Вы находитесь на странице: 1из 322

УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ, ЧИТАЯ КЛАССИКУ

У Ч И М АНГЛИЙСКИЙ С

«ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

Уникальная методика обучения Ратке

Адаптация текста С. А. Матвеева

Грамматический комментарий Е. В. Глушенковой

текста С. А. Матвеева Грамматический комментарий Е. В. Глушенковой

УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9

У92

Дизайн обложки А. Закопайко Коллаж А. Орловой Иллюстрации М. Салтыкова

У92

Учим английский с «Трое в лодке, не считая собаки» / адаптация текста С. А. Матвеева; грамм. комм. Е. В. Глушен- ковой; ил. М. М. Салтыкова. – Москва : Издательство АСТ, 2017. – 320 с.: ил. – (Учим английский, читая классику). ISBN 978-5-17-101460-5

Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художе- ственное произведение. Мы предлагаем учить английский вместе с замечательным романом Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Адаптированная версия романа снабжена подробным лексико-грамматическим комментарием, рас- положенным на полях, напротив комментируемого места, с отсылками на соответствующее правило грамматики. Грамматический справочник следует сразу за произведением. Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-русский словарь. Книга предназначена для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто хочет читать книги на английском.

УДК 811.111(075)

ББК 81.2Англ-9

ISBN 978-5-17-101460-5

© Матвеев С. А., адаптация текста, 2017

© Глушенкова Е. В., грамматический комментарий, 2017

© ООО «Издательство АСТ», 2017

THREE MEN IN A BOAT

THREE MEN IN A BOAT CHAPTER I There were 1 four of us — George, and

CHAPTER I

There were 1 four of us — George, and William Samu- el Harris * , and myself 2 , and Montmorency ** . We were sitting 3 in my room, smok- ing, and talking about how bad we were — bad from a

William Samuel Harris — Уи- льям Сэмюэль Гаррис Montmorency — Монморан-

си

*

**

Гаррис Montmorency — Монморан- си * * * 1 были форма прошедшего време-

1 были форма прошедшего време- ни особой грамматической конструкции there is, there are – есть, имеется, находит- ся. См. правило 1

2 и я возвратное местоимение. См. правило 2

3 сидели форма прошедшего про- долженного времени (Past Continuous Tense). См. пра-

вило 3

Дж. К. Джером

4 Что касается меня, что у

меня было не в порядке, так это печень. Здесь используется усили- тельная конструкция it is

that / who

См. правило 4

5 которая была описана that was described – форма страдательного залога в Past Simple. См. правило 5

medical point of view, of course.залога в Past Simple. См. правило 5 We were all feeling bad, and we were quite

We were all feeling bad, and we were quite nervous about it. Harris said he had such a very bad headache that he hardly knew what he was doing. And then George said that he had a

headache too. As for me, it was my liver that was out of order. 4 I read about the various symptoms of a sick liver in a circular that of- fered liver-pills. I had them all.

It is a most extraordinary thing, but when I read a medicine advertisement I usually come to the conclu- sion that I am suffering from the disease that was

described 5 .

One day I

went to the

read

British

Museum

to

Трое в лодке, не считая собаки

about hay fever * , I fancy I had it ** . I took the book, and read all I needed 6 ; and then I idly turned the leaves, and began to study diseases, generally. Immediately I understood that I had some fearful, devastating illness.

I sat for a while, frozen with horror 7 ; and then, in despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever *** — read the symp- toms — discovered that I had typhoid fever, must have had it for months 8 without knowing it 9 — wondered what else I had got; turned

* hay fever — сенная лихорад- ка — поллиноз, или сезонный ал- лергический риноконъюнктивит. Это сезонное заболевание, при- чиной которого является аллер- гическая реакция на пыльцу рас- тений.

I fancy I had it. — Думаю, что она у меня была.

typhoid fever — брюшной

тиф

**

***

typhoid fever — брюшной тиф * * * * * 6 всё , что мне было

6 всё, что мне было нужно Здесь опущено союзное слово which или that. См. правило 6

7 застывший от ужаса дословно «замороженный ужасом»; frozen - причастие II, или причастие прошед- шего времени. См. правило 7

8 должно быть, он у меня был уже несколько месяцев Здесь используется модаль- ный глагол must, который относится к глаголам со зна- чением «долженствования». См. правило 8

9 ничего не зная об этом

Дж. К. Джером

10 менее эгоистичный less — сравнительная сте- пень от наречия little. См. правило 9

11 to do without (smth) — обой- тись без (чего-л.)

12 Я пришёл к выводу, что всё остальное у меня было в по- рядке.

up St. Vitus’s Dance * — found, as I expected, that I had that too, — and so * — found, as I expected, that I had that too, — and so

started alphabetically. I had every malady they wrote about! The only malady I had not got was housemaid’s knee ** .

I felt rather hurt about

this at first. Why hadn’t I

got housemaid’s knee? After a while, however, I reflected that I had every other known

malady in the pharmacology, and I grew less selfish 10 , and determined to do without 11 housemaid’s knee.

There were no more dis- eases after zymosis, so I

concluded there was nothing else the matter with me 12 .

I thought what an inter-

esting case I must be from a medical point of view!

* St. Vitus’s Dance — пляска святого Витта (заболевание, ха- рактеризующееся беспорядоч- ными, отрывистыми, нерегу- лярными движениями) housemaid’s knee — воспале-

**

ние сумки надколенника

Трое в лодке, не считая собаки

Students would have no need to ‘walk the hospitals’, if they had me 13 . I was a hos- pital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Then I wondered how long I had to live. 14 I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden 15 , it seemed to start off 16 . I pulled out my watch. I made it a hun- dred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beat- ing. 17 I could not feel or hear anything. I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck * . I went to my doctor. He is an old friend of mine 18 , and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks

*

a decrepit wreck — жалкая развалина

* a decrepit wreck — жалкая развалина 1 3 Студентам не нужно было бы

13 Студентам не нужно было

бы

Предложение с условным придаточным. См. прави- ло 10

, если бы у них был я.

14 Потом я подумал о том, сколько мне осталось жить.

15 внезапно

16 казалось, он появился. Здесь используется кон- струкция «сложное под- лежащее» с глаголом в действительном залоге. См. правило 11

17 Оно перестало биться. Здесь употребляется время Past Perfect. См. правило 12

18 мой старый друг mine – абсолютная форма притяжательного местоиме- ния. См. правило 13

Дж. К. Джером

19 Он получит меня. Глагол shall здесь модаль- ный. См. правило 14

about the weather. “What a doctor wants,” I said, “is practice. He shall have me. 1 9 ” So he said: He shall have me. 19 ” So he said:

“Well, what’s the matter with you?”

I said:

“I will not take up your time with telling you what is the matter with me. But I will tell you what is not the matter with me. I have not got housemaid’s knee. Why I have not got house- maid’s knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Eve- rything else, however, I have got.” Then he examined me, and

then he hit me over the chest when I wasn’t expecting it. After that, he sat down and

wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.

I did not open it. I took

it to the nearest chemist’s * ,

* chemist’s — аптека

Трое в лодке, не считая собаки

and handed it in. The man read it, and then handed it back. I read the prescription. It said:

“1 lb. * beefsteak, with

1

pt. ** bitter beer every

6

hours.

1 ten-mile walk every

morning.

1 bed at 11 sharp every

night.” I followed the directions, with the happy result — my life was saved, and is still going on 20 .

But going back to the liver-pill circular 21 , I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being ‘a general dis- inclination to work of any kind’ 22 . What I suffer in that way no tongue can tell *** . From

* 1 lb. — 1 фунт ** 1 pt. — 1 пинта *** no tongue can tell — невоз- можно описать

no tongue can tell — невоз- можно описать 2 0 всё ещё продолжается . Здесь

20 всё ещё продолжается. Здесь настоящее про- долженное время Present Continuous. См. правило 15

21

Возвращаясь к рекламе пи- люль для печени Здесь используется при- частие I going back в составе причастного оборота, кото- рый является обстоятель- ством и может стоять в нача- ле или в конце предложения и вместе с уточняющими его

словами соответствует русскому деепричастному обороту.

22 и основной из них общее

отвращение к любому труду.

Это так называемый незави- симый причастный оборот. См. правило 16

Дж. К. Джером

23 я был Здесь настоящее совершен- ное время Present Perfect. См. правило 17

24 бывало, говорили они Глагол would в сочетании с другим глаголом обознача- ет действие, повторявшееся в прошлом.

25 сделай что-нибудь, чтобы заработать себе на жизнь

my earliest infancy I have been 2 3 a martyr to it. As a boy, the disease hardly I have been 23 a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. My fam- ily did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they thought it was laziness.

“Are you still sleeping,” they would say 24 , “get up and do something for your living 25 , can’t you?” — not

knowing, of course, that I was ill. We sat there for half-an- hour, describing to each other our maladies. I ex- plained to George and Wil- liam Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George told us how he felt in the night. Suddenly, Mrs. Poppets * knocked at the door to know

* Mrs. Poppets — миссис Поп-

питс

Трое в лодке, не считая собаки

if we were ready for sup- per 26 . We smiled sadly, and decided to eat a little.

I seemed to take no inter-

est in my food — an unu- sual thing for me — and I didn’t want any cheese. We refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. “What we want is rest,” said Harris. “Rest and a complete change,” said George. “The overstrain upon our brains has produced a general de- pression. Changes and ab- sence of the necessity for thought will restore the mental equilibrium.”

“If you want rest and change,” said Harris, “let’s make a sea trip.”

I objected to the sea trip

strongly. I was afraid for George. 27 George said that

he felt sure we should both be ill 28 . It is a curious fact, but nobody ever is seasick — on

. It is a curious fact, but nobody ever is seasick — on 2 6 узнать

26 узнать, готовы ли мы к ужину Союз if в этом предложении имеет значение ли и присо-

единяет придаточное пред- ложение.

