Вы находитесь на странице: 1из 109

SDS-20

Modelo

Sistema de diálisis de
paciente único

Manual del
operador
Indice

Índice:
Sección 1 – Introducción ........................................................................................................... 7
1. Introducción .............................................................................................................................. 7
2. Descripción .............................................................................................................................. 7
3. Teoría del funcionamiento ......................................................................................................... 7
A. Trayectoria de dializado ....................................................................................................... 7
B. Ultrafiltración ........................................................................................................................ 7
C. Preparación del dializado.......................................................................................................... 7
D. Lógica del Sistema .............................................................................................................. 8

Sección 2 – Componentes y funciones .................................................................................. 10


1. Panel frontal ........................................................................................................................... 10
2. Panel lateral ........................................................................................................................... 12
3. Panel posterior ....................................................................................................................... 13
4. Panel del operador ................................................................................................................. 15
5. Caja de ajustes ...................................................................................................................... 21
6. Bomba de sangre ................................................................................................................... 24
7. Bomba de jeringa ................................................................................................................... 25
8. Puertos de Concentrado/Desinfección ................................................................................... 26
9. Conectores al dializador ......................................................................................................... 27

Sección 3 – Instalación ............................................................................................................ 28


1. Instalación .............................................................................................................................. 28
2. Instrucciones para el desempaque ......................................................................................... 28
3. Requerimientos ambientales .................................................................................................. 28
A. Suministro de energía eléctrica .......................................................................................... 28
B. Suministro de agua ............................................................................................................ 28
C. Requerimientos de calidad de agua ................................................................................... 28
D. Requerimientos eléctricos ................................................................................................. 28
4. Armado .................................................................................................................................. 28
5. Inicialización operacional ........................................................................................................ 31
A. Control de concentración ................................................................................................... 31
B. Ubicación del Dip Switch ................................................................................................... 31
C. Selección de marca de jeringa ........................................................................................... 33
D. Selección de diálisis con acetato/bicarbonato .................................................................... 34

Sección 4 – Ajustes .................................................................................................................. 35


1. Velocidad de flujo de la bomba de sangre ............................................................................... 35
A. Ajuste de la oclusión de la bomba de sangre Método de ajuste de paso ............................ 35
B. Método de calibración de la velocidad de flujo .................................................................... 36
2. Alarma de jeringa vacía .......................................................................................................... 37
A. Método de ajuste ................................................................................................................ 37
3. Limpieza del detector de fugas ............................................................................................... 38
A. Método de limpieza ............................................................................................................ 38

Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento .................................................................... 39


1. Antes del funcionamiento ....................................................................................................... 39
2. Lavado preparatorio con agua ................................................................................................ 39
3. Conexión de los concentrados ............................................................................................... 39
4. Verificación de la conductividad .............................................................................................. 40
5. Preparación del dializador y de las líneas de sangre ............................................................... 41
A. Dializador .......................................................................................................................... 41

Manual del operador 3 JMS SDS-20


Indice

B. Línea de sangre ................................................................................................................. 41


Línea arterial: .......................................................................................................................... 41
Línea venosa: ......................................................................................................................... 42
6. Preparación de la bomba de jeringa ....................................................................................... 42
7. Control de UF . Ajuste de la velocidad de UF .......................................................................... 43
8. Procedimientos ....................................................................................................................... 44
A. Modelo 3 (Ejemplo) ............................................................................................................ 44
B. Modo de preparación ......................................................................................................... 45
C. Función de asistencia de cebado ....................................................................................... 45
D. Modo de diálisis ................................................................................................................. 46
E. Detención de la UF ............................................................................................................ 46
F. Finalización de la diálisis ..................................................................................................... 47
G. Retorno de la sangre ......................................................................................................... 47
H. Desinfección ...................................................................................................................... 48
I. Ejemplo de visualización de pantalla .................................................................................. 50
J. Fijación de los parámetros de limpieza .............................................................................. 50
K. Programación del auto prelavado ....................................................................................... 51
L. Modo de UF aislada ........................................................................................................... 51
M. Operación con aguja única ................................................................................................ 52

Sección 6 – Explicación de las alarmas de seguridad ........................................................... 53


Pantalla de Alarma/Mensajes ...................................................................................................... 54

Sección 7 – Mensajes de alarma ............................................................................................. 55

Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V .................................................. 64


Los niveles de alarma III y IV se explican a continuación ........................................................... 64
Otros mensajes de alarma (nivel III y IV) .................................................................................... 67
El nivel de alarma V se explica a continuación ............................................................................ 67
Otros mensajes (nivel V) ........................................................................................................... 70

Sección 9 – Detección de fallas .............................................................................................. 71


Alarmas Aire en línea .................................................................................................................. 71
Fugas de sangre ......................................................................................................................... 72
Presión arterial ............................................................................................................................ 74
Presión venosa ........................................................................................................................... 75
Bomba de jeringa ........................................................................................................................ 76
Tapa de bomba de sangre abierta ............................................................................................... 77
Error de bomba de sangre .......................................................................................................... 78
Error de pinza venosa ................................................................................................................. 79
Temperatura de dializado elevada ............................................................................................... 80
Temperatura de dializado baja ..................................................................................................... 81
Presión de agua .......................................................................................................................... 82
Presión de dializado .................................................................................................................... 83
Desviación de la ultrafiltración ..................................................................................................... 84
Fluctuación de la ultrafiltración .................................................................................................... 85
Velocidad de UF muy baja ........................................................................................................... 86
Detención de la UF no aceptada ................................................................................................. 87
Control de TMP ........................................................................................................................... 88
Recalentamiento ......................................................................................................................... 89
Error del sistema de control de UF .............................................................................................. 90
Error del sistema de presión de dializado ................................................................................... 91
Error del sensor de temperatura ................................................................................................. 92

Manual del operador 4 JMS SDS-20


Indice

Error del autodiagnóstico de ultrafiltración ................................................................................... 93


Error de conductividad del dializado ............................................................................................ 94
Error del voltaje de suministro o pérdida de corriente eléctrica .................................................... 95
Error de comunicación interna .................................................................................................... 96
Error de EEPROM ...................................................................................................................... 97
Error de CPU .............................................................................................................................. 98
Error de cálculo .......................................................................................................................... 99
Error de conductividad de bicarbonato ...................................................................................... 100
Error de conductividad de acetato / ácido ................................................................................. 101
Error de bomba de concentrado de bicarbonato ....................................................................... 102
Anormalidad en el circuito de dializado ...................................................................................... 103
Flujo bajo de dializado ............................................................................................................... 104
Fallo de cambio de válvula de cámara ...................................................................................... 105
Falla de la cámara de deaireación ............................................................................................. 106
Aguja única ............................................................................................................................... 107

Sección 10 – Especificaciones .............................................................................................. 108


1. Generales ............................................................................................................................. 108
2. Circuito de Dializado ............................................................................................................ 109
3. Circuito de sangre ................................................................................................................ 109

Manual del operador 5 JMS SDS-20


Precauciones y Advertencias

PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS:
* LEA EL MANUAL DEL OPERADOR ANTES DE UTILIZAR EL EQUIPO.
* SIGA TODOS LOS PROCEDIMIENTOS DE OPERACIÓN, MANTENIMIEN-
TO E INSTALACIÓN DE ACUERDO A LO QUE SE INDICA EN EL MANUAL
DEL OPERADOR. PROCEDIMIENTOS NO RECOMENDADOS POR JMS
LE PUEDEN PRODUCIR AL PACIENTE DAÑOS O MUERTE.
* NO MODIFIQUE DE NINGUNA FORMA EL SDS-20. CUALQUIER MODIFI-
CACIÓN EN EL EQUIPO DEBE SER EFECTUADA POR PERSONAL CA-
LIFICADO Y CONTAR CON AUTORIZACIÓN PREVIA DE JMS CO., LTD.
* NO UTILIZAR CONCENTRADO ÁCIDO PARA PROCEDIMIENTOS CON
ACETATO.
* LA INSTALACIÓN DE TODOS O CUALQUIER SISTEMA ELÉCTRICO O
DE PLOMERÍA DEBE CUMPLIR CON LAS ESPECIFICACIONES DE JMS
Y TODA NORMATIVA ELÉCTRICA O DE PLOMERÍA APLICABLE LOCAL-
MENTE.

PRECAUCIONES:
* LA LEGISLACIÓN FEDERAL (EE.UU.) RESTRINGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO A UN MÉDICO O A SU ORDEN.
* EN LAS SECCIONES CORRESPONDIENTES, EN ESTE MANUAL, SE
LISTAN ADVERTENCIAS ADICIONALES Y PRECAUCIONES APLICABLES
A PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.

Manual del operador 6 JMS SDS-20


Sección 1 - Introducción

Sección 1 – Introducción
1. Introducción

Este Manual describe la operación del Sistema de Diálisis para paciente único SDS-
20. Es esencial que todo el personal que utilice este sistema esté entrenado en diálisis
y familiarizado con la información contenida en este Manual.

2. Descripción

El SDS-20 es un Sistema de Diálisis para paciente único que está equipado con las
siguientes características para hemodiálisis:

- Control de UF volumétrico.
- Diálisis con acetato
- Diálisis con bicarbonato
- Procedimientos de UF aislada
- Diálisis con aguja única
- Desinfección y lavado automáticos
- Bomba de sangre
- Bomba de jeringa
- Detector de aire
- Pinza venosa - Medidores de presión arterial y venosa
- Pantalla de información y estado operativo
- Conector para comunicaciones con PC

3. Teoría de funcionamiento

A. Trayectoria de dializado
El dializado se forma aspirando el concentrado mediante una bomba rotatoria y mez-
clándolo luego con agua (véase figura1). Este método hace que tanto el servicio como
el mantenimiento sean fáciles y sin problemas.

B. Ultrafiltración
El SDS-20 proporciona un control volumétrico preciso de la ultrafiltración. Dos cáma-
ras volumétricas equipadas con diafragmas están ubicadas antes y después del
dializador en el circuito hidráulico. Antes de comenzar el procedimiento de diálisis,
primero el sistema suministra dializado al circuito por desviación (by-passing) del
dializador, y el microprocesador incorporado detecta las señales generadas por el
movimiento del diafragma ubicado en ambas cámaras volumétricas; de esta forma, el
SDS-20 calibra ambas cámaras antes de cada sesión de diálisis. Durante el procedi-
miento de diálisis, la presión de dializado es monitoreada y controlada en respuesta a
la señal generada por el movimiento del diafragma para extraer una cantidad precisa
de líquido del paciente. El singular dispositivo de compensación de presión (DEP)
previene fluctuaciones de la TMP y permite un control aún más preciso.

C. Preparación del dializado


El SDS-20 prepara el dializado mezclando concentrado con agua para producir el
dializado en las proporciones deseadas. En diálisis con acetato, el sistema mezcla
concentrado de acetato con agua, y en diálisis con bicarbonato el sistema mezcla

Manual del operador 7 JMS SDS-20


Sección 1 - Introducción

concentrado ácido con concentrado de bicarbonato y agua. La preparación es produci-


da mediante el sistema de control de retroalimentación regulado por el microprocesador.

D. Lógica del Sistema


El SDS-20 monitorea el circuito hidráulico así como la presión de sangre del paciente
y controla el proceso de diálisis basado en los parámetros establecidos por el opera-
dor. Toda la información es vinculada por el sistema lógico electrónico, y en el caso de
cualquier anormalidad o malfuncionamiento, el SDS-20 disparará una alarma mien-
tras toma simultáneamente las mediadas apropiadas para proteger al paciente. De-
pendiendo de la naturaleza de la alarma, el SDS-20 apagará la bomba de sangre,
pinzará la línea venosa, fijará la velocidad de UF a cero, etc.

Manual del operador 8 JMS SDS-20


Sección 1 - Introducción

Figura 1: Diagrama de flujo del SDS-20

Manual del operador 9 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Sección 2 – Componentes y funciones


1. Panel frontal
En la figura 2 se muestran los siguientes componentes del panel lateral del SDS-20:

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

1 Luz verde de seguridad Cuando está encendida esta luz verde lisa, el SDS-20
no tiene ninguna condición de advertencia o alarma, y
está en modo de Diálisis.

2 Luz roja de alarma prin. Una luz destellante indica que existe una condición anor-
mal o un funcionamiento defectuoso.

3 Panel del operador En este panel están ubicadas las funciones de opera-
ción y monitorización. Véanse detalles en la página 15

4 Caja de Ajustes Aquí se hacen los ajustes de parámetros y las opera-


ciones a medida. Normalmente, la tapa de la caja per-
manece cerrada. Véanse detalles en la página 21

5 Bomba de sangre Esta bomba hace circular la sangre a través del circuito
extracorpóreo. Véanse detalles en la página 24

6 Bomba de jeringa Esta bomba sostiene una jeringa en posición hacia arri-
ba e infunde heparina automáticamente. Véanse deta-
lles en la página 25

7 Puertos de Concentrado/ Desinfección Véanse detalles en la página 26

8 Filtro de concentrado Este filtro está diseñado para eliminar partículas de los
concentrados y del desinfectante.

9 Detector fugas de sangre Detecta cualquier fuga de sangre en el dializado.

Manual del operador 10 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Figura 2

Manual del operador 11 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

2. Panel lateral
En la figura 2 se muestran los siguientes componentes del panel lateral del SDS-20:

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

10 Puerto de muestreo Este puerto es para extraer muestras de dializado me-


diante una jeringa.

11 Conectores del dializador Véanse detalles en la página 27

12 Soporte del dializador Este soporte asegura un dializador de fibra hueca en


su lugar

13 Soporte cámara de goteo Estos soportes son para las cámaras de goteo de las
líneas arterial y venosa del circuito de sangre.

14 Conector para línea de Esta es la conexión para la monitorización de la línea


presión venosa venosa del circuito de sangre. Debe utilizarse un pro-
tector de transductor para impedir la contaminación.

15 Conector para la línea de Esta es la conexión para la monitorización de la línea


presión arterial arterial del circuito de sangre. Debe utilizarse un protec-
tor de transductor para impedir la contaminación.

16 Mástil I.V. La altura es ajustable

Manual del operador 12 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

3. Panel posterior

En la figura 3 se muestran los siguientes componentes del panel posterior del SDS-20:

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

17 Etiqueta de identificación Esta etiqueta proporciona el número de serie, número


de modelo e información eléctrica de la unidad SDS-20
en cuestión.

18 Interruptor principal Enciende o apaga la energía eléctrica.

19 Tomacorriente Enchufe que conecta el cable de suministro eléctrico al


SDS-20.

20 Cable de red Cable de 3 mts de largo que suministra energía eléctri-


ca al SDS-20.

21 Manguera de suministro Se conecta al suministro de agua. El filtro está diseña-


de agua y filtro de agua do para eliminar partículas y proteger el circuito hidráu-
lico interno de daños y/o contaminación.

22 Manguera de drenaje Inserte la manguera en un drenaje adecuado.

Manual del operador 13 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Figura 3

Manual del operador 14 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

4. Panel del operador


En la figura 4 se muestran los siguientes componentes del panel del operador del SDS-
20:

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

1 Interruptor de enc./apag. Enciende y apaga el SDS-20. Después de encender el


SDS-20, una lámpara indicadora destellara durante 5
minutos, indicando que la máquina está efectuando un
autodiagnóstico de sus sistemas incorporados, purga
de aire, y otras funciones relacionadas con el procedi-
miento de arranque. Terminado el período de arranque,
la luz indicadora cesa de destellar y despliega una luz
verde continua, indicando el cambio al modo de prepa-
ración.

2 Luces del indicador de Al encenderse durante el funcionamiento, este panel


alarma indica el problema que disparó la alarma.

3 Interruptor de sonido Pulse este botón cundo desee silenciar temporalmente


la alarma sonora. La alarma se reactivará después de
transcurridos 2 minutos. En el caso de que surja otra
alarma mientras está silenciada, se reactivará la alarma
sonora.

4 Interruptor de anulación Algunas condiciones de alarma (p. ej., alarma de fuga


de sangre) pueden ser anuladas para continuar el pro-
cedimiento de diálisis utilizando este interruptor.

5 Pantalla de velocidad Muestra la cantidad de UF por hora.


de UF

6 Interruptor de ajuste Después de seleccionar la velocidad de UF, pulse este


de velocidad de UF interruptor para confirmar la pantalla de velocidad de
UF, que entonces cambiará de pantalla destellante a
pantalla continua.

7 Medidor de presión Este medidor indica la presión en la cámara de sangre


venosa venosa.

Manual del operador 15 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Figura 4 (Panel del operador)

Manual del operador 16 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Panel del operador (continuación)

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

8 Medidor de presión arterial Este medidor indica la presión en la cámara de sangre


arterial.

9 Perillas de ajuste Estas perillas se utilizan para ajustar los parámetros de


de alarma de presión alarma mínimo y máximo para el monitor de presión AV.
Pulse el botón de presión venosa o el de presión arterial
para seleccionar el dispositivo de medida correspondien-
te y luego ajuste los límites girando la perilla adecuada.
Pulse el interruptor del dispositivo de medida seleccio-
nado para confirmar la regulación.

