Вы находитесь на странице: 1из 21

tqtí -

vígY1.
7,.9

AL EXANDRO S
TO HELLENIKON PAIDION

Mario Díaz Ávila

E libro A Greek Boy cut Home


a W.H.D. Rouse conscripto
A

AL EXANDROS
TO HELLENIKON PAIDION

MARIO DÍAZ ÁVILA


E libro A Greek Boy at Home
a W.H.D. Rouse anno 1909 conscripto, nunc aucto
atque multis exercitiis imaginibusque locupletato

CULTURA CLÁSICA

ittl
ANNO MMX
IV
ALEXANDROS. TO HELLENIKON PAIDION
Scripsit Mario Díaz Ávila
E libro A Greek boy at Home a W.H.D. Rouse conscripto

Adiuverunt in scribendo
Ana Ma Ovando Moros
Mercedes Ovejas Arango
Ma Nuria Miguel Gutiérrez
Charles Delattre

Imagines delineaverunt:
Tomás Martín Rubio & Sandra de León López

© CULTURA CLÁSICA, 2014 t


Pl. de las Américas, 1, 2° B
In memoriam Jaanvi Santa Isabel
18500-Guadix (Granada), España
Tel. (+34) 958 044 000
Mov. (+34) 630 586 083
www.culturaclasica.es
culturaclasica@gmail.com

ISBN: 978-84-935798-7-6
Depósito Legal: GR-817/2014
Impreso en España — Printed in Spain
Ex officina typographica Gráficas Alhambra

Omnia propietatis iura reservantur

No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento


informático, ni la transmisión de ninguna forma o de cualquier medio, ya sea
electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso
previo y por escnto de los titulares del copyright.
GRATIAE AGENDAE

