Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
de la evidencialidad en el español
Andrea Estrada
Teoría y práctica
Estrada, Andrea María
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español : teoría y prácti-
ca . - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Teseo, 2013.
E-Book.
ISBN 978-987-1867-79-0
1. Lingüística. 2. Semiótica. I. Título
CDD 410
ISBN 978-987-1867-79-0
Editorial Teseo
www.editorialteseo.com
Agradecimientos
Agradecimientos���������������������������������������������������������������������7
1. Introducción����������������������������������������������������������������������17
1.1. Un poco de historia�����������������������������������������������������21
Primera parte
Recopilación y balance
Capítulo 1. La evidencialidad en las lenguas del mundo���27
Sinopsis de avance�����������������������������������������������������������27
1. Primer problema: evidencialidad en sentido
restringido o en sentido amplio�������������������������������������33
1.1. Evidencialidad en sentido restringido:
sistemas evidenciales gramaticalizados����������������������33
1.1.1. La clasificación de Willett............................... 35
1.1.2. La clasificación de Aikhenvald....................... 41
1.2. Evidencialidad en sentido amplio: la
modalidad epistémica��������������������������������������������������56
1.2.1. La aproximación de Chafe.............................. 57
1.2.2. La aproximación de Palmer .......................... 72
2. Segundo problema: el alcance del concepto
postura epistemológica���������������������������������������������������87
2.1. Actitud y afecto�������������������������������������������������������88
2.2. Postura epistemológica������������������������������������������90
3. Cuestionario integrador����������������������������������������������94
Capítulo 2. La evidencialidad en el español����������������������99
Sinopsis de avance�����������������������������������������������������������99
1. Primeras consideraciones����������������������������������������103
2. Tercer problema: identificación de
evidencialidad con acceso indirecto al
conocimiento y con precaución epistemológica�������108
2.1. El pretérito imperfecto del indicativo como
evidencial citativo�������������������������������������������������������110
2.1.1. Características del IMPF no citativo............ 111
2.1.2. Características del IMPF citativo.................. 113
2.1.2.1. Factores gramaticales������������������������������115
2.1.2.2. Factores pragmáticos ������������������������������117
2.2. El marcador de reformulación no
parafrástico en todo caso como evidencial citativo��121
2.2.1. En todo caso como evidencial citativo
real, que atenúa la fuerza asertiva......................... 122
2.2.2. En todo caso como evidencial citativo
presentado como real, que atenúa la fuerza
refutativa................................................................. 123
2.2.3. En todo caso como introductor de un
argumento q que revela cierta precaución
epistemológica y que atenúa la fuerza argumentativa..126
2.3. El dequeísmo como marca de evidencialidad���128
2.3.1. La aproximación de Schwenter.................... 128
2.3.2. Evidencialidad y deíxis................................. 130
2.4. El pretérito perfecto compuesto como
evidencial de inferencia����������������������������������������������133
2.5. El futuro como evidencial de inferencia�������������144
2.6. El verbo parecer como expresión evidencial �����153
3. Cuarto problema: definición y alcance de la
evidencialidad directa���������������������������������������������������157
4. El tratamiento de la evidencialidad directa en
el español���������������������������������������������������������������������������163
4.1. Equívoca identificación del significado
evidencial exclusivamente con precaución
epistemológica������������������������������������������������������������163
4.2. Evidencialidad directa no marcada ��������������������165
4.2.1. El enunciado asertivo.................................... 165
4.2.2. Los verbos de percepción como
estrategias evidenciales de intensificación............. 166
4.3. Evidencialidad directa marcada �������������������������168
4.3.1. En la sintaxis.................................................. 168
5. Cuestionario integrador��������������������������������������������176
Segunda parte
Propuesta
1. Introducción��������������������������������������������������������������������185
Capítulo 3. El verbo de percepción ver y la
evidencialidad directa de acceso sensorial��������������������191
Sinopsis de avance���������������������������������������������������������191
1. Primeras consideraciones����������������������������������������193
2. Enunciación y percepción ����������������������������������������204
3. El verbo ver como verbo de percepción������������������209
3.1. Dimensión racional����������������������������������������������209
3.1.1. <ver + objeto directo [+/- persona]>
como verbo de percepción....................................... 210
3.1.2. La construcción no elevada <ver que
[+/- pas] + verbo conjugado [+/- pas]> como
evidencial de inferencia por razonamiento................211
3.1.3. La construcción no elevada <ver que
[+/- pas] + verbo conjugado [+/- pas]> como
percepción directa................................................... 212
3.2. Dimensión pasional: los evidenciales����������������215
3.2.1. La construcción sintáctica elevada:
<la / lo / las / los + ver [+/- pas] + inf> como
evidencial directo de acceso sensorial.................... 218
3.2.2. La construcción no elevada <ver que
[+/- pas] + verbo conjugado [+/- pas]> +
rasgo pathémico> como evidencial directo de
acceso sensorial....................................................... 221
3.2.3. Ver en 1ª persona presente del
indicativo + OD y complemento predicativo
obligatorio orientado al objeto (≈ juzgar)............. 230
4. Cuestionario integrador��������������������������������������������234
Capítulo 4. Los marcadores conversacionales y la
evidencialidad directa: a ver y mirá ��������������������������������237
Sinopsis de avance���������������������������������������������������������237
I. A ver������������������������������������������������������������������������������242
1. Primeras consideraciones����������������������������������������242
2. A ver como marcador del discurso���������������������������244
2.1. A ver como retardador�����������������������������������������244
2.2. A ver como reformulador�������������������������������������246
2.3. A ver como evidencial directo de acceso sensorial��247
2.3.1. La clase magistral y el ethos discursivo........ 249
2.3.2. A ver en la clase magistral de lingüística..... 252
2.3.3. A ver en la clase magistral de traducción..... 255
2.3.4. A ver en la clase magistral de literatura....... 258
2.3.5. A ver en la clase magistral de derecho.......... 260
2.3.6. A ver en la clase magistral de historia.......... 262
II. Mir�����������������������������������������������������������������������������265
1. Primeras consideraciones����������������������������������������265
a) Variaciones morfológicas���������������������������������������266
b) Tipos de enunciados en los que ocurre����������������267
c) Colocación en el sintagma��������������������������������������267
d) Significados pragmáticos de la forma antepuesta268
e) Efectos de sentido a nivel discursivo���������������������268
2. Mirá como verbo de percepción������������������������������271
2.1. Mirá 1��������������������������������������������������������������������271
3. Mirá como evidencial directo de acceso
sensorial��������������������������������������������������������������������������276
3.1. Mirá 2��������������������������������������������������������������������276
3.1.1. Con función deíctica (contextual)................ 277
3.1.2. Con función fática interna catafórica
(cotextual)................................................................ 280
3.2. Mirá 3 ��������������������������������������������������������������������284
4. Cuestionario integrador��������������������������������������������288
Capítulo 5. El verbo encontrar como evidencial
directo de acceso sensorial�����������������������������������������������289
Sinopsis de avance���������������������������������������������������������289
1. Primeras consideraciones����������������������������������������292
2. Antecedentes principales del verbo encontrar������296
2.1. Propiedades gramaticales �����������������������������������296
2.1.1. Encontrar como verbo de evento
(dinámico, télico y puntual)................................... 300
2.1.2. Encontrar como verbo epistémico y de
juicio ........................................................................ 305
3. Encuentro como evidencial directo de acceso
sensorial��������������������������������������������������������������������������313
3.1. Propiedades gramaticales������������������������������������314
3.1.1. La persona gramatical.................................. 314
3.1.2. El tiempo verbal............................................. 317
3.1.3. La negación ................................................... 319
3.2. Propiedades enunciativas������������������������������������321
3.2.1. Encuentro como juicio personal................... 321
3.2.2. Encuentro como juicio directo...................... 323
3.2.3. Encuentro como juicio valorativo inédito... 324
3.2.4. Propiedades polifónicas: aserción y
calificación............................................................... 327
3.2.5. Encuentro como expresión de mostración... 334
3.2.6. Encuentro como juicio objetivo/subjetivo... 338
3.3. Encuentro y la dimensión cognoscitiva��������������340
3.4. Encuentro y la dimensión pasional���������������������343
3.4.1. Como estrategia de performativización....... 344
4. Cuestionario integrador��������������������������������������������353
Capítulo 6. Los adverbios evidenciales: el caso de
evidentemente como evidencial directo de acceso
sensorial�������������������������������������������������������������������������������355
Sinopsis de avance���������������������������������������������������������355
1. Primeras consideraciones����������������������������������������357
2. Antecedentes principales������������������������������������������361
2.1. El adverbio evidently��������������������������������������������361
2.2. El adverbio evidentemente ����������������������������������363
2.2.1.Propiedades sintácticas y pragmáticas......... 363
2.2.2. Evidentemente como atenuador de la aserción...367
2.2.3. Evidentemente como reforzador de la
aserción.................................................................... 370
3. Análisis de evidentemente en el discurso
científico-académico escrito����������������������������������������378
3.1. Como evidencial indirecto de inferencia
con función de atenuación�����������������������������������������378
3.2. Como marcador epistémico con función de
reforzador ��������������������������������������������������������������������381
3.2.1. Evidentemente como reforzador de la
concesión: “p, aunque evidentemente q”............... 381
3.2.2. Evidentemente como reforzador de la
conclusión: “p, evidentemente (por lo tanto) q”.... 382
3.2.3. Evidentemente como reforzador de la
aserción: “p evidentemente q, sin embargo s”........ 382
4. Evidentemente como evidencial directo de
acceso sensorial��������������������������������������������������������������384
5. Análisis de evidentemente en el discurso pasional���� 393
5.1. El evidencial directo sensorial
evidentemente como estrategia de modalización
pasional������������������������������������������������������������������������394
6. Cuestionario integrador��������������������������������������������401
Referencias bibliográficas�������������������������������������������������407
Datos de la autora���������������������������������������������������������������421
1. Introducción
1
La mayoría de los trabajos sobre la evidencialidad citan este ejemplo,
pero, en el caso de la bibliografía en español, las traducciones que se
proponen tergiversan la idea de que el contenido proposicional es siem-
pre el mismo: “Él jugó al fútbol”. Por otra parte, como la traducción de
estas oraciones proviene, como en casi toda la bibliografía en español,
del inglés, los autores oscilan entre traducirlas como “Él jugó/jugaba”.
