Вы находитесь на странице: 1из 12

Mtro.

Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

Mt 19, 16-22
1. Delimitación de la perícopa
Criterio de ubicación geográfica.
La ubicación geográfica de la perícopa aparece en Mt 19, 1: «Y aconteció que
cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de
Judea, al otro lado del Jordán; y le siguieron grandes multitudes, y los sanó
allí.» De modo que cabe situar el contexto geográfico de la narración en Judea
al otro lado del Jordán. Ahora bien, se puede utilizar el criterio geográfico para
la delimitación de la perícopa más precisamente, puesto que en el contexto
próximo inmediato de Mt 19, 15, se señala un cambio de ubicación: «Y después
de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.»
Criterio de personaje
Seguidamente del criterio de ubicación geográfica, la perícopa se delimita
claramente con el criterio de personaje. Jesús aparece en los versículos previos
interactuando con diversos personajes, los fariseos y los niños, mientras que en
los versículos posteriores habla con sus discípulos. Pero, en el versículo inicial
de la perícopa se introduce un personaje que mantiene un diálogo con Jesús
hasta el final de la perícopa. En Mt 19, 16, está escrito: «Y he aquí se le acercó
uno y dijo: Maestro, ¿qué bien haré para obtener la vida eterna?» De modo
que la perícopa empieza con la aparición de este personaje y termina con su
retirada en Mt 19, 22: «Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque
era dueño de muchos bienes.»
Criterio de tema
También es posible utilizar el criterio de tema para la delimitación de la
perícopa, puesto que en Mt 19, 16-22 es posible reconocer una temática
particular «¿cómo entrar en la vida eterna?» en los versículos posteriores se
introduce un tema diferente, en relación a la respuesta del joven: «el peligro de
las riquezas».
No es posible delimitar el tiempo de la perícopa sino solamente la sucesión de
los acontecimientos próximos tanto anteriores como posteriores. Tampoco es
posible utilizar el criterio de formas literarias pero no es necesario porque
utilizando los criterios previos la perícopa queda claramente delimitada.
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

2. Contextos
Contexto histórico

Mckenzie, J. L. (1972). Evangelio según San Mateo. En R. Brown, J. Fytzmier,


& R. Murphy, Comentario Bíblico San Jerónimo (págs. 249-250).
Madrid: Cristiandad.
Schelke, K. H. (1975). Teología del Nuevo Testamento (Vol. III). Barcelona:
Herder.
Ulrich, L. (2003). El Evangelio según San Mateo. Salamaca: Sígueme.

Mckenzie destaca el hecho de que el pasaje es fuente de la tradición teológica


de los consejos evangélicos. Por otro lado, Shelke señala que el tema
fundamental es la perfección. Para Mackenzie la pregunta se sitúa en el orden
moral y la respuesta de Jesús confirma la moral judía, pero añade la perfección
en su seguimiento. El asunto fundamental no es el rechazar las riquezas sino la
libertad para seguirlo que conduce a la perfección.
Ulrich, por otro lado, señalará que el bien, lo bueno, y el Bueno, aparecen
vinculados a la Toráh, pero la perfección aparece vinculada al seguimiento de
Cristo. Así Mateo contrapondría al personaje del joven rico con Pedro y los
discípulos. Lo importante es destacar la actitud que han tenido ellos. Ulrich
piensa que la fuente histórica del texto es Mc 10, 17-31 y que la formulación
distinta de Mateo se adecua a su propia terminología y orientación. Además,
comenta la coincidencia del logion de los 12 tronos en Lc 22, 28-30,
probablemente ambos procediendo de Q.
Finalmente, Ulrich abunda sobre el tema de la perfección diciendo, que τέλειος
‫תָּ ִמים‬, designa la obediencia perfecta a Dios, la integridad hebrea y el
acabamiento griego.
Contexto literario
En el contexto literario próximo Jesús aparece bendiciendo a los niños (Mt, 19,
13-15) y señalando que «de los que son como éstos es el reino de los cielos»,
probablemente en contraposición a los fariseos que se acercaron para probarle
(Mt 19, 3), a los discípulos que no aceptaron fácilmente su enseñanza (Mt 19,
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

10-11) y al joven rico que no quiso seguirlo (Mt 19, 22). En un contexto más
remoto, después de este acontecimiento, Jesús tiene otras conversaciones con
sus discípulos, mientras se dirige a Jerusalén, anuncia su muerte por tercera vez
(Mt 20, 17-19), pasa por Jericó, haciendo una curación (Mt 19, 29 -34) hasta
que finalmente llega a la ciudad de David.

2. Análisis Sintáctico (Pragma-lingüístico)

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 19, 16-22


16Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ
ζωὴν αἰώνιον; 17ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ
ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.18Λέγει
αὐτῷ· ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ
ψευδομαρτυρήσεις,* 19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν
πλησίον σου ὡς σεαυτόν.* 20λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα·
τί ἔτι ὑστερῶ; 21ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν
σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ
δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν
λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Léxico: analizar el vocabulario.


