Вы находитесь на странице: 1из 11

UNIDAD 4

NÚMERO DE SESIÓN
8/12 (02 horas)
PLANIFICACIÓN DE SESIÓN DE APRENDIZAJE

TÍTULO DE LA SESIÓN

Planificamos una crónica sobre la multiculturalidad

APRENDIZAJES ESPERADOS

COMPETENCIAS CAPACIDADES INDICADORES

Interactúa colaborativamente Participa activamente en interacciones, dando y


manteniendo el hilo temático. solicitando información relevante y eligiendo
Se expresa oralmente estratégicamente cómo y en qué momento
intervenir.
Selecciona de manera autónoma el
Planifica la producción de
destinatario, el tema, el tipo de texto (crónica),
Produce textos escritos diversos textos escritos.
los recursos textuales y las fuentes de consulta
que utilizará de acuerdo con su propósito de
escritura.

SECUENCIA DIDÁCTICA

INICIO (15 minutos)

(El docente desarrollará para iniciar la estrategia de atención directa)


 El docente da la bienvenida a los estudiantes, luego presenta los siguientes textos:
1 -¿Qué historias de su pueblo Yenichacha, ven, rápido tu prima 2
recuerda? Rosacha te busca.
La historia de los aparecidos en la Yenichacha apuró el paso, tac,
laguna. tac, tac, sonaban sus sandalias.
-¿Qué significado tiene para el Sus negros ojos y su tez capulí
pueblo? resaltaban con el colorido matiz de
Significa cómo las almas penan su ropa. Pollera larga, blusa
por no haber tenido una muerte floreada y sombrero con pluma de
feliz. pavo real.

Durante la década del setenta, las jovencitas acostumbraban


asistir a las fiestas de quince años con hermosas “maxis”. Se
conocía así a lindos vestidos hechos de encaje o gasa de
talle largo, de color entero o brocados. Las señoritas salían
3 de sus casas solo acompañadas de sus padres y al llegar la
familia de la quinceañera los recibía. Solo ellas podían bailar,
si el papá o adulto que las acompañaba le daba el permiso al
joven que lo solicitaba con respeto.

1/SES 7_U4
 El docente invita a tres estudiantes para leer cada texto, luego pregunta: ¿qué tipo de texto es el N° 1? ¿Por
qué? ¿Qué tipo de texto es el N° 2? ¿Por qué? ¿Qué tipo de texto es el N° 3? ¿Por qué?
 El docente conduce las intervenciones y aclara los comentarios que generen dudas. Asimismo, relaciona los
textos con el propósito de la sesión: la planificación de un tipo de texto (crónica).
Los estudiantes realizan preguntas para aclarar sus dudas, luego recuerdan (acuerdan) las normas de
convivencia para el trabajo.

DESARROLLO (65 minutos)

 En base a la sesión anterior, el docente dirige a una reflexión más elaborada sobre los
encuentros/desencuentros culturales y la forma en la que narran los cronistas. Se plantea la siguiente
situación:
Imaginemos que el hombre descubre un nuevo planeta y se solicita voluntarios para ir a reconocer ese planeta.
Los que nos quedamos en la Tierra quisiéramos saber cómo es ese planeta, ¿no? Entonces los que realicen el
viaje nos enviarán relatos de lo que “han visto”. Pero sucede que los habitantes de dicho planeta no están de
acuerdo con lo que afirman los lejanos visitantes así que ellos también empiezan a producir sus versiones de
que su propio contexto. En ambos casos, originarios y foráneos tienen dos grandes retos:

¿Es común/sencillo entender a los que son diferentes a nosotros?


