Вы находитесь на странице: 1из 18

Historia del lenguaje vasco

Manfred Owstrowski
Lingüista y profesor germano

I. Familias de lenguajes y relaciones genéticas de los lenguajes en Europa

Muchos de los lenguajes hablados en Europa pertenecen a una sola familia de


lenguajes: Indo-Europeos. El Vasco que es el único lenguaje no Indo-Europeo que
sobrevive en Europa Occidental, es clasificado como lenguaje aislado. Junto con los
Indo-Europeos, pueden encontrarse lenguajes de otras cuatro familias en Europa; la
familia Urálica y el tronco Altaico están representados, y debemos agregar dos familias
de lenguajes en el área Caucásica, que son la Caucásica del Sur y la Caucásica del
Norte.

La familia de lenguajes Indo-Europeos puede ser dividida en 11 ramas, que


comprenden lenguajes vivientes y/o extintos de Europa y partes de Asia: Indo-Iraníes,
con el Sanskrito y representantes modernos como el Hindi y Punjabi sobre el lado
Indico y Persa, Kurdo, Pashtun y muchos otros lenguajes sobre el lado Iraní; Armenio;
Griego Clásico y Moderno; Albano, el cual presumiblemente es un descendiente del
antiguo lenguaje Illyriano; Itálicos, que originalmente consistía del Osco-Umbriano y del
Latíno-Faliscano, hoy representado por los modernos descendientes del Latín, los
lenguajes Romances (Rumano, Italiano, Francés, Catalan, Español, Portugués y otros);
Célticos, con el Irlandés (= Gaelico), Galés y Breton todavía hablados; Germánicos, con
el extinto lenguaje Gótico, Germánicos del Norte (Danés, Sueco, Noruego, Islandés) y
Germánicos Occidentales (Germano, Holandés, Frisiano, Inglés); Báltico, aquí tenemos
que mencionar al Lituano y Latviano; Eslavos, con el Ruso, Ukraniano, Polaco, Checo,
Eslovako, Serbio-Croata, Búlgaro y algunos otros; Tochariano, que se divide en dos
lenguajes (llamados "Tochariano A" y "Tochariano B") una vez hablados en una zona de
China Occidental; finalmente, los Anatolianos, un grupo de lenguajes extintos hace
mucho (e.g., Hitita y Luviano) de lo que ahora es Turquía. Todas estas bifurcaciones del
Indo-Europeo se cree que provienen de un solo proto-lenguaje, llamado Proto-Indo-
Europeo. El área donde el Proto-Indo-Europeo se hablaba originalmente (la "patria" del
Proto-Indo-Europeo) todavía es materia de disputa, pero diversos hints apuntan a
Europa Oriental, norte y noreste del Mar Negro, y parece ser bastante claro que los
lenguajes Indo-Europeos son relativamente intrusos tardíos en Europa Occidental. En lo
concerniente al tiempo en el que el Proto-Indo-Europeo debe haber estado en uso, uno
podría pensar en el final de la edad de piedra en Europa. Hay una vasta literatura sobre
lingüistica histórica en general y sobre la Indo-Europea en particular; como punto de
partida se puede tomar por ejemplo:

Anttila, Raimo, 1989, Lingüistica Historica y Comparativa , Amsterdam : John


Benjamins,

Beekes, Robert, 1995, Lingüistica Comparativa Indo-Europea, Amsterdam : John


Benjamins

Obviamente, el Vasco no es un lenguaje Indo-Europeo, como puede ser visto fácilmente


si uno compara el vocabulario básico y la gramática (morfología y sintáxis) del Vasco
con el vocabulario básico y la gramática de los lenguajes Indo-Europeos. Si uno observa
el vocabulario del Vasco, uno encuentra las palabras más fundamentales del lenguaje
increíblemente diferentes de aquellas encontradas en los lenguajes Indo-Europeos,
mientras que muchas otras palabras (menos básicas) son tomadas del Latín o de los
lenguajes Romances. Para ilustración, yo doy algunas palabras básicas en Vasco
Estándar (Euskara Batua) con sus equivalentes en Sanskrito, Latín, y Ruso:

Vasco Sanskrito Latín Ruso


"Yo" ni aham ego ja
"tú, usted" hi tvam tu ty
"nosotros" gu vayam nos my
"ustedes" zuek yu:yam vos vy
"¿quién?" nor ka- quis kto
"oreja" belarri karna- auris uxo
"lengua" mihi jihva- lingua jazyk
"corazón" bihotz hrd- cors, cord- serdce
"pie" oin pa:da- pes, ped- noga
"uno" bat eka- unus odin
"dos" bi dva duo dva
"tres" hiru tri tres tri
"cuatro" lau catva:r quattuor chetyre
"agua" ur udaka- aqua voda
"fuego" su agni- ignis ogon´

Mientras que el vocabulario del Vasco moderno es una mixtura de genuinas ("viejas")
palabras Vascas y extranjerismos Indo-Europeos (principalmente Latín y Romance), los
elementos gramaticales (morfemas) del Vasco son generalmente inconexos con los
Indo-Europeos, luego ellos constituyen la estructura no-Indo-Europea del lenguaje. La
inflexión de los sustantivos y verbos Vascos es totalmente diferente de la de los
lenguajes Indo-Europeos; solamente observe la siguiente comparación entre las formas
en tiempo presente del verbo Vasco que significa "ser" con las formas correspondientes
de los lenguajes Indo-Europeos Sanskrito, Griego Clasico, y Latín:

Vasco Sanskrito Griego Clásico Latín


"(Yo) soy" naiz asmi eimi sum
"(tú) eres" haiz, zara asi ei es
"(el,ella) es" da asti esti est
"(nosotros) somos" gara smaH esmen sumus
"(ustedes) son" zarete stha este estis
"(ellos) son" dira santi eisi(n) sunt

Las formas Indo-Europeas pertenecen a una raíz verbal *es-/*s- ser. El paradigma
irregular Vasco permite por lo menos una reconstrucción histórica: (zu) zara, que es
hoy el equivalente sin marcar de usted es, es obviamente la vieja expresión para
ustedes son, que terminó siendo usada para el singular. Zarete, entonces, es una
formación más reciente, que responde a la necesidad de evitar la ambigüedad. El
paradigma original del Vasco ciertamente tuvo los pares naiz yo soy : haiz tú eres y
gara (nosotros) somos : zara *(ustedes) son. Zu usted es el viejo pronombre plural
*ustedes, que ampliamente remplazó a hi tú, vos, que hoy en día sólo es usado en un
estilo muy familiar. Similarmente, El inglés you es un pronombre plural que derivó
hacia el singular, sentido como más "educado", y que vino a ser la forma no marcada
allí. Pero el inglés you es todavía singular y plural, mientras que el Vasco creó un nuevo
plural zuek ustedes, confinando a zu al singular. Así el vasco va un paso adelante del
inglés en este punto.

