Вы находитесь на странице: 1из 311

, ; ,.

:rr
i r
АЛЕКСАНДР ВУРДОВ

た 今では彼等の歌 は '小 さ な パ シ カ の 指 揮 で 歌 っ て ぃ た 時 程 は 乃 も 感 情 も 蓖 っ
|:
/1

て い な か っ た 所 が 或 る 時 、こ の 犬 社 会 が 沸 さ 返 り 、 色 め さ た っ た 誰 か が 元 気 で
無事 噂が飛ん
一 ml
が、
奴 / 族し
て い 4 シだ4 か ^ を探す訳でも
•なくただ笊をしている^ た と が ある い
はバシカはもぅ生さてはいないとかそもそもバシカなんて犬は存在しないし雄も

I
知る者なんていやしないんだとか i <
丁WK0T 3
ВУРДОВ
Александр Морисович

САМООБУЧАЮЩИЕ ТЕКСТЫ
Я П О Н С К И Й ДЛЯ ДУШИ

СЫ КТЫ ВКАР

Издательство «Юки»

2014
УДК 811.521
ББК 81.2 Яп
В 88

Вурдов А.М.
В 88 Самообучающие тексты. Японский для души. - Сыктыв­
кар: издательство «Юки», 2014. - 528 с.
ISBN 978-5-85271-517-3
Самообучающие тексты - вторая книга из серии «Япон­
ский для души». «Самообучающие тексты» были задума­
ны практически одновременно с «Кандзявыми эссе», хотя
и увидели свет значительно позже их. Обе эти книги мож­
но читать одну за другой в любой последовательности,
а можно работать с ними одновременно - без разницы.
Они взаимодополняют друг друга, и если «Кандзявые
эссе» - это поэтика отдельно взятых китайско-японских
иероглифов, то «Самообучающие тексты» погружают
читателя в иероглифическую среду, обволакивают ими,
заставляют «дышать» и наслаждаться ими, воспринимая
иероглифы непосредственно в японском тексте такими,
какие они есть.
Книги серии «Японский ддя души» предназначены для
всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и,
что самое главное, свой путь в псютижении японского язы­
ка.

ББК 81.2 Яп

ISBN 978-5-85271-517-3 © Вурдов А.М. 2014


ヴ ル ド フ •ア レ ク サ ン ド ル

日本語に魅入られて

•独習テキスト•

シクチフカール
ユキ
2 0 14
ВВЕДЕНИЕ

ЧТО ЭТО
Уже в процессе создания самых первых Кандзявых эссе1 ис­
подволь начала зреть мысль, что любование отдельными иерог­
лифами, даже реализованное в столь полюбившейся читателю
форме, продолжаться вечно не может. После Кандзявых эссе
хотелось перейти к такой методике или даже книге, которая бы
позволила не только погрузиться в чудесный мир японско-ки­
тайских иероглифов, но и окружить себя японской лексикой,
неназойливо и как-то между делом познакомиться с японской
грамматикой.

ПРЕДТЕЧА
Идея сформировалась сама по себе, хотя и не без опоры на пред­
шествующий опыт автора. Вспоминается бесконечная эпопея с
изучением немецкого языка: 5 лет в средней школе, 4 года в
университете, 3 года в аспирантуре — всего 12 лет «система­
тического и регулярного» освоения иностранного языка под
руководством дипломированных специалистов или, другими
сл о в а м и ,12 лет выброшенных на ветер, от которых в памяти
осталось лишь тягостное ощущение от бессмысленной сдачи «ты­
сяч» и «тысяч» знаков при переводе узкоспециальной и прочей
литературы.
Но было что вспомнить и из приятного, ведь особенно повезло
с английским языком, на освоение которого до необходимого
на тот момент уровня потребовался всего год-другой несистема­
тических лёгких обращений к простым книжкам на языке Ту­
манного Альбиона. А началось всё со случайно подобранной
детской книжечки, выброшенной кем-то за ненадобностью, о
хорошо известном всем и каждому Волшебнике Изумрудного
города.12 Книга удивила и подкупила крайне продуманным под­
ходом к подбору английской лексики, доступных для понима­
ния грамматических оборотов. В ней, например, глагол «was»
(был) встречался чуть ли не по десять раз на каждой странице,

1 Кандзявые эссе— Первая книга из серии «Японский для души».


2 Волшебник Оз. Книга для чтения на английском языке для учащихся VII-
VIII классов восьмилетней школы. Адаптация, примечания и словарь М.Тарлин-
ской. — Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство министер­
ства просвещения РСФ СР, 1961г.

6
и о смысле его применения трудно было не догадаться даже без
помощи словаря, который кстати активно помогал при чтении
книги. Это потом, спустя долгое время после прочтения кни­
ги, когда в недрах семейной библиотеки был обнаружен учеб­
ник английского языка, изданный в 1947 году, довелось не без
удивления узнать об английском глаголе «to be», имеющем три
временные формы (be, was, were). А ведь к этому времени уже
выработалась привычка довольно смело пользоваться всеми
тремя формами, особенно не задумываясь над тем, что все они
по сути дела представляют один и тот же глагол. И так было
со многими другими словами и с разного рода грамматическими
правилами и конструкциями, которые запоминались от частого
их употребления сами сооои.
Потом адаптированные книги по английскому стали следовать
одна за другой. К сожалению, они уже не были столь удачны­
ми. И тем не менее, от книги к книге непроизвольно рос лекси­
ческий запас. Кончилось тем, что автор этих строк без труда
прочитал в оригинале сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя, а
заодно и выработал представление о том, какими должны быть
в некотором приближении к идеалу обучающие книги, написан­
ные не для гонорара и не галочки ради, а прежде всего из глубо­
кого уважения к потенциальному читателю и его проблемам.

КАК ЭТО СОЗДАВАЛОСЬ


И вот пришло время реализовать давнюю свою мечту и окунуть­
ся в японский язык. Первое же обращение к нему показало, что
без специальной «методы» здесь не обойтись, но искать было
негде, да и выбирать было не из чего. Восьмидесятые годы XX
века. В богатой библиотеке регионального отделения Академии
Наук из обучающей литературы по японскому языку с огром­
ным трудом удалось «откопать» только сборник упражнений за
1939-ый год, предназначенный для курсантов военных училищ.
Это был именно сборник упражнений, в котором, как и подоба­
ет сборнику упражнений, не было ни описания грамматики, ни
какой-либо другой теории, и первое задание первого упражне­
ния на первой странице без каких-либо предварительных объ­
яснений по-военному прямолинейно требовало: «Переведите на
японский язык фразу «Советские танки — самые быстрые тан­
ки в мире».
После таких сборников приходилось снова и снова наступать на
горло зародившемуся ещё в далёком детстве интересу к япон­
Самообучающие тексты. Введение

скому языку и продолжать ждать более удачных времён для


ства с ним. И более удачные времена наступили. В про-
тали появляться отдельные словари и даже книги, зна­
комство с которыми, к сожалению, упрямо наводило мысль на
ограниченность познавательных способностей отдельно взятого
индивида в расцвете его творческих сил, и японский язык снова
и снова ускользал, как рыба из рук.
А иероглиф продолжал манить. В начале 90-ых в нашу жизнь
ворвался персональный компьютер. Он нашёптывал о своих воз­
можностях, предлагая воспользоваться ими для осуществления
давней мечты. И «шёпот» был услышан: псютепенно на первом
персональном компьютере1, вдруг оказавшемся в безраздельном
личном распоряжении, стала съедать информация по японскому
языку, по крупицам собираемая из различных источников. В
процессе её накопления, обработки и сортировки была предпри­
нята попытка изложить накопленный материал сначала в фор­
ме справочника, а позже и в виде простых уроков. К этому
времени во все двери и порты стал робко стучаться Интернет,
и в 2000-м году первые пробные уроки благополучно перекоче­
вали с локального диска на всеобщее обозрение. Первый же
день нахождения уроков во Всемирной паутине12 дал десяток
посещений, а через несколько дней количество посетителей уже
исчислялось сотнями. Со временем тысячи и тысячи благодар­
ных писем дали понять, что сделанное актуально не только для
автора, но имеет определённую значимость и для других страж­
дущих.
А уж коль возникла заинтересованность и поддержка читате­
лей, волей-неволей пришлось потихонечку и дальше развивать
тему в форме японского самоучителя. Намечены были новые
рубрики, стали появляться различные заметки, направления.
Но по мере погружения в японский язык, всё больше зрело
понимание того, что замечательный мир японского иероглифа
нельзя изучать в привычной плоскости: каждый иероглиф тя­
нул за собой историю, каждый графический элемент вызывал
в памяти цепочки ассоциаций, каждая чёрточка вываливала за
собой пласты новой интересной информации. Как можно было
передать это всё в одном, пусть даже интересном учебнике, да
ещё на страницах Сети? И выход был найден: родилась идея
почти художественных коротких эссе о японском иероглифе!
1 IBM, 286-ой inter〇
BCKHii процессор, операционная система DO S-5 и винчес­
тер, поражавший воображение своими сорока мегаоаитами памяти.
2 Начиная с 2000-го года все созданные и создаваемые по эти дни материалы
размещались и размещаются по адресу w w w .k om i.com /jap anese

8
Что это и как этим пользоваться

Первые же эссе, выставленные в Интернете, вызвали бурю


откликов. Складывалось впечатление, что читатель только и
ждал подачи информации об иероглифах именно в таком виде.
Посетители сайта требовали выхода всё новых и новых эссе,
и уже где-то к моменту написания седьмого эссе стала очевид­
ной необходимость плавного перевода электронной рассылки в
бумажный формат. А по достижении двадцатого эссе и впрямь
родилась книга1, которая вот уже столько лет поражает стойким
интересом со стороны читателей, высокими оценками её как на
интернет-форумах, так и в письмах читателей, пишущих со всех
концов света.12
Время шло. Неугомонный читатель требовал продолжения, про­
сил новую книгу с Кандзявыми эссе. Но было крайне неинте­
ресно в одну и ту же реку входить дважды, повторяться и снова
писать что-то подобное. Да и стало неоспоримым и очевидным
фактом, что Кандзявые эссе хоть и прекрасное, но всего лишь
введение в мир японского иероглифа, в японский язык и не бо­
лее того. И если браться за новую книгу, то это должна была
быть книга, которая позволила бы от любования отдельными
иероглифами перейти к массовому их восприятию в их родной
среде.
Не вызывало сомнений, что это должны быть тексты, тексты на
японском языке. Но тексты такие, чтобы вся, абсолютно вся ин­
формация как по иероглифам, так и по словам, а также по грам­
матике и всем-всем-всем возникающим вопросам находилась пе-
ред глазами читателя и не требовала времени для её поиска и
титанических усилий для её понимания. Идея была проста: всё,
что нужно получить по тексту, читатель должен увидеть тут же
на развороте листа, на котором и находится текст.
В 2003 году ради эксперимента были взяты из интернета два
простых текста (про Дзидзо и про Цаплю)3, которые в процес­
се перевода покрылись огромным количеством грамматических
комментариев, словарных переводов, иероглифических значе­
1 Вурдов А.М. Японский для души. Кандзявые э с с е .- Сыктывкар: Юки, 2005 一
2 0 1 1 .Книга регулярно переиздаётся.
2 Кандзявые эссе рекомендуется прочитать до знакомства с Самообучающими
текстами, но можно прочитать их и после. А можно читать одновременно с Само-
обучающими текстами. Эти две книги взаимно дополняют друг друга и содейст­
вуют более гармоничному «вхождению» читателя в японский язык. Если вы не
нашли Кандзявые эссе в продаже, обращайтесь за помощью в приобретении
напрямую к автору (электронный адрес можно найти здесь в книге и на сай­
те).
3 Изменённые версии этих «первотекстов» выставлены где-то в недрах саита-
самоучителя, и при желании их можно наити-

9
Самообучающие тексты. Введение

ний и прочих пояснений. Японский текст превратился в ощети­


нившегося грамматикой ежа. Читать его было довольно слож­
но, ибо за комментариями порой терялся сам текст, его идея и
целостность.
И тем не менее два текста были готовы, но говорить об их за­
вершённости было преждевременно.

БЛАГОДАРНОСТЬ ИЛЬЕ ФРАНКУ


В нужный момент произошла замечательная встреча с Ильёй
Франком, который как раз к этому времени, расширяя языко­
вые границы применения своего метода, подготовил первую кни­
гу по японскому языку и предложил мне проверить и подредак-
тировать её перед сдачей в печать. Велико же было моё удивле­
ние, когда я увидел... те самые сказку про Дзидзо, сказку про
Цаплю и несколько других, взятых им из того же интернет-ис­
точника. Но Илья Франк, будучи специалистом в области ев­
ропейских языков, подготовивший к тому времени немало тек-
стов по английскому, французскому и другим языкам, перенёс
устоявшийся и наработанный им метод на японский язык, не
учтя, как мне показалось тогда, специфику и основу японской
письменности — иероглиф, с его графикой, китайскими и япон­
скими чтениями, значениями и различными нюансами употреб­
ления. Как следствие, оказался за пределами рассмотрения сам
факт, что японский язык опирается на этот иероглиф и по сути
дела образуется им. Но игнорируя этот факт, трудно было ожи­
дать от читателя глубины понимания японского текста и вообще
эффективности изучения языка как такового. Это, признаюсь,
вызвало вздох облегчения: мы шли хоть и к одной цели, но всё-
таки разными путями.
И всё же общение с Ильёй Франком не прошло бесследно. Пос­
ле ознакомления с его работами было решено разделить каждый
из подготовленных ранее самообучающих текстов на два: один
оставить в чисто японском варианте написания, второй — в фо­
нетическом (набранном латиницей). Разделённый текст заиграл
по новому: теперь японский вариант текста взял на себя исклю­
чительно иероглифические пояснения (каждый иероглиф сопро­
вождался индексом, ведущим на микрословарик иероглифов на
том же листе), а фонетический текст, сам по себе позволяющий
уже читать и произносить японские слова, ограничился перево­
дами и комментариями в виде сносок.

10
Что это и как этим пользоваться

Всё! С этого момента тексты можно было считать готовыми.


Они стали легки для восприятия. По желанию, обусловленному
степенью подготовленности читателя, текст можно было читать
либо по-японски (иероглифами), либо фонетически (латынью).
Можно было читать с комментариями, можно было читать без
них, легко перебрасывая взгляд между страничками разворота,
выбирая в нужный момент наиболее подходящий метод и стиль
работы. Оставалось только для облегчения нахождения нужно­
го места сделать сквозную нумерацию предложений в текстах и
можно было сдавать книгу в печать. Но какие-то сомнения всё-
таки продолжали терзать душу.

ВОТ ОНА... ВЕРНЕЕ, ОНИ!


По сути дела, книга всё ещё не была Книгой. Да, были подготов­
лены тексты. Да, после ознакомления с работами Ильи Франка
вместо общих с ним текстов были взятый обработаны фрагменты
других книг — как хорошо известных, так и вовсе неизвестных
авторов. И тем не менее, в книге всё ещё не хватало чего-то
важного. В ней не ощущалось присутствия автора: коммента­
рии, разбивка, структура, анализ и прочее-прочее — всё это
было лишь технической рутиной. А хотелось видеть по-настоя­
щему авторское издание.
И снова один за другим чередовались годы забвения, пока од­
нажды не произошла встреча с замечательной японкой Дзюнко
Фудзиварой, проявившей интерес к сделанной работе. Она вели­
кодушно согласилась перевести на японский язык пару сказок,
давным-давно написанных мной ради удовольствия. Потомок
самурая сказал, потомок самурая сделал: прошло совсем не­
много времени и вот две истории в изящном переводе готовы.
И опять началась кропотливая работа с самого начала: на ходу
рождались новые идеи, произошло изменение структуры мате­
риала, японский текст лёг по-японски (вертикально), появилась
<|)уригана (фонетические подсказки рядом с иероглифами)1, в
текстах, где только возможно, даже если это было совсем не
нужно, появились иероглифы (всё-таки Самообучающие тексты
м:шачально задумывались для изучения и освоения именно ие-
|| 〇г.пифов), полным ходом шла работа над словарём. И это всё
мл фоне бурных событий, которые сотрясали жизнь автора и
п о семьи. Работа над книгой то откладывалась, то снова возоб-
1 ( Ji благодарность за настойчивое обсуждение темы вертикальности
ii iu ia и «недрения фуриганыЮ лии Выбоиченко — математику и программис-
iy. кпн»|)а>1 крайне неравнодушно отнеслась к готовящейся к изданию книге.

11
Самообучающие тексты. Введение
новлялась, и вот, наконец, она перед вами.

А ЧТО ПОТОМ?
Уже при завершении работы над книгой стали видны новые на­
правления работы с ней же. Казалось бы, книга далека от совер-
шенства и нужно снова и снова её доводить до ума, но уже не
терпелось скинуть-таки с себя эту книгу, ставшую за долгие
годы обузой, не позволяющей освободить руки и голову для дру­
гих задуманных проектов, томящихся в бесконечном ожидании
их реализации. Книга могла и должна была уж е давным-дав­
но увидеть свет, но всё время что-то мешало ей сделать это.
Хватит! Пусть она будет такой, какой получилась. Пусть она
будет!
Но работа по её доработке и дальнейшему совершенствованию
не прекратится от издания к изданию, и большая надежда в
этом плане на читателя, на его советы и замечания.1

1 С обращением автора «Самообучающих текстов» к читателю можно ознакомить­


ся в разделе «Вопросычитателю».

12
Что это и как этим пользоваться
ОПИСАНИЕ И РЕКОМЕНДАЦИИ

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
Самообучающие тексты подготовлены таким образом, чтобы чи­
тать, переводить, разбирать, изучать их мог любой человек не­
зависимо от степени его подготовленности в области японского
языка. Перевод всех слов и все необходимые комментарии на­
ходятся прямо в тексте или в сносках. Даже если читатель не
знаком с японской письменностью, он всё равно сможет рабо­
тать с текстами, опираясь на вариант текста, набранный лати­
ницей. Но перед глазами всегда присутствует и японский текст,
да ещё с расшифровкой фуриганой, да с индексами, ведущими
на микрословарик, а с него на расширенный словарь, располо­
женный во второй половине книги.

«МУЛЬТИПОДХОД» или «ПОЛИМЕТОДА»


Не имеет принципиального значения как работать с текстами.
Можно просто читать книгу с самого начала и до конца — это
естественный и самый оптимальный путь. Но можно выработать
и свой индивидуальный подход. Не имеет значения, с какой
страницы вы начнёте разбирать тексты. Вы даже можете начать
работу со знакомства со словарем во второй половине книги. Вы
можете начать с чтения русскоязычного оригинала. Вы можете
почитывать любые фрагменты японского текста и анализиро­
вать замечания, пояснения, комментарии, иероглифы. Вы мо­
жете просто читать японский текст, сверяя его с русскоязычным
оригиналом, оставив тщательный разбор и понимание деталей
na потом.

СТРУКТУРА
С амообучающие тексты (в данной книге их два) условно можно
разделить на три основных б л о к а :1 ) японский текст; 2) основ­
ная рабочая область, которую можно назвать аналитической
( японский текст с разбором и комментариями); 3) русский текст
(оригинал). Также почти половину книги занимает расширен­
ный иероглифический словарь.
Iし,ждый из Самообучающих текстов начинается с переведённой
пн жшшй современный японский язык небольшой истории (пер-

13
Самообучающие тексты. Введение

вый блок). Перевод выполнен на безукоризненном профессио­


нальном уровне. Тексты расположены по-японски: вертикально
и справа налево. Соответственно, начало текста располагается
не там, где мы по привычке ожидали бы его увидеть, а в конце.
Чтобы легче было сориентироваться в постраничном расположе-
нии японских текстов, страницы с ними снабжены дополнитель­
ной нумерацией (в серых кружочках).
Японский текст служит для первоначального ознакомления и
определения уровня подготовленности читателя. Если чита­
тель в состоянии его прочитать и понять от начала до конца, то
вряд ли столь подготовленному и образованному субъекту име­
ет смысл переходить ко второй части. Если же японский текст
показался вам полной «китайской грамотой» или, по крайней
мере, хорошо зашифрованной запиской резидента иностранной
разведки, то эта книга для вас — смело приступайте к её изуче­
нию. Также чтением японского оригинального текста хорошо
завершать аналитическую работу второй части, пытаясь на
практике проверить степень усвоения пройденного материала.
Второй блок, аналитический (основная часть Самообучающих
текстов). Рабочей областью этого блока является весь книжный
разворот. На левой странице разворота располагается неболь­
шой фрагмент японского текста (от одного до четырёх предло­
жений). Он заметно отличается от оригинального фрагмента из
первого блока: в нём, где только возможно, текст усилен иерог­
лифами — они даже там, где их быть не должно.

14
щ л и и как л и м иильзиьа:
1ьс>1

С правой стороны каждый иероглиф сопровождается фурига-


ной — расшифровкой иероглифического чтения знаками япон­
ской слоговой азбуки. Слева от каждого иероглифа располага­
ется индекс, отсылающий читателя в микрсх:ловарик (располо-
жен тут же слева от текста), в котором можно найти краткую ин­
формацию по каждому встреченному в данном фрагменте текста
иероглифу. В микрословарике под соответствующими номерами
представлены иероглифы с их онными и кунными чтениями и
значениями, необходимыми для понимания текста.На правой
странице разворота расположен тот же самый фрагмент текста,
что и на левой странице, но уже записанный исключительно
латиницей. После каждого слова в скобках размещён перевод
слова, а если это глагол, то ещё и его словарная форма*1. Кроме
того, после некоторых слов и предложений можно обнаружить
сноски, ведущие вниз страницы, где представлены грамматичес­
кие и прочие пояснения к тому или иному слову, предложению,
фразе, обороту и так далее.
И наконец, третья часть или, другими словами, третий блок
(русскоязычный оригинал), имеющий многоцелевое назначе­
ние. Это, прежде всего, некое литературное произведение, с
которым, как минимум, небезынтересно ознакомиться. Кроме
того, к этой части имеет смысл обращаться, если какой-то фраг­
мент японского текста, несмотря на все комментарии и подсказ­
ки второй части (аналитической), всё равно вызовет некоторое
недопонимание. Также русскоязычный оригинал будет любопы­
тен для тех, кто особо интересуется тонкостями литературного
перевода.
Завершается каждый текст статистическим разделом, в котором
представлены все упомянутые иероглифы. Этот небольшой раз­
дел может оказаться полезным для тех, кто вознамерится отде­
льно попрактиковаться в знании или запоминании иероглифов.

СЛОВАРЬ
В(чо вторую половину книги занимает словарь. Размещение его
и книге изначально ставилсх:ь под сомнение, но читатели черно­
1 1 лделы ю упоминать глагол в словарной форме было решено после знаком-
(т а с методом чтения Ильи Франка. Мысль показалась крайне разумной и
спц);шданной, ведь глагол в японском языке, как и во многих других языках,
мн.чшч ся нс просто изменяемой частью речи, а «ну очень» изменяемой- В элек-
11101111 ых версиях текстов каждый глагол был представлен не только в словарной
но ещё и в нейтрально-вежливой. В книжном варианте от упоминания
I >ыш.м〇 1! н нейтрально-вежливой форме в силу разных причин пришлось отка-
1.111•(».

15
Самообучающие тексты. Введение

вых самых первых набросков текстов, распространяемых когда-


то на сайте в виде электронной рассылки, единодушно проголо­
совали за необходимость наличия словаря в самой книге, чтобы
он был всегда под рукой.
Каждьш иероглиф в данном словаре представлен отдельным
блоком-таблицей, состоящим из нескольких строк (строки на
схеме отмечены буквами А, Б, В, Г, Д ).

А: 焦 焦
然か*Г когасу - опаляй», ー厂“-»»….
焦がれる когарэру —сгорать (от л»обии и пр.). тосю
焦る асэру - т〇])〇тт>ся, ucpimtmms страстно жевть.
焦らす дзирасу - дразнить; раздражать,
待ち焦がれる матякогарлру くТАЙ_маг(у一ждал* + П :_ к 〇гарару_сгорать от i
ждать с нсрпснисм (4ctc(Mtn> от «жмдаимя»),
в 厂д

сё:тэи くС£:_жопк:у опалять + ТЭН」гэн_точкп > фикус(опгяч.и!в|рс»〇.

隹 старая лтица + -->/火 КА_х»しогонь.

無い иай (МУ/БУ> - не быть, m иметься. [458]


Число чср^4>8.^Лчюч:86, «OitMi»*.

M /N

Строка А: начинается с укрупненного изображения иероглифа


и завершается им же. Между ними размещаются онные и кун-
ные чтения и какое-то или какие-то значения, наиболее подхо­
дящие для понимания данного конкретного иероглифа.
Строка Б: начинается и заканчивается номером иероглифа1: ну­
мерация иероглифов возрастает от ключа к ключу с учетом уве­
личения количества черт в иероглифе. В центральной области
строки представлены примеры употребления данного иерогли­
фа.
Здесь хочется отметить находку, вызывающую особую гордость
автора Самообучающих текстов: идею не только выставлять в
словаре в качестве примера японские слова, но и обязатель­
но при этом расшифровьшать все содержащиеся в этих словах
иероглифы (оны, куны, значения). Практически все словари,
с которыми доводилось сталкиваться до этого, обычно приво-
дят какое-нибудь слово, наприм ер, 美味しレ、 , добавляют к нему
чтение (оисий), ну и дают перевод (вкусный). Всё бы хорошо,
да вот только новичку этого мало. Что за иероглифы образуют
это слово? Как запомнить слово, если не понимаешь из каких
1 Изображение и номер иероглифа повторяются специально ради удобства на­
хождения нужной таблички на разворотах словаря.

16
Что это и как этим пользоваться

слагаемых оно состоит? Какой вообще смысл заложен в этом


сочетании иероглифов? Но стоит только с этими словами рас­
шифровать всех участников «процесса», как многое сразу же
встаёт на свои места. Сами посудите:
美味しい оисий <ЕИ_уцукусий—красивый + МИ—адзи_вкус>
красивый.
Тут уже есть, где развернуться не только фантазии, но и анали­
тически настроенному уму. Даже без предварительного уг­
лубленного изучения соответствующей литературы становится
понятно, что слово «оисий», скорее всего, японского проис­
хождения, перешедшее в современный японский язык еще из
«дописьменного» периода, поскольку в его формировании не
приняли участие ни онные (прокитаиские), ни кунные (японс­
кие) чтения составляющих его иероглифов, а сами иероглифы
подобраны для записи прилагательного «оисий» исключитель­
но по их смысловым значениям (вкусный = красивый + вкус).
Сколько зацепок для понимания, для «шевеления извилинами»,
для ассоциации, а значит, и для запоминания!
Или вот : 綺麗 кирэи くКИ 一странный, оригинальный + РЭЙ—
урувасии прекрасный,милыиンкрасивый.
Без дальнейшего углубления в смысловое содержание иерогли­
фов, участвующих в построении слова «кирэи», даже неиску-
шённьш мозг сможет выдать свою версию иероглифическом
«сборки»: прекрасный в своей неординарности. При этом без
обращения к дополнительным источникам решается вопрос о
странности данного прилагательного, которое хоть и кончается
на «-й» (признак прилагательных японского происхождения),
но видно, что это самое «-и» вовсе не изменяемое окончание, а
неотделяемый и неизменяемьш компонент онного (китайского)
чтения второго из иероглифов: (ки-рэй). А уж как упот­
ребляются и чем отличаются прилагательные японского про­
исхождения (предикативные), от прилагательных китайского
происхождения (полупредикативные) каждый без особого тру­
да узнает в процессе чтения текстов.
Строка В: помечается символом «i». В большинстве случаев
раскрывает элементарный состав описываемого иероглифа, рас­
кладывая его на составляющие графические элементы. В слу­
чае, если составляющий элемент сам по себе является полноцен-
ш>1м кандзи, указываются его он, кун и значение
Нл примере 289-го иероглифа ( 愚,GU, огока-па ,глупый):

17
Самообучающие тексты. Введение

愚 — 心 СИН—кокоро一сердце, душа +
тышка.
Как видно, данная строка очень даже неплохо содействует по­
ниманию и, как следствие, запоминанию сложного иероглифа.
Иногда в этой строке может оказаться довольно легкомысленная
короткая заметка на тему происхождения иероглифа. В этом
случае идёт честное предупреждение: «немного фантазии». На
примере 183-го иероглифа ( 大,DAI, 00kii, большой ノ :
Немного фантазии: человек А ( Д ЗИ Н хито) развел в сто-
роныруки, рассказывая о пойманной им вот такой большоооооой
(оооооокий) рыбе.
Подобные фантазии бывают крайне полезны для запоминания
того или иного иероглифа, и при создании словаря так и под­
мывало чуть ли не каждый иероглиф сопроводить такими вот
«лирическими» отступлениями, но решено было не навязывать
читателю образы, то и дело рождаемые в «разгулявшемся» моз­
гу автора, а в большинстве случаев переложить эту работу на
самого читателя, ограничившись лишь разложением иероглифов
на их составляющие, что само по себе уже является серьезным
подспорьем для понимания иероглифов.
Строка Г: маркируется знаком «!». В ней, как правило, приво­
дятся чем-то похожие или, наоборот, находящиеся в полном
противоречии (или графически, или по чтению, или по значе­
нию) иероглифы. Так, например, 208-му иероглифу Щ (GAI, so-
konau, вредить) в строчке под знаком «!» сопоставлен иероглиф
в слове 損なう соконау (С О Н 〉一 вредить. Видно, что иерогли­
фы в данном примере подобраны по принципу идентичности
значения и куиного чтения. Кроме того, в квадратных скобках
мы видим номер [33bj, под которым в словаре можно найти
сопоставляемый иероглиф. Данную строку следует рассматри­
вать, как ещё одну дополнительную зацепку для запоминания
и большего понимания упоминаемого иероглифа.
Строка Д: читатель получает информацию по количеству черт
в иероглифе, представленную в форме К + L, где К — коли­
чество черт, приходящихся на ключевой элемент иероглифа, а
L — на остальную часть. Затем следует изображение ключевого
элемента (ключа) и его название (если такое существует)、
В отдельной ячейке этой строки напечатаны два числа в формате
M /N , где М — количество употреблении данного иероглифа
1 Как правило, в пределах Самообу чающих текстов мы даем название ключево­
му элементу, если он сам по себе также является полноценным иероглифом.

18
Что это и как этим пользоваться

в первом тексте (про Баську), а N — количество употреблений


во втором тексте (про Ж учку). В некоторых табличках может
встретиться сочетание 0 / 0 , что может означать, что в самих
текстах этот иероглиф не встречается, но он, скорее всего, упо­
минается в комментариях к тексту или в каком-то из приложе­
ний.
Благодаря описанной выше расширенной подаче информации
по каждому иероглифу, включённый в книгу словарь можно
рассматривать не просто как некоторый справочник, а почти
как самостоятельное учебное пособие, которое можно листать,
читать, разбираться, анализировать, изучать, учить, ну и, конеч­
но, пользоваться как справочным пособием.
Обращаем внимание на следующий момент: в словаре можно
столкнуться с двумя способами описания иероглифов: Ш ГО:_
огори — надменность (здесь изображён только сам иероглиф,
после которого отдельно следуют его ОНное чтение, кунное
чтение и значение) и 垂 れ る тap эp y(C У Й ) — cвeшивaтьcя(иe-
роглиф записан в составе слова, после чего следует запись этого
слова латиницей или кириллицей (фактически кунное чтение) и
в скобках указывается ОНное чтение). Выбор той или другой
формы подачи иероглифа зависит от того, на что важнее было
обратить внимание читателя: на сам иероглиф, или на слово, в
составе которого данный иероглиф употреблён.

ПРИЛОЖЕНИЯ
В качестве приложений в книге представлены знаки обеих япон­
ских азбук с указанием порядка и направления прорисовок ли­
ний, а также добавлен грамматический раздел, в который были
собраны наиболее часто повторяющиеся грамматические описа­
ния. Включение обоих приложений вызвано необходимостью
учесть недостаточный уровень знаний тех читателей, которые
впервые обратились к теме японского языка, и которым, воз­
можно, потребуется хоть какая-то систематизация информации.
Что касается грамматического раздела, то его создание в книге
изначально не планировалось, и решение сделать это, хотя бы
и качестве эксперимента, возникло буквально перед выходом
книги в печать. В последующих переизданиях книги данный
раздел или будет удалён, или получит дальнейшее развитие (в
зависимости от пожеланий самих читателей).

19
Самообучающие тексты. Введение

ЛАТИНИЦА ИЛИ КИРИЛЛИЦА


Нередко читатели, подвергая гневному разбору запись япон­
ских слов кириллическими символами, спрашивают, почему
в «Кандзявых эссе» и в «Самообучающих текстах» японские
слова часто записываются именно таким способом. При этом,
справедливости ради хочется отметить, что не менее часто вы­
ражают некоторое негодование и читатели, которые столь же
активно ругают латиницу, указывая на недостатки, присущие
данному методу транскрибирования японских лексических ре­
алий. Также встречаются критики, которые сетуют на автора
за то, что он позволяет себе пользоваться одновременно как
кириллицей, так и латиницей. А комизм ситуации заключается
вообще в том, что имеется ещё и небольшой процент читателей,
которые поругивают автора за то, что он записывает японские
слова... японскими символами!
Чтобы предупредить очередную волну возмущений, сразу же
хочется обозначить позицию автора книг серии «Японский для
души». Не имеет значения выбор между кириллицей или лати­
ницей: оба метода записи — суть чуждые формы для японско­
го языка, к которым мы обращаемся лишь для решения опре-
делённых методических задач, возникающих на определённом
этапе обучения. Буква — это всего лишь буква, а его величес­
тво Китайский иероглиф с его замечательными помощниками,
знаками слоговой азбуки, — это то, что формирует японский
язык, а значит, и мышление коренных обитателей японского
архипелага. Из этих соображений сразу хочется предупредить:
в книгах серии «Японский для души» кроме японской письмен­
ности используются обе вспомогательные формы записи японс­
ких слов: как кириллица, так и латиница. А делается это для
того, чтобы читатель не привыкал к какой-то одной из них, и
научился пользоваться плюсами каждой из форм записи до тех
пор, пока не почувствует, что на пути постижения тайны ие­
роглифов в них больше уже не нуждается. А пока знания на­
ши, как бы это сказать, не совсем впечатляющи, будем по мере
надобности призьшать на помощь столь привычные нам буквы
обоих алфавитов.

Итак, дерзайте и не сдавайтесь!

20
9 aV

21
Б АС Ь КА
Перед вами первый из двух Самообучающих текстов, подготовлен­
ных для публикации в этой книге. Вначале читателю предлагается
возможность ознакомиться с вариантом текста на японском языке.
Обратим внимание на то, что расположение японского варианта со­
ответствует правилам и нормам японской печати: читать вертикаль­
ный текст следует сверху вниз и справа налево. Поэтому не удив-
ляйтесь тому, что на странице справа вы сейчас видите не начало
текста, а его конец. Перейдите к началу текста, ориентируясь по
дополнительной нумерации страниц (в серых кружочках) или по
номерам предложении, которые проставлены для более удобного пе­
рехода к соответствующим предложениям в аналитической части для
их грамматического разбора.
После первичного ознакомления с вариантом текста, написанного на
современном японском языке, переходим к следующей, «аналити­
ческой», части, представляющей собой тот же самый текст, но разби­
тый на фрагменты (каждому фрагменту соответствует один книжный
разворот) и снабжённый анализом, подсказками и комментариями.
Все предложения в Самообу чающих текстах пронумерованы, что поз­
воляет довольно легко осуществлять переходы между всеми частями
и фрагментами текста. Особенности литературного перевода вы мо­
жете уточнить, ознакомившись с русскоязычным первоисточником,
расположенным после аналитической части.
И завершается «Баська» статистическим разделом, в котором пред­
ставлены все иероглифы, употреблённые в данном рассказе. Иерог­
лифы рассортированы по количеству упоминаний в тексте.
Автор усилием воли подавил в себе желание дать какие-то рекоменда­
ции по порядку и способу работы с каждым из фрагментов текста:
читателю предлагается предельно подготовленный для работы, пере­
работки и восприятия материал, а уж какую форму работы с этим
материалом вы выберете для себя, зависит только от вас, личных ва­
ших предпочтений, психологических особенностей и целеполаганий.
Единственный совет: не пытайтесь всё понять сразу. Читайте, пере­
читывайте и каждый раз будете открывать для себя что-то новое.
Перечитывать придётся много, долго и часто. К материалам книги
можно и нужно возвращаться снова и снова.

