Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Manfred Owstrowski
Lingüista y profesor germano
Mientras que el vocabulario del Vasco moderno es una mixtura de genuinas ("viejas")
palabras Vascas y extranjerismos Indo-Europeos (principalmente Latín y Romance), los
elementos gramaticales (morfemas) del Vasco son generalmente inconexos con los
Indo-Europeos, luego ellos constituyen la estructura no-Indo-Europea del lenguaje. La
inflexión de los sustantivos y verbos Vascos es totalmente diferente de la de los
lenguajes Indo-Europeos; solamente observe la siguiente comparación entre las formas
en tiempo presente del verbo Vasco que significa "ser" con las formas correspondientes
de los lenguajes Indo-Europeos Sanskrito, Griego Clasico, y Latín:
Las formas Indo-Europeas pertenecen a una raíz verbal *es-/*s- ser. El paradigma
irregular Vasco permite por lo menos una reconstrucción histórica: (zu) zara, que es
hoy el equivalente sin marcar de usted es, es obviamente la vieja expresión para
ustedes son, que terminó siendo usada para el singular. Zarete, entonces, es una
formación más reciente, que responde a la necesidad de evitar la ambigüedad. El
paradigma original del Vasco ciertamente tuvo los pares naiz yo soy : haiz tú eres y
gara (nosotros) somos : zara *(ustedes) son. Zu usted es el viejo pronombre plural
*ustedes, que ampliamente remplazó a hi tú, vos, que hoy en día sólo es usado en un
estilo muy familiar. Similarmente, El inglés you es un pronombre plural que derivó
hacia el singular, sentido como más "educado", y que vino a ser la forma no marcada
allí. Pero el inglés you es todavía singular y plural, mientras que el Vasco creó un nuevo
plural zuek ustedes, confinando a zu al singular. Así el vasco va un paso adelante del
inglés en este punto.
Para repetirlo, puede establecerse que los paradigmas del Vasco son totalmente
diferentes a los Indo-Europeos. Tanto la forma de los elementos involucrados y la
estructura subyacente demuestran que el Vasco está muy alejado de los Indo-
Europeos. La estructura gramatical del Vasco tiene muchas características que
distinguen al Vasco del Indo-Europeo "estándar", simultáneamente recordando la
situación en algunos otros lenguajes no-Indo-Europeos. Una de las más importantes
características del Vasco es su caso ergativo. En Vasco, el sujeto en oraciones con
verbos intransitivos y el objeto en oraciones con verbos transitivos aparecen en el
mismo caso, morfológicamente no marcado, el cual puede ser llamado absolutivo o
nominativo. Por otra parte, el sujeto (agente) en oraciones con verbos transitivos
aparece normalmente en el caso ergativo. No hay, por supuesto, ningún ergativo en el
conjunto de los lenguajes Indo-Europeos, allí encontramos, en su lugar, un caso
especial para el objeto en oraciones con verbos transitivos: el acusativo. La oposición
entre las estructuras ergativo:absolutivo y las estructuras nominativo:accusativo es un
tópico muy importante en estudios tipológicos de la diversidad de los lenguajes; Yo doy
sólo un ejemplo de un libro dedicado a esta cuestión: Dixon, Robert M.W., 1994,
Ergatividad, Cambridge : Cambridge University Press
Para obtener una visión general de la gramática vasca, puede estudiarse el siguiente
libro (tomando en consideración que junto al Vasco Estándar (Euskara Batua) hay
diversos dialectos vascos, que difieren en materias estructurales en diversos grados; el
libro no cubre todas las variaciones):
Saltarelli, Mario, 1988, Basque, London/New York : Croom Helm. Por favor tenga en
cuenta que este libro está escrito primariamente para lingüistas interesados en la
estructura del lenguaje; usted no aprenderá a hablar Vasco con su ayuda. Si usted está
interesado en obtener algún dominio del Vasco, usted puede consultar: King, Alan R.,
1994, The Basque Language. A Practical Introduction. Reno/Las Vegas :
University of Nevada Press
En el área de las montañas del Cáucaso, entre el Mar Negro y el Mar Caspio,
encontramos un gran número de lenguajes no-Indo-Europeos y no-Altaicos. Estos
lenguajes pueden ser agrupados en dos familias de lenguajes distintas, Sud Caucasiana
y Nor Caucasiana. La Sud Caucasiana comprende cuatro lenguajes: Georgiano (el más
conocido), Mingreliano, Laz, y Svan. La Nor Caucasiana está dividida en dos subfamilias
bastante distintas, Caucasiana del Oeste y Caucasiana del Este. La Caucasiana del
Oeste muestra dos grupos de lenguajes, uno que incluye al Abkhaz y Abaza, y el otro
que incluye al Adygh y Kabardiano. La Caucasiana del Este produce 29 diferentes
lenguajes; considerando el número de hablantes, las más importantes son: Chechena e
Ingush; Avar; Lak; Dargva; Lezgiano y Tabasarano. Obviamente, Las Sud Caucasiana y
Nor Caucasiana son habladas en el área del Caucaso desde tiempos prehistóricos. Entre
la Sud Caucasiana y la Nor Caucasiana, no se han establecido hasta ahora relaciones
genéticas. A despecho de esto, ambas familias de lenguajes han sido ya sujeto de
comparaciones con el Vasco. Esto nos lleva al próximo tópico: El Vasco en
comparaciones de lenguaje históricas.
