Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Acculan® 3Ti
4 5 7
12
18 19 13
14
17 15
16 16
Aesculap Power Systems
Symbols on product
2
Contents 1. Safe handling
1. Safe handling ........................................................... 3 CAUTION
2. Product description ................................................ 4 Federal law restricts this device to sale by or on
2.1 System components ............................................... 4 order of a physician!
2.2 Components necessary for use ........................... 4 ¾ To prevent damage caused by improper setup or
2.3 Intended use ............................................................. 4 operation and to avoid forfeiture of liability rights:
2.4 Operating principle ................................................. 4 – Use the product only according to these instruc-
3. Working with the tions for use.
Acculan® 3Ti reciprocating saw .......................... 4
– Observe all safety information and maintenance
3.1 System set-up .......................................................... 4
notes.
3.1 Connecting the accessories.................................. 4
– Only combine Aesculap products with each other.
Inserting the rechargeable battery .................... 5
Removing the rechargeable battery .................. 7 ¾ Ensure that the product and its accessories are
Coupling the saw blade......................................... 8 operated and used only by persons with the requi-
Uncoupling the saw blade.................................... 8 site training, knowledge or experience.
Coupling the protection guide ............................ 9 ¾ Keep instructions for use accessible for all O.R. per-
Uncoupling the protection guide ....................... 9 sonnel.
Protection against inadvertent activation....... 9 ¾ Always adhere to applicable standards.
3.2 Function checks .....................................................10 ¾ Follow the instructions for use of Acculan® 3Ti
3.3 Safe operation .......................................................10 charger TA022160.
4. Validated processing procedure ........................11
4.1 General notes .........................................................11
4.2 Preparations at the place of use ......................12
4.3 Preparation prior to cleaning ............................12
4.4 Cleaning/Disinfecting ..........................................12
4.5 Manual cleaning/disinfecting ............................13
4.5 Manual cleaning with disinfecting cleaning
by wipe disinfection ............................................. 13
4.6 Mechanical alkaline cleaning and
thermal disinfecting .............................................14
4.7 Control, care and inspection ..............................15
4.8 Packaging ................................................................15
4.9 Sterilization method and parameters .............15
4.10 Sterilization for the US market .........................16
4.11 Storage .....................................................................16
5. Maintenance ..........................................................17
6. Troubleshooting list ..............................................18
7. Technical Service ...................................................20
8. Accessories/Spare parts .......................................20
9. Technical specifications ......................................21
10. Disposal ....................................................................21
11. Distributor in the US/Contact in Canada
for product information and complaints .......21
3
Aesculap Power Systems
4
Inserting the rechargeable battery
17 20
17
13
Fig. 2
¾ Let another person insert rechargeable battery 18
(unsterile) into the battery compartment, see Fig. 2.
Observe coding 20.
Note
Fig. 1 The color code on the floor of the battery compartment
¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery com- of the unit must match the color code at the bottom of
partment upwards and insert sterile funnel the battery.
(sterile) 17, see Fig. 1.
Note
After insertion of the battery, a series of acoustic blips
will signal that Acculan® 3Ti reciprocating saw is ready
for operation.
5
Aesculap Power Systems
17
15
16
Fig. 4
¾ Mount cover 15 (sterile) so that it engages at both
cover release buttons 16 see Fig. 4.
Fig. 3
¾ After insertion of battery 18 have another person Note
remove sterile funnel (unsterile) 17, see Fig. 3. Sterility of the unit is ensured only if cover GA675 is
mounted correctly.
6
Removing the rechargeable battery
Fig. 6
Rechargeable battery 18 must be removed after each
operation and prior to processing of the device.
Note
If necessary, battery removal aid GA679 can be used to
facilitate the removal of the rechargeable battery, see
Fig. 7!
7
Aesculap Power Systems
89 12
19
Fig. 8
¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent
activation by engaging safety catch 11.
13 ¾ Turn rotating sleeve 9, as far as it will go, against
the direction indicated by the arrow.
¾ Insert saw blade 6 for pulling or pushing incision in
saw blade coupling 8.
Saw blade 6 clicks into position.
6 13 11
Fig. 7
¾ Hold reciprocating saw 13 with the battery com-
partment upward and remove cover 15. 89 12
¾ Mount sterile battery removal aid 19.
¾ Mildly shake reciprocating saw 13 with battery
removal aid 19 attached and the battery compart-
ment downward.
Rechargeable battery 18 will slip smoothly into
Fig. 9
battery removal aid 19.
¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent
¾ Hand over battery removal aid 19 containing the
activation by engaging safety catch 11.
discharged battery 18 to an unsterile person.
¾ Turn rotating sleeve 9, as far as it will go, in the
¾ Insert charged battery 18, see Inserting the
direction indicated by the arrow.
rechargeable battery.
¾ Remove saw blade 6 from saw blade coupling 8.
8
Coupling the protection guide Protection against inadvertent activation
¾ Secure reciprocating saw 13 against inadvertent
activation by engaging safety catch 11. 11
¾ Open locking sleeve 3 at protection guide 4.
Marking (at protection guide) 2 points to symbol
"open".
¾ Pull back and hold locking sleeve 3 towards protec-
tion guide 4. 12
¾ Slide protection guide 4 over rotating sleeve 9 of
saw blade coupling 8 as far as it will go, so that
saw blade 6 engages in opening (at protection
guide) 1 and centering pins 5 sit in cut-outs 10.
13
The teeth of saw blade 6 must point away from
protection guide 4.
¾ Release and turn locking sleeve 3 until marking (at
protection guide) 2 points to symbol “closed”.
Protection guide 4 is locked now.
9
Aesculap Power Systems
10
4. Validated processing proce- 4.1 General notes
dure Encrusted or fixated residues from surgery can make
the cleaning process more difficult or ineffective, and
Note can cause corrosion of stainless steels. To avoid this,
Observe all relevant national regulations and standards the time interval between application and processing
with regard to processing. should not exceed 6 h, and neither fixating pre-
cleaning temperatures > 45 °C nor any fixating
Note disinfecting agents (active ingredient: aldehyde,
For patients with Creutzfeldt-Jakob disease (CJD), alcohol) should be used.
suspected CJD or possible variants of CJD, observe the Excessive doses of neutralizers or basic detergents can
relevant national regulations concerning the cause chemical degradation and/or fading of the laser
reprocessing of the products. engraving on stainless steel.
Residues containing chlorine or chlorides, as found e.g.
Note in surgical residues, tinctures, medicines, saline
Mechanical processing should be preferred over solutions, service water used for cleaning, and in
manual cleaning, as mechanical processing produces cleaning/disinfecting agents, cause corrosion damage
better and more reliable cleaning results. (pitting, stress corrosion) and thereby destruction of
stainless steel products. To remove such residues, the
Note
products must be rinsed sufficiently with fully
Up-to-date information on processing can be found on desalinated water and dried thoroughly.
the Aesculap Extranet at www.aesculap-extra.net
Only use process chemicals recommended by the
chemicals’ manufacturers as effective cleaning/
Note
disinfecting agents compatible with the materials used
Successful processing of this medical product can only
in the respective product. Strictly observe all
be ensured through a validated processing procedure.
application instructions, e.g. regarding temperatures,
The user/processor is responsible for the validation.
concentrations, exposure times, etc. Failure to do so
Due to process tolerances, manufacturer’s
can result in the following problems:
specifications can only serve as guide values for the
• optical changes to the material, e.g. fading or
processing procedures applied by the individual user.
discoloration of titanium or aluminum. For
aluminum, the application/process solution only
needs to be of pH > 8 to cause visible surface
changes or
• material damage such as corrosion, cracks,
fracturing, premature aging or swelling.
11
Aesculap Power Systems
12
4.5 Manual cleaning/disinfecting
I Cleaning RT - - D–W -
(cold)
IV Drying RT - - - -
Stage I Stage II
¾ Clean the product under running tap water, using ¾ Wipe all surfaces of the product with a single-use
a suitable cleaning brush if necessary, until all cleaning wipe.
visible residues have been removed from the
surface. Stage III
¾ Mobilize non-rigid components, e.g. buttons, ¾ After the prescribed exposure time (1 minute),
triggers, coupling mechanisms, etc. during rinse the disinfected surfaces under running FD
cleaning. water.
¾ Make certain the product is positioned in such a ¾ Position the product in such a way that water
way that water will not enter the product e.g. cannot enter the product e.g. through coupling
through coupling interfaces. (Immediately remove interfaces.
any fluid that entered inadvertently.) ¾ Allow water to drip off for a sufficient length of
¾ To avoid the risk of corrosion, do not use a metal time.
brush or other abrasives that would damage the
surfaces for cleaning the product. Stage IV
¾ Clean difficult-to-access areas with soft round ¾ Dry the product with a lint-free tissue.
plastic brushes of fitting diameter.
¾ If necessary, use cleaning template 7 to clean the
slot of the saw blade coupling. Insert cleaning tem-
plate 7 into the slit and carefully push out the
debris through the slit or the inspection holes.
13
Aesculap Power Systems
VI Drying 90/194 40 - -
14
4.7 Control, care and inspection 4.8 Packaging
¾ Always follow the instructions for use of the
Note
respective packaging and storage systems (e.g.
Aesculap recommends occasional spraying of moving
instructions for use TA009721 for the Aesculap
parts, e.g. buttons, triggers, couplings, covers, etc. with
Eccos® storage system).
Aesculap STERILIT® Power Systems oil spray GB600!
¾ Insert the product in its proper position in the
¾ Allow the product to cool down to room Eccos® holder, or put it on a tray in such a way that
temperature. the product is protected against damage. Make
certain that all cutting edges are protected.
¾ Inspect the product after each cleaning and
disinfecting cycle to be sure it is clean, functional ¾ Package trays appropriately for the sterilization
and undamaged. process (e.g. in Aesculap sterile containers).
¾ After cleaning/disinfecting the product, inspect for ¾ Pack the product in such a way that the packaging
visible debris all surfaces and places that are will prevent recontamination of the product in the
difficult to access. period between reprocessing and reuse.
¾ After cleaning, check that the floor of the saw
blade coupling slit (open inspection holes) for 4.9 Sterilization method and
cleanness, see Fig. 11. parameters
Note
The product may only be sterilized with the tool,
attachment and cover etc. demounted.
15
Aesculap Power Systems
4.11 Storage
¾ Store processed products in germ-proof packaging
in a dust-protected, dry, dark and temperature-
controlled room under conditions as germ-free as
possible.
16
5. Maintenance
To ensure reliable operation, servicing hat to be carried
out as indicated on the maintenance sticker, see Fig.
12/see Fig. 13, e.g. February 2012
Such servicing must include a safety inspection acc. to
§6 MPBetreibV (or equivalent). The extent of the safety
inspection is specified in the Service Manual, which is
available as a separate document.
For services to this end, please contact your national
B. Braun/Aesculap agency, see Technical Service.
Fig. 13
Fig. 12
17
Aesculap Power Systems
Saw blade fails to Defective gearing Loud running noise from mo- Have device repaired by the
move tor manufacturer
Insufficient cutting Blunt saw blade Warn saw blade teeth Replace saw blade
performance of the
saw blade Insufficient motor Rechargeable battery weak Charge battery
power/speed
Battery worn out or defective Replace battery
Symbol "Battery replacement
recommended" illuminated
on the charger
The saw blade can- Debris Debris on the saw blade or in Clean saw blade/coupling
not be coupled the coupling using cleaning template 7
Saw blade cannot be Rotating sleeve in Saw blade can be pulled out Clean the coupling if it is
locked and can be wrong position without rotating sleeve ac- dirty
pulled out during (not returning au- tion If damaged, have device re-
function check tomatically to rest paired by the manufacturer
position)
18
Malfunction Cause Finding Remedy
Mechanical dam- Saw blade coupling warped Have device repaired by the
age or bent saw blade manufacturer
Protection guide Saw blade bent Protection guide cannot be Replace saw blade
cannot be coupled coupled
19
Aesculap Power Systems
20
9. Technical specifications 10. Disposal
Model GA674 Note
The user institution is obliged to process the product
DC voltage 9.6 V before its disposal, see Validated processing procedure.
Always adhere to national regulations when disposing
Rated current approx. 10 A
of, or recycling, the product or its components!
max. power 250 W
Stroke frequency 0–approx. 15 000 1/min Products carrying this symbol are
subject to separate collection of
Weight (operational) approx. 1.54 kg electric and electronic devices.
Within the European Union, disposal
Dimensions L x W x H approx. 180 x 47 x
is taken care of by the manufacturer
200 mm
as a free-of-charge service.
Application component Type BF
EMC IEC 60601-1-2 If you have any questions concerning the disposal of
the product, please contact your national B. Braun/
Norms IEC 60601-1
Aesculap agency, see Technical Service.
Classification acc. to IIa
directive 93/42/EEC
11. Distributor in the US/Contact
in Canada for product infor-
Model GA676
mation and complaints
Battery cell type NiMH Aesculap Inc.
3773 Corporate Parkway
DC voltage 9.6 V
Center Valley, PA 18034
Nominal capacity 1.95 Ah USA
Classification acc. to I
directive 93/42/EEC
21
Aesculap Power Systems
22
Inhaltsverzeichnis 1. Sichere Handhabung
1. Sichere Handhabung ............................................23 ¾ Um Schäden durch unsachgemäßen Aufbau oder
2. Gerätebeschreibung .............................................24 Betrieb zu vermeiden und Haftung nicht zu gefähr-
2.1 Lieferumfang ..........................................................24 den:
2.2 Zum Betrieb erforderliche Komponenten ......24 – Produkt nur gemäß dieser Gebrauchsanweisung
2.3 Verwendungszweck ..............................................24 verwenden.
2.4 Funktionsweise ......................................................24 – Sicherheitsinformationen und Instandhaltungs-
3. Arbeiten mit der Acculan® 3Ti Stichsäge .......24 hinweise einhalten.
3.1 Bereitstellen ...........................................................24
– Nur Aesculap-Produkte miteinander kombinieren.
3.1 Zubehör anschließen............................................ 24
¾ Produkt und Zubehör nur von Personen betreiben
Akku einführen....................................................... 25
und anwenden lassen, die die erforderliche Ausbil-
Akku entnehmen ................................................... 27
dung, Kenntnis oder Erfahrung haben.
Sägeblatt kuppeln ................................................. 28
¾ Gebrauchsanweisung für das OP-Personal zugäng-
Sägeblatt entkuppeln........................................... 28
lich aufbewahren.
Stützfuß kuppeln................................................... 29
Stützfuß entkuppeln ............................................ 29 ¾ Gültige Normen einhalten.
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Betätigen... 29 ¾ Gebrauchsanweisung des Acculan® 3Ti Ladegeräts
3.2 Funktionsprüfung ..................................................30 TA022160 einhalten.
3.3 Bedienung ...............................................................30
4. Validiertes Aufbereitungsverfahren .................31
4.1 Allgemeine Hinweise ...........................................31
4.2 Vorbereitung am Gebrauchsort .........................32
4.3 Vorbereitung vor der Reinigung .......................32
4.4 Reinigung/Desinfektion .......................................32
4.5 Manuelle Reinigung/Desinfektion ....................33
4.5 Manuelle Reinigung mit desinfizierender
Reinigung durch Wischdesinfektion................ 33
4.6 Maschinelle alkalische Reinigung und
thermische Desinfektion .....................................34
4.7 Kontrolle, Pflege und Prüfung ...........................35
4.8 Verpackung .............................................................35
4.9 Sterilisieren .............................................................35
4.10 Lagerung ..................................................................36
5. Wartung ...................................................................36
6. Fehler erkennen und beheben ...........................37
7. Technischer Service ..............................................38
8. Zubehör/Ersatzteile ..............................................38
9. Technische Daten ..................................................39
10. Entsorgung ..............................................................39
23
Aesculap Power Systems
2.3 Verwendungszweck
Die Stichsäge 13 wird zum intraoperativen Trennen
von Knochen und Knorpel in der Orthopädie, Trauma-
tologie und Herz-Thorax-Chirurgie eingesetzt.
24
Akku einführen
17 20
17
13
Abb. 2
¾ Akku 18 (unsteril) von einer zweiten Person in den
Akkuschacht einführen lassensiehe Abb. 2. Dabei
auf Codierung 20 achten.
Abb. 1 Hinweis
¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben drehen Der Farb-Code am Grund des Akkuschachts des Geräts
und den Steriltrichter 17 (steril) aufstecken, siehe muss mit dem Farb-Code am Boden des Akkus überein-
Abb. 1. stimmen.
Hinweis
Nach dem Einsetzen des Akkus ertönen einmalig meh-
rere Signaltöne, die die Einsatzbereitschaft der
Acculan® 3Ti Stichsäge signalisieren.
25
Aesculap Power Systems
17
15
16
Abb. 4
¾ Verschlussdeckel 15 (steril) so aufsetzen, dass er
mit beiden Verschlussentriegelungen 16 einrastet,
Abb. 3 siehe Abb. 4.
¾ Nach dem Einführen des Akkus 18 Steriltrichter 17
(unsteril) von einer zweiten Person entfernen las- Hinweis
sen, siehe Abb. 3. Die Sterilität der Maschine ist nur bei korrekt aufge-
setztem Verschlussdeckel GA675 gewährleistet.
26
Akku entnehmen
Abb. 6
Nach Beendigung des operativen Eingriffs ist der
Akku 18 vor der Aufbereitung zu entnehmen.
Hinweis
Zur einfacheren Akkuentnahme kann die Akku-Entnah-
mehilfe GA679 verwendet werden, siehe Abb. 7!
27
Aesculap Power Systems
89 12
19
Abb. 8
¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen
unbeabsichtigtes Betätigen sichern.
13 ¾ Drehhülse 9 bis zum Anschlag gegen die Pfeilrich-
tung drehen.
¾ Sägeblatt 6 für ziehenden oder schiebenden
Schnitt in Sägeblattkupplung 8 einsetzen.
Sägeblatt 6 rastet hörbar ein.
Sägeblatt entkuppeln
6 13 11
Abb. 7
¾ Stichsäge 13 mit dem Akkuschacht nach oben dre-
hen und Verschlussdeckel 15 entfernen. 89 12
¾ Sterile Akku-Entnahmehilfe 19 aufstecken.