Para repetirlo, puede establecerse que los paradigmas del Vasco son totalmente
diferentes a los Indo-Europeos. Tanto la forma de los elementos involucrados y la
estructura subyacente demuestran que el Vasco está muy alejado de los Indo-
Europeos. La estructura gramatical del Vasco tiene muchas características que
distinguen al Vasco del Indo-Europeo "estándar", simultáneamente recordando la
situación en algunos otros lenguajes no-Indo-Europeos. Una de las más importantes
características del Vasco es su caso ergativo. En Vasco, el sujeto en oraciones con
verbos intransitivos y el objeto en oraciones con verbos transitivos aparecen en el
mismo caso, morfológicamente no marcado, el cual puede ser llamado absolutivo o
nominativo. Por otra parte, el sujeto (agente) en oraciones con verbos transitivos
aparece normalmente en el caso ergativo. No hay, por supuesto, ningún ergativo en el
conjunto de los lenguajes Indo-Europeos, allí encontramos, en su lugar, un caso
especial para el objeto en oraciones con verbos transitivos: el acusativo. La oposición
entre las estructuras ergativo:absolutivo y las estructuras nominativo:accusativo es un
tópico muy importante en estudios tipológicos de la diversidad de los lenguajes; Yo doy
sólo un ejemplo de un libro dedicado a esta cuestión: Dixon, Robert M.W., 1994,
Ergatividad, Cambridge : Cambridge University Press

Para obtener una visión general de la gramática vasca, puede estudiarse el siguiente
libro (tomando en consideración que junto al Vasco Estándar (Euskara Batua) hay
diversos dialectos vascos, que difieren en materias estructurales en diversos grados; el
libro no cubre todas las variaciones):

Saltarelli, Mario, 1988, Basque, London/New York : Croom Helm. Por favor tenga en
cuenta que este libro está escrito primariamente para lingüistas interesados en la
estructura del lenguaje; usted no aprenderá a hablar Vasco con su ayuda. Si usted está
interesado en obtener algún dominio del Vasco, usted puede consultar: King, Alan R.,
1994, The Basque Language. A Practical Introduction. Reno/Las Vegas :
University of Nevada Press

Retornemos a la clasificación de los lenguajes de Europa. Debería mencionar los


lenguajes no-Indo-Europeos que hay junto al Vasco ahora. La familia de lenguajes
Urálica consiste de dos subfamilias, Fino-Ugrico y Samoyedo. Hay 12 lenguajes Fino-
Ugricos en Europa. Estoniano, Finés y Saami (Lapón) son lenguajes pertenecientes a la
rama Finesa del Fino-Ugrico, el Húngaro representa al Ugrico. El ancestro común de los
lenguajes Fino-Ugricos, el Proto-Fino-Ugrico, se dice que ha sido hablado al oeste de los
montes Urales, tal vez extendiéndose al oeste de Siberia. El tronco del lenguaje Altaico
está representado en Europa por algunos lenguajes Turcos. El grupo Turco ha sido
originado en Siberia. Una muy remota relación entre el Urálico y el Altaico parece ser
posible, pero es difícil de probar en detalle.

En el área de las montañas del Cáucaso, entre el Mar Negro y el Mar Caspio,
encontramos un gran número de lenguajes no-Indo-Europeos y no-Altaicos. Estos
lenguajes pueden ser agrupados en dos familias de lenguajes distintas, Sud Caucasiana
y Nor Caucasiana. La Sud Caucasiana comprende cuatro lenguajes: Georgiano (el más
conocido), Mingreliano, Laz, y Svan. La Nor Caucasiana está dividida en dos subfamilias
bastante distintas, Caucasiana del Oeste y Caucasiana del Este. La Caucasiana del
Oeste muestra dos grupos de lenguajes, uno que incluye al Abkhaz y Abaza, y el otro
que incluye al Adygh y Kabardiano. La Caucasiana del Este produce 29 diferentes
lenguajes; considerando el número de hablantes, las más importantes son: Chechena e
Ingush; Avar; Lak; Dargva; Lezgiano y Tabasarano. Obviamente, Las Sud Caucasiana y
Nor Caucasiana son habladas en el área del Caucaso desde tiempos prehistóricos. Entre
la Sud Caucasiana y la Nor Caucasiana, no se han establecido hasta ahora relaciones
genéticas. A despecho de esto, ambas familias de lenguajes han sido ya sujeto de
comparaciones con el Vasco. Esto nos lleva al próximo tópico: El Vasco en
comparaciones de lenguaje históricas.

II. El vasco y otros lenguajes

Como un hecho, El Vasco ha sido comparado con una cantidad de lenguajes diferentes
(y familias de lenguajes) a lo largo del mundo. Para mucha gente no es fácil aceptar
que algunos lenguajes deberían escapar de la clasificación. Y siempre hay algunos
entusiastas que no están dispuestos a aceptar que algunas docenas de
«correspondencias» pueden encontrarse entre cualquier par de lenguajes del mundo, y
por lo tanto tratan de establecer imaginarias «macro-familias» o «super-troncos». Una
investigación seria de las relaciones del Vasco comenzará en el Sud Oeste de Europa.
Aquí primero encontramos dos áreas de investigación: El Vasco con el Aquitánico, y el
Vasco con el Ibérico. Entonces podríamos preguntar: ¿hay trazas de lenguajes extintos
- que podrían haber sido parientes del Vasco - a ser encontradas en lenguajes
modernos de Europa Occidental? Parece ser muy posible que algunas palabras de un
antiguo lenguaje afín al Vasco moderno podrían haber sobrevivido en el Romance
Occidental. Como próximo paso, seguramente es promisorio buscar elementos comunes
entre el Vasco y el Céltico. Sabemos con certeza que hablantes de una forma temprana
del Vasco y hablantes Celtas deben haber estado en contacto por un lapso de tiempo
importante. Tal vez podría no ser infructuoso tanto considerar posibles contactos entre
los ancestros del Vasco como un temprano dialecto pre-Celta de Indo-Europeos, que
podría haber ingresado en Europa Occidental.

En mi opinión, el único campo de estudio prometedor que nos queda después de tratar
los mencionados campos de investigación es el problema de una posible relación
histórica entre el Vasco y el Caucasiano del Norte, del Sur, o ambos. ¿Hay conexiones
remotas entre los Vascos y el Cáucaso?

