Вы находитесь на странице: 1из 411

Ecker, Lawrence, 1901-

Diccionario etimológico del otomí colonial y compendio de gramática otomí / por


Lawrence Ecker ; edición a cargo de Yolanda Lastra y Doris Bartholomew. -- México :
UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 2012.
408 páginas : ilustraciones ; 28 cm.
Bibliografía: página 407
ISBN 978-607-02-3227-5

1. Otomí – Etimología – Diccionarios. 2. Otomí – Gramática.
I. Lastra, Yolanda, editor. II. Bartholomew, Doris, editor. III.
Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones
Antropológicas. IV. título

497.62-scdd21 Biblioteca Nacional de México

Primera edición: 2012.

Fecha de término de edición: 9 de abril de 2012.

Diseño de portada: Emilio Suárez Lastra y Fernando Mejía.

D. R. © 2012, Universidad Nacional Autónoma de México


Ciudad Universitaria
Coyoacán, México, D. F., C.P. 04510 México
Instituto de Investigaciones Antropológicas
www.iia.unam.mx

ISBN: 978-607-02-3227-5

Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio


sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales.

Impreso y hecho en México / Printed and made in México.


ÍNDICE

Estudio preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Comentarios editoriales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Compendio de gramatica otomí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

  I. Fonética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  II. Morfología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
  III. Sintaxis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
  Apéndice I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
  Apéndice II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

Diccionario etimológico del otomí colonial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407

7
ESTUDIO PRELIMINAR

Introducción con las editoras para que se intentara, una vez más, la
publicación del diccionario.
A la llegada de los españoles el otomí se hablaba en un
extenso territorio de México central y era una de las len-
guas con mayor número de hablantes. Los misioneros Vida de Ecker
españoles concentraron sus primeros esfuerzos en el es-
tudio del náhuatl, la lengua de los aztecas, que en ese Lawrence Ecker nació el 3 de enero de 1901 en Pottstown,
entonces dominaban políticamente. El otomí, sin em- Pensilvania, pequeño pueblo entre Reading y Philadelphia
bargo, resultaba importante aunque sus hablantes hu- donde se hablaba el alemán de Pensilvania que los abue-
bieran ya perdido su poder y su prestigio, porque eran de los de Lawrence hablaban con fluidez. Ecker estudió en la
todas maneras un grupo mayoritario. Torquemada, por escuela del pueblo de donde se graduó en 1917. Inmedia-
ejemplo, nos dice a propósito de los otomíes: “es una tamente presentó el examen para el Servicio Guberna-
de las mayores generaciones de la Nueva España: pues mental en español, francés e italiano. Fue traductor para
todo lo alto de las montañas al derredor de México está el Correo en la oficina de Washington.
lleno de ellos sin las provincias de Xilotepec y Tula En 1921 viajó a México, donde le encargaron la tra-
que eran su riñón y en muchas de las Provincias de la ducción del inglés al español de dos libros sobre tejido.
Nueva España los hay pocos o muchos” (Torquemada, Posteriormente enseñó inglés en México en una secun-
1975 I:49). daria pública. Entre 1923 y 1925 trabajó en Nueva York
La lengua fue estudiada y documentada durante los en la agencia de un periódico de Buenos Aires. En 1925
siglos xvi y xvii, pero muchos de los trabajos de los frailes fue nombrado traductor principal en la División de Inte-
no fueron publicados sino hasta siglos después, debido ligencia del Departamento de Guerra de los Estados Uni-
a la dificultad de imprimir los caracteres especiales que dos en Washington. Ahí tradujo documentos de muchos
se utilizaban. Las principales obras sobre el otomí ya idiomas, no sólo para el Departamento de Guerra sino
publicadas para principios del siglo xx constituyeron las para la Casa Blanca y otras oficinas gubernamentales.
fuentes para la elaboración de este diccionario. Al año siguiente pasó a la oficina del Agregado Militar
Lawrence Ecker lo recopiló entre 1936 y 1938 durante en Berlín, desde donde viajó extensamente por Europa.
una de sus estancias en México, por encargo del enton- Durante su estancia asistió a un seminario sobre lenguas
ces director del Instituto de Investigaciones Lingüísti- orientales en la Universidad de Berlín, especializándose
cas, Mariano Silva y Aceves. Para desempeñar semejante en árabe y turco.
tarea, Ecker aprovechó su entrenamiento académico en En 1929 se inscribió a la Universidad de Berna en
el estudio de las lenguas indoeuropeas, enfatizando la el Departamento de Filosofía y ahí cursó el doble de las
identificación de las raíces y el análisis de palabras en tér- materias necesarias para el doctorado, que obtuvo mag-
minos de afijos y raíces. Se le había encargado una des- na cum laude en 1933. Durante sus años en Berna tomó
cripción moderna y científica del otomí. Para tal efecto cursos de filología indoeuropea, pero estudió principal-
estudió las publicaciones existentes sobre el tema e hizo mente filología y literatura del alemán y del árabe. Su tesis,
trabajo de campo directamente con maestros hablantes Arabischer Provenzalischer und Deutscher Minnesang
del otomí del valle del Mezquital. Elaboró un análisis del (Líricas de los trovadores en árabe, provenzal y alemán)
sistema fonémico de la lengua y uniformó todos sus datos es una comparación de los motivos de las líricas españo-
utilizando la misma transcripción fonémica. las, provenzales y alemanas de los trovadores, para pro-
El autor del diccionario cumplió con su encargo y poner la teoría de que el estilo de los trovadores estaba
entregó su manuscrito al Instituto. Volvió a su país con inspirado en el de los moros españoles.
la idea de que su obra sería publicada en su totalidad, Cuando terminó el doctorado, Ecker volvió a Wash-
pero debido en parte a la muerte del Dr. Silva y Aceves ington donde estudió japonés y poco después asistió
en 1937 así como a la desaparición del Instituto esto no como intérprete del Secretario de Estado Cordell Hull
fue posible. Sin embargo, sí se publicó el “Compendio a la Conferencia Panamericana que se celebró en Mon-
de gramática otomí” en los Anales del Instituto Nacional tevideo. El mismo año fue asignado a la oficina del
de Antropología e Historia en 1952. Ya en su país, el Agregado Militar en Moscú y desde ahí transferido a
autor estuvo en posesión del manuscrito del diccionario México, donde continuó los estudios de náhuatl que ha-
y continuó trabajando en su elaboración, ocasionalmente, bía comenzado en 1921. En el 36 fue elegido miembro
hasta que en su vejez perdió la vista. En 1995 la abogada de la Academia Náhuatl del Instituto de Investigaciones
encargada de sus papeles importantes se puso en contacto Lingüísticas y después nombrado profesor de lenguas

9
ESTUDIO PRELIMINAR

indígenas del mismo Instituto y comisionado para com- fonas y las identifica, lo que es un logro notable pues a
pilar un diccionario otomí-español y para hacer un aná- veces se trata de más de 10 formas.
lisis científico de la lengua otomí. Ecker utiliza un sistema de números para distinguir
En 1938 regresó a su país, aunque volvió a visitar Mé- las raíces homófonas. También utiliza números y, a veces,
xico al año siguiente con motivo de un Congreso de Ame- letras para enumerar los temas basados en una raíz. En
ricanistas. Para entonces, Silva y Aceves había muerto y esta publicación utilizamos un número volado para las
el diccionario de Ecker no había sido publicado. raíces homófonas que tienen diferentes significados.
En 1945 fue nombrado intérprete para los juicios de Ecker tiene que interpretar diferentes transcripciones
Nuremberg. Posteriormente siguió viajando por Estados del otomí hechas por diferentes autores en numerosos
Unidos, Canadá y México, ya en compañía de su esposa, documentos. Las vocales que no hay en español, en ge-
Mary, y en la década de 1950 se estableció en California neral, aunque no siempre, están bien transcritas. Esto pro-
y su vida parece haber cambiado radicalmente. Se dedicó duce ciertas alternancias vocálicas que en realidad son
a los negocios y aunque siguió viajando no se trató de via- inexistentes. En otomí casi no hay fluctuación entre voca-
jes tan largos como los que había hecho anteriormente. les fonémicas excepto tal vez en casos de vocales no acen-
Durante esa época volvió a revisar su diccionario y tuadas. Pero hay fluctuación en las transcripciones de
la traducción al español que había hecho del Códice de algunas vocales en el diccionario porque algún autor no
Huichapan cuando trabajó en México. A pesar de la desi- las oyó bien.
lusión que sufrió al no poder publicar su diccionario en Ecker trató de conservar los diacríticos empleados
la época en que estuvo en México, conservó la esperanza por Soustelle en algunas de las formas tomadas de este au-
de poderlo hacer algún día y procuró mejorarlo cons- tor. Nosotros tratamos de interpretarlas, sobre todo aque-
tantemente. Nos consta por las fechas de algunos borra- llas que se refieren a San José del Sitio, Jiquipilco, lugar
dores que vimos que siguió trabajando en ambos manus- principal de los estudios de Soustelle, y de escribirlas
critos por lo menos hasta 1990. con la misma ortografía empleada por Ecker.
La hija de un amigo suyo de apellido McLin, Jan,
tenía 10 años cuando los amigos se conocieron. Le impre-
sionó sobremanera el número aparentemente ilimitado El valor lingüístico del diccionario
de lenguas del mundo de las que Ecker tenía conoci-
Recapitulamos algunas de las características del diccio-
miento. Su dominio de ellas se refleja en su descripción
nario de otomí colonial de Ecker:
del otomí en la que compara sus rasgos peculiares con
aquellos de lenguas más conocidas. Jan McLin Clayberg 1. Compilación de datos léxicos y gramaticales de las
siguió los pasos de Ecker y se convirtió en traducto- fuentes conocidas por el Instituto Mexicano de Inves-
ra de patentes internacionales. Su perfil como traductora tigaciones Lingüísticas en 1935:
apareció en el Translation Journal 12:2, en abril de 2008.
En dicha publicación reconoce la influencia de Ecker - Neve y Molina (1767)
así como la de otras personas que la encaminaron al es- - Cárceres (1907) [manuscrito del siglo xvi]
coger su carrera. - Luces del Otomí (1893)
- Lópes Yepes (1826)
- Diccionario Otomí Anónimo de la Biblioteca Na-
El diccionario cional de México [manuscrito del siglo xvii]

Cuando entrevistamos a Ecker, a la edad de 95 años,   También incluye datos recientes tomados de Souste-
nos mencionó que al preparar su obra su propósito fue lle, de notas proporcionadas por Weitlaner y del pro-
que se tratara de un diccionario etimológico a la altura pio trabajo de campo de Ecker con maestros oto-
del diccionario de náhuatl de Rémi Siméon, desde luego míes de los alrededores de Pachuca, en el Mezquital
nos parece que sí alcanzó la meta. Su diccionario reúne y en la región de Huixquilucan. Después de haber
palabras de todas las fuentes que utilizó, organizadas por hecho la compilación del diccionario (puesto que no
la raíz del tema. Se dan ejemplos con citas de las fuentes, se publicó y el autor volvió a su país con el manus-
sobre todo de Cárceres. Hay muchas notas que dan su crito), ocasionalmente se refirió a algunas publicacio-
propia interpretación de los análisis ambiguos y presenta nes del Instituto Lingüístico de Verano y a la publica-
remisiones siempre que le es posible. Trata no sólo los ción de Soustelle de 1937.
aspectos léxicos sino también los gramaticales, puesto
que tiene entradas para sufijos y prefijos. En el caso de 2. Análisis fonémico del otomí y retranscripción de todos
las palabras compuestas señala la división morfémica e los datos de diversos autores utilizando una sola orto-
identifica las raíces compuestas. Separa las raíces homó- grafía técnica. Esto representa un esfuerzo considera-

10
ESTUDIO PRELIMINAR

ble, ya que sus fuentes emplearon ortografías diversas. El lector debe referirse a la sección sobre fonética
3. Análisis morfológico de los datos por medio de guio- reproducida en este volumen.
nes (o de espacios en el caso de los proclíticos) para
indicar la división en morfemas. Comprensión de las
Edición del diccionario
mutaciones de consonantes iniciales en los tiempos
secundarios y de las formas seudopasivas (pasiva im-
Cuando el doctor Ecker nos entregó su manuscrito en
personal).
1995, reiteró su deseo de verlo publicado lo más pronto
4. Organización de las palabras según la forma básica
posible. Nos pusimos manos a la obra y se empezó a
de la raíz y alfabetización de las raíces.
computarizar de inmediato. Doris Bartholomew dirigió
5. Frases para ejemplificar algunas de las entradas.
el trabajo e hizo algunas mejoras en la presentación de
Dichas frases forman parte del artículo del diccio-
los artículos para facilitar la consulta del diccionario.
nario para la palabra bajo la raíz apropiada. Las citas
A veces añadió algunas notas que llevan sus iniciales.
son muy importantes en lexicografía.
Posteriormente, bajo la dirección de Yolanda Lastra,
6. Explicaciones muy completas de las entradas grama-
Cristina López Llaveros (a veces con la colaboración
ticales.
de algunos estudiantes de la Escuela Nacional de Antro-
pología) revisó la impresión comparándola minuciosa-
mente con el original, por lo que le estamos sumamente
Ortografía
agradecidas.
Ecker trata tanto la fonología del otomí como la ortografía
que él empleó en su diccionario en el “Compendio de la Conclusión
gramática otomí”, publicado en 1952, como ya se dijo,
y reproducido en el presente volumen. Las editoras, sin No podemos sobrestimar el trabajo que Ecker llevó a
embargo, hemos hecho algunos pequeños cambios en la cabo a beneficio de los estudiosos del otomí, no sólo
escritura de algunas vocales. Estos cambios se detallan para aquellos que desean analizar la lengua o aprender a
a continuación: usarla, sino para los que la hablan hoy en día y que intentan
promover la escritura en esta lengua y el desarrollo de
Símbolos empleados una literatura. Las editoras esperan sinceramente que el
Fonema en este libro diccionario de otomí colonial de Lawrence Ecker sea
utilizado por historiadores, antropólogos, lingüistas y
/É/ ä sobre todo, por hablantes de otomí que aprecien el valioso
/ε/ ë legado lingüístico y cultural de un pueblo incomprendido
durante varios siglos.
/Ø/ ö
/i/ ü San Miguel de Allende, Guanajuato
25 de agosto de 2007
Yolanda Lastra
En el Compendio Ecker utiliza <x> y en el diccio-
Doris Bartholomew
nario /š/ para la fricativa palatal sorda.