Como un hecho, El Vasco ha sido comparado con una cantidad de lenguajes diferentes
(y familias de lenguajes) a lo largo del mundo. Para mucha gente no es fácil aceptar
que algunos lenguajes deberían escapar de la clasificación. Y siempre hay algunos
entusiastas que no están dispuestos a aceptar que algunas docenas de
«correspondencias» pueden encontrarse entre cualquier par de lenguajes del mundo, y
por lo tanto tratan de establecer imaginarias «macro-familias» o «super-troncos». Una
investigación seria de las relaciones del Vasco comenzará en el Sud Oeste de Europa.
Aquí primero encontramos dos áreas de investigación: El Vasco con el Aquitánico, y el
Vasco con el Ibérico. Entonces podríamos preguntar: ¿hay trazas de lenguajes extintos
- que podrían haber sido parientes del Vasco - a ser encontradas en lenguajes
modernos de Europa Occidental? Parece ser muy posible que algunas palabras de un
antiguo lenguaje afín al Vasco moderno podrían haber sobrevivido en el Romance
Occidental. Como próximo paso, seguramente es promisorio buscar elementos comunes
entre el Vasco y el Céltico. Sabemos con certeza que hablantes de una forma temprana
del Vasco y hablantes Celtas deben haber estado en contacto por un lapso de tiempo
importante. Tal vez podría no ser infructuoso tanto considerar posibles contactos entre
los ancestros del Vasco como un temprano dialecto pre-Celta de Indo-Europeos, que
podría haber ingresado en Europa Occidental.
En mi opinión, el único campo de estudio prometedor que nos queda después de tratar
los mencionados campos de investigación es el problema de una posible relación
histórica entre el Vasco y el Caucasiano del Norte, del Sur, o ambos. ¿Hay conexiones
remotas entre los Vascos y el Cáucaso?
En este punto, uno debe conceder que el estudio de la historia del lenguaje Vasco no
puede contribuir sustancialmente a nuestra comprensión del orígen del pueblo Vasco,
pero para la formación del pueblo Vasco, disponemos de informaciones de la prehistoria
(arqueología) y la antropología (genética). Estas parecen mostrar que el estrato básico
de la población vasca es una unión de dos componentes, siendo uno la población local
original (mesolítico) de cazadores y recolectores, y el otro (neolítico) agricultores
provenientes del Mediterráneo. Esto es, los Vascos nunca han sido homogéneos. El
lector interesado debe leer el siguiente libro:
Cavalli-Sforza, L.Luca, Paolo Menozzi, and Alberto Piazza, 1996, The History and
Geography of Human Genes. Abridged paperback edition. Princeton: Princeton
University Press
Por un largo tiempo, ha sido necesario evaluar libros y artículos escritos en Español
para obtener una comprensión profunda de lo que se ha conocido o postulado para la
historia del Vasco. Muchas fuentes no fueron fácilmente obtenibles. Al presente el lector
puede también consultar dos libros en Inglés:
Hualde, Jose Ignacio, Joseba A. Lakarra and R.L. Trask (eds.), 1995, Towards a
History of the Basque Language, Amsterdam : J.Benjamins
Trask, Robert L., 1997, The History of Basque, London and New York : Routledge
De acuerdo con Luis Michelena, las palabras Aquitánicas constituyen el más antiguo
testimonio del lenguaje Vasco. Yo cito sólo un ejemplo de Michelena 1964 (p. 16):
SEMBETTEN / BIHOSCIN / NIS . F(ilius) Aquí, SEMBE- es comparado con el vasco
seme hijo, mientras que BIHOS- podría ser explicado por medio del vasco bihotz
corazón. La forma aquitánica SEMBE- nos conduce a un análisis morfológico de seme
hijo; podemos asumir un viejo par *sen-be hijo : ala-ba hija, desglosando un sufijo -
be/-ba.