27 Я боялся за Джорджа.

28 мы оба заболеем Здесь использовано время Future-in-the-Past. См. пра- вило 18

Дж. К. Джером

land. At sea, you come across * plenty of people very bad indeed, whole boat of them; but I never met * plenty of people very bad indeed, whole boat of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick. For myself ** , I have dis- covered an excellent preven- tive against sea-sickness, in balancing myself. You stand in the centre of the deck, and you move your body about, so as to *** keep it al- ways straight. When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards. This is all very well for an hour or two; but you can’t bal- ance yourself for a week. George said:

“Let’s go up the river.”

* you come across — вы встре- чаете ** for myself — что касается меня

*** so as to — так, чтобы

He said we should have fresh air, exercise and quiet; and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well 29 . Harris said he didn’t think George ought to do anything that would make him sleepier than he always was, as it might be danger- ous. He might just as well be dead, and so save his board and lodging. 30 Harris and I both said it was a good idea of George’s. The only one who was not struck with the suggestion 31 was Montmorency. “It’s all very well for you fellows,” he says; “you like it, but I don’t. There’s noth- ing for me to do. If you ask me, I call the whole thing foolishness.” We were three to one * , however.

* three to one — трое против одного

* three to one — трое против одного 2 9 тяжёлая работа … будет

29 тяжёлая работабудет способствовать хорошему сну. Глагол make используется в значении «заставлять». В этом случае следующий за ним глагол употр. без ча- стицы to

30 С таким же успехом он мо- жет умереть и тем самым сэкономить на еде и жилье. Обратите внимание: при однородных сказуемых вспомогательный глагол (в данном случае модаль- ный глагол might) не по- вторяется. Употребление модального глагола might см. правила 14 и 19

31 Единственный, на кого это предложение не произвело впе- чатления Здесь пассивный залог. См. правило 5

Дж. К. Джером

1 в следующую субботу Употр. предлогов места и времени см. правило 20

CHAPTER II

We pulled out the maps, and discussed plans. We ar- ranged to start on the fol- lowing Saturday 1 from King- ston * . Harris and I would on the fol- lowing Saturday 1 from King- ston * . Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey ** , and George would meet us there. Should we ‘camp out’ or sleep at inns? George and I were for camping out. We said it would be so wild and free, so patriarchal. Harris said:

* Kingston — Кингстон

** Chertsey — Чертси

Трое в лодке, не считая собаки

“How about when it rained?” Camping out in rainy weather is not pleasant. We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and in hotels and inns, like respectable folks, when it was wet. Mont- morency approved this com- promise. To look at Mont- morency * you would imagine that he was an angel sent upon the earth 2 , for some reason in the shape of a small fox-terrier. When first he came to live with me, I never thought I should be able to have him long. I used to sit down 3 and look at him, and think: “Oh, that dog will never live 4 .” But I was wrong. To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found 5 in the town, and lead them out to fight oth-

– Если посмотреть на Монморанси

*

To

look

at

Montmorency

на Монморанси * To look at Montmorency 2 ангел , посланный на землю sent

2 ангел, посланный на землю sent – причастие II, или при- частие прошедшего време- ни. См. правило 7

3 Я имел обыкновение приса- живаться Оборот used to do обозначает привычные, повторяющиеся действия в прошлом, кото- рые в настоящее время не производятся. См. прави- ло 21

4 не выживет Здесь форма Future Simple Tense. См. правило 22

5 собаки, пользующиеся самой дурной славой, каких только можно найти to be found – пассивный ин- финитив, употреблённый после существительного dogs в качестве его определения.

См. правило 23

Дж. К. Джером

6 предложил нам выйти Об употреблении модально- го глагола should см. правила 14 и 24

er disreputable dogs, is Montmorency’s idea of ‘life’. Harris proposed that we should go out 6 and get a drop of good Irish whiskey. proposed that we should go out 6 and get a drop of good Irish whiskey. George said he felt thirsty (I never knew George when he didn’t); and we put on

our hats and went out.

Трое в лодке, не считая собаки

CHAPTER III

So, on the following even- ing, we again assembled, to discuss 1 and arrange our plans. Harris said:

“Now we must discuss what to take with us. Now, you get a piece of paper and write down, J., and you get the grocery catalogue, George, and I’ll make out a list.”

I said:

“No; you get the paper, and the pencil, and the catalogue, and George write down, and I’ll do the work.”

“We must not think of the things we could do with 2 ,

“We must not think of the things we could do with 2 , 1 чтобы обсудить

1 чтобы обсудить Так называемый «инфини- тив цели». См. правило 25

2 вещи, которые нам могли бы пригодиться Употребление модального глагола could см. правило 26

Дж. К. Джером

3 вещи, без которых мы не сможем обойтись to do without – обходиться

4 Это намного проще и удобнее. Образование степеней срав- нения прилагательных см. правило 9

but only of the things that we can’t do without 3 .” Well, we left the list to the things that we can’t do without 3 .” Well, we left the list to George, and he began it. “We won’t take a tent,” suggested George; “we will

have a boat with a cover. It is ever so much simpler, and more comfortable. 4 ” It seemed a good thought, and we adopted it. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, and it con- verts the boat into a little house. George said that in that case we must take a rug each, a lamp, some soap, a brush and comb (between us * ), a tooth-brush (each), a basin, some tooth-powder, some shaving tackle, and a couple of big-towels for bathing. I notice that people always make gigantic ar- rangements for bathing when they are going any-

* between us — одна на всех

Трое в лодке, не считая собаки

where near the water, but that they don’t bathe much when they are there. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the river. Harris said there was noth- ing like a swim before break- fast 5 to give you an appetite. He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Har- ris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Har- ris having a bath at all. Finally we decided to take three bath towels, so as not to keep each other waiting. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. Harris and I were weak enough to believe 6 he knew what he was talking about, and that three respectable young men could really clean their own shirts and trou-

young men could really clean their own shirts and trou- 5 ничто не сравнится с купани-

5 ничто не сравнится с купани- ем перед завтраком Конструкция there is в про- шедшем времени. См. пра- вило 1

6 были достаточно слабыми, чтобы поверить Здесь используется инфини- тив в функции обстоятель- ства следствия. См. правила 25 и 27

Дж. К. Джером

sers in the river Thames with a bit of soap. Later we found that George was a miserable im- postor. George forced us to take plenty of socks, in case we got upset * ; also plenty of handkerchiefs, and a pair of leather boots as well as * ; also plenty of handkerchiefs, and a pair of leather boots as well as our boating shoes.

* in case we got upset — на тот

случай, если лодка перевернётся

Трое в лодке, не считая собаки

CHAPTER IV

Then we discussed the

food question. George said:

“Begin with breakfast.” (George is so practical.) “Now for breakfast we need

a frying-pan, a teapot and

a kettle, and a methylated

spirit stove * .” “No oil ** ,” said George, with a significant look; and Harris and I agreed. We had taken an oil- stove *** once, but ‘never again’. We spent that week in an oil-shop. It oozed. We

* a methylated spirit stove — спиртовка ** no oil — никакого керосина *** an oil-stove — керосинка

* * no oil — никакого керосина * * * an oil-stove — керосинка 21

Дж. К. Джером

1 как будто людей похоронили в керосине Используется форма Past Perfect, так как это сосла- гательное наклонение в прошедшем в придаточном предложении образа дей- ствия, вводимом союзом as if. См. правило 10

kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, and it oozed over the river, and spoilt the atmosphere. Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind. We tried to get away from it at Marlow * . We left the boat by the bridge, and took a walk through the * . We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil 1 . The High Street ** stunk of oil; we won- dered how people could live in it. At the end of that trip we took an awful oath nev- er to take paraffine oil with us in a boat again.

* Marlow — Марло

** High Street — Хай-стрит

Трое в лодке, не считая собаки

For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam — but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of it- self 2 . It wants the whole boat to itself. It gives a cheesy flavour to everything else. You can’t tell whether you are eating apple-pie or German sausage 3 , or straw- berries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. For drink, we took some wonderful sticky con- coction of Harris’s, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. But I’m glad we took the whisky.

said, we got upset. But I’m glad we took the whisky. 2 слишком много о себе

2 слишком много о себе пони- мает

3 Вы не можете определить, едите ли вы яблочный пирог или немецкую колбасу Союз whether имеет значение ли и присоединяет прида- точное предложение.

Дж. К. Джером

4 Я горжусь своим умением укладывать вещи.

We didn’t take beer or wine. They are a mistake up the river. They make you feel sleepy and heavy. We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that even- ing. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. I said I’d pack. I rather pride myself on my packing. 4 Packing is one of those many things I rather pride myself on my packing. 4 Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person. I started the packing. It seemed a longer job than I had thought; but I got the bag finished at last, and I sat on it. “Aren’t you going to put the boots in?” said Harris. And I looked round, and found I had forgotten them. I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a

horrible idea occurred to me.

Трое в лодке, не считая собаки

Had I packed my tooth-

brush?

My tooth-brush is a ter- rible thing, it makes my life

a misery. While sleeping 6 ,

I dream that I haven’t

packed it, and wake up, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it. And then I repack and forget it, and I have to carry it to the railway sta- tion, wrapped up in my pocket handkerchief. Of course, I could not find it. I took the things out of the suitcase. Of course,

I found George’s and Har-

ris’s eighteen times over, but I couldn’t find my own. Then I found it inside a boot. I repacked once more. When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn’t care whether the soap was in or whether it wasn’t. But I found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had

I found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had 5 Во время сна

5 Во время сна Здесь причастие sleeping употр. в качестве обстоя- тельства времени с союзом while. Можно также рас- сматривать этот оборот как неполное, сокращённое предложение While [I am] sleeping

Дж. К. Джером

6 они с Джорджем лучше сде- лают остальное Употребительный оборот had better. См. правило 28

7 им пришлось вычерпывать Здесь употреблён глагол to have to со значением быть вынужденным. Употребление глаголов, выражающих дол- женствование, см. правило 8

дол- женствование , см. правило 8 to reopen it. Harris said that he and George had

to reopen it. Harris said that

he and George had better do the rest 6 ; and I agreed and sat down.