¿Cómo explicas un hecho que para ti puede ser común a alguien que no es de tu contexto, que ni
siquiera puede imaginar tu contexto?
 Los estudiantes participan a modo de plenario respondiendo a estas preguntas. El docente modera
considerando lo expuesto en la sesión anterior.
 El docente señala “El día de hoy el propósito de la sesión será planificar una crónica. Para ello, deberán tener
claro sobre qué aspecto de la temática señalada escribirán”. Si bien es importante pensar en estructura
de la crónica que elaboraremos, primero debemos pensar en qué aspecto abordaremos de la
multiculturalidad.
 El docente sugiere a los estudiantes elegir un suceso que conozcan, que quieran investigar, y se quiera
narrar, que permita reflexionar sobre la multiculturalidad en nuestro país.
 El docente recuerda a los estudiantes las sesiones previas de esta unidad donde se ha revisado la
condición de plurilingüismo, la presencia de diferentes relatos orales en nuestro país que corresponden a
diferentes culturas. La entrevista que realizaron podría ser insumo de su crónica.
 El docente propone temáticas posibles de interés: la inmigración y o procesos migratorios, en nuestro país
hay constantes viajes entre ciudades, pueblos, comunidades, ¿cómo afecta a las personas esos cambios?
¿Cómo afecta a los hablantes de una lengua nativa? ¿Qué vínculos se establecen entre diferentes culturas
a partir de una historia de conflicto? ¿Cómo afecta la modernidad a comunidades tradicionales?
Definir el tema suele ser lo más complicado así que es aquí estimado docente donde debe orientar a sus
estudiantes. Apoyar a los estudiantes a reconocer el hecho real que van a abordar.
 El docente propone a los estudiantes formar dúos para elegir el tema que tendrán en cuenta para elaborar
su crónica. (Pueden ser grupos hasta de tres o cuatro, considerando también los grupos que se establecieron
al momento de hacer la entrevista y la narración oral).
 El docente recuerda a los estudiantes que en las crónicas han de buscar las historias particulares de
personas que necesitan ser atendidas. Como diría el escritor Carlos Monsivais, desde un aspecto moral:
(La crónica da) voz a los que no la tienen: los pobres, los indígenas, las mujeres discriminadas, los
jóvenes desempleados, los trabajadores migratorios, los presos, los burócratas menores, los

2/SES 7_U4
campesinos.

 El docente da a conocer los criterios que deberán de tomar en cuenta para el tipo de texto:
‐ Realizar el esquema de planificación del texto. (Anexo 1)
‐ Distribuirán responsabilidades para componer equitativamente el texto.
‐ Cuando hayan pensado en el tema, proponer un posible título (debe ser un título atrayente para el
lector).
 Como parte de la explicación de la estructura, el docente recomienda al estudiante considerar:
 Título. Conciso y atractivo de manera que pueda despertar el interés de los lectores.
 Información objetiva y presentada en orden estratégico (“el bello orden”). Los datos
esenciales se presentarán al comienzo para atraer interés, y se agregan más datos a medida
que escribe la crónica. La forma en que se presenta la información no
necesariamente será cronológica.
La información se ilustra mejor empleando pequeñas escenas claves, ilustrativas. Tener en
cuenta que toda historia o escena será real.
 Reflexión. El cronista puede comentar alguna escena o descripción que presenta, pero sin
deformar o tergiversar la información presentada. Se puede conmover sin exagerar.

 Los estudiantes realizan preguntas para aclarar sus dudas. Conduce las participaciones y orienta la
temática señalada poniendo énfasis en el propósito de la sesión.
 El docente, monitorea y orienta el trabajo grupal de los estudiantes y les sugiere revisar las contradicciones
o vacíos de información al momento de ir completando la ficha.
 El docente anima a los estudiantes a compartir el nombre de su crónica y se va consolidando en una lista
los textos que se elaborarán.
 Los estudiantes presentan su planificación.
CIERRE. Si es el caso, haz un cierre aquí con esta actividad. Cierra esta parte consolidando el
propósito de la sesión.

INICIO. Si es el caso, inicia aquí con esta actividad. No olvides recoger los saberes previos
sobre lo trabajado la sesión anterior para empalmar con la siguiente actividad.