Ante omnia summas gratias agere volo familiae necessariisque et imprimis


Mariae Victoriae uxori, quippe ex quibus singulis et universis plurimos anuos
benevolentiam et patientiam et auxilium acceperim, dum mole huius laboris
impensa opprimerer, ac sine quibus vix fieri potuisset, ut hic liber feliciter ad
perfectionem veniret. Locum autem tenet dilectissimum inter familiares
Alexander filius, qui tamquam alter 'AUlav3pog animum mihi inter fortunam
adversam confirmaverit atque ad progrediendum impulerit.
Gratiae quoque mihi agendae sunt maximae Annae Ovando et Mariae a
Mercede Ovejas, quas artifices aliquatenus habeam huius operis, post multas
disceptationes habitas et risus motos et pocula potionis Arabicae sumpta inter
conventicula Circuli Hellenici seu Ki5-10tou Neque est nomen
praetermittendum Nuriae Miguel amicae neque Caroli Delattre, qui mihi
subsidiis fuerunt ad scripta, exercitia, pensa omnia corrigenda.
Gratias imo ex corde refero et Thomae Martín et Alexandrae de León,
omnium huius libri imaginum artificibus, qui opus mirificum absolverint.
Nec memoriam meam fugiunt nomina Antonii González Amador et Aemilii
Canales Muñoz, conditorum consociationis Cultura Clásica.com inscriptae, qui
huic proposito fuerint haud parvo adminiculo atque auxilio, cum se non solum
diligentes emendatores praeberent, sed etiam huius libri in lucem edendi
fautores.
Etiam gratiam habeo Ioanni Iosepho Marcos García, auctori typorum quibus
nomina sunt `ALPHABETUM Unicode' et `UNCIAL de Papiro', qui mihi
permiserit ut utroque uterer gratuito, necnon E'rei5pcp Kavtápa citharistae, qui
sonos musicos mihi donaverit, ut huius operis documenta sonora exprimerem.
Tandem aliquando hunc librum memoriae dicamus Ioannis Vincentii
(`.Tuanvi') Santa Isabel, viri amicissimi, nempe Hermae nostri, qui nos mortales
reliquens ad Olympum transvolavit ad ceteros deos conveniendos. Is quidem
fuit magnus mihi fautor qui, etiamsi arte lyrae me non honestavit, occasionem
tamen dedit ad opera mea vulganda et nomen meum longe lateque diffudit.
Vbicumque es, C6 tibi ago gratias plurimas.
Tot tantisque amicis, qui animum ad hoc inceptum perficiendum
stimulaverint, omnibus gratias ago.
PRAEFATIO
QVOMODO LIBER SIT ADHIBENDVS
Haec editio, quam man.ibus tenes, candide lector, rationem sequitur libri
I.- DE LEC'FIONE: Hic liber ita instructus est, ut lectores facile legere idque
aneo 1909° editi cui titulus est The Greek Boy at Home, Gulielmo H. D. Rouse
auctore, cui methodus docendi erat quarn potissimum viva voce possint necnon ut magistri praelectiones a
quae hodie dicitur 'activa'. Nomen
discipulis melius capiantur. Quare lita-tan existimamus haud idoneum esse eis
auctoris mihi adscribere in animo nequaquam habeo, sed potius librum illum
qui per se ipsos et sine magistro discere velint.
aptare et plunbus lectoribus notum red.dere: nam censemus rationem linguae
Graecae docendae mutandam esse pariter ac videmus in studiis Latinis fieri. Primum spectanda est cuiusque capituli imago sua primaria eaque verbis
describenda; postea legendum est viva voce capitulum. Si opus fuerit, magistro
Hoc in libro puer Graecus, Alexander nomine Acharnis oriundus, antiquae
licet gesticulatis motibus vel arte mimica uti aut quolibet adiumento, quod el
Greciae humanitatem et historiam nobis monstrat, dum vitam suam narrans
discipulum delectat simul.que docet linguam cultumque civilem Graecorum. subveniat ad omnia melius patefacienda; etiam, pro sua quisque facultate,
magister potest eadem brevibus sententiis Graece explicare.
Linguae autem forma in libro adhibita ad nulluin certum aevum pertinet,
quamvis sermonis Attici similior sit in capitulis posterioribus, vide fieri potest Deinde monemus ut magister discipulos interrogationibus excitet et expioret
ex initio ínvenire elementa linguae Atticae sed etiam ad Septuagintam et quid mente perceperint indeque eos roget capitulum iterum legere silentes.
communem dialectum quae dicitur koiné attinentia. Quae sermonis generum Huiuscemodi enim discipuli in locum legendum attentius incumbent ac
scripturn multo facilius intelligent.
varietas diversitati respondet auctorum, quorum locos surnpsimus: Homeri
videli.cet, Hesiodi, Herodoti, Aeschyli, Platoni, Demosthenis, Aristotelis, Postremo, exercitiis absolutis, ad tertiam lectionern discipulos hortamur. qua
Menandri, Philinae Thessaliae, Aesopi, Dionis Chrysostomi, Aeliani, quisque comprobet, quatenus totum capituli sensum ceperit.
scriptorum fabularum Milesiarum, qui omnes huic editioni accomodati sunt, ut In initio discipuli linguam forsan lente discent, sed, cum nova et multa
magister Rouse ipso dixit, magna C11711 libertate. vocabula memoriae mandaverint, celerius prog,redientur atque optimum
Etiam una cum institutore Rouse lectores moneo: qui putent sermonem sermonis usum habebunt.
Atticum tanturnm.odo teneris iuventutis labris enuntiandu.m esse, eis me quidem II.- DE EXERCITIIS: Vt lectio, ita quidem exercitia sunt maximi momenti,
non satisfacere; me enim censere l.ingua auctorum, qui vel ante saeculum quia ad vocabula et artem grammaticam referu.n.tur, quibus simul discipuli ad
quintum quartumve a.C.n. vel postea scripserint, inquinari non posse altiores gradus paulatim ascendunt. Genera exercitiorum quattuor sunt:
voluptatem, quae ex studio sermonis cultusque civilis Graecorum exoriatur.
a'.- `Scripta intelligainus': In initio huius exercitii im.aginem tabulae
Sua cuique capitulo imago est, quae narrationem sic prae se fert totam vel ex
sive Tof5 rervaidou ( ) semper videbimus Interrogatis est a discipulis
quadam parte, ut, ea spectata descriptaque, ad intelligentiam fabulae adiuvet.
respondendum sententiis plenis potius quam uno tantum aut duobus verbis.
Ceterum vocabula. nova ín margine pagi.nae illustrata sunt sive parvis
Responsa licet invenni et repeti eadem quae in capitulo lecto insunt, pa.ucis vel
imaginibus sive verbis similibus contrariisve, sive circumlocutione quadam,
ininiznis verbis mu.tatis.
idque secundum rationem didascalicam ab iohanne Orberg in opere Lingua
Latina per se illustrata inscripto usurpatam. Sin a.utem ma.gistro necessarium - Vocabui a' -- 'Ev ectl" yA.drtn ciou: Ante hoc exercitio apparet imago
sit, licet aliis adminiculis inniti, ut arte mimetica vel etiam Graecis .Athenae ( ). Cuius proposnum est vocabula ediscere et etymologiae ope
explanationibus, prout lectio progreditur, sed vitemus, quantum possimus, ne mernoriae mandare.
verbum ulluco in sermoneen vulgarem et hodiernum vertamus. .- `Gramm.atica': Exercitia, quae multa nuntiantur imagine capsae
daos papyros continentis -ZZ) ), spectant ad rudimenta gramniatica, quae in
capitulo docentur. Quorum normulla annotationes grammaticas praebent breves AGRADECIMIENTOS
et compendiosas ad rern patentius expeditiusque tractandam. Sin autem
En primer lugar, me gustaría agradecer a mi familia, especialmente a mi
necessarium sit, liceat partem libri finalem evolvere arti grammaticae dicatam.
mujer Mariví, la comprensión, la paciencia y el apoyo recibido a lo largo de
h'.- 'Dicta intelligamus': Imago apparet hominis loquentis ( ). Hoc todos estos años de trabajo; sin ellos me habría resultado muy difícil llevar a
in exercitio locum iam lectura inveniemus denuo elaboratum. Nulla vocabula buen fin la realización de este libro. Mención especial para mi hijo, Alejandro,
nova addita sunt, excepto aliquando uno alterove, quod non obstabit quominus fuente de inspiración y de ánimos en los momentos más difíciles.
totum exercitium cogitatione comprehendatur. Cuius propositum est facultatem También un agradecimiento muy especial a Ana Ovando y a Mercedes
augere verba dicta auribus percipiendi, quae tanti momenti habemus quanti alias Ovejas, porque ellas son artífices también de esta obra, tras muchos debates,
facultates ad quamlibet linguam callendam idoneas. Hoc exercitium conducet risas y unos cuantos cafés en las reuniones del KiWtog 'EXXiivilcóq. No me
tam vocabulis quam compagibus verborum adhibendis, denique sermoni puedo olvidar tampoco de mi amiga Nuria Miguel ni de Charles Delattre, que
exercendo modo qui dicitur 'activo', nequaquam `passivo'. me han ayudado a corregir los textos, las anotaciones, los ejercicios...
t Un sincero agradecimiento a Tomás Martín y Sandra de León, los creadores
At quamquam nihil ulla in libri pagina de loquendi scribendique facultatibus
dicimus, hoc tamen quoque magni ponderis habendum est. Hortamur enim ut de todas las ilustraciones, porque han hecho un trabajo magnífico.
discipuli narratiunculas scribant de locis recens lectis, videlicet de familia, de Cómo me puedo olvidar de Antonio González Amador y de Emilio Canales
domo, de rebus cotidianis, et ita porro. Curandus est modus scribendi ideoque Muñoz, miembros fundadores de la Asociación Cultura Clásica.com, que han
ex initio oportet notas spiritus atque accentus poni. Quod principio discipulis logrado llevar adelante este proyecto mediante su apoyo y su ayuda en
difficilius esse videbitur, dein yero illi pedetemptim verba recte scribent correcciones y revisiones, posibilitando así la publicación de este libro.
syllabasque acuent. Suadeo igitur ut regulae paucae praecipuaeque ad syllabas Me gustaría hacer extensible mi gratitud a Juan-José Marcos García, creador
acuendas discipulis tradantur, quamquam eis opitulabitur locos iam scriptos de las dos fuentes griegas utilizadas en la elaboración de este libro:
legere atque inspicere. Etiam vocabula eadem et compages verborum identidem ALPHABETUM Unicode y UNCIAL de Papiro, que me ha cedido de forma
dicere proderit, ut discipuli memoriae mandent in quibus syllabis verborum totalmente gratuita. Del mismo modo, quiero agradecer al músico I7ciSpog
ponendi sint spiritus atque accentus.
Ka-vuipriq el hecho de haber cedido su música para la elaboración de los audios
Magister quoque debet animos discipulorum accendere, ut ex tempore inter de este libro.
sessiones scholasticas viva voce colloquantur. Nam variae et diversae facultates Por último, este libro está dedicado a la memoria de nuestro gran amigo
ad linguam ratione naturali discendam sic exercentur. Juanvi Santa Isabel, nuestro Hermes, que dejó el mundo de los humanos para
Tandem animadvertendum est: magistrum quasi choragum esse, qui reunirse con el resto de los dioses en el Olimpo. Él fue mi gran promotor. No
discipulos incitat ad partes agendas primas in sessionibus scholasticis, tamquam me dio el arte de la lira, pero me dio la oportunidad de dar a conocer mi trabajo.
si adulescentuli deducerentur in scaenam. Fue él quien llevó mi nombre por lugares recónditos. Allí donde estés,
gratias plurimas.
Marius Díaz dixit Valentiae, Y a tantos y tantos amigos que me han animado a llevar adelante este
a.d. III Kal. Apr. a. 2014 proyecto.
Alexandra Ramos ex sermone Hispanico A todos ellos, muchas gracias.
in Latinum vertit Gadibus, Kal. Apr. a. 2014
PRÓLOGO .—
explicación en griego, conforme se avanza en el libro, intentando siempre no
Esta edición está basada en el libro The Greek Boy at Home de W.H.D. utilizar la traducción.
Rouse, publicada en el año 1909, que sigue una metodología activa. No
USO DEL LIBRO
pretendo pasar por su autor, sino que mi intención al adaptarla es la de acercar
esta obra al mayor público posible ante la necesidad de un cambio metodológico I.- LECTURA: El libro está elaborado para ser leído, a poder ser en voz alta,
en la enseñanza del griego antiguo, en la misma línea que se está haciendo y para seguir unas explicaciones por parte del profesor. En principio, no está
desde hace unos años con la del latín. pensado para un público autodidacta.