They began. I made no

comment; I only watched. They started with breaking

a cup. That was the first

thing they did. Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and

squashed it, and they had to pick out 7 the tomato with

a teaspoon. And then it was George’s turn, and he trod on the butter. I didn’t say any- thing, but I sat on the edge of the table and watched them. It irritated them. I felt that. It made them nerv- ous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn’t find them when they wanted them. They packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed

the pies in.

Трое в лодке, не считая собаки

They upset salt over eve- rything. But the butter! They tried to put it in the kettle. It wouldn’t go in, and what was in wouldn’t come out. They scraped it out at last * , and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room. “I put it down on that chair,” said George, staring at the empty seat. “So mysterious!” said Harris. Then George got round at the back of Harris and saw it. “Here it is all the time,” he exclaimed, indignantly. And they got it off ** , and packed it in the tea-pot. Montmorency came and sat down on things, just when they were wanted to

* they scraped it out at last — наконец, они его выковыряли

** they got it off — они отско- блили его

— наконец, они его выковыряли * * they got it off — они отско- блили его

Дж. К. Джером

be packed; and he was sure that Harris or George want- ed to touch his cold, damp nose. He put his leg into the jam, and he fought the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and killed three of them. Harris said I encouragedДж. К. Джером him. I didn’t encourage him. A dog like that doesn’t want any encouragement.

him. I didn’t encourage him.

A dog like that doesn’t want

any encouragement. The packing was done at 12.50; and Harris said he hoped nothing would be found broken. George said

that if anything was broken

it was broken. He also said

he was ready for bed. We were all ready for bed. We

went upstairs.

Трое в лодке, не считая собаки

CHAPTER V

It was Mrs. Poppets that woke me up next morning. She said:

“Do you know that it’s nearly nine o’clock, sir?” “Nine o’ what?” I cried. “Nine o’clock,” she re- plied, through the keyhole. I woke Harris, and told him. He said:

“I thought you wanted to get up at six?” “So I did,” I answered; “why didn’t you wake me?” “How could I wake you, when you didn’t wake me?” he retorted. I saw George. He was still sleeping — the man who had

could I wake you, when you didn’t wake me?” he retorted. I saw George. He was

Дж. К. Джером

1 Мы оделись/закончили оде- ваться Здесь после глагола употр. ing-форма (герундий). См. правило 29

2 проводить его to see off – провожать; фразо- вый глагол

wanted to know what time he should wake us — on his back, with his mouth wide open. I shouted in his ear, and he awoke. “What’s the matter?” he asked, sitting open. I shouted in his ear, and he awoke. “What’s the matter?” he asked, sitting up. “Get up!” roared Harris. “It’s quarter to ten.” “What!” he shrieked, jumping out of bed into the

bath. We finished dressing 1 , and we remembered that we had packed the tooth-brush- es and the brush and comb, and we had to go downstairs, and take them out of the bag. We went downstairs to breakfast. Montmorency had

invited two other dogs to come and see him off 2 , and they were sitting on the doorstep. It was very bright and sunny on that morning. Har- ris and I brought our lug- gage to the doorstep, and

began to wait for a cab.

Трое в лодке, не считая собаки

Our luggage was rather big. There was a huge suit- case and the small hand-bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and mackintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon in a bag, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japa- nese paper umbrella, and a frying-pan. Quite a small crowd had collected, and people were asking each other what was the matter. One party (the young and giddy portion of the crowd) thought that it was a wedding, and pointed out Harris as the bride- groom; while the elder and more thoughtful party said that it was a funeral, and that I was probably the corpse’s brother. At last, an empty cab came, and packing ourselves and our things into it, we drove away amidst the cheers of the crowd.

At last, an empty cab came, and packing ourselves and our things into it, we drove

Дж. К. Джером

3 спросили, откуда отправля- ется поезд 11.5 Косвенный вопрос. См. пра- вило 30

4 от (платформы) номер один. Обратите внимание на от- сутствие артикля перед словосочетанием number one. Перед словами number – но- мер, page – страница артикль не употребляется, если за ними следует количествен- ное числительное.

We got to Waterloo * at * at

eleven, and asked where the eleven-five started from 3 Of course nobody knew; nobody at Waterloo ever knows where a train is going to start from, or where a train when it starts is going to, or anything about it. The porter who took our things thought it would go from number two platform, while another porter, with whom he discussed the question,

had heard a rumour that it would go from number one 4 . We went upstairs, and asked the traffic superinten- dent, and he told us that he had just met a man, who said he had seen it at num- ber three platform. We went to number three platform. We saw the engine-driver, and asked him if he was go- ing to Kingston. He said he couldn’t say for certain of course, but that he rather

* Waterloo — Ватерлоо (назва-

ние вокзала)

Трое в лодке, не считая собаки

thought he was. We gave him half-a-crown, and begged him to be the 11.5 for Kingston. “Nobody will ever know,” we said, “what you are, or where you’re going. You know the way, so go to King- ston.” “Well, I don’t know, gen- tlemen,” replied the noble fellow, “but I’ll do it. Give me the halfcrown.” Thus we got to Kingston. We learnt, afterwards, that they had spent hours at Waterloo, looking for the train we had come by, and nobody knew what had be- come of it.

that they had spent hours at Waterloo, looking for the train we had come by, and

Дж. К. Джером

1 упал навзничь, задрав ноги кверху

2 верхняя корзина подпрыгну- ла, и всё её содержимое вы- валилось. to come out – появляться, об- наруживаться, показывать- ся; фразовый глагол

CHAPTER VI

Our boat was waiting for us at Kingston just below bridge. We stored our lug- gage, and into it we stepped. It was a glorious morn- ing, late spring or early summer, when the year seems like a fair young maid. I was looking at the town and began to think about great English kings and queens who built it.ся; фразовый глагол CHAPTER VI Suddenly Harris got up and left his seat, and sat on

Suddenly Harris got up and left his seat, and sat on

his back, and stuck his legs in the air 1 . Montmorency howled, and the top hamper jumped up, and all the

things came out 2 .

Трое в лодке, не считая собаки

I was somewhat sur-

prised, but I did not lose

my temper. I said, pleas- antly enough:

“Hello! what’s the mat-

ter?”

matter?

Why —” No, on second thoughts 3 ,

I will not repeat what Har-

ris said. Maybe I was guilty,

I admit it; but nothing ex-

cuses violence of language of Harris. I was thinking of other things, and forgot, as any one might easily under- stand, that I was steering, and our boat hit the bank of the river.

I got out and took the

tow-line, and ran the boat on past Hampton Court * . What a dear old wall that is that runs along by the river there! If I could only draw, and knew how to paint, I could make a lovely

“What’s

the

* Hampton Court — Хэмптон- Корт

make a lovely “What’s the * Hampton Court — Хэмптон- Корт 3 подумав хорошенько 35

3 подумав хорошенько

Дж. К. Джером

4 я бы хотел жить Выражение I should like (так- же I would like) –я хочу, хотел бы. См. правило 31

sketch of that old wall, I’m sure.) –я хочу, хотел бы. См. правило 31 I’ve often thought I should like to live

I’ve often thought I should like to live 4 at Hamp- ton Court. It looks so peace- ful and so quiet, and it is such a dear old place to walk around in the early morning.

We are creatures of the sun, we men and women. We love light and life. That is why we crowd into the towns and cities, and the country grows more and more deserted every year.

Harris asked me if I’d ever been in the maze at Hampton Court*. He said he went in once to show somebody else the way. He had studied it up in a map, and it was so simple that it seemed foolish — hardly worth the twopence charged for admission. Harris took his country cousin there. He said:

* maze at Hampton Court — ла-

биринт в Хэмптон-Корте

Трое в лодке, не считая собаки

“We’ll just go in here, so that you can say you’ve been, but it’s very simple. It’s absurd to call it a maze. You must always turn right — that’s all. We’ll just walk round for ten minutes, and then go and get some lunch.”

They met some people soon after they had got in- side, who said they had been there for three- quarters of an hour. Harris told them they could follow him, if they liked; he was just going in, and then should turn round and come out again. They said it was very kind of him, and followed.

People who had given up all hopes of ever getting either in or out 5 , joined the procession, blessing him. Harris said there were about twenty people, following him; and one woman with a baby, who took his arm, for fear of losing him 6 .

a baby, who took his arm, for fear of losing him 6 . 5 потеряли всякую

5 потеряли всякую надежду когда-нибудь войти и выйти getting – герундий. См. пра- вило 29

6 боясь потерять его losing – герундий. См. пра- вило 29

Дж. К. Джером

7 несколько раз повернул на- право keep on doing обозначает многократное повторение действия; to keep on – про- должать; фразовый глагол

8 мы прошли добрых две мили Здесь время Present Perfect. См. правило 17

9 она жалела, что повстречала Гарриса Это предложение с сосла- гательным наклонением, выражающим сожаление о том, что что-то случилось. См. правило 10

10 Это разозлило Гарриса Здесь to make в значении приводить кого-л/что-л в какое-л состояние. to make smb mad – разозлить; to make smb angry – рассер- дить; to make smth easier – об- легчить. Ещё об употр. гла- гола to make см. правило 32

Harris kept on turning to the right 7 , but it seemed a long way, and kept on turning to the right 7 , but it seemed a long way, and his cousin said he supposed it was a very big maze. “Oh, one of the largest in Europe,” said Harris. “Yes, it must be,” replied the cousin, “because we’ve

walked a good two miles 8 already.” Harris began to think it rather strange himself. At last, they passed the piece of a cake that Harris’s cous- in had noticed there seven minutes ago. Harris said, “Oh, impossible!” but the

woman with the baby said, “Not at all,” as she herself had taken it from the child, and thrown it down there, just before she met Harris. She also added that she wished she never had met Harris 9 , and expressed an opinion that he was an im- postor. That made Harris mad 10 , and he showed her his map, and explained his

theory.

