Вы находитесь на странице: 1из 83

EXPLORING GAY LINGO IN SOME

SELECTED OPM SONGS

A Thesis Presented to the Faculty of


College of Arts and Sciences
Mindanao State University Buug Campus
Datu Panas, Buug, Zamboanga Sibugay

Presented by:

Ronald S. Salid
Exel Rose D. Sarino
Deo Jamael M. Sumalinog

S.Y. 2018-2019
Abstract

This study fucoses on the twelve songs.“Manhid ka”, “Wag Kang Pabebe”

“Boom Karakaraka”, “Gaya gaya Puto Maya, “Chaka Nya”, “Hindi ako Bakla”,

“Modelong Charing”, “Babae Po Ako”, “Bonggahan”, “Dodong Charing”, “Supah

Papalicious” and “Bambambam”.

The study utilized the descriptive qualitative design which greatly focuses on

understanding and involves discovering the Gay lingo terms that can be found in some

selected Original Pinoy Music songs. It aims to bridge the understanding of the

community towards gay lingo for it nowadays create an undeniably participation in the

music industry as well as the movie and online world. It provided explanations on the

meanings underlying the gay lingo terms that has been used and has been trending in the

present community. The goal is to show the gay lingo terms that are present in the

selected songs, the meanings underlying these terms, and how they are used in each song.

To address these aspects, the gay lingo terms was identified and studied relying on the

theory of semiotics that reveals the meaning of the terms and queer theory which explains

that language alone provides the true identity of the gay community. The present study

shows that there are various gay lingo terms utilized in some selected Original Pinoy

Music songs.

The research also reveals some characteristics of the Gay lingo based on the uses Formatted: Justified, Indent: First line: 0.5", Line spacing:
Double

of the terms in the selected OPM songs. Furthermore, this study present further shows

that the identified Gay lingo terms are utilized as creative description of things and

concealment of property of the gays’ language.


Formatted: Justified, Line spacing: Double

Chapter 1

INTRODUCTION

Background of the Study

Gay lingo or “Swardspeak” is an argot slang used commonly by homosexuals in

the Philippines; it deliberately transforms or creates words that resemble words from

other languages, particularly English and Filipino. This is wildly used by Gays

particularly to have distinct meaning that only they can understand. It has different

varieties of word depending on how the speaker constructs his sentence when

communicating.

Today’s modern generation, many youth are engaged in different languages.

Some of us have experienced being near to a group of gays who were talking in quite a

different language and you were surprised that you could understand some of the words

they were saying. That language is what we called gay lingo but in 1970s, it is

Swardspeak.

Gay lingo can be considered as a linguistic phenomenon that has its own

discourse (Baker 2002). It has also been widely used in the entire country as for in only
requires fast decoding of the word that has been scrambled, added more letters, adding

“sh”, “s” , even other genders are also interested and aware about it. Rafael 165 (2010)

stated that gay language is the most unstable and malleable of all language.

Gay lingo has really gone a long way since the start of the 21stcentury. The

propagation of this language and form of communication is unstoppable. A once not- so-

secret language used solely by gays is now infiltrating both worlds of the media and the

academe. Its exclusivity to gays, much to our diva’s dismay, is now broken and gay lingo

is being used by every girl, closet gays, young and old, and even straight guys in town.

Almost everyone could speak and use this once hard to break “code of communication”.

Everyone could not escape the alluring and colorful language used by gays. Funny, witty,

creative yet irreverent all at the same time was how people describe this language.

Language is an art and it constantly changes, it embraces the new generation’s

jargons. Languages evolve, new words are created others disappear. The freedom of the

gay language allows it to be a good subject for a study on the grammatical rules involved

with this because the language is free from the dictates of the society. The language’s

continuous update on words that also constantly reaches the masses that are exposed to

the language. Gay language is also an influence not only to the youth but also to adults.

Gay lingo is one of the jargons of new generation that sets the communication private

especially to the homosexuals that is the main speaker of the language. Gay language is

not just a language used to hide secrets of anyone but it can also be a creative ingredient

for arts like music.


OPM or also known as “Music of the Philippines” are songs composed and sang

by Filipino artists. This has no specific genre but instead it is composed of different

various genre or styles, having been mixed with influences from the music of Asia, Latin

America, and U.S. There are two types of OPM, first is the traditional OPM which is the

songs used in “harana”, folkdances and songs with the use of gongs and drums, and

second is the Modern OPM which has produced a lot of recording artists that have

become legends in the OPM industry. Say for example, Gary Valenciano who is known

for his upbeat and religious songs, iconic band Eraserheads for its catchy hits, and Aegis

for their amazing rock performances.

Although very different when it comes to the tune and style, this traditional and

modern Filipino music contribute to the culture that we have here in the Philippines as we

make use of talent in the music industry.

Moreover, nowadays it is noticeable that the Lesbian Gay Bisexual Transgender

Queer (LGBTQ) community has an active participation in the music industry. Hence, this

piece of work wishes to reveal the presence of gay language in the numerous song lyrics

by Filipino artists.

Theoretical Framework
This study is anchored on some time-honored theories and formulations or a

concept that possibly supports this research.

Queer Theory

Queer theory largely focuses on the differences between the gender, sex and

desire. Basically, queerness is the term used for the bisexuality and the subject like gay

and lesbian. However, it also includes the analysis of the topics like intersex bodies and

identities, cross-dressing, gender ambiguity and surgery for gender correction. The

present study is anchored with the Queer theory which focuses on mismatches between

sex, gender and desire. Queer has been associated most prominently with bisexual,

lesbian and gay subjects, and is an umbrella term for sexual and gender minorities that

are not heterosexual or not cisgender. Richard Norton in 2011 suggests that the existence

of queer language is believed to have evolved from the imposing of structures and labels

from an external mainstream culture. Historical evidence shows that a significantly large

proportion of labels arise from within or from the margins surrounding a queer subculture

– that they are terms indigenous to queer culture, self-generated and self-cultivated. This

theory is associated with the lavender linguistics which is a term used by linguistics and

advanced by William Leap to describe the study of language as it is used by gay, lesbian,

bisexual, and transgender (LGBT) speakers. Lavender languages and linguistics,

homosexuals communicate with each other in ways that are "different from the linguistic

practices of non-lesbian/gay-identified persons".

One of the foundational insights of queer theory, first articulated with clarity in

the classic essay by Rubin (1984), is that sexuality is importantly different from, and not
reducible to, gender (Rubin 1984, 1994). Livia & Hall invoke queer theory throughout

their essay. But in stark opposition to it, they do not separate sexuality and gender;

instead, in that key passage, they amalgamate them.

Semiotics

Hjelmslev (1931) developed a structural theory of language which he called

glossematics, which developed the semiotic theory of Ferdinand de Saussure. This theory

is characterized by a high degree of formalism and is interested in the characteristics of

language, and has a high degree of logical rigour. Husserl (1990) also suggested his

theory in the “meaning endowing act”. It gives life to the triad order of semiosis from

sign vehicle (expression) – sense (meaning) – referent (thing). In addition, structuralism

theory views society and its rules as expressions of deep structures, often binary codes,

which express our primary natures. A systematic study of such codes is semiotics, which

was later hijacked by Poststructuralists as evidence that language alone provides a true

reality.
Conceptual Framework

GAY LINGO IN OPM SONGS

QUEER THEORY
SEMIOTICS THEORY
The paradigm discussed how the researchers come up into the analysis of the

Selected OPM songs that has presence of Gay Lingo. The songs that builds the research

are “Manhid ka”, “Wag Kang Pabebe” and “Boom Karakaraka” by Vice Ganda, “Gaya

gaya Puto Maya” by Pokwang, “Chaka Nya” and “Hindi ako Bakla” by Michael V.,

“Modelong Charing” by Blackdyak, “Babae Po Ako” by Tuesday Vargas, “Bonggahan”

by Sampaguita, “Dodong Charing” by 1017 and Supah Papalicious by Vhong Navarro.

The songs were incorporated with the Semiotics theory and Queer Theory.

Statement of the Problem

The study was conducted upon the researchers’ interest to explore and analyze the

Gay lingo terms found in some selected OPM songs. It moreover seeks to answer the

following problems;

1. What are the gay lingo terms/words found in some selected OPM songs?

2. What are the meanings underlying each gay lingo term?

3. How are these gay lingo terms used in each song?

Significance of the Study

The study will benefit the following:

Students. They benefit by knowing the real meaning of the gay lingo term. They

will determine how the gay lingo terms words are created.
LGBTQ Members. They can establish the real meaning of the words they

expressed. Homosexuals will get the real meaning of the words; they will use the

real meaning of the words instead of using their own meaning in every word.

People will understand them.

People. They will understand what a homosexual says and they can easily

determine what the gays are trying to say. They can express their feelings.

The results of the present study wish to contribute importance to the society and

to the country. It will give a clear idea on considering gay language as a strong point of

discussion for its influence and its fast expansion and evolution in the Philippines. The

output will give a back-up explanation to some intelligent assumptions facing it as form

of communication used by the people of the third sex, and come up with a clear concept

about its meaning. This study will also provide a sense of awareness to all of how a

language evolves since Filipino gay lingo started out with replacing certain words with

another term.

Formatted: Indent: Left: 0", Space After: 0 pt

The study is essentially significant as it emphasized the Gay Languages that Formatted: Indent: First line: 0.5"

slowly spreading. This would inform the many that this language can be also beneficial to

everyone who tends to make and suit themselves to the jargon of today. Listening to the

new songs, do not require that we have to know the meaning of the words used but there

might be offending words. This clears the minds of everyone that gay language is not
merely to insult others but this can also make a powerful lyric that builds art to songs like

some of the selected OPM songs.

Formatted: Indent: Left: 0", First line: 0.5", Space After: 0


pt

Scope and Limitations

This study focused on the gay lingo terms used in some selected OPM songs:

Bambambam by Karencitta, “Boom Karakaraka” by Vice Ganda,”, “Manhid ka” by

Vice Ganda, “Wag kang Pabebe” by Vice Ganda, “Gaya Gaya Puto Maya” by

Pokwang, “Hindi ako Bakla” by Michael V., “Chaka nya” by Michael V., Modelong

Charing by Blackdyak, “Babae Po ako” by Tuesday Vargas, Bonggahan by

Sampaguita, “Dodong Charing” by 1017 and Supah Papalicious by Vhong Navarro.

Descriptive qualitative method was used in the study. The theories and principle

that was anchored in the study are Queer Theory and Semantics theory of Ferdinand

de Saussure, these theories serve as the backbone of the study.

Operational Definition of Terms

Jargon - special words or expressions that are used by a particular profession or group

and are difficult for others to understand.