(1) díiga apé-wi
(I saw him play)
(2) díiga apé-ti
(I heard the game and him, but I didn´t see it or him)
(3) díiga apé-yi
18 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
(I have seen evidence that he played: his distinctive shoe print on the
playing fields. But I did not see him play)
(4) díiga apé-yigi
(I obtained the information from someone else)
(5) díiga apé-hĩyi
(It is reasonable to assume that he did)
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 19
Sufijo evidencial
tiempo persona visual no visual inferencial segunda mano supuesto
otra -wi -ti -yu -yiro -hĩyu
3 masc. -wi -ti -yi -yigi -hĩyi
Pasado
3 fem. -wo -to -yo -yigo -hĩyo
3 pl. -wa -ta -ya -yira -hĩya
otra -a -ga --- --- -ku
3 masc. -i -gi -hĩi --- -ki
Presente
3 fem. -yo -go -hĩo --- -ko
3 pl. -ya -ga -hĩra --- -kua
2
Tomo este término del inglés crosslinguistic, aunque otra posible tra-
ducción sería descripción traslingüística.
24 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Sinopsis de avance
3
En el capítulo 6, retomo el tema del grado de credibilidad del discurso
científico, cuya construcción discursiva proviene en su gran mayoría
de fuentes indirectas.
32 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
4
Aunque no he podido acceder al texto completo, sé de la existencia
del trabajo de G. Watson (1999) en el cual reelabora el modelo de D.
Biber y de E. Finegan (1989) y lo aplica a la prosa de ficción del autor
australiano Mudrooroo. La finalidad de G. Watson es probar que su
propio modelo, aunque con limitaciones, resulta útil para extraer las
tendencias estilísticas generales de la evidencialidad y del afecto en
textos tanto escritos como orales.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 33
5
Según F. R. Palmer (1986), las lenguas que marcan la evidencialidad mor-
fológicamente son una minoría de excepción. De hecho, existen muchas
otras lenguas que marcan la categoría con recursos léxicos o parafrásticos.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 35
6
B. Cornillie (2007b) considera que el estudio de Th. Willett ha contribuido
a fijar la consideración de la evidencialidad como categoría estrictamente
gramatical.
7
En todos los casos, salvo indicación expresa, las traducciones son mías.
36 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
8
Según M. González Vázquez (2006: 30-31) “Vistas las dos posturas que
restringen la evidencialidad a la presencia de un determinado modo
verbal, podemos concluir que la supeditación del dominio evidencial
al modo irreal no se sostiene desde el momento en que se observa la
combinación del modo real con los marcadores evidenciales […]. En vista
de que las lenguas permiten la presencia de marcadores evidenciales
tanto con cláusulas reales como irreales, en los trabajos posteriores a
Givón (1986) [sic, pero en realidad, Givón (1982)] y Anderson (1986) y
Chafe (1986) no se vuelve a formular ninguna restricción sobre el tipo
de cláusulas en términos de la oposición reales / irreales”.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 39
Tipos de evidencia
(Traducido de Willett, 1988: 57)
9
Cabe señalar que para A. Y. Aikhenvald (2004: 14 y 59) el estudio de Th.
Willett, aunque de un innegable valor, contiene algunas inexactitudes:
En su resumen sobre los sistemas evidenciales, Willett (1998: 68-69) men-
cionó la posibilidad de distinguir la marca de cita de segunda mano y de
tercera mano con ejemplos de la lengua cora y del tepehuan del sudeste;
sin embargo, el análisis y los ejemplos discutidos por Casad (1984, 1992),
muestran claramente que Willett se equivocó en cuanto al cora; ver ejemplos
2.91-2 arriba. En su gramática (1991: 164, n. 53), Willett reconoce que los
datos del tepehuan del sudeste no deben ser analizados como de segunda
y tercera mano. Yo no he podido encontrar otros ejemplos de información
de segunda y tercera mano marcados con morfemas distintos (ver § 5.4.2.).
En algunas lenguas, la información de tercera y cuarta mano puede ser
simplemente expresada repitiendo el evidencial de reporte, ver 3.29-30
de Tsafiki. (1988: 59).
42 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
bagvalal
10
11
Cree/Montagnais/Naskapi
tshe-tshishkutama:shuin nititiku-shapan
you.go.to.school she.told.me-NONFIRSTH
‘I think she told me to go to school’.
(Aikhenvald, 2004: 157).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 45
Euchee
12
‘ahe ´i-gō-ke
Here 3sg (EUCHEE).ACTOR-come-AUD:EV
‘They are coming (I hear them)’.
(Aikhenvald, 2004: 37).
48 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Mosetén
13
SISTEMAS EXTENSIONES
CON TRES TÉRMINO SIGNIFICADOS EPISTÉMICAS
ELECCIONES
• Información estrictamente visual
(qiang) Certeza y
• Información adquirida a través de compromi-
Visual o algún sentido apropiado (quechua) so sobre la
B1 directo y de estados internos del hablante verdad del
(i. e. emociones y conocimientos) enunciado (no
• Responsabilidad directa del encontrado
hablante en algunos
• Hechos generalmente conocidos sistemas B1)
B2, B3 Visual • Información estrictamente visual
• Información adquirida a través del
Sensorial oído, olfato, gusto o sentido del Ninguna (con
B2, B3, B4 no visual • tacto excepción del
Estados internos del propio maricopa)
hablante
Alusiones
• Información adquirida por medio de conjetu-
de otros sentidos que la vista o el ras, dudas
reporte verbal (qiang) o falta de
Inferida • en
Información de todo tipo: basada
B1, B2, B4 evidencia visual, sensorial no compromiso
en contextos
visual o en supuestos apropiados
• Estados internos de otra persona. (solamente en
• Ironía y sarcasmo quechua)
52 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Tucano
14
SISTEMAS
CON EXTENSIÓN
CUATRO TÉRMINO SIGNIFICADO EPISTÉMICA
Y CINCO
ELECCIONES
• Información obtenida mediante
la vista o eventos que pueden ser
observados
C1, D1 y otros • Eventos sobre los cuales los hablan-
grandes Visual tes se responsabilizan y con los cuales
sistemas se comprometen.
• Hechos generalmente conocidos Certeza
• Participación del hablante (tariana)
• Información adquirida por medio
Directo o de un sentido apropiado y estados
C2, C3 visual internos del hablante (i. e. emociones
y conocimientos)
• Participación del hablante
• Información adquirida a través del
sentido del oído, gusto, olfato y táctil
• Estados internos del propio hablante
• Acciones accidentales no controla-
bles por parte del hablante y de las
Sensorial
C1, D1 no visual cuales no se hace responsable con
verbos como ‘perderse’; acciones en
sueños, descripciones de acciones no
controlables de malos espíritus que
no pueden ser vistos, pero pueden
sentirse o escucharse Ninguno
• Inferencia basada en resultados,
C1, C3 Inferido evidencias visuales o razonamiento
• Estados internos de otra persona
C2, D1 Inferido • Inferencia basada en evidencia visual
Inferencia basada en el razonamiento
y conocimiento general
C2, D1 Supuesto • Estados internos de otra persona
(solamente D1)
56 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
15
Los sistemas A2 “no-primera mano versus todo lo demás”, A3 “reportada
versus todo lo demás”, A5 “auditory versus todo lo demás” y B5 “reportado
y citativo versus todo lo demás” no han sido incluidos en este cuadro
porque están organizados de diferente modo de los que tienen un
término “todo lo demás”.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 57
Tipos de conocimiento
(Traducido de Chafe, 1986: 263)
16
Reproduzco el esquema respetando las flechas tal como figuran en el
original de W. L. Chafe del que dispongo, aunque parecería más apro-
piado que las Fuentes verbales estuvieran alineadas con Lenguaje y
Rumor, y la Especulación con Hipótesis y Deducción. Evidentemente,
se trata de una errata, por lo cual, I. Mushin (2001: 28) reproduce el
cuadro con las modificaciones señaladas, pero sin aludir a ellas.
60 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
17
A excepción de Th. Willett (1988), la bibliografía sobre el tema suele
reproducir el esquema de W. L. Chafe para ilustrar la categoría eviden-
cial y, en general, hace caso omiso de la consideración de este autor
sobre la falta de correspondencia entre la confiablidad del hablante y
los modos de conocimiento que, por otra parte, parece contradecir el
propio esquema.
18
Agradezco a C. Chabod su orientación con respecto a la traducción de
estos ejemplos, cuyos originales en inglés reproduzco en todos los casos
en nota al pie.
(10) I feel something crawling up my leg.
(11) It’s probably a spider.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 61
19
Siguiendo a W. L. Chafe, distinguiré los ejemplos conversacionales
de los de escritura académica por medio del sufijo ‘s’ (speaking) o ‘w’
(writing). Si no existe ninguna aclaración, es que el ejemplo ha sido
preparado ad hoc.
(16s) We kept thinking maybe they’d be stationed at the Presidio.
(17s) But I’m probably not going to do it any more.
(18s) He’s quite nice, and certainly very cheery.
(19s) The one thing that might shed Light on it was something about
requests.
(20s) You know I may not really be putting in full time even this quarter.
(21w) The positive and negative decisions in the Jonson-Laired et al. (1978)
study may have allowed equal elaboration, but possibly not.
(22w) The answer undoubtedly varies from one situation to another.
(23w) Then this limitation will surely play a part in determining the
nature of the ‘rules’ for reference in any language.
(24w) This perhaps served to ward off comments from peers or teacher.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 63
(25w) The need for a personal name is normally felt at the time of a
20
person’s birth.
(26w) These are generally taken to be in the area of ‘performance’.
(27w) The link between speech formulas and available mental energy
is evident in activities like baseball, where players on the field chatter
primarily in formulas.
64 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
a) Creencia
La creencia es un modo de conocimiento en el cual la
preocupación por la evidencia está degradada:
La gente cree cosas porque otra gente, cuyos puntos de vista
respetan, las cree también o, simplemente, porque por cualquier
razón, quiere creerlas. Debe haber evidencia que sustente una
creencia, evidencia que un “crédulo” puede citar si es presio-
nado por un “incrédulo”, pero la creencia está siempre basada
en algo más que en una sola evidencia (Chafe, 1986: 266).
Para el inglés, la creencia se señala en la conversación
con expresiones como I think, I guess o I suppose (creo,
sospecho o supongo):
(28s) Creo que la mayoría del tiempo la estuve subesti-
mando.21
(29s) Sospecho que estuve pensando en ello de otra manera.
b) Inducción
Para W. L. Chafe la inducción es un modo de conoci-
miento basado en la evidencia, cuya naturaleza no suele
ser indicada en el inglés. El marcador más común con esa
función es must (deber) que señala una inferencia con
un alto grado de credibilidad; obvious (obvio) expresa un
grado más alto de compromiso por parte del hablante, y
seem (parecer) y evidently (evidentemente) indican menos
certeza sobre la conclusión:
(31s) Debe (de) haber sido un chico.22
(32s) Bueno, era reobvio que yo no podía trabajar.
(33s) Y ella parecía no saber para nada lo que estaba su-
cediendo.
(34s) Evidentemente, había estado bajo la nieve.