22
丨シカはもぅ生きてはいないとか、そもそもバーシカなんて犬は存在しない ¢1
し誰も知る者なんていやしないんだとか。^
•たちはしばらく噂話に興じてか
らため息をつき、それぞれのねぐらや小屋に帰っていった。そしてそれぞれ
に自分のヒマヮリを思い描いているぅちに、ふさふさした毛の下に隠れてい
Александр оурдиь «иаська»

た愛が湧きあがってきて、夢の中でせつなげに鼻をならした。

23
人生
紈屋の下から無邪気な子犬のパーシカが姿を消してから長い月日がたった。
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

バーシカは特に目立った犬というわけではなかったけれど、彼のいない中庭
は何となく物足りなかった。 ノラ犬たちは時々バーシカのことを思い出した。
とはいえ、特段なつかしがるというわけではなく、そういえばそんなチビが
いたよなあ、という程度だったが。1 の
緑柵の中の犬たちは、夜な夜な寂しさ

24
と恐れの入り混じった陰鬱な遠吠えをあげていた。 だ今では彼らの歌には、
た,
小さなバーシカの指揮で歌っていた時ほどは力も感情もこもっていなかった。
1こ
とろがある時、 この犬社会が沸きかえり、色めきたった。 酿 かが元気で
無事に暮らしているパーシカを見たという噂が飛んだのだ。パ— シカはどこ
かの機関士に拾われて今では列車で世界中を旅しながら何かを探しているの
だとか、別に何を探すわけでもなくただ旅をしているのだとか、あ る い は バ ¢1
がおいしいことぐらい当たり前なのに。バーシカは ヒマ ワリに会いたい、 ф

マヮリを助けてあげたい、そして友達になりたいと思った。でも、どうした
らこの箱から出ることが出来るのだろうか?どうにもならない。ざょうなら、
ヒ マワリ 君!
Александр Вурдов «Ьаська»

丨突然、ガタガタと箱が揺さぶられ、排気ガスの臭いが充満した。

Гまった … j
"ハーシカは眠っている老犬を飛び越え、箱の隅の穴から出る新鮮な空気の

25
流れを見つけた。そして必死に小さな鼻を押し付け、爪を立てて鯖びついた
床と壁をつかみ、覚悟を決めて目を閉じた。箱の中では本物の悪夢が始まっ
た。1 り
怒狂ってパーシカの背中をかきむしる者もいれば、人生に別れを告げ
てあらあらしく吠える者もいた。箱はみんなの最後の瞬間を待っていた。し
かしバーシカの鼻には命をつなぐ新鮮な空気が流れ込んでいた。

僕は君を見つけるょ、 ヒマヮリ君!」
の前で巨大な美しい列車が停車したんだ。哀れなヒマヮリは喜びに輝き、体
を一杯に伸ばして太陽のょぅな頭を車両に近づけ、微笑みかけた。石 瞬間、

©'
列車からヒマヮリに汚水がぶちまけられた。列車は汽笛を鳴らし、客車を引
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

いて走り去った。ピマヮリは深く傷つき、自分が取るに足りない存在でぁる
ことをさとった。そしてこれまで以上に信号機をねたんで、病気になってし
まったんだ。 ヒマヮリは日に日に痩せて黄色くなっていった。今ではすっか
り枯れ果てて、わずかな風にも頼りなげに揺れているらしい。

26

そもそも人生ってのは虚しいものだっていぅのに、お前たちときたら…」

老犬は話を終え、毒々しい笑みを浮かべて寝入ってしまった。 轺 。の中では犬
たちが泣き出したが、バーシカの胸は ヒマヮリ への哀れみで一杯だった。老
犬が ヒ マ ワ リ のことを悪く言ったのは間違っていると思った。 ヒマヮリ が枯
れてしまったのは傲慢だったからでも深く傷ついたからでもなく、 一人ぼっ
ちで見知らぬ土地に育ったからだ。ぞんなことは、お皿にのっかっている骨
マヮリはこれがすっかり気に入った。 こうしてふたりは日々をすごした。ふ о
たりとも働いたんだ◦もっとも信号機のほうはこの遊びには注意を払わずに
淡々と働いただけだったし、 ヒマヮリが賞賛されることもなかったが。ふた
りの傍らを客車や小さな貨物車が走りぬけ、石油タンクが轟音を上げた。 ヒ
Александр Бурдов «Баська»

マヮリはすっかり自信を持ち、信号機に従わずに、時々、信号機とは違うシ
グナルを出すょうになった。 これには信号機はひどく困惑したが、そんなそ
ぶりは見せなかった。けれども、 いくら ヒマ ヮリが努力しても、列車はその

27
シグナルに従ってはくれなかった。—ヒ> ヮリが禁じた時にも列車は走り、 ヒ
マヮリが道を開いても列車は停車した。1 れ
そでヒマヮリはすっかり腹を立て
てしまった。
ヒマヮリはしだいに信号機への憎しみをつのらせ、完全に信号機と逆のシ
グナルを出すょうになった。 初、これはそれほど目につかなかった。 こ

*!
аУ
ろがある時、 ヒマヮリのシグナルで列車が減速し、若いヒマヮリのま さに;

::
種の頃だったし、種は馬鹿な子犬と同じように、何かを覚えておくには小さ
すぎるからね。
ヒマヮリは成長し、大きくなって、自分のまわりの世界を観察するように
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

なった。面白いことは山ほどあった。列車や人がひっきりなしに行き来して
いたし、 いろんな機械が見えたから、全く退屈することはなかった。 ヒマワ
リのそばには、とても背の高い腕木式信号機が立っていた。信号機は誇らし
げに頭を空に向け、自らの腕で列車にシグナルを出していた。信号機は実に

28
まじめな奴だった。次第にヒマヮリは、自分もある意味で信号機に似ており、
信号機としての義務を果たすべきだと考えるようになった。まあ、 ヒマヮリ
の気持ちもちよっとはわかるな。働けるなら、何もせずに突っ立ってること
はないからね。そこでヒマヮリは働きはじめた。最初はこっそり信号機を観
察していた。信
1号機が腕を下ろすと、 ヒマ ヮリも頭を垂れた。 こ1 は
れ進入禁
止の意味だ。信号機が腕を上げると、 ヒマヮリもならって体を起こした。 ヒ ®
かなチャンスを感じてそわそわしていた。 0
老犬は傍らでおとなしくなったバーシカを見た。老犬の胸に若いバーシ
力への哀れみといとおしさに似た感情がこみ上げ たが、 その本心には思い至
らなかった。老犬は悲しみに沈む若者の様子に胸を打たれ、恐らく思い出が
Александр Вурдов «Баська»

湧き上がって来たのだろう◦老犬はパ—シカとその場の犬たちに、不幸なヒ
マヮリの話を始めた。
箱の中は静かになった。ただ、眠りに落ちた者が時折り発するいびきが、

29
流れるょうな老犬の言葉をさえぎった。
老犬が死の5分前に語ったヒマヮリの話
ある時、ありふれた線路脇の土手にありふれたヒマヮリが生えた。 ヒマヮ
リがどうやってそこに来たのかは、 ヒマヮリにしかわからない。もしかする
と、ヒマヮリ自身も知らないかもしれない。 ヒマヮリがやってきたのはまだ
の秘密を明かしたのだ。
実際、老犬がここに来たのは初めてではなかった。老犬が座っている箱の
隅には、湿気にょる鯖びのために小さな穴が空いていた。それは全員が助か
アレクサンドル•ヴルドフ.大のバーシ刀

るにはあまりにも小さいけれど、みんながガスを吸い込んで涙を浮かべて断
末魔の苦しみにあえいでいる時に、老犬が鼻を突っ込んで新鮮な空気を吸い
込むには十分な大きさだった。
語りながら老犬は満足気に目を閉じた。バーシカはこの人でなしのあまり

30
の厚顔無恥に胸がつまった。
バーシカは深いため息をついて老犬の側に寝そべった。不幸な仲間の破滅
は避けがたいという思いと、他の犬の苦しみをながめるために何度もわざわ
ざつかまっては何事もなかったかのょうに逃げ去る老犬の行動の不可解さと
で、バーシカの片耳は重く垂れ下がった。と同時に、もうひとつの耳は思い
がけずあらわれた、まだ はっきりと はつかみきれない、生き延びるための微 Ф
誰も彼のそばには座りたがらなかったが、老犬のほうはそんなことは全くお
ф
かまいなしだった。自分の身にふりかかった災難に疲れきっていたバーシカ
は、老犬の近くの空いた場所に寝そべった。
最初パ—シカは老犬が気に入らなかった。しかし、しばらくすると話し相
Александр Ьурдов «Ьаська»

手が欲しくなった。すると老犬はバーシカに、体中の毛が一本残らず逆立っ
ような恐ろしい秘密を語った。 みんなを待ち受ける運命、 つまり町の保健所
に着いたら箱にホー スがつながれて毒ガスが噴射されること、みんなが死ん

31
でから箱の蓋が開けられ、死体が高々と積み上げられること、それは後でた
ぶん焼かれることを、静かに知った風な顔で語ったんだ。
老犬はすべてをこと細かに語った。その話しぶりは、 一度ならずそんな光
景を見たかのような印象を与えた。
バーシカが驚いたことに、まさにそのとおりだった。老犬は若い無邪気な
パ^
^シカが気に入り、ひよっこの人生ももうおしまいだからと言って、 D分
悲しみだった。パーシカは助けを必要とする者をできるかぎりなだめょぅと
したが、誰もかれもが助けを必要としていた。少なからぬ犬がこの箱のせい
で幸せで平穏な生活を奪われたのだ。多くの者がノラ犬として生まれたゆえ
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

に、またある者は自由に生きることを選んだがゆえに。雌犬や雄犬に夢中に
なったせいでかけがえのない愛する飼い主とはぐれた者たちは、我が身の愚
かさを呪っていた。たった一度、ほんの一瞬、その心と体を奪われたために
こんな所に入れられた彼らは、自らの悪癖に憤り、毛をかきむしった。みん

32
ななすすべもなく悲しみ、泣きわめいた。 この先その身に何が起こるのか、
誰にもわからなかった。避けがたい恐ろしい結末のにおいだけは嗅ぎとって
いたけれど。
さて、泣きわめく犬たちの中に、 一匹の年老いた、疥癬持ちの犬がいた。
この犬は箱の隅に座り、薄笑いを浮かべながら誰に語りかけるでもなく、こ
の世の無常について懐疑論的な説法をしていた。気が滅入るょぅな話なので、
®
悲 し み е
ガシャンと音をたててパーシカの頭の上で蓋が閉まった。箱の中は暗くて
じめじめしていて、死の臭いがした。 パ ー シカは箱の中に漂う行き場のない
悲しみに圧倒された。 一見、 いろんな犬から成る箱の中の集団は、それほど
Александр оурдив «г>аська»

悪いものには見えなかった。別の時に別の状況で会っていたら、面白いとさ
え思ったかもしれない。 ここではまわりをぐるりと、さらには上からも下か
らも犬たちに囲まれていた。あらゆるランクのあらゆる種類の犬に。そして

33
普通の犬の頭ではとうてい理解できないような悲しみが、全員をひとつにす
ると同時に互いを隔てていた。彼らはみんな何かを待ち焦がれ、かすかな希
望にすがっていた。助けを請い、別れ別れになった飼い主を呼び、自らの浅
はかさを悔いる、そんな犬らしくかつ人間的なありとあらゆる感情が、バー

2 Японский для души


シカを完全な絶望の淵へ追いやった。
パーシカは子どもの頃から苦労が絶えなかったし、他人の悲しみは自分の
議なことが起こったものだった。昼間は自分の優秀さを鼻にかけているあの
牧羊犬たちが、軽蔑しきって無視しているはずのバーシカの歌に続き、我を
忘れて暗い星空を仰いで遠吠えするんだ。
ノハ一ンノノ

このたぐいまれなる瞬間、パーシカは幸福を感じた。バーシカはこの世に
自分を必要としてくれる者がいる こと、 そしてまた、自分のように愚かで不
幸なノラ犬の遠吠えに応えるこのたくましい選り抜きの犬たちが、それほど
アレクすン卜ノレ•ワノレ卜ノ •

利口でも幸せでもないことも感じとっていた。もし何事もなければ、バーシ

34
力の人生はこうした様々な発見を繰りかえしながら、ゆっくりと流れていっ
ただろう。もし夜な夜な繰り広げられるコンサートに灰色の服の上役が堪忍
袋の緒を切らしていなければ、そして垣根に乗りつけた大型トラックから降
りてきた悪臭を放つ非人間が、巨大な網でバーシカをつかまえて荷台の鉄の
箱に放り込むようなことが起こらなかったならば。


て、何不_由ない生活のおかげで毛並みも良かったが、意地悪だった。ああ、
0
愚かなパーシカの目に彼らの生活がどんな風に映っていたことだろう!パー
シカは垣根の下に穴を掘り、美しく、輝くばかりに豊かな暮らしぶりをのぞ
き見ていた。そう、そこにはまさにうっとりさせるものがあったんだ。
Александр ьурдов «ьаська»

灰色の服を着た人間たちがこの高慢な犬たちの毛をくしけずり、ほっぺた
が落ちるような餌を与え、ありとあらゆる素晴らしい芸を仕込んでいた。犬
たちは高い障害物を飛び越えたり丸太を渡ったり、隠された物や紛失物を探

35
し出したり、犯罪者をつかまえたり秘密の仕事に関わったりした。それが終
わると、 人間は犬たちを巨大な檻に入れた。そこで彼らは犬の人生を送った
んだ。
バーシカはこの様子を眺め、彼らを誇りに思うと同時に憐れんでもいた。
だからバーシカは毎日、どんな犬だって気が滅入る夜になると、緑の垣根の
そばに座り、注意深くためらいがちに月に向かって遠吠えした。 すると f思
っていただけなんだ。そぅ、愛する心を。とはいっても、本人はそのことに
気づいていなかったかもしれないけれど。彼は自分をとりまくすべてのもの
を愛していた。冷たい地面に眠るバーシカは、前の日の太陽が残したわずか
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

なぬくもりを逃さないために縮こまらなければならなかったけれど、それで
も冷え冷えとした朝霧が好きだった◦身体から最後の一滴の水を搾り取られ
ても、夏の照りつける太陽が好きだった◦パ—シカは人生を愛し、すべての
者に対してすべてを許した。

36
だから バー シカは嫌われたんだ。
とりわけ緑の垣根の家に住む肉付きの良い犬たちは、パ—シカを馬鹿にし
ていた。奴らはバーシカを気にも留めなかった、 つまり無視したんだ。自分
たちの優等生ぶりを鼻にかけてパーシカを軽蔑していた。 でもそのことでバ
1シカは腹を立てたりはしなかった。たぶん彼らの優秀さに免じて許してや
っていたのだろぅ。 この犬たちは普通の犬とは違っていた。美しくて大きく®
犬のバーシ カ •アレクサンドル•ヴルドフ


幸せ
Александр Вурдов «Баська»

パーシカの生活はひどいもんだった。親兄弟もいなければこれといった仕
事もなく、夜は古ぼけた納屋の下で眠り、暇な時はノミ取りをしてすごした。
パ—シカにはスタンプの押してある身分証明書もなかった。それがなくちゃ

37
あ、犬の生活としてもひどいものだったのだけれど。要するに ノラ 犬だ。 い
つも腹を空かしている意地悪な他の ノラ 犬たちとは、 バ I シカはあまりつき
あわなかった。別にバーシカが高慢ちきだったからじゃあない。不満ばかり
並べている連中には興味がなかったし、 ノラ犬たちはパ— シカを気違い扱い
して関わりを持ちたがらなかったんだ。
でもバーシカは気違いなんかじゃなかった。バーシカはただ、愛する心持
/ レ ノ ソ ノ 「ノレ•ソノレ卜ノ • ス:のノ、一シス7

ヒマヮリが出て来る話
アレクサンドル•ヴルドフ

星の王子様やバラが出て来るフアン




1 犬 < K EN_inu)471—собака.

2
0
2 星 ( SEI—hoshi〉 354 _ звезда.
王 (

犬のバーシカ
12
3 O U )477 —король, монарх.

おぅじさま
4 子 ( SHI k o )198 —ребёнок; суф-

3
фикс предметности (-su, -shi,
-ко, -go).

4
5 様 ( Y O U _sam a)390 - вид, образ;
суффикс почтительности (после

5
имени, профессии и т .д .).
6 出 (SH UTSU—d a su /d e ru 〉 82 - вы-


6
3
нимать / выходить.
7 来 ( RAI—kuru)378 - приходить.
8 話 ( ^УА—Ь ап ави Р ^ расск азы -


вать.

7
9 作 ( SAKU tsukuru)47 - изготов-
лять, делать.


10 藤 ( TO U 一fuji)609 - глициния.

なし


8
и 原 ( GEN_hara)114 —луг, поле.

6
12 潤 ( JUN—uruoi)451- влага, выго­
да, прелесть.
13 訳 ( YAKU一w ak e/yak u -su n O 631 -


7
cмыcл,причина/переводить. 作
9


Обратите внимание: в Самообучающих текстах
используется два разных способа обозначения ジ
долготы гласного звука «〇». В микрословарике
(см. список иероглифов над этим блоком) после I
долгого «о» следует «и», что полностью со­
ответствует записи данного звука японскими сим- で
волами: doumo,どうも■ В латиничном же вари­
анте текста и в комментариях (см. правую стра-
ницу разворота) долгота гласного «о» выделяет­

ся двоеточием: do: т о . Данное дублирование
должно облегчить правильное распознавание な
слов с долгим «о» и дать новичкам средство са­
мопроверки в спорных случаях, когда сочетание い
«ои» следует читать именно как последова­
тельность звуков «о» и «и»: «d ou m o»/«d o:m o» け
и л и «ош ои»/«ош ои ». Также будем иметь вви­
ду, что долгота «о» в словах японского проис­
хождения выражается двойным «о» (опять же

согласно правилам японского написания): ookii,
おおきい,夭きい. ど

38
Александр ьурдов «ьаська»

INU NO BA:SHIKA
{Собака Баська)
hoshi no o:ji-sama (звезоный принцУ ya (и) Ьага (роза)
ga detekuru {появляется) fantaji: {сказка)1
2 dewa
nai (we)3 4keredo {однако), himawari {подсолнух) ga
{ремаУ detekuru {появляется)5*7hanashi {рассказ)^
arekusandoru burudofu saku {Александр Bypdoef авторство)1
fujiwara junko yaku {Ф удзивара Дзюнко, перевод)

1 Притяжательная частица «по» в самом простом смысле указывает на принад­


лежность: «hoshi no o:ji-sama» - звёздный принц (буквально: принц звезды).
При этом перевод конструкции с частицей «по» в некоторых случаях может вы­
зывать определённые затруднения: «neko no muruka» - не «кошкина Мурка»,
не «кошачья Мурка», а «кошка Мурка» (мурка, которая принадлежит к опреде­
лённому виду животных - к кошкам: Мурка из кошек).
2 Слово <<fantaji> (двоеточием мы будем обозначать чуть большую долготу про­
изношения некоторых гласных) имеет несколько значений: вымысел, стиль ис-
кусстаа, жанр кинематографа. Применительно к данному тексту «faniaji:» мож-
но перевести как вымышленная история, сказка, но только, конечно же, не
традиционная старинная.
3 Многие японские предложения заканчиваются глаголом-связкой «desu» (есть)
или ее более просторечным аналогом «da», отрицательные формы которых: «de
wa arimasen» и, соответственно, «de wa n a i» /« ja nai» (не есть).
4 Как правило, рематический показатель «ga» указывает на новую информа­
цию. Именно благодаря показателю «ga» мы воспринимаем фразу «himawari ga
detekuru» так, как и задумал автор: фраза отвечает на вопрос «кто появляет­
ся?», а не «что делает подсолнух?».
5 В японском языке сказуемое располагается после подлежащего, хотя и не обя­
зательно сразу за ним: «himawari ga detekuru» - появляется подсолнух. Если
же глагол стоит перед существительным, то в этом случае его нужно рассматри-
нать как часть придаточного предложения: « ... detekuru hanashi» - рассказ, в
котором появляется ... (а не «появляется рассказ»), «himawari ga detekuru ha-
uashi» - рассказ, в котором появляется подсолнух.
ь Попробуем дословно перевести предложение с учётом некоторого протавопос-
гапления, задаваемого словом «однако»: (хоть и; не сказка, в которой появля-
кмх:я/ появятся звездный принц и роза, но рассказ, в котором появляется/пол­
нится подсолнух. Сделаем поправку на некоторую литературность перевода: не
скалка о маленьком принце и розе, а рассказ о подсолнухе. Так и не получив
празумительного красивого текста, сравним с оригиналом, с которого и был
с делан перевод на японский: «отнюдь нефантастическая сказка без маленького
принца и без розы, но с подсолнухом» (русскоязычный вариант рассказа распо­
ложен в конце аналитического раздела).
7 японском фонетическом ряду нет звука, соответствующего русскому звуку
-•и**, а тем более нет слога, в котором такой звук присутствует. Японское Ъ / !7
( h.i ) по произношению больше соответствует английскому «wa» и почти так же
и произносится (приблизительно, как «ya» в слове У АЗик). Кстати, последний
ict»Mми п арий фактически официально закреплён в переводе на японский язык
млрки легендарного российского внедорожника: УАЗ в современной японской
||,.1Ш.|фипции записывается не как ウ テ ズ (u -a-zu /y-a-д зу 〉 , а как ヮ ズ ( w a -z u /
h. i д .|у /у а -д зу ). А вот для обозначения слогов с использованием звука «в» (v ),
し“ 1丨 丨丨丨применяться осевые сочетан ия:ヴ あ ( б а ),ヴ ぃ (
б и ) ,ヴ (
6yJ,ヴ え ( 6э),
J •. (Гю). Отсюда и слегка странная на неискушённый взгляд запись фамилии
данного произведения:ヴノレドフ(бурудоф у〉 .

39
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

圃パーシヵのぢ齡は船ぃもんだった。■
な時は蚤取りをして過ごした。

これと言った仕事もなく、夜は古ぼけた納屋の下で眠り、暇

ШЙ
1幸 ( K O U _shiawase)242 - счастье,

幸せ

удача.




2 生 ( SEI, S H O U _ ik iru /u m ii)482 - 1
8
1
9
ж ить/рож ать, порождать. 2
0
2
1
3 活 ( KATSU—ikiru)428 - жить, быть

のみと
живым.


4酷 ( K OKU—hidoi)7m _ жестокий;
ужасный.
5親 ( SH IN _oya)623 - родители.
6兄 ( K EI_ani)71- старший брат.
7弟 ( TEI—otouto)252 - младший брат.

しごと
8言 ( GEN—iu )628 - говорить,сказать.
9仕 (

3
SH I_tsukaeru)35 - служить.
1()事 ( J l—koto)23 _ дело, факт. 1
0
1
1
1
2
11夜 ( Y A _yo, yoru)178 - ночь, вечер. 1
3
1
4
1
5
12 古 ( KO—furui)126 - старый. 1
6

4

1
7
13 納 ( N O U —osameru)546 - помещать,
снабжать, вносить, у плачивать.
14 屋 ( О К и /У А )230 - д о м ,крыша-
15 下 (K A /G E -s h ita )4 - низ, под.
16 眠 ( MIN—nemuru)509 - спать.



17 暇 (KA_hima)361- свободное время,
досуг.
18 時 ( JI—to k i)356 —время,час.
19 蛋 ( SOU__nomi)611- блоха. ふ

20 取 ( SH U —to m )m - брать.
2 1 過 (KA一su g o su /su g iru )691 - прово-
дить время/проходить, превышать.
5

な や

?!
6

1
7

もぃなければ


ねむ

40
Александр Вурдов «Баська»

SHIAWASE (счастье)
[ 1 ] Ba:shika по (Б лсыошл) 1 seikatsu (жмзнг?) wa12 hidoi (ж ес-
токаЯу ужасная) шоп34datta {была: daY. [2] Oyakyo:dai {бли­
жайших родственников)567то {и, также) inakereba {не было:
inaiY kore to itta shigoto {какой-то работы)1 шо (w, также)
naku (н ет , не бь/ло: тш〇8, yoru wa (веч 印ол〇9*12furuboketa (стш-
рымУ0 пауа (сарай, амбар) по shita (гюд) de11 nemuri {спал:
петигиУ2, Ыша-па {свободное) toki (время) wa nomitori wo
{ловлю блох) shite-sugoshita (делая {от suru) + проводил вре­
мя {от sugosu)).
1 Притяжательная частица «по» в самом простом смысле указывает на принад­
лежность: «sensei no ie» - дом учителя Оучителя дом, учительский дом). На
этом основано обильное употребление его в грамматике: «sensei по ie по т а е
ni^ - перед домом учителя ({учителя [дом}а перед] в). Но при всём при этом
частица «по» ещё является и глубочайшим смыслообразующим элементом япон­
ского языка (читаем 6-е Кандзявое эссе из книги «Японский для душ и»), поэ­
тому с непривычки некоторые примеры употребления частицы «по» при попытке
их перевода могут оказаться затруднительными, например: «yasashii kokoro no
sensei» - доброго сердца учитель, учитель с добрым сердцем. Буквальный пере­
вод звучит по-русски слегка «коряво», хотя сразу же приходит на ум построе­
ние «большой души человек», которым и воспользуемся для литературного пе-
ревода: «учитель, большой души человек,
2 «Wa» и «ga» - показатели именительного падежа. Знаком «wa» обычно 060-
значается «тема» - объект, свойства которого раскрываются остальной частью
предложения: жизнь (какая?) ужасная.
3 <<Моп» - просторечное сокращение от «mono» (вещь, нечто).
4 «Da» - просторечный вариант глагола-связки «desu» (д эс).
5 親 兄 弟 - ближайшие родственники (родители + старший орат + младший брат:
родители и братья-сёстры).
6 «Inakereba^ - глагол «inai» (не иметься, отсутствовать (о живых объектах))
в условном наклонении (есл и /к о гд а нет).
7 «Коге to itta ...» дословно можно перевести как что называли бы этим»
(«itta» - прошедшее время глагола «iu» (говорить), «коге» - это). Соответ­
ственно: «коге to itta shigoto nakatta» - не было такого, что можно было бы
назвать работой; не было С^акой) работы, которую можно было бы назвать этим
(работой); у него не было какой-то особой работы. Или же просто: работы у
него не было (сравните: «kore to iu riyuu ga nai» - нет особой причины - нет
причины, которую (мож но) назвать этим (причиной)).
н «Naku» - глагол «nai» (не иметься (о неживом)) в соединительной форме.
4 Тематическим показателем «wa»> часто акцентируют ту или иную часть предло-
жснмя: «ничем не занимался: вечером —спал’ днём —ловмлблох».
10 «Furui» - старый; «furubokeru» - выглядеть старым (поношенным); «furubo-
kcta пауа» - сарай (который) выглядел старым; старый сараи.
11 Частица «de» указывает на место действия: «пауа по shita de пешиш» - спать
(в + н и з ) сараем. Б л и з к и м значением обладает частица «ni», но она упот­
но; !
ребляется, когда глагол выражает не столько действие, сколько нахождение:
<naya no shita ni iru» - находиться под сараем.
12 <Nemuri» - 2-я основа глагола «пешиги», в данном случае выполняющяя со-
гдинительную функцию (информация об основах глаголов и их употреблении
подробно рассмотрена в последующих комментариях).

41

Н
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ


1押 ( O U —osu )319 - давить,нажимать.

それがなくちや
バ^ — シカにはスタンフの押してある身分証明書もな力った
ど。
2 身 ( SH IN _m i)667 —тело.
3分 ( BUN, FUN_bun/w akaru/wake-
ru)84 - часть/понимать/разделять.
4 証 (SH O U —akashi)634 - показание.
5 明 ( M E I/M Y O U _ak aru i)352 - ясный,
светлый, радостный.
6 書 ( SH O _kaku)579 _ писать.
7 犬 ( KEN一inu)471- собака.
8 生 ( SEI,S H O U _ ik iru /u m u )482 - ж и т ь /
рожать, порождать.
9 活 ( K ATSU_ikiru)428 - жить, быть жи-
вым.
10 酷 ( K O K U _hidoi)701- жестокий; ужас-

あ 、 犬の生活としても酷い物だったのだけ
ный.
11物 ( B U T S U /M O T S U m ono)469 - вещь.


ぬ せいかつ
1


2

みぶんしょぅめいしょ

3


4


5


6

42
Александр Вурдов «Баська»

[3] Baishika1 ni wa (г/ Васьки) sutampu12 no oshite-aru {постав­


ленной печатью)3 mibunshormeisho4 (удостоверение личнос­
ти)56шо {также) nakatta {не было: naiY. [4J Sore ga7 nakucha:
{этого если нет)8, inu по seikatsu {собачья жизнь) to shite шо
{даже для собачей жизни)9 hidoi mono (ужасная вещь) datta
{была: da) по da keredo10.

1 Слова иностранного происхождения, заимствованные из европейских языков,


записываются знаками азбуки Катакана. В этом случае повышенная долгота
звучания гласных звуков обозначается, в зависимости от выбора направления
письма, горизонтальной или вертикальной чертой: ノ《 一シカ( ba:shika5 - Бась-
ка, ローラ一スケ一 b(ro:ra:suk e:to) —p〇jraK〇BbieK〇HbKM(〇T r o lle r s k a te ).B n a -
тиничном же варианте Обльшую долготу звучания ^протяжность) некоторых
гласных мы здесь обозначаем знаком « > (двоеточие).
2 Записано ス タ ン プ (sutanpu ノ, но читаем как «sutampu», поскольку «п» перед
<<т»,《Ь» и «р» всегда произносится как « т » : звуковая волна ( 音波) 一факта-
чески написано «опра» ( в 1 + & = on + ра), но читаем «от р а» .
3 «O shite» - деепричастная форма глагола «osu» (давить, нажимать). Сочета­
ние деепричастия с глаголом «аги^ (находиться) описывает состояние предме­
та: предмет испытал действие со стороны кого-то («tegam i w o kaita» - письмо
написал (кто-то); «tegami wo kaite» - письмо написав; и оно пребы вает/нахо­
дится в этом состоянии («tegam i ga аги» - письмо есть). Буквально: «tegami wo
kaite aru^ (письмо написано) - письмо написав/написал и (оно) находится. В
рамках Самообучающих текстов глагольно-деепричастные сочетания, образую­
щие единые смысловые конструкции, мы будем разделять дефисом: kaite-aru.
4 В словах, записанных азбукой Хирагана, на долготу гласного «о» указывает
следующий за ним знак « и » : 動 物 ( どうぶつ) 一животное (do:butsu5. Однако
если на <<-ои» заканчивается глагол, то в этом случае «-ои» звучит именно как
«ои к 思 つ ( おもう)一думать, полагать (om ou).
5 身分証明書( mibunsho:meisho) - удостоверение личности (皿 чность + удосто-
верение). «Sutampu no oshite-aru mitunsho:meisho» _ удостоверение с печатью.
Мы здесь фактически имеем отдельное 1уедложение «sutampu ga oshite-aru»,
которое относится к «mibunsho:meisho» ぐ удостоверение, в котором поставлена
печать), только тематическая частица «ga» заменена на «по», что характерно
для определительных оборотов (которы и/в котором).
6 «Аги^ - быть, иметься, находиться (для неживых объектов); «nai» - не быть,
отсутствовать, не находиться; «nakatta» - не было, отсутствовал.
7 Как уже упоминалось, И (w a) и (ga) - показатели именительного падежа.
Знаком «wa» обычно обозначается «тема» - объект, свойства которого раскры­
ваются остальной частью предложения, а знаком «ga» отмечается «рема» - кон­
кретизируемый объект. Материал второго Кандзявого эссе (первая книга из се-
рии « Я п о н с к и й д л я души^): «kashu wa utau» - певец поёт (можно поставить
вопрос: «певец что делает?»); «kashu ga utau» - певец поет (может быть отве­
том на вопрос: «кто поёт?»). Следует обратить внимание, что знак японской
азбуки (na) в роли тематической частицы читается как «wa».
8 «Nakucha:» — просторечное сокращение от «nakereba» (формы условного на-
клонения от «nai» (нет, не иметься)): «nai» - нет; «nak ereba»/«nak ucha> - ес­
ли нет, если не имеется.
9 Сочетание « ...to shite» может быть переведено как «будучи (чем-то), «в ка­
честве (кого-то)», «являясь (ч ем -то/кем -то)», «для» (кого-то): «каге w agaijin
to shite wa nihongo ga jo:zu desu^ - для иностранца (будучи иностранцем) он
очень хорошо владеет японским языком.
10 «Keredo» (однако) в конце предложения часто используется для смягчения
(|>разы или для придания ей некоторой незавершённости.

43

アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

バーシカが高慢ちきだったからじゃあない。

のち野
3432

たぬいらの
1 要 ( YO U—iru)618 —требоваться.

要よぅするに野良犬だ。
良犬達とは、バーシカは余り付き合わなかった。■
野 (YA一n o )703 - поле, равнина.

1
2
3 良 ( R Y O L L y o i/ii)593 - хороший.
4 犬 (KEN—inu)471- собака.
5 何 ( KA一nan)45 - что, сколько.
6 時 ( JI_tok i)356 - время, час.

4
7 腹 (FU K U —hara)587 - живот.

3
8 空 ( K U U —so r a /su k u )534 - н е б о /

こぅまん

2
быть пустым.

のらいぬ
9
9 意 (I)292 - смысл, намерение.
10 地 ( C H I /J I _ c h i)166 - земля, почва,
грунт, местность.

8
11悪 ( AKU一warui)281—злой,плохой.
他 ( T A jio k a )33 - другой.

7
13 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;
показатель мн. числа (-tachi).

ら は つ い
14 余 ( YO—amaru)46 - быть в избытке,
превышать.

0 何時も腹を空かしている
5
15 付 ( FU _tsukeru)32 - прикреплять,
приставлять, добавлять.
5

16 合 ( G O U /G A T S U 一如) 132 - совпа­


дать,соответствовать.
4

17 另丨J (B E T SU _betsu)87 — различие.




18 高 ( ICOU—takai)757 —высокий, доро­

別に
гой.
19 慢 ( MAN—manjiru)296 - чваниться,
быть высокомерным.

す 意地悪な他

1
6
1
7
9

いじわる
0
1



2


44
Александр Вурдов «Баська»

[5] Yo:-suru ni {одним словом, короче говоря) norainu {бродячая


собака) da1. [6] Itsumo {всегда) hara {живот) wo2 sukashite-
iru {имеющими пустым: sukasu)34ijiwaru-na {злые: характер +
плохой/злойУ hoka по {другие)5 norainutachi to (с другими
бродячими собаками) wa°, Darshika (Баська) wa {тема) amari
tsukiawanakatta {не очень поддерживал отношения: tsukiau)1.
[7] Betsu ni (особо, отидельж)〉ba:shika ga ko:man-
chiki {высокомерным) datta {был: глагол-связка da) кага {так
как) ja: nai (не)67.
«Da» - просторечный вариант глагола-связки «desu».
2 «ЛУо» — показатель винительного падежа (Кого? Ч т о ? ):本 を 読 む (hou avo
yomu) - читать книгу. Знак латиницей может записываться и как <<wo», и
как «о», но произноситься будет в любом случае как <<о^.
3 腹 が 空 く ( hara ga su ku ),腹 が 空 か す ( hara wo sukasu) - быть голодным (ж и­
вот пустойノ■ Обе фразы переводятся одинаково, но каждая из них имеет свои
оттенок: если первая означает «быть голодным», то вторая ближе к «ходить го­
лодным». Что же касается грамматической формы {{глагол в деепричастной фор­
ме + iru (быть)}}, то она выражает действие, происходящее или длящееся в не-
кий конкретный момент времени или описываемый промежуток времени. В дан­
ном случае: «itsumo hara w o sukashite-iru norainutacni^ - всегда голодные (всег­
да имеющие пустой живот) собаки. В рамках самообучающих текстов сочетания
деепричастий с глаголом <<iru» (и с некоторыми другими) мы разделяем деф и­
сом.
4 В японском языке существует целый класс прилагательных (полупредикатив-
ные), которые не имеют изменяемых окончаний. Чтобы такие прилагательные
хоть как-то грамматически согласовывать с другими членами предложения, к
ним, в зависимости от их употребления, добавляют частицы «ni» или «na» (на
примере 簡 単 (kantan) —простой): «kantan-na kotoba» - простые слова,《kantan-
ni suru» - упрощать (делать просто), «kotoba wa kantan datta» - слова были
юждается глаголом-связ-
простыми. В последнем примере прилагательное сопровождас
кой «da», который и берёт на себя роль выразителя времени ( «da» в прошедигем
времени - «datta») и прочих грамматических нюансов употребления
употре* этого полу-
преди кат а {p r e d ic a te - сказуемое).
5 Как правило, кандзи Ш (другой) при употреблении с (D читается как «hoka»
( 他 の 人 - hoka no hito - другой человек乂 а тез の - «ta» ( 他 人 - tanin - другой
человек). Тем не менее, всегда надо быть готовым к тому, что принцип «как
правило» работает в японском языке отнюдь не всегда. Так, весьма даже не-
|Кдко по японскому телевидению можно услышать, например, вот такую фразу:
Ia no ie (他 の 家 - чужой дом).
ь Одним из распространённых употреблений тематического знака «wa» являет­
ся использование его с целью выделения какого-то слова, части предложения,
оборота.
7 Основное значение «amari«►/«ammari» - слишком. При употреблении с отри­
цательной формой глагола или прилагательного переводится как «не очень^:
<amari takai» - слишком дорогой; «amari takakunai» - не очень дорогой.
м <ja n a i» /« ja : nai» - более просторечный вариант отрицательной формы «de
wa nai» (de wa arimasen) глагола-связки «desu» (d a). В данном примере полу-
•1.К.ГСЯ « ...kara ja n a b - не потому, что (был высокомерным). Кроме того, здесь
«•nU1 применено «betsu ni» (особенно, отдельно), имеющее склонность смягчать
<»1|шцание в предложениях: не то что^ы был высокомерным (дословно: «особен-
но нс потому, что был высокомерный»). Сравните: «betsu ni sono tame ja
iui> - не то чтобы из-за этого («особенно не из-за этого», «не отдельно по этой
|цм1чиие»).

45
и
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のパーシカ

達はバーシカを気違い扱いして関わりを持ちたがらなかった


1

П
,不 ( F U U / F U ) 7 - не (отр.).

不満ばかり並べている連中には興味がなかったし、野良犬
2 満 ( MAN—mitasu)441- цаполнять-

ふまん
3 並 ( HEI_narabu)1G— стоять в

Н
ряд.
4 連 (1 ^ 1 ^ 」 :
511161*11/18111'8的 1'11)6 8 1 -
брать с собой (кого-либо)/стоять
в ряд.

でもバーシカは気違い何かじゃなかった。
5 中 ( C H U U /J U U _ n a k a ,uchi)11-
внутри, среди, между.

3
6 興 (尺丫 0 1 7 _ 1 【
ヅ〇1 1 /1 ^ 〇11-】〗
141)5 9 1 -
интерес, у влечение/развлекать­



ся, веселиться.
7 味 ( MI—a ji)144 - вкус.


8 野 (


Y A _no)7。 3 - поле, равнина.


,2

5
9 良 ( R Y O U —yoi,ii) 593 - хороший.
10 犬 (K EN_inu)471—собака. 13
11達 ( TATSLLtassuru)689 - дости­ 14
гать; показатель множ- числа (-ta- 15




chi). 16

4
2

12 気 ( KI一k i)412 - энергия, дух, воз-

れんちゆぅ
Дух.



3


13 違 ( I—chigau)688 - отличаться.
14 扱 ( K Y U U -atsukau)315 - пользо~ 7

ваться.
15 関 (
7

K AN-kakawaru)711- иметь
отношение.

かか
6

16 持 ( Л m otsu)321- иметь, де~

きょぅみ
ржать飞 в руках).
17 何 ( KA nan, nani)45 - что.

8

のらいぬ
9
0

46
Александр Вурдов «Баська»

[8] Fuman {недовольство, неудовлетворённость) bakari {толь­


ко) narabete-iru {ставить в ряд, перечислять: пагаЬегиУ геп-
chu:/renju: {компания, группа) ni (к компаниям) wa kyo:mi
(интереса) ga nakatta (не было: паг) shi (и ),norainutachi
(бродячие собаки) wa {тема) ba:shika wo {БаськуУ kichigai
atsukai-shite {считая за сумасшедшего)31 kakawari wo {отно­
шения, связь) mochitagaranakatta {не хотели иметь: motsuY п
da45*7.[9] Demo {только) ba:shika wa {Баська) kichigai {сумас­
шедшим) папка {никакимУ ja nakatta {не был)1.

1 «Fuman w o naraberu» - показывать/высказывать недовольство («недовольст­


ва перечислять»). Здесь глагол «пагаЬеги» вредставлен в длительной форме
(деепричастие + глагол «iru^ (бы ть)), указывающей на то, что действие происхо­
ди т/д л и тся в некий описываемый момент времени или промежуток времени.
2 Показатель винительного падежа «wo» (Кого? Что?): «hon w o yomu^ - чи-
тать книгу. Показатель винительного падежа を ( о) в зависимости от способа
латинизации японского письма (государственной или хэпбэрновской латиницы)
может быть записан как «wo» или как «о», но произносится только как «о».
3 Глагол «suru» (делать) стоит в деепричастной форме: «shite» - делая. Деепри­
частие в японском языке активно играет соединительную роль: сделав сде­
лал и .... Кроме всего прочего, в данном предложении глагол «suru» образует
глагольное сочетание с существительным «atsukai» (обращение с чем-либо или
с кем-либо). Сочетания глагола «suru» с существительными следует переводить
путём образования глагольной формы от смыслообразуюгдего существительного:
核いする( atsukai-suru) - обращаться (обращение д е л а т ь ),憂 ナ る (
3丨-511141) -
любить (любовь делать). О тсю да:気 違 い 核 い 十 る ( kichigai atsukaトsuru) - при-
нимать за психа (обращаться как с сумасшедшим).
4 Для выражения желания осуществления действия служат конструкции: {{гла­
гол (2-я основа) + tai}} (для 1-го и 2-го лица) и {{глагол (2-я основа) + tagaru}}
(для 3-го лица): «kaitai» - хочу купить («каи» - покупать), «kaitagaru^ - хо­
чет купить. «Mochitagaranakatta»: «motsu^ - иметь; «mochitagaru^ - х о ч ет /х о -
тят иметь; «mochitagaranai» - не хочет (он, о н а ) / не хотят (они) иметь; «mochi-
tagaranakatta^ - не хотел (он) / н е хотела (она) / н е хотели (они) иметь.
5 Имеется огромное количество причин закончить предложение на письме или
в разговоре конструкцией «по d e su ^ /« n o d a » /« n da». Данный «довесок» ожив-
ляет речь, делает её более эмоционально выраженной, превращая обычное пред-
ложение из нейтральной констатации факта в живую речь. Как правило, «по
desu» добавляют, когда необходимо подтвердить или сообщить факт, который
неизвестен окружающим или в который никто не верит. Применить «по» перед
глаголом-связкой «desu»/ « d a » также будет к месту, когда говорящий объясня­
ет причину. В разговоре редко можно услышать предложение, не выраженное
каким-либо образом в эмоциональном плане: «Watashi wa hon w o yomu^ (я чи-
liuo книгу) _ из этого набора слов, несущего некоторую информацию, затрудни-
гсльно понять, к чему это было сказано, а вот фраза «Watashi wa hon wo yomu
it da^ (я читаю книгу) очень даже годится для того, чтобы удовлетворить чье-то
11060пытство на предмет, например, того, почему вы не смотрите со всеми вмес­
те телепередачу.
«tN anika»/«папка» - что-то, что-нибудь, какой-нибудь. Если данное предложе­
ние переводить дословно, то можно сделать следующую трактовку: сумасшед­
шим или чем-то вроде этого (чем-нибудь таким) не был.
7 < ia n a i» /« ja : nai» - просторечный вариант отрицательной формы «de wa nai»
(♦de wa arimasen») глагола-связки «da» (desu). Здесь « ... ja nai» стоит в про-
пк'дшем времени (ja nakatta).

47
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

愛する心を。
かったかも知れないけれど
を愛していた



1 愛 ( AI аトsuru)291- любить.

、、


2 心 (SH IN—kokoro)264 —сердпс,ду-


ша.
3持 ( J l—niotsu)321- иметь, держать
は руках).

シカは


4言 (


GEN—iu)628 - говорить, сказать.
5 本 (HON—m o to /h o n )376 - начало,
источник/ книга.
6人 ( N I N /J I N jiito )27 —человек.
7事 ( J しkoto)23 —дело, факт.

ただ、
8 気 ( Kl—k i)412 - энергия, дух, воз-
|1

とは言っても、本人はその事に気付ぃてぃな
Дух . 一
9 付 ( F U _tsuku)32 - прикрепляться.
10 知 ( CHI__shiru)512-3HaTb.
11彼 ( H IjTare)257 - он.

愛する心持っていただけなんだ
12 自 CJI^mizukara)588 - сам, лично.




13 & (B U N ,F U N J b u n /w a k a ru /w a k e-
ги)84- часть/понимать/разделять.
14 取 ( SH U —toru )118 - брать.
15 卷 ( KAN一maku)236 - скручивать.
16 全 (ZEN—su b ete/m attak u )39 - все,



всё, полностью/соверш енно, абсо-
лютно.
17 物 (B U T S U /M O T S L L m o n c ^ ^ - 彼は_分を取り巻く全ての物
Beiub.