10 Pantalla de velocidad Muestra la velocidad de flujo en ml/min.


de flujo de sangre

11 Interruptor de operación El interruptor activa la bomba de sangre. Si la bomba


de la bomba de sangre de sangre se detiene debido a una condición de alar-
ma, la luz del indicador destellará.

12 Perilla de regulación Esta perilla regula la velocidad de flujo de la bomba de


del flujo sangre.

13 Luz indicadora de Esta luz indicadora destella mientras la bomba de jerin-


funcionamiento de ga está en funcionamiento.
la bomba de jeringa

14 Interruptor de Este interruptor activa la bomba de jeringa. Cuando se


funcionamiento de pulsa este interruptor, la luz indicadora pasa de luz des-
la bomba de jeringa tellante a luz continua y comienza el proceso de inyec-
ción. La velocidad de flujo permanecerá al nivel progra-
mado aún si se apaga el interruptor de funcionamiento
de la bomba de sangre o se apaga el interruptor princi-
pal. En modo de diálisis, la bomba de jeringa se auto
sincroniza con el funcionamiento de la bomba de san-
gre, de forma tal que si ésta se detiene, aquella tam-
bién se detendrá simultáneamente.

Manual del operador 17 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Panel del operador (continuación)

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

15 Pantalla de la velocidad Muestra la velocidad de flujo de la heparina..


de flujo de la bomba
de jeringa

16 Conmutador de la Este conmutador regula la velocidad de flujo de la bom-


velocidad de flujo de ba de jeringa.
la bomba de jeringa

17 Conmutador de bolo Cuando se pulsa este conmutador, la velocidad de flujo


de la bomba de jeringa de heparina se incrementa a 450 ml/min. Este conmu-
tador no produce efecto cuando está destellando la luz
indicadora.

18 Conmutador de drenaje Este conmutador se utiliza para drenar el dializado du-


rante el modo de retorno de sangre. Este conmutador
solo puede ser activado cuando está apagada la bom-
ba de sangre.

19 Conmutador del detector Este conmutador activa el detector de aire.


de aire La luz indicadora se enciende cuando se activa el de-
tector. Durante el modo de diálisis el detector está siem-
pre encendido, y no puede ser apagado; no obstante,
es posible apagarlo durante otros modos.

Manual del operador 18 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Panel del operador (continuación)

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

20 Conmutador de derivación Detiene o inicia el flujo de dializado al dializador. Este


(Bypass) conmutador tiene una luz que indica uno de los tres
modos: - Luz destellante: En el Modo de Bypass Obli-
gatorio debido a una condición de alarma. El conmuta-
dor de bypass es ineficaz en este modo. - Luz continua:
Modo de Bypass. Pulsando el botón se cancela el modo
de Bypass. - Luz apagada: El dializado fluye al dializador.
Pulsando este conmutador el SDS-20 cambiará al modo
de Bypass. Durante el modo de diálisis, la válvula de
bypass se sincroniza con la bomba de sangre, de forma
tal que el cese de funcionamiento de la bomba de san-
gre motivará que el SDS-20 entre en el modo de Bypass
obligatorio.

21 Conmutador de Pone en marcha la desinfección del circuito de dializado


desinfección del SDS-20.

22 Conmutador de Este conmutador devuelve la sangre al paciente cuan-


retorno de sangre do terminó la diálisis. El dializado será desviado del
dializador cuando se pulse este conmutador.

23 Conmutador de Diálisis Este conmutador inicia el tratamiento de diálisis una vez


completado el modo de Preparación. El modo de Diálisis
no puede ser activado si los conectores de dializado
están conectados al acoplador de bypass y están en su
soporte.

24 Conmutador de Este conmutador coloca al SDS-20 en el modo de Pre-


Preparación paración, durante el cual el dializador puede ser llena-
do con dializado.

Manual del operador 19 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Panel del operador (continuación)

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

25 Conmutadores de Función Estos conmutadores multipropósito se utilizan para es-


tablecer varios parámetros indicados en la pantalla de
visualización.

26 Conmutador de Este conmutador se usa para confirmar el establecimien-


establecimiento de to de la meta de UF deseada. La pantalla de meta de
meta de UF UF cambiará de pantalla destellante a continua luego
de pulsar este conmutador.

27 Conmutadores de Se utilizan para regular la meta de UF en unidades nu-


regulación de meta de UF méricas. Si se mantienen presionados, el valor numéri-
co desplegado cambiará a un ritmo más rápido.

28 Pantalla de meta de UF Muestra el valor de UF preseleccionado

29 Conmutador de Se pulsa este conmutador cuando se desea suspender


detención de la UF temporalmente la ultrafiltración. Se pulsa nuevamente
para terminar la ultrafiltración.

30 Pantalla de líquido Muestra la cantidad de líquido que le ha sido extraído al


extraido paciente.

Manual del operador 20 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

5. Caja de ajustes
En la figura 5 se muestran los siguientes componentes de la caja de ajustes del SDS-
20:

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

1 Tornillo de ajuste de Se utiliza para fijar el nivel mínimo al que se debe acti-
alarma de baja con- var la alarma de conductividad de dializado.
ductividad del dializado

2 Tornillo de ajuste de Se utiliza para fijar el nivel máximo al que se debe acti-
alarma de alta con- var la alarma de conductividad de dializado.
ductividad del dializado

3 Tornillo de ajuste de Se utiliza para fijar el nivel mínimo al que se debe acti-
alarma de baja var la alarma de conductividad de bicarbonato.
conductividad de
bicarbonato

4 Tornillo de ajuste de Se utiliza para fijar el nivel máximo al que se debe acti-
alarma de alta var la alarma de conductividad de bicarbonato.
conductividad de
bicarbonato

5 Tornillo de ajuste de Se utiliza cuando es necesario calibrar la velocidad de


calibración de flujo flujo de la bomba de sangre
de sangre

6 Tornillo de ajuste de Se utiliza para ajustar la sensibilidad del detector de aire.


sensibilidad de aire

7 Tornillo de ajuste de Se utiliza para ajustar la sensibilidad del detector de fu-


fugas de sangre gas de sangre.

8 Tornillo de ajuste de Se utiliza para fijar el nivel máximo de temperatura a la


regulación de alarma que debe activarse la alarma de temperatura de
de temperatura dializado.
elevada.

Manual del operador 21 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Figura 5 : Caja de ajustes

Manual del operador 22 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

Caja de ajustes (continuación)

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

9 Tornillo de ajuste de Se utiliza para fijar el tiempo máximo para un ciclo (o


regulación del sea, extracción de sangre y retorno venoso) Si un ciclo
tiempo de ciclo excede el tiempo de ciclo preseleccionado, se activará
de aguja única una alarma

10 Conmutador de aguja Se utiliza para ejecución de diálisis de aguja única. Pul-


única se este conmutador antes de proceder al modo de
diálisis

11 Conmutador de UF Se pulsa este conmutador para seleccionar el modo de


aislada UF AISLADA (o sea, ultrafiltración sin diálisis).

12 Conmutador de cebado Este conmutador se utiliza para realizar el procedimien-


to de cebado asistido. Cuando se pulsa durante el modo
de Inicialización (“Setup”), el sistema permite el flujo de
800 ml de solución y luego se detiene automáticamente.

13 Perilla de regulación Se utiliza para regular el rango de alarma de presión de


de alarma de TMP TMP (5-150 mmHg).Regule la perilla a un valor menor
cuando se utilice un dializador de alto flujo.

14 Perilla de regulación Esta perilla se utiliza para regular la velocidad de flujo


de flujo de dializado de dializado.

15 Perilla de regulación de Se utiliza para regular la temperatura del dializado. La


temperatura de dializado temperatura real puede variar debido a la temperatura
ambiente y/o temperatura de los concentrados. Se re-
quiere un ajuste preciso.

16 Perilla de regulación Se utiliza para regular la conductividad del dializado.


de conductiviad de
dializado

17 Perilla de regulación Se utiliza para regular la conductividad del bicarbonato.


de conductividad de
bicarbonato

Manual del operador 23 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

6. Bomba de sangre
En la figura 6 se muestran los siguientes componentes de la bomba de sangre.

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

1 Tapa Impide que el operador toque los rodillos de la bomba.


Si la tapa se abre accidentalmente durante el funciona-
miento, se detiene la bomba y se activa una alarma.

2 Rodillo Ocluye el segmento de bomba de la línea arterial para


suministrar sangre a la velocidad de flujo deseada.

3 Detector de aire Detecta burbujas de aire o espuma en la línea venosa.

4 Pinza venosa Si surge un problema o una falla de funcionamiento que


requiera la interrupción del flujo de sangre al paciente,
la pinza venosa se activará automáticamente y cierra
instantáneamente la línea venosa.

5 Conmutador Pulsando este conmutador se libera la pinza venosa


liberador de pinza luego de haber tomado las medidas adecuadas para
corregir el problema.

Figura 6: Bomba de sangre

Manual del operador 24 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

7. Bomba de jeringa
Los siguientes componentes de la bomba de jeringa se muestran en la figura 7.

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

1 Pestillo de fijación de Mantiene la jeringa en la posición adecuada. Coloque


la jeringa el pestillo nuevamente en posición horizontal luego de
colocar la jeringa en posición.

2 Soporte de brida Inserte la brida de la jeringa descartable en la ranura


del soporte.

3 Tornillo de ajuste de Consultar en la página 37 las instrucciones de ajuste


alarma de jeringa vacía

Figura 7: Bomba de jeringa

Manual del operador 25 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

8. Puertos de Concentrado/Desinfección

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

1 Puerto A (Ácido/Acetato) Al efectuar una diálisis con acetato, se desconecta el


tubo de succión de este puerto y se coloca en un reci-
piente de concentrado de acetato; a la inversa, se colo-
ca el tubo de succión a un recipiente de concentrado
ácido cuando se realice una diálisis con bicarbonato.

2 Puerto B (Bicarbonato) Al efectuar una diálisis con bicarbonato, se desconecta


el tubo de succión de este puerto y se coloca en un
recipiente con bicarbonato.

3 Puerto de desinfección Para efectuar una desinfección química, se desconecta


química el tubo de succión de este puerto y se inserta en el reci-
piente adecuado.

4 Puerto de lavado ácido Para efectuar un lavado ácido, se desconecta el tubo


de succión de este puerto y se inserta en el recipiente
adecuado.

Figura 8: Puertos de concentrado

Manual del operador 26 JMS SDS-20


Sección 2 - Componentes y funciones

9. Conectores al dializador

Nº COMPONENTES FUNCIONES / COMENTARIOS

1 Conectores de dializado Se fijan a los correspondientes puertos del dializador


durante el procedimiento de diálisis. Cuando no se usan,
se fijan al acoplador de derivación (bypass) y se colo-
can en su soporte.

2 Conector de derivación Acóplelos a los conectores de dializado cuando no es-


tán enganchados al dializador. Coloque el acoplador en
su soporte cuando no está en uso.

3 Soporte de fijación Sujeta el conector de derivación


del derivador

Figura 9: Conectores del dializador

Manual del operador 27 JMS SDS-20


Sección 3 - Instalación

Sección 3 – Instalación
1. Instalación

Esta sección contiene instrucciones de desempaque, requerimientos ambientales e


instrucciones de armado del JMS SDS-20. También se listan aquí procedimientos de
armado operacional y almacenamiento.

2. Instrucciones para el desempaque

Las instrucciones de desempaque se presentan en la página 30

3. Requerimientos ambientales

A. Suministro de energía eléctrica

La etiqueta de identificación eléctrica en la parte posterior de cada unidad proporcio-


na la información eléctrica de la máquina. En la Sección 10 de este manual (Especifica-
ciones) se brinda información adicional. Es esencial que la toma de energía eléctrica
cuente con una adecuada conexión a tierra y en buen estado antes de su utilización.

B. Suministro de agua

La presión de suministro de agua del SDS-20 debe estar entre 0.7 kg/cm2 y 5.0 kg/
cm2. La temperatura del agua entrante debe estar entre 34ºC y 40ºC.

C. Requerimientos de calidad de agua

La calidad del agua debe cumplir los estándares establecidos por el American National
Standard para Hemodiálisis (ANSI/AAMI PDS-1992, revisión del de 1981). JMS reco-
mienda el uso de ósmosis inversa para el tratamiento de agua.

D. Requerimientos eléctricos

Es esencial que la fuente de energía eléctrica esté adecuadamente conectada a tie-


rra. Verifique que los requerimientos eléctricos indicados en la etiqueta de identifica-
ción ubicada en la parte posterior de la máquina coincidan con su fuente de CA.

4. Armado

1. Controle que el filtro de agua esté en su lugar en la línea de suministro de agua


del SDS-20. Corte la manguera de silicona (se incluye una manguera de 8 metros
como accesorio estándar) al largo adecuado y conecte la fuente de suministro de
agua al SDS-20. Conecte la manguera de silicona a la salida de drenaje del SDS-
20 y colóquela en el drenaje. Si se requiere una manguera más larga utilice un
tubo de 9.0 mm de D.I. x 15.0 mm de D.E. (ver figura 10).

Manual del operador 28 JMS SDS-20


Sección 3 - Instalación

Figura 10: Manguera de suministro de agua y drenaje

Manual del operador 29 JMS SDS-20


Sección 3 - Instalación

Instrucciones para el desembalaje

Retire la tapa

Tapa

Cinta
plástica

Caja

Corte las
cintas
plásticas

Embalaje original

Cinta adhesiva
Separe las
dos mitades
Corte la de la caja
caja aquí

Manual del operador 30 JMS SDS-20


Sección 3 - Instalación

¡PRECAUCIÓN!
* SEA MUY CUIDADOSO PARA NO CONFUNDIR LA MANGUERA DE DRE-
NAJE CON LA DE SUMINISTRO.

2. Monte el mástil I.V. a cada lado de la máquina.


3. Monte el soporte del dializador en el mástil I.V. (ver la figura 11 en la página 26)
4. Conecte el cable de energía eléctrica incluido a la terminal de entrada de energía
de la máquina. Conecte el cable a una fuente de energía de CA mediante un
enchufe de tres puntas con conexión a tierra.
5. Instalación operacional

5. Seteos para la operación

A. Control de concentración

El SDS-20 mide la concentración de dializado por medio de la conductividad. Retire


una muestra de dializado en el puerto de muestreo y verifique que la concentración
iónica es la correcta de acuerdo con sus procedimientos estándar.

B. Ubicación del Dip Switch

Abra la cubierta superior presionando las 3 clavijas de cierre y, utilizando un destorni-


llador pequeño, retire los dos tornillos situados en el lado derecho del panel frontal.
Los dip switches están localizados en la tarjeta de circuitos principal (véase la figura
de abajo).

Manual del operador 31 JMS SDS-20


Sección 3 - Instalación

Esquema de ensamblaje
del soporte del dializador
¡PRECAUCIÓN!
* INSERTE LAS DOS ARANDELAS DENTADAS COMO SE MUESTRA EN
EL DIBUJO INFERIOR; DE LO CONTRARIO, EL SOPORTE DE RETEN-
CIÓN QUEDARÁ DESCONECTADO DE TIERRA Y PUEDE CONSTITUIR
UN RIESGO EN CASO DE DESCARGA ELÉCTRICA.

Figura 11: Armado del soporte del dializador

Manual del operador 32 JMS SDS-20


Sección 3 - Instalación

La figura de abajo muestra la regulación por defecto de los dip switches.

C. Selección de marca de jeringa

1. Apague la máquina.
2. Abra la cubierta superior presionando las 3 clavijas de cierre y, utilizando un des-
tornillador pequeño, retire los dos tornillos situados en el lado derecho del panel
frontal.
3. En la tarjeta principal de circuitos, desplace el switch #2 DSW2 a la posición ON
(encendido).
4. Cierre el panel frontal.
5. Encienda la máquina.
6. Aparecerá la siguiente pantalla:

Setting Internal Memory Data

 Bicarbonate BC1
Bicarb. Conc. 5.5%
Syringe Brand JMS
Syringe 20ml
Syringe Remainder OFF
Pump Segment Size L
Setting UF Pattern 3
Completion Alert Chime

Item  Select  Next  Set 

7. Pulse la tecla de la función Item para seleccionar el parámetro que desea cambiar.
8. Pulse la tecla Set. El parámetro seleccionado comenzará a destellar.
9. Pulse la tecla de función Select para seleccionar la marca de jeringa.
10. Pulse la tecla de función Set y el parámetro dejará de destellar.
11. Apague nuevamente la máquina y abra el panel frontal.
12. Vuelva a colocar el switch #2 DSW 2 a su posición original, cierre el panel frontal
y reponga la cubierta. El proceso de selección ha finalizado.

Manual del operador 33 JMS SDS-20


Sección 3 - Instalación

D. Selección de diálisis con acetato/bicarbonato

La selección de diálisis con acetato o bicarbonato sólo puede realizarse una vez que el
sistema ha sido inicializado.

1. Encienda el sistema.
2. Pulse la tecla de función “Next” [Siguiente]. Aparecerá el siguiente mensaje en la
pantalla:

Internal Memory Date List 1

 Present Time 12hr. 00min.


