Вы находитесь на странице: 1из 52

Министерство здравоохранения Республики Беларусь

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра иностранных языков

СБОРНИК УСТНЫХ ТЕМ


ПО БЫТОВОЙ ТЕМАТИКЕ

Учебные материалы по французскому языку

Гродно 2011
УДК 811.133.1(075.8)
ББК 81.2 Фра-923
С23

Рекомендовано Методической комиссией по гуманитарным наукам


Гродненского государственного медицинского университета (протокол № 7
от 15 сентября 2003 года).

Авторы: препод. Т.Н. Головач;


препод. Н.А. Солодовникова.

Рецензент: начальник учебно-методического отдела,


канд. филол. наук, доцент Л.Н. Гущина

Сборник устных тем по бытовой тематике. Учебные материалы


С23 по французскому языку/ Т.Н. Головач, Н.А. Солодовникова. – Гродно:
ГрГМУ, 2011. – 52 с.
ISBN 985-496-178-8

Учебно-методические рекомендации предназначены для студентов 1-5


курсов, а также аспирантов и соискателей, изучающих французский язык. Цель
пособия – научить студентов и аспирантов навыкам разговорной речи на
основные бытовые темы.

УДК 811.133.1(075.8)
ББК 81.2 Фра-923

BN 985-496-178-8 © Головач Т.Н.,


Солодовникова Н.А.. 2011

2
СОДЕРЖАНИЕ

1. О себе. Моя семья. 4


 Лексический минимум 4
 Текст 12
 Упражнения 13
 Дополнительные материалы 15
2. Гродненский государственный медицинский университет 18
 Лексический минимум 18
 Текст 22
 Упражнения 23
 Дополнительный материал 25
3. Республика Беларусь 27
 Лексический минимум 27
 Текст 30
 Упражнения 32
 Дополнительный материал 33
4. Еда. 37
 Лексический минимум 37
 Текст 42
 Упражнения 42
 Дополнительный материал 44
5. Мой рабочий день 46
 Лексический минимум 46
 Текст 47
 Упражнения 48

3
MA BIOGRAPHIE ET MA FAMILLE

Активный словарь:

Information générale
 знакомиться faire connaissance
Давайте познакомимся! Faisons connaissance!
 представляться se présenter
Разрешите представиться Permettez-moi de me présenter
 называться s’appeler
Как Вас зовут? Comment vous appelez-vous?
Меня зовут ... Je m’appelle...
 имя prénom m
 фамилия nom m de famille
Моя фамилия… Mon nom de famille est…
 родиться naître
Где и когда Вы родились? Où et quand êtes-vous né?
Я родился (-ась) 12 апреля 1989 Je suis né(-e) le 12 avril 1989
года
 в деревне Новоселки au village Novoselki, dans le district
Мостовского района de Mosty
 в городе Лида à Lida, dans la région de Grodno
Гродненской области
Я из Бреста. Je suis de Brest
Я родился (-ась) в Беларуси Je suis né(-e) au Bélarus
 возраст âge m
Сколько Вам лет? Quel âge avez-vous?
Мне 18 лет J’ai 18 ans
Моей маме 40 лет Ma mère a 40 ans
 выглядеть на свой возраст faire son âge
 выглядеть моложе (старше) faire plus jeune (plus vieux) que son
своего возраста âge
Мой брат старше меня на 5 лет Mon frère est plus âgé que moi de
cinq ans
Моя сестра младше меня на 3 года Ma soeur est plus jeune que moi de
trois ans
 быть на пенсии être à la retraite ; être retraité(-e)
 пенсионер (-ка) pensionnaire; pensionné(-e);
retraité(-e)
Моя бабушка на пенсии Ma grand-mère est à la retraite
Мой дедушка пенсионер Mon grand-père est pensionnaire
 младший (-ая) cadet, -te
 старший (-ая) aîné, -e
 единственный(-ая) unique

4
У тебя есть сестра? (брат?) As-tu une sœur? (un frère?)
У меня есть старший брат J’ai un frère aîné (une sœur cadette)
(младшая сестра)
Я единственный сын (дочь) в семье Je suis fils (fille) unique
Мой младший брат ходит в школу Mon frère cadet va à l’école
Моя старшая сестра учится в Ma sœur aînée fait ses études à
университете l’université
Моя сестра ходит в детский сад Ma soeur va au jardin d’enfants
Вы женаты (замужем)? Etes-vous marié(-e)?
Я женат (замужем) Je suis marié(-e)
Я не женат (не замужем) Je ne suis pas marié(-e)
Я холост Je suis célibataire
Я разведен (-а) Je suis divorcé(-e)
Мама ведет домашнее хозяйство Ma mère fait le ménage (s’occupe du
ménage)
Моя мама работает в больнице Ma mère travaille à l’hôpital
Она работает врачом Elle est médecin
Мой отец работает на заводе Mon père travaille à l’usine
Он в настоящее время не A présent, il ne travaille pas
работает
В этом году я окончил среднюю Cette année j’ai terminé mes études à
школу №9 города Гродно l’école secondaire #9 de Grodno
 гимназия gymnase m
 лицей lycée m
 колледж collège m
 техникум technicum m
 училище école f professionnelle
Я окончил Гродненское медучилище J’ai terminé l’école professionnelle
de médecine de Grodno
 быть принятым(-ой) être admis(-e)
В этом году я был(-а) принят(-а) в Cette année j’ai été admis(-e) à
Гродненский медицинский l’université de médecine de Grodno
университет
 служить в армии passer le service militaire
С декабря 2002 по май 2003 года я Du decembre 2002 au mai 2003 je
служил в армии passais le service militaire
Я ещё не служил в армии Je n’ai pas encore passé le service
militaire
 подготовительное отделение cours m préparatoire
В течение одного года я учился на Pendant un ans je faisais mes études
подготовительном отделении при au cours preparatoire de l’université
Гродненском медицинском de médecine de Grodno
университете
 медицинский университет université de médecine

5
Я учусь в Гродненском Je fais mes études à l’université de
медицинском университете médecine de Grodno
 студенческое общежитие foyer d’étudiants
(foyer m estudiantin)
Я живу в студенческом Je loge (j’habite, je démeure) au foyer
общежитии d’étudiants
 учиться на первом (втором) être (faire ses études) en première
курсе (deuxième) année
Я учусь на 1-ом курсе Je suis en première année
Я занимаюсь спортом Je fais du sport
Я интересуюсь искусством Je m’intéresse à l’art
Я провожу много времени за Je passe beaucoup de temps devant
компьютером un ordinateur
Моя сестра играет на фортепиано Ma sœur joue du piano
Я читаю много Je lis beaucoup
Я собираю книги (марки) Je collectionne des livres
(des timbres)
Я люблю рисовать (вязать, шить, J’aime dessiner (tricoter, coudre,
путешествовать) voyager)
Я посещаю анатомический кружок Je fréquente un cercle d’anatomie
(Je prends part au cercle d’anatomie)

кружок художественной cercle d’artistes amateurs


самодеятельности

LIENS FAMILIAUX

 отец, папа père m; papa


 мать mère f; maman
 родители parents m pl
 ребенок enfant m
 брат frère m
 сестра sœur f
 бабушка grand-mère f
 дедушка grand-père m
 бабушка и дедушка grand-parents m pl
 муж mari m
 жена femme f
 дочь fille f
 сын fils m
 внук petit-fils m
 внучка petite-fille f

6
 внуки, внучата petits-enfants m pl
 племянник neveu m
 племянница nièce f
 дядя oncle m
 тётя tante f
 двоюродный брат cousin m
 двоюродная сестра cousine f
 мачеха belle-mère f
 отчим beau-père m
 родственники parents m pl

OCCUPATION

 агроном agronome
 адвокат avocat
 актёр, актриса acteur, actrice
 архитектор architecte
 банкир banquer
 безработный sans-travail; chômeur
 библиотекарь bibliothécaire
 биолог biologiste; biologue
 бухгалтер comptable
 ветеринар vétérinaire
 водитель conducteur; chauffeur
 военный militaire
 воспитательница детсада jardinière d’enfants
 врач médecin
 дизайнер dessinateur-technique; designer
 домохозяйка ménagère
 журналист journaliste
 зоотехник zootechnicien
 индивидуальный entrepréneur privé;
предприниматель travailleur indépendent
 инженер ingénieur
 инженер-механик ingénieur mécanicien
 инженер-строитель ingénieur du bâtiment
 инженер-электрик ingénieur électricien
 лаборант, -ка laborantin, -e
 лётчик aviateur
 машинист mécanicien
 медсестра infirmière

7
 менеджер manager
 милиционер milicien
 музыкант musicien
 научный сотрудник chercheur
 няня bonne
 офицер officier
 официант, -ка serveur, -euse
 парикмахер coiffeur
 писатель écrivain
 повар cuisinier
 пожарник pompier, sapeur-pompier
 преподаватель вуза professeur de l’université
 проводник, -ца conducteur, -trice
 программист programmeur
 продавец, -щица vendeur, -euse
 рабочий, -ая ouvrier, -ère
 секретарь secrétaire
 слесарь serrurier
 служащий employé, -e
 столяр menuisier
 сторож garde, gardien
 строитель constructeur
 таможенник douanier
 техник technicien
 технолог technologue
 товаровед expert en marchandises
 тракторист conducteur de tracteur
 тренер entraîneur
 учитель, -ница maître, maîtresse; instituteur, -trice
 фармацевт pharmacien
 фельдшер aide-médecin
 фермер fermier
 физик physicien
 филолог philologue
 фотограф photographe
 художник peintre
 шахтёр mineur
 швея couturière
 экономист économiste
 юрист juriste

8
APPARENCE

Общая характеристика внешности – Apparence générale


 красивый  beau, belle
 накаченный  musclé, -e
 некрасивый  laid, -e
 неухоженный  négligé, -e
 очаровательный  charmant, -e
 привлекательный  attrayant, -e
 симпатичный  sympathique
 стройный  svelte
 толстый  gros, grosse
 ухоженный  soigné, -e
 хорошенький  mignon, -ne ;
joli, -e (только о девочках)
 худой / слишком худой  mince / maigre
 элегантный  élégant, -e
 иметь стройную фигуру  avoir la taille fine
Она хорошо сложена Elle a une jolie silhouette
Рост - Taille
 высокий  grand, -e
 маленький  petit, -e
 быть высокого / маленького роста  être de grande / de petite taille
 быть среднего роста  être de taille moyenne
Лицо - Visage
 гладкое, без морщин  lisse
 квадратное  carré
 круглое  rond
 морщинистое  ridé
 удлинённое  allongé
Цвет лица - Teint
 бледный  pâle
 свежий  frais
 смуглый  basané
 увядший  fané
Глаза - Yeux
 голубые  bleus
 зеленые  verts

