Вы находитесь на странице: 1из 9

НОЧЬ

А. А. Данцева

cтудент 1 курса кафедры английской филологии,

Институт иностранной филологии,

Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

Уильям Блейк, английский поэт, художник и гравёр, родился 28


ноября 1757 года в Лондоне, в районе Сохо, в семье лавочника Джеймса
Блейка.

Родоначальник романтизма в английской литературе Блейк, почти


непризнанный при жизни, в настоящее время считается важной фигурой в
истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи. Всю
жизнь прожил в Лондоне (за исключением трёх лет в Фелфаме). Его стихи
были опубликованы посмертно. Первое издание «Песен Невинности и
Опыта» относится к 1839 г. В литературных кругах интерес к поэзии
Блейка возник в 60-х годах XIX в.

В творчестве Блейка очевидна связь с просветительской


литературой. Это проявляется в утверждении права человека на счастье, в
осознании могучего воздействия идей на сознание человека. Но в
осуждении прямолинейно-рационалистического подхода к
действительности сказывается уже новое, романтическое начало.

В период Французской буржуазной революции создавались лучшие


поэтические сборники Блейка: «Песни Невинности» (Songs of Innocence,
1789) и «Песни Опыта» (Songs of Experience, 1794). Блейк рассматривал
эти сборники как части единого цикла, как «изображение двух
противоположных состояний человеческой души». Светлым эмоциям
«Песен Невинности» противостоят скорбные и горькие чувства «Песен
Опыта», открывающих другую сторону бытия. Лейтмотив первого
сборника - детство радостное; лейтмотив второго - детство поруганное. В
изображении судеб детей раскрывается трагическое положение народа в
условиях буржуазной Англии.

«Песни Опыта» - это печальные раздумья о трагизме жизни, гневное


обвинение жестокости и несправедливости социальных отношений.
Основная мысль «Песен Опыта» -обретение мудрости. Поэт связывал
идейные концепции обоих сборников: он мечтал о соединении невинности
и опыта.

Итогом поэтического творчества Блейка явились «Пророческие


книги» (Prophetic Books), состоящие из ряда поэм, над которыми он
работал в конце XVIII - начале XIX в.

В поэзии Блейка нет индивидуальных образов, нет


детализированных конкретных картин; поэт обращается к символике,
фантастике, пророческим видениям, в которых дано парадоксальное
изображение ощущаемой им контрастности современной жизни и
угадываются новые тенденции действительности. В стиле Блейка
переданы диалектика борьбы добра и зла, движение истории и ее
исключительные моменты. В стихах Блейка проявилась одна из
характерных черт романтической поэзии в Англии - сочетание иронии и
патетики, сатиры и лиризма.

Место Блейка в истории английской поэзии определяется тем, что он


развил мильтоновское революционное переосмысление библейских
символов и подготовил революционно-романтическую философскую
поэзию Байрона и Шелли.
NIGHT

William Blake

The sun descending in the west,

The evening star does shine.

The birds are silent in their nest,

And I must seek for mine.

The moon, like a flower

In heaven’s high bower,

With silent delight

Sits and smiles on the night.

Farewell green fields and happy groves,

Where flocks have took delight;

Where lambs have nibbled, silent moves

The feet of angels bright.

Unseen they pour blessing,

And joy without ceasing,

On each bud and blossom,

And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,


Where birds are covered warm;

They visit caves of every beast,

To keep them all from harm.

If they see any weeping

That should have been sleeping,

They pour sleep on their head

And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey

They pitying stand and weep,

Seeking to drive their thirst away,

And keep them from the sheep.

But if they rush dreadful,

The angels must be helpful,

Receive each mild spirit,

New worlds to inherit.

And there the lion’s ruddy eyes

Shall flow with tears of gold,

And pitying the tender cries

And walking round the fold,


Saying: ‘Wrath by his meekness,

And by his health sickness,

Is driven away

From our immortal day.

‘And now beside thee, bleating lamb,

I can lie down and sleep,

Or think on him who bore thy name1,

Graze after thee and weep.

For washed in life’s river,

My bright mane for ever

Shall shine like the gold,

As I guard o’er the fold.’


NIGHT

Перевод на русский язык Анны Данцевой

Скрылось солнце на закате,

Светит дальняя звезда.

Птицы в Морфея объятьях,

И я вновь ищу себя.

Луна, как лотос в поднебесье,

Сияет ярко в тишине.

В тихом детском безмятежии

Улыбнулась она мне.

Прощайте, рощи и равнины,

Где стада нашли приют.

Паря бесшумно над лугами,

Теперь здесь ангелы поют.

Прозрачны их благословенья

И бесконечен звонкий смех

На каждом розовом цветении

И каждом спящем дереве.

Они глядят за каждым местом,


Где птицы спят в родном тепле;

Они к зверям летят в пещеры,

Чтоб не оставить их в беде.

И если будут там рыдания,

Они присядут на кровать

И будут петь о созидании,

И будут чары сна пускать.

И если волки вдруг завоют

Или тигры зарычат,

Они любовью успокоят

И голод с жаждой утолят.

Но если же взбесятся звери,

То ангелы, заботой вея,

Усмирят жертвы кроткий дух

И в новый мир ее возьмут.

Златые слезы потекут

Из алых львиных глаз,

И нежной жалости мольбы

Звучат в который раз:


«Гнев, Его большой любовью,

А болезнь – Его здоровьем

Вдаль ангелом унесены

Из наших вечных дней весны».

«А сейчас рядом со мною

Блеющий ягненок.

Он наслаждается травой,

Игриво вертит головой

И блещет весь росою.

Поплавать мне бы в речке жизни,

Помыть бы косы до колен,

Чтоб засветились ярче искры

И забрали в теплый плен».

Список использованных источников

1. Аникин Г.В., Михальская Н.П.: История английской литературы,


Уильям Блейк (William Blake, 1757-1827).

2. Английская поэзия [Электронный ресурс]; URL: http://eng-poetry.ru/.

3. Википедия, Уильям Блейк [Электронный ресурс];

URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Блейк,_Уильям#Биография.

Вам также может понравиться