En este punto, uno debe conceder que el estudio de la historia del lenguaje Vasco no
puede contribuir sustancialmente a nuestra comprensión del orígen del pueblo Vasco,
pero para la formación del pueblo Vasco, disponemos de informaciones de la prehistoria
(arqueología) y la antropología (genética). Estas parecen mostrar que el estrato básico
de la población vasca es una unión de dos componentes, siendo uno la población local
original (mesolítico) de cazadores y recolectores, y el otro (neolítico) agricultores
provenientes del Mediterráneo. Esto es, los Vascos nunca han sido homogéneos. El
lector interesado debe leer el siguiente libro:

Cavalli-Sforza, L.Luca, Paolo Menozzi, and Alberto Piazza, 1996, The History and
Geography of Human Genes. Abridged paperback edition. Princeton: Princeton
University Press

Por un largo tiempo, ha sido necesario evaluar libros y artículos escritos en Español
para obtener una comprensión profunda de lo que se ha conocido o postulado para la
historia del Vasco. Muchas fuentes no fueron fácilmente obtenibles. Al presente el lector
puede también consultar dos libros en Inglés:

Hualde, Jose Ignacio, Joseba A. Lakarra and R.L. Trask (eds.), 1995, Towards a
History of the Basque Language, Amsterdam : J.Benjamins

Trask, Robert L., 1997, The History of Basque, London and New York : Routledge

Towards a History of the Basque Language is a collection of 12 rather


independent articles; here I would like to draw your attention especially to -The
Basque Language and Its Neighbors in Antiquity , by J.Gorrochategui, and to
-The Ancient Basque Consonants , by Luis Michelena. Some other articles may be
more controversial. The History of Basque represents a useful survey, combined with
Robert Trask´s position on certain crucial problems. The book contains the following
parts: 1 -Introduction (1-81), 2 -A thumbnail sketch of the language (82-123), 3
-Phonology (124-195), 4 -Grammar (196-247), 5 -Lexicon (248-357), 6
-Connections with other languages (358-429).

II. 1. El vasco y el Aquitánico

Conocemos diversas inscripciones en el sud oeste de Francia, pertinentes al tiempo del


Imperio Romano, que contienen palabras que pueden ser explicadas como de origen
vasco. Estas inscripciones se encuentran en el territorio de la antigua provincia de
Aquitania. Las palabras pre-Romanas de aspecto vasco de las inscripciones, claramente
pertenecen al lenguaje nativo de Aquitania, el Aquitánico, que puede mejor ser
explicado como una forma antigua del Vasco. Datos relevantes se proporcionan en:
Michelena, Luis, 1964, Textos Arcaicos Vascos. Biblioteca Vasca VIII. Madrid :
Ediciones Minotauro

De acuerdo con Luis Michelena, las palabras Aquitánicas constituyen el más antiguo
testimonio del lenguaje Vasco. Yo cito sólo un ejemplo de Michelena 1964 (p. 16):
SEMBETTEN / BIHOSCIN / NIS . F(ilius) Aquí, SEMBE- es comparado con el vasco
seme hijo, mientras que BIHOS- podría ser explicado por medio del vasco bihotz
corazón. La forma aquitánica SEMBE- nos conduce a un análisis morfológico de seme
hijo; podemos asumir un viejo par *sen-be hijo : ala-ba hija, desglosando un sufijo -
be/-ba.

II. 2. El Vasco y el Ibérico

Por el tiempo de la conquista Romana, la península Ibérica ofrecía un complicado


panorama lingüistico. Un gran número de inscripciones documentan los lenguajes de los
habitantes pre-Romanos. Las inscripciones muestran que hubo al menos tres,
posiblemente cuatro o cinco grupos de lenguajes independientes en lo que ahora es
Portugal y España. Un grupo es claramente Indo-Europeo, y es llamado Celtíbero. Otro
grupo, principalmente en el sudeste de España y a lo largo del valle del Ebro, es
decididamente no-Indo-Europeo; y es llamado Ibérico. Las inscripciones ibéricas
pueden hoy en día ser leídas, pero no podemos traducirlas. Los valores fonológicos de
los símbolos gráficos han sido determinados, pero el significado de los textos
permanece desconocido.

Han habido diversos intentos de usar el Vasco para el análisis e interpretación de las
inscripciones Ibéricas, pero estos intentos han resultado un absoluto fracaso; no es
posible traducir el Ibérico con la ayuda del Vasco. Aún así, los investigadores han
tratado repetidamente de comparar fragmentos Ibéricos de significado desconocido con
palabras vascas para probar una «relación» entre el Ibérico y el Vasco. Los resultados
son completamente insatisfactorios.

Al día de hoy todavía no conocemos si el Ibérico está relacionado con el Vasco. Por otro
lado, que el Ibérico sea el ancestro del Vasco puede sin duda ser descartado. Esto no
significa que no pueda haber elementos de orígen Ibérico en el Vasco; algunos
contactos entre el Ibérico y la antigua forma del Vasco parecen ser bastante posibles.
Para completar esta sección, quiero mencionar dos libros en español sobre el tema:

Caro Baroja, Julio, 1988, Sobre la lengua vasca. Estudios vascos IX. San Sebastian :
Editorial Txertoa

Tovar, Antonio, 1959, El Euskera y sus parientes. Biblioteca Vasca II. Madrid :
Ediciones Minotauro

II. 3. Vasco y elementos de lenguaje en Europa Occidental sin explicación


Indo-Europea (Latín, Céltico, Germánico)

En los lenguajes Romance del oeste, encontramos muchas palabras que no se


remontan al Latín, ni pueden ser explicadas por comparación con el Céltico, Germánico,
o Griego por ejemplo. Algunas de estas palabras tienen su contraparte en Vasco. En un
par de casos, una palabra vasca puede simplemente haber sido tomada por el otro
idioma. En varios casos, se puede pensar en otro desarrollo histórico; un cierto número
de palabras pueden haber sobrevivido de algún lenguaje pre-Indo-Europeo de Europe
Occidental que está ahora extinto, y estas palabras pueden haber entrado en el
Romance. Si uno encuentra contrapartes en Vasco, uno podría sentirse tentado a ver el
Vasco como el remanente de un grupo de lenguaje prehistórico, más difundido. ¿Será
posible que lenguajes relacionados con el Vasco fueran una vez hablados en una amplia
zona de Europe Occidental? ¿Hay una vieja capa, un substrato, en lenguajes de Europa
Occidental, que está históricamente conectada con el Vasco?

Los lingüistas han ofrecido algunas teorías de substrato competitivas para explicar la
situación en Europa Occidental. Una hipótesis bastante elaborada fue propuesta por el
especialista Johannes Hubschmid. Dos de sus libros serán mencionados aquí, aunque
están escritos en Alemán:

Hubschmid, Johannes, 1953, Sardische Studien. Das mediterrane Substrat des


Sardischen, seine Beziehungen zum Berberischen und Baskischen sowie zum
eurafrikanischen und hispano-kaukasischen Substrat der romanischen
Sprachen. Bern : Francke Verlag

Hubschmid, Johannes, 1960, Mediterrane Substrate mit besonderer


Berücksichtigung des Baskischen und der west-östlichen Sprachbeziehungen.
Bern : Francke Verlag

El estudioso vasco Luis Michelena ha objetado a las teorías de substrato existentes que
cada palabra vasca con una entidad correspondiente en el Romance sigue siendo una
posible donación del Romance, aún si no hay una fuente conocida para la palabra del
Romance en cuestión. Nosotros no somos capaces de probar que una palabra vasca
con un equivalente Romance sea realmente un elemento vasco original, dado que no
conocemos el ancestro del Vasco.