En la presente edición Alejandro, un niño griego oriundo de 'Axapvcci, nos En primer lugar, tras la observación y comentario de la imagen principal, se
muestra la aspectos de la cultura e historia de la Grecia antigua a través de su debe pasar a una primera lectura del texto en voz alta. Si es necesario, el
propia vida, pretendiendo agradar al estudiante, al mismo tiempo que éste profesor puede gesticular, utilizar la mímica o cualquier otro recurso para la
aprende la lengua y la cultura griegas. mejor comprensión; incluso, según el nivel adquirido, se pueden hacer pequeñas
explicaciones en un griego sencillo.
El tipo de lengua utilizada en la elaboración de los textos Ir corresponde a
ninguna etapa concreta del griego, si bien tiende a la lengua ática conforme A continuación, se recomienda hacer un comentario en clase sobre aquello
avanza el libro. Por tanto, se pueden encontrar desde el principio elementos que se ha entendido. Tras esto, es aconsejable que los alumnos hagan una
lingüísticos de la Septuaginta, de un griego koiné y, lógicamente, elementos segunda lectura para sí mismos. De este modo, prestarán más atención al texto y
aticistas. La razón de esta variedad lingüística atiende a la variedad de autores lograrán comprenderlo mucho mejor.
utilizados para elaborar los textos: Homero, Hesíodo, Heródoto, Esquilo, Finalmente, después de los ejercicios se debe hacer una tercera lectura, en la
Platón, Demóstenes, Aristóteles, Menandro, Filina, Esopo, Dión Crisóstomo, que el alumno comprobará que entenderá la totalidad o prácticamente la
Eliano y los novelistas, todos ellos tratados, como dice el propio Rouse, de totalidad del texto.
forma libre.
Como es de esperar, la evolución en el aprendizaje de la lengua griega es
Siguiendo las palabras de Rouse, advierto que "aquellos que piensan que lenta al principio, pero poco a poco, al mismo tiempo que el alumno va
sólo el ático debe ser pronunciado por los tiernos labios de la juventud no serán adquiriendo un corpus de vocabulario importante, se avanza más rápido y se
satisfechos; por mi parte, no creo que el griego de otros autores anteriores o logra un buen nivel de la lengua.
posteriores a la época clásica griega puedan contaminar el gusto de nadie por II.- EJERCICIOS: La realización de los ejercicios es tan esencial como la
esta lengua y su cultura".
lectura, porque atienden a cuestiones de vocabulario y de gramática, que ayudan
Cada texto está introducido por una ilustración que representa la totalidad de a adquirir un mejor nivel de la lengua. Los ejercicios se articulan en cuatro
la narración o un fragmento de ésta; así pues, la visualización y el comentario tipos:
de las imágenes ayudarán a la comprensión del texto. Por otra parte, según va
Comprensión del texto: este ejercicio siempre está encabezado por
apareciendo vocabulario nuevo, la explicación de su significado aparece en el
una tablilla o 7C1Vald.OV ,4j1 ) La respuesta a cada pregunta se debe contestar
margen bien mediante una imagen, bien con un sinónimo o antónimo, bien con
una explicación en griego, siguiendo los principios metodológicos establecidos con frases enteras y no sólo con una o dos palabras. Normalmente, las
por Hans Orberg en su obra Lingua Latina per se illustrata. En caso de respuestas pueden extraerse tal cual del texto sin hacer apenas variaciones.

necesidad, el profesor puede apoyarse en otros recursos como la mímica o la


,

p'.- Vocabulario — 'Ev yXdyr-cr,1 cou: con—este ejercicio, encabezado ANAITA(DION


por una imagen de Atenea ( ), se pretende trabajar el vocabulario a través de
csaiq
la etimología.
KeyáXatov A'. O AA0ABHTOZ - I
y'.- Gramática: es la mayoría de ejercicios propuestos, representados
a. 'O 'AXpec(3ri-coq 19
por una capsa con dos papiros ( ). A través de estos ejercicios se presentan
aspectos gramaticales que aparecen en el texto. En algunos de ellos aparecen (3. TI; crt5; 22
una mínima anotación gramatical necesaria sin hacer mayor hincapié. Sólo si es
KEyeAmov B'. O AADEANáPOE - II
necesario, se puede acudir a la parte de la gramática del final del libro.
a. yc;.); 27
8'.- Comprensión oral: está encabezado por un rostro hablando ( 1,' ).
Este ejercicio es la reelaboración, generalmente, del texto principal. No se suele
p. Ha 01.6); 31

incorporar vocabulario nuevo, excepto en algún caso, aunque no interfiere en su KETamov . TO Xl/PION - III
comprensión. La finalidad es adquirir también la complencia de la
a. Te) xwpíov 35
Comprensión oral, tan importante como el resto en el estudio de cualquier
lengua. Esto ayuda a tener activo el vocabulario y las estructuras gramaticales, 13. '0 Kíptog 39
en definitiva, a asimilar la lengua de forma activa y no de forma pasiva. KeyáXatov á'. TA OPNIOIA - IV
Por otra parte, aunque no se recoge en ningún apartado del libro, es igual de a. Tec ópvIeta 44
importante la reproducción de textos, tanto a nivel escrito como a nivel oral. Se
(3. Tá etypta ¿plata 49
recomienda la realización de redacciones siguiendo el texto, como por ejemplo:
describir tu familia, tu casa, qué 'haces cada día... Se debe prestar especial KEcpáXmov E'. H OIKIA - V
cuidado en la reproducción escrita e incluir desde un principio espíritus y a. 'H -Kcbifq Kai oficia 54
acentos. Al principio es costoso, pero poco a poco se llega a escribir y acentuar
p. Kcce' 59
correctamente. Aconsejo dar al alumno unas normas básicas para la
acentuación, aunque la misma observación de los textos permite lograrlo. Es, KupáXatov 1T'. H IIAIáEIA - VI
además, la repetición del mismo vocabulario y estructuras lo que permite fijar
a. Té 815acs-KaXeiov 64
en la memoria el tipo de espíritu y acento.
p. Te( -coi5 lpya 69
Además, el profesor debe animar a los alumnos a hablar en el aula mediante
diferentes actividades orales. De este modo, se trabajan las diferentes y. Ot &Ala dtly!_ta 74
competencias para la adquisición de una lengua.
Kepaatov Z . TO ED,MA - VII
Finalmente, debo decir que el profesor es el guía del alumno, el encargado
a. 'O ia-rp6q 79
de animarlo a participar activamente en las clases.
(3, Tet -coi)" csái.ta-co 86
Mario Díaz
Valencia, 30 de marzo de 2014
Kspec9k,aiov H'. H TIOATE - VIII

cc. Ai Axapvai Kai al Aeflvat


(3. Tec Ilavaeilivata

KscpecA,atov e'. TA METEQPA - IX

cc. Oí épyáTai
p. dco-rpa7cr'i TO EAAHNIKON HATAION
KEcpeacclov I'. gAYMAIIA ZI2IA - X
a, 'O ipurcamSq
t 116
p. 'O nierpan 122
KecpdXatov IA'. O LIOAEMOE - XI
cc. 'O 7e6Axii0q
127
[3. Tec nixn
133
KETacclov IB'. TA MHAIKA - XII
a. `H Ocaarra
140
p. 1-1 EaXec-p, 147
Aóyot -E.C;Sv &KOUCT1KCISV KOCTUVOT'ICECOV
157
rpocHia-etici'l
169