9
 карие  marron
 светло-карие  noisettes
 серо-голубые  bleu-gris
 серые  gris
 чёрные  noirs
Нос - Nez
 вздернутый, курносый  camard; camus; retroussé
 острый  pointu
 орлиный  aquilin
 мясистый, крупный  charnu
 прямой  droit
Волосы - Cheveux
Цвет волос - La couleur des cheveux
 каштановые  châtains
 пепельные  cendrés
 русые  châtain clair
 рыжие  roux
 с проседью  gris; poivre et sel
 светлые  blonds
 седые  blancs
 темные  bruns
 черные  noirs
Иметь волосы – Avoir les cheveux
 волнистые  ondulés
 вьющиеся, завитые  frisés
 густые  épais
 длинные  longs
 короткие  courts
 прямые и мягкие  lisses
 средней длины  mi-longs
 тонкие  fins
Прически - Coiffures
 длинный хвост  une queue de cheval
 коса  une tresse
 прямой / косой пробор  la raie au milieu / de côté
 распущенные волосы  les cheveux détachés
 собранные волосы  les cheveux attachés
 стрижка  une coupe
 “хвостик”  une coquette

10
 челка  une frange
Особые приметы – Signes particuliers
 носить бороду / усы  avoir la barbe / la moustache
 иметь ямочку / родинку  avoir une fossette /
un grain de beauté
 быть лысым  être chauve
 носить очки  porter des lunettes
Как он выглядит? Comment est-il?
Это – высокий блондин с серыми C’est un grand blond aux yeux gris
глазами
Она очень похожа на свою мать Elle ressemble beaucoup à sa mère

CHARACTÈRE
 агрессивный  agressif, -ve
 амбициозный  ambitieux, -euse
 великодушный, щедрый  généreux, -euse
 глупый  bête
 злой, вредный  méchant, -e
 искренний  sincère
 капризный  capricieux, -euse
 ленивый  paresseux, -euse
 лицемерный  hypocrite
 любезный, милый  gentil, gentille
 любознательный, любопытный  curieux, -euse
 независимый  indépendant, -e
 нервный  nerveux, -euse
 нескромный  indiscret, -ète
 нетерпеливый  impatient, -e
 нетерпимый  intolerant, -e
 общительный  sociable
 оптимист  optimiste
 пессимист  pessimiste
 подвижный  dynamique
 подозрительный  méfiant, -e
 пугливый  peureux, -euse
 равнодушный  indifférent, -e
 разговорчивый, болтливый  bavard, -e
 робкий  timide
 симпатичный, милый  sympathique
 скромный  discret, -ète
 скучный  ennuyeux, -euse

11
 спокойный  calme
 терпеливый  patient, -e
 терпимый  tolérant, -e
 трудный  difficile
 трудолюбивый  travailleur, -euse
 умный  intelligent, -e
 упрямый  têtu, -e
 уравновешенный  équilibré, -e
 храбрый  courageux, -euse
 эгоист  égoïste

ÉMOTIONS

 грустный, печальный  triste


 довольный  content, -e
 недовольный  mécontent, -e
 несчастливый  malheureux, -euse
 радостный  joyeux, -euse
 разочарованный  déçu, -e
 разъярённый  furieux, -euse
 сердитый  fâché, -e
 скованный  gêné, -e
 счастливый  heureux, -euse

Прочитайте и переведите текст:

MA FAMILLE
Faisons connaissance. Je m’appelle Marie. C’est mon prénom. Mon nom de
famille est Pavlova. J’ai dix-sept ans. Je suis née le 7 avril 1990 à Pinsk dans la
région de Brest. Cette année j’ai terminé mes études à l’école secondaire Nr 2 à
Pinsk. Maintenant je suis étudiante de l’Université de Médecine de Grodno. Je
suis en première année à la faculté de médecine générale.
Ma famille est assez nombreuse. Elle se compose de cinq personnes. Ce
sont : mon père, ma mère, mon frère aîné, ma sœur cadette et moi. Mon père
s’appelle Victor. Il a quarante-huit ans. C’est un homme de haute taille avec des
cheveux bruns, des yeux noirs. Mon père est toute la journée au travail : il est
médecin à l’hôpital.
Ma mère s’appelle Anna. Elle a quarante-six ans. Ma mère est moins âgée
que mon père : il a deux ans plus qu’elle. Ma mère est de taille moyenne. Elle a des
cheveux châtains, de grands yeux bleus, un nez droit, une petite bouche et de belles
dents. Ma mère travaille à la polyclinique comme infirmière. Elle est très
énergique et active.

12
Mon frère s’appelle Alexandre. Il a 26 ans. Il est plus âgé que moi de neuf
ans. Alexandre ressemble beaucoup à notre père : le même caractère, la même
taille, la même démarche, mais il a herité ses yeux bleus de notre mère.
Mon frère a terminé ses études à l’Institut polytechnique, et maintenant il
travaille à l’usine comme ingénieur.
Alexandre pratique le sport. Quelquefois il prend part à des compétitions
sportives. Mon frère est très sérieux, mais il sait s’amuser aux temps de loisirs. Il
chante un peu, danse assez bien les danses modernes et classiques.
Alexandre est marié. Sa femme est comptable. Ils ont deux enfants : un fils
et une fille. Mon neveu s’appelle Nicolas. Il a trois ans. C’est un vif, intelligent et
très gai garçon. Nicolas va au jardin d’enfants. Ma nièce s’appelle Pauline. Elle a
dix mois. C’est un charmant bébé qui ressemble beaucoup à sa mère. Pauline a des
cheveux blonds, des grands yeux gris, un petit nez retroussé. J’aime beaucoup mes
neveux.
Ma soeur cadette a douze ans. Son prenom est Olga. Elle va à l’école, elle
est en cinquième. Ma soeur a de longs cheveux châtains, des yeux bleus, un nez
droit. Olga aime le sport. En hiver elle patine, fait du ski. En été elle nage dans la
rivière, joue aux différents jeux sportifs.
Quant à moi, je tiens à la fois de mon père et de ma mère. J’ai des yeux
noirs, des cheveux châtains. Je suis de taille moyenne. Je prends part au cercle
d’artistes amateurs. J’aime beaucoup l’art, je vais souvent aux théâtres et aux
musées.
Mes grands-parents habitent au village. Ils sont déjà vieux. Ils ne travaillent
pas, ils sont pensionnaires. Mes grands-parents habitent avec mon oncle, ma tante,
mon cousin et ma cousine. Mon grand-père et ma grand-mère aiment leurs petits-
fils et petites-filles.

I. Ответьте на следующие вопросы:

1. Comment vous appelez-vous?


2. Quel âge avez-vous?
3. Quand êtes-vous né(e)? Quelle est votre date de naissance?
4. Où êtes-vous né(e)?
5. Où faites-vous vos études?
6. A quelle faculté faites-vous vos études?
7. En quelle année êtes-vous?
8. Quand et où avez-vous terminé l’école secondaire?
9. Avez-vous passé le service militaire?
10. Avez-vous travaillé avant l’entrée a l’Université?
11. Avez-vous fait vos études au Cours préparatoire?
12. Etes-vous marié(e)?
13. Où habitez-vous?
14. Votre famille est-elle nombreuse?

13
15. De combien de personnes se compose votre famille?
16. Quels sont les membres de votre famille?
17. Quelle est la profession des membres de votre famille?
18. Où habitent vos parents?
19. Quel âge a votre père (votre mère, votre grand-mère, votre grand-père, votre
frere, votre sœur)?
20. Où travaillent les membres de votre famille?
21. Est-ce que les membres de votre famille pratiquent les sports?
22. Comment s’appellent les membres de votre famille?
23. A qui ressemblez-vous?
24. De quelle taille sont les membres de votre famille?
25. Etes-vous le cadet (la cadette) ou l’aîné(e) dans la famille?
26. Avez-vous des grands-parents?
27. Où habitent-ils?
28. Vos grands-parents travaillent-ils encore?
29. Qui est la femme de votre frère aîné?
30. Qui est le mari de votre sœur aînée?

II. Переведите вопросы на французский язык и ответьте на них:

1. Как Ваша фамилия?


2. Когда и где Вы родились?
3. Сколько Вам лет?
4. Откуда Вы приехали?
5. Сколько человек в Вашей семье?
6. Есть ли у Вас братья и сёстры?
7. Сколько лет брату? Сестре?
8. Он (она) старше или младше Вас?
9. Чем занимается Ваш брат? Сестра?
10. Где учится брат? Сестра?
11. Есть ли у Вас бабушка и дедушка?
12. Они пенсионеры?
13. Где живут Ваши дедушка и бабушка?
14. Вы женаты (замужем)?
15. Когда Вы окончили школу?
16. Где работает мама? Папа?
17. Кто Ваши родители по профессии?
18. Сколько лет Вашим родителям?
19. Как их зовут?
20. Есть ли у Вас двоюродная сестра? Двоюродный брат?
21. Есть ли у Вас родственники в Гродно?
22. Служили ли Вы в армии?
23. Где Вы учитесь?
24. На каком Вы курсе?
25. Вы похожи на маму или на папу?
14
III. Переведите на французский язык:

1. Меня зовут Анна. Моя фамилия Петрова.


2. Мне 18 лет.
3. Я родилась 16 ноября 1989 года.
4. Моя семья состоит из 4-х человек.
5. Я похож одновременно и на маму, и на папу.
6. У меня есть старшая сестра и младший брат.
7. Я единственный сын в семье.
8. Моя сестра старше меня на 9 лет.
9. Мой брат младше меня на 4 года.
10. Он ходит в школу.
11. Мои дедушка и бабушка на пенсии.
12. Они живут с семьёй моего дяди.
13. Моя мам работает продавцом.
14. Мой папа – врач, он работает в больнице.
15. Мой отец закончил медучилище.
16. 2 года он работал фельдшером.
17. Он занимался на подготовительном отделении.
18. Моя мама ведёт домашнее хозяйство.
19. Она закончила техникум.
20. У меня есть тётя и дядя.
21. Мой дядя – военный.
22. Моя тётя работает в школе учительницей.
23. Моя сестра замужем, а брат ещё не женат.
24. Муж моей сестры предприниматель.
25. Мой племянник ходит в детский сад.
26. Моя племянница работает медсестрой в поликлинике.
27. В этом году я окончил школу и поступил в медицинский университет.
28. Я студент(ка) первого курса лечебного факультета.
29. Этот студент 2 года служил в армии.
30. Я занимаюсь спортом.