 Como actividad diferenciada, a los estudiantes que tengan mayor dificultad para precisar su tema, se les
puede proponer la siguiente lectura: “Los últimos iskonawas” de Marcos Sifuentes (Ver Anexo).
(Esta crónica periodística le valió al periodista el premio Salwan, que recompensa los reportajes
periodísticos sobre pueblos indígenas amazónicos).
Y el docente puede llevar a cabo una lectura guiada, remarcando en el título llamativo que ha elegido el
cronista, los elementos clave que ha remarcado en su crónica, los testimonios que ha recogido, el tono de
confianza y casi confidencia con el que presenta la historia,…

CIERRE (10 minutos)

 El docente felicita el trabajo realizado por cada uno de los grupos y los anima para coordinar sobre el tema
elegido y el tipo de texto, ya que en la siguiente clase se dedicarán a redactar el texto.
 Los estudiantes realizan la metacognición:

3/SES 7_U4
¿Qué aprendimos hoy? ¿Cómo lo aprendimos? ¿Para qué aprendimos? ¿Qué podríamos mejorar?

TAREA A TRABAJAR EN CASA

‐ Elaboran un pequeño esquema de su texto a redactar.

MATERIALES O RECURSOS A UTILIZAR

‐ Cuaderno de trabajo personal


‐ Ficha de Planificación

ANEXOS

ANEXO 1: Ficha de planificación

¿Cuál es su propósito del texto que


elaboraremos?

¿Cuál será el tema de nuestro


texto?

¿Quiénes serán los destinatarios?

¿Qué tipo de registro usaremos?

¿Qué estructura o partes tendrá?

¿Qué título tendrá?

¿Quiénes lo elaborarán?

4/SES 7_U4
ANEXO 2 EN EL INICIO DE LOS TIEMPOS, el páucar
asesinó a todos los jóvenes que se le acercaban,
LOS ÚLTIMOS ISKONAWAS disparando las plumas de su cola como flechas.
—¡Chiseketereeee! —decía acribillando a decenas de
jóvenes desnudos, que caían muertos al pie de su árbol,
un gigantesco árbol de maní—. ¡Ashpaketereeeee!

Cuando ya no quedaba casi nadie vivo, se acercó un


anciano hechicero al árbol gigantesco. El páucar lo miró
un rato con sus ojos azules y luego le apuntó con la cola
negra y amarilla. —¡No me matas! —gritó el anciano,
llamado Hanobo—. Solo quiero tu maní.

El páucar, agradecido de que por fin alguien se dignara


a hablar con él, no solo dejó que el hechicero y su gente
Ya casi nadie habla el idioma iskonawa: solo recolectaran el maní. Además, les enseñó a sembrar, a
cinco ancianos, dos de ellos sordos. Cuando cocinar sus alimentos y a preparar la uma (un especie
mueran, con ellos se extinguirán sus canciones, de chicha de maíz fermentado y plátano maduro).
sus cuentos, sus piropos, su forma de pensar,
todo. Será el fin de su mundo. Esta es la historia Desde ese día, la gente de Hanobo se llamó a sí misma
final del pueblo iskonawa y de cómo un puñado “iskobakebo”, que significa “Hijos del Páucar”.
de personas en Ucayali está intentando Ahora, las tres últimas descendientes de Hanobo
rescatarlo de las cenizas. llaman a su pueblo “iskonawa” (algunos escriben
isconahuas). “Isko” es páucar y “nawa” es foráneo,
Texto: Marco Sifuentes / INFOS extranjero o, quizás, exiliado.
Fotografía: José Vidal
(…)
Los shipibos y los iskonawas hablan idiomas parecidos

5/SES 7_U4
pero distintos. Como el español y el portugués. No son
dialectos, son lenguas de la familia lingüística pano, —Ahora somos enemigos —se dijeron de una orilla a la
extendida entre las cuencas amazónicas de los otra. Cuando yo te vea, te voy a matar. Y cuando tú me
ríos Ucayali y Madre de Dios. veas, me vas a matar.