El corpus mostró que la escritura académica marca
inferencia inductiva con más fuerza que la conversación,
aunque las cifras fueron bajas en ambos casos: 1.3 mar-
cadores de inducción por cada 1000 palabras en inglés
conversacional y 2.4 en la escritura académica.
Pero sucede que algunas lenguas suelen marcar no
solamente que el conocimiento ha sido adquirido por
medio de una inducción, sino que también señalan el tipo
23
(35) I see her coming down the hall.
(36) I hear her taking a shower.
(37) I feel something crawling up my leg.
(38) She´s coming down the hall.
(39) She’s taking a shower.
(40) Something is crawling up my leg.
24
(41) She looks like she’s asleep.
(42) He sounds like he’s mad.
(43) It feels like the door is open.
(44s) They look like they’ve been oponed at least.
(45s) He sounded like he thought very very slowly.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 67
c) Rumor
El rumor es un modo de conocimiento basado en
el discurso de otras personas. Mientras algunas lenguas
poseen recursos más claros para calificar esta forma de
conocimiento –partículas, afijos o ambos–, el inglés po-
see recursos menos definidos como por ejemplo people
say, they say (dicen), I’ve been told (me contaron) o más
específicamente Sara told me (Sara me dijo), Harry said
yesterday (Harry dijo ayer), etc. Sin embargo, existen otros
recursos menos directos como it seems cuya función
original es la de señalar una inducción y que, además,
se utiliza en inglés para señalar que el conocimiento se
ha obtenido a través del discurso ajeno como en (48s).
En (49s) se supone que expresa un menor grado de con-
fiabilidad, pero también indica que el conocimiento
deriva del rumor; en (50) aparentemente es usado en
forma similar:
25
(47s) They were using more verbs tha English speaking kids have been
said to learn.
(48s) Well Schaeffer it seems had just found the latest article from the
Smithsonian.
(49s) I think it’s supposed to be the most expensive place in Europe to live.
(50s) Apparently at the end of a papers he gave, she pulled out a giant
hairbruse.
(51s) Craik and Tulving (1975, experiment 6) suggested that the congruity
affect is not due to positive decisions per se, but rather to the likelihood
of greater elaboration in those cases.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 69
d) Deducción
La deducción es un modo de conocimiento basado en
una hipótesis. En palabras de W. L. Chafe (1986: 269), consis-
te en “inventar un modelo que predice lo que contará como
evidencia”. Tal razonamiento entraña un salto intuitivo a una
hipótesis a partir de la cual pueden deducirse conclusiones
sobre la evidencia. Los típicos marcadores de deducción
son: should (debería) y presumably (presumiblemente):26
(52w) Él o ella deben haberse quedado hoy más tiempo del
que se quedaron ayer cuando no había alumnos,
para responder las preguntas.
(53w) Los adultos, presumiblemente, son capaces de cons-
truir un pensamiento puramente lógico.
Al igual que para la inducción, los diferentes marcado-
res de deducción se utilizan también para marcar grados
de confiabilidad. Es el caso de can (poder) y could (podría):
(54w) Uno puede al menos, en principio, proveer la expe-
riencia necesaria para aportar buena disposición.27
(55w) Ninguna regla fonológica normal podría explicar la
pérdida de esta “h”.
El condicional would en inglés expresa conocimiento
hipotético y es muy utilizado en la escritura académica como
un modo de evitar la responsabilidad sobre la evidencia:
(56w) Esta aseveración reconoce escasas influencias que
podrían ser consistentes con los resultados obtenidos.
26
(52w) He or she should take longer to respond following exposure to
inconsistent informations than when exponed to no information at all.
(53w) Adults presumably are capable of purely logical thought.
27
(54w) One can –at least in principle– provide the experience that is hended
to bring readiness about.
(55w) No normal phonological rules could account for the loss of this h.
(56w) This claim does not address other retrieval influences that would
be consistent with the obtained results.
70 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
28
Además de W. L. Chafe (1986), K. Hyland (1998, 2000), entre otros, tam-
bién se ha ocupado de describir estas estrategias de atenuación (hedges)
y refuerzo (boosters), mediante las cuales el hablante expresa certeza o
duda retórica en relación con la negociación social del conocimiento.
29
(57s) And they tend to be sort of farmer kinds of people.
(58s) And he started sort of circling.
(59s) And he sort of always has done this.
(60s) I have a friend who’s about six foot and blond.
(61s) And about two days later my professor called me into her office.
(62w) … a Mohawk community about 30 miles from Montreal.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 71
(63s) … but of course to the audience sounded like sort of a total non sequitur.
30
31
Según R. F. Palmer, estos modos de presentar un enunciado están presentes
en diversas lenguas, aunque no existe ninguna que distinga los cuatro.
74 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
La modalidad epistémica
(Traducido de Palmer, 1986)
32
F. R. Palmer justifica estos subsistemas con ejemplos de numerosas
lenguas, que yo me permito acotar a aquellas que resultan ilustrativas
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 75
a) Subsistema de juicios
Según F. R. Palmer, en ciertas lenguas es posible marcar
juicios epistémicos fuertes y débiles. Un ejemplo típico es
el inglés con sus verbos modales may y must. En “Modality
and the English modals” (1982), este autor distingue ambos
modales en términos de “grados de modalidad”, en tanto
reserva el término “clases” de modalidad para la epistémica,
la deóntica y la dinámica. Existen pares similares de verbos
en otras lenguas, especialmente en alemán, aunque en
las lenguas romances los verbos correspondientes están
menos gramaticalizados.33
En cuanto a la naturaleza de las distinciones semánticas
entre estos verbos, existen dos aproximaciones posibles. En
la primera, la relación entre ellos puede estar claramente
establecida en términos de posibilidad y necesidad en
tanto expresan lo que es epistémicamente posible y lo que
es epistémicamente necesario, aunque la palabra necesario
en sí misma no se usa en un sentido epistémico ni común
del lenguaje. Según F. R. Palmer, “Es necesario que…” no
es una paráfrasis adecuada para must. En la segunda apro-
ximación, el significado de may y must es simplemente en
términos de clase de juicio: de especulación o de deducción.
La expresión de la posibilidad y la necesidad también se
encuentra en el sistema deóntico formulada por los mismos
modales may y must. Este paralelismo hace que sea posible
incluir en un sistema único a las modalidades epistémica y
deóntica. Sin embargo, existen dos argumentos en contra:
el primero es que la relación entre sistemas epistémico /
deóntico no es tan fuerte como parece, porque los patrones
de relación entre may y must en términos de negación son
diferentes en los dos sistemas, lo cual muestra que los signi-
ficados de los modales no pueden ser totalmente predichos
33
Para un estudio sobre la gramaticalización del verbo poder en español,
consultar G. Ciapuscio (2004).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 77
35
Esta afirmación resulta acertada para el español rioplatense, aunque
no pueda generalizarse para otras variedades. Para ampliar este tema,
ver en el capítulo 2 § 2.5., el futuro como evidencial de inferencia.
36
(69) He might be there by now.
(70) They’d be on holiday now.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 79
b) Subsistema de evidenciales
Tal como señala F. R. Palmer, existen numerosas len-
guas en las cuales el sistema epistémico consiste en eviden-
ciales y en juicios y otras lenguas, que en menor número,
poseen sistemas evidenciales puros como el tuyuca (Brasil
y Colombia). En la introducción de este volumen, presenté
un ejemplo de esta lengua, cuya traducción al español ‘Él
jugó al fútbol’, es la misma para los cinco evidenciales que
constan en la versión original. En efecto, según J. Barnes
(1984) (ver cuadro I. Introducción) estos evidenciales pue-
den denominarse:
(i) visual
(ii) no visual (para indicar otros sentidos)
(iii) inferencial (aparente)
(iv) segunda mano
(v) supuesto
De acuerdo con F. R. Palmer, la naturaleza del sistema
evidencial se sugiere más claramente en las dos primeras
categorías, en las cuales se distinguen las clases de evi-
dencia sensorial (visual y los otros sentidos), sin embar-
go, segunda mano es también un modo de evidencia. En
efecto, en el tuyuca existe una relación jerárquica entre
estos términos, puesto que en la parte inferior de la escala
se halla el supuesto que se usa cuando el hablante tiene
conocimiento previo sobre el estado de cosas o sobre pa-
trones de comportamientos generales o habituales, pero
siempre que no haya recibido ninguna información sobre
el evento o el estado de cosas. En este sentido, el supuesto
es el miembro negativo del sistema evidencial que se usa
cuando no hay disponible ninguna otra evidencia. Por el
contrario, los visuales son los evidenciales preferidos, y se
usan cuando el hablante ha visto o está mirando un estado
de cosas o algún evento. Palmer destaca que el hablante
usará el evidencial visual por sobre los demás, en el caso
de que tenga o haya accedido a otro tipo de evidencia, lo
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 81
39
Como veremos en el capítulo siguiente, el español también cuenta con el
condicional de rumor. Para un estudio detallado sobre este tema, ver Asenjo
Valenzuela, Ramírez Campos y Urrejola Corales (2008) y Polo (2012).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 83
d) Hablantes y oyentes
Según F. R. Palmer, en kogi existe un sistema evidencial
que indica “la persona que conoce lo que se ha discutido”
y que diferencia entre recuerdo, informe, pregunta, duda
y especulación. El recuerdo relaciona lo que saben el ha-
blante y el oyente; el informe, lo que el hablante sabe, pero
desconoce el oyente; inversamente, la pregunta alude a lo
que el oyente sabe y desconoce el hablante; en la duda, el
hablante y el oyente desconocen el asunto. Finalmente,
la especulación se refiere a lo que el hablante desconoce,
sin tomar en consideración el conocimiento del oyente.
F. R. Palmer cita a I. Lowe (1972), quien propone para
el nambiquara un sistema complejo que incluye dos di-
mensiones: verificación del evento (individual, colectivo)
y orientación del hablante (observación, deducción, narra-
ción). El sistema de orientación del hablante es considerado
como un sistema evidencial. Por su parte, el sistema de
verificación del evento incluye al hablante y al interlocutor
(oyente) en el caso de que solo el hablante o bien el hablante
y el interlocutor vean el evento, y deduzcan o les hayan
dicho lo que ha ocurrido. F. R. Palmer (1986: 77) reproduce
las siguientes glosas propuestas por I. Lowe (1972):
84 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
(77) a. He worked.
40
e) Interrogación y aserción
En algunas lenguas, se considera al interrogativo dentro
del sistema modal. F. R. Palmer cita a C. F. Hockett (1958)
quien coloca el interrogativo en menomini (Noreste de
USA) en un sistema de cinco términos que incluye lo que
podría ser identificado como el declarativo, el citativo más
dos formas que indican sorpresa por parte del hablante ante
la posibilidad de que la proposición sea o no verdadera. El
dubitativo, en cambio, corresponde a las preguntas.