11
PREFACIO1

El Diccionario otomí-español representa una compila- compilador son el Arte de la lengua otomí de fray Pe-
ción exhaustiva de las tres fuentes siguientes: dro de Cárceres (siglo xvi), y el voluminoso manuscrito
anónimo de un diccionario español-otomí que es propie-
1. El amplio Vocabulario de la lengua otomí (160 dad de la Biblioteca Nacional y que, como reza su final,
pp.) del fraile Joaquín López Yepes, publicado en “acabóse de trasladar el 25 de enero de 1640”. Estas dos
México en 1826. Este Vocabulario ofrece las pala- obras, que son una rica mina de datos para el estudio de
bras españolas por orden alfabético, proporcio- una etapa más antigua de la lengua, fueron consultadas
nando casi todas las frases que se presentan en el para la comprobación y suplementación de las tres fuen-
Diccionario. [Eds.: en el diccionario un número de tes básicas, en la medida en que lo permitió el tiempo
página seguido de un punto y el número de la co- disponible, designándose con las abreviaturas C. [Eds.:
lumna (1 o 2) siempre se refiere a López Yepes; más el número de la página y la posición arriba, centro o
la abreviatura LY se usa para distinguirla de otras abajo] y Msc. Anón. (a=cara; b=revés de la hoja nume-
fuentes y LY-R para designar las reglas de este rada), respectivamente. El índice español del diccionario
libro.] anónimo es una copia casi exacta de la parte española del
2. La segunda parte del Arte del idioma otomí de Luis gran Vocabulario de la lengua mexicana de fray Alonso
Neve y Molina, publicación hecha en México en de Molina, publicado en México en 1571.
1767 y que consta de un breve “Diccionario de los [Eds.: el diccionario tiene también numerosas remi-
nombres y verbos más comunes y necesarios en el siones al Códice de Huichapan con el número del folio.
idioma otomí” (pp. 13-96). [En el presente trabajo El doctor Ecker además cita el libro de Jacques Soustelle
se cita como NM.] (S.) sobre la familia otomí-pame.]
3. Los dos vocabularios otomí-español contenidos en Las numerosas incongruencias de todas estas fuentes
los libros cuarto (pp. 181-213) y quinto (pp. 215- se pudieron subsanar, en gran parte, cotejándolas cui-
229) de las Luces del otomí, colección anónima dadosamente entre sí y con las observaciones que hace
que publicó Eustaquio Buelna en México en 1893. poco se hicieron en el Valle del Mezquital, Hidalgo, y en
Cítanse aquí con las abreviaturas L4 y L5, respec- la región de Huitzquilucan, México. No hemos tomado
tivamente. [Eds.: en el diccionario se usa LO y el en cuenta ningún otro dialecto que los de las dos regio-
número de la página correspondiente.] Estos vo- nes mencionadas.
cabularios fueron formados por Buelna invirtiendo Aunque López Yepes no indica el origen de sus vo-
los vocabularios español-otomí de los libros pri- cablos y frases, es casi seguro que recogió la mayor parte
mero y segundo de la misma obra. El libro tercero en el Mezquital, pero entremezclando de vez en cuando
abarca una reimpresión de lo que para nosotros es alguna palabra o forma de otra región, y hasta de una
nuestra segunda fuente, mientras que el sexto sólo época bastante anterior a la suya. Las formas que se pu-
es una inversión de la misma. El manuscrito anó- dieron reconocer como indiscutiblemente más viejas que
nimo de las Luces comenzó a redactarse en 1752 y las que constituyen lo normal para López Yepes se seña-
se terminó hacia 1770, componiéndose de diversos laron como “arcaicas”. Dentro del tiempo disponible, no
materiales tomados de los escritos y papeles de los fue posible, por supuesto, determinar la zona del uso de
profesores más antiguos del otomí. cada uno de los vocablos, o si todavía se emplean en al-
guna parte. Pero tampoco era esto indispensable, ya que
Muchos de los vocablos que figuran en las fuentes 2 y el objeto principal de este primer ensayo de un dicciona-
3 se encuentran también en la misma forma, y con la rio otomí-español no es el de presentar una colección de
misma acepción, en López Yepes. En tales casos se ha materiales léxicos recogidos por el autor en una región
omitido toda referencia a aquéllas, ya que el Vocabulario determinada y destinados al uso práctico de los que quie-
de López Yepes, obra verdaderamente admirable para su ran conversar con los indígenas de tal región o componer
época, desde el principio se adoptó como fundamento del escritos en su dialecto, sino más bien el de ofrecer, en la
presente trabajo. Aparte de estas fuentes lexicográficas, forma más accesible y científica posible, todo el cuerpo
aprovechadas en su totalidad, las únicas que conoce el del vocabulario otomí que existe o ha existido en algún
tiempo o lugar según se halla consignado en las fuentes
conocidas. Su finalidad es la de que sirva de base para
1
  El prefacio se refiere principalmente al “Diccionario”, que aquí se
los estudios subsiguientes del idioma que se realicen con
publica, y sólo alude específicamente al “Compendio de gramatica”
otomí (publicado en 1952) en el último párrafo, pero sus datos son la región y para la interpretación más exacta de los textos
pertinentes y necesarios para todo el trabajo. que se recojan.

13
PREFACIO

Por consiguiente, no puede ser justo motivo de cen- (ph, th, kh) y el “saltillo”, tanto en posición postvocálica
sura el decir que en un lugar determinado se desconoce como en las “consonantes enfáticas”. En Huitzquilucan
por completo tal o cual palabra que figura en el dic- el “saltillo” se destaca de su consonante (kß, tß) de una
cionario. Hay que tener presente que en los centros de manera seca y limpia, mientras que en otras partes tiende
mayor población otomí, con más frecuencia, muchos a fundirse con ella. Así, en Huitzquilucan tßãhã (sueño)
vocablos han sido suplantados por palabras castellanas. comienza con una t sencilla seguida de una interrupción
En los sitios relativamente cercanos, pero siempre remo- neta de la voz; en Ixmiquilpan, se inicia con una t de ca-
tos de la influencia del español, todavía se encuentran rácter especial, pronunciada con brusquedad.
en uso corriente. Repetidas veces me ha tocado escu- Sin embargo, el diccionario pretende ser algo más
char de un habitante de cierto pueblo, en contestación que una simple recopilación crítica. Se tuvo especial em-
a mi pregunta por el equivalente otomí de una palabra peño en señalar, por medio del uso generoso del guión,
castellana determinada, exactamente el mismo vocablo el análisis etimológico de todos los vocablos compuestos
cuya existencia momentos antes negaba rotundamente cuyos elementos se pudieron reconocer, ya sea a la vista
otro habitante del mismo pueblo. En muchos casos, sin o por la comparación, siempre que los compuestos no
duda, la explicación radica en el grado diferente de bi- hubieren sufrido alguna merma fonética; además, se ha
lingüismo, como en el Valle del Mezquital, la gradación querido indicar el análisis de los que hubieren padecido
del dominio de uno y otro idioma es por lo menos tan alguna síncopa o apócope mediante el siguiente procedi-
matizada como la misma estructura social y económica miento: phan-tßhö (< phani-tßöhö), significando el signo
de la población. Que el investigador no se deje engañar < que la palabra que se encuentra a su izquierda provie-
por la rapidez y la aparente facilidad con que hablan el ne (por contracción, síncopa o elisión) de la que queda a
otomí muchos indígenas, mestizos y hasta blancos de los su derecha. Excuso decir que se debe hacer caso omiso
pueblos más grandes. No por hablar deprisa y sin esfuer- de casi todos estos guiones en todo texto que no ten-
zo se deja siempre de hablar muy mal e imperfectamen- ga, como aquí, algún objeto analítico. A juicio del autor,
te, como podemos observarlo en el español de muchos conviene también escribir los prefijos y sufijos pronomi-
extranjeros que han residido largos años en México. Es nales junto con las voces de que dependen tónicamente,
muy necesario distinguir entre el indígena cuya lengua así como se escribe “dígame” y no “diga me”.
madre es efectivamente el otomí, y que por consiguiente En todos los casos en que por lo menos se encontró
lo habla preferentemente, y aquel que sólo lo domina en un ejemplo de ellas en alguna fuente, se pusieron las
la medida que lo exigen sus necesidades comerciales, formas secundarias e impersonales (véase párrafo 21) en
careciendo de todo deseo de conocer el idioma más a su lugar alfabético correspondiente, haciéndose referen-
fondo para otros fines. Hay, por cierto, algunas perso- cia a sus respectivas formas primarias, y en general se
nas con poca o ninguna sangre indígena que lo dominan han usado profusamente las “referencias entrecruzadas”.
con mayor o menor habilidad, pero en general conviene Además, toda forma primaria que se encuentra en orden
adoptar una actitud francamente crítica hacia todo indi- alfabético va seguida de su forma secundaria, entre cor-
viduo que no sea estrictamente indígena. Y aun dentro chetes, siempre que se haya atestiguado por lo menos
de esta última clase, el investigador se encuentra consi- una vez en alguna de nuestras fuentes. Sin embargo, en
derablemente más seguro entrevistando de preferencia a uno que otro caso no fue posible averiguar con toda se-
indígenas que vivan lo más lejos posible de los pueblos guridad cuál de las dos o tres formas atestiguadas era la
de mayor población. Por ejemplo, subiendo unos quince forma secundaria o impersonal y cuál la primaria, pues
o veinte kilómetros por la serranía que se halla detrás de la que por analogía debiera ser la secundaria o la im-
Ixmiquilpan, se encuentra un otomí marcadamente más personal correspondiente a una primaria, resultó tener
puro que el que hablan los vecinos de aquel lugar. Pero más o menos la misma acepción que ésta y poseer a su
aun los indígenas que acuden de lugares relativamente vez una forma secundaria. Compárese, por ejemplo, pëi,
cercanos a la plaza de Ixmiquilpan, Actopan o Taxquillo, phëi y mëi; tütßi, thütßi, dütßi; tëtsßi, thëtsßi. Semejante
por lo general lo hablan evidentemente con más pureza confusión (real o sólo aparente) aún hoy día se nota en el
que los de dichos pueblos. idioma vivo del Mezquital.
Lo antes indicado sobre el vocabulario y la construc- Se han mantenido los equivalentes españoles que
ción también es aplicable a la pronunciación, que viene ofrecen las diversas fuentes, concretándonos a agregar
sufriendo ciertos cambios bastante radicales en los pue- una definición más moderna a los que parecían dema-
blos más grandes, como se verá más adelante. Por lo que siado anticuados o locales, como por ejemplo, el “bar-
se ha podido observar en la región de Huitzquilucan, Mé- bechar” = “phütsßi”, “arar”, “labrar”, de López Yepes,
xico, allí prevalece en muchos puntos una pronunciación acepción que todavía tienen en el Mezquital.
decidamente más conservadora que en el Mezquital. So- Con el mismo propósito de disponer el material en la
bre todo, se conservan perfectamente las sordas aspiradas forma más accesible y sinóptica posible, se han agregado

14
PREFACIO

entre paréntesis, a cada definición española correspondien- En la gramática se han incluido ciertas alusiones a algu-
te, todos los sinónimos otomíes de la palabra índice que nos de los paralelos más sorprendentes que el autor ha
ofrecen las fuentes. Se separan con punto y coma las di- descubierto entre el otomí y las lenguas célticas, las que,
versas acepciones. según la teoría más aceptada, son el producto de la im-
Por orden alfabético se encuentran dispuestos todos posición de un idioma indoeuropeo a un grupo autóctono
los prefijos y sufijos que se pudieron reconocer como que habitó la Europa Occidental antes de la invasión de
tales, salvo los sufijos determinativos, que se discuten los conquistadores indoeuropeos. Tales alusiones no se
en otro lugar. deben considerar como un intento de probar una afini-
El orden alfabético adoptado en el diccionario de dad entre dicho grupo y el otomiano, pues a pesar de la
referencia es el indicado en el párrafo 19b. Sólo hay que asombrosa semejanza de ciertos puntos pueden resultar
notar las siguientes particularidades: simples coincidencias, como sucede a menudo en las len-
guas más diversas. Sin embargo, hemos creído en el de-
1. Las consonantes y vocales dobles siguen inme- ber de no ocultarlas, ya que en más de una ocasión lo más
diatamente a las sencillas; por ejemplo, bba sigue “inverosímil” ha resultado a la postre lo verdadero, tanto
directamente a -ba, no a baxi; nnä sigue a na, no en la filología comparada como en las ciencias naturales.
a nmütho; tsßii sigue inmediatamente a tsßi, no a En este Compendio de gramática otomí se ha procu-
tsißhwë. La única excepción es el grupo n-n inicial, rado reunir todos los hechos gramaticales esenciales que
en que la primera n no es un simple signo de alar- ofrecen las partes gramaticales del Neve y Molina y de
gamiento sino el prefijo n-, como en n-nitsßi. Luces del otomí, además de las que el autor ha podido
2. La comilla (“saltillo”) no afecta el orden alfabético, sacar de los textos y los datos orales recogidos en el lu-
aparte de que las consonantes a que no sigue prece- gar. También se presenta, por primera vez, una discusión
den a las que la tienen. Así, tßo sigue inmediatamen- algo detenida de ciertas cuestiones fonéticas y morfoló-
te a to. gicas de interés cardinal, en particular “el saltillo” y “las
3. Las vocales nasales y “modificadas” no tienen lu- nasales aspiradas” (párrafo 3), “la estructura del verbo”
gar aparte (como, por ejemplo, la ll y la ñ en los y sus determinativos (párrafo 19) y “las mutaciones ini-
diccionarios castellanos), sino que siguen directa- ciales” y sus funciones gramaticales (párrafos 20-21).
mente a las sencillas, sin tomarse en cuenta los so- Ya la misma designación de “compendio” que damos a
nidos siguientes, en este orden: a, ä, ã; e, ë, ¨; i, ±; este trabajo indica que no pretende ser un estudio abso-
o, ö; u û, ü. Así, a nu sigue directamente nû, a ésta lutamente completo, sino que únicamente se ha deseado
nßû y a ésta n(ß)ü. Es decir, nû no se coloca, a causa añadir al diccionario un cómodo medio de consulta que
de su u nasal, detrás de nyyü. facilitara su comprensión.

15
ABREVIATURAS

! sic LY López Yepes (La palabra proviene


( ) encierra partes facultativas siempre de éste en todos los
de formas o frases casos en que falta toda indicación
[ ] en el texto otomí encierra aquellas de fuente. Se encontrará en el
partes que pueden faltar sin orden alfabético del vocabulario).
cambio de sentido de la voz o LY-R López Yepes, Reglas
frase (a juzgar por las variantes maz. mazahua
consignadas en la fuente metaf. metáfora
respectiva). (=…) indica frases mex mexicano, náhuatl
equivalentes consignadas por la Méx. México
misma fuente (a menos que se mod. adv. modo adverbial
cite otra). Mol. Molina
* precede a los préstamos del español Msc. Anón. Manuscrito Anónimo de la
/ separa variantes equivalentes Biblioteca Nacional de México
? el autor tenía una duda neut. neutro
< viene de NM Neve y Molina
> resulta en obj. objeto
ab. abajo obj. incorp. objeto incorporado
adv. adverbial ocuilt. ocuilteco
ar. arriba orig. originalmente
c. centro ot. otomí
C Cárceres p., pp. página, páginas
cast. castellano perf. perfecto
caus. causativo pers. persona
cf. confer compárese con pl. plural
Cód. de Huich Códice de Huichapan posib. posiblemente
constr. construcción pref. prefijo
DAB Doris Bartholomew pres. presente
def. definido pret. pretérito
dl. dual prob. probablemente
ej., ejs. ejemplo, ejemplos refl. reflexivo
escr. escrito rem. remoto
esp. español resp. respeto
et passim y en otras partes del texto rev. reverencial
excl. exclusivo S Soustelle
f. forma lingüística sc. scilicet es decir
f. impers. forma impersonal seqq. sequentes lo que sigue
f. indef. forma indefinida sg. singular
f. intermed. forma intermedia sic. así, afirmando que se cita
fol. folio textualmente
f. prim. forma primaria Stgo. Santiago
f. sec. forma secundaria subconj. subconjugación
Hgo. Hidalgo suf. sufijo
ib. ibidem en el mismo lugar s.v. véase bajo el vocablo
i.e. id est es decir tar. tarasco [purépecha]
incl. inclusivo trans. transitivo
ing. inglés v. véase
lit. literalmente vocab. vocabulario
LO Luces del Otomí W Weitlaner

17
COMENTARIOS EDITORIALES

Este texto se ha modificado o “restaurado” en la medida necesaria para hacerlo conforme a la


norma adoptada en el Diccionario etimológico del otomí colonial. Las principales divergencias
consisten en que en la región del autor:

1. La pronunciación de la ö normal otomí coincide con la ë, y la ä con la a ordinaria.


2. La nasalidad de muchas vocales nasales está en camino de desaparecer, siendo en el mejor
caso bastante leve.
3. Al desnasalizarse la ã (que aun normalmente se acerca a la õ) aparece como una ǫ abierta.
4. Se descuida mucho la distinción entre las consonantes sencillas, por una parte, y las iniciales
comprimidas (escritas dobles aquí) y las enfáticas kß, tß y tsß, por la otra.
5. Tal vez por influencia del español, la h inicial apenas se oye: generalmente falta en los tex-
tos escritos por los nativos de la región (como el presente), sobre todo a las palabras átonas
y a los adverbios como (h)in, “no”; (h)abbü, “donde”; (h)angû, “como”.
6. Las aspiradas ph, th, kh se han convertido en las fricativas correspondientes, pronunciándo-
se como f bilabial, z castellana, j, respectivamente. La b y la d, por regla general se pronun-
cian también como fricativas igual que en español.