El iskonawa es un idioma musical, lleno de verbos que Los que cruzaron el río siguieron rumbo hacia lo que no
son, en realidad, onomatopeyas. Esto, en teoría, sabían que (o quizás todavía no) era la frontera
evidenciaría una lengua poco abstracta. Sin embargo, con Brasil, hacia lo que ahora es el norte de la Zona
también es bastante compleja: tiene hasta siete formas Reservada Sierra del Divisor. (…)
de conjugar el verbo en pasado (en español solo hay dos).
Se dice que los iskonawas que viven en la Sierra del
Por ejemplo, tendrían una forma distinta para conjugar Divisor son “no contactados”, pero eso es un error. Hay
los verbos del siguiente párrafo: reportes, que datan desde 1690 pero son más
frecuentes en el siglo XX, de múltiples contactos con
HACE MUCHO, MUCHO TIEMPO, los iskonawas este pueblo. El patrón es el mismo: violencia.
eran cientos, quizás miles. Pero un día decidieron Asesinatos, robos, violaciones, esclavitud. No es
cruzar un río. Mala idea. sorprendente que su situación exacta sea, más bien, “en
aislamiento voluntario”. Lejos de nosotros.
Quizás por un momento se olvidaron de las lecciones Pero los que se quedaron de este lado del río no pudieron
del páucar y no pidieron permiso al río. Estaban a mantenerse aislados.
medio camino cuando, de pronto, una shushupe
gigantesca, una víbora con un lomo como serrucho, HACE MEDIO SIGLO, la chica que todavía no se
tsaass tsaass tsaass y cortó los puentes que habían llamaba Juanita vio pasar un avión. Se asustó como si
tendido. Los maderos cayeron res res res al agua. Un hubiera visto un meteorito. Pasó una, dos, varias veces.
grupo había cruzado y el otro, no. Los Hijos del Páucar Volando bajito. Con mucho ruido. Y luego desapareció.
fueron separados. Juanita sabía que el avión, o nai itsa en su idioma, no
auguraba nada bueno.

6/SES 7_U4
yurujaba, calatos. Algunos hombres se amarraban a la
—Está viniendo mestizo para matar a nosotros —le cintura un hueso de venado con el que se cubrían el pene.
dijo su joven esposo—. Las mujeres se colgaban una concha en el tabique nasal.
Eso era todo. No hay un traje típico iskonawa; ellos vivían
Pero no eran mestizos los que venían en el nai itsa, sino yurujaba.
dos misioneros evangélicos norteamericanos: Clifton
Russel y James Davidson, de la South American Indian La Biblia manda vestir al que está desnudo. Así que los
Mision. Era agosto de 1959. misioneros emprendieron una azarosa marcha de diez
días hasta llegar al pie del Ruebiri, junto a sus guías, los
Para entonces medio centenar de iskonawas vivían al shipibos Roberto Rodríguez y Sinforiano Campos.
pie del imponente cerro El Cono, quizás la última
maravilla natural escondida del Perú. Su belleza (Por ellos es que los iskonawas suelen apellidarse
simétrica, verde, solitaria, supera las palabras, en Rodríguez o Campos).
español o iskonawa. Ha sido llamado “el Alpamayo
amazónico” por los pocos que han tenido el privilegio Si se hubieran encontrado con cualquier otro quizás la
de toparse con él en medio de la más profunda selva historia habría terminado, violentamente, aquí. Pero el
baja ucayalina, al sur de la Sierra del Divisor. grupo tuvo la suerte de tropezarse primero con el jefe
del pueblo, Chachibai, que estaba en su chacra junto a
Para la chica que todavía no se llamaba Juanita, ese cerro su hijo. Los shipibos se adelantaron y les hablaron en
era el Ruebiri y cantaba así: un idioma que para ellos debe haberles sonado como el
—Juoooooaaaaaaah, así hacía Ruebiri —dice Juanita, francés a nosotros:
ahora una coqueta bisabuela—. Hueco era. Por eso
cantaba. Entraba mi abuelo por el hueco, como —¡No nos matas! —entendió Chachibai que decían los
puerta, para hablar con su yushin , su espíritu. shipibos—. Vas a comer maquisapa.
Era su forma de ofrecerles una vida mejor: el
Desde su avioneta, Russel y Davidson vieron las chacras maquisapa es una presa difícil de cazar. Chachibai
de yuca al pie del Ruebiri. Y también vieron indígenas accedió a llevarlos a su pueblo. Pero no, no vivieron
completamente desnudos. Los iskonawas vivían mejor.