¾ Stichsäge 13 mit aufgesteckter Akku-Entnahme-
hilfe 19 mit dem Akkuschacht nach unten leicht
schütteln.
Der Akku 18 gleitet sanft in die Akku-Entnahme-
Abb. 9
hilfe 19.
¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen
¾ Akku-Entnahmehilfe 19 inkl. leerem Akku 18 an
unbeabsichtigtes Betätigen sichern.
unsterile Person weitergeben.
¾ Drehhülse 9 um 180° bis zum Anschlag in Pfeilrich-
¾ Geladenen Akku 18 einsetzen, siehe Akku einfüh-
tung drehen.
ren.
¾ Sägeblatt 6 aus der Sägeblattkupplung 8 heraus-
ziehen.
28
Stützfuß kuppeln Sicherung gegen unbeabsichtigtes Betätigen
¾ Stichsäge 13 mit der Drückersicherung 11 gegen
unbeabsichtigtes Betätigen sichern. 11
¾ Verschlusshülse 3 am Stützfuß 4 öffnen.
Die Markierung (am Stützfuß) 2 zeigt auf das Sym-
bol "offen".
¾ Verschlusshülse 3 nach hinten in Richtung Stütz-
fuß 4 ziehen und halten. 12
¾ Stützfuß 4 bis zum Anschlag über die Drehhülse 9
der Sägeblattkupplung 8 schieben, so dass das
Sägeblatt 6 in die Öffnung (am Stützfuß) 1 greift
und die Zentrierstifte 5 in den Aussparungen 10
13
sitzen. Die Zähne des Sägeblatts 6 müssen vom
Stützfuß 4 weg zeigen.
¾ Verschlusshülse 3 loslassen und drehen, bis die
Markierung (am Stützfuß) 2 auf das Symbol
“geschlossen” zeigt.
Der Stützfuß 4 ist verriegelt.
29
Aesculap Power Systems
30
4. Validiertes Aufbereitungsver- 4.1 Allgemeine Hinweise
fahren Angetrocknete bzw. fixierte OP-Rückstände können
die Reinigung erschweren bzw. unwirksam machen
Hinweis und bei nicht rostendem Stahl zu Korrosion führen.
Einschlägige nationale gesetzliche Vorschriften und Demzufolge sollten ein Zeitraum zwischen Anwendung
Normen zur Aufbereitung einhalten. und Aufbereitung von 6 h nicht überschritten, keine
fixierenden Vorreinigungstemperaturen >45 °C ange-
Hinweis wandt und keine fixierenden Desinfektionsmittel
Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), (Wirkstoffbasis: Aldehyd, Alkohol) verwendet werden.
CJK-Verdacht oder möglichen Varianten bezüglich der Überdosierte Neutralisatoren oder Grundreiniger kön-
Aufbereitung der Produkte die jeweils gültigen natio- nen zu einem chemischen Angriff und/oder zur Verb-
nalen Verordnungen einhalten. lassung der Laserbeschriftung bei nicht rostendem
Stahl führen.
Hinweis Bei nicht rostendem Stahl führen Chlor- bzw. chlorid-
Der maschinellen Aufbereitung ist aufgrund eines bes- haltige Rückstände, wie z. B. in OP-Rückständen, Tink-
seren und sicheren Reinigungsergebnisses gegenüber turen, Arzneimitteln, Kochsalzlösungen, dem Brauch-
der manuellen Reinigung der Vorzug zu geben. wasser zur Reinigung, Reinigungs-/
Desinfektionsmitteln enthalten, zu Korrosionsschäden
Hinweis
(Lochkorrosion, Spannungskorrosion) und somit zur
Aktuelle Informationen zur Aufbereitung siehe auch Zerstörung der Produkte. Zur Entfernung muss eine
Aesculap Extranet unter www.aesculap-extra.net ausreichende Spülung mit vollentsalztem Wasser mit
anschließender Trocknung erfolgen.
Hinweis
Es dürfen nur Prozess-Chemikalien eingesetzt werden,
Es ist zu beachten, dass die erfolgreiche Aufbereitung
die vom Chemikalienhersteller hinsichtlich Reini-
dieses Medizinproduktes nur nach vorheriger Validie-
gungs-/Desinfektionswirkung sowie Materialverträg-
rung im Aufbereitungsprozess sichergestellt werden
lichkeiten empfohlen wurden. Sämtliche Anwen-
kann. Die Verantwortung hierfür trägt der Betreiber/
dungsvorgaben wie z. B. über Temperaturen,
Aufbereiter.
Konzentrationen, Behandlungszeiten etc. sind strikt
Durch Prozesstoleranzen bedingt, dienen die Angaben
einzuhalten. Im anderen Fall kann dies zu nachfolgen-
des Herstellers nur als Richtwert für die beim Aufberei-
den Problemen führen:
ter vorhandenen Aufbereitungsprozesse.
• optische Materialveränderungen wie z. B. Verblas-
sen oder Farbveränderungen bei Titan oder Alumi-
nium. Bei Aluminium können sichtbare Oberflä-
chenveränderungen bereits bei einem pH-Wert von
> 8 in der Anwendungs-/Gebrauchslösung auftre-
ten oder
• Materialschäden, wie z. B. Korrosion, Risse, Brüche,
vorzeitige Alterung oder Quellung.
31
Aesculap Power Systems
32
4.5 Manuelle Reinigung/Desinfektion
I Reinigung RT - - T–W -
(kalt)
IV Trocknung RT - - - -
T–W: Trinkwasser
VE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert)
RT: Raumtemperatur
33
Aesculap Power Systems
VI Trocknung 90/194 40 - -
T–W: Trinkwasser
VE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert)
34
4.7 Kontrolle, Pflege und Prüfung 4.8 Verpackung
¾ Gebrauchsanweisungen der verwendeten Verpa-
Hinweis
ckungen und Lagerungen einhalten (z. B.
Aesculap empfiehlt das gelegentliche Einsprühen von
Gebrauchsanweisung TA009721 für Aesculap-
beweglichen Teilen wie z.B. Drücker, Kupplung, Ver-
Eccos®-Lagerungssystem).
schlussdeckelklappen etc. mit dem Aesculap-
¾ Produkt lagerichtig in die Eccos®-Halterung einle-
STERILIT®-Power-Systems-Ölspray GB600!
gen oder gegen Beschädigungen geschützt auf
¾ Produkt auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Siebkorb legen. Sicherstellen, dass vorhandene
Schneiden geschützt sind.
¾ Produkt nach jeder Reinigung und Desinfektion
prüfen auf: Sauberkeit, Funktion und Beschädi- ¾ Siebkörbe dem Sterilisationsverfahren angemessen
gung. verpacken (z. B. in Aesculap-Sterilcontainern).
¾ Nach der Reinigung/Desinfektion Oberflächen und ¾ Sicherstellen, dass die Verpackung eine Rekonta-
schwer zugängliche Stellen auf sichtbaren mination des Produkts zwischen Aufbereitung und
Schmutz prüfen. erneuter Anwendung verhindert.
¾ Nach der Reinigung Grund des Schlitzes der Säge-
blattkupplung (Freie Sichtbohrungen) auf Sauber- 4.9 Sterilisieren
keit prüfen, siehe Abb. 11.
Hinweis
Das Produkt darf nur mit demontiertem Werkzeug,
Aufsatz, Verschlussdeckel etc. sterilisiert werden.
35
Aesculap Power Systems
5. Wartung
Um einen zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, ist
eine Wartung entsprechend der Wartungskennzeich-
nung, siehe Abb. 12/siehe Abb. 13, z. B. Februar 2012,
durchzuführen.
Im Rahmen dieser Wartung ist ebenfalls eine Sicher-
heitstechnische Kontrolle gemäß §6 MPBetreibV
durchzuführen. Der Umfang der Sicherheitstechni- Abb. 13
schen Kontrolle ist im separat erhältlichen Service-
Manual aufgeführt.
Für entsprechende Serviceleistungen wenden Sie sich
an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe
Technischer Service.
Abb. 12
36
6. Fehler erkennen und beheben
Sägeblatt bewegt Getriebe defekt Motor läuft laut Beim Hersteller instand
sich nicht setzen lassen
Leistung der Maschi- Akku nicht voll aufge- - Akku im Laderät GA677 auf-
ne zu gering laden laden
Akku defekt Kein Pfeifton beim Ste- Akku beim Hersteller instand
cken des Akkus setzen lassen
Sägeblatt verriegelt Drehhülse in falscher Sägeblatt lässt sich Bei Verschmutzung Kupplung
nicht und lässt sich Stellung (geht nicht ohne Betätigung der reinigen
bei Funktionsprüfung selbstständig in Aus- Drehhülse herausziehen Bei Beschädigung beim Her-
herausziehen gangsstellung zurück steller instand setzen lassen
37
Aesculap Power Systems
Stützfuß lässt sich Verbogenes Sägeblatt Stützfuß lässt sich nicht Sägeblatt ersetzen
nicht kuppeln kuppeln
38
Hinweis 10. Entsorgung
Weitere Informationen über das Aesculap-Eccos®-
Lagerungssystem, siehe TA009721! Hinweis
Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betrei-
9. Technische Daten ber aufbereitet werden, siehe Validiertes Aufberei-
tungsverfahren.
Gerätetyp GA674 Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts oder des-
sen Komponenten, unbedingt die nationalen Vorschrif-
Gleichspannung 9,6 V ten einhalten!
Nennstrom ca. 10 A
Ein mit diesem Symbol gekenn-
max. Leistung 250 W zeichnetes Produkt ist der getrenn-
ten Sammlung von Elektro- und
Hub-Frequenz 0–ca. 15 000 1/min Elektronikgeräten zuzuführen. Die
Gewicht (betriebsbereit) ca. 1,54 kg Entsorgung wird innerhalb der Euro-
päischen Union vom Hersteller kos-
Abmessungen L x B x H ca. 180 x 47 x 200 mm tenfrei durchgeführt.
Anwendungsteil Typ BF
Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Produkts
EMV IEC 60601-1-2 wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-
Vertretung, siehe Technischer Service.
Normenkonformität IEC 60601-1
Gerätetyp GA676
Zellentyp NiMH
Gleichspannung 9,6 V
Nennkapazität 1,95 Ah
Klassifizierung gemäß I
Richtlinie 93/42/EWG
39
Aesculap Power Systems
40
Sommaire 1. Manipulation sûre
1. Manipulation sûre ................................................41 ¾ Pour éviter les dommages provoqués par un mon-
2. Description de l’appareil .....................................42 tage ou une utilisation incorrects et ne pas remet-
2.1 Etendue de la livraison ........................................42 tre en cause les droits à prestations de responsabi-
2.2 Composants nécessaires .....................................42 lité:
2.3 Champ d’application ............................................42 – N’utiliser ce produit que conformément au pré-
2.4 Mode de fonctionnement ...................................42 sent mode d’emploi.
3. Utilisation de la scie – Respecter les informations sur la sécurité et les
alternative Acculan® 3Ti .....................................42 consignes de maintenance.
3.1 Mise à disposition .................................................42 – Ne combiner entre eux que des produits Aesculap.
3.1 Raccord des accessoires...................................... 42
¾ Confier le fonctionnement et l’utilisation de
Insertion de l’accu................................................. 43
l’appareil et des accessoires uniquement à des per-
Retrait de l’accu .................................................... 45
sonnes disposant de la formation, des connaissan-
Accouplement de la lame de scie..................... 46
ces ou de l’expérience requises.
Désaccouplement de la lame de scie............... 46
¾ Conserver le mode d’emploi en un lieu accessible
Accouplement du pied d’appui.......................... 47
au personnel chirurgical.
Désaccouplement du pied d’appui ................... 47
Sécurité contre l’actionnement involontaire... 47 ¾ Respecter les normes en vigueur.
3.2 Vérification du fonctionnement .......................48 ¾ Respecter le mode d’emploi du chargeur
3.3 Manipulation ..........................................................48 Acculan® 3Ti TA022160.
4. Procédé de traitement stérile validé ...............49
4.1 Remarques générales ...........................................49
4.2 Préparation au lieu d’utilisation .......................50
4.3 Préparation avant le nettoyage ........................50
4.4 Nettoyage/Décontamination .............................50
4.5 Nettoyage/Décontamination manuels ............51
4.5 Nettoyage manuel avec
nettoyage décontaminant par
essuyage désinfectant ......................................... 51
4.6 Nettoyage alcalin en machine et
désinfection thermique .......................................52
4.7 Vérification, entretien et contrôle ...................53
4.8 Emballage ................................................................53
4.9 Stérilisation ............................................................53
4.10 Stockage ..................................................................54
5. Maintenance ..........................................................54
6. Identification et élimination des pannes .......55
7. Service Technique .................................................57
8. Accessoires/Pièces de rechange ........................57
9. Caractéristiques techniques ...............................58
10. Sort de l’appareil usagé .......................................59
41
Aesculap Power Systems
42
Insertion de l’accu
Risque d’endommagement ou de
détérioration irrémédiable de l’accu
par un traitement stérile!
18
ATTENTION ¾ Ne pas stériliser les accus.
17 20
17
13
Fig. 2
¾ Faire insérer l’accu 18 (non stérile) dans le compar-
timent à accu par une deuxième personne, voir Fig.
2. Tenir compte à cet effet du codage 20.
Fig. 1 Remarque
¾ Tourner la scie alternative 13 avec le comparti- Le code couleur au fond du compartiment à accu de
ment à accu vers le haut et mettre en place l’appareil doit concorder avec le code couleur à la base
l’entonnoir stérile 17 (en conditions stériles), voir de l’accu.
Fig. 1.
Remarque
Après l’insertion de l’accu, plusieurs signaux acousti-
ques se font entendre à une seule reprise et indiquent
que la scie alternative Acculan® 3Ti est prête à fonc-
tionner.
43
Aesculap Power Systems
17
15
16
Fig. 4
¾ Mettre en place le couvercle obturateur 15 (stérile)
de manière à ce qu’il s’engage par les deux déver-
Fig. 3 rouillages de l’obturateur 16, voir Fig. 4.
¾ Après l’insertion de l’accu 18 faire retirer par une
deuxième personne l’entonnoir stérile 17 (en con- Remarque
ditions non stériles), voir Fig. 3. La stérilité de l’appareil n’est garantie que si le
couvercle obturateur GA675 est correctement mis en
place.
44
Retrait de l’accu
Fig. 6
À la fin de l’intervention chirurgicale, l’accu 18 doit
être retiré avant le traitement stérile de l’appareil.
Remarque
Pour retirer facilement l’accu, l’auxiliaire de retrait
d’accu GA679 peut être utilisé, voir Fig. 7!
45
Aesculap Power Systems
89 12
19
Fig. 8
¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécu-
rité 11 pour empêcher une activation involontaire.
13 ¾ Tourner la douille rotative 9 jusqu’à la butée dans
le sens inverse de la flèche.
¾ Insérer la lame de scie 6 pour section par traction
ou poussée dans l’accouplement de lame de scie 8.
La lame 6 s’engage de façon audible.
6 13 11
Fig. 7
¾ Tourner la scie alternative 13 avec le comparti-
ment à accu vers le haut et retirer le couvercle 89 12
obturateur 15.
¾ Mettre en place l’auxiliaire de retrait d’accu
stérile 19.
¾ Secouer légèrement la scie alternative 13 avec
auxiliaire de retrait d’accu mis en place 19 et com-
partiment à accu tourné vers le bas. Fig. 9
L’accu 18 glisse en douceur dans l’auxiliaire de ¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécu-
retrait d’accu 19. rité 11 pour empêcher une activation involontaire.
¾ Remettre l’auxiliaire de retrait d’accu 19 y compris ¾ Tourner la douille rotative 9 de 180° jusqu’à la
l’accu déchargé 18 à une personne non stérile. butée dans le sens de la flèche.
¾ Insérer l’accu chargé 18, voir Insertion de l’accu. ¾ Retirer la lame de scie 6 hors de l’accouplement de
la lame de scie 8.
46
Accouplement du pied d’appui Sécurité contre l’actionnement involontaire
¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécu-
rité 11 pour empêcher une activation involontaire. 11
¾ Ouvrir la douille de verrouillage 3 sur le pied
d’appui 4.
Le repère (sur le pied d’appui) 2 est dirigé sur le
symbole "ouvert".
¾ Tirer la douille de verrouillage 3 vers l’arrière en 12
direction du pied d’appui 4 et la maintenir dans
cette position.
¾ Pousser le pied d’appui 4 jusqu’à la butée par-des-
sus la douille rotative 9 de l’accouplement de lame
13
de scie 8, de sorte que la lame de scie 6 s’engage
dans l’ouverture (sur le pied d’appui) 1 et que les
goupilles de centrage 5 se trouvent dans les évide-
ments 10. Les dents de la lame de scie 6 doivent
être dirigées à l’opposé du pied d’appui 4.
¾ Relâcher la douille de verrouillage 3 et la tourner
jusqu’à ce que le repère (sur le pied d’appui) 2 soit
dirigé sur le symbole "fermé".
Fig. 10
Le pied d’appui 4 est verrouillé.
Pour éviter un actionnement involontaire de la scie
alternative 13 pendant le changement d’outil, le pous-
Désaccouplement du pied d’appui
soir de régulation du régime 12 peut être bloqué.
¾ Bloquer la scie alternative 13 avec le cran de sécu- ¾ Blocage du poussoir de régulation du régime 12:
rité 11 pour empêcher une activation involontaire. Placer le cran de sécurité 11 sur la position OFF,
¾ Ouvrir la douille de verrouillage 3 sur le pied voir Fig. 10.
d’appui 4. Le poussoir de régulation du régime 12 est bloqué
Le pied d’appui 4 est déverrouillé. et la scie alternative 13 ne peut pas être actionnée.
¾ Presser le pied d’appui 4 en direction de la scie
alternative 13 et le retirer de la scie alternative 13
par la douille de verrouillage 3.