Como campos de estudio lingüistico, tendremos que distinguir tajantemente entre el


problema de antiguos substratos en los lenguajes modernos (y el uso del Vasco en
teorías de substrato) por un lado - y la búsqueda de palabras provenientes del Vasco o
«Proto-Vasco» en los lenguajes de Europa Occidental (principalmente en el Romance
Occidental) por el otro lado. Tales palabras podrían haber sido adoptadas de los vascos
en una etapa posterior y podrían no constituir una capa básica en dichos lenguajes. La
existencia de palabras prestadas del Vasco y/o «Proto-Vasco» en los lenguajes de la
península Ibérica está mas allá de dudas o disputas. Como casos bastante claros puedo
dar los dos siguientes:

(a) el vasco ezker izquierda (parte o mano), explica el español izquierdo e izquierda
(mano izquierda), izquierda (política) (vea también esquerre en Catalán y Gascon)

(b) el vasco txapar cepillo, maleza, arbusto y sapar matorral, zarzal, maleza apuntan
al orígen Vasco o «Proto-Vasco» del español chaparro (enano) y chaparral (roble,
matorral) (del español proviene el inglés americano chaparral matorral densamente
enmarañado)
Algunos ejemplos indican que también se puede postular una etimología vasca para un
par de palabras del Romance Occidental inclusive si hay una contraparte Italiana. Por
supuesto, tales casos serán de algún modo controversiales.

Pero considere la relación entre la palabra vasca zango pierna y las españolas zanca
pata de pájaro, pierna delgada y zanco. En mi opinión, es muy probable que las
palabras españolas vengan del Vasco, especialmente por razones semánticas. Ahora
que también hay una vieja contraparte Italiana: zanca pierna, pie. ¿Podemos asumir
que los antiguos Italianos han tomado prestada la palabra del oeste? Pienso que esto
es mas plausible que la hipótesis tradicionalmente propuesta, o sea, que las palabras
del Romance perpetúan zanca especie de zapato usado por los Parthians (una tribu
Iraní), apareciendo como una «palabra extranjera» en algunos textos Latínos. Por
supuesto, el problema no puede ser dirimido hasta el momento.

Para que una teoría de substrato sea convincente, los lingüistas pretenderán que los
datos vascos sean correctamente analizados y constituyan una prueba confiable, y que
el impacto y contribución del Céltico pueda ser determinada suficientemente. Los
lenguajes Célticos fueron hablados en la mayor parte de Europa Occidental en los
tiempos pre-Romanos, pero el vocabulario del Céltico Continental (Celtíbero, Gáulico) es
muy poco conocido. Por lo tanto en muchos casos sólo podemos especular si una
palabra no-Latína en el Romance es una Céltica o no. Esto nos lleva al siguiente punto,
al problema de los contactos entre el Vasco y el Celta.

II. 4. El Vasco y el Céltico

Antes de la romanización de Europa Occidental, una forma temprana del lenguaje


Vasco y del Celta deben haber estado en algún contacto. Podemos asumir que este
tiempo de contacto podría todavía estar reflejado en el vocabulario del Vasco (palabras
con etimología Celta) y quizá también en el vocabulario de los lenguajes Celtas
modernos (palabras con etimología Vasca o «Proto-Vasca»). Por supuesto, debemos
estar conscientes de que muchas palabras que vienen del Latín aparecen tanto en el
Vasco como en los lenguajes Celtas modernos, y de que una cantidad de palabras
Celtas entraron al Vasco a través del Romance; estas palabras obviamente deben ser
descartadas en la búsqueda de evidencia de un antiguo contacto Vasco-Celta.

Actualmente, encontramos un conjunto de correspondencias entre el Vasco y el Celta lo


cual sugiere el intercambio de palabras entre el Vasco temprano (o «Proto-Vasco») y
los lenguajes Celtas. En aquellos casos en donde las palabras Celtas involucradas han
tenido una buena etimología Indo-Europea, el Vasco ha sido ciertamente el lenguaje
receptivo. En otros casos, sin embargo, se puede imaginar que el Vasco temprano,
«Proto-Vasco» o un lenguaje estrechamente relacionado con el Vasco ha sido el
lenguaje "donante" (la fuente). Daré ahora 6 ejemplos de comparaciones Vasco-Celta:

(a) en Vasco mendi montaña : en Galés mynydd montaña, en Cornwald meneth, en


Breton menez montaña. Las palabras Celtas son análogas al Latín mons, montis
montaña, por lo tanto deberíamos considerar al Vasco mendi como de orígen Céltico.

(b) en Vasco maite amada, querida : en Irlandés maith bueno. Esta etimología ha
sido sugerida repetidamente. No obstante la relación permanece dudosa, dado que la
vieja forma Celta debe haber sido *mati-, la cual debería haber dado *madi en Vasco,
pero no maite. El Irlandés maith < *mati- se dice que está emparentado con el Latín
maturus maduro.

(c) en Vasco harri < *karri roca, piedra : en Irlandés carrac roca, piedra grande, en
Galés carreg piedra. Las palabras Celtas probablemente derivan de una fuente Pre-
Indo-Europea, la cual podría haber sido pariente del Vasco. Uno no puede explicar las
palabras con la ayuda de los Indo-Europeos.

(d) en Vasco adar rama, cuerno : en Irlandés adarc cuerno. La palabra irlandesa no es
una formación Indo-Europea; es obviamente un elemente no Indo-Europeo que ha
remplazado al viejo término Indo-Europeo. En Breton todavía encontramos karn
cuerno, emparentada con el Latín cornu.

(e) en Vasco andere, andre mujer, dama : en Irlandés ainder mujer, dama joven. El
irlandés ainder tampoco ha obtenido una explicación Indo-Europea. El Vasco andere
ya está documentado en inscripciones Aquitánicas. Probablemente el Celta ha tomado
la palabra.

(f) en Vasco izokin salmón : en Irlandés eo salmón, en Galés eog salmón, en Breton
eog salmón. Para el Celta, podemos reconstruir un original *esok-. El español produce
esguin joven salmón, quizás del Celtíbero. La palabra Celta está documentada en
fuentes Latínas como esox, esocis un pez del Rin. El Celta *esok- es otra raíz que no
tiene una plausible interpretación y análisis Indo-Europeos. Por otra parte, el vasco
izokin podría ser analizado como *iz-o-ki- : *iz- aparece en algunas palabras vascas
como prefijo con el significado de agua; el diccionario Vasco-Francés de Pierre Lhande
documenta itze como palabra para mar (podemos reconstruir el vasco itsaso mar
como *itz-a-so?). En vasco -ki es un sufijo con el significado de comida (de), compare
basa-ki carne de animal salvaje con baso bosque. Para el -o-, uno puede pensar en el
-o- de adiskide-o-k nosotros los amigos junto con adiskide-a-k los amigos. Es,
entonces, el vasco izokin simplemente *comida de nuestras aguas? Esto podría
significar que ya el Celta Común poseía palabras derivables del Proto-Vasco, una
posibilidad bastante sorprendente.

