Вы находитесь на странице: 1из 4

TRADUÇÃO Goodson , J. Mensageiro dos Santos dos Últimos Dias e Advogado (Kirtland , Ohio) 3 , no . 1 (Outubro de 1836) : 397-99 . Kirtland , Sept. 1836 .

dos Santos dos Últimos Dias e Advogado (Kirtland , Ohio) 3 , no . 1 (Outubro

TRADUÇÃO Goodson , J. Mensageiro dos Santos dos Últimos Dias e Advogado (Kirtland , Ohio) 3 , no . 1 (Outubro de 1836) : 397-99 . Kirtland , Sept. 1836 .

Caro senhor : As seguintes objeções ao livro de Mórmon foram propostas por um cavalheiro de Toronto , UC . As respostas foram fornecidas para o uso de um amigo , e agora são oferecidos para publicação , com a oração a Deus que ele irá torná -los subserve a causa da verdade e justiça . Eu sou seu irmão nos laços do evangelho . J. GOODSON . Oliver Cowdery , Esq . 1 ° "Como é que o mesmo estilo é observado em todo o conjunto , embora dado em diferentes épocas e para pessoas diferentes ." Desse modo deduzo a opinião dos oponentes de que a palavra de Deus , se for dada em diferentes idades e para diferentes As pessoas devem descobrir a diversidade de estilo . De modo que a palavra do Senhor (no que diz respeito ao estilo ) está sujeita às condições de uma certa idade e de uma determinada pessoa . Mas João diz: "No princípio era a palavra , ea palavra era com Deus ea palavra era Deus." Portanto, o inverso é a verdade - que as idades e as pessoas estão sujeitas à sua palavra . 2d "Como é que as citações da Escritura são dadas na mesma linguagem , nas mesmas palavras que nós as temos na Bíblia?" Essa objeção é feita sem comparar as duas palavras por palavra , ou então o objetor tem conscientemente suprimido o Porque não podia compará -los com a descoberta , não apenas de que as palavras são ocasionalmente apagadas , mas de que são introduzidas frases e por vezes versos inteiros que embelezam o estilo e tornam o sentido completo e completo . Se a completude do sentido e a perspicuidade do estilo pertencem à boa escrita , o querist verá as vantagens desfrutadas pelo livro de Mórmon , comparando o sexto cap . Do primeiro livro de Néfi com o 48º e 49º de Isaías . As frases e os versos adicionais encontrados no livro de Mórmon foram indindos com certeza pelo Espírito que indindou o todo : eles são igualmente bonitos e sublimes ; e

o querista pensou assim para quando os leu , se não, devo concluir que ele era incapaz Para

discernir , entre o que foi indicado pelo Espírito de profecia & o que não é . Pois não posso deixar de acreditar que ele descobriu a diferença, mas absteve- se de mencioná-la . - Lembre-se de que ele diz que as citações das escrituras estão nas mesmas palavras : "Não

é bastante singular que estas escrituras passem pelos canais do hebraico e As línguas gregas

para o copto ou para o egípcio , deveriam finalmente aparecer em nossa própria língua nas palavras exatas de nossos próprios tradutores das escrituras? " Em outro lugar o objetor diz (sem prova) que até o tempo de Leí os profetas profetizaram em hebraico Portanto, ele se contradiz dizendo que as escrituras passaram pelos canais do hebraico e do grego . A história apoia esta visão , referindo a primeira tradução do Pentateuco em grego para cerca de 285 anos antes de Cristo . 4. "Existem várias palavras usadas como retiradas desta profecia egípcia reformada , que não são mais egípcias do que Chippewa , por exemplo as palavras Jesus e Cristo." Agora posso denunciar com segurança este objetor , ignorante presunçoso e incompetente para lidar com o assunto que ele tem Realizadas . O livro de Mórmon é uma tradução inglesa de uma profecia entregue em egípcio reformado , e este crítico inteligente deseja saber por que deve conter palavras que não são egípcias : ou palavras que são atuais na língua inglesa . Não é dever de um tradutor usar essas palavras que são melhor compreendidas pelas pessoas para quem ele traduz. Assim como as palavras são compreendidas , não importa o mínimo sua etimologia . Tome nota que este querista objeta a uma tradução em inglês de uma escrita egípcia , porque contém palavras que não são egípcias . De acordo com ele, uma tradução do egípcio reformado deveria consistir em palavras egípcias reformadas e, segundo o mesmo princípio, uma tradução do grego deveria consistir em palavras gregas , uma tradução do francês das palavras francesas : em suma não poderia haver tal coisa como uma Tradução . A palavra hebraica "Jehoshua" ou "Joshua" quando traduzido para o grego é "Jesus", ambas as palavras sgnifying "Aquele que deve salvar." A palavra hebraica "Messias" quando traduzido para o grego é "Cristo" ambas as palavras significando " . " Lactâncio, um antigo autor, observa que " Cristo não é