47
Aesculap Power Systems
48
4. Procédé de traitement stérile 4.1 Remarques générales
validé Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent
mettre obstacle au nettoyage ou le rendre inefficace et
Remarque entraîner une corrosion sur l’acier inoxydable. Un
Respecter les prescriptions légales et normes intervalle de 6 heures entre utilisation et traitement ne
nationales pertinentes en matière de traitement stérile. devrait par conséquent pas être dépassé, de même qu’il
ne faut pas appliquer de températures de prélavage
Remarque fixantes > 45 °C ni utiliser de produits désinfectants
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt- fixants (substance active: aldéhyde, alcool).
Jakob (CJ), soupçonnés d’être atteints de CJ ou Un surdosage de neutralisateur ou de détergent de
d’éventuelles variantes, respecter les réglementations base peut entraîner une agression chimique et/ou le
nationales en vigueur pour le traitement stérile des palissement de l’inscription laser sur l’acier inoxydable.
produits. Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore
ou du chlorure, tels qu’ils sont contenus dans les
Remarque résidus d’OP, teintures, médicaments, sérum
Le traitement stérile en machine doit être préféré au physiologique, eau industrielle de nettoyage, produits
nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage de nettoyage/décontamination, entraînent des dégâts
meilleurs et plus fiables. dus à la corrosion (corrosion perforatrice, sous
contrainte) et donc la dégradation des produits. Les
Remarque
résidus sont éliminés par rinçage suffisamment
Pour des informations actuelles sur le traitement abondant à l’eau déminéralisée et séchage consécutif.
stérile, voir également l’Extranet Aesculap à l’adresse
Seuls doivent être utilisés les produits chimiques
www.aesculap-extra.net
recommandés par le fabricant des produits chimiques
Remarque en termes d’efficacité de nettoyage/décontamination
et de compatibilité avec les matériaux. Toutes les
On notera que la réussite du traitement stérile de ce
prescriptions d’application, telles que températures,
produit médical ne peut être garantie qu’après
concentrations, durées de traitement, etc., doivent être
validation préalable du procédé de traitement stérile.
strictement respectées. Dans le cas contraire, les
La responsabilité en incombe à l’exploitant/au
problèmes suivants peuvent survenir:
responsable du traitement stérile.
• modification d’aspect du matériau, p. ex.
Du fait des tolérances des processus, les indications du
palissement ou altérations de couleur du titane ou
fabricant ont uniquement valeur indicative pour les
de l’aluminium. Sur l’aluminium, des altérations de
processus de traitement effectués par l’opérateur.
surface visibles peuvent se produire dès une valeur
de pH de > 8 dans la solution utilisée, ou
• des détériorations de matériau telles que corrosion,
fissures, cassures, vieillissement prématuré ou
dilatations.
49
Aesculap Power Systems
50
4.5 Nettoyage/Décontamination manuels
I Nettoyage TA - - EP -
(froid)
IV Séchage TA - - - -
51
Aesculap Power Systems
VI Séchage 90/194 40 - -
52
4.7 Vérification, entretien et contrôle ¾ Contrôler sur le produit l’absence de détériorations,
de bruits de course irréguliers, d’échauffement
Remarque excessif et de trop fortes vibrations.
Aesculap recommande de vaporiser de temps à autre ¾ Vérifier que les tranchants de l’outil ne sont pas
les pièces mobiles telles que poussoir, accouplement, rompus, endommagés ou émoussés.
clapets du couvercle obturateur, etc. avec le spray ¾ Mettre immédiatement au rebut le produit
d’huile Aesculap STERILIT® Power Systems GB600! endommagé.
4.9 Stérilisation
Remarque
Fig. 11 Le produit ne doit être stérilisé que lorsque l’outil,
l’embout, le couvercle obturateur, etc., sont démontés.
¾ Si nécessaire, nettoyer à nouveau la fente de
l’accouplement de lame de scie avec la plaquette
de nettoyage 7. Introduire la plaquette de
nettoyage 7 dans la fente et faire sortir avec Risque d’endommagement ou de
précaution les impuretés par la fente ou les détérioration irrémédiable des
ouvertures de visibilité. Soumettre ensuite le accus par un traitement stérile!
produit à un nouveau traitement stérile. ATTENTION ¾ Ne pas stériliser les accus.
53
Aesculap Power Systems
4.10 Stockage
¾ Stocker les produits traités en emballage étanche
aux germes, protégés contre la poussière, dans une Fig. 12
pièce sèche, obscure, de température homogène et
la plus pauvre possible en germes.
5. Maintenance
Pour garantir un fonctionnement fiable, une mainte-
nance doit être effectuée conformément au marquage
de maintenance, voir Fig. 12/voir Fig. 13, p. ex. février
2012.
Dans le cadre de cette maintenance, un Contrôle
technique de sécurité conformément à l’art. 6 du
décret allemand MPBetreibV sur l’exploitation des
produits médicaux doit être effectué. L’étendue du
Contrôle technique de sécurité est précisé dans un
Manuel de maintenance disponible séparément.
Pour des prestations de service en ce sens, veuillez Fig. 13
vous adresser à votre représentation nationale
B. Braun/Aesculap, voir Service Technique.
54
6. Identification et élimination des pannes
La lame de scie ne Engrenage défectueux Le moteur est bruy- Réparation chez le fabricant
bouge pas ant
Accu défectueux Pas de sifflement lors Faire réparer l’accu chez le fabri-
de l’insertion de l’ac- cant
cu
55
Aesculap Power Systems
Impossible de ver- Douille rotative en La lame de scie peut Nettoyer l’accouplement en cas
rouiller la lame de mauvaise position (ne être retirée sans ac- d’encrassement
scie, la lame de scie revient pas automa- tionnement de la Réparation chez le fabricant en
se laisse retirer lors tiquement en position douille rotative cas de détérioration
de la vérification du initiale)
fonctionnement
Impossible d’accou- Lame de scie tordue Impossible d’accou- Remplacer la lame de scie
pler le pied d’appui pler le pied d’appui
Pied d'appui tordu Impossible d’accou- Faire réparer le pied d’appui chez
pler le pied d’appui le fabricant
56
7. Service Technique 8. Accessoires/Pièces de
Pour le service, la maintenance et la réparation, rechange
veuillez vous adresser à votre représentation nationale
B. Braun/Aesculap. Désignation N° d'art.
Les modifications effectuées sur les équipements tech-
niques médicaux peuvent entraîner une perte des Couvercle obturateur GA675
droits à garantie de même que d’éventuelles autorisa-
Accu GA676
tions.
Chargeur GA677
Adresses de service
Entonnoir stérile GA678
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz Auxiliaire de retrait d’accu GA679
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95-2700 Panier perforé Eccos® avec fixa- GB243R
Fax: +49 7461 16-2887 tions pour Acculan® 3Ti
E-mail: ats@aesculap.de
Pied d’appui GB436R
Pour obtenir d’autres adresses de service, contactez
l’adresse ci-dessus. Plaquette de nettoyage GB440215
Remarque
Pour davantage d’informations sur le système de ran-
gement Aesculap Eccos®, voir TA009721!
57
Aesculap Power Systems
58
10. Sort de l’appareil usagé
Remarque
Avant son évacuation, le produit doit avoir été traité
par l’exploitant, voir Procédé de traitement stérile
validé.
Lors de l’évacuation ou du recyclage du produit ou de
ses composants, respecter impérativement les prescrip-
tions nationales en vigueur.
59
Aesculap Power Systems
60
Índice 1. Manipulación correcta
1. Manipulación correcta ........................................61 ¾ Para evitar daños causados por un montaje o uso
2. Descripción del aparato ......................................62 inadecuados y conservar los derechos de garantía:
2.1 Volumen de suministro .......................................62 – Utilizar el producto sólo conforme a estas instruc-
2.2 Componentes necesarios para la puesta ciones de manejo.
en servicio ...............................................................62 – Respetar la información sobre las medidas de
2.3 Finalidad de uso ....................................................62 seguridad y las instrucciones de mantenimiento.
2.4 Modo de funcionamiento ...................................62 – Sólo combinar entre sí productos Aesculap.
3. Utilización de la sierra de punta Acculan® 3Ti .62
¾ La aplicación y el uso del producto y de los acceso-
3.1 Puesta a punto .......................................................62
rios debe confiarse exclusivamente a personal con
3.1 Conexión de los accesorios ................................ 62
la formación requerida para ello o que disponga de
Colocación del acumulador................................ 63
los conocimientos o experiencia necesarios.
Extracción del acumulador................................. 65
¾ Debe garantizarse que el personal de quirófano
Acoplamiento de la hoja de sierra.................... 66
tenga acceso a estas instrucciones de manejo.
Desacoplamiento de la hoja de sierra ............. 67
Acoplamiento del pie de soporte...................... 67 ¾ Cumplir con las normas vigentes.
Desacoplamiento del pie de soporte................ 67 ¾ Seguir las instrucciones de manejo del cargador
Seguro contra accionamiento involuntario... 67 Acculan® 3Ti TA022160.
3.2 Comprobación del funcionamiento .................68
3.3 Manejo .....................................................................68
4. Procedimiento de trato y cuidado validado ..69
4.1 Advertencias generales .......................................69
4.2 Preparación en el lugar de uso .........................70
4.3 Preparación previa a la limpieza ......................70
4.4 Limpieza/Desinfección .........................................70
4.5 Limpieza/Desinfección manuales .....................71
4.5 Limpieza manual con desinfección mediante
un paño.................................................................... 71
4.6 Limpieza alcalina automática y
desinfección térmica ............................................72
4.7 Control, conservación e inspección .................73
4.8 Envase ......................................................................73
4.9 Esterilización ..........................................................73
4.10 Almacenamiento ...................................................74
5. Mantenimiento ......................................................74
6. Identificación y subsanación de fallos ............75
7. Servicio de Asistencia Técnica ..........................77
8. Accesorios/Piezas de recambio .........................77
9. Datos técnicos .......................................................78
10. Eliminación de residuos ......................................79
61
Aesculap Power Systems
62
Colocación del acumulador
17 20
17
13
Fig. 2
¾ Indicar a una segunda persona que introduzca el
acumulador 18 (no estéril) en el alojamiento del
acumulador, ver Fig. 2. Tener en cuenta la codifica-
ción 20.
Fig. 1
¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del Observación
acumulador apuntando hacia arriba y fijar el cam- El código de color de la base del alojamiento del
biador de acumuladores estéril 17 (estéril), ver Fig. acumulador debe coincidir con el código de color de la
1. base del acumulador.
Observación
Tras colocar el acumulador suenan sucesivamente
varias señales acústicas, lo que indica que la sierra de
punta Acculan® 3Ti está lista para funcionar.
63
Aesculap Power Systems
17
15
16
Fig. 4
¾ Colocar la tapa de cierre 15 (estéril) de manera que
quede encajado con sus dos desenclavamientos 16,
Fig. 3 ver Fig. 4.
¾ Tras colocar el acumulador 18, indicar a una
segunda persona que retire el cambiador de acu- Observación
muladores estéril 17 (no estéril), ver Fig. 3. Sólo se puede garantizar la esterilidad de la máquina si
se ha colocado correctamente la tapa de cierre GA675.
64
Extracción del acumulador
Fig. 6
Después de la intervención quirúrgica se debe retirar el
acumulador 18 antes del trato y cuidado.
Observación
Para facilitar la extracción del acumulador se puede
emplear el dispositivo al efecto GA679, ver Fig. 7.
65
Aesculap Power Systems
6 13 11
19
89 12
13
Fig. 8
¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del
botón 11 para evitar cualquier accionamiento
involuntario.
¾ Girar el manguito giratorio 9 hasta el tope en el
sentido contrario al de la flecha.
¾ Colocar la hoja de sierra 6 en el portahojas 8 en
función de si el corte debe ser hacia delante o hacia
Fig. 7
atrás.
¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el alojamiento del La hoja de sierra 6 quedará enclavada con un clic.
acumulador apuntando hacia arriba y retirar la
tapa 15.
¾ Insertar el dispositivo estéril de extracción del acu-
mulador 19.
¾ Sujetar la sierra de punta 13 con el dispositivo de
extracción del acumulador 19 colocado y el aloja-
miento del acumulador apuntando hacia abajo y
sacudirla ligeramente.
El acumulador 18 se desliza suavemente en el dis-
positivo de extracción 19.
66
Desacoplamiento de la hoja de sierra Desacoplamiento del pie de soporte
¾ Asegurar la sierra de punta 13 con el seguro del
6 13 11 botón 11 para evitar cualquier accionamiento
involuntario.
¾ Abrir el casquillo de cierre 3 del pie de soporte 4.
El pie de soporte 4 está desbloqueado.
89 12 ¾ Empujar el pie de soporte 4 hacia la sierra de
punta 13 y tirar del casquillo de cierre 13 para
separarlo de la sierra de punta 13.
67
Aesculap Power Systems
68
4. Procedimiento de trato y cui- 4.1 Advertencias generales
dado validado Los residuos resecos o incrustados de intervenciones
quirúrgicas pueden dificultar la limpieza o hacerla
Observación ineficaz y provocar daños por corrosión en los
Cumplir las normas y disposiciones legales del país componentes de acero inoxidable. Por esa razón, no
sobre el trato y el cuidado. deberían transcurrir más de 6 horas entre la aplicación
y el trato y cuidado, ni deberían emplearse
Observación temperaturas de prelavado > 45 °C, ni desinfectantes
En el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de (principios activos base: aldehído y alcohol) que
Creutzfeldt-Jakob, o con sospecha de padecer dicha puedan favorecer la inscrustación.
enfermedad o sus variantes, deberá cumplirse la Una dosis excesiva de agentes neutralizantes o de
normativa vigente del país en cada caso con respecto al limpieza puede provocar agresiones químicas y/o la
trato y cuidado de los productos. decoloración de inscripciones láser en acero
inoxidable.
Observación En el caso de productos de acero inoxidable, los restos
Se dará preferencia al trato y cuidado automáticos de cloro y sustancias cloradas - p. ej., los contenidos en
frente a la limpieza manual, ya que se obtiene un residuos de intervenciones quirúrgicas, tinturas,
resultado más seguro y eficaz. fármacos, soluciones salinas, agua para limpieza o
agentes de limpieza y desinfección - pueden provocar
Observación
daños irreversibles por corrosión (corrosión por
Puede consultar información actualizada sobre el trato picaduras, corrosión interna) en dichos productos. Para
y cuidado en Aesculap Extranet: www.aesculap- eliminar los restos, los productos se deben aclarar a
extra.net fondo con agua completamente desmineralizada y
secarse a continuación.
Observación
Se deben utilizar únicamente productos químicos de
Hay que tener en cuenta que la correcta limpieza de
proceso recomendados por el fabricante en cuanto a su
este producto sanitario sólo puede garantizarse
efecto desinfectante/limpiador así como a su
mediante una validación previa del proceso de trato y
compatibilidad con el material. Se deben cumplir
cuidado. En este caso, la responsabilidad recae en el
estrictamente todas las indicaciones de uso, como
usuario/responsable del trato y cuidado.
por ejemplo las relativas a las temperaturas,
Debido a las tolerancias de proceso, las indicaciones del
concentraciones o tiempos de tratamiento. De lo
fabricante sólo sirven como valor orientativo para los
contrario, pueden surgir los siguientes problemas:
procesos de trato y cuidado de que disponga la persona
• Alteraciones ópticas del material, como
encargada.
decoloración o cambio de color en el caso del
titanio o del aluminio. Aparición de alteraciones
visibles en las superficies de aluminio a partir de
valores de pH de > 8 en la solución de trabajo.
• Daños en el material como corrosión, grietas,
roturas, envejecimiento prematuro o
hinchamiento.
69
Aesculap Power Systems
70
4.5 Limpieza/Desinfección manuales
I Limpieza TA - - AP -
(frío)
IV Secado TA - - - -
Fase IV
¾ Secar el producto con un paño que no deje pelusa.
71
Aesculap Power Systems
VI Secado 90/194 40 - -
72
4.7 Control, conservación e inspección 4.8 Envase
¾ Seguir las instrucciones de manejo de los envases y
Observación
soportes utilizados (p. ej., las Instrucciones de
Aesculap recomienda rociar ocasionalmente las partes
manejo TA009721 para el sistema de soportes
móviles (como, p. ej., botones, acoplamientos, tapas,
Eccos® de Aesculap).
etc.) con el aceite en spray GB600 de la gama Aesculap
¾ Colocar el producto en la posición correcta en el
STERILIT® Power Systems.
soporte Eccos® o bien en la cesta protegido de
¾ Dejar que el producto se enfríe a temperatura posibles daños. Asegurarse de que los filos
ambiente. cortantes existentes están protegidos.
¾ Tras limpiar y desinfectar el producto, comprobar ¾ Envasar las cestas de acuerdo con el procedimiento
que: esté limpio, funcione debidamente y no tenga de esterilización (p. ej., en contenedores estériles
defectos. de Aesculap).
¾ Tras la limpieza/desinfección, comprobar ¾ Asegurarse de que el envase es fiable e impedirá
visualmente que la superficie y los puntos de difícil una recontaminación del producto después de su
acceso están limpios. trato y cuidado y antes de su nueva utilización.
¾ Comprobar tras la limpieza que el fondo de la
ranura del portahojas está limpio (orificios visibles 4.9 Esterilización
despejados), ver Fig. 11.
Observación
El producto sólo se puede esterilizar con el útil, el
cabezal, la tapa, etc. desmontados.
73
Aesculap Power Systems
5. Mantenimiento
Para garantizar el correcto funcionamiento del apa-
rato, se debe efectuar el mantenimiento cuando lo
indique la marca de mantenimiento, ver Fig. 12/ver Fig.
13, p. ej., febrero 2012.
Durante dicho mantenimiento se debe realizar un
control técnico de seguridad según lo dispuesto en el
artículo 6 del reglamento alemán sobre productos Fig. 13
sanitarios MPBetreibV. El alcance del control técnico
de seguridad se describe en el manual de reparaciones
que se puede solicitar por separado.
Si el producto necesita alguna reparación debe diri-
girse al representante de B. Braun/Aesculap, ver Servi-
cio de Asistencia Técnica.