Дополнительный текст №1
FAMILLE
La famille est une institution primordiale qui a sa structure, ses liens avec
l’ordre social, les rapports entre ses membres et les divers rôles que jouent les
individus aux niveaux familial et social. La famille influence toujours à l’individu.
Les relations dans la famille sont toujours en grande partie fondées sur une
répartition traditionnelle des rôles entre le père et la mère. La mère représente la
tendresse. Dans la vie de tous les jours c’est elle qui s’occupe de l’enfant. C’est
auprès d’elle que l’enfant peut trouver la compréhension et la protection. C’est
elle qui entretient ses vêtements, le soigne quand il est malade, surveille son travail

15
scolaire. C’est elle qui doit l’élever correctement et de lui donner de bonnes
habitudes. Le père représente l’autorité. Ses décisions ne sont pas discutées.
Dans le modèle traditionnel, le père travaillait à l’exterieur alors que la mère
restait à la maison, les enfants devaient se trouver tranquilles dès que le père
rentrait de son travail afin qu’il puisse se reposer.
La situation a beaucoup changé dans les familles actuelles. La mère travaille
souvent à l’exterieur et la famille de deux ou trois enfants contraste aujourd’hui
avec la famille nombreuse du début du siècle. Cela correspond aux changements de
mode de vie et aux conditions de logement.
La notion de la famille a beaucoup évolué à travers les siècles mais les
mécanisme de son fonctionnement restent presque les mêmes à tout époque.

Пояснения к тексту:
1. une institution primordiale – главный институт (социальный), институт
важного значения
2. un ordre social – общественный порядок
3. une répartition traditionnelle des rôles – традиционное разделение ролей
4. une tendresse – нежность
5. la compréhension – понимание
6. entretenir – поддерживать (в порядке)
7. soigner – заботиться, лечить
8. surveiller – присматривать за
9. élever – растить
10. un logement – квартира, жилище

Дополнительный текст №2

LA FAMILLE FRANÇAISE
La famille française a beaucoup changé depuis une vingtaine d'années: moins
de mariages, plus de divorces. De nouvelles familles, plus compliquées, naissent.
Dans les années 1970, un modèle familial dominait: on se mariait jeune, vers 24
ans pour les hommes, 22 ans pour les femmes; on avait deux enfants, parfois plus;
les divorces étaient rares.
Les tendances actuelles: on se marie plus tard (28 ans pour l'homme, 26 ans
pour la femme); ils se marient moins aussi: un enfant sur trois nait de parents non
mariés. Les femmes mettent au monde leur premier enfant vers 28 ans. Les couples
sont plus fragiles: un couple sur trois se sépare.
De nos jours, les fiançailles n'existent presque plus. Lorsque des jeunes gens
se fiancent, ils vivent souvent déjà ensemble. L'évènement se résume alors à un
repas où les deux familles sont présentées l'une à l'autre.
Un mariage est encore une occasion d'organiser une fête importante et de se
faire offrir des cadeaux par la famille et par les amis. Pour que les cadeaux

16
correspondent aux souhaits des jeunes mariés, on les choisit parmi les articles qui
sont sur une liste de mariage.
Le mariage a lieu généralement le samedi. On évite de se marier en mai, parce
que cela porte malheur. On se marie obligatoirement à la mairie (c'est le mariage
civil), ensuite, à l'église, où a lieu une messe. La mariée est le plus souvent en robe
blanche (alors qu'elle était traditionnellement en robe noire jusqu'à la fin du XIXe
siècle); le marié est en costume sombre, les invités sont habillés de neuf. Après les
traditionnelles photos de mariage prises devant la mairie, devant l'église ou dans un
parc, les voitures des mariés et des invités, ornées de fleurs et de rubans blancs, se
rendent, jusqu'à l'endroit où a lieu le repas de noces. Plus ou moins grandiose et
plus ou moins long, il se passe souvent dans un restaurant où les jeunes mariés
ouvrent le bal et les invités dansent. Parfois c'est un véritable orchestre qui anime
la soirée.
II y a aujourd'hui beaucoup de familles monoparentales et de familles
recomposées (des couples ont des enfants nés de précédents mariages).
La famille joue un rôle essentiel dans la vie des Français. Les jeunes quittent
de plus en plus tard le domicile de leurs parents: à 22 ans, un jeune sur deux habite
encore avec ses parents.

Пояснения к тексту:
1. un mariage – свадьба, замужество
2. un divorce – развод
3. dominer – доминировать, преобладать
4. mettre au monde – родить
5. fragile – непрочный, недолговечный
6. se séparer - расстаться, разойтись; разъехаться
7. les fiançailles - обручение; помолвка
8. évènement – событие
9. les articles – пункты
10. le malheur – несчастье
11. le mariage civil – гражданский брак
12. le repas de noces – свадебный пир
13. animer – оживлять
14. monoparentale – состоящий из одного родителя
15. recomposé – заново составленный

17
UNIVERSITÉ D’ETAT DE MÉDECINE DE GRODNO

Активный словарь:

1. Администрация. Факультеты
 лечебный факультет  la faculté de médecine générale
Я учусь на лечебном факультете Je fais mes études à la faculté de
médecine générale
 педиатрический факультет  la faculté de pédiatrie
 медико-психологический факультет  la faculté médico-
psychologique
 медико-диагностический факультет  la faculté médico-diagnostique
 факультет медсестер с высшим  la faculté des infirmières-chef
образованием
 заочное отделение  cours par correspondance
 кафедра (кафедра фармакологии)  la chaire (la chaire de
pharmacologie)
 заведующий кафедрой (иностр.яз.)  chef de la chaire (de langues
étrangères)
 ректор  recteur m
 проректор  vice-recteur m
 декан  doyen m
 подготовительное отделение  les cours préparatoires
2. Учебные заведения
 Гродненский государственный  Université d’Etat de Médecine
медицинский университет de Grodno
 Гродненский медицинский колледж  Collège de Médecine de Grodno
 высшее учебное заведение  école f supérieure
 высшее образование  enseignement m supérieur
 быть принятым(-ой) в университет  être admis(e) à l’université
Я был принят в университет.  J’ai été admis à l’Université
 поступать в университет  entrer à l’Université
Он поступил в Гродненский медицинский  Il est entré à l’Université de
университет. Médecine de Grodno
 абитуриент  impétrant m
 вступительные экзамены (в ВУЗ)  examens m pl d’entrée
 приёмные экзамены (в аспирантуру)  épreuves f pl d’admission
 окончить ВУЗ  terminer ses études à ...
Он окончил университет в 2005 году.  2005 il a terminé ses études à
l’université
 выпускник  promu m
 направление, на работу  bulletin m de placement

18
 диплом  diplôme m

 окончить с отличием  terminer avec mention


excellente
 готовить врачей  former les médecins
3. Преподавательский состав
 профессорско-преподавательский  personnel enseignant
состав
 преподаватель университета (вуза)  professeur m; enseignant m
 профессор  professeur m
 доцент  maître de conférences
 ассистент (кафедры физиологии)  assistant (de la chaire de
physiologie)
 старший преподаватель  professeur agrégé
 клиническая ординатура  internat clinique
 учёное звание  grade
 ординатор  interne des hôpitaux
 аспирант  boursier de thèse
 аспирантура  institut post-universitaire m
 совет университета  Conseil de l’Université m
 куратор  curateur m
4. Учебные корпуса и их оснащение
 административное здание  bâtiment m administratif
 ректорат  rectorat m
 деканат  décanat m
 учебная аудитория  salle f d’études
 оборудование, оснащение  installation f; équipement m
 лекционная аудитория  salle f de conférences
 актовый зал  salle f des actes
 лаборатория (научно-иссл.)  laboratoire m (de recherches
scientifiques)
 спортзал  salle f sportive
 библиотека  bibliothèque f
 читальный зал  salle f de lecture
 столовая (студенческая столовая)  restaurant universitaire; réfectoire;
cantine estudiantine
 студенческое общежитие  foyer d’étudiants
Я живу в общежитии.  Je loge (j’habite) le foyer
5.Студенты
 студент-медик  étudiant en médecine

19
 староста группы  moniteur m
 группа  groupe m
 стипендия  bourse f
Многие студенты получают  Beaucoup d’étudiants touchent
стипендию. une bourse
 учебный год  année f scolaire
 курс  année f d’études
Я учусь на первом (втором, шестом  Je suis en première (deuxième,
курсе) педиатрического факультета. sixième) année à la faculté de
pédiatrie
На каком вы курсе?  En quelle année êtes-vous?
 семестр  semestre m
 каникулы  vacances m pl
6. Учебный год
 стажировка  stage m
 расписание  emploi m du temps
 перерыв, перемена  récréation f; pause f
 учебный план  plan m d’études
 учебная программа  programme m d’études
 практика  stage pratique
7.Занятия
 практическое занятие  cours m pratique
 лекция  conférence f
 конспектировать  prendre des notes
 пропустить лекцию  manquer une conférence
 семинар  séminaire m
 консультация  consultation f
 факультатив  cours facultatif
 экзамен  examen m
 сдавать экзамены  passer les examens
 сдать/не сдать экзамен  passer l’examen / echouer à
l’examen
 экзаменатор  examinateur m
 экзаменационная комиссия  conseil d’examens
 зачет  épreuve f
 У нас завтра зачет.  Hier nous aurons l’épreuve
 зачтено (в зачетке)  satisfecit
 поставить зачет  certifier une épreuve subie
 сдать/не сдать зачет  recevoir un satisfécit
 recevoir un mal
 зачетка  carnet m de notes

20
 экзаменационная сессия  session f d’examens
 отметка  note f
8.Учебные предметы
1. Акушерство  obstétrique
2. Анатомия человека  anatomie de l’homme
3. Биохимия  biochimie; chimie biologique
4. Гинекология  gynécologie
5. Гистология, эмбриология и  histologie, embryologie et
цитология cytologie
6. Глазные болезни  maladies des yeux
7. Детская хирургия  chirurgie d’enfant
8. Иностранный язык  langue etrangère
9. Инфекционные болезни  maladies infectieuses
10.Кожные и венерические болезни  maladies cutanées et vénériennes
11.Латинский язык  latin
12.ЛОР болезни  maladies ORL
13.Медицинская биология и генетика  biologie médicale et génétique
14.Медицинская психология  psychologie médicale
15.Медицинская физика  physique médicale
16.Микробиология  microbiologie
17.Нервные болезни и нейрохирургия  maladies nerveuses et
neurochirurgie
18.Нормальная физиология  physiologie normale
19.Общая гигиена  hygiène générale
20.Общая химия  chimie générale
21.Онкология  oncologie
22.Патанатомия  anatomie pathologique
23.Патофизиология  physiologie pathologique
24.Педиатрия  pédiatrie
25.Пропедевтика внутренних  propédeutique des maladies
болезней internes
26.Психиатрия  psychiatrie
27.Социальная гигиена  hygiène sociale
28.Стоматология  stomatologie
29.Судебная медицина  médecine légale
30.Терапия  thérapeutique
31.Травматология и ВПХ  traumatologie et chirurgie de
guerre
32. Фтизиатрия  phtisiologie
33.Урология  urologie
34.Фармакология  pharmacologie
35.Физвоспитание  culture physique
21
36.Хирургия  chirurgie
37.Эндокринология  endocrinologie

Прочитайте и переведите текст:

