Вы находитесь на странице: 1из 52

PALEOGRAFÍA

LÁMINAS PARA PRÁCTICAS

FACULTAD DE GEOGRAFÍA E HISTORIA


UNIVERSIDAD DE SEVILLA
NORMAS DE TRANSCRIPCIÓN
En líneas generales se seguirán siempre las normas establecidas por la Comisión
Internacional de Diplomática, a la que se añaden algunas específicas para los textos en
castellano:

1. Se respetan las grafías y ortografía original que aparecen en el texto


2. Se actualizan la puntuación del texto, la acentuación y el uso de mayúsculas y
minúsculas
3. Las palabras se separan o se unen según se haga en la actualidad, salvo en el
caso de contracciones (vocal+vocal) usuales en la época en la que se trabaja
(deste, daquel)
4. Las abreviaturas se desarrollan siempre teniendo en cuenta la ortografía
dominante en el texto en el que aparecen y sin explicitar las letras suplidas, a no
ser que se esté realizando un estudio específico de abreviaturas.
5. Las consonantes dobles (rr, ff, ss) en posición inicial se reducen a una. Sin
embargo en medio de palabra sí se mantienen (honrrado).
6. La i baja se transcribe por i cuando en la actualidad corresponda a una i y se
transcribe por j cuando a día de hoy la palabra se pronuncie como tal.
7. La y griega se mantiene siempre que aparece
8. La sigma tiene una doble transcripción dependiendo de la pronunciación actual:
por s cuando la palabra a día de hoy se escriba con s y por z cuando en la
actualidad se escriba con c o z (fazer).
9. Se mantiene la ç
10. Se respeta el empleo de las grafías u y v como aparezcan en el texto.
11. Convencionalmente se mantiene el uso de la doble n (anno) hasta 1500 y
después se usa la ñ. Ahora bien, si se está editando una colección diplomática
que abarca el cambio de siglo (por ejemplo el Tumbo de los Reyes Católicos), se
mantiene el primer criterio hasta el final.
12. Los números romanos y cifras que aparezcan en el texto se mantienen tal y
como figuran en él.
13. Las rúbricas se consignan al lado del nombre de quien firma, entre paréntesis y
con la palabra rúbrica en cursiva (rúbrica).
14. El signo de los notarios se señala en el mismo lugar en que esté, también entre
paréntesis y con la palabra signo (o signum si el texto es en latín) en cursiva
(signo) (signum).
15. En los documentos apaisados se separan los renglones con una barra / y se
numeran de 3 en 3. /3
16. En los documentos en formato alargado no se separan los renglones sino sólo el
cambio de cara del folio con dos barras // indicando el número de folio y si se
trata del recto o el vuelto del mismo //20r //23v
17. Los errores en el texto, las repeticiones de palabras, tachaduras, correcciones y
otros aspectos anómalos que puedan presentar los textos se consignan en nota
a pie de página con las indicaciones correspondientes: sic, tachado...
18. Las letras o palabras añadidas entre renglones se señalan entre paréntesis
agudos <>
19. La recomposición del texto que, por rotura, desgaste, manchas o cualquier
circunstancia, impida su lectura se pone entre corchetes [ ]. Si es imposible
reconstruir el texto se ponen tres puntos suspensivos dentro del corchete […].
20. Las abreviaciones de nomina sacra derivadas del griego se desarrollan en su
forma latina. XPS será Christus y IHS será Iesus.

Вам также может понравиться