Fig. 12
74
6. Identificación y subsanación de fallos
Potencia de corte de Hoja de sierra desafilada Dientes de la hoja de si- Sustituir hoja de sierra
la hoja de sierra insu- erra desgastados
ficiente
Potencia o velocidad del El acumulador tiene Cargar el acumulador
accionamiento insufi- poca fuerza
ciente
Acumulador vacío/de- Cambiar el acumulador
fectuoso
En el cargador se ilumi-
na el símbolo que indica
la necesidad de cambiar
el acumulador
75
Aesculap Power Systems
No se puede acoplar La hoja de sierra está No se puede acoplar el Sustituir hoja de sierra
el pie de soporte deformada pie de soporte
76
7. Servicio de Asistencia Técnica 8. Accesorios/Piezas de recam-
Para asistencia técnica, mantenimiento y reparaciones, bio
diríjase a su distribuidor nacional de B. Braun/
Aesculap. Descripción Nº art.
Si se realizan modificaciones en el equipo médico téc-
nico, se invalidará el derecho de garantía, así como las Tapa de cierre GA675
posibles homologaciones.
Acumulador GA676
Direcciones de la Asistencia Técnica Cargador de acumulado- GA677
Aesculap Technischer Service res
Am Aesculap-Platz
Cambiador de acumula- GA678
78532 Tuttlingen / Germany
dores estéril
Phone: +49 7461 95-2700
Fax: +49 7461 16-2887 Dispositivo de extrac- GA679
E-mail: ats@aesculap.de ción del acumulador
En la dirección especificada anteriormente se le facili-
tará información sobre otras direcciones de Asistencia Cesta Eccos® con sopor- GB243R
Técnica. tes para Acculan® 3Ti
Observación
Encontrará más información sobre el sistema de sopor-
tes Aesculap Eccos® en TA009721.
77
Aesculap Power Systems
78
10. Eliminación de residuos
Observación
La empresa explotadora debe limpiar el producto antes
de su eliminación, ver Procedimiento de trato y cuidado
validado.
Es obligatorio cumplir con las normas nacionales a la
hora de eliminar o de reciclar el producto o sus compo-
nentes.
79
Aesculap Power Systems
80
Indice 1. Manipolazione sicura
1. Manipolazione sicura ...........................................81 ¾ In questo modo è possibile evitare danni dovuti ad
2. Descrizione dell’apparecchio .............................82 un montaggio o un esercizio non corretto, nonché
2.1 Corredo di fornitura .............................................82 evitare di pregiudicare la garanzia:
2.2 Componenti necessari alla messa in funzione ....82 – Utilizzare il prodotto solo in conformità alle pre-
2.3 Destinazione d’uso ................................................82 senti istruzioni per l’uso.
2.4 Funzionamento ......................................................82 – Rispettare le istruzioni sulla sicurezza e le indica-
3. Operatività con la sega coltellare Acculan® 3Ti .82 zioni sulla manutenzione.
3.1 Preparazione ...........................................................82
– Combinare solo prodotti Aesculap.
3.1 Collegamento degli accessori ............................ 82
¾ Far usare il prodotto e gli accessori solo a personale
Introduzione dell’accumulatore ........................ 83
che disponga di corrispondente formazione, cono-
Rimozione dell’accumulatore ............................ 85
scenze ed esperienze.
Accoppiamento della lama................................. 86
¾ Conservare le istruzioni per l’uso in modo che siano
Distacco della lama .............................................. 87
accessibili per il personale di sala operatoria.
Accoppiamento del piede d’appoggio ............. 87
Distacco del piede d’appoggio........................... 87 ¾ Rispettare le norme vigenti.
Protezione contro gli azionamenti involontari ... 87 ¾ Rispettare le istruzioni per l’uso del carica-batterie
3.2 Controllo del funzionamento ............................88 Acculan® 3Ti TA022160.
3.3 Operatività ..............................................................88
4. Procedimento di preparazione sterile validato ...89
4.1 Avvertenze generali ..............................................89
4.2 Preparazione nel luogo d’utilizzo .....................90
4.3 Preparazione prima della pulizia ......................90
4.4 Pulizia/Disinfezione ..............................................90
4.5 Pulizia/disinfezione manuali ..............................91
4.5 Pulizia manuale con pulizia
disinfettante mediante disinfezione
per strofinamento ................................................. 91
4.6 Pulizia automatica alcalina e
disinfezione termica .............................................92
4.7 Controllo, cura e verifica ....................................93
4.8 Imballo .....................................................................93
4.9 Sterilizzazione ........................................................93
4.10 Conservazione ........................................................94
5. Manutenzione ........................................................94
6. Identificazione ed eliminazione dei guasti ....95
7. Assistenza tecnica ................................................97
8. Accessori/Ricambi .................................................97
9. Specifiche tecniche ..............................................98
10. Smaltimento ...........................................................99
81
Aesculap Power Systems
82
Introduzione dell’accumulatore
17 20
17
13
Fig. 2
¾ Far introdurre l’accumulatore 18 (non sterile) nel
pozzetto da un secondo operatore, vedere Fig. 2,
facendo attenzione alla codifica 20.
Nota
Fig. 1 Il codice colore sul fondo del pozzetto
¾ Ruotare la sega coltellare 13 in modo che il poz- dell’accumulatore deve coincidere con quello sulla base
zetto dell’accumulatore sia rivolto verso l'alto ed dell’accumulatore.
inserire l'introduttore sterile 17 (sterile), vedere
Fig. 1. Nota
Dopo aver inserito l’accumulatore vengono inviati, per
un'unica volta, diversi segnali acustici indicanti l’ido-
neità all’impiego della sega coltellare Accuan® 3Ti.
83
Aesculap Power Systems
17
15
16
Fig. 4
¾ Applicare il coperchio terminale 15 (sterile) in
modo che scatti in posizione con i due dispositivi di
Fig. 3 sblocco 16, vedere Fig. 4.
¾ Dopo l’introduzione dell’accumulatore 18 far
asportare l’introduttore sterile 17 (non sterile) da Nota
una seconda persona, vedere Fig. 3. La sterilità della macchina è garantita soltanto a
coperchio GA675 correttamente applicato.
84
Rimozione dell’accumulatore
Fig. 6
Al termine dell’intervento chirurgico l’accumulatore 18
deve essere estratto prima di eseguire la preparazione
sterile.
Nota
Per semplificare l’estrazione dell’accumulatore è possi-
bile utilizzare l’apposito ausilio per l’estrazione GA679,
vedere Fig. 7!
85
Aesculap Power Systems
6 13 11
19 89 12
13
Fig. 8
¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azio-
namenti involontari mediante la protezione gril-
letto 11.
¾ Girare la camicia girevole 9 in senso contrario a
quello della freccia fino all’arresto.
¾ Inserire la lama 6 per il taglio a trazione o a spinta
nell’attacco lama 8.
La lama 6 scatta in posizione con un rumore per-
cettibile.
Fig. 7
¾ Ruotare la sega coltellare 13 in modo che il poz-
zetto dell’accumulatore sia rivolto verso l’alto e
togliere il coperchio terminale 15.
¾ Inserire l’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore
sterile 19.
¾ Scuotere leggermente la sega coltellare 13 con
l’ausilio per l’estrazione dell’accumulatore 19
inserito ed il pozzetto dell’accumulatore rivolto
verso il basso.
L’accumulatore 18 scorre dolcemente nell’ausilio
per l’estrazione degli accumulatori 19.
86
Distacco della lama Distacco del piede d’appoggio
¾ Proteggere la sega coltellare 13 da eventuali azio-
6 13 11 namenti involontari mediante la protezione gril-
letto 11.
¾ Aprire la boccola di chiusura 3 del piede d’appog-
gio 4.
89 12 Il piede d’appoggio 4 è sbloccato.
¾ Premere il piede d’appoggio 4 nella direzione della
sega coltellare 13 e sfilarlo per la boccola di chiu-
sura 3 della sega coltellare 13.
87
Aesculap Power Systems
88
4. Procedimento di preparazione 4.1 Avvertenze generali
sterile validato I residui operatori essiccati o fissati possono rendere la
pulizia più difficile o inefficace e per l’acciaio
Nota inossidabile possono causare corrosione. Pertanto tra
Rispettare la normativa legale nazionale vigente, l’uso e la preparazione sterile non deve trascorrere un
nonché le norme relative alla preparazione sterile. lasso di tempo superiore a 6 ore, per la pulizia
preliminare non si devono usare temperature fissanti >
Nota 45 °C e non si devono impiegare disinfettanti fissanti
Per i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ), (principi attivi di base: aldeidi, alcool).
sospetto CJ o possibili varianti del medesimo rispettare Neutralizzatori o detergenti profondi sovradosati
le normative nazionali vigenti in relazione alla possono causare aggressioni chimiche e/o per l’acciaio
preparazione sterile dei prodotti. inossidabile far sbiadire le incisioni al laser.
Per l’acciaio inossidabile i residui contenenti cloro e
Nota cloruri, come ad es. quelli operatori, di tinture, farmaci,
A fronte dei risultati della pulizia migliori e più sicuri, la soluzioni saline, l'acqua usata per la pulizia,
preparazione sterile automatica va preferita a quella detergenti/disinfettanti, possono causare danni da
manuale. corrosione (corrosione perforante, tensocorrosione),
con conseguente distruzione dei prodotti. Per la
Nota
rimozione è necessario eseguire un sufficiente
Per informazioni aggiornate sulla preparazione sterile risciacquo con acqua completamente desalinizzata e
si rimanda anche alla Extranet Aesculap, all’indirizzo successiva asciugatura.
www.aesculap-extra.net
Possono essere usate soltanto sostanze chimiche di
Nota processo raccomandate dal produttore per il loro
effetto detergente/disinfettante e la loro compatibilità
E’ necessario tener presente che una preparazione
con i materiali. Tutte le prescrizioni per l’uso, come
sterile riuscita di questo presidio medico-chirurgico
ad es. quelle relative a temperature, concentrazioni,
può essere assicurata soltanto previa validazione nel
durate del trattamento ecc. devono essere rispettate
processo di preparazione. La responsabilità di ciò ricade
rigorosamente. Altrimenti ciò può causare i seguenti
sul gestore/preparatore.
problemi:
A fronte delle tolleranze di processo, le presenti
• Alterazioni ottiche dei materiali, come ad es.
indicazioni del produttore rappresentano soltanto dei
scoloriture o alterazioni cromatiche per il titanio o
valori orientativi per i processi di preparazione sterile
l’alluminio. Per l’alluminio alterazioni superficiali
implementati presso il preparatore.
visibili possono verificarsi già a partire da un valore
pH > 8 della soluzione d’uso.
• Danni materiali, come ad es. corrosione, crepe,
rotture, invecchiamento precoce o rigonfiamenti.
89
Aesculap Power Systems
90
4.5 Pulizia/disinfezione manuali
I Pulizia TA - - A-P -
(fredda)
IV Asciugatura TA - - - -
Fase IV
¾ Asciugare il prodotto con un telo non sfilacciante.
91
Aesculap Power Systems
VI Asciugatura 90/194 40 - -
92
4.7 Controllo, cura e verifica ¾ Se il prodotto è danneggiato, scartarlo
immediatamente.
Nota
Aesculap raccomanda di spruzzare occasionalmente le 4.8 Imballo
parti mobili quali ad es. grilletto, attacco, deflettori del
¾ Rispettare le istruzioni per l’uso degli imballi e gli
coperchio ecc. con l’olio spray STERILIT® Power Systems
alloggiamenti usati (ad es. istruzioni per l’uso del
Aesculap GB600!
sistema di alloggiamenti Eccos® Aesculap
¾ Far raffreddare il prodotto a temperatura TA009721).
ambiente. ¾ Mettere il prodotto nel sostegno Eccos®
¾ Dopo ogni pulizia e disinfezione, verificare che il rispettando la posizione prescritta oppure riporlo
prodotto sia pulito, perfettamente funzionante e nel cestello in modo che sia protetto dai danni.
non danneggiato. Verificare che i taglienti presenti siano
¾ Dopo la pulizia/disinfezione sottoporre le superfici adeguatamente protetti.
e i punti di difficile accesso ad un controllo visivo ¾ Imballare i cestelli in maniera idonea per il
mirante ad escludere la presenza di sporco visibile. procedimento di sterilizzazione (ad es. in container
per sterilizzazione Aesculap).
¾ Dopo la pulizia controllare che la base della fessura
dell’attacco per la lama (fori a vista liberi) sia ¾ Accertarsi che l’imballo impedisca la
pulita, vedere Fig. 11. ricontaminazione del prodotto tra la preparazione
sterile ed il successivo impiego.
4.9 Sterilizzazione
Nota
Il prodotto può essere sterilizzato soltanto con
l’utensile, il terminale, il coperchio ecc. smontati.
93
Aesculap Power Systems
4.10 Conservazione
¾ Conservare i prodotti sottoposti a preparazione
sterile in maniera più possibile ermetica ai batteri
in un imballo ermetico ai batteri e in ambiente
asciutto, buio ed a temperatura controllata.
5. Manutenzione
Per garantire un funzionamento affidabile è necessario
eseguire una manutenzione conforme al simbolo di
manutenzione, vedere Fig. 12/vedere Fig. 13, ad es.
febbraio 2012.
Fig. 12
Nell’ambito di tale manutenzione va eseguito anche un
controllo tecnico della sicurezza conforme al §6
dell’Ordinamento sull’esercizio dei presidi medico-
chirurgici MPBetreibV. L’entità di tale controllo è
indicata nel Manuale di assistenza ottenibile
separatamente.
Per gli interventi di assistenza rivolgersi alla rappre-
sentanza nazionale B. Braun/Aesculap, vedere Assi-
stenza tecnica.
Fig. 13
94
6. Identificazione ed eliminazione dei guasti
La lama non si muove Meccanismo guasto Funzionamento del mo- Far riparare dal produttore
tore rumoroso
Insufficiente potenza Lama smussa Denti della lama usurati Sostituire la lama
di taglio della lama
Potenza/numero di Accumulatore troppo Ricaricare l’accumulatore
giri dell’azionamento debole
troppo scarsi
Accumulatore esausto/ Sostituire l’accumulatore
difettoso
Il simbolo "Raccoman-
data sostituzione
dell’accumulatore" del
carica-batterie si ac-
cende
95
Aesculap Power Systems
Non si riesce a colle- Sporco Sporco sulla lama e Pulire la lama/l’attacco con
gare l’utensile nell'attacco la piastrina per pulizia 7
La lama non blocca e Camicia girevole in La lama può essere sfi- Se è presente dello sporco,
durante il controllo posizione errata (non lata senza azionamento pulire l’attacco
del funzionamento si si riporta autonoma- della camicia girevole Se danneggiato, far riparare
lascia sfilare mente sulla posizione dal produttore
di partenza)
Non si riesce a colle- Lama piegata Non si riesce a collegare Sostituire la lama
gare il piede d’ap- il piede d’appoggio
poggio
Piede d’appoggio de- Non si riesce a collegare Far riparare il piede d’appog-
formato il piede d’appoggio gio presso il produttore
96
7. Assistenza tecnica 8. Accessori/Ricambi
Per qualsiasi intervento di assistenza, manutenzione e
riparazione rivolgersi alla rappresentanza B. Braun/ Descrizione Cod. art.
Aesculap nazionale competente per territorio.
Coperchio terminale GA675
Eventuali modifiche delle attrezzature medico-chirur-
giche possono comportare il decadere dei diritti di Accumulatore GA676
garanzia, nonché delle eventuali omologazioni.
Carica-batterie GA677
Indirizzi dei centri assistenza
Introduttore sterile GA678
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz Ausilio per l’estrazione GA679
78532 Tuttlingen / Germany dell’accumulatore
Phone: +49 7461 95-2700
Cestello Eccos® con GB243R
Fax: +49 7461 16-2887 sostegni per Acculan® 3Ti
E-mail: ats@aesculap.de
Gli altri indirizzi dell'assistenza possono essere richie- Piede d’appoggio GB436R
sti all'indirizzo predetto.
Piastrina per pulizia GB440215
Nota
Per ulteriori informazioni sul sistema di alloggiamenti
Eccos® Aesculap si rimanda a TA009721!
97
Aesculap Power Systems
98
10. Smaltimento
Nota
Prima dello smaltimento il gestore deve sottoporre il
prodotto a preparazione, vedere Procedimento di pre-
parazione sterile validato.
Nello smaltimento o il riciclaggio del prodotto o dei
relativi componenti è assolutamente necessario rispet-
tare la normativa nazionale vigente!
99
Aesculap Power Systems
100
Indice 1. Manuseamento seguro
1. Manuseamento seguro ..................................... 101 ¾ Por forma a evitar danos devido a uma montagem
2. Descrição do aparelho ...................................... 102 ou funcionamento incorrectos e para não compro-
2.1 Âmbito de fornecimento .................................. 102 meter a responsabilidade do fabricante:
2.2 Componentes necessários ao funcionamento .102 – Utilizar o produto apenas de acordo com estas
2.3 Aplicações ............................................................ 102 instruções de utilização.
2.4 Modo de funcionamento ................................. 102 – Observar as informações de segurança e as instru-
3. Trabalhar com a serra pendular Acculan® 3Ti .102 ções de manutenção.
3.1 Colocação em funcionamento ....................... 102
– Combinar exclusivamente produtos da Aesculap
3.1 Acoplar os acessórios........................................ 102 entre si.
Inserir o acumulador ......................................... 103
¾ Os produtos e os acessórios só podem ser operados
Retirar a bateria ................................................. 105
e utilizados por pessoas que disponham da forma-
Acoplar a lâmina ................................................ 106
ção, dos conhecimentos ou da experiência neces-
Desacoplar a lâmina.......................................... 106
sários.
Acoplar o pé suporte ......................................... 107
¾ Manter as instruções de utilização acessíveis ao
Desacoplar o pé suporte................................... 107
pessoal operatório.