Hay algunos casos en donde las palabras vascas y celtas parecen pertenecerse
mutuamente, pero donde las leyes del sonido parecen impedir una conexión directa. La
palabra vasca hartz oso recuerda al irlandés art oso y al Galés arth oso (en Proto-
Celta probablemente *arkto-s). Las palabras Celtas son de orígen Indo-Europeo y
emparentadas con el Griego Clasico arktos, el Latín ursus, y el Sanskrito rksa- oso.
Podríamos esperar *arto o *arta en Vasco, si la palabra Celta estuviera representada
aquí. No hay una transición -t- > -tz- en Vasco. Si el vasco hartz no es de orígen
Celta, deberíamos entonces asumir un contacto (Pre-Romano, Pre-Latín, Pre-Celta)
Vasco-Indo-Europeo?

II. 5. El Vasco y el Indo-Europeo

En Vasco, encontramos una cantidad de palabras que no pueden ser rastreadas hacia
atrás hasta el Latín y que no pueden ser explicadas con la ayuda del Celta, pero que
todavía recuerdan a una de las bien conocidas familias Indo-Europeas. Tal vez algunos
(o todos) estos casos apuntan a relaciones prehistoricas entre el «Proto-Vasco» y
antiguos representativos de los Indo-Europeos. Me gustaría mencionar tres ejemplos:

(a) en Vasco urki, burkhi abedul : en Sanskrito bhu:rja- tipo de abedul , en Islandés
björk y en alemán Birke abedul , en Lituano berzhas y en Ruso berjoza abedul . En
Georgiano (Sud-Caucasiano) la palabra para abedul es arqi, que también se parece al
vasco urki.

(b) en Vasco arrano águila : en Hitita hara-s, haran-as águila, en Griego Clasico
ornis y orneon pájaro, en Gótico ara águila, en Lituano erelis águila. Podría haber
una conexión entre el vasco arrano águila y el vasco arraultza, arrautza huevo; esto
podría indicar que arrano una vez significó pájaro. Las palabras Indo-Europeas
seguramente pertenecen a un viejo sustrato léxico, dado que contienen el sufijo *-
(e/o)n-, frecuentemente encontrado en palabras Indo-Europeas para animales.

(c) en Vasco zilar plata (zidar en Biskaia) : en Gótico silubr y en Alemán Silber plata,
en Lituano sidabras plata, en Ruso serebro plata . Las correspondencias de sonidos
en los Indo-Europeos son aquí irregulares; la alternancia del Germánico -l- / Baltico -d-
/ Eslavo -r- es totalmente inusual. Probablemente esto apunta a un antiguo préstamo.

Además, podemos establecer algunos paralelos léxicos interesantes entre el Vasco y el


Griego Clásico. Hay palabras griegas sin una explicación dentro del marco de los Indo-
Europeos que que parecen palabras vascas; caemos en casos como los dos siguientes:

(a) en Vasco apar espuma : en Griego aphro-s espuma

(b) en Vasco zitu cosecha, fruto : en Griego sito-s maíz, trigo

Por supuesto, se puede pensar en parecidos probables. Queda por ser determinado si la
calidad y cantidad de tales paralelos los hacen una cosa para ser tomada en serio. En
cualquier caso, similaridades aisladas entre palabras vascas y algunas de los Indo-
Europeos (como el par Vasco mutur hocico, jeta : Lituano mute y muturze boca,
hocico) probablemente siempre escaparán al juzgamiento.

II. 6. El Vasco y el "Caucásico"

La comparación del Vasco con los diversos lenguajes Caucásicos nos retrotrae a una
larga historia. El eminente estudioso vasco Luis Michelena permanece escéptico sobre la
chance de probar una relación Vasco-Caucásica. El lingüista vasco y autor Jose Luis
Alvarez Enparantza («Txillardegi») ha tomado un punto de vista bastante optimista en
esta cuestión. Espero que la discusión continuará. Mi propia impresión es que sólo es
posible una conexión extremadamente remota; se tendría que fijar una supuesta
relación en tiempos paleolíticos, i.e. hace por lo menos diez mil años. Esto significa que
los métodos tradicionales de la lingüistica histórica no pueden aplicarse.

Recuerde que no hay una sola familia de lenguajes Caucásica, sino que tenemos que
distinguir tajantemente entre la familia de lenguajes Sud Caucasiana por un lado y la
familia Nor Caucasiana por el otro. Si se quiere encadenar al Vasco con el área del
Cáucaso, se debe considerar que una relación entre las familias Nor Caucasiana y Sud
Caucasiana no está probada, así que el Vasco debería ser comparado con la Nor
Caucasiana y con la Sud Caucasiana separadamente. Me gustaría agregar que una
posible conexión genética entre el Vasco y una o ambas familias de lenguajes
Caucásicas presupone no sólo un repertorio léxico básico común, sino también un
antiguo conjunto de elementos grammaticales comunes (morfemas). Luego un
investigador podría necesitar no sólo descubrir un número de palabras paralelas
suficiente, sino también una evidencia morfológica.

Muchas de las comparaciones entre palabras vascas y palabras de los lenguajes


caucásicos que han sido propuestas a lo largo de los años tendrán seguramente que ser
rechazadas. Algunas conexiones, sin embargo, parecen ser interesantes. Yo menciono
primero cuatro casos de parecidos en el lexicón entre el Vasco y los lenguajes Nor
Caucasianos:

(a) en Vasco argi luz, claridad : Lak b-argh sol, Avar b-aqq sol

(b) en Vasco su fuego : Lak cu fuego, Avar ca fuego

(c) en Vasco baso bosque : Lak waca bosque

(d) en Vasco otso lobo : Lak b-arc lobo, Avar b-ac lobo

Note por favor que el símbolo c en la transcripción del Nor Caucasiano representa ts
como en el inglés rats.

Veamos ahora por un momento cuatro posibles equivalencias entre el Vasco y el


Georgiano (Sud Caucasiano). Las primeras tres etimologias fueron establecidas por el
lingüista Karl Bouda, quien escribió ampliamente sobre el Vasco y el «Caucasiano».