Queer - Queer is an umbrella term for sexual and gender minorities who are not

heterosexual or cisgender . Originally meaning "strange" or "peculiar", queer came to be


used pejoratively against those with same-sex desires or relationships in the late 19th

century

Gay lingo - has been prevalent Philippines, and was initially used by the homosexual Formatted: Font: 12 pt

community as a tool to communicate with each other.throughout the Philippines, and was Formatted: Font: 12 pt

initially used by the homosexual community as a tool to communicate with each other.

OPM- Original Pinoy Music or more commonly known OPM refers to original Philippine

songs varying from the traditional to modern original music composition. OPM has been

recognized not just in the whole country but is now slowly making its name

internationally, because of its wide original music selection.


Chapter II

REVIEW ON RELATED LITERATURE AND STUDIES

This chapter presents the review on related literature and studies which is rooted

to shed light to present inquiry.

Related Literature

There are already various literature that focused on the society’s adoption of these

gay expressions.

Gay lingo. Red (1999, p.41) defines gay language is a type of code used in the

gay community for the purpose of preventing people from outside the group (herein

refers to heterosexuals) making sense of it and helping link them in “their own

discourse”. This definition calls our attention to “anti-language” by Halliday (1976,

p.570) which is “a special form of language generated by some kind of anti-society”. This

anti language uses words and expressions with additions and alterations in meaning

aiming at creating and retaining its identity (Cage, 2003, p.25).

Like any other languages, gay lingo has developed since it has a number of

functions. For example, Halliday (1973, cited in Marasigan, 1983, p.58) suggests some

functions of language in general in oral conversation that language serves to express

social and personal relations (interpersonal), to represent an experience, to impart factual

information, to control the behavior of others (regulatory), to get involved in fantasies,

and to show one one’s identity (personal). However, gay language is also considered

“anti-language”, and it serves more different and special functions:


CONCEALMENT. As we know, homosexuals still receive discrimination and

condemnation in several countries in the world although people have a more open-

minded attitude towards them today. For this reason, gay language functions as a form of

“defense mechanism” against homophobic society (Baytan, 2002, p. 260). This situation

of language use is described by Hayes (1981, p. 28) as the “secret setting” in which

homosexuals use their own language within the dominant, or straight society without

wanting to “draw undue attention to themselves, even if they are not ashamed to admit

their identity.”

The Filipino gay community began coining words that can be associated with the

original word, either by its literal meaning or denotation, or by using other shades of

meaning or connotation. Gays may also play with words until they become neutralized,

gradually transformed and socially accepted as gay expressions, such as Bading Garci,

pa-mihnpa-girl, X-men and a lot more. But these are only terms to cover-up the possible

psychological harm that other words may cause. Baitan (2002) concludes that the gradual

development of gayspeak in the Philippines through the years is a form of “a defense

mechanism to counteract, at least, the verbal violence they are subjected to”. His point is

that gayspeak is a language that performs its function as an “armor” shielding gay people

from the isolation and the social stigma brought by gender differences.

IDENTIFICATION. The use of gay language gives member of a group a means

to identify with one another, as well as with the group. Speaking gay language is

demonstrating overtly that one belongs to a certain group. That is to say, not only does

the use of gay language function to foster a sense of belonging to a community but it also

has an intrapersonal function in that the language forms part of the gay man’s identity
and allows him to show his identity and self-image (Oetomo, 2001, p.67; Cage, 2003,

p.36).

REVELATION. The revelation function allows gay people to reveal overtly that

they are gay and are candidates to be included in a particular social set (Cage, 2003,

p.36). In a more open society today, this function helps gay people affirm their identity in

the gay world and the heterosexual world.

This rapid development in lexicon also indicates that gayspeak appears to be more of

a ‘fashion’ or a ‘fad’ that that easily changes over a period of time. Yet this may also be

considered a unique characteristic of gayspeak. Moreover, it is also bound as a cultural

identity social class determines the allusion attaches to a gay expressions. Educated gays

have a greater tendency to speak to speak in gay lingo that reflects their academic

background, giving a “literary, sophisticated quality to gay language” (Remoto, 2008).

On the other hand, gays in the lower class strata have gay lexicons that are mostly

determined by phonological resonance, or sometimes influenced by their jobs. In

addition, one’s profession or field specialization also contributes to how gay language

develops and varies.

Language can be defined as a system of communication that is primarily verbal,

symbolic, dually-patterned, and arbitrary, thus, it is used by humans with common

cultural expectancies. Language is also a means to communicate ideas, knowledge and

emotions to other individuals through the use of the body.

Gay languages in the world have same characteristics and types, just like normal

language that is officially occupied as national language from many countries. In the

preliminary study, researcher finds several journals that mostly gays in the world have
their own terms to use in language as spoken and written conversational. However, there

are still some differentiations. To prove that statement, Lunzaga (2011, vol.6) discusses

about language used by gay that focus on the combination of morphology, local language

and culture aspects; for the example like the words of boang in Tagalog will be ngaob in

gay Philippines, which the meaning is crazy. Then it is same in gay language used in

Surabaya, according to Soedjono et al. (1995) argue that lanang as the local language to

be silan in gay Surabaya, which the meaning is guy. A big note here that needs more

attention is that this research even does not discuss the morphological aspect, but this

case is still appropriate with the language used by gay and social context inside;

moreover the title is noted as discourse.

According to a Philippine Star journalist, Samantha King, “In the world of language,

young people who find it too torturous to expound on ideas simply invent new words —

or butcher the meanings of old ones instead.”. Students will never be loss for words when

they got a universal substitute for just about every noun, adverb or adjective in existence-

-- like the use of the word “chorva.” This is very popular among some students. They use

it when they lack of the right words to say. Some words from the gay lingo are used by

the students as fillers when they have to express something and they can’t or won’t find

the formal words to say. With gay lingo, students can speak easier. They can express

themselves easily now that they have gay lingo.

Based on the college experience of Eunice Beatrice H. Braga, a magna cum laude

of University of the Philippines, Diliman now a journalist of The Philippines Star, gay

lingo is easy to be adopted. Her essay about it says that she had learned it when she was

associating with University of the Philippine’s resident members. She explained that she
had no intention of speaking queer being the grammar geek that she is but she just

couldn’t help to adapt gay lingo during her stay in UP. Gay lingo is very influential.

(TermPaper Warehouse,2016)

Like volleyball players they can speak gay language that can help them

communicate each other and to insult the other team in different language. Gays use gay

language when they are in public places to private their conversation because not all

people know what’s the real meaning of the words their using. The popular stereotype

about gay language is that there is this secret coded terms so other people misunderstood

the real meaning of the words. New words are created and the others disappear because

of the gay language the real meaning of the words is changed. Many gay affects the other

people because of their language because it easy to analyze what they say. It also affects

the English language because of the gay language. It influence the other people because

of the way they speak compared to the English Speaker they speak normally but the way

that Gay speak is not normal. Gay language is used by Homosexual. These are more

different than English Language which makes the other people hard to understand

because the way of they speak specially for teenagers and students.

Sangga (2015) discussed Gay lingo as one of our inherent rich languages and

therefore it is also a part of our culture right now. No matter how many people oppose it,

gay lingo has really been stuck in the daily routine of speaking. We may not know it, but

we are continually using the language of gays as we speak we actually added color and

fun in our ordinary conversations and in a way had boosted the morale of our fellow

Filipinos when it comes to speaking. How? As we have said, gay lingo is a portmanteau

of Taglish and Carabao English; in a way people started asserting themselves in speaking
in English through gay lingo even though they know that it is grammatically wrong. It

has been a way of poking fun at the society, being proud of your social status and

eventually breaking the barrier of communication between the peoples.

Gay lingo truly mirrors and reinforces the culture of freedom. It is the freedom to

expand our Filipino vocabulary, the freedom to express you in a more creative and wittier

way and the freedom from dictation given by the society. It does not encourage hedonism

as other conservatives would believe. As we could see the status of gay lingo now, it is

now in the mainstream of Filipino communication and consciousness and shows no signs

of fading. We believe that whatever is the future of this language, one thing is for sure, he

quoted:

“Pinoy lives would never be the same without the flamboyant jargon called gay lingo.”

The starting point for the explorations of language, globalization, and same sex sexuality

presented in this volume is the idea of sexual culture, which, building on work by Gilbert

Herdt, we define as culturally based ideologies and practices related to sexual behavior: "

sexual culture is a consensual model of cultural ideal about sexual behavior in a group. It

suggests a world view based on specific sexual and gender norms, emotions, beliefs, and

symbolic meanings regarding the proper nature and purpose of sexual encounters. Sexual

cultures thus function as power systems of moral and emotional control" (Herdt 1997,

17).As Herdt suggests, sexual cultures are closely grounded in the everyday experience of

particular groups of people and thus situated socially and historically. Their details are

learned and shared, albeit unevenly, not only across divisions and boundaries within
those domains but also among them through processes of intercultural articulation that

includes those of globalization.

Sexual cultures are not seamless, organic, unified constructions but are closely

tied to broader structures of power and inequality and to other components of political

economy. Accordingly, participants in a sexual culture often show some level of

agreement regarding the ideologies and practices of which that culture is composed,

although disagreements are also common. Far from being static constructions, sexual

cultures are as much products of ongoing debate as they are guardians of seemingly

timeless values and mores.

If there are sexual cultures then there must be sexual languages, that is, modes of

describing, expressing, and interrogating the ideologies and practices relevant to the

sexual culture(s) to which speakers of that language belong and modes of communication

through which they constitute agreement and disagreement. Gay English is one example

of sexual language under this argument. So are the women's ways of talking examined by

Tannen ( 1990) and Coates (1996), the hyper-masculinist conversational styles explored

by Cameron (1997), and the culturally "impossible talk" about women who "share the

blanket with" (have sex with) other women in Lesotho (Kendall 1999).

To foreground sexual languages in the study of sexual cultures, we need a theory of

language that investigates text-making and broader constructions of intersubjective

meaning while it attends to the linguistic and cultural knowledge that underlies and

enables those textual and discursive practices (Leap 1996). Grammar, discourse, and text-

making are not speaker-specific activities but shared-albeit unevenly-across divisions and

boundaries within the social domain. These uneven circulations of linguistic knowledge
and practice ensure that different ways of talking about sexuality will command different

degrees of authority. Similarly, studying sexual languages in terms of grammar,

discourse, and text-making-not just words and phrases -draws attention to the tensions

between sexual politics (that is, the social contestation of sexual ideologies and practices)

and sexual desires and to the effects these tensions have on a speaker's understandings of

his or her own sexual subjectivity. Structuralist psychoanalytical theorists such as Jacques

Lacan and Julia Kristeva have hinted at such connections when they suggest that desire is

structured like language, but the point of view developed here situates such lines of

analysis in culturally, historically, politically, and materially specific contexts. A

framework of sexual languages can therefore help in approaching the imbrication of

sexual politics and sexual desire.