Protecção contra accionamento inadvertido ... 107
3.2 Teste de funcionamento .................................. 108 ¾ Respeitar as normas em vigor.
3.3 Utilização ............................................................. 108 ¾ Respeitar as instruções de utilização do carregador
4. Método de reprocessamento validado ......... 109 Acculan® 3Ti TA022160.
4.1 Conselhos gerais ................................................ 109
4.2 Preparação no local de uso ............................. 110
4.3 Preparação antes da limpeza .......................... 110
4.4 Limpeza/desinfecção ......................................... 110
4.5 Limpeza/desinfecção à mão ............................ 111
4.5 Limpeza à mão com desinfecção
mecânico-química ............................................. 111
4.6 Limpeza alcalina à máquina e
desinfecção térmica .......................................... 112
4.7 Controlo, conservação e verificação ............. 113
4.8 Embalagem .......................................................... 113
4.9 Esterilização ........................................................ 113
4.10 Armazenamento ................................................. 114
5. Manutenção ........................................................ 114
6. Reconhecimento e resolução das falhas ..... 115
7. Assistência técnica ............................................ 117
8. Acessórios/Peças sobressalentes ................... 117
9. Dados técnicos .................................................... 118
10. Eliminação ........................................................... 119
101
Aesculap Power Systems
2.3 Aplicações
A serra pendular 13 é usada na ortopedia, traumatolo-
gia e na cirurgia torácico-cardíaca para cortar ossos e
cartilagens.
102
Inserir o acumulador
17 20
17
13
Fig. 2
¾ Deixar introduzir o acumulador 18 (não esterili-
zado) por uma segunda pessoa no compartimento,
ver Fig. 2. Prestar atenção à codificação 20.
Fig. 1 Nota
¾ Virar a serra pendular 13, de forma que o comparti- O código a cores no fundo do compartimento do
mento para o acumulador mostre para cima, e inse- acumulador tem de corresponder ao código de cores a
rir o funil esterilizado 17 (esterilizado), ver Fig. 1. cores do acumulador.
Nota
Depois de se inserir o acumulador, o accionamento
emite uma vez vários sinais acústicos, indicando que a
serra pendular Acculan® 3Ti está pronta a ser usada.
103
Aesculap Power Systems
17
15
16
Fig. 4
¾ Colocar a tampa de fecho 15 (esterilizada) no acci-
onamento, de forma que os dois desbloqueios 16
Fig. 3 engatem, ver Fig. 4.
¾ Depois de inserir o acumulador 18, deixar remover
o funil esterilizado 17 (não esterilizado) por uma Nota
segunda pessoa, ver Fig. 3. Só se garante uma esterilidade impecável da máquina,
se a tampa de fecho GA675 estiver correctamente
inserida.
104
Retirar a bateria
Fig. 6
Depois de terminada a intervenção, deve remover-se o
acumulador 18 antes de se proceder a um reprocessa-
mento.
Nota
Para facilitar a remoção do acumulador, pode usar-se o
dispositivo auxiliar GA679 ver Fig. 7!
105
Aesculap Power Systems
89 12
19
Fig. 8
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um acciona-
13 mento inadvertido, activando o bloqueio do
gatilho 11.
¾ Rodar a bucha rotativa 9 o no sentido inverso ao da
seta, até ao batente.
¾ Meter a lâmina 6 para um corte puxador ou
empurrador no acoplamento da serra 8.
A lâmina 6 engata com um clique.
Desacoplar a lâmina
Fig. 7 6 13 11
¾ Virar a serra pendular 13, de forma que o compar-
timento do acumulador mostre para cima, e remo-
ver a tampa de fecho 15.
¾ Encaixar o dispositivo auxiliar esterilizado 19. 89 12
¾ Com o compartimento do acumulado virado para
baixo e com o dispositivo auxiliar 19 montado,
abanar ligeiramente a serra pendular 13.
O acumulador 18 desliza suavemente para dentro
do dispositivo auxiliar 19.
Fig. 9
¾ Entregar o dispositivo auxiliar 19 com o acumula-
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um acciona-
dor 18 vazio inserido nele ao assistente não estéril.
mento inadvertido, activando o bloqueio do
¾ Inserir o acumulador carregado 18, ver Inserir o
gatilho 11.
acumulador.
¾ Rodar a bucha rotativa 9 em 180°, no sentido da
seta, até ao batente.
¾ Puxar a lâmina 6 para fora do acoplamento 8.
106
Acoplar o pé suporte Protecção contra accionamento inadvertido
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um acciona-
mento inadvertido, activando o bloqueio do 11
gatilho 11.
¾ Abrir a bucha de fecho 3 no pé suporte 4.
A marcação (no pé suporte) 2 mostra para o sím-
bolo ”aberto”.
¾ Puxar a bucha de fecho 3 para trás, na direcção do 12
pé suporte 4, e segurá-la nesta posição.
¾ Introduzir o pé suporte 4 completamente sobre a
bucha rotativa 9 do acoplamento da lâmina 8, de
forma que a lâmina 6 engate no orifício (no pé
13
suporte) 1 e os pinos de centragem 5 assentem nos
entalhes 10. Os dentes da lâmina 6 devem mostrar
para o sentido oposto do pé suporte 4.
¾ Largar a bucha de fecho 3 e rodá-la, até que a mar-
cação (no pé suporte) 2 mostre para o símbolo
”fechado”.
O pé suporte 4 está travado.
Fig. 10
Desacoplar o pé suporte
Para evitar que a serra pendular 13 seja accionada
¾ Proteger a serra pendular 13 contra um acciona- inadvertidamente durante uma troca da ferramenta,
mento inadvertido, activando o bloqueio do pode bloquear-se o gatilho regulador da
gatilho 11. velocidade 12.
¾ Abrir a bucha de fecho 3 no pé suporte 4. ¾ Bloquear o gatilho regulador da velocidade 12:
O pé suporte 4 está destravado. rodar o bloqueio do gatilho 11 para a posição OFF,
¾ Empurrar o pé suporte 4 na direcção da serra pen- ver Fig. 10.
dular 13 e puxar na bucha de fecho 3 para o remo- O gatilho regulador da velocidade 12 está bloque-
ver da serra pendular 13. ado; a serra pendular 13 não pode ser activada.
¾ Desbloquear o gatilho regulador da velocidade 12:
rodar o bloqueio do gatilho 11 para a posição ON,
ver Fig. 10.
O gatilho regulador da velocidade 12 está desblo-
queado; a serra pendular 13 pode ser activada.
107
Aesculap Power Systems
Nota
Perigo de ferimento no caso de
acoplamento errado do pé suporte! O ligeiro silvo emitido pouco antes de a serra
pendular 13 arrancar deve-se a razões construtivas!
¾ Assegurar que o pé suporte está
PERIGO correctamente acoplado e que a ¾ Operar a serra pendular: accionar o gatilho regula-
marcação mostra para dor da velocidade 12:
”fechado”.
A frequência de oscilação regula-se progressiva-
mente.
Perigo de ferimento durante o aco- ¾ Assegurar que o pé suporte 4 e a lâmina 6 não
plamento do cabeçote e/ou da fer- ficam emperrados durante o corte.
ramenta no caso de accionamento
ATENÇÃO inadvertido do motor!
¾ Proteger contra um acciona-
mento inadvertido os motores
que não estão a ser usados acti-
vamente.
108
4. Método de reprocessamento 4.1 Conselhos gerais
validado As incrustações ou resíduos secos podem dificultar e/
ou tornar a limpeza ineficiente e podem causar
Nota corrosão nos aços inoxidáveis. Por conseguinte, não se
Cumprir as leis e directivas aplicáveis a nível nacional deve exceder um espaço de tempo de 6 h entre a
relativamente ao reprocessamento. aplicação e o reprocessamento, nem se devem usar
temperaturas de pré-limpeza de > 45 °C ou
Nota desinfectantes que fixem as incrustações (base da
Em doentes com doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), substância activa: aldeído, álcool).
com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, observar as Os neutralizadores ou detergentes básicos, quando
legislações em vigor no país de uso relativamente ao usados em excesso, podem causar corrosão química e/
reprocessamento dos produtos. ou um desbotamento da inscrição a laser nos aços
inoxidáveis.
Nota Os resíduos de cloro ou cloretados, tal como resíduos
Visto obterem-se resultados de limpeza melhores e provenientes da operação, tinturas, fármacos, soro
mais seguros, é recomendável dar preferência a um fisiológico, água industrial usada para a limpeza e
reprocessamento à máquina em vez de uma limpeza contendo detergentes/desinfectantes, quando
manual. aplicados nos aços inoxidáveis, podem causar corrosão
(corrosão localizada, corrosão por tensão) e, desta
Nota
forma, levar a uma destruição dos produtos. Para uma
Para informações actuais sobre o reprocessamento, ver remoção, lavar abundantemente com água
também a extranet da Aesculap sob www.aesculap- completamente dessalinizada e deixar secar em
extra.net seguida.
Nota Só podem ser usados produtos químicos recomendados
pelo fabricante em relação à eficácia de limpeza/
Tenha em conta que só se obterá um reprocessamento
desinfecção, bem como à compatibilidade com os
seguro deste produto médico após uma validação
materiais usados. Todas as especificações, tal como,
prévia no âmbito do processo de reprocessamento. A
temperaturas, concentrações, tempos de reacção, etc.,
responsabilidade pelo processo é do utilizador ou da
devem ser cumpridas à risca, sob pena de isto poder
pessoa encarregue do reprocessamento.
provocar os seguintes problemas:
Devido às tolerâncias processuais, as especificações do
• alterações visuais do material, por ex.,
fabricante só podem ser consideradas como valores de
desbotamento ou alterações da cor de titânio ou
referência para os processos de reprocessamento
alumínio. No alumínio, podem ocorrer alterações
existentes no local.
visíveis da superfície já com um valor pH de > 8 da
solução de aplicação/uso, ou
• danos do material, por ex., corrosão, fendas,
fracturas, envelhecimento precoce ou inchamento.
109
Aesculap Power Systems
110
4.5 Limpeza/desinfecção à mão
I Limpeza TA - - A–P -
(frio)
IV Secagem TA - - - -
111
Aesculap Power Systems
VI Secagem 90/194 40 - -
112
4.7 Controlo, conservação e verificação 4.8 Embalagem
¾ Cumprir as instruções de utilização das
Nota
embalagens e alojamentos usados (por ex.
A Aesculap recomenda que se pulverize de vez em
instruções de utilização TA009721 para o sistema
quando as peças móveis, tal como, gatilhos,
de alojamentos Eccos® da Aesculap).
acoplamento, tampas de fecho, etc., com o "spray" de
¾ Colocar o produto correctamente posicionado na
óleo Aesculap STERILIT® Power Systems GB600!
fixação Eccos® ou num cesto de rede, devidamente
¾ Deixar arrefecer o produto a temperatura protegido contra possíveis danos. Assegurar que os
ambiente. gumes eventualmente existentes ficam protegidos.
¾ Verificar o produto depois de cada limpeza e ¾ Colocar os cestos de rede em recipientes
desinfecção quanto a: limpeza, bom adequados para processos de esterilização (por ex.
funcionamento e danos. em contentores de esterilização Aesculap).
¾ Depois da limpeza/desinfecção à máquina, verificar ¾ Assegurar que as embalagens evitam uma nova
se as superfícies e os pontos de acesso difícil contaminação dos produtos entre o
apresentam ainda qualquer sujidade visível. reprocessamento e a nova utilização.
¾ Depois da limpeza, verificar se o fundo da fenda do
acoplamento da lâmina está livre de impurezas 4.9 Esterilização
(orifícios de vista livres), ver Fig. 11.
Nota
O produto só pode ser esterilizado com a ferramenta, o
cabeçote, a tampa de fecho, etc., desmontados.
113
Aesculap Power Systems
4.10 Armazenamento
¾ Armazenar os produtos reprocessados numa
embalagem esterilizada e protegida da poeira num
lugar seco, escuro e com temperatura estável e, se
possível, sob condições assépticas.
5. Manutenção
Por forma a garantir um funcionamento fiável, é
imprescindível realizar uma manutenção segundo a
data de manutenção indicada, ver Fig. 12/ver Fig. 13,
por ex. Fevereiro 2012.
No âmbito dessa manutenção, deve-se realizar
Fig. 12
igualmente uma revisão técnica de segurança segundo
o disposto no art. 6º da Lei alemã relativa à exploração
de dispositivos médicos (MPBetreibV). A extensão da
revisão técnica consta do manual de serviço disponível
separadamente.
Para serviços de manutenção, queira dirigir-se à agên-
cia nacional da B. Braun/Aesculap, ver Assistência téc-
nica.
Fig. 13
114
6. Reconhecimento e resolução das falhas
A lâmina não se Engrenagem avariada O motor produz ruído Enviar ao fabricante para
move reparação
A lâmina corta insu- Lâmina embotada Os dentes da lâmina es- Substituir a lâmina
ficientemente tão gastos
115
Aesculap Power Systems
Não é possível acop- Sujidade Sujidade na lâmina e no Limpar a lâmina e/ou o aco-
lar a lâmina acoplamento plamento com a platina de
limpeza 7
A lâmina não engata Bucha rotativa na Não é possível puxar a Limpar no caso de o acopla-
e deixa-se remover posição errada (não lâmina para fora sem mento estar sujo
no teste se funciona- volta por si própria accionar a bucha rotati- No caso de danificação, envi-
mento para a posição de va ar ao fabricante para rep-
partida) aração
Não é possível acop- Lâmina torta Não é possível acoplar o Substituir a lâmina
lar o pé suporte pé suporte
116
7. Assistência técnica 8. Acessórios/Peças sobressalen-
Para trabalhos de assistência, manutenção e repara- tes
ção, dirija-se ao seu representante local da B. Braun/
Aesculap. Designação Art. nº
Todas as modificações em equipamentos médico-
cirúrgicos podem levar a uma perda dos direitos de Tampa de fecho GA675
garantia, bem como de possíveis licenças.
Bateria GA676
Endereços para assistência técnica Carregador GA677
Aesculap Technischer Service
Funil esterilizado GA678
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany Dispositivo auxiliar GA679
Phone: +49 7461 95-2700
Fax: +49 7461 16-2887 Cesto de rede Eccos® com GB243R
E-mail: ats@aesculap.de fixações para Acculan® 3Ti
Mais endereços para assistência técnica podem ser Pé suporte GB436R
obtidos através do endereço acima referido.
Platina de limpeza GB440215
Nota
Para mais informações sobre o sistema de alojamentos
Aesculap Eccos®, ver TA009721!
117
Aesculap Power Systems
118
10. Eliminação
Nota
O produto tem de ser reprocessado pelo utilizador antes
de ser eliminado, ver Método de reprocessamento vali-
dado.
No caso de eliminação ou reciclagem do produto ou dos
seus componentes, respeitar impreterivelmente as nor-
mas nacionais!
119
Aesculap Power Systems
Onderhoudsmerkteken op decou-
peerzaag
Aanduiding van het volgende
onderhoud (datum) door de
internationale B. Braun/
Aesculap-vestiging, zie Techni-
sche service
120
Inhoudsopgave 1. Veilig gebruik
1. Veilig gebruik ...................................................... 121 ¾ Om beschadiging ten gevolge van een onoordeel-
2. Beschrijving van het apparaat ....................... 122 kundige montage of foutief gebruik te vermijden
2.1 Inhoud levering ................................................... 122 en de aansprakelijkheid niet in het geding te bren-
2.2 Benodigde componenten voor het gebruik 122 gen:
2.3 Gebruiksdoel ........................................................ 122 – Gebruik dit product enkel volgens deze gebruiks-
2.4 Werking ................................................................ 122 aanwijzing.
3. Gebruik van de Acculan® 3Ti decoupeerzaag ..122 – Volg de veiligheidsinformatie en de onder-
3.1 Klaarmaken .......................................................... 122 houdsinstructies.
3.1 Accessoires aansluiten...................................... 122 – Combineer alleen Aesculap-producten met elkaar.
Accu aanbrengen ............................................... 123
¾ Laat dit product en zijn accessoires enkel bedienen
Accu verwijderen................................................ 125
en gebruiken door personen die daartoe over de
Zaagblad aankoppelen...................................... 126
nodige opleiding, kennis en ervaring beschikken.
Zaagblad loskoppelen ....................................... 126
¾ Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een plaats die
Steunvoet aankoppelen.................................... 127
toegankelijk is voor het operatiepersoneel.
Steunvoet loskoppelen...................................... 127
Beveiliging tegen onopzettelijke inschakeling. 127 ¾ Respecteer de toepasselijke normen.
3.2 Functietest ........................................................... 128 ¾ Volg de gebruiksaanwijzing van de Acculan® 3Ti
3.3 Bediening ............................................................. 128 lader TA022160.
4. Gevalideerd reinigings- en
desinfectieprocédé ............................................. 129
4.1 Algemene aanwijzingen ................................... 129
4.2 Voorbereiding op de plaats van gebruik ...... 130
4.3 Voorbereiding voor de reiniging .................... 130
4.4 Reiniging/Desinfectie ........................................ 130
4.5 Handmatige reiniging/desinfectie ................. 131
4.5 Handmatige reiniging en
desinfecterende reiniging door
wisdesinfectie ..................................................... 131
4.6 Machinale alkalische reiniging en
thermische desinfectie ..................................... 132
4.7 Controle, onderhoud en inspectie ................. 133
4.8 Verpakking ........................................................... 133
4.9 Sterilisatie ............................................................ 133
4.10 Bewaring .............................................................. 134
5. Onderhoud ........................................................... 134
6. Opsporen en verhelpen van fouten ............... 135
7. Technische service ............................................. 136
8. Accessoires/Reserveonderdelen ..................... 136
9. Technische specificaties ................................... 137
10. Verwijdering ........................................................ 137
121
Aesculap Power Systems
2.3 Gebruiksdoel
De decoupeerzaag 13 wordt in de orthopedie, trauma-
tologie en hart-thorax-chirurgie gebruikt om intrao-
peratief bot en kraakbeen door te zagen.
122
Accu aanbrengen
17 20
17
13
Afb. 2
¾ Laat de accu 18 (niet steriel) door een tweede per-
soon in de accuschacht steken, zie Afb. 2. Let daar-
bij op de codering 20.
Afb. 1 Opmerking
¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht De kleurencode aan de bodem van de accuschacht van
naar boven en steek de steriele trechter 17 (steriel) het apparaat moet overeenstemmen met de
erop, zie Afb. 1. kleurencode aan de onderkant van de accu.
Opmerking
Na het aanbrengen van de accu weerklinken er eenma-
lig enkele geluidssignalen, die aanduiden dat de
Acculan® 3Ti decoupeerzaag klaar is voor gebruik.
123
Aesculap Power Systems
17
15
16
Afb. 4
¾ Breng het deksel 15 (steriel) aan en let erop dat de
beide dekselontgrendelingen 16 vastklikken, zie
Afb. 3 Afb. 4.