ほんにん

5
6






^う、

48
Александр Вурдов «Баська»

[10] Barshika {Баська) w atada {просто, только)у ai-suru (любя-


щееУ kokoro {сердите)12 motte-ita {имел: motsu) dake {толь-
ко)3 nan4 da. [11] So:, ai-suru kokoro wo {да, любящее сердце
{имел)). [12] То wa itte т о {при всём при этом)5, honnin (он
wa sono koto ni (об kizuite-inakatta6*(не Зо-
гадывался: kizuku) ka т о shirenai (может быть, возможно)1
keredo {однако). [13] Rare (он) wa jibun wo {себя) torimaku
{окружать, оцеплять)8 subete по mono (всё: ^все вещи^) wo
ai-shite-ita {любил: ai-suru).

1 Глагол «ai-suru» (любить) является определением к слову «kokoro». Сравните:


«kokoro w a/ g a ai-suru» - сердце любит (здесь «ai-suru» является сказуемым);
«ai-suru kokoro» - сердце, которое любит; любящее сердце (здесь <<ai-suru» уже
употреблён в роли определения;.
2 В разговоре не считается ошибкой пропустить тот или иной падежный показа­
тель, как в данном случае показатель «w o» :kokoro (w o ) motte-ita.
3 «Tada» (только, просто), «dake» (только) - здесь двойное «только» (tada...
dak e...) при переводе принимает оттенок «всего лишь», «только лишь»: а Бась­
ка всего лишь (только, просто) имел любящее сердце.
4 Здесь «пап» не вопросительное местоимение «что» (nan, nani), а крайне рас­
пространённая пояснительно-утвердительная частица «по» (см. комментарий к
предложению >J〇 8 ), перед которой «da» (более просторечный вариант глагола-
связки «desu») преобразован согласно грамматическим требованиям в «na»
(« ... da no da» —> « ... ла по da»). В свою очередь, сочетание «na» и «по» («na
по») часто сокращается до «пап». Для выбора того или иного перевода конструк­
ций «по da», «na по da», «пап da» огромное значение имеет контекст не только
предложения с этими конструкциями, но и предыдущее предложение (предложе­
ния). В данном ж е случае эта конструкция вносит откровенно пояснительный
характер: а всё просто потому, что у Баськи было любящее сердце.
5 Попробуем дословно проанализировать фразу «to wa itte mo^. «Wa^ - пока­
затель темы (здесь это даже не столько показатель темы, сколько усилительная
частица),《itte» (деепричастие от глагола «in» —говорить), «itte т о 务 ー хотя и
сказано, даже если сказано, несмотря на то, что сказано, «to» - признак прямой
речи или показатель сказанного (что именно сказано, раскрыто в предыдущих
предложениях). В результате получается: «даже говоря о (том, что было ска­
зано в предыдущем предложении)», то есть, «при всем при этом». Возможные
варианты перевода с учётом «keredo» (однако) в конце предложения: «однако,
при всём при этом, ...» и так далее.
6 ^Inakatta^ - прошедшее время от «inai»; «inai» - отрицание от «iru»; «iru» -
глагол «быть»/«сущ ествовать» (как правило, для живых объектов). «Kuzuite-
iru» - сочетание деепричастной формы глагола с глаголом «iru» (так называе-
мьш длительный вид глагола, выражающий происходящее действие в некий
конкретный момент времени или длящееся в некоторый промежуток времени).
, Устойчивая грамматическая конструкция ^глагол/сущ ествительное/прила-
гательное + ka mo shirenai} выражает некоторую степень неуверенности выска-
jbieaHHH:наверное, возможно (буквальный перевод: ...? - даже не могу знать).
Как правило, все грамматические обороты в силу своей устойчивости и распро­
странённости записываются только знаками каны, но мы здесь, исключительно
н учебных целях, к месту и не к месту для записи японских слов стараемся ис­
пользовать иероглифы.
н Например: «...w o torimaku hitobito» (люди, окружающие (кого-то)) - бли-
жайшее окружение (кого-то).

49
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

な温もりを逃さないために縮こまらなければならなかつたけ
れど、それでも冷え冷えとした朝霧が好きだった。
I
I

i
1 冷 ( REI—ts u m e ta i/h ie r u /h ie )80 —

冷たい地面に眠るパ—シカは、前の日の太陽が残した僅か
холодньШ, прохладный / мерзнуть,



охлаждаться / холод.
2 地 ( C H I /J I —c h i)166 - земля.
3 面 ( M EN_om ote)738 - лицо, фасад.
4 眠 ( MIN—nemuru)509 - спать.

2
5 前 ( Z E N jn a e)90 - перед.

じめん
2

3
6 日( N IC H I_hi)350 - день, солнце.

1
7 太 ( TAI—fu to i)184 - толстый.



8 т (Y O U ^ you )718 - Ян.
9 残 ( Z A N _nokoru/nokosii)4°4 - оста-

8
ваться / оставлять.

ねむ

10 僅 (KIN—wazuka)60 - всего лишь.

т еги / nukumori)440 - теплый / греть-


ся /гр еть ./теп л о, теплота.

7

12 逃 ( T O U _n igeru /n ogasu )676 - убе_
гать/упускать.
13 縮 (SH U K U —chijikomaru)562 - сжи­

1
маться, съёживаться.
3

6
14 朝 ( C H O U一asa)373 - утро.
15 霧 (M U—kiri)733 - туман.



16 好 ( K O U _suku,k o n o m u /su k i)190 _
нравиться, предпочитать, л ю би ть/
4

любовь, склонность; любимый.

5
あさぎり
5



6


たいよぅ


о


50

•qx^Hedaw олз ии!поШ1гян1эве 4hi2wA± и1111


-HadiA 1ги9〇пг но ^аэнзн эн wax *oiruai (Хяхээьшгоя 〇ц) эонжсшхин кн!Г (HHlnofA'ii
-laarairadu lotr - «знш») ojaimrainodu нпшгоэ ю кэээшявхэо зн14901b 4k.)
-чхнаижзаэ Ш49 наж^ой* 4и1гмэе ихэонхёзаои hoh^oitox вн it^uo HiqdoiOM 'таяэ1?<|
KIOX : Л2ШИИШ(мЛГ31ГЭ ИЗШГЭ^ *HBWiCx HHHH9dxX 1ГИ901If HO 499H3 WЗН N31 *OIflUI
«аш^эЛиЛ aHiqpaih ‘ю<1шаиж界 э 謂 9 НЭЖ1Ю1Г нмчэвд klox :〇J9 wHdiinwBd hhwんI
ииннэсиХ 1ги9〇пг нмчэвд :эснЙф я юхи1/ояэ зинзж〇ш/9(1и эоннв!/ шХэ ojj кипоп
-хгоиой* и кинз1гэ1/9<1ио l niJTSK зганнзиэ1эск1охя яиавхэо ^dAinAdio снЛнавкл wan н
чхинзпыча oHeairou хэвшчр ^шчннвхЛпне иомппигэ кэхэжнн зинэж〇1г1Гэди 4
*нкинэж〇1г1Г9с1и киШсяЛ/31гэ wXal/ л xKHdeiHawwoM a iqu
-9di(^w〇3Bd ХА/Х9 aoirojBifj «хиняо9011г» xiqdoioMaH кинзи-рэёюиЛ И1〇оннэ9〇э〇 v
•(«13НШ.Э зн 01 *(ч1Н1гэ1Гэ) зн (oi-aLh) шгээ» :кинваоах
-ЭНЭЖ1Г01/ вмёоф квннэнв(1хэск1иэв(1) кэчхижэаэ нзж 1го!Г/owHt/oxpoaH - «mirejmi
Bq3J3^BUHmo^ifiqo>> !кэя1гяижэт.э эн шгээ - «^эдэ^нив^шо^тГщэ» !кэчхвяижэт^
зн - «шинлшо^тГщэ» !кэчхвжэ £кэч!ижэт.э - «шнш^1Гтчэ»/«^вшо^тГтцэ» е
*эХми
£ч1эонноюю ‘《laopaif — (pjns) 莘好 э〇1 ‘(ени^пнэж KBWH9〇
nr) КВННЭ1Г9011геон
- (BUUO BU-I^piS) -КИНЗ^ЖОХЭИОёц OJOMDHOUK И ОН OMqifOL
эн эган^пгэимхээйДэ кэчьиэошо liCiow xiqHqiraiBJBifHdii хиняш^зшぬ duXifOii Air
-эиь м oih *Л*1/иая qiawH хэЛгз^э -кинняоэ1г1глоэ HWHXHawaire им1чннэ1гш21эи(1и «он
-нэаюэхмэи» Э1ГЭТЧИЭ W〇d〇10 M3 H Я ОНЧ1ГОМЭ ^aoiro СЯЧХЭВЬ «MOHffod» ОНЧ1ГОХЭ эн кэ
-1сяк1гяк ино OLK 4qiiCHMd3hl/ou 14901b *иивэифз1Г xiqHqiraiBjBifHdu хганяш-вми^эс!!]
-Airou 10 qiKiral/io «ви-» и «ш-» мПихэвь kowsbcIbid тчи яоюнз! хиШсявьХрооинэ
XBMwed д •ззггг!/ явх и охэиь/оаиэвём - «iu-pii^» 1ояиэнём - «n^iqsn^ns^n» !(им
-птЛаз!/ кшхк(1ц〇/кваиэн(1м) «зшпзпш ни-p ji^ » '(гмшАяз!/ кваиэвём) «amnsnm
iiUsn^ns^n» :зхинанбэ гаэмиффХэ-гаПихэнь чши^гдоИ «оннэяхээХмэи» кэхи1/ох
-иди nhh м (э1чнаихвни1/Э(1иЛ1гои) кинз1/жохэи〇(1и ол(змэинхим зганч1гэхшн1ги(1и зн
-ёоф ои ai4W3KH3wcH3H qiKirpadxouA 14901.^ аофиклоёзи хиШсяк1гян1эоэ имкинзхь
иминно 1чнваоенё9〇 ^ионяонэо я *этчнчи-э1шв1гиди ихе Хмчггомэоц *(1|1Ч1.эиь *и1чя
-иэв(1н ~ ^awnduBH) вэхэкнэиеи зн xiqdoioM ewdcKj) 4(Э1чняи1вяи^
-aduyCirou) винз1гжохэи〇(1ц ол(шэиг1им и (игаяиэвёмзн - «reun^iqsn^ns^n» *оаиэ
-нём - «n^iqsn^ns^n» ^гаяиэ^м - «nqsn^ns^n» эёзмиаи вн) вингкномо
0 iqW9 KH3 W0M 1013WH 9 iqd〇10 H ^ЭИНЯИХНМИ^Эёи) КИНЭ^ЖОХЭИОЙи ОЛОЮНОиК 31ЧН
-Ч1гэ丄BJEirndu cue ixiqHqiraiRiBinidu й /ия х1чняонэо вя1/ ч«ьээ эммек w〇M3H〇uif д ,
*3irwae ион1/〇1гох нн qi^arapadu
/кэч1и1/охвн - «ш| ш uamif .'(кинз^жохен) кинвягарэёд HWHirojHirj
э KDi3Kif99diouX atn^h K^doioH *«ш» вйиювь 6H9H3WHdu чээ^е Лмохеоц (<;Ч1виэ
affj ^сячьон KDqxnt/oxBH al/j < ; Kwada qiwiroaodu airj) шгиэе ихэонхёзаои ^он
-t^oirox ен qi^uo - «njnmau ш иэш1[ iB^awns^» iKHHBaiqpadu-BirojHirj н £киаюиэ1/
-Hifojmrj захээьнм я омч1гохэ зн зжХ нз5югя «шпшэи» itoj^itj эж qoal/g *«зр» вйих
-эшх BH3if99diouX XwaLeou 4(1гниэ wod〇9Be й*ои ннчэвд) wa^dBo ir〇u внчэвч irBirair
oih *w01 нн в 4кинвя1Ч9Э(1и эхээм вн зн кэхэвхгэй* хнзпм^ adawHdn woxe g waed^o
l/OU qiBUO - «ШПШЭи Эр OU BAKU» :(^ 〇fVf ЗИНЭЖОЬ*1ГЭ(1и WO) ВХЭЛЭ! ШГ^жВН
ей d9NHd]j *кия!эиэ1/ 01oaw вн хэвятченмА «эр» впихэвь qlk *оН1ээаеи зжЛ [

g ' ( v p П Я £ К 9Э - т
-огшг гио m mQ3modu) ^(irngoiu^ i>jns (nvwfim nnHuadmfi)
(nnugoirox) ЩЩ8 aiqaiij {эжэ〇 9 *ээпэп эн кэги) ошэр
3J〇s \кги о х io%vuoo\ орэ』 э>( 今гЛг/つ: ぎ:^似 2/7Q9
нэжу-oq) Hq3J3>puBJ^m〇5fifii{3 ( 1чдогип) щэш^ (nsvb
-ои :4mvnofiuh эн) reu^s^Sou (оииэш) ом иошп^пи г{эоижошп
-пн) Eu-^>jnz^M {чшюгэтиэо - пзоцои :кээпт9тиэ〇) h^iijso>[〇u
(эЬт оэ) :оЛ\щ (кпд) ои щ i 〇23)nfiqnqddu) ои знш 1(рячэрд)
E>[iqs:Eq (гипиэ nndoiuon ^ппЫкиэ :чшшэ) шпшэи х{тшэ£
пшэонхйээои nOHQVUXOdu/nOHQOUOX VH) хи иэштГ ТЩЭШП§Х [f l ]
«нмяэнд» aoirdXg (11Гннэмэ1гу
1

Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

太陽が好きだった
して全てを許した
1
4
1 身 (SHIN—m i)667 - тело.

身体から最後の一滴の水を搾り取られても、夏の照付ける
2 体 (TAI_karada)44 - тело.

しんたい
3 最 (SAI_m ottom o)357 - самый.


後 (« ) / 1<: 1'〇) 259 _ 〇


4 013—11311丨 331№.

6
2
0
5 — (ICHI—hitotsu )1 - один. 2
3

ku)450 - капать/ капля.


7 水 ( SU I_m izu)413 - вода.

さい ご
8 Щ (SA K U _shiboru)337 - выжимать.



9 取 ( SH U toru )118 - брать.
•0 夏 ( K A_natsu)179 - лето.
1 1 照 (SHOU__teru)461- сиять, све-
тить.
12 付 (FU_tsukeru)32 - прикреплять.

ひとしずく
13 太 ( T A I_futoi)丨 84 - толстый.
14 陽 ( Y O U _you )718 - Ян.
16 好 (K OU_suku, k o n o m u /su k i)190 —

バーシカは人生を
нравиться, предпочитать, лю бить/
любовь, склонность; любимый.


17 人 (


N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
18 生 ( SEI—ikiru/ш тш /ш п агеги )482 -
ж ить/рож ать /родиться.
19 愛 (AI_absuru)291- любить-



20 全 ( Z E N _subete/m attaku)39 - все,
всё, полностьюノсовершенно, абсо~
лютно.
2 1 者 ( SH А一m ono)576 - человек, некто.

じんせい


22 対 ( TAI_tai-suru)217 - по отноше- 1
7
1
8
нию к …. 1
9
2
0
23 許 ( K YO _yurusu)632 - раэрешать. 2
1
2
2
愛し、


о

全ての者に対



てりつ



52
Александр Бурдов «Баська»

[15] Shintai кага {из тела) saigo по {последней) hitoshizuku по


{одной капли)1mizu wo {воду) shiboritorarete {shiboritoru - вы­
качивать)12 шо {хотя и)3*7 natsu по {летний, летом) teritsukeru
(падающее: падать (о лучах)) taiyo: {солнце) ga suki datta
{любилУ. [16] Baishika wa {Баська) jinsei {жизнь) wo5 ai-shi
(любил)6, subete no (все) mono {некто) ni taishite (всем: «по
отношению ко всень) subete {всё, полностью, вообще) wo
yurushita {прощал: yurusu).

1 Почему «одной капли вода» ( — а не, например, «воды одна каплям


( 水の—й ) ? Здесь «shizuku» (капля) всего лишь выполняет служебную роль
счётного суффикса: 一 滴 の 水 ( hitoshizuku no mizu - капля воды, «однокапель-
ная вода» ) , — 匹 の 犬 ( ippiki по inu - одна собака: «собака в количестве одного
животного务 ) ,一枚の$ (ichimai no kami —лист бумаги: «бумага в один лист>).
2 «Shiboritorarete^ - деепричастная форма от страдательного залога («shiborito-
гагеги» - (кем-то) выкачиваемый) глагола «shiboritoru» (выкачивать). Страда­
тельный залог создаёт значение испытывания со стороны кого-то (или чего-то)
воздействия, зачастую негативного (не зря ведь залог называют страдатель-

3 Если деепричастием с последующим « т о » ( ...- t e /- d e т о ) заканчивается при­


даточное предложение, то данный оборот переводится как «хотя и», «даже
если» и так далее. Конструкция на «-te т о » хорошо знакома изучающим япон­
ский язык по конструкции разрешения: «kaite mo ii desu ka» - Можно писать?
(даж е если писать, хорош о?); «yonde mo ii desu» - М ожно читать (даже если
читать, хорош о).
4 Для передачи оттенков русского «любить» в японском языкее существует,
су по
крайней мере, два понятия, которые можно перевести словом «лю^ лк550вь备 :愛 (ai)
и ^ (koi). Здесь же по отношению к Баське и его мировосприятию переводчик
воспользовался третьим вариантом - полупредикативным прилагательным 好き
(«suki^ - любимый, излюбленный). При употреблении в качестве сказуемого
данное прилагательное часто на русский язык переводят в форме глагола: «нра­
виться^, «быть излюбленным», в том смысле, что «нравиться», «предпочи­
тать», «любить». Поскольку «suki» относится к неизменяемым полупредикатав-
ным прилагательным, то оно в качестве сказуемого сопровождается глаголом-
связкой, берущим на себя роль выразителя грамматических состоянии сказуемо­
го: «kanojo wa hana ga sulci da» - она любит цветы, ей нравятся цветы, «kanojo
wa hana ga suki datta» - ей нравились цветы.
5 Напоминаем, что показатель винительного (Кого? Что?) падежа (о ) лати­
ницей может записьшаться двояко («w o» или «о»), но читаться при этом будет
только как «о».
ь «Ai» - любовь,《shi» — 2-я основа глагола «suru» (д е л а т ь ):愛 す る (ai-su-
ru) - любить. В данном случае вторая основа глагола «suru» (sh i) играет роль
соединителя (один из спосооов соединения частей сложносочинённого предложе­
ния). Любовь в японском языке также выражается словом М (koi): Ъ
(koi wo suru) - любить. S (ai) отвечает исключительно за чувства (любовь к
маме, к родине, к представителям/представительницам противоположного по­
ла), в то время как Ш (koi) ответственно исключительно за любовь к противо­
положному полу, причём как в плане чувств (любить), так и непосредственно в
]>;ирсзе «действия» (заниматься любовью). Здесь к месту будет упомянут и гла-
| <>л 好 < (suku) - любить (в смысле, нравиться, предпочитать).

53
づ く に す
らつや
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

國だからバーシカは嫌われたんだ。_ 取り分け緑の垣根の家
奴等は

に住む肉付きの良い犬
6
1嫌 ( KEN_kirau)196 - не любить.
2 取 ( SH U —toru)1,8 —брать.

7
3 9 (BUN—FUN—bun/w akaru/w ake-
ru)84 - ч асть/пон им ать/разде­

、、
лять.


4 緑 ( RYOKU—midori)560 —зелень.
5垣 ( EN一kak i)丨 70 - ограда, забор.
6 根 (KON—ne)386 _ корень,основа.

シカを気にも留めなかった、 つまり無視したんだ
7 家 ОСА—i e /u c h i) 2D7 - дом ,семья.
8 住 ( J U U —sumu)43 - проживать.
9 肉 ( N IK U _niku)580 - мясо.


10 付 ( F U _tsu ku )32 - прикреплятся.

たぬ
いよ
11良 ( RYOU__yoi,ii)593 - хороший.
12 犬 ( KEN__imi)471- собака.
13 達 ( TATSLLtassuru)689 _ дости­
гать; суффикс мн. числа (-tachi).

1
14 馬 ( ВА шпа)752 - лошадь.

達は、
15 鹿 ( RO K U _shika)762 - олень.
16 奴 ( DO 一yatsu )189 - парень,му-
жик.
17 等 ( TOU J iito s h ii)541 - равный;
суффикс множественного числа

バーシカを馬鹿にしていた。_
18 気 ( K I_ki)412 - энергия, дух.
19 留 ( R Y U U 一tomeru)488 — задержи-
вать, закреплять.
20 無 ( M U /B U _ n a i)458 — не быть,
не иметься.

i s
21視 ( SH I_m iru)62° - смотреть, наб­
людать.
2


4

3
5




4

20

2,
かきね
5
6
7


54
Александр Вурдов «Баська»

[17] Dakara {поэтому) baishika wa kirawareta {был нелюбим:


kirauY n da12. [18] Toriwake (в частности, особенно, в особен­
ности) midori по {зелёный) kakine {забор) по ie ni (в доме)3
sumu (жить, которые живут)4 nikuzuki по yoi (^хорошо упитан­
ные: nikuzuki - упитанность, комплекция) inutachi {собаки)5
wa, baishika wo {Баську) baka ni {дураком) shite-ite {ни во
что ни ставили, насмехались: ^дупаком делали^). [19] Yatsura
{мужики) wa baishika wo {Ваську) ki ni шо tomenakatta {так­
же внимания67не обращали: ^внимание также не задержива­
ли^)1, tsumari (в копире концов, в конечно счёте, одним словом)
mushi-shita п da {игнорировали: mushi-suru - игнорировать, не
считаться, не обращать внимания).

1 «Kirawareta» - прошедшее время глагола «kirau» (не любить, не выносить, не


терпеть), находящегося в страдательном залоге («kirawareru» - (кем-то) нена­
видимый).
2 Напоминаем, что «по desu», «по da», «п da» в конце предложения придают
предложению пояснительный оттенок.
3 «Midori no kakine по ie»: «midori» - зелень, молодая листва; «midori по ka­
kine» - зелёный забор; «midori по kakine по ie» - дом з а / с зелёным забором
( «зелёнозаборный дом » ).
4 «1е ni sumu» - ж ить/проживать в доме. Поскольку «ie» (дом) в данном пред­
ложении является местом пребывания, то он сопровождается показателем «ni».
Если бы он являлся местом, в котором что-то происходит, то сопровождение его
было бы другим: «ie de asobu» - играть дома. «1е ni sumu inutachi^ - собаки,
живущие в доме; собаки, которые живут в доме.
5 Во фразе «nikuzuki no yoi inutachi» частица «по» вовсе не является хорошо
знакомой нам притяжательная частицей, указьшаюхдей на принадлежность. Ф ак­
тически мы здесь имеем отдельное предложение «nikuzuki ga yoi» (упитанность
хорошая), которое выступает в качестве определения к существительному
«inutachi» ^собаки) - собаки с хорошей упитанностью, хорошо упитанные соба-
|си. В таких случаях принято предполагаемый показатель именительного падежа
(«wa^ или «ga») в определительной части заменять на показатель «по».
( , Здесь «ki» ( й ) переведено как «внимание». На самом деле, это просто наибо­
лее подходящий для данного случая перевод-аналог на русский язык. Понятие
(та самая знаменитая энергия Ци из китайской натурфилософии) в японском
>|.)ыке ответственно за очень многае психо-физические характеристики: и за на-
п роение, и за внимание, и за чувства, и за мысли, и за многое другое. Мы спе­
циально не останавливаемся на подробном рассмотрении данного кандзи, ибо
считаем, что он достоин отдельной статьи, если даже не книги.
7 ^Тошеги» - закреплять, «tomenai» - не закреплять, «tomenakatta» - не закре-
II лял.

55
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

■ _ 分達の優等生振りを鼻に掛けてバーシカを軽蔑していた
分彼らの優秀さに免じて許してやっていたのだろう。
ぶんかれ
2
1 自 CJI—mizukara)588 - сам, лично.
га

でもその事でバーシカは腹を立てたりはしなかった。■ 多
2 ◊ ( B U N _ F U N 」b u n /w ak aru /w ak eru )84-

2
6


ぶん

1
часть / понимать / разделять.


3 達 ( TATSUJiassuru)689 - достигать; суф ­
фикс множ. числа (-tachi).
4優 ( Y U U _yasash ii/m asaru )69 - добрый,

3
нежный; изящный, грациозны й/превос­

ゆ う し ゅ う
ходить.

4
4
5 等 (TO U—hitoshii)541- タавный; суффикс


множественного ч и с л а 、


-га).


7

とう
せいぶ
6 生 ( SEI—ik im )482 - жить.

5
7振 ( SHIN—fu r u /fu r i)323 - махать, тр я сти /
внешний вид.
8 鼻 ( BI hana)765 - нос.
9 掛 ( KEI一kakeru/kakaru)328 - веш ать/ви-


9


8

7
сеть.
10 軽 ( K E I_k am i/karonjiru )669 - л ёгк и й /
пренебрегать.
" 蔑 ( BETSU_sagesuim i)6G5 - презирать.

8
12 事 ( J l_ k o to )23 - дело, факт.



13 腹 ( F U K U —hara)587 - живот. 9

14 立 ( R IT S U _tatsu /tateru )536 - стоять/ста-



3
вить.
15 多 ( TA o o i)18丨- много.


16 彼 ( нСкаге)257 - он.
17 秀 ( S H U U -h iid eru )526 - превосходить.
4


18 免 ( MEN一menjiru)75 - освобождать от.
19 許 ( K Y O _yurusu)632 - разрешать.
о

けいべつ
I


5

56
Александр Вурдов «Баська»

[20] Jibuntachi по {своим) yu:to:seiburi wo {превосходнейшим,


первоклассным образом жизни) hana ni kakete (чванясь,ки-
чясьУ baishika wo (Баську) keibetsu-shite-ita (презирали, смот­
рели свысока: ^презрение делав пребывали^). [21] Demo {толь­
ко) sono koto de {этим, на это) baishika {Баська) wa hara wo
tatetari wa shinakatta (не сердился: hara wo tateru - «живот
ставишь^)12. [22] Tabun {.вероятно, наверное) karera no (их)
yu:shu:sa {совершенство, превосходство)3 ni menjite {прини­
мая во внимание, из уважения) yurushite-yatte-ita (прощал)4
по daro:5.

1 «Yu:to:seiburi wo hana ni kakete» - первоклассный образ жизни повесив на


нос (дословно). Глагол в деепричастой форме замыкает часть сложносочинённо­
го предложения (выполняет соединительную функцию) и может быть переведён
и как «чванясь», и как «чванились и Деепричастие в японском языке мо­
жет выполнять несколько функций. Прежде всего на деепричастие возлагается
задача указывать на предшествующее основному действие или состояние:
«kangaete kaita» (подумав,купил; подумал и купил) млн на последователь­
ность сменяющих друг друга действий: «kaite kite nonda» (купил, пришёл,
выпил). Н е менее важна соединительная функция деепричастий: «ie ni kaette,
terebi wo mita^ - вернулся домой и смотрел телевизор. Ешё деепричастие мо­
жет претендовать на функцию одновременности происходящих событий: «tabete
mita» - кушая, смотрел; смотрел и кушал. По каждой из упомянутых функций
есть свои оговорки и ограничения применения. Так, например, близкую роль
деепричастия в качестве соединителя частей предложения выполняет вторая
основа глагола (в данном тексте это явление будет встречаться более чем часто):
«ie ni kaeri, terebi wo mita^ - вернулся домой и смотрел телевизор. Разница в
том, что вариант с деепричастием можно перевести как и «вернулся и смотрел»,
и «вернувшись, смотрел», поскольку события деепричастной части предложе­
ния и основной взаимосвязаны, а вариант со второй основой может быть при­
менён только в случаях, которые можно перевести лишь как «вернулся и смот-
рел» —события по контексту должны быть невзаимосвязгшы.
2 «Tatetari» - глагол «tateru^ в прошедшем времени («tateta») + «-п». Срав­
ним: yomu (читать) - yonda (читал) - yondari. Конструкпия {{глаголы на «-da-
r i» /« -ta r i» + suru (делать)}} выражает перечисление чередующихся и неодно­
кратно повторяющихся действий (например: мытам пели, читали, отдыхали и
так далее). Если же глагол один, как в данном предложении, то этой конструк­
цией подчёкивается неоднократность этого действия наряду с другими (неупомя­
нутыми).
5 Суффикс «-sa» преобразует прилагательные в существительные: atsui (ж ар­
кий) —> atsusa (ж ара), asahaka(-na) (легкомысленный) -> asahakasa (легкомыс­
ленность).
4 «Yurusu» - прощать; «yurushite-yaru» (деепричастие + yaru) - прощать. Гла­
гол «yaru» (давать) в сочетании с деепричастием указьшает на то, что описыва­
емое предшествующим деепричастием действие направлено на лиц равного кру-
га или ниже по социальной лестнице или возрасту, а также по отношению к
животным. «Yurushite-yatte-iru» - (деепричастие + iru (быть, н аходи ть ся))-
прощал (длительный вид глагола - конструкция выражает действие, происходя­
щее либо в конкретный момент времени, либо длящееся на протяжении некою-
|к>т периода времени).
1 v^naKOMaM нам конструкция «по da^, придающая высказыванию пояснитель­
ный характер, только глагол-связка «da^ трансформирован здесь в «daro> . Ве­
роятностные формы глагола-связки («d aro> от «da», «desho> от «desu») выра-
лслют значение возможности, вероятности, сомнения.

57
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

圓この犬達は普通の犬とは違っていた。圓美しくて大きくて、
た。画ぁぁ、愚かなバーシヵの目に彼等の生活がどん
映っていた事だろう!

何不_由ない生活のお蔭で毛並みも良かった
98

なに
うつ
1 犬 (K EN_im i)471- собака.
2達(
TATSU—tassuru)689 - достигать; 26


ゆじ
27


суффикс мн. числа ( tachi).
3 普 (FU_am aneku)358 - повсюду.
4 通 ( TSUU__t00ru)684 - проходить. 1
0
1
1

ハぬたち
1
J
2
5 違 (しchigau)688 - отличаться. 1
3
1
4
1
5
6 美 (B l—utsukushii)569 - красивый. 1
6

2
1
7
7 大 (D A I_ookii)183 - большой. 1
8
1
9
2
0

こと
8 何 ( KA nan, nani)45 - что.

ろ お
9 不 (F U U / F U ) し не (отр.).

せいかつ
3


10 自C U m izukara)588 - сам, лично. 2
1
1 1 由 (Y U U _ y o sh i)484 - причина, ос­ 2
2


4
2
3


2
4
нование; способ, средство. 1
2
1
3
12 生 (SEI」k iru /u m u /u m a reru )482 - 2
5

жить /р о ж а т ь /р о д и т ь с я .
13 活 (


IC A TSU Jkim )428 - жить.


14 蔭 ( IN—kage)604 - тень.



15 毛 ( M O U一k e)410 - волосы, мех.
16 並 ( H E I_n arab u/nam i)10 - стоять в
ряд/стан дарт, норма, средний
уровень.


5


け な
ら れ か め
17 良 ( RYOU—yoi, ii) 593 - хороший.
18 意 ⑴ 292 - смысл, намерение. な風に
19 地 ( С Ш / J I 一сЫ )166 - земля-
20 悪 ( AK U_w arui)281-п л o x o й •
21 愚 ( G U—oroka, orokashii)289 —глу-
пый.
22 目 ( M OK LLm e)505 - глаз. ょ
23 彼 ( Н акате)257 - он.
24 等 ( T O LLhitoshii)541- равный; суф ­
фикс множественного числа ( г а ) .
25 風 ( F U U _ k a z e /fu u )747 - в е т е р /
стиль, манера.
うつく
せいかつ

26 映 (
6

E l—utsuru)355 - отражаться.
が、 意地悪だっ

27 事 ( JI koto)23 - дело, факт.


るわじい


7



58
Александр Вурдов «Баська»

[23] Kono inutachi {эти собаки) wa futsu: no inu to wa {от


обычных собак) chigatte-ita {отличались: сЫдаиУ. [24] Utsuku-
shikute {красивые и) ookikute {.большие иУ, nani {что, сколь­
ко) fujiyu: {неудобство, стеснённость в средствах) nai {не,
без) seikatsu {жизни {без какой-либо нужды)) по okage de
{благодаря) kenami (шерсть)123то {также) yokatta {была хоро­
ша: уог) ga (но), ijiwaru (злые) datta {были: da). [25] Аа4, ого-
ka-па ^глупого) ba.shika по (баськи) ше ni (в глазах) кагега5
по seikatsu {ихжизнь) ga donna fu: ni {как: «каким образом^)
utsutte-ita6 {отражалась: utsuru) koto daro:7!

1 «Chigau» - отличаться, быть другим, быть ошибочным; «... to chigau» - отли­


чаться от ... Кроме того в данном предложении объект сравнения, выделенный
показателем «to», усилен дополнительной тематической частицей «wa».
2 «Красивые, большие, а также с шерстью, которая была хороша благодаря то-
му, что жили без всякой нужды, но были (они) злые». Следует обратить вни­
мание, что предикативные (или, другими словами, японского происхождения)
прилагательные «utsukushii» (красивый/красивые) и «ookii» (больш ой/боль­
шие) находятся в соединительной форме: «utsukushikute ookikute» (красивые
и большие), поскольку являются следующими друг за другом определениями.
Интересно, что при этом само по себе определяемое слово отсутствует, вернее,
оно (kono inutachi) упомянуто в предыдущем предложении.
3 Основной смысл слова 毛 並 み (kenami) —состояние шерсти (если буквально,
то «норма шерстив). От этого значения происходит и другое, имеющее отноше-
"ие к положению человека, значение:毛並みのよレ、 人 (icenami no yoi hito) - че-
ловек знатного рода («человек хорошего состояния шерсти» - как тут не вспом­
нить русскую «разношёрстную» компанию).
4 Междометие «аа^ в начале предложения может выражать в зависимости от
контекста и радость, и испуг, и печаль. Переводится соответственно как: ах, ох,
ои и так далее.
г> Японские существительные не наделены признаками числа: как правило, одно
и то же слово в японском языке в зависимости от ситуации может быть переведе­
но как в единственном, так и во множественном числе. Тем не менее, существу­
ет ряд специальных суффиксов (например, «-tachi» или «-га»), позволяющих
носпринимать слова во множественном числе: «Watashi» - я, «watashitachi» -
miii; «кате» - он (не путать с «коге» - это), «кагега» - они.
Грамматическая форма {{глагол в деепричастной форме + iru (быть)}} выра­
жает действие, происходяшее или длящееся в некий конкретный момент време­
ни или описываемый промежуток времени (длительный вид глагола). Не с л е д у -
ст путать с сочетанием {{глагол в деепричастной форме + aru (находиться)}},
описанным в комментарии к предложению № 3 .
7 «Daro:» - вероятностная форма глагола-связки «da» (выражает неуверен­
ность, предположение). В сочетании с «koto» передаёт эмоциональное воскли-
ц.шие: Ах, что за это была жизнь в глазах Баськи!

59
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

かな暮らし振りを視き見ていた。圃そぅ、そこには正にぅ
とりさせる
5
1 垣 (EN_kaki)170 - ограда, забор.

バーシカは垣根の下に穴を
2 根 ( KON n e)386 - корень,основа.

4
1
3 下 ( K A /G E _ sh ita )4 - низ.


4 穴 ( KETSLLana)533 - отверстие,
яма.

3
5 掘 ( K UTSU _horu)329 - рыть,ко-

1
пать.

2
6 美 (

о
BI—utsukushii)569 - красивый.

物があつたんだ。
7輝 (


KI_kagayaku)67〇- сверкать,


1
сиять.

2
8 豊 (H O L L yutaka)649 —богатый,
обильный.
9 暮 ( BC^kurasu)364 - жить.

1
10 振 ( SHIN—fu r u /fu r i)323 - махать,



трясти/вид, манеры.
11 Ш (SH I_nozoku)621- загляды­
вать, подглядывать.
12 見 (KEN_miru>619 — видеть,смот-


реть.
13 正 (SEI_tadashii / masa-ni)400—



пpaвильный/кaк раз, точно, ров-
но.
14 物 (B U T S U /M O T S U _m on o)469 一

掘り、美しく、
вещь. 6
7

輝くばかりに豊

がや
1



3
8


60
Александр Вурдов «Баська»

[26 】Ba:shika wa kakine no shita ni {Баська под забором)


ana wo hori {яму вырыл: horu)\ utsukushiku {красивая и)1 2,
kagayaku (блестит) bakari ni {только, настолько)3 yutaka-na4
(обильный, богатый до того, что блестит) kurashiburi {образ
жизни)5 wo nozokimite-ita {подглядывал: nozokimiru). [27] So:
{да), soko ni {там) wa masa ni {точно, верно) uttori-saseru mo­
no (вещи, вызывающие восхищение)6 ga atta (были ,имелись:
аги) п da.

1 Использование второй основы сказуемого-глагола - один из способов соедине­


ния сложносочинённых предложений. Почему яму «вырыл», а не «роет» или
«будет рыть», узнаём по временной форме сказуемого последнего из частей
сложносочинённого предложения: «nozokimita-ita» - подглядывал.
2 Когда предикативное прилагательное (прилагательное японского происхожде­
ния) не является единственным определением к слову, оно должно находиться
в соединительной ({юрме (на «-kute»): utsukushii - utsukushikute. В художест­
венных и поэтических произведениях нередко используют более короткий вари­
ант (utsukushiku), что недопустимо в научной литературе, да и в разговоре
практически не встречается.
3 Известное всем и каждому слово «bakari» (только) здесь использовано в ка­
честве синонима слова «hodo», выражающего меру. Получается: насыщенная до
блеска жизнь (настолько, что блестит).
4 В японском языке есть два основных вида прилагательных: это прилагатель-
ные японского происхождения (предикативные), которые имеют изменяемые
окончания (на примере 美 ヽ:《utsuicushii» - красивый, «utsukushiku» - краси-
во, «utsukushikunai» - некрасивый) и китайского происхождения (полупредика­
тивные), форма которых не изменяется (например, (огока) - глупый). К
неизменяемым по форме полу предикативным прилагательным приходится «ис­
кусственно» добавлять частицы-суффиксы. Сравните: «utsukushii niusume»
(красивая девушка), «огока-па baishika» (глупый Баська); «utsukushiku» - кра­
сиво; «огока-ni» - глупо и так далее.
5 振り( furi) - манеры, внешний вид, о б р а з ,振 り を す る ( furi wo suru) - делать
вид,働 き 振 り ( hatarakiburi) - манера р аботы ,暮 ら し 振 り ( kurashiburi) - образ
жизни.
6 «Uttori» - рассеянно, восхищённо; «uttori-suru» - быть в восхищении, быть
зачарованным. В данном предложении глагол «suru» (делать) употреблен в по­
будительном залоге: «saseru». Побудительный залог позволяет выразить ситуа­
цию, когда некто А (оформляется тематическим «w a») заставляет/вынужда-
ет/п обуж дает некоего В (оформляется показателями «ni», «w o») что-то сде­
лать: «tabesaseru» (от «taberu») - зтощать (заставить кушать), «uttori-saseru» -
пызыватъ восторг (заставить восхищаться), «sasete-kudasaimasen ka» - не позво­
лите сделать? (не соблаговолите заставить меня сделать?). Чтобы образовать
побудительный залог от глаголов второго спряжения (т.е. глаголов, у которых
исего одна основа на все случаи жизни), просто заменяем заключительное «-ги»
на «-saseru»: taberu 一 tabesaseru. Если грубо, то глаголами второго спряжения
(ic h id a n -т лгголгм п) являются все глаголы (за редким исключением), заканчи-
иающиеся на «-iru» и «-еги» (miru, taberu, iru, ireru и так далее). У g o d a n -тлг-
голов (т.е. глаголов с пятью основами) или, другими словами, у глаголов пер-
ного спряжения заменяем заключительное «-и» на «-aseru»: yomu —> yomaseru,
клки — kakaseru, iu — iwaseru, wakaru '
wakaraseru "
(для сравнения: при обра­
.юпании страдательного залога мзыпрактически во всех глаголах просто замени-
гм заключительное «-и» на «-are】 еги»). И есть ещё два глагола (их называют
ис-иравильными), ко орые не подчиняются общим правилам (делать и прихо-
дить): suru —> saseru kuru — kosasem.

61
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

。へ た が 落 ち る 様 な 餌 を
込んでいた
1
1 灰 (KAI—hai)453 - пепел, зола.

灰色の服を着た人間達がこの高慢な犬達の毛を梳り、ほ
2
2 色 (SH O K U —iro)594 - цвет.

はいいろ
3 服 (FUKU_fuku)37() - одежда.
4 着 (CHAKU—k ir u /tsu k u )570 -
надевать/ приоывать.


5 人 (N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
6 間 0 ^ ^ / 1<£>1ー31(13>710- 111)〇14^张 ヅ-



ток.
7 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;
показатель множ. числа (-tach i).
8 高 (KOU_takai>757 - высокий.



9 慢 (M AN)296 - высокомерие.
10 犬 (K EN_inu)471- собака.
1 1 毛 ( M O U ke)410 - мех, волосы.