Nótese, además, que en la región del autor no se apocopa la a de la partícula demostrativa ra y


ya, como en la región de Ixmiquilpan.
Recuérdese que el asterisco (*) indica palabras introducidas del español al otomí.

19
COMPENDIO DE
GRAMÁTICA OTOMÍ

LAWRENCE ECKER

Publicado por primera vez en 1952 en


Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia 1949-50, t. iv, núm. 32
de la Colección Lingüística, pp. 121-174. México, Instituto Nacional
de Antropología e Historia, Secretaría de Educación Pública.
Esta edición del Compendio de gramática otomí es esencialmente la de 1952, con
la adición de algunas notas de las editoras [Eds.] para hacerla congruente con las
convenciones usadas en el Diccionario.
I. FONÉTICA
1. Algunos problemas fonéticos

Dadas las numerosas divergencias que se observan en la tillo antes de una consonante sonora, y no la con-
pronunciación, de un lugar a otro del territorio otomí, fue sonante doble.] Algunos indígenas insisten en la
preciso, para los efectos del diccionario, establecer un importancia de distinguir las dobles de las senci-
sistema fonético un tanto convencional y en cierto modo llas, mientras que otros, tal vez algo alejados ya
ideal, a riesgo de exponerse a toda clase de reproches del genio de la lengua otomí, pronuncian con una
por haber adoptado un sistema que en su conjunto tal consonante claramente débil las mismas palabras
vez no refleje con perfecta fidelidad el lenguaje actual que según aquéllos se distinguen de otras única-
de ningún lugar. Por las razones expuestas en el prefa- mente por su inicial fuerte o doble. Un ejemplo
cio, habría sido un error imperdonable reconocer como clásico es yo, “vela”, contra yyo, “oveja”. Otros,
norma el habla de alguno de los pueblos otomíes más en cambio, afirman que la diferencia no estriba en
grandes, y fue igualmente imposible, sin un larguísimo la inicial sino en la vocal, que debe ser más larga
y detenido estudio preliminar, decidirse por uno de los en la palabra para “oveja”. La preponderancia esta-
muchos pueblos pequeños que pudieran tener derecho a dística de los casos en que López Yepes indica pro-
tal distinción por lo original y castizo de su dicción. A longación de la inicial de las “formas secundarias”
pesar de que López Yepes transcribió tal cual los voca- [párrafo 21(2)], por medio de una comilla, casi da
blos tomados de fuentes que tenían sistemas ortográficos la completa seguridad de que estas formas deben
distintos, sin darse la molestia de reducirlos a un sistema escribirse y pronunciarse siempre con consonante
uniforme, por la vía de la comparación se pudo averiguar doble. Sin embargo, se han escrito aquí con una
el valor fonético verdadero de casi todas sus palabras. sola consonante en los casos en que López Yepes
Aparte de los evidentes arcaísmos, resultó de esta con- no ofrece por lo menos un ejemplo con inicial fuer-
frontación una uniformidad fonética casi completa del te. Con excepciones esporádicas, las demás fuentes
material que ofrece López Yepes. Y como este sistema no señalan las consonantes dobles.
fonético concuerda en todo punto esencial con las ca- 3. Si el “saltillo” (ß) debe escribirse siempre entre la
racterísticas fonéticas del habla de aquellos individuos raíz verbal y el determinativo (como hû-tsßi o hûß-
entrevistados en el Mezquital y en la región de Huitzqui- tsßi) y si la costumbre de López Yepes, el Manus-
lucan que parecieron tener la pronunciación más conser- crito Anónimo y otras fuentes en que se escribe
vadora y más genuinamente otomí, se tomó tal sistema doble la inicial del determinativo de ciertos verbos,
como base de la ortografía del diccionario. como të-nni, “seguir”, no es puramente tradicional,
Sin embargo, en algunos casos no bastó lo atesti- representando en realidad la misma pronunciación
guado por López Yepes para fijar sin duda alguna la que en la mayor parte de los vocablos, se indica por
pronunciación exacta de una palabra, ni alcanzó el tiem- las grafías -ni, -mi o hni, hmi, es decir, ß-ni, ß-mi
po para llegar a una conclusión satisfactoria mediante (tënni = tëßni ?). Toda la analogía etimológica y el
interrogaciones a los indígenas. Estos casos de duda, uso extremadamente frecuente de la h y del guión
que se deben aclarar con estudios posteriores, se refieren como signos del saltillo entre la raíz y el determina-
principalmente a los tres puntos siguientes: tivo, tanto en López Yepes como en el Manuscrito
Anónimo, tienden a confirmar estas dos conjeturas.
1. Si la consonante sorda inicial de raíz o de sufijo de- Según Neve y Molina (p. 150), todo verbo apocopa-
terminativo en ciertos casos debe ser sencilla o “en- do termina en h, es decir con saltillo, delante de un
fática”, como t- o tß-, -te o -tße. Los testimonios de sufijo. Aparte de los pocos casos en que la h indica la
López Yepes, Cárceres, del Manuscrito Anónimo aspiración de una nasal (como en thû-hm¨), estos dos
y de los interrogados, son a veces contradictorios. signos se han reemplazado en este trabajo por la co-
2. Si ciertas palabras deben comenzar con consonante milla. Así se escribe siempre xäßni, “enseñar”, forma
sencilla o doble. En algunos casos López Yepes repetidamente atestiguada, a pesar de que se encuen-
consigna la misma palabra, ya con consonante sen- tra también la grafía xänni. Compárese con xä-di.
cilla o doble (indicada por una comilla delante de
la letra, como ßba, “leche” (= bba en el presente [Eds.: he observado en el otomí de San Felipe y Santiago,
trabajo). [Eds.: en el diccionario se escribe el sal- municipio de Jiquipilco, una diferencia entre el saltillo

23
ENTRADA
FONÉTICA

y /h/, entre la vocal de la raíz y la consonante del sufijo sonido siguiente (ë). Ejemplos: ne, “desear”; yye,
temático. Así, bãhtsi, “niño”; mëhti, “posesión”, pero “lluvia”; -te, “alguien”; dehe, “agua”.
tößmi, “esperar”, toßti, “doblar”.] ë e muy abierta (“e ovejuna”, como la llaman algu-
nos gramáticos antiguos). Ejemplos: yyë, “mano”;
hëgi, “cortar”; pëphi, “trabajar”.
2. El alfabeto ¨ e nasal. Ejemplos: ¨h¨, “venir”; hm¨, “tortilla”;
¨tßi, “meter”.
El alfabeto adoptado para el diccionario consta de los g g castellana ante a, o, u; nunca como g castellana
signos siguientes: ante e, i.
h aspiración como la h inglesa o alemana, menos
a a castellana. fuerte que la j castellana. Ejemplos: hãã, “sí”;
ä una a más cerrada (“hueca”), que tira al sonido de habü, “¿dónde?”; ãhã, “dormir”.

{
o abierta, como en la palabra inglesa “fall”, aun- hm m, n pronunciada con aspiración simultánea.

que no tanto. En algunas fuentes se encuentra es- Ejemplos: hm¨, “tortilla”; hmû, “señor”; hne, “de-
hn seo”; hnu, “vista”.
crita o, ö o oe; en López Yepes es una a invertida.
Ejemplos: häi,“tierra”; xä-ni, “enseñar”; gätßitho, i i cerrada castellana.
“todo”. En el Mezquital se ha confundido entera- ± i cerrada nasal. Ejemplos: hm±, “cara”; t±, “embo-
mente con la a ordinaria. rrachar”; ±kßi, “vez”.
ã a nasal, que tira también a la o, de manera que k c castellana ante a, o, u.
al perder su nasalidad, como lo hace a veces, se kß k seguida de un saltillo o “castañeta”, como la lla-
confunde con la ä, como en pantsßi, pãßtsi (bãßtsi), man los gramáticos antiguos. En algunos lugares
päßtsßi (bäßtsßi), que en algunas fuentes se encuen- tienden a fundirse los dos sonidos.
tran escritas potsßi, pötsßi o poetsßi. Ejemplos: ãhã, kh k seguida de h (k aspirada); en la región de Ixmiquil-
“dormir”; ngû-ã, “como”; kãhã, “tuna”. pan, Taxquillo, etc., generalmente = j castellana.
b b inicial castellana, esto es, fricativa bilabial l l castellana (sumamente rara). Ejemplos: lochi,
bb b fuerte, prolongada, precedida de una compresión “chico” (< nochi).
de la voz, más vigorosa que para una explosiva or- m m castellana. La n (principalmente del prefijo n-) se
dinaria. [Eds.: ßb en el diccionario.] cambia generalmente en m delante de las labiales p,
ch ch castellana. Sonido raro que proviene de tsß, b, m. Sin embargo, en el diccionario se ha restaurado
como chü, “pequeño”, “poco” < tsßü. siempre la n por la m que consigna la fuente, pues la
d d intervocálica castellana, esto es, fricativa dental. misma palabra figura muchas veces con n- en otra
dd d fuerte, prolongada, precedida de una compresión parte de la misma fuente. Justifícase tal normaliza-
de la voz, más vigorosa que para una explosiva or- ción ortográfica por la misma consideración por la
dinaria. [Eds.: ßd en el diccionario.] Se ha cambiado que se escribe “un peso” y no “um peso”.
en numerosos casos por (r)r, pasando por una fase n n castellana. Cámbiase frecuentemente en r. Com-
intermedia semejante a la ~r checa y la rz polaca, párase la dd [ßd].
es decir, una r frecuentemente palatalizada que se nn n fuerte, prolongada, con una compresión más vi-
produce doblando la punta de la lengua hacia arri- gorosa de la voz que para una n ordinaria.
ba contra el paladar, como tihi, ddihi –~rihi –rrihi ng ng en “tengo”, es decir nasal gutural, no n más
(también nihi), “correr”; dda –~ra –rra, “dar”; dde- g. Muy rara como inicial, donde parece ser secun-
de –~rede –rrede, “escalera”. Esta fase intermedia daria, como ngú, “casa” < magú; ng-ßi; “chile”
existe todavía en algunos dialectos otomíes, así como < n-ßi; ngö; “carne” < n-kö o ma-gö. Véase los
en mazahua y matlatzinca. Por ejemplo, la rs umbra párrafos 19b; 8, 10 y 21 (4).
=d latina: umbr. pe~ri, persi = lat. pede; umbr. o o castellana.
serse = lat. sedens. Pero compárese también el de- ö ö alemana, eu cerrada francesa. Ejemplos: tßöhö,
sarrollo contrario *dútu,1 “andrajoso” < esp. “roto”. “cerro”; ötße, “hacer”; tößmi, “esperar”. En Ixmi-
dz d más s sonora, como en mismo, semejante a la z. quilpan y Taxquillo se ha cambiado en ë, de mane-
Generalmente proviene de ts o tsß. Ejemplos: dzãnã, ra que una palabra como tößmi, “esperar”, se con-
“luna”; dza (más antiguamente tsßa), “árbol, palo”. funde completamente con tëßmi “exprimir, estrujar,
e e medio cerrada castellana. Es tan rara que bien ordeñar”.
se podrían omitir los puntos que la distinguen del p p castellana (véase p. 133).
ph p seguida de h (p aspirada); en la región de Ixmi-
quilpan, Taxquillo, etc., generalmente = f bilabial,
1
 El asterisco (*) precede a las palabras introducidas del español al
otomí.
esto es, una f pronunciada entre los dos labios.

24
ENTRADA
FONÉTICA

r r vibrada castellana. En ciertas regiones se pronun- 3. Observaciones suplementarias sobre algunos sonidos
cia con la punta de la lengua doblada hacia atrás
(como dd); es producto de una modificación del (a) El saltillo
punto y manera de articulación de t, d o n. No exis- Dado que, como en el alemán del norte y en el árabe, toda
tió la r en los primeros tiempos de la Colonia, por vocal (nominalmente) inicial en realidad siempre va prece-
lo que la r de las palabras introducidas del caste- dida de una compresión de la voz (“fester Stimmeinsatz”,
llano se cambió por n; como *xáno < xarro (ja- “arranque firme de la voz”, “elif” en hebreo), es superfluo
rro). Compárese *dútu < esp. “roto”. Ejemplos: ra indicarla en esta posición, por lo cual no se escribe ãhã en
(partícula singular) (< na); rihi, “correr” (compá- lugar de ßãhã, sino t-ßãhã; i, “chile” (por ßi), sino ng-ßi. La
rese tihi, nihi). h inicial “fuerte” del francés, como en “la houille” (pro-
rr r fuerte, prolongada, con una compresión más vigo- núnciese laßuye), “des haricots” (de ßariko) es el mismo
rosa de la voz que para una r ordinaria. Como r, es sonido. En algunas partes no se hace completo el cierre de
producto de t, dd, nn, como rrä, “uno” < nnä. la glotis por la úvula (campanilla), produciéndose así una
s s castellana. ligera aspiración que Cárceres, el Manuscrito Anónimo y
t t castellana. Neve y Molina representan regularmente por h, mientras
t' t seguida de saltillo. En algunos lugares tienden a que López Yepes indica comúnmente el saltillo con un
fundirse en un solo sonido. guión, aunque de vez en cuando también con una h y tal
th t seguida de h (t aspirada). En la región de Ix- vez, en algunos casos, con la reduplicación de la conso-
miquilpan, Taxquillo, etc., generalmente = z de nante siguiente [véase el párrafo 1 (3)]. Quizás por eso hay
la pronunciación castellana, th inglesa en “thing”. cierta confusión entre kß y kh, tß y th, tanto en algunas fuen-
Ejemplos: thëngi, “rojo”; thûtsßi, “silla”; yathi, tes como en la práctica actual. En principio, el saltillo de kß
“afuera”; -tho, “sólo, no más”. y tß (falta pß) no es diferente del saltillo independiente, pero
ts ts castellana. en la región de Ixmiquilpan se unen más estrechamente los
tsß ts seguida de saltillo. dos sonidos, fundiéndose casi en un sonido único distinto
u u castellana (cerrada). en cualidad de la k o t sencillas. Por otra parte, el saltillo
û u cerrada nasal. Ejemplos: û “sal”; tû, “morir”; independiente tiende a desaparecer en aquella región.
ngû,“casa”.
ü más abierta que la ü alemana, u francesa, pero más (b) Vocales dobles
cerrada que la ö; parecida al “yerý” ruso y la y Las vocales dobles se pronuncian efectivamente como
turca y tártara. Prodúcese con la lengua en posi- dos vocales, no como una sola vocal larga. Por regla ge-
ción intermedia entre la i abierta (como en inglés neral, tienen fuerza frecuentativa o intensiva. Ejemplos:
“sit”) y la u abierta (como en inglés “put”), te- tsßii, “diente” (compárese tsi, “comer”); biimi, “tem-
niéndose los labios tiesos y cuadrados, no redon- blar”; pöömi, “machucar”.
deados. Ejemplos: khü, “frijol”; müi, “corazón”; [Eds.: hay tres tonos “musicales” del otomí del Valle
üni, “lastimar”. del Mezquital (Sinclair y Pike, 1947); el tono ascendente
w w inglesa, u en “huevo”, “Chihuahua”. Ejemplos: tiene mayor duración que el tono alto o el tono bajo. Es pro-
wëdi, “coser”; wãi, “llover”. [Eds.: los ejemplos ci- bable que las vocales dobles reflejen el tono ascendente.]
tados empiezan con saltillo (ßw); y la w simple en
wa, “pie”, se considera como sonorización de la kw.] (c) Las nasales aspiradas
x sh inglesa, ch francesa, sch alemana. Ejemplos: xi, Las nasales aspiradas (hm, hn) son bastante raras y, a pe-
“hoja”; mexe, “araña”. sar de parecer tan típicamente otomíes, muchas veces, tal
y y castellana. vez siempre, son secundarias, como se puede observar
yy y fuerte, prolongada, con una compresión más vi- dentro del mismo idioma moderno: h-mäphi, “grito”, for-
gorosa de la voz que para una y ordinaria [Eds.: ma impersonal de mäphi, “gritar”; h-ne, “deseo”, forma
ßy]. Ejemplos yyë, “mano”; ta-yyo, “perro”. impersonal de ne, “desear”; dã-hmi < dã-mohi, “cazuela
z s sonora como en francés e inglés o en “mismo”. Es grande”; hmã < mãhã, partícula del imperfecto.
siempre reducción regional de dz, por lo cual nunca Cuando se encuentra la h con la nasal, aspira a ésta,
figura fuera de esta combinación en el diccionario. por lo que se le antepone en la ortografía, de acuerdo con
ß el “saltillo” del náhuatl, el “hamza” del árabe; una la costumbre. Lo mismo valdría escribir mh, nh, pues se
compresión o interrupción de la voz que tiene la trata de una nasal aspirada y no de una nasal seguida o
misma duración y el mismo valor fonético que cual- precedida de una aspiración, o lo que viene a ser lo mis-
quier otra consonante. Ejemplos: bãßtsi, “niño”; mo, de una aspiración nasalizada; en todo caso es un so-
tëßmi, “comprimir, ordeñar”; ngûßã, “como”; (ß)û, nido único, aunque uno de sus dos elementos pueda du-
“sal” (véase más adelante); (ß)ãhã, “dormir”. rar un poco más que el otro. En el grupo hny puede faltar