Han habido diversos intentos de usar el Vasco para el análisis e interpretación de las
inscripciones Ibéricas, pero estos intentos han resultado un absoluto fracaso; no es
posible traducir el Ibérico con la ayuda del Vasco. Aún así, los investigadores han
tratado repetidamente de comparar fragmentos Ibéricos de significado desconocido con
palabras vascas para probar una «relación» entre el Ibérico y el Vasco. Los resultados
son completamente insatisfactorios.
Al día de hoy todavía no conocemos si el Ibérico está relacionado con el Vasco. Por otro
lado, que el Ibérico sea el ancestro del Vasco puede sin duda ser descartado. Esto no
significa que no pueda haber elementos de orígen Ibérico en el Vasco; algunos
contactos entre el Ibérico y la antigua forma del Vasco parecen ser bastante posibles.
Para completar esta sección, quiero mencionar dos libros en español sobre el tema:
Caro Baroja, Julio, 1988, Sobre la lengua vasca. Estudios vascos IX. San Sebastian :
Editorial Txertoa
Tovar, Antonio, 1959, El Euskera y sus parientes. Biblioteca Vasca II. Madrid :
Ediciones Minotauro
Los lingüistas han ofrecido algunas teorías de substrato competitivas para explicar la
situación en Europa Occidental. Una hipótesis bastante elaborada fue propuesta por el
especialista Johannes Hubschmid. Dos de sus libros serán mencionados aquí, aunque
están escritos en Alemán:
El estudioso vasco Luis Michelena ha objetado a las teorías de substrato existentes que
cada palabra vasca con una entidad correspondiente en el Romance sigue siendo una
posible donación del Romance, aún si no hay una fuente conocida para la palabra del
Romance en cuestión. Nosotros no somos capaces de probar que una palabra vasca
con un equivalente Romance sea realmente un elemento vasco original, dado que no
conocemos el ancestro del Vasco.
(a) el vasco ezker izquierda (parte o mano), explica el español izquierdo e izquierda
(mano izquierda), izquierda (política) (vea también esquerre en Catalán y Gascon)
(b) el vasco txapar cepillo, maleza, arbusto y sapar matorral, zarzal, maleza apuntan
al orígen Vasco o «Proto-Vasco» del español chaparro (enano) y chaparral (roble,
matorral) (del español proviene el inglés americano chaparral matorral densamente
enmarañado)
Algunos ejemplos indican que también se puede postular una etimología vasca para un
par de palabras del Romance Occidental inclusive si hay una contraparte Italiana. Por
supuesto, tales casos serán de algún modo controversiales.
Pero considere la relación entre la palabra vasca zango pierna y las españolas zanca
pata de pájaro, pierna delgada y zanco. En mi opinión, es muy probable que las
palabras españolas vengan del Vasco, especialmente por razones semánticas. Ahora
que también hay una vieja contraparte Italiana: zanca pierna, pie. ¿Podemos asumir
que los antiguos Italianos han tomado prestada la palabra del oeste? Pienso que esto
es mas plausible que la hipótesis tradicionalmente propuesta, o sea, que las palabras
del Romance perpetúan zanca especie de zapato usado por los Parthians (una tribu
Iraní), apareciendo como una «palabra extranjera» en algunos textos Latínos. Por
supuesto, el problema no puede ser dirimido hasta el momento.
Para que una teoría de substrato sea convincente, los lingüistas pretenderán que los
datos vascos sean correctamente analizados y constituyan una prueba confiable, y que
el impacto y contribución del Céltico pueda ser determinada suficientemente. Los
lenguajes Célticos fueron hablados en la mayor parte de Europa Occidental en los
tiempos pre-Romanos, pero el vocabulario del Céltico Continental (Celtíbero, Gáulico) es
muy poco conocido. Por lo tanto en muchos casos sólo podemos especular si una
palabra no-Latína en el Romance es una Céltica o no. Esto nos lleva al siguiente punto,
al problema de los contactos entre el Vasco y el Celta.