(a) en Vasco gau noche : en Georgiano gham-e noche

(b) en Vasco sagu ratón : en Georgiano tagv-i ratón

(c) en Vasco so mirar, estar atento : en Georgiano tval-i ojo

(d) en Vasco mihi lengua < *b-ini : en Georgiano en-a lengua, lenguaje

Aquellos que estén interesados en el orígen del Vasco podrían querer estudiar las
realidades del Caucasiano por sí mismos. Yo recomiendo especialmente un tratado
histórico concerniente al Caucasiano del Oeste (Chiribka 1996), los volúmenes del The
Indigenous Languages of the Caucasus, y cuatro gramáticas descriptivas monográficas,
tres para los lenguajes Nor Caucasianos (Kabardian, Godoberi, Lezgian), una para el
Georgiano:

Chiribka, Viacheslav A., 1996, Common West Caucasian. The Reconstruction of


its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. Leiden, The
Netherlands : Research School CNWS.

Harris, Alice C. (ed.), 1991, The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume
1: The Kartvelian Languages. Delmar, New York : Caravan Books

Hewitt, George (ed.), 1989, The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume
2: The North West Caucasian Languages. Delmar : Caravan Books

Smeets, Rieks (ed.), 1994, The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 4:
North East Caucasian Languages, Part 2. Delmar : Caravan Books

Colarusso, John, 1992, The Kabardian Language. Calgary, Canada : University of


Calgary Press

Kibrik, Alexandr E. (ed.), 1996, Godoberi. Lincom Studies in Caucasian lingüistics


02. München/Newcastle : Lincom Europa

Haspelmath, Martin, 1993, A Grammar of Lezgian. Mouton Grammar Library 9.


Berlin/New York : Mouton de Gruyter

Hewitt, B.G., 1995, Georgian. A structural reference grammar. Amsterdam : John


Benjamins

Ahora volveremos al campo de la gramática histórica Vasca. ¿Qué conocemos sobre el


desarrollo de los sonidos y los elementos formales (morfemas) en el Vasco?

III. Características Internas de la historia del lenguaje Vasco

Dividiré esta narración en tres partes. Primero nos encargaremos de la historia de los
sonidos vascos. La descripción de la historia de los sonidos es la tarea de la fonología
histórica. Luego trataremos la historia de los elementos sin sentido requeridos
(elementos sin sentido que son parte de una palabra) en el Vasco. Aquí estamos en el
campo de la morfología histórica. Finalmente la evaluación histórica de textos clásicos
en Vasco será introducida como un promisorio objeto de estudio; uno puede descubrir
tendencias de cambio en la morfología verbal inflexional y en la sintaxis de ese modo.

III. 1. Sobre la fonología histórica del Vasco

¿De dónde vienen las informaciones que hemos obtenido sobre la historia de los
sonidos vascos? Hay dos fuentes principales de información: Primero, podemos estudiar
el desarrollo de palabras tomadas del Latín en el Vasco. Muchas de esas palabras han
cambiado a través del tiempo; uno puede observar ciertos cambios regulares en la
forma del sonido. En segundo lugar, podemos comparar los dialectos vascos existentes.
Las diferencias en la forma del sonido entre palabras correspondientes en los dialectos
vascos individuales puede eventualmente ser explicadas históricamente. En el Vasco
distinguimos siete dialectos principales: Viscayano (bizkaiera), Guipuzcoano (gipuzkera),
Alto Navarrés (nafarrera garaia), Bajo Navarrés (nafarrera beherea), Labourdiano
(lapurtera), Souletin (zuberoera), y Roncalés (erronkariera). El Roncalés ha
desaparecido recientemente como lenguaje hablado.

El trabajo básico sobre fonología histórica vasca se lo debemos a Luis Michelena. Su


Fonética Histórica Vasca debe ser leída por cualquiera que intente hacer
investigación histórica del Vasco. Muchos de los artículos de Michelena han sido
ofrecidos de nuevo en Sobre historia de la lengua vasca.

Michelena, Luis, 1990 (primera edición 1961), Fonética Histórica Vasca. Nueva
edición. Donostia : Publicaciones del Seminario de Filologia Vasca "Julio de Urquijo"

Michelena, Luis, 1988, Sobre historia de la lengua vasca. Editado por Joseba
A.Lakarra.. Anejos ASJU 10. Donostia : Seminario de Filologia Vasca "Julio de Urquijo"

Sabemos que el Vasco originalmente poseía dos fonemas-n (/n/ y /N/ o /nn/) y dos
fonemas-l (/l/ and /L/ or /ll/); estos pares fueron paralelos a la oposición entre /r/ y /rr/
(/R/) que todavía existe en el Vasco actual. Una /n/ original se perdió entre vocales,
una /l/ original se convirtió en /r/ en tal posición. Estos cambios se reflejan claramente
en los arcaísmos del Latín:

en Vasco ahate pato < en Latín anas, anatis, acc. anate-m pato

en Vasco ohore honor < en Latín honor, honoris, acc. honore-m honor

en Vasco harea arena < en Latín (h)arena arena, arenal

en Vasco soro campo, tierra cultivada < en Latín solum terreno, suelo

en Vasco borondate voluntad < en Latín voluntas, voluntatis, acc. voluntate-m


voluntad

en Vasco aingeru ángel < en Latín angelus, acc. angelu-m ángel

Los antiguos fonemas /N/ y /L/ se vuelven /n/ y /l/ respectivamente entre vocales.
Encontramos las -nn- y -ll- del Latín representadas por -n- y -l- en el Vasco moderno:

en Vasco ano porción, ración < en Latín annona comida, suministro

en Vasco gela habitación < en Latín cella (pequeño) cuarto

en Vasco makila palo < en Latín bacillum palito

En las palabras vascas nativas, una /n/ original entre vocales puede ser reconstruida en
ciertos casos. Una /n/ entre vocales en palabras nativas del Vasco moderno no pueden
representar una /n/ original, se debe ir más atrás hacia /N/ (/nn/):

(a) en Vasco mihi, en Viscayano min, en Alto Navarrés y Roncalés mi (la -i es


nasalizada en Roncalés!) lengua < en Vasco Antiguo *bini

(b) en Vasco zain, en Guipuzcoano, Alto Navarrés y Roncalés zai (de nuevo la -i es
nasalizada en Roncalés) guardián, custodio < Vasco Antiguo *zani

(c) en Vasco anaia, anai hermano < Vasco Antiguo *annai(-a)

La oposición entre los fonemas del Vasco Antiguo /b/, /d/, /g/ y los fonemas del Vasco
Antiguo /p/, / t/, /k/ obviamente no se corresponden totalmente con la oposición entre
el Latín /b/, /d/, /g/ y el Latín /p/, /t/, /k/. Es impactante que en muchas palabras
antiguas tomadas del Latín los finales sonoros /b/, /d/, /g/ remplazan los finales mudos
del Latín /p/, /t/, /k/:

en Vasco bake paz < en Latín pax, pacis, acc. pace-m paz

en Vasco denbora tiempo < en Latín tempora tiempos

en Vasco gorputz cuerpo < en Latín corpus cuerpo

Ahora volveremos a la variación fonológica entre los dialectos vascos modernos. Una
fuente importante sobre variación dialectal es el diccionario Vasco-Español-Francés de
Azkue: Azkue, Resurreccion Maria de, 1905, Diccionario vasco-español-frances.
Bilbao. Este diccionario es actualmente asequible como reimpresión en la Academia del
Lenguaje Vasco, Euskaltzaindia.