NOTRE UNIVERSITÉ

Notre université de médecine a été fondée en 1958 par la décision du


Gouvernement du Bélarus dans le but d’améliorer la protection de la santé et
l’organisation des recherches scientifiques médicales dans la région occidentale de
notre république.
Historiquement il faut mentionner, qu’en 1775, à Grodno, a été créée l’Ecole
académique de Médecine, premier établissement médical supérieur dans le Grand
Duché Lituanien, par le célèbre savant francais Jean-Emmanuel Gilibert. Il a
travaillé à Grodno à 1774 de 1782, et a créé un jardin des plantes, une salle
d’anatomie, un hôpital pour 60 personnes, un cabinet de minéralogie et de
botanique, une bibliothèque et une pharmacie. En 1781 cette école supérieure a été
transférée à Wilno et était la base de la faculté de médecine.
A notre université, les médecins sont formés aux facultés de médecine
générale, de pédiatrie, médico-psychologique, médico-diagnostique et des
infirmières-chef. Il existe aussi une faculté pour les étudiants des pays étrangers.
A présent, notre université possède quatre bâtiments d’études, un laboratoire
central de recherches scientifiques, quatre foyers d’étudiants, deux salles sportives
et un centre d’ordinateurs d’information.
25 chaires cliniques de notre université se trouvent dans les hôpitaux
municipaux de Grodno et à l’hôpital régional de notre ville où il y a 10 chaires
cliniques. La plus grande chaire clinique est la chaire de thérapeutique hospitalière
où travaillent 20 enseignants.
Le bâtiment central de notre université se trouve dans la rue Gorki. C’est là
que se trouvent l’administration de l’université, la bibliothèque ainsi que 11
chaires: de langues étrangères, où l’on enseigne 5 langues, de sciences
humanitaires, de chimie, de physique médicale, d’hygiène sociale et d’organisation
de la santé publique, de chimie biologique, d’hygiène générale et d’autres.
La durée des études à notre université est 6 ans. Apres 6 années d’études nos
médecins travaillent pendant un an en qualité de stagiaires dans les établissements
médicaux de notre région et de notre république selon la spécialité choisie.
357 enseignants qualifiés travaillent aux 44 chaires d’enseignement général
et spécial de notre université, y compris 44 docteurs d’Etat en médecine, 197
professeurs licenciés, 100 chargés de cours.
Notre université forme aussi des cadres scientifiques. Ayant passé les
épreuves d’admission les médecins peuvent devenir boursiers de thèse, s’occuper
de recherches scientifiques, rédiger et soutenir la thèse pour obtenir le diplôme de
candidat ès sciences médicales.

22
Les étudiants ont aussi la possibilité de s’occuper de travail scientifique dans
les cercles scientifiques existant à toutes les chaires de l’université. Pour les
étudiants qui désirent se perfectionner dans les activités sportives et artistiques, il
existe toute sorte de sections sportives et de cercles d’artistes amateurs.

1.Ответьте на следующие вопросы:

1. Quand a été fondé notre université ?


2. En quelle année et par qui a été créée la première Ecole académique de
Médecine à Grodno ?
3. Qu’est-ce qui a été crée par Jean-Emmanuel Gilibert à Grodno ?
4. Quelles facultés y a-t-il à notre université ?
5. Combien de bâtiments d’études possède notre université ?
6. Quel est le plus grand foyer estudiantin de notre université ?
7. Combien d’enseignants travaillent dans notre établissement d’études ?
8. Combien de chaires compte-t-on à notre université ?
9. Où se trouvent les chaires cliniques ?
10. Dans quelle rue se trouve le bâtiment administratif ?
11. Quelles langues enseigne-t-on à la chaire des langues étrangères ?
12. Quelles chaires se trouvent dans le bâtiment administratif de notre université ?
13. Quelle est la durée des études à notre université ?
14. Que faut-il faire pour devenir candidat ès sciences médicales ?
15. Qui est le recteur de notre université ?
16. Qui est le doyen de votre faculté ?
17. Fréquentez-vous un cercle d’artistes amateurs ou une section sportive ?
18. Quelle specialité desirez-vous recevoir avoir terminé notre université ?
19. Etes-vous content(e) de faire vos études à notre université ? Pourquoi ?
20. Combien d’écoles supérieures y a-t-il dans notre ville ?
2. Переведите вопросы на французский язык и ответьте на них:

1. Когда был основан Гродненский медицинский университет?


2. Сколько факультетов в нашем университете?
3. На каком факультете Вы учитесь?
4. На каком Вы курсе?
5. Какие предметы Вы изучаете?
6. Что студенты делают на лекциях?
7. Кто ректор нашего университета?
8. Кто декан вашего факультета?
9. Вы живете в студенческом общежитии?
10. Сколько кафедр в ГрГМУ?
11. Где находятся клинические кафедры?
12. На какой улице находится главный корпус университета?
13. Есть ли у студентов необходимые для работы и отдыха условия?
14. Ваши друзья получают стипендию?

23
15. Что находится в главном корпусе медицинского университета?
16. Проходят ли студенты-медики практику?
17. Что нужно сделать, чтобы получить диплом кандидата медицинских
наук?
18. Занимаетесь ли Вы научной работой?
19. Посещаете ли Вы спортивные секции?
20. Почему Вы решили стать врачом?
21. Какова продолжительность обучения в медицинском вузе?

3. Переведите предложения на французский язык.

1. Гродненский медицинский университет был основан в 1958 году.


2. Сейчас в нашем университете 5 факультетов: лечебный,
педиатрический, медико-психологический, медико-диагностический и
факультет медсестер с высшим образованием.
3. Продолжительность обучения в нашем вузе составляет 6 лет.
4. Большинство наших студентов получают стипендию.
5. Мои друзья живут в студенческом общежитии.
6. В главном корпусе университета находится администрация
университета, общеобразовательные кафедры, библиотека, читальный
зал, 2 спортивных зала, столовая.
7. Наш университет готовит врачей и медсестер с высшим образованием.
8. Клинические кафедры находятся в городских больницах.
9. Во главе каждого факультета стоит декан.
10. В конце каждого семестра студенты сдают зачеты и экзамены.
11. На экзаменах мы получаем хорошие оценки.
12. Выпускники университета могут поступить в аспирантуру.
13. После 3го курса студенты-медики каждый год проходят медицинскую
практику в различных больницах и поликлиниках.
14. Начиная с 3-го курса студенты изучают клинические предметы:
терапию, хирургию, гинекологию, акушерство.
15. В течение 3 лет аспиранты занимаются научно-исследовательской
работой, готовят диссертацию.
16. Чтобы поступить в аспирантуру, нужно сдать вступительные экзамены.
17. В нашем университете учится много иностранных студентов.
18. Наши студенты имеют возможность заниматься научной работой в
научных кружках.
19. После окончания университета студенты получают квалификацию
врача.
20. Наш университет сотрудничает с другими университетами в Польше,
Германии, Москве, Санкт-Петербурге и в других городах.
21. Выпускники получают направление на работу в различные больницы
и поликлиники Беларуси.

24
Дополнительный текст №1

L'UNIVERSITÉ DE MÉDECINE DE GRODNO.


L'université de médecine de Grodno fondée à 1958 est une des écoles
supérieures prestigieuses médicales en Biélorussie. L'université a la base immense
d'instruction avec les effectifs très compétents et les traditions riches. 50
professeurs et les docteurs des sciences, 108 maîtres de conférences, 209 candidats
des sciences (PhD) travaillent à présent à l'université. Les premiers étudiants
étrangers faisaient leurs études à l'université en 1992, mais la decision de
l'ouverture de la faculté pour les étudiants étrangers était acceptée le 1-er juin
1995. L'école supérieure coopère activement avec les universités médicales en
Pologne, en Allemagne, en Russie, en USA, en Grande-Bretagne, en Lituanie et
avec plusieurs autres. Plus de 300 citoyens étrangers de 26 pays du monde, tels que
l'Inde, le Liban, le Pakistan, la Pologne, la Grèce, la Lituanie, l'Arménie, la
Tunisie, le Maroc, l'Egypte, le Cameroun, la Jordanie, l’ile Maurice, le Sri Lanka
etc. apprennent à l'université.
Plus de 2500 etudiants font leurs études aux facultés suivants:
1. faculté de la médecine générale
2. faculté de la pédiatrie
3. faculté médico-psychologique
4. faculté médico-diagnostique
5. faculté des infirmières avec la qualification supérieure
6. faculté des étudiants étrangers
L'université propose aux étudiants étrangers les services de formation suivants:
1. classes preparatoires
2. faculté de la médecine générale
Après 6 ans de formation, les étudiants obtiennent le diplôme d'Etat de Docteur
en medecine et la qualification en médecine générale. Les diplômes de l'Université
de Medecine de Grodno sont reconnus par L'organisation Universelle de la Santé
publique (WHO), la Commission de la Formation pour les promus - étrangers des
écoles supérieures medicales (ECFMG Philadelphie, les USA), le Conseil Indien
Médical (MCI), le Centre Lithuanien de l'estimation de la qualité de l'instruction
supérieure et plusieurs par les autres. Les titulaires de ce diplome peuvent
continuer leurs études et s'engager dans le cycle doctoral en 2 formes:
1. études postuniversitaires (recherche)
2. internat clinique

Пояснения к тексту:
1. la base immense d'instruction – огромная образовательная база
2. les effectifs - штат
25
3. le maître de conférence – лектор, доцент
4. l'ouverture - открытие
5. être accepté – быть принятым
6. cooperer - сотрудничать
7. un citoyen -гражданин
8. être reconnu – быть признанным
9. l'organisation Universelle de la Santé publique –Всемирная
Организация Общественного Здоровья
10. la Commission de la Formation pour les promus - étrangers des écoles
supérieures medicales – Комиссия по подготовке выпускников-
иностранцев высших медицинских школ
11. le Conseil Indien Médical – Индийский Медицинский Совет
12. le Centre Lithuanien de l'estimation de la qualité de l'instruction
supérieure -Литовский Центр оценивания качества высшего
образования
13. s'engager – пойти в …
14. le cycle doctoral - аспирантура
15. les études postuniversitaires - аспирантура

26
LA REPUBLIQUE DU BELARUS

Активный словарь:

1. Situation géographique
 государство l'état m
 страна le pays
 быть расположенным être situé
 север le nord
 юг le sud
 запад l’ouest
 восток l’est
 граничить с ... confiner à; avoir des frontières avec...
 Республика Беларусь граничит с 4-мя La République du Bélarus a des
государствами frontières avec 4 pays.
 владеть, иметь posséder
 протяженность l'étendue
 простираться étendre (se)
 площадь, поверхность, территория la superficie
 Территория Беларуси составляет La superficie du Bélarus est de
207 600 км2 207 600 mille kilomètres carrés.
 занимать место occuper une place
 сельский rural(e) pl. ruraux
 население la population
 житель l'habitant
 преобладающая религия la religion prédominante
 область la région
 район le district
 (под)разделять (sub)diviser
 Территория Беларуси разделена на 6 Le territoire du Bélarus est divisé en
областей, которые в свою очередь 6 régions, qui à leur tour sont
подразделяются на районы. subdivisées en districts.
 населенный пункт agglomération f
 населенный пункт городского типа agglomération de type urbain
2. Climat, paysage
 климат climat m
 ландшафт paysage m
 умеренный modéré, -e
 сырой, влажный humide
 мягкий doux, -ce
 Беларусь находится в зоне умеренного Le Bélarus se trouve dans la zone du