にんげんたち

12 梳 (SC ^tokasu/kushikezuru)388 -

6
расчесывать.
13 落 (RAKU_ochiru)6。 2 - падать.

与 、
あたえ
14 様 ( YO U _sam a)390 - вид, образ;
суффикс почтительности (после
имён).
15 I? (JI_esa)751- корм, наживка.

ありとあらゆる素晴らしい芸を仕
16 与 ( YO _ataeru)5 - давать.
17 素 ( S U /S O 一m oto)547 - сырьё; мате-
риал, из котого что-то сделано.
18 晴 (SEI—hareru)360 - проясняться.

こうまん
19 芸 (G E しg ei)595 - трюк, талант, ис-


кусство.
2G 仕 (SH しtsukaeru)35 - служить.
2 1 込 (kom u)672 - быть людным, быть
переполненным людьми.

いぬたち


くしけず

1
3

1
4
1
5
1
6
1
7
1
8
1
9
2
0

62
Александр Вурдов «Баська»

[28] Haiiro по {серую) fuku wo {одежду) kita {одетые: kiru)


ningentachi {люди) ga kono {этих) ko:man-na {высокомерных,
спесивых, заносчивых) inutachi по {собак) ке (шерсть) wo
kushikezuri {расчёсывали: kushikezuru) hoppeta {щёки, щёчки
(просторечн.)) ga ochiru (падать) уо:-па esa wo (корм ата­
кой, что {будто) упадут щёки^У atae {давали: ataeru)*2,
aritoarayuru {всяческим) subarashii ( великолепным, прекрас­
ным) gei {трюкам, фокусам)3 wo shikonde-ita {обучали, дрес­
сировали: shikomu).

1 Фразеологизм «hoppeta ga ochiru» (щёки упадут, отвалятся) используется,


когда говорят об очень вкусной пище: «hopetta ga ochiru уо:-na esa» —еда такая,
что (будто) щёки уп упадут (что»< '
слюнки текут).
2 Для связи частей сложносочиненного предложения использована вторая осно­
ва глаголов-сказуемых: kushikezuru —♦ kushikezuri, ataeru —> atae. Вторую осно­
ву глагола определить нетрудно, если нам известна неитрально-вежливая форма
1лагола, поскольку именно ко второй основе глагола присоединяется нейтраль-
no-вежливый суффикс «-masu»: taberu —> tabemasu (2-я основа: «tabe-»), waka-
ru —►wakarimasu (wakari-), yomu —» yomimasu (yom i-), hanasu —> hanashimasu
(hanashi-). Если ж е нейтрально-вежливая форма глагола у нас не на слуху, то
приходится немного подумать, прежде чем определиться со второй (или какой
другой) основой глагола. Основную массу японских глаголов можно считать
I/гаголами первого спряжения - глаголами, имеющими пять основ на все случаи
♦грамматической» глагольной жизни (на примере глагола «уоши» - читать):
1-я основа - «уота-» (например, в отрицательном форме «yomanai»), 2-я осно-
иа - «y〇mi-» (служит, в частности, для образования нейтрально-вежливой фор­
мы: «yomimasu»), 3-я основа - «уоти » (собственно, сам глагол «уош и»), 4-я
основа - «уоше-» (участвует в создании потенциальной формы глаголов:
♦уошеги» - мочь читать), 5-я основа - «уошо:» (« у 〇т о :» - как вероятностно-
ирнгласительная форма глагола). Это godan -rm iron bi {пятиостювные гл а го л ы ).
【 (1,оме них есть огромное количество глаголов, которые заканчиваются на «-iru»
или «еги » (miru, taberu, iru, ireru и так далее). За редким исключением (см.
таблицу в шпаргалке по грамматике) они принадлежат к глаголам второго спря-
ж<ч1ия - ichtdan~Tna.ronaM {одноосн овны м глаголам). Для получения сюновыта­
ких глаголов достаточно отбросить от них окончание «-ги»: taberu —> tabe. И
ген» ещё два глагола: suru (делать) и kuru (приходить), которые не подчиняют-
| м общим правилам и могут изменяться по своим законам (поэтому их называют
m-правильными): suru —> shinai —♦ shirimasu, kuru —> konai —> kimasu.
1 11гроглиф ^ (g e i) нам известен по Кандзявым эссе своими более обширными
ШЛЧСЧ1ИЯМИ («искусство» и «мастерство»): (geijutsu) ~ искусство;
- гейша.

63
4

3

Ш
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のパーシカ

た物や紛失物を探し出したり、犯罪者を捕まえたり秘密の仕

事に2
1 犬 (KEN一inu )471- собака.

か関わ
1

犬達は高い障害物を飛び越えたり丸太を渡ったり、隠され
2
4

いぬたち
2 達 (

6
TATSU—tassum )689 - достигать^- 2
5


суффикс множ. числа (-tach i).

かった
3 高 ( K O U _takai)757 — высокий.
4 障 ( SH O U _saw aru)723 - мешать.

ふんしつぶつ
5 害 (GAI—gai-suru)208 - вредить.

6
13
6物 ( B U T S U jn o n o )469 - вещь.


14


7 飛 ( H I_tobu)748 - летать.
8 越 (ETSU—koeru)663 - переходить,
превосходить.

しょぅがいぶつ
りした。
9 丸 (GAN_marui)12 —круглый. 15

и
1D 太 ( TAI一fu to i)184 - толстый. 16



11渡 ( TO _wataru)442 _ переходить, пе­
решагивать, пересекать. 18


12 隠 (IN_kakusu)724 - прятать. 19
20
13 紛 ( FUN magireru)545 - затеряться.


14 失 (S H IT S U jise ru )185 _ исчезать.
22


15 探 ( TAN_sagasu)325 - искать. 23
16 出 (SH U TSU —d a su /d em > 82 -
вынимать/ выходить.
t7 犯 ( HAN—okasu)472 - нарушать.


18 罪 (ZAしtsum i)56S - преступление•
19 者 (SHA_m0110P 6 - некто.
20 捕 (HO_tsukamaeru)324 - схватить.

はんざいしや
2 1 秘 (HI_himeru)528 - скрывать.
22 密 (M IT SU Jiisok a-ni)209 - тайно-
23 仕 (
9

SHI—tsukaeru)35 - служить.

まるた
24 事 ( J l—koto)23 - дело, факт.
0

25 関 (KAN_kakawaru)711- касаться.
つЙ
1



ひみつ
2



64
Александр Вурдов «Баська»

[29] Inutachi {собакиУ w atakai {высокие) sho:gaibutsu {препят­


ствия, барьеры) wo tobikoetari {перескакивали, перепрыгивали:
tobikoeru)12 maruta {бревно, бревна) wo watattari {переходили:
wataru)34, kakusareta mono {скрытые вещи: kakusu - скрыватьу
прятатьУ ya {и/и ли ) funshitsubutsu {потеря + вещь) wo saga-
shidashitari {находили, отыскивали: sagashidasu)y hanzaisha wo
(преступников) tsukamaetari (ловили, хватали, задерживали:
tsukamaeru)5 himitsu no shigoto ni {к тайной работе) kakawat-
tari {имели отношение: kakawaru)6 shita.

1 Как у ж е упом иналось ранее, сущ ествует целый ряд суф ф и к сов м нож ественно­
го числа («-tachi», «-га» и подобны е им): «Watashi» - я, «watashitachi» - мы;
«каге» - он , «кагега» - они. С уф ф иксам и множественности могут наделяться
только сущ ествительные, обозначаю щ ие лю дей, но зд есь мы имеем д ел о со сказ­
кой, в которой животные наделены человеческими свойствами, и в этом случае
(оли цетвор ен ие) к ним такж е позволяется «подключать» суф ф и ксы множествен­
ности: «inu» - собака, «inutachi» - собаки. В обычной ж е ж изн и или просто
«inu» (собака, со б ак и ), или «takusan no ипи» (м н ого собак ), и л и «ооки по inu
(больш ое количество собак ), или, например, «sam biki по inu» (три собаки).
2 «T obikoetari» - tob ik oeta (прош едш ее время от «tob ik oeru ») + «-ri». Срав­
ним: yom u (читать) yond a (чи тал) —> yondari. Конструкция {{глаголы на
« - d a r i» /« -ta r i» + suru (дел ать)}} выражает перечисление чередую щ ихся и неод­
нократно повторяющ ихся действий (собаки перепрыгивали, переходили , оты с­
кивали, занимались и так д а л е е). К онструкция заверш ается глаголом «suru»
(д ел а ть ) - именно благодаря его грамматической ф орм е мы и узн аём время, в
котором ведётся повествование (настоящ ее или пр ош едш ее).
3 П рименение показателя винительного падеж а «w o» с глаголами движ ения и
перемещ ения позволяет указать на то, что движ ени е или перемещ ение п р оисхо­
дит вдоль чего-то - не «переходили брёвна», а «переходили по оревнам » (вдоль
н и х ) : 空 を 飛 ぶ ( sora w o to b u ) - лететь по н е ^ , 道 を 行 く ( m ichi w o ik u ) - идти
вдоль дороги , идти дорогой , идти по дороге. Опять ж е имеет смысл напомнить,
что знак を ( о ) в роли показателя винительного падеж а (К ого? Ч т о?) латин-
скими буквами мож ет быть записан как «w o», так и «о», хотя читаться буд ет в
лю бом случае как «о».
4 «K akusareru» - спрятанный (кем -то) - страдательный залог глагола «kakusu»
(прятать, скры вать). Д л я образования страдательного залога достаточно заклю ­
чительное « -и » глагола лю бого спряж ения (з а исключением «suru» и «ku ru »)
.1аменить на «-агеги»: taberu taberareru (ic h id a n -глгт ол), nom u —> nomareru
{доёап-т л 2х о л ) \ suru —> sareru, kuru —> когагеги (неправильны е глаголы ). П оня­
тия ichidan-TJ\2J 〇 n 〇B и g o d an-гл а го л о в буд ут неоднократно разобраны в после­
дую щ ем.
^ Глагол «tsukamaeru» и его производные ещё встречаются в предложениях 29,
J9, 77, 78 и 136. В японском оригинале все они записаны только знаками каны,
хотя есть, как минимум, четыре иероглифа-претендента для их записи: М , Й ,
IW,掴 ,среди которых только 拥 попал в список «jo:yo:feanji» - официальный
минимум оощеупотребимых иероглифов.
“ 秘密の仕事に 関 わ る ( h im itsu no shi多o to ni kak aw aru) - к тайной работе отно-
ш(Ч1ие иметь. П ерейдём от перевода оуквального к более понятному нам - лите­
ратурному: заниматься секретной работой.

3 И11011ский для души 65


1

Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

彼等は犬の人生を送つ
0

等を誇りに思うと同時に憐れんでもいた。

かれら
1 終 (S H U U 一owaru, oeru)552 - закан-

それが終わると、夂
1
1
чивать. 一 1
7
1
8
2 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек. 1
9
2
0
2
1

こほ
3 間( K A N /K E N _aida)710 - проме-

9
жуток.

いぬ
4 犬 ( K EN_inu)471 - собака.

81
5 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;


показатель множ. числа.

もお
6 巨 (K YO )234 - огромный.

じんせい
6
7 大 ( DAI一ookii)183 - большой.

5
8 推 ( KAN—ori)393 - клетка.

4
9 入 ( N Y U U 一ireru /iru , hairu)76 -
вставлять, помещ ать/входить.


0 彼 (HI_kare)257 - он-




2
1等 ( TO U —hitoshii)541- равный; суф ­

んこ しナ •
фикс множественного числа ( г а ) .

鄹 は犬達を巨大な檻に入れた。■ そこで
たんだ。
2 生 ( SEしikiru)482 - жить.
3 送 ( SO U —okuru)679 _ проводить.

わあ
4 様 ( YOLLsama)390 - вид,образ; суф ­
фикс почтительности (после имен).

、,
ぬたち
5 子 (SHI—ko〉 198 _ ребёнок; суффикс
предметности (-su, -shi, -ко, -go).
6 眺 (CH O U_nagam eru)5’0 - разгля-

圃バーシカはこの様子を
дывать, смотреть.
7 誇 ( КО hokoru)635 - гордиться.
8 思 ( S H I-〇m ou)272 - думать, пола-

きよビハ
гать.
19 同 ( DO U -O najiV 28 - одинаковый.
20 時 ( JI_tok i)356 _ время.
2 1 憐 (REN—awaremu)300 - жалеть.

りお

5
4

ようす
眺め、
о


1
6


66
Александр Вурдов «Баська»

[30] Sore ga (это) owaru to {оканчивалось когдаУ, ningen {люди)


wa inutachi wo {собак) kyodai-na {огромные, гигантские) ori
{клетки) ni (в) ireta (помещали: ireru). [31] Soko12 de34{там)
кагега wa (они) inu no jinsei wo (собачьюжизнь) okutta {прово­
дили: okuru) п da. [32] Baishika wa {Баська) копо {этим) yo:su
wo {видом, положением вещей) nagame {любовался, смотрел,
разглядывал: падатегиУ, кагега wo (о них) hokori ni (с гор­
достью) ошои {думал) to do:ji ni (г/ одновременно, в то же
время) awarende mo ita {и жалел, сострадал: ахюагетиУ.

1 Условно-временная ф орм а {{глагол + to}}: «уош и to wakaru» - е с л и /к о г д а


прочитаешь, поймёшь. Н аличие в этой конструкции элемента « to » , больно у ж
напоминающего сою з «и» (« in u t o пеко» - собаки и кош ки), позволяет «прочув­
ствовать» особенности употребления данной конструкции по сравнению с д р у ­
гими конструкциями условия (например, с «yondara» или с « y om eb a»). В отли-
чие от них, действие, определяем ое второй (главн ой) частью предлож ения (п о с­
ле « to » ), пр оисходит непрем енно и практически сразу после действия, вы ражен­
ного первой (пр идаточн ой) частью: «yom u to wakaru» - возмож ны е, в зависи-
мости от контекста, переводы: когда прочитаешь, поймёшь; если прочитаешь,
поймёшь; прочитаешь и поймёшь. Данная конструкция отчасти близка с упот­
реблением деепричастной формы глаголов: «уоп ае wakaru» - прочитав, пой­
мёшь; прочитаешь и поймёшь.
2 Хотя в русском язы ке т ож е есть три местоимения дальности, однако в случае
японского язы ка употребление этих местоимений чуть более строгое (ещ ё и с
учётом взаим орасполож ения собеседников по отнош ению к тому, на что, собс­
твенно показы ваю т): «коге» - здесь (в непосредственной близости от го-
иорящ его), «sore» - там (в непосредственной близости от собеседн и к а), «аге» -
ион там (в удалении от всех участников диалога).
Л Н еобходи м о всегда помнить, что при указании места требуется учитьшать,
идёт ли речь о месте действия или о месте пребы вания. В случае, если говорит­
ся о месте действия (о том месте, в котором что-то п р ои сходи т), применяется
показатель «de»: «soko d e hataraku» - там работает. К огда ж е упоминается
место пребы вания (м есто, где к т о -т о /ч т о -т о находи тся) использую т показатель
#ni»: «sok o ni ir u /a r u » - там находится (ж и в о е /н е ж и в о е ).
4 И спользован способ соединения частей слож носочинённого предлож ения с по­
мощью второй основы глагола-сказуем ого. П риблизительная логика оп р едел е­
ния второй основы глагола «nagam eru»: мы знаем, что если глагол заканчивает-
I и на «-еги» или «-iru », то это, за редким исключением, одноосгю вной глагол
( ichidan-TnaroM или, другим и словами, глагол второго сп р я ж ен и я), и чтобы вы-
•1Л(М1ить единственную основу этого глагола, надо просто отбросить окончание
« ги» у глагола «nagam eru» и получим его основу (n agam e). Теперь мы мож ем
получить и нейтрально-веж ливую ф ор м у этого глагола (n agam em asu ), и отрица-
|г./ц»пую ф орм у (n agam en ai), и деепричастную (n a g a m ete), и многие другие.
Только всегда нуж н о помнить, что не все глаголы, заканчивающиеся на «-еги»
in u «-iru», являются гс/ггс?ди-глаголами (см . таблицу глаголов-исключений в
|м .|дсле «Грамматическая шпаргалка».
Хорош о знакомая конструкция длительной формы глагола {{деепричастие +
im }}, только после деепричастия добавлено «гпо» (и , т ак ж е).

67
Ш
アレクサンドル.ヴルドフ•犬のバーシカ

9 8

Ш
緑の垣根の側に座り、注意深くためらいがちに月に向かって遠
吠えした。圓すると不思議な事が起こったものだった。

0
みど

В


1 毎(

だからバーシカは
M A I)4。 7 - каж ды й.
19
2 日(
N IC H I_ h i)350 - д ен ь ,солнце.
3 犬 (
K EN—in u )471 - собака.

かきね
4 気 (
KI—k i) 412 — энергия, дyx• 21
22
5 滅 (M E T S U _ h o ro b iru )448 - разру- 23
24
шаться, гибнуть.
1
0
6 入 ( N Y U U j r e r u / i r u , h a iru )76 — 1
1
1
2
вставлять, п о м ещ ать /в ход и ть . 1
3
1
4
1
5
7夜 (


Y A _ y o r u )178 - ночь.


1
6
1
7
8 緑 (
R Y O K U —m id ori)560 - зелень. 1
8

9 垣 (
E N J k a k i)170 - ограда, забор-
10 根 (K O N 一п е )386 - корень, основа.



11側 ( S O K U _ b w a ,soba>59-C T 〇po

毎日、
на.

まいにち
12 座 (Z A _suw aru>247 - сидеть.
13 注 ( 011^111_(: 111111-511141/505〇

2

-
g u ) 424 - п оя сн я ть /п ол и в ать.

し ぎ

ちゅぅいぶか
14 意 (I ) 292 - см ы сл ,значение.
15 深 (
SH IN —fu k a i)439 — глубокий.

どんな犬だって気が滅入る夜になる
16 月 (
G E T SU —tsu k i)368 - луна.
17 向 ( K O U _ m u k a u )129 - быть обра-
щ енным к.
18 遠 (

こと
E N _ t00i ) 695 - далёкий.
19 吹 (
H A I_ h o eru )138 — лаять.
3



20 不 (
F U U / F U ) 7 - не (о т р .)
21思 ( SH I 一o m o u )272 - дум ать ,пола-

гать.
22 議 ( G I )648 - о бсуж ден и е.
23 事 ( JI k o to )23 - д ел о, ф акт.
24 起 ( K l o k o r u /o k ir u /o k o s u ) 662 -
происходить ノв ставать/стави ть.
4



5




6


7



と、
とお

68
Александр Вурдов «Баська»

[33] Dakara {поэтому) ba:shika wa (Баська) mainichi {каждый


день), donna inu datte {все собаки; «donna {какой, что за)
••• d a tte /d e m o 务 ー каждый, любой) ЬА (настроение: «энергия,
дух^) ga meiru {прийти в уныние) yoru ni naru to {унылый
вечер наступает {становится) когда), midori по {зелёный)
kakine {забор) по soba ni {рядом, возле) suwari {садился: su-
waruY, chu:ibukaku {внимательно, осторожно: внимание + глу­
бокий (fukai)) tameraigachi {робко: тамэрау - колебатгуся, не
решаться)12*ni tsuki ni mukatte (в направлении к луне, лицом
к луне) tooboe-shita {выл: «вой оелал^У, [34] Suruto {тогда,
вслед за этим) fushigi-na koto {чудо: ^чудесное дело^) ga okot-
ta {случалось, происходило: okoru) mono datta (d a ).4

1 Опять перед нами явление соединения д в ух частей слож носочинённого пр ед­


лож ения второй основой глагола. П ользуясь случаем, попробуем проанализиро­
вать способ получения второй основы глагола «suw aru» (си д ет ь ). М ы у ж е знаем
и постоянно помним, что если глагол заканчивается на «-еги» и л и « -iru » , то это,
за редким исключением, одноосновной глагол (ic h id a n -т лггол) или, другими
словами, глагол второго сп р я ж ен и я ), и чтобы вычленить единственную основу
этого глагола, надо просто отбросить окончание «-ги». Н о глагол «suw aru» за­
канчивается на «-аги», поэтому смело относим его к семейству пят и осн овны х
глаголов (глаголов первого спряжения или, если по японской системе, go d a n -
глаголов). О стаётся «вытащить» его вторз^о основу, а заод н о и все остальные.
Все пять основ заканчиваются по принципу японской азбуки (a , i, и, е, о ): 1-я:
«suwara» 2-я: «suw ari» 3-я: «suw aru» 4-я: «suw are» 5-я: «su w aro:». К аж дая и з
этих основ имеет своё грамматическое употребление. Н апример, первая основа
используется дл я создан и я отрицательной ф ормы глагола: «su w aranai», вторая
основа имеет ещё больш ее распространение, в частности, с её помощью обра­
зуется и нейтрально-вежливая ф орм а «suw arim asu», и ж елательная «su w aritai»,
и многие други е. Третья основа сама по себе является простой ф орм ой глагола
«su w aru ». Четвёртая основа используется в качестве повелительной формы
«suw are». Пятая основа используется как вероятностная или пригласительная
ф орм а глагола «suwaro:»
2 О кончание «-gachi» выражает тенденцию , склонность, подверж енность (ук а­
лывает на частоту действия или преобладание какого-то свойства или явления):
柄^■勝ちの人 ( b y o :tig a c h i n o h ito ) - болезненны й человек (н е просто больной
или болею щ ий, а часто б о л е ю щ и й ); この時計は進み勝ちだ ( k on o tcicei w a susum i-
^>;ichi d a ) - Эти часы спешат (н е просто в данны й момент - «susunde-iru», а
гклонны к этому, спешат вообщ е). М ож н о сказать, что «susum u» - это действие,
a «susum igachi» - характеристика.
’ 吹 又 る (h o eru ) - «лаять» (произносить «японское» ワンワン (w a n -w a n ) — в
иероглифе 吠 хорош о видн ы й «собака» 犬 , и «рот» ロ) . А вот за ワ才ーン( w今-
" :n ) ~ вой, которым, в частности, собаки воют на лун у, - отвечает слово 遠机又
(« to o b o e» : далёким + л ай ).
4 И спользование конструкции {{глагол в прош едш ем времени + m ono + datta
( Iлагол-связка «da» в прош едш ем времени)}} позволяет сделать акцент на неод­
нократной повторяемости действия или собы тия в прошлом: «ok otta m ono dat-
(«I» - п р оисходило (а не п р оизош ло).

69

アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

蔑し切って無視しているはずのバーシカの歌に
れて暗い星空を仰いで遠吠えするんだ。
る瞬間、バーシカは幸福を感じた。


и ひん
昼 (C H U U _hiru)353 - день, пол­

昼間は自分の優秀さを鼻に掛けているあの牧羊犬
1
4

1
しゅんかん
день, дневное время. 1
5

2
1
6
1
7
間 (K A N /K E N _aida)710 - проме­ 2
8 1
8

2らく
1
9
жуток. 2
0



2
1
自 O l—mizukara)588 _ сам. 2
2
2
3
分 ( BUN__FUN__bun / wakai*u / wa- 2
4
2
5


2
6
keru)84 - часть/пон им ать/разде-

3ほ
2
7
л ять.

しぞら4
優 ( 丫1117ー5^5381^/1113531'11)69-
добрый; изящный/превосходить.

むし
秀 ( SH U U Jhiideru)526 - превосхо­
дить.
鼻 (

5あお
BI_hana)765 - нос.

ゆうしゅう
— (K E I_kakeru/kakaru)328 - B e -

6
ш ать/висеть.
牧 (B O K U _m aki)468 - пастбище.
2
9
羊 (

こうふく
Y O U J iitsu ji)568 - овца. 3
0
3
1
犬 (K EN_inu)471- собака.

8
とおぼ7
達 ( TATSLLtassuru)689 - дости­
гать; показатель множ. числа.



軽 ( 尺[1_1«1411/1«1'〇11>)丨 1>11)669 - лёг-
кии/пренебрегать.


蔑 ( BETSU—sagesum ul605 - прези­
рать.


切 ( SETSUJkiru)83 - резать.
無 ( M U /B U _ n a i)458 - не быть.
視 ( SH I_m iru)620 - смотреть.
歌 (K A _utai0397 _ петь.
続 (ZOKU—tsuzuku)556 - продол­
жаться,следовать.
我 (GA—ware)304 - я.
Ш

忘 ( B O U —wasureru)267- 3a6biBaxb.
暗 ( AN_kurai):%3 - тёмный.
星 ( SEI_hoshi)3S4 - звезда.
このたぐいまれな


2 1 0 9

空 ( K U U —sora)534 - небо.
仰 (GYOU__aogu)37 - смотреть
ぼくよういぬたち

вверх.
続き、

遠 (EN—tooi〉 695 - далёкий-



吠 (H AI_hoeru)138 _ лаять.
瞬 ( SH U N matataku)511- мигать-
達が、

幸 ( KOU一shiawase)242 - счастье.
福 び 1_!1^1]」: 111511)525 -€ 4 3 (:^>€-
我を忘

感 ( KAN k a n ji/k a n jim )290 - чув­



с т в о / чувствовать.
3




70
Александр Вурдов «Баська»

[35] Hiruma {днём, в дневное время) wa jibun по {своим)


yu:shu:sa {совершенством, превосходством) wo hana ni kake-
te-iru {чванятся {которые): ^превосходство на нос вешают^)
апо {те) bokuyorinutachi (овчарки: овцеводство + собакиУ
ga, keibetsu-shikitte {презирая: keibetsu-suru + k itte)2 mushi-
shite-iru {игнорировать) hazu {должны) no barshika no uta ni
{Баськиной песне) tsuzuki {следуют: tsuzuku)3, ware wo {себя)
wasurete {забыв) kurai {тёмное) hoshizora {звёздное небо) wo
aoide (смотря вверх: aogu)Atooboe-suru {воют) n da. [36] Ko-
no {эти) taguimare-naru {редкие: редковстречающиесяУ shun-
kan {мгновенияу моменты) y baishika {Баська) wa korfuku {счас­
тье) wo kanjita {чувствовал: kanjiru).*1
1 (bokuyorinutachi) - овчарки: овцеводство (пастбище + овца) + соба­
ка + суффикс множественного числа). Заодно вспоминаем, что суффиксы мно­
жественности в обычной жизни не применяются к животным.
2 Присоединение глагола 切 る 《kiru» (резать) ко второй основе другого глагола
(в данном случае к «suru») придаёт такому сочетанию законченность, предель­
ность действия: «yomikiru» - прочитать до конца, «keibetsu-shikiru» - предель­
но презирать (испытывать крайнюю степень презрения).
3 Применён один из способов соединения сложносочинённых предложений - по­
средством второй основы сказуемого-глагола. Напомним, что в данной (соедини­
тельной) роли могут использоваться и вторые основы глаголов, и деепричастия.
Отличия заключаются в том, что если действия в соединяемых частях предло­
жения не зависят друг от друга, то используются вторые основы глаголов, а ес­
ли зависят, то в дело вступают деепричастия (главный критерий в случае за-
труднительных ситуаций - деепричастие используется тогда, когда имеет место
взаим о свя за н н а я последоват ельност ь действий). «Собаки следуют Баське (1)
и, себя забьш, воют (2 )» - здесь нет прямого указания на последовательность
между предложением ( О и (2 ). Зато в предложении (2 ) появляется деепричас­
тие (забыв), роль которого здесь в образовании деепричастного оборота с указа­
нием образа действия Скаким образом воют). Обновим для себя список функций
деепричастий: соединительная, з^казание предшествовавшего действия, перечис­
ление следующих друг за друг действий, указание на одновременность действий
или указание на о(5раз действия.
4 Деепричастная форма глаголов напрямую связана с формой глагола прошедше­
го времени (окончание «-ta» меняется на « -te»). Для образования прошедшего
нремени ichidan-vm .T 〇n〇 B (они заканчиваются на «-еги» и л и «-iru» и только не­
большая часть таких глаголов относится к доёап-т п^ гоп гм ) просто заменяем
4-ги» на «-ta» и, соответственно, на «-te», если нужна деепричастная форма:
^kakeru» (вешать), «kaketa» (вешал), ну и деепричастие «kakete» (повесив). В
случае пятиосновных глаголов форма прошедшего времени ещё зависит и от
юго, на какой слог глагол заканчивается: kiru (резать) —> kitta (резал); tsuzuku
(следовать) —> tsuzuita (следовал); apgu (смотреть вверх) —^ aoida (смотрел
иисрх); hanasu (рассказывать) hanashita (рассказывал); omou (д у м а т ь )—>
oiuotta (думал).
1 IСаряду с привычным способом образования полупредикативных прилагатель­
ных (через добавление «-na»), сзацествует более литературно-возвышенным ва­
риант с добавлением «-naru», заменяющего сооои глагол-связку «de аги» (сти-
7шстический аналог глагола-связки «desu»). Рассмотрим подробнее на примере
I»■し
жития фразы «Аллах А к бар »:偉 大 な , フ ー (idai-na ага:) — Великий Аллах;
’ ン一は偉大である( ага: wa iia i de аш ) - Аллах есть Великий; アラーは偉大な
Z) (ага: wa idai naru) - Аллах Великий! И наконец, как это написано по-япон-
( к" в К ор ан е:ア ラ ー は 偉 大 な り ( ага: wa idai nari) - Аллах Велик!

71
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

ない事も感じ取って

そしてまた、自分の様に愚かで不幸な野良犬の遠吠えに応え
るこの逞しい選り抜きの犬達が、それほど利口でも幸せでも
1世 (
SE I/SE __yo)8 —мир, свет.

バーシカはこの世に自分を必要として呉れる者がいる事、
2 自 d m i z u k a r a ) 588 - сам.
3 分 (BUN—FUN—b u n /w a k a ru /w a k e -



n u 84 - часть/понимать/разделять.

8
4 必 ( H ITSU一kanarazu)265 - обяза-


くま
тельно, неггоеменно.
5 要 ( Y O U _iru)618 - требоваться.



6 呉 (G O_kureru)139 - давать, дарить
2
5
(о 2-ом и 3-ем лице). 2
6

7 者 ( SH A_m ono)S76 - некто.

2
8 事 О しk oto)23 - дело, факт.


9様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ.



10 愚 ( G U oroka,orokashii)289 - глу-
пый.


11不 ( F U U /F U > 7 - не (отр->.

Vた
12 幸 (K O U _shiaw ase)242 - счастье.



9
13 野 ( y a —n o )7°3 - поле,равнина.

2
14 良 ( RYOU yoi, ii) 593 —хороший.

じぶん
15 犬 ( KEN__inu)471- собака.

3い



ぬたち
16 遠 ( EN_tooi>695 - далёкий.
1
0
17 吹 ( HAI—hoeru)138 - лаять. 1
5
1
1
1
2
2
2 1
3
18 (O U _oujiru, kotaeru)266 - отве­ 1
4
1
5
чать. 1
6

ひつよぅ
1
7
1
8
19 達 ( TEI takumashii)685 - мощный.
20 選 ( SEN_erabu, yoru)697 - выбирать.

ふこぅ
21抜 ( BATSU_nuku)316 — вынимать.
22 達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать;
показатель множ. числа (-tach i).
23 利 (RI_kiku)86 - действовать.
24 ロ (K O U _k u ch i)120 - рот, пасть.
のら

25 感 ( KAN一kanji〉 290 - чувство.


26 取 ( SH U toru)118 - брать. く

2
3
2
4
とおぼ







2


72
Александр Вурдов «Баська»

[37] Baishika wa {Баська) kono уо ni (в этом мире, на этом


свете) jibun wo {себя) hitsuyo: {необходимость, надобность)
to shite-kureru1 mono {некто) ga iru {есть) koto12, soshite (u ,
тогда) mata {кроме того, сверх того), jibun no yo:-ni {как он)
oroka de fuko:-na {глупых и несчастных)34norainu по {бродячих
собак) tooboe (вой) ni kotaeru (отвечающие, которые отве­
чают) kono {эти) takumashii {мощные, крепкие) yorinuki по
{отборные, избранные: yorinuki - лучшие (из), цвет) inutachi
{собаки) ga, sorehodo (настолько, такУ riko: {умны) demo
shiawase (счасливы) demo5 nai (не: не настолько умны и счаст­
ливы) koto mo kanjitotte-ita {чувствовал: kanjitoru - уяснять
себе).6

1必 要 ( hitsuyo:) - необходимость, надобность;必 要 な ( hitsuyo:-na) _ необходи-


мыйт нужный. В данном же случае применена конструкция {{A wo В to suru}}
(А считать Б, А рассматривать как Б): «есть кто-то, кто считал Баську необхо­
димостью» (есть кто-то, кому Баська был нужен). Для конструкции «to suru»
ближайшим смысловым аналогом является と 覓 做 す ( to minasu) - считать
(кем-либо или чем-либо), принимать за (кого-лиоо или что-либо), рассматри-
вать/смотреть как на (кого-либо или что-либо). Кроме того, здесь к деепричаст­
ном форме глагола «suru» (sh ite) добавлен глагол «кигеги» (давать), указыва­
ющий здесь на направленность действия от 3-го или 2-го лица к первому (сна-
ружи социального круга к центру: от 3-го лица ко 2-му или t -му, от 2-го к 1-
му).
2 В этом сложном предложении придаточные части предложения дважды завер­
шаются служебным словом «koto» (дело, факт), выполняющим в данном слу­
чае роль связки (Баська чувствовал, что ... и что ...). Аналогичное применение
«koto» можно, например, наблюдать в следующего вида оборотах: «roshia по
koto wo hanashimashita» - рассказал о России.
1 Мы здесь имеем случай с однородными прилагательными (использование двух
или более прилагательных в качестве определения или сказуемого). Все при­
лагательные, кроме последнего, находятся в соединительной форме. В случае,
если это предикативные прилагательные (прилагательные японского происхож­
дения - они, как правило, оканчиваются на «-i»), то имеет место следующая
|рансформация: utsukushii - utsukushikute, ookii - ookikute ( «utsukusnikute
ookii inu» - красивая (и ) большая собака). Если же речь идёт о полупреди-
кативных прилагательных (неизменяемых прилагательных китайского проис­
хождения), то к ним добавляется частица «de» (деепричастносоединительная
<)юрма глагола-связки «da»): oroka - oroka de; iPuko: - fuko: de («oroka de
luko:-na norainu» - глупая (и ) несчастная собака).
4 Учитываем, что в конце предложения имеется отрицание «nai»: «sorehodo ...
nal» - не настолько.
1 В елз^чае отрицания сразу нескольких предикативных прилагательных (прила­
гательных японского происхождения) имеет место следующая конструкция (на
примере «oishii» и «yasui»): «oishiku mo yasuku mo nai/arim asen» - невкусный
к исдешёвый, в случае же отрицания нескольких полупредикативных прилага-
гч-льных (прилагательных китайского происхождения) это выглядит так: «riko:
dr mo shiawase de mo nai/arim asen» - неумные и несчастные. Напомним для
<1>аш|ения форму перечисления существительных: «А т о В т о » (и А, и Б ), «А
т о В т о nai» (нет ни А, ни Б ).
н С'фукгура этого предложения: «baishika wa [...k o to mo] kanjitotte-ita» -
( l>ii( bi<a чувствовал, [что также ...].

73
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

國もし何事もなければ、バーシカの人生はこぅした様々な発
見を 繰り返しながら、ゆっくりと


1 何 (KA_nan,nani)45 - что.
2 事 (J l—koto)23 - дело, факт.
3 人 (N IN /JIN _hito>27 - человек.


4 生 (5£1_丨 1^141/1111111/11^111)482 -
ж и т ь /оож ать /р аст и растени­

なにごと
1
ях, волосах и т .д .).
5様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ.



2
6 々 - знак повтора иероглифов.
7発 ( HATSU—hassuru)497 - исйус-
кать.
8 見 (KEN_miru)619 - смотреть.
9 繰 (SO U _kuru)564 - наматывать.
10 返 (H E N _kaesu /kaeru )673 - воз­
вращать, отдавать обратн о/воз-
вращаться к чему-либо, быть от­
данным обратно.
11流 ( RYUU_nagareru>432 - течь.

流れていっただろぅ。


3



4
5



6
7

74
Александр Вурдов «Баська»

[38] Moshi (еслиУ nanigoto mo (ничего) nakereba (если new)1 2,


baishika no jinsei (Баськинажизнь) wa koishita (такие) sama-
zama-na {различные) hakken (открытия, обнаружения) wo34
kurikaeshinagara {повторяя, делая снова: kurikaesuY, yukkuri
to {медленно) nagarete-itta5 {текла: nagareruY daro: {вероят­
но)1.

1 Само по себе «moshi» (есл и ...) не является достаточным выразителем усло­


вия, поэтому его употребление в предложении с условием необязательно. «M o­
shi» - всего лишь «усилитель» условия, в данном случае выражаемого услов-
ным наклонением сказуемого: nakereba (если нет).
2 «Nani» - Что? «Koto» - дело, факт. «Nanigoto da» - В чём дело? Что случи­

лось? «Nanigoto mo nai» - Ничего не случилось. Всё в порядке. Всё спокойно.


«(M oshi) nanigoto mo nakereba ...» - если ничего не случится, то если бы
ничего не случилось, то ....
3 Просто напомним, что показателем винительного падежа (Кого? Что?) слу­
жит знак японской слоговой азбуки 4: (о ), который независимо от способа запи­
си знаками латиницы (допустимо как «wo», так и «о», в зависимости от предпо-
чтённого способа латинизации японского письма) читается как «о».
4 Конструкция {{глагол (2-я основа) + nagara}} выражает одновременность дей­

ствия: «terebi wo minagara hon wo yonda» - смотря телевизор, читал книгу;


смотрел телевизор и одновременно с этим читал книгу.
с, Только небольшая часть всех японских глаголов {ic h id a n -тлгтолы (глаголы с
одной корневой осн овой ) или, другими словами, глаголы второго спряжения)
трансформируются в форму прошедшего времени такими простыми преобразова­
ниями, как замена завершающего «-ni» на «Ча» и, соответственно, в дееприча­
стную форму заменой завершающего «-ni» на «-te». Это, как правило, глаголы,
.чаканчивающиеся на «-еги» и л и «-iru»: «miru» - видеть, «mita» - видел, «mi­
te» - увидев, видя; «taberu» - кушать, «tabeta» - кушал, «tabete» - покушав,
кушая. При этом есть некоторое количество глаголов-исключений, которые то-
же оканчиваются на «-еги» и л и «-iru», но при этом принадлежат к группе д о -
г/ои-глаголов: «iru» ( 居 る )一 быть, находиться,《ita» — был ( 《 с/гй/йй-глагол);
^iru» ( 要 る )一 нуждаться, «itta» - нуждался {дос1ап-тла.гол). Исключений не
гак уж и много, но их просто надо «знать в лицо» (глаголы-исключения пред­
елгавлены в таблице в грамматическом разделе).
(> Глагол «iku» (идти, уходить) после деепричастной формы глагола вносит зна­
чение направленности действия в сторону удаления во времени или в простран­
стве: «tonde-iku» - улетать; «nagarete-iku» - не просто «течь», а «утекать»
( гечь и уходить). В данном употреблении, в качестве устойчивой грамматичес-
к(>и конструкции, глагол 行 く ( iku) принято записывать не иероглифом, а зна-
ками каны. Возникает вопрос, почему мы уверены, что здесь используется имен­
ие» глагол «iku» - идти? Данный вопрос актуален для тех, кто случайно мог
спутать «tonde-itta» с «tonde-ita»). Всё дело в том, что в длительной форме
глаголов (деепричастие + iru) используется глагол «iru» (быть), который от н о
с и гея к ic h id a n -гл з го л з м (смотрите предыдущий комментарии; , а значит, он в
прошедшем времени принимает вид «ita» (бы л), а мы имеем «itta», а не «ita».
С другой стороны, глаголы, заканчивающиеся на «-ки», в прошедшем времени
меняют «-ки» на «-ita»: каки - писать, kaita - писал. И только зная одну осо-
6 « 111 г〇сть глагола «iku» (идти, уходить), который не смотря на то, что заканчи-
плсгся на «-ки», как это ни странно, в прошедшем времени завершается не на
« Па», а на «-tta» (как обычно в такой ситуапии поступают глаголы на «-k u »)f
мы можем правильно сориентироваться в ситуации: iku - идти, itta - ушел.
1 4 1)аго:» - глагол-связка «da» в вероятностной форме.

75
Ш
1
アレクサンドル•ヴレドフ•犬のバーシカ

網でバーシカを捕まえて荷台の鉄の箱に放り込む様な事が起

が堪忍袋の緒を切らしていなければ、そして垣根に乗り付け
た 大型トラックから
0



夜 ( Y A _yo, yoruV 7 8 - ночь. 一

もし夜な夜な繰り広げられるコンサートに灰色の服の上役
8
3
! 繰 ( SO U kuru ) 5 6 4 - наматывать.

