Вы находитесь на странице: 1из 42

Глава 1. Наука и научная коммуникация Цель науки – удовлетворение потребности в познании.

К. Поппер пишет: «Я вижу в науке одно из величайших созда-


1.1. Понятие науки ний человеческого разума (mind). Это шаг, сравнимый с возник-
новением дескриптивного и аргументативного языка или с изо-
Для понимания специфики научной коммуникации важ- бретением письменности. Это шаг, на котором наши объясни-
но вникнуть в суть понятия науки. Существует множество опре- тельные мифы открываются для осознанной и последовательной
делений науки. «Наука – бескомпромиссный поиск истины» критики, а мы оказываемся перед вызовом – придумать новые
[Крымский 2006: 155]. «Наука – производство и систематизация мифы» [Поппер 2002: 88].
знаний о закономерностях существующего мира» [там же]. Главными функциями науки в обществе являются: поро-
«Наука – способ, притом решающий, каким для нас предстаёт ждение нового знания, объяснение явлений окружающего мира,
то, что есть» [Хайдеггер 1993: 239]. «Наука есть теория действи- предсказание развития реального мира, обогащение духовной
тельного» [там же]. В самом общем виде можно понять, что нау- культуры и др. [см.: Комарова 2012: 78-79].
ка строит модели, имитирующие поведение реальных объектов. Связь науки с другими сферами проявляется в сфере
Чарльз Сандерс Пирс [2001] подвергает критике тради- технологии профессиональной деятельности, в поиске культур-
ционное определение науки как систематизированного знания. ных смыслов, в соединении знака и знания, смысла и способа
Он считает, что это подобно тому, как если бы мы классифици- жизни людей. Проблемы, вытекающие из подобного представ-
ровали растения по типу выделяемой ими смолы. По его мне- ления науки, связаны с трудностью установления соотнесенно-
нию, науку можно считать подлинной только в том случае, ес- сти между собой данных аспектов. Поэтому науку часто опреде-
ли она представляется непрерывным процессом метаболизма и ляют только как системную модель.
роста. Методологической основой развития современной науки
Современное видение роли науки обусловлено напря- является антропоцентризм, который «заключается в том, что
женным динамизмом жизни и масштабным вторжением будуще- научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для чело-
го в настоящее и потребностью человека в осознании «своего века, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функци-
места в драматическом мире быстро нарастающих перемен» ям для развития человеческой личности и ее усовершенствова-
[Крымский 2006: 121]. ния» [Алексеева 1999: 6].
Основные характеристики науки проявляются в следую- В отличие от искусства, морали, религии, наука появля-
щем: ется не одновременно с цивилизацией. Она нуждается в фазе
 строгость (наличие таксонов, достоверность); накопления знания, или преднауке. В Древнем Египте науки не
 доказуемость; было, хотя это была мощнейшая цивилизация. Наука возникает в
 интерсубъективность знания; Древней Греции. В число первых наук входит геометрия Евкли-
 прогностическая сила теорий, эвристичность; да (вывод неочевидных теоретических умозаключений). Счи-
 практическая эффективность. тают, что наука зарождается в Европе в XVI в. и окончательно
Принципы науки построены на дихотомии детерминизм формируется в XVII в. Именно в этот период были сформирова-
– вероятность. Кроме того, в них учитываются элементаризм ны основы научного мышления и научного исследования и оп-
(наличие исходных составляющих), трансформизм (изучение ределены предметы научных исследований. Примером научного
объектов посредством анализа их изменения) и требование вос- исследования служит учение Коперника как объяснение види-
производства исследуемых феноменов в аналогичных условиях. мого путём невидимого.

9 10
Проблема изучения природы науки обусловлена соот- Другим важным понятием является понятие цели иссле-
ношением естественных и гуманитарных наук. Р. Г. Баранцев дования. Любое научное исследование имеет цель. Цель дости-
видит причины усложнения объекта науки в следующем: гается путем решения задач, являющихся особыми интерпрета-
1) Современный кризис научной парадигмы. циями цели. Переход от решения задач к постановке проблемы
2) Гуманитаризация математики. называется проблематизацией. Переход к проблеме – это резуль-
3) Приоритет целостности над полнотой при описании объ- тат определенного осознания и переосмысления всей ситуации,
ектов. сложившейся в ходе предшествующей работы. Чтобы цель ис-
4) Признаки мягкости, гибкости, открытости в математике следования выступила в виде задачи, нужно, чтобы были спосо-
[Баранцев 2002]. бы достижения этой цели. Если такие способы уже есть у иссле-
Крушение старой, механистической, парадигмы началось дователя, то любую формулировку цели он воспринимает как
в 1931 г., что было связано с разработкой в математике теоремы задачу. Получив формулировку цели, человек начинает ее ре-
о неполноте решений К. Гёделя, а в физике – принципа дополни- шать как задачу [см.: Щедровицкий 1997]. Поясним эту мысль
тельности Н. Бора. В 60–70-е гг. ХХ в. в гуманитарных науках на конкретном примере. Предположим, что тема исследования –
началось увлечение искусственным интеллектом. В это же время «Исследование метафор в языке лингвистики». Цель подобного
в математике разрабатываются мягкие исчисления, закладывают- исследования можно сформулировать следующим образом: вы-
ся основы асимптотической математики (от греч. asymptotos явить особенности природы метафоры (или репрезентации ме-
«несовпадающий»). В качестве мягкости математики выдвигают тафоры) в специальном тексте (языке лингвистики). Отсюда –
следующие признаки: задачи:
- динамика от предела к приближению; - рассмотреть понятие научной метафоры;
- динамика от бытия к становлению; - выявить специфику (общее, отдельное) научной мета-
- динамика от полноты к целостности. форы;
Какое значение имеют эти принципы для гуманитарных - сопоставить свойства, функции, механизмы разных ти-
наук? Первый принцип порождает проблему соотношения пов метафоры (художественной, научной, обыденной);
структуры объекта исследования с вероятностной моделью. - сформировать принципы научной метафоризации (дено-
Второй принцип влияет на решение проблемы статики/динамики тативное, сигнификативное обоснования).
в языке. Третий – обусловливает двойственный характер науки: Таким образом, научное исследование начинается не с
экстенсивность/интенсивность. проблем. Мы получаем задание и начинаем его выполнять в
Важным понятием в методологии науки считается поня- форме решения задач. Это то, что Т. Кун назвал решением голо-
тие проблемы. Проблема как логико-эпистемологическая кате- воломок. По Г. П. Щедровицкому [2005], это псевдомыслитель-
гория предполагает выход за рамки предмета исследования ная деятельность, поскольку в ней нет ни рефлексии, ни раз-
(оценка, выработка программы действия, определения места по мышления. Если задача не решается, человек переходит к раз-
отношению к старому знанию и т.д.). Любое исследование начи- мышлению.
нается с проблемы и заканчивается проблемой. Проблема – это Вернемся к приведенному выше примеру с метафорой.
то, что направляет наше исследование, задавая его смысл и про- Что в этом случае не решается? Старое знание говорит о том,
грамму. Исследователь не просто получает новое знание об объ- что метафора – это троп, украшение речи. Однако в научном
екте познания, отличное от прежнего, но и создает особое виде- тексте нет украшений. Таким образом, задача превращается в
ние объекта, предполагающее выявление принципиально новой проблему.
эпистемологической единицы.

11 12
Отметим, что чаще всего студенческие исследования так и теорий и не пытается преодолевать его многозначность. Более
и не доходят до проблемы, а ограничиваются лишь задачами. того, есть основания полагать, что в языке науки полиморфность
Например, поставленная цель исследования: выявить нацио- проявляется еще больше, чем в естественном языке [Налимов,
нально-культурные особенности рекламного текста – не пробле- Мульченко 1972].
ма, а всего лишь задача. Таким образом, противоречия науки заключаются в сле-
Большую роль в проблематизации играет вопрошание, дующем:
выражающееся в постановке таких вопросов, как Почему можно • специальность (закрытость) и одновременно открытость
это предполагать? Можно ли прийти к этому другими путя- (полиморфность) теорий;
ми? Данные вопросы переводят исследователя в ситуацию про- • строгая логика и творческое начало.
блематизации (или создают для этого условия). Таким образом, Освоение новой научной информации протекает как дея-
в процессе проблематизации мир природы и объектов заменяет- тельность исследователя. В процессе научной коммуникации
ся исследователем на мир мыследеятельности (происходит рас- между коммуникантами возникает диалог, в процессе которого
предмечивание, т.е. уход от конкретного эмпирического мате- они модифицируют первоначальное исходное знание.
риала). В приведенном нами примере – это уход от изучения Главными понятиями в методологии науки считаются
конкретной метафоры к пониманию её роли в тексте. понятия объекта и предмета. Известно, что наука возникает
Известно, что наука обладает противоречивой природой. только тогда, когда оформляются её объект и предмет. Часто
В. В. Налимов с соавт. [Налимов, Мульченко 1972] определяют полагают, что объект исследования зафиксирован в эмпириче-
это свойство как вавилонские трудности в языке, основываясь на ском материале, поскольку в ходе исследования описываются
том, что каждый раздел знания вырабатывает свой язык (терми- его свойства и характеристики. Однако описание проявлений
ны, профессионализмы, слэнг). С одной стороны, это облегчает объекта – ещё не наука. Для того чтобы сложилась наука, дол-
общение между специалистами. С другой – затрудняет общение жен быть сформирован некий идеальный предмет [см.: Щедро-
между исследователями смежных наук из-за наличия специаль- вицкий 1995]. Это значит, что наряду с собственно эмпириче-
ной системы концептов. В. В. Налимов вводит понятие концеп- ским знанием строится модель объекта, в соответствии с кото-
туального барьера. Однако в науке существует противоположная рой осуществляется всё последующее описание объекта. Модель
тенденция, проявляющаяся в создании метаязыка, находящего- всегда расходится с эмпирическим описанием, материалом. Тем
ся над специальными языками. не менее моделирование является основным методом изучения
Метаязык не подменяет специфические языки. В системе процессов, не имеющих актуального выражения.
метаязыка формулируются высказывания о концептах отдель- Принципиально новое понимание предмета методологи-
ных частных направлений. На метаязыке формулируются мета- ческих знаний появляется в Средние века и связывается с име-
теории. Примером метаязыка может служить язык математики. нем Пьера Абеляра (1079–1142), французским философом, тео-
Математика дает не один, а множество метаязыков: логом, поэтом, основателем учения, названного позже концеп-
• язык статистики; тологией. Он ввел в науку понятие концепта как особого субъ-
• теория информации; ективного, а не внешне объектного явления. С этого периода
• теория вероятности. ведёт начало психологизм в понимании предмета методических
В лингвистике долгое время метаязыком служила логика. знаний.
Строгая логика – это в большей степени средство научной ком- Однако у П. Абеляра ещё отсутствовало представление о
муникации, чем средство творческого мышления. Наука исполь- мышлении как об особом виде деятельности. Это понятие впер-
зует естественный язык с целью изложения научных концепций вые возникает в работах Р. Декарта (1596–1650), понимавшего

13 14
мышление как особую субстанцию, наряду с субстанцией мате- больдта лингвистика обращается к объяснению глубинных зако-
рии или протяжённости. номерностей языка.
Под предметом научного исследования понимается об- В настоящее время во многих науках произошла смена на-
ласть объектов и эмпирического материала, замещённая опреде- учных парадигм, осуществился переход от простого описания и
лённой моделью. Когда эмпирический материал выступает регистрации эмпирических наблюдений к объяснению противо-
сквозь призму этой модели и когда модель выступает как модель речий и парадоксальных состояний. Вполне естественно, что
именно этого эмпирического материала, тогда становится воз- смена научных парадигм повлекла за собой смену понятий, и
можным развёртывать теоретические системы описания. это, соответственно, нашло выражение в создании новых типов
В этом процессе большая роль отводится философии, ко- терминов, исследование которых потребовало разработки новых
торая проделывает предварительную работу по формированию принципов и методик. Кроме того, усложнение науки происхо-
предметов научного исследования. Философия начинает свою дит также за счет того, что меняется характер ее теорий, которые
работу тогда, когда ещё нет научных моделей, а есть лишь об- все более начинают приобретать черты абстрактности. По мне-
ласть эмпирического материала, фиксирующего объект. Она нию В. В. Налимова, «уровень абстрактности теорий стал столь
«вытягивает» из этой области представления и формирует пред- высоким, что приходится говорить только о похожести этих тео-
мет исследования [Щедровицкий 2005]. рий на то, что реально происходит в мире» [Налимов 1974: 46].
В науке используется еще одно понятие – «парадигма» В истории науки выявляются два периода: классический
как совокупная модель, на которой возникают конкретные тра- (с XVII по начало XX в.) и постклассический (современный)
диции научного знания [Кун 2002]. Парадигма – это определен- [Постовалова 1995: 365–366]. Признаки современной науки:
ная дисциплинарная матрица, обладающая признаками общно- 1. Трактовка предмета знания не как реальности в чистом
сти установки, видимой согласованности и обеспечивающая виде, а как определенного среза, задаваемого через
предпосылки создания «нормальной» науки. призму теоретических и операциональных средств и спо-
Особенность парадигмы гуманитарного знания обуслов- собов ее представления.
лена тем, что оно исследует человека не в природной данности, а 2. Зависимость картины выявляемых свойств объекта от
с учетом его представлений о самой жизни и возможности выра- применяемых средств познания.
зить все это на языке. Таким образом, гуманитарные науки – это 3. Переход от изучения вещей к условиям их существова-
метанауки. Гуманитарные науки способны «говорить» лишь в ния.
стихии того, что доступно представлению [Фуко 1994: 382]. 4. Признание правомерности и равноправия различных ви-
В них представления носят критический характер («разоблаче- дов описания объекта, его концептуальных образов.
ния»). Они стремятся не столько к обобщенности или точности, 5. Легализация изучения крайне абстрактных и абсолютно
сколько сбросить оболочку мистификации. Методы гуманитар- неизвестных классической науке типов реальности (по-
ных наук – формализация и моделирование. Особенности гума- тенциальной, виртуальной).
нитарных наук заключаются в том, что они взаимно пересекают- 6. Повышение уровня абстрактности теорий, утрата на-
ся, взаимно интерпретируются. Их границы размыты, поэтому глядности.
предмет исследования носит комплексный характер. В современной науке сформировались разные понятия о
Парадигма гуманитарных наук антропоцентрична. Так, парадигме. Так, Р. М. Фрумкина [Фрумкина 1995] приводит сле-
лингвистика достаточно быстро исчерпала глубину предмета, дующие аргументы с целью пояснения своих сомнений относи-
основываясь на описательном методе. Начиная с В. фон Гум- тельно существования парадигмы гуманитарных наук:

15 16
1. К концу ХХ в. изменились способы конструирования Таблица 1
предмета. Характеристика традиционной и современной науки
2. Кардинально изменился сам подход к выбору общих Древняя наука Современная наука
принципов и методов исследования. 1. Охват, comprehension 1. Знание, knowledge
3. Появление нескольких конкурирующих метаязыков
2. Определять вещь таким обра- 2. Теоремы не выводятся из де-
лингвистического описания. зом, чтобы все её свойства были финиций путём дедукции
По мнению Р. М. Фрумкиной, специфика современной естественными следствиями её
лингвистической парадигмы заключается в том, что современная определения
лингвистика в отличие от лингвистики конца XIX в., имеет не- 3. Классифицируется не наука, а 3. Наука – живой феномен. Она
сколько предметов (предмет типологических исследований, систематизированное знание. движима догадками и предпо-
предмет лингвистики текста и др.). Кроме того, современная Принцип классификации зависит ложениями, которые либо под-
лингвистика нуждается в переопределении своего предмета. У от самого классификатора тверждаются, либо опровергаются
современной лингвистики нет своей эпистемологии. Когнитивное направление (КН) в науке оформилось в на-
Иную точку зрения на современную парадигму выразила чале ХХI в. в связи с необходимостью создать знание о «живом»
Е. С. Кубрякова [Кубрякова 1995]. По ее мнению, парадигма со- человеческом мышления [Алексеева 2013; Алексеева, Ивинских,
временной науки полипарадигмальна и интегративна. В лин- Мишланова, Полякова 2013; Варгина 2004; Гусев 2002; Манерко
гвистике наступила эпоха генеративизма. Исследователь пыта- 2000; Мишланова 2001, 2002 и др.]. Исследователи этого направ-
ется доказать, что у альтернативных теорий конца ХХ в. имеется ления занимаются изучением человеческого разума и мышления,
общая база построения. Е. С. Кубрякова уточняет понятие пара- т.е. ментальными процессами. В задачи этого направления входит
дигмы: парадигма – это единые концептуальные моменты, установление способов категоризации мира в сознании человека,
сходство на глубине. Парадигма – это не столько образец, сколь- описание реальных процессов когниции, изучение концептуаль-
ко особое объединение единиц, позиции. Заслуга Е. С. Куб- ных структур сознания. Центральными для когнитологии явились
ряковой состоит в том, что она выявила отличительные черты понятия концепта, концептуальной структуры и ментального
парадигмы современной лингвистики и назвала их системой об- мира. Ключевым понятием КН становится репрезентация –
щих установок, включающих: экспансионизм (расширение структура представления знаний, нетождественных по своему
предмета, выход в другие области знания), антропоцентризм объему, модальности, близости репрезентируемому оригиналу.
(отражение в языковом сознании говорящего широкого круга Как отмечают исследователи, научная деятельность в со-
явлений, языковая личность), неофункционализм (объяснение временных условиях направляется в сторону объединения двух
свойств языка в аспекте коммуникации, исследование функций аспектов: теоретического и эмпирического. Этот синтез сторон
языка) и экспланаторность (объяснительность). обеспечивает «гносеологические условия проектирования как
С целью обобщения материала по проблеме сущности существенного момента современной научно-технической дея-
современной науки обратимся к таблице. тельности» [Крымский 2006: 144]. Своеобразная «практизация»
теории сокращает расстояние между теорией и практикой, соз-
давая обновленные основы научной деятельности. Таким обра-
зом, современная теория как форма организации научного зна-
ния принимает вид проекта, обеспечивающего методологию
практической деятельности.