Sangga (2015) from the University of Tagum said that linguists have classified

gay lingo as a sociolect or a social dialect. A sociolect, to be defined, is a variation of

language based on the speaker’s social status. It has a lot to do with socioeconomic

standing- rich or poor, professional or amateur, age, ethnic group, religion, and of course,

gender. A sociolect must be based on agreed context of usage. Because of this definition,

gay lingo is considered a sociolect. It is actually used by gays and for their sphere of

influence only, meaning it is exclusive. There was no intention of letting non- gays use it

because it is argot, or a secret language, a code made by gays and for gays. However, it

had slowly been introduced in the mainstream and is generally used today

(Languagelinks n.d.).

Gay lingo is also associated with certain variations of Tagalog or sociolects.

Examples of these are Englog, Taglish, Carabao English and Coño English, rampantly
used also by Filipinos.“Chiswisang Backlush” (gay slang) actually has a lot of this

Carabao English (and Carabao Spanish)…and just as chiswisang backlush develops

partly in response to discrimination, a way of poking fun at society, Carabao English

deliberately twists, even mangles English words’ pronunciations and meanings, a way of

saying, hey, how how the carabao, my English is carabao but I’m not ashamed of it, just

as I am not ashamed of my social status (A11).

It really has no specific formula to come up with such gay word. The most

important about this is the delivery and expression—that is the feminization of speech.

That is the reason why gay lingo is far better said than it is written, gays are constantly

ridiculed and mocked and even isolated before. In this part, we are going to discuss how

gays and their language have been increasingly accepted in public though there are those

contrary to it. Isagani Cruz, in his much debated column in a The Philippine Daily

Inquirer entitled “Don we now our gay apparel” , stated the fine line of how gays were

treated before and how they are appreciated now in public:

Homosexuals before were mocked and derided, but now they are regarded with

new-found respect and, in many cases, even treated as celebrities. Only recently, the

more impressionable among our people wildly welcomed a group of entertainers whose

main proud advertisement was that they were “queer.” It seems that the present society

has developed a new sense of values that have rejected our religious people’s traditional

ideas of propriety and morality on the pretext of being “modern “and “broad-minded.”

Gays also reasoned out that because of this kind of treatment they received before,

they created their own language. According to them, it is their own way of enabling
themselves of resisting the dominant masculine culture therefore freeing them from

cultural assimilation. A lot has happened since the gay community in the Philippines felt

the need to fight against a homophobic culture. Because of the use of gay lingo in print,

film, television, and radio, this formerly marginalized sector has found acceptance

(Suguitan, 1). Red even says that “the faggotification of television gave homosexuals

(and gay lingo) a good chance at re-penetrating (andmenacingly for the minions of

patriarchy, re-dominating) the mainstream culture.”

Given that description, media is really a constant source of information since then.

As it was stated above, television appearances and radio guesting’s gave them a big break

to introduce the language they have by injecting it to their interviews and even creating

novelty songs with gay lingo in it. Its charisma and appeal made viewers and listeners

love it. The most common use of gay lingo in media is the showbiz slang (Santos). An

example of this is the talk show Startalk in GMA 7 which has a segment entitled “Da

Who”. The segment hosts,though proven straight guys and girls, pepper their blind items

about celebrities and politicians withso many gay terms and words. Other television

shows also inject gay terms like “bonggang- bongga”,“chuva”, “chenes”, “kemerloo”,

“ek- ek” and many more in their conversations especially when it is a gag show like

Bubble Gang wherein Michael V and Ogie Alcasid, their mainstay artists, act as gays.

Local shows have their share of “siyoke” [gay men], including actors like the one

rejected by a beautiful wife in favor of a more masculine if less handsome partner. And,

of course, there are lady-like directors who are probably the reason why every movie and

TV drama must have the off-color “bading” [gay] or two to cheapen the proceedings

(Cruz, A10).
Radio programs especially FM stations also use gay lingo. The radio station

where DJ’s Chris Tsuper and Nicolliala hosts have always used gay lingo. In their radio

segment entitled “Tambalang Balasubas and Balahura” they give pieces of advice to

their listeners through the use of gay lingo. The internet is no excuse for the sudden

expansion of gay lingo. Since we are in the information age, the internet served as a

bridge to learn more about gay lingo. Internet forums, threads, blogs and chats use this

language. Some gays and pro- gays created their own websites just to showcase this

colorful tongue and to tell its readers about how gay lingo came about.

Text messaging was also a tool to expand gay lingo. It is because most of us

Filipinos own a cell phone unit and use it every day to contact our friends and other

people. Through text messaging, many use the gay lingo as a form of informal

communication while some send jokes about gays, making them more acceptable in our

society. Aside from the media, the academe was also infiltrated with the gay culture

included in which is the gay lingo. Traditional books use gay lingo or gays as the primary

concept. An example of this is the newly edited dictionary compiled by the UP College of

Arts and Letters which includes gay terms and the fictional comic book “Zsa zsa

Zaturnah” written by Carlo Caparas. It is a story of a gay working in a parlor that was

turned into a superhero (ine). Because of its acclaimed fame to readers, it was decided to

be turned into a theatrical musical play and eventually a movie which both adaptations

favored a good response from viewers (Santos).

Most gay slang, gay lingo, gay speak or gay languages arose as a form of anti- Formatted: Justified

languages. Anti-languages are usually developed by marginalized communities as a

secret language. Under an oppressive society where homosexuals and their lifestyle are
often looked down upon, a need for a language understood only by them and perhaps by

individuals friendly to the gay community, was necessary.

When one talks in swardspeak, the person is easily identified as a homosexual. Formatted: Justified, Indent: First line: 0.5"

Individuals with the same orientation could then easily recognize each other through this.

Swardspeak breeds exclusivity and helps homosexuals resist being assimilated in the

prevailing culture, which some gays find oppressive. Swardspeak has allowed Filipino

gay men to carve a space that they could call their own.

As the years go by, new trends, personalities and lingo emerge thus making

certain phrases in swardspeak obsolete. New phrases are added to reflect the changes in

culture. Swardspeak is a dynamic, ever evolving language and new words continue to be

added to their own lexicon, while old ones are deleted or no longer used. It observes no

rules in structure. The changes are deliberate, in tune with the times and make use of

current trends, what’s in and hip to create words and phrases that somehow resemble

foreign languages like German, Japanese, Chinese, French and Spanish. For people who

are new to this form of gay lingo, they might even think that they are speaking in a

foreign language, although incomprehensible. Adding to the difficulty in understanding

swardspeak are the regional variations and the mix of pop culture that not everyone

follow.

Formatted: Font: (Default) Times New Roman


Related Studies

Baker (2005, p.174) conducted a research on the language of gay men and

lesbians and found that gay men’s language is informal, non-standard and often impolite,

whereas lesbians’ language is more polite, more affectionate and more standardized. It

was found out that gay men use informal language not only in spoken discourse but also

in written discourse.

Close to the same research area in Surabaya, so far there are three researches that

have same research area in Surabaya in a same topic, which are Pattaya and Gaya

Nusantara. First is Boellstorff from Princeton University (2005) who has researched

under the title ‘Gay Archipelago; Sexuality and Nation in Indonesia’ has done in Pattaya,

as one of the places. Actually that research is close to anthropology and social context of

gay’s and lesbian’s life in Indonesia. On the other hand, that research includes the usage

of gay language in Surabaya for some parts.

So then, the discussion is included into sociolinguistics. It unites the elements of the

social context and daily culture in Surabaya with the language usage that is not everyone

understands the meaning. Then, it is also including the gay language usage based on the

caste. Second is a research coming from Ardianto in Surabaya State University (2006).

He has done a research about gay language in Pattaya. However, for me that research is

quiet weak because it only classifies the registers used and translates the meaning. Then,

the next related research has done in Gaya Nusantara (GN) with the data sources a

monthly magazine published by GN.


Pascual (2016) conducted a reseach about swardspeak that uses various strategies in Formatted ...
Formatted: Justified, Indent: First line: 0.25", Line spacing:
forming words. Among these are loanwords or borrowing like otoki (Japanese) meaning Double

boy, mujer (Spanish) meaning girl, sight (English) to see, gurang (Bicol) meaning old,

dako (Hiligaynon) meaning big and many others; metathesis either by syllable switching

or full reversal like batsi from the Tagalog word sibat meaning to leave, damatan

(matanda) meaning old – syllable switching and itits (titi) meaning testes and alaws

(wala) meaning none with the addition of “s” to appear foreign or unique, affixation, gays

use suffixes like ‘sung’, ‘ever’, ‘chickles’ etc. added to the words, but such affixes do not

change the meaning of the word like in sayt from the English word sight spelled in

Filipino + the suffix sung to form saytsung, tumanders ever which came from the Filipino

word tanda meaning old (Celce, 2010). Other ways used are substitution, changing a

sound or segment of a word to another sound or segment usually in consonant sound, like

k and h changed to j (kili-kili – jili-jili (armpit), hirap – jirap (difficulty); p and b to sh

like in maputik – mashutik (muddy) and buhok – shuhok (hair); and the first syllable of a

word is changed to ju, bo, sho, kyo and nyo like in anak – junak (son/daughter), tao – boo

(person), damo – kyomo (grass), tanda – shonda (old) and asawa – nyosawa

(husband/wife).

Acronymy involves the use the initial letters of words like in GL for gandalang (free), Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Not
Bold, Font color: Black

OPM (Oh Promise Me) for liar, PG (pagirl) means to act like a woman etc. Duplication Formatted: Normal, Don't adjust space between Latin and
Asian text, Don't adjust space between Asian text and
numbers
or repetition means to repeat a word or a part of a word like in chika-chika meaning to Formatted ...

converse or gossip, chuchu and cheneschenes for meaningless. Clipping / reduction is

done by adapting the first syllable of a word like in ma for malayko (I don’t know) and pa

for pakialamko (I don’t care). Blending is combining the first syllable of the first word
and the last syllable of the second word) like in suhod from suso and tuhod meaning Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
susohanggangtuhod (big bust) and badaf from bakla dapat where p is changed to f Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
(Fromkin, 2010). Further, using names of popular persons or places like in Baliwag Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
(name of place) meaning baliw (crazy), Luz Valdez meaning talo (lose). Using figure of
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
speech like onomatopoeia, involves the use of sounds to mean something like in
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic

kumukokak (sound of a frog) meaning nagsasalita (talking) and metaphor meaning to use Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
figurative expressions like in bukasnakarinderya for someone sitting carelessly. Mix-mix Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Not
involves mixing words from two or more languages like “on diet datung” meaning no Bold
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
money. Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
She concluded that man lives in a sophisticated world; hence, man become more Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
open to changes and gays are accepted in the community. Consequently, gay language Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Not
Bold
begins to flourish and used in TV shows and read in tabloids. Non-gays are exposed to Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
sward speak and use them as part of their vocabulary. One day sward speak would be Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
incorporated in the Filipino dictionaries sold in bookstores. Finally, sward speak is
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Not
formed following rules of word formation which is also used by standard Filipino and Bold
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
English languages.
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Not
Bold
Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt
Formatted: Style1, Line spacing: Double
CHAPTER III

METHODOLOGY

This chapter presents the study’s research methodology giving importance of its

research and research procedure.