25
ENTRADA
FONÉTICA

uno u otro elemento: compárese hnyã, “habla, hálito”, 5. El acento


con nyã y hyã. Aunque la forma secundaria de los verbos
en h- precedida de n- puede sufrir esta pérdida: n-hyëgi Se puede asentar como principio general que toda sílaba de
- hnyëgi- nyëgi (de hëgi, “cortar’). Roberto Weitlaner, la frase otomí, menos los prefijos (proclíticos) y los sufijos
en sus “Canciones otomíes”, p. 323 del Bulletin de la (enclíticos), recibe un acento más o menos fuerte según las
Société des Américanistes, da hny¨tßi, como imperativo exigencias melódicas de la frase, tal como ocurre en fran-
(esto es, la forma secundaria) de h¨tßi “hilar”. Posible- cés; es decir, la fuerza del acento depende de la posición
mente sea también (h)nyã originalmente la forma secun- de cada sílaba tónica dentro de la frase. También se puede
daria de hã “tomar”; n-hyã - hnyã - nyã “hablar”; hyã considerar como regla general que los verbos reciban
“respiración”. De todos modos, el ejemplo de n-hyëgi da un acento ascendente (agudo) en su raíz monosilábica y un
un indicio sobre la génesis de nyã y hyã. Algunas veces acento descendente (grave) en su determinativo monosilá-
se oye en el Mezquital una aspiración injustificada, agre- bico, como phá-tsßì, “ayudar”; hó-gì, “componer”.
gada por analogía, como hnyi, “chile” < nyi [véase el Los relativamente pocos substantivos disilábicos
párrafo 19b (10)]. que parecen ser primarios, es decir, no derivados de raí-
ces verbales, invierten este reparto de acentos, recibien-
do el grave en la primera sílaba y el agudo en la segunda
4. Algunas particularidades dialectales o última, como en hàí, “tierra”; dèhé, “agua”; wàdá,
“maguey”. Según NM, yyophní, “aguja”, tiene la última
Además de las antes mencionadas se notan las siguientes: larga, mientras que yyòphni, “arriero”, la tiene breve, “y
así otros muchos que dará a conocer la práctica”. Todos
(a) En el Mezquital los indígenas que hemos interrogado concuerdan en que
hay una diferencia esencial entre estas dos palabras, pero
1) Entre una labial inicial (p, b, m) y una vocal la- no lo mostraron al pronunciarlas. Con toda probabilidad
bial (o, ö, û, ü) se desarrolla una w como sonido son idénticas en su origen, constando de la forma secun-
transitorio: bb(w)okhã, “dinero”; p(w)öni, “salir”; daria de la raíz oß “perforar, punzar, agujerear”, y pha-
m(w)üi, “corazón”. Ese fenómeno aparece ya en ni, “animal mayor”, hoy día sólo “caballo”, y teniendo
Cárceres y Neve y Molina, pero en López Yepes la significación básica “el (hombre o instrumento) que
sólo esporádicamente. pica, punza o pincha”. En esta acepción participial (“el
2) Tal vez por influencia española tiende a suprimirse que pica a los animales” = “arriero”) habrá conservado
la h inicial: (h)inte, “nada”; (h) abü, “¿dónde?”. la acentuación verbal, mientras que en el sentido subs-
3) Sobre la apócope de na (ra) y ya, véase el párra- tantival de “aguijón, aguja” habrá asumido la acentua-
fo 7. ción típica de los substantivos, de acuerdo con lo dicho
4) Según lo dicho arriba, coinciden ö y ¨ (por pérdida anteriormente.
de la nasalidad) con ë; la ã (también por pérdida de [Eds.: Pike y Sinclair, 1947, publicaron un estudio
la nasalidad) con o. que establece la presencia de tres tonemas para el otomí
5) Por una parte, las vocales nasales tienden fuerte- del Valle del Mezquital. El Diccionario hñähñu (otomí),
mente a perder su resonancia nasal; pero, por otra, 2004, marca los tonos en la raíz de las palabras de entra-
tienden a “contagiar” de nasalidad las vocales ve- da. Así, ßyòfri, “aguja”, tiene tono bajo; ßy½fri, “arriero”,
cinas no nasales. tono ascendente y ßyófri, “arrear; agujerar”, tono alto. El
peso funcional del tono en el otomí es menos que para
(b) En la región de Huitzquilucan, México otras lenguas tonales y este hecho dificultaba su recono-
cimiento en las fuentes utilizadas por Ecker.]
1) La ¨ normal se ha convertido en ±: ±h± < ¨h¨, “ve-
nir”; s±i < s¨i, “pulque”.
2) En muchos casos se conservan las consonantes 6. La síncopa
sordas (p, t, k, ts) atestiguadas por Cárceres y el
Manuscrito Anónimo, donde en el Mezquital (con La segunda sílaba de los compuestos de tres o cuatro
López Yepes, Neve y Molino, etc.), se han cambia- sílabas, por tener el tono más débil, se sincopa fácil-
do por sonoras (b, d, g, dz), como to (do) “piedra”; mente, como xìphrì, “cuero” < xìph(a)ní. Toda palabra
nkû (ngû) “casa”; los determinativos -ti, -te, como compuesta tiende a reducirse al patrón tónico de las disí-
en hûti (hûdi) “sentarse”; öte (öde) “oír”. labas, sincopándose primero la vocal que sigue al acento
inicial (ya sea agudo o grave), por ser ésta la más débil,
como en t±xphani, “borrachín” < t±-x(i)-phani. Se han
hecho muy numerosos análisis de palabras compuestas,

26
ENTRADA
MORFOLOGÍA

transformadas más o menos fuertemente por esta clase o, partícula singular reverencial, en o-khã, “Dios”.
de síncopa. e, partícula plural, en e-dû, “los muertos”.
Una tendencia acentual muy parecida ha produci-
do síncopas de todo punto semejantes en el viejo irlan- Algunos substantivos toman ya o e en sentido apa-
dés, y hasta en el viejo francés —latín vulgar en boca de rentemente singular por considerarse colectivos: ya tai,
celtas— ha suprimido gran parte de las vocales latinas no “la plaza, el mercado”; e mah¨tsßi, “el cielo”.
acentuadas; de ahí, por ejemplo, los muchos “dobletes” Como sufijo reverencial de muy poco uso se pueden
como “(je) déjeune” < lat. vulg. “disjejúno” (me desayu- mencionar -ke e -i, en hmûß-ke, nyãß-ke, “señor”; Santa
no) y “dîner” < lat. vulg. “disjejunáre” (desayunarse), María-ke; ma taß-i, “padre mío”.
con diferenciación posterior de sentido y extensión de las
dos formas a toda la conjugación.
El otomí tiene un sonsonete particular, pero nada
8. Medios de expresar las relaciones
de tonos musicales que afecten o ayuden a distinguir las
preposicionales o de caso
significaciones de las palabras como en el chino.2 A pe-
sar de la afirmación contraria, que a fuerza de repetirse
ha llegado a ser como un axioma para el vulgo, el otomí Tampoco se suple la falta de flexión con preposiciones,
no tiene más semejanza con el chino que cualquier otro pues el idioma carece casi por completo de preposiciones
idioma de México o Europa. verdaderas, aparte de kha, “en”, etc., y ga, “de”. Más
bien recae la función de la preposición sobre el verbo,
que también en otros idiomas generalmente entraña la no-
II. MORFOLOGÍA ción de dirección o situación. Así, no se puede estar
más que en un lugar ni salir más que de él. El otomí se
EL NOMBRE contenta con decir: di-kütßi ra ngû, “entro (en) la casa”
(como en inglés: “I enter the house”); di-pöni ra ngû,
7. Singular y plural “salgo (de) la casa” (como en inglés: “I leave the house”;
francés: “je quitte la maison”), mientras que en el caste-
El substantivo otomí carece de género y tiene por toda llano se insiste en expresar la proposición a pesar de que
“flexión” la expresión del número por medio de las par- el concepto de la dirección está ya contenido en el mis-
tículas na (> ra) para el singular y ya para el plural mo verbo castellano “entrar” o “salir”.
(originalmente demostrativos, valor que todavía retienen En otros casos es la misma categoría del substantivo
en composición; véase los “demostrativos”): na dza o ra la que determina la relación gramatical en que hay que en-
dza, “árbol”; ya dza, “árboles”. Estas dos partículas no tenderlo. Así, cuando el objeto va acompañado de algún
corresponden exactamente al artículo definido español, nombre de instrumento, se entiende que hay que suplir la
pues se emplean hasta con adjetivos indefinidos, como preposición “con” delante de éste, de la misma manera
nnä ya kãhã, “unas tunas”, y, por lo menos en el Mez- que cuando la frase contiene un nombre de lugar que no
quital, se usan con los numerales, como nnä ra ±kßi, “una sea lógicamente el sujeto o el objeto de la oración, hay
vez”; hnyûû ya tsatßyyo, “tres perros”. que añadirle mentalmente una preposición que concuer-
En el Mezquital se suele suprimir la vocal de estas de con la dirección o situación implícita en el verbo.
partículas cuando les precede una vocal final, y pronun-
ciarlas en la misma sílaba con ésta: Expresión del genitivo
La relación de genitivo se expresa también por simple
Hing gi-ne-r(a) ixi: “¿No quieres (un) durazno?” yuxtaposición: na yyë na nyöhö o ra yyë r(a) nyöhö, “la
I-tsa-ga-y(a) mmini: “Me pican las espinas”. mano del hombre”; na goxthi na ngû o ra goxthi r(a)
ngû, “la puerta de la casa”. Según este principio se for-
Cárceres cita varias otras partículas de singularidad man igualmente los compuestos de dos o más substanti-
y pluralidad, de las que solamente se han conservado vos (raros estos últimos), los cuales suelen sufrir la sín-
estas dos en forma aislada: copa de que se trata en el párrafo 6: khûx-wada, “cerca
de magueyes” < khûtsßi-wada; yyû-xtha, “camino de la
espalda” = “espinazo” < yyû-xütha.
2
 En realidad algunos investigadores dicen haber encontrado tonos El genitivo sólo se expresa por la preposición ga:
(adoptados en las cartillas de alfabetización bilingüe) en el otomí, como n-phox(i)-yo ga tßaxi, “un candelero de plata”. En el
el autor lo hace suponer al hablar de dos acentos “agudo” y “grave”, Mezquital se ha generalizado mucho su empleo y hasta
“ascendente” y “descendente” (párrafo 5); pero es claro que no tienen se construye redundantemente con la preposición cas-
semejanza con los tonos chinos. Por otra parte, hay investigadores que
niegan la existencia de los tonos en este idioma.
tellana:

27
ENTRADA
MORFOLOGÍA

rra dãta-do *de ga dãthe: “una piedra grande del río”. en otomí se componen con sus substantivos: gätßi-tho,
na ngû *de ga goho tsßãtßi: “una casa de cuatro n-dûnthi, nnä, ma-nnä ya dza: “todos los, muchos, algu-
esquinas”. nos, otros árboles”.
Cuando se emplean como substantivos, los adjetivos
Ya Neve y Molina ofrece ejemplos como los siguientes: reciben las partículas singular y plural na (ra) y ya.

na ngû ga hi: “casa de baño”.


na ngû ga dãth±: “casa de enfermos, hospital”. 10. Comparación

Expresion del dativo El grado comparativo se expresa por mannä (marrä),


Para expresar la relación de dativo con un verbo que nor- “más”; el grado superlativo por tsße, tsßa, “muy fuerte-
malmente requiere un objeto indirecto, basta yuxtaponer mente”:
los objetos directo e indirecto, generalmente agregando
al verbo el sufijo pronominal -bi o -ba (anticipación o mannä manoho: “más grande, mayor”; mannä xa-n-
prolepsis): ho: “(es) mejor”.
tsße (tsßa) xa-n-ho: “(está) muy bueno, el mejor, óp-
da-ûnn-ba r(a) do ra bãßtsi: “(le) di la piedra al mu- timo”.
chacho”. mannä xa-n-dö nu-ã hin da-geß-ka: “él es más viejo
que yo”; literalmente: “es más viejo él, no (lo)
Véase en la Sintaxis (párrafos 29-34) otras observa- seré yo (tanto)”.
ciones sobre estos puntos.
Los diminutivos se forman anteponiendo tsi-, dzi-,
“pequeño”, al substantivo: tsi-bãßtsi, “niñito”.
EL ADJETIVO

9. Su carácter y construcción EL ADVERBIO

Los adjetivos preceden siempre a su substantivo. Como 11. Pocos adverbios verdaderos
en realidad casi todos son raíces verbales con el sentido
de “ser o estar en tal o cual condición”, generalmente Como en otras lenguas primitivas, incluso en las indoeu-
se componen con sus substantivos, cambiando su vocal ropeas, hay en otomí muy pocos adverbios verdaderos,
final en a o suprimiéndola, como lo hacen todas las de- aparte de los de lugar y tiempo [véase los “demostrati-
más raíces verbales que son el primer elemento de la vos”, párrafo 21 (3)]. Por regla general la misma forma
composición: sirve de adjetivo y adverbio:

tßaxa-ndapo, “hierba blanca”; compárese xa-n-tßaxi, tsi, dzi, tsßü(-tho), “poco”.


“es(tá) blanco”. tsi gi-tsi, “poco comes”.
x±m(a)-häi, “tierra que se extiende, extendida, extensa” tsßa, tsße(o), tsßeki, dzaki, (ma-)dzaki-tho, tsße-xa-ngû,
= “universo”; compárese x±mi, “extender(se)”. n-dûnthi, “muy, mucho”.
bbo-häi, “tierra negra”; bbong-tsüdi, “puerco salvaje, tsße makhwãnni, “(es) muy cierto”.
jabalí”; t-hû-hm¨, “tortilla horneada” = “pan” tsßa di-hy¨nni, “estoy muy enfermo”.
(hû “poner al horno”); dã-xmo, “jícara grande”
< dã-ximo. Sobre los adverbios demostrativos y negativos véase
los párrafos 15 y 17.
La síncopa de la primera vocal del substantivo de-
muestra que se trata de una verdadera composición y no
de un simple capricho ortográfico. EL PRONOMBRE
Sobre los “verbos adjetivales pretérito-presentes”
véase el párrafo 28 (3); sobre la forma de la raíz verbal en 12. Los posesivos y los sufijos plurales
los compuestos del tipo antes citado, véase el párrafo 21. ma ngû, “mi casa”.
Nota: También en el viejo irlandés los adjetivos an- ni ngû (ri ngû),3 “tu casa”.
tepuestos se componen con sus substantivos, a excepción
de los de sentido general o indefinido como “todo(s)”,
“mucho(s)”, “alguno(s)”, “otro(s)”, los cuales tampoco 3
 Según NM, ni equivale también a na, “su”.

