0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
56 просмотров22 страницы
O documento analisa a tradução brasileira do romance gráfico Aya de Yopougon, comparando a representação da oralidade no texto traduzido com os usos linguísticos reais da língua portuguesa brasileira de acordo com pesquisas sociolinguísticas. O autor argumenta que a tradução ainda está muito atrelada a padrões normativos obsoletos em vez de capturar a oralidade de forma verossímil. A análise se baseia nos conceitos de oralidade fingida e hibridismo de normas linguísticas.
O documento analisa a tradução brasileira do romance gráfico Aya de Yopougon, comparando a representação da oralidade no texto traduzido com os usos linguísticos reais da língua portuguesa b…