211
'Ovó alca
225
'AU,ot X6 01
227
2.,ruleía
231
KeyeeXa-toy A' 'O AlOfirp-09-

Au ¿aya
w 2
PI O AAOABFITOI (a') Bp (3fi'TIX
c„...„_ Fy
2' Y41-1a
) O8 8áX-ra
o Aa
Ec é tptX(Sy
Ct ásí ala Z Cfyta
o
o EE H 1-1 kra
o rt
o g E15 CC
00 0ñ-rce
ku'-ta
o0 Iz Yu
Kx "KCeltra
1.116.5 15E1 is„ A Idutipc5a
a co Oo co 1\,4 la FI)
o
o ¿Cc, oficía có cb-ét
Ny vil

OY ou
Oo b p.txpóy
015 aiS oúaí
II7C vi
Pp tsc.7)
B I' -y 0/g.

Pía T
[3aPaí í3o yai'a fiyag
Y -u vtAóv
os Z
'I'
(1) 'Pi:
bci 3-tec 8a8íg ZE-ág Xx
ee K .12"
peía eeóg eiV3ai co w p.éya
icaí xec8og -K-5(3og
A M p.
1
11poco,)6-6
Xiceog "Áé-yco Xóyoc; 11¿(1111r1 1-14a
N E 6`¿_',Eice•

vaí vai5g véog ávog 1-15Xov laveóg o Papeia-


7:EplCS7CCOp. v-ry Cr,
II 7c Pp
7roí5 7CÚ Tcaic.; Pea peuP.a Mg
-()-tXóy 7tys-i5pa 8aci) 7CVE-i5p.ct
T,_ 0 '
clálcog 6E-v5pin c5c76-p.a 'tavpoS .tá-Kvov Tógrog
y Xx 'Apcova (Y-ói.upoyva
yéf5 yápc_o cpaog e
XalPE Xd°; X81/-P
-q, 7C ip

-ipaXíg -tpux-r 9s-u&7g 1( X

19
AAEEANAPOI. TO EAAHNIKON IIAIAION - I KEyeeXa-tov A' 'O 'Ailyáfiqrog

VI*
A/K1-1/EI/ rpdapov ii.zydOlot; ype.q.Locoiv.
AA0A
BHTA A'. Fpdipov Tet ypdmicura. &SEXcp-Vi Aá -epoyik
rAivfivIA oficia
REATA Aa
E TIAON
ZHTA
1T
á'. Fpdcipov illicpolg
HTA
EE Z
KEOAAH OPNIOION
(MITA 00
ZSENAPON AFFEAO.,72,
IOTA
t ICK
KAITHA TPAIIEZA EYAON

AAMBáA
A.2\
MY Ny E'. 'Ev rñ V.Xdyttrit oov.
NY
00 ni, &X(po'. + 8áX-ra +
itera + dt,'-nta + EI8o5
MIKPON Pp E (3'

Yo 1T', Tí &-KoitSag;
PI/
EIrMA
(I) n x Xóyoq - Xóyo; clflux — 041,cc
(3clicpí - &v-ri 'reoXiSq — 7cóXiq
TAY 2o.)
7 7
YTIAON
csfyica - r1
Ki5-1..toc edva.-co — evri-ró;
B'. Fpdipov 7td2,-tv 't&;
XI
p1í3X-ínv (15EXcpei Z'. "Aicaucsov 1cai ypecipov.
...6...oq ...oX...g
nMEFA tálcvov iApriA,(5

XcÚPI°v Ccypó

>rrrnos lávo
...p6.
cpov Opvietov

20 21
AAEE,'ANAPOZ. TO EAAHNIKON IIAIAION - I
KeyeeXcnov A' .'11.250097-og

Tex duiara Tí-1"q csTIECO9


rj reilcía artzurí•
'Eyeo oiKC:o év TApcc
Xodpe.
15 -ti Ig-rdp-rra;
pécT Trip_trí•
Oúxi. 'Eyeo oi x Oildb Év T rg-cdp-crj,
fIec-cpoiaoq• XalpETE.
&XXec év

f
Ij óroartypij•
Xcdps, CID 'A2 élav8pe. `EXávri Kcd oixd év Tociq

rj órepreAeía flirt
flectp: "Eppcocsee.

Tí 5voi.tá csoí écinv; 20 'AXPEX• 'Eppcocw.

TIE El 1Y; (13')11


cslí xaipe Ippaxso
xedps-re Ippomes
Xce(p&-ce. A/KH/Ell
XaipE. 'Eyo5 dixt AX.ála.v8po.
A'. 'Azóicpwat 7tpó; tet épontiata.
Ti' ¿Svoliá cscyl éOTt v; TíS el 515;
. Tí óvoi.tcc a-ó-rok éc5-c-tv;
Te) 5volid.
'Eyc.;.) din fló-rpoKXo. Tí óvop.ec csoí
A2télav8pog, 'EXévtl xai Ilátpcyao.
5 krttv;
pot < 405 a'. Tí óvolice a&r écrnv;
(sol < oí) 'EX: XcdpE. Tó óvoilec p.oti 'EXávri écsr(v.
noi,- oIic ó Ilá-rpoicXo;
a-Uró.:3 < edy-c¿ : oirro; T( óvolict vpiv Ics-riv;
y'. Ilov oiKá ó 'A2tálav8pog;
al:Yr-Fa < aúTrl
Añé Tó óvoilec tol 'AXálcev8pó éC5T11). Kcd
< : éyeo Kal 017C0C; 8'. floi5 oficsi 'EXáv-ri;
t óvolicc cdyria écrciv.
1)11.:íV < í)1,1Ek : 61) val °ú-mg E'. na) EiC51V al Aefi'vcci;
10 'EX: Ncd. 'Eyeo 'EXáv-ri

TIoi7) .olveic.;; A.Xálccv5póq écrriv. ou'v Éopév B'. 'Ev yXdyrria csou.
'E-yG.) oivó.") év `EXávri -Kcd. 'AX.álccv8po. óvoila + -(crr)wa av- +
7roi5 oilcciq; csi5v + óvopa &y -tí + óvoinx
vaí H oi)xi X
oivéb H oinc olveiS

22
AAEZSANAPOE. TO EAAHNIKON FLAIáION - I
Kecp(iXatov A"0 Ail,c(fitr-cog

FPAMMATIKH

r. Inittoc.ocov toin 8taXóyoug- E'. ILItrIpoxsov -coi); 8taXóyoug.


