Вы находитесь на странице: 1из 9

Resenhas de Traduções 249

Es verdad que la faceta poética


ha sido abandonada por Cesariny
Mário Cesariny. Antología
desde hace algún tiempo, como él
poética. Introducción y traducción
mismo confesaba en una entrevis-
de Vicente Araguas. Madrid: Vi-
ta reciente:
sor Libros, 2004. 163 pp.
Sou um poeta esgotado, em
toda a acepção da palavra.
Es incontrovertible la actualidad Não há nada na gaveta e eu
próprio sou uma arca vazia,
de Mário Cesariny de Vasconcelos,
esvaziada, pelo menos.
o Mário Cesariny a secas, en el
panorama de la cultura portugue- Sin embargo, diversos aconte-
sa de hoy en día. Además de pin- cimientos en las últimas fechas
tor cada vez más reivindicado, se ponen de manifiesto la vigencia de
trata de uno de los mayores poetas Cesariny antes aludida, y así hay
lusos de la segunda mitad del si- que citar una exposición retrospec-
glo XX, sobre todo por su condi- tiva de su obra plástica, el docu-
ción de instaurador del surrealis- mental Autobiografia, de Miguel
mo portugués a finales de los años Gonçalves Mendes, sobre su vida
40 y de superviviente de este mo- y su obra o, en fin, la aparición de
vimiento artístico cuando ya no van una amplia antología de casi toda
quedando tantos. No resultan ca- su producción literaria.
suales, en ese sentido, los siguien- En España, no se puede decir
tes versos con los que Alexandre que la significación de Cesariny
O’Neill, al comienzo de su poema fuese absolutamente ignorada hasta
«Louvor e simplicação de Mário el presente. Perfecto E. Cuadra-
Cesariny de Vasconcelos» –por do, principalmente, se ha encar-
cierto, título que de modo inequí- gado de trasladar al castellano sus
voco glosa «Louvor e simplificação textos, una actividad de la que son
de Álvaro de Campos», del pro- buena prueba los volúmenes
pio Cesariny–, hacía mención del Ortofrenia y otros poemas1 y De
artista: profundis amamus2. En el mismo
campo de la traducción no se debe
Sobreviveste, Mário (como
dejar de mencionar, por otra par-
assim!) de Vasconcelos,
aos grilos da paróquia. te, la versión de Manual de
Prestidigitação realizada hace al-
250 Resenhas de Traduções

gún tiempo por Xulio Ricardo Tri- destinados a dar noticia de los diez
go3. Sin prestar atención en este libros de poesía en castellano más
momento a otras traducciones frag- vendidos junto con otras obras de
mentarias de los poemas la misma editorial, como Poesías
cesarinyanos –como las de Ángel completas, de León Felipe, Anto-
Crespo, en las que luego nos de- logía traducida, de Max Aub, y
tendremos–, no resulta éste, cier- Poesía completa, de Dylan
tamente, un balance que haya que Thomas –estas tres, a fecha de hoy,
juzgar como escaso. Por tanto, es todavía permanecían en dicha lis-
factible concluir que, en territorio ta, aquella, por el contrario, ya no.
español al menos, la propia labor La entrega editorial objeto de
de Cesariny como traductor –por comentario consta de una «Intro-
ejemplo de Rimbaud (Iluminações ducción» de cortísima extensión,
e Uma Cerveja no Inferno) o de constituida únicamente por dos
Antonin Artaud (Heliogabalo ou páginas. Sus contenidos versan,
o Anarquista Coroado)– se ha vis- con pinceladas muy básicas, sobre
to hasta cierto punto correspondi- la significación del movimiento
da, lo cual es de justicia si se tiene surrealista en la historia literaria
en cuenta que él había trasladado portuguesa y, como era de espe-
al portugués incluso una obra es- rar, sobre la carrera individual de
pañola, tal fue el caso de Los poe- Cesariny. Como fuente para am-
mas de Luis Buñuel, de José Fran- bas cosas se señala la utilización
cisco Aranda4. de las aportaciones de Perfecto E.
Hasta ahora faltaba, no obstan- Cuadrado, especialista en el asun-
te, poner en castellano una repre- to, aunque de su autoría solamen-
sentación más o menos extensa de te se cita una referencia, que es la
la trayectoria poética de Cesariny, obra publicada en Galicia por
y eso es lo que trata de ofrecer un Ediións Laiovento con el título
volumen que acaba de aparecer, You are welcome to Elsinore
bajo la responsabilidad de Vicente (Poesia surrealista portuguesa.
Araguas, con el titulo Antología Antología)5. Lamentablemente,
poética, al amparo de la afamada Vicente Araguas no ha tenido en
«Colección Visor de Poesía». De cuenta otros materiales interesan-
inicio, es necesario consignar que tes del mismo autor, como su tesis
tal volumen figuró, durante unas de doctorado Modernidad y van-
pocas semanas, en algunos elencos guardia en la poesía portuguesa –
Resenhas de Traduções 251