F. R. Palmer también retoma a J. Grimes (1964), quien
señala que para el huichol (México) existe un marcador
específico para el modo asertivo. Algunas preguntas se
indican con el marcador interrogativo, pero las que no
marcan el modo pueden ser interpretadas como preguntas.
En inglés, en cambio, tal como señala F. R. Palmer, las pre-
guntas pueden ser usadas para expresar duda como en (78):
(78) Lo estamos esperando, pero... ¿vendrá?41
El verbo wonder (preguntarse, querer saber), por ejem-
plo, puede sugerir pregunta o mera reflexión, pero en otras
lenguas, la noción más básica es la duda o la ignorancia, por
lo cual se utilizan términos como dubitativo o ignorativo
para señalar que el “hablante no sabe”.
En cuanto al estatus de las oraciones declarativas,
según F. R. Palmer, puede diferir de una lengua a otra. De
hecho, las lenguas con sistemas evidenciales difieren en
este aspecto de las lenguas con sistemas de juicio. En algu-
nas, el declarativo no está morfológicamente marcado. En
inglés, por ejemplo, la modalidad se marca con un verbo
modal, mientras el declarativo no está marcado excepto
por el tiempo y el aspecto. Por su parte, en las lenguas en
41
(78) We’re expecting him, but will he come? (Expecting es más fuerte que
waiting; de alguna manera sabemos o suponemos con bastante certeza
que va a venir; por eso el ‘but’).
86 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
42
L. Ferrari y S. Gallardo (1999), cuyo trabajo sobre los marcadores evi-
denciales en el español expongo en el capítulo 3, parecen retomar la
metodología de trabajo de D. Biber y E. Finegan (1989), aunque no aluden
a la relación entre evidencialidad y afecto expuesta por estos autores.
88 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
3. Cuestionario integrador
Sinopsis de avance
43
Para un desarrollo más detallado del trabajo de Biber y Finegan (1989),
ver capítulo capítulo 1, § 2.1.
102 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
1. Primeras consideraciones
44
Para ampliar este tema en el español, pueden consultarse: López Ferrero,
C. (2005) y Estrada, A. (2006 y 2008b), entre otros. Para el portugués,
resulta interesante la propuesta de Vendrame, V. (2005), que trabaja,
en el marco teórico de la gramática funcional de línea holandesa (Dik,
1997), con la evidencialidad citativa en artículos científicos. V. Vendrame
toma como base la tipología de las construcciones encajadas propuestas
por este autor y constata en su estudio que la evidencialidad está codi-
ficada en las camadas más superiores de la jerarquía de las oraciones.
Quedan excluidos, por lo tanto, de la tipología de los evidenciales, los
complementos predicacionales que designan estado de cosas. Dado que
los predicados evidenciales indican la manera en que fue adquirida la
información contenida en el complemento encajado y que, además,
codifican la actitud del hablante en relación con dicha información,
esta autora concluye que los complementos de esos predicados pueden
asumir tanto la forma de una afirmación o bien como el relato de una
afirmación. Se encajan entonces en un predicado de verbos de decir,
que pueden ser de cuatro tipos: 1) de actitud proposicional, 2) de ma-
nipulación proposicional, 3) de adquisición o pérdida de conocimiento,
y 4) de percepción mental. Finalmente concluye que: a) de acuerdo con
los datos analizados, cuando se utiliza evidencialidad relatada definida,
la información se presenta necesariamente en posición argumental de
objeto y su fuente se encuentra en posición de sujeto del predicado
matriz; en cambio, b) cuando la fuente de información es desconocida
o no se explicita, o cuando la información se refiere a un conocimiento
de dominio común, se opta por hacer de la información presentada el
complemento del sujeto del predicado matriz; c) cuando la información
es una inferencia, la construcción encajada aparece tanto en la forma del
sujeto como en la de objeto; y d) así, en el estudio de la evidencialidad,
es tan importante el análisis de los predicados matrices como el examen
de las construcciones encajadas.
104 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
45
Para ampliar este tema, ver Brenes Peña, E. (2010) y Estrada, A. (2008c).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 105
46
En 2.1. de este mismo capítulo, caracterizo la ocurrencia de este tiempo
verbal llamado imperfecto citativo (Leonetti y Escandell Vidal, 2003).
106 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
47
Para un análisis más exhaustivo de la ocurrencia evidencial del con-
dicional, ver Asenjo Valenzuela, Ramírez Campos y Urrejola Corrales
(2008) y Polo (2012).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 107
48
Para un análisis de la categoría mirativa en el español, ver Soto y Olguín
(2010).
108 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
b) Aspecto léxico
c) Aspecto gramatical
El IMPF es un tiempo imperfectivo que focaliza la parte
central de la situación mientras diluye sus límites y, por lo
tanto, se combina naturalmente con situaciones atélicas.
b) Aspecto léxico
La interpretación citativa del IMPF se activa con pre-
dicados télicos (de realización o de logro). Por lo tanto,
son una instancia más de las lecturas coercivas (además
de la iterativa y de la progresiva) que salva el proceso de
desfasaje entre el significado del IMPF y la clase de evento
denotado por el predicado. M. Leonetti y M. V. Escandell
Vidal presentan los siguientes ejemplos:
(22) Sacaba el registro de conductor uno de estos días.
(23) Esta noche le daban de alta.
Sacaba y daban no son situaciones que denoten re-
petición o hábito, es decir, no son iterativas ni progresivas,
sino que el evento al que aluden está en cierto modo sus-
pendido e implican que no se ha llevado a cabo. El hablante
de (22) y (23) no aserta que estos eventos han sucedido,
sino que supone que han sucedido en un determinado
momento (señalado por los adverbios) y de este modo, el
hablante puede atenuar su grado de compromiso sobre la
verdad de lo dicho. Esta interpretación del IMPF llamada
prospectiva permite localizar el evento en algún lugar del
futuro con respecto a un punto de referencia contextual en
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 115
c) Aspecto gramatical
Cuando el predicado seleccionado es télico, falla la
condición de satisfacción de la atelicidad que impone el
IMPF y, por lo tanto, se produce un desfasaje salvado por
el mecanismo de coerción. El IMPF coerciona el Aktionsart
o aspecto léxico del predicado télico en una interpretación
atélica, adaptando su contenido básico conceptual para
cumplir con las restricciones aspectuales requeridas. Pero
las diferentes interpretaciones del IMPF no dependen so-
lamente del proceso coercivo provocado por el desfasaje
entre la semántica del tiempo y los predicados que denota,
sino también por otros factores gramaticales y pragmáticos
que M. Leonetti y M. V. Escandell Vidal resumen como
expongo a continuación:
1) Tiempo pasado
a) La fuente a quien se le atribuye el enunciado deber estar
situada en el pasado.
b) El IMPF como tiempo relativo, es decir, no autónomo,
localiza el evento anclándolo a algún marco temporal en
el pasado.
c) El IMPF identifica el marco temporal o punto de referen-
cia con la fuente de información original por medio de un
antecedente lingüístico e introduce un nuevo supuesto en
el contexto: que el marco temporal es un evento previo de
comunicación en el cual el hablante obtuvo la información
de una fuente diferente de sí mismo.
3) Tiempo de la enunciación
Un hablante diferente de la fuente original comunica
a un interlocutor determinada información. Es decir que el
contenido del enunciado debe ser atribuido a una fuente
distinta del hablante:
a) Para que sea posible igualar el marco temporal con una
fuente de información distinta del hablante, no debe haber
modo alternativo de alcanzar un marco apropiado.
b) Si el marco temporal requerido por el IMPF fuera iden-
tificado con un discurso anterior fácilmente accesible, la
instrucción codificada por el tiempo satisfaría aquel modo
y no habría razón para orientar la búsqueda de un marco
hacia una fuente de información distinta del hablante.
Entonces, el requerimiento crucial para alcanzar la inter-
pretación citativa radica en que el IMPF no pueda acceder
a ningún marco temporal entre las entidades discursivas.
c) La condición del adjunto temporal deíctico contribuye a
bloquear el acceso a un antecedente discursivo, puesto que
su característica deíctica implica el cálculo de su referencia
desde el momento de la enunciación.
49
Para una aplicación al discurso académico de la clasificación de en todo
caso realizada por M. M. García Negroni, consultar Estrada, A. (2006).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 123
50
Dentro del marco minimalista de N. Chomsky (1999), V. Demonte y
O. Fernández Soriano (2005) también analizan el dequísmo como
marca de evidencialidad. Según estas autoras el significado adicional
(modal) de de en oraciones subordinadas parece reflejar el juicio del
hablante sobre la poca confiabilidad de las oraciones incrustadas, aun
si ambas –la matriz y la oración incrustada– comparten la fuente de
información. Esta última observación explicaría la falta de la partícula
de antes de oraciones factivas: con verbos de habla y razón, el grado de
confiabilidad varía con la confiabilidad del sujeto de la matriz, pero con
los verbos factivos, el grado de confiabilidad del complemento oracional
es absolutamente independiente de la confiabilidad del sujeto de la
matriz, y está presentado como un hecho.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 129
Cuadro resumen
Categorización deíctica según Frawley (1992)
Fuente de Fuerza de
conocimiento conocimiento
Cuadro resumen
Estructura deíctica del español, según Guirado (2006)
Fuente de Fuerza de
conocimiento conocimiento
51
F. Bermúdez recoge con posterioridad estos trabajos en su tesis de
doctorado (2005b).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 135
a) El PPC resultativo
Los usos considerados por la bibliografía como resul-
tativos son reanalizados por F. Bermúdez a partir de una
serie de ejemplos, (59) a (62), que se contraponen con (56)
a (58), los que, según las palabras de este autor, son del
tipo “claramente evidencial”:
(59) Es un momento más oportuno, la hacienda ha bajado
y a uno le conviene comprar.
(60) A mí me ha dado mucho resultado en el segundo
año.
(61) El mendigo Quiroga ha caído en lo más bajo del aná-
lisis literario. Por supuesto que a autores como Borges
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 137
b) El PPC admirativo
El matiz de sorpresa propio del uso admirativo del PPC es
presentado como una consecuencia natural del planteo básico
“a partir de la evidencia disponible / concluyo X”, puesto que
es posible que la evidencia encontrada y la conclusión / afir-
mación consecuente puedan ser contrarias a las expectativas:
(63) P: Hablamos ahora con el doctor Marcos Aguinis,
médico psiquiatra y escritor.
P: —¡Buenas tardes doctor Aguinis! ¿Cómo está usted?
A: —Buenas tardes, Pinky. Muy bien, gracias.
P: —¡Así que ha rechazado un homenaje en el ho-
norable Congreso de la Nación!