ávreovu-tr(a-L
Eyá, cstS, a&r6g, val,
éyeS
cs11 A. 'Ap' aircbq 'AXElav8po;
. 'Eyá din AXElav8pog.
cc-útóq, odrró : oirmq,
B. Naí. AiyaSq Ecrnv 'AXElav8poq.
atit TOIDTO a'. Ev -rais Ae vaiS oix65.
Ecrrtv 'EXávri. A. 7Apa o-1) oiKE4 Igtáprr,i;
i11 LE1S
1511ET. y'. TíS El B. . 'Eyeo o-óK oixel) Ev Tt l licaprra,
C.Y.ÚTOí, 02:naí, CdYrd, :
8'. ofi Ev T-15 r7cdp-rra. &XX& Ev Tak
a-iuca, Ta-LiTa
[§ V.2.] E'. A. rApa cli) El 'EXávri;
¿OliEV AX.álav8(!og Kai 'EXávri.
B. . 'Eyá d1.n 'EXEvri.

á'. InApcocov Toin 8taXóyoug.


A. XaipE. Tí 5voilec csoí Ec -ny; ixíg cppeleca.
B. . T5 Cívoila Tla.-rpoKX5 'E-yá eipt ... . Ecsilév.

AXElav8poq Kai . IlchpoKA„og.


A.
. 'O IlectpoKloq oh E L .
B. 'Eyeo ' Ev TTl Dtócp-r-Q.
. 'Ev . 'EXE,vg.
A. El
. Te) 5voila al Ti EC5T1V... . 'Cf:! Igtáp-c-ri.
B. 'EyúS _ TA,Evn.

24
95
AAEEANáPOE. TO EAAHNIKON HAIAION - I
KEcpdXcaov AiWavdpog
AEEEIE

dvolia (T6)
éyw
Z'. Milipcocsov Tóv 8taoyov.
aij
ó Xocips. TíS El c5-6;
otíTog, TOi5TO
Xccipe. 'Eyá

ó, vl, Tó
6vo1,á c oí éc5-r-iv; (

Tíg, Ti
Tó CSVOlide 1101, AXálav8p69
XedpE, XelipETE
Hec-cp.• Tí a&r écs-c-tv; •.
Ippaxso, ppcocsec
oixeiS 6vol.tot a&r 'EXávrt écs•-dv.
év TIE EIMI Em; (a') éyeo oix¿S lv TOTs ¿cypOiq
"SZ
'Eyo".) ef l l TAArivtKóv 7cat8íov Kai
-Kaí 'E 'c ri-;¡ ricap-rra. 'Apa
&pa aypok. 'Ev -cok aypoi ó 0-1Xurnoq ys oppy6q
vaí Kai -c-ijInap-crit;
écl-ctv• alfcbq yEcopyá, Kai xeopíov.
o-óK
o In( 011(C-0 év Tfl
°15X1 Ap' époo-cqc i_tév -cís 6' ó V1.tut7co;;
ito-5 &A,V1 ¿V -rock Aer'lvais.
5 Aéyco 8Vi• lyea p v din TáKvov -roe (DtAhn-cou, ó (1)-(Xv7e7tog yecopyóg éCrl, xa-1
'Eppcocro. yecopyei -cc') xcopíov.
oirto; gra-rélp pov écs-ctv. Kai ó V,X1,7t3t0
AX Mppcocso. Tó TáxV0V : Tó 7tal6i0V
gXE1 Cena TáKva• éyo'D sittt Tárvov otú-coi)" Kal
T& Té-Kim
Ixco a8e2,tpáv 'CE Mi a8EXcp-élv.
é-yd.) < Tiou
'Eyeo 'AXálav8p6q ó a6ay6g
lo liou I-cácpavó; écs-ct, Ct3eXcpr'l bou TA,ávri. TÓ Táxvov a-óToí5 : Tó Té-Kvov TO15
OtAineou
'Ovoi_tótCoucliv oi")v é-Fié iih; AMlav8pov, Tóv

6' a8eXcpóv Drácpavov, Ti-iv 6' Ce8EXcpitv 'EXávriv.


Tóv (31,8eXcpbv ETéyavov
o-1) 8-F1Xov; T6 p év 6vo1.ti pni óvoilecoucs-tv.
Trly a8EXcpi1v 'EXévriv
A2tIav8-069 T6 6' evo ,a .-cc> a8EXcp6,3
óvoi..taCovolv.

26
27
AAEEANPOE. TO EAAHNIKON IIAIAION
KE9d2utov B' _711,v8pog

15 Drécpavóg Tó óvoila Tr"1 Cc8EXcpfi' névri (3'. editó; FPANEVIATIKH

¿cs-rív. oZv écsiagv .-ricva T015 01,Xi7t7tOU aiY-c(5 + ypápoo cdfro + vói_toq a,pcsevudw 0-0u-K6v olSSITspov
1-"TrIP /I°') Kal Tri'q Ei)pu8íicrig. irerip cdy-co + Kpa-coq 6 -oq -OV
'ad TOli ITscprivou Kai Tfig odycóq + (3'(oq Wdqx°
'EXévri 11171 'd).V -OV -11V
FIVItococsov 'rock icata)ugEcst. T06 -00 Tftg -ng To13 -ou
a-1.5Trl : aúTrl "Eon 11.év -yecp ó OiXl7t7toS 7taTilp, 8g
. `EX1rivricóv tat8íov olicc7.) év T(7.3 -CP -ti -n T4) -Co
20 apubírri iirrrip, ó 8g rrépavo . ai5EXcpó, 8g

`EXévrt aSacp-1-1, éyeo 8é eilal 'AXálav8poc;. Tez -a


a'. <O VX17C7C yecopy gx [ § 111.1.2.]
Aéyo) oi5-ron, égra811 c ofic el `EA,A rtvi-Kov
xcopíov.
grat8íov.
t 'E-yd., din -té-Kv 'tou 0-1.X11.7r3r 'O IvecsTe,n xpóvoq
lxco 011(6)
y'. Tó 6volia a8EXcp____ E-récpav 1-;c5-riv.
A/KH:ZEL/
8'. Ti) 8voya T-71 a8eXcp_ 'EXáv _ cy-rív,

A'. 'Azó-Kpival. 7rpóg i épco-dpata. E'. 1011,b) T. 1(1) TO'15' Kai 10C\ ' ÉXE1 01KFT,
. floi5 oi-Ká ó 'AXálav8poc,; E óp-u8í-K_.
'Ev Tok ót-ypoig ó 'AXéIav8pog oixd. CIE1
á'. 'E7tEl7rE ópeC709.
a'. TíS ECIT1V ó cDaturno;
. Tó T'Alma:1(6v 7ta-t8íov
(3'. Tí gxE-t (c) OiX17c)to;',
a'. cDíXut7tog (3'. xcopíov y'. A7
y'. Tia yEcopysi ó eDílt7c7co;
a'. 'O OiXur7t6q
8'. lIcTo'óvolideCoucsi TU, 'roí') crItXírnolo TáKva;
a'. 7rat8íov yecopyo; y'. xcopíov
E'. átá Ti ó 'AA.álav8poc; Xá-yst o-ken;
13'. 'o o-1.X1.71:7t0;