かんにんぶくろ
おおがた
1 広 ( K O U -h iro i/h iro g e m ) 2 4 4 — ши-
рокий/расш ирять.
ら 1
8
1
9

I
2
0
2
1
1 灰 ( K A Ijia i ) 4 5 3 - пепел, зола. な 2
2
2
3
2
4
色 (SH O K U _iro ) 5 9 4 - цвет.


5 2
5

;服 ( F U K U _fuku)37G - одежда. か 2
6
2
7
2
8

[
1
8
上 ( J O U _ u e /k a m i/a g e n i ) 6 - верх /


верх, верхушка, верхи/поднимать.


!役 ( YAKU—yaku ) 2 5 6 _ должность.


*堪 ( KAN_taeruV 7 2 - терпеть.
>忍 ( 3
NIN^shinobu ) 2 6 6 - делаться не­ な
заметным, терпеть.



袋 ( TAI一fukuro ) 6 1 5 - мешок. ら

}
!緒 ( SH O _o ) 5 5 9 - ш нур,тесьма.

降りて来た悪臭を放つ非人
J切 ( SETSU_kiru > 8 3 - резать.




1 垣 ( EN一kaki) 1 7 0 —ограда, забор.
з

; 根 (K O N ne ) 3 8 6 - корень, основа.
^

;乗 ( JO U _noru ) 1 7 - ехать (на чём-


з


то).
г付 ( FU_tsukeru ) 3 2 _ прикреплять.
з



! 大 (D A I_ookii ) 1 8 3 - большой.
>型 ( KEI_kata ) 1 6 9 - тип, форма.
> 降 〇COU_furu > 7 1 4 _ сходить (с тран­
спорта),выпадать (об осадках).

あくし

i
1 来 ( RAI_kuru ) 3 7 8 - приходить.
г悪 ( AK U—warui) 2 8 1 -п л o x o й •
ゅう

* 臭 (S H U U —nioi ) 5 8 9 - вонь.

7

1 放 ( H O U _han atsu/hou ru ) 3 3 9 - вы-


i

пускать/бросать.
はな
^

1 非 ( H l arazu ) 7 3 6 - не.
з

5 人 (

N IN /J IN —hito ) 2 7 - человек.

5

r間 ( K AN/ KEN_aida)7〗D - промежу-


з

ток.
ひにんげん
4

* 巨 (KYO ) 2 3 4 - огромный.
はいいろ
かきね
4

) 網 (M O U一am i) 5 6 1 - сеть.

間が、

) 捕 ( HO—tsukamaeru ) 3 2 4 - схватить,
5

поймать.
1 荷 ( K A_ni ) 5 9 9 - груз.


^

г台 ( D A I ) 1 2 5 - подставка.

>鉄 (

TETSU__tetsu ) 7D 5 _ железо.
1 箱 (
巨大な

SO U _hako ) 5 4 2 - ящик.
з

きょだい

г

> 込 (kom u ) 6 7 2 _ быть людным, быть


переполненным людьми.
ぅわやく
J
7

5 様 ( Y O U —sama ) 3 9 0 - вид,образ.
『事 ( J l—koto ) 2 3 - дело, факт.

*起 ( K ljo k o r u /o k im /o k o su ) 6 6 2 —
происходить/ вставать/ ставить.

76
Александр Бурдов «Баська»

[39] Moshi {если) уопа-уопа {каждую ночь, по ночам) kurihiro-


gerareru (^разворачиваемый: kurihirogeruY konsa:to ni (от кон­
цертов) haiiro по {серой) fuku no {одежды) uwayaku {стар­
ший {no службе)) ga kanninbukuro {терпение + мешок) no о
wo {шнур, тесёмку) kirashite-inakereba {когда/если не закон­
чилось: kirasu)12, soshite (и) kakine ni (к забору) noritsuketa
{подъехавшего (к чему-либо): noritsukeru) oogata {большого
размера) torakku {грузовик: от англ, truck) ката (из) orite-kita
{сошёл: oriru)3 akushu: (вонь, зловоние) wo hanatsu {испуска­
ющий) hiningen (нечеловек) ga, kyodai-na {огромной) ami de
{сетью) barshika wo (Баську) tsukamaete (схватив, поймав:
tsukamaeru) nidai {кузов, багажник) no tetsu по {железный)
hako ni (в ящик) horrikomu {забросить) уо:-па koto {так, что­
бы...: ^подобный факт^) ga okoranakatta {не случилось, не про­
изошло: okoru) naraba (если)4.5

1 «Kurihirogerareru» - глагол «kurihirogeru» (разворачивать, развёртывать, рас­

крывать) в страдательном залоге (кто-то или что-то испытывает воздействие со


стороны кого-то или чего-то): «inutachi wa konsarto wo kurihirpgeru» - собаки
устраивают (разворачивают) концерт; «konsa:to wa inutachi ni kurihirogerare-
П1» - концерт разворачивается собаками, «kurihirogerareru konsarto» - развора­
чиваемый (собаками^ концерт.
2 堪 忍 袋 の 緒 を 切 れ た (1^1111丨011)111^111'0(了6卩1№11狀 + ]4£11101〇 110 0\\^〇 1<11'613)-
фразеологический оборот, полностью аналогичный русскому «терпение лопну­
ло» (шнурок от мешка терпения порвался). Вместо «kireru» (рваться, быть по-
р е за т ы м ) нередко употребляется «kirasu» (истощаться (о запасах), закан­
чиваться (о товаре), оставаться (без) и так далее).
3 降りる( oriru) - сходить (с транспорта). Глагол «kuru» (приходить) после
деепричастной формы глагола вносит значение направленности действия в сто­
рону приближения во времени или в пространстве (ср. с комментарием к предло­
жению Jsi〇38 про глагол «iku»): «tonde-kuru» - прилетать, «orite-kuru» - схо-
дить, выходить (и з машины к тем, о ком идёт речь). В данном употреблении, в
качестве грамматического служебного использования, глагол 来る принято запи-
сывать не иероглифом, а знаками каны.
4 «Nara» / «пагаЬа» - условная форма, которая часто используется вместо «de

агеЬа» - условной формы глагола-связки «da» / «desu».


Предложение крайне тяжело воспринимается из-за своей отягощённой струк-
гуры. Постараемся поити от простого к сложному: а) « ... hiningen (нечеловек)
Ka ... hako ni (в ящик) horrikomu (забросить) уо:-па (что, подобно) koto (факт)
okoranakatta (не случился) naraba (если)» - ... если бы не случилось так, что
м(1человек забросил Баську в ящик (так бы и текла жизнь Баськи); 6 ) «Moshi ...
kousa:to ni ... uwayaku ga kannimbukuro no о wo kirashiteinakereba (если быот
концертов не лопнуло терпение .... главного), soshite ... noritsuketa torakku
kara oritekita hiningen (и ... из подъехавшего грузовика сошедший нечеловек)
kyodai-na ami de (огромной сетью) baishika wo (Баську) tsukamaete (пои-
млн) nidai по (кузова) tetsu по (железный) hako ni (в ящик) hoirikomu (забро-
(n ib ) уо:-па koto ga okoranakatta naraba (если (бы ) не случилось так, что
с ) КГак бы медленно и текла жизнь Баськи) если бы не случилось так, что если
Гни от (разворачиваемых по ночам) концертов не лопнуло терпение (серофор-
мпшого) главного, и (испускающим зловоние) нечеловек, вышедший из (подъ-
гхлвшего к забору огромного грузовика), поймав Баську большой сетью, бросил
п о и огромный железный ящик в кузове.

77
5

S
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

1シカは箱の中に漂ぅ行き場のない悲しみに圧倒され
4

恭しみ

8
1 悲 (HIJcanashii ) 2 8 3 - грустный.

ガシャンと音を立ててバーシカの頭の上で蓋が閉まった。
3
2 音 (ON—oto ) 7 3 9 - звук.

Й
3 立 ( RITSU—ta tsu /ta te r u ) 5 3 6 - сто-

の料は制くてじめじめしていて、死の影いがした。
9
ять/ставить.

9
4 頭 ( TO U —atama ) 7 4 4 - голова.
5 上 (

8
JO U —u e /k a m i ) 6 - в е р х /
верх, верхушка, верхи.

0
6 蓋 (GAしfuta ) 6 0 3 - крышка.
7 閉 ( Н Еしshim eru/shim aru > 7 0 8 -

2
закрывать/быть закрытым.
8 箱 ( S O U J ia k o ) 5 4 2 - ящик.
9 中 ( C H U U 一naka ) 11 - внутри.
ю 暗 ( AN—kurai) 3 6 3 - тёмный.

3
" 死 ( SH I-Shinu ) 4 0 3 - умирать-
12 臭 ( SH U U —nioi ) 5 8 9 - вонь, запах.
13 漂 ( H Y O U _tadayou ) 4 4 9 - плыть,
дрейфовать.
14 行 ( KOU一iku, yuku ) 6 1 3 - идти.
15 場 ( JO U —ba ) 1 7 3 - место.
16 圧 ( ATSU_osu ) 1 6 5 —давить.
17 倒 ( TO U _taosu ) 5 3 - повалить.
4
1

1
7

5
2
6

6
7

た。

圃バ
8
Александр Вурдов «Баська»
KANASHIMI {горе)
[40] Gashan1 to oto wo tatete1234(со звуком металлического ляз­
га) ba:shika no atama no ue de {над Баськиной головой) futa
{крышка) ga shimatta {закрылась: shimaru). [41] Hako no naka
(в ящике: ^внутри ящикам) wa kurakute {тёмный/мрачный
г/...) jime-jime-shite-ite {влажный: jime-jime-suru - быть влаж-
нымУУshi по {смерти) nioi {запах) ga shita {пахло смертью).
[42] Baishika (Баська) wa hako по naka ni (в ящике) tadayou
{носитьсяу дрейфовать, плыть) yukiba. (места, куда можно пой­
ти) по nai (нетУ kanashimi ni {горем) attor-sareta5 {подавлен,
сокрушён: atto:-suru).6

1 Трудно сказать, можно ли японское ономатопоэтическое (звукоподражатель­


ное) слово «gashan» напрямую соотнести с русским словом «лязг», однако для
японцев именно «gashan» наиболее точно соответствует передаче звука, возника­
ющего при соударении металлических предметов.
2 音 を 立 て る ( oto wo tateru) - производить (ст?2двмт&) з в у к ;音 を 立 て て ( oto
wo tatete) - со звуком (производя звук).
3 Причина употребления в одном предложении сразу нескольких деепричаст­
ных форм (и «kurakute», и «...-sh ite-ite») в тчэм, что в данном предложении
несколько сказуемых: kurai ^темный), jimejimeshiteiru (влажный), nioi ga suru
(пахнет). Чтобы все эти сказуемые собрать вместе, необходимо всех их, кроме
последнего, обратить в соединительную форму, роль которой в японском языке
и играет деепричастие. В результате получается: «kurakute jimejimeshite-ite ni­
oi ga shita» - было темно, влажно и пахло смерью. Откуда узнаём, что именно
бы ло темно, а не б уа е т темно? По форме последнего сказуемого - «shita» (гла­
гол «suru» в прошедшем времени).
4 ネ亍き場なV、( yukiba ga nai) - некуда пойти (нет места, куда можно было бы
поити). Кроме того, фраза «yukiba ga nai» выступает в качестве определения по
отношению к существительному «kanashimi». В подобных случаях, как прави­
ло, рематическим показатель именительного падежа «ga» заменяется на «по»:
«yukiba ga nai» - нет места, куда можно было пойти; «yukiba ga nai k an ash im i»/
«yukiba no nai kanashimi» - горе, от которого некуда деться.
5 «Atto:-sareta» - глагол «atto:-suru» (подавлять, сокрушать, брать вверх) в
страдательном залоге: Баська (оформлен тематическим показателем «wa») ис­
пытывает воздействие со стороны горя (подавляется им). Воздействующим (в
данном случае «горе») оформляется показателем «ni». Сравните: «Watashi wa
lomodachi ni tomerareta» - я остановлен другом; «tomodachi wa Watashi wo to-
meta» - друг меня остановил; «Watashi wa tomodachi wo tometa» - я остановил
друга).
ь И «hako no naka ni tadayou», и «yukiba по nai» относятся к одному и тому
же существительному (kanashimi): Баська был подавлен горем, которое носи­
лось в ящике и от которого некуда было деться.

79
アレクサンドル•ヴルドフ■犬のバーシカ

_ 一見、色んな犬から成る箱の中の集団は、それほど悪いも

6

面白いとさえ思ったかも知れない。

には
おもしろ


1 — (IC H L h ito tsu )1 - один.


1
7

なか

いっけん
2 見 (KEN_miru)619 - видеть, смот-

った

1
реть.


1
3 色 ( SH O K U _iro)594 - цвет.

2
4 犬 ( KEN_inu)471- собака.
5成 ( S E I/JO l^ L n am )303 - стано-
виться.



6 箱 (SO U _hako)542 - ящик.

3
7 中 ( C H U U 一naka〉11- внутри.
8 集 (SH U U _atsum am )727 - соби-

8
раться.


9
9 団 ( DAN一dan)160 — группа.



8
1()悪 ( AKU一warui)281 - злой, пло-

4
хой.

7
" 別 ( BETSU_betsu)87 - различие.

6
2 時 0 しtok i)356 - время, час.
3 状 ( J O U )473 - положение, обстоя­

5
тельства, вид, послание.


4 況 ( K Y O U )425 - положение. 1
9

s 会 ( KAI_au)36 - встречать(-ся>_


1
6 面 ( MEN一omote>738 - лицо, фасад.



7 白 (HAKU—shiroi)498 - белый.
3

啦 に
8 思 ( SHI_omou>272 - думать, пола-
гать.
19 知 ( CHI shiru)512 - знать.



1

iの状;況 で か っ て い た ら 、

しゆぅだん
4
5

わる
о

80
Александр Вурдов «Баська»

[43] Ikken {на вид: ^один взгляда), iron-na {разнообразныхУ


inu {собак) кага (из) naru12 (состоящий: naru - становиться)
hako no naka по shu:dan {группа/коллектив внутри ящика)
wa, sorehodo {настолько)3 warui mono ni {плохим)4 wa miena-
katta {не казался: mieru)5. [44] Betsu по toki ni (в другое вре­
мя) betsu по jorkyo: de (в другой обстановке) atte-itara {если
встретиться: аи)6, omoshiroi {интересным) to («to» относит­
ся к «отог/») sae (даже) omotta {подумал: отпои) kamo shirenai
(наверное)7•

1 色 ん な (iron-na) - просторечное сокращение от 色 々 な (iroiro-na).


2 В этом месте глагол «naru» (становиться) автором японской версии текста за­
писан с помощью иероглифа хотя «naru», как и многие другие ставшие слу­
жебными слова, чаще всего записываются знаками азбуки. При этом доподлин-
но известно, что в данном конкретном случае переводчик не вкладывал никако­
го смысла в написание глагола «naru» именно посредством иероглифа. Следует
напомнить, что сегодня запись большинства слов, которые можно считать
служебными, как правило, производится с помощью знаков слоговой азбуки,
но, как видно из данного примера, пишущий волен в своём праве выбора «техни­
ческих» средств записи японских слов, хотя, конечно же, на выбор между ка­
пой или иероглифом чаще всего влияет понятие «принятости» - слова, которые
участвуют в образовании часто употребляемых грамматических оборотов 叩
то записывать знаками каны. Мы же в рамках Самообучающих текстов исклю­
чительно из дидактических соображений иногда к месту, а иногда совсем ни к
месгу для записи японских слов по-возможности стараемся пользоваться иерог­
лифами.
3 «Sorehodo» - настолько. Однако, в конце предложения расположено отрица­
ние (m ienai), поэтому при переводе на русский получается «не настолько»:
«sorehodo ... mienai» — не настолько (плохим) кажется.
4 В данном случае «mono» («вещ ь»/«н еч то» или, в зависимости от иероглифи­
ческого написания, «некто») выполняет роль служебного слова (субстантивато-
ра) и на русский язык не переводится, хотя в данном конкретном случае назна-
”сиие его именно с позиций русского языка легко объяснимо: коллектив не ка-
1ался таким плохим коллективом (второй «коллектив» заменён субстантивато-

|)〇м «шопо», что, как нетрудно заметить, позволяет добиться значительно боль­
шего благозвучия, избежав повтора одного и того же слова).
4 Mieru» - выглядеть, казаться; «mienai» - не кажется; «mienakatta» - не ка-
Ш 1СЯ .

(i ^Au>> - встречаться; «atte-iru» (деепричастие + «быть») - длительная форма


1 алгола (действие происходит в определённый момент времени или длится неко-

ю|)ыи промежуток времени); <<atte-ita» - прошедшее время от «atte-iru»; «atte-


Нага» - если (бы ;встретился. Форма условия (когда, если), образуемая от
прошедшего времени глагола или прилагательного (уоши —> yonaa+ra; aoi —»
.iokalta+ra), является наиболее универсальной. Если применение прочих форм
(vninu to; yomeba и т .д .) сопряжено с опеределенными условностями и ог-
1 ».11 шчениями, то будет маловероятным допустить грубую ошибку или ляпсус,

применяя условную форму на «-dara» (yondara) и для прошлого, и для насто-


шц( го, и для будущего, и для приказов, и для просьб, и в предположительном
кшисксте (если бы).
1 Конструкция {{глагол/сущ ествительное/прилагательное + ka mo shirenai}}
( , ? ;иске не мшу знать) выражает некоторую степень неуверенности высказы-
м.| 1шя: наверное, возможно так далее). И конечно же, данный оборот, как
1 ».ниространённая устойчивая грамматическая конструкция, как правило, запи-

1 1 ,111.ич’ся знаками японской азбуки.

81
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

囲まれていた
1 回 (KAI—m aw asu /m aw am )161—

ここでは回りをぐるりと、更には上からも下からも犬達に
вертеть /к р уж и ть ся .
2 更 ( K OU一sara n i)366 - сверх того,
кроме того, еще.
3 上 ( J O U j ie /k a m i) 6 - в е р х /
верх, верхушка, верхи.
4 下 (K A /G E —shita)4 - низ.
5 犬 (KEN—lnu)471- собака.
6 達 ( TATSU 一 tassuru)6^ - дости­



гать; показатель множ. числа.
7 囲 (I_kakom u)t62 - окружать, ого-
раживать.
8 有 ( Y U U —aru>369 - быть, иметься.
9 種 (SH U —tane>53G - семья, сорт-

有らゆるランクの有らゆる種類の犬に
10 類 (RUI)746 - сорт.








いぬたち

82
Александр Вурдов «Баська»

[45] Коко de (здесь) wa mawari (вращение, кругУ wo gururi


to (вокруг , повсюду)2, sara ni {кроме того, сверх того) wa
ие кага шо {и сверху) shita кага шо (г/ снизу) inutachi ni (со­
баками) kakomarete-ita (был окружён: kakomu)3. [46] Arayuru
{всевозможных) гапки {рангов: англ, rank) по агауиги (всевоз­
можных) shurui по (видов) inu ni (собаками).*1

1 Попробуем разобраться с «mawari», который может быть записан, как мини-


мум, двумя способами: 回り и 周り . Применение кандзи 回 обусловлено его
происхождением ( 0 - происходит от изображения водоворота: вода образует
круги и затягивается в бездну), отсюда и достаточно узкое значение - что-то
шжру г в непосредственной близости:月同の回り( do: no mawari) - вокруг тулови-
ща (например, окружность тела в сантиметрах〉;身 の 回 り (mi по mawari) - вок-
руг т ел а /себ я (непосредственное окружение: вещи, явления, лю ди). А вот ие-
|югли4>Й1 чаще отвечает за геограс^ическое окруж ение:池 の り (дке no mawa-
ri> - вокруг пруда (пространство),豕 の 周 り ( ie по mawari) - вокруг дома
( пространство).
1 «Mawari wo gururi to» (повсюду вокруг) можно перевести, как «повсемест­
но», «со всех сторон». Отметим, что «to>> относится к «gururi» (окружающее
пространство, окрестность), превращая его в наречие (повсюду, со всех сто­
рон). Подобный способ образования наречий характерен для многих японских
оборотов:黙 々 と 読 む ( mokumoku to yom u) - молча читать (читать с молчани-
|*м).
1 ^Какошагеги» - глагол «какоши» (окружать) в страдательном залоге (некто
млн нечто испытывает воздействие со стороны): «какошагеги» - быть окружён­
ным. Кроме того, «какошагеги» стоит в деепричастной форме (kakomarete) с
цгЛ1>ю образования длительного вида: грамматическая конструкция {{деепри-
•|.н гие + iru}} позволяет выразить длящееся в некоторый промежуток времени
дс|"|ствие или состояние (его всё это время или в тот момент окружали), или
ми гояние, к которому привело действие (он оказался окружённым).

83
1

И
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

4
皆何かを待ち焦がれ、微かな希望に鎚っていた。

が、全員を一つにすると同時に互いを隔てていた◦_彼等は
0

みんなな
1 普 (FU_am aneku)358 - повсюду.

そして普通のふ犬の
18

3
19


2 通 ( T SU U —tooru)684 - проходить. 20

.
21

9
3 犬 (KEN__inu)471- собака. 22
23

ぜんいん
Z4

2
4 頭 ( TO U_atam a)744 - голова. 25

5 理 (RI>480 - причина, закон.

1
6 解 (KAI_toku>626 - развязывать.
7 様 ( YO U_sam a)390 - вид,образ;


префикс вежливости (после имён и


т .д .).


頭ではいぬとうてあたい
8 悲 (H I_kanashii/kanashim u)283 -
грустный/грустить, печалиться.


9 全 (Z E N ju b e te /m a tta k u )39 - все,
всё, полностью/соверш енно, абсо­
лютно.
t0 員 (1Ю 146 - член органиэации.
11— (IC H I_h itotsu )1 - один.


12 同 (D O U _on aji)128 - одинаковый.

理解できない様な悲しみりかい
13 時 ( JI—toki>356 — время, час.

かす
14 互 (GO一tagai)25 - взаимный.

どうじ
t5 隔 (

2
KAKU—hedateru)721- р а з д е
лять.

3
,6 彼 (H I_kare)2S7 - он.
17 等 ( TO U —hitosh ii)541- равный; суф ­

きぼう
фикс множественного числа (-га).
18 皆 (KAI m inna)501- все,всё.


4


19 何 ( KA_nan,nani)45 - что.
20 待 ( TAI—m atsu)258 _ ждать. 6
2 1 焦 (SH O U —k ogem /k ogareru 〉 459 -
すが

обгорать/сгорать (от чувств).


22 微 (BI_kasuka)263 - еле заметный,
5

слабый.

23 希 (KI—koinegau〉 237 - умолять,же-


лать.
24 望 (B O U —nozomu)371- желать.
25 ^ (T S U ^ su garu )699 - цепляться.
8


7




7

かれら
6

84
Александр Вурдов «Баська»

[47] Soshite (и) futsu: по {обычной) inu по {собачьей) atama


de (головой) wa to:tei {совершенно, абсолютно) rikai dekinai
{невозможно понять) уо:-па (такое, что) kanashimi {горе) ga,
zen^n wo {весь коллектив) hitotsu ni suru {объединяло: «дела­
ло одними) to do:ji ni (одновременноУ tagai wo {взаимно, друг
dp夕гй) hedatete-ita (рлзЭеллло: Л奴/ й к п /). [48] Кагег狂( り/ш) wa
minna (все) nanika wo (чего-то) machikogare {ждали с нетер­
пением: machikogareru)2f kasuka-na (слабую, еле заметную) ki-
bo: ni {за наЪежЪу) sugatte-ita {цеплялись: sugaru)3.1 *V

1 «••• to do:ji ni» - одновременно с . . . : 愛 す る と 同 時 に 憎 ん で い た (


ai-suru to
do:ji ni nikunde-ita) - любил и в то же время ненавидел. Напомним ещё один
известный нам способ выражения одновременности: «yominagara tabeta» - чи­
тая, ел (2-я основа глагола + «nagara»). Кроме того, вспоминаем, что и деепри­
частная форма глаголов также может быть в конкретных случаях использована
для выражения одновременности происходящих действии и образа действия:
♦yonde tabeta» - читая, ел.
1 Вторая основа глагола играет соединительную роль, объединяя две части
( ложносочинённого предложения. Аналогичную функцию может выполнять и
де епричастие, однако в этом случае части предложения должны иметь безогово-
|н»чную последовательность происходящих действий (действие, выраженное
деепричастием, предшествует действию главного предложения) и их явную вза­
имосвязь.
1 Способ преобразования «внешнего» вида глаголов зависит от типа спряжения
I лагола. У глаголов второго спряжения одна на все случаи жизни неизменяемая
<ннова { i c h id a n - r m r o n b i- глаголы с одной о сн овой ), как например, основа «i-»
V 1 лагола «i-ги» (быть): «i-ta», «i-te», «i-masu» итак далее. A y g o d a n -rл^ гол ов
( I лаголов с пят ью осн овам и ) или, другими словами, глаголов первого спряже­
нии) пять о с н о в :1 ) sugara(-nai), 2) sugari(-masu), 3 ) sugaru, 4 ) sugare(-ru), 5)
su^aro:. To есть, у доёап-т лгт олов «-ru>> не является независимым окончанием.
И результате получаем: «i-ги» («быть», одноосновной глагол) —> i-ta (был); iru
し нуждаться>>, пятиосновнои г л а г о л ) itta (нуж дался).

85

アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ


一—
4
1助 ( JO —tasukeru)93 _ помогать.

■けを|

2 請 (
:i
SEI—kou)644 - просить.

が 、 、、ハ1 シ ヵ を 激
3 別 ( BETSU—b etsu /w akareru)87 - раз­
личие/разделяться, разветвляться,

f
оасставаться, разводиться.

|
ぃ、^れ|れに必った身ぃポをゆび、的らの齡ま
4成 ( S E I /J O U —паш )3。3 - становиться.
5 飼 ( SH しкаи)750 - держать животных.
6 主 ( SH U _n ushi)丨 3 - хозяин-

る、そんな
7 呼 ( KO y ob u )141- звать.
8 自 Cjl mizukara)588 - сам, лично.
9 浅 (SE N _asai/asahaka)431- мелкий,
поверхностный/легкомысленный.
0 悔 ( KAI kuiru)276 —раскаиваться.
1 犬 (K EN-irm)471- собака.
2 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
3 間 ( K A N /K E N —aida)710 - проме-

f
1
ж у т о к /1,81 м.

纪 な雰の獄へかハかった。
4 的 ( TEKI—m ato)500 - цель; суффикс
прилагательных (-tek i).
18
5 感 (KAN—kanji)290 - чувство. 19
20
21
6情 ( J O U )282 - тёплое чувство, 、
22

しくかっぷ
жалость, сострадание. 23

7 完 ( KAN)203 - завершение.
8 全 ( ZEN su b ete/m attak u )39 - все, всё,
полностьЪ/совершенно, абсолютно.
19 絶 ( ZETSU一ta tsu /ta e r u )555 - преры­
вать / прерываться.
20 望 ( BO U 一nozomu)371- желать.
2 1 淵 (EN_fuchi)444 - бездна.
22 追 ( TSU I—on )680 - прогонять.
23 遣 (KEN—y a m )694 - давать, дарить;
f

посылать: делать.
ぁりしぁらゅる

86
Александр Вурдов «Баська»

[49] Tasuke {помощь) wo koi {просили, умоляли: kou), wakare-


wakare1 ni natta12*((с которыми) разбрелись: «стали no отдель­
ности^) kainushi wo {хозяев) yobi {звали: уоЬиУ, mizukara
по {своей) asahakasa wo (легкомысленности, глупости)4 kuiru
(расскаивались) t sonna (такие, такого рода, подобные) inu га-
shiku5 katsu {как собачьи, так и) ningenteki-na {человеческиеУ
aritoarayuru (всяческие) kanjo: {чувства, эмоцииу страсть)
ga, barshika wo {Ваську) kanzen-na \совершениойу полной, абсо­
лютной) zetsubo: по (безнадёжности, отчаяния) fuchi е (в
пучинуf бездну) oiyatta {гнали, посылали, прогоняли: oiyaru).

1 Вторые основы японских глаголов часто являются соответствующими сущест-


вительными:另IJれ ( wakareru) - отделяться, расставаться; S’Jれ (
wakare) - отделе-
ние, расставание.
2 В качестве упражнения попробуем проследить одну из логик, согласно кото­
рой можно разобраться, какой же именно глагол скрывается за формой прошед­
шего времени «natta». Японские глаголы подвержены внешним преобразовани-
ям. Форма, которую они могут принять в том или ином случае, зависит от типа
глагола: ic h id a n -тлаголы кодна осн ова, глаголы второго спряжения) и g o d a n -
глаголы {п ят ь основу глаголы первого спряжения). С ic h id a n -тлатолом дела
обстоят довольно просто: поскольку у него одна основа, к которой присоединя­
ются все суффиксы или окончания в зависимости от грамматических преобразо­
ваний, в том числе и его родное глагольное заключительное «-ги», которое для
образования прошедшего времени замещается на «-ta». Но здесь мы имеем
«-tta» (n a tta ), что сразу же позволяет исключить й:/гг^д7г-глаголы из рассмотре-
ния (напоминаем, что все гс/ггАсп-глаголы завершаются на «-еги» и л и <<-iru»,
хотя при этом не все глаголы, которые заканчиваются на <<-еги» или <<-iru»,
обязательно ic h id a n -тт г о л ы ) , Обращаемся к ^orfcn-глаголам, которые кроме
своих пяти основ усложняют нашу жизнь ещё тем, что они ведут себя по-раз­
ному в зависимости от того, на что они заканчиваются: wakaru —> wakatta, iu —►
itta; shinu —►shinda, yomu —> yonda, tobu —►tonda; isogu —►isoida, hanasu —>
hanashita; kaku —> kaita (не забываем про исключение из правил: iku ^ itta).
Наша форма заканчивается на «-tta», значит, перед нами либо глагол «паи»,
либо глагол «naru» (и «-и», и «-ги» замещаются на «-tta») Значения этих гла­
голов нетрудно установить, заглянув в люоои подручный словарь: «вить» (паи)
и «становиться» (naru). Глагол «паи» отбрасываем сразу же, поскольку по
контексту его значение (вить) здесь неуместно. Остаётся только «naru» - стано-
питься.
л Уже ставший хорошо известным нам способ соединения сложносочинённых
предложений через использование второй основы сказуемого-глагола: у obu —у о-

4 Замена заключительного «-i» на «-sa» у предикативных прилагательных и д о­


бавление «-sa» к полупредикативным - один из способов преобразования при­
лагательных в существительные: atsui (жаркий^ —> atsusa (ж ара), asahaka(na)
(легкомысленный) —*• asahakasa (легкомысленность).
г> « ... rashii» - по-видимому, кажется: «оппа rashn» - женоподобный, «samui
rashii desu» - похоже, будет прохладно. «... rashiku» - похоже (на кого-то или
•Iго-то), свойственно (кому-либо, чему-либо), в обычаях (чьих-то): «sore wa
liaishika rashikunai» - это не похоже на Баську.
( , Применение суффикса «-teki» - ещё один способ создания прилагательных
ил некоторых существительных китайского происхождения: M S (rekishi) - ис-
т р и я ,歴 史 的 (
Vetishiteki〉一исторический.

87
Ш
ア レ ク サ ン ド ル *ヴ ド フ •犬 の バ ー シ カ

者を出来山

しみは自分の悲しみだった
していた



1

5
1 子 ( SH しко)198 — ребёнок; суффикс

バーシカは子供の頃から苦労が絶えなかった
предметности (-su, -shi, -ko, -go).
2 供 (K Y O U jo m o )49 - свита.


3 頃 ( KEI кого)105 - время,около.


I

屯限り宥めようとしたが、誰も彼もが助けを必要と
6
4 苦 〇CU_kurushimu)597 - страдать.


5 労 ( RO U 一rou)94 —труд, заботы.

7
6 絶 (ZETSU—ta tsu /ta e r u )555 - преры­

ぶん
в а т ь / прерываться.
7 他 (


TA—hoka)33 - другой.


8 人 ( NIN/JIN__hito)27 - чeлoвeк•

かな
9 悲 (H IJcanashii)283 - грустный.


0 自 C jljniziikara)588 - сам, лично.

ども


1分 ( BUN _FU Njbun/wakaru/w ake-
ru)84 - часть/понимать/разделять.
2 助 ( JO _tasukeru)93 - помогать.
3 必 (HITSU_kanarazu)265 - обяза­

ころ
тельно, непременно.
4 要 ( Y O U 一im>618 - требоваться.
5 者 ( SH A jm ono)576 - некто.
6 出 ( SH U T SU _dasu/deru>82 -
вынимать / выходить.


7 来 ( RAI—kuru)378 - приходить.
8 限 (GEN—kagiru)713 - ограничивать.

ろう
9 宥 (YULLnadameru)206- успокаи-


、 丨シカは助けを必要とする
вать.
20 誰 (SUI—dare)642 - кто.
2 1 彼 ( HI kare)257 - он.





たす

し 、 他人の悲

ひつよう


にん
ひつよぅ

力な

88
Александр Вурдов «Баська»

[50] Barshika (Баська) wa (тема) kodomo по кого кага (с дет­


ских времён) киго: {трудности, лишения) ga (рема) taenakatta
(не прекращались: taeru)xshi (w)2, tanin no {чужое: «другого че­
ловекам) kanashimi (горе) wa jibun no {своё) kanashimi {горе)
datta {было: da). [51] Barshika {Баська) wa tasuke {помощь)
wo hitsuyo: {необходимость) to suru {нуждался: считать за)3
mono wo (тех, кто) dekiruksigin (покамог, насколько возможно:
«мочь^ + ^пределр) nadameyo: to shita {собирался/готов был
успокаивать: nadameruY ga {но), daremo-karemo (все)5 ga tasu­
ke wo hitsuyo: to shite-ita {нуждались в помощи).*1

1 «Таеги» - прекращаться; «taeta» - прекратился («taeru» - глагол второго


спряжения или, другими словами, гс/гшси-глагол: имеет одну неизменяемую
основу). «Taenai» - не прекращаться; «taenakatta» - не прекратился. Прошедшее
прсмя отрицательных форм глаголов образуется по принципу образования форм
прошедшего времени предикативных прилагательных (прилагательных японс­
кого происхождения): «akai» - красный, «akakatta» - был красным; «уоши» -
читать, «yomanai» - не читать, «yomanakatta» - не читал.
Использование союза «shi» (и ) - такой же распространённый способ соедине­
ния частей сложносочинённых предложений, как использование второй основы
I паголов-сказуемых или их деепричастных форм. К услугам союза «shi» (и )
обращаются, когда речь заходит о перечислении событий или фактов, объеди-
|ц;нных одной темой: Баська с детства лишения испытывал, и чужое горе вос­
принимал как своё.
' \ [уждаться в помощи - «считать помощь за необходимость» - «tasuke wo hi-
Isuyo: to suru» («А wo В to suru» - считать («делать») А за Б ).
1 Намерение или готовность совершить действие выражается конструкцией
{{глагол на «-〇:>> (5-ая основа) + to suru (делать)}}: «iko: to shita ga, ...» - соб­
рался (готов был) идти, но . . . .
^ «Паге» - кто; «каге» - он; «dare-kare» - тот или другой, кое-кто; «daremo-ka-
к гпо» - и тот, и другой; все. Можно было бы употребить и «minna» (все), но
•d.ircmo-karemo» подчёркивает крайний случай: не просто «все», а «все, без
<т;|гка»… Как ещё сказали бы японцы в этом случае: 一人残らず皆 Oiitori
|,
nnkorazu minna) - все, не оставляя (ни) одного человека.

89
アレクサンドル•ウ Vレドフ•犬のバーシカ

たのだ◦_多くの者が野良犬として生まれた
は自由に生きる事を選んだが

1少
1 少 (SH O U _su koshi)221- немного.

1 なからぬ犬がこの箱のせいで幸せで平穏な生活を奪われ

犬 (KENf__inu)471- собака.


2

1
7
1
3 箱 (SO U _hako)542 - ящик.



4 幸 ( K OU一shiawase)242 - счастье.

8
1
5 平 ( H EI-taira-na〉 240 _ плоский,
ровный, спокойный.
6 穏 (ON_odayaka-na)531- тихий,


спокойный.

7
7 生 (S E I jk im /r n m i/u m a r e n i)482 -



ж и т ь / рож ать/родиться.

о
8 活 (


K ATSU_ikiru)428 - жить,


2
быть живым.
9 奪 (D A TSU _ubau)187 — отнимать.



1
9
10 多 ( TA o o i)181- много.

も の の
11者 ( SHA_mono>576 - некто.

1
12 野 ( YA_no>703 - поле, равнина.

2


13 良 (RYOU—y o i,ii)593 - хороший.

3
о
2

2
14 故 (КО—у ue)34G - причина.



3
15 又 ( Y U U 一m ata)"6 — опять, также.

らいぬ
16 或 ( W AK U—aru>3。 5 - некий.
17 自 (J l—mizukara)588 - сам, лично.
18 由 ( Y U U 一yoshi〉 484 - причина, ос­
нование; способ, средство.
故に。


19 事 ( J l koto〉 23 - дело, факт.
4
1

20 選 ( SEN_erabu)697 - выбирать.


あわ
4

7

へいおん
5
6
故に、
ゆ え
4

せいかつ
7
8
又或る者
またあ
5


* 6


9


П

90
Александр Вурдов «Баська»

[52] Sukunakaranu {немалое, значительное количество) inu (со­


бак) ga kono hako (этого ящика) no sei de {из-за, под влиянием,
по винеУ shiawase de {счастливой и)*2 heion-na {спокойной,
мирной, тихой, безмятежной) seikatsu (жизни) wo ubawareta
{были лишены: иЬаи)34по da. [53] 0 0 ku no mono {большое
число их: ooiY ga norainu {бродячие собаки) to shite {как,
в качестве)5 umareta (родились: umareru) уие ni {поэтомуt
вследс?пвие9 из-за), mata аги mono {а некоторые)6 wa jiyu: ni
{свободно) ikiru {жить) koto7 wo eranda {выбрали: erabu) ga
уие ni (из-за)8.

x Сочетание « ... no sei de» (из-за, no причине), как и «о-kage de» (из-за, бла­
годаря), выражает причинную зависимость, но при этом употребляется в основ­
ном, когда результат или последствия причины неблагоприятны или нежела-

2 Имеем ряд однородных определений (несколько прилагательных характери­


зуют одно существительное), причём оба прилагательных полупредикативные
^образованы от существительных китайского происхождения), поэтому к пос­
леднему, как и положено, добавляем «na», а все остальные ставим в соедини-
тельнук "орму (добавляем «de» - глагол-связку «da» в деепричастной фор-
ме).
1 «Ubawareru» - лишённый (кем-то) - страдательный залог глагола «ubau» (ли­
шать, отнимать) - некто испытывает воздействие со стороны кого-то/чего-то.
4 多い( ooi) - многочисленный, обильный, м н ого;多 く (
ooku> - главным обра-
лом, большей частью ;多くの. •. (ooku no ...) - много, большое количество: ^
くО # (ooku no m ono) — 《много» + «некто» - исходя из контекста переводим
как «много их». «Mono» (либо # - некто/личность, либо Ш - нечто) часто
кыступает в роли служебного слова, в тех или иных случаях заменяя сооои
конкретные упоминаемые действующие лица или предметы /явления / поня­
тия.
^ Никого не удивляет тот факт, что называемое у нас предлогом {р а сп о л а га ет ­
ся перво существительным), в японском языке располагается позади, поэтому в
научной литературе японские аналоги наших предлогов называются послелога­
ми {леж ащ ими после): «te:buru по ие n i» - на столе. Имеется целый класс
послелогов, отличающийся своим происхождением. Это так называемые отгла­
гольные послелоги. Из названия понятно, что они образованы от глаголов (точ-
1 к*(', от деепричастных форм глаголов): « to sh ite » _ K a K ,B K a 4 ec T B e(n p 〇jicxo-
диг от глагола «suru» - делать), «ni tsuite» - об, относительно (происходит от
Iлагола «tsuku» - быть прикреплённым) и многие другие.
4 Mata aru mono» (т ак ж е/оп я ть /к р ом е т о г о /и ещё + некотор ы й /н ек и й /
один + некто) - а некоторые.
7 Конструкция {{глагол + koto (дело, факт)}} субстантивирует глагол (факти-
■кч ки превращает его в некоторое подобие существительного): ikiru (ж ить) +
I⑴ — жизнь.
н Конструкция {{глагол + уие ni}} (из-за того, что) допускает использование
после глагола.

91
а
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

2
入れられた彼等は、自らの悪癖に憤り、毛を搔き笔った。

い主と逸れた者達は、我が身の愚かさを呪っていた。鬱たっ
I

1 雌 (SHI一m esu)728 - самка.

雌犬や雄犬に夢中に成ったせいで掛け替えのない愛する飼
27
28
2 犬 (

めす
KEN—inu)47し собака.


いちど
一度、
29
30
3 雄 (

2
31
YU U_osu>726 - самец. 19

ぬい
32
33 20
4 夢 ( M U yume)t82- c〇 H, мечта. 34
36
21
19
36 22
5 中 ( C H U U 一naka)" - внутри • 23



24
25
6 成 ( SEI паш )303 - становиться. 26

3
本の
7掛 (

おすいぬ
KEI_kakeru)328 - вешать.