En (63) el hablante constata un hecho y utiliza el PPC
para señalar que el resultado de la constatación va contra
138 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
c) El PPC iterativo
Es posible que, al verificar la evidencia, esta no exista,
o que exista más de una ocurrencia de tal evidencia. El
primer caso resulta, según F. Bermúdez, “análogo a tener
evidencia parcial para una afirmación negativa” (2005a:
181) como en (64), de allí la alta frecuencia del uso iterativo
del PPC en contextos de negación:
(64) En Rusia evidentemente no se ha desarrollado bien
una sicología.
En cuanto a la segunda posibilidad, al revisar la evi-
dencia accesible en la memoria se puede expresar una
conclusión como en (65):
(65) Yo tengo esa impresión porque yo he sido muy re-
fractaria al tango toda mi vida, pero a partir de los
treinta para arriba empecé a sentirlo.
De esta manera, F. Bermúdez intenta demostrar que
el significado iterativo del PPC no solo es compatible con
el significado básico de este tiempo, sino que es una con-
secuencia directa de él. En (65) el PPC opera en el mundo
de los datos no visuales de la memoria y son los factores
contextuales, como parece indicarlo la locución “toda mi
vida”, los que contribuyen a determinar la lectura iterativa.
d) El PPC discursivo
• Grado de adhesión
Desde un enfoque discursivo, la alternancia entre
PPC y el pretérito perfecto simple (desde ahora PPS) en el
español de Buenos Aires ha sido interpretada por M. M.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 139
• Grado de formalidad
F. Bermúdez retoma a C. Henderson (2003) y considera
que tanto el PPC como el PPS son utilizados en el español
rioplatense, a pesar de que la mayoría de los estudios “nie-
gan o trivializan” la existencia del PPC, “relegándolo a una
posición de resabio por desaparecer” (Bermúdez, 2005a:
167). C. Henderson sugiere que la elección entre estas
dos formas se relaciona con el grado de formalidad de la
situación comunicativa, es decir que a mayor formalidad,
mayor probabilidad de aparición del PPC. Pero según F.
Bermúdez, la formalidad a la que alude C. Henderson pare-
cería implicar una toma de distancia por parte del hablante,
lo que se opondría a la tesis de M. M. García Negroni (1999)
y a su propia tesis (Bermúdez, 2005a: 182), “esto es, que el
52
Cabe aclarar que, según M. M. García Negroni (1999: 54): “Esto no
quiere decir que la distinción PPS / PPC sea utilizada siempre de ese
modo por los hablantes de la variedad rioplatense. Solo que el hecho
de disponer en nuestra gramática de esta distinción nos permite echar
mano de ella para modalizar lo que decimos, para marcar distintos
grados de adhesión o de distancia frente a nuestros propios discursos,
orientando y guiando así su lectura y favoreciendo ciertas interpreta-
ciones en detrimento de otras”.
140 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Tipos de evidencia
(Bermúdez 2004: 11 y 2005b: 15)
142 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Dominio evidencial
(Bermúdez, 2005b:17)
53
Para B. Cornillie (2007a), las construcciones con parecer pueden ser
situadas en una escala de gramaticalización. Desde un punto de vista
diacrónico, “me parece que” y “parece que”, preceden a “parecer + infinitivo”.
54
Según B. Cornillie, el término “intersubjetividad” fue utilizado por
primera vez en la lingüística moderna por É. Benveniste (1958), quien
consideraba la interacción locutor-destinatario como una de las con-
diciones fundamentales de la comunicación lingüística. Más tarde
E. C. Traugott (2003) desarrolla el concepto de intersubjetividad de
É. Benveniste sobre la línea de la interacción conversacional entre el
hablante y el oyente.
154 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
55
Agradezco a B. Cornillie por haber revisado el cuadro que resume su
propuesta.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 155
Tipos de conocimientos
(Adaptado de Chafe, 1986: 263)
56
“A veces las lenguas van más allá de señalar simplemente que el cono-
cimiento ha sido adquirido de manera inductiva, para indicar la clase
específica de evidencia en la cual se basó la inducción. Dicha evidencia
suele ser sensitiva o perceptiva” (Chafe, 1986: 267).
57
Los ejemplos (79) a (87) son los mencionados en el capítulo 1 § 1.2.1.,
como (35) a (43) pero que repito aquí con nueva numeración.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 159
(89) Le professeur Leclerc doit être à l’université, car j’ai vu sa voiture au parking.
(90) Le professeur Leclerc serait à l’université.
(91) Le professeur Leclerc est à l’université, j’ai vu (oral).
160 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
59
(92) A —John is at home.
B a. —I don’t think so.
b. —Oh yes, he certainly is / He must be.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 163
4. El tratamiento de la evidencialidad
directa en el español
60
Profundizo este tema en el capítulo 6, a propósito del análisis del ad-
verbio evidencial evidentemente.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 165
61
En el capítulo 3 de la segunda parte, retomo y amplío este tema.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 167
62
Si bien S. Vogeleer (1994) e incluso F. de Haan (2003) analizan este tipo
de estructuras para el francés y el inglés, respectivamente, F. Bermúdez
retoma en este punto exclusivamente el trabajo de D. Bolinger (1974).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 169
63
F. Bermúdez (2004: 54-55) considera además que la estructuración de los
valores evidenciales para el español se adapta mejor a la clasificación de
los subdominios de la evidencialidad propuesta por Th. Willett (1988) que
a la de W. Frawley (1992) “dado que en principio el castellano pareciera
distinguir entre evidencia directa (posibilidad de elevación de sujeto)
versus evidencia indirecta (imposibilidad de elevación), y dentro de la
evidencia directa, entre sensorial (construcción elevada con infinitivo)
y endofórica (construcción elevada con gerundio)”.
172 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Cuadro resumen
La evidencialidad en español según Bermúdez (2004:6)
64
Trato este tema en detalle en el capítulo 6, a propósito del análisis del
adverbio evidencial evidentemente.
65
De hecho, tal como señala F. de Haan (1999 y 2005), el tuyuca, lengua
hablada en la frontera entre Brasil y Colombia, debido a la naturaleza
obligatoria de la categoría, también posee una marca cuando la acción
descripta en la oración no está basada en ninguna evidencia. Esta es la
categoría que J. Barnes (1984) denomina assumed.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 175
5. Cuestionario integrador
Imperfecto Imperfecto
no citativo citativo
Tiempo
Aspecto léxico
Aspecto gramatical
(Capítulo 2, § 2.1.).
8) ¿Cuáles son los factores gramaticales y pragmáticos
de los cuales depende la interpretación citativa?
(Capítulo 2, § 2.1.).
9) Explicite los puntos temporales que tiene que conectar
el imperfecto para habilitar la interpretación citativa.
(Capítulo 2, § 2.1.).
10) ¿Qué significa que en todo caso es un marcador refor-
mulativo no parafrástico?
(Capítulo 2, § 2.2.).
11) Realice un esquema donde se expliciten los tres tipos
de usos y su impronta evidencial, según el análisis de
M. M. García Negroni (2002a).
(Capítulo 2, § 2.2.).
12) Determine qué tipo de marcador de reformulación
contienen los siguientes ejemplos de acuerdo con
la clasificación de M. M. García Negroni (2002a).
Introduzca las perífrasis correspondientes para cada
caso y determine si en todo caso atenúa la fuerza aser-
tiva, la fuerza refutativa o la fuerza argumentativa de
un punto de vista anterior.
a) En los sujetos sumamente aptos (V) o francamente
torpes (I), el grado de ansiedad medido por un cues-
178 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Capítulo 3:
• La estructura elevada (la vi venir) y no elevada (vi
que venía) como un acto enunciativo en su acepción
de ‘comprender’, ‘darse cuenta’, entendido como la
experiencia sensible del propio cuerpo.
• Veo (primera persona, presente del indicativo) como
performativo judicativo con la acepción de ‘juzgo’.
Capítulo 4:
• A ver como marcador del discurso cuya sustancia
semántica relacionada con la percepción visual se
mantiene en ciertas ocurrencias en las cuales este
marcador codifica significado evidencial.
• Mirá forma gramaticalizada del imperativo de segunda
persona (vos), derivada del verbo mirar como eviden-
cial directo de acceso sensorial.
Capítulo 5:
• Encuentro (primera persona, presente del indicati-
vo) como performativo judicativo con la acepción de
‘juzgo’.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 187
Capítulo 6:
• Evidentemente como evidencial directo con la acep-
ción de ‘lo que se ve’, ‘lo que se muestra como obvio
para todos’ y con cuya enunciación el locutor deviene
en un cuerpo sensible que muestra su conmoción y
sufrimiento.
Sinopsis de avance
1. Primeras consideraciones
Cuadro resumen
Las construcciones evidenciales elevadas y no
elevadas del español según Bermúdez (2004)
Tipo de
Construcción Ejemplo evidencialidad
Elevada La vi/veo llegar. Directa perceptual
Indirecta por infe-
No elevada Vi/Veo que llegó. rencia visual
66
Cabe señalar que en la misma explicación sobre la interpretación infe-
rencial de la estructura Veo que…F. Bermúdez (2004: 17) utiliza la frase,
veo que tiene la indumentaria específica que, siguiendo con su razona-
miento, también debería significar ‘infiero que tiene una indumentaria
específica’ y que, sin embargo, en este contexto mantiene el significado
de percepción.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 195
67
El corpus de estudio utilizado por M. Marcos Sánchez está conformado
por las noticias (crónicas y reportajes) aparecidas en los principales
diarios electrónicos (El País, El Mundo, ABC, La Vanguardia) entre los
días 12 y 18 de septiembre de 2001.
68
El valor evidencial del pretérito perfecto compuesto que, según M.
Marcos Sánchez proviene de que en varias lenguas de Europa del Este
puede adquirir un valor evidencial, será retomado por F. Bermúdez
(2005a y b).
198 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
69
En palabras de M. Marcos Sánchez: “Tampoco la consideración de los
verbos de percepción como evidenciales está exenta de problemas.
Se considerarán marcas de evidencialidad solo cuando el peso de la
predicación recaiga en el enunciado”, por ejemplo en (2) veo / noto /
oigo / que está lloviendo a cántaros, en ‘está lloviendo a cántaros’ y no
en el verbo que designa el hecho de percibir (veo / noto / oigo) (Marcos
Sánchez, 2004: 1860).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 199
70
Tomado en realidad de V. A. Plungian (2001: 354) quien a su vez los toma
de McLendon (2003: 102-103), trabajo al que no he podido acceder en
forma directa.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 201
Cuadro resumen
Relación entre los verbos de
percepción y la evidencialidad
71
Es la doble configuración, cognoscitiva y afectiva, de estos marcadores
evidenciales lo que justifica el término “sensorial” para abarcar ambas
configuraciones.