¾ Laat na het aanbrengen van de accu 18 de steriele
trechter 17 (niet steriel) verwijderen door een Opmerking
tweede persoon, zie Afb. 3. De steriliteit van de machine is alleen gegarandeerd als
het deksel GA675 correct is aangebracht.
124
Accu verwijderen
Afb. 6
Verwijder de accu 18 na afloop van de operatie, voor-
dat u het apparaat reinigt en steriliseert.
Opmerking
Met behulp van het accu-verwijderhulpstuk GA679 kan
de accu gemakkelijk worden verwijderd, zie Afb. 7!
125
Aesculap Power Systems
89 12
19
Afb. 8
¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbe-
veiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling.
13 ¾ Draai de draaihuls 9 tot de aanslag tegen de rich-
ting van de pijl in.
¾ Steek het zaagblad 6 voor een trekkende of
duwende zaagbeweging in de zaagbladkoppeling 8.
Het zaagblad 6 klikt hoorbaar vast.
Zaagblad loskoppelen
6 13 11
Afb. 7
¾ Draai de decoupeerzaag 13 met de accuschacht
naar boven en verwijder het deksel 15. 89 12
¾ Steek het steriele accu-verwijderhulpstuk 19 erop.
¾ Draai de decoupeerzaag 13 met aangebracht
accu-verwijderhulpstuk 19 met de accuschacht
naar beneden en schud er zacht mee.
De accu 18 glijdt zacht in het accu-verwijderhulp-
Afb. 9
stuk 19.
¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbe-
¾ Geef het accu-verwijderhulpstuk 19 met de lege
veiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling.
accu 18 door aan een niet-steriele persoon.
¾ Draai de draaihuls 9 180° in de richting van de pijl
¾ Breng een opgeladen accu 18 aan, zie Accu aan-
tot de aanslag.
brengen.
¾ Trek het zaagblad 6 uit de zaagbladkoppeling 8.
126
Steunvoet aankoppelen Beveiliging tegen onopzettelijke inschakeling
¾ Beveilig de decoupeerzaag 13 met de drukknopbe-
veiliging 11 tegen onopzettelijke inschakeling. 11
¾ Open de sluithuls 3 aan de steunvoet 4.
Het merkteken (aan de steunvoet) 2 wijst naar het
symbool "open".
¾ Trek de sluithuls 3 achteruit naar de steunvoet 4
toe en houd hem tegen. 12
¾ Schuif de steunvoet 4 tot de aanslag over de draai-
huls 9 van de zaagbladkoppeling 8, zodat het zaag-
blad 6 in de opening (aan de steunvoet) 1 grijpt en
de centreerpennen 5 in de uitsparingen 10 zitten.
13
De tanden van het zaagblad 6 moeten van de
steunvoet 4 weg wijzen.
¾ Laat de sluithuls 3 los en draai hem tot het merk-
teken (aan de steunvoet) 2 naar het symbool
"gesloten" wijst.
De steunvoet 4 is vergrendeld.
127
Aesculap Power Systems
128
4. Gevalideerd reinigings- en 4.1 Algemene aanwijzingen
desinfectieprocédé Aangekoekte of gefixeerde operatieresten kunnen de
reiniging bemoeilijken of ineffectief maken en tot
Opmerking corrosie van roestvrij staal leiden. Daarom mag de
Respecteer de toepasselijke nationale wettelijke tijdspanne tussen het gebruik en de reiniging niet
voorschriften en normen voor de reiniging en langer dan 6 uur zijn en mogen er geen fixerende
sterilisatie. voorreinigingstemperaturen > 45 °C worden toegepast
noch fixerende desinfectiemiddelen (op basis van:
Opmerking aldehyde, alcohol) worden gebruikt.
Bij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte Overdosering van neutralisatoren of basisreinigers kan
van Creutzfeldt-Jakob (CJ) of mogelijke varianten van chemische aantasting en/of verbleking van de
deze aandoening lijden, moeten de nationale laseropschriften veroorzaken bij roestvrij staal.
voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de Chloor- en chloridehoudende residuen, bijv. in
producten worden nageleefd. operatieresten, tincturen, medicijnen,
zoutoplossingen, het gebruikte water voor de reiniging,
Opmerking reinigings-/desinfectiemiddelen, leiden tot corrosie
Machinale reiniging is te verkiezen boven handmatige (putcorrosie, spanningscorrosie) en zodoende tot
reiniging, omwille van het betere en veiligere vernieling van roestvrijstalen producten. Om deze te
reinigingsresultaat. verwijderen is een grondige spoeling met
gedemineraliseerd water en een zorgvuldige droging
Opmerking
noodzakelijk.
Actuele informatie over reiniging en desinfectie vindt u
Er mogen enkel proceschemicaliën worden gebruikt,
op het Aesculap extranet onder www.aesculap-
die door de fabrikant van de chemicaliën werden
extra.net
aanbevolen op basis van hun reinigings-/
desinfectievermogen en materiaalsparende
Opmerking
eigenschappen. Alle gebruiksinstructies, bijv. met
Houd er rekening mee dat een geslaagde reiniging en
betrekking tot temperaturen, concentraties,
desinfectie van dit medisch product enkel kan worden
inwerkingsduur enz. moeten strikt worden gevolgd.
gegarandeerd na een voorafgaande validering van het
Gebeurt dit niet, dan kunnen de volgende problemen
reinigings- en desinfectieprocédé. Hiervoor is de
optreden:
gebruiker/persoon die reinigt en desinfecteert
verantwoordelijk. • Optische verandering van het materiaal, bijv.
afbleken of kleurverandering van titanium of
Wegens procestoleranties gelden de aanwijzingen van
aluminium. Bij aluminium kunnen reeds zichtbare
de fabrikant uitsluitend als richtwaarde voor het ter
oppervlakkige veranderingen optreden vanaf een
plaatse toegepaste reinigings- en desinfectieprocédé.
pH-waarde van > 8 in de gebruikte oplossing, of
• Materiële schade zoals corrosie, scheurtjes,
barsten, vroegtijdige veroudering of opzetten.
129
Aesculap Power Systems
130
4.5 Handmatige reiniging/desinfectie
I Reiniging KT - - D–W -
(koud)
IV Droging KT - - - -
D–W: Drinkwater
DM–W: Gedemineraliseerd water
KT: Kamertemperatuur
131
Aesculap Power Systems
VI Droging 90/194 40 - -
D–W: Drinkwater
DM–W: Gedemineraliseerd water
132
4.7 Controle, onderhoud en inspectie 4.8 Verpakking
¾ Volg de gebruiksaanwijzingen van de gebruikte
Opmerking
verpakkingen en houders (bijv. gebruiksaanwijzing
Aesculap raadt aan de bewegende delen, bijv.
TA009721 voor Aesculap-Eccos®-houdersysteem).
drukknoppen, koppeling, dekselklepjes enz., af en toe in
¾ Plaats het product in de juiste positie in de Eccos®-
te spuiten met Aesculap-STERILIT®-Power-Systems-
houder of leg het zo in de zeefkorf dat het tegen
oliespray GB600!
beschadiging is beschermd. Zorg voor een goede
¾ Laat het product afkoelen tot kamertemperatuur. bescherming van eventuele snijvlakken.
¾ Controleer het product telkens nadat het gereinigd ¾ Pak de zeefkorven in volgens de vereisten voor het
en gedesinfecteerd is, op: reinheid, goede werking betreffende sterilisatieprocédé (bijv. in steriele
en beschadigingen. containers van Aesculap).
¾ Inspecteer de oppervlakken en moeilijk bereikbare ¾ Zorg ervoor dat de verpakking een recontaminatie
plaatsen na de reiniging/desinfectie op zichtbare van het product tussen de sterilisatie en het
verontreinigingen. volgende gebruik voorkomt.
¾ Controleer of de bodem van de gleuf van de
zaagbladkoppeling (vrije gaten) schoon is, zie Afb. 4.9 Sterilisatie
11.
Opmerking
Het product mag alleen worden gesteriliseerd, nadat
het werktuig, opzetstuk, deksel enz. zijn gedemonteerd.
Afb. 11
¾ Gevalideerd sterilisatieprocédé
¾ Reinig de gleuf van de zaagbladkoppeling indien
– Demonteer het product
nodig na met de reinigingsplatine 7. Steek de
– Stoomsterilisatie volgens gefractioneerd
reinigingsplatine 7 in de gleuf en duw
vacuümprocédé
verontreinigingen voorzichtig door de gleuf of de
gaten naar buiten. Reinig en steriliseer het product – Stoomsterilisator conform EN 285/ANSI/AAMI/
daarna opnieuw. ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST 46-1993 en
gevalideerd volgens EN 554/ISO 13683
¾ Inspecteer het product op beschadigingen,
abnormale geluiden, overmatige opwarming of te – Sterilisatie volgens gefractioneerd
sterke trillingen. vacuümprocédé bij 134 °C/2 bar, verblijftijd 5 min
¾ Inspecteer het werktuig op afgebroken, ¾ Wanneer meerdere producten tegelijk worden
beschadigde en botte sneden. gesteriliseerd in de stoomsterilisator: Let erop dat
de maximale belading van de stoomsterilisator, die
¾ Sorteer beschadigde producten onmiddellijk uit.
de fabrikant opgeeft, niet wordt overschreden.
133
Aesculap Power Systems
5. Onderhoud
Om een betrouwbare werking te garanderen, moet het
onderhoud worden uitgevoerd volgens het onderhoud-
smerkteken, zie Afb. 12/zie Afb. 13, bijv. februari 2012.
Dit onderhoud moet ook een veiligheidstechnische
controle in overeenstemming met §6 MPBetreibV
omvatten. De omvang van de veiligheidstechnische
controle wordt beschreven in de afzonderlijk Afb. 13
verkrijgbare servicehandleiding.
Doe voor alle servicewerken een beroep op uw natio-
nale B. Braun/Aesculap-vestiging, zie Technische ser-
vice.
Afb. 12
134
6. Opsporen en verhelpen van fouten
Zaagblad beweegt Overbrenging de- Motor draait luidruchtig Door de fabrikant laten rep-
niet fect areren
Zaagblad zaagt on- Zaagblad bot Vertanding zaagblad versleten Zaagblad vervangen
voldoende
Vermogen/toer- Accu te zwak Accu opladen
ental van de aan-
drijving is te laag Accu versleten/defect Accu vervangen
Symbool "Accu vervangen
aanbevolen" op de lader licht
op
Accu defect Geen fluittoon bij het aan- Accu door de fabrikant laten
brengen van de accu repareren
Zaagblad kan niet Vuil Vuil op het zaagblad en in de Zaagblad en koppeling met
worden aangekop- koppeling de reinigingsplatine 7 reini-
peld gen
135
Aesculap Power Systems
Zaagblad zit niet Draaihuls in de Zaagblad kan worden losge- Koppeling reinigen indien
vast en kan tijdens verkeerde stand trokken zonder de draaihuls te vuil
de functietest uit (keert niet vanzelf activeren In geval van beschadiging
het apparaat terug naar de uit- door de fabrikant laten rep-
worden getrokken gangsstand) areren
Steunvoet kan niet Zaagblad krom Steunvoet kan niet worden Zaagblad vervangen
worden aangekop- aangekoppeld
peld
Steunvoet ver- Steunvoet kan niet worden Steunvoet door de fabrikant
wrongen aangekoppeld laten repareren
Sluithuls gesloten Merkteken aan steunvoet wijst Sluithuls openen, zie Steun-
naar symbool "gesloten" voet aankoppelen
136
Benaming Art.nr. Toesteltype GA676
Toesteltype GA676
Celtype NiMH
Gelijkspanning 9,6 V
137
Aesculap Power Systems
Vedligeholdelsesmærke på stik-
sav
Henvisning til næste tidspunkt
for vedligeholdelse (dato) hos det
internationaleB. Braun/Aesculap-
agentur, se Teknisk service
138
Indholdsfortegnelse 1. Sikker håndtering
1. Sikker håndtering ............................................... 139 ¾ For at undgå skader som følge af uhensigtsmæssig
2. Apparatbeskrivelse ............................................. 140 opbygning eller drift og for at sikre producentens
2.1 Leveringsomfang ................................................ 140 garanti og ansvar:
2.2 Komponenter nødvendige til drift ................. 140 – Produktet må udelukkende anvendes i overens-
2.3 Anvendelsesformål ............................................ 140 stemmelse med nærværende brugsanvisning.
2.4 Funktionsvis ......................................................... 140 – Oplysninger vedrørende sikkerheden og henvis-
3. Arbejder med Acculan® 3Ti-stiksav .............. 140 ninger til vedligeholdelses- og eftersynsarbejder
3.1 Klargøring ............................................................. 140 skal overholdes.
3.1 Tilslutning af tilbehør ....................................... 140 – Man må kun kombinere Aesculap produkter med
Isætning af batteri............................................. 141 hinanden.
Udtagning af batteri ......................................... 143
¾ Produkt og tilbehør må udelukkende drives og
Tilkobling af savblad.......................................... 144
anvendes af personer, der har den påkrævede
Afkobling af savblad.......................................... 144
uddannelse, kendskaber og erfaring til dette.
Tilkobling af støttefod ...................................... 145
¾ Opbevar brugsanvisningen tilgængeligt for opera-
Afkobling af støttefod....................................... 145
tionspersonalet.
Sikring mod utilsigtet betjening .................... 145
3.2 Funktionstest ....................................................... 146 ¾ Gældende standarder skal overholdes.
3.3 Betjening .............................................................. 146 ¾ Brugsanvisningen til Acculan® 3Ti-Opladningsap-
4. Valideret rensemetode ...................................... 147 parat TA022160 skal overholdes.
4.1 Almindelige henvisninger ................................ 147
4.2 Forberedelser på brugsstedet ......................... 148
4.3 Forberedelser inden rengøring ....................... 148
4.4 Rengøring/Desinfektion .................................... 148
4.5 Manuel rengøring/desinfektion ..................... 149
4.5 Manuel rengøring med desinficerende
rengøring ved vaskedesinfektion ................... 149
4.6 Maskinel alkalisk rengøring og termisk
desinfektion ......................................................... 150
4.7 Kontrol, pleje og afprøvning ........................... 151
4.8 Emballage ............................................................. 151
4.9 Sterilisation ......................................................... 151
4.10 Opbevaring ........................................................... 152
5. Vedligeholdelse ................................................... 152
6. Fejlfinding og afhjælpning af fejl .................. 153
7. Teknisk service .................................................... 154
8. Tilbehør/reservedele .......................................... 154
9. Tekniske specifikationer ................................... 155
10. Bortskaffelse ........................................................ 155
139
Aesculap Power Systems
Rengøringsplade GB440215
3. Arbejder med Acculan® 3Ti-
Brugsanvisning TA011474
stiksav
2.2 Komponenter nødvendige til drift 3.1 Klargøring
Betegnelse Art.nr. Tilslutning af tilbehør
Stiksav GA674 Tilbehørskombinationer, der ikke er nævnt i brugsan-
visningen, må kun anvendes, hvis de udtrykkeligt er
Batteri (opladt) GA676 bestemt til den beregnede anvendelse. Ydelseskende-
tegn samt sikkerhedskrav må ikke påvirkes på en nega-
Opladningsapparat GA677
tiv måde.
Lukkelåg GA675 ¾ Ved spørgsmål bedes De rette henvendelse til Deres
B. Braun/Aesculap-samarbejdspartner eller til
Steril tragt GA678
Aesculap-kundeservice.
Savblad efter indikation -
2.3 Anvendelsesformål
Stiksaven 13 anvendes til intraoperativ overskæring af
knogler og brusk inden for ortopædien, traumatologien
og hjerte-/thoraxkirurgien.
140
Isætning af batteri ¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad og den
sterile tragt 17 (steril) sættes på, se Fig. 1.
17 17 20
13
Fig. 2
¾ Batteriet 18 (usterilt) sættes i batteriboksen af en
anden person, se Fig. 2. Herved skal man være
Fig. 1
opmærksom på kodningen 20.
Henvisning
Farvekoden i bunden af apparatets batteriboks skal
være i overensstemmelse med farvekoden i bunden af
batteriet.
141
Aesculap Power Systems
17 15
16
Fig. 4
¾ Lukkelåget 15 (sterilt) sættes på, således at det
kommer i indgreb med begge oplåsningsen-
heder 16, se Fig. 4.
Fig. 3
Henvisning
Maskinens sterilitet er kun sikret, hvis lukkelåget
GA675 er påsat korrekt.
142
Udtagning af batteri Fig. 5
Fig. 6
Efter afslutning af det operative indgreb skal
batteriet 18 udtages inden rensning.
Henvisning
Til nemmere udtagning af batteriet kan hjælpeanord-
ningen til udtagning af batteriet, GA679, anvendes, se
Fig. 7!
143
Aesculap Power Systems
89 12
19
Fig. 8
¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod
utilsigtet betjening.
13 ¾ Drejebøsningen 9 drejes i pilens retning indtil
anslag.
¾ Savbladet 6 til trækkende eller skubbende snit sæt-
tes i savbladets kobling 8.
Savbladet 6 kommer hørbart i indgreb.
Afkobling af savblad
6 13 11
Fig. 7
¾ Stiksav 13 samt batteriboks drejes opad og lukke-
låget 15 fjernes. 89 12
¾ Den sterile hjælpeanordning til udtagning af batte-
riet 19 sættes på.
¾ Stiksav 13 med påsat hjælpeanordning til udtag-
ning af batteriet 19 rystes let med batteriboksen
nedad.
Fig. 9
Batteriet 18 glider blidt ind i hjælpeanordningen til
udtagning af batteriet 19. ¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod
utilsigtet betjening.
¾ Hjælpeanordningen til udtagning af batteriet 19
og det tomme batteri 18 gives videre til en usteril ¾ Drejebøsningen 9 drejes 180 grader i pilens retning
person. indtil anslag.
¾ Opladt batteri 18 isættes, se Isætning af batteri. ¾ Savbladet 6 trækkes ud af savbladskoblingen 8.