B'. 'Ev rrl yA.c.Stt-rst coy. a'. (1c8EXcpóv tá-Kvo-v y'. P3PÍ'"

a'. 7cui8-(ov y'. Tic éaity á E-rb/Jcpavo;

opeoq., + 7con8i.ov 7tat8íov + i.u-y(5c; a'. '''8 XT6 Yec°P)k5;


A.(5yacs + 7tat8íov 7tat.8íov + Cx-ycoyóq,

28
29
AAETEANAPOZ. TO EAAHNIKON IIAIAION - II KeyáXatov B' 'O 'A.A.éav8pog

AEETIE 8'. Tó 6volia T a8eXcpia'


dcYP6S (6)
a'. 'EXávil p'. Ei)pt8íKrtv y'. IXávriv
d(8eX(P- 1 0'0
/17771)--
Cc8e4)(59 (6) e'. ecrtiáv.
yecopy6 (6)
a'. XcTicx -,, i(VCC y'. 6voila
nat8iov (T6)
7ccurillp (6) E'. 'Axo-uclov -Kai -ypácipov.
ÉKVOV (Tc5)
'Eyol) 'EX9tivtICóV Kai oiKáS
xcopíov (r6) NN
1
&XXog, TI, o ev dcypok. 'Ev-rai)ea yecp ev -roiq Ccypok
8fiXoq, 11, ov
ó 01',X-t7c7có ecrriv, yecopyei Kai gxet ,11. •
oiicía
yecopyéco -6) éyeo olido év OilCigt
IIOY oll(n; (1)
épcotecco -CO
1X°)
'Eycb 017tbr7to-u, oíyro xcopíov ev tok icypok Kai ev TC: év c : év -cc Temo?
Xéyco
8e gta-n¡p 11°15 . Kai ecXXa TáKva xcopícp $v oixoqiev év -rfa oiKíqc,
óvoliecCco cst5 < Pot
8é ó GDíXuntog• eyd) ell..Ll táKvov ó 8e (Datricog yecopyei ev -cc xcopícp.
81'1 é-yeo Xé-yco ...
Kai Ixco Te Kai . epco-rEc; Tí á,C5Tt XCOpíOV; Tó xcopíov eTri
táv
8' lile laÉv AXálav8pov, tóv 8' 5 t67co, yecopysi ó yecopyó. 0Z-ro; yeep
oúv
ob-rcoq óvoilícouct Itécpavov, Trly 8' Ixel xcppíov.
`EXávriv. oi)v TáKva OiXíritou Aáyco c ot, c1 cp-Ote, 5-rt ev xcop-(cp oiKoqiev,
Kai ap-u8íKri, rl n1tt-tp eCSTiV. Kal 5-ct eyd) Te Kal ó tácpavog Kai 11 'EXávri

22442t2tt2II
ecsilev táKva -coi") cDtXí7r7co-u Kai Hpu8ficr1q.
T7t£I7CE Carlee:69 fi ipet)8659.
10 'Ev ovv -cf:i T'oí) xcopíou oiKíc,c
ócAsiec159 ipei)86.59
'Ev 8e -cf:1 oixía Kai oiKet -rpocpó -rpop6q i'lpz-répa = 111 wocpPq
'Eyc.;) eiiii 'AXálav8pog. X 1'1116)v
'Apa epcpte:1 E5T1 rp090Óg; Aáyco Srl tpocpó
'Eyep Ixd) xcopíov.
-rpácpet Tec ittxpec táKva. -epoyó iip¿Ov < 11Tá -ftp.6)v
`O (134-aunto TáKvov ecrtív.
l'11.18-répa - oiKei -11.tav ev oiKic,c Kai
`El `EA.év-ri Cc8EXcpill eattv.

30 31
AAEEANAPOZ. TO EAAHNIKON - II
KETáXonov Alil'av8pog

15 óvolidCoucYt.-div •tpopóv i'll_tó5v Xapáv. FPAMMATIKH


: 6p.oi5 Oi-Kol-TEv oi)v C;cp.a ,yo5 TE Kai ó (E,X177t0; B'. 'Ev y2,ártm oov.

yx opy6S ICCd. ó &BE),cp6c p,ou IT. cpavog xai a'. olida


errA. oi58.
cX5EX(pili ical. i Hpu8íKri, olida + 21.6yo olida + veyp.oc,
-0s- -11
Ked Xapd, P Tpocpóq olida + cscpaipa olida + cs-úcs-crwa -a

20 0-ixof3i_tzv ydp -cpoyin OlxEl Tóto; TÓV -0V T-11V -T1V TÓ


-aV

oiKaiisv & Tóto, -rógtoc, + -uszoc, toí5 -ou .rfis -ns -coi) -ou
Tó7toq + ypcccpía -as
Tpoyo-i5. 'reino,-; + 6vop.a,
Tc -o?
TI Xapá E,5-n 1171
ta
r'. rpettpov &pepov.
'EXEvr1c7) . 'Eye'o p v 6voi.tdCa) -rpocpóv
0-A1,7c7coq yEcopyEY xwpít-p.
25 p,d141,-riv, 8"EVv-ri xai c'yvoilást Tpopóv p-,---b-e+
a'. xo)p-(ov
p, t , E +
-Kal ó (31,5E.A.T.(5. 01 8' Ca,91.8-1
P' Etácpavog Cc8EXpó(; Ec
¿volidCoucst Tipa 'rpocpóv Xapdv. '51^tP°T6;
-rpop¿n -rpEcpac r& plicpec, -ré-Kva. [§ 111.1.2.]
8'. 'Ev olida v . xcopiou -ñp.E3,9 olico }ley.
A/KHZEI/ E'. Xapd E0C1 -rpopb 'O 1-vEar¿oG xp6vog
A co B2
A'. 'Auróxptvat gtp6g T& Ipco-répa-ra. á'. 114pcocov -reo?' Ovan,. 1•;-y6o 01K6)
Ají ~rt Taynov, eT oiKels
. o-Inc El (cillí) 'EXX9v1,-K8v Tcca8íov,
oros lo-d(v) XE1
I OtKEi
Xcopilov écrci lv yecopy€1 yEcop-yóg. a'. '0 yEcopyóg (Ixco) xcopíov.
PEis X°P"
I oixoilytev
a'. 1.1.01) oficoik5tv:
1. TI tpopóc, (oix¿i5) p.EEY •61..teis ?:;0T 'dx€TE oixEiTe,
y'. 'HI_LE.T.; Viva 0.0‘,-iTotou 0-ÚTOt EiCI(V) XC31.)(31(V) 01.1(0ibi
(El,p;0„
[§ VII.1.]
y', Tí ¿Svoitad TL. Tpocpcj5 Ecrtiv; 8'. 01 CUA.ot (c5volidec)) rhy -úpocigeyv
8', Ha obc.Ei -cpc,96,5; Xapdv.
E'. Tircbq vea v erpocpo'v; Tp0969 erpácixo)

32
33.
AAEEANAPOE. TO EAAHNIKON ITAIAION - II
KecpeAcnov F' xcopíov

FPAMMATIKH
E'. Tpdapov cppdscsea.
. Tó xcopiov re,71-o-. 'Ey TO ró7z-cp
5q --> T(3 ,
TC7p'---> Tfd —> T43
yeo.)pyEi ó yscopy6q.