17 18
1.2. Язык науки Исследователь языка науки М. А. К. Хэллидэй полагает,
что язык убедительно демонстрирует свойство не просто отра-
Понятие «язык науки» впервые появилось в работах фи- жать человеческий опыт, а интерпретировать его, или конструи-
лософов (А. Эйнштейна, Н. Бора, М. Планка и др.). Собственно ровать. Научная теория, таким образом, видится ему как лин-
лингвистическое изучение языка науки началось в 50-е гг. ХХ в. гвистическое конструирование опыта: “The language of science
Т. Сэйвори в работе «The language of science». demonstrates rather convincingly how language does not simply cor-
Традиционно в изучении языка науки преобладал логи- respond to, reflect or describe human experience; rather, it interprets
ческий анализ, суть которого отражалась в следующих положе- or, as we prefer to say, “construes” it. A scientific theory is a linguis-
ниях: tic construal of experience” [Halliday 2004: 207–208].
- язык науки считался жестким; Современное представление о языке науки основано на
- термины полагались однозначными единицами; понятии метаязыка, который «отражает субъективность позна-
- утверждалась истинность/ложь высказывания; ния, представляет собой целостную систему средств эксплика-
- преобладал принцип эмпиризма (наблюдаемости). ции, упорядочения, категоризации и формализации научного
Традиционные взгляды на науку основывались на поня- знания» [Рябцева 2005: 456]. Получило известность такое свой-
тии информационности текста. В современных концепциях язы- ство языка науки, как полиморфность (в данном случае мы ис-
ка науки используется другое понятие – научность [Алексеева пользуем этот термин в том же смысле, что и В. В. Налимов, ко-
2013]. Свойственна ли информационность научному тексту? торый понимал указанное свойство как «один из способов до-
Отвечая на этот вопрос, исследователи неизбежно связывают его пущения «нестрогости» логики при «внешнем» сохранении ви-
с понятием языка для специальных целей (ЯСЦ), в задачи кото- димости дедуктивной строгости, т.е. как своеобразную «дву-
рого входит фиксация, хранение и передача специальной ин- язычность» [Налимов 1974: 72]). Для более адекватной трактов-
формации. Однако для языка науки понятие информации не яв- ки понятия языка науки считаем возможным использовать тер-
ляется определяющим. мины, введенные В.А.Татариновым в его терминологической
Понятие информации создавалось под сильным влияни- концепции [Татаринов 1996: 168], – амбисемичность (свойство
ем кибернетики. Взятое как модная метафора, оно вытеснило языкового знака и научного текста, в частности, функциониро-
такие важные понятия, как теоретичность, интеллектуаль- вать с разным объемом семантики) и эврисемичность (способ-
ность, смысл и другие свойства научного текста. Параметр ин- ность языкового знака относиться к целому ряду денотатов).
формационности для языка науки оказывается неполным, по- Действительно, имеет смысл говорить об амбисемичности язы-
скольку применим не ко всем видам информации, и связан в ос- ка науки, поскольку в научных текстах, являющихся для терми-
новном с кодифицированным значением. Научный текст являет- нов ареалом их функционирования, непременно актуализируется
ся не только хранителем информации, но и средством передачи новое приращение знания в виде вновь созданных терминов, де-
знания в виде его модели, а также средством порождения нового финиции которых далеко не абсолютны, т.е. открыты для даль-
знания. Научный текст не просто информирует о мире реально- нейшей интерпретации, а сам научный текст всегда гипотетичен.
сти, но одновременно содержит мысль о ней, т.е. обладает само- Можно также считать, что язык науки эврисемичен, поскольку
рефлексией. В научном тексте не просто передается информация каждый научный текст представляет собой парадигматически
о мире. Она при этом теоретизируется, концептуализируется. многослойное образование, а сами научные понятия, выражае-
Теоретизация в данном случае понимается как концептуализа- мые терминами, являются своеобразными концептуальными
ция или онтологическое представление объекта реальности. комплексами. Так, например, под «текстом» в современной лин-
гвистике понимается одновременно и языковая единица, и сред-

19 20
ство коммуникации, и процесс, и интерпретация, и т.д. Думает- применять для истолкования своих опытов. Но ведь он должен
ся, что именно амбисемичность и эврисемичность являются те- говорить о своих результатах также и не физикам, которые не
ми свойствами языка науки, которые обусловливают его «мяг- будут удовлетворены до тех пор, пока им не объяснят и на
кость». обычном языке, на языке, который может быть понят каждым. И
Язык науки входит в систему ЯСЦ. В свою очередь все для физика возможность описания на обычном языке является
ЯСЦ входят в фатическое поле языка [см.: Мурзин 1998], т.е. критерием того, какая степень понимания достигнута в соответ-
являются результатом воздействия языка на человека в опреде- ствующей области» [Гейзенберг 1989: 140]. Итак, определяю-
ленной ситуации. В случае научной ситуации это – интеллекту- щим смыслом научного языка в данном случае считается его
альное воздействие. Фатическая коммуникация – это контакто- свойство быть понятым другими, иными словами, коммуника-
устанавливающий тип коммуникации. тивность.
Проблеме вербализации передаваемой научной инфор- В современной науке общепризнанно утверждение о том,
мации уделяется значительное внимание в трудах что важнейшим средством научного творчества является мета-
Р. И. Павилениса. В освещении этой проблемы исследователь фора. Идею о принадлежности метафоры не к языковым, а к
основывается на тезисе о том, что в качестве средства научной концептуальным явлениям, высказывал еще Дж. Лакофф [Ла-
коммуникации используется естественный язык. Это становится кофф, Джонсон 2004]. Метафора подразумевает понимание од-
возможным благодаря кодирующей и манипулирующей функ- них понятий через призму других. Метафора – мост от знакомо-
ций языка. Ценность естественного языка для науки заключается го к незнакомому, она отражает общую тенденцию развития
в его способности служить кодирующим знаком в познаватель- науки, выражающуюся в движении от конкретного к абстракт-
ной деятельности человека. Манипулирование, в свою очередь, ному, в сведении известного к неизвестному. Категория кон-
заложенное в языке, ведет к манипулированию концептами в кретного соотносится с понятием естественного языка, исполь-
системе знания. Этот процесс эквивалентен построению в сис- зуемого для решения задач концептуализации мира.
теме знания новых концептуальных структур. Р. И. Павиленис Проведенный лингвистами анализ языка науки в целом
полагает, что естественный язык сам по себе не является кон- показал, что его основной тенденцией является утрата «жестко-
цептуальной системой, «он, образно говоря, «вплетен» в такую сти» и приобретение «мягкости». Эти свойства науки мы, вслед
систему, он служит для дальнейшего строения и символического за В. В. Налимовым [Налимов, Мульченко 1972], трактуем как
представления содержания определенных концептуальных сис- разную степень интерпретируемости. Тенденция развития языка
тем, воплощающих как обыденные (в том числе и довербаль- науки в сторону «мягкости» обусловлена как экстралингвисти-
ные), так и научные, квазинаучные и другие возможные пред- ческими, так и собственно лингвистическими факторами. К чис-
ставления носителей языка о действительном или каком-либо лу первых мы относим прежде всего закономерности развития
возможном мире» [Павиленис 1983: 117]. Естественный язык самой науки, к последним – то, что академик В. И. Вернадский
снабжает язык науки видимыми и доступными понятиями, зна- назвал «неустойчивым динамическим равновесием» [Вернад-
чения которых в определенной мере могут быть использованы в ский 1989: 102]. Противоречивость и подвижность научного
научных описаниях. В этом смысле можно утверждать, что есте- пространства, отмеченные В. И. Вернадским, отражаются, глав-
ственный язык – базис интерпретации научных концептов. ным образом, в характере единиц, означающих концепты данно-
Язык науки и техники – это не особый, искусственный го пространства, т.е. терминов.
язык, его основу составляет наш обычный, естественный язык. Мягкости языка науки способствует индивидуальный
Об этом пишет В. Гейзенберг: «Физик может довольствоваться стиль автора исследования. Идея о неизбежном воздействии
тем, что он обладает математической схемой и знает, как ее персонального познавательного стиля на формирование научно-

21 22
го текста представлена в работах М. П. Котюровой [2010, 2011]. ста. Известно, что в научном тексте воплощается новое знание.
По ее мнению, коммуниканты модифицируют, т.е. «подстраи- Знание, по определению Г. П. Щедровицкого, «представляет со-
вают» содержание научного текста под собственные индивиду- бой элемент деятельности, следовательно, оно должно воспро-
альные познавательные сетки [Котюрова 2010: 53–54]. Индиви- изводиться и транслироваться» [Щедровицкий 2005: 216]. Таким
дуальный стиль автора демонстрирует личностное восприятие и образом, в самой природе знания заложена возможность его
понимание проблемы, поэтому в научных текстах ярко выраже- трансляции. Это свойство знания как атрибута научного текста
но желание идти навстречу адресату, т.е. стремление к диалогу с определяет основу и смысл перевода в ситуации межъязыковой
читателем [там же: 176–177]. коммуникации.
В современной стилистике сформировалась идея о том, Свойства научного текста полностью обусловлены дихо-
что индивидуальный стиль ученого не монолитен и изменяется томией естественный язык – специальный язык. Научный язык
под воздействием различных условий [Котюрова 2011: 9–10]. На принадлежит специальным языкам. Первый компонент дихото-
основе индивидуальной манеры изложения нового научного мии мы понимаем следующим образом. Естественный язык «ес-
знания разработана типология научных текстов, включающая тествен» не потому, что врожден от природы, а потому что не
конденсированно плотный текст, гармонично плотный текст, нуждается в выполнении каких-либо предварительных условий.
«рыхлый» текст, «вязкий» текст, толерантный текст и инто- Ему естественно быть языком, в нем не принято перешагивать
лерантный текст [там же: 342–363]. Данная типология вы- через исходное (принятое) понятие или значение.
строена с помощью таких категорий, как стереотипность, рече- Однако естественный язык – совершенная система, т.е.
вая индивидуальность и погрешность научной речи. он может быть одновременно условным языком. Так, естествен-
Становится очевидным, что современное понятие языка ный язык может превращаться в терминосистему, составляю-
науки приобретает противоречивые характеристики. С одной щую основу специального языка, в котором царит условность,
стороны, язык науки приобретает инкорпорационный, апперцеп- поскольку в этом случае исследователи договариваются, что под
тивный, характер, а также способствует созданию консерватив- этим они будут понимать нечто им необходимое. Иными слова-
ной основы научного знания (стабилизирующего начала), с дру- ми, научный язык – производная от естественного языка знако-
гой стороны, как в науке в целом, так и в ее языке преодолевает- вая система. При этом новые используемые знаки указывают на
ся имманентность, т.е. концептуальный барьер, за счет мощной тип отображаемой ситуации, а пользователь этой условной сис-
опоры на естественный язык, личный опыт и свойства научного темы должен в каждой конкретной ситуации распознавать тип
текста. знаков. Это очень важно для переводчика специального текста,
поскольку основная переводческая трудность в данном случае
1.3. Научный текст как объект научного общения связана, как правило, с неумением распознавать тип ситуации и
тип системы знаков, отображающих данную ситуацию.
В самом общем смысле научный текст представляется Таким образом, главной характеристикой научного тек-
убедительным рассказом исследователя об объекте изучения, ста выступает его производность от естественного языка. Дан-
способе его освоения, методах и т.п. В рамках научного текста ное свойство оказывается важным при осмыслении понятия на-
исследователь стремится доказать истинность выдвигаемого им учного перевода. Оно означает, что научный перевод в принципе
научного предположения. Научный текст представляет собой осуществим, а понимание специального текста предопределено
некую мыслительную конструкцию с заданными типами связи самой природой научного текста [Автономова 2008; Алексее-
между ее элементами. Совокупность данных типов связей эле- ва 2010а, 2010б, 2013 и др.]. Оперируя научными текстами, пе-
ментов текста получила название типологических свойств тек- реводчик одновременно постигает закономерности построения

23 24
данных вербальных конструкций, а также специальные приемы воспринимается реципиентом как единое целое. Для научного
означивания действительности [Алексеева 2004, 2011 и др.]. текста понятие цельности оказывается наиболее существенным,
Научный текст представляет собой сложное комплексное поскольку данное свойство отражает гипотетический характер
словесное произведение, выражающее «результаты ментальной данного типа текста. «Цельность как бы упреждает появление
деятельности людей, живущих в определенном месте и в опре- новых компонентов текста. В этом отношении она направлена
деленной среде, в определенную эпоху и в определенных исто- вперед, в будущее, в его потенцию. Ее направление прогрессив-
рических условиях, а значит, проявляющих зависимость от всех но» [Мурзин, Штерн 1991: 18].
этих разнообразных социально-культурологических и психоло- В современной стилистике отмечается, что при создании
гических факторов» [Кубрякова 2004: 505]. В современной лин- научного текста действует целостный механизм, заключающий-
гвистике язык науки рассматривается как сложно организован- ся в отборе разрозненных понятий, суждений и т.п. [Котюрова,
ная политекстуальная система, соотносимая с языковой, онтоло- Тихомирова, Соловьева 2011: 8].
гической, методологической, рефлексивной, коммуникативно- Эти идеи имеют отношение к созданию научного текста
прагматической аспектами изучения [Баженова 2001: 5]. Боль- на английском языке. Именно цельность, воплощенная в тексте,
шое значение для научного текста имеют интертекстуальные способствует его восприятию как целостной когнитивной ситуа-
связи, представляющие собой проспективные связи, т.е. средство ции [Алексеева 2010: 130]. Цельность научного текста, создан-
выражения гипотезы, и ретроспективные связи – средство по- ного на иностранном языке, способствует его восприятию и по-
нимания. ниманию. Как полагает Л. Н. Мурзин, «мы только тогда овладе-
Современные исследователи научного текста рассматри- ваем языком, а не отдельными его компонентами, когда за тек-
вают такие его свойства, как эволюция, наращивание смысла, стом начинаем видеть ситуацию» [Мурзин, Штерн 1991: 13]. В
прогрессия сообщения, преемственность [Рябцева 2005; Halliday научном тексте всегда описывается абстрактная ситуация, по-
2004 и др.]. Способы выражения связности в научном тексте – скольку в качестве объекта описания выступает другой текст.
интродуктивные предложения, актуальное членение, повторы и Важно, что при расширении текста за счет увеличения его объе-
т.п. Основными свойствами научного текста считаются связ- ма текст сохраняет свою цельность. Поэтому как развернутые
ность и цельность, имеющие свою специфику. Связность слу- тесты, так и их сокращенные варианты (аннотация, тезисы, ре-
жит основным средством доказательства и аргументации. Пред- ферат) содержат описание одной и той же ситуации, сохраняя
ложения формируют единое пространство текста. В этом смыс- цельность [Мурзин, Штерн 1991: 18].
ле, «структура отношений между предложениями во многом по- Ряд исследователей считают, что такие свойства, как ло-
добна структуре отношений между мыслями» [Дэвидсон 2003: гичность и эксплицитность изложения информации, являются
225]. Как полагает Н. К. Рябцева, «связность обеспечивает пере- специфическими характеристиками научного текста [Дроздова
ход от известного к новому знанию, от посылок к следствиям и 2003: 43]. Данные свойства обеспечивают адекватное понимание
доказательствам» [Рябцева 2005: 457]. В этом смысле связность научного текста. Исследователь называет также членимость ос-
приобретает глубинный характер и становится вертикально об- новной чертой научного текста. По мнению Т. В. Дроздовой,
разующей научный текст. Эта черта роднит связность с цельно- каждая из структурных частей научного текста «выявляет свою
стью текста. Под цельностью можно понимать мыслительное особую функцию, несет определенную когнитивно-дискурсив-
слияние деталей и частей текста в одно непрерывное целое. ную нагрузку» [там же: 44]. Так, научный текст включает «пред-
Цельность есть категория содержательная, она ориенти- текст» в виде предисловия или введения, раскрывающего цель
рована на содержание текста, на смысл, который приобретает научного исследования, задачи и общий замысел автора. Основ-
текст, поставленный в соответствие с ситуацией. Текст всегда ная часть структуры научного текста представляет собой «ядро»

25 26
или смысловой центр. Далее идет послесловие, или заключение, 242]. Данное определение позволяет охарактеризовать категорию
подводящее итог изложенному научному содержанию. теоретичности с помощью понятийно-логической формы, отвле-
Любой научный текст отражает два вида познания: дона- ченности и доказательности, выраженных в научном тексте.
учное и собственно научное [Мишланова 2002: 69–70]. Первый В современной теории научного текста понятие научно-
вид познания связан с описанием объекта и его свойств с помо- сти обусловлено понятием теоретичности, которую можно
щью методов описания. Научное познание связано с доказатель- рассматривать в качестве формы научного знания, репрезенти-
ством выдвигаемой гипотезы в отношении предыдущего описа- рующей индивидуальные попытки моделирования познаваемой
ния. Эти виды познания обусловливают структуру научного тек- действительности, учитывая авторский характер любого научно-
ста, включающую систему субтекстов. Когнитивная модель на- го текста.
учного текста включает три типа субтекстов: текст-описание, В общенаучном смысле категория теоретичности связана
соответствующий донаучному типу познания, текст- со знанием, противопоставленным эмпирической деятельности.
повествование, связанный с экспериментом и фиксирующий по- Развитие данной идеи выражается в том, что знание свойственно
следовательность событий, текст-рассуждение, соотносящийся с любому виду когнитивной деятельности человека: наивному,
научным видом познания, предполагающим создание опреде- практическому, научному и др. Категорию теоретичности мы
ленной научной теории [там же]. связываем только с научным знанием. Для нас она является ат-
В научной коммуникации используется ряд категорий, на рибутом научного знания, выраженного в научных текстах. Пер-
основе которых формируются текстовые признаки научного тек- вое и главное – это то, что теоретичность оказывается демарка-
ста как объекта коммуникации. В число подобных категорий ционной линией научного и ненаучного видов знания, т.е. не-
входит категория теоретичности, определяющая доминантный пременным условием научного знания является наличие теории
типологический признак научного текста – научность. Науч- (теоретического знания). Формирование теоретического знания
ность включает такие понятия, как теоретичность, гипотетич- осуществляется с помощью теоретизирования, основанного на
ность, концептуальность, метафоричность, конфликтность, методе моделирования, т.е. способа представления действи-
вопрошание, моделируемость и др. [см.: Алексеева 2013]. тельности.
Понятие научности слабо разработано в функциональной Содержание категории теоретичности можно считать
стилистике и типологии текста. В функциональной стилистике, а производным от понятия теории. Это связано с представлением
также в философии, под научностью часто понимали наукооб- о теоретичности как свойстве научного текста выражать смысл
разность текста, т.е. научности приписывался аксиологический научной теории. Основываясь на этом, можно заключить, что
характер. В самом общем виде под научностью текста мы пони- категория теоретичности вбирает в себя всю многозначность
маем его системообразующую потенцию, т.е. способ репрезен- исходного понятия, понимаемого в широком и узком значении.
тации научного знания. В широком значении теория представляет науку в целом: совре-
Мы считаем, что содержание категории научности во менная лингвистическая теория, философская теория, постмо-
многом проясняется, когда она соотносится с понятием научного дернистская теория. Иногда термин «теория» употребляется в
текста, выступающего «в понятийно-логической форме, для ко- значении «учение»: история математических теорий, теория
торого характерны объективность и отвлечение от конкретного значения и т.д. Понятие теории также связывают с парадигмой:
и случайного (поскольку назначение науки – вскрывать законо- на смену старым теориям приходят новые. Тогда ее трактуют
мерности), логическая доказательность и последовательность как образец, которому следуют создатели теорий в процессе ин-
изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и терпретации старого знания. Узкое значение термина «теория»
умозаключениях)» [Стилистический энциклопедический… 2003: связано с конкретным событием, т.е. открытием, созданием тео-