Day Monday
Dialysate Bicarbonate
Bicarb. Conc. 5.5%
Bicarbonate BC1
Syringe Brand JMS 20ml
Pump Segment Size L
Venous Pressure +100 mmHg
Dialysate Pressure -100 mmHg
TMP +200 mmHg
Arterial Pressure +150 mmHg

Bicarb.  Acetate  Return  Next 

3. Pulse la tecla de función “Bicarb”. o “Acetate” para seleccionar diálisis con acetato
o con bicarbonato.
4. Pulse la tecla de función “Return”. Se desplegará en la pantalla la pantalla principal.

Manual del operador 34 JMS SDS-20


Sección 4 - Ajustes

Sección 4 – Ajustes
1. Velocidad de flujo de la bomba de sangre

Existen dos tipos de diámetros de segmento de bomba disponibles en el mercado: el


primero es de 6 mm (DI) x 8 mm(DE), y el segundo es de 10 mm (DI) X 12 mm (DE).
Igualmente, existen también pequeñas diferencias en tamaños de tubuladuras entre
los fabricantes de líneas de sangre aún cuando las mismas pertenezcan a la misma
clase de diámetro. La bomba de sangre del SDS-20 está ajustada para suministrar la
cantidad adecuada de sangre cuando se utiliza con el segmento de bomba de JMS de
10 mm x 12 mm. Si se cambia la línea de sangre para otro diámetro de segmento de
bomba o de otra marca, se debe calibrar la bomba de sangre de acuerdo al siguiente
procedimiento:

A. Ajuste de la oclusión de la bomba de sangre

PRECAUCIÓN:
* AL AJUSTAR LA OCLUSIÓN, UTILICE SIEMPRE EL CALIBRADOR DE
PASO CORRESPONDIENTE. SI SE SOBREAJUSTA LA OCLUSIÓN, PUE-
DE ROMPERSE EL RODILLO.

ADVERTENCIA:
* AJUSTE LA OCLUSIÓN DE ACUERDO AL TAMAÑO DE SEGMENTO DE
BOMBA DE LA FORMA SIGUIENTE:

Tamaño de Tubuladura Segmento de bomba Oclusión adecuada

Tubuladura grande D.I 8,0 mm/D.E. 12,0 mm 3,4 mm


Tubuladura pequeña D.I 6,4 mm/D.E. 9,5 mm 2,6 mm

Después de ajustar el paso de rodillo, controle la succión y velocidad de flujo de la


bomba de sangre.

Método de ajuste de paso:

1. Afloje el tornillo que mantiene el pivote de ajuste de oclusión en su lugar (Utilice


una llave Allen hexagonal de 2 mm).
2. Inserte el correspondiente calibrador de paso entre el rodillo y la guía de montaje y,
utilizando un destornillador, atornille el pivote hasta que el rodillo presione contra el
correspondiente calibrador de paso.
3. Apriete el tornillo y retire el calibre de paso.
4. Repita el procedimiento para ajustar los otros dos rodillos.

Manual del operador 35 JMS SDS-20


Sección 4 - Ajustes

Rodillo
Guía de montaje
Llave allen hexagonal

Calibre de paso

Pivote de ajuste de oclusión

B. Método de calibración de la velocidad de flujo

1. Coloque el segmento de bomba de la línea de sangre en la bomba de sangre.


2. Cebe la línea arterial.
3. Coloque el extremo de la línea que va al dializador en un cilindro graduado.
4. Encienda la bomba de sangre.
5. Gire la perilla para que arranque la bomba de sangre y ajuste la velocidad de flujo
a 200 ml/min.
6. Ponga en funcionamiento la bomba durante 3 minutos.
7. Mida el volumen bombeado en 3 minutos.
8. Repita dos veces este procedimiento.
9. Si el volumen bombeado por minuto no coincide con el valor indicado, es necesa-
ria una calibración. Utilizando un destornillador pequeño, gire el tornillo de calibra-
ción de velocidad de flujo de sangre en la caja de ajuste (ver Figura 12). Cambiará
la pantalla de velocidad de flujo.
10. Ajuste el valor en la pantalla para que coincida con el volumen real bombeado por
minuto.
11. Controle una vez más para ver si el volumen bombeado es igual a la velocidad de
flujo desplegada.

Figura 12: Test de calibración de velocidad flujo

Manual del operador 36 JMS SDS-20


Sección 4 - Ajustes

2. Alarma de jeringa vacía


La alarma de jeringa vacía (“Syringe Empty”) se regula de tal forma que la alarma se
active siempre que el volumen de líquido de la jeringa caiga entre 0,1 ~ 0,5 ml
utilizando una jeringa descartable JMS de 20 ml. Si se utiliza otra marca de jeringa o
se desea una regulación diferente, es necesario realizar los ajustes correspondientes.

A. Método de ajuste
1. Si desea que la alarma de “Jeringa vacía” se active cuando la cantidad de líquido
remanente en la jeringa sea menor que el valor por defecto, gire la perilla de
ajuste de alarma “Syringe Empty” en el sentido de las agujas del reloj (ver figura
inferior).
2. Si desea que se active la alarma de “Jeringa vacía” cuando la cantidad de líquido
remanente en la jeringa sea mayor que el valor por defecto, gire la perilla de
ajuste de alarma “Syringe Empty” en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para ajustarla.
3. Luego de completar los ajustes, coloque la jeringa en posición y controle su ac-
ción.

Manual del operador 37 JMS SDS-20


Sección 4 - Ajustes

3. Limpieza del detector de fugas

A. Método de limpieza

1. Coloque un recipiente debajo del tubo de drenaje del detector de fugas de sangre
ubicado en la parte inferior del SDS-20 (ver figura inferior)
2. Gire suavemente la tapa del detector de fugas en sentido contrario a las agujas
del reloj para abrirlo.
3. Se descargarán aproximadamente 20 ml de líquido al desenroscar la tapa.
4. Asegúrese que no sale más líquido del tubo de drenaje y retire la tapa tirando
hacia afuera.
5. Limpie el detector de fugas de sangre con un paño suave.

PRECAUCIÓN:
* TENGA CUIDADO DE NO RAYAR O DAÑAR LA SUPERFICIE DEL SENSOR
AL LIMPIARLO.
* PUEDE QUEDAR AGUA EN EL DETECTOR AÚN DESPIUES DE LA DES-
CARGA.

Manual del operador 38 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento


1. Antes del funcionamiento

Controle en primer lugar que:

1. El cable principal de energía esté correctamente enchufado;


2. El interruptor principal esté encendido;
3. La llave de suministro de agua esté abierta;
4. Que la presión del agua esté entre 0,7 y 5,0 Kg/cm2;
5. La temperatura del agua esté entre 5 y 30ºC;
6. La manguera de drenaje esté correctamente instalada; y que
7. Los conectores de dializado estén conectados al conector de derivación y que
éste esté clocado adecuadamente en su soporte.

2. Lavado preparatorio con agua

Si previamente no ha sido programado un auto pre-lavado, deberá efectuar el lavado


con agua manualmente. (Ver los procedimientos de programación en la página 51). Si
se ha preprogramado un lavado con agua, en la pantalla de visualización destellará
durante unos segundos el mensaje “Water Rinse has been Completed” [`Se ha com-
pletado el lavado con agua] cuando se enciende el SDS-20.

1. Verifique que los conectores de dializado estén conectados al acople de deriva-


ción (bypass) y que el acople esté correctamente ubicado en el soporte.
2. Los cuatro tubos para concentrados, desinfectante y lavado ácido deberán estar
adecuadamente insertados en sus respectivos puertos en el SDS-20.
3. Pulse el interruptor de Encendido/Apagado (“On/Off”) para arrancar el sistema.
4. Pulse el interruptor de desinfección para iniciar el ciclo de lavado con agua.
5. El sistema está programado para efectuar un lavado de 60 minutos. Se recomien-
da un lavado mínimo de 15 minutos.
6. Cuando se haya completado el período de lavado deseado, pulse la tecla “On/
Off” para apagar el sistema, y vuelva a presionarlo, y vuelva a pulsarla nueva-
mente para encenderlo.

3. Conexión de los concentrados

* Solamente se puede seleccionar diálisis con acetato o bicarbonato al inicializar el


sistema. Lea la página 34 para ver como se cambia de acetato a bicarbonato o
viceversa. De lo contrario, el sistema utilizará la selección programada para el pro-
cedimiento de diálisis previo.

* Para diálisis con acetato, inserte el tubo de succión Acido/Acetato (conector rojo)
en el recipiente de concentrado de acetato.

* Para diálisis con bicarbonato, inserte el tubo de succión Acido/Acetato (conector


rojo) en el recipiente de concentrado ácido, e inserte el tubo de succión de Bicar-
bonato (conector azul) en el recipiente de concentrado de bicarbonato.

Manual del operador 39 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

1. Pulse la tecla “On/Off” para arrancar el sistema, y el indicador luminoso de la tecla


así como la luz de “Dialisate Bypass” comenzarán a destellar, indicando que la
unidad está en el modo de Inicialización (Setup). El SDS-20 comenzará a hacer
circular agua y automáticamente efectuará un test de autodiagnóstico y cualquier
ajuste necesario. Durante el modo de Inicialización (Setup) aparecerán en panta-
lla los siguientes mensajes:

- Removing Air from Dialisate Circuit. (Eliminando aire del circuito de dializado)
- Setup Mode (Dialisate Flow at 500 ml/min). (Modo de Inicialización (flujo de
dializado a 500 ml/min.)
- Press Preparation Switch to Start. (Pulse la tecla de preparación para arran-
car)

2. Durante el modo de Inicialización (Setup), verifique y (de ser necesario) ajuste los
parámetros siguientes en la caja de ajustes (ver en la página 21 las instrucciones
de regulación):

* A+B Conductivity Set - (Ajuste de conductividad A+B)


* Alarm Set (Low, high) - (Ajuste de alarma (Superior, inferior))
* B. Conductivity Set - (Ajuste de conductividad B)
* Alarm Set (Low, high) - (Ajuste de alarma (Superior, inferior))
* Blood Leak (Sensitivity) - (Fuga de sangre (Sensibilidad))
* (Dialysate) High Temp. - Temp. elevada (Dializado)
* (Dialysate) Temp. Set - Ajuste de Temp. (Dializado)
* Dialysate Flow - Flujo de dializado
* TMP Alarm - Alarma de TMP

4. Verificación de la conductividad

Obtenga una muestra de dializado. Efectúe un test de determinación de dializado de


acuerdo con sus procedimientos estándar. Inserte la punta de la jeringa (conector
luer) en el puerto de muestreo de dializado en línea. Retire la cantidad deseada de
dializado (vea la figura inferior)

Manual del operador 40 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

OBSERVACIÓN:
* SE PUEDE ACTIVAR LA ALARMA CUANDO SE REALIZA UNA EXTRAC-
CIÓN RÁPIDA O CONTINUA DE DIALIZADO. * EXTRAIGA LA MUESTRA
DE DIALIZADO DURANTE EL MODO DE PREPARACIÓN. EL MUESTREO
NO ES POSIBLE DURANTE EL MODO DE INICIALIZACIÓN (SETUP) DE-
BIDO A LA CARACTERÍSTICA DE DESVÍO (BYPASS) OBLIGATORIO.

ADVERTENCIA:
* ASEGÚRESE QUE LOS RESULTADOS DE LOS TESTS DE DIALIZADO
COINCIDEN CON LOS INDICADOS ANTES DE COMENZAR LA DIÁLISIS.

5. Preparación del dializador y de las líneas de sangre

Cuando se visualice en pantalla “Press Preparation Switch to Start” [Pulse la tecla de


Preparación para comenzar], pulse la tecla correspondiente. Coloque el dializador y
las líneas durante el modo de Preparación. En este modo, la bomba de sangre y la de
jeringa pueden ser operadas pulsando su correspondiente tecla, permitiendo cebar
las líneas.

A. Dializador

Desconecte los conectores de dializado del acoplador de bypass y conecte el conector


rojo al puerto arterial y el conector azul al puerto venoso del dializador. Coloque el
dializador en su soporte con el puerto arterial apuntando hacia arriba.

B. Línea de sangre

Línea arterial:

1. Abra la tapa de la bomba de sangre y coloque el segmento de bomba de la línea


arterial en el bastidor, de abajo hacia arriba. Inserte el segmento de bomba en la
ranura de la bomba girando manualmente el rotor en sentido contrario a las agu-
jas del reloj. Asegúrese que el segmento de bomba queda firmemente en su lu-
gar.
2. Coloque la cámara de goteo arterial en el soporte de la cámara de goteo.
3. Conecte la línea de monitorización arterial al conector de la línea de presión arterial.
Coloque un protector de transductor en la línea del conector de presión (ver figura
en página 42) para prevenir la contaminación de la máquina y de la línea de sangre.
4. Conecte la línea arterial al puerto arterial del dializador.

Manual del operador 41 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

Línea venosa:

1. Coloque la cámara de goteo venosa en el soporte de la cámara de goteo.


2. Conecte la línea de monitorización venosa al conector de la línea de presión venosa
(ver figura) para prevenir la contaminación de la máquina y de la línea de sangre
3. Inserte el tubo que sale de la parte inferior de la cámara de goteo en el canal de la
bomba de sangre. Empuje firmemente el tubo en el canal de forma que el detector
de aire pueda operar adecuadamente. Cierre la tapa de la bomba de sangre.
4. Conecte la línea venosa al puerto venoso del dializador.

6. Preparación de la bomba de jeringa

1. Gire el pestillo de traba de la jeringa hacia arriba..


2. Deslice el soporte del émbolo a la posición inferior.
3. Coloque la jeringa llena de anticoagulante (tal como heparina) en el soporte de la
jeringa, con la brida de la jeringa insertada en el soporte de la brida.
4. Ajuste el émbolo de la jeringa deslizando hacia arriba el soporte del émbolo.
5. Conecte la línea de heparina de la línea arterial a la jeringa.
6. Coloque nuevamente el pestillo de traba de la jeringa en posición horizontal.

Manual del operador 42 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

7. Control de UF

A. Ajuste de la velocidad de UF

Para regular la velocidad de UF son posibles los cuatro métodos siguientes:

Modelo de regulación Contenido

Modelo 1 La diálisis es efectuada regulando el valor deseado de UF y el


tiempo de diálisis (tiempo restante) .
- La velocidad de UF es calculada automáticamente.
- La tecla de velocidad de UF está inactiva.
- Cuando se cambia el valor deseado de UF o el tiempo de diálisis,
también cambiará la velocidad de UF.

Modelo 2 La diálisis es efectuada regulando el valor deseado de UF y la


velocidad de UF.
- El tiempo de diálisis es calculado automáticamente.
- El tiempo de diálisis se despliega en la pantalla.
- La tecla de función de tiempo de diálisis está inactiva. o
- Cuando se cambia el valor deseado de UF o la velocidad de UF,
también cambiará el tiempo de diálisis (tiempo restante).

Modelo 3 Es posible regular tanto la velocidad de UF como el tiempo de diálisis


(Ajuste por Defecto) y cambiar la regulación de ambos patrones 1 y 2 arriba indicados.
- Cuando se cambia la velocidad de UF, el tiempo de diálisis también
cambia.
- Cuando cambia el tiempo de diálisis, también cambiará la velocidad
de UF.
- Cuando se cambia el valor deseado de UF, también cambiará la
velocidad de UF.

Modelo 4 Es posible regular tanto la velocidad de UF como el tiempo de diálisis


y cambiar la regulación de ambos patrones 1 y 2 arriba indicados.
- Cuando se cambia la velocidad de UF, el valor deseado de UF
también cambia.
- Cuando cambia el tiempo de diálisis, también cambiará la velocidad
de UF.
- Cuando se cambia el valor deseado de UF, también cambiará la
velocidad de UF.

Manual del operador 43 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

8. Procedimientos

A. Modelo 3 (Ejemplo)

1. Regule el valor deseado de UF (la cantidad total de líquido a extraer del paciente).
Cuando la pantalla LED esta destellando se puede seleccionar un valor numérico.
Si la pantalla no destella, pulse primero la tecla de función “Set”.
2. Regule el tiempo de diálisis. Pulse la tecla de función correspondiente a “Set Time”
(regulación de tiempo) en la pantalla, y aparecerá la pantalla siguiente:

3. Ingrese las horas y minutos, luego pulse la tecla de función correspondiente a Set

Set Time 

Hour  Minutes  Set 

(Establecer) para confirmar. La velocidad de UF se determina calculando:

Velocidad de UF = UF deseada / tiempo de diálisis

Por ejemplo, si necesita extraer 2 litros (o 2 Kg.) de agua, y el tiempo de diálisis es


de 4 horas, la velocidad de UF de 0,5 litros es calculada automáticamente.

4. Si está de acuerdo con esta regulación de velocidad de UF, pulse la tecla Set
(Establecer) para confirmar la selección.