28
ENTRADA
MORFOLOGÍA

na ngû (ra ngû), ni ngû (ri ngû),4 “su casa (de él, ella)”. En composición con substantivos de tiempo, los po-
ma ngû he, “nuestra casa” (exclusivo).5 sesivos expresan los tiempos pasado, futuro y presente,
ma ngû hü, “nuestra casa” (inclusivo). respectivamente:
ni (ri) ngû hü, ni (ri) ngû wi, “vuestra casa”.6
na (ra) ngû yü, “su casa (de ellos, ellas)”. Pasado: ma-n-de, “ayer”; ma-khëya, “hace un año”.
Futuro: ni-xûdi, ri-xûdi, “mañana”; ni-n-khëya,
La partícula plural se antepone al posesivo: ya ma “de aquí a un año”.
ngû, “mis casas”; ya ma ngû he, “nuestras casas”. Véase Presente: na-pa-ya, “hoy”.
también los sufijos pronominales, párrafo 13.
Los posesivos substantivados se expresan antepo-
niendo estos posesivos a mëßti, “posesión, propiedad”, 13. Sufijos pronominales
como:

ma mëßti(-ga), “(es) el, la, lo mío” = “me pertenece”. Persona Singular Plural
ni mëßti(-ge), “(es) el, la, lo tuyo”. -ga-he, -gaga-he, -gi-he
na mëßti(-nü), “(es) el, la, lo suyo”.
1a. -ga, -gaga, -gi (excl); -ga-hü, -gaga-hü,
na phüi-nã na mëßti na bãßtsi: “este sombrero (es) el
del muchacho”. -gi-hü (incl).

-ge-hü, -i-hü, -ge-wi,


Los pronombres posesivos se usan con las partes del 2a. -ge, -i, -e
-i-wi.
cuerpo y otras palabras que en castellano se construyen
ordinariamente con el artículo definido y un pronombre 3a. -nü, -na, -ã, -yü, -ba-yü.
personal dativo: -bi, -ba.
da-üni ma gwa: “me lastimé la pierna”.
di-pö ma hyã: “saco, expelo el aliento, espiro”. La g se cambia en k después de las consonantes sordas
gi-pö ri hyã: “espiras”. (p, t, k, x); pero no tras tsß, según NM (p. 150). Los sufijos
i-pö ra hyã: “espira”. Pero también: i-pö ma hyã, que comienzan con g o b están expuestos a perder su vocal,
habiéndose estereotipado ma hyã para las tres sobre todo en el plural. -Bi, -ba se usan preferentemente
personas. como pronombres anticipatorios del objeto indirecto (véa-
se el párrafo 8, “Expresión del dativo”). Sobre un empleo
4
  El posesivo de la tercera persona es idéntico a la partícula del sin- parecido de -ã, véase el párrafo 19b (9).
gular; por lo tanto, na ngû, ra ngû puede significar igualmente “(la) Agregados a los verbos (generalmente apocopa-
casa”. dos), estos sufijos expresan los casos oblicuos de los pro-
5
 Los pronombres “inclusivos” incluyen a todos los que hablan y a nombres: me, te, lo, la, le, nos, os, los, las, y hasta el no-
quienes se habla, los “exclusivos” excluyen a cierto número de tales
minativo, cuando se usan con los prefijos personales
personas que no pertenecen a la categoría de “nosotros” por razones
lógicas o circunstanciales. Así, ma ngû he significa “nuestra casa que para dar énfasis.
pertenece a los que hablamos, pero no a todos con quienes hablamos”, Úsanse con valor posesivo con los pronombres po-
mientras que ma ngû hü quiere decir “nuestra casa que pertenece a sesivos cuando éstos están en singular y el substantivo
nosotros y a todos vosotros”. Esta última acepción es el resultado en plural.
natural de combinar el sufijo plural de la segunda persona (-hü) con el
posesivo de la primera (ma). Igual distinción se produce al pluralizar
con estos mismos sufijos, los prefijos pronominales y los pronombres ya ma ngû he, “nuestras casas”; pero:
independientes, como: gi-xäßna-ga-he: “tú nos (ga-he) enseñas” (Cárce- ya ma ngû-ga, “mis casas”.
res, p. 66). ya ngû-yü, “sus casas (de ellos, ellas)”; pero:
Aquí se usa -he (exclusivo) y no -hü porque la persona que se desig- ya ngû-nü, “sus casas (de él, ella)”.
na con “tú” no está incluida en “nos”. En cambio, el maestro de que
se trate puede decir di-xädi-hü (esto es, con sufijo inclusivo) por “estu-
diamos”, si quiere incluir a todo el grupo que ha pronunciado la pri- También en otros casos para énfasis, como: ma hmû-
mera frase. Parece que ya no se observa estrictamente en el Mezquital i: “Señor mío”.
esta distinción de formas exclusivas e inclusivas. (Eds.: siempre se ob- Como el posesivo na es igual a la partícula de sin-
serva la distinción.] gular, lógicamente desaparece después de la partícula de
6
  -wi fue en un principio un sufijo de dualidad. Según NM es igual a
plural.
-hü, pero todas las fuentes lo traen muy frecuentemente como “sufijo
asociativo” (véase -wi en el párrafo 34 y también en Luces, p. 13): di-
xi-wi, bbëhyã-wi, “os digo, mujeres”.

29
ENTRADA
MORFOLOGÍA

14. Pronombres independientes También se puede posponer al substantivo, pero sin


la base nu-:
Estos se forman anteponiendo a los sufijos del párrafo
anterior la base demostrativa general nu-: na bbëhyã-na, “esta mujer”;
ya bbëhyã-ya, “estas mujeres”

nu-ga(-ga)-he, nu-gi- Se agrega -së, “solo”, a los pronombres indepen-


nu-ga(-ga),7 nu-gi, “yo”
he, “nosotros” (excl.) dientes y a los demostrativos para expresar “(yo, etc.)
mismo”:
nu-ga(-ga)-hü, nu-gi-
hü, “nosotros” (incl.) nu-ga-së, “yo mismo”;
nu-ga-së-he, “nosotros mismos”;
nu-ge-hü, nu-i- nu-na-së, “él mismo”.
hü, “vosotros”
nu-ge, nu-i, “tú”
nu-ge-wi, nu-i- También a los verbos: bi-yoo-së, “anduvo él mis-
wi, “vosotros” mo”; y a los substantivos: na nyöhö-së, “el mismo hom-
bre, el hombre mismo”.
nu-nü, nu-ni, nu-na, nu-yü, “ellos, ellas”. De la misma manera se tratan los adverbios demos-
nu-ã, “él, ella, ello” [Eds.: nu-ßü, también.] trativos:

nu-gwa, “aquí, acá”.


Los pronombres de la tercera persona son en realidad nu-pü, “allá”.
demostrativos, como en castellano “él, ella”, del latín nu-bb(ü)-ya, “ahora”.
nu-ni, nu-nü, “allí, allá, ahí”.
“ille, illa”. Véase el párrafo siguiente.7
nu-bbü, (xi-ka-)ge-bbü, “entonces”.
“Usted” y “ustedes” se expresan siempre por las
(xi-)ngû-ã, “así”.
formas de la segunda persona, al igual que “tú” y “voso-
tros”; es decir, no existe la distinción española entre las
Cuando estos adverbios demostrativos no son en-
formas respetuosas y las familiares.
fáticos, pierden el nu- y se agregan enclíticamente al
verbo:
15. Demostrativos
ga-má-bü, “iré allá”; di-n-y¨h-kwa8, “estoy viniendo
Como en los pronombres independientes, la base demos- acá”.
trativa general nu- se combina con otras raíces demostra- ngû, “(así) como”, se combina con ã: ã-ngû para
tivas para formar los demostrativos de uso común: expresar “tanto(s), tanta(s)”, literalmente “(así)
como eso”.

nu-na (> nu-ra),


nu-ya, “estos, estas”. 16. Interrogativos
“este, esta, esto”.

nu-ni (> nu-ri), too, teo, “¿quién?, ¿quiénes?, ¿cuál (es)?”


te, “¿qué?, ¿qué cosa?, ¿cómo?”
“ese, esa, eso, nu-yü, “esos, esas,
(n-)da-ã, (n-)da-nã, “¿cuál?, ¿cuáles?
nu-nü, nu-ã, aquellos, aquellas”. te-ma nyöhö, “¿qué hombre?”
aquel(la), aquello.” te-na-nge-ã, te-ge-na-nge-tho, te-ra-nge-tho, “¿por-
qué?”
A pesar de contener las mismas raíces demostrativas que
Ha- (= “y” con fuerza interrogativa) se combina
las partículas singular y plural, éstas no se hacen super-
con los adverbios relativos para formar los interrogativos
fluas:
correspondientes:
nuna na bbëhyã, “esta mujer”;
nuya ya bbëhyã, “estas mujeres”. 8
 Como en los sufijos pronominales, aquí también se cambian las
iniciales sonoras por sordas tras una sorda de la palabra precedente:
7
  En NM -gä (con “a hueca”) gwa > kwa; bbü> pü.

30
ENTRADA
MORFOLOGÍA

ha-ge, “¿cómo?” bial que denota lugar o dirección y que llamamos su “de-
ha-(b)bü, ha-pü, “¿(a)dónde?, ¿de, para, por dónde?” terminativo”.
ha-m-bü, “¿cuándo?”; ha-ngû, “¿cuánto(s)?”
(a) La raíz
También xi (“y, también”) sirve de partícula interro- La raíz puede tener únicamente una de las cuatro estruc-
gativa = “¿acaso?”, “¿por ventura?” turas siguientes:
Los interrogativos se emplean también como excla-
matorios, como: te-ma n-ü, “¡qué dolor!”. Nótese ade-
más: o hw¨ka-te-ga, “¡oh, pobre de mí!”. 1. consonante (incluso el saltillo inicial
que no se escribe) + vocal, como: hã,
hã (-tsßi) “tomar”; (ß)û(-tßi) “mostrar”.
17. Negativos
2. consonante + vocal + n (la que posi-
Fórmanse componiendo la negación hin(ga) ú o con los blemente sea el determinativo -ni apo-
Sencillas copado, o en algunos casos una grafía
interrogativos:
variante para indicar la nasalidad de la
hin-too, “nadie”, “ninguno”; también khoo, kho-n-too. vocal precedente), como: pën(-tßi), “pre-
hin-te, o-te, “nada”. sar”; pün(tßi); tën(-ni); pän(-tsßi), fren-
hinga-hambü, “nunca”. te a pã(-tsßi). Véase el párrafo 1(3), y
hin(-ga)-habü, “en ninguna parte” (como en inglés lo antes dicho sobre -xi y -xtßi.
“no-where”).
3. misma estructura que en 1 y 2, pero con la
Reduplicadas vocal reduplicada, como: pii(-mi), “fluir,
Como la misma negación, deben preceder inmedia-
(que expresan escurrir”; yoo, “andar”; püün(-tsßi), “vol-
tamente al verbo:
frecuencia, tear, dar muchas vueltas”.
hinte di-tsi, “nada como”; ote xta-nu, “nada he visto”. intensidad
o duración; 4. misma estructura que en 3, pero con una
pueden for- h entre las dos vocales. Este tipo no ad-
18. Relativos marse con los mite determinativos, ejemplos: pöhö,
tipos 1 y 2). “salvar”; (ß)¨h¨, “venir”; (ß)ãhã, “dor-
ã, nu-ã (en realidad demostrativos), “(el, la, lo) que”. mir”.
nu-(y)ü, (y)ü, “(los, las) que”, hangû (y)ü, “todos
los que”.
(b) Los sufijos determinativos
Pueden omitirse: (1) Los sufijos determinativos o directivos corresponden a
ga-kha (nu-ã) gi-xiß-ki, “haré lo que me dices”. los prefijos adverbiales o “preverbios” de los idiomas in-
too, “quién, quiénes”. doeuropeos, como de-poner, im-poner, su-poner, dis-poner.
ngû-ã, te-ngû, te-ã-ngû, “como” (ngû = “(así) como”). Como éstos, muchos han perdido en el idioma moderno
nge-tho, na-nge-tho, “porque” (-tho = “no más”; su significación literal y material para asumir una metafó-
nge = “por, para”). rica; en no pocos casos, aun ésta se ha borrado, como en
nu-(b)bü, “cuando”. el caso de la re- (“otra vez, de vuelta”) de “re-coger” (que
ge, “que” palabra genuinamente otomí a pesar de su vale tanto como “juntar”, sin prefijo); la ex- (“afuera”) de
semejanza con la castellana [véase el párrafo 28 “ex-altar”, que significa poco más o menos lo mismo que
(4)], y con la náhuatl ka = “estar” y “que”. “en-s-alzar”, con dos prefijos (lat. “in-ex-”) que parecen
contradecirse, equivaliendo casi a “alzar (moralmente)” sin
Las frases relativas suplen a los participios, de los que prefijo alguno. Así es que gran cantidad de determinativos
en absoluto carece el otomí, excepción hecha de las for- otomíes se han reducido, en el transcurso de los siglos, a
mas secundarias e impersonales usadas como tales (véase simples remates ornamentales que, sin embargo, no deben
el párrafo 21). faltar a ciertos verbos, como tampoco se dice en el castella-
no moderno “parar” en lugar de “preparar”, aunque aquel
verbo tenga en latín la misma acepción que éste. Otros, en
EL VERBO
cambio, sí pueden carecer de todo determinativo sin que se
19. Estructura del verbo note una diferencia esencial en el significado.
(2) A pesar de que para las formas desprovistas de
El verbo otomí consta de una raíz monosilábica, sencilla todo determinativo se han conservado los cómodos tér-
o reduplicada, y seguida o no de una desinencia adver- minos tradicionales de “apócope” y “forma apocopada”,

31
ENTRADA
MORFOLOGÍA

hay que advertir que no se trata de una verdadera pérdi- fonéticas de éstas, habiéndose estereotipado en ciertos
da de un determinativo, sino más bien de raíces desnudas verbos como en ötße, “hacer”; xötsße, “descostrar”; que
que bajo ciertas condiciones se pueden usar en esa forma ya en las fuentes más antiguas tienen e y no i. [Eds.: hay
(véase el inciso siguiente), pero que bajo otras exigen el una armonía vocálica cuando la vocal de la raíz es e o ë
complemento adverbial representado por el determinati- que cambia la vocal del sufijo temático a e, como en los
vo. En el diccionario se han registrado todas las llamadas ejemplos citados por Ecker. Ejemplos con vocal radical
“formas apocopadas” que consignan las fuentes, tratán- e: pede, “contar”, tetsße, “subir en algo”. Si el sufijo
dose convencionalmente el tho, por ejemplo, como “apó- tiene una consonante nasal, ésta interrumpe la armonía:
cope” de thogi, “pasar”, o de thotßi, “tronar, chasquear”. peni, “lavar (ropa)”; pöni, “salir”.]
(3) Es natural que se omita el determinativo cuando (6) Delante de otro sufijo, o de las partículas singu-
el término de la acción se halla expresado por un ad- lar y plural y en composición, la vocal del determina-
verbio, como gwa, “aquí”; ni, “allá”, o por un nombre tivo —en tanto no desaparezca éste— generalmente se
o pronombre. Así se explica que mãdi, “amar”, pierda cambia por a o se apocopa, aparentemente sin regla fija.
aparentemente su determinativo en: mã Okhã, “ama a Bajo las mismas condiciones el -tsßi se convierte fre-
Dios”; di-mã-i, “te amo”. Delante de los prefijos de cuentemente en -x(a), pero ni en las fuentes ni en el uso
pluralidad se prefieren las formas “completas” (véase moderno se advierte una ley constante sobre tal cambio.
NM, p. 152). Según Cárceres (p. 107), las formas “apo- [Eds.: al aumentar la transitividad del verbo con sufijo
copadas” (esto es, sin determinativo) de los verbos que temático -tsßi, se agrega un satillo antes: -ßtsßi, y el sufijo
significan “llevar”, implican “llevar en la(s) mano(s)” complejo no cambia a -xa.] Ejemplos:
o “a cuestas”. Son evidentemente formas neutrales, en
las que es indiferente la dirección del movimiento, como phütßa ra ddëkhü, phüßt ra ddëkhü, phütßa r ddëkhü,
“volver” contra “re-volver”, “en-volver”, “de-volver”. “bate el chocolate”.
(4) Los determinativos más usuales, con sus acep- pontß ya yyë, “cruzar los brazos”.
ciones primitivas según Cárceres (pp. 106-13), son: yy-otßa-ngö, “carne seca, tasajo”.
phäx-ka ( < phätsßi-ga), “ayúdame”.