27 28
рии отдельным исследователем: теория о неполноте решения характеризуется при помощи следующих признаков: превраще-
Геделя, теория относительности Эйнштейна, трансформаци- нием потенциального в актуальное, трансформацией внешнего
онная теория Н. Хомского и др. В этом понимании акцент ста- во внутреннее, единством опредмечивания и распредмечивания,
вится на новые ключевые понятия создаваемой теории (Гуссерль принятием и реализацией решений, выбором вариантов и др.
– феноменология), соотносимые с радикальным переосмыслени- [там же]. С. Б. Крымский делает вывод о том, что деятельность
ем уже имеющихся научных представлений. В. Гейзенберг оп- связана с наполнением жизни определенным смыслом. Основы-
ределяет понятие теории следующим образом: «под завершен- ваясь на этом, письменную научную коммуникацию можно оп-
ной теорией мы понимаем систему аксиом, определений и зако- ределить как способ развития научного знания, предполагающий
нов, с помощью которых становится возможным правильно и два типа деятельности:
непротиворечиво описать, т.е. представить в математической 1) Написание научного труда (прямая коммуникация, уста-
форме, большой круг феноменов» [Гейзенберг 2006: 129]. навливающая непосредственный контакт между комму-
В нашем понимании теоретичность соотносится с рядом никантами).
процессов: 2) Перевод научной статьи (косвенная коммуникация, осу-
 создание языка теорий; ществляемая с помощью переводчика).
 разработка метаязыка теоретических описаний; Первый тип научной коммуникации обусловлен намерением
 способ интерпретации теорий; автора объективировать созданное им научное знание. Научный
 способ доказательства; текст, имеющий целью объективацию выдвигаемого научного
 условия конвенции и др. решения проблемы, обладает коммуникативной природой, т.е.
Для гуманитарных наук наиболее актуальным является он содержит установку на понимание. С этой целью структура
изучение теоретичности в третьем и четвертом аспектах. В этих научного текста часто включает подзаголовки, соответствующие
случаях теоретичность связывается с возможностями моделиро- логике развития научного знания и фиксирующие структуру
вания ситуаций, т.е. со способом доказательства и системой ар- создаваемого научного концепта. Каждая часть структуры науч-
гументации, а также с уровнем интерпретации чужих теорий. ного текста выполняет свою коммуникативную функцию. Так,
В современной теории научного текста рассматривается вводная часть текста выполняет функцию введения исследуемой
такое понятие, как хороший научный текст, представляющий проблемы в общий научный контекст и указывает на степень ее
собой эталонный конструкт, отвечающий требованиям построе- изученности. В этой части формируются оценки имеющегося
ния научного текста [Котюрова, Тихомирова, Соловьева 2011: знания, определяется степень новизны предлагаемого решения
18–25]. проблемы. В тексте-рассуждении содержится аргументация и
доказательство нового знания.
1.4. Характер научного общения Таким образом, содержательная сторона научного текста
обладает коммуникативной направленностью, выраженной в
Цель современной науки заключается в том, что постановка принципе подачи материала. Это предопределяет последова-
проблемы вытекает из деятельности, в результате которой ис- тельный переход от преднаучного вида репрезентации знания к
следователь порождает научную идею, обобщает и систематизи- собственно научному [Мишланова 2002].
рует имеющееся знание. Под деятельностью часто понимают Тексты обыденной коммуникации предназначены для
процесс, направленный на изменение статуса объектов или их полного восприятия реципиентами. Это значит, что тип комму-
информационных ресурсов [Крымский 2006: 51]. Деятельность никации «очерчивает» определенный круг, за границами которо-
го общение бессмысленно. В рамках научной коммуникации на-

29 30
учные тексты оказываются подвижными, поскольку они предпо- содержание указанного творческого процесса составляет его
лагают актуализацию потенциально заложенных в них дополни- творческое начало, объективное содержание, наоборот, является
тельных коммуникативных условий, связанных с возможностя- ограничивающим фактором. В единстве борьбы этих противо-
ми выхода за семантические рамки конкретного текста. Это си- положных тенденций и видится нам в самом общем виде сущ-
туация возможного «вычитывания» смысла особым способом, ность процесса коммуникации.
заданным условиями дополнительной конвенции. Это делает Казалось бы, идея о специфике коммуникативности раз-
возможным для реципиента научного текста понять новый ког- ных типов текста давно уже получила статус аксиомы, посколь-
нитивный смысл и покинуть жесткие рамки семантики текста с ку длительное время находилась в центре внимания таких наук,
целью открывшейся для него возможности преобразовать ис- как функциональная стилистика, теория коммуникации, когни-
ходную информацию. Это так называемый принцип воспроизве- тология, психология и др. Между тем уровень разработанности
дения результатов, в соответствии с которым научное знание такой категории, как диалогичность, лежащей в основе комму-
только тогда получает статус знания, когда его можно получить никативности текста, не является достаточным.
еще раз в условиях моделирования аналогичных условий. Таким Диалогичность как одно из составляющих понятия ком-
образом, в коммуникативном плане теоретичность – это умение муникативности текста привлекало внимание исследователей,
исследователя удовлетворять потребность в научной коммуни- занимающихся изучением видов ее экспликации в научной речи.
кации. При этом наличие данного свойства объяснялось в основном
Научная коммуникация включает объективное и субъек- экстралингвистическими факторами: диалогичностью и соци-
тивное содержание. Под объективным экстралингвистическим альной природой мышления, а также природой науки, выра-
содержанием понимается коммуникативное задание, которое жающейся в том, что она «развивается в борьбе идей, мнений,
определяет необходимость создания конкретного текста, отсюда концепций, опираясь при этом на известные достижения» [Ко-
и другие объектные прагматические и стилистические условия жина 1981: 78]. Такой подход является вполне закономерным,
порождения текста. Другим объективным экстралингвистиче- поскольку в теории науки считается неопровержимым фактом
ским компонентом является имеющийся запас знаний партнеров утверждение о том, что природа любого доказательства диало-
по коммуникации. гична.
Субъективное экстралингвистическое содержание обу- Традиционное понятие диалогичности оказалось не-
словлено уровнем интеллектуального развития порождающего сколько ограниченным, поскольку оно рассматривалось пре-
текст, его кругозором, социальным опытом, характером прира- имущественно в аспекте целеустановки автора научного сооб-
щения нового знания. В научном тексте содержится информа- щения – исключить из текста неопределенность. При этом ис-
ция, включающая «авторское толкование причинно- следовались в основном внешние формы проявления данного
следственных связей и других типов между категориями и по- свойства, в то время как языковая сущность диалогичности, ее
нятиями той или иной науки. Очевидно, что в таких случаях ав- механизм находились за пределами исследовательских интере-
тор, прямо или косвенно, дает и свою оценку представляемого сов. Наша цель заключается в определении собственно лингвис-
факта, события, отношений с точки их возможности vs невоз- тических обоснований понятия диалогичности научного текста и
можности, преемственности vs непреемственности, истинности выявлении ее языкового механизма.
vs ложности и т.п.» [Дроздова 2003: 49]. По сути дела, первичное понятие диалогичности в лин-
Субъективный лингвистический фактор творческого гвистическом аспекте основывалось на характере диалога как
процесса текстопорождения соотносится со степенью владения типа речи, поэтому трактовалось как вкрапление элементов диа-
языком и предшествующей языковой практикой. Субъективное лога в научную речь или экспликация в тексте «разговора» не-

31 32
скольких лиц. Более широкая трактовка диалогичности пред- мационных системах ведет к их развитию и превращению в спе-
ставлена в исследовании М. Н. Кожиной как «выражение в тек- циализированные функции» [Котов 1983: 227]. Другой подход к
сте ориентации на читателя, вовлечение его в ход рассуждений, рассматриваемой функции связан с ее качественным анализом.
направление его внимания в нужном автору «русле», объяснение Так, Л. Н. Мурзин отмечает, что при определении языка как
неизвестных ему (по мнению автора) понятий» [Кожина 1981: средства коммуникации саму коммуникацию часто определяли
80]. как передачу информации. «Однако сводить цель коммуникации
Категория диалогичности, в нашем понимании, несет к передаче мысли нельзя, – указывает автор, – поскольку в языке
иное содержание по сравнению с его привычными трактовками есть еще функции самовыражения, экспрессии и т.д.» [Мурзин
в разных аспектах лингвистики, поскольку обосновано результа- 1998: 11]. Исследователь обосновывает модификацию рассмат-
тами изучения онтологической природы данного явления [Алек- риваемой категории полевым членением языка, позволяющим
сеева 2005; Баженова 2001 и др.]. Онтологическая характеристи- выявить в нем не только репрезентативную функцию, но и мно-
ка диалогичности во многом обусловлена понятием языка как жество средств для выражения ауры (фатического поля), т.е.
«двуязыковой конструкции» (термин В.В.Налимова), т.е. его всего того, что сопровождает саму информацию. Л. Н. Мурзин
способностью толковать одни понятия через другие, а также пе- полагал, что специфической аурой, включающей различные
реосмыслением категории коммуникативности научного текста, компоненты, обладают также и научные тексты.
понимаемой не как эффективный обмен научными сообщения- Считаем, что специфика научной коммуникации в ос-
ми, а как языковая деятельность, сотворчество. Подобное суж- новном создается за счет терминологизации, носящей метафо-
дение высказывалось М. С. Глазманом еще в 60-е гг., показы- рический характер [см.: Алексеева 1999]. Известно, что в каче-
вающим, что любое научное доказательство ориентировано на стве средства научной коммуникации выступает естественный
соучастие и творческую активность коммуникантов. «Изучаю- язык, ценность которого для науки заключается в его способно-
щий научную теорию, – пишет автор, – размыкает ее формаль- сти служить кодирующим знаком в познавательной деятельно-
ную структуру, вступает в общение с творцом теории и в этом сти человека. Естественный язык располагает множеством про-
общении воплощает свою собственную деятельность, в резуль- тотипов терминологических единиц, иными словами, создает
тате становясь своеобразным сотворцом теории. Доказывая оп- основу метафорической терминологизации, понимаемой в дан-
ределенную теорему, математик развивает исходные идеализи- ном случае как некоторое познавательное усилие, основанное на
рованные эксперименты, исходные понятия и доказывает уже переходе старого знания в новое в процессе речевой деятельно-
нечто иное, чем то, что было в начале деятельности» [Глазман сти индивида. Очевидно, что в ходе научной коммуникации ко-
1969: 226–227]. дируется не какой-то общий для коммуникантов, или один и
Модификация категории коммуникативности в теории тот же, смысл семантики языка, а непосредственно новизна,
науки, в свою очередь, связана с переосмыслением коммуника- гипотетичность научного концепта, в противном случае никогда
тивной функции языка. Ряд ученых видят эту модификацию в не был бы преодолен порог старого опыта, соотносимый с преж-
дифференциации самой коммуникативной функции и, соответ- ним значением слова-прототипа. Следовательно, процесс терми-
ственно, в ее усложнении. «Коммуникативная функция языка, – нотворчества детерминирован старым знанием, что составляет
пишет Р. Г. Котов, – претерпевает процесс дифференциации, объективированную часть нового порождаемого смысла. В свою
расщепления на отдельные составляющие в связи с новыми по- очередь, объективированный смысл включает перспективную
требностями общества. Реализация этих составляющих комму- возможность наполнения новой семантической структуры не-
никативной функции (фиксация, хранение, передача, обмен, стандартным смыслом, являющимся субъективной частью по-
воздействие и т.д.) в социальных сетях коммуникации и инфор- рожденного смысла: в одновременной обусловленности и неза-

33 34
висимости от старого знания видится сущность процесса терми- не может служить цели передачи общезначимой информа-
нообразования. ции, к чему автор и не стремится».
Итак, диалогичность научного текста понимается как
специфическое свойство, способствующее, с одной стороны, «Иначе можно сказать: СЗ при синтаксической деривации
ускорению и облегчению усвоения нового знания, с другой – описываются формулами, не содержащими никаких кон-
проявлению соучастия адресата в творческом процессе. Извест- кретизаторов и включающими исключительно слова-
но, что постижение нового происходит не быстро, метафора в идентификаторы предельного (первого и второго) уровня
этом случае ускоряет процесс понимания, «предуказывает» путь абстракции. Транспозицию знаков такого рода можно на-
для чужой мысли, показывает принцип построения концепции и звать «чистой» – семантическими сдвигами она почти не
способ мышления автора. Метафоры в научном тексте служат отягощена».
своеобразными метками, сигнализирующими о возможности
более свободного, творческого прочтения данного отрезка тек- «Метафора, таким образом, обнажает процесс переработки
ста, о месте использования своего знания в представляемой тео- в языковое значение различных «субпродуктов» идеаль-
рии. Подобную мысль высказывал В. Гейзенберг: «Физик неред- ной (интеллектуальной, эмоциональной, перцептивной)
ко довольствуется неточным метафорическим языком и, подоб- деятельности человека. Изучение метафоры позволяет
но поэту, стремится с помощью образов и сравнений подтолк- увидеть то сырье, из которого делается значение слова.
нуть ум слушателя в желательном направлении (выделено Метафора, т.е. столкновение признаков гетерогенных
нами – Л.А.), а не заставить его с помощью однозначной форму- субъектов, есть стадия в переработке сырья, этап на пути
лировки точно следовать определенному направлению мысли» от представлений, знаний, оценок и эмоций к языковому
[Гейзенберг 1987: 218]. Подобная мысль становится ясной при значению».
анализе конкретного материала. Рассмотрим несколько приме-
ров из научных текстов по лингвистике: Коммуникативный аспект изучения метафоры позволяет
рассматривать ее с точки зрения адекватности задач научной
«Последние элементы структурно более свободны по от- коммуникации [Алексеева, Ивинских, Мишланова, Полякова
ношению друг к другу, в морфологии такого образования 2013]. Удачная метафора отражает большую вероятность пони-
нет какой-либо спайки элементов, т.е. морфологически мания интерпретируемого научного текста, поскольку «метафо-
его элементы самодостаточны. Назовем структуры первого ра служит тем орудием мысли, при помощи которого нам удает-
рода когерентными (непроницаемыми для номинаторов), а ся достигнуть самых отдаленных участков нашего концептуаль-
второго рода – некогерентными (проницаемыми)». ного поля. Объекты, к нам близкие, открывают доступ к далеким
и ускользающим от нас понятиям. Метафора удлиняет «руку»
«”Заумные” слова в поэзии не равнозначны бессмыслен- интеллекта; ее роль в логике может быть уподоблена удочке или
ному набору звуков в обыденной речи… Но если в обыч- винтовке» [Ортега-и-Гассет 1990: 72]. Подобного мнения при-
ном поэтическом слове связь звука с определенным лекси- держивается Т. А. Подколзина, утверждая, что «метафора как
ческим содержанием раскрыта и объективна, то в «заум- средство выражения специального понятия облегчает передачу
ном языке» поэзии, в соответствии с общим субъективиз- знания, ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, а
мом позиции автора, она остается неизвестной читателю. также дает определенную мыслительную установку, определен-
«Заумное» слово в поэзии не лишено содержания, а наде- ный подход к понятию» [Подколзина 1992: 91]. Таким образом,
лено столь личным, субъективным содержанием, что уже научная метафора в ходе коммуникации дает возможность гово-