7/SES 7_U4
abandonados a su suerte. La mayoría se fue de Nueva
HACE TRES AÑOS, el lingüista Roberto Zariquiey, Jerusalén. Una verdadera diáspora.
especialista de la PUCP en lenguas amazónicas, estaba
trabajando su tesis de doctorado en Ucayali, cuando le Por medio de Nelita, durante tres años Zariquiey se
pidieron ayuda para una shipiba. Zariquiey fue al dedicó a reunir a los últimos iskonawas "contactados".
hospital de Yarinacocha y allí conoció a Nelita Campos, Su proyecto: la documentación, el registro y la
que estaba muy grave. revitalización del idioma iskonawa. A través de la
—Yo no soy shipiba —le dijo Nelita cuando empezó a PUCP, donde es profesor del Departamento de
recuperarse—. Iskonawa soy. Humanidades, y la Tufts University, consiguió un
financiamiento de la National Science Foundation.
A Zariquiey se le encendieron todas las alertas.
¿Quedaban iskonawas vivos? En algunos catálogos Según The Economist, salvar un idioma cuesta 192 mil
idiomáticos el iskonawa figura como extinto. Los dólares por un trabajo de tres años. Zariquiey y su
iskonawas contactados en los 50 se habían desvanecido, compañero José Mazzotti, investigador de la Tufts, no
desperdigados por todo Ucayali. han conseguido tanto dinero. Pero tienen un plan.

Aquella vez, Russel y Davidson no tuvieron mejor idea ANTEAYER, llegamos al Zambito, una ex discoteca
que “civilizarlos”. Los sacaron del pie del Ruebiri, los convertida en albergue en el caserío de San José, a 40
vistieron como manda la Biblia y los llevaron a Callería, minutos de Pucallpa. Aquí, una decena de iskonawas,
a vivir a un poblado shipibo llamado Nuevo Jerusalén. reunidos desde distintos rincones de Ucayali, está
Las enfermedades diezmaron a casi todos trabajando junto a Zariquiey, que les paga una
—Cuando vivía en Ruebiri no me enfermaba. ¡Nada! — remuneración semanal por su tiempo.
dice Nelita, quien tenía unos 10 años cuando llegaron
los misioneros—. Acá hay bastante enfermedad. De los diez, solo cinco, los más viejos, hablan iskonawa
Luego, en los 70, la hija de Russell murió ahogada en la fluidamente y aseguran pensar en ese idioma. De ellos,
selva y los misioneros regresaron a los Estados Unidos. dos, los varones, están casi sordos. José Rodríguez, que
Los pocos iskonawas sobrevivientes quedaron alguna vez se llamó Chibi Kanwa, se sienta y mira al
grupo con una sonrisa. Pablo Rodríguez, esposo de

8/SES 7_U4
Nelita desde que ella tenía 10 años y él 15, escucha un globalización, algunos calculan que el 90% de idiomas
poco mejor pero, la verdad, tampoco aporta mucho. habrá desaparecido dentro de 100 años.

