Вы находитесь на странице: 1из 5

Е.А.

Шабашева

Специфика употребления прилагательных black и white в


английском языке

Как известно, белая и чёрная культуры имеют свои особенности,


различные нормы поведения, общения, различные ценностные
ориентации.
Интересно рассмотреть, какую роль играет использование
прилагательных black и white представителями чёрной и белой рас, всегда
ли слово black применительно к представителям негроидной расы имеет
лишь отрицательные значения, а white применительно к белым людям -
лишь положительные. Для этого надо обратиться к некоторым аспектам
лингвистической прагматики, позволяющим уяснить существующие
различия в языке, культуре, поведении, мировоззрении представителей
двух разных рас.
По свидетельству Т. Кохмана, в культуре современных афро-
американцев одним из важнейших понятий является понятие
индивидуального самоутверждения, а также очень значимо спонтанное,
ничем не скованное и не регулируемое выражение чувств и эмоций
[Kochman ,1981: 29-30]. Нормой для чёрной культуры является ситуация,
когда несколько человек говорят одновременно, перебивая друг друга.
Таким образом собеседникам удаётся почувствовать себя вовлечёнными
в общий процесс коммуникации, они объединены общими интересами,
потребностями, могут разделить свои эмоции с другими и одновременно
самоутвердиться в процессе разговора.
В культуре белых доминантой является умение управлять своими
импульсами. Для белого человека не типично самоутверждение без повода
и спонтанное выражение чувств. Выражая свои мысли, желания, чувства,
представитель белой культуры должен руководствоваться определёнными
правилами: не принято необоснованно перебивать собеседника, говорить
одновременно с другим человеком, следует соблюдать очерёдность
высказываний в процессе коммуникации [Kochman, 1981:30].
А. Вежбицкая предлагает следующие модели вербального поведения:
Black American Culture
I want/think/feel something now
I want to say it ( “ self-assertion”, “self-expression”)
I want to say it now (“spontaneity”)
White Anglo-American Culture
I want/think/feel something now
I want to say it ( “ self-assertion”, “self-expression”)
I cannot say it now because someone else is saying something now
(“autonomy”, “turn-taking”) [ Wierzbicka, 1991:106].
Очевидно, что представители любой культуры ценят и стараются
сохранить хорошие отношения с другими людьми. Но очевидно и то, что в
разных культурах это происходит по-разному.
В афро-американской культуре акценты ставятся не на стремлении
избежать в разговоре неприятных для собеседника вещей, как, например, в
японской культуре, и не на сдерживании своих импульсов, как в культуре
белого англо-американского сообщества. Наоборот, чёрная культура
поощряет спонтанное, неконтролируемое самоутверждение, которое
является мостом к дружеским отношениям с носителями которых задаёт
правила их адекватного выбора и употребления в различных ситуациях
общения. Эти слова заключают в себе пренебрежительное отношение
темнокожих носителей языка к белым.
Прагматическая информация в слове “whitie” выражена эксплицитно в
оценочном суффиксе ie, который кодирует информацию об ироничном,
пренебрежительном отношении.
Выражения “white trash” и “poor white” используются для обозначения
белых людей, принадлежащих к самым низшим слоям общества. Подобное
слово, произнесённое темнокожим в адрес белого человека более высокого
социального класса, является особенно оскорбительным.
Словосочетания “white house ” и “ white supremacy”отражают то
превосходство, которым якобы обладают белые люди. “White house” -
ироническое сравнение благополучного района белого населения с
резиденцией американского президента.
В англоговорящем сообществе большое значение имеет проблема
борьбы темнокожего населения за свои права. В английском языке
существует множество названий организаций, занимающихся этим
вопросом, с компонентом black: Black section, Black Power, Black Panthers,
Black consciousness и др.
Надо отметить, что политическая корректность исключает
использование слова black в отношении темнокожего человека.
В результате проведённого анализа устойчивых сочетаний с компонентом
black не было выделено ни одного устойчивого сочетания
оскорбительного характера, употребляемого белыми людьми в отношении
темнокожих, с компонентом black (то есть с указанием на цвет кожи).
Исключение составляют лишь некоторые выражения , используемые
белыми жителями Австралии в отношении коренных жителей (black fellow,
blackfellow's button). Оскорбительны слова Negro, nigger, darkie и др.
Как утверждает Т. Беннетт, в английском языке уже изначально