35 36
рящему формулировать свое открытие, а слушающему – пони- тер референтных отношений, выражающийся в референциальной
мать новизну научной информации и одновременно выстраивать достаточности, которая служит основой коммуникативной
новые стратегии интерпретации исследуемого явления. В этом адекватности. При этом они отражают большую вероятность
смысле можно судить о научной метафоре как о своеобразном понимания научного текста. Однако поиск релята оценивается
мнемоническом приеме, суть которого заключается в выборе нами как далеко не однозначный, поскольку, с одной стороны,
«удобного» образа, модели, иными словами, специально создан- он удовлетворяет потребностям конкретной научной коммуни-
ной системной аналогии для интерпретации явлений, подлежа- кации, с другой стороны, соответствует как научной парадигме,
щих изучению. Сказанное во многом обосновано трактовкой так и всему предшествующему знанию, так как процесс форми-
речевого акта В. фон Гумбольдта: «Слушающий так же, как и рования научного понятия является открытым и во многом пре-
говорящий, должен воссоздать его посредством своей внутрен- допределяет вероятность появления определенного термина.
ней силы, и все, что он воспринимает, сводится лишь к стимулу, Таким образом, можно обобщить: в ходе процесса мета-
вызывающему тождественные явления» [Гумбольдт 1984: 77– форического терминопорождения не столько используются го-
78]. В этом смысле категория диалогичности научного текста товые смыслы, сколько порождаются новые. В этом заключает-
соотносима с понятием «провидения подобного» П. Рикера [Ри- ся основной конфликт научного терминотворчества и, соответ-
кер 1990: 421], поскольку отражает способность индивида со- ственно, категории диалогичности, выражающийся в том, что
хранять в своем представлении прежнюю несовместимость объ- при всей незаданности, свободе процесса поиска ассоциаций он
ектов (референтов) посредством их новой совместимости. ограничен множественной мотивированностью термина, накла-
В собственно лингвистическом аспекте описанный про- дывающей запрет на одни сущности и, наоборот, позволяя дру-
цесс в самом общем виде можно свести к сознательному и есте- гим служить основаниями метафоры, т.е. эвристичность выбора
ственному поиску семантического переосмысления уже имею- новой подобной сущности, словесной маски, сталкивается с ог-
щегося в системе языка знака. В свою очередь, семантическое раниченностью (заданностью) поиска.
переосмысление принимает форму выбора дополнительного ре- Поскольку любая научная коммуникация рассчитана на
ферента на основе общего универсального семантического ком- взаимное мыслительное сотрудничество, то можно полагать, что
понента. Исходное неравенство научного знания адресата и ад- именно научная метафоризация обеспечивает эту коммуника-
ресанта в определенной степени обеспечивает специфику рефе- тивную стратегию за счет диалогичности как основного свойст-
рентов метафоры. Очевидно, что релят должен удовлетворять ва метафоризированного термина. Под диалогичностью в дан-
ряду критериев доступности: терминируемое имя должно быть ном случае понимается особенность семантической структуры
ассоциативно, дифференциальные признаки релята не должны термина-метафоры, заключающаяся в заданности семантических
быть двусмысленны, а их семантические структуры не должны интерпретационных границ. Лингвистическая трактовка этого
содержать субъективных оценочных компонентов. При этом вы- понятия сводится к тому, что научная метафора одновременно
явленные критерии обусловлены главным значением слова- является и объясняемым, и объясняющим. Известно, что любая
основы. Думается, что в каждом типе метафоры (художествен- номинация тяготеет к свертыванию; между тем, как удалось об-
ном, научном, повседневном) существует свой коэффициент наружить, метафорический термин склонен к своеобразному се-
подобия, т.е. степень соотнесенности с интенсионалом значения мантическому развертыванию, так как начинает функциониро-
порождающего слова. Данный коэффициент в научной метафо- вать во вновь порождаемом тексте как интерпретант нового
ризации высок, поскольку выводится из обязательного ограни- научного понятия, задача которого – помочь восприятию всего
чительного правила использования лишь главного значения сло- текста. В этом смысле научная метафора всегда интенсивна, а не
ва-основы. Отмеченные критерии определяют основной харак- экстенсивна, поскольку она «как бы погрузилась в теоретиче-

37 38
скую модель, составив ее глубинный скрытый слой, без которо- жение в их интерпретациях. Здесь наиболее ярко проявляется
го модель не может получить содержательную интерпретацию» принцип метафорической антропоцентричности, один из важ-
[Гусев 1984: 62]. ных параметров механизма метафоры, заключающийся в особом
Метафорическая терминологизация обусловлена созер- выборе основания метафоры, который «связан со способностью
цательным характером мышления, являющимся, по мнению человека соизмерять все новое для него (в том числе и реально
А. Шопенгауэра, подлинным ядром познания [Шопенгауэр 1993: несоизмеримое) по своему образу и подобию или же по про-
82]. Действительно, научная метафоризация представляет собой странственно воспринимаемым объектам, с которыми человек
«созерцательное схватывание», открытое и понятое естествен- имеет дело в практическом опыте» [Телия 1988: 182].
ное пространство предвосхищает возможность видеть то, о чем Особенность научной коммуникации как типа заключа-
ученому предстоит изложить в научном концепте. Следователь- ется в том, что выравнивание уровней знания коммуникантов
но, при помощи метафоры отправитель информации предостав- является обязательным, но недостаточным для удовлетворения
ляет возможность адресату «опознать» исследуемый объект. По- самой коммуникации. Задача адресанта состоит в генерировании
кажем это на примерах терминотворчества Н. Бердяева [Бердяев нового знания в сознании адресата и таким образом в его даль-
1990]. нейшей объективизации. По признанию многих ученых, любое
В исторической науке известна его концепция России доказательство нового знания условно, поскольку всегда вклю-
как родовой стихии. Н. Бердяев считает ее создание чрезвычай- чает систему догадок и подразумевает множество контрприме-
но сложным, поскольку, по его мнению, она не соотносится ни с ров, иными словами, содержит потенциальную возможность не
какими доктринами. Отсюда основными метафорами, помогаю- просто его понимания, но и развития. Следовательно, с точки
щими раскрыть смысл создаваемой им концепции России, явля- зрения коммуникации научный текст всегда характерен своей
ются привычные «семейные» понятия: незавершенностью, незаконченностью, поскольку самое, каза-
лось бы, строгое доказательство неизбежно предстает пробле-
Россия – земля покорная, женственная; Русский народ хо- мой, открытым диалогом. Это отражает общую тенденцию раз-
чет быть землей, которая невестится, ждет мужа; Русский вития науки – от известного к неизвестному. В этом случае диа-
дух был окутан плотным покровом национальной матери, логичность научного текста понимается как средство актуализа-
он тонул в теплой и влажной плоти; В недрах русского ции соучастия, сотворчества. Думается, что научная метафори-
характера обнаруживается вечно-бабье; неметчина как-то зация как раз создает такие коммуникативные условия.
органически вошла в русскую государственность и владе- Итак, рассмотрение категории диалогичности научного
ла женственной и пассивной русской стихией; Земля текста в соотношении с процессом метафорической терминоло-
русская не того приняла за своего суженного, ошиблась в гизации позволяет считать ее главным фактором, определяющим
женихе и др. «мягкость» языка науки. Категория диалогичности является не
факультативным свойством, а атрибутом научного текста, отра-
Таким образом, необходимость использования метафор в жает его истинную природу. Данная категория выражает также
научном тексте обусловлена целью передачи нового знания о объективную сущность научной коммуникации, которая актуа-
познаваемом явлении. При этом новые тексты, созданные при лизирует не столько систему связи между исследователями,
помощи метафорической терминологизации, оказываются все- сколько прогрессивный характер самого научного творчества.
гда ориентированными на адресата, поскольку понимание мета- Развитие научного знания происходит в процессе ком-
форы заранее планируется путем использования уже известного муникации, основным средством которой являются письменные
образа. Поэтому подобные тексты находят «резонансное» отра- тексты (оригиналы и их переводы). Отсюда возрастает роль

39 40
межъязыковой научной коммуникации, предполагающей каче- ходят в область мышления, текста, типа знания. Большая роль в
ственно переведенные научные тексты, выполняющие социаль- научном общении отводится личности.
ную функцию в обществе [Алексеева 2013]. Поскольку основ-
ным способом включения какого-либо переведенного текста в 1.5. Термин как основная единица научной коммуникации
развитие знания является цитирование его автора, то задачей
переводчика является сохранение доверия к науке и ее деятелям. Известно, что коммуникативность научно-технического
Когда ученый цитирует своего зарубежного коллегу, используя текста задается главным образом через терминологию [Татари-
переводной текст в качестве основного аргумента, он полагает, нов 2006; Alekseeva 2004; Picht 2009]. Рассматривая вопрос о
что идеи, выраженные в нем, принадлежат самому автору ори- связи науки и терминологии, П. А .Флоренский считал, что
гинала. Анализируя переводы работы Аристотеля «Метафизи- смысл науки – в построении терминологии. «Не ищите в науке
ка» с греческого на русский язык, сделанные в советские вре- ничего кроме терминов, данных в их соотношениях, – писал
мена, В. В. Бибихин приходит к выводу, что «философа поняли ученый, – все содержание науки, как таковой, сводится именно к
в России тяжеловесно и переусложненно, его отчетливость пе- терминам в их связях, которые (связи) первично даются опреде-
ревели в формализм» [Бибихин 2001: 238]. По его мнению, пе- лениями терминов» [Флоренский 1998: 221]. Терминология спо-
реводом Аристотеля пользоваться нельзя, поскольку он отпу- собствует достижению понимания в профессиональной комму-
гивает не только неуклюжестью каждой фразы и одичалостью, никации. В самом общем виде терминообразование понимается
но и тем, что имеющимся переводам не хватает «вдумывания» в данной работе как единство средства и способа коммуникации
в Аристотеля. и познания в сфере науки и техники. Действительно, о термине
С учетом этого большое значение придается межъязыко- имеет смысл говорить как о единице, которая передает некото-
вой научной коммуникации, в ходе которой переводная научная рую информацию, заключенную в ее плане содержания в опре-
статья принимает участие в приращении нового знания. Науч- деленных коммуникативных условиях, обусловленных научным
ный перевод можно трактовать как акт межъязыковой и меж- познанием.
личностной коммуникации, имеющий свою специфику. В этом Причем если в обыденной коммуникации роль слова
смысле перевод рассматривается как целостная когнитивная си- сводится к «стыковке» знаний говорящего со знаниями его
туация. Единицами перевода становятся не отдельные фрагмен- партнера [Кубрякова, Шахнарович, Сахарный 1991: 103], то в
ты структуры объекта перевода, а сами ситуации трансляции научной коммуникации роль термина заключается в наращении
научного знания. уже имеющегося знания.
В отличие от моноязыковой научной коммуникации, в Научная атмосфера в начале ХХ в. формировалась под
рамках которой адресант является активным деятелем, в рамках влиянием работ в области естественных наук. В 30-е гг. началось
межъязыковой научной коммуникации автор ИТ и переводчик крушение иллюзий во многих точных науках. Этому способст-
меняются ролями: переводчик становится активным деятелем. В вовали теорема К. Геделя о неполноте, открытие римановых
этой ситуации он стремится создать образ себя самого как ис- (нелинейных) пространств, проблема континуума, сформули-
следователя. Это значит, что созданный переводчиком текст, рованная П. Коэном и др. Допущение неопределенности
воплощает личностные признаки. (Н. Бор) произошло первоначально в физике, а впоследствии
Таким образом, понятие научной коммуникации оказы- было распространено на другие науки в виде принципа допол-
вается сложным и комплексным, основанным на понятии реф- нительности.
лексии, типа научного текста и др. Проблемы научной коммуни- Оценивая важность понятия нелинейного пространства,
кации не приравниваются лишь к языковой компетенции, а вы- П. А. Флоренский, вслед за Бернгардом Риманом (1826–1866),

41 42
признавал два вида измерения пространства (включая мысли- Таблица 2
тельное): дискретное, внутреннее, и недискретное, заданное
внешними факторами [см.: Флоренский 1998]. При этом он со- Слово Термин
относил понятие риманова пространства с текстом. В его пони-
мании, текст как определенное пространство имеет внутреннюю 1. Изначальность существова- 1. Приобретенность знания
насыщенность значением, создаваемую автором. В ходе взаимо- ния значения слова (например, (ср. хвост волны,
действия данного текста с другими, внешними, текстами внут- хвост, блуждающий нерв)
реннее пространство текста искривляется под действием прив- блуждающий)
носимых внешних смыслов. В общем смысле данная идея соот-
носится с понятием мягкости, или открытости, текста. Это свой- 2. Большая свобода, 2. Мотивированность, (фор-
ство П. А. Флоренский приписывал также терминированным вариативность мальная и семантическая зави-
текстам. (например, башмак, башмачок; симость (например, группа,
Следовательно, существенным свойством термина в це- негромкий, глухой, дальний звук) тело, кольцо – в математике)
лом является его способность быть средством специфической
экспликации нового знания. Под специфичностью в данном слу- 3. Малая информационная ем- 3. Большая информационная
чае мы понимаем создание авторской системы понятий в опре- кость ( ср.: слово точка) емкость (точка как термин).
деленной отрасли знания.
Терминология – это, в действительности, лишь одна из 4. Нет интерпретационных 4. Есть интерпретационные
актуализированных частей большого целостного явления, име- ограничений ограничения (живое вещест-
нуемого творческим научным процессом. Такое понятие терми- (живой, естественный) во, естественное тело)
нологии позволяет охарактеризовать ее как открытую и «мяг-
кую» систему.
5.Свойство универсальности 5. Свойство специфичности
Используя выражение П. А. Флоренского, назовем тер-
(может служить основой (не может служить основой
мин «культивированной единицей», специально созданной, ко-
производных единиц, напри- дальнейшей производности,
торой свойственна «наибольшая напряженность словесной ан-
мер, тело, тельце) например, тело).
тиномичности» [там же: 256]. Порожденный термин является
далеко не инертной единицей, однозначно приписанной к опре-
деленной научной системе понятий, а проявляет способность к 6. Обратимость производной 6.Невозможность обратного
варьированию в иных системах, что придает ей свойство дина- словесной единицы хода терминологизации
мизма. (возможность замены (невозможность замены
Итак, можно определить следующие различия между производного слова другим) термина словом)
словом и термином (см. табл. 2):
Термин как разновидность языкового знака имеет спе-
цифику, которую можно трактовать в двух смыслах. С одной
стороны, это рассмотрение образования термина как процесса,
отражающего индивидуальный творческий акт, а не как конеч-
ного результата данного процесса. Объектом анализа в этом

43 44
случае являются не готовые термины, а механизм их порожде- или продуцирования бессмысленных терминов. Создание нового
ния. С другой стороны, поскольку термин является кодом науч- слова в науке или использование старого в новом контексте все-
ной мысли, динамизм процесса терминообразования можно свя- гда отвечает определенным требованиям логики развития нового
зать с конструктивным развитием самой мысли. Новизна зна- знания» [Кулиев 1987: 9].
ния, научного поиска создает особое поле интеллектуального Термин создается в процессе научной деятельности и
напряжения, связанного с процессом вербализации научной становится компонентом продукта этой деятельности – научного
мысли, в чем также можно усмотреть динамизм, как источник текста. Этот процесс можно представить с помощью таких поня-
саморазвития. Термины в этом случае можно понимать как кон- тий, как «развернутая терминологическая номинация» –
денсаторы смысла. часть текста, в которой формулируется терминологическое по-
Данное мнение целесообразно подтвердить конкретными нятие; «порождающая база термина», понимаемая как опреде-
фактами терминотворчества. В этой связи показателен пример ленный коммуникативно-текстовый комплекс, включающий
создания термина живое вещество В. И. Вернадским [Вернад- развернутую терминологическую номинацию, а также экспли-
ский 1989: 219], который полагал, что само по себе понятие цированные (либо имплицированные) текстовые условия поро-
«живой» не создано наукой. Оно пришло в научный обиход из ждения дефиниции и непосредственно порождающие формаль-
жизненного опыта как создание здравого смысла в виде аксио- но-содержательные элементы; «компрессат» как речевая еди-
матической истины, не подлежащей доказательству. ница, создаваемая в процессе свертывания (компрессии) пред-
В. И. Вернадский замечает, что он сознательно не использовал в шествующей развернутой терминологической номинации.
данном случае нового термина, поскольку, по его мнению, био- Современный этап развития науки о термине характери-
логические науки и так переполнены неологизмами, «в конце зуется когнитивной составляющей. Термин как объект исследо-
концов приводящими не к прояснению понимания явлений, но к вания рассматривается как сложное, комплексное явление в сфе-
их затемнению. Создавая новый термин наряду с ранее сущест- ре научной и профессиональной деятельности. Таким образом,
вующими, мы тем самым оставляем в стороне работу над углуб- эти сферы становятся определяющими факторами сущности
лением и уточнением в понимании старых терминов. К тому же, термина [см.: Алексеева 1998; Алексеева, Мишланова 2002].
к сожалению, история науки показывает нам, что всякий неоло- Приоритет при этом отводится следующим принципам: деятель-
гизм, подобно всем другим научным терминам, скоро теряет ностной природе дискурса, реализации многоаспектности языка
свою ясность, становится многозначным в понимании разных в структуре дискурса, личностно- ориентированному подходу,
исследователей и, не вытесняя окончательно старого термина, позволяющему изучать «язык в человеке».
создает новые проблемы, нередко чисто логического, а не реаль- Принимая во внимание особенности развития концепту-
ного знания» [там же]. Таким образом, В. И. Вернадский, ис- альной системы современной науки, можно прийти к выводу о
пользуя старое понятие «живое вещество», наполняет его новым том, что в целом в характере порождения новых терминологиче-
научным содержанием, ограничивающим многочисленные свой- ских единиц также произошли важные изменения: общий уро-
ства живого вещества только теми, которые связаны с его массой вень абстрактности дефиниций, обозначенных вновь порожден-
(весом), химическим составом и энергией. Именно в таком значе- ными терминами, стал выше, а семантическая структура терми-
нии живое вещество является новым термином языка науки. нов оказалась более гибкой по сравнению со структурой терми-
Из всего вышесказанного следует, что современные нов, обслуживающих потребности предшествующего знания.
взгляды на развитие науки продолжают развивать исторически
сложившийся тезис о том, что «наука не практикует «сюрреали-
стические эксперименты» бессмысленного продуцирования слов

45 46
1. Темы для обсуждения Глава 2. Культура письменного общения

1. Природа науки. 2.1. Статья как форма научной коммуникации


2. Цель и задачи науки.
3. Проблемы современной науки. Любую коммуникацию можно рассматривать с точки
4. Понятие языка науки. зрения личности, отправляющей информацию или порождаю-
5. Виды репрезентации научного знания в языке. щей текст, поскольку коммуникация – это прежде всего обмен
6. Терминология как вид репрезентации научного знания. текстами. Под текстом в данном случае понимается речевое по-
7. Понятие научного общения. строение, содержащее законченное сообщение о результатах по-
8. Специфика межъязыковой и межличностной коммуникации. знавательной деятельности исследователя. Другой аспект каса-
9. Роль понимания в научной коммуникации. ется того, что необходимость создания текста обусловлена са-
мой ситуацией, т. е. потребностью вербализации нового знания.
2. Задания Научная статья представляет собой определенный вид
текста, предназначенного для коммуникации, обладающий спе-
1. Обсудите понятие «научная картина мира». цификой и композиционно-смысловой структурой. Цель напи-
2. Охарактеризуйте свойства языка науки. сания научной статьи соотносится с поиском решения одной из
3. Организуйте дискуссию по проблемам ваших научных иссле- актуальных проблем науки или с описанием преимущества како-
дований. го-либо аспекта (взгляда) изучения объекта исследования. Науч-
5. Приведите аргументы полиморфности науки. ная статья, как правило, имеет полемический характер, посколь-
6. Рассмотрите значение терминов в прил. 2. ку в ней выражается новое знание, которое объективируется и
доказывается с помощью новой системы методов. Статья вклю-
чает формулировку проблемы, цель и задачи исследования,
обоснование нового взгляда и его доказательство с помощью
эмпирического материала, эксперимента или умозаключения.
В научной статье учитываются общие установки научно-
го исследования, включающие предметно-понятийный компо-
нент (материал научного исследования), методологический ас-
пект знания (способ формирования понятий) и оценочный ас-
пект знания (ценностная ориентация субъекта познавательной
деятельности в общем фонде научного знания [см.: Котюрова
2010: 37–39].
Основным принципом написания статьи является логич-
ность, выражающаяся в последовательности развития идеи, эво-
люции объекта исследования. С помощью логики понятия объе-
диняются в суждения, суждения – в умозаключения, умозаклю-
чения – в логемы, логемы – в концепцию [Котюрова 2010: 42].
Содержание научной статьи отражает этапы познава-
тельной деятельности: формирование познавательного про-