“desde arriba, (hacia) abajo; de -ki, Pero algunos verbos en que entra -tsßi nunca cambian
-gi, adentro, (hacia) afuera”. (= lat. éste en -x(a), como di-pëtsß ra bbokhã “tengo dinero”.
de-, ex-); -mi se cambia en -ba de- Dice Neve y Molina (p. 154): “Muchas veces es me-
lante de los sufijos pronominales: jor en estos tiempos no sincoparlo [quiere decir “apo-
-i, (-e), -mi -ki, -gi töß-ba-gi, “espérame” (töß-mi, “espe- coparlo”] por sonar así mejor al oído; y dado caso que
(-ke, -ge) rar”). Compárese la formación anó- fuera precisa la tal síncopa, fuera sólo por la elegancia;
mala ãh-ma-te, “adormecerse”, con y menor inconveniente es faltar a ésta que no el decir un
ãhã, “dormir”. Unos cuantos verbos disparate por observarla”.
toman una h delante de -i: kohi, “que- (7) El sufijo -xi puede ser una restauración errónea
dar”; pãhi, “adormecerse”. de -xa a lo que parecía su estado original, según la ana-
“desde afuera, para adentro”; tam- logía de -tßa, -ka, -na < -tßi, -ki, -ni, como hãxi, paxi.
-tßi, (-tße) bién “desde arriba, (hacia) abajo” De todos modos, ya no se le reconoce sentido específico.
(= lat. in-). Las formas -xtßi, -xtße, -xni son, con toda probabilidad,
contracciones de -tsßi-tßi, -tsßi-tße, -tsßi-ni. X-te debe ser
“desde abajo (hacia) arriba”, (= lat. contracción de -tsßi-te (te, “alguien”). En las fuentes más
-tsßi, (-tsße)
super-, sub-, como en sub-iré). viejas los verbos que no tienen objeto expreso exigen el
“(hacia, desde) lejos”, “hacia allá, ha- sufijo pronominal -te o -ba-te, “alguien, algo” ( = ná-
cia acá”. ( = lat. a-, ab(s), ad-); los dos huatl te-, tla-); pero esta regla ya no se observa mucho, si
-ni expresan el mismo acto de sepa- no es de vez en cuando en los nombres derivados.
ración, pero obser-vado desde dos (8) En las mismas condiciones que -tsßi, etc., el sufi-
puntos de vista distintos). jo -ni se cambia por -nga: i-n-hyû-nga ma n-booni, “co-
-ngi, -xi, xtßi,
men mis animales”; yoo-ng (< yoo-ni) ra bãßtsi, “pasear
Véase los incisos 7, 8 y 9. al niño”.
-xtße, -xni
(9) La -a que reemplaza a la -i de los determinativos
es, sin duda, de origen idéntico al demostrativo (ß)ã que
(5) No se conoce ninguna regla para el uso de las formas en López Yepes y otras fuentes sirve de pronombre anti-
con e (-ke, -ge, -tße, -tsße), pero son mucho más raras que cipatorio redundante, como el pronombre -le en “déle el
las formas con i. Lo más probable es que sean variantes libro al muchacho” (compárese esta construcción obliga-

32
ENTRADA
MORFOLOGÍA

toria con el k(i)- del náhuatl), y que se sufija al verbo de ñados de éste, aunque sin la exigencia sintáctica
la misma manera que esta -a. Su saltillo inicial también que rige el uso del prefijo nahua correspondien-
parece ser la causa del cambio -ni-ßã> -nga (véanse los te te- (las fuentes ofrecen tanto phätsßi, “ayudar”,
incisos precedente y siguiente). -Ngi será una “restaura- como phäx-te, “ayudar a alguien”). De ser así, en
ción” analógica de una supuesta forma primitiva. [Eds.: los pocos casos en que López Yepes presenta -ti
la vocal del sufijo temático está en posición postónica y (como en tsiti, “dar de comer, beber”) se trata-
sufre un debilitamiento: en el Mezquital i se hace a o ã; ría de ortografías arcaicas a las que normalmente
en San Bartolo Morelos, México, se hace ü. La posición corresponden -di, -de en aquella obra. Según Luces
postónica favorece también cambios en la consonante y (p. 25-6), la tß o k del determinativo se cambia en
aun la restauración de una antigua nasal (**m) en ng, t o g, delante de los pronombres -bi y -gi, respec-
como täi “comprar” (**tämi) que vuelve tänga cuando tivamente.
le sigue su complemento.] 2) -pho, tal vez únicamente se encuentra en o-pho,
(10) En lugar de -a se encuentra a veces -wa, sobre “pintar, escribir” (compárese oß-ni, oß-pi) y xo-
todo delante del sufijo -i, “te”; -ya, como: pho, “cosechar”. Compárese con bi-yy-oß-ki, “me
escribió”.
da-tzöng-wa ngû, “llegué a casa”. 3) -phi, en ä-phi, “tlachiquear, raspar el corazón del
ga-tsön-ya-i, “te visitaré”. maguey para sacar el aguamiel”; compárese con
gi-tin-ya gi-tsi, “encuentras (que) comer”. ä-tßi, “raspar (magueyes)”; mm±-phi, “acocote, ca-
labaza larga con que se chupa el aguamiel”.
-Wa podría ser el sufijo asociativo estereotipado paß-phi, “enfadar”; compárese con yyo gi-paß-ki,
(véase el párrafo 34); -ya, el producto de un cruzamiento “no me enfades”.
de (tsön)yi < (tsön)g-ßi y (tsön) ga-i. Compárese la evo- hwi-phi, “soplar”.
lución fonética de i, “chile”; ãi, “zorrilla”; ü, “dolor”, pë-p(h)i, “trabajar, servir”.
precedidas del prefijo n-: n-ßi> ng-ßi> ny-(ß)i; n-ßãi> xiß-p(h)i, “decir(le) a otro”.
ng-ßãi> ny-(ß)ãi; n-ßü> ng-ßü> ny-(ß)ü (las tres for-   Como alterna algunas veces con el sufijo prono-
mas se han confirmado), y posiblemente la misma forma minal -pi ( = -bi “le”), es posible que sea también
secundaria de los verbos con inicial vocálica (en reali- pronombre. Dice Luces (p. 25) que algunos ver-
dad precedida de un saltillo inicial): bos toman -phi en lugar del pronombre -bi y cita
xi-phi.
**n-ߨtßi> **ng-ߨtßi> **ny-ߨtßi> n-(y)y¨tßi>
yy¨tßi “meter”. Compárese en el latín annus, sig-
na (pronunciábase “singna”)> esp. año, seña. Un 20. Las mutaciones iniciales
desarrollo contrario se observa en latín con venio,
salió> esp. vengo, salgo. Todo verbo otomí es, en principio, susceptible de dos
alteraciones del sonido inicial de su “forma primaria”,
(11) Un fenómeno semejante, que tal vez se deba a una las cuales en este compendio se designan como “forma
coalición parecida de dos sufijos (-ga/ka y -wi/wa?), se secundaria” y como “forma impersonal”. Son los únicos
nota en algunos casos como los siguientes: cambios fonéticos que sufren las raíces de los verbos
en toda su conjugación y sus derivados. La mutación
bi-dzoß-kwa ng-ßü (= bi-dzoß-ka ng-ßü), “me hizo “secundaria” consiste en sonorizar la inicial sorda o en
mal, me ultrajó”. anteponer una y a la vocal inicial (aspirada o no); la “im-
personal” consiste en aspirar la inicial sorda o nasal o en
(12) Además de los sufijos antes mencionados, hay algu- anteponer el prefijo t- a la vocal inicial (aspirada o no)
nos más cuya fuerza primitiva no se ha podido precisar o a una w inicial, la que luego se pierde. Lo anterior se
a causa de su rareza: presenta en el siguiente cuadro:
Sin embargo, algunos verbos, como bbëdi, “perder”;
1) -di, -de, como en hû-di, “sentarse” (como hû-tsßi); bbäi, “levantar”; bbüi, “ser, estar, vivir”; parecen care-
tû-di ( = tûß-ki, tûß-mi); tü-di. En Cárceres y en cer de la forma primaria. Es probable que en algunos de
la región de Huitzquilucan, aparecen estos dos su- estos casos se haya generalizado la forma secundaria; en
fijos todavía como -ti, -te (sin saltillo), que por lo LY aparece n-b¨ni, “pensar”, pero en L4 tenemos pedi,
menos en algunos casos podrían ser idénticos al y la impersonal ph¨ni. Otros, como yya, “pudrir”; (n)yã,
pronombre -te, “alguien”, pues en todas las fuentes “hablar”, ya tienen en la forma evidentemente primaria
muchos verbos y derivados verbales van acompa- la inicial característica de la secundaria.

33
ENTRADA
MORFOLOGÍA

Inicial de la forma c) como imperativo de los verbos que comien-


zan con vocal o h: yy-ädi, “pide (tú)”; hyã,
Primaria Secundaria Impersonal “toma (tú)”;
d) como nombre de agente correspondiente al tipo
p, ph (b)b, m9 ph
“amador”, y de ahí como equivalente a un par-
t, th, (tß ?) (d)d, n10 th, (tß) ticipio presente del tipo “amante”, “luciente”,
“decente”, como yy-ãxi, “barbero”, mä, “ven-
k, kh, (kß ?) g, y11 kh, (kß) dedor” (< pä, “vender”); yy-ãdi, “(que está)
áspero” (< ãdi, “estar áspero”). Con tanta fre-
ts dz tsß (< tsh)
cuencia esta forma va acompañada del prefijo
x s s (< tsh)12 n- que éste parece ser un prefijo de nombre de
agente o participio; pero también precede mu-
m m hm13 chas veces a los demás substantivos verbales
que se enumeran aquí. Lo más probable es
n n hn
que, al contrario, n(a)- fuera precisamente el
(ß)a, etc. (y)ya, etc. t-ßa, etc.14 elemento que provocara la transformación de
la inicial propia de la forma secundaria. Véase
ha, etc. hya, etc. t-ha, etc. lo dicho sobre ng-ßi y n-(y)y¨tßi en el párrafo
19b(10). Sobre el empleo de esta forma con n-
wa, etc. wa, etc. t-ßa, etc.
para expresar el predicado substantivado y el
hw hw (?) t-h aspecto continuativo, véase el párrafo 28(2).
e) conjuntamente con la forma impersonal, pero
menos frecuentemente, como:
21. Empleo de las tres formas del verbo
1) nombre de acción o condición, como yy-
(1) La forma primaria se emplea en toda la conjugación, ägi, “entierro”;
menos en los casos en que se usan las formas secunda- 2) participio pasivo, como n-hyoß-te, “mata-
ria e impersonal. do” (< ho “matar”);
(2) La forma secundaria se emplea normalmente: 3) nombre de instrumento, como hy¨tßi (< h¨tßi,
“hilar”) = t-h¨tßi, “malacate”.
a) en la tercera persona (singular y plural) de to-
dos los tiempos, menos el presente; (3) La forma impersonal se llama así porque su
b) cuando en la conjugación le precede el prefijo significación básica es la de la construcción castellana
n (véase éste más adelante en el núm. 4); “se come”, tanto en el sentido activo de “come la gen-
te, ciertas personas que no se mencionan” (de ahí lo
“impersonal”), como en el pasivo de “es comida (una
9
  m < ph siempre; m < p delante de “vocal clara” (probablemente cosa)”, como por ejemplo:
no nasalizada ni modificada como ö, ü); b < p delante de “vocal obs-
cura”, como bãdi < pãdi, “saber”. Nótese pëphi, “trabajar”, –bëphi,
“trabajo”, –mëphi, “trabajador”; ma, “ir” < pa, pero ba- como prefijo i-tsßi, “se come” (= francés “on mange”, alemán
imperativo: ba-hã, “anda, toma”. Pa está fuera de uso en el Mezquital, “man isst”).
habiéndose generalizado la forma secundaria ma. i-t-ßãhã, “se duerme” (= francés “on dort”, alemán
10
  N < t según Cárceres (p. 88), donde da un sólo ejemplo: netsße <
tetsße, “subir”. Compárese la mutación inicial nasal galesa m < b,
“man schläft”).
n < d.
11
 En nuestras fuentes se encuentra y únicamente en yütßi, yütsßi < Por consiguiente, hace las veces de una voz pasiva
kütßi, kütsßi, aunque Cárceres (p. 87), la indica como normal. que no existe en otomí:
12
  Cárceres (p. 91), tiene todavía tsh. En NM (p. 110) se dice: “otros se
quedan como se están y de ambos modos se usa”.
13
  Descuídase mucho hoy en día la aspiración de las nasales en estas i-hmãß-ka, “ámanme” = “se me ama” = “soy amado”.
formas. Según NM (p. 109) toma la m solamente cuando le sigue a, ä,
ã; según Luces (p. 14), sólo ocurre ante a.
14
  Vale para todas las vocales: ä, ã, ë, ¨, o, etc., hä, hã, hë, h¨, ho, etc.
La forma impersonal, con n- o sin ella, también pue-
El saltillo inicial de que va precedida toda vocal aparentemente inicial, de corresponder a las siguientes categorías de nombres
pero que no suele indicarse en la escritura, se hace valer de una manera (substantivos y adjetivos verbales, las que en el fondo
particular cuando va a quedar en el interior de la palabra, como sucede son idénticas, como en español “lavado”, participio pa-
en la forma impersonal: t-ßãhã, “sueño” < (ß)ãhã, “dormir”; t-ßëdi, sivo, y también = “lavadura”, “acción de lavar”:
“costura” < wëdi, “coser”.

34
ENTRADA
MORFOLOGÍA

a) participio pasivo de pretérito, como t-höe, “fermen- “la hiedra”, del latín “illa hedera”; la palabra española
tado” (= “fermento”); t-ßopho, “escrito” (part. “lingote”, que deriva de la inglesa “ingot”.
pas. é=“escritura”); th±xtß-hëßmi, “papel sellado” En la desinencia -s del nominativo indoeuropeo (la-
(< t±xtßi, “sellar”); tín lupu-s, vox (vok-s), manu-s, die-s, ahora se ve el resto
b) nombre de acción o condición, como t-ßötße, “ac- del demostrativo so, skr. sa, gót. sa, gr. ho. También éste
ción, acto, hecho”; n-thini, “acción de hallar; ha- falta a los temas en -a (femina) y a muchos de los temas
llazgo” (< tini, “hallar”); tsßëdi, “fuerza” (< tsë- consonánticos (pater, homo, sol), de la misma manera
di, “fortalecerse, ser fuerte”); t-ßopho, “acción de que falta siempre la -tl(i) a ciertas categorías de nombres
escribir, escritura” (= “escrito”), véase la parte nahuas (mich-waß, tolip-eß michi-n).
(a); thotßi, “chasquido” (< totßi, “chasquear”).