TRADUÇÃO Goodson , J. Mensageiro dos Santos dos Últimos Dias e Advogado (Kirtland , Ohio) 3 , no . 1 (Outubro de 1836) : 397-99 . Kirtland , Sept. 1836 .

um nome próprio , mas denota poder : porque os judeus costumavam dar esse nome aos seus reis , chamando -os de Cristo ou ungidos por causa da sua unção sagrada ". São radicalmente nem o inglês nem o grego , pois ambos têm raízes hebraicas . 5 "Como Esdras,

que compilou as escrituras para o seu próprio tempo , ignorar a profecia de Leí". Agora farei uma pergunta, ou melhor, nove perguntas válidas ou inválidas de acordo com a do querista

. Ele tomará qualquer um deles e, se ele puder responder, prometo fazer o mesmo . Como

Esdras, que compilou as escrituras até o seu tempo , ignorou a profecia de Enoque , o livro

das Guerras do Senhor - O livro de Natã, o profeta - o livro de Gad, o vidente - A profecia de Aías - A visão de Iddo - O livro do profeta Semaías - O livro de João - O livro do profeta Isaías, que ele escreveu sobre os atos de Uzias Primeiro e último ". 6º Por que a profecia de Leí não foi referida por nosso Salvador ou pelos evangelistas , como sendo cumprida em diferentes incidentes de sua vida , vendo a profecia tão clara , que não poderia haver erro nisso. Leí profetizou de nenhum incidente na vida de nosso Salvador ; Pelo menos, nenhuma delas está registrada no livro de Mórmon . Portanto O Querist , não se surpreenda que as profecias não são referidas , que por qualquer coisa que sabemos nunca foram registradas

. - Supondo que Leí havia profetizado de certos incidentes na vida de nosso Senhor , [398]

não seria seguro rejeitá -lo como falso profeta porque os escritores do novo testamento não se referiram a ele: eles não se referem à profecia de Isaías sobre O homem rico está fazendo o túmulo , mas apenas registrar o evento que cumpre a profecia . "Não me parece que a Igreja precisa de uma revelação do selo acima ". Este homem se afasta da única igreja na Terra que foi fundada e é governada por revelação (a rocha sobre a qual Cristo disse que iria Encontrou ) e diz que ela não precisa disso . Mas talvez ele signifique que a igreja que não está fundada sobre aquela rocha não precisa disso , na qual concordo . Pois a Mãe das meretrizes, com todas as suas filhas de prostituição , nunca obterá revelações , embora

obtenham poder do Diabo para fazer milagres . Aqui o objetor transforma uma certa revelação escrita , e diz que a igreja não precisa dela . Abstenha- se de chamá -la revelação , ou falar e dizer , que Deus revelou o que a igreja não quer . As palavras "do carimbo acima

" são certamente excessivamente estúpidas quando aplicadas a uma revelação . Todas

essas objeções considero uma exibição imbecil de auto-suficiência . O Livro de Mórmon foi traduzido pelo dom e poder de Deus , e essa é a resposta completa e completa a todas as objeções contra o estilo . E é uma forte prova disto que seu estilo é completamente

diferente do de qualquer outro livro . O único livro que tem qualquer semelhança é a Bíblia

: mas a simplicidade do Livro de Mórmon ultrapassa em muito isso. Toda pessoa que tenha

cultivado por escrito , sabe que a verdadeira simplicidade é da realização mais difícil . Os autores que são notáveis para sublimity são igualmente notáveis para a simplicidade . No Livro de Mórmon encontramos um assunto tão grande como a expiação da justiça, do bem

e do mal . Resurection et cetora tratados com simplicidade infantil . O homem mais educado

na existência , é incapaz de escrever uma única página como esse livro . Não fale mais de ilusão . O homem que pode acreditar que uma pessoa sem inspiração poderia falar de assuntos tão profundos com mais facilidade e simplicidade do que Isaías Paulo ou Pedro - eu digo que o homem que pode acreditar nisso, é objeto de profunda e terrível ilusão .

Espaço

colorido

Nome

do

arquivo

Tamanho

do

arquivo

RGB

1836_MA_Oct_p397.pdf

232.087 KB

TRADUÇÃO Goodson , J. Mensageiro dos Santos dos Últimos Dias e Advogado (Kirtland , Ohio) 3 , no . 1 (Outubro de 1836) : 397-99 . Kirtland , Sept. 1836 .

Altura

1768

Tipo de mídia PDF

Largura

1004

Nome

do

usuário

Cdm-max

Soma

de

verificação

0xB9040E00

Nível

de

Público

acesso

Identificador

1836_MA_Oct_p397.pdf

http://contentdm.lib.byu.edu/cdm/compoundobject/collection/BOMP/id/1315