Research Design

This study utilized the descriptive qualitative design which greatly focuses on

understanding the gay languages lingo terms that can be found in some selected OPM

songs. The analysis of the materials will be confined on queer and semiotic theories.

Research Procedures

The researchers have observed, and abided some procedures in this literary study.

The researchers had first and foremost gathered the literary pieces relevant for the study

specifically the OPM songs with gay lingo terms as used.

Theories and approaches, or principle were applied to bring about the analysis and

to made this study be realized.

Research Materials

The researchers have chosen songs that are observed with presence of gay lingo.

The OPM songs that are part of the research are discussed in the following:

The song “Manhid Ka” was sung and composed by the Pinoy “unkabogable star”

Jose Marie Viceral or simply Vice Ganda. This song was released last 2013 a part of his

self-titled album under Star Records. “Manhid Ka” had been throughout the country
because it has been the theme song for the Filipino Dub of the Korean television program

“Wish Upon A Star” that is aired on Abs-Cbn.

“Boom Karakaraka” was also a part of the songs under the self-titled album of

Vice Ganda that was released last 2013. This song was nominated on the Awit Awards

for Best Dance Recording and used as theme song of the second highest grossing movie

of June 2013 “Bromance” that garnered P72.6 million at the box office for 3 weeks. The

song had gone too far in the entertainment and music industry as its official music video

by Abs-Cbn Star Music had reached 1.2 million views on YouTube.

Karencitta, an outbreak female singer from Cebu City had released her song

entitled “BamBamBam” as part of her album “Cebuana Persuasion” released last

January 2019. The song shocked the online world as the “Cosmopolitan Philippines”

reported that the song had hit 1.5 million viewers in two days, this proves the song’s

fame, the official music video was shoot and featured the famous Sinulog Festival and

now, the song had reached almost 2M views on YouTube.

Part of the album released by Star Music entitled “Album Na May Puso” was the

song “Gaya Gaya Puto Maya” that is sung by Pokwang and composed by Christian

Martinez. This song was released last 2016 by Star Music.

“Boom Panes” was one of the best hit of Vice Ganda, this song was a part of the

album titled “#trending” that is released last 2016 and nominated as Awit Award for Best

Novelty Recording. This song was composed by the singer Vice Ganda inspired by his

famous expression on the noontime show “Showtime” which is “Boom Panes”. The song

was the theme song of one of the highest grossing Pinoy movie of all time “The Amazing
Praybeyt Benjamin” that has the top gross of P440 M, these is an evidence of the song’s

popularity.

After the viral video of the girls from Bulacan, Philippines that is named “Pabebe

Warriors” , Vice Ganda was motivated to compose a song entitled “Wag Kang Pabebe”

that was released last 2015 by ABS-CBN Star Music and nominated as Best Novelty

Recording on Awit Award. The song had reached its stardom as it reaches 12 million

views on YouTube on its official music video.

Blackdyak that was also known as the “King of Pinoy Reggae” released an album

“Noon at Ngayon” and one of the highlight song in the album is “Modelong Charing”

that lead the album to a Platinum Record Award. This song has been noticeable in

karaoke gatherings and concerts and surprisingly a recorded concert of Blackdyak that

was uploaded in the YouTube had reached 3 million views.

The song “Chaka Nya” was part of the album “The Bubble G Anthology” that is

sung and composed by Michael V., released last 2006 by GMA Music and nominated as

Awit Award for Best Selling Album of the Year. The song was a part of the spoofs on the

hit show “Bubble Gang”.

“Hindi Ako Bakla” was also part of the album “The Bubble G Anthology” that

was also composed and sung by Michael V., this song was renowned for two major

award nomination specifically: Best Award for Novelty Recording and Awit Award for

Best Dance Recording in the year 2006.

Sampaguita or also known as Tessy Alfonso, she is a pinay rock singer from the

Philippines, active during the 1970’s and 1980’s. Sampaguita had released several
albums and songs that went successful and now considered classics. She is also dubbed

as the queen of Filipino rock music. The song “Bonggahan” released in the year 1978

thru Blackgold records in the Philippines, and this song was written by Garry Perez and

produced by Nilo Santos.

“Babae Po Ako” one of the biggest novely hits song around the turn of the

millennium, sung by Maricel Sarangelo Placido better known her stage name as Tuesday

Vargas. Tuesday Vargas is a comedian, an actress and a singer and has been part of the

music industry for far longer than most people know. And yes, she was also the one who

replace the lead singer of the 90’s ska band. Her album was being released on January

2014 and label as PolyEast records and received an Awit Awards for Novelity Album of

the year. But Tuesday’s musical career never really ended.


Chapter IV

ANALYSIS

1. What are the gay lingo terms/words found in some selected OPM songs?

Song number 1: Manhid Ka by Vice Ganda

The gay terms found in the song “Manhid Ka” by Vice Ganda are “bet na bet”

which is found in the lines;

“Bet na bet pa naman kita laman din ako ng tiyan”


(I really want you) Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic,
Font color: Black

The second term that is observed in the song is “shonga” which is observed in the

line:

“Shonga ka ba talaga o manhid ka.”

(are you really insane or your just numb)

Song number 2: Hindi Ako Bakla by Michael V.

There are four gay lingo terms that are found in the song “Hindi Ako Bakla” by

Michael V. The first term is “echos” which is found in the first line.
Echos!

Anong kinakalat mo
Ba't ka naman ganyan
Tinitira mo 'ko ng talikuran
Di mo ba alam ako'y nasasaktan
Turing ko sa 'yo'y kumpare pa naman
(Joke
What are you trying to say?
Why are you like that
You are backbiting me
You don’t know that I am hurting
I treated you brotherly)

Second term is “Chika” that can be seen in the line:


“Di ko inahit natural ang kilay ko
Insecure ka sa flawless na beauty ko
Chika nila, tinawag mo 'kong bakla”

(I did not shave my eyebows, its natural

You’re just insecure with my flawless beauty

They rumored that you called me gay)

The third gay lingo term is “bruha” that is present in the line:
“Hoy, bruha kang talaga at ang kapal ng mukha
Hindi ako 'di ako bakla
Hitsura pa lang di mo ba halata”

(Hey, you shameless witch

I am not a gay

Can you tell from my face)

And the last term is “Ching” that can be found in the last line:

“Babae ako
Babae ako
Hindi ako bakla
Ching!”

(I’m a girl

I’m a girl

I’m not a gay

Ching!)

Song number 3: Modelong Charing by Blackdyak

In the song entitled Modelong Charing there are four gay lingo terms that are

found, these are the charing which are found in the title itself “Modelong Charing”,
Second term, Darna that can be seen in the line:

“At ‘diko masabi na ako’y isang darna

Ang iniingatingatan ko ang ugat lawit at muscle ko

Na tinatagotago ko pa sa tuwing kami’y magkasama”

(I really can say that I’m gay

My umbilical vein and muscles is what I am careful

Hiding these when we are together)

The third gay lingo term is “Bongga” can be found also in the line:

“Ako ay isang model, doon sa Ermita

Gabi-gabi sa disco at nagpapabongga

Sa pagkaistariray talbog lahat sila”

(I am a model in Ermita

I disco every night and make myself impressive

When I go to the spotlight I impress them all)

And lastly is “Papa” that is present in the line;

“|Napatingin siya sa akin ako’y napahiya

Sa galit ng hapon inumbag niya ako

Just like yours papa”

(He looked at me and I was shy

The Japanese was angry and shuffle me


Just like yours papa)

Song number 4: Chaka Nya by Michael V.

In the song “Chaka Nya” by Michael V., the gay languages that are being used are

chaka found in the line:

“Dahil chaka nya”

(Because he is ugly)

The second lingo term is gurang that can be observed in the line:

“Kakatakot ka, gurang”

(You frightened me, old)

The third lingo term is bading that can be seen in the line:

“Chaka nyang bading”

(He is an ugly gay)

Song number 5: Karakaraka by Vice Ganda

The gay lingo terms that are observed in the song “Karakaraka” are boom

karakaraka and pagpag which are found in these lines of the song.

“Wag nang magpatumpik tumpik pa (boom! karakaraka!)”

”Pagpag ang katawan ikembot mo ang bewang”

(don’t
Ready yourself, shake your hips)

Song number 6: Babae Po Ako by Tuesday Vargas

In the song “ Babae Po Ako “ by Tuesday Vargas the gay lingo terms found are:

“Girlaloo” that can be seen in the introduction of the song

“Girlaloo... Girlaloo... Girlaloo... Laloo... Laloo”

(girl…girl…girl…)
Formatted: Font: Not Bold

And ”shokla” that can be found in the line

”Di ako shokla... Klah klah klah klah klah”


(I’m not a gay)

Song number 7: Wag Kang Pabebe by Vice Ganda

The gay lingo term that is found in this song is pabebe that can be seen in the

lines,

“Asikasuhin pag-aaral sayang ang matrikula


Huwag kang pabebe!
Huwag kang pabebe
Huwag, huwag kang pabebe
Huwag kang pabebe!
Huwag kang pabebe
Huwag, huwag kang pabebe”
(Focus on your studies don’t waste tuition fees
Don’t be over acting
Don’t, don’t be over acting
Don’t be over acting
Don’t, don’t be over acting)

Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic


Formatted: Normal
Song number 8: Gaya Gaya Puto Maya by Pokwang

The gay lingo terms found in the song are sinetch, etech and keri mo which are

found in the lines respectively:

“Gaya gaya puto maya (sinetch)”

“Gaya gaya puto maya (etech)”

“Eto sayo, Keri mo ?”

(Copycat ,who?

Copycat, him?

This is for you

Do you understand?)