Los nombres de instrumento y de lugar se forman ya 22. Observaciones comparativas sobre


sea de la secundaria o de la impersonal, con o sin prefi- las mutaciones iniciales
jo n-, como en thotßi, “látigo” (= “chasquido”); véase
la parte (b); n-t-hëtsßi, “rasero, instrumento para rasar”; Del análisis de las fuentes para el estudio del otomí,
t-hũ ßni, “banco, almohada, pedestal (< hũßni, “sentar”); así como de su uso moderno, se deduce que desde hace
hy¨tßi, t-h¨tßi, “malacate”. unos dos siglos las mutaciones iniciales han ido perdien-
El prefijo ma- también forma nombres de lugar y do para el otomí su simbolismo gramatical, pasando de
tiempo, pero generalmente de la forma primaria: ma- medios para distinguir ciertas categorías morfológicas a
hwiki, “lugar (de) donde sopla (el viento), el Norte”; ser puras “irregularidades”, cuya función primitiva ya
ma-pa, “tiempo en que hace calor, día”. no se comprende bien, pero que deben tolerarse como
(4) El “prefijo” n- [véase el párrafo 28(2)]. supuestos caprichos del idioma. Así, muy pocos serán
Sin llegar a afirmar que en tales casos se trate de una quienes sepan por qué se dice suele de soler y no cueme
simple confusión, se puede asegurar que no existe prin- de comer, quepo y cupo, con p en lugar de la b de caber,
cipio evidente alguno para el empleo ocasional de otra a pesar de la existencia de la palabra hubo con b. Sin la
forma que la normal. Lo mismo se aplica al uso del prefi- influencia conservadora de la escuela y la prensa, es con-
jo n-, pues las fuentes consignan muchas palabras con y cebible que se hubiera llegado a decir sole, por analogía
sin n-, sin diferencia alguna de acepción. Por esta razón, con come, y cubo por analogía con hubo, o viceversa. Es
todas las que se encontraron únicamente con n- también esto precisamente lo que ha dado lugar a muchas de las
se registraron sin n- en el diccionario, en el lugar alfabe- aparentes “anomalías” en las fases pretéritas de la lengua
tico de su raíz, de la siguiente manera: castellana y que siguen reflejándose en la otomí.
El otomí tiene en común con todas las lenguas célti-
tsßã, n-tsßã, “agudo, punta”. cas (irlandés, escocés, galés, cornuallés y bretón) las mu-
taciones iniciales. En estas lenguas son provocadas por
En unos cuantos casos es evidente que el prefijo n- ciertos sonidos finales (en gran parte ya desaparecidos en
ha adquirido una fuerza netamente especificadora, como las etapas históricas del idioma) de determinadas pala-
en el caso de do, “piedra”, y n-do, “granizo”. En una bras precedentes, como el artículo definido, los adjetivos
gran cantidad de nombres la n- ha llegado a ser parte in- y los pronombres personales y posesivos, las preposi-
separable de la palabra, sin que se pueda descubrir la ra- ciones y conjunciones, que se unen estrechamente a la
zón, como en n-dapo, “campo”. Otros nombres, que re- palabra cuya inicial resulta afectada. También, en cuanto
gularmente aparecen sin n- en las fuentes más antiguas, al otomí, se entrevé un origen fonológico del fenómeno,
siempre la tienen en el uso actual. Por lo visto se trata de pues a pesar de estar ya en decadencia —como también
una coalición gradual de la partícula demostrativa n(a) los idiomas célticos modernos— todavía impregna toda
(véase el párrafo 7), con su substantivo, como se ha efec- la estructura del idioma, dándole uno de sus rasgos más
tuado prehistóricamente con la desinencia nahua -tl(i), característicos.
que también en un principio debe haber tenido fuerza El cornuallés o córnico, que se habló en el ducado
demostrativa. Es comparable al artículo definido árabe de Cornwall (Cornualles) en Inglaterra hasta mediados
al- que forma parte inseparable de muchas palabras cas- del siglo xviii (así como el galés y el bretón que todavía
tellanas como “al-berca”, “al-cázar”, “al-moneda”; tam- se hablan en la Bretaña francesa) presenta un sistema de
bién los casos esporádicos como en francés “lierre” = mutaciones iniciales que se identifica en grado verdade-
ramente asombroso con el de las tres formas otomíes:

35
ENTRADA
MORFOLOGÍA

la forma ablandada (‘lenierte’ = a la segunda etapa del


Tercera etapa
Segunda etapa (Cambio en sorda córnico y a la forma secundaria otomí) en los monumen-
(Cambio en fricativa nacida de tos posteriores [del antiguo irlandés]”.
Primera sonora como aspirada, como en el Perfectamente paralelas a tales observaciones son
etapa en otomí) otomí de Ixmiquilpan) las de Neve y Molina (p. 125):

p b f (< ph) Este es el modo de mudar los pretéritos de muchos verbos


de este idioma; todo lo qual no pertenece à lo substancial
t d th (fricativa) (< th aspirada) precissamente, ni al general uso de todos los nativos, sino
à la mayor energia, con que hablan los mas cultos, por
k g h (< kh) lo qual, aunque no se observàran estas reglas, no por esso
dexaría de entenderse lo que se quisiesse decir.
Son también instructivos, aunque no exactamente para-
lelos, los siguientes cambios: Dicho sea de paso, otro punto que tienen en común el
córnico y el otomí es la expresión del genitivo (en córni-
co sólo el genitivo posesivo) por sencilla aposición (véa-
b v b
se el párrafo 8); pero en córnico, por lo menos, no es ésta
d dh (fricativa) d la etapa original, debiéndose únicamente a la pérdida de
g w g las desinencias de caso de las lenguas indoeuropeas.
¿Ocurrirá otro tanto con el otomí, como con el árabe
m v m moderno frente al árabe antiguo? Compárese el status
constructus del hebreo.
La voz precedente que con más frecuencia produce en
córnico la segunda etapa, es el artículo definido an, com-
parable con la partícula singular (demostrativa) otomí 23. Conjugación
que aparece en las fuentes más antiguas como ana, an
y na (probablemente según las condiciones tónicas), re- No hay verbos irregulares. Según Cárceres (p. 69 y si-
duciéndose después, por lo general, al ubicuo “prefijo” guientes), el verbo otomí del siglo xvi tenía dos series
n- [véase el párrafo 21(4)]. Hay que añadir, sin embargo, de prefijos pronominales (casi todos disilábicos), pero
que las tres “etapas” del córnico no comparten ninguna en el idioma moderno del Mezquital y de la región de
otra función con las tres formas otomíes. También en Huitzquilucan éstos se han combinado por “sincretismo”
córnico hay una construcción impersonal, pero exige la en una sola serie (enteramente monosilábica). El único
segunda etapa del verbo. cambio que sufre la raíz del verbo es el de la inicial, que
En relación con lo dicho arriba sobre el uso un tanto asume la forma secundaria o impersonal bajo las condi-
caótico de las tres formas otomíes, es instructivo hacer ciones en el párrafo 21. Así, todos los verbos siguen un
notar lo que escribió Henry Jenner en su Handbook of mismo paradigma, como el verbo tini, “hallar”.
the Cornish Language (Londres, 1904):
presente
Las mutaciones están escritas muy irregularmente, aún en
los mejores manuscritos. A veces una palabra se encuentra Persona Singular Plural15
escrita en su primera etapa, cuando debiera estar en alguna
de las otras, y a veces se hacen mutaciones cuando no con- di-tini-he (exclusivo)
1a. di-tini
viene, aunque es probable que los escritores la emplearan di-tini-hü (inclusivo)
con toda corrección al hablar, tal vez sin reconocer clara-
gi-tini-hü
mente los cambios que hacían (p. 72). 2a. gi-tini
(gi-tini-wi)16
El empleo exacto de las mutaciones no es muy claro,
pues ya los antiguos escritores las usaban en una forma i-tini-yü
3a. i-tini17
bastante desatinada, pero las reglas antes indicadas cons- (> i-tin-yü)
tituyen los principios generales que las rigen […] En el
córnico más reciente existía la tendencia a usar la segunda
etapa o forma para casi todo, especialmente las preposi-
15
  Véase en el párrafo 12 lo referente a los sufijos de pluralidad. Como
éstos son iguales para todos los tiempos, se omiten en lo siguiente.
ciones, salvo unas cuantas palabras que rigen las otras dos 16
  El sufijo -wi, que consigna NM como equivalente a -hü, hoy día se
mutaciones (p. 177). emplea en el Mezquital exclusivamente como “sufijo asociativo”. [Véa-
se párrafo 12(4), y la “sintaxis”, párrafo 34].
Por otra parte, Thurneysen hace notar lo siguiente en su 17
  Tanto las fuentes, como el habla del Mezquital, ofrecen con bastante
Handbuch des Alt-irischen (Manual del viejo irlandés, frecuencia la variante di-tini, idéntica a la primera persona. Di- se usa
p. 145): “En algunas palabras comienza a estereotiparse especialmente en frases que tienen el valor lógico de adverbios, como di-

36
ENTRADA
MORFOLOGÍA

cutio temporum) del latín y del castellano. Tal correla-


Persona Futuro Aoristo Perfecto
ción es por lo general tan ajena a los idiomas principales
da-tini xta-tini (<-xa-da-tini), de México como al griego.
1a. ga-tini El imperativo de 2a. persona es igual a la forma pri-
“hallé” “he hallado”
maria del verbo, menos en el caso de los que comien-
xka-tini zan con vocal o h, cuyo imperativo es igual a la forma
2a. gi-tini ga-tini secundaria. El imperativo se pluraliza con el sufijo -hü
(< xa-ga-tini)
(-wi). Ba, una forma secundaria de pa, “ir”, “andar”,
xa-dini, xpi-dini se une con la forma primaria a modo de partícula im-
3a. da-dini bi-dini
(< xa-bi-dini)18 perativa:

ba-hã ma phüi, “(anda), trae mi sombrero”; ba-¨h¨,


El imperfecto se expresa agregando al presente el adver- “ven”.
bio mãhã o hmã (contracción de mãhã), como:
Las Luces (p. 23) registran otros dos prefijos impe-
di-tini-mãhã-he, “hallábamos”; di-ütsßa-i-mãhã, rativos: da- y dami-, que provienen evidentemente de
“(yo) te aborrecía” o insertando la partícula -mi, tã, tã-m¨, formas más antiguas que consigna Cárceres
“así”: gi-mi-tini, “buscabas”. (p. 72).
Como en náhuatl, el futuro hace las veces del infini-
El pluscuamperfecto y el condicional o imperfecto de tivo y del subjuntivo castellanos, como:
subjuntivo se expresan, según los gramáticos, añadiendo
el mismo adverbio mãhã al perfecto y al futuro, respec- hin di-ne ga-ãhã “no quiero dormir”.
tivamente: hin(g) gi-ne gi-ãhã, “no quieres dormir”, etc.
hin di-ne da-yyãhã, “no quiero que duerma (él)”.
xta-tini-mãhã-he, “habíamos hallado”; ga-tini-mãhã- da-mäx-ke Okhã, “Dios te ayude”.
he, “hallaríamos, halláramos”; 910 *ante da-bök ra xûdi, “antes de que amanezca”.

El futuro perfecto, anteponiendo al perfecto el ad- Tsa, “poder”, y ma, “ir”, usados como auxiliares, se
verbio gwa: construyen impersonalmente, como en latín “oportet”,
“decet”, etc.:
gwa xta-tini, “habré hallado”.
(i-)tsa da-ötße, “puedo hacer(lo)”.
Estos tres últimos tiempos son, con toda probabili- ma ga-ötße, “voy a hacer(lo)”.
dad, formas analógicas que inventaron los frailes para
satisfacer unas supuestas exigencias retóricas. Casi to-
das las gramáticas de las lenguas mexicanas escritas por 24. Negación del verbo
los padres coloniales están sobrecargadas de semejantes
tiempos inventados ex profeso, aunque pocos lo confie- La negación del verbo en función indicativa es hin (hing
san con la franqueza del padre Basalenque en la glosa delante de g), que pierde frecuentemente su h en el Mez-
41 de su Gramática matlatzinca: “Pero siguiendo el arte quital; la del futuro en función prohibitiva es yyo, que se
latino he puesto todos los modos y tiempos posibles [...] reduce generalmente a o en el Mezquital:
aunque ellos [los matlatzincas] no usaban tales modos
de hablar”. (h)in di-pãdi, “no (lo) sé”.
De todos modos, difícilmente se oirán hoy día estos (h)ing gi-pãdi, “no (lo) sabes”.
tres últimos tiempos, por lo menos en una aplicación que (yy)o gi-thede, “no rías”.
corresponda a la estricta correlación de tiempos (conse- (yy)o da-dede, “que no ría él”.

Yyo se construye también con el perfecto como


xön-tho, “apresuradamente” (literalmente “se apresura no más”), donde
-tho funciona aparentemente como un sufijo adverbial; di-n-tën-tho,
“pretérito-presente” [véase el párrafo 28(3)]:
“uno tras otro” (literalmente “se siguen no más”). El prefijo pronominal
de la 3a. persona a menudo se omite cuando hay un sujeto expreso. yyo xki-n-b¨n-gi, “no te acuerdes de mí, no te en-
18
  Aunque a veces se encuentra esta forma en López Yepes, consignán- tristezcas por mí, no estés triste por mí, no me
dola Neve y Molina en unión de la xa-, parece haber sido desalojada extrañes”.
por completo del Mezquital por la forma sin prefijo pronominal, siendo
xa- una partícula perfectizante = “ya” en castellano.
“No” sin verbo es hinna; “sí”, hãã.