Tó xcopiov TóTto,
-
yccopyel ó

l'ecúPV69.
a'. H Xapc oi-KET, FtEe' ílliebv A&L-r7 erpocpó _L

¿Triv. \\
Oficoqisv epa 1,05 -Inié-repov xcopíov =-
Kai ó EXl7C7CO (...)
Tó xcopíov 'tó íwl:Tepov =
Kai Eipudíra). H Eópildircri íll.tebv 'tó xcopíov ífi.tebv
TO Xl/PION (a')
cs-rtv. Aé-vc_o ví5v 7rEpi -coi)" i'llie-répou xcopíoty XóTat 6 A.ópog,
_„,
7tEpiáxou<51 -có kié-cepov xcop-iov, 8 oi5K cs-rt
/11'. ''Aico-ucov -ypdopov. _

Xapóc cXXXec iitxpóv. ÉCYT1 ilóyoog; plya <1;".


Kai
íytpriXóq, óv OpP:X69, óv
ADEEI/ OiKoiSiiev A4co ilóyoog 15tpriXó
(1'1) 5 -vil' í'tv yscopyoi4tsv oi5K cs-c.tv -15tpriVI, &XX' cs-c-iv
Kai 11E9' írlici.Sv,
oficia (11)
Tóro (6) -cft Tpocpoil 'E-yeo óp,aXr't.
óvoi_teco.)
TP°P6s (1'1) "Ap' 8fiXov c5-c-t, Ac19og; Aéyco C'eXXco
cpaog (6) 8"EXáv-r1 -
iyp.é.-repoq, a, ov Icrrt Xocpo watcrca útp-riXó -tiaXXov -69-riXóg
Kai 8-11 Ked ó Cic8s9upóg•
inxpóq, óv iiecX-tcs-ra -inpriXe)
5;, 5 oí &XXot `EXPerich 8v óvol.ugoixst Aóyov AElyKóv• Ion
-rpopóv Xapecv.
Tp4)co lo Kai rl(carlqc Xócpo Ná(31q, Kai
YdP Z'. 'Atóicptvai ópeók.
Xóyot fluprivaiot, Kai C'eXA,ot ¿v 'ItaXígc
TE a'. Tig cs-rt Tpocpóq -cfa `EXávr,i;
A7csvvivot. 06 iiévtot eicsiv oí Xócpot oí
I , ,
IXE1 XCOpíOV; 1;-?
6-t_to-05 ílliátspot cín oí 11-uprIvociot• oí ) \
-y'. Iloi5 oi-KEi Xapá;
yecp Eictv i_t&XXov iitKpoí.
3'. Iloi5 oiKacsiv epa; p.EvToi :

34
35
AAFEANAPOI. TO EAAHNIKON HAIáION - III
KscpecXoaov P Tóxcopíov

15 Hspláxouoil) oiv oi A.óyot TÓ xcopíov 114a;, 11214911, PLila FPANIIVATIKII

P ecv 'Ev 81 i.té6cp -rebv Xócpcov r xcopíov écrrív, év cr? + iléya iiéyag + Xíeog

yEcopyoqiEv. Kai al) I-LÓVOV TÓ illté-rEpov laéya + cpcovt'i + gratg


-ilL111,2_ xcopíov éOTIV Évrai5ea, &XX& Kai ecXXa xcopía
é-yr3 ilaxpecv roipov lvt-Kósg.
éyy6g é0-n, xai 8é xai CCXXat otidav é-K 8Eltag
. 01 X6cpoi ol iiiiétepot oi5-K eicnv iftpriXoí.
20 laév .tó xcopíov, é aptcup6'..g (1XXa 1-vvicóg iip-kpóg
Nel aptotEpag `0 Xóyog ó illiAtEpog oiSic écrtiv
\ \,z) xcopía, év la éow 8é 686g. 'H oúv 686g écrctv év -og 131 --u/a te) -ov
a'. 01 X6cpot ol ileaXov in-Kpoí
iaécscp toi-5 ípurépou xcopío-u Kai T6)1/ CaA.cov, t'oí') -ou tflg -rtg/ag toi5 -00
éx 8€1tag .79 Aexpot 7téptáxouct 7.6 íiliéTepov xcopi',ov.
Kal, T'a xcopía év laéow -e¿o" viti1.6pcov. 1194-uvtlicbg aptellóg
y'. Tec xcopía év ilécscp -reZ)v 2u6pcov
't& -Ot
8'. 'HilEig yscopyolSilév -t6 xcopíov. u:6v -coy tei)v --coy t¿o" v -coy
PIL
A/KHEEI/ [§ 111.1.2.]
E\1-;" á'. iNotocSov taig xce-CceA,TWECI.

A'. 'Ató-Kpivat1tpdg tec épconliata. . Aóyoi greptáxo-un -r6 TllaéTEpov xcopíov.


ó l'ipltepog A.ócpog
. 11(7)g ¿C5T1 TÓ XCOpi0V; a'. Aéyco vi5v reepi -coi5 íii.LE-rép xcopí
Mucpóv lott xcopiov. olida
`H écs-cw -6-1priX , CA,A.Ch ópaA,
a'. Tí nEptéxst Td xcopíov; y'. T6 i'-ip..é-rEp xcopí écrciv inKp te) -1lliétEpov xcopíov
[§ IVA.]
[3'. lloi5 ó A6cpog Acu-K6g 1CIT1V; 8'. 'Ecy-ct Xexpog p.,aw'ta év `EXPETic,c.
y'. 'Apa oí 1119pqvaiot 6i.taXoí. dm-y; E'. 'H Tposoóg oi-KEi
8'. Tí écrrtv év ilácscp tebv XCOp¿CüV;
Q)
L- E'. rpeapov -pía ppácsa.
E'. "Ap' écsTiv Avacpopud1 CcIncovup.ía
i 6.56g él apics-rep&; -róbv Xócpcov; . Aexpoi Jr.cp-táxoucrt. ró xcopíov. Tó xcop(ov `Evud); ecptEktóg
inKp6v écrciv.
B'. 'Ev tí]
: yXáttril coy. Aóyot tEptéxo-ucst te. xcopiov, 3ilucp6v écstiv. ó --> 5g TÓ —*11

a'. i.u-Kpóg ten) —> 15v te) —>


a'. Hyij éc tiv ólaalrl. Tecopyoqicv rr7v yrfv.
Toü —> oi; toi5 --÷ oú
ilucp69 + csic07réco inKpóg + cpcovill 'Ev p,éc5cp tebv 76(pcov 7?) XCOOV lativ.
te;:.) —> tc-1.) --> Cr?
luyó, + Pío, inKpóg + -KEcpaXi'l `0 WiXt7e7tog yEcopyci; g'y rcTucopt/cp.
[§ II.]