Perspectiva histórica del Surrea- subvencionadas por el Instituto


lismo portugués o, cuando no más, Camões –mediante su programa
el artículo «Notas sobre la poesía «Apoio à Edição no Estrangeiro»–
surrealista portuguesa»6. Entre la o por el Instituto Brasileiro do
bibliografía utilizada por Vicente Livro, los únicos sostenes econó-
Araguas, es notoria también la micos para su viabilidad. Resulta
ausencia de la obra A única real muy sintomático el ejemplo que
tradição viva (Antologia da poesia ofrece la citada antología de Per-
surrealista portuguesa)7, una vez fecto E. Cuadrado, reeditada en
más de Perfecto E. Cuadrado, ver- Portugal, tan sólo dos años des-
sión para el mercado portugués de pués de que saliese en Galicia,
la antes referida de Edicións prácticamente sin novedades8, pese
Laiovento. En el estudio al título diferente –You are
introductorio de tal antología, apa- welcome to Elsinore y A única real
rece una valiosa propuesta para tradição viva, debidos, respecti-
historiar el movimiento surrealista vamente, a Cesariny y Ernesto
portugués, y ello por encima de la Sampaio.
siguiente dificultad reconocida por Volviendo a la Antología poé-
el analista: tica preparada por Vicente
Araguas, es importante apuntar
Tanto Mário Cesariny como
Natália Correia, entre que la «Introducción», a conse-
outros, negaram reiterada- cuencia de estar reducidamente
mente a possibilidade (ou, documentada, se muestra poco ac-
pelo menos, o feliz resultado) tual en lo concerniente a algunas
de qualquer tentativa de cuestiones. Así ocurre, entre otros
aproximação histórica ao asuntos, al hacer referencia a la
Surrealismo. vinculación estrecha que se aduce
entre Cesariny y Pessoa, cuando
A propósito, permítasenos un
es lo cierto que el primero, desde
inciso acerca de las ediciones que
hace bastantes años, ha venido re-
se hacen en Galicia de textos
negando del segundo en favor de
lusófonos en versión original, en
Teixeira de Pascoaes9. Cesariny ha
casi todos los casos de parca pro-
explicado alguna vez esta actitud:
yección y por consiguiente de sos-
pechosa intencionalidad, y, ade- Há uma fase em que o Pessoa
más, con limitadas excepciones está a ser descoberto, com
má-vontade entre os neo-
252 Resenhas de Traduções

realistas. Mais tarde tenho capital, Assírio & Alvim,


um livro, O Virgem Negra, Lisboa, 1999, siguiendo el
Fernando Pessoa Explicado às orden cronológico de las
Criancinhas, que é uma primeras ediciones respecti-
paródia. (…) Pessoa é um vamente, 1959, 1977, 1981 y
grande poeta, embora eu 1982.
prefira outros.
Ahora bien, las fechas para las
Aún recientemente el artista primeras ediciones de los volúme-
lanzaba el siguiente elogio del es- nes no se corresponden, en reali-
critor de Amarante: dad, con las enunciadas, de mane-
Pascoaes é um poeta cósmico, ra que al final la pretendida suce-
que vai além de todos os sión cronológica de los poemas
limites, espaciais e lunares, queda claramente desvirtuada.
e o Pessoa é um poeta que, El examen de los frutos obte-
na sua grandeza, não sai da nidos en esta Antología poética por
mesa do café. Pascoaes sai do Vicente Araguas en calidad de tra-
planeta Terra e anda nem se ductor10 inexorablemente conduce,
sabe por onde. por otra parte, a manifestar algu-
nas reservas serias. Éstas, no hay
Con respecto ya a la selección
más remedio que decirlo, perte-
hecha por Vicente Araguas de los
necen a la misma línea de juicios
textos, se aprecia un cierto grado
desfavorables que ya tuvimos oca-
de confusión. Efectivamente, el
sión de expresar públicamente, en
antólogo declara este criterio de or-
sendas recensiones incluidas en las
denación:
páginas de las revistas Grial11 e
Para la confección de esta Interculturalidad & Traducción12,
antología hemos utilizado las para los casos de las versiones que
siguientes ediciones de las hizo de Álvaro Cunqueiro –del
obras de Mário Cesariny: gallego al castellano– y de
Nobilíssima visão (1945- Vinicius de Moraes –del portugués
1946), Assírio & Alvim, al castellano.
Lisboa, 1999, A cidade
En lo que atañe al par idiomático
queimada, Assírio & Alvim,
portugués-castellano –las conclu-
Lisboa, 2000, Manual de
siones son semejantes a las que se
prestidigitação, Assírio &
Alvim, Lisboa, 1980 y Pena
extraerían para la combinación ga-
Resenhas de Traduções 253

