Вы находитесь на странице: 1из 5

Гуманитарный факультет ОО ВПО «Горловский институт иностранных языков»

приглашает студентов образовательных организаций высшего профессионального


образования принять участие в IV Международном студенческом конкурсе
художественного перевода «Через тернии к звездам», который проводится кафедрой
зарубежной филологии, теории и практики перевода с 16.09.2019 г по 16.11.2019 г.
Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные художественные тексты
на английском, немецком, французском и испанском языках (Приложение 2) по
следующим номинациям: 1) поэзия; 2) проза. На конкурс представляются самостоятельно
выполненные литературные переводы на русский язык предложенных поэтического и
прозаического произведений
Победители будут определены в каждой номинации отдельно по каждому языку.
Список победителей конкурса будет опубликован на сайте института (gifl1949.ru) после
16 ноября 2019 года.
Заявки и конкурсные переводы принимаются до 31 октября 2019 года по адресу:
GIFL1949perevod.ternii@yandex.ru.
Требования к оформлению переводов
На конкурс принимаются переводы, выполненные самостоятельно. ФИО участника
указывается на каждом листе конкурсного перевода (в верхнем левом углу). Формат
страницы: А 4; поля: 20 мм; шрифт – Times New Roman; кегль – 14; межстрочный
интервал – 1.0; выравнивание по ширине; номер страницы – в правом верхнем углу.
Переводы на конкурс просим присылать отдельным прикрепленным файлом
(формат .pdf), названным по фамилии автора (латинскими буквами), напр.:
ivanov_translation.pdf. Индивидуальные заявки на участие в конкурсе (в формате .doc)
просим присылать отдельным прикрепленным файлом, в названии которого указана
фамилия участника (латинскими буквами), напр.: ivanov_zayavka.doc (Приложение 1).
Координаторы конкурса
кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии, теории и
практики перевода ОО ВПО «ГИИЯ» Дринко Анна Геннадьевна, тел. +380957741070;
+380713043172;
старший преподаватель кафедры зарубежной филологии, теории и практики
перевода ОО ВПО «ГИИЯ» Минина Елена Владимировна, тел. +380713112409.

Приложение 1

Образец заявки

Заявка
для участия в
IV Международном студенческом конкурсе художественного перевода
«Через тернии к звездам»

Фамилия, имя, отчество


Наименование образовательной
организации
Курс

Руководитель/консультант (при
наличии)
Язык текста оригинала

Телефон

е-mail

Тексты для перевода

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

The Office of Missing Persons


by Akil Kumarasamy
Jeganathan worked as an entomologist… He had never been militant. He joked about
dueling other entomologists like William de Alwis, the Sri Lankan butterfly man, because they
seemed harmless. In keeping company with insects, he had avoided addressing the war
altogether, though his wife disagreed on that matter. In her eyes, he was a man so dedicated to
his work that he was willing to get both his legs blown off for some dung-eating insects.
“Weren’t you almost killed by a mob in Colombo? And look, we’re still here in this country,” his
wife said after hearing of his job transfer from the capital to up north. “I thought by marrying a
professor we’d end up in Toronto, Sydney, London, anywhere better, and now you want to take
me to Jaffna. Do you want to get us deeper into this war?”
Jeganathan had decided to transfer to Jaffna not because of politics but because of a
discovery. While praying in the Murugan temple in Nallur, he saw a blue beetle skitter across the
floor. The strange wings and streaks along its abdomen forced him to his knees, and he crawled
after the specimen. He carried the beetle in a jar all the way back to his office in the capital.
After his examinations, he suspected he had discovered a new species. He named the insect –
Nicrophorus m. Kumaratunga – after the president at the time, and when questioned by officials
what the m stood for, he said, Madame, not the Hindu deity Lord Muruga. While officials
hassled other Tamil intellectuals at the university, they did not bother with him, the professor
whose blue-winged insect talisman granted him a level of immunity…

Who Are You Online?


by Jade Carr
I show a smile on a timeline –
Something I can’t define.
My bird always sings a happy song,
But not for very long.

My filter plastered against my face,


I’m running along with humanity’s race.
When’s it gonna change, or am I just stuck in a booth?
We fake, but a greater power knows the truth.
As people we are lonely, as souls we crave acceptance.
And, they say, in the end focus on repentance.
With social media we crave the attention they feed us,
And no one stops to question how they go and treat us.

But not me, no way, I refuse to let it take control.


I say to you out loud that I make my future roll.
I’m quirky, I’m kind... and no one can change me.
Not even any model you see on TV.

I’m fancy, or at times I’m ragged,


But let me tell you: it’s not just my luck.
It’s me, I’m unique and I’m gonna be true.
Something social media doesn’t show to you.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

L’écume des jours


Boris Vian
Le couloir de la cuisine était clair, vitré des deux côtés, et un soleil brillait de chaque
côté, car Colin aimait la lumière. Il y avait des robinets de laiton soigneusement astiqués, un peu
partout. Les jeux des soleils sur les robinets produisaient des effets féeriques. Les souris de la
cuisine aimaient danser au son des chocs des rayons de soleil sur les robinets, et couraient après
les petites boules que formaient les rayons en achevant de se pulvériser sur le sol, comme des
jets de mercure jaune. Colin caressa une des souris en passant, elle avait de très longues
moustaches noires, elle était grise et mince et lustrée à miracle. Le cuisinier les nourrissait très
bien sans les laisser grossir trop. Les souris ne faisaient pas de bruit dans la journée et jouaient
seulement dans le couloir.
Colin poussa la porte émaillée de la cuisine. Le cuisinier Nicolas surveillait son tableau
de bord. Il était assis devant un pupitre également émaillé de jaune clair et qui portait des cadrans
correspondant aux divers appareils culinaires alignés le long des murs. L’aiguille du four
électrique, réglé pour la dinde rôtie, oscillait entre «presque» et «à point». Il allait être temps de
la retirer. Nicolas pressa un bouton vert, ce qui déclenchait le palpeur sensitif. Celui-ci pénétra
sans rencontrer de résistance, et l’aiguille atteignit «à point» à ce moment. D’un geste rapide,
Nicolas coupa le courant du four et mit en marche le chauffe-assiettes.

Élégie 5
Emmanuel Hocquard
Dehors, ni pluie, ni vent. C'est la nuit,
et ce n'est pas encore l'approche du matin.
Un temps mon au début de l'hiver : le temps des provisions de bord,
la part des hommes avec la part des rats, la part des mots ;
Le temps sans amour où l'esprit en éveil
n'a plus rien à se mettre sous la dent
si ce n'est quelque chose comme
Un bruit déjà lointain et pourtant familier
De feuillages froissés dans l'ancien vent des nuits d'hiver.

Décembre, en descendant avec beaucoup de précautions


ce chemin très en pente
Rendu glissant entre les murs par les pluies de la veille
et les petites branches.
Fouillant en vain la pénombre des yeux
à la recherche de détails complémentaires
suffisamment probants pour éclairer la situation
sous un angle nouveau,

Nous n'avons rien trouvé qui ne nous fût déjà connu,


pas même le hérisson
qui se risquait à traverser la rue
Ou que la grille du jardin ne grinçait pas quand il pleuvait,
ce qui ne prouvait alors déjà rien
Et nous inciterait aujourd'hui à conclure que l'affaire
est classée ; que le bruit des feuilles
est le bruit des feuilles ; et le silence
une nécessité heureuse.

Оценить