Song number 9: Bonggahan by Sampaguita

The Gay lingo term that is being used in this song is bonggahan or bongga that

can be seen from the title itself "bonggahan" and it could be noticed also in the following

lines:
“Di ko say na magwala ka
Ang say ko lang ay magpabongga ka
Stop ka na sa pagdurusa
Ride ka lang sa problema”

(I am not saying
I am only saying, be impressive
Stop the sacrifices
Go with the flow)

Song number 10: Dodong Charing by 1017

In the song “ Dodong Charing” by 1017 the gay lingo term being used is

“Charing” that can be observe in the chorus of the song:

“Charing nailad ko sa boing


Charing kasakit sa kasing-kasing
Charing nihalok pa sa akong aping
Si dodong charing”

(Charing I was scammed


Charing I was hurt
Charing he kissed my cheeks
He is dodong Charing)

Song number 11: BamBamBam by Karencitta


There are five gay lingo terms present in the song Bambambam by Karencitta.

The first gay lingo in the song is bayet, the second term is keri and this terms are

observed in the lines:

Hala bayet, cute cya oh


Smile sa ba-o, ay'g pa da
keri ra, flirt gamay

(Hey gay! he is cute

Can you smile, don’t be drowned

Is it okay, just flirt)

The third term is maya which is noticed in the line:

Kitang duha lang, sayaw ta


Dudu di.ai, sayang oi
Gwapo unta, maya lang

(Just the two of us, let’s dance

He is Little man, a waste of time

He’s handsome but short)

Formatted: Left

The next gay lingo term that is seen is shudi that is evident in the line:

Sangga lang ta, shudi girl


Pariha ta, elabelab bah
Unsa ni, in-i-ni-ni

(Not now girl


We’re the same, love us

What is this?)

The last term present in the song is mangekal that is recognized in the line:

Mangekal ta, sa dancefloor ba


Dime mas, ala kamusta?
Gimme time n I give you mine

(Lets boy hunting in the dance floor

Tell me more like how are you?

Give me time and I’ll give you mine)

Song number 12: Supah Papalicious by Vhong Navarro

The gay lingo that are found in the song Supahpapalicious by Vhong Navarro are Formatted: Justified, Indent: Left: 0", First line: 0.5"

Supahpapalicious that can be seen in the line

Supah

Supahpapalicious

And Papah that can be observed in the line

Just call me papah

A hero, a legend Formatted: Centered


2. What are the meanings underlying each gay lingo term?

Song number 1: Manhid Ka by Vice Ganda

The term bet na bet in English term means extremely wanting or admiring

someone or something. The word bet na bet in gay language is used to secretly discuss a

feeling to someone who is around or who is listening these term is commonly used by

gay lingo speakers to describe how they admire their crush.

Shonga is a gay lingo term from the Filipino word “tanga” which means fool.

This is used by gay lingo speakers to bully or express a negative emotion. Gay lingo

speakers commonly change the first syllable like the word tanga, ta is replaced with the

syllable sho to create a slang term shonga. It is to avoid hurting the feelings of the

receiver of the word; it can also be used for a person who is very late in catching ideas

and makes the conversation slow.

Song number 2: Hindi Ako Bakla by Michael V.

The first gay lingo term is “Echos” it is an expression commonly used by gays

underlying something that is unbelievable. The term echos is being used by Gays just to

avoid offending a person instead of insulting him/her.

A very familiar gay lingo term “chika” is defined to a person who keeps on

spreading either truth or false information. In gay lingo “chika” is certain information that

is already disseminate by a person or what we called “chikadora” or a person who keep

on disseminating both truth and unbelievable information.


“Bruha” came from Spanish word bruja which means witch. In gay lingo “bruha”

means a very ugly person who has an attitude problem which makes everyone get mad

because of his posture.

The term “ching” also an expression which is define as never mind. This term

also delineate as a joke or something just to give jest to everyone and to make the

conversation not bored.

Song number 3: Modelong Charing by Blackdyak

The gay lingo term “charing” is an expression commonly used by gays having a

multiple meaning. It implies something a joke in a certain conversation just to have fun

and to make laughers, and it could be appreciating someone and amazement of what

he/she done, or showing your proudest feeling toward him/her.

The term “Darna” is being compared to the local hero “darna” for having a

flexible, sexy, and beautiful. It is quiet representation of gay who is a feminine on the

outside; these gays are known for wearing miniskirts, crop tops and heels and lightly

wear make-up. These types of gay are commonly mistaken as women.

The third gay lingo term “Bongga” define of having an amazing and astonishing

talent, showing delight to everyone, and making everyone surprised. The term “bongga”

is an expression of gays or bisexuals, which means appreciating the value of everyone’s


accomplishment, and something that you got impressed on his/her talent or idea, and it

could be giving a good remarks and appreciating his/her looks or the way he dressed.

Lastly, the term “papa” is not literally define to a father in gay lingo term,

however the term “papa” can be distinguish or define to a handsome, bonny, and

attractive guy, but in Filipino word “papa” can be define to a father, the similarities

between gay lingo term and Filipino word “papa” is both describing a male individuals.

Mostly gays used this term “papa” to define a hot, yummy, and very attractive guy,

basically gay lingo terms are having an exaggerating meaning, because that is the purpose

of gays to make everyone confuse what really the meaning underlying each gay lingo

term.

Song number 4: Chaka Nya by Michael V.

The gay lingo term ”Chaka” is used by the gay lingo speaker to criticize someone

in terms of their physical attribute and other thing use to describe an adjective which is

unpleasant or not good too look at. They used this kind of gay lingo term to express their

thought or their opinion of what they can say about it. It is also useful because it can

never offending other people credibility or law grading their self.

Another gay lingo term is “Gurang” is slighty slang. . . not to serious. It really

almost equivalent to the American English word geezer in tone and it is another term for
an old one. It is used by the homosexuals in addressing the old person who don’t have the

capability of what the younger person can.

The common lingo term ”Bading” is often used as an insult for the homosexuals.

The term often means flammy homosexuals who are witty and sarcastic. Although used

predominantly in tagalog the terms is widely used by the LGBT Community. Their only

two gender we know but as of now as we are accepting and embracing the third gender

and that will be the existence of LGBT Community and ‘‘bading’’ was included as

reffering to letter G. And G stands for Gay.‘‘Bading’’ is another term for ‘‘bakla’’ in

Filipino term.

Song number 5: Karakaraka by Vice Ganda

Boom karakaraka means let’s go or hurry up in English. This is a reciprocally


spelled and inspired by the Filipino term “rakrakan” which means hurry up or let’s go.
The term is used to double time and excitedly invites anyone as well.

The term Pagpag means ready or get ready. It requires alertness to be ready,

physically and set aside other thing that might block the things that they might do.

Song number 6: Babae Po Ako by Tuesday Vargas

The gay lingo term “Girlaloo” the word for itself “Girl” literally means women

but when it added with the word “laloo” it makes the word a gay language. “ Girlaloo”

means a gay, a gay having an appearance like a girl with make-up but not too heavy to

look them more presentable, they are skinny because they are very conscious to their
body aiming for a body goals, having a long hair, wearing heals and sexy dresses.

Probably these gays are wearing bra to emphasize that they have a boobs like girls with

soft voice the way they talk and they are more conservative in their actions. We often see

them doing things like what other girls did that’s why we taught that they are girl but they

are actually a gay.

Another gay lingo was being used is “Shokla” which means gay, the Filipino

word for gay is “bakla” to make it a gay language they change the syllable “ba” to put

the prefix “Sho” to make the word “Shokla” and that make the word a gay lingo term.

There’s a lot of gay lingo term for the word gay because some of them who are being a

part of LGBT Community uses different a gay lingo term to describe the word gay. One

of the reason why they come up to the word “Shokla” it is because some of gay lingo

term the other person already knew about it. They are homosexuals that possess a man

physical appearance but having a woman attribute, they feel in love with the same sex

and they are proving themselves that they are existed and believes that they deserve also

to be respected.

Song number 7: Wag Kang Pabebe by Vice Ganda

The term “pabebe” has multiple meanings, it depends upon the construction of

sentence, but the term “pabebe” commonly define in gay lingo term as overacting. Most

of the gays used this term to describe a certain person who is having a less realistic
emotion, those persons who tends to exaggerate when he/she is talking, and those persons

who show exaggerated actions.

Song number 8: Gaya Gaya Puto Maya by Pokwang

The term Sinetch is a gay lingo term for “sino” which is frequently used for blind

items in gossip news. It is commonly used by gay lingo speakers to ask a hidden identity

of the topic person.

Etech means “ito” in gay lingo, it means “this”. Gay lingo speakers create a new

gay lingo term by changing the vowel endings of the word with ech.

The word keri is more like “carry on” or it’s a way of expressing “it’s ok” or “are

you okay”. This is one of the most common gay lingo term because it is widely used

nowadays not just by the gay but for other genders.

Song number 9: Bonggahan by Sampaguita

The term Bonggahan/bongga is a slang word commonly used by gays that implies

of having buoyancy, to be able to cheer up and to be more confident enough in doing

things especially in facing lot of problems in life, which can be found in the lines:

“Stop ka na sa pagdurusa
Ride ka lang sa problema
Di ko trip ang magpasabog
Hate na hate ko ang matulog
Trip ko lang na umiksena”

(Stop with the sacrifices


Just go with the flow
I don’t want to impress
I hate sleeping
I just want to express)

From this lines it is somewhat describing to a person who always shows his/her

bright side, and a person who never showed his/her weakness. In short a person who keep

on shinning and trying to be strong and confident.

Song number 10: Dodong Charing by 1017

The gay lingo term “charing” means a lot to the LGBTQ Community depending

on the uses, construction of the word and thoughts. A humorous way in using this word

or phrase so that more than one meaning is suggested. “Charing” it implies to an

expression wherein it denotes a feeling of joking that who make someone to believe in

you to have their sympathy but suddenly you would say this expression so that they know

that you are not serious and have some fun. In the other words you are trying to bluff

them. This is very commonly used of our close friend because they’ve adopt the sward

speak coined by the gay people.


Song number 11: BamBamBam by Karencitta

The term bayet is the gay lingo slang for “bayot” that means gay. This term can

also be used to call those are not gay but act like gay or those who is close or friends with

gays this can also be used as endearment for the members of the LGBTQ.

One of the most common term in gay lingo is keri which means “okay” or “it’s

okay” and even “are you okay?” this term can be an answer to a question and sometimes

a question.

Maya in gay lingo means small or little, this is commonly used by gays to

describe things and even people. Maya is derived from the bisaya term “gamay” which is

small.