llego-castellano–, las deficiencias ma, más que nada, el mayor de


de las traducciones de Vicente los servilismos ante el texto del que
Araguas inciden en aquellos pro- se parte.
blemas que son habituales entre En un artículo reciente, David
lenguas próximas, la mayoría de Conally explicaba las dos actua-
ellos en buena parte explicados por ciones más frecuentes que lleva a
Abderrahim Elamane en un artí- cabo, a través de una recensión, el
culo que todavía hoy resulta es- que da noticia de un libro poético
clarecedor13. Tales problemas son traducido14. En la primera posibi-
los falsos amigos, los calcos, los lidad, el crítico se fija en la tra-
préstamos innecesarios, las traduc- ducción como si se tratase sin más
ciones literales y, por último, la de una obra original o, si conoce
hipnosis que la lengua de partida ésta, se centra en ella sin decir lo
suele ejercer sobre quien traduce. más mínimo sobre la calidad de la
En la «Introducción» antes co- versión que tiene entre manos. En
mentada, Vicente Araguas no da a la segunda posibilidad, el crítico
conocer ni uno sólo de los crite- tiene el detalle de hacerse eco de
rios adoptados en estas versiones. las versiones, pero de forma siste-
Ya que la suya se trata de una edi- mática lanzando por delante una
ción bilingüe, cabe sospechar que estimación general vacía de sus-
optó por presentar textos traduci- tancia y, a continuación, ponien-
dos muy apegados a los origina- do al descubierto algunos errores
les, como si particularmente hu- puntuales, principalmente de tipo
biese deseado proporcionar al lec- léxico, para los que él propone
tor un apoyo que, en última ins- soluciones más acertadas.
tancia, ayudase a éste a salvar obs- No es la intención ser injustos con
táculos aislados a fin de compren- el quehacer traductor de Vicente
der los propios originales. Sin Araguas, una sensación que se po-
embargo, tal estrategia, que no es dría dar puesto que no es ésta la pri-
desaconsejable en sí cuando se tra- mera vez, como ya hemos avanza-
ta de ediciones bilingües con len- do, que nos ocupamos de poner ob-
guas cercanas –únicas ediciones jeciones a sus logros. Hay que mani-
bilingües, dígase de paso, que tie- festar que, en la poesía de Cesariny,
nen razón de ser–, acaba convir- la ilogicidad del discurso poético, el
tiéndose aquí en un ejercicio me- versolibrismo y la oralidad de un es-
ramente mecánico en el que pri- tilo coloquial muy vivo disimulan
254 Resenhas de Traduções