47 48
странства темы исследования, выявление проблемы, требующей Поскольку структуру научной статьи можно определен-
научного решения, оценка актуальности проблемы, выдвижение ным образом структурировать, то в научном языке формируются
гипотезы исследования, поиск аргументов и доказательств, также стереотипные единицы, помогающие организовать рассу-
обобщение результатов исследования [см.: Котюрова 2012: 5]. С ждение и доказательство (см. Прил. 1 данного пособия). В сово-
учетом этого разрабатывается структура научной статьи: анно- купности подобные метаединицы образуют схему построения
тация, введение, основная часть, заключение, библиография. На научного текста [см.: Рябцева 2005: 464–478]. Отмечается, что
английском языке она выражена следующими терминами: anno- помимо языковой функции эти единицы выполняют ментальную
tation, key words, introduction, main part, conclusion, reference. функцию, замещая логику научного рассуждения. По мнению
Исследователи научного текста полагают, что научная Н. К. Рябцевой, метаединицы, взаимодействуя с другими сред-
статья имеет свой сюжет, включающий «завязку», т.е. вводную ствами организации рассуждения, облегчают восприятие текста
часть, «развитие сюжета», разнообразные логические ходы, по- адресатом, поскольку придают определенность рассуждению и
лемику, аргументацию и т.п., «кульминацию» в виде заключения снимают его возможную неопределенность [там же: 471].
[Рябцева 2005: 467]. Известно, что этапы научно-познавательной деятельно-
Статья может принадлежать одному из жанров: собст- сти имеют общенаучный и объективный характер. В языковом
венно научному, обзорному, проблемно-постановочному, науч- плане это выражается в использовании уже известных стерео-
но-популярному и др. [см.: Стилистический энциклопедический типных средств выражения смысла. «Совокупности стереотип-
… 2003: 57–66]. Структура научной статьи способствует выра- ных единиц, объединенных в смысловом отношении, формиру-
жению актуальности рассматриваемой проблемы. ют такие свойства (или текстовые категории), как логичность
Существует мнение, что когнитивный стиль англоязыч- речи, связность речи, рациональную оценку, диалогичность речи
ной статьи «обладает базовыми характеристиками, отличающи- и др., которые объединяются в категориальный параметр текста»
ми его от других когнитивных стилей, а именно: толерантность [Котюрова 2012: 5]. Логичность научной речи выражается в оп-
к адресату, популяризация изложения, диалогичность, ориента- ределении понятий, категорий, свойств изучаемого объекта.
ция на ясную форму изложения. Данные характеристики саксон- Связность соотносится с характеристикой объекта исследования,
ского стиля позволяют представить англоязычный научный выражающейся в сравнении и сопоставлении с другими объек-
текст как текст, имеющий в качестве прагматической доминанты тами, в выявлении отношений, причинно-следственной связи,
установку на оптимальное представление нового знания адреса- его закономерностей и особенностей. Оценка научного знания
ту» [Сафроненкова 2014: 6]. Под когнитивным стилем автор по- играет большую роль, связанную с ориентацией автора статьи в
нимает каноничный нормирующий образец, задающий способ старом и новом знании [там же: 25]. Она регулирует усвоение
постановки научных проблем, аргументации и представления научного знания, стимулирует выдвижение идей и гипотез, мо-
нового научного знания [там же: 9]. Указанная специфика анг- тивирует программу познавательных действий.
лоязычного научного текста обусловливает методику написания Исследователи языка науки отмечают его противоречи-
статьи на английском языке, направленную на создание текста с вый характер, поскольку он «строится по эталонам, общим для
ясно выраженной научной идеей и четким стилем. Все это пре- всех специалистов, но при этом выражает индивидуальную по-
допределяет использование метаязыка, отличающегося употреб- зицию исследователя, как бы он не стремился к «безличностно-
лением смягчающих критическую оценку конструкций, стерео- объективному» изложению своих представлений о соответст-
типных конструкций, поясняющих субтекстов, толкований, па- вующих фрагментах реальности» [Гусев 2008: 291].
рафраз и т.п. Глобализация, затронувшая многие сферы социальной
жизни, включая науку, «связана своими когнитивными меха-

49 50
низмами с универсализацией определенных человеческих спо- практической деятельностью человека. Это определяет деятель-
собностей: научного мышления, конструктивно-практической ностный характер лингвистических исследований. Второй ас-
активности, трансценденции как выхода за пределы границ» пект изучения языка предполагает глубинное философское про-
[Крымский 2003: 11]. Основываясь на этом суждении, можно никновение в суть языковых процессов и формирует простран-
заключить, что одним из способов выстраивания диалогичности ство философствования [Степанов 1995: 35].
научного текста являются универсальные механизмы трансля- Вербализация нового знания – сложнейший творческий
ции знания, репрезентируемые непосредственно в языке изло- процесс. Причем этот процесс имеет два аспекта: с одной сторо-
жения. ны, это адекватная словесная обработка нового знания, с другой
– адекватная передача информации коммуниканту. Как и любой
2.2. Способы выражения научного знания в языке другой творческий процесс, вербализация нового знания носит
не линейный, а конструктивный характер. Средствами осущест-
Известный исследователь языка науки М. А. К. Хэллидэй вления данного процесса является язык, интеллект и социальный
считал, что любое знание существует в форме текста как усло- опыт исследователя. Именно в сфере единства языка, интеллекта
вие семантизации любого научного опыта [Halliday 2004: 25]. и социального опыта происходит порождение научной речи. Со-
Исследователь вывел правила конгруэнтности знания и языка: единение всех трех компонентов (своеобразный резонанс) вы-
ражается в создании текста на основе владения естественным
Congruence in status (elements) языком. В нашем понимании, данный процесс имеет как объек-
тивное, так и субъективное экстралингвистическое содержание.
semantic grammatical Задачи научного исследования имеют комплексный ха-
thing (entity) noun (/nominal group) рактер. По мнению А. А. Ивина [Ивин 2005: 29–35], они состоят
quality adjective (in nominal group) из обоснования идей и результатов анализа и рационализиро-
process verb (/verbal group) вания мира с помощью выдвигаемых в научной работе концеп-
circumstance (1) adverb(/adverbial group) ций и взглядов. Данные понятия, как отмечает автор, остаются
circumstance (2) prepositional phrase неразработанными в современной методологии науки.
minor process preposition В общем смысле обоснование понимается как аргумен-
relator conjunction тация, доказательство или критика теорий. Под рационализиро-
[ibid.: 40] ванием понимается «набрасывание» на реальность сети науч-
Язык науки М. А. К. Хэллидэй понимал как воплощен- ных, строго определенных и связанных между собой понятий.
ную научную деятельность: ”By the language of science I mean the Данный процесс помогает понимать, объяснять и предсказывать
various forms of discoursing which the activities of ‘doing science’ дальнейший путь развития научной мысли [Ивин 2005: 30]. Та-
are carried out” [Halliday 2004: 49]. По его мнению, знание во- ким образом, рационализирование осуществляет связь между
площается в тексте с помощью грамматики, которую он называ- теорий и реальной действительностью, характеризующую дву-
ет теорией опыта, моделирующей отношения человека и окру- сторонний тип отношений. «С одной стороны, теория черпает в
жающего мира [ibid.: 51]. изучаемых ею предметных отношениях свое обоснование. Это
В современной лингвистике изучение языка опирается на движение от предметного мира к теоретическому всегда допол-
две доминирующие концепции. В рамках первой концепции няется обратным движением – от теоретического мира к пред-
язык рассматривается в непосредственной связи с познанием. метному, или рационализированием» [там же].
Исследователи языка трактуют сущность языка в тесной связи с

51 52
В научном творчестве обоснование и рационализирование альный характер из-за содержащегося в нем «концептуального
оказываются взаимодополняющими процессами. В любом иссле- барьера» (термин В. В. Налимова). С другой – научный текст
довании разрабатываемая теория обосновывается реальными ярко выражает индивидуальную речевую манеру его автора.
процессами, и, наоборот, реальный мир осмысляется с помощью Проблема понимания научного текста в настоящее время
системы представлений, помогающих раскрыть суть явлений. приобрела особую актуальность [Алексеева 2006; Дроздова
Любая выдвигаемая идея обосновывается с помощью 2003; Кубрякова 2004; Налимов 1972, 1974; Павиленис 1987 и
имеющихся теоретических основ. Этот процесс, занимающий др.]. Как отмечают исследователи, по мере развития наука по-
центральное место в научном исследовании, имеет сложную степенно превращается в кодовую систему с очень емким со-
комплексную структуру, содержащую цепочку логических умо- держанием для каждого кодового знака [Налимов 1972]. Стрем-
заключений. ление науки к более емкой кодификации еще более удаляет язык
Рационализирование включает две операции: объяснение науки от обыденного языка, делает его более специальным, за-
и понимание. Большую роль в языке науки и научной коммуни- крытым. Поэтому выявление смысла научного текста даже для
кации играет понимание научного знания. Понимание – это вид специалиста перерастает в очень серьезную проблему. Данная
мыслительной деятельности, свойственный реципиентам любого проблема входит в предмет исследования многих наук: психоло-
типа текста. Мы не можем воспринимать текст, не понимая его. гии, герменевтики, логики, философии и др. В лингвистике про-
Существуют разные трактовки понимания: логико- блема поиска смысла научного текста приобретает большую ак-
лингвистическая трактовка (Л. Г. Васильев), понимание как пе- туальность, поскольку именно в лингвистике наблюдается пери-
ревод (Р. Якобсон, Э. Сепир, И. Э. Клюканов), герменевтическая од смены научной парадигмы.
трактовка (Г. И. Богин, Н. Л. Галеева), когнитивная трактовка, Рассмотрим, каким образом в результате сугубо интел-
т.е. понимание как построение ментальной модели (П. Джонсон- лектуальных процедур объем воспринимаемой информации на-
Лэйрд, Т. ван Дейк, У. Кинч, Е. С. Кубрякова, А. П. Чудинов и учного текста увеличивается. В ходе изложения данной пробле-
др.), психолингвистическая трактовка (А. А. Залевская), психо- мы используются два базовых понятия: интерпретация и науч-
поэтическая (В. А. Пищальникова). ный текст. Рассмотрим содержание первого термина. В самом
Понимание научного текста предполагает полное освое- общем виде интерпретацию научного текста можно определить
ние смысла научного текста, а также создание предпосылок по- как один из способов изучения индивидуального мышления. Ин-
рождения нового научного знания. Пониманию научного текста терпретация дает возможность прослеживать логику построения
способствует его специфика, заключающаяся в том, что он име- научных суждений, выявлять структуру научных постулатов и
ет эксплицитную форму выражения смысла (нет подтекста), диа- правила вывода, способы верификации высказываний. Интер-
логический (объективация знания) и метафорический характер претация помогает упорядочить мнение интерпретатора относи-
(метафора «работает», проецируя на то, что мы должны понять), тельно воспринимаемого научного текста [Алексеева 2003; Дэ-
аргументативную природу (доказательство, обоснованность видсон 2003; Мурзин 1985 и др.].
смысла), включает апелляцию к старому знанию. Большое значе- В настоящее время осмысление языка науки происходит
ние в научной коммуникации имеет обоснование собственных очень быстрыми темпами. Какие задачи в связи с этим призвана
взглядов, строящееся на умении убеждать в истинности выдви- решать интерпретация научного текста? Прежде всего – выявле-
гаемых суждений. Этот процесс принимает форму аргументации. ние смысла научного текста. Под смыслом в данном исследова-
Сложность понимания научного текста можно рассмат- нии понимается то содержание текста, которое определяется
ривать в двух смыслах. С одной стороны, научный текст, входя- связями исходных терминов с другими языковыми знаками
щий в систему специальных текстов, имеет закрытый концепту- внутри и за пределами данного конкретного текста (по Р. Барту,

53 54
смысл – это актуальная форма внешнего внеязыкового отноше- вой интерпретации научного текста является идея воплощения в
ния знаков). В других терминах смысл – это перевод чужих научном тексте двух начал: языкового и когнитивного.
мыслей на язык своих собственных. «Субъект не может иметь Традиционная методика интерпретации научного текста
мыслей, если он не переводит речь другого» [Дэвидсон 2003: учитывала в основном два аспекта интерпретации: языковой и
224]. Таким образом, интерпретация научного текста – это пере- коммуникативный. Когнитивный аспект лишь декларировался.
вод одной схемы в другую человеком, принадлежащим другой В данном случае не ставится вопрос о том, в какой степени тот
концептуальной схеме. или иной подход адекватен для интерпретации текста; не акцен-
Цель интерпретации научного текста – достичь понима- тируется мысль о том, что данные аспекты являют собой «яв-
ния текста, в котором формируется новое научное знание. В от- ное» и «скрытое», внешнее и внутреннее, настоящее и вообра-
личие от прошлых научных традиций, в настоящее время термин жаемое. На эти вопросы трудно ответить. Нами делается попыт-
«понимание» определяется не столько как умение установить ка показать, какой из этих аспектов порождает лучшие условия
набор дифференциальных признаков объекта, сколько как спо- для возникновения новых идей. Здесь не утверждается, что один
собность построить действующую модель явления или объек- способ интерепретации заменяется другим. В нашем представ-
та. В отличие от интерпретации художественного текста, допус- лении, это две взаимно дополняющие формы интерпретации на-
кающей множественность, субъективность, интерпретация на- учного текста.
учного текста более ограничена уровнем свободы толкования, Соотношение языкового и концептуального начал явля-
поскольку она имеет цель упорядочить и объективировать науч- ется очень сложной общенаучной проблемой. Для нас же суще-
ное знание. Интерпретация научного текста должна давать на- ственным является только один момент: концептуальное пред-
учные результаты: она предполагает дальнейшее конструирова- ставляется в языковом не в полной мере. Слово (иначе говоря,
ние или развитие научной теории. языковой материал) представляет концепт не полностью. В на-
Интерпретация – это создание метатекста. Основу мета- учном тексте значения слов передают (актуализируют) лишь
текста могут составлять различные структуры (модели): языко- коммуникативно необходимые концептуальные признаки. Сле-
вые, логические, образные и т.д. Что является основой метатек- довательно, интерпретируя научный текст на языковой основе,
ста в случае интерпретации научного текста? мы можем получить определенное недопонимание. Слово, в оп-
Традиционная методика интерпретации дает на этот во- ределенном смысле, является лишь средством доступа к концеп-
прос однозначный ответ: в основе интерпретации научного тек- туальному знанию, которое позволяет выйти на мыслительные
ста лежат термины, т.е. языковой материал (языковые модели). структуры. Многие исследователи, в частности Д. Дэвидсон
Действительно, термины – это основные компоненты (языковой [2003], полагают, что ни язык, ни мышление нельзя полностью
материал) научного текста. В этом смысле интерпретацию науч- объяснять друг через друга, ни то ни другое не является приори-
ного текста можно назвать языковой, поскольку ее целью явля- тетом с когнитивной точки зрения.
ется выяснение значения термина (в широком смысле вербаль- Более того, процедура выявления смысла предполагает
ного текста). обращение не столько к тексту, сколько к смысловой структуре
Однако большую значимость имеет осознание другой сто- самой личности [Новиков 2001: 179.]. Природа научных моделей
роны научного текста – когнитивной [Величковский 2006; Кубря- индивидуальна, поскольку они в отличие от законов природы не-
кова и др. 1996; Мишланова 2001, 2002]. Известно, что в основе однозначны, один и тот же фрагмент действительности может быть
научного текста лежит продукт когнитивной деятельности, т.е. описан разными исследователями при помощи разных моделей.
любой научный текст актуализирует концепт, концентрирован- Кроме того, термины ввиду своей конвенциональной
ный сгусток научной мысли. Таким образом, теоретической осно- природы имеют смысл в рамках только одной отдельной теории.