8 替 ( ТА しkaeru)367 - менять.

2
1
1
かれら
9 愛 ( AI—а’トsuru)291- любить.

3
10 飼 ( SH I kau)750 - держать жи-

ものたち
1

いつしゆん
一瞬、
вотных.

4
1 1 主 (SH U —nushi)13 - хозяин.

むちゅぅ
12 逸 (IT S U jssu ru /h a g u reru )686 - убе-

5
7
г а т ь / отстать.
13 者 ( SH A_m ono)576 - некто.

その心と
みずか

1
14 達 ( TATSU一tassuru〉 689 - достигать’-

6
показатель мн. числа (-tachi).
15 我 (G A _w are/w aga)3°4 — я /м о й ,


ろここ
наш.
t6 身 (SHIN—m i)667 - тело.
17 愚 (
011_01*〇1«,01'〇1(35ト^)289 - 1^-
あくへき


пый.

体を
からだ
18 % (JU _n orou )143 - проклинать.
19 (IC H L h ito tsu )1 - один.


20 度 ( D O tab i)246 - раз.


2t 本 (H O N _ m o to /h o n )376 - начало, 8
奪われたためにこんな所に
いきどお

ぅば

источник/книга.
7

22 瞬 (SHUN—matataku)511 - мигать.


23 心 (SHIN—kokoro)264 - сердце.
24 体 ( TAI karada)44 —тело.
1


25 奪 ( DA TSU一ubau)187 _ отнимать.
8

26 所 ( SH O 一tokoro)309 - место.

27 A ( N Y U U 」r er u /iru ,hairu)76-
вставлять,помещать/"входить.
28 彼 ( Н しкате)257 - он-

29 等 ( T O U JU tosh ii)541- равный; суф ­


фикс множественного числа (-га).

30 自 U l —mizukara)588 - сам, лично.


3 1 悪 (A K U —warui)281- плохой.
32 癖 (H EKI_kuse)495 - привычка.
9

33 憤 ( F U N _ ikidooru >298 - возмущать-


ся.

34 毛 (M O U一k e)410 - волосы, мех.


ろこと

35 搔 ( SO LLkaku)333 —чесать, скрес­


ти, сгребать.
36 笔 ( mushiru)411- выдёргивать.
о

92
Александр Вурдов «Баська»

[54] Mesuinu {сукой) ya (или) osuinu ni {кобелём) muchu: ni


natta {увлечься до самозабвения, потерять головуУ sei de (из-
за )12 kakegae no nai (незаменимого)34ai-suru {любимого: любить)
kainushi {хозяина) to hagureta {отстать от, заблудиться, по­
теряться: hagureru) monotachi {те, кт〇У wa, wagami по (соб­
ственной персоны, свою: «свойр + «телор) orokasa {глупость)
wo norotte-ita {проклинали: погои). [55] Tatta {только) ichi-
do {один р а з)t honno {только, всего лишь) isshun {одно мгно-
eewwe), sono ( 騰 ) kokoro to karada (серЭг^/ d 声 й 以mのю) wo
ubawareta {были лишены: иЬаиУ tame ni {для того, чтобы; из
за того, что) коппа {такого рода) tokoro ni (в место) irerareta
{помещённые: померцать, вкладывать: ireruY кагега {они) wa,
mizukara по (своими: сам) akuheki {дурная привычка, порок)
ni ikidoori {возмущаться, негодовать: ikidooru)t ке {шерсть)
wo kakimushitta {рвалиу раздирали: kakimushiru).

1 夢中に成^) (muchu: ni naru) - потерять голову (стать в н утр и /в состоянии


с н а /гр е з, стать в грёзах).
2 Сочетание «... no sei d e»t как и «o-kage de», выражает причинную зависи­
мость (из-за, по причине), но при этом употребляется в основном, когда резуль­
тат или последствия причины неблагоприятны или нежелательны.
А Если буквально, то «незаменимого» {зам ен ы н е т )у а если литературно, то,
конечно же, «единственного» или, что ещё лучше, «самого дорогого». Анало­
гично разбираем и другие употребления: «незаменимый ребёнок» —> единствен­
ный ребёнок, «незаменимая жизнь» невозвратное прошлое и так далее.
4 # (m ono) - слово, чаще всего играющее служебную роль и поэтому записы-
иается преимущественно не иероглифом, а знаками японской слоговой азбуки.
I Год этим словом, в зависимости от контекста или конкретной грамматической
ситуации, может подразумеваться и «человек», и «личность», и «некто,» и
♦ гот, кто». Для неживых объектов существует другое «mono», по шамматичес-
кому употреблению являющееся полным аналогом слова # (m ono): Щ (m o n o )-
пещь, нечто.
* *Kokoro to karada wo ubau» (сер д ц е/д у ш у и тело отнять) - овладеть сердца­
ми и телами («ubau» - отнять, отобрать, захватить, украсть, лишить: «kokoro
wo ubau» - восхитить, очаровать). «Ubawareta» — прошедшее время страда-
к-.пьиого залога глагола «иЬаи» (отнять): кто-то кем-то был лишён.
'* Когда в учебниках описывают принцип образования страдательной формы гла-
т л о в , исключительно правильно начинают с того, что к первой основе глаголов
iit puoro спряжения (глаголов с пятью основами) предлагают присоединить суф-
j| iiikc «-геги» (wakara- + -геги= wakarareru), а к основе глаголов второго спря-
ли ния ( они при каждом удобном случае теряют заключительное « -n i» ) доба-
шп ь «-гагеги» (tabe- + -гагеги= taberareru). Всё правильно и так оно и есть. Но
к х, кто лишь в начале Пути, всё это немного запутывает: «-геги» или «-гаге-
п 1 первое спряжение или второе спряжение, первая основа или какая другая?
IIи ному обратим внимание на одну совершенно ненаучную особенность, кото­
рую и постараемся запомнить: страдательный залог у глаголов обоих спряжении
пГ>рл.|устся заменой заключительного «-и» на «-агеги»: taberu —> taberareru,
w.ik.iru —►wakarareru, уоши —>■yomareru, iu —►iwareru, iku —►ikareru, hanasu
11 .111 .isarcru и так называемые неправильные глаголы: suru —►sareru, kuru —►ko-

93
В
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

結末の匂いだけは嗅ぎ取っていたけれど。

が起こる
つけ
1皆 (
KAI—m inna)501- все, всё.

皆為す術もなく悲しみ、泣き喚いた。■ この先その身に何


2 為 (I_suru,nasu)456 - делать.

んみ

1

3 術
( JU T S U 一sube)614 - способ.


4 悲
(H I_kanashii)283 —грустный-

2
5 泣
(K Y U U _naku)423 - плакать.

おに
6 喚
( KAN wam eku)152 - вопить.

のか、

べす
7 先 (SEN—saki)72 - прежде.

J
8 身 (SHINLmi)667 - тело.
9 何 (KA—nan, nani)45 — что.
10 起 化 し 。! ^ )!!!/。! ^ ! ! / 。! ^ ^ ) 662 -
происходить / вставать /ставить.

誰にも分からなかった
11誰 ( SU I 一dare)642 - кто.

れだ
12 分 ( BUN FUN—bun/w akaru/w ake-

かな
ru)84- часть/понимать/разделять.
t3 避 (HI—sakeru)698 - избегать.


14 難 ( NAN muzukasii,katai)729 -
трудный.
15 恐 ( K YO U—osoroshii)274 - страш-


ный, ужасный.
16 結 (KETSU_musubu)553 - связы-
вать.
口 末 (MATSU—sue)375 - конец.

5
18 句 ( n iou )103 - пахнуть.

6
19 嗅 (K Y U U Jcagu )153 - нюхать-

めわ
20 取 ( SH U torn)118 - брать.

I
! さ
避け難い恐ろし
たが

7
8
そお

9

V

94
Александр Вурдов «Баська»

[56] Minna (все) nasusube mo naku ( о т бессмлшг; «не г/мая


возможности^У kanashimi (горевали и: kanashimu)12, nakiwame-
ita {выли, кричали, плакали, рыдали: nakiwameku)34 . [57] Ко-
nosaki (дальше, в дальнейшем) sono mi ni (с ними: «с теми
телами^) nani (что) ga okoru {случится, произойдёт) по ka
{признак вопроса), darenimo {никому) wakaranakatta (не бы­
ло понятно: wakaru). [58] Sakegatai {неизбежногоУ osoroshii
{страшного, ужасного) ketsumatsu по {конца, окончания) nioi
{запах, аромат) dake {только) wa kagitotte-ita {чуяли: kagu
(нюхать) + toru (брат ь)) keredo (однако)5.

1 Нет возможности (сделать что-либо〉:為 す 術 も 無 く ( nasusube т о паки) na-


susube (средства/возможности: «делать» + «спосоо»; + паки (соединительно-
наречная форма от <<nai» (не быть, не иметься〉 〉 - Более устаревший вариант: 為
ん 術 無 し ( sensube nashi).
2 Соединение сложносочинённых предложении через использование второй ос­
новы сказуемого-глагола.
1 Напомним образование прошедшего времени глаголов в зависимости от того,
на что они заканчиваются. Первое спряжение (^ое/сп-глаголы - глаголы в «пять
основ»): wakaru — wakatta, iu itta; matsu —» matta; u —> itta; shinu —►shinda,
yomu —> yonda, tobu ^ tonda; isogu —> isoida, kaku —> kaita (не забываем про
исключение из правил: iku —*• itta); hanasu —> hanashita. А у глаголов второго
I пряжения (гс/гшсп-глаголы - глаголы в «одну основу») просто заменяем «-ги»
ил <<_ta»: miru —»• mita.
4 避け難い( sakegatai) —которого трудно избежать, неизбежный («sakeru» —из-
Читать, уклоняться; «katai» - трудный). Построим что-нибудь близкое из тех
•к(、элем ен тов:避 け る こ と が 難 じ い ( sakeru kofo ga m uzukastii〉一 ( которого)
"•/южать трудн о;避 け ら れ な ぃ ( sakerarenai) — неизбегаемый.
«Keredo» (однако) в конце предложения придает оттенок незавершенности
имсказывания.

95
2
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

#がいた
説法をしていた。

誰に語
せっぽぅ


2


1 泣 (K Y U U _naku)423 - плакать.

さて、
29 1
9
30 2
0

けかり
2 喚 ( KAN_wameku)152 - вопить. 2
1

3 犬 (K EN_inu)471- собака.

たか掛けるでもなく、
4 達 (T A TSU -tassuru)889 - достигать;
показатель множ. числа いtacm ).
5 中 (C H U U 一naka)” _ внутри.

泣き喚く犬達の
6 — (IC H I一hitotsu )1 - один.


7 匹 (H IK I)106 —суффикс для счёта 2
4
2
5

2
небольших животных.
8 年 (N EN _toshi)241- год.

この犬は箱の隅に座り、薄笑いを浮かべながら
2
7

わめ
9 老 (R O U -〇iru)574 - стареть.
10 Ш (K AI_hatake)491- чесотка.
" 癬 (SEN)496 - лишай.
12 持 (JI—m otsu)321- иметь, держать

いぬたち

(в руках).
13 箱 ( SO U —hako)542 - ящик.
14 隅 (G U U _sum i)719- y r c ^ (внутрЛ.


15 座 (ZA_suwaru)247 - сидеть.

中に、
16 薄 (HAKLLusui)606 - тонкий,сла­



бый, редкий, жидкий.

この
17 笑 ( SH O U _w arau/em u>538 - сме-



яться / улыбаться.
18 浮 ( F U _uk aberu /u kab u)435 - пус­
ぅょじむよ
кать по воде 7 показывать (улыёку, 世の無常について懐疑論的な
слёзы )/всплы вать, появляться

一匹の年老いた、疥癖持ちの

いっぴき

(улыбка, мысли).

6
19 誰 ( SU I—dare)642 - кто.
20 語 (G O_kataru)639 - говорить.

7
21掛 ( KEI—kakeru/kakaru)328 - ве-
шать/висетъ.
うすわら

としお
22 世 (S E I /S E 一уо>8 - мир, свет.
в

23 無 ( M U /B U _ n a i> 458 - не быть.


24 常 (J O U js u n e )239 - обычно.
9

25 懐 (KAI一natsukashii〉 301- носталь-


гический.
26 疑 (GI一utagau)490 —сомневаться.
27 論 ( R O N )645 - дискуссия, мнение.
28 的 ( TEKI m ato)50。 - цель; суффикс
прилагательных (-tek i).

29 説 ( SETSU 一toku)640 - объяснять.






んて

30 法 ( H O U hou)426- закон,метод.

96
ИШЛ1Г K inr ИИЯЭ1Ш1Г у
Z6

•(wiqHHainiadHHdn qiiqp) «n^ns^» vv〇 2W2 то нтаоеЫро (90 ' 〇) «э^щ^ ;u» ihjoii
-airoou эшнчиогшгшо Э1чиэнагаенн ннх хся^аюзШуСэ эямек ионэноик я (a 〇j 〇irir〇ilii
хигпнн имшоггвне) ииш 〇1ГЭ1ГЭ〇и wbh И1минычаис1и э уС1Гк(1нн o l h 4мэнним〇1]т*ц „
■ (ЭИ(1〇ф ИОНЧ1ГЭХИНИ1/ЭОЭ Я ХИ01Э «ШИ* )
кгяийвяолве эн мэн э ин /ч эв и ш ^ 9 〇 эн лмон м ин/чок^т^бдо зн 〇9Hir-iCwo>i м
- «П^ни ОШ эр IU ЭЛ^р» i〇9HIf-Xw〇H Я КЭЧХНШВ(19〇 ^ОХ-МЗН Э qiF9 H(l
-HflOJBC - ^ (л^ 1Ч1 Н1 ИН ITHhHH - (ШЭ^Н^ТШоХ) :И1
-эоннзьномнеэн олэ 4кияхэиэ1Г hitbhhh эинэьене fdmwd ИИШ90 я хиэона июнь ион
-qirojBirj ионнэни!Г9〇эиби Hirod я «пдэ^в^» *(ч1ншэа) «пдэ^н^» и (чхнягаенмээгс!
*qiH(Joa〇j) «щщн5|» :aoir〇jBifj xXair ей лиоюоэ «паэ^г^ив^н^» itoj^itj иинжогг^ ^
•(иия1 эиэ1Г qiD〇HH9W9da 〇Hi/o
ен хэвяменнХ «hjb^ bu») «qoifBpiqif^ ня!Гэ» Him «ионригг^С и〇9В1Г〇 оэ» oioodn 0.1
'HMDD/Cd-ou мээаоэ ж/( И1гээ 4И1ги «^HpiqifAAifon BBaiqeiqa/K^dHdxDH〇wair/Braj«ii-
-вмои» ннн ихээаэ(1эи онжом ом. mjHAvnsn» oih 'кэхэкь^оц -ээ1ггУ
явх и (хвю^ нн) ион91Ч1гуСэ *(1чсэ1гэ) чхвяэуСшчя с(иинзжЫ9〇оа а) яи,няоэи(5 *(xklt
-3I4W я Him ихкмш я) qiHaiqeiqa '(у〇/оя кн) чл.няэу(иэ :эияхэиэ1Г aoaairoa не y(wo
ээаоаихск^п а ч Чпцнз|п» э эньХы-э я мен 'эихмггпэя эонч1Г〇яеи〇(1иэн не эн ojatiioi
-кнэяю BirojBifj олоннэш-э^ск! кинэьннс и эж h1/oidi〇 '(хвезю ^giqir^
'xKifDiqw о) кэя1К1гякои - «nqH5|n» HifOJBifj эинэьвне эоннэ<1ишэва h1T〇idi〇 -ээ1гв1Г
них и xbghitj нние 91гэ нн HMgiqifyC *3aoir〇j я HifDiqw и он *э!/оя aiqiawiradn
OMqifOl ЗН ШОЮ91ЧШ1Э9 :ЗЯ1ЧСК ИОМЭЭЛс! Я ИЗИПЕу(1ИЭ ионииjoitbhb э эинэггниаоэ
эоя〇1ГЭ1чмэ oHDadaiHM чээ!Ге 〇н *Я1И1Ш ^хвангги *iqir〇a ихэонх(1эяои нн кэчигж
-datr 'qiHaiqifuiqa ^iHaiqiruDa :э!Г〇я нн кинэ1гякоп олонч1гояеиос1иэн эээП〇<1п вс
хэньэаю MiqdoioH *(пцн5|п) «Kiraxoimr〇dHdu»-Bif〇jEifj олэ имкинэкнне оэ онкскаэ
oiyCwKduBH oi£ 'эШиг вн ииТюие oinnEdioHOwair не хэеьэяю иолшл эж юхе он
*э1/оа он чхняэ^и *Air〇a вн чхвяэуСиэ - «пдэцв^п» bfojhitj эинэьвне эоняиггаяуСд у
•«тцэошшэвш^» >ген миэонеиос1и «iqoomuasiB^» :別 )j
э о н н г .э и и н е о х *«ш» mhji к э х э нш
н ш ь ««d»
d » и «а»
«q>> *«ш» iradau
ira d a u «и»
« и » охь
о х ь 'o j o i ^imo
o jo уСинэ д
! £
*3MH3if9d 〇HD〇 э о н н э й э м н н нвм q iK H H d u o o a х э ж о м в я 〇 ГЭ 1
э ж э х ejK d ir o u 〇i - и э т К ow hw uixoyC uod u « H iq d e io » 丄э ш и е jX d ir ш г э э о 丄ii
^ h ik h o ii яй/эа *«ifqEiCdir эиннтг!/» в aiq clH io» э н qiBGBMoiqp o iriq p о н エo w ^ d j
ЭЭ1Г〇9 ЗЖОХ ИЯЭЭу(с1-〇и *Э0НС1ЭЯНН (НЯХЭМОМЕНС И1Э〇НЧКЭХИЖ1Г〇1Г〇(5и о в *3I3Kd
-еоя о эн j^tTH qhad эвьХхгэ wohhbIT a ) ifqe人dir aiqdBxo — (!хрврош о) ! n j n j ) 罢 [写 、 q
:и^Шзя я 0ЯЯ1Г01 эн 〇H3H9wndu 41149 >!ЭЖ〇м «irunj» 3〇Hqif9iHJBifMdu ^ э ь о ё п д
•эон ю аи ж aodexo _ (ns^tiq:op e:^ o !n so :j)啡 幢 :: 7 、q菩 由 он £qmaa B^dexo - (o u
-ош m jn j) :м12вхээШуСэ ш чяиж и wKiroiif м оганэшонхо ou иньннсонянс! эн
(qiadHxo 'вэчхиЗёхэоэ) « t u io iu so ^» itoj^ itj и ( шч(1вхэ) «irunj» aoHqiraiHjHifHdjj z
кэхи1Г 〇азс1эи э н м нм ин о ь ^ ю в к н с « 9 ;b s » п и с к иинээуСс! н и к и н т а о и
1 1 9
- ю э а о и BW9I к э х э к н э м BlTJOH *ииТгеХ и э х с я Х а ь э х э а х о о э э э н з м - э э Г〇 з г а а о х о н *(х в )!
9 1 01
_ 〇м э я 'м э ) к и н э ь н н б ж ! ェ-на!Т о н э з в п и (5 и х ж ! н а 〇 гэ я o H h iq p o <o :jks » ЕЯ ГЭ KirJT* t

\^ 4tU V U 3Q » + ^4Q390U 〇d u »
: v u v 9 〇Q39 〇u o d u ) H^i-3^xqs ом ioddas (п п н э э п п г и и э н э ) h u - i ^ u o j
-]3}Щ 9(о н ч и д ш п эо н ги ‘〇) 9^ms^ щ (п ги эо н н эс1 д ) :оГпш { p d m c
о го ги е ) ou oX ouo^ \ ( 4 〇K v^ n vdpo э н Ш о н n п н ^ v d ia e v n o o v d )
ошэр ш 9JHp lp(m dqv2/n HwonEvnou) BJ^SHU9q
- щ п {^ fin g n u M u o u lfin ^ n u fi o rn g v u o ) oav rej^Avnsn \ m v 0i n s :v u
- э д п э ) uuAvns (Jiuzfi 9 ) ш rans (VHnfriK) ou о ^ г ц ( v n v p o j m u e )
нм nui ouo^j [09] (плг : т п 〇^ щ\ hS {pnvgoo) nui ^«Kvinowbrn
fim d v u » : K V 9 tim d v u ) ou щэошиэзге^ \(п л ю г ц $ о ^ iK on n rn m dT m iooo
(n n d v m o ) H^ioiqso^ ^ « д о н ш о эп ж o h q o ^ :н п д о ) ou i>{iddi *(^г?роэ
:n?治o/od in eqHu on ‘<ггш?п
~ndn {ЧШП9) П ^ЭШ ВМ 1>1Ни \ ( г и 〇9 n 'x v tu n (ЧсЬидШ V ) 9 ^ S [6 5 ]

«вячэнд» aoirdyCg (1№ н эяэ 1гу


2

в
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

分の身に降り懸かった災難に疲れ切っていたバーシカは、老
犬の近くの空いた場所に寝そべった。

ったが、老犬の方はそんな事は全くお構い無しだった。
ぶん1
1 気 〇CI_ki)412 - энергия,д у х ,

気が滅入る様な話な
2滅 ( M ETSU_horobiru)448 _ разру-
шаться, гтбнуть.
3 入 (N Y U U 一ir c ru /ir u ,hairu)76 -


вводить, помещ ать/входить.
4 様 ( YO U_sam a)390 - вид,образ;
суффикс почтительности (после



имени).

けん

5 話 ( WA__hanasu)637 - рассказывать, 10
11


6誰(
12
S u C d a re )642 - кто. 13
14
15
7彼 ( H L k are)257 - он. 16
17
8 側 ( SO K U_kawa, soba)59 — сто-
рона.

ほう
9 座 (ZA_suwaru)247 - сидеть.

はなし
10 老 (R O U _oiru)S74 - стареть.
1 1 犬 (KEN_Jnu)471- собака-
12 方 ( H O U —hou)347 - направление.

ので、
13 事 ( JI一koto)23 - дело, факт.



なん
14 全 ( ZEN一 su b ete/m attak u )39 - все,
всё,полностьюノсовершенно, абсо­
лютно.
15 構 (K O L L kam ai/kam ae)389 - отно­

こと
ш ение/конструкция, устройство.

誰も彼の側には座りたがらなか
だれ
16 無 ( M U / B U —n ai)458 - не быть-

つか
17 自 CJ^mizukara)588 一сам,лично.

まつた
18 分 (BUN_FUNJbun/wakaru/wake*
7
ru)84 - часть/понимать/разделять.

かれ

19 身 (SHIN一m i)667 —тело.


20 降 〇C〇U _furu)714 - схツхить (с
транспорта), выпадать (оо осад­
8

ках).

そば
かま

2 1 懸 (KEN一какаш )3。 2 - висеть.


22 災 (SAI一wazawai〉 455 —бедствие.
23 難 ( NAN_muzukasii,katai)729 -
трудный.

9

24 疲 ( HI—tsukareru)492 - уставать.
すわ

25 切 ( SETSU Jciru )83 - резать.


26 近 ( KIN_chikai)675 — близкий.
27 空 ( K U U 一 s o r a /k a r a /s u k u )534 -
нe6o, пустой, быть пустым.
28 場 ( JO U J b a )173 — место.
29 所 ( SH O 一tokoro)309 - место.
30 寝 ( SH IN _n eru /n esob em )213 —ло-
житься спать/раскинугься.
Ш

18
19
20

21
ろう

22

23
24
25
10

98
Александр Вурдов «Баська»

[61】 Ki (энергшг,wflcmpoewwe, тодгтгг? в ダwb/-


ga meiru (т?рг/:
ние) уо:па {будто)1 hanashi {рассказ, повествование) na node
{так как)*2, daremo {никто) kare no soba ni {рядом с h u m )
wa suwaritagaranakatta {не хотел сидеть: suwaru)3 ga (wo),
ro:ken no ho: {«сторона старой собаки^)4 wa sonna koto (это:
«такого рода делоь) wa mattaku {совершенно) okamainashi {не­
обращающей вниманиеУ datta {была: da). [b2J Jibun no mi
ni furikakatta {обрушившегося на «его тело^: furikakaru) sai-
nan {несчастье, бедствие) ni tsukarekitte-ita {уставгиии от)
barshika (Баська) wa, ro:ken no chikaku no {рядом со старым
псом) suita {свободное, незанятое: suku) basho ni (на место)
nesobetta {растянулся, раскинужя, развалился: nesoberu).
1 気 が 滅 入 る よ う な 0 ^ 职 ^
11 :
141ヅ〇 113> - ヅ111>1刀1>成 >«>
11643万1 1 成 印 ヅ 〇 №1)也 .
2 Причинный союз «node» (из-за, так как, потому что), следуя после существи­
тельного или полу предикативного прилагательного, требует употребления «na»
(по сути дела необходимый здесь глагол-связка «da» преобразуется в «na»):
«utsukusmi musume na node» - так как красивая девушка, <<baka na node» —так
как глупая (однако: «baka d a t ta node» - так как была глупая). В остальных
случаях «node» применяется непосредственно: «utsukushii node» (так как кра­
сивая), «koi-suru node» (так как любит). Наряду с «node» есть ещё несколько
причинных союзов, употребление каждого из которых сопровождается дополни­
тельными смысловыми оттенками. Среди этих союзов одним из самых распростра­
нённых, наряду с «node», является союз «кага». И «node», и «кага» во многом
дублируют друг друга, но при этом область употребления «кага» значительно
шире, чем у «node». Гак «кага», в отличие от «node», можно употреблять в
предложениях с приказами, пожеланиями, просьбами. Начинающим проще в
обиходе использовать именно «кага>>, поскольку при этом меньше шансов допус­
тить каку-нибудь ошибку при его употреблении. Кроме того, «node», если так
можно выразиться, чуть более мягок, поскольку больше ориентирован на указа­
ние очевидных для всех вещей (из-за того что было темно, не смог наити клю­
чи) , в отличие от «кага», который указывает на личное мнение говорящего при
озвучивании причины (не нашёл ключи, так как было темно).
° Для выражения желания осуществления действия служат конструкции: {{гла­
гол (2-я основа) + tai}} (для 1-го и 2-го лица) и {{глагол (2-я основа) + tagaru}}
(для 3-го лица).
4 Можно провести прямую аналогию с активным использованием слова «сторо­
на» в русском языке. Сравните: «я обещаю, что ...» и «со своей стороны, обе­
щаю, что ... »; «выпоступили неуместно» - «с вашей стороны, это было неумест-
|[〇». ^ (h o:) в качестве служебного слова (сторона, направление) позволяет
подчеркнуть выделяемое им слово, поставив его в некоторое противопоставле­
ние прочим явным или подразумеваемым участникам: «ru:buru no ho: ga doru
yori yoi» - рубли лучше, чем доллары (рублями лучше, чем долларами); «ru:bu-
ru по ho: ga yoi» - рубли лучше (рублями лучше). При переводе оборот «по
1ю: g a /w a » , как правило, если того не требует контекст повествования, никак
не переводится: но старый пёс к этому был совершенно равнодушен; но старого
пса это совершенно не волновало.
1 Отрицательную 史ррму «nashi» ( 無し) можно считать синонимом отрицатель-
пои формы «nai» Тем не менее, при анализе многочисленных употребле­
нии можно принта к выводу, что «nashi» в ту или иную лексическую структуру
нс только вносит отрицание «не», но и делает некоторый акцент именно на отсут-
т ш и :知らない( shiranai) - не зн ать ,知 ら な く て (sh ir a n a k u te )/知 ら な い で (
slii-
n in a id e )/知 ら ず (shiranazu) - не зная,知 り な し ( shirinashi) —без знания, незна-
щщий.

ぐ 99
アレクサンドル•ヴルドフ-犬のバーシカ

國最初バーシカは老犬が気にい入
すると
体中の毛が一本残らず逆立つ様な恐ろしい秘密を語った。
からだじゅう
1 最 (SAI—m ottom o)357 _ самый. 13
14


2 初 (


SH O —hajime)88 - начало.


15


16

I
3老(

2
17
R O U _oiru)574 _ стареть. 18
19
4 犬( K EN_inu)471 - собака. 20
21

話し相手が
22
5 気 ( KI_ki>412 - энергия, дух. 23

はな
24


6 入 (N Y U U —ireru /iru , h alm )76 - 25

вставлять, помещ ать/ входить.


7 暫 ( ZAN一 shibaraku)365 - некото-

9
рое время.



っぽ


んの
8 話 ( WA一hanasu)637- рассказывать.


0
9相( S O L ^ ai)507 — взаимный.
10 手 ( S H U _ te)311- рука.

きんけ
11欲 (YO K U—hoshii〉 396 - желать.


欲しく

うろなかった。
3
1
12 成 ( SEI_naru)3。 3 - становиться.


13 体 ( TAI_karada)44 - тело.

4
14 中 ( C H U U /JU L ^naka)11 —внутри.
15 毛 (M O U—k e)410 - волосы, мех.


かだ
16 — (IC H I hitotsu )1 - один.

5
2

_ しかし、暫く
成った
17 本 ( HON一m o to /h o n )376 - начало,


источник/ книга.
18 残 ( ZAN一nokoru)404 - оставаться.

6
19 逆 ( GYAKU—sakarau〉 678 - проти-

ょう
виться, идти против.

◦ ■すると
20 立 ( RITSU一ta tsu /ta te r u )536 - сто-
ять/ставить.
21様 ( Y O U )390 - вид, образ.
1
おそ

22 恐 ( ICYOU osoroshii)274 - страш-


ныи, ужасный.
23 秘 ( H I_him eru)528 - скрывать.
24 密 (M ITSU—hisoka-ni)209 - тайно.
^

25 語 ( GO kataru)639 - говорнть.
3

老犬はバーシ力に、

1


けん

みつ
4

かた
7

しばら

100
Александр Вурдов «Баська»

[63] Saisho (с самого начала) ba:shika (Басъке) wa ro:ken ga


{старик) ki ni iranakatta {не понравился, не был по дугие).х
[64] Shikashi (но, однако, тем не менее), shibaraku-suru to {че­
рез некоторое время) hanashiaite ga hoshikunatta {захотелось
побеседовать: ^собеседник + хотеть + статье)123. [65] Suruto
{тогда, вслед за этим) го.кеп {старый пёс) wa ba.shika ni
(Басъке)у karadaju: по {всего тела) ке {шерсть) ga ippon (од­
ного волоска: годной штукиьУ nokorazu {не оставляя: noko-
гиУ sakadatsu {вставать дыбом, стоять вверх ногами) уо:па
{такую, что: «будто^) osoroshii (страшную, ужасную) himi-
tsu {тайну) wo katatta {рассказал: kataru).

1 Устойчивое выражение 気 に 入 る ( ki ni iru〉 можно перевести как «нравиться» ,


«быть по душе» (буквально: входить в iw uiy). При анализе словарей можно
обратить внимание на то, что иероглиф % (ки ) переводится как «энергия»,
«д ух», «душ а», «сознание», «настроение», а также: «пар», «атмосфера», «воз­
дух». Этот обширный список значений определён исторической сутью понятия
気 一 той самой «энергией Цм», котором наполнена н определена вся японско-км_
тайская метафизика с психологией и философией в том числе. С другими иерог­
лифами данный кандзи образует многочисленные слова, отвечающие за различ­
ные душевные, психические, умственные свойства и характеристики, в том
числе и память, и внимание, и характер, и намерения, и многое другое: 気持ち
(kim ochi) - настроение, (kibun) - самочувствие, (heiki) - невозмути­
мость и так далее. Японские словари в спектр значении данного иероглифа на­
ряду с духом напрямую вводят сердце и душу. На понятии и слове 5а построе-
но огромное количество фразеологических оборотов и употреблений, опираю­
щихся на весь «психический» набор свойств иероглифа 気のよV、 ( ki по
yoi) - д обр ы й ,気 が 気 で な い ( ki ga ki de nai> - сердце не на м ест е,気 を 付 け ( ki
wo tsuke) - Смирно! Осторожно! и многое-многое другое.
2 Для выражения желания получения или обладания предметами служат следу­
ющие конструкции: {{предмет + ga + hoshii}} (ддя 1-го и 2-го лица) и {{предмет
+ wo + hoshigaru}} (для 3-го лица; . Заодно припомним как строятся констоукции
выражения желания осуществления действия: {{глагол (2-я основа) + tai}} (для
1-го и 2-го лица) и {{глагол (2-я основа) + tagaru}} (для 3-го лица).
3 основные значения которого «книга» (hon ) и «источник» (m oto), играет
гакже роль счётного суффикса для длинных цилиндрических предметов: каран­
дашей, зонтиков и так далее, в том числе, как это видно теперь из данного
предложения, и для волосков.
Л «Nokorazu» («не оставаясь», без остатка) - отрицательная деепричастная ф ор­
ма глагола «покоги» (оставаться). Помимо формы на «-azu» существует ещё
несколько отрицательных форм глагольных деепричастий (на примере глагола
-♦shim» - знать): shirazu, shiranakute, shiranaide - не зная. Каждая из при­
ведённых форм деепричастии имеет свои особенности употребления, причём
(|юрмы «shirazu» и «shiranaide» в большинстве случаев взаимозаменяемы (они,
как правило, употребляются в случаях, когда к ним можно поставить вопрос
<Каким образом?»: shirazu/shiranaide, kotaeta - ответил не зная. В свою оче-
1 >гдь, деепричастия на «-kute», как правило несут в себе оттенок причины (при

желании к ним можно поставить вопрос «Почему?»): «kotaenakute itta» - ушёл


ш1 ответив; не ответил и (потому) ушел.

101

Ш
3
アレクサンドル•ウルドフ•犬のバーシカ



が開けられ、死体が高々と積み上げられる事、それは後で多
分焼かれる

スが繋がれて毒ガスが噴射される
2


1皆 ( KAI—minna)501- все,всё.

I
皆を待ち受ける運命、詰り町の保健所に着いたら箱にホー
1



3
2待( TAI—m atsu)258 - ждать.



3受( JU_ukeru>119-пол учать•

1
2
9 20
1
7 18
21
4 運 (UN _hakobu)693 - перевозить, 22

3
23
переносить/судьба, участь (u n ).

1
24


25
17
5命 ( M Eしinochi)140 _ жизнь.

0
26


27
6 詰 (
尺〇^1_1_181111«1'11/1511111&11)638 -

9
быть заполненным, стать к ор оч е/

事を、

короче говоря, в конце концов.


3
1


7町( C H O U —m achi)486 - город.

7
1
8 保 ( H O _tam otsu)5’ - сохранять.

6
し4
たいたかだか
9健(


ICEN—sukoyaka)58 — здоровый.

5
10 所 ( SHO一tokoro)309 - место.

4
静かに知った風な顔で語っ
11着 ( C H A K U _tsu k u /k iru )57。 - при­

うんめい
3
бывать/ надевать, носить.

1
12 箱 ( SO U _hako)542 - ящик.
13 繫 ( KE{_tsunagu)563- привязывать.

やしんふ
1
14 毒 ( D O K U _doku)4。 8 - я д ,отрава.

5
6
15 噴 ( F U N _fuku)156 - извергать. し

つま
16 射 ( S H A _im )218 - стрелять.


17 事 ( Jしk oto)23 - дело, факт.
18 死 (SHI—shinii)403 - ум 叩 ать.

19 蓋 (

まち
GAしfuta)603 - крышка.
20 開 (KAI一akeni〉 709- открывать.

21体 ( TAI_karada>44 - тело.


事、
1

とこ
22 高 ( K O U _takai)757 - высокий, до-


じん
けほ
рогой.
7

23 々 _ знак повтора иероглифов.


1

なんみ

24 積 (

SE K I_tsum u /tsum ori)532 —на­


皆が死んでから箱の蓋

кладывать/намерение.
8

25 上 (
%1〇1_1—1№ /1^ 11\1/峨 141)6 -

в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /

поднимать, давать.
1

とこ

26 後 ( G O /K O L L a to , ushiro)259 -

пoзaди, сзади, гюcлe■


たんだ。

27 多 ( ТА—〇〇0 181 - много.


28 分 (BUN, FUNJbun/wakaru/wake~
ru)84- часть/понимать/разделять.
29 焼 ( S H O U _yak u)457 - сжигать.
30 静 (SEI_shizuka)735 - спокойный.
2

こは

3 1 知 (СШ 一shiru)512 - знать.


32 風 ( F U U _ k a z e /fu u )747 - в е т е р /
1

こは
とあ 2

стиль, манера.
33 顔 ( GAN_kao)745 - лицо.
34 語 ( GO kataru)639 - говорить.

I

たふ
9

102
Александр Вурдов «Баська»

[66] Minna wo (всех) machiuKeru (ожидаетУ ummei {участь,


судьба), tsumari (в конце концов; одним словом, короче говоря)
machi no hokenjo ni {на городскую санитарно-гигиеническую
станцию) tsuitara {когда прибудут: tsuku)2345hako ni (в ящик)
ho:su {гиланг: от голл. hoos (хус) - чулок) ga tsunagarete {при­
крепив: цунагуУ dokugasu {яд + газ) ga funsha-sareru {струёй
пустят) koto (о том, что), minna (все) ga shinde кага {после
тогоу как умрутУ hako по futa {крышка ящика) ga акегаге
{будет открыта: akeruY, shitai {трупы, мёртвые тела) ga
takadaka to {кучей: ^высоко-высоко^) tsumiagerareru {будут
навалены: tsumiageru)67koto (о том, что), sore (это) wa ato
de {потом) tabun {вероятно) yakareru {будет сожжено: yaku)1
koto wo (о том, что), shizuka-ni (спокойно) shitta fu:-na као
de {лицом со знающим видом) katatta {рассказал) п da.

1 Machiukeru —» matsu + ukeru (ждать + получать). «Minna wo machiukeru um­


mei» - конечно же, переводим не как «всех ожидает учать», а либо как «всех
ожидающая участь», либо как «участь, которая всех ожидает». По сути дела
«minna wo machiukeru» является придаточным определительным предложени­
ем, и это предложение относится (определяет) к слову «ummei» (судьба).
2 Форма условия (когда, если), образуемая от прошедшего времени глагола
или прилагательного (yomu —> yonda+ra; aoi —> aokatta+ra), является наиболее
универсальной из всех форм условия. Если применение прочих форм (yomu to;
yomeba и пр .) сопряжено с какими-то условностями и ограничениями, то с дан­
ной формой трудно будет допустить ошибку или ляпсус, применяя её и для
прошлого, и для настоящего, и для будущего, и для приказов, и для просьб, и
даже в предположительном контексте (если бы).
3 Цунагу - привязывать, присоединять; цунагару - быть привязанным, быть
прикреплённым. Здесь и дальше в предложении глаголы стоят в страдательном
залоге (объект ga подвергается действию со стороны … ni): шланг ga (кем-то
ni) tsunagareta (был присоединён).
4 Конструкция {{деепричастие + кага}} указывает то, что некое действие прои-
зойдёт после того, как будет совершено действие, скрываемое за деепричастной
формой глагола (хотя и не обязательно сразу): «kaite кага уоши» - почитаю
после того, как напишу. Конструкцию {{деепричастие + кагаИ не путать с кон­
струкцией {{глагол + кага}} (потому что; так как): «shiranai кага kakanai» - не
пишу, потому что не знаю.
5 «Акегагеги» (будет открыто (кем-то)) - глагол «акеги» (открывать) в страда­
тельном залоге (некто/нечто ga испытывает действие со стороны). Страдатель­
ный залог образуется заменой у глаголов заключительного «-и» на «-агеги»: ta-
Ьсги —> taberareru, wakaru —> wakarareru, yomu —> уошагеги, iu - iwareru. Так
называемые неправильные глаголы, как и следовало того ожидать, ведут себя и
гут «неправильно»: suru —►sareru, kuru —> korareru. Кроме того, в данном пред-
ложении с целью соединения частей сложносочиненного предложения от глаго-
jisl «акегагеги» осталась только вторая основа: «акегаге» - откроют крышку
11…
e ^Tsumiagerareru» - глагол «tsumiageru» (нагромождать) в страдательном за­
логе (см. предыдущий комментарий).
7 <Yakareru» - глагол «уаки» (сжигать) в страдательном залоге.

103
3
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

驚いた事に、正にその通りだった

らずそんな光景を見たかの様な印象を与えた。
2
おどろ


老犬は全てを事細かに語った〇蠻その話し振りは、 一度成
1 老 ( RO U 一oiru)574 - стареть.

1
2 犬 ( KEN_imi>471 - собака.
3 全 (ZEN—su b ete/m attak u )39 - все,

けん
всё, полностью/соверш енно, абсо­
лютно.
4事( JI_k oto)23 - дело, факт.
5 細 ( SA しh osoi/k om ak ai)551- тон-

すべ
кий, узкий/м елкий, подробный.
6語 ( G O_kataru)639 - говорить.



けい
5
7 話 ( W AJianasu)637- расскаэывать.
8振 ( S H IN _fu ru /fu ri)323 - махать,
трясти/вид, манеры.