PRECAUCIÓN:
* EN EL CASO EN QUE LA VELOCIDAD DE UF CALCULADA EXCEDA 5,99
L/HR., SE ACTIVARÁ UNA ALARMA SONORA (CAMPANILLEO RÁPIDO
ALTERNANDO TONOS). REGULE LA VELOCIDAD DE UF A UN VALOR
MÁS BAJO. * SI LA VELOCIDAD DE UF DETERMINADA ES DE 1,8 L/HR.
O MÁS, EL SDS-20 ACTIVARÁ UNA ALARMA PREVENTIVA
(CAMPANILLEO LENTO ALTERNANDO TONOS Y DESTELLOS DE LUZ
VERDE. SI ESTÁ DE ACUERD CON LA VELOCIDAD DE UF, PULSE LA
TECLA “MUTE” (SILENCIAR).

Manual del operador 44 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

OBSERVACIÓN:
* LA TMP NECESARIA SE INICIARÁ AUTOMÁTICAMENTE CUANDO SEAN
SELECCIONADAS LA UF DESEADA, EL TIEMPO DE DIÁLISIS RESTAN-
TE, O LA VELOCIDAD DE UF. SELECCIONE UN DIALIZADOR CON UN
COEFICIENTE DE ULTRAFILTRACIÓN ADECUADO. SI SE EFECTÚA UNA
DIÁLISIS CON UNA VELOCIDAD DE UF ELEVADA UTILIZANDO UN
DIALIZADOR CON COEFICIENTE DE UF BAJO, SE ACTIVARÁ UNA ALAR-
MA.

B. Modo de preparación

Una vez que el SDS-20 ha completado su autodiagnóstico y ajuste, la pantalla de


visualización cambiará de “Setup Mode (Dialysate Flow at 500 ml/min)” [Modo de
Inicialización (Flujo de dializado a 500 ml/min)] a “Press the Preparation Switch to
Start” [Pulse la tecla de Preparación para comenzar]. A continuación,

1. Pulse la tecla “Preparation” [Preparación] para arrancar y controle y vea si la luz


indicadora de la tecla de “Dialysate Bypass” [Derivación de Dializado] está
destellando. Si esto no ocurre, pulse la tecla “Bypass”.
2. Desconecte los conectores de dializado del acoplador de bypass y conéctelos al
dializador.
3. Encienda la bomba de sangre y gire la perilla para arrancar la bomba de sangre.
Cebe el dializador y las líneas de sangre. Debe seguirse el procedimiento reco-
mendado por el fabricante del dializador. 4. Luego de confirmar que la conductividad
del dializado es normal, pulse la tecla “Dialysate Bypass” para llenar de dializado
el dializador y eliminar cualquier burbuja de aire presente en el mismo.

OBSERVACIÓN:
* NO SE PODRÁ PROCEDER AL MODO DE DIÁLISIS A MENOS QUE SE
HAYA EFECTUADO EL LAVADO CARACTERÍSTICO DE BYPASS AL ME-
NOS UNA VEZ DURANTE EL MODO DE PREPARACIÓN.

C. Función de asistencia de cebado

Luego de conectar la línea de sangre a un recipiente con solución salina normal, el


SDS-20 puede ayudar en el procedimiento de cebado permitiendo una descarga de
800 ml de solución y a continuación parar automáticamente.

1. Durante el Setup Mode o Preparation Mode, pulse la tecla “Priming” [Cebado]


ubicada en la caja de ajustes. Se activará una alarma y la pantalla desplegará
“Select Rinsing Dialyzer Mode” [Seleccione el modo Lavado de dializador].
2. Cuando la bomba de sangre haya suministrado 800 ml de solución, la bomba se
detendrá automáticamente. Se activará una alarma y la visualización de pantalla
cambiará a “48 Dialyzer Rinsing has Finished. Press Mute Switch”. [48 Finalizado
el lavado del dializador. Pulse la tecla Silenciar]
3. Pulse la tecla Mute [Silenciar]

Manual del operador 45 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

D. Modo de diálisis

1. Pulse la tecla “Dialysis”. Se encenderán la luz indicadora en la tecla y la lámpara


verde de seguridad.

* Se puede activar el Modo de Diálisis sólo cuando los conectores de dializado


no están conectados al conector de derivación y no están colocados correcta-
mente en el soporte.

2. Verifique que haya dializado en el dializador.

3. Conecte la línea de sangre al paciente.

4. Encienda la llave de la bomba de sangre y gire la perilla para obtener una veloci-
dad de flujo adecuada.

5. Pulse “Syringe Flow Rate Setting Switch” [Tecla de regulación de la velocidad de


flujo de la jeringa] para regular la velocidad de flujo de heparina, a continuación
pulse la tecla “Syringe Pump” para arrancar la bomba de jeringa.

6. Verifique que los niveles de sangre en las cámaras de goteo arterial y venoso
sean correctos. Confirme que las presiones arterial y venosa estén en el rango
normal.

7. Pulse la tecla “Venus Pressure” encima del medidor de presión para desbloquear
la regulación de alarma. Gire las perillas “High” y “Low” y regule la alarma. Repita
lo mismo para la regulación de la alarma de presión arterial.

PRECAUCION:
* EL PACIENTE PUEDE SER CONECTADO A LAS LÍNEAS DE SANGRE
MIENTRAS EL SDS-20 AÚN ESTÉ EN MODO DE PREPARACIÓN; NO
OBSTANTE, ASEGÚRESE DE PASAR INMEDIATAMENTE AL MODO DE
DIÁLISIS PARA EVITAR DISCREPANCIAS DE MEDIDAS CON RESPEC-
TO A LA CANTIDAD DE AGUA EXTRAÍDA.

E. Detención de la UF

Si desea detener la ultrafiltración, pulse la tecla “Stop UF”. La luz indicadora se encen-
derá y la lámpara principal verde de seguridad comenzará a destellar.

Manual del operador 46 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

F. Finalización de la diálisis

1. Cuando la cantidad de agua extraída alcance la meta de UF programada, - Sona-


rá una alarma sonora (campanilleo lento con tonos alternados) - La luz principal
verde de seguridad comenzará a destellar. - En la pantalla se visualizará “UF Goal
Reached” [alcanzada la meta de UF]
2. Pulse la tecla “Mute” [Silenciar]

OBSERVACIÓN:
* O SI SE DESEA EXTRAER MÁS AGUA DEL PACIENTE, REGULE LA UF
DESEADA Y EL TIEMPO RESTANTE, O REGULE LA VELOCIDAD DE UF.
EL VALOR PARA LA UF DESEADA DEBERÁ SER MAYOR QUE LA REGU-
LACIÓN ORIGINAL.

G. Retorno de la sangre

1. Pulse la tecla “Blood Return” [“Retorno de sangre”]. Se encenderán las luces


indicadoras de retorno de sangre y de “Dialysate bypass” y la lámpara de seguri-
dad verde se apagará.
2. Desvíe el dializado del dializador.
3. Devuelva la sangre del dializador y las líneas al paciente utilizando una técnica
adecuada.
4. Gire totalmente la perilla de la bomba de sangre en sentido contrario a las agujas
del reloj para detener la rotación de la bomba.
5. Pulse la tecla “Syringe Pump” para detener la bomba de jeringa.
6. Retire el conector de dializado de color azul manteniendo el dializador invertido
con el puerto azul hacia arriba. Pulse la tecla “Drain” [Drenar] y se activará una
alarma mientras se visualizará en pantalla “97 Start Dialysate Drain? Press Drain
Switch Again to Confirm. If no, Press Mute” [“97 ¿Comenzar drenaje de dializado?
Para confirmar pulse la tecla “Drenar” nuevamente. De lo contrario pulse “Silen-
ciar”]. Pulse la tecla “Drain”, sonará una alarma por algunos segundos. Esto per-
mite que el dializado salga del dializador.
7. Desconecte las líneas de sangre y el dializador.
8. Conecte los conectores de dializado al conector de derivación y colóquelo correc-
tamente en su soporte.

OBSERVACIÓN:
* LA TECLA “DRAIN” [DRENAR] SE UTILIZA SÓLO EN EL MODO DE RE-
TORNO DE SANGRE Y CUANDO ESTÁ APAGADA LA BOMBA DE SAN-
GRE.

Manual del operador 47 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

H. Desinfección

ADVERTENCIA:
* NO SE DEBE CONECTAR AL PACIENTE AL SDS-20 CUANDO SE ESTÉ
EFECTUANDO UN PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA O DESINFECCIÓN.
LA CONCENTRACIÓN RECOMENDADA PARA DESINFECCIÓN Y LAVA-
DO ÁCIDO ES LA SIGUIENTE:

Desinfección química: Hipoclorito de sodio al 6%.


Lavado ácido: Ácido acético al 30%

Después de cada diálisis:

1. Confirme que los conectores de dializado estén correctamente conectados al


acoplador de bypass y ubicados adecuadamente en su soporte. Pulse la tecla
“Disinfect” [“Desinfección”] para comenzar el modo de Lavado/Desinfección.
2. Inserte el tubo de succión de acetato y el de bicarbonato en sus puertos respecti-
vos.

Existen cuatro modos para el procedimiento de Lavado/Desinfección:

(a) Modo de lavado con agua


Efectúa un lavado con agua durante 60 minutos y se detiene. Se visualizará en pan-
talla “Rinse 60 minutes” [Lavado 60 minutos]. La duración es fija, de 60 minutos, y no
es ajustable. Inserte los tubos de succión de desinfección y de lavado ácido en sus
puertos respectivos en la máquina.

(b) Modo de auto desinfección química/lavado


Efectúa los siguientes ciclos y luego se detiene automáticamente: Lavado con agua >
Desinfección química > Contacto químico > Lavado con agua. Se puede regular indi-
vidualmente la duración de cada ciclo mediante la pantalla de visualización. Inserte el
tubo de succión de Desinfección Química en el recipiente con desinfectante químico.
No obstante, el tubo de succión de lavado ácido deberá permanecer en la máquina en
su puerto correspondiente.

(c) Modo de auto lavado ácido


Efectúa los siguientes ciclos y luego se detiene automáticamente: Lavado con agua >
Lavado ácido > Contacto del ácido > Lavado con agua. Se puede regular individual-
mente la duración de cada ciclo mediante la pantalla de visualización. Inserte el tubo
de succión de Lavado ácido en el recipiente con ácido.No obstante, el tubo de succión
de desinfección química deberá permanecer en la máquina en su puerto correspondiente.

(d) Modo de auto desinfección y lavado ácido


Efectúa los siguientes ciclos y luego se detiene automáticamente: Lavado con agua >
Lavado ácido > Contacto del ácido > Lavado con agua > Desinfección química >
Lavado químico. Se puede regular individualmente la duración de cada ciclo mediante
la pantalla de visualización. Inserte los tubos de succión de desinfección química y de
lavado ácido en los recipientes de desinfectante químico y de ácido respectivamente.

Manual del operador 48 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

3. Si aparece en pantalla “Auto Pre-rinse Next Treat” [Siguiente. Trat. Auto prelavado]
el auto prelavado comenzará a la hora prefijada para el próximo tratamiento de
diálisis.

OBSERVACIÓN:
* UNA VEZ COMENZADO EL PROCESO DE DESINFECCIÓN QUÍMICA O
DE LAVADO ÁCIDO, EL MODO SELECCIONADO NO CAMBIARÁ INCLU-
SO SI SE CAMBIA LA CONFIGURACIÓN DE LA CONEXIÓN DE LOS TU-
BOS DE SUCCIÓN. * EL PROCEDIMIENTO NO SE EFECTUARÁ A ME-
NOS QUE AMBOS TUBOS DE SUCCIÓN ESTÉN ADECUADAMENTE IN-
SERTADOS EN LA MÁQUINA. * SI SE APAGA EL SISTEMA DURANTE EL
MODO DE DESINFECCIÓN O LAVADO ÁCIDO, O CUANDO EL MODO DE
LAVADO CON AGUA ES MENOR A 15 MINUTOS, LA MÁQUINA COMEN-
ZARÁ OBLIGATORIAMENTE UN LAVADO CON AGUA. EFECTÚE LAVA-
DOS CON AGUA POR MÁS DE 15 MINUTOS.

Manual del operador 49 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

I. Ejemplo de visualización de pantalla

--- Rinse Disinfection ---


Water Rinse 20 Min.


Acid Rinse 00 Min.


Acid Dwell 00 Min.


Water Rinse 00 Min.


Chemical Disinf. 00 Min.


Chemical Dwell 00 Min.
Water Rinse 20 Min.

Setting

J. Fijación de los parámetros de limpieza

1. Pulse la tecla de función “Setting”. La pantalla cambiará a la pantalla de Ajuste de


parámetros.

Ejemplo:

--- Rinse Disinfection Setting ---


Set Following Parameters

 Water Rinse 1 20 Min.


Acid Rinse 20 Min.
Acid Dwell 60 Min.
Water Rinse 2 20 Min.
Chemical Disinf. 20 Min.
Chemical Dwell 60 Min.
Water Rinse 3 20 Min.
Setup Rinse 20 Min.
Next

Select  Min.  Set  Return 

Manual del operador 50 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

2. Pulse la tecla de función “Set” y comenzará a destellar el valor correspondiente a


minutos. Pulse la tecla de función “Min” para fijar la duración deseada.

El tiempo de contacto con ácido y el tiempo de contacto químico pueden regularse


entre 0 y 300 minutos; los demás parámetros pueden ser regulados entre 15 y 150
minutos

K. Programación del auto prelavado

Ejemplo:

1. Pulse la tecla de función “Select” para seleccionar el día de la semana. El cursor se


--- Auto Pre-Rinse Schedule ---

Start Time Setup Rinse


Sunday 07 Hr. 00 Min.
Monday 07 Hr. 00 Min. Done
Tuesday 07 Hr. 00 Min. Done
Wednesday 07 Hr. 00 Min. Done
Thursday 07 Hr. 00 Min. Done
Friday 07 Hr. 00 Min. Done
Saturday 07 Hr. 00 Min. Done
 Present Time 16 Hr. 30 Min.

Select  Hour  Min  Yes/No Set 

moverá linealmente hacia abajo cada vez que se presiona la tecla.


2. Pulse la tecla de función “Set”, comenzaran a destellar el tiempo de comienzo y
“Yes/No for Auto Pre-Rinse” [Si/No para auto pre-lavado]. Pulse las teclas de fun-
ción de “Hour” y “Min” para fijar el tiempo de comienzo. Pulse la tecla de función
“Yes/No” para confirmar que se requiere el auto prelavado en el día de la semana
seleccionado.

L. Modo de UF aislada

Durante el modo de Diálisis o el de Retorno de sangre, se puede efectuar el modo UF


Aislada (o sea, ultrafiltración sin diálisis, diálisis secuencial)

1. Pulse la tecla “UF Only” [UF Aislada] en la caja de ajustes.


2. Se activará una alarma y la pantalla exhibirá “29 Enter UF Only mode? If OK press
Mute Switch” [29 ¿Entrar en modo UF Aislada? Si está de acuerdo, pulse la tecla
Silenciar]. Pulse la tecla “Mute”.
3. La pantalla mostrará “UF Only Mode” y el sistema comenzará la ultrafiltración sin
diálisis.
4. Si desea cancelar el modo de UF Aislada, pulse nuevamente la tecla “UF Only
Mode”.

Manual del operador 51 JMS SDS-20


Sección 5 - Procedimientos de funcionamiento

OBSERVACIÓN:
* EN EL MODO DE RETORNO DE SANGRE, EL DIALIZADO SE DESVÍA
DEL DIALIZADOR Y NO SE PUEDE EFECTUAR LA ULTRAFILTRACIÓN. *
EN EL MODO DE UF AISLADA, EL DIALIZADO NO FLUYE POR EL
DIALIZADOR, NO OBSTANTE, SE DEBERÁ PROPORCIONAR DIALIZADO
PARA CONTROLAR LA VELOCIDAD DE UF.

M. Operación con aguja única

Se puede efectuar diálisis con aguja única sin necesidad de un dispositivo adicional.

1. Pulse la tecla “Single Needle” [aguja única] en la caja de ajustes durante el modo
de Inicialización (Setup) o el modo de Preparación.
2. Fije los límites mínimo y máximo de presión venosa en los valores adecuados.
Estos límites determinan y controlan un ciclo de aguja única (extracción de sangre
y retorno venoso).
3. Regule el tempo límite de un ciclo con la perilla de ajuste de tiempo de aguja única
en la caja de ajustes. La regulación del tiempo de alarma puede variar entre 5 y 30
segundos.

OBSERVACIÓN:
* UN TIEMPO DE CICLO PUEDE VARIAR DE ACUERDO AL LÍMITE DE LA
PRESIÓN VENOSA PRERREGULADO O LA VELOCIDAD DE FLUJO DE
SANGRE. VERIFIQUE LA CONDICIÓN DEL PACIENTE Y FIJE EL TIEM-
PO DE ACUERDO CON LA MISMA.

4. Fije la UF deseada, velocidad de UF, o tiempo restante.


5. Pulse la tecla “Diálisis” para comenzar la diálisis con aguja única.

OBSERVACIÓN:
* UNA VEZ COMENZADA LA DIÁLISIS CON AGUJA ÚNICA, NO PUEDE
SER DETENIDA SIN APAGAR LA MÁQUINA.