202 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
2. Enunciación y percepción
Cuadro resumen
La articulación entre el saber y el sentir de los
evidenciales directos de acceso sensorial
72
Vale aclarar que Marcos Sánchez (2004) trabaja con ejemplos extraídos
de las crónicas del atentado a las Torres Gemelas (2001) que, si bien
provienen de diarios españoles (El País, El Mundo, ABC, La Vanguardia),
son probablemente traducciones del inglés, lengua en la que los verbos
de percepción adquieren otro valor que en el español.
206 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Cuadro resumen
Modo de percepción y dimensiones enunciativas
El verbo ver en estructuras elevadas y no elevadas
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 209
73
Para un análisis completo del discurso de la tragedia de Cromañón, ver:
Estrada, A. (2010) La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón.
Formas de evidencialidad de la enunciación pasional, Buenos Aires,
Prometeo.
210 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Cuadro resumen
Las construcciones no elevadas del español
como marcadores de percepción visual
Cuadro resumen
Las construcciones elevadas y no elevadas
del español como evidenciales
Cuadro resumen
Las construcciones elevadas y no elevadas
del español como evidenciales
Tipo de
Construcción Ejemplo Dimensión
evidencialidad
Pasional
Lo vi salir dos
Elevada Directa sensorial +
veces. cognoscitiva
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 221
Cuadro resumen
Continuum gradual de la construcción
evidencial no elevada
4. Cuestionario integrador
Sinopsis de avance
I. A ver
1. Primeras consideraciones
74
Explico el significado evidencial del marcador del discurso a ver con
ejemplos creados ad hoc, a partir de mi competencia como hablante
nativa del español, pero que corroboro en todos los casos con el CREA
(Corpus de referencia del español actual). <http://www.rae.es> [Consulta:
julio-septiembre de 2008].
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 245
(9) A: A ver, vos. Sí, sí, vos Martín, ¿te podés callar y
sentarte?
[Deíxis contextual]
Como surge de (9), a ver en esta oportunidad funciona
como un deíctico que señala directamente al interlocu-
tor, es decir, a uno de los componentes de la situación
comunicativa.
En (10) vemos otro uso del marcador evidencial:
Una colega a otra:
(10) A: Está bien, paso por el Instituto de Lingüística el
viernes a ver si finalmente encuentro el libro de Rinn
sobre las emociones.
[para ver / comprobar]
Como surge de este ejemplo, a la sustancia semánti-
ca propia del verbo ver, se le agrega en esta oportunidad
el matiz prospectivo que señalábamos para el caso de la
perífrasis de futuro vamos a ver y que le otorga a esta ocu-
rrencia el significado de comprobación visual.
Finalmente, en (11), el sentido de a ver si bien mantiene
el significado de ver, implica una reacción emocional por
parte del interlocutor:
Dos adolescentes:
(11) A: Si no dejás de molestarme, te voy a pegar.
B: ¿A ver? [Dale. ¿A que no te animás?]
[Pedido de demostración]
En efecto, en este caso, la respuesta de B ante la ame-
naza de A de para que lo deje de molestar podrá, si se
lleva a cabo, ser verificada personalmente por B; pero en
realidad, la respuesta de B performa, más que un acto de
habla de comprobación empírica, un desafío que conlleva
una alta carga de emotividad.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 249
75
Para ampliar este tema, ver Amossy, R. (1999).
252 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
• Como reformulador
En el ejemplo (13) extraído también de una clase ma-
gistral de lingüística, el locutor-profesor hace referencia al
tema de las personas del discurso según É. Benveniste. En
primer lugar, cuando describe las características del yo y
del tú, introduce a ver para reformular parafrásticamente el
término clave complementarias y llamar la atención sobre
su verdadero significado:
(13) Además de ser reversibles son complementarias a
ver, complementarias (ehh) pero no idénticas (eh)
[…]
(Las cursivas son mías).
En (13), el locutor se muestra sagaz y, aunque los
estudiantes no participan como coenunciadores en el dis-
curso de la clase, el locutor-profesor organiza su discurso
previendo a un alocutario no experto al que es necesario
guiar en sus operaciones deductivas:
(13) a [...] porque digamos, a ver el ‘tú’, es el complemento
del ‘yo’ (¿sí?) y el ‘yo’ es el complemento del ‘tú’,
pero, hay una pequeña diferencia, para ser yo sólo
basta qué, ‘yo’, pero para ser tú es necesario que yo
te diga ‘tú’[…]
(Las cursivas son mías).
254 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
b) Como retardador
En (15), el locutor-profesor está exponiendo la proble-
mática sobre la traducción de obras literarias al español,
en especial la actitud de editores, editoriales argentinas y
editoriales de otras partes del mundo respecto del idioma
español para dichas traducciones:
(15) P: —Y hubo un editor que usó exactamente así esta
definición: “Y … es un idioma que no tiene prestigio
literario, que tal vez sirve para alguna novela de
color, pero no va a servir para… menos aún para
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 257
a) Como retardador
76
Agradezco a la traductora Gladys Berisso por la generosidad de poner
a mi disposición este material.
262 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
II. Mirá
1. Primeras consideraciones
a) Variaciones morfológicas
Mira (mire y miren) se comporta como una partícula
interjectiva, que no admite ningún tipo de complementa-
ción (*mira esto), solo esporádicamente ocurre con sujeto
(mira tú) o con un vocativo que se refiere a este sujeto
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 267
c) Colocación en el sintagma
En cuanto a la colocación, varía su significado según
vaya antepuesto o pospuesto al miembro de discurso que
afecta:
(5) No se ha salvado nadie en el accidente, mira.
Cuando va pospuesto como en (5) apunta no solo al
interlocutor, sino al propio hablante que subraya las infe-
rencias más relevantes que se deducen del mensaje. En
posición antepuesta, puede atenuar el efecto de lo que va
a decirse, pero también puede resultar una expresión de
disgusto. Es decir que, al participar de las características
interjectivas, puede marcar distintos grados de cortesía,
distintas matizaciones afectivas del hablante con respecto
al oyente: cordialidad, simpatía, mesura, pero también
enojo, protesta, etc.
268 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
77
Para mayores detalles sobre la tragedia de Cromañón, consultar capítulo
de este mismo volumen.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 271
2.1. Mirá 1
Mirá 1 mantiene el contenido semántico original de
aplicar la vista a un objeto de manera voluntaria, por lo
cual no se trata de un evidencial, sino simplemente de
un verbo de percepción. Recordemos que, para ciertos
autores (Marcos Sánchez, 2004, 2005 y 2006) (cf. cap. 2 §
4.2.1. y ss.), estos verbos no son evidenciales en sentido
estricto, sino que son utilizados como estrategias eviden-
ciales en determinados contextos porque intensifican con
272 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
3.1. Mirá 2
La forma que he denominado mirá 2 puede ser uti-
lizada en singular o en plural (mirá, miren), siempre va
en posición antepuesta, posee una entonación menos
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 277
3.2. Mirá 3
En los fragmentos testimoniales que transcribo a conti-
nuación, mirá ha perdido fuerza interjectiva y todo resabio
de rasgo perceptual, sin embargo, la fuerza tensiva, cuya
dinámica producirá distintas modalizaciones instauradas
entre el no poder y el querer decir, imbuye al discurso de
fuerza pathémica.78 En (27), la reproducción directa del
discurso del hijo de la testimoniante, pone en escena un
enunciador de la vacilación y el temor que, además, teme
perturbar al interlocutor.
(27) A. S. Pero, a su vez, te dabas cuenta de que esa no
eras vos...
M: En todo momento.
A.S.: Podías reflejar que esa no eras vos.
M:En todo momento. Hasta que un día entré a mi
casa, después de eso, y mi hijo me dijo: “Mirá, mamá,
es el quinto episodio que vivo de esta magnitud, este
tipo... así que elegí, o seguís tu vida, está todo bien,
yo no te voy a juzgar, sos una persona grande, pero
yo no me puedo permitir verte así”.
A.S.: Seguro.
(Las cursivas son mías).
78
Por ejemplo, la preeminencia del querer decir por sobre el no deber,
puede provocar desde la simple infidencia, a la mortal delación. Y la
preeminencia del no querer sobre el deber decir originaría la omisión.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 285
Cuadro resumen
Continuum gradual de los distintos usos de mirá
+ percepción - percepción
MIRÁ 1 MIRÁ 2 MIRÁ 2 MIRÁ 3
¡Mirá todas las […], mirá tu Mirá cómo em- Mirá, mamá, es el
estrellitas! papá... Y vos, ¿vis- pecé a funcionar: quinto episodio
te?, […] hago de cuenta que vivo de esta
que entraron la- magnitud, […]
drones, pero por
suerte no me pasó
nada.
- pasión + pasión
4. Cuestionario integrador
I. A ver
1. ¿Cómo describe la bibliografía específica el marcador
del discurso a ver? Dé ejemplos.
(Capítulo 4. I. A ver. 2. A ver como marcador del discurso).
2. ¿De qué dependen las distintas interpretaciones del
marcador de evidencialidad directa a ver en los ejem-
plos extraídos de distintas disciplinas académicas?
(Capítulo 4. I. A ver. 2. A ver como marcador del discurso).
II. Mirá
3. ¿A qué grupo de marcadores del discurso pertenece la
forma mira/mirá según la clasificación que dan M. A.
Martín Zorraquino y J. Portolés Lázaro en la Gramática
descriptiviva de la lengua española?
(Capítulo 4. II. Mirá, 1. Primeras consideraciones).
4. ¿Cuál es el motivo de que los ejemplos de la ocurrencia
evidencial de mirá provengan del género testimonial?
¿Cuál es la relación?
(Capítulo 4. II. Mirá. 2. Mirá como verbo de percepción).
5. Caracterice la forma descripta como mirá 1 y contra-
póngala a las ocurrencias evidenciales. Dé ejemplos.
(Capítulo 4. II. Mirá. 2. Mirá como verbo de percepción).
6. ¿Por qué puede considerarse al marcador mirá como
un evidencial directo? Caracterice la forma descripta
como mirá 3 y busque ejemplos.
(Capítulo 4. II. Mirá. 3. Mirá como evidencial directo
de acceso sensorial).
7. Explique el continuum gradual en el que se organizan
los distintos usos del marcador mirá.
(Capítulo 4. II. Mirá, § 3.2. Cuadro Continuum gradual
de los distintos usos de mirá).
8. ¿Qué tipos de enunciadores habilitan en general los
enunciados en los que aparece mirá evidencial directo?
(Capítulo 4. II. Mirá, § 3.2.).
Capítulo 5
El verbo encontrar como evidencial
directo de acceso sensorial
Sinopsis de avance
79
En todos los casos he convalidado los ejemplos con datos extraídos del
CREA (Corpus de referencia del español actual). <http://www.rae.es>
[Consulta: julio-septiembre de 2007].
290 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
1. Primeras consideraciones
80
Ducrot, O. (1975) “Je trouve que”, Semantikos 1,1 pp. 63-88.