55 56
При переходе в другую теорию они изменяют свои значения или мантика «невидимого», скрытого (С. С. Гусев), «отсутствую-
условия применимости. Это также может привести к непонима- щая» действительность, или «присутствие отсутствующего»
нию. Именно данное свойство термина позволило в свое время (В. В. Малявин), «образные схемы» (Дж. Лакофф), «концепту-
Т. Куну [Кун 2002] судить о несоизмеримости теорий в науке. альные схемы» (У. Куайн). Лингвисты многих направлений
Интерпретация в этом смысле есть поиск соизмеримости теорий. склонны считать, что концептуальные схемы (ментальные моде-
Принимая все это во внимание, можно утверждать, что интер- ли) являются способами организации опыта, системами катего-
претация требует моделирования, а не поиска значений терми- рий, актуализированными в тексте.
нов по словарям. Таким образом, научный концепт не привязан В лингвистике первые шаги по моделированию языка
к словарной единице, он может передаваться сколь угодно были сделаны не лингвистом, а математиком, В. В. Налимовым
сложными в языковом отношении образованиями. Научный [Налимов 1974]. В отечественной лингвистике проблему моде-
концепт принадлежит семантике многих текстов, он интертек- лирования текста исследовал Ю. Н. Тынянов [Тынянов 1965]. Он
стуален. Поэтому языкового материала оказывается явно недос- уделял внимание различным графическим фигурам, играющим
таточно для интерпретации научного текста. роль «эквивалента» содержательного текста. Ю. М. Лотман от-
Более адекватным основанием для интерпретации науч- мечал, что пространство в тексте есть язык моделирования, с
ного текста в этом плане оказывается концептуальная струк- помощью которого могут выражаться любые значения, коль
тура. По Р. И. Павиленису, никакая вербальная формулировка скоро они имеют характер структурных отношений [Лотман
не может исчерпать соотносимого с ним содержания, в то время 1996]. Поэтому пространственная организация есть одно из уни-
как концептуальная структура, присутствующая при любом акте версальных средств построения любых культурных моделей.
интерпретации, представляет собой основной контекст интер- Другим базовым понятием является научный текст. Науч-
претации как языковых, так и неязыковых знаков. Возможность ный текст – это когнитивное образование, являющееся результа-
(зависимость содержания интерпретации) интерпретации текста том переработки исследователем информации о его познании ми-
на основе определенной концептуальной структуры он назвал ра. Интерпретация научного текста также выступает для исследо-
индексальностью [Павиленис 1987: 40]. вателей знанием, поскольку интерпретаторы тоже ищут смысл,
Таким образом, концептуальные структуры – это знаки результаты переработки информации, воплощенные в тексте.
другой (неязыковой) природы. Если в основу интерпретации на- Выявить концептуальные схемы в тексте сложно, поэто-
учного текста положить знаки другой природы (например, схе- му ученые-профессионалы изначально стараются отгородить
мы, модели), то в этом случае может быть достигнуто более смысл от ненадежных способов его презентации. Осуществляет-
полное понимание, поскольку концептуальные различия полу- ся это при помощи фундаментальной метафоры, обеспечи-
чаются минимальными, «незатемненными» семантикой слов. вающей надежность понимания.
Целью интерпретации научного текста на основе схем, моделей В основу научного текста заложена индивидуальная мен-
является создание общей системы координат, т.е. своего рода тальная модель. Известно, что природа индивидуальных моде-
соразмерности (соизмеримости) понимания. Модель в отличие лей метафорическая:
от языкового знака не требует исчерпывающего представления 1) метафора хорошо соотносится с понятием метатек-
содержания образа. Она строится по типу доминантности [Но- ста по параметру производности, она позволяет на-
виков 2001]. звать то, что еще не кодифицировано в языке науки;
Остановимся непосредственно на элементах, составляю- 2) метафора благодаря своей природе легче и быстрее
щих основу когнитивной интерпретации научного текста. В раз- пробуждает и стимулирует мысль;
личных теориях эти элементы номинируются по-разному: се- 3) метафора – средство понимания;

57 58
4) создавая контекст тождества, метафора заставляет 2) Авторы-исследователи, главной задачей которых яв-
учитывать условный характер тождества, обращать ляется производство новых знаний о мире, постоянно стремятся
внимание на «скрытые» неявные возможности пред- ограничить рамки возможных истолкований. Они пытаются
ставления явлений. компактным образом представить знание. Эту роль выполняют
Каждый этап развития всеобщего знания связан со сме- схемы. Ученый-специалист отличается от неспециалиста не
ной глобальной метафоры (эпистемы, по М. Фуко). Так, в основе столько большим объемом знания, сколько видением скрытых
самой древней метафоры лежало сопоставление человека с объ- связей между явлениями, что позволяет ему глубже понимать то
ектами природного мира: подобное познается подобным. Позд- или иное явление.
нее данная метафора трансформировалась в объекты, которые Покажем технику моделирования на конкретном приме-
были созданы самим человеком в результате того, что человека ре интерпретации статьи В. В. Налимова «Наука и биосфера:
стало интересовать уже не столько природное, сколько им же опыт сравнения двух систем» [Налимов 1970].
творимое. В поле зрения человека попали инструменты, средст-
ва производства искусственных объектов. Появляется «машин- Концепт
ная» метафора. Затем метафора «внутреннего мира» человека. организация науки
Этот процесс очень длительный. Большинство исследователей ↑
до определенного времени не осознает новизну новой метафоры Новое
из-за инерции прошлых установок. Современная наука давно
↑ ↑
уже использует принцип дополнительности. Это тоже одна из
явное ↔ противоречивое
причин широкого распространения метафоры в науке. Попадая в
удаление от обычного языка прямое (конфликт)
новую систему связей, концепты обнаруживают ранее не выра-
усложнении кода апофатическое (от обратного)
женные смыслы.
макроорганизм не рост кристалла ассо-
Идея «технологии» интерпретации научного текста ос-
циативный язык не алгоритм случайный характер
нована на модели языка В. В. Налимова, которая определена им
косвенное (метафора, «как если бы») способность к адаптации
как непрерывная функция распределения смысловых значений
вавилонская трудность мутация
(в отличие от предельных неделимых смыслов). Для уяснения
фильтры давление внешних факторов генератор случая
смысла интерпретации нам необходимо обратить внимание на
на внутренние генетический код
два положения:
переоценка ценностей интеллектуальная
1) Адекватность интерпретации научного текста зависит
индустрия
от того, насколько полно интерпретатор осознает различие в
понимании одной и той же объективной реальности, насколько ↑ ↑
быстро он это воспринимает. Интерпретатор начинает более яв- неявное ↔ старое
но и четко понимать сущность своих собственных целей и некоторый непонятный наука – неживая система
взглядов, он находит в исходных схемах свою позицию. Но, механизм складирование знания
вместе с тем, интерпретатор начинает испытывать давление ис- специальный язык сверхлогическое мышление
ходного текста на свои взгляды, и, как следствие этого, он вы- различие внешних и внутренних нерасчлененность
нужден каким-то образом деформировать свои собственные факторов
убеждения (процесс адаптации).
Первая линия суждений Вторая линия суждений

59 60
Данную схему можно назвать образной. Образная схема раскрытию возможностей других идей, не представленных в из-
– это своеобразное «повторение труда, вложенного автором» лагаемой концепции в явном виде.
[Бибихин 2002: 107]. Учитывая индивидуальный характер науч- Интерпретация научного текста – это интенсиональный
ного творчества, можно приписать индивидуальный характер и анализ взаимоотношений концептов, которые не представлены в
самой схеме. Как строится подобная схема? Она создается глав- тексте однозначно словами или терминами, т.е. значение кон-
ным образом конструктивными способностями интеллекта ин- цептов не сводится к сумме значений терминов. Техника интер-
терпретатора. Прежде всего, данная схема является результатом претации научного текста основана на одной из глобальных ме-
осознания цели и задач исследования автора. При создании мо- тафор науки, а также на одной из имеющихся образных моделей.
дели сравниваются идеи по отношению к постановке конкрет-
ных задач, анализируются способы актуализации неявного зна- 2.3. Компрессированные научные тексты
ния. Исходный вербальный знак трактуется как возможный след (аннотация, тезисы, реферат)
мысли. При интерпретации также учитывается базовая схема
научного произведения – движение от старого к новому. В це- В современной теории текста внимание уделяется раз-
лом можно соотнести базовую схему научного произведения с вернутым (полным) текстам. В реальных процессах научной
образной моделью пути, описанной Дж. Лакоффом [Лакофф, коммуникации используются не только полные, развернутые
Джонсон 2005]. В соответствии с данной моделью существует тексты-статьи, но и их сокращенные, компрессированные, се-
место, источник движения (в нашем примере – это старое зна- мантические эквиваленты в зависимости от цели общения (тези-
ние), последовательность этапов, соединяющих начальный и сы, рефераты, аннотации, ключевые слова). «Текст, являясь про-
конечный пункты. Структурные элементы: источник (исходный дуктом речевой и коммуникативной деятельности, в то же время
пункт), назначение (цель), путь (этапы). Базовая логика: наука в свернутом виде содержит динамику своего развертывания, по-
находится в постоянном движении, проходит путь от старого к чему и может служить объектом изучения его порождения и ин-
новому, наука доказательна, неявное знание становится явным. терпретации рядом научных направлений языкознания» [Котю-
Логика данной статьи показывает, что автор использует рова 2010: 32–33]. Роль компрессированных текстов в научной
две линии суждения, идущие снизу вверх: а) создание нового коммуникации нельзя недооценивать.
знания путем трансформации неявного знания в явное, б) путем В число компрессированных текстов входят: аннотация,
противопоставления старого знания новому. Первая линия суж- тезисы, реферат и др. «Аннотация кратко информирует о со-
дений связана с тем, что в науке очень долго сохраняется эффект держании и структуре произведения, эксплицирует центральную
«странности», т.е. процесс адаптации новых идей происходит не проблему исследования, репрезентирует цели и задачи автора, а
быстро. Цель анализируемой статьи сократить временной период также намечает перспективу развертывания основного текста»
адаптации идеи развития науки при помощи метафорического [Стилистический словарь 2003: 60].
представления процесса трансформации неявного знания в явное. Тезисы – это кратко сформулированные положения ис-
Вторая линия суждений показывает, что любое научное ходного развернутого текста. В этом смысле содержание тезисов
открытие – это не столько снятие вопросов, сколько их услож- отличается большой семантической сгущенностью и насыщен-
нение. Трансформация старого знания в новое приводит к воз- ностью. Задача тезисов – ознакомить участников научной кон-
никновению совершенно новых, более сложных смыслов. Эти ференции (симпозиума, ассамблеи, форума и т.д.) с темами
две линии трактуются нами как способы передачи авторских предстоящих презентаций с целью подготовки и развертывания
идей, помимо этого данные линии одновременно способствуют дискуссий и обсуждений представленных докладов. Написание
тезисов предполагает использование правил и требований к сти-

61 62
лю, грамматике и лексике текста. Требования к стилю изложе- рованных и потенциально возможных текстов, синонимичных
ния заключаются в недопустимости использования эмоциональ- данному, – от развернутых сложных текстов до текстов-
ной лексики, инверсии, эллипсиса, восклицаний и др. Текст ан- примитивов» [там же: 93]. Принимая это во внимание, можно
нотации включает большое количество терминов, которые воспринимать текст как «определенным образом организован-
должны пониматься, иметь ясную семантику и соответствовать ную форму, связываемую с содержанием, которое может быть
общей идее исследования. более или менее диффузным и вариабельным» [Сахарный 1986].
Реферат представляет собой компрессированное по фор- Будучи самостоятельными текстами, они в полной мере
ме, но насыщенное по содержанию изложение основного науч- достигают коммуникативной цели – получения информации,
ного произведения. Реферат выделяется среди прочих компрес- поскольку обладают цельностью, инвариантной полному раз-
сированных текстов наибольшей информативностью и выполня- вернутому тексту. Кроме того, компрессированные тексты ис-
ет функцию первичного текста [см.: Стилистический словарь пользуются как основы будущих развернутых текстов. Это вид-
2003: 63–66]. но на примере соотношения аннотации и соответствующего ей
Понятие компрессии текста формировалось в рамках полного развернутого текста. Как отмечает Е. С. Кубрякова,
пермской лингвистической школы в исследованиях «эти тексты обозримы и наблюдаемы в самых мелких их дета-
Л. Н. Мурзина [Мурзин 1979] и Л. В. Сахарного [Сахарный лях. Они обладают четко выраженными пределами: началом,
1982, 1986, 1988]. Ими компрессия понималась как семантиче- концом и тем, что помещается между ними. Они демонстрируют
ская и формальная перестройка лингвистических единиц в тек- тем самым такие важные характеристики текста, как его отдель-
сте при компактном описании внеязыковой ситуации [Мурзин ность, выделенность, формальная и семантическая самодоста-
1979: 36]. Причем компрессия, как полагал Л. Н. Мурзин, не за- точность, тематическая определенность и завершенность» [Куб-
трагивает передаваемую информацию, поэтому полный и ком- рякова 2004: 515].
прессированный тексты информационно тождественны. Ком- Компрессия текста может иметь различную глубину, от-
прессия связана лишь с языковыми средствами описания кон- сюда – различные текстовые продукты компрессии: реферат,
кретной ситуации. Л. Н. Мурзин соотносит компрессию с двумя аннотация, ключевые слова. Исходя из структуры компрессиро-
параметрами языка: синтагматикой (развернутое языковое вы- ванных текстов, можно выявить их типологии. Так, компресси-
ражение) и парадигматикой (свернутое языковое выражение). В рованные тексты без видов связности можно назвать набором
языке существует возможность субституции, т.е. замены одного ключевых слов. Усложнение синтаксических связей внутри
способа выражения на другой. Поэтому компрессия – естествен- компрессированного текста позволяет создавать иные разверну-
ный процесс функционирования языка и речевой деятельности. тые тексты [см.: Сахарный 1986].
Понятие компрессии обусловлено таким свойством тек- Структура развернутого текста представляет собой
ста, как цельность, под которой понимается функционально- сложную темо-рематическую последовательность. При состав-
коммуникативная соотнесенность текста с объектом описания лении компрессированного текста исходная цепочка связей уп-
[Сахарный 1986: 92]. Цельность текста может создаваться на рощается. Компрессия идет двумя путями: синтагматическим
основе разной степени детализации (перефразирование, толко- (устранение пояснений, парафраз, толкований) и парадигмати-
вание, дефиниция и др.) или развернутости языковой структуры. ческим (использование генерализации, синонимии и т.п.).
Отсюда и различные по объему тексты: полные и свернутые Компрессия проявляется также на лексическом уровне.
(компрессированные). В этом смысле «цельность как явление Любое производное слово всегда соотносится с синонимичным
парадигматической природы выходит за рамки одного текста и ему словосочетанием. В этом заключается «синтаксичность»
характеризует всю динамическую парадигму реально зафикси-

63 64
слова, представляющая собой «универсальное, фундаментальное 2.4. Темы для обсуждения
свойство слова, определяющее характер и типологию словооб-
разовательных процессов, и, в конечном счете, структуру произ- 1. Что такое наука?
водных слов» [Сахарный 1977: 27]. Процесс создания производ- 2. Характеристики языка науки.
3. Понятие научного текста.
ного слова распадается на два этапа: образование составного
4. Принципы научной коммуникации.
наименования как результата развертывания текста и «универ-
5. Механизм компрессии текста.
бизация», т.е. свертывание контекста [там же: 28].
6. Виды компрессированных текстов.
Ключевые слова, будучи изолированными универбами, 7. Понятие ключевых слов.
характеризуются отсутствием синтаксических связей. Они ука-
зывают на тему высказывания в целом. Ключевые слова, как 2.5. Задания
правило, выражают основной смысл высказывания. В научном
тексте ключевые слова отражают специфику объекта познания, Раздел I
его свойства, характеристики, а также подчеркивают его новиз- Задание 1. Прочитайте аннотацию на английском языке и вы-
ну. Ключевые слова формируются следующим образом: текст явите особенности данного типа текста.
делится на подтексты, которые получают свои наименования.
К каждому развернутому тексту можно создать набор Methods and principles of translation of scientific texts
ключевых слов различного объема (15 слов, 10 слов и т.д.). В Abstract
отдельных случаях компрессия текста приводит к созданию од-
ного основного ключевого слова [см.: Сахарный 1988: 28]. Такое Modern discussions about methods of translation of special texts
слово соответствует ядру полного развернутого текста. Основ- concern the scientific knowledge transfer into the target text. Howev-
ное ключевое слово оказывается самым частотным словом в раз- er, the issues of translation of scientific texts have been mostly consi-
вернутом тексте. Л. В. Сахарный считает, что процесс формиро- dered from the point of view of terminological difficulties. We found
out that logic as the carrier of knowledge has received little attention
вания набора ключевых слов идет от выявления основного слова
from the researchers, although there is a general tendency in transla-
и подбора к нему слов-характеристик, которые в совокупности
tion studies towards cognitive strategy (Knowledge Systems and
дают набор ключевых слов, образованный по принципу «куста»
Translation, 2005). The main tenet of the translation method is fo-
[там же]. Большое значение для методики формирования набора cused on logic as the epistemological factor of translation methodol-
ключевых слов имеет знакомство с понятиями актуального чле- ogy. It is based on the assumption that the scientific text contains two
нения предложения. Как отмечает Л. В. Сахарный, в тематиче- types of logic: external logic that fulfills interpretative function and
скую часть развернутого текста попадает до 70% всех ключевых internal logic that helps to prove the assumption. Guided by this,
слов [там же: 29]. translators seek to preserve in translation the generic logic of ST, thus
В компрессированных текстах актуализируется такое allowing TT readers access to the new knowledge.
свойство научной речи, как отвлеченно-обобщенность [Котюро- The comparative analysis of G. Lakoff, M. Johnson “Metaphors We
ва 2012: 4–5]. Данное свойство позволяет автору представить Live by” and its translation enables us to suggest methods of transla-
модель (схему) научно-познавательного процесса. tion, focusing on logic. In fact, the methodology of scientific texts
translation may be called venatic, giving the possibility to trace the
use of knowledge by the author.