Manual del operador 52 JMS SDS-20


Sección 6 - Explicación de las alarmas de seguridad

Sección 6 – Explicación de las alarmas de seguridad


Existen en la máquina 6 niveles de alarmas de seguridad del paciente que se mencio-
nan a continuación:

Nivel I
Luz principal de alarma Luces roja y verde
Sonido Zumbido contínuo
Causa Hay un error en el sistema interno de la máquina.
Silenciado de la alarma La alarma no puede ser silenciada.

Nivel II
Luz principal de alarma Luz roja destellante y luz indicadora de alarma que se
enciende en el panel del operador.
Sonido Campanilla con tonos alternados
Causa Debe verificarse inmediatamente la causa de la alar-
ma/mensaje y corregirla dado que puede ser perjudi-
cial para el paciente.
Silenciado de la alarma El sonido de la alarma/mensaje puede ser silenciado
por 2 minutos pulsando la tecla “Mute”. En el caso que
ocurra una alarma durante el silenciamiento, la alarma
se reactivará automáticamente.

Nivel III
Luz principal de alarma Luz roja destellante
Sonido Campanilla con tonos alternados
Causa Debe verificarse inmediatamente la causa de la alar-
ma/mensaje y corregirla dado que puede ser perjudi-
cial para el paciente.
Silenciado de la alarma El sonido de la alarma/mensaje puede ser silenciado
por 2 minutos pulsando la tecla “Mute”. En el caso que
ocurra una alarma durante el silenciamiento, la alarma
se reactivará automáticamente.

Nivel IV
Luz principal de alarma Luz roja
Sonido Tono especial
Causa El paciente ha pulsado la tecla de Llamado a Enfer-
mera (opcional).
Silenciado de la alarma

Manual del operador 53 JMS SDS-20


Sección 6 - Explicación de las alarmas de seguridad

Nivel V
Luz principal de alarma Luz verde destellante
Sonido Campanilla lenta con tonos alternados
Causa Debe verificarse rápidamente la causa de la alarma.
Silenciado de la alarma La alarma será silenciada automáticamente después
de la confirmación.

Nivel VI
Luz principal de alarma Luz verde Sonido
Causa Estado normal
Silenciado de la alarma

Pantalla de Alarma / Mensajes

* Cuando surge una alarma o mensaje, la pantalla principal cambia a la pantalla


de Alarma/Mensaje.
* Si desea consultar la pantalla principal durante una alarma, la misma puede ser
consultada temporalmente por un período de 6 segundos pulsando la tecla “Moni-
tor”

Ejemplo de pantalla de mensaje de alarma:

Alarm Message

67 Vemous Pressure High


24 Bypass Mode Still Activated

01 Returned from Power Failure.

Verify Conditions and


Press Overrride Switch

To Monitor 

Manual del operador 54 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Sección 7 – Mensajes de alarma

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

01 Returned from Power Failure. Ninguno 67


Verify Conditions and Press Override Switch.
Retorno de fallo eléctrico.
Verifique condiciones y pulse la tecla “Cancelar”

02 Dialysate Temperature High. Dialysate 80


Temperatura de dializado elevada.

03 Dialysate Temperature Low. Dialysate 81


Temperatura de dializado baja.

04 UF Control System Error. System 90


Error de sistema de control de UF.

05 Dialysate Pressure Control System Error. System 91


Error de sistema de control de presión de dializado.

06 Short Circuit at Temperature Control Sensor. System 92


Cortocircuito en el sensor de control de temperatura.

07 Temperature Control Sensor is Disconnected. System 92


El sensor de control de temperatura está desconectado.

08 Short Circuit at Temperature Monitor Sensor. System 92


Cortocircuito en el sensor de monitoreo de temperatura.

09 Temperature Monitor Sensor is Disconnected. System 92


El sensor de monitoreo de temperatura
está desconectado.

10 Dialysate Pressure High. Dialysate 83


Presión de dializado elevada.

11 Dialysate Pressure Low. Dialysate 83


Presión de dializado baja.

12 Blood Pump Error. Blood Pump 78


Alarm is Cleared by Turning Pump Off.
Error de bomba de sangre.
La alarma se cancela apagando la bomba.

13 Stain on Blood Leak Detector Glass. Ninguno 64


Clean Glass. (See Operator´s Manual).
Mancha en el vidrio del detector de fugas de sangre.
Limpie el vidrio (ver Manual del Operador).

Manual del operador 55 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Alarma (Continuación)

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

14 Dialysate Flow Low. Flujo de dializado bajo. Dialysate 104

15 Detected UF Rate Deviation. UF 84


Alarm is Cleared by Override Switch.
Desviación de velocidad de UF detectada.
La alarma se cancela con la tecla “Override” (Cancelar)

16 Cannot Stop UF. UF 87


Press Stop UF Switch to Clear Alarm.
No se puede detener la UF.
Pulse la tecla “Detener UF” para anular la alarma. UF

17 In-Chamber Valves Change-Over Failure. Dialysate 105


Falla de cambio en válvulas de cámara de entrada.

18 Out-Chamber Valves Change-Over Failure. Dialysate 105


Falla de cambio en válvulas de cámara de salida.

19 Dialyzer is Not Filled with Dialysate. Ninguno 64


Turn Off Bypass Switch to Fill Dialyzer.
El dializador no está lleno de dializado.
Apague la tecla “Derivar” para llenar el dializador.

20 Supplied Voltaje Failure or Detected Leakage Current. Sistema 95


Falla de voltaje de suministro o fuga de
corriente detectada.

21 Abnormality in Dialysate Circuit. Dialysate 103


Upper-Stream of Dialyzer.
Anormalidad en el circuito de dializado.
Flujo alto en el dializador.

22 Abnormality in Dialysate Circuit. Dialyste 103


Down-Stream of Dialyzer.
Anormalidad en el circuito de dializado.
Flujo bajo en el dializador.

23 Syringe Pump Bolus Switch is Kept on Pressing. Ninguno 64


Tecla de bolo de bomba de jeringa continúa presionada.

24 Still on Bypass Mode. Continúa en modo de derivación. Ninguno 64

25 Dialysate Conector is Not Attached to Dialyzer. Ninguno 64


El conector de dializado no está conectado al dializador.

26 Abnormal Beta Value. Valor Beta anormal. Sistema 93

Manual del operador 56 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Alarma (Continuación)

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

27 Deaeration Chamber not Filled. Dialysate 106


La cámara degasificadora no está llena.

28 TMP Outside Alarm Limits. UF 88


TMP fuera de los límites de alarma.

29 Enter UF Only? If OK, Ninguno 67


Press Mute Switch to Confirm.
¿Entrar en UF aislada? Si está de acuerdo,
pulse la tecla “Silenciar” para confirmar.

30 UF Rate Setting Not Aceptable. Increase UF Rate. UF 86


Regulación de velocidad de UF no aceptable.
Aumente la velocidad de UF.

31 Cannot Control Dialysate Pressure.


Cannot Control TMP.
No se puede controlar la presión de dializado.
No se puede controlar la TMP.

32 Fan Stopped. Ventilador parado.

33 UF Goal Not Set. Ninguno 67


No se ha regulado el valor deseado de UF.

35 EEPROM on Main CPU Error. System 97


Error de EEPROM en CPU principal.

36 Venus Clamp Closed Abnormally. Blood Pump 79


Cierre anormal de pinza venosa.

37 Lower Water Pressure. Check Water Supply. Water Supply 82


Baja presión de agua. Controle el suministro de agua.

38 Self-Calibration on Pressure Monitor Required. Ninguno 67


Disconnect Venous Pressure Line from Transducer
Receptacle.
Se requiere auto calibración del monitor de presión.
Desconecte la línea de presión venosa del
receptáculo del transductor.

39 Backup Battery voltage Low. Ninguno 64


Power will Stop within 2 Minutes.
Voltaje de batería de reserva bajo.
La energía parará en 2 minutos.

Manual del operador 57 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Alarma (Continuación)

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

40 Power Failure. Running by Battery Now. Ninguno 67


Fallo de energía. Funcionando ahora con batería.

41 Syringe Flow Rate Not Set. Ninguno 67


Velocidad de flujo de jeringa no regulado.

42 Dialysate Pressure Unstable Yet. Will Continue Ninguno 64


Controlling Pressure. Once Stable, Alarm is Cleared.
Presión de dializado aún inestable. Se continuará
controlando la presión. Una vez estable,
desaparecerá la alarma.

43 Dialysate Flow Rate Unstable Yet. Will Continue Ninguno 64


Controlling Flow Rate. Once Stable, Alarm is Cleared.
Velocidad de flujo de dializado aún inestable. Se continuará
controlando la velocidad de flujo. Una vez estable,
desaparecerá la alarma.

44 Dialysate Temperature Not Reached Yet. Will Ninguno 64


Continue Controlling Temperature. Once Stable,
Alarm is Cleared. Temperatura de dializado
aún inestable. Se continuará controlando la temperatura.
Una vez estable, desaparecerá la alarma.

45 Divided by Zero. Dividido por cero System 99

46 Low Battery, Power Unit Monitor. Ninguno 68


Batería baja, monitor de unidad de energía.

47 Priming Switch is Not Turned On. Ninguno 68


Tecla de Cebado no encendida.

48 Dialyzer Rinsing has Finished. Press Mute Switch. Ninguno 68


Terminó el lavado del dializador. Pulse la tecla
“Silenciar”

49 Stable Beta Value Not Obtained. Continuing Ninguno 65


Beta Value Measure. Once Determined, Alarm
is Cleared. No obtenido el valor Beta estable.
Continuará la medición del valor Beta.
Una vez determinado, desaparecerá la alarma.

50 UF Rate Fluctuated. Alarm is Cleared by Override UF 85


Switch. Fluctúa la velocidad de UF.
La alarma desaparecerá con la tecla “Anular”

Manual del operador 58 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Alarma (Continuación)

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

51 Monitor Thermister is Switched to Dummy. Ninguno 65


Change to Monitor. El termistor del monitor esta
conmutado a falso. Cambie a monitor.

52 UF Rate Over 1.8 L/hr. If OK, Press Mute Switch. Ninguno 68


Velocidad de UF por encima de 1.8 L/h.
Si es correcto, pulse la tecla “Silenciar”.

53 Clamp Release Switch is Kept on Pressing. Ninguno 65


La tecla de liberación de la pinza continúa pulsada.

54 TMP Unstable. TMP inestable. UF 88

55 Beta Values Not Memorized. Ninguno 65


Valores Beta no memorizados.

56 UF Rate Not Set. Velocidad de UF no regulada. Ninguno 68

57 Dialysate Conductivity Unstable Yet. Continuing Ninguno 65


Controlling Conductivity. Once Stable, Alarm is Cleared.
Conductividad de dializado aún inestable. Se
continuará controlando la conductividad. Una vez
estable, desaparecerá la alarma.

58 Beta Value Measurement Redoing. Ninguno 66


Rehaciendo medición de valor Beta.

59 Nurse Call Switch was Pressed. Ninguno 66


Alarm is Cleared by Override Switch.
Se ha presionado la tecla de llamada a Nurse.
La alarma desaparecerá con la tecla “Anular”

60 TMP Reached 400 mmHg. Change Setting to Ninguno 68


Lower TMP. La TMP llegó a 400 mmHg.
Cambie la regulación a una TMP menor.

61 Data Port is Disconnected.


El puerto de datos está desconectado.

62 UF Stopped for 20 min. Verify Conditions. If OK, Ninguno 68


Press Mute Switch. UF detenida por 20 min.
Si es correcto, pulse la tecla “Silenciar”.

64 Heater Temperature High. Automatically Reset Dialysate 89


When Cooled. Temperatura del calentador
elevada. Se reanudará automáticamente
cuando se enfríe.

Manual del operador 59 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Alarma (Continuación)

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

65 Air Foam in Venous Line. Air 71


Espuma de aire en línea venosa

66 Blood Leak in Dialysate. Fuga de sangre en dializado. Dialysate 72

67 Venous Pressure High. Presión venosa elevada. Venous 75


Pressure

68 Venous Pressure Low. Presión venosa baja. Venous 75


Pressure

69 Syringe Pump Detected Back Pressure or Syringe 76


Syringe is Empty. Bomba de jeringa detecta
presión de retroceso o la jeringa está vacía.

70 Preset Cycle Time Over. Alarm is Cleared by Ninguno 107


Override Switch. Tiempo de ciclo preseleccionado
cumplido. La alarma desaparecerá con la tecla “Anular”.

71 Dialysate Conductivity Low. Dialysate 101


Baja conductividad de dializado.

72 Dialysate Conductivity High. Dialysate 101


Elevada conductividad de dializado.

73 Bicarbonate Conductivity Low. Dialysate 100


Baja conductividad de Bicarbonato.

74 Dialysate Conductivity High. Dialysate 100


Elevada conductividad de Bicarbonato.

75 Bicarbonate Concentrate Pump Rotation Too Low. Dialysate 102


Verify that Correct Concentrate is Used.
Rotación de la bomba de concentrado de bicarbonato
muy baja. Verifique que se esté usando
el concentrado adecuado.

76 Bicarbonate Concentrate Pump Rotation Too high. Dialysate 102


Verify that Correct Concentrate is Used. Rotación
de la bomba de concentrado de bicarbonato muy
elevada. Verifique que se esté usando el
concentrado adecuado.

77 Reference Voltage on Conductivity Sensor is System 94


Abnormal. El voltaje de referencia en el sensor de
conductividad es anormal.

Manual del operador 60 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Alarma (Continuación)

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

78 Supplied Voltage to Conductivity Sensor is Abnormal. System 94


El voltaje suministrado en el sensor de conductividad
es anormal.

79 Abnormal Output from Conductivity Sensor Circuit. System 94


Salida anormal del circuito sensor de conductividad.

80 Acid Rinse Tube Disconnected. Connect Correctly. Ninguno 68


Tubo de lavado ácido desconectado.
Conéctelo correctamente.

81 Chemical Disinfection Tube Disconnected. Ninguno 69


Connect Correctly.
Tubo de desinfección química desconectado.
Conéctelo correctamente.

82 A (Acid/Acetate) Tube Disconnected. Connect Ninguno 69


Correctly. Tubo A (Ácido/Acetato) desconectado.
Conéctelo correctamente.

83 B (Bicarbonate) Tube Disconnected. Connect Ninguno 69


Correctly. Tubo B (Bicarbonato) desconectado.
Conéctelo correctamente.

84 Disconnection at Temperature Compensation Sensor Ninguno 66


of Bicarbonate Conductivity Control.
Desconexión en sensor de compensación de
temperatura del control de conductividad de Bicarbonato.

85 Short Circuit at Temperature Compensation Sensor Ninguno 66


of Bicarbonate Conductivity Control. Corto circuito en
sensor de compensación de temperatura del control de
conductividad de Bicarbonato.

86 Disconnection at Temperature Compensation Sensor Ninguno 66


of Dialysate Conductivity Control. Desconexión en
sensor de compensación de temperatura del control de
conductividad de Dializado.

87 Short Circuit at Temperature Compensation Sensor Ninguno 66


of Dialysate Conductivity Control. Corto circuito en
sensor de compensación de temperatura del control de
conductividad de Dializado. Ninguno

88 Internal Communication Failure. System 96


Fallo de comunicación interna.

Manual del operador 61 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Alarma (Continuación)

Número Mensajes Indicador Página


Alarma de alarma

89 Dialysate Connectors Dislocated. Place Them on Ninguno 66


Holder Correctly. Conectores de dializado dislocados.
Colóquelos correctamente en el soporte.

90 EEPROM on Sub CPU Error. System 97


Error en EEPROM de Sub CPU.

91 Blood Pump Cover is Open. Blood Pump 77


La tapa de la bomba de sangre está abierta.

92 Arterial Pressure Outside Alarm Limits. Blood Pump 73


Presión arterial fuera de los límites de alarma.

94 Change the Concentrate Tube and Reset by Ninguno 69


Mute Switch. Cambie el tubo de concentrado y
reanude con la tecla “Silenciar”

95 Still Stop Blood Pump. Bomba de sangre aún detenida. Ninguno 66

97 Start Dialysate Drain? Press Drain Switch Again to Ninguno 69


Confirm. If Not Press Mute. ¿Comenzar drenaje de
dializado? Para confirmar pulse nuevamente la tecla
“Drenar”. De lo contrario pulse “Silenciar”.

Manual del operador 62 JMS SDS-20


Sección 7 - Mensajes de alarma

Mensajes de Precaución

Mensajes Indicador Página


de alarma

Bypass Mode. UF Balancing. Ninguno 70


Modo de derivación (bypass). Compensando UF.

UF Goal Reached. Se alcanzó la UF deseada. Ninguno 70

Select Rinsing Dialyzer Mode. Ninguno 70


Seleccione el modo de Lavadote dializador.

Setup Mode (Dialysate Flow at 500ml/min.). Ninguno 70


Modo de Inicialización (Flujo de dializado a 500ml/min.)

Removing Air from Dialysate Circuit. Ninguno 70


Quitando aire del circuito de dializado.

UF Rate Over 5,99 l/h. Enter Low Value. Ninguno 67


Velocidad de UF por encima de 5,99 l/h. Ingrese un valor menor.