Трое в лодке, не считая собаки

“The map may be all right enough,” said one of the party, “if you know where we are now.”

Harris didn’t know, and suggested that the best thing to do would be to go back to the entrance, and begin again. So everybody turned, and went, in the opposite direction. About ten minutes more passed, and then they found them- selves 11 in the centre.

Anyhow, they knew where they were, and the thing seemed simpler than ever, and off they started for the third time.

And three minutes later they were back in the centre again.

After that, whatever way they turned brought them back to the middle 12 . Harris said that he had become unpopular.

They had to wait till one of the old keepers came back

They had to wait till one of the old keepers came back 1 1 оказались ,

11 оказались, очутились

12 куда бы они ни шли, они ока- зывались в середине

Дж. К. Джером

13 мы попытаемся затащить туда Джорджа Будущее-в-прошедшем. См. правило 18.

from his dinner before they got out.См. правило 18. Harris said he thought it was a very fine maze, and we

Harris said he thought it was a very fine maze, and we agreed that we would try to get George to go into it 13 ,

on our way back.

Трое в лодке, не считая собаки

CHAPTER VII

It was while passing through Moulsey Lock * that Harris told me about his maze experience. It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock. I have stood and watched it. The river affords a good opportunity for dress. For once 1 in a way 2 , we men are able to show our taste in colours. I always like a little red in my things — red and black. You know my hair is golden brown, and a dark red matches it beautifully.

*

Moulsey

Lock

ский шлюз

Маулсей-

* Moulsey Lock ский шлюз — Маулсей- 1 в кои-то веки 2 хоть как-то 41

1 в кои-то веки

2 хоть как-то

Дж. К. Джером

3 в этом не может быть со- мнений Здесь конструкция there is с модальным глаголом can и последующим инфинити- вом be. См. правила 1 и 26

4 Я хочу, чтобы он взял в каче- стве фона синий цвет. В этом предложении ис- пользуется конструкция «сложное дополнение» Complex Object. См. прави- ло 33

5 чем с меньшим вкусом чело- век одевается, тем больше в нём упрямства. Сравнительная конструк-

переводится

ция the

чем

the

тем

6 Его спортивная куртка та- кая яркая, что просто броса- ется в глаза.

I like a red silk handkerchief round the waist — a hand- kerchief looks so much bet- ter than a belt. Harris always keeps to shades or mixtures of orange or yellow, but I don’t think he is at all wise in this. His complexion is too dark for yellows. Yellows don’t suit, что просто броса- ется в глаза . him: there can be no ques- tion about

him: there can be no ques- tion about it 3 . I want him to take to blue as a back- ground 4 , with white or cream; but the less taste a

person has in dress, the more obstinate he is 5 . George has bought some new things for this trip. But his blazer is loud. 6 He brought it home and showed

it to us on Thursday even- ing. We asked him what colour he called it, and he said he didn’t know. He didn’t think there was a

name for the colour. The seller had told him it was an Oriental design. George put it on, and asked us what

we thought of it. Harris said

Трое в лодке, не считая собаки

that it is perfect to fright- en the birds away. What troubles Harris and myself, is that this blazer will at- tract attention to the boat. Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas’s tomb. “Who is Mrs. Thomas?”

I asked. “How should I know?” replied Harris. “She’s a lady that’s got a funny tomb, and

I want to see it.” I objected. Harris, how- ever, adores tombs, and graves, and epitaphs, and monumental inscriptions, and the thought of not see- ing Mrs. Thomas’s grave made him crazy. He said he had looked forward to see- ing 7 Mrs. Thomas’s grave from the first moment that the trip was proposed. I reminded him of George, and how we had to get the boat up to Shepperton. George was working at the bank there and he had to join us later.

was working at the bank there and he had to join us later. 7 он с

7 он с нетерпением ожидал, что увидит to look forward – с нетерпени- ем ожидать; фразовый гла- гол; seeing – герундий. См. правило 29

Дж. К. Джером

8 Я никогда не видел, чтобы он что-нибудь там делал Complex Object. См. прави- ло 33

9 Какая от него там польза и зачем нужны эти их банки?

10 Я собираюсь сойти на берег Конструкция to be going to do smth означает собираться сделать что-то. См. прави- ло 34

11 позволить Гаррису говорить Здесь Complex Object. См. правило 33

I never see him doing any work there 8 ,” said Har- ris. “He sits I never see him doing any work there 8 ,” said Har- ris. “He sits behind a bit of glass all day, trying to look as if he was doing some-

thing. What use is he there, and what’s the good of their

banks? 9 If he was here, we could go and see that tomb. I don’t believe he’s at the bank at all. I’m going to get out 10 , and have a drink.”

It is always best to let Harris say 11 everything he wants. Then he pumps him- self out * , and is quiet after- wards. I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon- jar of water in the nose of the boat, and we could mix them and make a cool and refreshing beverage. Then he said those bever- ages produced dyspepsia, and ruined body and soul

*

he pumps himself out — он

выдыхается

Трое в лодке, не считая собаки

alike, and were the cause of half the crime in England. He added he must drink something, however, and climbed upon the seat, and began to look for the bottle. It was right at the bottom of the hamper, and seemed difficult to find, and he had to lean over further and further, and, he pulled the wrong line, and sent the boat into the bank, and the shock upset him, and he dived down right into the hamper, and stood there on his head. He dared not move for fear of going over 12 , and had to stay there till I could get hold of his legs, and take him back, and that made him madder than ever.

legs, and take him back, and that made him madder than ever. 1 2 Он не

12 Он не смел пошевельнуться из страха полететь за борт Здесь предлог for в значении по причине, из-за

Дж. К. Джером

CHAPTER VIII

We stopped under the willows, and lunched. It is a pretty little spot there: a pleasant grass plateau with willows. We had just com- menced the third course — the bread and jam — when a gentleman came along, and wanted to know if we knew that we were trespassing * . We said we did not know, but we could believe him. We thanked * . We said we did not know, but we could believe him. We thanked him, but he still hung about, and seemed to be dissatisfied, so we asked him if there was any-

* we were trespassing — мы нарушили границу чужих владе-

ний

Трое в лодке, не считая собаки

thing further that we could do for him; and Harris of- fered him a bit of bread and jam. The man said that it was his duty to turn us off. He would go and consult his master, and then come back. Of course, we never saw him any more, and, of course, all he really wanted was a shilling. Harris said he not only wanted to kill the man but sing comic songs * on the ruins of his house. You have never heard Harris sing 1 a comic song. It is one of Harris’s fixed ideas 2 that he can sing a comic song. The fixed idea, on the contrary 3 , among those of Harris’s friends who have heard him try, is that he can’t and never will be able to. When Harris is at a par- ty, and is asked to sing, he

*

comic songs — комические куплеты

he * comic songs — комические куплеты 1 Вы никогда не слышали, как

1 Вы никогда не слышали, как Гаррис поёт Здесь Complex Object. См. правило 33

2 одна из навязчивых идей Гар- риса Здесь усилительная кон- струкция, см. правило 4

3 наоборот

Дж. К. Джером

4 Ну спойте же хоть одну [песню]. Предложение в повелитель- ном наклонении. См. прави- ло 35. Вспомогательный гла- гол do употр. для усиления просьбы. Местоимение one здесь вы- полняет функцию слова- заместителя ранее употре- блённого существительного. См. правило 36

replies: “Well, I can only sing a comic song, you know;” and he shows that is a thing that you ought to hear once, and then die. “Oh, that is nice,” says the hostess. “Do sing one, Mr. Harris 4 ”; and Harris gets up, and comes to the Do sing one, Mr. Harris 4 ”; and Harris gets up, and comes to the piano. “Now, silence, please, everybody”, says the host- ess, turning round. “Mr. Harris is going to sing a comic song!” “Oh, how jolly!” they murmur; and they hurry in, and come up from the stairs, and crowd into the drawing- room, and sit round. Then Harris begins. Well, you expect a won- derful voice for a comic song. You don’t expect cor- rect phrasing or vocaliza- tion. But you do expect the words. You don’t — well, I will just give you an idea of Harris’s comic singing, and then you can judge of it for

yourself.

Трое в лодке, не считая собаки

HARRIS (standing up in front of piano and address- ing the expectant mob): “I’m afraid it’s a very old thing, you know. I expect you all know it, you know. But it’s the only thing I know. It’s the Judge’s song — no, I don’t mean it — I mean — you know what I mean — the other thing, you know. You must all join in the chorus, you know.” Brilliant performance of prelude to the Judge’s song by nervous Pianist. Moment arrives for Harris to join in. Harris takes no notice of it. 5 Nervous pianist com- mences prelude over again, and Harris, commencing singing at the same time, dashes off * the first two lines. Nervous pianist tries to finish the prelude, then he tries to follow Harris with accompaniment, and stops.

* dashes off — выпаливает

and stops. * dashes off — выпаливает 5 Гаррису пора вступать , но он

5 Гаррису пора вступать, но он не обращает на это никакого внимания.