144
Tilkobling af støttefod Sikring mod utilsigtet betjening
¾ Stiksav 13 samt trykknapsikring 11 skal sikres mod
utilsigtet betjening. 11
¾ Lukkebøsningen 3 på støttefoden 4 åbnes.
Mærkningen (på støttefoden) 2 viser på symbolet
"åbnet".
¾ Lukkebøsningen 3 trækkes bagud i retning af støt-
tefoden 4 og holdes fast. 12
¾ Støttefoden 4 skydes hen over drejebøsningen 9 til
savbladskoblingen 8 indtil anslag, således at sav-
bladet 6 kommer i indgreb i åbningen (på støttefo-
den) 1 og centrerstifter 5 sidder i udsparingerne
13
10. Tænderne på savbladet 6 skal vende bort fra
støttefoden 4.
¾ Lukkebøsningen 3 slippes og drejes, indtil mærk-
ningen (på støttefoden) 2 viser på symbolet “luk-
ket”.
Støttefoden 4 er låst.
145
Aesculap Power Systems
146
4. Valideret rensemetode 4.1 Almindelige henvisninger
Indtørrede hhv. fikserede OP-restprodukter kan van-
Henvisning skeliggøre rengøringen hhv. gøre den uvirksom og
Overhold de relevante nationale lovbestemmelser og medføre korrosion på rustfri stål. Følgelig burde man
standarder om rensning. ikke overskride et tidsrum på 6 timer mellem anven-
delse og rensning, ikke anvende fikserende temperatu-
Henvisning
rer til forrengøring på > 45 °C og ikke anvende fikse-
Ved patienter med Creutzfeldt-Jakob-sygdommen rende desinfektionsmidler (aktivstofbasis: Aldehyd,
(CJS), ved mistanke om CJS eller mulige varianter skal alkohol).
man under hensyntagen til produkternes rensning
Overdoserede neutralisatorer eller grundrengørings-
overholde de til enhver tid gældende nationale bestem-
midler kan føre til et kemisk angreb og/eller til bleg-
melser.
ning af laserpåskriften ved rustfri stål.
Henvisning Ved rustfri stål vil klor- hhv. kloridholdige restproduk-
ter, som f. eks. er indeholdt i OP-restprodukter, tinktu-
Maskinel rengøring skal foretrækkes i forhold til
manuel rengøring, da denne form for rengøring vil give rer, lægemidler, kogesaltsopløsninger eller i brugsvan-
et bedre og mere sikkert resultat. det til rengøring samt i rengørings-/
desinfektionsmidler medføre korrosionsskader (revne-
Henvisning korrosion, spændingskorrosion) og dermed en ødelæg-
Aktuelle informationer om rensning kan også hentes på gelse af produkterne. Til fjernelse skal der udføres til-
Aesculap Extranet under www.aesculap-extra.net strækkelig skylning med helt afsaltet vand samt
efterfølgende tørring.
Henvisning Der må udelukkende anvendes proceskemikalier, som
Man skal være opmærksom på, at succesfuld rensning kemikalieproducenten har anbefalet under hensynta-
af dette medicinprodukt kun kan sikres efter forudgå- gen til rengørings-/desinfektionseffekt samt til mate-
ende validering i forbindelse med rensningsprocessen. rialernes forenelighed. Samtlige anvendelsesbestem-
Ejeren/den ansvarlige for rensningen er ansvarlig her- melser, f. eks. vedrørende temperaturer,
for. koncentrationer, behandlingstider m.m., skal absolut
Som følge af visse procestolerancer er producentens overholdes. I modsat fald kan der opstå følgende pro-
oplysninger kun beregnet som orienteringsværdi med blemer:
henblik på de rensningsprocesser, der afvikles hos den • optiske materialeforandringer, som f. eks. udbleg-
ansvarlige. ning eller farvemæssige ændringer på titan eller
aluminium. Ved aluminium er der allerede mulig-
hed for synlige overfladeændringer ved en pH-
værdi på > 8 i selve opløsningen beregnet til
anvendelse/brug eller
• Materialeskader, som f. eks. korrosion, revner, brud,
førtidig ældning eller opsvulmning.
147
Aesculap Power Systems
148
4.5 Manuel rengøring/desinfektion
I Rengøring RT - - D–V -
(koldt)
IV Tørring RT - - - -
D–V: Drikkevand
HA–V: Helt afsaltet vand (demineraliseret)
RT: Rumtemperatur
Fase I Fase II
¾ Rengøres evt. med egnet rengøringsbørste under ¾ Hele produktet tørres af med engangs-rengørings-
rindende ledningsvand, indtil der ikke længere kan klud.
ses restprodukter på overfladen.
¾ Bevægelige komponenter, som f. eks. trykknap, Fase III
koblingsmekanik m.m., skal bevæges under rengø- ¾ Desinficerede overflader skylles under rindende
ringen. HE-vand efter udløb af den foreskrevne indvirk-
¾ Man skal være opmærksom på, at produktets stil- ningstid (på 1 minut).
ling vælges således at vand ikke kan trænge ind i ¾ Man skal vælge produktets stilling således, at vand
produktets indre, f. eks. via koblingsforlængelser. ikke kan trænge ind i produktets indre, f. eks. via
(Væske, der er trængt ind ved en fejltagelse, skal koblingsforlængelser.
straks fjernes.) ¾ Lad det resterende vand dryppe godt af.
¾ Til rengøring må man ikke anvende metalbørster
eller andre skurende midler, som kunne beskadige Fase IV
overfladerne, da der ellers er fare for korrosion. ¾ Produktet tørres med en fnugfri klud.
¾ Vanskeligt tilgængelige steder rengøres med bløde
rundbørster af plast med passende diameter.
¾ Hvis nødvendigt, rengøres slidsen i savbladets kob-
ling med rengøringspladen 7. Rengøringspladen 7
sættes i slidsen og tilsmudsningen skubbes forsig-
tigt ud igennem slidsen hhv. de synlige borehuller.
149
Aesculap Power Systems
VI Tørring 90/194 40 - -
D–V: Drikkevand
HA–V: Helt afsaltet vand (demineraliseret)
150
4.7 Kontrol, pleje og afprøvning 4.8 Emballage
¾ Brugsanvisninger til anvendte emballager og opbe-
Henvisning
varinger skal overholdes (f. eks. brugsanvisninger
Aesculap anbefaler, at bevægelige enkeltdele, som
TA009721 til Aesculap-Eccos®-opbevaringssy-
f. eks. trykknapper, koblinger, dæksler til lukkelåge m.m.
stem).
af og til sprayes med Aesculap-STERILIT®-Power-
¾ Produktet skal lægges i Eccos®-holderen i korrekt
Systems-oliespray GB600!
position eller lægges på trådkurven, således at det
¾ Produktet bør nedkøles til rumtemperatur. er beskyttet mod beskadigelser. Sørg for, at eksi-
sterende skær er beskyttede.
¾ Efter hver rengøring og desinfektion skal produktet
kontrolleres for: Renhed, funktion samt beskadi- ¾ Emballér trådkurvene, således at det er passende til
gelser. sterilisationsmetoden (f. eks. i sterile Aesculap-
¾ Efter rengøring/desinfektion afprøves overfladerne containere).
og vanskeligt tilgængelige steder med hensyn til ¾ Sørg for, at emballagen forhindrer en rekontamina-
synlig tilsmudsning. tion af produktet mellem rensning og fornyet
¾ Efter rengøring afprøves bunden i slidsen på sav- anvendelse.
bladskoblingen (fri og synlige borehuller) for ren-
hed, se Fig. 11. 4.9 Sterilisation
Henvisning
Produktet må kun steriliseres, når værktøj, opsats, luk-
kelåg m.m. er demonterede.
151
Aesculap Power Systems
5. Vedligeholdelse
For at sikre en pålidelig drift, skal vedligeholdelse udfø-
res i henhold til vedligeholdelsesmærkning, se Fig. 12/
siehe Fig. 13, f. eks. i februar 2012.
Inden for rammerne af denne vedligeholdelse er det
ligeledes nødvendigt at foretage en sikkerhedsteknisk
kontrol i henhold til § 6 MPBetreibV, den tyske lov om
fremstilling, drift og anvendelse af medicinske produk-
ter. Omfang af sikkerhedsteknisk kontrol fremgår af
vores servicehåndbog, som kan fås separat.
Fig. 13
Til tilsvarende serviceydelser bedes De rette henven-
delse til Deres nationale B. Braun/Aesculap-agentur,
siehe Teknisk service.
152
6. Fejlfinding og afhjælpning af fejl
153
Aesculap Power Systems
Savblad låses ikke Drejebøsning i forkert Savbladet kan trækkes Ved tilsmudsning rengøres
og kan trækkes ud stilling (vender ikke ud uden betjening af koblingen
i forbindelse med automatisk tilbage til drejebøsning Ved beskadigelse kræves
funktionstest udgangsstilling istandsættelse af producent
154
Betegnelse Art.nr. Apparattype GA676
155
Aesculap Power Systems
156
Innehållsförteckning 1. Säker hantering
1. Säker hantering .................................................. 157 ¾ För att undvika skador till följd av icke fackmässig
2. Beskrivning av enheten .................................... 158 montering eller drift och inte riskera ansvarsförbin-
2.1 Leveransbeskrivning .......................................... 158 delsen:
2.2 Komponenter som behövs för driften .......... 158 – Använd endast produkten enligt denna bruksan-
2.3 Användningsändamål ....................................... 158 visning.
2.4 Funktionssätt ...................................................... 158 – Följ säkerhetsinformationen och underhållsanvis-
3. Arbeta med Acculan® 3Ti sticksåg ................ 158 ningarna.
3.1 Iordningställande ............................................... 158
– Kombinera endast Aesculap-produkter med var-
3.1 Anslutning av tillbehör..................................... 158 andra.
Isättning av batteri............................................ 159
¾ Endast personer med erforderlig utbildning, kun-
Urtagning av batteriet...................................... 161
skap eller erfarenhet får driva och använda produk-
Isättning av sågblad.......................................... 162
ten med tillbehör.
Urtagning av sågblad........................................ 162
¾ Förvara bruksanvisningen så att den är tillgänglig
Koppling av stödfot ........................................... 163
för OP-personalen.
Urkoppling av stödfot ....................................... 163
Spärr mot oavsiktlig igångsättning............... 163 ¾ Följ gällande standarder.
3.2 Funktionskontroll ............................................... 164 ¾ Följ bruksanvisningen till Acculan® 3Ti laddnings-
3.3 Användning .......................................................... 164 aggregat TA022160.
4. Validerad beredningsmetod ............................ 165
4.1 Allmänna anvisningar ....................................... 165
4.2 Förberedelse på användningsplatsen ........... 166
4.3 Förberedelse före rengöringen ....................... 166
4.4 Rengöring/desinficering ................................... 166
4.5 Manuell rengöring/desinficering ................... 167
4.5 Manuell rengöring med desinficerande
rengöring genom avtorkningsdesinfektion . 167
4.6 Maskinell alkalisk rengöring och termisk
desinficering ........................................................ 168
4.7 Kontroll, skötsel och provning ........................ 169
4.8 Förpackning ......................................................... 169
4.9 Sterilisering .......................................................... 169
4.10 Förvaring .............................................................. 170
5. Underhåll .............................................................. 170
6. Identifiering och avhjälpande av fel ............. 171
7. Teknisk service .................................................... 172
8. Tillbehör/Reservdelar ......................................... 172
9. Tekniska data ...................................................... 173
10. Avfallshantering ................................................. 173
157
Aesculap Power Systems
Lock GA675
Steriltratt GA678
2.3 Användningsändamål
Sticksågen 13 används för intraoperativ isärsågning av
ben och brosk inom ortopedi, traumatologi och hjärt-
thoraxkirurgi.
158
Isättning av batteri
17 20
17
13
Fig. 2
¾ Låt en andra person föra in batteriet 18 (ej sterilt)
i batterifacket, se Fig. 2. Ge akt på kodningen 20.
Anvisning
Fig. 1 Färgkoden i botten av apparatens batterifack måste
¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat överensstämma med färgkoden på batteriets botten.
uppåt och sätt på steriltratten 17 (steril), se Fig. 1.
Anvisning
När batteriet har satts i hörs flera signaler en gång,
vilka signalerar att Acculan® 3Ti sticksåg är klar att
användas.
159
Aesculap Power Systems
17
15
16
Fig. 4
¾ Sätt på locket 15 (sterilt) så att det hakar i med
båda utlösningsknappar 16, se Fig. 4.
Fig. 3
¾ Låt en andra person ta bort steriltratten 17 (ej ste- Anvisning
ril) när batteriet 18 har förts in, se Fig. 3. Maskinens sterilitet garanteras bara om lock GA675 är
rätt påsatt.
160
Urtagning av batteriet
Fig. 6
När det operativa ingreppet har avslutats ska
batteriet 18 tas ur före beredningen.
Anvisning
Du kan använda hjälpmedlet för batteriurtagning
GA679 för att det ska gå lättare att ta ur batteriet, se
Fig. 7!
161
Aesculap Power Systems
89 12
19
Fig. 8
¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11.
13 ¾ Vrid vridhylsan 9 mot pilens riktning tills det tar
emot.
¾ Sätt i sågbladet 6 i sågbladskopplingen 8 för att
såga genom att dra eller genom att skjuta.
Sågbladet 6 hakar i så att det hörs.
Urtagning av sågblad
6 13 11
Fig. 7
¾ Vrid sticksågen 13 så att batterifacket är riktat
uppåt och ta av locket 15. 89 12
¾ Sätt på det sterila hjälpmedlet för
batteriurtagning 19.
¾ Skaka sticksågen 13 med påsatt hjälpmedel för
batteriurtagning 19 en aning med batterifacket
vänt nedåt.
Fig. 9
Batteriet 18 glider in mjukt i hjälpmedlet för bat-
teriurtagning 19. ¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11.
¾ Lämna över hjälpmedlet för batteriurtagning 19
inkl. det tomma batteriet 18 till en ej steril person. ¾ Vrid vridhylsan 9 180° i pilens riktning tills det tar
emot.
¾ För isättning av laddat batteri 18, se Isättning av
batteri. ¾ Dra ur sågbladet 6 ur sågbladskopplingen 8.
162
Koppling av stödfot Spärr mot oavsiktlig igångsättning
¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11. 11
¾ Öppna spärrhylsan 3 på stödfoten 4.
Markeringen (på stödfoten) 2 är riktad mot symbo-
len ”öppen”.
¾ Dra spärrhylsan 3 bakåt i riktning mot stödfoten 4
och håll fast den. 12
¾ Skjut på stödfoten 4 över sågbladskopplingens 8
vridhylsa 9 till stopp, så att sågbladet 6 hakar i öpp-
ningen (på stödfoten) 1 och centreringsstiften 5 sit-
ter i urtagen 10. Sågbladets 6 tänder måste vara rik-
13
tade bort från stödfoten 4.
¾ Släpp spärrhylsan 3 och vrid tills markeringen (på
stödfoten) 2 är riktad mot symbolen ”stängd”.
Stödfoten 4 är låst.
Urkoppling av stödfot
¾ Spärra sticksågen 13 mot oavsiktlig igångsättning
med spärren för tryckknappen 11. Fig. 10
¾ Öppna spärrhylsan 3 på stödfoten 4. För att förhindra att sticksågen 13 startas oavsiktligt
Stödfoten 4 är låst. vid verktygsbyte kan tryckknappen för varvtalsregle-
¾ Tryck stödfoten 4 i riktning mot sticksågen 13. Håll ring 12 spärras.
i spärrhylsan 3 och drav av stödfoten från stickså- ¾ Så här spärrar du tryckknappen för varvtalsregle-
gen 13. ring 12: Vrid spärren för tryckknappen 11 till läge
OFF, se Fig. 10.
Tryckknappen för varvtalsreglering 12 är blocke-
rad, och sticksågen 13 kan inte manövreras.
¾ Så här lossar du tryckknappen för
varvtalsreglering 12: Vrid spärren för
tryckknappen 11 till läge ON, se Fig. 10.
Tryckknappen för varvtalsreglering 12 är frigjord,
och sticksågen 13 kan manövreras.
163
Aesculap Power Systems
164
4. Validerad beredningsmetod 4.1 Allmänna anvisningar
Fasttorkade eller fixerade OP-rester kan försvåra ren-
Anvisning göringen eller göra den ineffektiv och leda till korro-
Följ tillämpliga nationella lagbestämmelser och sion på rostfritt stål. Det får därför inte gå längre tid
standarder för beredning. än 6 timmar mellan användningen och beredningen,
och inga fixerande förrengöringstemperaturer på >
Anvisning
45 °C och inga fixerande desinfektionsmedel (med
Följ gällande nationella föreskrifter om beredning av aktiv substans: aldehyd, alkohol) får användas.
produkterna, om patienten har Creutzfeldt-Jakobs
Överdoserade neutralisatorer eller grundrengörings-
sjukdom (CJS), vid misstanke om CJS eller vid eventuella
medel kan leda till kemiskt angrepp och/eller till att
varianter.
laserskriften bleknar på rostfritt stål.
Anvisning På rostfritt stål leder klor- eller kloridhaltiga rester,
Maskinell beredning är att föredra, eftersom resultatet som t.ex. i OP-rester, tinkturer, läkemedel, koksaltlös-
ningar, processvattnet för rengöring, rengörings-/des-
av rengöringen blir bättre och säkrare än med manuell
rengöring. infektionsmedel, till korrosionsskador (gropfrätning,
spänningskorrosion) och därmed till att produkterna
Anvisning förstörs. För att avlägsna resterna måste tillräcklig
För aktuell information om beredning se även Aesculap sköljning med totalt avsaltat vatten och åtföljande
Extranet på www.aesculap-extra.net torkning utföras.
Endast sådana processkemikalier får användas som
Anvisning rekommenderas av kemikalietillverkaren när det gäller
Observera att en lyckad beredning av denna medicinska rengörings-/desinfektionsmedlets verkan och materi-
produkt bara kan säkerställas efter föregående alkompatibilitet. Alla användningsanvisningar, som
validering under beredningsprocessen. Användaren/ t.ex. uppgifter om temperaturer, koncentrationer,
den som utför beredningen har ansvaret för detta. behandlingstider etc., måste följas noga. I annat fall
På grund av processtoleranser kan tillverkarens kan följande problem uppstå:
uppgifter bara användas som riktvärde för • Optiska förändringar av materialet som t.ex. blek-
beredningsprocesserna hos användaren. ning eller färgförändringar på titan eller alumi-
nium. På aluminium kan synliga ytförändringar
uppträda redan vid pH-värde > 8 i användnings-/
brukslösningen eller
• Skador på materialet, som t.ex. korrosion, sprickor,
brott, åldring i förtid eller svällning.