Time Remaining Not Set. No se fijó el tiempo restante. Ninguno 67

Time Remaining Over 9 Hours 59 min. Enter Lower Value. Ninguno 67


Tiempo restante mayor de 9 horas 59 min.
Ingrese un valor menor.

Manual del operador 63 JMS SDS-20


Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V

Sección 8 - Explicación de los


niveles de alarma III, IV y V
Los niveles de alarma III y IV se explican a continuación

13 Stain on Blood Leak Detector Glass. Clean Glass. (See Operator´s Manual).
Mancha en el vidrio del detector de fugas de sangre. Limpie el vidrio (ver Manual
del Operador). Durante el modo de Inicialización [Setup], el detector de sangre
detectó una señal de voltaje bajo. Consulte la pág. 38 (Limpieza del detector de
fugas de sangre) y frótelo con un paño seco.

19 Dialyzer is Not Filled with Dialysate. Turn Off Bypass Switch to Fill Dialyzer.
El dializador no está lleno de dializado. Apague la tecla de derivación [“Bypass”]
para llenar el dializador. La tecla de diálisis ha sido pulsada sin apagar el modo de
Bypass.

23 Syringe Pump Bolus Switch is kept on Pressing.


La tecla de bolo de la bomba de jeringa continúa presionada. Esta alarma ocurre
cuando se presiona la tecla de bolo de la bomba de jeringa por más de 30 segun-
dos. Si no hay problema, suelte la tecla y púlsela nuevamente.

24 Still on Bypass Mode.


Continúa en modo de derivación (Bypass). Esta alarma ocurre cuando la función
de bypass de dializado permanece activa por más de 90 segundos durante el
modo de Diálisis. Esta alarma le recuerda al operador no olvidar pulsar la tecla de
Bypass de dializado.

25 Dialysate Connector is Not Attached to Dialyzer.


El conector de dializado no está conectado al dializador. Esta alarma surge cuan-
do es pulsada la tecla de diálisis y los conectores de dializado no están conecta-
dos al dializador.

39 Backup Battery voltage Low. Power will Stop within 2 Minutes.


Voltaje de batería de reserva bajo. La energía parará en 2 minutos. Esta alarma
surge cuando la máquina está funcionando con batería y la máquina detecta un
voltaje de batería bajo. Tome inmediatamente la acción adecuada.

42 Dialysate Pressure Unstable Yet. Will Continue Controlling Pressure. Once


Stable, Alarm is Cleared.
Presión de dializado aún inestable. Se continuará controlando la presión. Una vez
estable, desaparecerá la alarma. Esta alarma surge cuando el sistema de balance
de ultrafiltración está siendo controlado durante la Inicialización (Setup) y perma-
nece inestable la presión del dializado. Controle si es estable la presión del sumi-
nistro de agua.

43 Dialysate Flow Rate Unstable Yet. Will Continue Controlling Flow Rate. Once
Stable, Alarm is Cleared.
Velocidad de flujo de dializado aún inestable. Se continuará controlando la veloci-
dad de flujo. Una vez estable, desaparecerá la alarma. Esta alarma surge cuando
el sistema de balance de ultrafiltración está siendo controlado durante la
Inicialización (Setup) y permanece inestable la velocidad de flujo del dializado. Con-
trole si es estable la presión del suministro de agua. Si la alarma no ha cesado

Manual del operador 64 JMS SDS-20


Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V

luego de un período de varios segundos, existe una anormalidad en el sistema de


control de flujo.

44 Dialysate Temperature Not Reached Yet. Will Continue Controlling


Temperature. Once Stable, Alarm is Cleared.
Temperatura de dializado aún inestable. Se continuará controlando la temperatu-
ra. Una vez estable, desaparecerá la alarma. Esta alarma surge cuando el siste-
ma de balance de ultrafiltración está siendo controlado durante la Inicialización
(Setup) y permanece baja la temperatura del dializado. Controle si la temperatura
del suministro de agua está entre 5~30ºC. Si la alarma no ha cesado luego de un
período de varios segundos, existe una anormalidad en el sistema de control de
temperatura.

OBSERVACIÓN:
* DURANTE EL INVIERNO, LA TEMPERATURA DEL CONCENTRADO SERÁ
MENOR QUE EN OTRAS ÉPOCAS DEL AÑO, Y PUEDE LLEVAR ALGÚN
TIEMPO CALENTARLO.

49 Stable Beta Value Not Obtained. Continuing Beta Value Measure. Once
Determined, Alarm is Cleared.
No obtenido el valor Beta estable. Continuará la medición del valor Beta. Una vez
determinado, desaparecerá la alarma. Esta alarma surge cuando el sistema de
balance de ultrafiltración está siendo controlado durante la Inicialización (Setup) y
el valor Beta no ha sido determinado. Si la alarma no ha cesado luego de un
período de varios segundos, existe una anormalidad en el sistema de control de
ultrafiltración.

51 Monitor Thermister is Switched to Dummy. Change to Monitor.


El termistor del monitor esta conmutado a falso. Cambie a Monitor. Esta alarma
surge cuando el interruptor de mantenimiento ubicado en el tablero principal está
en la posición “On” [encendido] y no se puede obtener información sobre la tem-
peratura correcta del dializado. Durante el tratamiento médico, coloque el inte-
rruptor en la posición “Off” [apagado].

53 Clamp Release Switch is Kept on Pressing.


La tecla de liberación de la pinza continúa pulsada. Esta alarma surge cuando la
tecla de liberación de la pinza es pulsada por un período de tiempo largo. Si la
alarma surge cuando no está pulsada la tecla de pinza, existe una anormalidad
en la tecla.

55 Beta Values Not Memorized.


Valores Beta no memorizados. Esta alarma surge cuando el valor Beta es reingre-
sado y aún no se pudieron obtener los 4 valores Beta.

57 Dialysate Conductivity Unstable Yet. Continuing Controlling Conductivity. Once


Stable, alarm is Cleared.
Conductividad de dializado aún inestable. Se continuará controlando la
conductividad. Una vez estable, desaparecerá la alarma. Esta alarma surge cuan-
do el sistema de balance de ultrafiltración está siendo controlado durante la
Inicialización (Setup) y permanece inestable la conductividad del dializado. Con-
trole si la conductividad es correcta, y si los tubos de succión están correctamente
ubicados en sus respectivos recipientes de concentrado, y además si alguno de
los recipientes de concentrad está vacío y/o el extremo de alguno de los tubos de

Manual del operador 65 JMS SDS-20


Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V

succión no alcanza el concentrado. Si la alarma no ha cesado luego de un período


de varios segundos, existe una anormalidad en el sistema de control de
conductividad.

58 Beta Value Measurement Redoing.


Rehaciendo medición de valor Beta. Esta alarma surge cuando el sistema de
balance de ultrafiltración está siendo controlado durante la Inicialización (Setup) y
se detecta un cambio en el valor Beta mientras el mismo está siendo calculado.
Pulse la tecla “Mute”. Llevará varios minutos recalcularlo.

59 Nurse Call Switch was Pressed. Alarm is Cleared by Override Switch.


Se ha presionado la tecla de llamada a Nurse. La alarma desaparecerá con la
tecla “Anular” Esta alarma sólo está presente en máquinas que tienen la llave de
llamado a Nurse (Opcional).

84 Disconnection at Temperature Compensation Sensor of Bicarbonate


Conductivity Control.
Desconexión en sensor de compensación de temperatura del control de
conductividad de Bicarbonato.

85 Short Circuit at Temperature Compensation Sensor of Bicarbonate


Conductivity Control.
Corto circuito en sensor de compensación de temperatura del control de
conductividad de Bicarbonato.

86 Disconnection at Temperature Compensation Sensor of Dialysate Conductivity


Control.
Desconexión en sensor de compensación de temperatura del control de
conductividad de Dializado.

87 Short Circuit at Temperature Compensation Sensor of Dialysate Conductivity


Control.
Corto circuito en sensor de compensación de temperatura del control de
conductividad de Dializado. Esta alarma surge cuando hay una anormalidad en
los sensores de temperatura, los que controlan la conductividad del bicarbonato y
del dializado. En este caso, la máquina no puede controlar correctamente la
conductividad.

89 Dialysate Connectors Dislocated. Place Them on Holder Correctly.


Conectores de dializado dislocados. Colóquelos correctamente en el soporte. Esta
alarma surge cuando los conectores de dializado no están colocados en su sopor-
te durante el modo de Desinfección.

95 Still Stop Blood Pump.


Bomba de sangre aún detenida. Esta alarma surge cuando la bomba de sangre
se detiene por más de 2 minutos

Manual del operador 66 JMS SDS-20


Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V

Otros mensajes de alarma (nivel III y IV)

Time Remaining Not Set.


Tiempo restante no regulado. Esta alarma surge cuando el tiempo restante no ha sido
regulado durante el modo de Diálisis.

Time Remaining Over 9 hours 59 min. Enter Lower Value.


Tiempo restante mayor a 9 horas 59 min. Ingrese un valor menor. Se puede continuar
la diálisis pulsando la tecla “Mute”.

UF Rate Over 5,99 l/hr. Enter Lower Value.


Velocidad de UF por encima de 5,99 l/h. Ingrese un valor menor. Regule la velocidad
de UF a un valor menor.

El nivel de alarma V se explica a continuación

01 Returned from Power Failure. Verify Conditions and Press Override Switch.
Retorno de fallo eléctrico. Verifique condiciones y pulse la tecla “Override” [cance-
lar]. Este mensaje surge cuando la máquina se recupera de un fallo de energía y
están apagadas las teclas de las bombas de sangre y de jeringa. Controle el
estado del equipo y tome las acciones necesarias.

29 Enter UF Only? If OK, Press Mute Switch to Confirm.


¿Entrar en UF aislada? Si está de acuerdo pulse la tecla “Mute” [Silenciar] para
confirmar. Previene el engranado accidental de la tecla del modo de UF Aislada.

33 UF Goal Not Set.


No se ha regulado valor deseado de UF. Esta alarma surge cuando no se ha
regulado valor deseado de UF durante el modo de Diálisis.

38 Self-Calibration on Pressure Monitor Required. Disconnect Venous Pressure


Line from Transducer Receptacle.
Se requiere auto calibración del monitor de presión. Desconecte la línea de pre-
sión venosa del receptáculo del transductor. Esta alarma surge cuando se encien-
de la máquina y la línea de monitorización venosa de la línea de sangre está
conectada al conector de la línea de presión venosa. Una vez que la línea de
monitorización venosa de la línea de sangre es desconectada del conector de la
línea de presión venosa, desaparece la alarma y el mensaje no vuelve a aparecer.

40 Power Failure. Running by Battery Now.


Fallo de energía. Funcionando ahora con batería. Esta alarma surge cuando hay
un fallo de energía. Solo está presente en máquinas equipadas con batería de
respaldo (opcional).

41 Syrynge Flow Rate Not Set.


Velocidad de flujo de jeringa no regulado. Esta alarma surge cuando la velocidad de
la jeringa no es regulada durante el modo de Diálisis.

46 Low Battery, Power Unit Monitor.

Manual del operador 67 JMS SDS-20


Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V

Batería baja, monitor de unidad de energía. Normalmente, el voltaje de la batería es


chequeado cuando se enciende la llave de operación. Esta batería se utiliza para
hacer sonar la alarma cuando hay un fallo de energía y/o si existe una anormalidad
en el suministro principal de energía y/o función de carga. El zumbador puede sonar
por hasta un minuto cuando la batería esta totalmente cargada. Este mensaje
aparecerá cuando la máquina se encienda durante el siguiente tratamiento de diálisis
después de ocurrido un fallo de energía. La diálisis es aún posible incluso si aparece
este mensaje; sin embargo, el zumbador de la alarma no sonará.

PRECAUCIÓN:
* LA BATERÍA NO PROPORCIONARÁ ENERGÍA DE RESPALDO A LA BOM-
BA DE SANGRE, ETC, EN CASO DE FALLO DE ENERGÍA. * LA BATERÍA
SE PUEDE DESCARGAR DURANTE EL ALMACENAMIENTO; POR LO
TANTO, ESTE MENSAJE PUEDE APARECER DEBIDO A ESTE HECHO.
CARGUE LA BATERÍA DURANTE UN DÍA PARA DEVOLVERLE SU NIVEL
DE ENERGIA NORMAL.

47 Priming Switch is Not Turned On.


Tecla de cebado no encendida. Esta alarma surge cuando la tecla “Attention Rinse
DL” en la memoria interna está cargada en la posición “YES”, y cuando se encien-
de la bomba de sangre estando la tecla de “Priming” [Cebado] en la posición
“OFF”.

48 Dialyzer Rinsing has Finished. Press Mute Switch.


Terminó el lavado del dializador. Pulse la tecla “Mute”. Este mensaje aparece des-
pués de ser activada la función de cebado y un volumen predeterminado de solu-
ción salina ha dejado de fluir.

52 UF Rate Over 1.8 L/hr. If OK, Press Mute Switch.


Velocidad de UF por encima de 1.8 L/h. Si es correcto, pulse la tecla “Mute”. Esta
alarma previene un error de ingreso en la velocidad de UF. Cuando se selecciona
una velocidad elevada de UF, se requiere verificación.

56 UF Rate Not Set.


Velocidad de UF no regulada. Esta alarma surge cuando no se seleccionó la velo-
cidad de UF durante el modo de Diálisis.

60 TMP Reached 400 mmHg. Change Setting to Lower TMP.


La TMP llegó a 400 mmHg. Cambie la regulación a una TMP menor. Esta alarma
surge cuando la TMP excede los 400 mmHG con la velocidad de UF actualmente
seleccionada. Reduzca el valor seleccionado de velocidad de UF.

62 UF Stopped for 20 min. Verify Conditions. If OK Press Mute Switch.


UF detenida por 20 min. Si es correcto pulse la tecla “Mute”. Previene la suspen-
sión de la ultrafiltración por más de 20 minutos.

80 Acid Rinse Tube Disconnected. Connect to Acid Port.


Tubo de lavado ácido desconectado. Conéctelo al puerto de Ácido. Con la excep-
ción del modo de Desinfección, es peligroso para el paciente si el tubo de lavado
ácido está conectado al recipiente de ácido en vez del puerto de ácido; de este
modo, este mensaje aparece en consecuencia.

Manual del operador 68 JMS SDS-20


Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V

81 Chemical Disinfection Tube Disconnected. Connect to Disinf. Port.


Tubo de desinfección química desconectado. Conéctelo al puerto de Desinfec-
ción. Con la excepción del modo de Desinfección, es peligroso para el paciente si
el tubo de desinfección química está conectado al recipiente de desinfectante en
vez del puerto de desinfectante; de este modo, este mensaje aparece en conse-
cuencia.

82 A (Acid/Acetate) Tube Disconnected. Connect Correctly.


Tubo A (Ácido/Acetato) desconectado. Conéctelo correctamente. Esta alarma surge
cuando el tubo A (Ácido/Acetato) está desconectado de su puerto respectivo du-
rante el modo de Desinfección.

83 B (Bicarbonate) Tube Disconnected. Connect Correctly.


Tubo B (Bicarbonato) desconectado. Conéctelo correctamente. Esta alarma sur-
ge cuando el tubo B (Bicarbonato) está desconectado de su puerto respectivo
durante el modo de Desinfección.

94 Change the Concentrate Tube and Reset by Pressing Mute Switch.


Cambie el tubo de concentrado y reinicialice pulsando la tecla “Mute” Este mensa-
je aparece en el modo de Inicialización (Setup) cuando el tiempo estimado de uso
del tubo de la bomba de concentrado excede las 1500 horas. Dado que no hay
interrupción de la diálisis, asegúrese de cambiar ambos tubos de concentrado
luego de la sesión de diálisis. Ponga a cero el temporizador luego de cambiar los
tubos (Consultar el Manual de Service sobre cómo poner a cero el temporizador).

97 Start Dialysate Drain? Press Drain Switch Again to Confirm. If Not Press Mute.
¿Comenzar drenaje de dializado? Para confirmar pulse nuevamente la tecla “Drain”.
De lo contrario pulse “Mute”. Cuando se pulsa la tecla de Drenaje durante el modo
de Retorno de Sangre, se activará una alarma con el objeto de confirmarlo.

Manual del operador 69 JMS SDS-20


Sección 8 – Explicación de los niveles de alarma III, IV y V

Otros mensajes (nivel V)

Setup Mode. Removing Air from Dialysate Circuit.


Modo de Inicialización. Quitando aire del circuito de dializado. Este mensaje aparece
cuando es accionada la llave de encendido (“ON”)

Setup Mode (Dialysate Flow at 500ml/min.).


Modo de Inicialización (Flujo de dializado a 500ml/min.) Este instrumento controlará la
presión de dializado, la velocidad de flujo, la conductividad, etc., luego de quitar el aire
del circuito de dializado. Durante este tiempo, la velocidad de flujo de dializado está
fijada a 500 ml/min.

Select Rinsing Dialyzer Mode.


Seleccione el modo de Lavado del Dializador. Cuando es activada la función de asis-
tencia de cebado, el SDS-20 puede asistir al procedimiento de cebado permitiendo el
flujo de 800 ml de solución salina y luego deteniéndolo automáticamente. Durante
este proceso, el instrumento entrará en el modo de Bypass obligatorio.