(b) en Vasco maite amada, querida : en Irlandés maith bueno. Esta etimología ha
sido sugerida repetidamente. No obstante la relación permanece dudosa, dado que la
vieja forma Celta debe haber sido *mati-, la cual debería haber dado *madi en Vasco,
pero no maite. El Irlandés maith < *mati- se dice que está emparentado con el Latín
maturus maduro.
(c) en Vasco harri < *karri roca, piedra : en Irlandés carrac roca, piedra grande, en
Galés carreg piedra. Las palabras Celtas probablemente derivan de una fuente Pre-
Indo-Europea, la cual podría haber sido pariente del Vasco. Uno no puede explicar las
palabras con la ayuda de los Indo-Europeos.
(d) en Vasco adar rama, cuerno : en Irlandés adarc cuerno. La palabra irlandesa no es
una formación Indo-Europea; es obviamente un elemente no Indo-Europeo que ha
remplazado al viejo término Indo-Europeo. En Breton todavía encontramos karn
cuerno, emparentada con el Latín cornu.
(e) en Vasco andere, andre mujer, dama : en Irlandés ainder mujer, dama joven. El
irlandés ainder tampoco ha obtenido una explicación Indo-Europea. El Vasco andere
ya está documentado en inscripciones Aquitánicas. Probablemente el Celta ha tomado
la palabra.
(f) en Vasco izokin salmón : en Irlandés eo salmón, en Galés eog salmón, en Breton
eog salmón. Para el Celta, podemos reconstruir un original *esok-. El español produce
esguin joven salmón, quizás del Celtíbero. La palabra Celta está documentada en
fuentes Latínas como esox, esocis un pez del Rin. El Celta *esok- es otra raíz que no
tiene una plausible interpretación y análisis Indo-Europeos. Por otra parte, el vasco
izokin podría ser analizado como *iz-o-ki- : *iz- aparece en algunas palabras vascas
como prefijo con el significado de agua; el diccionario Vasco-Francés de Pierre Lhande
documenta itze como palabra para mar (podemos reconstruir el vasco itsaso mar
como *itz-a-so?). En vasco -ki es un sufijo con el significado de comida (de), compare
basa-ki carne de animal salvaje con baso bosque. Para el -o-, uno puede pensar en el
-o- de adiskide-o-k nosotros los amigos junto con adiskide-a-k los amigos. Es,
entonces, el vasco izokin simplemente *comida de nuestras aguas? Esto podría
significar que ya el Celta Común poseía palabras derivables del Proto-Vasco, una
posibilidad bastante sorprendente.
Hay algunos casos en donde las palabras vascas y celtas parecen pertenecerse
mutuamente, pero donde las leyes del sonido parecen impedir una conexión directa. La
palabra vasca hartz oso recuerda al irlandés art oso y al Galés arth oso (en Proto-
Celta probablemente *arkto-s). Las palabras Celtas son de orígen Indo-Europeo y
emparentadas con el Griego Clasico arktos, el Latín ursus, y el Sanskrito rksa- oso.
Podríamos esperar *arto o *arta en Vasco, si la palabra Celta estuviera representada
aquí. No hay una transición -t- > -tz- en Vasco. Si el vasco hartz no es de orígen
Celta, deberíamos entonces asumir un contacto (Pre-Romano, Pre-Latín, Pre-Celta)
Vasco-Indo-Europeo?
En Vasco, encontramos una cantidad de palabras que no pueden ser rastreadas hacia
atrás hasta el Latín y que no pueden ser explicadas con la ayuda del Celta, pero que
todavía recuerdan a una de las bien conocidas familias Indo-Europeas. Tal vez algunos
(o todos) estos casos apuntan a relaciones prehistoricas entre el «Proto-Vasco» y
antiguos representativos de los Indo-Europeos. Me gustaría mencionar tres ejemplos:
(a) en Vasco urki, burkhi abedul : en Sanskrito bhu:rja- tipo de abedul , en Islandés
björk y en alemán Birke abedul , en Lituano berzhas y en Ruso berjoza abedul . En
Georgiano (Sud-Caucasiano) la palabra para abedul es arqi, que también se parece al
vasco urki.
(b) en Vasco arrano águila : en Hitita hara-s, haran-as águila, en Griego Clasico
ornis y orneon pájaro, en Gótico ara águila, en Lituano erelis águila. Podría haber
una conexión entre el vasco arrano águila y el vasco arraultza, arrautza huevo; esto
podría indicar que arrano una vez significó pájaro. Las palabras Indo-Europeas
seguramente pertenecen a un viejo sustrato léxico, dado que contienen el sufijo *-
(e/o)n-, frecuentemente encontrado en palabras Indo-Europeas para animales.