4
9 一 (IGHI—hitotsu )1 - один.

ことこ ま
〇度 ( D O _tab i)246 - раз.


1 成 (S E I /J O U —naru〉 303 - стано~
виться.
2 光 (K O U _hikari)73 —сияние.
3 景 (K EI)339 - вид, пейзаж.

とお
4 見 ( KEN__miru>619 — видеть, смот-

6
реть.

かた
5 様 ( Y O U )390 - вид, образ.

よう
6 印 ( INV12 — печать, штамп.
7 象 (Z O U /S H O U )650- ( ^ oh/ o6-
раз, явление.
8 与 ( YO_ataeru>5 —давать.



しよ

9 驚 (KYOU一odoroku)755 - пора-
жаться, изумляться.
20 正 ( SE I_tadashii/m asa-m )400 _
правильный/как раз, точно,
ровно.
8

21通 ( T SU U —tooru)684 - проходить.


あた
7

はな

| バーシカが
9

いち
0
1

104
Александр Вурдов «Баська»

[67] Ro:ken {старый пёс) wa subete wo {всё) kotokomaka-ni


(в подробностях, в деталях) katatta {рассказал: kataru). [68]
Sono hanashiburi {эта манера разговора) wa, ichido narazu {не
раз: «не становясь один разьУ sonna ko:kei wo (такого рода
зрелище, картину, вид) mita {видел) ka12 по уо:-па {будто)
insho: {впечатление) wo ataeta {создавала: ataeru - даватьу
предоставлять). [69] Ba:shika {Баська) ga odoroita koto ni (к
изумлению: odoroku), masa ni sono toori {совершенно верно)3
datta {было: da).

1 Отрицательная форма деепричастия на «-azu», которая в этом тексте встреча­


ется на удивление часто: «naru» —становиться, «narazu» - не становясь.
2 Вопросительная частица «ka» вносит в данную конструкцию некоторый эле­
мент предположения, ведь у говорящего нет стопроцентной уверенности в своём
наблюдении.
3 Основное значение слова 通 り ( toori) - дорога, проход,проезд, но при этом
имеется немало дополнительных значений, косвенно или напрямую связанных
с основным смыслом: уличное движение, проходимость (в том смысле, что не-
засорённость), репутация, понятность, способ, согласно чему-либо ( .. .n o toori)
и другие. Имеется также множество устоявшихся оборотов, опирающихся на
«toori», причём, как это нередко бывает в японском языке, данные обороты за­
частую проще принять «на веоу», чем задаваться порой бессмысленным вопро­
сом «почему это именно так». Исходя из только что сказанного, следует просто
принять на веру такие сочетания как «sono toori» — верно, так и есть, ты прав,
а также «masa ni sono toori» - совершенно верно, где выражение «masa ni»
можно перевести как «точно», «именно». Кроме того, пользуясь случаем, на-
"омним, что в словах японского происхождения долгота (протяжность) звука
«♦о» отмечается добавлением знака « о » : 遠い一> とお い — tooi —> тоой,大きい一》
お お き ぃ — 0 0 kii 0 0 кий,通り一►とおり一》toori — тоори, в то время как в

словах китайского происхождения это делается посредством добавления знака


(а в латинично-кирилличных транскрипциях нередко с этой целью ещё ис-
"ользуется знак двоеточ и я):老犬一> ろ つ け ん —♦ ro u k e n / ro:ken — роукэн^/ро:
к э н ,先 景 - ♦ こ う け い — fcoukei/ko:kei коук эй/ко:к эй,様 な 一 ►ような一►
y()una/yo:na —►еун а/ё:н а .

105
4
3

В
アレクサンドル•ウ Vレドフ■犬のバーシカ

お仕舞い
2
1老 ( R O U _oiru)574 - стареть.

老犬は若い無邪気なバーシカが
1
1
1


2犬 (


KEN_inu)471 - собака.



まい
3若 ( JAKU-W akai)596 - молодой.

1
4 無 (M U /B U —nal,nashi)458 - не
быть, не иметься, нет.
5邪 ( JA_yokoshim a)467 - злой,дур-

だからと言って、
нои, скверный.

わ か む
6気 ( K I_ki)412 - энергия, дух.
7 入 (N Y U U 一ir e m /ir u ,hairu〉 76 -
вставлять, помещ ать/входить.
8雛 ( SUU_hiyokko>731- цыплёнок.
9 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.

じや
10 生 ( S E I_ ik iru /u m u /h a en i> 482 -


ж и ть/р ож ать/р асти (о растени­

3
1
ях, волосах и т.д .).


" 仕 ( S H Itsu k a erii〉 35 - служить.
12 舞 (BU _m au)592 - танцевать

8
13 言 ( G EN_iu)628 - говорить.

7
14 自 C U m izukara)588 - сам, лично.

1
6
15 分 (BUN_FUNJbun/wakaru/wake~

5
ги)84- часгь/понимать/рааделять.

自分の秘密を明かしたのだ。
4
1
16 秘 ( H しhimeru)528 - скрывать.


ぶん
密 (M ITSU _hisoka-ni)209 - тайно.
18 明 ( M EI_akarui/akasu)352 - свет­
1

лый / не спать; признаваться. 7

気に入り、
6
1

ひみつ



1


9

ひよつこ
雛の人生もも
8



せい

106
Александр Вурдов «Баська»

[70] Rorken {старый пёс) wa wakai (молодойУ mujaki-na (не­


винный, наивный, простодушный) ba:shika (Басъка) ga ki ni iri
{нравился и)12, hiyokko {желторотого младенца) no jinsei {жиз­
ни) т о {также) т о : {уже, скоро, вот-вот) o-shimai {конец)
dakara ( иозтйсшダ, ダ vmo) to itte3, jibun по (свою) himi-
tsu wo {тайну) akashita {раскрыл: akasu - раскрывать тайну,
признаватг?ся) по da.

1 По законам грамматики, поскольку предикативное прилагательное «wakai»


(молодой) является не единственным определением к существительному (моло­
дой и наивный Басъка), то «wakai» должно принять соединительную форму на
«-te» (wakakute), однако ввиду некоторой громоздкости получаемых иногда
фраз или при желании сохранить в литературе или в разговоре благозвучие той
или иной фразы допускается использование простых форм.
2 Устойчивое выражение 気 に 入 る ( ki ni iru) можно перевести как «нравиться»,
«быть по душе» (входить в д у ш у И е р о г л и ф 気 (
ки) может иметь значения
«энергия», «дух», «душа», «сознание», «настроение»; «сердце», «душа»; «атмо­
сфера», «воздух», «пар». Такая многозначность значений определена историчес­
ком сутью понятия ^ - той самой «энергией Ци», которой наполнена и определе-
на японско-китайская метафизика, медицина и психология с философией. С
другими иероглифами данный кандзи образует многочисленные слова, отвечаю­
щие за различные душевные, психические, умственные свойства и характеристи­
ки, в том числе и память, и внимание, и характер, и намерения, и многое дру-
го е :気 持 ち (kimochi) - н астрош и е,気 分 (kibun) _ самочувствие,平 気 (1^1^〇 -
невозмутимость и так далее. На понятии 気 построено огромное количество
фразеологаческих оборотов и употреблений, опирающихся на весь «психичес-
кий» набор свойств иероглифа 気 :気 の よ い ( ki no yoi) - добрый,気が気でな
い ( ki ga ki de nai) - сердце не на месте,気 を 付 け ( ki wo tsuke> - Смирно1;
Осторожно! и многое-многое другое.
л Конструкция {{... dakara to itte}} (... говорит, (сделал это) потому, что ...) в
данном предложении отражает попытку сослаться на какую-то причину. Оора-
тает внимание или кажущаяся, или действительно имеющая место смысловая и
с*Iруктурная схожесть данного выразительного средства в обоих языках: сравни­
те русское «мол» (сделал это, мол (м олвит/говорит), потому, что ...) и японс­
кое «dakara to itte» (сделал это потому, говорит, что ...). При этом следует от-
мс гить, что это только частный случай применения данной конструкции - основ­
ное же её назначение значительно более широкое.

107
4
3
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

が座っている箱の隅にみは
が空いていた。

画実際、
2
1 実 ( JITSU _m e)204 - плод, суть.

すわ
2 際 ( SAI」ciwa)722 - край.
3 老 ( RO U一oiru>574 - стареть.
4 犬 〇CEN_inii)471- собака.
5 来 ( RAI kuru)378 - приходить.
6 初 ( SHO一hajime)88 - начало.

老犬がここに来たのは初めてではなかった。■ 老犬
7 座 ( ZAjsuwaru)247 - сидеть.
8 箱 ( SO U _hako)542 - ящик.

9
9 隅 ( G U U _sum i)719- угол (внут-

すこは
8

、湿気に依る
ренний).
10 湿 (SH ITSU_shim eru)446 —отсыре-
вать.
11気 ( K I /K E 一k i)412 - энергия,дух,

3
воздух, пар, атмосфера.
12 依 ( 1_уоги)48 _ быть вызванным

2
(чем-то), зависеть (от чего-либо).
13 鲭 ( SEI_sabiru)706 - ржаветь.

5
1
14 小 ( SH O U —chiisai〉 220- маленький.
15 穴 〇CETSU_ana)533 - отверстие,

よけつし
яма.
0

16 空 (K U U —s o r a /k a r a /s u k u )534 -
н е б о /п у с т о й /б ы т ь пустым.

はじ
鲭さ びのために小さな穴

4


4
3


けん

1
5

108
Александр Вурдов «Баська»

[71] Jissai (в deiicrmumenbHOcmv) у го:кеп {старый пёс) ga


коко ni {сюда) kita {приходил: kuru) по (то, чт〇У wa ha-
jimete dewa nakatta (было tte 泌•• шп). [72] Ro:ken
{старый пес) ga suwatte-iru2 (сидел (в котором): suwaru) hako
по sumi ni (в углу ящика) wa, shikke ni (влагой, сыростью)
уоги {вызванной^ sabi {ржавчины) по tame-ni (из-за) chiisa-na
(маленькая: chusaiY ana {дырка) ga suite-ita {зияла: sukuY.

1 Использование субстантиватора (в данном случае «по») с определительной к


нему частью в качестве темы - распространённый выразительнейший приём в
японском языке Сравните: «watakushi ga nuki wo taberu» (я ем мясо) - не сов­
сем понятно, на какой из трёх вопросов может отвечать эта фраза (К то ест мя­
со? Что я ем? Что я делаю с мясом?). Изменим фразу, применив тематическую
субстантивацию: «niku wo taberu no wa Watashi аа» - Тот, кто ест мясо, - я;
«watakushi ga taberu no wa niku da» - To, что я ем, - мясо.
2 Напомним, что глаголы в прошедшем времени на «-ta» и, соответственно, дее­
причастия на «-te» образуются от глаголов второго спряжения (гсЛгс/сп-глаголы
заканчиваются на «-iru» и «-еги» и имеют только одну неизменяемую основу):
ukaberu —►ukabeta —> ukabete. Глаголы же первого спряжения (пятиосновные
ダodfln-глаголы) заканчиваются не так однообразно, и образование деепричастии
у них идёт более «разношёрстно»: suwaru —> suwatta, aegu —» aeida, komu —>
konda, suku —> suita, hanasu —►hanashita.
3依る( yoru> — зависеть от чего-то; основываться на чём-то; быть вызванным
чем-либо; применеть что-либо; занимать позиции.
4 В японском языке существует две основные группы прилагательных: предика­
тивные и полупредикативные. Предикативные прилагательные происходят от
исконно японских слов и заканчиваются на «-i», которое в завмсммостм от грам-
матической ситуации может заменяться на соответствующие суффиксы: «от о-
shiro-i» - интересный, «omoshiro-kunai» - неинтересный, «omoshiro-katta» -
был интересный, «omoshiro-kunakatta» - был неинтересный. Эти прилагатель­
ные называются предикативными потому, что могут быть использованы не толь­
ко в качестве определения, но и в качестве сказуемого {p r e d ic a te - сказуемое):
«kono chiisai hon wa omoshiroi» - эта маленькая книга интересная. Здесь при­
лагательное «chiisai» является определением к существительному «Ьоп» (кни­
га), а прилагательное «omoshiroi» является полноценным сказуемым. Что же
касается полупредикативных прилагательных, то они, как правило, происходят
от слов китайского происхождения, которые состоят из неизменяемых лексичес­
ких единиц, по причине чего сами по себе не могут выражать ни время, ни от­
рицание, из-за чего к ним для грамматаческого согласования приходится добав-
лять частицы, играющие роль суффиксов: cbaka-na gaijin» - глупый иностра­
нец («baka» - дзфак). Но самое интересное заключается в том, что некоторые
и.! предикативных прилагательных иногда могут вести себя как полупредикатив-
"ые: «chiisai hon»> (маленькая книга) может быть представлен в виде «chiisa-na
lum», что тоже будет переводиться как «маленькая книга». При этом какой-то
принципиальной смысловой разницы в использовании обоих вариантов не на­
блюдается.
、Интересное употребление глагола 空く (suku〉 《 быть пустым» по отношению
к отверстию. Действительно, разве может, например, дырка у бублика «быть»?
;и>фка есть пустота (отсутствие материала), а значит, как всякое отверстие, не
(только существует, сколько «пустует» - зияет своей пустотой.

109
8

В
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

さだった。

老犬が鼻を突っ込んで新鮮な空気を吸い込むには十分な大き

を吸い込んで涙を浮かべて断末魔の苦しみに喘いでいる
ろうけん
7
1 全 (ZEN Lsubete/m attaku)39 - все,

それは全員が助かるには余りにも
1
7
всё, полностьюノсовершенно, абсо­ 1
8

8
1
9


2
0
лютно.
А負 ( I N ) _ член организации.
3助 ( JO -tasuk eru/tasu karu)93 —
помогать/спасаться, избегать.

はな


4余( YO—amari)46 - избыток.

ぜんいん
1
5 小 (S H O U —chiisaO ^-M ajieH b-
2
1
Kiiii ‘ 2
2

7
2
3

2
6皆( KAI_minna)501- все,всё. 2
4


9
7 吸 〇CYUU_sim>133 — втягивать,

なみだ
вдыхать, сосать.

8
8 込 ( kom u /k om eru)672 —быть люд­

たす
3

ным, быть переполненным/вкла-
дывать.


9 涙 (R U しnarnida)434 - слёзы.
10 浮 (F U _u k ab en i/u k ab i〇435 - пус­
кать по воде,показывать (улыб-
ку, слёзы )/всплы вать, появлять­

しんせん
ся (улыбка, мысли).
11断 (DAN—tatsu )345 - прекращать.


1
12 末 (MATSU—su e)375 - конец,буду­


2
5

1 1
2
6
2
7


щее.

だ ん ま つ ま

あま
1

4
13 魔 ( M A_ma)759 - демон, злой дух. く
м 苦 ( K U—kurushimu)597 - страдать. 2

15 喘 (ZEN—aegu)150 - задыхаться.
3

16 時 ( JI__toki)356 - время, час.


17 老 ( R O U 一oiru)574 - стареть.
18 犬 (

小さいけれど、
KEN—inu )471- собака.

ちい
くる
1

5
4

19 鼻 (BI_hana)765 - нос.
20 突 ( TOTSU—tsuku)535 - толкать.
2 1 新 (S H I la ta r a s h ii)346 - новый.

22 鮮 (SEN__azayaka>761 - яркий.
23 空 (K U U _ so ra /k a r a /su k u )534 -
н еб о /п у ст о й /б ы т ь пустым.
24 気 ( K I /K E 一k i)4’2 - энергия, дух,
あえ

атмосфера, воздух, пар.


1
5

25 十 ( JUU__too)1()7 - десять.
26 分 (BUNLFUNjbun/wakaru/wake-
ru)84—часть, минута/понимать/
じゅうぶん

разделять.
皆がガス

27 大 (D A I_ookii)183 - большой.
みんな
6
時に、
おお

とき
6
1

110
Александр Вурдов «Баська»

[73] Sore (это) wa гепЧп {все: «все члены/участники^) ga tasu-


karu {спасаться) ni {чтобы) wa amari ni mo {слшикомУ chiisai
{маленькая) keredo (однако ) , minna (все) ga gasu wo (газ)
suikonde {вдыхая, вдохнут и: suikomu)1 2 namida wo {слёзы)
ukabete {появятся и: показывать {улыбку, слёзы), вызывать
(в памяти), пускать {по воде))345dammatsuma {смертного часа,
предсмертной агонии, последних мгновенийУ no kurushimi ni (в
мучениях) aeide-iru {задохнутся: aegu) toki ni {когда), го:кеп
{старый пёс) ga hana wo (нос) tsukkonde {всунув, всунет и:
tsukkomu) shinsen-na (свежий) ku:ki (воздух) wo suikomu (вды­
хать) ni {чтобы) wa ju:bun-na {Достаточная^ ookisa {величи-
на)е datta {было: da).

1 «A m ari»/«am ari-ni» - слишком, чрезмерно, очень: «barshika wa amari waka-


katta» - Баська был очень/слиш ком молод; «baishika wa shinu tame-ni amari-ni
mo wakakatta» - Баська был слишком молод, чтобы умирать. В предложениях
с отрицанием «amari» выражает значение «не очень»: ookikunai - небольшой,
amari ookikunai - не очень большой.
2 Глагол (kom u) - быть переполненным людьми, будз^чи в составе двух­
корневого глагола, придаёт основному значению характер направленности вов­
нутрь: (kakikomu) - вписывать, записывать (писать + быть перепол-
ненны м);突 っ 込 む ( tsukkomu) - совать,впихивать, вталкивать (толкать + быть
переполненны м);吸V、 込む( suikomu〉一 вдыхать (дышать + быть переполнен-
ным).
3 Буквальное значение глагола 浮力、 ベる( ukaberu) - спускать на воду, пускать
по воде (даж е графически иероглиф изображает поддерживаемого в / н а воде
чьей-то рукой ребёнка). Но этот же глагол отвечает за демонстрацию эмоций на
лице (сравните: пустить по воде, пустить слезу, напустить вид и так далее). В
свою очередь, за непроизвольное проявление эмоции на лице отвечает глагол ^
(ukabu) - всплывать (появилась улыбка, возникла мысль).
4 Конечно же, «danmatsuma» ( 断 末 魔 — だんまつま) , но не забываем про « т » ,
«Ь» и «р», перед которым «п» произносится как «ш»: «dammatsuma».
5 + 5 ^ (juibun) - достаточный, совершенный, полный {д еся т ь ч аст ей ), но при
)Т〇м + 5 ^ (jubbun, jibbun) - десять минут (минута - это также одно из значе­
ний кандзи .
Из прилагательных можно легко образовывать существительные путём замены
иш^£шающего «-i» на « -sa » :大 き い (ook ii) - больш ой,大 さ さ (ookisa) —величи-
нл;寒 い (samui) - хол одн ы й ,寒 さ ( samusa) —холод.

I ll
а
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

人でなしの余りの厚顔無恥に胸が詰まった。圃バーシヵは深
い溜息を吐いて老犬の側に寝そべった。

ひと
1語 ( GO—kataru)639 - говорить.

語かたりながら老犬は満足ろうけ気
ためいき
2 老 ( RO U一o in i)574 - стареть.

1
3 犬 ( KEN一inu)471 - собака. 1
1
8
9

2
20
4満( MAN—m itasu)441 — наполнять.

8
5足( S O K U ^ a sh i/ta r iru /ta su )664-

7
нога/бы ть достаточным/добав­

6
лять.

5つ 4
6 気 (K I /K E 一k i)412 - энергия,дух.
7 目 ( M OKU一m e)505 - глаза.

あま
3
21
8 閉 ( HEI_shimeru,tojiru /sh im a- 22
1
0

2
1
1
ru)708 - закрывать/быть закры-


1
2
1
3
тым. 1
4

に目を閉じ
1
5
9 人 (

ろうけん
N IN /J IN _ h ito )27 - человек. 1
6
1
7

10 余 ( YO—amari)46 - избыток.

こうがんむち
11厚 (K O U _atsui/atsu kam ash ii)"2 -
толстыи/наглый.

まんぞくけ
12 顔 ( G AN_kao)745 - лицо.

た。圃バーシヵは
13 無 ( M U / В U一nai)458 _ не быть.

そば
14 恥 ( CHI一haji)277 - стыд.
15 胸 (KYOU一m ime)584 - грудь.
16 詰 ( KITSLLtsumem)638- наполнять.


17 深 ( SH IN _fukai)439 - глубокий.
18 溜 (R Y U U —tameru)447 - накопить.

むね


19 息 (SO K U _iki)278 - дыхание.



20 吐 ( ТО 一 tsuku/h a k u ) 130 - ды-


ш ать/тош нить, рвать.
21側 ( SO K U_soba, kawa)59 - сто-
рона. つ
22 寝 ( SH IN _neru/nesoberu)213- ло­
житься спать/раскинуться.
ふか

112
Александр Вурдов «Баська»

[74] Katarinagara {рассказывая: kataruY ro:ken {старый пёс) wa


manzokuge ni (с чувством удовлетворения, в удовольствии)2
me wo {глаза) tojita {закрыл: tojiru). [75] Baishika (Басъка)
wa kono {этой) hito de nashi по {бессовестной) amari no {из­
быточной) ko:gammuchi ni {наглостью; бесстыдством) шипе
(грудь, сердце, душа) ga tsumatta {наполниласьу забилось: tsu-
тагиУ.А [76] Barshika wa fukai {глубокий) tameiki (вздох) wo
tsuite (вздохнув, вздохнул иУ ro:ken по soba ni {рядом со ста­
рым псом) nesobetta улег: nesoberu — раскинуться).1234

1 Конструкция {{2-я основа глагола + nagara}} выражает одновременность о п и -


сываемого этим глаголом действия с действием, о котором речь идёт в следую­
щей части предложения: «tabenagara terebi-o mimashita» - кушая, смотрел теле­
визор; ел и одновременно с этим смотрел телевизор.
2 満足気 ( manzokuge) — ► 満 足 ( удовлетворение,удовольствие) + 気 ( энергия,
дух). Значение кандзи % (ки) весьма обширное. Первоначальное его значе­
ние - это та самая знаменитая энергия Ци, пришедшая в Японию вместе с ки­
тайской философией. В обыденном же словообразовании кандзи % отвечает за
широкий спектр психологических, эмоциональных и прочих проявлений. Мо­
жет выражать ощущение, чувство, внимание, сознание и многое другое.
3 Сравним японское «грудь забилась/завалилась/наполнилась» с нашим «пе­
рехватило дыхание».
4 Мы уж е знакомые показателями именительного падежа «wa» (отвечает за те­
му - то, что раскрываем новой информапиеи) и «ga» (выражает рему, то есть
новую информацию). Однако в японском языке крайне распространена ситуа-
Пия, когда в одном предложении можно встретить сразу оба показателя имени­
тельного падежа, выделяющих сразу два подлежащего (и тему, и рему), как,
например, в данном предложении: «ba:shika wa т и п е ga tsumatta» - грудь
Ьаськи наполнилась. Для понимания этого явления есть смысл напомнить, что
сказуемым в японском предложении могут быть не только существительное
(«barshika wa inu da» - Баська есть собака}, прилагательное («inu wa chiisai» -
собака маленькая), но и другие части речи, что, впрочем, нисколько не противо­
речит нашему речевому опыту. Однако уникальность японского языка состоит,
и частности, в том, что сказуемое может быть выражено... целым предложени­
ем: «Watashi wa inu ga iru». Перевод данного предложения может вызвать недо-
умсние: я - собака ⑶ . Но тогда это бы звучало так: «Watashi wa wa inu da» - я
«ч:гь собака. Итак, разбираем ту часть, которая раскрывает тему: «inu ga iru» -
имеется собака. Поскольку здесь не «wa», а «ga», то это предложение отвечает
ил вопрос не «что делает собака?», а «кто имеется?». Вся эта часть, являлась
^ii.i отдельным предложением, если бы не тема «Watashi wa»: «Watashi wa (под­
лежащее) inu ga iru (сказуемое)» - что касается меня, то имеется собака. Или
• инеем по-русски: у меня есть собака.
Глагол 吐 く (tsuku) 0603начает «дышать» в сочетании с существительными,
итсчающими за «ржание ( 息),вздох ( 溜息)и так д а л е е :息 を 吐 く ( iki wo tsu-
k") - дыш ать;溜肩、 を 吐 ч (tameiki wo tsuku) — вздохнуть.

113
3

В
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

は重く垂れ下がった。

ょうに逃げ去る老犬の行動の不可解

みを眺めるために何度も態々捕まっては何事もなかったかの
2
1 不 (F U U / F U ) 7 - не (отр.).

不幸な仲間の破滅は避け
おも
2 幸 ( K O U一shiawase)242 - счастье.


3
2
9
3仲( C H U U _naka)40 - отношения.

なが

こう
4 間 ( KAN/KEN__aida; т а ) 71。- про-
1
3
межуток, между; комната 1
4


1
5


5 破 ( HA yaburu)516 - разбивать. 1
6
1
7
3
1 2
0 1
8
6 滅 ( M ETSU_horobiru)448 - разру- 2
1


1
4


2
2 1
9


1
1
0
шаться, гибнуть. 2
3
2
4
7 避 (HI_sakeru>69ft - избегать.


8難( NAN_muzukasii,katai)729 -
2
5
трудный. 2
6
2
7
9 思 (SHI—om ou)272 - думать, пола- 2
8



гать.

はめつ

10 他 ( TA_hoka)33 - дpyгoй•



11 犬 (K EN_inu)47i - собака.


12 苦 (KU_kumshimu>597 - страдать.
13 眺 (CH O U_nagam eru)M0 - разгля-
дывать, смотреть.



どう
“ 何 ( KA_nan,nani)45 - что.


15 度 (D O _tab i)246 _ раз.

ざわ
ざつ

難いという思いと、
16 態 ( TAI_wazawaza,w azato)294 - на-

がた
рочно.
17 々 - знак повтора иероглифов.


18 捕 ( H O _tsukam aeru/tsukam a-
ги)324- хватать, ловить/Оыть


схваченным.

19 事 ( JI 一koto)23 - дело, факт.


20 逃 ( TO U _nigeru)676 - сбегать.
さとで、

21去 ( K Y O _saru)"5 - покидать.


22 老 ( R O U _oiru〉 574 - стареть.

おも
9

23 行 (K O U _iku,y u k u /o k o n a u )613 -
идти /осущ ествлять.


ごと

24 動 ( D O U ugoku)98 - двигаться.
25 可 (K A )122 - можно.
26 解 ( K A l/G E _ to k u )626 — развязы-
パーシカの片耳

вать
27 片 ( HEN kata〉 466 —одна сторона.
他の犬の苦し
ほか
о

28 耳 ( JI_m im i)578 - ухо.


29 重 (C H O U /J U U 一omoiV02 - тяжё-
лый.
30 垂 ( SUI__tareru)15 - свешиваться.
いぬ

31下 ( KA—sh ita /sa g a ru )4 - н и з/в и - 1


1
сеть, понижаться. 1
2
くる


みみ

114
Александр Вурдов «Баська»

[77] Fuko:-na {несчастной) nakama по {компании) hametsu {ги­


бель) wa sakegatai (неизбежна)1 to iu omoi to (и (от) мысли
о )12 hoka по {других) inu по {собак) kurushimi {страдания, му­
чения) wo nagameru {смотреть, разглядывать) tame-ni {чтобы)
nandomo {неоднократно, много раз) wazawaza {специально) tsu-
kamatte {был схваченным/пойманным и: tsukamaru) wa3 nani-
gotomo nakatta4 ka no yo:ni {будто ничего не случилось, как ни
в чём не было) nigesaru (сбегавший: ^убежать + покидать^)
го:кеп по {старого пса) ko:do: по {поступков, поведения) fu-
kakaisa (необъяснимости, непостижимости)5 to de (из-за)67
ba:shika по (Басъкины) katamimi {ухо {какое-то одно)) wa
omoku {тяжело: omoi - тяжёлый) taresagatta (свисало, висе­
ло: taresagaru).

1 Прилагательное «неизбежный» 避 け 難 い (sakegatai) образовано глаголом


«избегать» 避 け る ( sakeru) и прилагательным «трудный» _ い ( katai) / 難しい
(muzukashii). В результате получается «то, чего избежать трудно» - неизбеж­
ный.
2 Конструкция と е つ ( to iu) является пояснительной:カマと В つJll (kama to
iu kawa> - река Кама: река, называемая Камой. В силу распространённости
данной грамматической конструкции, глагол «iu» (говорить, сказать; называть-
ся), как правило, записывается не иероглифом 言 (GEbi_iu—говорить), а знака-
ми азб у к и :ヵマと V、3 川 .
1 В данной части предложения деепричастие играет ставшую уж е привычной
нам соединительную роль: «tsukamatte (будучи пойманным 7был пойман и) wa
nanigotomo nakatta ka no yo:ni nigesatta (как ни в чём ни бывало сбегал)».
Однако фраза разделена усилительной частицей «wa», что позволяет уже не
просто связать два последовательных действия, но и сделать мягкий противопо­
ставительный акцент на первой части: будучи неоднократно пойманным, благо­
получно сбегал.
4 «Nanigoto» - Что? «Nanigoto da» - В чем дело? Что случилось? «Nanigoto
mo nai» - Ничего. Всё в порядке. Всё спокойно. «Nanigoto mo nakatta» - Ни­
чего не случилось.
' И з прилагательных японского ( предикативные) и китайского ( полупреликатив-
пые) происхождения добавлением суффикса «-sa» можно получать существи-
и л ь н ы е:美しレ、( utsukushii〉一 красивый (японское прилагательное),綺 麗 ( ki-
ivi) _ красивый (прилагательное китайского происхож дения);美 し さ ( ytsukushi-
sa) - красота (в японском прилагательном «-i» замещается «-sa»)f (kirei-
sa) - красота («-sa» просто добавляется к полупредикативному прилагательно-
му). Что же касается синонимов 綺麗 и 美し V、 , то грамматически правильно
будет звучать и 彼 女 の 綺 麗 さ ( kanojo no kireisaj - её красота, и 彼女の美しさ
(kanojo no ut^ukushisa), однако второй вариант более благозвучен для «япон­
ского уха». Кроме того, ни у кого не должен вызывать смущение тот факт, что
оба этих прилагательных заканчиваются на «-i», но при этом одно из них отно­
си гея к полупредикативным ^иногда окончание «-i» называют чуть ли не единс-
Iпсиным основным признаком прилагательного японского происхождения). На
гамом деле мы просто имеем дело с совпадением: «-i» в слове ШШ (kirei) явля­
ется не окончанием, а неотъемлимой частью слова («rei» - онное чтение кандзи

*' Частица «de» указывает на причину. Следует обратить внимание на то, что
причины в данном предложении две: из-за мыслей о неизбежной гибели и из-за
1 и-1 юс:тижимости поведения старого пса. Части перечисляемых предложений за-
к;|||чкваются союзом «to» (и): из-за и (этой причины), и (той причины).

115
Ш
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

きりとは掴み切れない、生き延びる為の微かなチャンスを感
じてそわそわしていた
シカを見た
1 同 (D O U —onaji)128 - одинаковый.

と同時に、もぅ一つの耳は思いがけず現われた、まだは
2 時( JI_t〇k i)356 - время,час.
3 一 (IC H I hitotsu )1 - один.

どぅ
1
4 耳( JI_m im i)578 - ухо.
5 思 ( SHI一om ou)272 - думать, пола-


гать.
6 現 ( GEN一arawareru)479 — появляться.



7掴( K A K U -tsukam ii)326 - хватать.
8 切 (SETSU_kiru)«3 - резать.
9 生 ( SE しik in i/r n n u /u m a r e m /h a e -


ru)482 - ж и т ь /р о ж а т ь /р о д и т ь ся /р а с-
ти (о волосах, о растениях и т .д .).
10 延 (EN_nobiru)249 — удлиняться.
11為 (I_suru,nasu/tam e>456 - д ел а т ь /

ひと
3
чтобы.
12 微 (BI_kasuka>263 _ еле заметный.
13 感 ( KAN kanji)290 —чувство.
14 老 ( RO U 一 oiru)574 - стареть.
15 犬 ( K EN_inu)471- собака.

みみ
4


16 傍 (BO U_kataw ara)61- бок.

老犬は傍らで大人しく成ったバー
17 大 (D A I_ookii)183 - большой.


ろう
18 人 ( N IN /JlN _h ito> 27 - человек.
19 成 (

おも
S E I /J O U —naru)303 - становить-

5
ся.
20 見 ( KEN_miru)619 - видеть, смот-
реть.
かたわ

ため
かす

あら
6

かん

116
Александр Вурдов «Баська»

[78] То dorji ni {одновременно, в тоже время)1, т о : (егцё) hito­


tsu по (одно) mimi (ухо) wa omoigakezu {неожиданно: omoiga-
kenai - неожиданный) arawareta {появившийся: arawareru - по­
являться, проявляться, обнаруживаться), mada {еиф не) hak-
kiri to (с ясностью, отчётливо) wa tsukamikirenai {не мог уло­
вить: tsukamu)12*4, ikinobiru {долго жить, переживать кого-либо,
выживать) tame по {чтобы) kasuka-na {еле заметный, смут­
ный, неясный) chansu {шанс) wo kanjite {ощущая, чувствуя:
灸дпプirw) sowasowa-shite-ita — вер­
теться, егозить, ерзать, нервничать)^ [79] Ro:ken {старый
пес) wa katawara de {рядом) otonashikunatta {присмиревшего:
otonasnuY barshika wo (Басъку) mita {смотрел: miru).

1 Перед «to» должно быть расположено то, с чем именно «одновременно», но


этого нет, поскольку речь об этом велась в предыдущем предложении. Сравним:
愛すると崗時に憎んでいた( ai-suru to do:ji ni niloinde-ita) - любил и в то же
время ненавидел.
2 Использование отрицательной формы глагола «kireru» (быть острым, рваться,
кончаться и так далее) в качестве завершающей части глагола указывает на не-
иозможность совершения действия в полной м е р е :この御飯は多すぎる••.私には
食 べ 切 れ な い ( kono gohan wa oosugiru... watasbi ni wa tabekirenai) - Этой еды
слишком много... мне не съесть (всё не съесть, до конца не съесть, не смогу
с ъ е с т ь );は っ き り と は 掴 み 切 れ な い ( hakkiri to tsukamikirenai) - до конца не
уловить.
J «В то же время, ещё одно ухо беспокоилось, чувствуя неожиданно появивший­
ся, ещё ясно неуловимый, смутный шанс выжить».
4 Может показаться, что «otonashikunatta» - это прошедшее время от отрицатель­
ной формы прилагательного (.был неспокойный;. Попробуем разобраться. Чтобы
предикативное прилагательное (прилагательное японского происхождения) пос-
[авить в отрицательную форму, нужно завершающее «-i» заменить на «-kunai»
(<<-ku» - признак соединительно-наречной формы прилагательного, «nai» - от­
рицание): «otonashii» - спокойный, «otonashikunai» - неспокойный. Теперь
предикативное отрицательное прилагательное преобразуем в прошедшее время,
ノ【ля чего завершающее «-i» заменяем на «-katta»: «otonashikunai» - неспокои-
иый, «otonashikunakatta» - был неспокойный. Как видим, полученное «otona-
shikunakatta» (был неспокойный) не похоже на встреченное в тексте «otonashi­
kunatta». Причина в том, что «otonashikunatta» - это сочетание наречной фор-
М1»1 «otonashiku» и «natta» (глагола «naru» (становиться) в прошедшем време­
ни), подобные сочетания выражают появление свойства: «otonashiku naru» -
( гать спокойным, успокоиться, присмиреть; «akaku naru» - покраснеть, стать
красным (akai).

117
S
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

き上がって来たのだろう。

情が込み上げ
は悲しみに沈む若者の様子に胸を打たれ、恐らく思い出が湧

じよう
8
1 老 ( R O U _oiru)574 - стареть.

老犬の胸に若いバーシカへの哀れみといとおしさに似た感
かな
2 犬 ( KEN inu〉

1
471- собака.
1
0
3 胸 〇CYOU_mune)584 - грудь.

2
9


4若 ( JAKU—wakai)596 —молодой.

Ш
5 及 (AI一aware” 45 - печаль, горе.
6 似 ( JI niru)42 —быть похожим.
7感 (

3
KAN—kanji)290 - чувство.


8 情 ( JOU__nasake)282 _ тёплое чувство.

しず
9 込 ( kom u)672 - быть людным, быть не~

たが、
реполненным.

4
10 上 ( J O U _ u e /k a m i/a g e r u /a g a r u )6 -
в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /



もの
поднимать, давать/подниматься.
1 1 本 (H O N _ m o to /h o n )376 - начало, ис-
точник/книга.

その本心には思い至らなかった。
12 心 ( SH IN_kokoro)264 - сердце, душа.
13 思 (S H I-〇m ou)272 _ думать, полагать.


14 至 (SHI—itaru)590 - достигать.

うす
15 悲 (HI_kanashii)283 - грустный.
2




16 沈 (CHIN_shizmmi)418 - тонуть.


1
1
17 者 (SH A_m ono)576 - некто. 1
2
1
3
1
4
18 様 ( Y O U _sam a)390 - вид, образ.

むね
19 子 ( SHI k o )198 - ребёнок; суффикс
предметности ( su, -shi, -ко, -go).
20 打 (DA__utsu)314 - бить, ударять.
5
21恐 ( KYO U—osoraku /osoroshii)274 —ве­

おも

роятно: пожалуй; боюсь что; вряд л м /


страшный.
22 出 ( S H U T S U _d asu /d eru 〉 82 - выни-
м а т ь / выходить.
いた

23 湧 ( y u u _ w a k u )445 - возникать.
24 来 ( RAI kuru)378 - приходить.
おそ
4

1
5
1
6
お も で
3

1
7
1
8
國老犬

1
9
6

ании
ろうけん

2
0
2
1
7

1
3
2
2
2
3

118

•(ЭИНЭЖ01Г0血 *9du ‘4.1.И,"


-HadaaAaH х э в ж ^ и а ) «нр» инекаэ-HiraiBifj кннхэонхкск1эа - ч
•м нвн и м ^ г е н е в ‘ии вф ш л ю (1эи э н чхеш чэш гее аьини(1|| >
IfOJITBITJ И ' § ITOJBITJ И 4ИИ1ГМ^с11ЭНОМ HOM33hHLBWWHdl и о я и ь и охэ^ эахээыгм (I
'HHHairpadxouX н о н н н !/ g qiisxair^ - «п^т-эрио^» :яхи17〇хХ 'и н ти - « n ^ i» Bir〇jr;«/1
X Ю 19эми 3HH3if9adL 〇uX 9 〇н ж 〇1гоиояи1 〇а ц *qj.BX9ifHdn - «r u n ^ -эрио^» :ош >
-H B dioodii а И1ГИ HHawada o a к инэж и 1Г9И(1и AHodcxLO я киаьэиэ!/и1эоннз1гдвйитгн .inu
-эь н н е хилона Hir〇JBifJiqwdcK{) HOHXDHhHduaaC зггэои (q iH iroxH d u ) « ш п ^ » | ,
•(NHOdOLD ОЭ 011111
-эиэ!Геоа хэваинчиэи охьзн/охнзн) aioifBe нонч1Г9хв1ГН(1ю a (qj^dBCyC «ич
-^п» irojEifj - *wiqxy(H〇dL 4x149 - (шагв^п ом **) 4 . 1 '( 3tid,).)
/qirXdj «undBCX) qj.BJ〇diDBd *чхХн〇(1х - (ns^n ом оло^о^/зипш) c ^ L ^^ 'ri,/Щ v
X K H H 9d0W B H Х1ЧННИ1.111
9〇 KDifHfflqi/Bjoir эн - «^н>(вин1н^1юшо щ uiqsuoij» гзхинаЫэ -BoifraiqirBjoir он
хин о 〇1 *HHHad9W^H хмннихэи юхэиэвм охь - «е^е^ишв^пошо вм щ uiqsu〇(|>
QLh» ЧХВЬЭКШ *СЯЭ С»ХнНЭ1Г9〇Э〇9 〇 ‘КИНЭЖСЯЛГЭС!!! ЧХЭШж ОН£Э1Я)11
Чвм» вШшиж KunoaiiMj^wai хэвхорвс! м^м '«ивяоахэа人hoiiiqpoih ‘《иф(х!и» мээяа)
эн ^пэ ююи эяыеи монэноци я yaffoiif 'эж эт?н шгび аьэ1/9сЬ хине!人工вс!э丄шг wov
-Kd чхи1гэ1Пчя онжои олз 〇9 И1г 'нэьэмю зн менин *оннэа!эдоэ *чич9 хэжои o^w f
JLH9WOWIQIG сиояэноик Э Э1/ОЯ9(1э11 И(1ц _КИНЭЖ01Г1ГЭ(1и ЧХЭШх СЯ乂9〇ПГ ‘имээьшлн(卜
*И ОН *9ЭТПВЖЭ1Г1Г〇И 0МЧ1Г01 9Н ЧХК1Г91ПЧЯ ХЗЖОИ «НМ» НЙИХЭВЬ КЕМЭЭЫИННЗХ г
(iiqso^i) вя〇1гэ iirendea - «nqsoo^i» э!Гл *(чхэ〇1г
-нж) Bsiqsoo^i <— (ИИМ1ГВЖ iHojodol/ виими9〇пг) uqsoo^i !(ш.оэма)
— (иимоэма) 代: :«bs-» вн «卜》 ojatnoiEmdaaec Анэиве eadah Х1чн<иг91шягис1"
xiqHSHX^MHlradn^iron ей хинч1Г91.ия1ээШХэ кинв1/еоэ 9〇эоиэ шчннзнесиэс^иэв^ z
•iqaHDOjAj ей эХ901ав —«ns
-на ou BMn^nsow» *Авмэ〇]л1 я (ииША^и) эХдохяе - «nssq ou э вмп^пзош»
*э\дошч иинэаомэом - «nsnq ou HMn^nsom» ончэии - «lureSa^ ou ^
щэврошо^» ^HjXdir омчэии - «тшн9з^ ou щэнрошсц» !зняэвд я зинв!Гвс1хэоэ - «imai
-вмн ои э H3fiqs:Hq» *зинв1/Н(11.хю онимчэнд - «тшзанлчв ou B^ins: Bq» :минавс!з ,

*9:〇j^p ou ^ 4 iu n Q 〇
xndu + uom ivn
-nnqou + т ю ппн£〇 9^ mufiHnuxvH) hS {ипнонгш
-оиэ〇9) эрюшо {9〇 Hda9im {п^тж ои *пшэоьтдп9 пэээ ои) 11
-oso \(4iuKdvQfi 'чгипд - ns^n imfinodm) эан^п {pmfiq (чдМ г) ол\
Э1ШШ !U n S :〇X (П :
?ЛГ?р02/*СЖГ) OU 0U0UIH>(13AV (抑
чъип^ ffiHQ он nmqn *кэчгипжМгои *чги^ноъи тоннэжМгои) пшпг
-iqs (ad 〇2 9 ^mofidz 9) ти bav (ээи nndvmo) иэ5{:о у [jg ]
'{4lUV2niU00Q пиэпк <— ПЛЩ1 + гогио :KJVV91<IQV20Q ЭН)
-щиошо^шпнэЫэьпт хпннпшоп ро) ^av ти uxqsu〇 n ^хпгие» :огэ)
ouos \опгтдо 'он) н§ (плэвтгиоц :(9iuj9fifi) эпнэниоиэйэи тт
dmrndu amr/mfi'mo) ^^э§гтшо>[ г§ (пШоке (v9iUD9fih) :оГин>[ {рн
ээжохои) н^ти ти ^(чгиэонжэн *чшэогиж) Hsiqsoo^i (anqdaooirriK
tmHvqvdiuD〇o') 1шэл?мт2 x(9H4〇v g я) ои э H>[iqs:i2q {finoqouow^
ш>[нм {amfiq 9 (щ М г 9) ти эипш (рэи 〇2〇dvmo) ои иэ^:оу [ 〇д]
«нмчэвд» aoirdXg й
чгя
чэя
эиу
1
アレクサンドル•ヴノレドフ•犬のバーシカ

始めた。_ 箱の中は静かに成った。_ ただ、眠りに落ちた者


が時折り発する鼾が、流れる様な老犬の言葉を遮った。

は じ

i一老犬はパーシカとその場の犬達に、不幸なヒマヮリの話を
2
老 (R O U _oiru)574 - стареть.
犬 (KEN_inu)471 - собака.