Bypass Mode. UF Balancing.


Modo de derivación (bypass). Compensando UF. Ninguno Este instrumento derivará
el dializado y balanceará adecuadamente la velocidad de ultrafiltración.

UF Goal Reached.
Alcanzada la meta de UF. Este mensaje surge cuando se alcanza el valor predetermi-
nado de UF deseado.

Manual del operador 70 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

Sección 9 – DETECCIÓN DE FALLAS – ALARMAS


AIRE EN LÍNEA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Air” [Aire] se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “65 Air Foam in Venous Line”
[65 Espuma de aire en línea venosa]
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


El detector de aire detecta burbujas de aire o espuma en la línea venosa. La línea venosa
no está adecuadamente insertada en el canal de la bomba de sangre.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de sangre. La luz indicadora destellará.
- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.
- Cierra la pinza venosa.
- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
El detector de aire detecta burbujas de aire o espuma en la línea venosa.
Malfuncionamiento del detector de aire.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Verifique que la línea venosa esté correctamente insertada en el detector de aire.
3. Apague la bomba de sangre
4. Pince la línea venosa con fórceps de oclusión.
5. Pulse la tecla “Clamp Release” [liberar pinza] y retire la línea venosa de la pinza.
Elimine las burbujas de aire de forma adecuada.
6. Inserte la línea venosa nuevamente en la pinza y retire el fórceps.
7. Pulse la tecla “Override” [anulación] y encienda la bomba de sangre.

Modo de operación de la alarma Inicialización


(Setup), Preparación, Diálisis, Retorno sanguíneo, Desinfección (siempre que la llave
del detector de aire esté encendida).

* El detector de aire se enciende automáticamente para el modo de Diálisis. En este


modo no se puede apagar el detector; sin embargo, se puede encenderlo o apagarlo
durante los otros modos.

Manual del operador 71 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

FUGA DE SANGRE

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “66 Blood Leak in Dialysate”
[66 fuga de sangre en dializado].
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


El detector de aire detecta una fuga de sangre en el dializado mayor que el valor
preseleccionado

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de sangre. La luz indicadora destellará.
- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.
- Cierra la pinza venosa.
- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Fuga de sangre en el dializador.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”
2. Apague la bomba de sangre.
3. Inspeccione el color del dializado en la manguera que sale del dializador. Si el
líquido saliente es rosado o teñido de rojo, discontinúe la diálisis.
4. Si el color del dializado no es rosado ni teñido de rojo, tome una muestra de la línea
de drenaje y verifique. 5. Si se confirma la fuga de sangre, discontinúe la diálisis y
reemplace el dializador. 6. Si no hay fuga de sangre, pulse la tecla “Override” y
continúe.

Modo de operación de la alarma Sólo en modo de Diálisis

Manual del operador 72 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

PRESIÓN ARTERIAL

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Arterial Press” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “92 Arterial Pressure Outside Alarm Limits”
[92 Presión arterial fuera de los límites de alarma].
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma La presión en la cámara arterial ha aumentado o disminuido


más allá del límite de alarma preseleccionado.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de sangre. La luz indicadora destellará.
- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.
- Cierra la pinza venosa.
- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s) En el caso en que la cámara de sangre arterial esté colocada


antes de la bomba de sangre (Prebomba): La alarma “Arterial Pressure low” [Presión
arterial baja] puede ser causada por una restricción en el acceso de sangre arterial o en
la línea de sangre. La alarma “Arterial Pressure high” [Presión arterial alta] puede ser
causada por una desconexión del paciente u otro tipo de fuga antes de la bomba de
sangre. En el caso en que la cámara de sangre arterial esté colocada después de la
bomba de sangre (Postbomba): La alarma “Arterial Pressure low” (Presión arterial baja]
puede ser causada por una fuga entre la bomba de sangre y el dializador. La alarma
“Arterial Pressure high” [Presión arterial alta] puede ser causada por coagulación en el
dializador.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle la presión arterial en el medidor correspondiente.
3. Apague la bomba de sangre
4. Verifique que la regulación de la alarma esté ajustada adecuadamente.
5. Controle que no haya alguna anormalidad en la línea de sangre. Controle la presión
arterial del paciente. Controle el dializador para ver que no existan coágulos.
6. Gire las perillas de regulación de los indicadores de alarma a sus valores más
elevado y más bajo. Pulse la tecla “Override”.
7. Encienda la bomba de sangre. (La bomba de sangre y la bomba de jeringa comen-
zarán a funcionar). Se borrará el modo Bypass.
8. Luego de observar que se haya estabilizado la presión arterial, regule nuevamente
la alarma a un valor adecuado.

Modo de operación de la alarma Modo de diálisis (ambos límites: máximo y mínimo).


Solo el límite superior de alarma es efectivo durante los modos de Inicialización (Setup),
Retorno sanguíneo y desinfección.

Manual del operador 73 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

PRECAUCIÓN:
* SI NO PUEDE BORRAR LA ALARMA GIRANDO LAS PERILLAS A LAS
POSICIONES MÁXIMA Y MÍNIMA, CAMBIE AL MODO RETORNO SAN-
GUÍNEO Y ENCIENDA LA BOMBA DE SANGRE. CUANDO SE
ESTABILICE LA PRESIÓN ARTERIAL, REGRESE AL MODO DE DIÁLISIS.

Manual del operador 74 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

PRESIÓN VENOSA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Venous press” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “67 Venous Pressure High” o
“68 Venous Pressure Low”
Indicador de interruptor “On” (Encendido)
de anulación

Razon(es) para la alarma


La presión en la cámara venosa ha aumentado o descendido más allá del límite de
alarma preseleccionado.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de sangre. La luz indicadora destellará.
- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.
- Desviación (bypass) del dializador.

Causa(s) probable(s)
Venous Pressure Low: Separación de la línea en el lado venoso de la línea.
Venous Pressure High: Una restricción del flujo de sangre en el lado venoso de la línea.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Verifique la presión venosa en el medidor correspondiente.
3. Apague la bomba de sangre.
4. Verifique que la regulación de la alarma esté adecuadamente ajustada.
5. Controle para ver que si existe alguna anormalidad en la línea de sangre. Controle
la presión del paciente.
6. Gire las perillas de regulación de los indicadores de alarma a sus valores más
elevado y más bajo. Pulse la tecla “Override”.
7. Encienda la bomba de sangre. (La bomba de sangre y la bomba de jeringa comen-
zarán a funcionar). Se borrará el modo Bypass.
8. Luego de observar que se ha estabilizado la presión venosa, regule nuevamente la
alarma a un valor adecuado.

Modo de operación de la alarma


Modo de Diálisis (ambos límites, máximo y mínimo) Sólo el límite superior es operativo
durante los modos de Inicialización (Setup), Preparación, Retorno venoso y Desinfec-
ción.

PRECAUCIÓN:
* SI NO PUEDE BORRAR LA ALARMA GIRANDO LAS PERILLAS A LAS
POSICIONES MÁXIMA Y MÍNIMA, CAMBIE AL MODO RETORNO SAN-
GUÍNEO Y ENCIENDA LA BOMBA DE SANGRE. CUANDO SE
ESTABILICE LA PRESIÓN ARTERIAL, REGRESE AL MODO DE DIÁLISIS.

Manual del operador 75 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

BOMBA DE JERINGA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Syringe” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “69 Syringe Pump Detected Back Pressure or
Empty Syringe”

Razon(es) para la alarma


La presión de la bomba de jeringa ha aumentado más allá del límite de alarma predeter-
minado. El pestillo de cierre de la jeringa se ha desplazado.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.

Causa(s) probable(s)
El líquido remanente en la jeringa alcanzó el límite predeterminado. La línea de heparina
está pinzada o plegada. El pestillo de cierre de la jeringa se ha desplazado.

Acciones del operador


1. Verifique que la jeringa esté colocada correctamente y que el pestillo de cierre de la
jeringa esté colocado correctamente.
2. Controle la línea de heparina y otras partes de la línea de sangre para ver si no hay
algún pinzamiento o pliegue.
3. Si aún no puede borrar la alarma, asegúrese que los dientes de la barra de fijación
del soporte de brida estén firmemente cerrados en su lugar con el del cuerpo prin-
cipal del soporte de la jeringa empujando el soporte de brida.
En el caso de que la jeringa esté vacía:
1. Si se requiere más anticoagulante, pince la línea de anticoagulante y coloque
una nueva jeringa llena de heparina.
2. Si no se requiere más anticoagulante, regule la velocidad de flujo a 0,0 ml/h; de
lo contrario, se activará la alarma “Syringe Flow Rate Not Set”. (Por razones de
seguridad, se activará una alarma si la bomba de jeringa no está encendida
durante el modo de Diálisis)

Modo de operación de la alarma


Mientras esta encendida la bomba de jeringa.

Manual del operador 76 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

TAPA DE BOMBA DE SANGRE ABIERTA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Blood Pump” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “91 Blood Pump Cover is Open ”

Razon(es) para la alarma


La tapa de la bomba de sangre está abierta.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de sangre. La luz indicadora destellará.
- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.
- Desviación (bypass) del dializador.

Causa(s) probable(s)
La tapa de la bomba de sangre está abierta..

Acciones del operador


1. Cierre la tapa de la bomba de sangre

Modo de operación de la alarma


Mientras esta encendida la bomba de sangre.

Manual del operador 77 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE BOMBA DE SANGRE

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Blood Pump Error” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “12 Blood Pump Error ”

Razon(es) para la alarma


La bomba de sangre ha detectado sobre-torsión. No se puede controlar la bomba de
sangre. Rotación inversa

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de sangre. La luz indicadora destellará.
- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.
- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
La tubuladura se trancó en la bomba de sangre mientras estaba siendo cargada o
descargada. Funcionamiento defectuoso interno en la bomba de sangre.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague la bomba de sangre para detener la rotación de la bomba.
3. Controle que el segmento de bomba de la línea de sangre esté colocado correcta-
mente. De ser necesario, coloque nuevamente el segmento de bomba.
4. Encienda nuevamente la bomba de sangre para comenzar la rotación de la bomba.

Modo de operación de la alarma


Mientras esta encendida la bomba de sangre.

Manual del operador 78 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE PINZA VENOSA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Blood Pump” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “36 Venous Clamp Closed Abnormally ”

Razon(es) para la alarma


Detección de un cierre anormal de la pinza venosa.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de sangre. La luz indicadora destellará.
- Detiene la bomba de jeringa. La luz indicadora destellará.
- Desviación (bypass) del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno en la máquina.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague la bomba de sangre para detener la rotación de la bomba.
3. Controle y mire si la pinza venosa está cerrada. Si lo está, pulse la tecla de libera-
ción de la pinza (“Clamp Release”).
4. Encienda nuevamente la bomba de sangre para comenzar la rotación de la bomba.
5. Si persiste la alarma, discontinúe la diálisis.

Modo de operación de la alarma


Mientras esta encendida la bomba de sangre.

Manual del operador 79 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

TEMPERATURA DE DIALIZADO ELEVADA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “02 Dialysate Temperature High ”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


La temperatura en el circuito de entrada de dializado es mayor que el límite de alarma
preseleccionado. La temperatura en el circuito de entrada de dializado es superior a
41ºC.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación (bypass) del dializador.
- Interrumpe la alimentación eléctrica al calentador.

Causa(s) probable(s)
La temperatura en el circuito de entrada de dializado es mayor que el límite de alarma.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle en la pantalla la temperatura del dializado.
3. Reduzca la temperatura seleccionada o eleve el límite de alarma de temperatura
máximo. (Este valor se ajusta en la caja de ajustes).
4. Cuando la temperatura caiga dentro de los límites de alarma, pulse la tecla
“Override”.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 80 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

TEMPERATURA DE DIALIZADO BAJA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “03 Dialysate Temperature Low ”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


La temperatura en el circuito de entrada de dializado es menor que 33±0,5ºC.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación (bypass) del dializador.

Causa(s) probable(s)
La temperatura en el circuito de entrada de dializado es menor que el límite de alarma
actual. La máquina ha sido encendida recientemente y aún no ha alcanzado la tempe-
ratura de funcionamiento.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle en la pantalla la temperatura del dializado.
3. Eleve la temperatura seleccionada o reduzca el límite de alarma de temperatura
mínimo.
4. Cuando la temperatura caiga dentro de los límites de alarma, pulse la tecla
“Override”.

Modo de operación de la alarma


Sólo en modo de Diálisis.

Manual del operador 81 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

PRESIÓN DE AGUA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Water Supply” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “37 Low Water Pressure. Check Water Supply ”
Indicador de interruptor de -
anulación

Razon(es) para la alarma


Se detectó baja presión de agua.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación (bypass) del dializador.
- Detiene la bomba de suministro de dializado y la bomba de presión negativa.
- Interrumpe la alimentación eléctrica al calentador.

Causa(s) probable(s)
Disminución del flujo de agua desde la fuente de suministro.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Verifique la presión de agua de la fuente de suministro.
3. Controle que no exista bloqueos o pliegues en la manguera de agua.
4. Cuando la presión de agua se normalice, la máquina borrará automáticamente la
alarma.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis y Retorno de sangre.

Manual del operador 82 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

PRESIÓN DE DIALIZADO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “10 Dialysate Pressure High” o
“11 Dialysate Pressure Low”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


La presión del dializado es menor o mayor que -500~+300 mmHg.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene la bomba de suministro de dializado y la bomba de presión negativa.
- Desviación (bypass) del dializador.
- Interrumpe la alimentación eléctrica al calentador.

Causa(s) probable(s)
La velocidad de UF es muy elevada para el dializador. Control de bloqueo en el tubo de
drenaje. Fuga de aire en el dializador.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Verifique la presión del dializado.
3. Verifique la velocidad de ultrafiltración y la presión venosa.
4. Controle el tubo de drenaje para ver si no hay algún bloqueo o pliegue.
5. Pulse la tecla “Override”.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 83 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

DESVIACIÓN DE LA ULTRAFILTRACIÓN

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “UF” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “15 Detected UF Rate Deviation.
Alarm is Cleared by Override Switch ”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


La velocidad de ultrafiltración es temporalmente anormal.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Bloqueo en circuito de dializado. Infusión a la línea de sangre arterial.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle para ver si no hay algún bloqueo en el suministro de agua y en la mangue-
ra de drenaje.
3. Controle el sitio de acceso sanguíneo.
4. Pulse la tecla “Override”

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación o Diálisis.

Manual del operador 84 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

FLUCTUACION DE LA ULTRAFILTRACIÓN

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “UF” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “50 UF Rate Fluctuated.
Alarm is Cleared by Override Switch ”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Gran fluctuación de la velocidad de UF.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Fluctuación en la presión Venosa. Fluctuación en la presión negativa del dializado.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle para ver si no hay algún bloqueo en el suministro de agua y en la mangue-
ra de drenaje.
3. Controle el sitio de acceso sanguíneo
4. Pulse la tecla “Override”

Modo de operación de la alarma


Sólo en modo de Diálisis.

Manual del operador 85 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

VELOCIDAD DE UF MUY BAJA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “UF” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “30 Set UF Rate Setting Not Acceptable.
Increase UF Rate ”
Indicador de interruptor -
de anulación

Razon(es) para la alarma


El valor de UF seleccionado está por debajo del límite mínimo de ultrafiltración.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación (bypass) del dializador.

Causa(s) probable(s)
La presión venosa es muy elevada.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle para ver si la presión venosa es mayor que +200 mmHg.
3. Aumente la velocidad de UF. (Esto se puede hacer ya sea aumentando el valor
deseado de UF o, acortando el tiempo restante).
4. La alarma se anulará cuando se cambien los valores.

Modo de operación de la alarma


Sólo en modo de Diálisis.

Manual del operador 86 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

DETENCIÓN DE LA UF NO ACEPTADA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “UF” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “16 Cannot stop UF.
Press Stop UF Switch to Clear Alarm ”
Indicador de interruptor -
de anulación

Razon(es) para la alarma


El comando de detención de UF no es aceptado cuando se pulsa la tecla “UF Stop”

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
La presión venosa es muy elevada.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle para ver si la presión venosa es mayor que +200 mmHg.
3. Prosiga con la diálisis a la velocidad de UF menor posible.
4. La alarma se anulará cuando se cambien los valores. Continúe monitoreando la
condición del paciente.

Modo de operación de la alarma


Sólo en modo de Diálisis.

Manual del operador 87 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

CONTROL DE TMP

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “UF” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “28 TMP Outside Alarm Limits” “54 TMP Unstable”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


No se ha podido obtener un valor estable de TMP. Se ha excedido la TMP establecida.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación (bypass) del dializador.

Causa(s) probable(s)
Problema de administración de solución I.V. desde el sitio antes del dializador. Desem-
peño de la ultrafiltración del dializador reducido.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle para ver si se está administrando una solución I.V. desde el sitio antes del
dializador.
3. Pulse la tecla “Mute”. El sistema comenzará a estabilizar la TMP.

Modo de operación de la alarma


Sólo en modo de Diálisis.