Gay lingo term shudi means don’t or “no”. This is a term that is very active in

everyday conversations of gay lingo speakers. Shudi is inspired by the bisaya term “dili”.

The last gay lingo mangekal means to find boys. This is from the bisaya word

“laki” which means men or boy, to create the new term; the word is written and

pronounced backwards.

Song number 12: Supah Papalicious by Vhong Navarro

The gay lingo Supahpapalicious means a super delicious papa, describing to a Formatted: Justified, Indent: First line: 0.5"

hunky guy and they use Supahpapalicious to make it shorten. Some gay’s use it when

they appreciate the men’s physical attribute that they really admired. Like a man who is
buff, husky, barrel-chested, and good looking. Most gays probably look the outside

attribute of men and they consider as the most attractive for them.

Another gay lingo being used is papa and it is very common term use by the gays Formatted: Justified

referring to a guy. Probably they use it when they find a guy who they like or they want

to be with. Actually not all the guy they call it papa because it is only inclusive to a guy

who is handsome and husky. And they like to use it because it sounds like sweet. Another

is they use it to call their boyfriend when they actually talk about it in their friends and

they are proud of it in having that guy in their life.

3. How are these gay lingo terms used in each song?

Song number 1: Manhid Ka by Vice Ganda

Bet na bet was used in the song by a gay who is deeply in love with a boy and the

boy was very numb about his feelings. The gay lingo played a big role in the song

because sit completes the thought that the gay is crazy in love with the guy. The

continuing lines of the songs proves that he is claiming that he is also a product of womb

or simply he is expressing that he is nothing different like others so why can’t he

acknowledge his feelings.


“manhid ka, manhid ka walang pakiramdam
O kay manhid ka, manhid ka puro dedma ka na lang.
bet na bet pa naman kita laman din ako ng tiyan.”
(You have no feelings, you’re numb
You’re so numb always ignoring me
I really like you)

“Di mo ba alam na may nagmamahal sa'yong tunay, ako ooohhhh ...


Di mo ba naririnig sinisigaw ng puso kong ito, pangalan mo.
Na kahit na anong gawin binigay ko na'ng bituin
Di pa rin napapansin ang puso ko.” Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic,
Font color: Black

(Don’t you know that I am here truly love you


Can’t you hear the beat of my heat that shouts your name?
No matter what I do, even if I gave you all the stars
You still can’t notice me)

Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt, Italic,


Font color: Black
Formatted: Normal, Left
The ironic twist of the song was when even he did everything and planned to do

anything for the love of the guy then he was still invisible to the eyes of the guy so he had

just instill a negative thought on his mind that the guy is numb and stupid because the

song was a one sided love story. These are found in the lines:

“Di pa rin tumatalab, gayuma na pantalab sa'yo... wohhooo.


(inlove sa'yo)
Kahit na isang ngiti pinagkakait mo pa sakin ito.
Kahit sagasaan ka, kahit magpakulam ka di pa rin tumatalab sa'yo. ooohhh ...”

“Shonga ka ba talaga o manhid ka.


(manhid ka manhid ka. walang pakiramdam)
Shonga ka ba talaga o manhid ka...”

(The love potion was useless


You can’t give even a smile for me
A run over or witchcraft can’t prevail you
Are you crazy or just numb?)

Song number 2: Hindi Ako Bakla by Michael V.

The first gay lingo term is “Echos” was used in the song by expressing frankly

his agony to the man who backstabbed him. He can’t believe to that person why he did

that to him, He never expect that to his best friend. It was a rumor that breaks their

friendship. This can be seen in the lines:

“Echos!
Anong kinakalat mo
Ba't ka naman ganyan
Tinitira mo 'ko ng talikuran
Di mo ba alam ako'y nasasaktan
Turing ko sa 'yo'y kumpare pa naman”

(Joke!
What are you trying to say?
Why are you like that
You are backbiting me
You don’t know that I am hurting
I treated you brotherly)

“Chika” this term was used in the song to give clearness about the information

that is already spread to other people, and to give answer to those individuals who are

confuse or who have question about his identity, because being betrayed by your close

friend or best friend it really hurts in your feelings and it is very offending and that makes

you disrespect.

“Bruha” was used in the song by expressing his strong feelings towards the man,

and clarifying his true identity that he is not a gay. She tries to internalize and realizing

how deficient she is, there is something question in his mind that, why she did that to

him? He never betrayed his best friend, she never did a mistakes and even throwing

offending words, but after all he is being backstabbed by her best friend. In short she just

wants to express her hurtfulness towards her best friend.

The gay term “ching” was used in the song is something a revelation of her true

identity that she is not a gay; she is just being mistakenly of being gay because of his

physical appearance. This term also gives clarification to all rumors that is being spread

without knowing her true identity and he explained it clearly. That is found in the lines:
“Hindi ako ' di ako bakla
Babae ako
Babae ako
Hindi ako bakla
Ching!”
(I’m a girl

I’m a girl

I’m not a gay

Ching!)

Song number 3: Modelong Charing by Blackdyak

The term charing was used as a description of a pretentious gay who is a model

but not a real women, he is pretending to be a women in the song to impress foreigner

bachelors. The term was a context clue that the women in the song is not a real women ,

it gives the listener an overview and revelation that all the women do in the song was

coated with a big lie. The following lines prove the analysis above:

“Sa pagkaistariray talbog lahat sila

Ang mga foreigner ay nagkakandarapa

Pag ako’y sumayaw na, ako’y may nakilala”

(When I go to spotlight I impress them

Foreigners are desperate

When I’m dancing and I met someone)

Formatted: Left, Indent: First line: 0"

“Type niyang gawing Girl friend, ako’y niregaluhan


Bahay lupa’t datong, ang di niya lang alam

At ‘diko masabi na ako’y isang darna”

(He like me to be his girlfriend, he gave me

House, lot and money, what he don’t know

And I can’t admit that I’m a gay)

Bongga was used in the song by showing his greatness to everyone, impressing Formatted: Font: Italic

someone for the reason to make everyone amaze and proud of. This term was used in the

song not just to make everyone appreciate and impressed by his talent, but it shows the

image of being confident person, because being confident enough to face the crowd is

very essential tool that we should apply in our life, and these are reflected in the lines:

“Ako ay isang model, doon sa Ermita

Gabi-gabi sa disco at nagpapabongga

Sa pagkaistariray talbog lahat sila”

(I am a model in Ermita

I disco every night and make myself impressive

When I go to the spotlight I impress them all)

Formatted: Indent: Left: 0"

Darna this term was used in the song to hide his identity and to keep everyone Formatted: Font: Italic

believed that he is a woman. He had used this term to hide his true identity just to make
everyone appreciate his efforts in showcasing his talent in dancing, that’s why there is

one Japanese Guy who admires him and fell in love with him, despite of believing there’s

a lie that hides in himself, these was displayed in the lines:

“At ‘diko masabi na ako’y isang darna

Ang iniingatingatan ko ang ugat lawit at muscle ko

Na tinatagotago ko pa sa tuwing kami’y magkasama

Ako’y nanalangin na sana’y manawari

‘wag sanang mabuking nakatali kong akin

Na ubod ng itim”

(I really can say that I’m gay

My umbilical vein and muscles is what I am careful

Hiding these when we are together

I am praying that this will not think

I might be revealed, mine that is roped

and very black )

Papa this term was used to describe the Japanese in the song that is the boyfriend

of the gay. The foreigner was handsome as describe by the gay, thus the term was used to

establish a fact that the man is the gay’s boyfriend ,Moreover, the term can also the

endearment of the couple because it’s conversational when he had used the term in the

song, evident in the lines:

“Pag ako’y sumayaw na, ako’y may nakilala

Mestizo na hapon, nainlab siya sa akin”


(When I’m dancing I met someone Formatted: Space Before: 12 pt

Handsome Japanese that is in love with me)

“Sa restroom ng lalaki, doon sa megamall

Napatingin siya sa akin ako’y napahiya

Sa galit ng hapon inumbag niya ako

“Just like yours papa”

(In megamall’s male restroom

He looked at me and I was shy

The Japanese was angry and shuffle me

Just like yours papa)

Song number 4: Chaka Nya by Michael V.

In gay lingo term chaka used in the song was describing to the person whom was

talking about in the song. It is all about the person hated so much by the persona. The

person whom he hated so much is‘‘bading’’in Filipino term which also known as a gay in

English terms. He criticizes that person and mentioned that nobody would dare to love

because of his physical appearance.

“Kung buhay man ang mga papa


Wala ring magtatagal
Ang nagmamahal tumatalon sa tulay Dahil chaka nya”
(If handsome men are alive

They will not live longer

Because they will jump in the bridges

because of your ugly face)

The lingo term“Gurang” was used referring to an old person. But in the song it
was being describe as more than just an old gay instead he was being discriminate
because he look haggard, having a ringworm, and having a wrinkles that makes him look
more than just an old person .

“Nagulat ako nung unang makita ka


Kakatakot ka, gurang
At ngayo'y napipilas pa
Ang balat sa pisngi na binubuni
O ako'y nangati
(When I first saw you I was shocked
You’re scary old
And the ring worm in your cheeks that sores
Made me feel itchy)

Another lingo term “Bading” use by the persona talking about the person referring

to the homosexuals. He was discriminating the person that he is gay who is an old

fricking person. But in the song he uses the word ‘‘bading’’ to insult him. He was being

described as annoying because of his ugly face and embarrassing because of his

ringworm in his face that would make him feeling irritated.


“Chaka nyang bading, kakainis
Mukha'y nanggagalit
Chaka nyang bading, kakahiya
Ulong naging nguso”

(Annoying ugly gay

His face anger me

Embarrassing ugly gay

His head is like his lips)

Song number 5: Karakaraka by Vice Ganda

The gay lingo term “Boom karakaraka” was used in the song invite everyone to

join into the party. The term is used to fasten up the beat of the song this makes an

evident of lively and happy emotion of the song. These lines support the explanation;

“Tayong lahat magsama-sama


Party party ang saya
Boom! karakaraka!”

(Let’s get together

Let’s party this happiness

Let’s go)

The first line with the gay lingo term “pagpag” is used in the song as a

preparatory or preparation of the people for the party. It allows everyone to prepare for a

party will be started and they will be going to dance, shake their bodies.
”Pagpag ang katawan ikembot mo ang bewang”

(Ready yourself. Shake your hips)

Song number 6: Babae Po Ako by Tuesday Vargas

In the song “Babae Po Ako” by Tuesday Vargas the gay lingo term “Girlaloo”

found in the song is referring to the persona that she is gay who is a cross dresser because

there are two types of gays these are cross dresser and bisexual. Actually the persona was

really a woman but they taught she is a gay and that was a misconception about her. From

the beginning of the song bullying was occurred in which a lot of gossips and back

stubbing him.