36
AAEEANAPOE. TO EAAHNIKON HAIAION - III

KecpcUatov „rcopíov
AETEEll

&purcepec (19 1T'. Evpé T& avTieeTa.


8e7.á (19
Aexpog (6)
.112Tai5ea . inprIA.6q
6666 (7,1)
. ÉK 8E1-t&g
5
i_téya
liécsog, n, ov . ya-Kpáv s'NNNNN .•8ei5po
ni''
6p.caóg, óv
. ópaX69 . pucpóv
751)7-1A6 q, óv
8g, T,3 •I-4a . él apicITE09
neptéxo0

I7Cd7CE Trly &X-riefl dorávTryn.v.


7rEpí,
cbg . Tó xcopilov IXEI
&XAcog a) óla.aXovS Mcpouq.
))))15S o mino/ ((3')
(5-,ma,01 X6cpot.
évTai5Ocx
y) -6-4)9Xoiiq X6cpoug. TaTo év áCIT1 Tó XCOpi0V, éV C) yEcopyái" ó
ilcUicrta
A. Oficalisv Oaucgto, icai pirra( sic-tv oi A.6cpot, ol
1.táv.rol
a) ¿v Tffiv xcopicov. 7tEpláXOUC51 Te) XODVIOV* ai5Tri
iióvov (56ó -1) áv
vi5v (3) rú-KA,cp -coi)" xoppiou. obtoq, a-157.11, ToiSTo
itácc_p Tcav xcopicov Kat Tai5T1 ácrri Tá XCOp(a rá
áv ilácscp Tebv X6cpc0v. oirrat, oc-tycat, Ta&tc
s Ev lléCYCp T c̀bv Xbcpcov. Kai 8i1 Kai ai5Tri ácTiv
B. 7cápitáxoucst Tó xcopíov.
a) oí Xóyo-t, oficía áv -11,áo'co T'a xcopiou• ovToS 8é ó Kfl'Itóq
o
(3) ó8ó9 o)
éCI-C1V éyyvS Tr1S oficiaq. o
-r& Xc-°P1/..a
Apa ápcoTeircg Tí ársTi. icipro; Afro 8iT
1'. 'Ev Tiácscp To xcopímq ácTiv...
1C iiTCOg yecp ácsTi Tógroq, lv cp c,o-uTsiScliáv 8év3pa Tó 8áv8pov
a) Tpocp6q.
(3) (58i n. 10 Kal. &A.Xa puTec. 'A 8é souTE-ki_tev év Tc^.9' i reo,
y) xcop-Cov.
Tai5Ta ácseioliáv, Kai 811 Kai ToÚ "Kapzoi) Tc73v
á. Tó 01.21,í7rIcou xcopíov
8év8pcov.
a) él ápiccEpEc.
(3) álc T& 8é 8év8pa, & -Kap7toi)q 14E-1, Tai5Ta
y) áv ilácscp.
óvapítoiláv Kapiroyópa 8áv8pa. Aáyco .811
icapeoi),ssoE'pst : -Kapgroi) gxet

38

39
AA_EEANAP01. TO EAAHN[KON FLAIAION - III KeyeAcciov I Tbxcopíov

15 (51)1C&S TE Kai accíaq Kai Kai &XXa A/KII/EI/ FPAM.M_ATIKII

8áv8pa. A'. Wirótcptvat 7rpbg TÓt épcoTttaTa.


Tafrra T& 8áv8pa cpápa Kap7rotS• laév . Tí pépet Tec Kawrócpopa 8áv8pa;
ovidi pápet Xccía 1'1 paev-ix-6v
Ta-15..ta (Opa icap7roi59.
O 6 oi - ot
8' 41.7reA.oq CrroccpuXec:Icseinp,sv °in) csi5Ka 'CE a'. Tí cputEi)oliEv Kai éOe011E1); A TÓV ov Tabc; - ouq
20 Kai. accía9 Ka't oTaytAd. 'EK 8é Tclv '. ino-5 cptyr€150-p.Ev 8áv8pa Kai &XXa cp-trrec; • Tot5 - 01) TdSV - WV

csTacpuXebv olvov Kai ÉK TC.Ov á tc-p co 't i; oh.;


y'. 116esv Trotoqicv oivov Kai natov;
liatov. 'AX2touS 8é Kap7COÚq yápet Tá &XXa 8'. floia 8áv8pa ksTiv é7ri TeOv X6cpcov; 01-1.:41A-,óv
- (
Y((9 • 1`- -1 -o -a al
8év8pa. OvrEt50-liev CSÉ Kai lioeíoliev Xáxava. E'. Apa Tpácpoi_tEv Téc Ciypta 6,Da;
¿cseíco A - riv / - ay -caq -
Ta-i5T!krri Ta rllaEpa 8év8pa• 10T1 8E Kai - 11S / - ,rn TOV con
(pépst icaptot5 :1)(€1, icarneol'iq 25 &ypta .8áv8pa Tebv Xócpc_ov. Ap' pco-ri5:c; Tí B'. 'Ev Ti -yV.I.Yrtra cou. á 'cf.:1 • ij / - atS

t 4T'e"E 11
ÉC5T1,11 dyptov lispov, Mvco o-úv oot Ka-1. a'. cpuTóv p,t,e +a
ííliepo, a, ov <—> ecyptog, a, ov cpuTóv + Top. cpuTóv + ypc'tcpco os al - ot
Tai5Ta• er& -EAv fli_tcpa 8áv8pa Tai5T/ éOTív, ffirEp
A Ti-tv - ov Tecq - ot)
Cbtcp = ¿I < cpuTs-t50-l1.Ev Tc7p' dprcp• ého7rEp Kai Tec -ktepa cputóv + Xóyog cpuTóv + eEpa7reia
• - ou Tc:bv con
Celpa Ta-út' ÉCSTly , 117rEp Tpápoliev év Tia' olioa TIPc° 96P° á tñ - cp Taig - ot
30 Kai lv T67 xcopícp. 'AXX& Ta &-ypta Sáv8pa ksTi + cpópo iletec + cpópoq
• 0/386<rEpOV

<=„ Tai5Ta, & rl cpuTEISop.Ev, ce_Oo7rEp Kai Tec &-ypta cpcTOf, + pópoq; 7t-i5p + cpópoq O Tó - OV -a

o Xeexav, A c1 -ov T(X. -o


C¿pa krri & lti TpápoilEv. 'Egri oúv Tc7v r14-1

OU T0)V - con
¿iSo7rEp X6cpcov écrd r& &ypta Sáv8pa, Kai 8rl Kai Tá FLUipc.ocsov taig icataXIIEcn.
á 'c - cp TOk - otC

&ypta Cc-pa. . OZ-toq écs-c-tv 1-yy-1) [§ 111.1.2.]


ltri = 015
a'. `1-11tEk 'Co-úg iccxpgt Tc:bv 8év8p

c50-11,
outc-Fi oi5K , 8' &-p.3tEA,_____

T& oTay-uX

40

Вам также может понравиться