Вы находитесь на странице: 1из 6

Las mil y una noches

Las mil y una noches (en árabe, ‫أﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ وﻟﻴﻠﺔ‬, Alf layla wa-
layla)1 es una célebre recopilación medieval en lengua árabe
Las mil y una noches
de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma
del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado
por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna («mil
leyendas»). El compilador y traductor de estas historias
folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-
Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La
historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los
demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV para
servir de marco narrativo.

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada


alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de
una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil
leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual
Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») Género Cuento de hadas
parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de Idioma Árabe
un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad Título original ‫أَﻟْﻒ ﻟَﻴْﻠَﺔ وَﻟَﻴْﻠَﺔ‬
conceptual entre los grupos matemáticos árabes.
Fecha de Siglo Xjuliano
Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en
publicación
que las metrópolis impulsaban las expediciones e
investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera
versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan
en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad
fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la
cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español
por Vicente Blasco Ibáñez. Directamente al español la vertieron los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y
Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias
fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y
Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos
sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias
muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.2

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se
eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara,
los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales
impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas
noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.
Índice
Estructura
Cuentos
Ediciones
Ediciones no canónicas (modificadas)
Traducciones
Influencia
Cine y televisión
Véase también
Referencias
Enlaces externos

Estructura
Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge
otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como si
habláramos de cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que un
rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que
quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así,
Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está
engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, este se
sorprende de lo triste y taciturno que está Schazamán, por lo que va de caza solo.
En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña
al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya Scheherezade y Shahriar (1880) de
que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la Ferdinand Keller.
sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta.

Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más desgraciado
que ellos, volverían. Schazamán acepta y huyen, pero en el camino se topan con un genio que es engañado por una mujer que
había secuestrado. La mujer huye y Schazamán le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie
puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano,
decapita a todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles, ordena a su visir que le
consiga una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es
quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche
logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes
del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y
una noches, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).

Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias y leyendas
religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como
Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones. Sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron
añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de
Alepo en Siria. En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados
con personas y lugares reales; el histórico califa Harún al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos
de Sherezade comienza a contarle a otros personajes una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo
que resulta en una textura narrativa jerárquica.
Cuentos
El rey Shabiar y de su hermano el rey Schahzaman El caballo de ébano
El visir del rey Yunan y el médico Ruyan Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija
Historia del príncipe y la vampiro Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña, Hassan-la-
Peste y Ali Azogue
Historia del joven encantado y de los peces
Juder el pescador o el saco encantado
El mandadero y de las tres doncellas
Abu-Kir y Abu-Sir
Zobeida, la mayor de las jóvenes
Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
La mujer despedazada, de las tres manzanas y del
negro Rihán Historia del joven amarillo
El visir Nureddin, de su hermano el visir Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
Chamseddin y de Hassán Badreddin Historia de Califa
El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el Las aventuras de Hassan Al-Bassri
intendente y el médico judío Historia del dormido despierto
El joven cojo con el barbero de Bagdad Historia del joven holgazán
Historia de dulce-amiga El joven Nur y de la Franca Heroica
Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
El negro Sauab, primer eunuca sudanés Aladino y la lámpara mágica
El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan Kamar y de la experta Halima
y Daul'Makan
Historia de la pierna de carnero
Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
Los dos tragadores de haschisch
El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
Historia del kadí Padre-del-Cuesso
Historias encantadoras de los animales y de las
La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
aves
Historia de Sarta-de-Perlas
Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
Historia complicada del adulterino simpático
Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más
bella entre todas las lunas El mono jovenzuelo
Feliz-Bello y Feliz-Bella Los tres locos
Historia de Grano-De-Belleza Alí Babá y los cuarenta ladrones
Historia de la docta Simpatía Historia del joven dueño de la yegua blanca
Aventuras del poeta Abu-Nowas El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
Simbad el Marino La princesa suleika
La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria El macho cabrio y de la hija del rey
Las seis jóvenes de distintos colores El hijo de rey con la tortuga gigantesca
La prodigiosa ciudad de bronce El libro mágico
Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes Historia espléndida del príncipe diamante
Wardán, el carnicero, y de la hija del visir Baibars y de los capitanes de policía
La reina Yamlika, princesa subterránea La rosa marina y de la joven china
Historia de Belukia Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la
esposa calamitosa del zapatero remendón
Historia del hermoso joven triste
El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
Historia de Abdula, el mendigo ciego

Ediciones
Para claridad, las ediciones se pueden clasificar en base al texto que contienen, a saber:

Ediciones canónicas: corresponde a las ediciones impresas bajo el título actual de Las mil y una noches sobre
la base de manuscritos medievales en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-1842).

Ediciones expurgadas: René R. Khawam publicó, en 1986-1987, una traducción novedosa en la que suprime
relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera
algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.

Ediciones no canónicas (modificadas): entre las que se encuentran:


Ediciones ampliadas: corresponde a las ediciones con relatos añadidos a posteriori y no incluidos en los
manuscritos medievales; destacándose la edición de Mardrus y la de Burton.
Ediciones mutiladas: corresponde a las ediciones que presentan mutilaciones o censura de texto, etc. En
este grupo destacan las ediciones de Galland.