165
Aesculap Power Systems
166
4.5 Manuell rengöring/desinficering
I Rengöring RT - - DV -
(kallt)
IV Torkning RT - - - -
DV: Dricksvatten
TAV: Totalt avsaltat vatten (demineraliserat)
RT: Rumstemperatur
Fas IV
¾ Torka produkten med en luddfri duk.
167
Aesculap Power Systems
VI Torkning 90/194 40 - -
DV: Dricksvatten
TAV: Totalt avsaltat vatten (demineraliserat)
168
4.7 Kontroll, skötsel och provning 4.8 Förpackning
¾ Följ bruksanvisningarna för använd förpackning
Anvisning
och förvaring (t.ex. bruksanvisning TA009721 för
Aesculap rekommenderar att rörliga delar som t.ex.
Aesculap-Eccos®-förvaringssystem).
tryckknapp, koppling, lockets klaffar etc. sprayas med
¾ Lägg produkten i rätt läge i Eccos®-
Aesculap-STERILIT®-Power-Systems-oljespray GB600!
förvaringsstället eller skyddad mot skador på en
¾ Låt produkten svalna till rumstemperatur. trådkorg. Se till att befintliga eggar är skyddade.
¾ Kontrollera efter varje rengöring och desinficering ¾ Förpacka trådkorgarna på ett sätt som är lämpligt
att produkterna är rena och fungerar och inte är för steriliseringsmetoden (t.ex. i Aesculap
skadade. sterilcontainrar).
¾ Kontrollera att det inte finns synlig smuts på ytor ¾ Se till att förpackningen förhindrar
och svåråtkomliga ställen efter rengöringen/ rekontamination av produkten mellan beredningen
desinfektionen. och ny användning.
¾ Kontrollera efter rengöringen att botten i skåran i
sågbladskopplingen (fria sikthål) är ren(a), 4.9 Sterilisering
se Fig. 11.
Anvisning
Produkten får bara steriliseras med verktyg, tillsats,
lock etc. demonterade.
169
Aesculap Power Systems
5. Underhåll
För att garantera säker drift ska underhåll utföras
enligt underhållsbeteckningen, se Fig. 12/se Fig. 13
t.ex. februari 2012.
I samband med underhållet skall också en
säkerhetsteknisk kontroll utföras enligt § 6
MPBetreibV. Den säkerhetstekniska kontrollens
omfattning finns angiven i servicemanualen, som kan Fig. 13
fås separat.
För service kontakta den nationella representanten för
B. Braun/Aesculap, se Teknisk service.
Fig. 12
170
6. Identifiering och avhjälpande av fel
Sågbladet rör sig Drevet defekt Motorn går med kraftigt Kontakta tillverkaren för repara-
inte ljud tion
Batteriet defekt Ingen pipsignal när bat- Låt tillverkaren reparera batteriet
teriet sätts i
Det går inte att Smuts Smuts på sågbladet och i Rengör sågbladet/kopplingen med
sätta i sågbladet kopplingen hjälp av rengöringsstycket 7
Sågbladet låses Vridhylsan i fel Det går att dra ur sågbla- Rengör kopplingsanordningen om
inte fast och går att läge (går inte det utan att trycka på den är smutsig
dra ur vid funktion- själv tillbaka till vridhylsan Kontakta tillverkaren för repara-
skontroll utgångsläget) tion vid skada
171
Aesculap Power Systems
Det går inte att ta Vridhylsan i fel - Vrid vridhylsan 180° i pilens rikt-
ur sågbladet läge ning, se Urtagning av sågblad
Stödfoten kan inte Krökt sågblad Stödfoten kan inte kopplas Byt sågblad
kopplas
Krökt stödfot Stödfoten kan inte kopplas Låt tillverkaren reparera stödfoten
Aesculap-STERILIT®-Power- GB600
Systems-oljespray
Anvisning
För ytterligare information om Aesculap-Eccos®-för-
varingssystem, se TA009721!
172
9. Tekniska data 10. Avfallshantering
Maskintyp GA674 Anvisning
Användaren måste bereda produkten innan den kasse-
Likspänning 9,6 V ras, se Validerad beredningsmetod.
Nominell strömstyrka ca 10 A De nationella föreskrifterna måste ovillkorligen följas
vid kassering eller återvinning av produkten eller dess
max. effekt 250 W komponenter!
Maskintyp GA676
Celltyp NiMH
Likspänning 9,6 V
Vikt ca 0,425 kg
Mått l x b x h ca 140 x 43 x 50 mm
Klassificering enligt I
direktiv 93/42/EEG
173
Aesculap Power Systems
174
Маркировка технического 4.5 Ручная очистка/дезинфекция .......188
обслуживания на 4.5 Ручная очистка с дезинфекцией
путем протирания
возвратно поступательной
пиле дезинфицирующим составом ...... 188
Указание следующего 4.6 Машинная щелочная очистка и
термическая дезинфекция ...........190
срока проведения
технического 4.7 Контроль, уход и проверка ...........191
обслуживания (дата) в 4.8 Упаковка ......................................191
4.9 Стерилизация ..............................192
международном
представительстве 4.10 Хранение .....................................192
B. Braun/Aesculap, см. 5. Технический уход .........................193
6. Диагностика и устранение
Сервисное обслуживание
неисправностей ...........................194
7. Сервисное обслуживание ............196
Содержание 8. Принадлежности/запчасти ...........197
1. Правильное обращение с 9. Технические характеристики ........197
устройством ................................ 175 10. Утилизация ..................................198
2. Описание инструмента ................ 176
2.1 Комплект поставки ...................... 176 1. Правильное обращение
2.2 Компоненты, необходимые для
эксплуатации инструмента .......... 176
с устройством
2.3 Назначение ................................. 176 ¾ Чтобы избежать повреждений,
2.4 Принцип действия ....................... 176 являющихся результатом неправильного
3. Работа с возвратно монтажа или эксплуатации, и сохранить
поступательной пилой право на гарантию, необходимо:
Acculan® 3Ti ................................ 177 – использовать устройство только в
3.1 Подготовка .................................. 177 соответствии с руководством по
3.1 Подсоединение принадлежностей 177 эксплуатации,
Установка аккумулятора............... 177 – соблюдать указания по технике
Снятие аккумулятора ................... 179 безопасности и техническому
я Закрепление пильного полотна.... 181 обслуживанию,
я Отсоединение пильного полотна.. 181 – для комплектации использовать только
Подсоединение опорной ножки ... 182 изделия фирмы Aesculap.
я Отсоединение опорной ножки...... 182 ¾ Устройство и принадлежности
я Блокировка от случайного
разрешается приводить в действие и
включения.................................... 182 использовать только лицам, имеющим
3.2 Проверка функционирования ...... 183
соответствующее образование, знания
3.3 Эксплуатация .............................. 183 или опыт.
4. Предписанный метод обработки . 184
¾ Руководство по эксплуатации для
4.1 Общие указания .......................... 185
медицинского персонала хранить в
4.2 Подготовка на месте применения 186
доступном месте.
4.3 Подготовка перед очисткой ......... 186
¾ Соблюдать действующие нормы.
4.4 Очистка/дезинфекция ................. 187
175
Aesculap Power Systems
176
3. Работа с возвратно) Установка аккумулятора
поступательной пилой
Acculan® 3Ti Повреждение или
разрушение аккумулятора
3.1 Подготовка вследствие обработки!
ОСТОРОЖНО ¾ Не стерилизовать
Подсоединение принадлежностей аккумуляторы.
Рис. 1
¾ Возвратно поступательную пилу 13
повернуть аккумуляторным гнездом
вверх и установить стерильный
переходник 17 (стерильный), см. Рис. 1.
177
Aesculap Power Systems
17 20 17
Рис. 2
¾ Второй человек вводит аккумулятор 18
(нестерильный) в аккумуляторное Рис. 3
гнездо, см. Рис. 2. При этом следует ¾ После установки аккумулятора 18
соблюдать кодировку 20. второй человек удаляет стерильный
переходник 17 (нестерильный), см. Рис. 3.
Указание
Цветной код, нанесенный в приборе на
основание гнезда для аккумулятора,
должен совпадать с цветным кодом на
основании аккумулятора.
178
Снятие аккумулятора
Рис. 4
¾ Крышку замок 15 (стерильную)
установить таким образом, чтобы она
зафиксировалась при помощи обоих
деблокираторов крышки замка 16, см.
Рис. 4.
Указание
Стерильность прибора обеспечивается
только в том случае, если правильно
установлена крышка#замок GA675.
Рис. 5
179
Aesculap Power Systems
Интраоперационная замена
аккумулятора
Приспособление для извлечения
аккумулятора GA679 используется для
интраоперационной замены аккумулятора
при надежном сохранении стерильных
условий.
19
Рис. 6 13
По окончании оперативного
вмешательства, перед проведением
обработки инструментов нужно удалить
аккумулятор 18.
Указание
Для более удобной выемки аккумулятора
можно использовать приспособление для
извлечения аккумулятора GA679, см. Рис. 7!
180
¾ Возвратно поступательную пилу 13 с Отсоединение пильного полотна
установленным приспособлением для
извлечения аккумулятора 19 6 13 11
перевернуть аккумуляторным гнездом
вниз и осторожно встряхнуть.
Аккумулятор 18 плавно входит в
приспособление для извлечения
89 12
аккумулятора 19.
¾ Приспособление для извлечения
аккумулятора 19 с разряженным
аккумулятором 18 передается лицу,
работающему с нестерильным
оборудованием. Рис. 9
¾ Установить заряженный аккумулятор 18, ¾ Заблокировать возвратно
см. Установка аккумулятора. поступательную пилу 13 с помощью
блокиратора 11 от случайного
Закрепление пильного полотна включения.
¾ Втулку 9 повернуть на 180° до упора по
6 13 11 направлению стрелки.
¾ Вынуть пильное полотно 6 из зажима 8.
89 12
Рис. 8
¾ Заблокировать возвратно поступательную
пилу 13 с помощью блокиратора 11 от
случайного включения.
¾ Втулку 9 повернуть против стрелки до
упора.
¾ Пильное полотно 6 для выполнения
тянущего или нажимного разреза
закрепить в зажиме 8.
При фиксации пильного полотна 6
слышится щелчок.
181
Aesculap Power Systems
182
¾ Для деблокировки регулятора числа 3.3 Эксплуатация
оборотов 12: повернуть блокиратор
регулятора 11 в положение ON, см. Рис.
10. Неправильно закрепленная
Регулятор числа оборотов 12 опорная ножка может стать
деблокирован, и возвратно причиной травмы!
поступательная пила 13 может быть ОПАСНОСТЬ ¾ Убедитесь, что опорная
приведена в действие. ножка правильно
подсоединена и метка
3.2 Проверка указывает на символ
функционирования “закрыто”.
183
Aesculap Power Systems
Указание
Указание
Текущую информацию по обработке
Тихий звуковой сигнал, раздающийся
изделий см. также в сети Aesculap Extranet
перед включением возвратно#
по адресу www.aesculap#extra.net
поступательной пилы 13 обусловлен
конструктивными особенностями
инструмента!
184
Указание 4.1 Общие указания
Следует принять во внимание тот факт, что
Засохшие или прилипшие после операции
успешная обработка данного
загрязнения могут затруднить очистку или
медицинского изделия может быть
сделать ее неэффективной, а на
обеспечена только после предварительной
нержавеющей стали вызвать коррозию. В
валидации процесса обработки.
этой связи нельзя превышать интервал,
Ответственность за это несет
равный 6 часам, между применением и
пользователь/лицо, проводящее
обработкой, нельзя применять
обработку.
фиксирующие температуры
По причине технологических допусков предварительной обработки > 45 °C и
данные изготовителя служат лишь в нельзя использовать фиксирующие
качестве ориентира для параметров дезинфицирующие средства (на основе
обработки, принятых в месте ее активных веществ: альдегид, алкоголь).
проведения.
Передозировка нейтрализаторов или
общих чистящих средств может вызвать
химическое повреждение и/или
обесцвечивание сделанной лазером
надписи на нержавеющей стали.
Под воздействием хлора или
хлорсодержащих остатков, содержащихся,
например, в загрязнениях, оставшихся
после операции, в настойках, лекарствах,
растворах поваренной соли, в технической
воде, используемой для очистки, в
чистящих/дезинфицирующих средствах, на
нержавеющей стали могут возникнуть очаги
коррозии (точечная коррозия, коррозия под
напряжением), что приведет к разрушению
изделия. Для удаления этих загрязнений
необходимо в достаточной степени
выполнить промывку полностью
обессоленной водой и затем высушить
изделие.
185
Aesculap Power Systems
186
4.4 Очистка/дезинфекция
Возможно повреждение
изделия в результате
применения неправильных
ОСТОРОЖНО чистящих и
дезинфицирующих средств
и/или вследствие слишком
высокой температуры!
¾ В соответствии с
указаниями
производителя
применять чистящие и
дезинфицирующие
средства,
) которые допущены к
применению с
искусственными
материалами и
) сталью и которые
неагрессивны по
отношению к
пластификаторам
(например, к силикону).
¾ Соблюдать указания по
концентрации,
температуре и
продолжительности
обработки.
¾ Не превышать
максимально
допустимую температуру
очистки 55 °C.
¾ Моторы/наконечники/принадлежности
нельзя очищать в ультразвуковой ванне
или помещать в жидкости.
Если в них попала жидкость, сразу же
удалить ее, иначе может возникнуть
коррозия/ инструмент выйдет из строя.
187
Aesculap Power Systems
I Очистка Кт П в
(холодная)
IV Сушка Кт
П в: Питьевая вода
ПО–В: Полностью обессоленная вода (деминерализованная)
Кт: Комнатная температура
188
Фаза II
¾ Протереть одноразовой чистящей
салфеткой все изделие полностью.
Фаза III
¾ По истечении установленного срока
обработки (1 минута) промыть
продезинфицированные поверхности
проточной полностью обессоленной
водой.
¾ Придать изделию такое положение, при
котором внутрь него, например, через
соединения, не попадала бы вода.
¾ Дать стечь остаткам воды.
Фаза IV
¾ Просушить изделие безворсовой
салфеткой.
189
Aesculap Power Systems
VI Сушка 90/194 40
П в: Питьевая вода
ПО–В: полностью обессоленная вода (деминерализованная)
190
4.7 Контроль, уход и проверка ¾ Если необходимо, дополнительно
прочистить специальным инструментом 7
Указание шлиц соединения для установки пильного
Aesculap рекомендует при случае полотна. Инструмент 7 ввести в шлиц и
обрабатывать подвижные части, как, осторожно вытащить загрязнения через
например, переключатель, шлиц или смотровые отверстия наружу.
соединительный элемент, клапаны Затем изделие должно еще раз пройти
крышки#замка и т.д. масляным спреем обработку.
системы Aesculap#STERILIT®#Power ¾ Следить за тем, чтобы на изделии не
Systems GB600! было повреждений, не появлялись
посторонние шумы и слишком сильная
¾ Охладить инструмент до комнатной вибрация во время работы, а также
температуры. чтобы не происходило чрезмерного
¾ Каждый раз после проведения очистки и нагрева изделия.
дезинфекции проверять инструмент на: ¾ Проверить насадку на наличие
чистоту, функционирование и отсутствие обломившихся, поврежденных и
повреждений. затупившихся режущих частей.
¾ После очистки/дезинфекции проверить ¾ Поврежденные изделия сразу же
поверхности и труднодоступные места отобрать и удалить.
на наличие видимых загрязнений.
¾ После очистки проверить, не осталось ли 4.8 Упаковка
загрязнений на дне шлица соединения
для установки пильных полотен ¾ Соблюдать инструкции в отношении
(свободные смотровые отверстия), см. используемой упаковки и лотков
Рис. 11. (например, инструкцию TA009721 по
применению лотков для хранения
Aesculap Eccos®).
¾ Изделие разместить в правильном
положении в лотке Eccos® или,
предохранив от повреждений, положить
в сетчатую корзину. Убедиться, что
режущие части защищены.
¾ Сетчатые корзины упаковать в
соответствии с требованиями метода
стерилизации (например, в стерильные
Рис. 11 контейнеры Aesculap).
¾ Убедиться, что упаковка защищает
изделие от повторного загрязнения в
период между обработкой и новым
использованием.
191
Aesculap Power Systems
192
5. Технический уход
Для обеспечения надежного
функционирования инструмента
необходимо проводить техническое
обслуживание в соответствии с
маркировкой техобслуживания, например,
в феврале 2012 г. см. Рис. 12/см. Рис. 13.
В рамках данного технического
обслуживания необходимо также провести
контрольную проверку на соблюдение
правил техники безопасности в
соответствии с §6 Положения об
эксплуатации медицинской продукции.
Объем работ по проведению такой
проверки изложен в отдельном справочном Рис. 13
руководстве по обслуживанию продукции.
Для проведения соответствующего
сервисного обслуживания обращайтесь в
представительство B. Braun/Aesculap в
Вашей стране, см. Сервисное
обслуживание.
Рис. 12
193
Aesculap Power Systems
194
Неисправность Причина Диагностика Устранение
195
Aesculap Power Systems
196
8. Принадлежности/ 9. Технические
запчасти характеристики
Наименование Артикул Тип инструмента GA674
197
Aesculap Power Systems
198
CE marking according to directive 93/42/EEC
CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie 93/42/EWG
Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
Identificación CE en conformidad con la directriz 93/42/CEE
Marchio CE conforme alla direttiva 93/42/CEE
Simbolo CE, em conformeidade com a Directiva 93/42/CEE
CE-certificering conform richtlijn 93/42/EEG
CE-markering iht. retningslinie 93/42/EEC
CE-märkning i enlighet med direktiv 93/42/EEG
Маркировка СЕ согласно директиве 93/42/ЕЭС