Sustan Verbos Conj. Adv. Adj. Pron. Art. Prep.
tivos
διδάσκ προσελ Καὶ ἰδοὺ, αὐτῷ τί ὁ art. περὶ
αλε θὼν Y, He, adj sg pron. “Y, prep.
Sust. Ptc. entonce aquí masc Sg. entonce “acerca
Sing. Aor. s dat, él Neu, s, ”
Masc. Act. mismo. acc. seguida
Voc. Προσέ 6 veces Τις mente” 2 veces
Διδάσκ ρχομαι 5 veces “Algun
αλος, “Acerc a cosa, 6 veces
“maestr arse, σεαυτό Qué
o” venir” ν cosas”
adj. 3 veces
Sing.
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

Masc.
Acc.
“ti
mismo
ζωὴν εἶπεν ἵνα οὐ adv. ἀγαθὸν Με τοῦ art. εἰς
Sust. Vb. conj. “no” adj. Sg. pron. Neut. prep
Sing. Aor. “para” 2 veces Nt. 1sing Sing. acc.
Fem. Act. Acc. masc gen. ὁ
Acc. Ind. 3s ἀγαθός acc. “a “lo” En,
Ζωή λέγω “bueno mí” hacia
“Vida, “decir, ” 2 vec
vivient hablar” es
e”
3 veces
2 veces
ἐντολά ποιήσω δὲ conj. πλησίο αἰώνιον Σου τὴν ἐν
ς Verb. “pero, ν Adj. Pron. art. prep.
Aor. y,” Sing. Pos. Fem En,
sust. Act. S. adv. fem. 2nd acc. hacia
Plr. 1S. 3 veces “vecino acc. pers.
Fem. ποιέω , αἰώνιος Sing. 2 veces
acc. “hacer” próxim “que Gen.
o, dura
ἐντολή prójimo por los “tu”
“manda ” siglos”
miento,
orden”
πατέρα σχῶ εἰ conj. ἔτι adv. ἀγαθοῦ Σου τὰς
Sust. Verb. Si “Enton Adj. pron. Art.
Sing. Aor. ces, Sing. 2nd. Plural
Masc. Act. S 2 veces todavía neutr. Pers. Fem
Acc. 1S , Gen. Sing. Acc.
ἔχω desde” ἀγαθός Gen.
“padre” “tener, “bueno
Πατήρ alcanza ” ὁ
r” Συ “los”
3 veces
Μητέρ ἐρωτᾷς ὡς δεῦρο εἷς adj. Μοι τὸ art.
α Verb. conj. adv. Sust. Pron. Sing.
Pres. “como” Lug. Sing. Sing. neut.
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

Sust. Act. Aquí, Masc. masc.


Sing. Indic. entonce “uno” dat. “El, lo,
Fem. 2Sing. s 3 veces lo
Acc. ἐρωτάω siguient
“pregu e.”
“madre ntar”

Μήτηρ
νεανίσκ ἐστιν γὰρ ἀγαθός τὸν
ος Verb. 3 conj. adj.
sust. Sing. Puesto Sing. Art.
Sing. Pres. por, Masc. Sing.
masc. Indic. para Nom. Masc.
acc. εἰμί ἀγαθός Acc.
“es” “bueno
“joven” ”
2 veces 2 veces 4 veces ὁ
“el”

3 veces
ὕστερο θέλεις ποίας τὰ art.
ν Vb. adj. Plr. Fem.
sust. Pres. Fem. dat.
Sing. act. acc.
neutr. Ind.
Acc. 2nd “cuáles
“el Sing. ”
nacimie “quiere
nto” s”

“Quere
r” θέλω

2 veces
θησαυρ εἰσελθε πάντα
ὸν ῖν adj.
sust. verb. Plural.
Sing. Aor. Fem.
masc. Inf.
acc “todo”
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

Act.
“tesoro
” “entrar
θησαυρ ”
ός
εἰσέρχο
μαι
οὐρανο τήρησο ταῦτα
ῖς ν adj. Plr.
sust. Verb. Nom.
Masc. Aor.
plr. Imp. “esto”
Dat. 2 pers. οὗτος
Sing.
“cielos
” “guarda
r,
οὐρανό cuidar,
ς observa
r”
τηρέω

λόγον Λέγει τέλειος


sust. Verb. Adj.
Masc. Pres. Sing.
sing. Act. Masc.
acc. Ind. 3 nom.
pers
“palabr sing. “perfec
a” to”
λόγος λέγω

“decir,
hablar”

3 veces
κτήματ φονεύσ πτωχοῖ
α εις ς
sust. Verb. adj.
Fut.
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