numerosas imprecisiones. Pero, aun Debo tener pasillos por donde


así, en bastantes oportunidades sal- nadie pase (…) (Crespo)
tan a la vista defectos que remiten a El defecto contrario también se
los problemas más acostumbrados en- comete, e inmediatamente, es de-
tre lenguas cercanas, arriba expues- cir, la sustitución de un adjetivo
tos, potenciados en este caso porque poco frecuente en el original, uti-
el traductor, aunque conoce de algún lizado conscientemente, por otro
modo la lengua de partida, no la do- más común en la versión:
mina ni muchos menos tiene con ella
un nivel suficiente de familiaridad colher-te murmúrio flébil
que le permita percibir tanto las con- aerolado (Cesariny)
notaciones pragmáticas como los cogerte murmullo lloroso
formantes culturales. aerolado (Araguas)
Para tratar de no ser parciales,
cogerte murmullo flébil
apelaremos en algunas muestras, por
aerolado (Crespo)
contraste, a las pruebas que un tra-
ductor ocasional de Cesariny, Ángel Sin salir del mismo poema, en
Crespo, facilita con las versiones re- la traducción de Vicente Araguas
producidas en el volumen Antología se aprecian calcos sintácticos, pues
de la poesía portuguesa contempo- eso es lo que sucede cuando se tras-
ránea15. Por ejemplo, fijémonos en lada al castellano el uso gramati-
el poema «Ars Magna», de Manual cal de la lengua portuguesa con-
de Prestidigitação, donde la versión sistente en explicitar los sujetos
de Vicente Araguas empieza por in- pronominales:
currir en pequeños defectos que tie- que eu arranco da luz que
nen que ver con el respeto excesivo a encharca o mundo (Cesariny)
los términos originales, olvidando la
distinta frecuencia de uso en la len- que yo arranco de la luz que
encharca el mundo (Araguas)
gua de llegada de las palabras que
son sinónimas: que arranco de la luz que
encharca el mundo (Crespo)
Devo ter corredores por onde
ninguém passe (…) (Cesariny) En el poema «A Antonin
Debo tener corredores por
Artaud», de Pena Capital, otro
donde nadie pase (…) calco sintáctico aparece al copiar-
(Araguas) se en castellano una estructura in-
terrogativa típica del portugués:
Resenhas de Traduções 255

Porque é que querem fazer rezar con claves las partes


passar para o meu corpo más vulnerables de la
(…)?(Cesariny) materia. (Araguas)
¿Por qué es que quieren yo nunca me he adherido a las
introducir en mi cuerpo comunidades prácticas de
(…)?(Araguas) clavar con clavos las partes
más vulnerables de la
¿Por qué quieren introducir
materia. (Crespo)
en mi cuerpo (…)?(Crespo)
No queda otro remedio que
No deja de ser un calco, igual-
evocar, llegados a este punto,
mente, la solución que Araguas
aquellas palabras de Cesariny con
introduce para la correspondiente
motivo de una edición portuguesa
exclamación portuguesa:
de André Breton16 que mereció su
Como assim Mário como escándalo17:
assim Cesariny como assim
ó meu deus de Vasconcelos Estou mesmo em crer que em
(Cesariny) terra menos remota do que
esta nossa se veriam negados
¿Cómo así Mário como así os direitos de tradução e
Cesariny cómo así oh mi dios circulação do livro.
de Vasconcelos? (Araguas)
Y Cesariny concluía:
¿Cómo así Mário como así
Cesariny cómo así oh dios mío Como o prefácio, a tradução
de Vasconcelos? (Crespo) não é o que poderia esperar-
se de um poeta. Muitíssimo
Para no extendernos insistien- menos disso. Tão pouco de
do en lo mismo, he aquí un ejem- um mero –mas viesse ele–
plo palmario de falso amigo que tradutor atento. (…) O cheiro
origina en la versión de Araguas contínuo a tradução, às vezes
el siguiente resultado pintoresco: tão violento que inutiliza a
leitura, obrigando-nos a
eu nunca aderi às comunidades
recorrer ao original para
prátocas de pregar com pregos
vislumbrarmos algo do que
as partes mais vulneráveis da
realmente se diz, como
matéria (Cesariny)
desatenções que incluso levam
yo nunca me adherí a las à contradita formal do
comunidades prácticas de pensamento do autor, será
256 Resenhas de Traduções