Дж. К. Джером

6 о том, что именно поёт Гаррис. Здесь настоящее продол- женное время. См. прави- ло 15

HARRIS (with kindly encouragement): “It’s all right. You’re doing it very well, indeed — go on.” NERVOUS PIANIST:женное время. См. прави- ло 15 “I’m afraid there’s a mistake somewhere. What are you

“I’m afraid there’s a mistake somewhere. What are you singing?” HARRIS (promptly):

“The Judge’s song. Don’t you know it?” A FRIEND OF HAR- RIS’S (from the back of the room): “No, you’re not, you’re singing the Admiral’s song.” Long argument between Harris and Harris’s friend as to what Harris is really singing 6 . Friend finally sug- gests that it doesn’t matter what Harris is singing, and Harris requests pianist to begin again. Pianist starts prelude to the Admiral’s song, and Harris begins. HARRIS: ‘When I was young and called to the Bar.’ General roar of laughter, taken by Harris as a compli-

ment. Pianist, thinking of

Трое в лодке, не считая собаки

his wife and family, retires; his place is taken by a stronger-nerved man. THE NEW PIANIST (cheerily): “Now then, old man 7 , you start off, and I’ll follow. We won’t bother about any prelude.” HARRIS (laughing): “Oh, I beg your pardon. Of course — I’ve mixed up the two songs. It was Jenkins * confused me, you know. Now then. 8 Singing; his voice sounds like an approaching earth- quake.

‘When I was young I served a term As office-boy to an attorney’s firm ** .’

(Aside to pianist): “It is too low, old man; we’ll have

* Jenkins — Дженкинс

** When I was young I served a term as office-boy to an attorney’s firm. — Я в мальчиках когда-то служил у адвоката.

когда-то служил у адвоката. 7 старина/старик Шуточное

7 старина/старик Шуточное обращение

8 Ну, вперёд.

Дж. К. Джером

that over again, if you don’t mind.” [Sings first two lines over again, in a high falsetto * this time. Great surprise on the part of the audience. Nerv- ous old lady * this time. Great surprise on the part of the audience. Nerv- ous old lady near the fire begins to cry.] HARRIS (continuing):

‘I swept the windows and

I swept the door, And I — ’ No — no, I cleaned the windows of the big front door. And I polished up the floor — no, dash it ** — I beg your pardon — funny thing, I

can’t think of that line. And

I — and I — Oh, well, we’ll

get on to the chorus (sings):

‘And I diddle-diddle-did-

dle-diddle-diddle-diddle-de,

* in a high falsetto — высоким фальцетом

**

dash it — чёрт подери

Трое в лодке, не считая собаки

Till now I am the ruler of the Queen’s navee * .’ Now then, chorus — it is the last two lines repeat- ed, you know.

GENERAL CHORUS:

“And I diddle-diddle-did- dle-diddle-diddle-diddle-de, Till now I am the ruler of the Queen’s navee.”

And Harris never sees what an idiot he is making of himself 9 , and how he is annoying a lot of people who never did him any harm. He promises them to sing an- other comic song after sup- per. We reached Sunbury Lock at half-past three. The river is sweetly pretty just there before you come to the gates, and the backwater is charming; but don’t attempt to row up it 10 .

* I am the ruler of the Queen’s navee — веду я королевский флот

navee — веду я королевский флот 9 каким дураком он себя вы-

9 каким дураком он себя вы- ставляет

10 идти на вёслах вверх по те- чению. Об употр. инфинитива с ча- стицей to см. правило 25

Дж. К. Джером

11 имеется в виду английская королева Елизавета I (1533– 1603), последняя королева из династии Тюдоров. Хозяева десятков дворцов, имений и пабов утверждают, что их посещала или у них гостила Елизавета I. Некоторые ан- глийские историки попро- бовали подсчитать, сколько времени нужно было бы, чтобы объехать все эти места, и получилось, что королева должна была бы путешествовать, не останав- ливаясь, всю жизнь.

не останав- ливаясь, всю жизнь. I tried to do so once. I was sculling, and asked

I tried to do so once. I

was sculling, and asked the fellows if they thought it could be done, and they said, oh, yes, they thought so, if I pulled hard. We were just under the little foot- bridge.

I pulled splendidly. My

two friends said it was a pleasure to watch me. At the end of five minutes, I

thought we ought to be near the weir, and I looked up. We were under the bridge,

in exactly the same spot that

we were when I began.

We sculled up to Walton * ,

a rather large place for a

riverside town. Cæsar ** , of

course, had a little place at Walton — a camp, or an entrenchment, or something of that sort. Also Queen Elizabeth 11 , she was there, too. You can never get away

* Walton — Уолтон

**

Cæsar — Цезарь

Трое в лодке, не считая собаки

from that woman, go where you will 12 . There is an iron ‘scold’s bridle 13 ’ in Walton Church. They used these things in ancient days for curbing women’s tongues. They have given up the attempt now. I suppose iron was getting scarce 14 , and nothing else would be strong enough. There are also remarkable tombs in the church, but Harris didn’t seem to think 15 of them, and we went on. Above the bridge the river winds tremendously. This makes it look picturesque; but it causes argument be- tween the man who is pull- ing and the man who is steering. You pass Oatlands Park 16 on the right bank here. It is a famous old place. Hen- ry VIII * stole it from some

* Henry VIII — Генрих VIII (король Англии с 1509, второй английский монарх из династии Тюдоров)

монарх из династии Тюдоров ) 1 2 куда бы вы ни отправились 1 3

12 куда бы вы ни отправились

13 уздечка для сварливых Средневековое приспосо- бление, похожее на желез- ную маску, плотно облега- ющую голову; надевалась на женщин в качестве на- казания за грубую болтов- ню, споры и сплетни. Рот был закрыт пластиной, не дававшей сказать ни слова. Женщины, которых считали ведьмами, сплетницами и склочницами, были вынуж- дены носить уздечку, кото- рая застёгивалась на голове, а иногда даже к ней прикре- плялось кольцо и цепь, что- бы муж мог гулять с непо- слушной женщиной по все- му городу. Зачастую сверху прикреплялся колокольчик для привлечения внимания, и горожане плевали в жен- щину, ругали, закидывали экскрементами и били, ино- гда даже до смерти.

14 железа стало не хватать Здесь употр. прошедшее продолженное время Past Continuous. См. правило 3

15 кажется, не думал Употребление инфинитива с частицей to после глаголов см. правило 37

16 парк Оутлэнд Возник около королевского

дворца Оутланд

Дж. К. Джером

17 который, как считают, со- вершенно замечательный Здесь употр. конструкция «сложное подлежащее» со сказуемым в страдательном залоге. См правило 11

18 осмелюсь сказать

19 не меньше, чем средний хри- стианин Глагол does здесь является словом-заместителем глаго- ла deserve, употреблённого ранее. В русском переводе такой глагол-заместитель чаще всего опускается

one or the other, I forget whom now, and lived in it. There is a grotto in the park which you can see for a fee,чаще всего опускается and which is supposed to be very wonderful 1 7 ; but I

and which is supposed to be very wonderful 17 ; but I can- not see much in it myself. The late Duchess of York * , who lived at Oatlands, was very fond of dogs. She had a special graveyard, in which she buried them when they died, and there they lie, about fifty of them, with a tombstone over each, and an epitaph inscribed there- on.

Well, I dare say 18 they

deserve it quite as much as the average Christian 19 does. Halliford ** and Shepper- ton *** are both pretty little spots; but there is nothing remarkable about either of them. There is a tomb in Shepperton churchyard,

*

the late Duchess of York — покойная герцогиня Йоркская

**

Halliford — Хэллифорд

*** Shepperton — Шеппертон

Трое в лодке, не считая собаки

however, with a poem on it, and I was nervous lest Har- ris should want to get out. 20 So I jerked his cap into the water, and in the excitement of recovering that, he forgot all about his beloved graves. At Weybridge * , the river enters the Thames The lock is just opposite the town, and the first thing that we saw, when we came in view of it 21 , was George’s blazer on one of the lock gates. When we came close, we discovered George inside it. Montmorency set up a furious barking, I shrieked, Harris roared; George waved his hat. George had a curious thing in his hand. It was round and flat at one end, with a long straight handle. “What’s that?” said Har- ris, “a frying-pan?” “No,” said George, with a strange, wild look glitter-

* Weybridge — Уэйбридж

wild look glitter- * Weybridge — Уэйбридж 2 0 Я опасался , как бы Гаррис не

20 Я опасался, как бы Гаррис не захотел сойти на берег. Союз lest чтобы не, как бы не вводит придаточное пред- ложение в сослагательном наклонении

21 когда он [шлюз] показался

Дж. К. Джером

ing in his eyes. “It’s a ban- jo.” “I never knew you played the banjo!” cried Harris and I, in one breath. “Not exactly,” replied George, “but it’s very easy, they tell me; and I’ve gotДж. К. Джером the instruction book!” 58

the instruction book!”

Трое в лодке, не считая собаки

CHAPTER IX

George did not want to work, of course; that goes without saying 1 . He had had a hard time in the City 2 , so he explained. Harris said:

“Ah! and now you are going to have a hard time on the river for a change 3 ; change is good for every- one!” I would not let Harris touch the tow-line, because he is careless. I had looped it round slowly and cau- tiously, and tied it up in the middle, and folded it in two, and laid it down gently at the bottom of the boat. Har- ris had lifted it up, and had

the bottom of the boat. Har- ris had lifted it up, and had 1 само собой

1 само собой разумеется/совер- шенно очевидно Очень распространённое выражение

2 Сити Район Лондона, где сосредо- точены банки и коммерче- ские компании

3 для разнообразия Употребительное выраже- ние

Дж. К. Джером

4 этот предмет больше по- ходил на плохо сплетённый коврик у двери like здесь предлог со значе- нием как

put it into George’s hand. George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it; and, before he had un- wound a dozen yards, the thing was more like a bad- ly-made door-mat 4 than anything else. An example the thing was more like a bad- ly-made door-mat 4 than anything else. An example of the dan- gerous case was witnessed by George and myself once up near Walton. We were camping on the opposite bank, noticing things in general. A small boat came in sight, towed through the water by a powerful horse, on which sat a very small boy. In the boat there lay five fellows, the man who was steering had a particu- larly restful appearance. “I should like to see him pull the wrong line,” mur- mured George, as they passed. And at that precise moment the man did it, and the boat rushed up the bank. Two men, a hamper, and

three oars immediately left

Трое в лодке, не считая собаки

the boat on the larboard side, and afterwards, two other men disembarked from the starboard, and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles. The last man went on twen- ty yards further, and then got out on his head. This lightened the boat, and it went on much easier. The small boy shouted, and urged his steed into a gal- lop. The fellows sat up and stared at one another. It was some seconds before they realised what had happened to them, but, when they did 5 , they began to shout for the boy to stop 6 . He, however, was too much oc- cupied with the horse to hear them, and we watched them, flying after him, un- til the distance hid them from view * . Of all experiences in con- nection with towing, the most exciting is being towed