ろうけん
と き お
0
場 ( J O U -b a )t73 - место. 1
6
1
7
達 ( TATSU—tassuru)689 - достигать; 1
8
1
9

12
2
0

1
показатель множ. числа i-tach i). 2
1

不 (F U U / F U ) 7 - не (о гр .).

9
幸 (KOU一shiawase)242- счастье,

は つ
a i (W A Jianasu)637- рассказывать.
始(

は こ
SH IJiajim e ru /h ajim ariO m -
im iffia T b / начинаться.

6
2
2
箱 (S O U J ia k o )542 —ящик. 2
3
2
4
中 ( C H U U jia k a )1丨- внутри.

い び き

な か
静 ( SEしshizuka)735 - спокойный.
成 (S E I/J O U _ n a r u )3G3 - стано-

4
виться.
眠 (MIN_nemuru)S09 - спать.

し ず
2
落 (RAKU__ochiru)6。 2 - падать.

な が
者 ( SHA_m 0 1 1 0 ) 576 - некто.

3
時 ( JI_tok i)356 - время, час.
折 ( SETSU—оги)317 - сгибать.
発 (HATSU_hassuru)497 - испус­


кать, отправляться.
軒 (KAN—ibiki)766 - храп.

よ ぅ

い ぬ た ち
流 (RYLJLJ一nagareru)432 - течь.
様 ( Y O U —sama)390 - вид, образ.
1

言 (GEN」u)628 - говорить.
ろぅけん

葉 ( Y O lJ J ia )6^ - лист.
遮 ( SHA—saegiru)696 - преграж­
дать.
1

ことば
1

ね む
3

さえぎ
4


7

は な し
も の
5

120
Александр Вурдов «Баська»

[82] Rorken {старый пёс) wa barshika (Баське) to (и) sono ba


по {этого места) inudachi ni {собакам)у fuko:-na {несчастном)
himawari по (о подсолнухе)1 hanashi wo (рассказ) hajimeta
(начал: hajimeru). [83] Hako по naka wa (внутри ящика)2
shizuka-ni {тихо, спокойно) natta {стало: naru). [84] Tada
{лишь, только), nemuri ni ochita {погрузился в глубокий сон:
«в сон падать^) mono {тех, кто) ga tokiori (иногда) hassuru
{испускали, испускавшие) ibiki (храп) ga, nagareru (текущие:
течь) уо:па {будто) ro:ken по kotoba {старика слова) wo sae-
gitta {преграждал, заслонял: saegiru).

1 Для записи слова «himawari» (подсолнечник) в контексте данного рассказа


««втор японского варианта текста использовал азбуку Катакана. Мы в дальней­
шем такой вариант и оставим, однако при всём при этом хочется обратить вни­
мание на то, что существует и иероглифический вариант записи подсолнуха (|р]
" 英) ,г д е : 尚 (К О и —тиСгш) —быть обращённым ぐкуда-либо),日 ( 々ICHI一Ы ) -
голнце, Ц (K I_aoi) - герань, мальва. Здесь следует пояснить, что в Японии
названия растений, овощей, фруктов, животных, рептилий, птиц и прочих пред-
< гавителей флоры и фауны часто предпочитают записывать каной. Причина за­
ключается в том, что для очень многих японцев прочитать эти названия, если
он и записаны иероглифами, весьма проблематично хотя бы из-за того, что в наз-
н.шиях животных и растений часто используются иероглифы, которые не вхо­
дит в обязательный иероглифический минимум. Кроме тсго, как это хорошо
нидмо на примере подсолнуха, названия некоторых представителей животного
и и растительного миров могут записываться по одним принципам, а читаться сов-
ггм по другим.
11с следует забывать об усилительно-акцентирующей роли тематической час-
ищы «wa», которая может вьщелять не только подлежащее-существительное,
но и многие другие части предложения, и даж е придаточные предложения. Что-
г>ыболее чётко представить, что ж е именно делает частица «wa» в том или ином
I…IIкретном случае, полезно бывает при переводе предворить для себя выделен-
иый сю оборот или часть предложения словами «что же касается то •.•於.

121
5
4
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のパーシカ

圓 办 る
生えた
3
リにしか分からない。

2
1 老 (R O U _oiru)574 - стареть.

老犬が死の五分前に語ったヒマヮリの話
1
8

1
1
9

ろぅけん
2 犬 ( K EN_inu)471 _ собака.
3 死 ( SHI一shinu)403 - умирать.
4 五 (GO」tsu tsu)26 - пять.

。 Ш ヒマヮリがどぅやってそこに来たのかは、ヒ
1
5 分 (BUNLFUNJbun/wakaru/wake-

о
ru ノ

i
84- часть, минута/понимагь/раз-
делять.


6 前 (ZEN—mae〉 90 - перед.


铲 りかれた
1
7 語 ( GO一kataru)639 - говорить.

1
8 話 ( W A-hanasu)637- рассказывать.


9 或 ( W AK U—aru〉 305 - некоторый,
некий.

ふんまえ
2
0 時 ( JI—to k i)356 - время, час.

5
1
1有 ( Y U U —aru)369 - быть, иметься.
2触 ( SH O K U —sawaru, fureru)627 -

4
1
трогать* касаться.
3 Ш (SE N )549 - линия, черта.

Ш か齡のゼをに
3
1

かた
4 路 (RO_michi)665 - дорога.
5 脇 (K YO U—w aki)585 - бок, сторона.
6 土 (D O _tsu ch i)164 - земля.
7 手 ( SH U —te )311- рука.
8 生 ( SEI一ik iru /u m u /u m a reru /h a e*
ru)482 - ж и т ь /р о ж а т ь /р о д и т ь с я /
расти (о волосах, растениях и т .д .). 7
1

19 来 ( RA I_kuni)378 - приходить.
6
I

柃 り
1

はなし
1

i れたヒマヮリが


У

122
Александр Вурдов «Баська»

RO:KENGA { с т а р ы й п ё с ) SHI NO GOFUNMAE NI


{ з а п я т ь м и н у т д о с м е р т и ) ^ КАТАТТА { р а с с к а з а л
{ к о т о р ы й ) : k a t a r u ) HIMAWARI NO HANASHI { р а с ­
с к а з о п о д с о л н у х е ) 12

[85] Arutoki {однажды), arifureta {обыкновенный) senrowaki


{рельсовым путём рядом) по dote ni {на насыпи) arifureta
{обычный, обыкновенный, тривиальный, банальный, затаскан­
ный) himawari {подсолнух) ga haeta {вырос: haeru). [86] Hi-
mawari {подсолнух) ga do:yatte {как, каким образом) soko ni
(туда) kita {пришёл: kuru)3по ka4 wa, himawari ni {подсолнуху)
shika {только) wakaranai {не понятно: wakaru)5.

1 «N» перед «ш» читается как «ш». Посредством знаков латиницы можем запи­
сать и как «funmae», что более точно соответствует записи слоговой азбукой
и как «fummae», что больше соотвествует фонетическим правилам чте­
ния, но прочитаем в любом случае как «fummae» (фумма:^).
2 Нетрудно предположить, что японское название подсолнуха (фонетическое)
ироисходит от сочетания слов 日 (hi) и 回 る ( mawaru) —возможное сокращение
от 日に向力>つ て 回 る ( 《 hi ni mukatte mawaru» - поворачиваться, обращаясь в
сторону солнца). «Официальная» ж е запись Й В ^ фонетически не согласуется
со словом «himawari». Такое явление не такая уж и редкость в японском языке:
i»ce мы заочно знакомые нмм,например, по слову «вчера备 , которое будучи за-
писанным в виде может быть прочитано как по кунным чтениям представ­
ленных в этом слове иероглифов vsakujitsu), так и более привычным всем изу­
чающим японский язык способом (k in o u /k in o :), или, например, слово
(сегодня), читаемое как по кунным чтениям (konnichi), так и более простым
привычным для всех нас способом (k y o u /k y o :).
1 Уместно будет напомнить, что глагол «kuru» ( 来る,приходить) имеет более
общее значение, отвечающее за приход в конкретное место, в котором находится
говорящий или в котором происходит описываемое событие, движение к нему,
появление в этом месте (и не только пешком), в противовес глаголу «iku» (тт
く,идти), более широкий смысл которого: уходить, удаляться, покидать то
м(*сто, в котором, как подразумевается, находится говорящий или в котором
происходит описываемое событие.
4 11астица «ka» в японском языке выполняет ту же роль, что и вопросительный
шлк в русском. Но, пожалуй, неоспоримое преимущество японского вопроси-
к*./1 ьного символа в том, что его не только «видно», но ещё и «слышно», в отли­
чие* от русского знака который в разговоре можно обозначить разве что
1 1 1 1 1 0 нацией.

«Shika» (только, всего лишь) используется исключительно с отрицательной


||>〇рмой глагола, хотя при этом выражает утвердительный смысл: «Rare ni shika
w; il<aranai» - не «ему только непонятно», а «только ему понятно» (непонятно
m г м , только ему понятно; непонятно всем, кроме него).

123
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

ш もしかすると、ヒマヮリ自身も知らない
子犬と同じ様に、何かを覚えて置くには小さ過ぎるからね

ヒマヮリがやって来たのはまだ種の頃だったし、種は馬鹿な
9


1 自 CJI^mizukara)588 —сам, лично.

ぬい
2 身 (SHINLmi)667 - тело.
3 知 (C H I_shim )512-3HaTb- 1
0
1
1
1
2
4来 ( RAI_kuru)378 - приходить. L
3
1
4
1
5
種 (SH U _tan e)530 - семя.

なお
5 1
6
1
7
6 頃 (KEI—кого)105 - время.
7 馬 (BA_um a)752 _ лошадь.
8 鹿 (ROKU一shika)762 - олень.

ぅょ
9 子 ( S H I /S U _ k o )198 - ребёнок.
10 犬 〇CEN_inu^47丨- собака.
11 同 ( D O U —on aji)128 - одинаковый.
12 様 ( Y O U _sam a)390 - вид,образ.
13 何 (KA_nan,nani)45 —что.

にな
4


14 覚 (KAKU—oboeni)622 _ запоми-
нать.
15 置 ( CHI一oku )566 - класть, остав-
лять.

し か
16 小 ( SH O U 一chiisai)220- маленький.

ん も
2
17 過 ( K A _su gosu /sugiru )691 - про­

し 知

водить время/проходить, превь卜

じ れない
1
5

たね

3
6

ころ
ち い す


3
5

たね
7

ば か

。а
8

124
Александр Вурдов «Баська»

[87] Moshi ka suru to 1, himawari {подсолнух) jishin {сам) шо


{также) shiranai {не знал) ka mo shirenai {наверное, пожа­
луй)12. [88] Himawari {подсолнух) ga yatte-kita по34 {то, что
попал сюда; приход: yatte-kuru - приходить, приезжать, яв­
ляться, появляться) wa mada {ещё) tane по кого (во времена
семечка) datta {было: da) shi (w), tane (семечки) wa baka-na
{глупым) koinu {щенкам) to onaji yo:ni {подобные, такие же
как: одинаковый + подобно), nanika wo {что-то) oboete-oku
{помнитьУ ni {чтобы) wa5 chiisa-sugiru {слишком малы)6*1кага
(так как) пе (не правда ли?).

1 Сочетание «moshi ka suru to» указывает на то, что совершение (или несоверше­
ние) действия, о котором далее будет идти речь, маловероятно, но возможно.
Данное сочетание нередко предшествует предложению с конструкцией {{гла­
гол + ka mo shirenai/shirem asen}}.
2
Конструкция {{глагол + ka mo shirenai/shirem asenU выражает некоторую сте-
пень неуверенности: наверное, пожалуй, вроде бы (дословно: делает ли, даже
д
не могу знать ( 知れません) ) .
1 Вроде бы одна и та ж е частица «по», но сколько в ней функций! Мы уж е зна­
комые «по» в роли показателя принадлежности, мы знакомы с «по» в роли за-
пгршающеи предложение частицы (no desu, по da), когда она вносит во фразу
пояснительный характер. В данном же предложении частица «по» выполняет
«функцию, сходную со служебным словом «koto» в роли субстантиватора: и
4 по» f и «koto» могут придавать глаголу форму инфинитива (глагол отвечает на
нопрос «что делать?») или превращать глагол в некоторое подобие существи-
ггльного: «уоши koto wa suki da» - читать люблю, чтение нравится. Кроме то-
1 о, конструкцию «ima yomu no wa omoshiroi hon desu» можно использовать для
иыражения следущей формулировки: то, что сейчас читаю, интересная книга
( mw можем сделать и перевод в виде: «сейчас читаю интересную книгу», но,
согласитесь, в таком переводе пропадает процентов 60 заложенной в ней кон­
кретики).
4 Сочетание деепричастия с глаголом «оки» (класть, оставлять как есть) выра-
лс;к*т тот факт, что либо действие завершено и объект действия оставлен в этом
гоггоянии, либо действие совершено в интересах будущего с определённой це-
(дословно: что-то сделав, оставить).
' Здесь именительная тематическая частица «wa», с одной стороны, выполняет
акцентирующую роль, а с другой стороны, обороты с « ...n i w a...» или с « ... по
w .i...» настолько прочно вошли в жизнь, что многие фразы без «wa» для средне-
1 1агистического японца или японки сегодня звз^чат просто неблагозвучно.

11 Глагол «sugiru» (проходить мимо; превышать) в сочетании со второй основой


I ли юла или основой прилагательного выражает 'шезмерность действия или ка-
,нм _ " а :食 べ 過 ぎ る (tabe-sugiru) - объесться;気 が 大 き す ぎ る ( 1;丨宕& 〇〇1^- 8 1 1 宕ト
n i) - быть слишком великодушным.

125
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

В ヒマヮリは成長し、大きく成って、自分の周りの世界を観
察する様に成った。
引っ切り無しに行き来していたし、色んな機械が見えたから、
全く退屈する事はなかった。
1
0
まつた

さつ
1成 ( S E I /J O U —naru)303 —станса 2
0
виться. 29 2
1
2
2

2 長 ( C H O U _nagai)7°7 - длинный. 30 2
3
2
4
2
5
3 大 ( 31 2
6

たいくつ
DAI一0 0 k ii)183 — большой. 2
7

4 自 CJI_mizukar2 i)588 - сам,лично. 14 2


8

1
I

よぅ
5 分 ( BUN_FUN_bun/wakaru/wake~
ги)84- часть, минута/понимать/
разделять.
6周 ( SH U U _m aw ari)142 _ окруж-


ность, круг.

1
7 世 ( S E I /S E _ y o )8 - мир, свет-

せいちょぅ
こと
8 界 ( K AI)487 - мир, сфера,зона.
9 観 ( KAN kanjiru)624- наблюдать.
10 察 ( SATSU_sassuru)215 - предпола-
гать.
" 様 ( YO U _sam a)390 - вид, образ.

1
|1

面白い事は山程ぁった。_ 列車や人が
12 面 ( MEN om ote)738 —лицо, фасад.
13 白 (

3
H AK U_shiroi)498 - белый.



しろ
14 事 ( JI_k oto)23 - дело, факт.


3
15 山 (SAN_yama)232 _ гора.


16 程 ( TEI_hodo)529 - мера, как,при­
близительно.
17 列 (11£丁 5111^511/[08511141/1511-
1
4

こと
ranaru)85 - ря д/стоя ть в р я д у /
выстраиваться в ряд.
1

18 車 ( SHA—kurunm)668 - тележка,
машина.
5
1

やまほど
19 人 ( N IN /J IN _ h ito )27 - человек.
20 引 ( IN hiku)251- тянуть.
6
6

21切 ( SETSU_kiru〉 83 - резать.


4

22 無 (M U /B U _ n a l,nashi)458 - не

ぶん
иметься.
23 ” 〇COU_iku,y u k u /o k o ii 2 iii)613-
идги / осуществлять.
24 来 ( RAl kuru)378 - приходить.
25 色 ( S H O K U J ro )594 - цвет.
まわ

26 機 ( K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок;


9

механизм (в сочетаниях).
1
8

27 械 ( KAI)387 - механизм.
7
1

れつしや

28 見 ( KEN—m ir u /m ie n i)619 - ви-


деть, смотреть/виднеться.
7

29 全 ( ZEN su b ete/m attak u )39 _ все,



かい

всё, полностью/соверш енно, абсо­


8

лютно.
30 退 ( TAI_shirizoku)677 - отступать,
1

ひと

удаляться.
31 屈 ( K UTSU一kagameru)228 - гнуть.
9

かん

126
Александр Вурдов «Баська»

[89] Himawari {подсолнух) wa seicho:-shi {вырос: seisko:-suru),


ooku natte {большим cm ae)t jibun no mawari (себя вокруг)1 no
sekai (мир) wo kansatsu-suru yo:-ni natta (начал наблюдать/
оценивать)2. [90] Omoshiroi koto {интересное: ^интересные
дела/факты^) wa yama hodo {много: «с гору^, «как горь) atta
{было: аги). [91] Ressha ya hito ga {поезда и люди) hikkirinashi
ni (непрерывно, всё время, непереставая) yukiki-shite-ita (хо­
дили, проходили: «уход-приход делали^) shi (и), iron-na (раз­
нообразные)3 kikai (техника, машины, механизмы) ga mieta
{виднелись, показывались: mieru) kara (так как), mattaku (со­
вершенно, абсолютно, действительно, в самом деле) taikutsu-
suru koto wa (скучатьУ nakatta (не было: nai).

Иероглифы-синонимы (одинаковые чтения и предельно близкие зн ачен и я)-


для многих (в " том озможно,, и для самих японцев) весьма болезненная
проблема. Попроб: >уем • хотя бы с «mawari», который может быть
записан, как инимум, двумя двум】способами: 回り и 周り • Применение
_ кандзи 回
обусловлено его) происхождением
пр ([Ш изображает
ж водоворот:
ж вода образует кру-
ги и уходит в бездну),
вздну), отсюда
ОТСЮД2 и достаточно узкое значение (что-то вокруг в не-
посредственной бл и зо ст и ):月同の向り( do: no mawari) - вокруг туловища (на­
пример, окружность тела в сантиметрах); 身の回り ( mi no mawari) - вокруг те-
л а /с е б я (непосредственное окружение: вещи, явления, лю ди). А вот иероглиф
1^1 чаще отвечает за географическое окружение (при желании в этом знаке мож-
но «увидеть» простирающиеся на большие расстояния рисовые поля):池の周り
(ike no mawari) - вокруг пруда (пространство),家 の 周 り ( ie no mawari) - вок-
руг дома (пространство).
2 Конструкция {{глагол + yo:-ni n a r u } }-]
\ начать что-то делать, научиться что-то
делать Сстать таким, ч т о /б — лает).
у д т о дел а 4
з 色んな( iron-na) _ более просторечный вариант от 色 々 な ( iroiro-na) —различ-
пые. Заодно напомним, что полупредикативные прилагательные при их различ­
ном грамматическом употреблении не изменяются внешне. Чтобы хоть как-то
согласовывать их с другими членами предложения, к ним «искусственно» при-
ходится добавлять некоторое подобие ^(Ьфиксов: «iroiro-па kik ai» - разнооб-
разные механизмы, «iroiro-ni» - разно азно. Н о самое интересное заключает-
ся в том, что эти прилагательные нельзя использовать в качестве
честве ссказуемого, не
добавив к ним хотя бы глагол-связку (они поэтому и называются полупредика-
1 ивными* буквально: «полусказуемые» - вроде бы и могут быть сказуемым, но
юлько вместе с чем-нибудь): ckikai wa iroiro datta» - механизмы были разно­
образные. Понятно, почему полупредикативное прилагательное не может быть
it чистом виде сказуемым - из-за неизменности своих форм. Силами только
I ,юв китайского происхождения невозможно указать прошедшее это или насто-
шцсе время, желательная форма или приказная, и вообще, что можно требовать
I" слов, имеющих значение, но не имеющих выразительных возможностей.
Именно эти функции и берёт на себя глагол-связка: ckikai wa iroiro datta» -
м< ханизмы были разнообразные, ckikai wa iroiro da» - механизмы разнообраз-
HI.1C, «kikai wa iroiro daro:» - механизмы, вероятно, будут разнообразные.
Устойчивая грамматическая конструкция {{глагол + koto ga + аги}} выражает
н|И'мя от времени происходящее действие: «yomu koto ga аги» - бывает читаю.
I г.чи же вместо саги» (находиться, иметься) стоит cnakatta» (не имелся, от-
ty к тповал - прошедшее время от отрицательной формы глагола «аги» :nakatta -
11.11 = аги), то такая конструкция выражает ни разу не имевшее место в прошлом

М'йппие: «yomu koto wa nakatta» - не было такого, чтобы читал.

127
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

にシグナルを出していた。關信号機は実に真面目な奴だった
1側 ( SO K U_soba, kawa)59 - сторо~

た。■ 信号機は誇らしげに頭を空に向け、自らの腕で列車

ヒマヮリの側には、とても背の高い腕木式信号機が立って
на.
2背 ( HAI—s e / s e i ) 582 _ спин а/рост.
3 高 ( K O U takai)757 —высокий, до~
рогой.
4腕 ( WAN—ude)586 - рука.
5木 ( M O k Tj/B O K U ki)374—дере*

7
5 式 (SH IK I)250 - церемония; мо­

ごう
дель, система, формула.
『信 (SH IN _shinjim )5() - верить, д о­

そば

верять.
J 号 (G O U )t23_ знак, сигнал.
J 機 (KI__hata)392 - ткацкий станок;
механизм (в сочетаниях).
> 立 (RITSU一ta tsu /ta te r u )536 - сто~
ять/ставить.
1 誇 (КО—hokoni/hokorashige^ni)635
- гордиться/горделиво, кичливо.
}頭 ( T O U _atam a)744 - голова.
*空 ( IC U U _sora/k ara/su k u )534 -
н ебо/п устой /бь ггь пустым.
1 向 ( K OU 一 m ukau/m uk eru)129 —
быть обращённым к/обращ ать,

あたま
7

しんごぅき

せい
поворачивать.
; 自 CJI—mizukara〉 588 - сам, лично.
8

; 列 〇 ^ ^ じ 」 《1511/[08811141/1811-
ranaru)85 - ря д/стоя ть в р я д у /
9

た力
そら
выстраиваться в ряд.
『車 (SH A_kum m a)668 - тележка,
машина.
J 出 (S H U T S U _d asu /d eru )82 - вы­
4

ぅでぎしきしんごぅき
じつ


нимать / выходить.
’実 (
5

JIT SU _m e)2D4 - плод, суть.


)真 ( SHIN_makoto, т а ) 508 - нрав-
6

да, истина.
まじ め

丨面(MEN—om ote)738 - лицо, фасад.


みずか
みずか
7

! 目 (M O K U 一т е ) 505 - глаз.
J奴 ( D O —yatsu )189- парень,
8

мужик.
9

ぅで
やつ


れつしや

128
Александр Вурдов «Баська»

[92] Himawari no soba ni {рядом с подсолнухом) wa, totemo


(очень) sei по takai (роста высокого) udegishikishingo:ki {сема-
форУ ga tatte-ita1 2
{стоял: tatsu)3. [93] Shingorki {семафор) wa
hokorashige-ni {горделиво, кичливо) atama wo {голову) sora ni (в
небо) шике (повернул, обратил: mukeru)y mizukara по ude de
{своей рукой) ressha ni {поездам) shigunam {сигнал) wo dashi-
te-ita {Завалу демонстрировал, посылал: dasu). [94] Shingorki
{семафор) wa jitsu-ni {поистине, действительно, на самом де­
ле) majime-na {серьёзный, порядочный, добросовестный) yatsu4
datta {был: da).

1 腕 木 式 信 号 機 (udegi-shiki-shingo:lci> - семафор: деревянная рука (рука + дере~


во) + о б р аз/в и д /ц ер ем он и я + сигнальное устройство —» сигнальное устройство
в виде деревянной руки-поперечины.
2 Грамматическая форма {{глагол в деепричастной форме + iru (быть)}} выра­
жает действие, происходящее в некий конкретный момент времени или длящее­
ся в описываемый промежуток времени (длительная форма глагола). «Sumu» -
жить, проживать, «sunde-iru» - живущий на данный момент, проживающий в
гот момент времени, о котором говорится (сравните с «жили-были», «жили-
поживали»). Следует иметь ввиду, что сегодня глаголы «iru» (быть), «аги»
(находиться, быть), «suru» (делать) и многие другие слова («koto» (дело,
(J)aKT), «mono» (вещь), «tame ni» (для) и прочие), на которых ко всему проче­
му возлагается задачи формирования распространённых грамматических конс­
трукции (это позволяет говорить о них как о служебных словах), в большинс-
гве случаев записываются знаками японских азбук без использования иерогли­
фов.
* Попробуем понять логику преобразования «tatte» в «tatsu» и обратно. Итак,
деепричастие заканчивается на «-tte», а не на «-te». Это сразу ж е позволяет с
иысокои долей вероятности утверждать, что это глагол первого спряжения, хотя
бы потому, что у глаголов второго спряжения всё просто: их деепричастия за­
канчиваются на «-te», присоединяемое к единственной на все случаи корневой
основе, к которой также присоединяются все прочие необходимые суффиксы и
окончания: tabe-ru, tabe-ta, tabe-te, tabe-nai, tabe-masu; i-ru, i-ta? i-te, i-nai, i-
masu и так далее. Из примеров видно, что чтобы образовать прошедшее время
или деепричастие, к основе глагола надо добавить «Ча» или «-te». Но о какой
именно основе нужно вести речь, если в случае глаголов первого спряжения их
пять, ведь в зависимости от грамматических преобразовании основы глаголов
первого спряжения вынуждены меняться в последнем звуке: wakar-a(-nai),
wiikar-i(-masu), wakar-u, wakar-e(-ru), wakar-o:. Вот поэтому нужно помнить
( уи дующие схемы преобразований (как правило, со временем запоминаются
емми без дополнительных усилий): wakaru —> wakari —►w ak atte/w ak atta,
…m)u —►omoi — om o tte/o m o tta , motsu —> mochi 一 m o tte/m o tta . А ведь среди
{лаголов первого спряжения есть ещё и те, которые заканчиваются на «-ки»,
« 只и», «-пи», «-ши», «-su». Как быть с ними? Остаётся просто запомнить:
Id к и -♦ kiki —» kiita, osogu osogi —> osoida, shinu —►shini ^ shinda, yomu —>
vmni —» yonda, hanasu —> hanashi —> hanashita.
4 ^ (yatsu) - мужик, парень; вещь, предмет, нечто, а также просторечный ана-
|〇| субстантиватора «mono» (нечто, некто).

>1МОМ('КИИдля души 129


アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

В 次第に
Ш まあ、ヒマワリの気持ちも一寸は分かるな。
7

信号機としての義務を果たすべきだと考える様に成った。



ぅき
1 次 ( JI 一tsu gi)395 - следующий.

8
2 第 (D A I)539 _ префикс порядко~

1
9
вых числительных.
3 自 CJIjnizukara)588 - сам, лично.

2
4 分 (BUN JFUN_bun/wakam /wake~
ru)84 - часть, м инута/понимать/
разделять.

ヒ マワリ
3
5 意 ( I )292 - смысл.
6 味 (M l—a ji)144 - вкус.

2
7 信 ( SHIN一shinjiru)50 - верить, до­
верять.
8 号( G O U )123 - знак, сигнал.

1
9 機 (K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок;


механизм (в сочетаниях).

は、

t0 似 ( JI—niru)42 - быть похожим.


11義 (G I)571 - долг,честь.
12 務 ( M U 一 tsutom eru)99 - служить.

自分もある意味で信号機に似て
13 果 (K A _ h a te /h a te ru /h a ta su )379 -
к о н е ц / кончаться/осуществлять.

4
8

3
14 考 OCOU_kangaeru)575 - думать,
мыслить.
15 様 ( YOU_sama>390 - вид,образ.
16 成 ( S E I /J O U jia r u )303 — стано-
виться. 9

17 気 (K I/K E _ k i)412 - энергия, дух.


18 持 ( JI—m otsu)321- иметь, держать
4

2
0
(в руках).
19 (IC H I_hitotsu)! - один.

5
20 寸 ( SU N su n)216 —3,03 см.

6
4

か んが
6

7
5

よ ぅ

9

о
おり、

130
Александр Вурдов «Баська»

[95] Shidai ni {постепенно) himawari {подсолнух) wa, jibun


(сам) шо {также) aru imi de (в некотором смысле) shingoiki
ni {на светофор) nite-ori {похож: n iru )\ shingo:ki to shite no
(в качестве светофора)12 gimu {долг, обязанность) wo hata-
su {выполнять, осуществлять) beki {должен, нужно)34da to
kangaeru {думатьУ yo:-ni natta {начал)5. [96] Maa {ну; более-
менее)6, himawari no kimochi {подсолнуха настроение) mo
{также) chotto {немного) wa7 wakaru {понять) na8.

1 В конструкции длительного вида {{деепричастие + iru (быть)}} глагол «iru» в


некоторых случаях может заменяться его аналогом «оги» для выражения
большей учтивости (как правило, при обозначении действий первого лица).
2 Сочетание «." to shite» (отглагольный послелог) может быть переведено как
«будучи (чем-то), «в качестве (кого-то)», «являясь (ч ем -то/кем -то)», «для»
(кого-то): «каге wa gaijin to shite wa nihongo ga jo:zu desu» - для иностранца
(будучи иностранцем) он очень хорошо владеет японским языком.
3 Конструкция {{глагол + beki d a/d esu }} выражает долженствование или необхо­
димость действия. Данная форма близка к конструкции {{...nakereba naranai}}
(если не то не станет).
4 Глаголы考 え る ( kangaeru) и ,思 う (omou) отвечают за мыслительный процесс
(думать), но чтобы прочувствовать и учесть их различие, имеется смысл, по
крайней мере для себя, глагол «kangaeru» переводить как «думать/мыслить»,
а глагол «ошои» как «думать/полагать».
5 Конструкция {{глагол + yo:-ni naru}} (что-то делать + так, чтобы /будто + ста­
новиться) указывает на то, что какое-то действие начинает совершаться (стало
так, что совершается). Данная конструкция обозначения начала действия близ­
ка к форме {{глагол (2-я основа) + hajimeru (начинать)}}: «hatarakihajimeru» 一
начал работать (например, после того, как переоделся); «hataraku yo:ni nat­
ta» - стал/начал работать (например, псх:летого, как получил специальность).
Часто в конструкции {{глагол + yo:ni naru}}, чтобы подчеркнуть именно то, что
действие стало возможным к совершению, глагол ставится в потенциальной
(][)〇рме («каки» - писать; «какеги» —мочь п и сать):書け る よ う に な っ た ( kakeru
yo:ni natta) - начал писать (например, в три года) - стал таким, что может
писать (наз^чился писать).
6 Междометие «шаа» может выражать: а) неуверенность и колебание (пожалуй,
ну, оолее-менее, ); 6) просьбу (ну, пожалуйста); в) изумление (Ах! Боже мой!
и так далее).
7 Тематическая частица «wa» активно используется для акцентиоования. Срав-
нительный прим ер:彼 女 の 足 ヴ 綺 麗 だ ( kanojo no ashi ga kirei da) - У неё кра­
сивые ноги; 被女の足は綺麗だ ( kano)o no ashi wa kirei da) - Ноги у неё краси-
вые; что касается ног, то они у неё красивые (в отличие, например, от всего
остального).
8 «Na» - частица, выражающая эмоциональное проявление.

5* 131
アレクサンドル•ヴルドフ•犬のバーシカ

た。

察していた。

そこでヒマヮリは働き始めた。
3


1働
1働 ( D O U —hataraku)64 - работать.



1 けるなら、何もせずに突っ立ってる事はないからね

1
2 何 (KA—nan, nani)45 - что.
3 突 ( T O T SU -tsuk u)535 - ударять,
толкать.
4 立 (R IT S U _tatsu /taten i> 536 - е г о
ять/ставить.
5 事( J l—koto)23 - дело, факт.
6 始 (SHI一hajimeru)192 - начинать.
7 最 (SAI—m ottom o)357 - самый.
8初( SH O —hajim e)88 _ начало.
9信 (
|1!

信 号 機 が 腕 を 下 ろ す と 、 ヒマヮリも頭を垂れ
SH IN-Shinjiru)5G - верить, до~
верять.



しんごう
6
10 号 (G O U )123 - знак, сигнал.



11 機 (K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок;


0
механизм (в сочетаниях).
12 観 ( KAN kanjiru)624 - наблюдать.


13 察 ( SATSU—sassuru)215 —предпола-


гать.


14 腕 ( WAN—ude)586 - рука.
4



15 T (K A _ s h it 2 i/s a g a m /o r o s u )4 -
ни з/висеть, пониж аться/спус­

3
кать.
16 頭 ( TO U —atama)744 - голова.
6

Ш

17 垂 ( SU I tareru /tarasu )15 - свеши­
вал^-сяУ, капать/свешивать.
4

最初はこっそり信号機を観
7

さいしょ
5
9



7


うき
6


たま
1


2

か>ノ

132
Александр Вурдов «Баська»

[97] Hatarakeru {может работать: hatarakuy пага {если), па-


nimo (ничего) sezu-ni {не делая: suru)1 2 tsuttatteru (торчать,
стоять прямо: tsuttatsu)3 koto wa nai (не стоят) кага {так
как) пе (не так ли?). [98] Soko de (и в этот момент)4 hima-
wari {подсолнух) wa hatarakihajimeta {работать начал: hata-
raku). [99] Saisho (сш чала) wa kossori {украдкой^ втихомол­
ку, тайком) shingo:ki wo (за семафором) kansatsu-shite-ita
{наблюдал-, наблюдение д е л а л ) . [100] Shingorki {семафор) ga
ude wo (руку) orosu to {опускал когда/если) t himawari {под­
солнух) шо {тоже, также) atama wo {голову) tareta {свеши­
вал, опускал: tareru).

1 Потенциальная форма (возможность совершения действия) глаголов первого


спряжения (пятиосновных g o d a n -тлгтолов) образуется заменой заключительно­
го «-и» на «-еги»: уоши (читать) - уошеги (могу читать). Потенциальная форма
глаголов второго спряжения (одноосновных ichidan -TR bronob) совпадает с ф ор­
мой страдательного залога: у них заключительное «-ги» замещается на «-га-
гсги*>: taberu (кушать) - taberareru (могу есть).
2 Нам уж е не один раз в данном тексте встречалась отрицательная деепричаст­
ная форма на « -zu » /« -zu n i» . Данная форма образуется путём присоединения к
первой основе глаголов суффикса «-zu » /« -zu n i» , или, что то ж е самое, заменой
у глаголов, стоящих в отрицательной форме, суффикса «-nai» на « -zu »/«-zu n i»:
Ъ る( shiru> - зн а т ь ,知 Ь な い ( shiranai) - не э н а т ь ,知らず(shirazu) / 知らずに
(shirazu-ni) - не зная. Глагол «suru» (делать) имеет свой вариант данной фор-
м ы :せ ず / せ ず に ( sez u /se zu -n i) - ничего не делая.
* 突 っ立つてる ( tsuttatteru) —просторечное сокращение от 突っ立ってV、る (
tsut-
l.iU e-im ).
4 ^Soko de» выражает место действия (в том месте, здесь, тут), но также может
"“ipa>KaTb и время (в этот момент времени, и здесь, тут), сравним:そこでn i さ出
I L isoko de nakidashita) - И тут он заплакал.

133
アレクサンドル•ヴノレドフ•犬のバーシカ

Ш これは進入禁止の意味
に入った。_ こぅして二人は日々を過ごした。

ヮリも倣って体を起こした。國ヒマヮリはこれがすっかり気
1 進 (SHIN—susumu〉 687 - двигаться
вперёд.


2 入 (N Y U U 一iru, h airu /ircru )76 -
в x o д и т ь /вставлять, вмещать.
3 禁 ( KIN一 kinzuru)524 - запрещать.



4 止 (S H Ijo m e r u /to m a r u )399 - оста­
навливать/ останавливаться.


5 意⑴ 292 - смысл.

んにゆ
1


6 味 (


2
MI一aji>144 - вкус.


7 信 (SHINLshinjiru)50 - верить, до-


3
верять.

らだ
8 号 (G O U )123- знак, сигнал.

4
9 機 (K lj ia t a ) 392 - ткацкий станок ;


механизм (в сочетаниях).

4
10 腕 ( WAN—ude)586 _ рука.


6
1 1 上 〇 011_此 /1«111^/3名 6〇 1)6 -

5
в е р х /в ер х , верхушка, в е р х и /
поднимать, давать.
12 傲 ( H O U 一пагаи)54- подражать.


たり
13 体 ( TAI一karada)44- тело.

だ。
14 起 ( IC Ijok oru /ok iru /ok osu )662 -
происходить/ вставать/подни-

_ 信号機が腕を上げると、ヒ
15 気 (KK I/K E ._ k i)4丨
2 - энергия, дух,

ひ び7
сфера, воздух, пар.
16 ニ ( NI_futatsu>24 - два.

しんごぅ
17 人 (N IN /J IN _ h ito )27 _ человек-
8

18 日 ( М С Н 1/Л Т 5и__Ы )35()-д е н ь ,


солнце.
9

19 々一 знак повтори иероглифов.


20 過 (KA—su g o su /su g iru )891—про­


водить время/проходить, превы-
щать.
о


1
5

134
Александр Вурдов «Баська»

[ 1 0 1 ] Коге (это) wa shinn}4i:kinshi (продвижение + запрет)


no imi {смысл, значение) da. [102] Shingo:ki {семафор) ga ude
wo {рукуУ ageru {поднимает) to {когда, если)1 2, himawari mo
{подсолнух также) naratte {подражая, в подражание: пагаи)
karada {тело) wo okoshit