—Ya está viejo mi marido —se ríe Nelita. En el Perú, tenemos una gran riqueza idiomática: según
Lo cierto es que las mujeres iskonawas parecen envejecer la Unesco, albergamos más de 60 lenguas, la mayoría
mucho mejor que los hombres. Nelita, que ya debe pasar amazónicas (un fenómeno curioso: en las zonas
los 60 años, conserva una larga cabellera azabache. Más calientes del planeta hay más diversidad de idiomas).
sorprendente aún es Juanita, la mayor del grupo, que ya La mayoría de ellas, también, en serio peligro de
tenía hijos cuando llegaron los misioneros en el 59 y que extinción.
tiene solo una que otra cana por allí. Juanita casi no —Cuando pierdes un idioma —dijo Kenneth Hale,
habla español, sino una mezcla de iskonawa colega de Chomsky en el MIT— pierdes una cultura
con shipibo. entera, una riqueza intelectual, una obra de arte. Es
—Mi irukuin —me dice con una sonrisa picarona. como tirar una bomba en un museo.
"Te está diciendo que eres bonito", me traducen. Lo malo
es que me entero de que también le dijo lo mismo a AYER, Isabel se aburrió de hablar del pasado. Ella es
Zariquiey. la más joven de los cinco iskonawas y quiere hablar del
futuro. Isabel es la hija de Juanita. Debe rondar los 55
—Es gente muy cortés, muy cariñosa, muy física. Te años, era casi una bebé cuando llegaron los misioneros.
tocan mucho cuando te hablan —explica el lingüista—. A los 12 años su mamá la casó con alguien de 40, que le
Y nunca me habían besado tanto. gritaba porque ella no sabía cocinar. Tuvo dos hijos,
que se enfermaron y murieron.
"Mi irukuin" es una forma encantadora de expresar
simpatía, afecto, cariño. Si el iskonawa desaparece, nadie —Así mi vida pasando —dice—. Yo he sufrido.
volverá a piropear así a nadie. Nunca más. Esa forma de Por eso, ella quiere hablar del ahora y del mañana. Isabel
amor se habrá perdido para siempre. Salvar lenguas denuncia que en la única comunidad iskonawa
es, cada vez con mayor apremio, una emergencia reconocida oficialmente, llamada Chachibai en honor a
cultural en un mundo en el que, gracias a la su último líder, casi no quedan iskonawas. Algunos
shipibos, no todos por supuesto pero los suficientes, los

9/SES 7_U4
maltrataban, se burlaban de "los calatos" y los trataban propio idioma, a los iskonawas les cuesta no mezclarlo
de ignorantes. con el shipibo.

El líder de Chachibai se llama William, un chico de 24 Salvar un idioma no es fácil. Especialmente si solo
años que es mitad shipibo y mitad iskonawa y que quedan tres personas que lo usan para pensar.
también está trabajando con Zariquiey. William, jean a la (…)
cadera y polo apretado, acepta que la última familia
iskonawa que queda en Chachibai es la suya. La única pequeña luz de esperanza se llama Ian, el nieto
de Nelita, de 3 años, que corretea por ahí hablando un
(…) poco de iskonawa. El mundo de los Hijos del Páucar se
niega a morir.
Los iskonawas que trabajan en el Zambito se han dado
cuenta de que rescatar su idioma también tiene un lado Ya nos hemos despedido cuando Juanita, Isabel y
práctico. Necesitan hablar iskonawa para demostrar Nelita nos sacan a bailar un último rewinki. Bailamos
que pertenecen a una etnia con derechos. abrazados en círculos. Ellas cantan una melodía que
—Se han dado cuenta —explica Zariquiey— de que el suena a pájaros, a felicidad y a hasta luego. Me da
idioma es una herramienta política de afirmación vergüenza preguntar por la traducción.
étnica.
Después de semanas de trabajo a 35 grados y rodeados
de mosquitos, Zariquiey, los iskonawas y un grupo de
estudiantes de lingüística de la PUCP ya tienen listo el
primer borrador del Diccionario Iskonawa. Texto adaptado.
Fuente: http://www.larepublica.pe/24-02-2013/los-
Aún continúan elaborando la gramática. Durante ultimos-iskonawas#!foto
décadas, hablar iskonawa fue motivo de vergüenza, una
evidencia de su pasado "calato". Para adaptarse
tuvieron que aprender y usar el shipibo. Por eso, aún hoy,
que se han convencido de la importancia de su

10/SES 7_U4
11/SES 7_U4

Вам также может понравиться