OBSERVACIÓN:
* SI SE INFUNDE UNA SOLUCIÓN DESDE LA LÍNEA ARTERIAL, SE ACTI-
VARÁ UNA ALARMA DEBIDO A UNA CAÍDA DE LA TMP OCASIONADA
POR UNA DILUCIÓN TRANSITORIA DE LA SANGRE, AUNQUE NO EXIS-
TA NECESARIAMENTE UNA ANORMALIDAD. LUEGO DE CONFIRMAR
LA AUSENCIA DE ANORMALIDAD, PULSE LA TECLA “OVERRIDE”. *
SELECCIONANDO UN LÍMITE DE ALARMA A UN RANGO MÁS REDUCI-
DO CUANDO SE USA UN DIALIZADOR CUYA VELOCIDAD DE
ULTRAFILTRACIÓN FLUCTÚA NOTABLEMENTE PUEDE OCASIONAR
LA ACTIVACIÓN DE UNA ALARMA AUNQUE NO EXISTA NECESARIA-
MENTE UNA ANORMALIDAD.

Manual del operador 88 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

RECALENTAMIENTO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “64 Heather Temperatura High.
Automatically Reset When Cooled”
Indicador de interruptor -
de anulación

Razon(es) para la alarma


La temperatura superficial del calentador es muy elevada.

Respuesta automática de la máquina


- Detiene el suministro de electricidad al calentador.
- Desviación [bypass] del dializador

Causa(s) probable(s)
Bajo suministro de agua.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Controle para ver si la velocidad de flujo de dializado es normal.
3. Verifique la temperatura del dializado.
4. El sistema se restablecerá automáticamente cuando se enfríe la superficie del ca-
lentador.

Modo de operación de la alarma


Modo de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 89 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DEL SISTEMA DE CONTROL DE UF

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “04 UF Control System Error”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Reconocer un error en el sistema de control de ultrafiltración.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación o de Diálisis.

Manual del operador 90 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DEL SISTEMA DE PRESIÓN DE DIALIZADO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “05 Dialysate Pressure Control System Error”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Reconoce un error en el sistema de control de presión de dializado.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación o Diálisis.

Manual del operador 91 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DEL SENSOR DE TEMPERATURA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “06 Short Circuit at Temperature Control Sensor”
“07 Temperature Control Sensor is Disconnected“
“08 Short Circuit at Temperature Monitor Sensor”
“09 Temperature Monitor Sensor is Disconnected”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Reconoce un error en el sensor de temperatura.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 92 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE AUTODIAGNÓSTICO DE ULTRAFILTRACIÓN

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “26 Abnormal Beta Value”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


El test de autodiagnóstico del sistema de control de ultrafiltración ha detectado un error.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modo de Inicialización (Setup).

Manual del operador 93 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE CONDUCTIVIDAD DEL DIALIZADO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “77 Reference Voltage to Conductivity Sensor
is Abnormal”
“78 Supplied Voltage to Conductivity Sensor
is Abnormal “.
“79 Abnormal Output from Conductivity
Sensor Circuit”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Reconoce un error de concentración de dializado en el circuito.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina (sensor de conductividad).

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 94 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE VOLTAJE DE SUMINISTRO


O PÉRDIDA DE CORRIENTE ELÉCTRICA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Pitido continuo
Pantalla de mensajes “20 Supplied Voltage Failure or
detected Leakage Current ”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Reconoce un error en el suministro de voltaje o la presencia de una pérdida de corriente

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.
- Detiene el suministro de electricidad al calentador.
- Detiene la bomba de suministro de dializado y la bomba de presión negativa
- Detiene las bombas de sangre y de jeringa.
- Cierra la pinza venosa.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina.

Acciones del operador


1. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis, Retorno de sangre o Desinfec-
ción.

Manual del operador 95 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE COMUNICACIÓN INTERNA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Pitido Continuo
Pantalla de mensajes “88 Internal Communication Failure”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Detecta un error en la transmisión de datos entre la CPU y componentes internos.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación (bypass) del dializador.
- Detiene el suministro de electricidad al calentador.
- Detiene la bomba de suministro de dializado y la bomba de presión negativa
- Detiene las bombas de sangre y de jeringa.
- Cierra la pinza venosa.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina.

Acciones del operador


1. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis, Retorno de sangre o Desinfec-
ción.

Manual del operador 96 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE EEPROM

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Pitido continuo
Pantalla de mensajes “35 EEPROM on Main CPU Error”
“90 EEPROM on Sub CPU Error”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Detecta un error en la memoria interna de la máquina.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.
- Detiene el suministro de electricidad al calentador.
- Detiene la bomba de suministro de dializado y la bomba de presión negativa
- Detiene las bombas de sangre y de jeringa.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso interno de la máquina (EEPROM).

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. Se encenderá la luz indicadora
de “Mute”.
2. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 97 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE CPU

ADVERTENCIA:
* CUANDO SURGE ESTA ALARMA DEL SISTEMA, HAY UN ERROR EN
EL SISTEMA INTERNO DE LA MÁQUINA. DETENGA LA DIÁLISIS Y
CONTACTE INMEDIATAMENTE AL CENTRO LOCAL DE SERVICIO TÉC-
NICO AUTORIZADO.

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Pitido Continuo
Pantalla de mensajes No aparece
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Detecta un error en la CPU interna de la máquina.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.
- Detiene el suministro de electricidad al calentador.
- Detiene la bomba de suministro de dializado y la bomba de presión negativa
- Detiene las bombas de sangre y de jeringa.
- Cierra la pinza venosa.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento defectuoso del CPU

Acciones del operador


1. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis, Retorno de sangre o Desinfec-
ción.

Manual del operador 98 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE CÁLCULO

ADVERTENCIA:
* CUANDO SURGE ESTA ALARMA DEL SISTEMA, HAY UN ERROR EN
EL SISTEMA INTERNO DE LA MÁQUINA. DETENGA LA DIÁLISIS Y
CONTACTE INMEDIATAMENTE AL CENTRO LOCAL DE SERVICIO TÉC-
NICO AUTORIZADO.

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “System” se ilumina en rojo
Alarma sonora Pitido Continuo
Pantalla de mensajes “45 Divided by Zero”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


La CPU ha detectado un error en los cálculos.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento interno defectuoso. Acciones del operador 1. Apague el interruptor
principal y detenga el uso de la máquina.

Modo de operación de la alarma


Modos de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis, Retorno de sangre o Desinfec-
ción.

Manual del operador 99 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE CONDUCTIVIDAD DE BICARBONATO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “73 Bicarbonate Conductivity Low”
“74 Bicarbonate ConductivityHigh”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


La conductividad del bicarbonato ha aumentado o descendido más allá de los límites de
alarma preseleccionados.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Conexión invertida de los recipientes A (Ácido) y B (Bicarbonato). Recipiente de con-
centrado vacío.

Acciones del operador


1. Apague el interruptor principal y detenga el uso de la máquina.
2. Controle para ver si cada tubo de succión está insertado correctamente.
3. Controle para ver si alguno de los recipientes de concentrado está vacío.
4. Controle para ver si el extremo de alguno de los tubos de succión no alcanza el
concentrado.
5. Cuando se normalice la conductividad, la máquina borrará automáticamente la alar-
ma.

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 100 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE CONDUCTIVIDAD DE ACETATO / ACIDO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “71 Dialysate Conductivity Low”
“72 Dialysate ConductivityHigh”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


La conductividad del Acetato / Acido ha aumentado o descendido más allá de los límites
de alarma preseleccionados.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
El concentrado no está siendo succionado. Los tubos de succión de concentrado no
están conectados adecuadamente. La solución en el recipiente no es concentrado áci-
do o acetato.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. (se encenderá la luz indicadora
“Mute”).
2. Controle para ver si cada tubo de succión está insertado correctamente.
3. Controle para ver si alguno de los recipientes de concentrado está vacío.
4. Controle para ver si el extremo de alguno de los tubos de succión no alcanza el
concentrado.
5. Cuando se normalice la conductividad, la máquina borrará automáticamente la alar-
ma.

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 101 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ERROR DE BOMBA DE CONCENTRADO DE BICARBONATO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “75 Bicarbonate Concentrate Pump Rotation Too Low.
Verify that Correct Concentrate is Used”
“76 Bicarbonate Concentrate Pump Rotation Too High.
Verify that Correct Concentrate is Used”

Razon(es) para la alarma


Ha reconocido una rotación anormal de la bomba de concentrado de bicarbonato.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Conexión invertida de los recipientes de concentrado ácido y de bicarbonato. Concen-
trado de bicarbonato deteriorado (pH elevado). Calcificación en el circuito de dializado.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. (se encenderá la luz indicadora
“Mute”).
2. Controle para ver si cada tubo de succión está insertado correctamente.
3. Controle para ver si la concentración del concentrado de bicarbonato coincide con
el valor seleccionado en la máquina.
4. Controle si el concentrado de bicarbonato está deteriorado.
5. Controle si la concentración de Bicarbonato es normal durante la sesión de diálisis.
6. Controle el circuito de dializado para ver si hay alguna calcificación, Si hay calcifica-
ción proceda a efectuar un lavado ácido.
7. Cuando se normalice la rotación, la máquina borrará automáticamente la alarma.

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 102 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

ANORMALIDAD EN EL CIRCUITO DE DIALIZADO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “21 Anormality in Dialysate Circuit.
Up-stream of Dializer”
“22 Anormality in Dialysate Circuit.
Down-stream of Dializer”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Ha detectado una reducción de la velocidad de flujo de dializado en el circuito de dializado
durante el proceso de purgado de aire.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.
- Corta el suministro de electricidad al calentador.
- Detiene la bombas de suministro de dializado y la de presión negativa.

Causa(s) probable(s)
Calcificación masiva en el circuito de dializado.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. (se encenderá la luz indicadora
“Mute”).
2. Controle para ver si retorcimiento en el circuito de dializado.
3. Controle el circuito de dializado para ver si hay alguna calcificación, Si hay calcifica-
ción proceda a efectuar un lavado ácido.

Modo de operación de la alarma


Modo de Inicialización (Setup).

Manual del operador 103 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

FLUJO BAJO DE DIALIZADO

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “14 Dialysate Flow Low”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


Ha bajado el flujo de dializado.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.
- Corta el suministro de electricidad al calentador.
- Detiene la bombas de suministro de dializado y la de presión negativa.

Causa(s) probable(s)
Se ha producido una calcificación masiva en el circuito interno de dializado.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. (se encenderá la luz indicadora
“Mute”).
2. Controle para ver si retorcimiento en el circuito de dializado.
3. Controle el circuito de dializado para ver si hay alguna calcificación, Si existe calci-
ficación proceda a efectuar un lavado ácido.
4. Pulse la tecla “Override”

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación, Diálisis o Retorno de sangre.

Manual del operador 104 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

FALLO DE CAMBIO DE VÁLVULA DE CÁMARA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “17 In-Chamber Valves Change-Over Failure”
“18 Out-Chamber Valves Change-Over Failure”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


No detecta cambio en la cámara de volumen.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Funcionamiento interno defectuoso en la máquina.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. (se encenderá la luz indicadora
“Mute”).
2. Controle para ver si retorcimiento en el circuito de dializado.
3. Controle el circuito de dializado para ver si hay alguna calcificación, Si hay calcifica-
ción proceda a efectuar un lavado ácido.
4. Pulse la tecla “Override”

Modo de operación de la alarma


Modo de Inicialización (Setup), Preparación, Diálisis, Retorno de sangre o Desinfec-
ción.

Manual del operador 105 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

FALLA DE LA CÁMARA DE DEGASIFICACIÓN

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma “Dialysate” se ilumina en rojo
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes “27 Deaeration Chamber Not filled”
Indicador de interruptor “On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


No puede llenar el degasificador con dializado.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.

Causa(s) probable(s)
Cámara de degasificación sin agua.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. (se encenderá la luz indicadora
“Mute”).
2. Controle para ver si hay retorcimiento en el circuito de dializado.
3. Controle el circuito de dializado para ver si hay alguna calcificación, Si hay calcifica-
ción proceda a efectuar un lavado ácido.
4. Pulse la tecla “Override”

Modo de operación de la alarma


Modos de Preparación o Diálisis.

Manual del operador 106 JMS SDS-20


Sección 9 - Detección de fallas / Alarmas

AGUJA ÚNICA

Indicadores de Alarma

Luz roja de alarma principal Destellos


Indicador de alarma Ninguno
Alarma sonora Campanilla de tonos alternados
Pantalla de mensajes ”70 Preset Cycle Time Over.
Alarm is Cleared by Override Switch”
Indicador de interruptor ”On” [Encendido]
de anulación

Razon(es) para la alarma


El tiempo de un ciclo (o sea, retiro de sangre y retorno venoso) excede el límite
preseleccionado.

Respuesta automática de la máquina


- Desviación [bypass] del dializador.
- Detiene la bomba de sangre.
- Detiene la bomba de jeringa.
- Cierra la pinza venosa.

Causa(s) probable(s)
La regulación del límite de presión venosa es muy amplia. La velocidad de flujo de la
bomba de sangre es muy baja. Existe una restricción del flujo de sangre ya sea en la
línea arterial o en la venosa. El acceso sanguíneo está obstruido.

Acciones del operador


1. Pulse la tecla “Mute” para silenciar la alarma sonora. (se encenderá la luz indicadora
“Mute”).
2. Controle para ver si hay alguna obstrucción en la línea de sangre.
3. Controle el sitio de acceso sanguíneo.
4. Si es necesario, cambie la regulación del límite de presión venosa o la velocidad
de la bomba de sangre.

Modo de operación de la alarma


Modo de Diálisis (sólo en modo de Aguja única).

Manual del operador 107 JMS SDS-20


Sección 10 - Especificaciones

Sección 10 – Especificaciones

1. Generales Físicas

Dimensiones físicas

Dimensiones físicas Altura : 138 cm.


Ancho : 30 cm.
Profundidad : 36 cm.
(Superficie del piso) : 49 cm.~57 cm.
Peso 74 kg.

Ambientales

Condiciones de funcionamiento Temperatura : 10~40ºC


Humedad relativa : 30~40%
Condiciones de almacenamiento Temperatura : 0~50ºC
Humedad relativa : 30 ~ 40%
Suministro eléctrico Voltaje : 220V ± 10%
Frecuencia : 50/60 Hz
Consumo : 1.3 kVA
Cable de alimentación : 2,4 m.
Suministro de agua Presión del agua : 0,7~5,0 kg/cm2
Temperatura del agua : 5~30ºC
Altura máx. del drenaje : 1 m
Requiere calidad de agua equivalente al estándar AAMI o
superior.

Electricidad Diseñado para cumplir los requerimientos IEC 601.1


Tipo de protección a shock eléctrico: Clase 1 tipo B

Sistema de Seguridad

Presión venosa Rango de funcionamiento : -100~+400 mmHg


Regulación de alarma : Ajustable
Máxima : +400 mmHg
Mínima :+10 mmHg
Presión venosa Rango de funcionamiento : -300~+200 mmHg
Regulación de alarma : Ajustable
Máxima : +400 mmHg
Mínima : -100 mmHg

Detector de fugas de sangre Método : Óptico


Sensibilidad (Hct 25%) : 200~1000 ppm
Detector de aire Método : Ultrasónico
Sensibilidad : 0,07~0,5 ml*

* Ajustable / a una velocidad de flujo de sangre de 200 ml/h

Manual del operador 108 JMS SDS-20


Sección 10 - Especificaciones

2. Circuito de Dializado

Control de conductividad

Diálisis con acetato Rango de ajuste : 13~16 mS/cm


Precisión : ±0,2 mS/cm

Diálisis con bicarbonato Rango de ajuste : 13~16 mS/cm


Precisión : ±0,2 mS/cm
Concentrado de bicarbonato : 2,0~3,0 mS/cm
Flujo de dializado Velocidad de flujo : 400~600 ml/min
(Ajustable)
Precisión : ±50 ml/min
Temperatura de dializado Rango de ajuste : 34~40ºC
Control de ultrafiltración Sistema volumétrico : VDC + POD*
* Cámara Diferencial Volumétrica y
Dispositivo de Compensación
de Presión

Velocidad de UF : 0~5,99 L/h


Precisión : ±30 ml/h
Dializador Sin limitaciones; rango de alto y bajo flujo

3. Circuito de sangre

Bomba de sangre

Flujo de sangre D.I. segmento de bomba


8 mm : 50~600 ml/min.
6 mm : 30 ~ 360 ml/min.
Precisión : 20 ml/min.

Bomba de jeringa

Velocidad de flujo 0,3~9,9 ml/h (incremento de 0,1 ml)


Con función de bolo 450 ml/h
Compatibilidad de jeringa 20 ml*
*Acepta 10 ml con accesorio opcional
Marcas de jeringas: JMS, BD, Terumo
Alarma de oclusión Presión ±1,1~2,1 kg/cm2 (107~206 kPa)

Limpieza

Desinfección Desinfección química con lavado automático


- Desinfectante: Hipoclorito de sodio al 6%
- Lavado ácido: Ácido acético al 30%

Manual del operador 109 JMS SDS-20

Вам также может понравиться