65 66
References special nature of concepts in disaster management due to its inherent
multi- and trans-disciplinarity as well as due to cultural differences in
Hatim Basil, Mason Ion, 1990, Discourse and the Translator. Long-
conceptualizing what a disaster actually is and what risk actually
man Group UK Ltd.
means to people all over the world.
Bell Roger T., 1991, Translation and Translating: Theory and Prac-
In addition to a presentation of the research results in applied LSP-
tice. Longman Group UK Ltd.
research, terminology work, lexicographical activities, and domain-
Knowledge Systems and Translation, 2005 / edited by Helle V. Dam, specific corpus linguistics, the paper will report on ongoing research
Jan Engberg, Heidrun Gerzmisch-Arbogast. Berlin. work and will give an outlook into future research perspectives.
With this multi-domain, multi-cultural, multi-language, and multi-
Задание 2. Выявите формы языковой репрезентации научного disciplinary approach, a lesson is to be learned for theoretical, me-
знания в аннотации. thodological and empirical developments towards an integrative and
Задание 3. Рассмотрите виды компрессии текста. trans-cultural approach to LSP in general [Budin 2011].
Задание 4. Найдите термины в аннотации.
Задание 5. Дайте свои дефиниции выявленным терминам.
Текст 2
Раздел II
DESIGNING AND IMPLEMENTING STRATEGIES OF
GLOBAL, MULTILINGUAL “DISASTER
Задание 1. Прочитайте два вида научного текста: статью и анно-
COMMUNICATION”
тацию (текст 1 и текст 2). Выявите разницу языковой репрезен-
тации научного знания в данных видах научного текста.
Introduction and overview
Текст 1 First, I would like to explain the motivation and history of the re-
search project. Then I discuss in detail 3 fundamental concepts,
Designing and Implementing Strategies of Global, Multilingual
namely the concepts of risk, disaster, hazard with some results of the
“Disaster Communication”
terminological analysis. On the basis of this I will continue to present
Natural disasters (earthquakes, tsunamis, volcano eruptions, etc.) as the research design of the projects in this thematic cluster, focusing
well as human-induced disasters (oil-spills, nuclear disasters, etc.) are on the research interests we have been pursuing, some of the relevant
events that are increasingly communicated and discussed in global, theories we have been using, and the methods we have applied for
trans-cultural discourse situations in mass media, scientific discus- the investigations. The next chapter will present empirical data and
sions, and many other social contexts. After a multi-annual research research results. Finally, I will discuss some of the interim conclu-
programme that started in 2001, including 2 EU-projects and several sions and an outlook for ongoing and future research including the
national projects, is now time after 10 years to take stock of the re- design and implementation of communication strategies for the topic.
search results and now they are being implemented and “translated”
Motivation and history of the research project
into practice in the form of an online multilingual terminology data-
base on risk management, an 8-language dictionary of risk manage- Natural disasters (earthquakes, tsunamis, volcano eruptions, etc.) as
ment, a multilingual parallel corpus on this topic, and a range of pub- well as human-induced disasters (oil spills, nuclear disasters, etc.) are
lications on the research into the particular “language of risk”, the events that are increasingly communicated and discussed in global,

67 68
trans-cultural discourse situations in mass media, scientific discus- trud Greciano from the University of Strasbourg for the strategy and
sions, and many other social contexts. After a multi-annual research the research orientation. This in turn led to a successful application
programme that started in 2001, including 2 EU-projects and several for an EU-project that started in 2004 as an Integrated Project and
national projects, now it is time after 10 years to take stock of the that lasted until 2008 under the name of WIN (Wide Area Informa-
research results and observe how they are being implemented and tion Network on Risk and Disaster Management), focusing on R&D
“translated” into practice in the form of an online multilingual termi- for implementing a remote sensing earth observation satellite system
nology database on risk management, an 8-language dictionary of for risk monitoring, with a work package of its own on the communi-
risk management, a multilingual parallel corpus on this topic, and a cation strategy that was called “Human Language Interoperability”.
range of publications on the research into the particular “language of This project led to several spin-off projects that are running since
risk”, the special nature of concepts in disaster management due to its 2008 at the level of United Nations, the International Risk Gover-
inherent multi- and trans-disciplinarity as well as due to cultural dif- nance Council, at national level, the Council of Europe, at EU Com-
ferences in conceptualizing what a disaster actually is and what risk mission level, and in several NGOs active in the field of disaster
actually means to people all over the world. management and risk management. A major milestone in this multi-
annual initiative has been an official presentation of an 8-language
In addition to a presentation of the research results in applied LSP-
dictionary at the Council of Europe in February 2011 with several
research, terminology work, lexicographical activities, and domain-
ambassadors from Austria, Finland, Russia, and other countries at-
specific corpus linguistics, the paper reports on ongoing research
tending the presentation (Greciano/Budin 2007, Greciano 2006,
work and will give an outlook into future research perspectives.
EUR-OPA 2003a, 2003b, 2004a, 2004b, TESEC/EUR-OPA 2001,
With this multi-domain, multi-cultural, multi-language, and multi- Budin 2007).
disciplinary approach, a lesson is to be learned for theoretical, me-
Fundamental concepts in risk management: risk, disaster, ha-
thodological and empirical developments towards an integrative and
zard – an analysis
trans-cultural approach to LSP research in general.
In a descriptive analysis, dozens of definitions of the 3 con-
The actual motivation from the beginning of the initiative has been to
cepts/terms have been collected in several iterations since 2001 until
help experts understand each other in cross-disciplinary communica-
present. The question of how to compare them was and is being ans-
tion and design and implement disaster communication strategies. At
wered in different ways, namely by applying different theories and
the same time, as researchers we were expected and are indeed will-
methods of terminological concept analysis, semantic analysis in the
ing to turn this challenge into a case for developing and implement-
tradition of frame semantics (Fillmore), pragma-linguistic analysis,
ing a comprehensive LSP and terminology studies strategy with a
corpus linguistic analysis of the text corpora on the use of terms, etc.
focus on applied research in the form of Research & Development
that in addition to research results also produces communicable and  The different studies have shown conceptual differences
usable results for professionals in the “real world”. within and across borders
The initiative was started in the 1990s by Jean Massué, chair of a ma-  Scientific disciplines, fields of professional practice
jor committee of the Council of Europe in Strasbourg under the mot-
to: “Mobilisation de la Communauté scientifique au service de  Social groups with specific interests and purposes
l’amélioration de la gestion des risques” (Massué 2001) and led to a  Languages and cultures
meeting of the Council of Europe in 2001 where I was invited to
present a first proposal, together with and upon the initiative of Ger-

69 70
Due to this diversity, communities of practice feel the need to agree avoid (prevention) or to limit (mitigation and preparedness) the ad-
among them on definitions, conceptual models and frameworks. The verse impacts of hazards, within the broad context of sustainable de-
first effort in this direction was carried out in the late 90-s at the velopment” (ibidem: 9).
World Health Organisation in Geneva by Pierre Lewalle carrying out
This forces us immediately to ask two further questions: What is a
an empirical analysis of different concepts used by health experts all
hazard? And: What is vulnerability?
over the world focusing on the terms risk and disaster (Lewalle
2003). Based on this study I have since then carried out studies on the According to the UN ISDR, hazard is defined as “A potentially da-
terms risk, disaster, and hazard plus the associated key terms of this maging physical event, phenomenon and/or human activity, which
terminology in order to get a deeper insight into the conceptual intri- may cause the loss of life or injury, property damage, social and eco-
cacies of this field of knowledge. Since the scientific terms of “risk”, nomic disruption or environmental degradation”. Again a note further
“disaster” and “hazard” are also part of general language (this is true explains: “Hazards can include latent conditions that may represent
not only for English, but for many other languages with the corres- future threats and can have different origins: natural (geological, hy-
ponding lexical units), special attention is paid to the dynamic inte- drometeorological and biological) and/or induced by human
raction between scientific concepts and their terms and corresponding processes (environmental degradation and technological hazards)”
lexical units used in general language in different spheres of society. (ISDR: 2009:17).
I am referring here to the complex processes of terminologization of Further on, the UN/ISDR defines vulnerability as “A set of condi-
general language lexical units on the one hand and of de- tions and processes resulting from physical, social, economic, and
terminologization of scientific terms on the other hand. While the
environmental factors, which increase the susceptibility of a commu-
latter represent carefully defined scientific concepts used by members nity to the impact of hazards” (ISDR: 2009: 30) .
of scientific communities of practice, the former have usually a va-
gue meaning (or several vague meanings) to all those who are mem- Now that we have established a firm conceptual basis, we can ask the
bers of a specific language community. key question: What is a risk?
Now the question is: What is a disaster? Risk is defined by the UN ISDR as “The probability of harmful con-
sequences, or expected losses (deaths, injuries, property, livelihoods,
According to the United Nations ISDR, a disaster is a “serious dis-
economic activity disrupted or environment damaged) resulting from
ruption of the functioning of a community or a society causing wide- interactions between natural or human induced hazards and vulnera-
spread human, material, economic or environmental losses which ble conditions. Conventionally, risk is expressed by the notation
exceed the ability of the affected community or society to cope using
its own resources” (ISDR 2009:8). A note to this definition explains: Risk = Hazards x Vulnerability”
“A disaster is a function of the risk process. It results from the com- (ISDR: 2009: 26)
bination of hazards, conditions of vulnerability and insufficient ca-
pacity or measures to reduce the potential negative consequences of We see that these concepts are closely connected to each other in a
risk” (ibidem). way that cannot be explained by selecting a type of conceptual rela-
tion according to current terminological concept theories. It requires
Further and closely related to this concept: “Disaster risk reduction” a deeper analysis of how the 3 concepts are put into relation to each
(or in an elliptical form “disaster reduction”) is referred to as the other in this conceptual framework. In addition, we also have to ask
“conceptual framework of elements considered with the possibilities what kind of objects, concepts and definitions we actually deal with
to minimize vulnerabilities and disaster risks throughout a society, to here? First of all it turns out that these concepts are theoretical con-

71 72
cepts of a qualitative-descriptive nature. Later in this study we will Each dimension here represents traditions of risk research in sociolo-
also deal with alternative conceptualizations of risk as purely quantit- gy, economics, cultural anthropology, law science, psychology, lin-
ative-empirical concepts. This we can infer from an analysis of the guistics, philosophy and ethics, health and medicine, urban studies,
definitions presented, being theoretical definitions, operational (me- and different scientific-technical disciplines such as geology, biolo-
thodological) definitions, including characteristics covering inten- gy/life sciences, chemistry, physics, nuclear engineering, ecology,
sional and extensional aspects. As scientific definitions of this type only to name some of them.
typically do, they do not explain the meaning(s) of a lexical unit as a
language-oriented dictionary would normally do. Talking about terms When comparing different risk concepts, we realize that in contrast to
and concepts, we also have to ask: what about the objects behind the definition given before from UN/ISDR, which is focusing on en-
them they are representing? The objects of investigation conceptua- vironmental hazards and disasters, there are also generic concepts of
lized in this way have a special ontological status, in constructing risk, e.g. with the following definitions:
social reality by communicating such terms and definitions
representing these concepts in research communities of practice “Relation between potential profit and harm. Combination of the
whose members then accept them, share this knowledge, and confirm probability of an event and its consequences” (ISO Guide 73: 2009)
this consensus by repeatedly using them in specialized discourse. “Combination of the probability of occurrence of harm and the sever-
The following model in figure 1 shows the multiple conceptual di- ity of that harm” (ISO/IEC Guide 51: 1999)
mensions of “risk”, making evident how many different concepts and There are also other domain-specific risk concepts, e.g. in economics:
different definitions have emerged from each of these dimensions in
risk as the possibility of failure to reach company goals in combina-
the sense of approaches, different expert communities looking at this
tion with danger of financial loss and of wrong decisions.
phenomenon from their perspective.
On the basis of a series major critical incidents and their discussion in
political discourse and decision making, in the mass media, in
science and technology, the need was felt to go a step higher in the
complexity scale and “invent” a new concept: Risk governance – we
observed the emergence of a new, more complex concept and later
were invited to take part in sharpening and further developing this
concept in the context of the new International Risk Governance
Council. In 2008 a policy paper was published summarizing intensive
discussions over several years with many experts from different
science communities presenting a conceptual framework that defines
risk as “… an uncertain (generally adverse) consequence of an event
or activity with respect to something that humans value. Risks are
often accompanied by opportunities. Systemic risks are embedded in
Figure 1. Different conceptual dimensions of risk
the larger context of societal, financial and economic consequences
and are at the intersection between natural events, economic, social
and technological developments and policy-driven actions. Such risks

73 74
are not confined to national borders; they cannot be managed through
the actions of a single sector; they require robust governance ap-
proach if they are to be adequately managed. The governance of sys-
temic risks requires cohesion between countries and the inclusion
within the process of governments, industry, academia and civil so-
ciety. Governance refers to the actions, processes, traditions and in-
stitutions by which authority is exercised and decisions are taken and
implemented.
Risk governance deals with the identification, assessment, manage-
ment and communication of risks in a broad context. It includes the
totality of actors, rules, conventions, processes and mechanisms and
is concerned with how relevant risk information is collected, ana-
lysed and communicated, and how management decisions are taken.
It applies the principles of good governance that include transparen-
cy, effectiveness and efficiency, accountability, strategic focus, sus- Figure 2. IRGC Conceptual Framework (IRGC 2008: 8)
tainability, equity and fairness, respect for the rule of law and the When analyzing this and other, similar conceptual frameworks of risk
need for the chosen solution to be politically and legally feasible as management, we can describe the epistemic processes in risk man-
well as ethically and publicly acceptable. agement in a triangular model shown in fig. 3, with fundamental
cognitive processes such as recognition, observation and conceptuali-
Risk accompanies change. It is a permanent and important part of life zation as one dimension, assessment, modeling, and analysis as a
and the willingness and capacity to take and accept risk is crucial for second dimension and with representation, information, and commu-
achieving economic development and introducing new technologies. nication as the third dimension, with these three dimensions necessar-
Many risks, and in particular those arising from emerging technolo- ily interacting with each other in order to enable us to act in purpose-
gies, are accompanied by potential benefits and opportunities. ful way in risk management.
The challenge of better risk governance lies here: to enable societies
to benefit from change while specialize the negative consequences of
the associated risks” (IRGC 2008: 4)
The IRGC Conceptual Framework is presented in figure 2. It in-
cludes 4 major dimensions with pre-assessment, appraisal, characte-
rization and evaluation, and management of any risk, including 4
crucial processes to do this, i.e. categorizing the knowledge about the
risk, deciding, understanding, and communicating.

Figure 3. Epistemic model of risk management

75 76
In addition, we have to differentiate various types of risk. Figure 4  the degree of exposure of the receptors (numbers of people
presents an interesting classification of risks with poetic and mytho- and property) to the hazard (e),
logical names of each risk type. In this model, “each class is defined
 the susceptibility of the receptors to the hazard (s),
in terms of the probability of occurrence (P), the extent of damage
(E), and the strength of the reliability of estimates of P and E”  the value of the receptors(v)”, leading to the following ma-
(WBGU 1998). thematical definitions of risk:
 “Risk = function (p, e, s, v)”
 “Risk = (Probability) x (Consequence)” (Goudby/Samuels
2005)
This definition shows very clearly how a complex quantitative con-
cept has been created and defined in an operational manner.
Figure 5 shows this SPRC model as a workflow chart with examples
of the manifestation of each concept.

Figure 4. Overview of risk classes (WBGU 1998)


In modeling a risk, one of the most widely used models is the so-
called “SPRC” Conceptual model: “Source-Pathway- Receptor-
Consequence”, with the following components: Figure 5. SPRC risk model in Goudby/Samuels 2005
 “the nature and probability of the hazard (p),

77 78
Research design: research interests, theories, and methods  Increase the transparency of terms used in the relevant do-
mains for facilitate cognition and communication.
In our research project, the goal is to investigate the nature of risk
terminologies and the differences among them by using the methods  Help negotiate a common understanding of terms in trans-
of specialized terminological concepts, studying risk management disciplinary and trans-cultural discourse.
discourse looking at written texts (different text types) and the way
 Help increase the consistency of risk discourse (written and
risk terminologies are used there by carrying out a corpus analysis
spoken) and increase understanding in target audiences.
(with term extraction and a text linguistic study). In order to achieve
this, the approach of modeling and implementing various terminolog-  Reduce unnecessary synonyms, disambiguate polysems, help
ical resources, in particular by creating a terminology database, was separate homonyms.
adopted. This included a specific effort of developing and testing  Help create risk terminologies in many languages.
several data modeling variants for different risk communication sce-
narios. From a lexicographical perspective, a multilingual dictionary  Support knowledge sharing and knowledge transfer in coop-
has been prepared. And from a computational modeling perspective, erative work environments.
a risk ontology was prepared for remote sensing applications. In this  Support cross-cultural discourse (e.g. translation and parallel
context two different theories of computational-logical modeling, i.e. texts).
frame semantics logic vs. description logic, were compared to each
other. These multiple functions and roles of such a terminology project
support and reinforce each other and focus on the complex, dynamic
Empirical data and research results and beneficial interaction between the cognitive and the communica-
The text corpus is a big corpus collection focusing on texts from in- tive purposes listed here.
ternational organizations, national organizations (pub- The domains of risk management are quite multidisciplinary, diverse,
lic/governmental, scientific) covering about 20 000 pages of text. and fragmented, when we focus on the adversary aspects – or trans-
Several terminological databases have been created since 2004, e.g. disciplinary, overlapping, converging, integrated, and complementa-
one with terms extracted from the corpus collection and another with ry, when we take a more positive perspective. In any case it is evi-
carefully selected key concepts/terms. There is also a phraseological dent that there is a need for mediating between different approaches,
data collection, a frame semantics risk model, a risk ontology, and cultures, and discourses:
various data models for different purposes.
 Technological, engineering, research, science.
A Multilingual Glossary on Risk Management was presented in Feb-
ruary 2011 at the Council of Europe in Strasbourg. It marks the suc-  Administration, legislation, monitoring.
cessful achievement of the first phase of this long-term project and  Social, sociological, political, cultural.
the beginning of its second phase for the years to come.
 Domain approaches (financial, ecological, chemical, safety,
The motivations and benefits of the project for the multi-faceted user geographical, planning and forecast, health, etc.).
communities that are interested in the “language of risk” are the fol-
lowing: As a concrete response to the needs of such a heterogeneous and di-
verse cluster of domain expert communities plus the interested public
 Prepare and deliver terminologies for risk communication in at large, a work package within the large-scale and multi-annual “In-
a user-oriented way.