Ediciones no canónicas (modificadas)


La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una
compilación anterior escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes),
probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe.

Destaca por ser una de las versiones más conocidas, en especial por los
hispanoparlantes; y por la censura a los relatos eróticos y sexuales presentes en
las versiones originales.

Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis


Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night
(Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, la
traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada
en la Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original.

Las versiones más recientes y más legibles (y que no presentan mutilaciones ni


censuras) son las del francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Edward
Powys Mathers y al español por Vicente Blasco Ibáñez; y particularmente, una
importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la
Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al
inglés por Husain Haddawy, considerada como la más precisa y elegante de
Portada de Classic Comics.
todas hasta la fecha.

Traducciones
Traducción de la edición expurgada:

A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa.
Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:

Edición de Rafael Cansinos Assens, publicada por M. Aguilar en México (1955), que es la primera versión
directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor»,3 calificándola como la
más «delicada y rigurosa versión del libro famoso».4 Se basa en Bulaq y Calcuta II.
Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente, publicada por Planeta (1964). Se basa en
Bulaq y Calcuta II.
Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez,
publicada por Argos Vergara (1965) y reeditada por Ediciones Atalanta (2014).5 Se basa únicamente en Bulaq.
Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

A partir de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889), Vicente Blasco Ibáñez tradujo y editó la obra en la
valenciana Editorial Prometeo (6 volúmenes).

Influencia
La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales
del siglo XVIII, viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después
de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios
niveles de narración. Además el narrador escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió otra colección de cuentos
que imitaba Las mil y una noches, Las nuevas noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además,
compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).

Cine y televisión
En 1974, el director italiano Pier Paolo Pasolini realizó una adaptación cinematográfica sobre la obra.

Probablemente, la adaptación más exitosa y reconocida es Aladdín, la película de dibujos animados de Disney
estrenada en 1992, que abrió paso a varias secuelas y una serie de televisión.

La telenovela turca de 2006 Binbir Gece, producida por TMC para Kanal D, está basada libremente en la historia
de Sherezade y Schariar.

En 2009 se empezó a publicar en la Shūkan Shōnen Sunday el manga Magi: The Labyrinth of Magic!, inspirado
en Las mil y una noches.

En 2014, la miniserie de animación Cuentos del Mundo, publicada por Filmin y producida y dirigida por Pedro
Alonso Pablos, incluye un capítulo dedicado a varios cuentos de Las mil y una noches.

Véase también
Genio
Ifrit

Referencias
1. «ALF LAYLA WA LAYLA – Encyclopaedia Iranica» (http://www.iranicaonline.org/articles/alf-layla-wa-layla).
www.iranicaonline.org. Consultado el 30 de diciembre de 2018.
2. González, Victoria. «Cuatro curiosidades sobre “Las mil y una noches”» (https://www.muyinteresante.es/experien
ce/articulo/cuatro-curiosidades-sobre-las-mil-y-una-noches-941366039713). Muy Interesante.
3. Cita tomada de una entrevista con J. L. Borges de: Barnatán, Marcos Ricardo. Conocer Borges y su obra.
Barcelona, Dopesa, 1978, p. 102. ISBN 978-84-7235-345-9
4. Borges, Jorge Luis. “Cansinos Assens y Las mil y una noches”, en La Nación, Buenos Aires, domingo 10 de julio
de 1960: recogido en Textos recobrados. 1956-1986, Buenos Aires, Emecé ediciones, 2003, pp. 53-55. ISBN
978-84-95908-00-1
5. Vuelven «Las mil y una noches» (http://www.abc.es/cultura/libros/20141109/abci-recuperacion-noche-201411082
023.html). ABC. Consultado el 15 de noviembre de 2014.

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Las mil y una noches.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Las mil y una noches.
Wikisource contiene el texto completo de Las mil y una noches.

Texto árabe en Wikisource.


Texto francés en Wikisource: traducción de Antoine Galland (1704).
Texto inglés en Wikisource: traducción de Richard Francis Burton.
Las Mil y Una Noches, versión de Mardrus (La colección más completa de historias traducida al español por
Vicente Blasco Ibáñez) (html) (http://pleamarac.tripod.com/)
'Las mil y una noches' sin Simbad ni Alí Babá (http://www.elpais.com/articulo/semana/mil/noches/Simbad/Ali/Bab
a/elpepuculbab/20071117elpbabese_8/Tes)
Edición de 1855 de Las mil y una noches (http://www.archive.org/details/lasmilyunanoche00sacygoog)
Versión de Andrew Lang:

Texto inglés (http://www.gutenberg.org/ebooks/128) en el sitio (http://www.gutenberg.org/) del Proyecto


Gutenberg.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Las_mil_y_una_noches&oldid=118128137»

Esta página se editó por última vez el 9 ago 2019 a las 21:52.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Вам также может понравиться