27
континентального климата. climat continental modéré.
 ровный, плоский plat, -e
 уровень моря le niveau de la mer
 часовой пояс, зона стандартного un fuseau horaire
времени
 покрывать couvrir
 озеро le lac
 река le fleuve
 лес la forêt
 пересекать traverser
 орошать arroser
 болото le marécage
 болотистый, заболоченный marécageux
 средняя температура января la température moyenne de janvier
3. L’économie
 месторождение le gisement
 быть богатым (чем-л.) être riche en
 сырье matières pl. f
 отрасль la branche
 очистка, переработка нефти le raffinage du pétrole
 лесоматериалы l’industrie du bois
 машиностроение la construction de machines /
automobiles
 станкостроение la production de machines outils
 металлообработка l’industrie des métaux
 пищевая промышленность l’industrie alimentaire
 производство la production
 синтетическое волокно la fibre synthétique
 производство минеральных la production d’engrais chimiques
удобрений
 строительная промышленность le bâtiment
 ткань étoffe f
 шелк soie f
 текстильная промышленность l’industrie textile
 высокоразвитый hautement développé
 специализироваться (в какой-либо) se specialiser
области
 вмещать, служить помещением для abriter
 калийные соли sels de potassium m pl
 каменная соль sel gemme m
 нефть pétrole m
 уголь charbon m
28
 цветные металлы métaux non ferreux m pl
 торф tourbe f
 Запасы торфа неисчерпаемы в нашей Les réserves de tourbe sont
стране. inépuisables dans notre pays.
 промышленность industrie f
 сельское хозяйство agriculture f
 свекла la betterave
 сахар le sucre
 овощи les légumes
 лен le lin
 картофель la pomme de terre
 злаковые культуры les céréales
 рыба le poisson
 скотоводство l’élevage
4. Organisation de l’Etat
 глава государства le chef de l’etat
 президентская республика une république présidentielle
 Национальное Собрание Assemblée Nationale
 законодательный орган un organ législatif
 законодательство la législation
 законодательная власть le pouvoir législatif
 Законодательная власть Le pouvoir législatif est exercé par le
осуществляется Парламентом. Parlement.
 исполнительная власть le pouvoir exécutif
 судебная власть le pouvoir judiciaire
 состоять из …. se composer de
 палата (парламента) la chambre
 Палата Представителей la Chambre des Représentants
 Совет Республики le Conseil de la République
 депутат le député
 Всеобщее универсальное свободное le suffrage universel libre direct
прямое голосование
 палата депутатов la chambre des députés
 гражданин, -ка citoyen, -yenne
 избирать électer
 быть избранным être élu
 правительство le gouvernement
 Совет Министров le Conseil des Ministres
 назначать nommer
 конституционный суд la Cour Constitutionnelle
 государственное управление l’administration d’Etat

29
5. Instruction publique et science
 общеобразовательные школы les écoles d’enseignement général
 профессионально-технические les écoles d’apprentissage
училища professionnel et technique
 область, сфера le domaine
 устанавливать établir

Прочитайте и переведите текст:

LA RÉPUBLIQUE DU BÉLARUS

1. Situation géographique : La République du Bélarus est située à l’Est de


l’Europe. Le territoire du Bélarus (sa superficie) est de 207 600 mille kilomètres
carrés. Elle s’étend sur 560 km carré(350 milles) du nord au sud et 650 km carré
(460 milles) d’est en ouest. Notre république a des frontières avec la Russie à l’est
et au nord, l’Ukraine au sud, la Pologne à l’ouest, la Lituanie au nord ouest et la
Lettonie au nord.
Le territoire du Bélarus est divisé en 6 régions (de Minsk, de Brest, de
Vitebsk, de Gomel, de Grodno, de Moguilev), qui à leur tour sont subdivisées en
districts. On compte 96 villes dans la république, 111 agglomérations de type
urbain et 117 districs ruraux. La population urbaine représente 60 %, celle des
villages 40 %. Minsk est la capitale, le centre politique, administratif, industriel et
culturel de la république.
A présent la population du pays compte environ 9.799 millions d’habitants. Il est
composé essentiellement de Bélarussiens (80 %), de Russes (13 %), de Polonais,
d’Ukrainiens, de Juifs et d’autres nationalités. La religion prédominante est Russie
Orthodoxe Christianisme. Il y a deux langues nationales: biélorusse et russe.
2. Climat, paysage: Le Bélarus se trouve dans la zone du climat continental
modéré. La température moyenne est de 17 – 18° en été et 4 – 8° en hiver.
Le Bélarus se trouve dans le fuseau horaire du centre de l'Europe. GMT+2 de
l'heure. Quand il est 12.00 au Bélarus, il est 11:00 à Paris, il est 10:00 à Londres, il
est 5:00 à New-York, il est 2:00 à Los-Angeles, il est 13:00 à Moscou.
Le Bélarus est un pays plat, couvert de vastes forêts et partiellement
marécageux. Les forêts occupent 32 % du territoire. Dans notre pays il y a 20 000
fleuves et plus de 11 000 lacs parmi lesquels le plus grand est le lac Narotch (80
km carré). Au nord se situe la zone des lacs de Braslav, dont on dénombre
plusieurs dizaines. Les fleuves les plus importants sont le Dniepr, le Pripet, le
Niémen. Le point le plus haut du Bélarus est le mont Djerginsky (345 mètres au-
dessus du niveau de la mer), le point le plus bas est la plaine de Niémen (80-90
mètres au-dessus du niveau de la mer).
3. L’économie: Notre pays est une république possédant une industrie à
branches multiples, une agriculture mécanisée, une science hautement développée.
L’industrie occupe une place de premier plan. Les branches d’activité principales

30
sont: le raffinage du pétrole, la production de matériel informatique et de machines
outils, la construction d’automobiles, de tracteurs et de machines agricoles,
l’industrie du bois, du meuble et du papier, la production d’engrais chimiques,
l’industrie alimentaire, le bâtiment, le textile et les fibres synthétiques.
La terre biélorusse abrite des gisements de sels de potassium et gemme, de
pétrole, de charbon, de métaux non ferreux. Les réserves de tourbe sont
inépuisables.
L’agriculture reste une activité économique fondamentale qui occupe
presque le tiers de la population. Le Bélarus produit en grande quantité du lin, des
pommes de terre, des céréales, des betteraves, des légumes, du lait et de la viandre.
La catastrophe de Tchernobyl a pollué notre pays. 20 % des terres agricoles
sont aujourd’hui inutilisables et près du tiers du territoire a été contaminé. Les
régions de Gomel et de Moghilev ont surtout été atteintes.
4. Organisation de l’Etat : La République de Bélarus est l'Etat unitaire,
démocratique, social et de droit. Le pouvoir d'Etat dans le pays est divisé en
législatif, exécutif et judiciaire.
Le Bélarus est une république présidentielle. Le président de la République
de Bélarus est le Chef de l'Etat, le garant de la Constitution, des droits et des
libertés des citoyens. Il est élu au suffrage universel libre direct au scrutin secret
pour 5 ans. Le président de Bélarus est Alyaksander Loukachenko élu le 10 juillet
1994 et réélu le 9 septembre 2001.
Le pouvoir législatif est exercé par le Parlement (Assemblée Nationale de la
République). Il est bicaméral, c’est-à-dire il se compose de deux chambres — la
Chambre des représentants (chambre basse) et le Conseil de la République
(chambre haute). La chambre basse se compose de 110 députés. Il est élu au
suffrage universel libre direct au scrutin secret. Le président de la Chambre des
représentants est Uladwimir Kanapleu. Le Conseil de la République, chambre de la
représentation territoriale, se compose de 64 sénateurs. 56 sénateurs sont élus au
scrutin secret pendant les sessions régionales des Conseils des députés et les
sessions du Conseil des députés de Minsk, 8 sénateurs sont nommés par le
Président. Le président du Conseil de la République est Guénnady Novitsky.
Le pouvoir exécutif dans la république est assuré par le Gouvernement (le
Conseil des Ministres). C'est un organe central de l'administration d'Etat. Le
Premier ministre, selon la Constitution, est nommé par le Président de la
République en accord avec la Chambre des représentants. Le Premier ministre de
la République de Bélarus est Syargueï Sydorsky.
Le pouvoir judiciaire en Bélarus appartient aux cours. Le contrôle de la
constitutionnalité des lois est exercé par la Cour Constitutionnelle.
5. Instruction publique et science: A présent, notre république compte
environ 5 500 écoles d’enseignement général, 400 écoles d’apprentissage
professionnel et technique, 40 écoles supérieures.
La centre de la recherche et de la pensée scientifique au Bélarus est
l’Académie des Sciences fondée en 1929. On y procède aux recherches
fondamentales dans différents domaines de la science dans 25 instituts de
recherches scientifiques.
31
La République du Bélarus fait le maximum d’efforts pour établir la paix et
l’amitié entre les peuples de tous les continents.

1.Ответьте на следующие вопросы:

1. Où est située la République du Bélarus?


2. Quelle est la superficie de notre république?
3. Quels pays confine le Bélarus à ? / Par quels pays est limitée le Bélarus?
4. Combien de régions est divisé la République du Bélarus? / Quelles régions
du Bélarus connaissez-vous?
5. Quelle est la population de notre république?
6. De quelles nationalités est composée la population de la République
bélarussienne ? / Quelle est la composition de la population ?
7. Quelle est la capitale de notre république?
8. Quelle est la religion prédominante?
9. Combien de langues nationales y a-t-il au Bélarus?
10. Quel est le climat de notre pays?
11. Combien de fleuves et lacs y a-t-il au Bélarus? / Quels fleuves et rivières
arrosent le Bélarus?
12. Quel est le plus grand lac du Bélarus? / Quels sont les plus grands fleuves
du Bélarus?
13. Quel est le point le plus haut (bas) du Bélarus?
14. Quelles branches d’industrie sont développées au Bélarus?
15. Que produit notre pays dans le domaine de l’agriculture?
16. Est-ce que le Bélarus est une république présidentielle?
17. Combien de chambres se compose le Parlement ?
18. Quel est l’organe exécutif du pouvoir d’Etat?
19. Quel est l’organe judiciaire du pouvoir d’Etat?
20. Quand célèbre-t-on le jour de l’indépendance de la République du Bélarus?

2. Переведите вопросы на французский язык и ответьте на них:

1. Где расположена Республика Беларусь?


