4

ORIGEN DEL IDIOMA ESPAÑOL

El idioma español se originó en la región suroeste de Europa conocida como la


Península Ibérica. En algún momento a finales del siglo 6 A.C., los primeros
habitantes de la región, los ibéricos, comenzaron a mezclarse con los celtas,
pueblos nómadas de Europa central. Los dos grupos formaron un pueblo
denominado Celtibéricos, hablantes de una forma de celta.

Bajo el gobierno del imperio romano, en 19 A.C., la región se hizo conocida como
Hispania, y sus habitantes aprendieron el latín de comerciantes, colonizadores,
administradores y soldados romanos. Cuando el latín clásico de las clases
educadas de Roma se mezcló con las lenguas pre-romanas de los ibéricos, celtas
y cartagineses, apareció una lengua llamada latín vulgar. Siguió los modelos
básicos del latín pero tomó y añadió palabras de otras lenguas.

Incluso después que los visigodos, tribus germánicas de Europa oriental,


invadieron Hispania en el siglo V D.C., el latín continuó siendo el idioma oficial del
gobierno y la cultura hasta aproximadamente el año 719 D.C., cuando grupos
islámicos de habla árabe del norte de África, llamados los moros, completaron su
conquista de la región. El árabe y un dialecto afín llamado Mozárabe se hablaron
ampliamente en la España islámica, excepto en unos cuantos reinos cristianos
lejanos que se encontraban en el norte, como Asturias, en donde el latín vulgar
sobrevivió.

Durante los siglos subsiguientes, los reinos cristianos reconquistaron


paulatinamente la España en propiedad de los moros y retomaron el país
lingüística, política, militar y culturalmente. Como los cristianos se trasladaron al
sur, sus dialectos del latín vulgar se volvieron dominantes. En particular, el
castellano, un dialecto que se originó en las llanuras del norte, se llevó a las
regiones del sur y este castellano y andaluz

El idioma que resultó fue un idioma híbrido porque el castellano tomó muchas
palabras del mozárabe, y se calcula que el español moderno cuenta con
aproximadamente 4,000 palabras con raíces árabes.

La creación de un idioma español estandarizado basado en el dialecto castellano


comenzó en el año 1200 con el rey Alfonso X, quien fue llamado el rey-erudito de
Castilla y León. Él y su corte de eruditos adoptaron la ciudad de Toledo, un centro
cultural en la planicie central, como la base de sus actividades. Ahí, los eruditos
escribieron obras originales en castellano y tradujeron historias, crónicas y obras
científicas, jurídicas y literarias de otros idiomas (principalmente de latín, griego y
árabe.) En efecto, este esfuerzo histórico de traducción fue un vehículo importante
para la diseminación del conocimiento en la Europa occidental antigua. Alfonso X
también adoptó el castellano para el trabajo administrativo y todos los documentos
y decretos oficiales.

El dialecto castellano de España ganó amplia aceptación durante el reinado de los


monarcas católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, quienes completaron
la reconquista de España en 1492 al expulsar a los moros de su última fortaleza
en la ciudad de Granada. Isabel y Fernando hicieron el castellano el idioma oficial
en su reino. En el mismo año que los moros fueron derrotados, apareció un libro
importante: Arte de la lengua castellana (The Art of the Castilian Language) de
Antonio de Nebrija. Fue el primer libro para estudiar e intentar definir la gramática
de un idioma europeo.

El dialecto castellano de Toledo se convirtió en el estándar escrito y educativo en


España, aun cuando permanecieron varios dialectos hablados. El más notable fue
el andaluz, un dialecto que se hablaba en la ciudad del sur de Sevilla en la región
de Andalucía.

HISTORIA DEL ALFABETO LATINO

El alfabeto latino que actualmente es uno de los sistemas de escritura dominantes


tiene un antiguo origen y que ha sufrido una larga evolución histórica desde su
aparición en el siglo VII a. C.

La palabra Alfabeto es de origen griego formada a partir del nombre de las dos
primeras letras de su abecedario (el griego) alpha y beta. El alfabeto es una serie
de signos escritos que cada uno representa un sonido o más de uno que se
combinan para formar todas las palabras posibles de una lengua dada.