Plr. Act. “pobre,


Acc. Ind. mendig
2sing. o”
“bienes πτωχός
” φονεύω
κτῆμα
“matar,
asesina
r”
μοιχεύ πολλά
σεις adj.
Verb. Plr.
Fut. Fem.
Act.
Ind. 2 “mucho
pers s”
Sing. πολύς
“comet
er
adulteri
o”
Μοιχεύ
ω
Verbos
ψευδομ κλέψεις τίμα ἀγαπήσ ἐφύλαξ ἔφη εἶναι ὑπάρχο
αρτυρή Verb. Verb. εις α verb. 3 verb. ντα
σεις Fut. Pres. Verb. Verb. 1 pers. Pres. Verb.
Verb. Act. Acti. Fut. pers. Sing. inf. Part.
Ft. Act. Ind. Imper. Act. Sing. imp. Plural
Ind. 2nd 2nd Ind. Aor. Ind. εἰμί
2nda pers. Sing. 2nd Ind. Act. “los
Pers. Sing. Pers. Act. bienes
Sing. “honrar Sing. “decir” que
“robar” , “cuidar Φημί uno
κλέπτω reveren “amar, , posee
“Dar ciar, amarás guardar para
Falso estimar ” , subsisti
testimo , ἀγαπά cumplir r”
nio, alabar” ω ” STRO
mentir”
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

Ψευδομ Τιμάω φυλάσσ NG


αρτυρέ ω ὑπάρχω
ω
ὕπαγε πώλησ Δός ἕξεις ἀκολού ἀκούσα ἀπῆλθε λυπούμ
Verb. όν Vb. verb θει ς verb. ν verb. ενος
Pres. Verb. Aor. 2nd verb. Part 3er verb.
Act. Aor. Act. pers 2nd aor. pers. Part.
Imp. 2 Imp. Imp. 2n sing pers. Sing. Sing.
sing. 2nd Pers. Sing. aor. pres.
sing. imp. Ind. masc.
“vete, “dar” ἔχων nom.
ve” “vender Δίδωμι verb. “seguir “irse,
ὑπάγω ” Part. ” dejar, “entrist
πωλέω Sing. ἀκολου salir” ecerse,
pres. θέω lamenta
act. ἀπέρχο rse,
2 veces μαι llorar”
λυπέω
“tener”
ἔχω
ἦν
verb. 3
pers.
Sing.
imp.

εἰμί

Conforme al análisis semántico podemos ver que el tema principal de la


perícopa es el bien, ἀγαθός, que aparece en sus distintas formas ocho veces. El
bien, que lo realiza únicamente Dios, «εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός» consiste en cumplir
los mandamientos «τήρησον τὰς ἐντολάς».
Pero hay un bien mayor, un bien más perfecto «τέλειος» que implica cumplir
los mandamientos pero no se reduce a ello sino que implica renunciar a todo y
seguir a Jesús «ἀκολουθέω».
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

Análisis sintáctico.
16Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν·
διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω
ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
17ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ·
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός·
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
τήρησον τὰς ἐντολάς.
18Λέγει αὐτῷ·
ποίας;
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·
τὸ οὐ φονεύσεις,
οὐ μοιχεύσεις,
οὐ κλέψεις,
οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
20λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος·
πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
21ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.


22ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον
ἀπῆλθεν λυπούμενος·
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Traducción
16Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν·
Y, he aquí que se acercó uno hacia él y dijo:
διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω
Maestro, qué bien ha de hacerse
ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
para llegar a la vida eterna?
17ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ·
Entonces, le dijo él:
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός·
uno sólo es el Bueno
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
Pero, si quieres entrar en la vida
τήρησον τὰς ἐντολάς.
Guarda los mandamientos
18Λέγει αὐτῷ·
Le dijo él:
ποίας;
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

¿cuáles?
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·
Entonces, Jesús le dijo:
τὸ οὐ φονεύσεις,
No matarás
οὐ μοιχεύσεις,
No adulterarás
οὐ κλέψεις,
No robarás
οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
No darás testimonio falso
19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
Honra a tu padre y a tu madre
καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Y ama a tu prójimo como a ti mismo.
20λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος·
Le dijo el joven:
πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
Todo esto lo cumplo, desde que he nacido.
21ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
Le contestó Jesús:
εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
Si quieres ser perfecto
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
ve y vende lo que tienes para vivir
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral

καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς,


y dalo a los pobres
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,
y tendrás un tesoro en los cielos
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
y, en ese momento, sígueme.
22ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον
Escuchando el joven sus palabras
ἀπῆλθεν λυπούμενος·
se retiró entristecido
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Puesto que tenía muchos bienes.

Análisis sintáctico
Encontramos varios paralelismos en la estructura sintáctica. El primer
paralelismo es entre el joven y los apóstoles. Se trata de un paralelismo
antitético puesto que el joven no fue capaz de seguir a Jesús, en cambio los
apóstoles lo siguieron, e incluso lo dicen en los versículos siguientes
probablemente en relación con el tesoro en el cielo del que habla Jesús.
También existe un paralelismo antitético entre lo que Jesús le pide al joven
«ἀκολούθει μοι» y lo que él hace, «ἀπῆλθεν λυπούμενος». Se trata de una
oposición de términos, Jesús pide seguirlo y el joven se retira.
También es posible encontrar un paralelismo comparativo entre el tesoro en el
cielo que Jesús promete, «θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς» y los bienes que posee el
joven «κτήματα». En este caso parece evidente que, aunque el joven tuviera
muchos bienes, es mayor lo que Jesús le promete como queda también dicho en
el logion de los doce tronos.

Вам также может понравиться