* from view — из виду

exciting is being towed * from view — из виду 5 когда они осознали это Глагол

5 когда они осознали это Глагол did здесь является словом-заместителем глаго- ла realized

6 чтобы мальчик остановился Здесь употр. оборот for + существительное (личное местоимение в объектном падеже) + инфинитив. Cм. правило 38

Дж. К. Джером

7 самые сильные ощущения бывают, когда лодку тянут девушки. being towed – это пассивный герундий. См. правило 29

8 чтобы тянуть [лодку], нуж- ны три девушки it takes – требуется (что-л, чтобы сделать что-л), за- нимает (время и т. п., чтобы сделать что-л); очень упо- требительный оборот

9 начинают с того, что запу- тываются в верёвке getting – простой герундий. См. правило 29

10 Верёвка обматывается у них вокруг ног, и они вынужде- ны сесть to have to – быть вынужден- ным; о глаголах долженство- вания см. правило 8

by girls. 7 It is a sensation that nobody ought to miss. It takes three girls to 7 It is a sensation that nobody ought to miss. It takes three girls to tow 8 always; two hold the rope,

and the other one runs round and round, and giggles. They generally begin by getting themselves tied up. 9 They get the line round their legs, and have to sit down 10 on

the path and undo each other, and then they twist it round their necks, and are nearly strangled. They fix it straight, however, at last, and start off at a run * , pulling the boat along at quite a dangerous pace. At the end of a hundred yards they are naturally breath- less, and suddenly stop, and all sit down on the grass and laugh, and your boat drifts out to mid-stream and turns round, before you know what has happened. Then they stand up, and are surprised.

* at a run — бегом

Трое в лодке, не считая собаки

say,

“he’s gone right out into the middle.” After this the boat runs aground * . You jump up, and you shout to them not to stop. “Yes. What’s the mat- ter?” they shout back. “Don’t stop,” you roar. “Don’t what?” “Don’t stop — go on — go on!” “Go back, Emily, and see what it is they want,” says one; and Emily comes back, and asks what it is. “What do you want?” she says, “anything happened?” “No,” you reply, “it’s all right; only go on, you know — don’t stop.” “Why not?” “We can’t steer, if you stop. You must keep the boat moving.”

“Oh,

look!”

they

* runs aground — садится на мель

if you stop. You must keep the boat moving.” “Oh, look!” they * runs aground —

Дж. К. Джером

11 свою [шаль] hers – притяжательное ме- стоимение, абсолютная форма. См. правило 13

12 они берут [шаль] Мэри на всякий случай Mary’s – притяжательный падеж. См. правило 39

“Oh, all right, I’ll tell them. Are we doing it all right?”падеж. См. правило 39 “Oh, yes, very nicely, indeed, only don’t stop.” “It

“Oh, yes, very nicely, indeed, only don’t stop.”

“It doesn’t seem difficult at all. I thought it was so hard.”

“Oh, no, it’s simple enough. You want to keep on steady at it, that’s all.”

“I see. Give me out my red shawl, it’s under the cushion.”

You find the shawl, and by this time another one has

come back and thinks she will have hers 11 too, and they take Mary’s on chance 12 , and Mary does not want it, so

they bring it back and have a pocket-comb instead. It is about twenty minutes before they get off again, and, at the next corner, they see a cow, and you have to leave the boat to drive the cow

away.

Трое в лодке, не считая собаки

Finally George towed us steadily on to Penton Hook * . There we discussed the im- portant question of camp- ing. We had decided to sleep on board that night. We decided to go to Run- nymead ** , three and a half miles 13 further, a quiet wooded part of the river, and where there is good shelter. We all wished, however, afterward that we had stopped at Penton Hook. Three or four miles up stream is really nothing early in the morning, but it is a hard job at the end of a long day. You do not chat and laugh. Every half-mile you cover seems like two. When you have gone — what seems to you — at least ten miles, and still the lock is not in sight, you begin to seriously fear that somebody had stolen it.

*

**

Penton Hook — Пентон-Хук Runnymead — Раннимид

Hook — Пентон-Хук Runnymead — Раннимид 1 3 три с половиной мили Об

13 три с половиной мили Об употр. дробей см. прави- ло 40

Дж. К. Джером

I remember one day I was out with a young lady — cousin on my mother’s side — and we were pulling down to Goring * . It was rather late, and we were anxious to come home — at * . It was rather late, and we were anxious to come home — at least she was anxious to return home. It was half- past six when we reached Benson’s lock ** , and dusk was drawing on, and she began to get excited then. I drew out a map I had with me to see exactly how far it was. I saw it was just a mile and a half to the next lock — Wallingford *** — and five on from there to Cleeve **** . “Oh, it’s all right!” I said. “We’ll be through the next lock before seven, and then there is only one more”, and

* Goring — Горинг

**

Benson’s lock — Бенсонский

шлюз

*** Wallingfordlock—Уоллинг- фордский шлюз

Cleeve — Клив

****

Трое в лодке, не считая собаки

I settled down and pulled steadily away. We passed the bridge,

and soon after that I asked

if she saw the lock. She said

no, she did not see any lock; and I said, “Oh!” and pulled on. Another five minutes went by, and then I asked her to look again. “No,” she said; “I can’t see any signs of a lock.” “You — you are sure you know a lock, when you do see one? 14 ” I asked hesitat- ingly, not wishing to offend her. The question did offend her 15 , however, and she sug- gested that I had better look for myself. 16 Not a sign of a lock was to be seen. 17 “You don’t think we have lost our way, do you?” asked my companion, and she be- gan to cry. I tried to reassure her. I said that I was not rowing fast, but that we should soon reach the lock now; and I pulled on for another mile.

soon reach the lock now; and I pulled on for another mile. 1 4 когда ты

14 когда ты всё-таки увидишь его [шлюз]? В этом предложении ис- пользуется вспомогатель- ный глагол do для усиления значения. Слово one являет- ся заместителем ранее упо- треблённого существитель- ного a lock. См. правило 36

15 Вопрос обидел её Здесь вспомогательный гла- гол употреблён для усиле- ния значения

16 чтобы я смотрел сам. had better – употребительная конструкция. См. прави- ло 28

17 Не было видно никаких при- знаков шлюза.

Дж. К. Джером

18 Я спросил у кузины, не дума- ет ли она Косвенный вопрос. См. пра- вило 30

Then I began to get nerv-Косвенный вопрос. См. пра- вило 30 ous myself. I looked again at the map. There was

ous myself. I looked again

at the map. There was Wall-

ingford lock, clearly marked,

a mile and a half below

Benson’s. It was a good, reliable map. Where were we? What had happened to us? I began to think it must be all a dream, and that I was really asleep in bed. I asked my cousin if she

thought 18 it could be a dream, and she replied that she was just about to ask me the same question; and then we both wondered if we were both asleep, and if so, who was the real one that was dreaming, and who was the one that was only a dream. I still went on pulling, however, and still no lock came in sight, and the river grew more and more gloomy and mysterious under the gathering shadows of night, and things became weird and uncanny. I thought of hob-

goblins and banshees, and

Трое в лодке, не считая собаки

will-o’-the-wisps * , and those 19 wicked girls who sit up all night on rocks, and lure people into whirl-pools and things. In the middle of these reflections I heard the sounds of a song, played, badly, on a concertina, and knew that we were saved. I do not admire the tones of a concertina, as a rule; but, oh! how beautiful the music seemed to us both then — far, far more beau- tiful than the voice of Or- pheus ** or the lute of Apollo *** . The music was human and reassuring. The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they came lay alongside us. I never saw more attractive, lovable peo-

* will-o’-the-wisps — блужда- ющие огоньки (природные явле- ния, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах; в Англии считаются предвестни- ками смерти)

** Orpheus — Орфей

*** Apollo — Аполлон

Orpheus — Орфей * * * Apollo — Аполлон 1 9 тех Указательное

19 тех Указательное местоимение. См. правило 42

Дж. К. Джером

20 я искал его В этом предложении употр. время Past Perfect Continuous. См. правило 43

21 его снесли больше года назад. Здесь употр. форма страда- тельного залога в настоя- щем совершенном времени Present Perfect. Cм. правила 5 и 44 to do away – покончить, из- бавиться; фразовый глагол

ple in all my life. I hailed them, and asked if they could tell me the way to Wallingford lock; and I ex-из- бавиться; фразовый глагол plained that I had been looking for it 2 0 for the

plained that I had been looking for it 20 for the last two hours. “Wallingford lock!” they

answered. “Sir, that’s been done away with for over a year. 21 There is no Walling- ford lock now, sir. You’re close to Cleeve now!” I had never thought of that. We thanked them over and over again, and we said it was a lovely night, and we wished them a pleasant trip, and, I think, I invited them all to come and spend a week with me, and my cousin said her mother would be so pleased to see them. And we got home in

time for supper, after all.

Трое в лодке, не считая собаки

CHAPTER X

Harris and I began to think that Bell Weir lock * had dissapeared the same manner. George had towed us up to Staines ** , and we had taken the boat from there, and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles. It was half-past seven when we came to the place, and we all got in 1 . We did not feel that we yearned for the picturesque so much now as we had earlier in the day 2 . We did

*

Bell

Weir

lock

Уирский шлюз

**

Staines — Стейнз

Белл-

шлюз * * Staines — Стейнз Белл- 1 мы все уселись в лодку. to get in

1 мы все уселись в лодку. to get in – садиться (в авто- мобиль и т. п.), входить; до- бираться, прибывать; фразо- вый глагол

2 теперь мы не так стреми- лись к живописным видам, как утром. Прилагательное picturesque употр. здесь в значении существительного и пере- водится на русский язык по контексту.