En algunos casos, la /a/ del Viscayano remplaza una /e/ de los otros dialectos:

en Vasco berri nuevo : en Viscayano barri nuevo

en Vasco (h)ezur hueso : en Viscayano azur hueso (Dado que la /e/ es nasalizada en
Roncalés, tal vez deberíamos reconstruir un original *enazur)

A veces encontramos la /u/ del Vasco Occidental junto a la /i/ del Vasco Oriental:

en Vasco Occidental uri pueblo : en Vasco Oriental (h)iri pueblo

en Vasco Occidental zulo hoyo : en Vasco Oriental zilo hoyo

La palabra para oreja es belarri en Vasco Occidental y be(h)arri en Vasco Oriental. En


mi opinión, uno puede pensar en *benarri como la forma subyacente. Luis Michelena
ha propuesto *berarri.

En Viscayano narru cuero, pellejo, piel contrasta con larru de los otros dialectos
vascos. Supongo que narru representa la vieja forma de sonido. En otros casos, el
Viscayano parece mostrar la más reciente forma de sonido:

en Viscayano edur, erur nieve : dialectos vascos remanentes elur nieve

en Viscayano bedar, berar hierba :dialectos vascos remanentes belar hierba

Quiero mencionar una interesante alternativa más; decir es expresado tanto por erran
o por esan en los dialectos vascos. esan es más familiar en Vasco Occidental, erran
es más típico de los dialectos del este. Obviamente, /rr/ (/R/) pueden alternar con/s/.
La dirección del cambio no puede ser determinada definitivamente. s > r es más común
en los lenguajes Indo-Europeos, pero en Turko encontramos z < *r, por ejemplo. En
cualquier caso, la existencia de una alternación /rr/ : /s/ nos permite comparar las
raíces del Vasco j-os-i coser y del Vasco orr-atz aguja, alfiler. j-/i-/e- es un viejo
prefijo verbal vasco, -atz debe ser un sufijo sustantivo, por ende podemos aislar *-os-
/*orr- coser.

III. 2. Sobre la morfología histórica vasca

Aquellos que quieran obtener información concerniente a los elementos productivos o


semi-productivos casi sin significado (morfemas) del Vasco pueden consultar por
ejemplo el siguiente trabajo:

"Haize Garbia", 1978-1981, Grammaire basque pour tous. I-III. Hendaye : Editions
Haize Garbia

Aquí observaremos algunos de aquellos morfemas astrictos del Vasco que ya no son
productivos, pero que pueden ser individualizados ya sea por comparación de dialectos
vascos o por reconstrucción interna.

Una distinción básica puede ser hecha entre elementos que forman raíces verbales y
elementos que crean raíces sustantivas. Comenzaré con el verbo vasco.

Muchos verbos vascos contienen un viejo prefijo -ra-. Observamos pares como los
siguientes:

i-bil-i caminar, ir : e-ra-bil-i manejar, usar; mover algo

i-kas-i aprender : i-ra-kats-i enseñar

i-kus-i ver, mirar : e-ra-kuts-i mostrar

e-ntzu-n escuchar, oír : e-ra-ntzu-n contestar, replicar

No tan obvia es la derivación del vasco e-ra-ma-n llevar, transportar. De acuerdo con
Luis Michelena, e-ra-ma-n no pertenece a e-ma-n dar, como se podría pensar, sino a
j-oa-n ir, así que tenemos que postular un desarrollo *e-ra-oa-n > *e-ra-ba-n > e-
ra-ma-n. Encontramos e-r-oa-n llevar, conducir, sufrir en Biscayano.

-ra- es el único prefijo que fue usado en el Vasco Antiguo para formar nuevos verbos;
junto con -ra-, nosotros sólo conocemos los sufijos como antiguas formas para crear
nuevos verbos. Dos de estos sufijos deben haber sido -ki y -o, como podemos inferir
de pares de verbos como estos:

en Vasco j-ai-ki levantarse, ponerse de pie : en Vasco j-ai-o nacer; en Guipuzcoano i-


ze-ki encender, enardecer : en Viscayano i-zi-o encender, avivar; en Vasco j-arrai-tu
seguir : en Bajo Navarrés y Souletin j-arrai-ki seguir (j-arra(-)i es usado como
sustantivo que significa continuación en Vasco moderno) ; en Vasco Oriental Clásico j-
ar(-)i brotar, manar : en Vasco j-ar(-)i-o chorrear, gotear, exudar, fluir.

Allí pueden aislarse por lejos más viejos sustantivos que forman elementos (sufijos) que
ex morfemas verbales. Mencionaré algunos casos interesantes.
Seguramente estamos en lo cierto al comparar el vasco behi vaca con el vasco behor
yegua; esto nos da una raíz beh- y los dos sufijos -i y -or. En efecto, las palabras
terminadas en -i son muy frecuentes en Vasco, y deberemos considerar -i como un
formante antiguo semánticamente no marcado. El sufijo para formar sustantivos -or
puede reaparecer en alor maizal junto a ale grano, semilla, o tal vez en sa-t-or topo
(sa- aquí viene de sagu ratón obviamente).

Bien establecido está el antiguo morfema -ba que forma términos familiares, ver ala-
ba hija, ilo-ba sobrino-a, osa-ba tío, ize-ba tía. En mi opinión, no es definitivo que
ugaz-aba empleador, jefe, amo tenga un sitio aquí, también; este puede ser un viejo
compuesto con j-abe (j-aba en Viscayano Antiguo) propietario como segunda parte. En
cualquier caso ni osa-ba ni ugaz-aba prueban una antigua palabra vasca *aba padre
(padre es aita en todos los dialectos del Vasco), como Azkue lo ha asumido. Ya que un
alegado *aba padre obviamente debe ser descartado como una palabra vasca real, los
neologismos ab-erri patria y ab-er-tzale patriota son formaciones cuestionables
desde un punto de vista lingüistico.

Me gustaría sugerir una comparación entre es-ne leche y e-ra-its-i < *e-ra-eits-i
ordeñar. Esto nos da una raíz *(-)eits- y un sufijo que forma sustantivo -ne. He
buscado otros ejemplos de un elemento -ne en Vasco moderno y he encontrado al
menos uno, Yo creo que: zor-ne pus, infección debería estar unida etimológicamente
con zaur-i herida en mi opinión. Tradicionalmente el vasco zor-ne es comparado con
el español sarna, así que uno puede preguntarse si el español sarna es una antigua
donación del Vasco. Serna y sarna aparecen como palabras Ibéricas en textos en Latín;
ellas podrían representar bien la palabra vasca.