содержится предубеждение против темнокожих, т. к. у прилагательного
black есть только негативные коннотации [Bennett, 1988: 91].
Чтобы подтвердить или опровергнуть заявление о том что в английском
языке содержится некое предубеждение против темнокожего населения,
необходимо провести анализ коннотативных значений некоторого
количества словосочетаний с прилагательными black и white , т. к. они
могут иметь какое-либо определённое значение только в сочетании с
другими словами. Для большей достоверности исследования необходимо
рассматривать словосочетания:
-которые чётко выражают позитивное или негативное отношение
пользователя;
- в которых общее значение существительного обусловлено коннотативны
значением прилагательного (black/white);
- которые обозначают приятные или неприятные реалии.
Для исследования были взяты словосочетания с прилагательными black и
white из приложения книги Т.Беннетта «Aspects of English Colour
Collocations and Idioms», из словарей «Dictionary of Afro-American Slang by
Clarence Major», «A Concise Dictionary of New Words by B. A. Phythian»,
«Dictionary of Phrase and Fable by Brewer». Всего было рассмотрено 485
примеров.
Рассмотрев словосочетания с прилагательным black, можно сказать, что
большинство значений (234) нейтральны, т.е. не одержат чёткую
положительную или отрицательную оценку. Напримеp, blackthorn winter
-cold weather when the blackthorn is in flower, Blackfriar - a Dominican, black
cow - a dark-coloured fizzy drink.
В процессе определения коннотативного значения конечно же возникает
проблема градации коннотативной оценки, существуют такие
словосочетания, которые трудно отнести к какому-либо полюсу
коннотации. Также следует всегда иметь в виду прагматические
ограничения на употребление некоторых словосочетаний. Например,
сочетание black fellow следует рассматривать в контексте его
употребления белым жителем Австралии, это выражение содержит в себе
элемент пренебрежительного отношения белого человека к коренному
жителю Австралии, а. следовательно, и негативную коннотацию.
Множество из исследованных словосочетаний с компонентом black
обозначают неприятные реалии. Всего было выделено 125 словосочетаний
с негативной коннотацией. Например, black fast - the most severe kind of
fast, black hand - a secret society practicing terrorism, extortion, etc, blackmail -
compelling someone to pay money in order to avoid unsavoury facts about
him/her being revealed.
Прилагательное black часто встречается в названиях болезней людей,
животных, растений (это тоже усиливает негативный аспект , привносимый
прилагательным black в английский язык): Black Death - the plaque
epidemic that in the 14th century Europe , black canker - any of several plant
diseases, as well as an archaic name for diphtheria, black muzzle – a mangle of
the heads of sheep, black root- a plant disease resulting in dark discolouration of
the root.
Что касается словосочетаний с прилагательным black, несущих
положительную коннотацию, то в исследованном материале таких
практически не было обнаружено, хотя два следующих сочетания могут
подходить под эту категорию: in the black – being at credit at one’s bank, etc.
и black gold – a dark coloured product or substance that is of great, or relatively
great value, e.g. oil.
При рассмотрении словосочетаний с прилагательным white была
выделена группа с явными положительными коннотациями : white hen’s
chick - someone favoured by fortune, white list – a list of favoured or approved
things, white headed boy – a favourite.
Среди словосочетаний с компонентом white c негативными
коннотациями большинство – это названия болезней людей, животных,
растений: white plaque – tuberculosis of the lungs, white blast – an injury to
plants caused by insects feeding on them, white leg – thrombophlebitis of a
femoral vein.

Библиографический список

1. Bennett Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms


/ Carl Winter Universitatsverlag. Heidelberg, 1988.
Dictionary of Afro-American slang by Clarence Major/International publishers.
N.Y., 1971.

2. Johnson K. The Vocabulary of Race // Kochman T. Rappin' and


Stylin':
Communication in Urban Black America/ University of Illinois Press.
Urbana, 1979.
3. Kochman T. Black and White Styles in Conflict/ University of
Chicago Press. Chicago, 1981.
Phythian, В. A. A Concise Dictionary Of New Words. London, 1996.
4. The Dictionary of Phrase and Fable by E. Cobham Brewer/ From
the New and English Edition. London, 1971.
7. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of Human
Interaction // Trends in Linguistics. Berlin - N. Y., 1991.