“Girlaloo... Girlaloo... Girlaloo... Laloo... Laloo”

(girl…girl…girl…)

The term “Shokla” describing to the persona that she is a gay but definitely she is

a woman. Nowadays there’s a lot of women that seems to be like a gay because they

acting or portraying like what the other gay did like in the song she is a girl but some

would say that she is not because of her body figure like she don’t have a big boobs that

would determine that she is women. There is a misconception about her because she is

surrounded by his gay friends and was being exposed to the gay community that would

make her misinterpreted.


“Di ako bakla... Klah klah klah klah klah
Di ako shokla... Klah klah klah klah klah
Babae po ako, wish ko lang
Para wala nang paliwanagan”

(I’m not a gay


I’m not a gay
I’m a girl, wishing to be understood)

Song number 7: Wag Kang Pabebe by Vice Ganda

The term "pabebe" was used in the song by describing a persona who prioritizes

the leisure, doing nonsense things rather than prioritizing the value of life. The term

"pabebe” was used in the song to give reflection of the younger generation of today; it

described a persona who does not prioritize the look nor appreciating the worth of living.

The word “pabebe” is being repeated in the lyrics because it is something a suggestion to

focus on studying besides of prioritizing and doing nonsense things.

A certain person who did exaggerating things without thinking and realizing the

negative feedback that she can hear from it, the term “pabebe” was used in the song not

just defining the physical attributes of a certain person but it features out the behavior of a

person, the way she moves and the way she talks. These are seen in the following lines:

“Maririnig maya-maya
Pa-english, tag-lish habang nagseselfie
Syang pa-side view at nakatitig sa kanyang ganda
Biglang nagsalita
Oh gutom pala!
Kumakalam na ang sikmura kung anu-anong inuna
Mag mamon ka nga
Nakaka turn-off ka”

(I suddenly hear
Speaking English while taking selfies
When she looked at herself in side view
He suddenly talks that she is hungry
An empty stomach while doing other things
Can you eat mammon, you turned me off)

Song number 8: Gaya Gaya Puto Maya by Pokwang

Sinetch was used in the song to gossip the imitator, the imitator’s identity was

hidden in the song so the term sinetch opens and ask the identity of the main topic of the

song. The term was enclosed in a parenthesis because it caters highlight in the song.

“Hmmmmm.

Gaya gaya puto maya (sinetch)

Gaya gaya puto maya (etech)

Gaya gaya puto maya (anak ng)

Para kang pirated na VCD

Alam ay walang originality

Eto sayo
Keri mo?”

(Copycat ,who?

Copycat, him?

Copycat, son of?

You’re like a pirated VCD

Who don’t have originality

This is for you

Do you understand?)

The second term etech is a clue in the song, the singer uses gay lingo in this part

of the song because the imitator maybe is listening to the song or close to the singer, so

etech refers to “ito” that means can be easily identified. The gay lingo term in the song

conceals the gossip and the evidence that the topic of the song is related can be observed

in the lines:

“Bato-bato sa langit (bato-bato sa langit)

Tamaan wag magalit (Tamaa’y wag magalit)”

(Throwing stones in heaven

Whoever gets hit don’t get mad)

The saying above is used to criticize someone without naming them. So if they

hear the criticism or sarcasm against them they will automatically react.
Keri was used in the song to challenge the imitator if it is okay for him to be

shamed. The singer is challenging the persona to have originality and refrain from

copying from others. This can be proven in the lines:

Kung di ka masaya sa yong ginagawa

Wag kang mangaya para di mapahiya

Para kang pirated na VCD

Alam ay walang originality

Eto sayo

Keri mo?

(If you’re not happy on what you are doing

It’s shaming to imitate

You’re like a pirated VCD

Who don’t have originality

This is for you

Do you understand?)

It is very evident in the lines that the singer is do not want to be imitated so this

song reminds the imitator the possibilities if she will not quit in what he is doing. The last

line serves as a threat about the shaming possibilities for the imitator.
Song number 9: Bonggahan by Sampaguita

The term bonggahan/bongga was used in the song through motivating her friend and

giving positive advice. This term was being used is somewhat indicating to a person who

never shows his/her downfall part and a certain person who keep going on even how far

the race is. In the lines:

“Panahon na para magsaya


Forget mo na ang problema
Pa-dance dance, para sumigla
Rock ‘n' roll hanggang umaga
Wa ko type ang magpa-cry cry
Type ko ay todo bigay
Kaya join na lang kayo
Let's all have a good time”
(It’s time to enjoy
Forget all your problems
Just dance to energize
Rock n’roll till morning
I don’t like crying
What I like is full pelt
Just join us and let’s have a good time)
It is dedicated to a persona in showing braveness, courageous, fearless, and a

joyful life, a certain person who is strong enough and confident enough in facing lot of

struggles in life.

Song number 10: Dodong Charing by 1017

In the song “Dodong Charing” by 1017, the gay lingo term “Charing” that can be

observe in the chorus of the song. This song is one of the most unforgettable Cebuano

songs that are hilarious to talk about. It is a story of a guy who give all his love and give

all what he have like money and everything. When they finally meet he found out that his

text mate was not a girl but a brute. He thought that the one he love is like a model and an

angel. Dodong is a pen name to call a boy and the gay lingo term “Charing” in the song

means the entire dream what he was thinking and dreaming for was only a fancy

imagination. In the words the person whom he thinks is his dream girl, turns out to be a

gay. And charing was used to tell a joke to support his pen name that makes the title as

“Dodong charing”.

“Charing nailad ko sa boing


Charing kasakit sa kasing-kasing
Charing nihalok pa sa akong aping
Si dodong charing”

(Charing I was scammed


Charing I was hurt
Charing he kissed my cheeks
He is dodong Charing)
Song number 11: BamBamBam by Karencitta

Bayet used in the song as endearment of the singer to a friend, she calls her friend

and ask to look for a boy that is handsome, they are catching the attention of the

handsome boy. The next term keri was a reminder that they should not be drown by their

emotions towards the guy. The term serve as question that serves as “is it okay?” that

they remind themselves to flirt just a little and not too much and these terms are presented

in the lines:

“Hala bayet, cute cya oh


Smile sa ba-o, ay'g pa da
keri ra, flirt gamay”

(Hey gay! he is cute

Can you smile, don’t be drowned

Is it okay, just flirt)

Formatted: Indent: First line: 0"

Formatted: Font: Bold

Formatted: Indent: First line: 0"

That term maya is a description of the man in the song, this explains their disappointment

towards the guy, after they invited the guy to a hangout and danced then they realized

that the handsome man is short; this was noticed in the lines:

“Ali ba, hangout ta


Kitang duha lang, sayaw ta
Dudu di.ai, sayang oi
Gwapo unta, maya lang”

(Come on let’s hangout

Just the two of us, let’s dance

He is a little man, a waste of time

He’s handsome but short)

Gay lingo term shudi was used in the song to silence the negative description of

the singer towards the guy for the guy might hear what they are discussing because they

are on a hangout with the guy and he is actually around. These are evident in the lines:

Gay lingo term shudi was used in the song to silence the negative description of the
singer towards the guy Gay lingo term shudi was used in the song to silence the negative
description of the singer towards the guy“Sangga lang ta, shudi girl
Pariha ta, elabelab bah
Unsa ni, in-i-ni-ni

Ali ba, hangout ta


Kitang duha lang, sayaw ta”
(Not now girl

We’re the same, love us

What is this?

Come on let’s hangout

Just the two of us, let’s dance)


Mangekal was used in the as an invitation of the singer to find boys, they were

dancing and they are trying to find partners and at the end of the night they had found

partners. These will be explained by the lines:

“Mangekal ta, sa dancefloor ba


Dime mas, ala kamusta?
Gimme time ‘n I give you mine”

(Let’s find boys in the dance floor Formatted: Line spacing: single

Tell me more, like how are you?


Give me time and I’ll give you mine)

Song number 12: Supah Papalicious by Vhong Navarro

The gay lingo term Supahpapalicious in the song means he is a type of a guy who Formatted: Justified, Indent: First line: 0.5"

is handsome, talented, and husky and consider as an ideal guy. Women will be attached

to him because he is attractive and a good looking that women will go after him and

wanted to be with him. Women are obviously appreciating that men’s physical attribute

and what he is capable of doing such thing that women would admired him.

Napapahiyaw sila sa aking porma Formatted: Line spacing: single

Lalapit pa hanggang sa makita si


Supahpapalicious men
(They almost cried with my looks
They are coming near until they saw
A very handsome and hot men)

Another common gay lingo term is papah which is observed in the song and it is Formatted: Justified, Indent: First line: 0"

used described a guy which is an extraordinary and fantastic. And prefer to call him
papah because he is such an ideal guy and an expert in doing things like other guy can’t.

He is a guy who is having a sex appeal because women feel in love the way he sang and

dance that women will really just want to see him. Formatted: Font: Not Italic

Just call me daddy Formatted: Line spacing: single

More than ordinary


Just call me papah
A hero, a legend

Formatted: Left
Chapter V

SUMMARY OF FINDINGS CONCLUSION AND RECCOMENDATION

This chapter is based on the analyzed and discussed Gay lingo terms explored in

some Original Pinoy Music songs. Thus, this section presents the summary of findings,

conclusions and recommendations of the present study.

Summary of Findings

This study, “Exploring Gay Lingo on Some Selected OPM Songs” focused on the

definition and explanation how the gay lingoes are used in the twelve selected OPM

songs: “Manhid ka”, “Wag Kang Pabebe” and “Boom Karakaraka” by Vice Ganda,

“Gaya gaya Puto Maya” by Pokwang, “Chaka Nya” and “Hindi ako Bakla” by Michael

V., “Modelong Charing” by Blackdyak, “Babae Po Ako” by Tuesday Vargas,

“Bonggahan” by Sampaguita, “Dodong Charing” by 1017 and Supah Papalicious by

Vhong Navarro. These songs were carefully read, and analyzed using the theories Queer

and Semiotics.

Out of the researchers’ meticulous analysis of the selected OPM songs, the

following summarized findings are arrived at:

In the song “Manhid Ka” by Vice Ganda the gay lingo that is present in the song

are bet na bet that means extremely wanted and shonga that means insane. This gay lingo
terms are used in the song to express feelings and admiration as well as ironical

statements.

The song entitled “Hindi Ako Bakla” by Michael V. has the gay lingo terms

echos, chika ,bruha and ching. Echos is a term used by gays to rebuttal an unbelievable

situation, this is to avoid offense to the speaker, rumors that is commonly false

information is the term chika, bruha is an image of an ugly persona that connotes a

negative description to a person and ching that is an expression that means never mind.