2. С какими государствами граничит Беларусь на востоке (на западе, на
юге, на северо-западе)?
3. Какую площадь занимает наше государство?
4. Какова численность нашего населения?
5. Какой город является столицей Беларуси?
6. Какие языки являются государственными в нашей стране?
7. Какая религия является преобладающей в РБ?
8. Сколько областей и районов насчитывается в РБ?
9. Является ли климат в Беларуси умеренно континентальным?
10. Какие самые крупные реки / озера в Беларуси вы знаете?
11. Какая самая высокая и самая низкая точка в РБ?
12. Какие самые важные отрасли экономики в Республике Беларусь?
32
13. На чем специализируется сельское хозяйство в РБ?
14. Кто является главой государства?
15. Сколько палат имеет наш парламент?

3.Переведите предложения на французский язык:

1.РБ расположена в Восточной Европе и граничит со многими странами:


на востоке с Россией, на юге с Украиной, на западе с Польшей, на северо-
западе с Литвой и Латвией.
2.По своей площади наша Республика занимает 13-е место среди стран
Европы.
3.Численность населения насчитывает приблизительно 10 млн. человек.
4.Столица нашего государства – Минск.
5.Государственными языками являются белорусский и русский.
6.РБ состоит из 6 областей (Минской, Гродненской, Брестской,
Витебской, Гомельской и Могилевской).
7.Климат Беларуси – умеренно-континентальный.
8.Средняя температура июля достигает +21… 23°.
9.Леса занимают приблизительно 32% территории.
10. Самое глубокое озеро – Нарочь.
11. Наша Республика богата залежами калийных солей и торфа.
12 Основными отраслями народного хозяйства являются машиностроение,
пищевая промышленность, производство минеральных удобрений,
строительная промышленность, текстильная промышленность и т.д.
13. Главой нашего государства является президент.
14. Наш парламент состоит из двух палат: Палаты Представителей и
Совета Республики.
15. Совет Министров является центральным органом государственного
управления.

Дополнительный текст №1
MINSK

Minsk est la capitale de la République du Bélarus, a plus de 900 ans. La date


de naissance de Minsk remonte à 1067. Comme le dit la légende, autrefois, au pied
de l’ancien Menesk se tenaient de riches foires. La ville se trouvait sur la voie
commerciale animée reliant la Baltique à la mer Noire. Les marchands passaient
sur les rives de la Svislotch et de la Némiga où ils échangeaient leurs
marchandises. Voilà pourquoi on appelait la ville d’abord Menesk (du mot russe
“мена” qui signifiait «échange » ), plus tard Mensk et enfin Minsk.
Durant des siècles les envahisseurs ont, plus d’une fois, dévasté Minsk.
Pendant la Grande Guerre nationale (1941 – 1945) la ville a été entièrement
détruite. Minsk possède peu de traces de son passé. A la différence de, par
exemple, Kiev, on peut voir que quelques vieilles constructions, quelques églises
33
datant du XVII ou du XVIII siècle, ajoutons y quelques bâtisses de l’époque
classique. Pour voir des monuments historiques il faut quitter la capitale et gagner
la province. Minsk est une ville plutôt moderne, cependant, parmi les bâtiments
modernes on voit quelques monuments historiques restaurés récemment: l’église
Sainte-Catherine sur la place de la Liberté et d’autres. On a restauré un coin de la
vieille ville. Ce coin s’appelle Troïtskoë Predmestié.
Minsk d’aujourd’hui est une très belle ville. De larges avenues, des places,
des quartiers bien aménagés, des rues animées sont enfouis dans la verdure. Les
parcs et squares couvrent un cinquième du territoire de la ville.
L’avenue de l’Indépendance est la principale artère de la ville. Elle
commence sur la place de l’Indépendance, la plus grande place de la capitale. Ici se
trouve la Maison du gouvernement construite en 1934. A côté se trouve une belle
église catholique. De l’autre côté de la place on voit le bâtiment principal de
l’Université d’Etat de Bélarus, premier établissement d’enseignement supérieur de
Minsk. La jeunesse a à sa disposition plus de 200 bibliothèques, beaucoup de
cinémas, de théâtres dont le Théâtre académique de Ballet, le Théâtre d’Opéra, le
Théâtre de drame, le Théâtre des jeunes spectateurs, le Théâtre d’Etat Biélorusse
Yanka Koupala. A Minsk il y a beaucoup de musées, de salles de concerts, une
philharmonie, un cirque.
Minsk, c’est l’Académie des Sciences qui réunit plus de 32 instituts et
établissements de recherches. C’est, bien sûr, le Studio «Bélarusfilm ».
Minsk, c’est le Jardin Botanique avec sa grande variété d’arbres, de plantes
et de fleurs, ses cygnes nageant dans un petit lac.
Minsk, c’est aussi le Parc Tchéluskintsy avec ses attractions. C’est le Parc
Gorki en plein centre de la ville, le planétarium.
Aux environs pittoresques de la capitale sont situés des maisons de repos,
des sanatoriums, des bases touristiques.
A 45 km de Minsk, au village de Viazynka, se trouve le Musée du poète
biélorusse Yanka Koupala.
A 21 km de Minsk se trouve le Kourgane de la Gloire, monument aux
combattants qui ont libéré la Biélorussie des envahisseurs fascictes.
A Minsk, au centre de la Place de la Victoire se dresse l’Obélisque couronné
de l’Orde de la Victoire, témoin muet de la lutte contre les fascistes. C’est le
monument aux soldats et aux partisans tombés pendant la Grande Guerre nationale.
En 1974, on a attribué à Minsk le titre de la Ville-Héros pour la lutte
héroïque de ses habitants pendant l’occupation fasciste.
Aujourd’hui, Minsk est un des plus grands centres industriels du Bélarus.
Les principales branches industrielles sont: la construction des machines-outils, des
appareils, le bâtiment, l’industrie légère et alimentaire.
Chaque année des dizaines de milliers d’habitants de Minsk pendent la
crémaillère. Les nouveaux quartiers d’habitation sont construits toujours plus loin
du centre. La ville occupe aujourd’hui le territoire de plus de 184 km carrés, sa
population compte environ 1,7 millions d’habitants. La circulation est très bien
organisée à Minsk. On a construit la deuxième tranche de métro.

34
Minsk est le centre politique, économique, scientifique et culturel du
Bélarus. C’est une des plus belles villes de notre pays.

Пояснения к тексту:
1. une foire – ярмарка
2. une voie commerciale – торговый путь
3. animé – оживлённый
4. relier – соединять
5. un marchand - торговец
6. des marchandises – товары
7. un envahisseur - завоеватель, захватчик; вторгшийся враг
8. dévasté – разорённый, опустошённый
9. une trace – след
10. une église – церковь
11. une bâtisse – строение
12. aménagé – оборудованы, ухожены
13. la verdure – зелень
14. la disposition – расположение
15. un sygne – лебедь
16. des environs pittoresques – живописные окрестности
17. un témoin muet – немой свидетель
18. pendre la crémaillère – справлять новоселье

Дополнительный текст №2

LES SYMBOLES DE LA RÉPUBLIQUE DU BÉLARUS

Depuis 1990 , le Bélarus est une République démocratique indépendante. La


République du Bélarus est un État de droit social démocratique unitaire. Les
symboles de la République du Bélarus sont le drapeau, les armoiries et l’hymne
nationaux.
Le drapeau bélarusse est tricolore : rouge, vert et blanc. Le rouge et le blanc
sont les couleurs traditionnelles des Bélarusses. On retrouve énormément un
ornement rouge sur un fond blanc, sur les tissus et les costumes bélarusses.
Le rouge est la couleur du feu, du courage dans le combat. Le drapeau des
habitants de la principauté de Polotsk, du grand-duché de Lituanie était aussi
rouge. Le blanc est le symbole de la pureté, de la liberté, de la foi. Le vert
symbolise nos paysages, les forêts et les champs, c’est aussi la couleur de
l’espérance.
Les armoiries de la République du Bélarus est un récit de son passé glorieux.
Le soleil levant sur le globe terrestre symbolise le travail pacifique des Bélarusses.
Le contour vert marque l’intégrité territoriale de la République. Les épis d’or, les
fleurs de trèfle et de lin bandés d’un ruban rouge-vert représentent les espaces

35
bélarusses. L’étoile rouge entre les épis désigne l’héroïsme et les victoires du
peuple bélarusse.

Пояснения к тексту:
1. un État de droit social démocratique unitaire – унитарное демократическое
социальное правовое государство
2. un drapeau – флаг
3. des armoiries – герб
4. la foi – вера
5. l’espérance – надежда
6. le passé glorieux - славное прошлое
7. le globe terrestre – земной шар
8. l’intégrité territoriale - территориальная целостность
9. les épis d’or - золотые колосья
10. les fleurs de trèfle - цветы клевера
11. un ruban – лента

36
REPAS
Активный словарь:

1. Repas en France – Еда во Франции


 завтрак petit déjeuner m
 обед (с 12 до 14 ч) déjeuner m
 полдник (около 16 ч) goûter m
 ужин (с 19 до 21 ч) dîner m
 обедать déjeuner
 полдничать goûter
 ужинать dîner
 еда repas m
 есть manger
 перекусить casser une croûte
 быть голодным être faim
 быть очень голодным avoir (très) grand faim
 испытывать жажду avoir soif
 кухня (белорусская, французская) la cuisine (bièlorusse, française)
 предпочитать préférer
 Я предпочитаю китайскую кухню. Je préfère la cuisine chinoise.
2. Le petit déjeuner - Завтрак
 завтракать prendre son petit déjeuner
 Я завтракаю в 7 часов утра. Je prends mon petit déjeuner à 7
heures du matin.
 бутерброд с маслом une tartine beurrée/ pain m beurré
 круассан с вареньем Croissant m avec de la confiture
 кусок булки с мёдом de la baguette avec du miel
 яичница omelette f
 глазунья œfs pl sur le plat
 яйцо œf m
 мюсли, зёрна des céréales f pl
 чашка горячего молока un bol de lait chaud
 фруктовый сок jus m de fruit
 кружка чая tasse f de thé
 варенье confiture f
 масло сливочное beurre m
 мёд miel m
 сахар sucre m
3. Le déjeuner /le dîner – Обед/Ужин
 обедать déjeuner