Дж. К. Джером

3 Вы никогда бы не подумали, что это опасная работа. Здесь конструкция Complex object. См. правило 33

4 они никак не хотели встав- ляться в предназначенные для них отверстия Об употр. will см. правило 45

not want scenery. We want- ed to have our supper and go to bed. However, we dropped into a very pleasant nook under a great elm-tree, to the spreading roots of which we fastened the boat. George said that we had better get the canvas up first, before it got quite dark, and while we could see what we were doing. Then, he said, all our dark, and while we could see what we were doing. Then, he said, all our work would be done, and we could sit down to eat with an easy mind * . We took up the hoops, and began to drop them into the sockets placed for them.

You would not imagine this to be dangerous work. 3 They were not hoops, they were

demons. First they would

not fit into their sockets 4 at all, and we had to jump on them, and kick them, and hammer at them with the boat-hook; and, when they

* with an easy mind — со спо-

койным сердцем

Трое в лодке, не считая собаки

were in, we saw that they were in the wrong sockets, and they had to come out again. But they would not come out, they tried to throw us into the water and drown us. They had hinges in the middle, and, when we were not looking, they nipped us with these hinges in delicate parts of the body. We got them fixed at last 5 , and then we had to arrange the covering over them. George unrolled it, and fastened one end over the nose of the boat. Harris stood in the middle to take it from George and roll it on to me. George did his part all right * , but it was new work to Harris. How he managed it I do not know, he could not ex- plain himself; but by some mysterious process he suc-

* did his part all right — пре- красно справился со своей частью работы

справился со своей частью работы 5 Наконец мы их закрепили

5 Наконец мы их закрепили Глагол to get имеет здесь значение приводить что-л/ кого-л в определённое состо- яние

Дж. К. Джером

6 ему удалось

мотаться парусиной getting – герундий. См. пра-

вило 29

полностью об-

7 во время этой борьбы Джорджа с ног

сбил

8 мне было сказано, чтобы я стоял на месте Здесь употр. форма страда- тельного залога в прошед- шем совершенном времени Past Perfect Passive. См. пра- вила 5 и 44

ceeded, after ten minutes , after ten minutes

of superhuman effort, in getting himself completely rolled up in it 6 . He was so firmly wrapped round, that he could not get out. He, of course, made frantic strug- gles for freedom — the birthright of every English- man, — and, in doing so (I

learned this afterwards), knocked over George 7 ; and then George, swearing at Harris, began to struggle too, and got himself entan- gled and rolled up * . I knew nothing about all

this at the time. I had been told to stand where I was 8 , and wait till the canvas came to me, and Montmorency and I stood there and wait- ed.

We waited some time, until, at last, George’s head came over the side of the boat, and spoke up. It said:

* got himself entangled and rolled up — сам запеленался в па-

русину

Трое в лодке, не считая собаки

Give us a hand 9 here, can’t you, you cuckoo; standing there, when you see we are both being suf- focated 10 , you dummy!” I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; Harris was nearly black in the face. It took us half an hour after that, before the canvas was properly up, and then we cleared the decks, and got out supper. We put the kettle, and went down to the stern and pretended to take no notice of it. 11 That is the only way to deal with the kettle. If it sees that you are waiting for it and are anxious, it will never even sing. You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all. You must not even look round at it. Then you will soon hear it sounds. It is a good plan, too, if you are in a great hurry, to talk very loudly to each

9 Помоги нам to give smb a hand – помогать; устойчивое выражение 9 Помоги нам to give smb a hand – помогать; устойчивое выражение

10 мы оба задыхаемся Здесь употр. форма страда- тельного залога в настоящем продолженном времени Present Continuous. См. пра- вила 5 и 46

11 сделали вид, что не обраща- ем на него внимания. Об употр. инфинитива по- сле глаголов см. правило 37

Дж. К. Джером

12 Хорошо себя чувствуешь, когда желудок полон Здесь one является формаль- ным подлежащим и на рус- ский язык не переводится. О безличных предложениях см. правило 47

other about how you don’t need any tea. You get near the kettle, so that it can hear you, and then you shout out, “I don’t want any tea; do you, George?” to which George shouts back, “Oh, no, I don’t like tea; we’ll have lemonade in- stead — tea’s so indigesti- ble.” And the kettle begins to boil. We made this old trick- ery, and it worked. Then we lit the lantern, and sat down to supper. How good one feels when one is full 1 2 — how satisfied with the How good one feels when one is full 12 — how satisfied with the world! People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy; but a full stom- ach does the business quite as well, and is cheaper, and more easily obtained. One feels so forgiving and generous after a substantial and well-digested meal — so noble-minded, so kindly-

hearted.

Трое в лодке, не считая собаки

It is very strange, this domination of our intellect by our digestive organs. We cannot work, we cannot think, unless our stomach wills so. 13 It dictates to us our emotions, our passions. After eggs and bacon, it says, “Work!” After beef- steak and porter, it says, “Sleep!” After a cup of tea (two spoonful for each cup, and don’t let it stand more than three minutes), it says

to the brain, “Now, rise, and

show your strength. Be elo- quent, and deep, and tender;

see, with a clear eye, into Nature and into life; and

soar over the whirling world beneath you!” After hot muffins, it says, “Be dull and soulless, like a beast of the field *

a brainless animal, with

listless eye 14 that lacks hope,

or fear, or love, or life.” And after brandy it says,

* a beast of the field — домаш- няя скотина

a beast of the field — домаш- няя скотина 1 3 если наш желудок не поже-

13 если наш желудок не поже- лает этого. Здесь употр. глагол to will – желать

14 с равнодушным взглядом eye – здесь в значении выра- жение (лица)

Дж. К. Джером

“Now, come, fool, grin and tumble.” We are but * the sorriest slaves of our stomach. Reach not after morality and right- eousness, my * the sorriest slaves of our stomach. Reach not after morality and right- eousness, my friends; watch vigilantly your stomach, and diet it with care and judg- ment. Then virtue and con- tentment will come and reign within your heart; and you will be a good citizen, a loving husband, and a tender father — a noble, pious man. Before our supper, Harris and George and I were quar- relsome and snappy and angry; after our supper, we sat and smiled. We loved each other, we loved every- body. We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked. George said why could not we be always like this — away from the world, with its sin and temptation, lead-

* we are but — мы всего лишь

Трое в лодке, не считая собаки

ing sober, peaceful lives, and doing good. And we dis- cussed the possibility of our going away, we four, to some desert island, and living there in the woods. George remembered a very funny story that hap- pened to his father once. He said his father was travelling with another fellow through Wales*, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fel- lows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them. They had a very jolly evening, and sat up late 15 , and, by the time they came to go to bed, they (this was when George’s father was a very young man) were slightly drunk, too. They ( G e o r g e ’ s f a t h e r a n d George’s father’s friend) were to sleep in the same room, but in different beds. They took the candle, and

*

Wales — Уэльс

beds. They took the candle, and * Wales — Уэльс 1 5 засиделись допоздна to sit

15 засиделись допоздна to sit up – не ложиться спать, бодрствовать; фразовый глагол

Дж. К. Джером

16 свеча погасла to go out – уходить, уезжать; гаснуть; выходить из моды; фразовый глагол

17 забрались в одну и ту же кровать, не подозревая об этом one замещает ранее употре- блённое существительное beds. См. правило 36 knowing – герундий с пред- логом without переводится не делая что-л/без чего-л. О ге- рундии см. правило 29

went up. The candle went out 1 6 , and they had to un- dress and grope The candle went out 16 , and they had to un- dress and grope into bed in the dark. This they did; but, instead of getting into sep- arate beds, as they thought

they were doing, they both climbed into the same one without knowing it 17 — one getting in with his head at the top, and the other lying with his feet on the pillow. There was silence for a moment, and then George’s father said:

“Joe!” “What’s the matter, Tom?” replied Joe’s voice from the other end of the bed. “Look, there’s a man in my bed,” said George’s fa- ther; “here’s his feet on my pillow.” “Well, it’s an extraordi- nary thing, Tom,” answered the other; “but there is a man in my bed, too!” “What are you going to

do?” asked George’s father.

Трое в лодке, не считая собаки

“Well, I’m going to throw him out,” replied Joe. “So am I, 18 ” said George’s father, valiantly. There was a brief strug- gle, then a rather doleful voice said:

I say, Tom! 19 ” “Yes!” “How are you?” “Well, to tell you the truth, my man has thrown me out.” “So has mine! 20 It’s an awful inn!” We turned in 21 at ten that night, and I thought I should sleep well, being tired; but I didn’t. As a rule, I undress and put my head on the pillow, and then somebody hits at the door, and says it is half-past eight. But tonight everything seemed against me; the hard- ness of the boat, the cramped position * (I was lying with my feet under one seat, and

*

the cramped position — не- удобная поза

and * the cramped position — не- удобная поза 1 8 И я тоже . 1

18 И я тоже.

19 Послушай, Том! I say – разг.; употр. для при- влечения внимания или вы- ражения удивления

20 И мой тоже! mine – мой; притяжательное местоимение, абсолютная форма. См. правило 13

21 легли спать to turn in – разг. лечь спать; фразовый глагол

Дж. К. Джером

22 Мне всё-таки удалось за- снуть Глагол did употр. для усиле- ния значения

23 они и слышать не хотели об этом would подчёркивает упорное нежелание кого-л выпол- нять какое-л действие. См. правило 45

my head on another), the sound of the water round the boat, and the wind among the branches dis- turbed me.какое-л действие. См. правило 45 I did get to sleep 2 2 for a few hours.