El alfabeto trata de representar cada sonido por medio de un solo signo, lo que se
consigue pocas veces, excepción hecha del coreano (que es el más perfecto) y,
en menor grado, de los silabarios japoneses. Los alfabetos son algo distinto a los
silabarios, pictogramas e ideogramas.

En un silabario un solo signo representa una sílaba (secuencia de fonemas, entre


dos y cuatro, que se emiten sin pausa).Por ejemplo, el japonés posee dos
silabarios completos — el hiragana y elkatakana — inventados para
complementar los caracteres que poseían de origen chino. Un sistema
pictográfico representa por medio de dibujos los objetos que así lo permiten, por
ejemplo, el dibujo de un sol significa la palabra sol. Un sistema ideográfico emplea
la combinación de varios pictogramas para representar lo que no se puede
dibujar, como las ideas y los verbos de significación abstracta. Así si se combinan
los pictogramas chinos sol y árbol representan la palabra del punto
cardinal Este. Casi todos los alfabetos poseen entre veinte y treinta signos,
aunque el rokotas, de las islas Salomón, sólo contiene once letras, mientras que
el khmer cuenta nada menos que con setenta y cuatro letras.

Los primeros sistemas de escritura son de carácter pictográfico, ideográfico o una


combinación de los dos; entre éstos están la escritura cuneiforme de los
babilonios y los asirios, la escritura jeroglífica de los egipcios, los símbolos de la
escritura china, japonesa y los pictogramas de los mayas. Lo que distingue a
estos sistemas de un silabario o de un alfabeto es que el signo deja de
representar un objeto o una idea y pasa a representar un sonido

Normalmente, el sonido es el sonido inicial de la palabra hablada indicada por el


pictograma original. Así en el semítico temprano, un pictograma que representaba
una casa, pasó a ser la escritura de la b, primera letra de la palabra beth que en
este idioma es como se decía casa. El símbolo primero significó casa, luego la
idea del sonido b y más tarde es la letra b, tal y como ha llegado al alfabeto
español

Por lo general se admite que es el primer alfabeto que se conoce y surgió en lo


que hoy es Siria y Palestina entre el 1700 a.C. y el 1500 a.C. Se le
denomina semítico septentrional y aparece como una combinación de los
símbolos cuneiformes y jeroglíficos; algunos signos podrían proceder de otros
sistemas emparentados con ellos como la escritura cretense e hitita. El
alfabetosemítico sólo tenía 22 consonantes. Los sonidos de las vocales había que
sobreentenderlos porque estaban predeterminados. Los alfabetos hebreo, árabe y
fenicio tienen este origen y en la actualidad tanto el alfabeto hebreo, que posee 22
caracteres, como el árabe, que posee 28, están basados en este modelo, por lo
que carecen de representación para sus vocales, que se pueden indicar por
medio de unos puntos y rayas que se colocan encima, debajo o junto a la
consonante. La escritura se realiza de derecha a izquierda.

Modificaciones de los alfabetos

Cualquier alfabeto sufre modificaciones a lo largo de los tiempos por el empleo


que de él hacen sus usuarios. Ello es especialmente claro respecto al número de
caracteres y de las marcas diacríticas que necesita, como los acentos, tildes o
puntos y que combina con los ya existentes para expresar las modificaciones de
los sonidos a través de los tiempos. Por ejemplo la letra c en francés, portugués y
turco se combina con una marca diacrítica que se llama cedilla ç para representar
una s predorsal sorda ante a, o, en portugués y francés. También existió en
español pero hoy ha desaparecido la letra porque no existe el sonido; en tanto
que en turco la ç tiene un sonido próximo a la ch del español, combinación que se
emplea en español a partir del siglo XV para el sonido /ch/ alveolar africado sordo.
La letra ñ es una combinación surgida de la escritura cursiva en la edad media
como abreviatura de dos nn seguidas, que representaban el sonido que hoy tiene
esa letra. Otras lenguas mantienen para ese mismo sonido otras escrituras
diferentes, como ny para el catalán y provenzal, nh para el gallego y el
portugués, gn para el francés, italiano e inglés, por citar algunos casos próximos
al español. No siempre la misma letra representa el mismo sonido, pues aunque
los alfabetos tengan el mismo origen las lenguas han evolucionado en su uso oral
más rápidamente que en la escritura puesto que ésta es más conservadora.

Вам также может понравиться