37
 Обычно я обедаю в 2 часа. D'habitude je déjeune à 2 heures de
l'après-midi
 ужинать dîner, souper
 утолять голод apaiser la faim
 утолять жажду étacher la soif, boire à sa soif
 перекусить (заморить червячка) casser une croûte
 Давай перекусим в этом кафе. Cassons une croute dans ce café.
 Я люблю плотно поесть. J'aime manger copieusement.
 варить cuire
 варить яйца всмятку cuire des œufs à la coque
 варить яйца вкрутую faire un œuf dur
 жарить rôtir, griller (на гриле),
frire (в масле, сале и т.п.)
 сметана crème f fraîche
 аперитив aperitif m
 первое блюдо, подаваемое перед entrée f
основным
 мясное блюдо plat m de viande
 рыбное блюдо plat m de poisson
 поднос с сыром plateau m de fromages
 десерт dessert m
 чашка кофе tasse f de café
 красное вино du vin rouge
 белое вино du vin blanc
 минеральная вода без газа de l'eau plate
 минеральная вода с газом de l'eau gazeuse
4. Le goûter - Полдник
 блинчик crêpe f
 круассан с шоколадом croissant m au chocolat
 круассан с абрикосом croissant m aux abricots
 сдобная булочка Brioche f
 закуска, добавочное блюдо hors-d'œvre m

5. Entrée – Первое блюдо


 бульон bouillon m
 куриный бульон consommé de poulet
 мясной бульон viandox m
 рыбный суп soupe f de poisson
 луковый суп soupe f à l'oignon
 грибной суп soupe f de champignons
 вермишелевый суп soupe f au vermicelle

38
 молочный суп soupe f au lait
 борщ borschtch m
 салат с тунцом salade f de thon
 салат из сырых овощей assiette f de crudités
 паштет pâté m
 пирог, запеканка с кусочками бекона и quiche f
залитая яйцом
 ветчина du jambon

6. Plats de viande – Мясные блюда


 бифштекс beefsteak m, bifteck m
 кролик с горчицей lapin m à la moutarde
 цыплёнок с перцем poulet m au piment
 свинина с черносливом porc m aux pruneaux
 эскалоп из индюшки escalope f de dinde
 эскалоп в сухарях escalope f au gratin
 антрекот с ароматическими травами entrecôte aux herbes
 телятина с грибами veau m aux champignons
 утка с апельсинами canard m à l'orange
 гусиная печёнка foie m gras
 лягушачьи лапки des cuisses de grenouille
 устрицы с луком-пореем des huîtres aux poireaux
 тушёное мясо в горшочках pot-au-feu m
 жаркое rôti m
 колбаса saucisson m
 сосиска saucisse f
 котлета côtelette f
 мясной биток croquettes f de viande
 мясо de la viande
 перец poivre m
 соль sel m
 соус sauce f
7. Plats de poisson – Рыбные блюда
 рыба poisson m
 селёдка hareng m
 лосось поджаренный на вертеле saumon m grillé
 запечённая в духовке форель truite f au four

8. Accompagnement - Гарнир
 жареный картофель фри des frites f

39
 зелёная фасоль des haricots verts
 рис du riz
 макаронные изделия des pâtes f
 пицца pizza f
 сэндвич, двойной бутерброд с мясом и sandwich m
сыром
9. Dessert – Дессерт
 пирог с яблоками tarte f aux pommes
 клубничное мороженное sorbet m de fraises
 фруктовый салат salade f de fruits
 йогурт yaourt m
 конфеты des bonbons
 шоколадный мусс mousse f au chocolat
 печенье pâtisserie f
 сливки crème f
10. Au restaurant – В ресторане
 ресторан restaurant m
 кафе café m
 бистро, ресторан быстрого bistro m
обслуживания
 официант garçon m
 повар un cuisinier; un coq (на корабле)
 посетитель, клиент client m/ cliente f
 заказать столик réserver une table
 заказывать commander
 оставить чаевые laisser un pourboire
 по твёрдой цене à prix fixe
 самообслуживание self-service m
 Официант! Garçon !
 Один кофе, пожалуйста! Un café, s'il vous plaît !
 Счёт, пожалуйста! L'addition, s'il vous plaît !
 Это вкусно. C'est bon !
 Это великолепно! C'est délicieux !
 Мне не очень нравится. Je n'aime pas beaucoup
 Я беру комплексный обед Je prends le menu
 Степень готовности? ( вопрос - Cuisson?
официанта при заказе жареного мяса)
 Хорошо прожаренный. - Bien cuit.
 С кровью. - Saignant
 Слегка прожаренный. - Bleu
 Что будете пить? - Comme boisson?

40
 Графинчик вина. - Un pichet de vin
 Графин воды - Une carafe d'eau
 пиво - la bière
11. Des services – Столовые приборы
 блюдце soucoupe f
 бутылка bouteille f
 вилка fourchette f
 тарелка assiette f
 глубокая тарелка assiette f creuse
 мелкая тарелка assiette f plate
 ложка cuiller f
 столовая ложка cuiller f à soupe
 чайная ложка cuiller à café
 нож couteau m
 резать couper
 салфетка serviette f
 сахарница sucrier m
 солонка salière f
 скатерть скатерть f
 чайник théière f
 стакан воды verre f d'eau
 чашка tasse f
12. Des fruits et des légumes – Фрукты и овощи
 апельсин orange f
 арбуз melon m d'eau
 банан banane f
 виноград raisin m
 груша poire f
 дыня melon m
 клубника fraise f
 мандарин mandarine f
 огурец concombre m, cornichon m
 орех noix f (грецкий), noisette f (лесной)
 персик pêche f
 помидор tomate f
 яблоко pomme f

41
Прочитайте и переведите текст:

LES REPAS EN FRANCE

On mange bien en France. Les Français font très attention aux repas.
Au petit déjeuner, on mange en général des tartines, c'est-à-dire du pain
beurré, avec éventuellement de la confiture ou du miel. On prend une boisson
chaude (café, lait, thé) que l'on boit dans un grand bol ou dans une tasse. Certains
prennent des céréales et boivent du jus de fruit.
Le déjeuner comporte en général une entrée, un plat de viande ou de poisson
accompagné de légumes et un fromage ou un dessert. Avant le repas, on peut
prendre un apéritif ( du Martini, du jus de fruit, par exemple). Comme entrée, on
peut manger, par exemple, de la salade ou une quiche. Comme plat, on peut
prendre, par exemple, une escalope de dinde avec des frites. Ensuite, on mange du
fromage ou un dessert (ou les deux). Les fromages différents sont servis sur un
plateau et se mange avec du pain (de la baguette). Un yaourt, des fruits constituent
des desserts courants à la maison. Si on déjeune au restaurant, on peut commander
une tarte, une mousse au chocolat, un sorbet. Pour finir le repas, on boit une tasse
de café. Aux repas, les Français boivent du vin rouge ou de l'eau.
Le goûter, c'est un petit repas pour les enfants qui sortent de l'école et qui
ressemble beaucoup au petit déjeuner. Souvent, les mamans achètent un pain au
chocolat, un croissant ou une brioche à la patisserie du coin.
Le dîner a en général la même structure que le déjeuner.
Les Français sont sont gourmands et ils vont souvent au restaurant. Ils
préfèrent les menus à prix fixe. C'est plus cher de commander les mêmes plats à la
carte. Au restaurant, on est servi par le garçon. Il apporte une carte et quand on a
choisi, il apporte les plats. Il existent des restaurants gastronomiques qui font
découvrir la bonne cuisine française. Dans ces restaurants, on sert des plats
recherchés : par exemple, des huîtres aux poireaux, des cuisses de grenouille, du
foie gras. Mais les menus sont très chers.

1.Ответьте на следующие вопросы:

1. Combien de repas par jour prenez-vous?


2. Quelle est la différence entre le petit déjeuner et le déjeuner?
3. Avez-vous l'habitude de prendre vos repas à des heures régulières?
4. Quand prend-on le petit déjeuner?
5. A quelle heure déjeuner-vous (dîner-vous, souper-vous)?
6. De quoi se compose votre déjeuner le plus souvent?
7. Qu'est-ce que vous prenez pour dîner (le souper) d'habitude?
8. Quel a été le menu de votre dîner d'hier?
9. Manger-vous beaucoup de viande (poisson, fruits, légumes, bonbons)?
10. Mettez-vous beaucoup de sucre dans votre thé (café)?
11. Préférez-vous le pain blanc ou le pain noir?
12. Buvez-vous beaucoup de café (vin, champagne)?
42
13. Que préférez-vous boire quand vous avez soif – de l'eau minérale, du thé,
du café, de la bière ou du jus de fruits?
14. Que préférez-vous manger quand vous avez très faim – un plat de viande,
de poisson ou de légumes?
15. Les étudiants, où prennent-ils leurs repas d'habitude?
16. Où prenez-vous vos repas, chez vous ou à la cantine de votre institut?
17. Avez-vous dîné dans une cantine à self-service (au restaurant) ?
18. Est-ce que votre mère fait bien la cuisine? Et vous, aimez-vous faire la
cuisine ?
19. Quel plat est la spécialité de votre maison?
20. Avez-vous jamais goûté la cuisine française?

2.Переведите вопросы на французский язык и ответьте на них.

1. Сколько раз в день вы принимаете еду?


2. Что вы едите на завтрак?
3. В какое время обычно завтракают?
4. В какое время вы обедаете (ужинаете)?
5. Из чего чаще всего состоит ваш обед?
6. Что вы обычно едите на обед (на ужин)?
7. Едите ли вы много мясных блюд, или рыбных, или овощей?
8. Много ли сахара вы добавляете в чай?
9. Часто ли вы пьёте кофе?
10. Что вы предпочтёте съесть, если проголодаетесь – мясное блюдо,
рыбное или овощи?
11. Что вы предпочтёте выпить, если будете испытывать жажду –
минеральную воду, чай, вино, пиво или фруктовый сок?
12. Где обычно обедают студенты?
13. Где вы обедаете – дома или в столовой?
14. Какое ваше любимое блюдо?
15. Любите ли вы готовить?

3.Переведите предложения на французский язык:

1.Французы уделяют много внимания еде.


2.На завтрак они обычно едят бутерброды – хлеб с маслом и вареньем или
мёдом.
3.Некоторые едят мюсли и пьют фруктовый сок.
4.Обед обычно состоит из первого блюда, основного блюда и десерта.
5.Перед едой можно принять аперитив.
6.Различные сыры подаются на блюде и их принято принимать в пищу с
хлебом (багетом).
7.После основного блюда едят сыры или десерт (или и то, и другое).
8.При приёме еды, Французы пьют красное вино или воду.

43
9.Часто, мамы покупают сдобные булочки или круассаны с шоколадом
для детей в школу.
10. В ресторане Французы предпочитают заказывать комплексный обед по
твёрдой цене.
11. В ресторане клиенты обслуживаются официантом.
12.Есть специальные рестораны для гурманов – меню в них очень
дорогое.