294 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Por otra parte, tal como señalé antes, los CCPP orien-
tados al objeto pueden ser adjuntos –o no seleccionados
léxicamente– u obligatorios –o seleccionados léxicamente–
lo que provoca que el verbo encontrar adquiera distintos
significados:
(10) Después de buscar al prófugo varios días, la policía
finalmente lo encontró (muerto en el callejón).
(11) Fui a visitarlo al hospital y lo encontré mejor.
300 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
81
En el capítulo 2, § 2.1.1. puede encontrarse una somera descripción de
esta clasificación de los predicados verbales según el aspecto léxico o
Aktionsart.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 301
82
Los autores incluyen la negación como prueba de la distinción entre
función atributiva y predicativa. Sin embargo, nada dicen de la coloca-
ción del adjetivo respecto del sintagma nominal al que modifica ni de
la entonación y la prosodia.
304 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
83
Por otra parte, el cambio de colocación del adjetivo viuda no varía la
interpretación que siempre se leerá como atributiva. Además, el adjetivo
no admite cuantificación:
(16’) *María encontró a su madre muy viuda.
306 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
84
V. Demonte y P. J. Masullo consideran a los predicativos obligatorios
como complementos no argumentales, aunque existen diversas con-
cepciones con respecto a si se trata de complementos argumentales (o
referenciales) o no argumentales.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 309
a) Optativo
(23) La secretaria encontró el informe (desparramado
por el piso).
(≈ halló)
En el ejemplo (23) el verbo encontrar puede estar
acompañado de un predicativo optativo sin variar su
acepción.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 311
Cuadro resumen
Encontrar, según Demonte y Masullo (1999)
Tipo de
Tipo de verbo Ejemplo Descripción predicativo carácter Paráfrasis
objetivo
1
La secretaria en- de una entidad _____ hallar
contró el informe.
descriptivo
De evento 2 de estadio:
(logro, La secretaria en- describe
dinamico, contró el informe de una entidad propiedades optativo hallar
≈ ver
télico y (desparramado transitorias
puntual) por el piso). (compatibles
con “estar”).
de un evento:
de una situación
3 en la que el ex-
La secretaria en- perimentante descriptivo hallar
contró (que el in- se encuentra ≈ ver
individual:
forme era suma- con un estado describe
mente confuso). de cosas. Puede obligato- (se compor-
propieda-
estar realizado des estables rio tan como
como una cláu- los verbos
(compatibles
Lo encontró sula conjugada de percep-
con “ser”).
sumamente ción).
confuso. o
cláusula mínima.
1
Encontró la vieja
muñeca (triste y Construcciones
Epistémico abandonada). a medio camino
(de percep- entre la predica- optativo ≈ ver/
ción o estado Encontró que ción adjunta y juzgar?
mental) la vieja muñeca la léxicamente
estaba triste y exigida.
abandonada.
2
El crítico encuen- Selecciona una descriptivo
tra que la obra no proposición y individual:
no una entidad. describe
es muy original. No posee un obligato- ≈ juzgar
propieda-
des estables rio
El crítico encuen- argumento que
tra la obra no corresponda al (compatibles
OD sintáctico. con “ser”).
muy original.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 313
85
En algunas lenguas de Europa del Este con un sistema binario para la
evidencialidad (testigo/no testigo, directo/indirecto, de primera mano/
de segunda mano), los términos no testigo o indirectos, siempre se usan
en tercera persona ya que el hablante no ha sido testigo directo del
evento. Esto incluye situaciones donde alguien reporta información al
hablante, situaciones donde el hablante infiere información o lenguas
donde se marca aquella información que toma al hablante de sorpresa,
es decir, los mirativos. Por el contrario, en wintu y en tucano, la inter-
pretación citativa puede darse tanto en primera como tercera persona.
En wichita, por su parte, el citativo usado en primera persona indica de
forma adicional que la acción no ha sido intencional. Para un desarrollo
detallado de la interacción entre las personas y los evidenciales ver T.
J. Curnow (2002) y, para la interacción con el tiempo, ver J. Lecarme
(2004).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 317
86
La relación entre los verbos de percepción epistémica y el verbo ver,
también ha sido señalada por V. Demonte y P. J. Masullo (1999: 2506):
“Similar fenómeno se da con el verbo ver: En la feria, vimos a Julio
disfrazado de caballero medieval (percepción directa de una entidad,
el predicativo es opcional), Fui al hospital a visitar al enfermo y lo vi
desmejorado (percepción de un evento), ¿Cómo ves la intervención de
los Estados Unidos en el conflicto? (percepción epistémica)”.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 319
3.1.3. La negación
El verbo ver es un verbo semifactivo o de presuposición
débil que, si bien efectúa presuposiciones verdaderas, al
negarse, pierde la factividad y se convierte en un verbo
de duda; de allí que la proposición deba expresarse en
subjuntivo:
(40) a. *No veo que la actuación de Baremboim es fantástica.
b. No veo que la actuación de Baremboim sea fantástica.
Del mismo modo, encontrar epistémico (≈ hallar) al
ser negado, pierde la asertividad, y la proposición exige
el subjuntivo:
(41) a. Encontré que el vestido era muy caro.
b. No encontré que el vestido fuera muy caro.
(42) a. Encuentra que la actuación es fantástica.
b. No encuentra que la actuación sea fantástica.
Es decir, que encontrar epistémico puede ser negado
e interrogado porque se asimila a las matrices semifactivas
de los verbos de percepción:
(43) a. El crítico encontró que la actuación de Baremboim
era fantástica. [≈ halló/vio/descubrió]
b. El crítico no encontró que la actuación de Barem-
boim fuera fantástica. [≈ halló/vio/descubrió]
c. ¿Encontró el crítico que la actuación de Baremboim
era fantástica? [≈ halló/vio/descubrió]
Por el contrario, encuentro no puede ser negado sin
perder su calidad de performativo evidencial:87
87
Si bien la proposición sí puede ser negada sin alterar el matiz del verbo,
resultan extraños los enunciados del tipo ?Encuentro que la actuación
de Baremboim no es fantástica, ?Encuentro que no es fantástica.
320 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
88
Sarlo, B. (1995) Borges, un escritor en la orillas, Buenos Aires, Ariel.
89
Según las propias palabras de O. Ducrot (1980: 74): Il ne s’agit plus de
faire confiance à la parole de quelqu’un, mais de présenter cette parole
comme un comportement dont je cherche l’explication.
324 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
• Negación descriptiva
Analizada como un derivado delocutivo de la negación
polémica, en la negación descriptiva el aspecto polémico
queda atenuado o borrado, lo que permite “representar
un estado de cosas sin que su autor presente su palabra
como oponiéndose a un discurso adverso” (Ducrot, 1986:
221). O. Ducrot presenta los siguientes ejemplos como
posibles respuestas a las preguntas imaginarias que A
le hace a B sobre el estado del tiempo en (5) o sobre el
modo de ser de Pedro, porque no lo conoce en (6):
(5) No hay una sola nube en el cielo.
(6) No es inteligente.
Según O. Ducrot, estas respuestas serían perfectamente
parafraseables mediante los enunciados afirmativos: “El
cielo está absolutamente despejado” y “Pedro es un imbé-
cil” (Ducrot, 1986: 221). Por otra parte, este autor analiza
la negación descriptiva como un derivado delocutivo de la
negación polémica, puesto que considera que si se puede
describir a Pedro diciendo “Él no es inteligente” “es porque le
atribuyo la propiedad que justificaría la posición del locutor
en el diálogo cristalizado subyacente a la negación polémica:
decir de alguien que no es inteligente es atribuirle la (seudo)
propiedad que legitimaría oponerse a un enunciador que
ha afirmado que es inteligente” (Ducrot, 1986: 222).
• Negación metalingüística
Según O. Ducrot (1986), este tipo de negación no opone
como la negación polémica los puntos de vista de dos
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 331
• S1
a) MS intrínsecos que designan el grado extremo (por
ejemplo, enorme, increíble, maravilloso, espantoso);
b) modificadores intrínsecamente realizantes (MR) en el
grado superlativo absoluto en –ísimo/a y, finalmente,
c) reiteraciones acompañadas de la entonación interjec-
tiva propia de los MS.
• S1
a) Los adjetivos que designan un grado intenso, i. e. que
indican el grado extremo sobre la escala del predicado
al que se aplican:
(65) Encuentro espectacular la actuación de Baremboim.
b) Las formas superlativas en –ísimo/a:
(66) Encuentro carísimo el vestido.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 337
• S2
a) MR en el grado superlativo perifrástico marcado enun-
ciativamente con muy –y las variantes super, archi,
re, recontra o requete– y con el acento de intensidad
fuerte:
(71) Encuentro recaro el vestido de Armani.
b) Los MR combinados con bastante y marcados
entonativamente:
(72) Lo encuentro bastante caro.
c) Finalmente y como señalé antes, ciertos MR atenuados
pero fuertemente marcados por la prosodia propia
de los MS pueden, en ciertos contextos, infundir una
lectura sobrerrealizante al término al cual se aplican.
338 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
90
Para el francés, M. M. García Negroni (2003: 203) considera dentro de
esta categoría al MD atenuador “un peu” (un poco), acompañado de
cierta entonación irónica, que también puede utilizarse en español. Así,
“Lo encuentro un poco caro” significa que lo encuentro “muy caro” y
evoca discursos del tipo: “Por lo tanto, no lo compraré”.
91
Según M. M. García Negroni (2003: 208), la diferencia entre los MR +
-ito/a que reciben una interpretación contextual de alto grado y los
superlativos absolutos, que siempre designan dicho grado, es que los
diminutivos son modificadores intrínsecamente realizantes atenuados,
por lo cual dejan abierta la posibilidad a un grado más fuerte: “caro” y
“muy caro” son, con relación al vestido, MR más fuertes que “carito”.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 339
92
Tomo el concepto de J. Nuyts (2001), pero lo reformulo en otro sentido.
340 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
93
Respecto de este tema, H. Parret (1995b: 42-43) señala que en los filó-
sofos que consideran la entonación y las interjecciones como prototipo
de las expresiones emotivas existe una confusión con la idea misma de
expresabilidad de las emociones. Según ellos, el acto de expresar un
sentimiento y el acto de afirmarlo, es decir, hacer una declaración en
relación con ese sentimiento, son actos diferentes. Para H. Parret, en
cambio, la diferencia está más bien entre la expresión lingüística de una
emoción (interjección o frase declarativa), por un lado, y la manifestación
de una emoción por fenómenos corporales (movimientos del cuerpo,
expresión del rostro), por el otro.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 345
94
Para conciliar estos dos hechos, O. Ducrot (1980: 85-91) propone que
enunciando el acto de acusación, diciendo “Yo acuso a X de p” se
presupone que p es reprobable. Si se admite, además la idea de que
los empleos no performativos del verbo “acusar” (Y acusa a X de p) se
presentan como informes a propósito de una enunciación performativa
(= Y dijo: “Yo acuso a X de p”) se entiende que tengan las siguientes
características:
- No presuponen nada en cuanto al valor moral de p.