The gay lingo present in this song is commonly used to negatively describe the toxic

rumor spreaders this is also an indirect statement.

The song “Chaka Nya” by Michael V. was discovered with the gay lingo terms

chaka, gurang, and bading. Chaka can be defined as not good to look at or this can be Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
used to criticize an ugly personality. Oldies or old to look at can be called as gurang and Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
bading is a branch term for gays sometimes a subject or adjective for bullies and Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
criticism. The gay terms evident in the song was used to intensify and exaggerate a

negative description to a person.

In the song “ Karakaraka” by Vice Ganda the gay lingo present in the song are

karakaraka which means hurry up and pagpag which means get ready and initiates an Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
invitation, this terms was used in the song to increase the energy towards the song the

term karakaraka was repeatedly used in the song so that connotes a need for extreme Formatted: Font: Italic, Underline

adrenaline.

The song “Babae Po ako” by Tuesday Vargas was anchored with the gay lingo Formatted: Justified, Indent: First line: 0.5"

terms girlaloo which describes a women who mistakenly called as gay because her Formatted: Font: Italic, Underline
attributes was similar to the attributes of a gay, the second term is shokla which is a gay Formatted: Font: Italic, Underline

lingo slang term for bakla which means gay. The terms were used in the song to bully Formatted: Font: Italic, Underline

and to conceal the description that might offend the described persona.

The song entitled “Wag Kang Pabebe” by Vice Ganda was spotted with the gay

lingo term pabebe that means overacting or this is commonly describe a person with less Formatted: Font: Italic, Underline

realistic reaction. The gay lingo term in the song was used to talk about the negative

implications of a modern day youth that is more focused on nonsense things more that the

necessities.

In the song “Gaya Gaya Puto Maya” by Pokwang the gay lingo terms that was

noticed was sinetch that is “who”, etech that means “him” or “this” and keri that means Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
okay or fine. The set of gay language that was present in the song was used to conceal the Formatted: Font: Italic, Underline

statement towards the listener; this covers the negative effect of the message.

The song “Bonggahan” by Samapaguita was noted with the gay lingo term

bongga which means impressive and has been widely used to describe a performance and Formatted: Font: Italic, Underline

even an excellent person. This term was used in the song as a motivation to make oneself

do its best and be impressive every time and erase the negativities around.

The song “Dodong Charing” by 1017 was sighted with the gay lingo term charing Formatted: Font: Italic, Underline

witch denotes a feeling of joking when you have your listeners sympathy and suddenly

you announced that what your saying is plain jokes, this term was used in the song as a
Formatted: Font: Italic, Underline
revelation to a big secret about a gay who had pretended to be a girl.
Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
In the song “BamBamBam” by Karencitta the gay lingo that has been observed Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
are bayet, keri , maya , shudi, and mangekal. Bayet was also a slang term of gay that was
Formatted: Font: Italic, Underline
derived from the Bisaya term bayot, keri was an expression and sometimes used as Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
question which means okay or are you okay?. Maya which means short that is from the Formatted: Font: Italic, Underline

Bisaya term gamay, Shudi means not, a slang term derived from the Bisaya term “dili” Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
and mangekal which means to find boys or boyhunting. The terms were used in the song Formatted: Font: Italic, Underline

to describe, conceal and flirt, this describes a listening persona that explains a negative

description, and the terms were used for exclusivity of the information in the

conversation.

The song “Supahpapalicious” by Vhong Navarro the gay lingo terms that are

evident are supahpapalicious that means physique guy, fit and hunk and papah that is a Formatted: Font: Italic, Underline
Formatted: Font: Italic, Underline
description of a boyfriend material man. The gay lingo terms was used in the song to

creatively describe a person.

Formatted: Justified

Conclusions

Based on the result of the study, it is the conclusion of the researchers that the gay

lingo terms in selected OPM songs are used as a creative tool for literature especially for

songs. The gay lingo expands a bigger world of arts towards different language in light

with today’s jargon.

In the 12 selected OPM songs the lyrics commonly tackles about language

exclusivity of concealment to a message with could greatly affect the listener’s emotional

responses. The words are commonly derived from a specific mother language to form a

creative word that can hide the true meaning of the word.
Gay lingo terms in songs are commonly used to creatively describe a person or a

thing; this adds to the song’s interesting value, it can also be used as power words to

reveal a secret that tends to expel hurting towards the person. Gay lingo has been widely

heard and used in today’s generation so this can also be creative tool to target the social

issues of the modern youth but keeping the message indirect.

LGBTQ has been well known for jokes and punch lines that makes everyone

laugh but behind those laugh lies a message to everyone, gay language is more than just a

language that bridges communication, it can also be a tool for reminder, lesson and

understanding because it recreates a negative connotation to a flowering word reminder.

The undeniable participation of the LGBTQ community in the society with can

use of Gay lingo allows them to express their thoughts in their own way; the lingo can be

used to discuss a topic that protects the sensitivity of it.

Formatted: Left

Formatted: Justified

Implications

Gay lingo has been through a lot in the past years and still going to the

mainstream and has been used as a medium of communication nowadays. It is evident

that it is not only gays that has been using and understand the language but any gender

that is expose in it, some of the gay lingo has also been a trend word which has created a
big impact to the society, the language these proves that Gay Lingo is widely

broadcasted. Gay lingo also discuss the social behavior and attitudes of the people in the

community that is reflected to some OPM songs that used Gay Lingo, the language use

in the songs serve as reflections of the social issues that we are facing today. This creates

a more sensitive and informed people in the society.

Recommendation

Based on the findings and conclusion of the study, the researchers have picture out some

recommendations:

1. LGBTQ should create a standard basis on the gay lingo because it is a very malleable

language that any time can change.

2. Gay lingo speakers should introduce and abolish language exclusivity because

communication is the foundation of understanding.

3. Song writers should be more sensitive towards the usage of gay lingo in the songs for

the songs are going mainstream and it will be listened to be everyone regardless of the

age and some gay lingo are sensitive and inappropriate for some ages.
4. People who belong to the environment of LGBTQ must not feel negatively for the gay

lingo is not all about its negative connotations and it is also a trend tool for

communication especially for the gay lingo speakers.

5. The present study recommends and encourages other researchers to conduct a related

study that focuses on the linguistic behavior of Gay Lingo.

Formatted: Font: (Default) Times New Roman, 12 pt


Formatted: Normal
Formatted: Line spacing: Multiple 1.15 li
Formatted: Left

Formatted: Line spacing: Multiple 1.15 li

Formatted: Tab stops: Not at 1.26" + 4.83"

Formatted: Tab stops: Not at 1.26"

Formatted: Line spacing: Multiple 1.15 li


Formatted: Left

BIBLIOGRAPHY

Baker, P. (2002). Polari-the Lost Language of Gay Men. New York: Routledge Taylor &
Francis Group.

Baitan, Ronald. (2002) “Language, Sex, and Insults: Notes on Garcia and Remoto’s The
Gay Dict.” Ruptures and Departures: Language and Culture in Southeast Asia.
Ed. Corazon D. Villareal, Liliy Rose R. Tope, and Patricia May B. Jurilla. Quezon
City. Department of English and Comparative Literature, University of the
Philippines, 260-84

Cage, K. (2003). Gayle: the Language of Kinks and Queens-a history and dictionary of
Gay Language in South Africa. Jacana Media: South Africa.

Halliday, M. A. K. (1976) "Anti-Languages". American Anthropologist 78 (3) pp. 570—


584.

Leap, William L. (1995) “Beyond the Lavender Lexicon.” Newark: Gordon & Breach

Lunzaga, Ariel B. (2011). Morphological Analysis of Gay’s Spoken Discourse [PDF].


Southern Leyte State University Philippines. National Peer Reviewed Journal

Marasigan, E. (1983). Code-Switching and Code-Mixing in Multilingual Societies.


Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.

Oetomo, D. (1996). Bahasa Indonesia dan Kelas Menengah Indonesia (Indonesia and the
Indonesian Middle Class). Bandung: Mizan.

Red, Murphy. (1996). “Gayspeak in the Nineties.” Ladlad 2: An Anthology of Philippine


Gay Writing, 2nd ed. Ed. Neil C. Garcia and Danton Remoto. Pasig: Anvil. 40-48

Remoto, Danton. (2008) “On Philippine Gay Lingo.” http://www.abs-


cbnnews.com/storypage.aspx?StorID=117223.

Rictor, Norton. (2011) A Critique of Social Constructionism and Postmodern Queer


Theory, "Queer Language," http://www.rictornorton.co.uk/social23.htm

Casabal Norberto V.2008.Kritika Kultura. Ateneo de Manila University

Baker, P. (2002). Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London.Continuum.

https://prezi.com/ioicehwv7q6d/shoyot-joya-a-morphological-analysis-of-gay-lingo/

N.A.(2009,July,5).Gay/Beki Lingo Collections.


https://hoowanted.wordpress.com/2009/07/05/gay-lingo-collections/ .

Lunzaga, A. B., Bendulo, H. O. & Felisilda, V. B. (2011, May 6). Morphological Analysis of Gay’s

Spoken Discourse. Southern Leyte State University Philippines.

http://www.eisrjc.com/documents/Morphological_Analysis_of_Gays_Spoken_Discourse
Herdt, Gilbert. 1997. Same Sex Different Cultures: Exploring Gay and Lesbian Lives.
Boulder: Westview Press.

Herdt, Gilbert, and Robert J. Stoller. 1990. Intimate Communications: Erotics and the
Study of Culture. New York: Columbia University Press.

Kendall.1999. "Women in Lesotho and the (Western) Construction of Homophobia." In


Female Desires: Same-Sex Relations and Transgender Practices across Cultures, ed.
Evelyn Blackwood and Saskia E. Wieringa, 157-80. New York: Columbia University
Press.

Leap, William L.1995. "Introduction." In Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity,


Imagination, and Appropriation in Lesbian and Gay Languages, ed. William L. Leap,
vii-xx.
Newark: Gordon and Breach.

Bautista, Ma. Lourdes, 1996.Readings in Philippine sociolinguistics. Manila: De la Salle


University Press.

Celce, Diane, et al. The grammar book. Manila: Anvil Publishing, Inc.
Formatted: Space After: 0 pt, Line spacing: single,
Widow/Orphan control
Fromkin, V, et al. 2010. Introduction to linguistics. Singapore: Cengage learning Asia Pte. Ltd.
Formatted: Font: 11.5 pt, Font color: Black

Formatted: Indent: First line: 0"

Вам также может понравиться