Дополнительный текст №1

A LA CANTINE DE L’UNIVERSITÉ

Il est 2 heures de l'après-midi. Les cours sont finis. Les étudiants quittent les
salles d'études. Les uns rentrent chez eux, d'autres se dirigent vers le buffet ou vers
la cantine (self-service).
- Marie, je vais à la cantine, veux-tu me tenir compagnie?
- Avec plaisir. J'ai un grand-faim.
Paul et Marie entrent dans la sale de la cantine. Ils prennent la queue.
- Et bien, qu'y a-t-il de bon aujourd'hui comme hors-d'œvre? Donc, il y a du
jambon, du saucisson, de la salade de tomates et de comcombres, du beurres,
du hareng. Pas mal.
- Qu'y a-t-il comme potage?
- Du borschtch, de la soupe au vermicelle. Et comme plat de résistance on
peut prendre un bifteck ou un poisson aux pommes frites. Il y a encore des
côtelettes de porc.
- Ça fait venir l'eau à la bouche. Et bien, je prends de la salade des
concombres, du jambon comme hors-d'œvre, du borschtch comme potage,
des croquettes de viande aux pommes comme plat de résistance.
- Que prendras-tu comme dessert?
- Du thé fort avec un petit pain.
- Moi, je mangerai avec plaisir de la salade de tomates, du saucisson, une
côtelette de porc et, pour finir, du café naturel avec du fromage.
- Du fromage?
- Mais oui. Un repas sans fromage c'est une rose sans parfum. Nous, les
Français, le prenont avant le dessert.
- Pour nous c'est plutôt un hors-d'œvre.
- Installons-nous à cette table prés de la fenêtre.
- Dis-moi, Paul, où déjeunent les étudiants français.
- Ça depend. Soit à la cantine de l'école, soit dans un restaurant. Mais si on a
peu de temps on peut manger dans un “self-service” ou dans un petit bistro.

44
On y mange d'habitude un sandwich au jambon, un dessert et café cème.
Bon appetét.
- Bon appetét.

Пояснения к тексту:
1. tenir compagnie – составить компанию
2. avec plaisir – с удовольствием
3. des côtelettes de porc – свинные отбивные
4. faire venir l'eau à la bouche – вызывать «слюнки»

45
MA JOURNÉE DE TRAVAIL

Активный словарь:

 вставать  se lever
 будильник  le réveil, la sonnerie
 будить  réveiller
 делать утреннюю зарядку  faire de la gymnastique du
matin
 ободрять, бодрить  rendre dispos
 умываться  se laver
 чистить зубы  brosser les dents
 бриться  se raser
 принять ванну  prendre un bain
 принять душ  prendre une douche
 вытирать  s'essuyer
 Я вытираю лицо полотенцем.  Je m'essuie
 приводить в порядок  faire la toilette de
 заправлять постель  faire le lit
 причёсываться  se peigner
 одевать, надевать  habiller, vêtir
 Я надеваю куртку и иду в  J'habille une veste et je vais à
университет. l'université.
 снимать (одежду)  se déshabiller, se dévêtir; se
débarrasser de qch, ôter qch
 ехать на чём-либо  prendre
 Я еду автобусом в университет.  Je prends un autobus pour aller
à l'université.
 идти пешком  aller à pied
 опаздывать  retarder, être en retard de
 Я не люблю опаздывать.  Je n'aime pas être en retard.
 заканчиваться  finir
 Занятие заканчивается в 17.00.  Les cours finissent à 17 heures.
 пропускать (лекцию, занятие)  manquer, sécher (le cours, la
conference)
 быть голодным как волк  avoir une faim de loup
 заморить червячка  casser une croûte
 гладить (бельё)  repasser le linge
 мыть пол  laver le plancher
 мыть посуду  faire la vaisselle
 подметать  balayer
 делать покупки  faire des courses

46
 ходить по магазинам  faire du shopping
 Я должен зайти в магазин.  Je dois aller au magazine.
 проветривать комнату  aérer la chambre
 вытирать пыль  prendre les poussières
 отдыхать  se reposer
 проводить свободное время  passer son temps libre
 Я провожу свободное время с  Je passé mon temps libre avec
друзьями. mes amis.
 Я живу в общежитии.  Je loge le foyer d'étudiants.
 Я живу у родителей.  J'habite chez parents.
 Я помогаю маме готовить  J'aide ma mère avec la
cuistance.
 обсуждать различные проблемы  discuter de differents problèmes
 перед сном  avant du sommeil
 приключенческая литература  la littérature d'aventures
 научно-фантастическая литература  la science-fiction
 читать художественную литературу  lire des lettres
 детективный роман  le roman policier
 занятия начинаются в …  les cours commencent à …
 идти в столовую  aller à la cantine
 Мы смотрим телевизор.  Nous regardons le téléviseur.
 идти гулять с друзьями  se promener avec ses amis
 Мой рабочий день начинается очень  Mon jour de travail commence
рано. de bonne heure.
 крепко спать  dormir à poings fermés
.

Прочитайте и переведите текст:


MA JOURNÉE DE TRAVAIL

Comme je vais à l'université le matin, je dois me lever de bonne heure.


D'habitude ma journée de travail, c'est-à-dire tous les jours de la semaine sauf le
samedi et le dimanche, commence à sept heures du matin. Le réveil sonne, j'ouvre
mes yeux, mais je ne me lève pas aussitôt. Je reste encore quelques minutes dans le
lit. Ma mère vient me réveiller. A sept heures et quart, je saute en bas du lit, j'ouvre
la fenêtre et je fais de la gymnastique ce qui me rend dispos. Ensuite, je fais mon
lit, j'aère ma chambre et je vais dans la salle de bain. Le matin, j'aime me laver à
l'eau froide. Je commence par me brosser les dents avec de la pâte dentifrice. Puis
je me rase et prends une douche. Je m'essuie avec une serviette. Cela me prend dix
minutes de faire mon toilette. Je repasse dans ma chambre où je m'habille et je me
peigne.
Pendant que je fais ma toilette, ma mère prépare le petit déjeuner pour toute
la famille. D'ordinaire, pour le petit déjeuner, je prends deux ou trois tartines ou
47
deux oeufs durs et je bois du café au lait. De plus, je mange une pomme ou une
orange.
A huit heures moins dix, je suis prêt à sortir. Je suis étudiant de la première
année à l'Université de médecine. Mon université est tout près de notre maison et
je ne suis jamais en retard pour mes cours qui commencent à 8 heures 20. C'est
difficile à moi d'étudier, mais j'aime beaucoup mes cours. Nous avons trois ou
quatre cours par jours. Chaque cours pratique dure un heure et ving minutes. A
deux heures et demie de l'après-midi, les cours finissent. Vers ce moment, j'ai une
faim de loup bien que je casse une croûte à la cantine de l'université. Pour le
déjeuner, je mange d'habitude une salade et une soupe.
Après les cours je fais des achats. J'achète du pain, du lait etc. A la maison
j'aide ma mère de preparer le repas, de prendre les poussières etc. Puis je fais la
sieste qui ne dure qu'une heure et demie. Ensuite, je commence à faire mes devoirs.
Vers sept heures du soir je finis mon travail. Cela m'occupe 3 ou 4 heures. Puis je
fais quelques coups de téléphone et je vais retrouver mes copains et mes copines.
Nous nous promenons un peu et je rentre chez moi.
Deux fois par semaine, le mardi et le vendredi, je vais m'entraîner dans la
salle de gymnastique de notre université. Je joue au volley-ball. A huit heures du
soir mes parents sont déjà revenus à la maison. Nous prenons le dîner et, à table,
nous parlons de nos affaires. Après le diner, le plus souvent, toute la famille
regarde la télé ou je lis; quelquefois, je fais une partie d'échecs avec mon père.
Vers 23 heures, je me sens fatigué. Je prépare mes affaires pour demain, je
fais ma toilette du soir et, à minuit, je me couche; je m'endors tout de suite et je
dors à poings fermés jusqu'à ce que la sonnerie ne me reveille.

1.Ответьте на следующие вопросы:


1. A quelle heure vous levez-vous?
2. Qui vous réveille?
3. Qu'est-ce que vous faites après vous être levé(e)?
4. Combine de temps vous prend votre toilette matinale?
5. Faites-vous de la gymnastique?
6. Qui prépare votre petit déjeuner?
7. Qu'est-ce que vous prenez pour le petit déjeuner?
8. A quelle heure commencent vos cours?
9. Prenez-vous un autobus pour aller à l'université?
10. A quelle heure finissent les cours?
11. Prenez-vous votre déjeuner à la maison ou à la cantine?
12. Vous reposez-vous après les cours&
13. Quand faites-vous vos devoirs?
14. Vous promenez-vous le soir?
15. Comment passez-vous vos soirées?
16. A quelle heure vous couches-vous?

2. Переведите вопросы на французский язык и ответьте на них.


1. В котором часу Вы встаёте?
48
2. Вы принимаете душ каждое утро?
3. Вы проветриваете комнату каждое утро?
4. Как часто Вы убираете комнату?
5. Кто готовит Вам завтрак?
6. Вы ездите в университет на автобусе или идёте пешком?
7. Вы часто опаздываете на занятия?
8. Какие предметы Вы изучаете?
9. Какие занятия у Вас сегодня?
10. Вы посещаете какой-нибудь студенческий научный кружок?
11. Где Вы обедаете?
12. В каком часу заканчиваются Ваши занятия?
13. Часто ли Вы ходите по магазинам после занятий?
14. Что вы покупаете обычно в магазине?
15. Что вы едите на ужин?
16. Кто моет посуду после еды в Вашей семье?
17. Как Вы проводите своё свободное время?
18. Вы часто навещаете своих родителей?
19. Как долго Вы выполняете домашнее задание?
20. Вы помогаете маме готовить?
21. Когда вы обычно ложитесь спать?

3. Переведите предложения на французский язык.


1. Я студент 1 курса медицинского университета.
2.Обычно я встаю в 7 часов.
3.Я включаю магнитофон, открываю окно и делаю утреннюю зарядку.
4.Затем я иду в ванную, умываюсь, чищу зубы и причёсываюсь.
5.Я заправляю постель и проветриваю комнату.
6.Я живу в общежитии и готовлю завтрак сам.
7.В университет я обычно езжу на автобусе. На дорогу мне нужно 20
минут.
8.Мои занятия сегодня начинаются в 8.20.
9.Я не опаздываю на занятия.
10.Сегодня у меня 3 «пары» и одна лекция по химии.
11.Учёба мне даётся тяжело, но мне нравится учиться.
12.Обедаю я обычно в студенческой столовой.
13.После занятий я делаю покупки. Я покупаю хлеб, молоко и т.д.
14.Я помогаю маме по дому: мою посуду, вытираю пыль и т.д.
15.Я выключаю телевизор и делаю домашнее задание.
16.Я выполняю свое домашнее задание 3-4 часа.
17.Перед сном мы совершаем прогулку.
18.Вечером вся семья смотрит телевизор.
19. В свободное время я читаю художественную литературу.

49
Для заметок

50
Для заметок

51
Учебное издание

Головач Татьяна Николаевна;


Солодовникова Наталья Андреевна.

СБОРНИК УСТНЫХ ТЕМ


ПО БЫТОВОЙ ТЕМАТИКЕ

Учебные материалы по французскому языку

52

Вам также может понравиться