I did get to sleep 22 for a few hours. I slept through

it for a while, dreaming that

I had swallowed a sovereign,

and that they were cutting

a hole in my back with a

gimlet, so as to get it out.

I thought it very unkind of

them, and I told them I would owe them the money, and they should have it at the end of the month. But

they would not hear of

that 23 , and said it would be much better if they had it then, because otherwise the interest would accumulate so*. I told them what I thought of them, and then they pushed me so hard that

I woke up. The boat seemed stuffy, and my head ached; so I

* otherwise the interest would accumulate so — в противном слу-

чае накопятся большие проценты

Трое в лодке, не считая собаки

stepped out into the cool night air. I put on what clothes I could find about — some of my own, and some of George’s and Harris’s — and crept under the canvas on to the bank. It was a glorious night. The moon had sunk, and left the quiet earth alone with the stars. They awe us, these strange stars, so cold, so clear.

The moon had sunk, and left the quiet earth alone with the stars. They awe us,

Дж. К. Джером

1 заснуть to go to sleep – засыпать; устойчивое выражение

CHAPTER XI

I woke at six the next morning; and found George awake too. We tried to go to sleep 1 again, but we could not. George said that the same to go to sleep 1 again, but we could not. George said that the same kind of thing, only worse, had happened to him some eighteen months ago, when he was lodging in the house of Mrs. Gippings * . He said his watch went wrong one evening, and stopped at a quarter-past eight. He did not know this at the time because he forgot to wind it up when he went to bed,

* Mrs. Gippings — миссис Гип-

пингс

Трое в лодке, не считая собаки

and hung it up over his pil- low. It was in the winter when this happened, very near the shortest day, and a week of fog, so it was still very dark when George woke in the morning. He got up, and took his watch. It was a quarter- past eight. “Oh!” exclaimed George; “I have got to be 2 in the City by nine. Why didn’t somebody call me? Oh, this is a shame!” And he flung the watch down, and sprang out of bed, and had a cold bath, and washed himself, and dressed himself, and shaved himself in cold water be- cause there was not time to wait for the hot, and then rushed and had another look at the watch. Nobody knows why but the watch had begun to go, and now pointed to twenty minutes to nine. George rushed downstairs. In the sitting-room, all was dark

George rushed downstairs. In the sitting-room, all was dark 2 Мне нужно быть to have got

2 Мне нужно быть to have got to – разг. вариант глагола have to – должен. О глаголах долженствования см. правило 8

Дж. К. Джером

3 в спешке надел пальто и шляпу

4 что-то было не так something – неопределённое местоимение. О неопреде- лённых местоимениях см. правило 48 to go wrong – здесь to go вы- ступает в роли глагола- связки; оборот to go + при- лагательное означает быть в каком-л состоянии

5 Не было видно ни одного ав- тобуса!

and silent: there was no fire,было видно ни одного ав- тобуса! no breakfast. Then he dashed on his great-coat and hat

no breakfast. Then he dashed on his great-coat and hat 3 , and, seizing his umbrella, ran to the front door. The door was shut. George called Mrs. Gippings a lazy old woman, and ran out. He ran hard for a quarter of a mile, and at the end of that distance it seemed to him strange and curious:

there were so few people about, and that there were no shops open. It was a very

dark and foggy morning, but something went wrong 4 . At last he reached Hol- born * . Not a bus was about! 5 There were three men in sight, one of whom was a policeman; a market-cart full of cabbages, and a cab.

George pulled out his watch and looked at it: it was five minutes to nine! Then, with his watch still in his hand, he went up to

Лондона)

*

Holborn — Холборн (район

Трое в лодке, не считая собаки

the policeman, and asked him if he knew what the time was. “What’s the time?” said the man, looking at George with evident suspicion; “just listen and you will hear.” George listened, and a neighbouring clock immedi- ately told him the time. “But it’s only three!” said George in an injured tone, when it had finished. “Well, and how many did you want it to go?” replied the constable. “Why, nine,” said George, showing his watch. “Do you know where you live?” said the guardian of public order, severely. George thought, and gave the address. “Oh!” replied the man; “well, you take my advice and go there quietly, and take that watch of yours with you; and never consult it any more.” And George went home again.

go there quietly, and take that watch of yours with you; and never consult it any

Дж. К. Джером

6 решил раздеться и снова лечь спать to go to bed – ложиться спать; устойчивое выражение Обратите внимание, что перед вторым инфинитивом (go) нет частицы to. Если два инфинитива соединяются союзом and и, частица to не повторяется

7 когда он подумал, что при- дётся опять одеваться и умы- ваться redressing, re-washing – герун- дии. См. правило 29

8 спросили его, что он здесь делает Косвенный вопрос. См. пра- вило 30

At first, when he got in,Косвенный вопрос. См. пра- вило 30 he decided to undress and go to bed again 6

he decided to undress and go to bed again 6 ; but when he thought of the redressing and re-washing 7 , and the having of another bath, he decided he would not, and went to sleep in the chair. But he could not sleep:

so he lit the lamp and got out the chess-board, and played himself chess. But the time flew very slowly; so he tried to read. No luck again. So he put on his coat again and went out for a walk. It was horribly lonesome and dismal, and all the po- licemen regarded him with suspicion, and turned their lanterns on him, and he began to hide from them. Of course, this conduct made the police only more distrustful of him than ever, and they found him out and

asked him what he was do- ing there 8 ; and when he answered, “Nothing,” they

looked as though they did

Трое в лодке, не считая собаки

not believe him, and two constables came home with him to see if he really did live where he had said he did. He wanted to light the fire at home, and make him- self some breakfast 9 ; but everything was falling on the floor, and making such

a

noise that he feared that

it

would wake Mrs. Gippings

up, and that she would think

it was burglars and open the

window and call “Police!” and then these two detec- tives would take him away. So he wrapped himself up in his overcoat and sat in the chair till Mrs. Gip- pings came down at half-past seven. He said he had never got up too early since that morn- ing. On his finishing the sto-

ry 10 I began to wake up Harris with a scull. He turned over on the other side, and said he would be down 11 in a minute. We soon

and said he would be down 1 1 in a minute. We soon 9 приготовить себе

9 приготовить себе завтрак himself – возвратное местои- мение. См. правило 2 some – неопределённое ме- стоимение. См. правило 48

10 После того как он закончил рассказ finishing – герундий. Со- четание герундия с пред- шествующим местоимением или существительным пере- водится на русский язык предложением, в котором подлежащее соответствует местоимению или суще- ствительному, а сказуемое – герундию. Об употреблении герундия см. правило 29

11 он спустится вниз (на пер- вый этаж) Имеется в виду, что, как правило, в английском доме спальни расположены на втором этаже, а остальные

комнаты – на первом.

Дж. К. Джером

let him know where he was, however, by the aid of the hitcher, and he sat up sud- denly, sending Montmorency across the boat. Then we pulled up the canvas, and looked down at the water and shivered. The water looked damp and chilly: the wind felt cold. “Well, who’s going to be first in?” said Harris at last. Nobody stepped forward. George retired into the boat and pulled on his socks. Montmorency howled, as if the idea of swimming had given him the horrors; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again, and went back. I decided just to throw some water over myself; so I took a towel and crept out on the bank and crawled to the branch of a tree that dipped down into the water. It was bitterly cold. The wind cut like a knife. I thought I would not throwДж. К. Джером the water over myself after 90

the water over myself after

Трое в лодке, не считая собаки

all. I would go back into the boat and dress; and I turned to do so; and, as I turned, the silly branch broke, and I and the towel went in to- gether with a tremendous splash. “My God! old J.’s gone in * ,” said Harris. “Is it all right?” cried out George. “Lovely,” I spluttered back. “You are fools not to come in. Why won’t you try it? It only wants a little determination. 12 ” But I could not persuade them. Rather an amusing thing happened while dressing that morning. I was very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on, I acci- dentally jerked it into the water. It made me awfully wild. But just as I was land-

*

old J.’s gone in — старина Джей всё-таки решился

— старина Джей всё-таки решился 1 2 Требуется всего лишь немно-

12 Требуется всего лишь немно- го решимости.

Дж. К. Джером

13 когда я выуживал рубашку, я заметил I was landing – Past Continuous, I noticed – Past Simple. Об употреблении прошедшего продолженного времени см. правило 3

14 он превосходно готовит яич- ницу-болтунью. to be good at – хорошо делать что-л; устойчивое выраже- ние

15 никогда после не желали ни- какой другой пищи not to care for smth – не нра- виться, не хотеть чего-л; устойчивое выражение

ing the shirt, I noticed 1 3 that it was not my shirt at all, but George’s. Harris proposed that 13 that it was not my shirt at all, but George’s. Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them. It seemed,

from his speech, that he was very good at doing scram- bled eggs. 14 He often did them at picnics and on yachts. He was quite famous for them. People who had once tasted his scrambled eggs, so we learned from his

words, never cared for any other food afterwards 15 , but died when they could not get them. We brought him out the stove and the frying- pan and all the eggs that had not smashed, and begged him to begin. He had some trouble in breaking the eggs — or rather not so much trouble in breaking them exactly as in getting them into the frying-pan when broken, and

keeping them off his trou-

Трое в лодке, не считая собаки

sers, and preventing them from running up his sleeve. It seemed harassing work. Whenever he went near the pan he burned himself, and then he would drop every- thing and dance round the stove. We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrange- ments. We did not know what scrambled eggs were, and we thought that it must be some Red Indian sort of dish 16 that required dances and incantations. Mont- morency went and put his nose over the pan, and he burned it as well. So he began dancing and cursing. Altogether it was one of the most interesting and excit- ing shows I have ever wit- nessed. George and I were both very sorry when it was over.

nessed. George and I were both very sorry when it was over. 1 6 это ,

16 это, должно быть, какое-то индейское блюдо Здесь модальный глагол