79 80
tegrated Project” WIN (Wide Area Network on Risk Management) includes 5 languages while the multilingual glossary includes 8 lan-
Project with the code name “WP 2200 Human Language Interopera- guages: English and French as main pivot languages, as well as Ger-
bility” was defined in 2004 and successfully completed in 2009, but man, Spanish, Romanian, Finnish, Hungarian, and Russian. It com-
since then continued under the umbrella of follow-up and spin-off prises about 230 central concepts of risk management with about 400
projects. The objectives of the work package are to support interna- definitions and about 1400 terms representing these concepts in each
tional risk management and risk communication processes (within language (including synonyms and hyperonyms), indicating the con-
the WIN project and beyond), and achieve the following results: ceptual relations between the entries.
 Large corpus with risk-related texts and lexical resources. Structural information
 Multilingual index with conceptual structure. The following themes are used as the macro-structure of the glossary:
 Bibliography and codes of sources.  Risk assessment and technology assessment
 Ontology input.  Public perception of risk, planning, preparation and alarm,
 Multilingual online terminology database.  C0. Risk events, equipment and operations, general terms
We designed an integrative approach in research and development,  C1. Fire – events, equipment and operations
i.e. a combination of methods in order to achieve a result that is tar-
 C2. Floods – events, equipment and operations
geted towards the needs of the project consortium and the coopera-
tion partners, with the following mix of methods:  C3. Oil spills – events, equipment and operations.
 Quantitative (computational) and qualitative (intellectual) Each glossary entry follows the same micro-structure with the fol-
methods of corpus analysis. lowing information elements:
 Lexicographical and terminographical (word/text-oriented  A conceptual number combined with a theme from the ma-
and concept/knowledge-oriented). cro-structure.
 Methods of text linguistics and of translation studies.  The equivalent terms in the 8 languages, accompanied by
grammatical information.
 Cross-cultural comparative approach.
 The definitions of the concept in each language, including
 Epistemic and knowledge system approach.
multiple definitions that may differ from each other, accom-
The Termbase and the paper version of the glossary are used by risk panied by the textual source of the definition, also including
managers, civil engineers, also by teachers, students, translators, structural semantic information on the concept.
journalists, etc. The purpose of such termbases and multilingual con-
 Related terms and expressions.
ceptual glossaries is to improve domain communication and to facili-
tate mutual understanding across linguistic boundaries. The concepts The meta-modeling approach we adopted right from the beginning of
of risk management and their definitions were carefully selected from the project included a comparison of conceptual risk models includ-
a large body of technical literature and authentic text corpora in the ing their contexts in research, in application strategies, their underly-
respective languages (multilingual comparable corpora). These ing epistemic orientations, etc. It included the comparison of various
sources are referenced in the bibliography. The termbase currently

81 82
semantic theories and terminological engineering approaches, in par- References
ticular:
Budin, Gerhard, 2007. Semantic Systems Supporting Cross-
 Frame semantics. Disciplinary Environmental Communication.― In: O. Hryniewicz; J.
Studzinski, A. Szediw (Hgg.): Environmental Informatics and Sys-
 Cognitive semantics.
tems Research. Volume 2: Workshop and application papers. War-
 Terminological application of UML. saw EnviroInfo Conference 2007, Aachen: Shaker Verlag. S. 23-27.
 Termbase format TBX. EUR-OPA Risques Majeurs (Eds) (2003a) : Rapport Final des
 Description logic. rencontres organisées avec le soutien de la Commission Européenne,
2001-2002. Conseil de l’Europe, Strasbourg
 Ontology.
EUR-OPA, Risques Majeurs (2003b) : Etude comparative des
Conclusions and outlook: global communication strategies législations en matière de gestion des risques majeurs. COE,
At the research level perspective we can conclude that for the topic of Strasbourg.
conceptual dynamics we could observe and document the conceptual EUR-OPA, Risques Majeurs (2004a) : Actes de la journée d¹étude
change over the last ten years, in particular the emergent concept of MULTH. COE, Strasbourg
risk governance and a new conceptual framework that resulted of the
increased and focused debate since then. At the level of corpus analy- EUR-OPA, Risques Majeurs (2004b) : Actes de la Réunion du
sis, we observed that the conceptual dynamics requires a dynamic Comité des correspondants permanents des Accords EUR-OPA
corpus analysis strategy. At the practical level the challenge lies in Risques majeurs. COE.
being able to transform research results into resources that are usable European Centre of Technological Safety (TESEC); EUR-OPA Ma-
and are actually used by target communities in their contexts of pro- jor Hazard Agreement of Council of Europe (2001): Glossary on
fessional work, which requires a comprehensive communication Emergency Management. Kiev: Council of Europe
strategy.
Gouldby, Ben; Samuels, Paul 2005: Language of Risk. Project defini-
The next steps in the years 2011-2013 include: tions. Wallingford, report of the FLOODSite project, 2005
 Creating a new data model for the termbase, and a subse- Greciano, Gertrud, 2006: Science of language to improve risk com-
quent “transformation” of data. munication.― In Ch. Kirchsteiger: Systems and Human Science:
 The new termbase to be extended from 5 to 8 languages. Complex Systems. Approаches for Safety, Security and Reliability
(SSR 2006). Vienna, EU Commission, Proceedings 3rd International
 The full text corpora to be extended in breadth and depth. Symposium.
 To carry out a new round of term extraction, text analysis, Greciano, Gertrud; Budin, Gerhard, 2007, Designing linguistic sup-
conceptual analysis, inclusion of new entries in termbase. port for risk management.― In M. Erlich; K. Fabbri; G. Weets
 To embrace the extension into additional languages. (Hgg.): Natural hazards and risk reduction in Europe. From science
to practice. Amsterdam, EU-MEDIN Companies, Springer. S.70-94.

83 84
IRGC 2005: Risk Governance. Towards an integrative approach. Change / Secretariat at the Alfred Wegener Institute for Polar and
White paper no. 1 by Ortwin Renn with Annexes by Peter Graham. Marine Research.- Berlin ; Heidelberg ; New York ; Barcelona ;
Geneva: IRGC (International Risk Governance Council). Hong Kong ; London ; Milan ; Paris ; Singapore ; Tokyo : Springer.
IRGC 2008: An introduction to the IRGC Risk Governance Frame-
work. Geneva: IRGC (International Risk Governance Council). Задание 2. Выявите формы репрезентации научного знания в
тексте 2.
ISO Guide 73, 2009, Risk management – Vocabulary. Geneva: ISO
Задание 3. Найдите основное ключевое слово в тексте.
ISO/IEC Guide 51, 1999, Safety aspects – Guidelines for their inclu- Задание 4. Напишите одно предложение, отражающее ком-
sion in standards. Geneva: ISO/IEC плексное содержание прочитанной научной статьи.
Lewalle, P., 2003, Risk Assessment Terminology. Methodological Задание 5. Выберите из данного текста 10-12 наиболее важных
(ключевых) слов. Свяжите их с объектом исследования и новым
considerations and provisional results. Report on a WHO experiment.
Terminology Standardization and Harmonization, vol. 5, 2003 научным знанием.
Задание 6. Найдите базовые термины в тексте.
Massué, Jean P., 2001, Mobilisation de la Communauté scientifique Задание 7. Дайте свои дефиниции выявленным терминам.
au service de l’amélioration de la gestion des risques. Mèze, FER- Задание 8. Проанализируйте научный текст в соответствии со
EUR-OPA.Strasbourg следующей схемой действий:
Rothkegel, Annely, 2006, Risk concepts and language use.― In Ch.  Анализ структурной организации научного текста.
Kirchsteiger: Proceedings of 3rd International Symposium on Systems Структурно-смысловое членение научного текста, выявление
& Human Science: Complex Systems Approaches for Safety, Securi- субтекстов на основе объекта описания и способа репрезентации
ty and Reliability (SSR 2006), Vienna, EU Commission. научного знания (описание, повествование, рассуждение).
 Анализ связности текста.
UN ISDR, 2002, The Inter-Agency Secretariat for the International  Анализ текстообразующих логических связей.
Strategy for Disaster Reduction (ISDR) of the United Nations: Living  Анализ концептуального пространства текста: событие,
with Risk. A global review of disaster reduction initiatives. Geneva: старое и новое знание.
United Nations (preliminary version, final version published in 2003)
 Выявление языковой репрезентации старого знания.
UN ISDR, 2009, The Inter-Agency Secretariat for the International  Выявление языковой репрезентации нового знания.
Strategy for Disaster Reduction (ISDR) of the United Nations: The  Поиск воплощенных когнитивных смыслов, связанных с
UN ISDR Terminology on Disaster Risk Reduction. Geneva: United целью, задачами, методами и приемами исследования.
Nations  Анализ комм уникативной организации научного текста:
WBGU, 1998, World in Transition: Strategies for managing global базовые термины и понятия, ассоциативы (воплощающие связь
environmental risks / German Advisory Council on Global Change. – со старым знанием), экспликативы (толкующие новое знание).
Berlin ; Heidelberg; New York ; Barcelona ; Hong Kong ; London ; Задание 9. Выберите средства синтагматической компрессии
Milan ; Paris ; Singapore ; Tokyo : Springer, 2000; (Annual report / текста
German Advisory Council on Global Change Global change ; 2000) Задание 10. Выберите средства парадигматической компрессии
– German: Deutschland /Wissenschaftlicher Beirat Globale Umwelt- текста.
veränderungen: Annual report / German Advisory Council on Global

85 86
Раздел III lingual (written and oral) communication seem to be not yet ex-
ploited and developed to their full potential.
Задание 1. Прочитайте два вида научного текста: статью (текст
References
1) и аннотацию (текст 2). Выявите разницу в языковой репрезен-
тации научного знания. Budin, Gerhard (2002): “Wissensmanagement in der Translation”. In
Best, Johanna & Kalina, Sylva (eds.) Übersetzen und Dolmetschen:
Текст 1 eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke, 74-84.
CILT (2006) Elan: Effects on the European Economy of Shortages of
Multilingual Communication in South Tyrolean Businesses Foreign Language Skills in Enterprise. Final report. Commissioned
by the European Commission.
This contribution presents the results of a study carried out among
http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan_en.pdf
language professionals and businesses in South Tyrol, Northern Italy.
(29.03.2010)
The territory belonged to the Austrian Empire until WWI. The major-
Corbetta, Piergiorgio (2003): La ricerca sociale: metodologie e
ity of population is still being German speaking. It is a strongly bilin-
tecniche. Bologna: Il Mulino, vol.1-3. Istituto di Ricerca Economica
gual area (German and Italian). International tourism and the specia-
(IRE) – Camera di Commercio di Bolzano: Atlante economico
lized l of the markets have brought the need to cope with further
dell’Alto Adige.
languages, too. The main revenue generating activities are tourism,
http://www.hk-cciaa.bz.it/it-
agriculture and industry, mainly carried out by small and medium
IT/IRE/Dati_economici/atlante_economico_online_dellalto_adige.ht
enterprises.
ml
The study aimed at analyzing how South Tyrolean businesses cope Nonaka, Ikujirro & Takeuchi, Hirotaka (2005): The knowledge-
with the challenges of multilingualism, focusing on multilingual creating company: creare le dinamiche dell’innovazione, 5th ed.
communication, documentation, translation and terminology. We Milano: Guerini.
have interviewed a sample of representatives of local businesses to Profili, Silvia (2004): Il knowledge management: approcci teorici e
gather their strategies, needs and attitudes towards the linguistic as- strumenti gestionali. Milano: F. Angeli.
pects of knowledge management within their organizations. Different
trade associations and key experts have contributed with their general Текст 2
impression. Finally, local translators and interpreters have added their
views on the market. MULTILINGUAL COMMUNICATION IN SOUTH
TYROLEAN BUSINESSES
The South Tyrolean companies follow a strongly pragmatic approach
on the topics listed above, depending on their level of internationali-
Abstract
zation, size and type of activity. Multilingual communication and
specialized terminology do indeed pose problems, but they are often This paper presents some results of a study carried out among lan-
underestimated and really faced systematically. Substantial differ- guage professionals and businesses in South Tyrol, Italy. This is a
ences emerge between the treatment of the two local languages and bilingual area (German and Italian) where the globalisation of the
the other languages needed for commerce and marketing. The trans- markets has brought the need to deal with further languages, too. The
lation market is quite lively, but the opportunities offered by multi- study aimed at understanding how local businesses cope with the
challenges of multilingualism, focussing on multilingual communica-

87 88
tion, documentation, translation and terminology. We have inter- the population and the market, both at local and global level, most
viewed a sample of representatives of South Tyrolean businesses to local businesses have to face the challenge of multilingual communi-
gather their strategies, needs and attitudes towards the linguistic as- cation and multilingual knowledge management sooner or later (cf.
pects of knowledge management within their organisations. Different Vinatzer 2009: 19). With this in mind, most companies consider the
trade associations and key experts have contributed with their general high degree of bilingualism of the population and of their staff as a
impressions. Also local translators and interpreters have added their clear competitive advantage (Lechner & Moroder 2010: 25).
views on the market. Most companies seem to severely underestimate In addition, due to its favourable geographic position between North-
the importance of multilingual business communication and knowl- ern and Southern Europe (cf. Lechner & Moroder 2010: 26), South
edge management: they follow a strongly pragmatic short-term ap- Tyrol has always played the role of a bridge between the two worlds,
proach and have not yet developed their full potential in this field. mainly funnelling innovation from beyond the Alps into the Italian
peninsula. Given that the tools and strategies for systematic and mul-
Introduction and background
tilingual knowledge management are currently better known and
This research is the result of a year-long study carried out between more diffused in the German speaking world, one of the questions to
2010 and 2011 at the Institute for Specialised Communication and be verified was whether the proximity to the German speaking reality
Multilingualism of the European Academy of Bolzano, in collabora- and the close contacts with it has made local businesses aware of in-
tion with the Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, novations in the field of multilingual knowledge management and
Lingue e Culture of the University of Bologna. The topic of the tem- willing to adopt new solutions before the rest of Italy.
porary research fellowship centred on terminology and knowledge
Objectives and methodology
management in business environments. The study was carried out in
a very particular area of Northern Italy, which is historically multi- The main objective of the research assignment was to draw a picture
lingual, i.e. South Tyrol. This territory was a part of the Austro- of the methods and strategies currently adopted in South Tyrolean
Hungarian Empire until the end of WWI and was then annexed to the businesses so as to cope with the challenges of multilingual knowl-
Reign of Italy. The German speaking population thus became a mi- edge management. Attention was focused on how multilingual
nority in its new state. Today, the total number of residents amounts documentation, specialised terminology and translations are man-
to more than 500 000 citizens (ASTAT 2010: 13). According to the aged.
last census, 69% of the South Tyrolean population are German native
Before proceeding, it seems useful to define what we understand with
speakers, 27% Italian native speakers and a small percentage are
knowledge and knowledge management. According to Probst (2006),
Ladin native speakers (4%) (ASTAT 2002). The latter speak an
knowledge comprises all the information and abilities used by indi-
autochthonous Romance language, which is similar to the Romansh
viduals to solve problems. In other words, it is information applied to
language still used in some areas of Switzerland.
a specific task, put into practice and used for a certain purpose (see
South Tyrol enjoyed a growing degree of autonomy so as to safe-
also Nonaka & Takeuchi 1995 in Profili 2004: 16, Fontana & Loren-
guard the minorities against assimilation. The German speaking mi-
zoni 2004: 12). Managing this knowledge means following a “syste-
nority was granted the right to use its language in all realms of public
matischer und strukturierter ganzheitlicher Ansatz, der implizites und
life (public administration, courts of justice, etc.) by law. Similar
explizites Wissen im Unternehmen als strategische Schlüsselressour-
provisions were taken for the Ladin population in their two valleys
ce versteht und daher darauf abzielt, den Umgang mit Wissen auf
Gardena and Badia. As a consequence, public life in South Tyrol is
allen Ebenen nachhaltig zu verbessern, um Kosten zu senken, Quali-
largely bilingual. There is no such obligation to bilingualism or mul-
tät zu steigern, Innovation zu fördern und Entwicklungen zu verkür-
tilingualism in private business. However, given the composition of

89 90
zen” (Abdecker 2002). In fact, every business possesses both knowl- RaDT 2009). Language skills are therefore essential to stay on the
edge that is written down in documents, structured, organised and market and – in a globalised world, these must often be multilingual.
coded in a particular way, so that it is easy to retrieve and share, i.e.
With this in mind, in order to draw a picture of multilingual knowl-
their explicit knowledge, as well as a lot of implicit knowledge, that
edge management in South Tyrolean businesses, the three linguistic
is, information that is held by the individual and is often not (possible
aspects of multilingual documentation, translation practice and trans-
to) put in words clearly (e.g. how to perform a specific task) (cf.
lation management were considered as key activities. The methodol-
Fontana & Lorenzoni 2004: 13). Managing all this knowledge means,
ogy adopted consisted in carrying out semi-structured interviews
as explained by Abdecker in the above quotation, adopting a system-
(Corbetta 2003) with representatives of South Tyrolean businesses,
atic and structured approach that considers all forms of knowledge
business associations/networks and also language mediators. The
within a business as a strategic key resource. It also implies an effort
people were asked to participate voluntarily in the research. Obvi-
to improve the strategies and methods used to handle knowledge, so
ously many more people were contacted than actually decided to give
as to reduce costs, achieve better quality standards, promote innova-
an interview. In the end, we collected interviews with nine company
tion and save time. This often entails turning implicit into explicit
representatives, five business associations and 13 language mediators
knowledge; in concrete terms: putting into words, organising and
(translators/interpreters). More specifically, the latter were three in-
sharing knowledge. According to Nonaka and Takeuchi’s knowledge
house employees, five freelancers and five translation agencies. The
spiral (see Fig. 1), knowledge must first be communicated and shared
interviews were carried out in autumn-winter 2010, between October
(process of socialisation), then put in words with the help of models,
and December.
hypotheses and metaphors (process of externalisation), networked
and organised with other knowledge in documents, data bases, The topics treated during the interviews concerned, among others, the
events, etc. (process of combination). Finally, this knowledge which professionals involved in different language-related activities and
was made explicit and stored can be easily learned and applied by the their levels of responsibility, the typology of texts and terms that are
staff (process of internalisation) (cf. also Fontana & Lorenzoni 2004, treated, the number of languages, the value attributed to the issues of
Profili 2004, Mittelmann 2005). multilingual knowledge management, the workflows and timing of
Figure 1 certain activities, the motivations for specific decisions (e.g. such as
setting up a terminology database, employing an in-house translator
or establishing close relations with a freelancer/translation agency,
etc.).
Results
Concerning the drafting of technical documentation, it is interesting
to notice that this text typology seems to be almost exclusively in the
hands of subject field experts and technicians. They draft and revise
all the user guidelines, operating instructions, technical descriptions
and similar highly technical texts. Even the companies that have one
Knowledge spiral (http://s1.hubimg.com/u/1838260_f496.jpg) or more in-house employed translators rarely ask the language ex-
All these activities have a linguistic aspect, since language touches perts for linguistic revisions or terminological advice. In South Tyrol,
every single aspect of business organisation and workflows (cf. technical documents are often directly drafted or translated into the

91 92