modelo de tudo o que não deve 7. Perfecto E. Cuadrado, ed., A única


fazer-se quando abeiramos a real tradição viva (Antologia da
linguagem de um homem poesia surrealista portuguesa),
como Breton. Lisboa, Assírio & Alvim, 1998.
8. Estas son las mínimas variaciones
Notas
señaladas por el responsable de ambas
1. Mário Cesariny, Ortofrenia y otros antologías: «Esta edição segue no
poemas, Madrid, Montejo Navas, fundamental a edição de Edicións
1989. Traducción de Perfecto E. Laiovento citada na bibliografia.
Cuadrado. Com modificações importantes, além
2. Mário Cesariny, De profundis do título –que passou do cesarinyano
amamus, Mérida, Junta de You Are Welcome to Elsinore para
Extremadura-Gabinete de Iniciativas este A Única Real Tradição Viva
Transfronterizas, 2001. Edición y emprestado por Ernesto Sampaio– e
traducción de Perfecto E. Cuadrado. da ampliação parcial da Introdução
e da bibliografia, deveríamos citar a
3. Mário Cesariny, Manual de incorporação dos poetas António
prestidigitación, Barcelona, Icaria Pedro e António Dacosta, bem como
Editorial, 1990. Versión española de de poemas dos poetas Mário
Xulio Ricardo Trigo. Cesariny, Artur do Cruzeiro Seixas,
4. José Francisco Aranda, Os poemas Fernando Lemos e Marcelino
de Luis Buñuel, Lisboa, Assírio & Vespeira, alguns deles inéditos».
Alvim, 1995. Tradução e prefácio de 9. Cesariny llevó a cabo incluso la
Mário Cesariny. edición de una obra pascoesiana:
5. Perfecto E. Cuadrado, ed., You Teixeira de Pascoaes, Aforismos,
are welcome to Elsinore (Poesia Lisboa, Assírio & Alvim, 1998.
surrealista portuguesa. Antología), Selecção e organização de Mario
Santiago de Compostela, Ediciones Cesariny.
Laiovento, 1996. 10. Vicente Araguas ha ejercido
6. Perfecto E. Cuadrado, «Notas como traductor del inglés al gallego
sobre la poesía surrealista (Robert Louis Stevenson, As
portuguesa», Arquivos do Centro aventuras de David Balfour, Vigo,
Cultural Português, XXXI, 1992, pp. Edicións Xerais, 1986; James Joyce,
469-491. Retrato do artista cando novo,
Santiago de Compostela, Edicións
Resenhas de Traduções 257

Laiovento, 1994; Seamus Heaney, 13. Abderrahim Elamane, «Problemas


Traballo de campo, Vigo, Edicións particulares de la traducción entre
Xerais, 1996), del inglés al castellano parejas de lenguas cercanas y parejas
(Derek Walcott, Verano, Madrid, de lenguas de origen diferente», en
Huerga y Fierro Editores, 1999), del Miquel Edo Julià, ed., I Congrés
gallego al castellano (Celso Emilio Internacional sobre Traducció, vol.
Ferreiro, Antología poética, Madrid, II, Bellaterra-
Visor, 1994; Darío Xohán Cabana, Barcelona,Departament de
Galván en Saor, Madrid, Huerga y Traducció i d’Interpretació de la
Fierro Editores, 1996; Álvaro Universtat Autònoma de Barcelona,
Cunqueiro, Poesía en gallego pp. 253-264.
completa, Madrid, Visor, 2004) y del
14. David Connolly, «Crítica de la
portugués al castellano (Eduardo
crítica de la traducción literaria.
Lourenço, Europa y nosotros: o las
Posibles criterios para la crítica de
dos razones, Madrid, Huerga y Fierro
traducciones de poesía», en Ética y
Editores, 2001; Vinicius de Moraes,
política de la traducción literaria,
Antología poética, Madrid, Visor,
Málaga, Miguel Gómez Ediciones,
2002; Nuno Júdice, Antología,
2004, pp. 61-74.
Madrid, Visor, 2003).
15. Ángel Crespo, Antología de la
11. Xosé Manuel Dasilva, «A poesía
poesía portuguesa contemporánea,
de Cunqueiro transplantada ao
Madrid – Gijón, Ediciones Júcar,
castelán», Grial, 163, 2004, pp. 101-
1982.
103.
16. André Breton, Manifestos do
12. Xosé Manuel Dasilva, «Antología
Surrealismo, Lisboa, Moraes
poética. Vinicius de Moraes. Prólogo
Editores, 1969. Prefácio de Jorge de
y traducción de Vicente Araguas.
Sena e tradução de Pedro Tamen.
Madrid: Visor, 2002, 99 pp.»,
Interculturalidad & Traducción, 1, 17. «Contra o prefácio de Jorge de
2005, pp. 191-197. Sena», A Capital, 29-X-1969 y 5-XI-
1969.
Xosé Manuel Dasilva
Universidade de Vigo

Вам также может понравиться