(c) en Vasco zilar plata (zidar en Biskaia) : en Gótico silubr y en Alemán Silber plata,
en Lituano sidabras plata, en Ruso serebro plata . Las correspondencias de sonidos
en los Indo-Europeos son aquí irregulares; la alternancia del Germánico -l- / Baltico -d-
/ Eslavo -r- es totalmente inusual. Probablemente esto apunta a un antiguo préstamo.
Por supuesto, se puede pensar en parecidos probables. Queda por ser determinado si la
calidad y cantidad de tales paralelos los hacen una cosa para ser tomada en serio. En
cualquier caso, similaridades aisladas entre palabras vascas y algunas de los Indo-
Europeos (como el par Vasco mutur hocico, jeta : Lituano mute y muturze boca,
hocico) probablemente siempre escaparán al juzgamiento.
La comparación del Vasco con los diversos lenguajes Caucásicos nos retrotrae a una
larga historia. El eminente estudioso vasco Luis Michelena permanece escéptico sobre la
chance de probar una relación Vasco-Caucásica. El lingüista vasco y autor Jose Luis
Alvarez Enparantza («Txillardegi») ha tomado un punto de vista bastante optimista en
esta cuestión. Espero que la discusión continuará. Mi propia impresión es que sólo es
posible una conexión extremadamente remota; se tendría que fijar una supuesta
relación en tiempos paleolíticos, i.e. hace por lo menos diez mil años. Esto significa que
los métodos tradicionales de la lingüistica histórica no pueden aplicarse.
Recuerde que no hay una sola familia de lenguajes Caucásica, sino que tenemos que
distinguir tajantemente entre la familia de lenguajes Sud Caucasiana por un lado y la
familia Nor Caucasiana por el otro. Si se quiere encadenar al Vasco con el área del
Cáucaso, se debe considerar que una relación entre las familias Nor Caucasiana y Sud
Caucasiana no está probada, así que el Vasco debería ser comparado con la Nor
Caucasiana y con la Sud Caucasiana separadamente. Me gustaría agregar que una
posible conexión genética entre el Vasco y una o ambas familias de lenguajes
Caucásicas presupone no sólo un repertorio léxico básico común, sino también un
antiguo conjunto de elementos grammaticales comunes (morfemas). Luego un
investigador podría necesitar no sólo descubrir un número de palabras paralelas
suficiente, sino también una evidencia morfológica.
(a) en Vasco argi luz, claridad : Lak b-argh sol, Avar b-aqq sol
(d) en Vasco otso lobo : Lak b-arc lobo, Avar b-ac lobo
Note por favor que el símbolo c en la transcripción del Nor Caucasiano representa ts
como en el inglés rats.
(d) en Vasco mihi lengua < *b-ini : en Georgiano en-a lengua, lenguaje
Aquellos que estén interesados en el orígen del Vasco podrían querer estudiar las
realidades del Caucasiano por sí mismos. Yo recomiendo especialmente un tratado
histórico concerniente al Caucasiano del Oeste (Chiribka 1996), los volúmenes del The
Indigenous Languages of the Caucasus, y cuatro gramáticas descriptivas monográficas,
tres para los lenguajes Nor Caucasianos (Kabardian, Godoberi, Lezgian), una para el
Georgiano:
Harris, Alice C. (ed.), 1991, The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume
1: The Kartvelian Languages. Delmar, New York : Caravan Books
Hewitt, George (ed.), 1989, The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume
2: The North West Caucasian Languages. Delmar : Caravan Books
Smeets, Rieks (ed.), 1994, The Indigenous Languages of the Caucasus, Volume 4:
North East Caucasian Languages, Part 2. Delmar : Caravan Books
Dividiré esta narración en tres partes. Primero nos encargaremos de la historia de los
sonidos vascos. La descripción de la historia de los sonidos es la tarea de la fonología
histórica. Luego trataremos la historia de los elementos sin sentido requeridos
(elementos sin sentido que son parte de una palabra) en el Vasco. Aquí estamos en el
campo de la morfología histórica. Finalmente la evaluación histórica de textos clásicos
en Vasco será introducida como un promisorio objeto de estudio; uno puede descubrir
tendencias de cambio en la morfología verbal inflexional y en la sintaxis de ese modo.
