Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
In the last chapter we had a gist translation of معلقة لبيدin which interlinear
translation was used although there are changes that we made to the English
grammar to make it easier for the TL reader to understand .
The symbol (~) that referes to the words that fell between them in English
represent one Arabic word original text .
The symbol ( - ) that means that the words that fell between them in
English represent two Arabic words in the original text.
According to the second sense , these expressions are no idioms since their
meaning is predictable from the words containing it and their grammatical
relations .
There are cultural differences that forms a difficulty for the translator
An example of these differences is the Arabic word كريمthat is according to Sells is
used in the pre-Islamic times .
This word is rendered in English al “generous” or “noble” but, it is an
untranslatable word because this translation does not contain the same ethical
and religious importance as indicated to it by the Qur’an .
Practice 2.3
1. Literal translation because using word for word translation makes the
meaning confusing for the TL reader due to the various differences between the
sourse language and target language.
Practice 3.3
شيخin Arabic has a richer meaning in religion and is explained a lot more
in the word rather than its English equivalent “religious teacher “.