- No presuponen nada en cuanto a la opinión de Y en relación a ese valor.
- Enuncian que Y presupone: “p es reprobable” (es decir que Y da como
implícito de su discurso la creencia “p es reprobable”).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 347
95
O. Ducrot ([1984] 1986: 89) señala que otros verbos de opinión poseen en
menor medida esta propiedad. Por ejemplo parece difícil pensar “Pierre
creyó que vendrías” como “Pierre dijo: ‘Yo creo que…’”. Para favorecer
esta interpretación, habría que reemplazar “creyó” por “creía” ya que
el Imperfecto del Indicativo sirve en general de “marcador” de estilo
indirecto libre. Pero es más significativo que el reemplazo sea inútil con
encontrar.
348 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
96
Del mismo modo que O. Ducrot, C. Kerbrat-Orecchioni (1997: 196)
considera equivalentes los enunciados “Lo encuentro lindo” y “Lo en-
cuentra lindo”.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 349
97
Resulta interesante destacar que los gestos varían según el registro en
el que se inscribe el término calificante en cuestión.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 353
4. Cuestionario integrador
Tipo de
tipo de verbo Ejemplo Descripción predicativo carácter Paráfrasis
objetivo
De evento
(logro, diná-
mico, télico y
puntual)
Epistémico (de
percepción o
estado mental)
354 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Sinopsis de avance
98
El trabajo fundacional de W. Chafe (1986) sobre la evidencialidad en el
discurso oral y en el académico, y los de K. Hyland (1998, 2000) han sido
de gran influencia para los estudios sobre el género académico en inglés.
356 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
1. Primeras consideraciones
99
Para un desarrollo más pormenorizado de estos conceptos, ver el capítulo
1 en esta mismo obra, § 1.2.1.
100
Para M. Marcos Sánchez (2004: 1863), por ejemplo, los verbos de per-
cepción funcionan como estrategias evidenciales de intensificación
(ver capítulo 3). Por su parte, para A. M. Barrenechea (1979: 45-49),
la construcción verbal encuentro que, no encuentro que es uno de los
recursos, entre otros verbales y adverbiales (posiblemente, probable-
mente, tal vez, quizás), que suspenden la aserción e indican la falta de
responsabilidad del hablante frente a su juicio. Sin embargo, esta autora
intuye la dificultad de análisis de toda una serie de verbos de opinión
(creo, entiendo, pienso, encuentro, considero, comprendo, observo, lo
veo así, etc.) que pueden ir “desde la expresión de la duda hasta la de
la simple cortesía, pero avanzan aun más y pueden figurar en mensajes
enfatizadores de la afirmación cuando el hablante refuerza su punto de
vista, apoyándose en la seguridad que tiene en su criterio personal para
emitir los juicios”.
360 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
2. Antecedentes principales
Tipos de conocimientos
(Adaptado de Chafe, 1986: 263)
102
Para un estudio más detallado del verbo intentar en el abstract acadé-
mico, ver García Negroni, M. M., A. Estrada, A. Mosqueda y S. Ramírez
(2004).
364 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Es omisible:
(1) c. El número de hablantes es solo uno de los facto-
res que influyen en la conservación, expansión o
muerte de una lengua.
Y puede ocurrir en usos holofrásticos o como respuesta
a preguntas totales:
(1) d. — El número de hablantes ¿es solo uno de los
factores que influyen en la conservación, expansión
o muerte de una lengua?
— Evidentemente.
Además, tal como señala Martín Zorraquino (1994:
565), el paradigma de unidades de evidencia parece im-
plicar al de las unidades de graduación de la certeza o de
la posibilidad, pero no viceversa:
(1) e. Evidentemente, el número de hablantes es segura-
mente solo uno de los factores que influyen en la
conservación, expansión o muerte de una lengua.
(1) e’.* Seguramente, el número de hablantes es eviden-
temente solo uno de los factores que influyan en la
conservación, expansión o muerte de una lengua.
Finalmente, evidentemente posee función deíctica,
puesto que señala al componente al que modifica, i. e.,
el modo en que la lengua catalana y la hebrea se han
revitalizado:
(1) f. Cien años atrás nadie habría profetizado el grado
de revitalización que ha alcanzado el catalán ni,
menos aún, que una lengua como el hebreo. […]
Evidentemente, el número de hablantes es solo uno
de los factores que influyen en la conservación,
expansión o muerte de una lengua.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 367
1. Actitud emocional
a. expresivo-valorativa (felizmente)
2. Gradación en el discurso aseverativo
a. suspensión motivada de la aserción (seguramente,
difícilmente)
b. refuerzo de la aserción
1. evidencia o juicio que no admite dudas (eviden-
temente)
2. opinión meditada y enfatizadora (realmente, verda-
deramente, ciertamente, efectivamente, francamente)
3. verdad y no apariencia o error de expresión (exac-
tamente, precisamente)
Cuadro resumen
(Merlini-Barbaresi, 1987: 17)
EPISTÉMICOS INFERENCIA
Se orientan hacia el hablante Se orientan hacia el oyente
Modulan su acercamiento per- Modulan el acercamiento perso-
sonal al argumento nal del oyente
Se asocian con tesis argumenta- Son retóricos más que
tivas macro y microestructurales argumentativos
y con un grado de fuerza aserti- Al pertenecer al oyente pertene-
va (precisan su consideración de cen a la construcción global de
verdad, certeza, duda) la comunicación
Pertenecen a la línea Son elementos del metatexto
argumentativa
Evidentemente, apunta a que la
Naturalmente, por supuesto realidad presente lo certifica
374 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
capítulo 4. I. § 2.3.1.
378 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
a) Evidentemente contextual
“evidentemente p”
b) Evidentemente cotextual
“evidentemente, p implica q”
b.1. Anafórica
(12) El adjetivo lascivius está señalando hacia una doble
significación.
Por un lado, su primer significado, ‘juguetón’, ‘bro-
mista’, define la poesía epigramática. Pero por el otro
lado, el matiz negativo (‘lascivo’, ‘licencioso’), que
ya era corriente en la época de Marcial, no puede
quedar de lado. ¿Por qué utilizar para su defensa ese
adjetivo? Evidentemente, ese es el tipo de adjetivos
que utiliza la crítica para referirse a los epigramas.
Como surge del ejemplo, evidentemente señala al
fragmento previo de discurso, (función anafórica) con-
cretamente al adjetivo lascivius, mientras que en el ejem-
plo siguiente señala la continuación discursiva (función
catafórica), para revisar y adecuar la metodología de la
semiótica son necesarias una serie de condiciones:
b.2. Catafórica
(13) (…) Evidentemente, extender el campo de estudio,
incorporar ahora el complejo universo de la per-
cepción y de la vida afectiva, comenzar a desa-
rrollar aquella concepción esbozada apenas por
380 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
***
105
Para la comparación entre por lo visto y al parecer, ver González Ramos,
E. (2006).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 385
106
Para M. Marcos Sánchez (2005: 783), el enunciado Por lo visto, se ha roto
el cristal de la ventana admite dos interpretaciones: a) la inferencial,
ante los vidrios rotos y b) la citativa, si la información hubiese sido
obtenida a partir de una tercera persona, por ejemplo, “en el caso de
que yo hubiera enviado a alguien a preguntar por qué hacía tanto frío
en la casa”.
386 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
107
Agradezco a A. Caldiz su orientación con respecto a la prosodia de los
enunciados con evidentemente. Ver también Labastía, L. (2005).
108
En tal sentido, A. Caldiz (2008: 135) señala: “El desplazamiento del
acento nuclear hacia la izquierda del grupo resulta peculiar en nuestro
idioma, ya que es más frecuente que el tono ocurra sobre la última
palabra de la unidad tonal. Cuando se produce el traslado del acento
hacia la izquierda, se consigue un efecto que opera como un llamado
de atención al oyente, ya que hay un desplazamiento del foco de la
información.
109
También A. Caldiz (2008: 147) aclara: “De más está decir que los verbos
no son el único tipo de palabra sobre las cuales suele recaer el acento
nuclear desplazado hacia la izquierda en la unidad tonal. Hemos obser-
vado muchas ocurrencias de unidades tonales donde el desplazamiento
del acento nuclear recae sobre otros ítems léxicos y todas ellas presentan
una riqueza polifónica merecedora de análisis”.
388 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
110
A. Caldiz (2008: 5-6) toma este término de D. Brazil (1997), pero lo utiliza
para referirse exclusivamente al nivel relativo de la voz. Esta misma
autora (2004: 414) especifica:
Este término lo tomamos de la descripción de fonología del discurso
en inglés hecha por el Dr. David Brazil en “The comunicative Value of
Intonation in English”. En esta descripción Brazil presenta un análisis
integral de la entonación dividido en tres sistemas: Prominencia, Tono y
Clave y Terminación. Brazil sostiene que en el discurso oral los hablantes
segmentan el habla en unidades tónicas y cada una de ellas sufre una
selección simultánea de figuras entonacionales que afecta el sentido del
trecho en cuestión. La prominencia es el resultado de una selección de
sentidos posibles en el contexto interaccional. Las palabras prominentes
serán oídas como más enfáticas que aquellas que no lo son. La clave
hace referencia al nivel más o menos alto de la voz.
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español 389
111
Según T. M. Rodríguez Ramalle (2008: 740), las estructuras con adverbios
evidenciales seguidos de la conjunción son diferentes de las estructuras
con adjetivo más conjunción dentro de un esquema copulativo. En
primer lugar, porque el adjetivo puede seleccionar el modo subjuntivo
(Es natural que me guste mucho tu postre), mientras que el adverbio, no
(Naturalmente que me gusta mucho tu postre). Finalmente, los adverbios
no pueden actuar como predicados válidos (Obviamente que va a llover)
en una estructura copulativa (*Es obviamente que va a llover).
390 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
112
Para este tema, ver también García Negroni, M. M. (2002b).
392 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
Cuadro resumen
Usos de evidentemente
Evidencial directo
Evidencial de inferencia de acceso sensorial
Evidentemente / Por lo visto, se te Evidentemente 1:
quemó la torta.
Evidentemente que fue el vidrio de la ventana
el que se rompió (y no otra cosa)
Evidentemente 2:
113
Para ampliar este tema, ver el capítulo 3 § 3.1. de este mismo volumen.
114
Ver también para este tema Galinari, M. M. (2007).
394 Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español
E2 (E1) = L
Cuadro resumen
Usos de evidentemente como marcador de evidencialidad
6. Cuestionario integrador