¿De dónde vienen las informaciones que hemos obtenido sobre la historia de los
sonidos vascos? Hay dos fuentes principales de información: Primero, podemos estudiar
el desarrollo de palabras tomadas del Latín en el Vasco. Muchas de esas palabras han
cambiado a través del tiempo; uno puede observar ciertos cambios regulares en la
forma del sonido. En segundo lugar, podemos comparar los dialectos vascos existentes.
Las diferencias en la forma del sonido entre palabras correspondientes en los dialectos
vascos individuales puede eventualmente ser explicadas históricamente. En el Vasco
distinguimos siete dialectos principales: Viscayano (bizkaiera), Guipuzcoano (gipuzkera),
Alto Navarrés (nafarrera garaia), Bajo Navarrés (nafarrera beherea), Labourdiano
(lapurtera), Souletin (zuberoera), y Roncalés (erronkariera). El Roncalés ha
desaparecido recientemente como lenguaje hablado.
Michelena, Luis, 1990 (primera edición 1961), Fonética Histórica Vasca. Nueva
edición. Donostia : Publicaciones del Seminario de Filologia Vasca "Julio de Urquijo"
Michelena, Luis, 1988, Sobre historia de la lengua vasca. Editado por Joseba
A.Lakarra.. Anejos ASJU 10. Donostia : Seminario de Filologia Vasca "Julio de Urquijo"
Sabemos que el Vasco originalmente poseía dos fonemas-n (/n/ y /N/ o /nn/) y dos
fonemas-l (/l/ and /L/ or /ll/); estos pares fueron paralelos a la oposición entre /r/ y /rr/
(/R/) que todavía existe en el Vasco actual. Una /n/ original se perdió entre vocales,
una /l/ original se convirtió en /r/ en tal posición. Estos cambios se reflejan claramente
en los arcaísmos del Latín:
en Vasco ahate pato < en Latín anas, anatis, acc. anate-m pato
en Vasco ohore honor < en Latín honor, honoris, acc. honore-m honor
en Vasco soro campo, tierra cultivada < en Latín solum terreno, suelo
Los antiguos fonemas /N/ y /L/ se vuelven /n/ y /l/ respectivamente entre vocales.
Encontramos las -nn- y -ll- del Latín representadas por -n- y -l- en el Vasco moderno:
En las palabras vascas nativas, una /n/ original entre vocales puede ser reconstruida en
ciertos casos. Una /n/ entre vocales en palabras nativas del Vasco moderno no pueden
representar una /n/ original, se debe ir más atrás hacia /N/ (/nn/):
(b) en Vasco zain, en Guipuzcoano, Alto Navarrés y Roncalés zai (de nuevo la -i es
nasalizada en Roncalés) guardián, custodio < Vasco Antiguo *zani
La oposición entre los fonemas del Vasco Antiguo /b/, /d/, /g/ y los fonemas del Vasco
Antiguo /p/, / t/, /k/ obviamente no se corresponden totalmente con la oposición entre
el Latín /b/, /d/, /g/ y el Latín /p/, /t/, /k/. Es impactante que en muchas palabras
antiguas tomadas del Latín los finales sonoros /b/, /d/, /g/ remplazan los finales mudos
del Latín /p/, /t/, /k/:
en Vasco bake paz < en Latín pax, pacis, acc. pace-m paz
Ahora volveremos a la variación fonológica entre los dialectos vascos modernos. Una
fuente importante sobre variación dialectal es el diccionario Vasco-Español-Francés de
Azkue: Azkue, Resurreccion Maria de, 1905, Diccionario vasco-español-frances.
Bilbao. Este diccionario es actualmente asequible como reimpresión en la Academia del
Lenguaje Vasco, Euskaltzaindia.
En algunos casos, la /a/ del Viscayano remplaza una /e/ de los otros dialectos:
en Vasco (h)ezur hueso : en Viscayano azur hueso (Dado que la /e/ es nasalizada en
Roncalés, tal vez deberíamos reconstruir un original *enazur)
A veces encontramos la /u/ del Vasco Occidental junto a la /i/ del Vasco Oriental:
En Viscayano narru cuero, pellejo, piel contrasta con larru de los otros dialectos
vascos. Supongo que narru representa la vieja forma de sonido. En otros casos, el
Viscayano parece mostrar la más reciente forma de sonido:
Quiero mencionar una interesante alternativa más; decir es expresado tanto por erran
o por esan en los dialectos vascos. esan es más familiar en Vasco Occidental, erran
es más típico de los dialectos del este. Obviamente, /rr/ (/R/) pueden alternar con/s/.