Finalmente quiero dar tres ejemplos de como las diferencias de dialecto dentro del
Vasco nos permiten entender la morfología histórica del Vasco.

(a) el Vizcayano ira helecho requiere un análisis del Vasco Oriental iratze, iratz
helecho como ira-tz(e); esto significa que no existe ninguna relación con el Irlandés
raith helecho como de otro modo podría sospecharse.

(b) el Vasco Occidental ego ala demanda que el Vasco Oriental (h)egal ala debe ser
segmentado como (h)ega-l; -l puede entonces ser conectado con -le como en egi-le
autor o ikas-le estudiante, pupilo. Seguramente es incorrecto comparar (h)egal con
palabras como el Chukchee galga pájaro, como se ha intentado.

(c) del Vasco Occidental orr-i hoja no se puede separar el Vasco (h)osto hoja. El autor
vasco Oihenart todavía muestra or-sto, de modo que tenemos un sufijo -sto. Los
lectores de habla inglesa ahora tienen a su disposición una valiosa herramienta para
elestudio de las características históricas y sincrónicas del lexicón vasco: Aulestia,
Gorka, 1989, Basque-English dictionary, Reno and Las Vegas : University of Nevada
Press

III. 3. Materiales para el estudio del cambio del lenguaje: Textos clásicos
vascos en comparación con el Vasco Moderno

El lenguaje vasco está documentado por extensos textos desde el siglo XVI. Por
supuesto, pueden observarse cambios entre la literatura vasca clásica y las variantes
modernas del lenguaje. El desarrollo de la morfología verbal inflexional puede ser de
interés, y especialmente importantes son los cambios sintácticos.

El lingüista francés Rene Lafon contribuyó con un detallado relato del sistema verbal
vasco del siglo XVI. Como un ejemplo de investigación sintáctica puedo mencionar una
interesante contribución de Victor Hidalgo Eizagirre escrita en Vasco.

Lafon, Rene, 1944 / 1980, Le systeme du verbe basque au XVIe siecle.


Donostia/Baiona : Elkar

Hidalgo Eizagirre, Victor, 1995, « Ohar estatistiko garrantzitsuak euskararen hitz


ordenaren inguru». Euskara, S.V.O.?, Fontes Linguae Vasconum 70 p. 401-420

Aquellos que quieran obtener un vistazo de la literatura vasca clásica pueden leer los
libros de Villasante o Michelena sobre la materia:

Villasante, Fr. Luis, 1979, Historia de la literatura vasca. 2.a edicion. Aranzazu :
Editorial Aranzazu

Michelena, Luis, 1988, Historia de la literatura vasca. 2.a edicion. Donostia : erein

Muchos de los clásicos vascos son asequibles de nuevo como reimpresiones. Esto ofrece
la chance de explorar las peculiaridades de importantes textos vascos a una amplia
gama de lectores. El primer libro impreso en Euskara fue Linguae Vasconum
Primitiae, by Bernard Etxepare. Este es ahora re-editado por la Euskaltzaindia.
Etxepare, Bernard, Linguae Vasconum Primitiae. Edizio kritikoa, Patxi Altunak
paratua. Euskararen Lekukoak 2. Bilbao : Euskaltzaindia (1987)

A esto tenemos que agregar el trabajo de Ioannes Leizarraga, que consiste de una
traducción del Nuevo Testamento, un calendario, y una cartilla o catecismo. Todos
fueron publicados en La Rochelle en 1571. De nuevo la Euskaltzaindia nos ofrece una
reimpresión.

Leizarraga, Ioannes, Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria. Kalendrera.


ABC edo Christinoen instructionea . Bilbao : Euskaltzaindia (1990)

Otro trabajo fundamental a ser editado por la Euskaltzaindia ha sido la vieja colección
de proverbios vascos y dichos de 1596 (autor anónimo): Refranes y sentencias
(1596). Ikerketak eta edizioa. Joseba Lakarra Andrinua. Bilbao 1996 : Euskaltzaindia

Un celebrado autor vasco es Pedro de Axular (1556-1644). El escribió el famoso libro


Gero, el más conocido de todos los clásicos vascos. Hay dos re-ediciones:

Axular, Pedro, Gero (después). Argitalpena: Aita Luis Villasante,O.F.M. Arantzazu :


JAKIN (1976)

Axular, Pedro de, Guero. Bilbao 1988 : Euskaltzaindia


Tengo que mencionar ahora a Arnaud de Oihenart (1592-1667). El publicó un libro en
vasco en el año 1657. Este trabajo también se consigue de nuevo: de Oihenart, Arnaud,
Proverbes et poesies basques (1657-1664). Edición trilingüe (vasco, francés,
español) presentado por Jean-Baptiste Orpustan. Baigorri : Editions Izpegi (1992)

Un importante autor vasco es además Juan Antonio de Moguel (1745-1804). El terminó


su trabajo Peru Abarka en 1802; el libro fue publicado primero en 1881. Yo doy la re-
edición: de Moguel, Juan Antonio, Peru Abarka. Octava edicion bilingüe. Bilbao :
Editorial La Gran Enciclopedia Vasca (1981)

Finalmente quiero llamar la atención a los clásicos de Jean Pierre Duvoisin (1810-
1891). El fue el primero en traducir la Biblia completa al Vasco. Muy conocido es
también su Laborantzako liburua (1858). Ambas publicaciones representan una muy
elaborada forma del Vasco.

Duvoisin, Jean, Bible Saindua, edo Testament Zahar eta Berria . I-III. Bilbao :
Editorial La Gran Enciclopedia Vasca (1972)

Duvoisin, Jean Pierre, Laborantzako liburua .Klasikoak 3. Euskal Editoreen Elkartea.


Donostia : Kriselu (1978)

Estos son algunos ejemplos básicos de literatura clásica vasca. El lenguaje de los libros
mencionados puede ser comparado con el Vasco Moderno Estándar (Euskara Batua)
por un lado y con los dialectos del Vasco moderno por el otro lado. Todavía
necesitamos descripciones detalladas para los dialectos modernos; se espera que habrá
una extensiva investigación sobre los dialectos vascos en un futuro cercano. Esta
investigación podría seguir las líneas del estudio presentado por José Ignacio Hualde,
Gorka Elordieta y Arantzazu Elordieta sobre el dialecto de Lekeitio. Yo recomiendo este
estudio a todos los interesados en el Vasco hablado moderno:

Hualde, José Ignacio, Gorka Elordieta y Arantzazu Elordieta, 1994, The Basque
dialect of Lekeitio. Suplementos del Anuario del Seminario de Filologia Vasca "Julio
de Urquijo", XXXIV. Bilbo : Euskal Herriko Unibertsitatea y Donostia : Gipuzkoako Foru
Aldundia.

Вам также может понравиться