La dirección del cambio no puede ser determinada definitivamente. s > r es más común
en los lenguajes Indo-Europeos, pero en Turko encontramos z < *r, por ejemplo. En
cualquier caso, la existencia de una alternación /rr/ : /s/ nos permite comparar las
raíces del Vasco j-os-i coser y del Vasco orr-atz aguja, alfiler. j-/i-/e- es un viejo
prefijo verbal vasco, -atz debe ser un sufijo sustantivo, por ende podemos aislar *-os-
/*orr- coser.
"Haize Garbia", 1978-1981, Grammaire basque pour tous. I-III. Hendaye : Editions
Haize Garbia
Aquí observaremos algunos de aquellos morfemas astrictos del Vasco que ya no son
productivos, pero que pueden ser individualizados ya sea por comparación de dialectos
vascos o por reconstrucción interna.
Una distinción básica puede ser hecha entre elementos que forman raíces verbales y
elementos que crean raíces sustantivas. Comenzaré con el verbo vasco.
Muchos verbos vascos contienen un viejo prefijo -ra-. Observamos pares como los
siguientes:
No tan obvia es la derivación del vasco e-ra-ma-n llevar, transportar. De acuerdo con
Luis Michelena, e-ra-ma-n no pertenece a e-ma-n dar, como se podría pensar, sino a
j-oa-n ir, así que tenemos que postular un desarrollo *e-ra-oa-n > *e-ra-ba-n > e-
ra-ma-n. Encontramos e-r-oa-n llevar, conducir, sufrir en Biscayano.
-ra- es el único prefijo que fue usado en el Vasco Antiguo para formar nuevos verbos;
junto con -ra-, nosotros sólo conocemos los sufijos como antiguas formas para crear
nuevos verbos. Dos de estos sufijos deben haber sido -ki y -o, como podemos inferir
de pares de verbos como estos:
Allí pueden aislarse por lejos más viejos sustantivos que forman elementos (sufijos) que
ex morfemas verbales. Mencionaré algunos casos interesantes.
Seguramente estamos en lo cierto al comparar el vasco behi vaca con el vasco behor
yegua; esto nos da una raíz beh- y los dos sufijos -i y -or. En efecto, las palabras
terminadas en -i son muy frecuentes en Vasco, y deberemos considerar -i como un
formante antiguo semánticamente no marcado. El sufijo para formar sustantivos -or
puede reaparecer en alor maizal junto a ale grano, semilla, o tal vez en sa-t-or topo
(sa- aquí viene de sagu ratón obviamente).
Bien establecido está el antiguo morfema -ba que forma términos familiares, ver ala-
ba hija, ilo-ba sobrino-a, osa-ba tío, ize-ba tía. En mi opinión, no es definitivo que
ugaz-aba empleador, jefe, amo tenga un sitio aquí, también; este puede ser un viejo
compuesto con j-abe (j-aba en Viscayano Antiguo) propietario como segunda parte. En
cualquier caso ni osa-ba ni ugaz-aba prueban una antigua palabra vasca *aba padre
(padre es aita en todos los dialectos del Vasco), como Azkue lo ha asumido. Ya que un
alegado *aba padre obviamente debe ser descartado como una palabra vasca real, los
neologismos ab-erri patria y ab-er-tzale patriota son formaciones cuestionables
desde un punto de vista lingüistico.
Me gustaría sugerir una comparación entre es-ne leche y e-ra-its-i < *e-ra-eits-i
ordeñar. Esto nos da una raíz *(-)eits- y un sufijo que forma sustantivo -ne. He
buscado otros ejemplos de un elemento -ne en Vasco moderno y he encontrado al
menos uno, Yo creo que: zor-ne pus, infección debería estar unida etimológicamente
con zaur-i herida en mi opinión. Tradicionalmente el vasco zor-ne es comparado con
el español sarna, así que uno puede preguntarse si el español sarna es una antigua
donación del Vasco. Serna y sarna aparecen como palabras Ibéricas en textos en Latín;
ellas podrían representar bien la palabra vasca.
Finalmente quiero dar tres ejemplos de como las diferencias de dialecto dentro del
Vasco nos permiten entender la morfología histórica del Vasco.
(a) el Vizcayano ira helecho requiere un análisis del Vasco Oriental iratze, iratz
helecho como ira-tz(e); esto significa que no existe ninguna relación con el Irlandés
raith helecho como de otro modo podría sospecharse.
(b) el Vasco Occidental ego ala demanda que el Vasco Oriental (h)egal ala debe ser
segmentado como (h)ega-l; -l puede entonces ser conectado con -le como en egi-le
autor o ikas-le estudiante, pupilo. Seguramente es incorrecto comparar (h)egal con
palabras como el Chukchee galga pájaro, como se ha intentado.
(c) del Vasco Occidental orr-i hoja no se puede separar el Vasco (h)osto hoja. El autor
vasco Oihenart todavía muestra or-sto, de modo que tenemos un sufijo -sto. Los
lectores de habla inglesa ahora tienen a su disposición una valiosa herramienta para
elestudio de las características históricas y sincrónicas del lexicón vasco: Aulestia,
Gorka, 1989, Basque-English dictionary, Reno and Las Vegas : University of Nevada
Press
III. 3. Materiales para el estudio del cambio del lenguaje: Textos clásicos
vascos en comparación con el Vasco Moderno
El lenguaje vasco está documentado por extensos textos desde el siglo XVI. Por
supuesto, pueden observarse cambios entre la literatura vasca clásica y las variantes
modernas del lenguaje. El desarrollo de la morfología verbal inflexional puede ser de
interés, y especialmente importantes son los cambios sintácticos.
El lingüista francés Rene Lafon contribuyó con un detallado relato del sistema verbal
vasco del siglo XVI. Como un ejemplo de investigación sintáctica puedo mencionar una
interesante contribución de Victor Hidalgo Eizagirre escrita en Vasco.
Aquellos que quieran obtener un vistazo de la literatura vasca clásica pueden leer los
libros de Villasante o Michelena sobre la materia:
Villasante, Fr. Luis, 1979, Historia de la literatura vasca. 2.a edicion. Aranzazu :
Editorial Aranzazu
Michelena, Luis, 1988, Historia de la literatura vasca. 2.a edicion. Donostia : erein
Muchos de los clásicos vascos son asequibles de nuevo como reimpresiones. Esto ofrece
la chance de explorar las peculiaridades de importantes textos vascos a una amplia
gama de lectores. El primer libro impreso en Euskara fue Linguae Vasconum
Primitiae, by Bernard Etxepare. Este es ahora re-editado por la Euskaltzaindia.
Etxepare, Bernard, Linguae Vasconum Primitiae. Edizio kritikoa, Patxi Altunak
paratua. Euskararen Lekukoak 2. Bilbao : Euskaltzaindia (1987)
A esto tenemos que agregar el trabajo de Ioannes Leizarraga, que consiste de una
traducción del Nuevo Testamento, un calendario, y una cartilla o catecismo. Todos
fueron publicados en La Rochelle en 1571. De nuevo la Euskaltzaindia nos ofrece una
reimpresión.
Otro trabajo fundamental a ser editado por la Euskaltzaindia ha sido la vieja colección
de proverbios vascos y dichos de 1596 (autor anónimo): Refranes y sentencias
(1596). Ikerketak eta edizioa. Joseba Lakarra Andrinua. Bilbao 1996 : Euskaltzaindia
Finalmente quiero llamar la atención a los clásicos de Jean Pierre Duvoisin (1810-
1891). El fue el primero en traducir la Biblia completa al Vasco. Muy conocido es
también su Laborantzako liburua (1858). Ambas publicaciones representan una muy
elaborada forma del Vasco.
Duvoisin, Jean, Bible Saindua, edo Testament Zahar eta Berria . I-III. Bilbao :
Editorial La Gran Enciclopedia Vasca (1972)
Estos son algunos ejemplos básicos de literatura clásica vasca. El lenguaje de los libros
mencionados puede ser comparado con el Vasco Moderno Estándar (Euskara Batua)
por un lado y con los dialectos del Vasco moderno por el otro lado. Todavía
necesitamos descripciones detalladas para los dialectos modernos; se espera que habrá
una extensiva investigación sobre los dialectos vascos en un futuro cercano. Esta
investigación podría seguir las líneas del estudio presentado por José Ignacio Hualde,
Gorka Elordieta y Arantzazu Elordieta sobre el dialecto de Lekeitio. Yo recomiendo este
estudio a todos los interesados en el Vasco hablado moderno:
Hualde, José Ignacio, Gorka Elordieta y Arantzazu Elordieta, 1994, The Basque
dialect of Lekeitio. Suplementos del Anuario del Seminario de Filologia Vasca "Julio
de Urquijo", XXXIV. Bilbo : Euskal Herriko Unibertsitatea y Donostia : Gipuzkoako Foru
Aldundia.