37
ENTRADA
MORFOLOGÍA

25. Participios por ti(di). Para la forma negativa del primero (bbïu u oo)
sirve el verbo khoo; para la del segundo (kha o tidi), el
A pesar de lo que dicen algunos gramáticos, no exis- verbo otho, “no está, no hay”.
ten participios. propiamente dichos (véase el párrafo 21),
pero se suplen por frases relativas o paratácticas (párra- (2) La cópula “ser” con predicado sustantivo
fo 18). La cópula “ser”, seguida de un predicado substantivo o
substantivado, se expresa anteponiendo a éste el prefi-
jo pronominal correspondiente; en otras palabras, falta
26. Reflexivos y recíprocos todo equivalente a la cópula castellana, asumiendo el
prefijo la función de expresar la persona y el tiempo
Sobre la expresión del reflexivo, recíproco o medial, como en el paradigma del párrafo 23. El elemento -n(a)-,
búsquense los afijos que se mencionan en este Compen- que en la gramática de Neve y Molina y otras parece
dio para ver los numerosos ejemplos de su empleo. corresponder funcionalmente a la cópula, no es otra cosa
que la partícula demostrativa n(a) estereotipada [véase
el párrafo 21(4)]:
27. Transitivos e intransitivos
di-n(a)-ta, “soy (un, el, su) padre”.
mi-n(a)-ta, “era (él) padre”.
En general, la misma forma del verbo sirve de neutro
ga-n-(a)-ta, “seré (un, el, su) padre”.
(intransitivo) y de transitivo causativo de éste, como:
ga-n(a)-ta-he, “seremos (los, sus) padres”.
kütßi, “entrar” y “hacer entrar” = “meter, conducir aden-
ma da-ngû ã (= ma da-ge ã), “aunque sea así”.
tro”; pöni, “salir” y “hacer salir” = “sacar”. Compáren-
da-ngû na dra-ma ra n-thãhi, “será como (ngû) esté
se “subo, cuelgo, paso, corro (a tal parte)” (intransitivos)
de largo el mecate”.
con “subo, cuelgo, paso, corro (a una persona o cosa)”
(transitivos causativos). Las Luces da la forma i-n(a)-ta para, “(aquel) es pa-
En contraste con el sistema bien desarrollado de dre”, pl. i-n(a)-ta-yü, mientras que NM da sencillamente
derivados causativos del mexicano, maya y tarasco, el na ta, pl. ya ta, lo que significa sólo “el (o su) padre”,
otomí parece carecer en lo absoluto de afijos y partículas “los (o sus) padres”, y como imperativo ta-ge, “sé pa-
que sirvan para derivar causativos de los verbos neutros dre”, pl. “ta-hü, ta-wi”.
y activos, o para distinguir morfológicamente los unos Tanto el habla del Mezquital como López Yepes
de los otros. Sin embargo, precisa señalar algunos casos ofrecen muchos ejemplos de la sincopación de la vocal
aparentemente aislados como tsi-ti, “hacer comer, be- del prefijo delante de ra-(< na-): dri-, dra- < di-na- o
ber” = “dar de comer, beber” (de tsi, “comer, beber”); da-na-; gri-, gra- < gi-na- o ga-na-; bra- < bi-na-.
hû-tsßi, “sentar (a otro)” frente a hû-di, “sentarse”. En el Me han asegurado varios indígenas que no hay di-
párrafo 19b, se verá que tales afijos son, por otra parte, ferencia de significación entre los prefijos con y sin r;
adverbios de lugar o dirección. Tsiti, significa también por ejemplo, di-, y dri-, ga- y gra-. Efectivamente, López
“calar, penetrar”; de ahí el determinativo -t(ß)i, “para Yepes consigna repetidas veces el mismo verbo con uno
adentro”. y otro prefijo en traducción idéntica. Sin embargo, creo
[Eds.: aunque no es de manera regular, hay nume- que las formas con r son restos de la llamada “primera
rosos pares de verbos en los que la adición de un saltillo conjugación” que consigna Cárceres bajo la forma tã-nã-,
antes del sufijo temático sirve para indicar el causativo pi-n(ã)-, etc., que se ha convertido en dra-, bri-, etc., tra-
(o aumentar el grado de transitividad), como en hw¨tßi, tándose ahora como variantes facultativas de da-, bi-, etc.
“apagarse”, y hw¨ßtßi, “apagarlo”; pötsße, “subir”, En dicha “primera conjugación” el demostrativo parece
pößtsße, “subirlo”. Si el sufijo no tiene saltillo, se agrega desempeñar una función copulativa: tã-nã-xäßna-bate,
una /h/, que ensordece a la consonante, como öde, “oír”, “yo (soy) el enseñador (de) alguien” = “yo enseño”.
y öhte, “escucharlo, obedecerlo”; thãdi, “contestar”, y Con esta construcción copulativa se relaciona estre-
thähti, “contestarle”; hogi, “quedarse bueno”, hohki, chamente la construcción de la forma secundaria [véase
“componer algo”.] el párrafo 21(2)], con n- r(a)-, r(i)-, como:

28. Modos de expresar los verbos “ser” y “estar” di-n-y¨h¨, “estoy viniendo”, literalmente “yo (soy)
uno que viene (= lat. veniens)”.
(1) “Estar”, hallarse en tal y tal parte yyo gri-bö mangßü, “no te estés enojando (literalmen-
“Estar, hallarse en tal y tal parte (un ser animado)” se te “sacando dolor”), no lo lleves a mal”; com-
expresa por bbïu u oo; “estar, haber en tal y tal parte párese con yyo gi-pö mangßü (o ra kwë), “no te
(una cosa)”, por kha o, con mucha menor frecuencia, enojes (en este momento)”.

38
ENTRADA
MORFOLOGÍA

Viene a ser como un aspecto continuativo o durativo debe, puede (posiblemente)”. Genuinos pretérito-presen-
del verbo, equivaliendo más o menos al castellano con tes son también los llamados “adjetivos” nahuas en -k
el auxiliar “estar” y el gerundio: “estoy, estaba, estaré, (sufijo preterital), como: chikawa, “se fortalece, se hace
estuve hablando”, Su uso depende, por supuesto, de la fuerte”; pretérito (o)chikawa-k, “se ha hecho fuerte” =
actitud subjetiva del que habla. Así se puede oír alterna- “(es, está) fuerte”.
tivamente habü gi-ma, “¿adónde vas?”, y habü gri-ma
(< gi-na-ma), “¿adónde estás yendo?” Excuso decir que (4) El verbo “ser, existir”
en vista de la mentalidad indígena, tal actitud no siempre Se expresa por una partícula geß sola, replicada (ge(ß)-
coincide con la que nosotros adoptaríamos en un caso geß) o precedida de una partícula originalmente reveren-
determinado. cial go, que se construye impersonalmente con los sufi-
jos pronominales como sujeto lógico:
(3) La cópula “ser” con predicado adjetivo
El presente de la cópula “ser, estar (de tal y tal condición,
en tal y tal estado)”, seguida de un predicado adjetivo, se Presente
expresa por el perfecto de los verbos de condición o adje- (go)19 ge(ß)-)geß -ka (-ga), -ki, -ke “soy”
tivales, es decir, por el prefijo xa- y la forma primaria, se-
cundaria o impersonal del verbo, generalmente precedida -ke, -i, -e “eres”
del prefijo n(a)-, puesto que esta construcción tiene mucha (-ni), (-nü) “es” (éste, ése, aquél)
afinidad con la que se describe en el inciso anterior.
-k(a)-he, -ka-
Esta forma es idéntica a los llamados “adjetivos” “somos” (exclusivo)
g(a)-he
que según los gramáticos se forman con el prefijo xa-,
como en Luces (p. 17): -k(a)-hü, -ki-hü “somos” (inclusivo)
(-ke-)hü, (-ke-)wi “sois”
xa-hyaki, “está sucio”.
xa-t-ßopho, “está escrito”. (-i-)hü, (-i-)wi
xa-n-ho, “está bueno” (en Ixmiquilpan siempre con la (-ni-)yü “son”
forma sec.: xa-n-hyo).
bi-b(w)öni-yü xa-he, “salieron (están o estaban) ves-
tidos”. Futuro
(go) da-(ge(ß)-)geß ka(-ga), etc. “seré”, geß
Es perfectamente comparable con los llamados verbos
pretérito-presentes de varios idiomas indoeuropeos, los ke, etc. “serás”, etc.
cuales tienen forma preterital, pero sentido presente,
como por ejemplo: latín novi, “he aprendido” = “sé”, Imperfecto
perfecto de nosco, “aprendo, adquiero conocimiento de”;
memini, “me he traído a la memoria” = “me acuerdo (go) (ge(ß)-)geß -k(a)-mãhã, etc. “yo era”, geß
de”, perfecto de (re)miniscor, “me traigo a la memoria” -k(a)-mã-ga-he,
y, en general, el perfecto griego cuyo empleo principal -k(a) (-ga-)
“éramos”, etc.
ofrece un paralelo cabal con los verbos otomíes adjetiva- mãhã-he,
les o participiales en xa-: -k(a)-he-mãhã

jghskei, “muere”; perfecto: iejghke, “ha muerto” Imperativo


= “está muerto” =otomí xa-n-dû, perfecto de
i-tû, “muere”. (go) (ge(ß)-)gé -i, -e “sé”
(-ke-)hü, (-kke-) wi “sed”
Casi todos los verbos auxiliares germánicos en el
fondo son pretérito-presentes: alemán “er kann, darf, will,
muss, mag”; inglés “he can, dare, will, must, may” tienen El perfecto se forma personalmente del presente, antepo-
forma preterital —por eso las formas inglesas no toman niéndole los prefijos pronominales del perfecto: xta-(go-
la s característica del presente– y en un principio (pre- geß-)geß-ka, etc., “fui, he sido”, etc.
histórico) sin duda significaron “ha adquirido el poder,
valor, deseo, deber, posibilidad de”, respectivamente, lo 19
  “Go”, una partícula reverencial que ya no se usa; antes se empleaba
que equivale en las formas históricas de los idiomas ger-
tanto con substantivos como en go ma ta he, “padre nuestro”, como
mánicos a “puede (sabe), se atreve (se permite), quiere, con verbos, como en go di-mãdi (NM, p. 139).

39
ENTRADA
SINTAXIS

Según las Luces y Neve Molina, esta forma núm. 30. Preposiciones y conjunciones
4 únicamente se emplea cuando no hay predicado. Sin
embargo, en el idioma del Mezquital tenemos construc- Aparte de kha (“en, sobre, contra”, etc.) y ga (“de”; véase
ciones como: el párrafo 8. Expresión del genitivo), la única partícula
que puede pasar por una verdadera preposición es n-ge,
nu-y(a) tsüntßü ge më-Max¨i, “estos muchachos son de “por, para”, con la acepción primitiva aparente de “cau-
Taxquillo (lit.: vecinos de Taxquillo, taxquillen- sa”, por lo que se combina generalmente con na-: na-n-ge
ses)”. (lit.: “¿esta causa?”). Se antepone a su nombre (como kha
nu-r(a) nyöhö ge më-mapa (< mëphi-mapa), “el y ga), menos en: te-na-nge-tho, “¿por qué?”
hombre es trabajador de día”. El surtido de conjunciones otomíes también se redu-
ce a muy poca cosa:
Compárase con NM (p. 115): too go-geß Okhã,
“¿quién es Dios?”; y con LY (p. 108): ma da-ge ã, “aun- xi, ma, n¨, h¨, xi-ma, n¨-h¨, xi-ma–n¨-h¨, “también, y”.
que sea así (= ma da-ngũ ã)”. Ha y xi se usan a la vez como partículas interrogati-
A juzgar por un ejemplo de NM (p. 106), este ver- vas al principio de la oración.
bo también se emplea cuando el predicado se sobreen- ma, “aunque” (se hace negativa con yyo: ma yyo da-
tiende: ne, “aunque no quiera”).
ma, “si” (condicional).
mannä xanho na Xwa hin da-ge na Bëdnu, “mejor es nu-bbü, “cuando, si”; ge, “sino”, según NM (p. 142).
Juan que Pedro (lit.: más bueno-es Juan, no (lo) gwa, “luego, entonces”; además de otros adverbios
será Pedro (tanto))”. que constituyen un nexo paratáctico con la frase
precedente o siguiente.

III. SINTAXIS
31. Refundición de la sintaxis otomí
29. Carácter de la sintaxis otomí por la introducción de preposiciones
y conjunciones castellanas
La gran sencillez de la morfología otomí no permite que
La introducción universal de preposiciones y conjuncio-
dentro de los límites de este Compendio se haga justicia
nes castellanas, como *pa (“para” y “para qué”, cons-
a la sintaxis, pues la pobreza de las formas morfológi-
truidas con el futuro), *de (en unión con ga o sin ella),
cas hace recaer sobre la sintaxis casi todo el peso de la
*sin, *ko, *ku (“con”), *pero, *po (“por”), etc., hasta
estructura de la frase (véase el párrafo 8). En un perío-
en el habla relativamente pura tuvo por fuerza que re-
do más primitivo del idioma, ésta debe haber sido casi
volucionar la sintaxis del idioma contemporáneo. Este
exclusivamente paratáctica, expresándose por medio de
proceso de refundición ya se observa en muchas frases
frases verbales, independientes no solamente de nues-
tomadas de López Yepes. A reserva de presentar más
tras conjugaciones subordinantes —que apenas existen
tarde un amplio estudio sobre la sintaxis del otomí, aquí
en otomí— sino también de muchas de nuestras frases
nos concretamos a ofrecer algunos ejemplos típicos (en
preposicionales, a manera del chino, como “tomó palo,
ortografía normalizada) que nos proporcionó nuestro
pegó hombre” =“pegó al hombre con el palo”, donde el
buen amigo Eligio Fuentes, de Taxquillo:
verbo “tomar” ha llegado a ser una preposición (“con”)
en toda regla.
mähä n-täi, “vamos a la plaza”.
De la misma manera, las palabras latinas “sine”
(h)ing gi-ne da-phäx-ki ga-tüßka ma (h)ny-i, “no quie-
(“sin”) y skr. sanitúr (“sin”), contienen la misma raíz
res ayudarme a escardar mi chile”.
indoeuropea que el verbo inglés “to sunder” (“separar”)
m±ß-ka ri th±dza *pa (h)in da-dza-ga y (a) mmini,
y que reaparece en la preposición alemana “sonder” en
“préstame tus huaraches para que no me muerdan
“sondergleichen” (“sin par”). Formas como “puesto que,
las espinas”.
dado que”, la conjunción inglesa “if” (“si”), no son otra
(yy)o gi-ho-pi da-thogi, “no (le) dejes que pase”.
cosa que formas verbales, como el imperativo del verbo
ba-hã rrä ya kßama-do*de r(a) hwãhi, “anda, trae
anglosajón “gif” (“da”), en forma reducida = “dado (el
unas piedras verdes de la milpa”.
caso) que”

40
ENTRADA
SINTAXIS

Yoho kütßa ya tsßãni, hãtsßi, “(a) dos (por) cinco los 33. El sufijo -tho
aguacates, llévate(los)”. (Es sumamente frecuen-
te no expresar los pronombres que se pueden so- El sufijo -tho, cuyo significado básico parece ser “sola-
breentender sin dificultad, especialmente los de la mente, no más”, a menudo sirve para recalcar el vocablo
tercera persona.) al que se añade, pero muchas veces es una simple partí-
Hûtsß-wa r(a) n-thûtsßi nu-r(a) tßaxphani, “ponle la cula expletiva que, al par que el san del náhuatl, sin duda
silla a ese caballo blanco”. explica en gran parte el uso inmoderado que hacen los
Ya *ni *xi gi-pë-ba-hü, “ya ni siquiera la muelan us- indígenas del “no más” al hablar castellano. Agrégase
tedes”. frecuentemente a las voces que se emplean como ad-
(h)ing gi-ötßa-gi m(w)ã-te gi-*kompanya-gi, “¿no verbios, de manera que da la impresión de ser un sufijo
me haces el favor (de) acompañarme?” (lit.: me adverbial.
acompañarás).
Yyo ma gi-n-pûnbri gi-hãxa r(a) dãnth±, “no te vayas 34. Los sufijos asociativos
a olvidar de llevarte la reata”.
pëtsßa kütßa mapa bi-m(w)üi r(a) n-tßündãphani, Los sufijos -be y -wi, que primitivamente indicaban la
“hace (lit.: tiene) cinco días (que) nació el be- dualidad (distinción de número ya desaparecida de gran
cerrito”. parte del territorio otomí) han llegado a ser “asociativos”
nubbü gi-ne, (h)in di-ne-ga; nubbü di-ne-ga, (h)ing de la primera y de las personas segunda y tercera respec-
gi-ne-ge, “si (o cuando) tú quieres, yo no quiero; tivamente, expresando que la acción del verbo se ejecuta
si yo quiero, tú no quieres”. “en compañía de”, “en competencia con” y hasta “en opo-
h(y)and-hü (h)in da-n-pëßni, “míren(los) (=cuíden- sición a” su objeto aparente (véase el párrafo 12, nota 4).
los) que no se junten”.
te xka-hok-(h)ü ge hinte xka-ötß-hü, “¿qué han arre-
“voy con
glado (compuesto) ustedes que nada han hecho?
1a. pers. di-yoo-be ma ta (= acompaño a)
(=¿de qué se han ocupado ustedes que no han
mi padre”
hecho (o logrado) nada?)”.
“estoy con
di-bbüi-be ma ta
mi padre”
32. El “si” condicional
“comes con
2a. pers. gi-n-yûni-wi ri me
La conjunción condicional “si” es nu-bbü (lit.: “cuan- tu madre”
do”), xi-bbü. NM (p. 143-4) lo traduce por mas, conjun-
“come con
ción que parece ya no conocerse. 3a. pers. i-n-yûni-wi ra me
su madre”

41
APÉNDICE I

Toponimia otomí del Valle del Mezquital

MUNICIPIO DE ARENAL

Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar

El Arenal Bbomû Arena Pueblo, cabecera


El Bocjá Bbokhã Dinero
Cozahuayan Chico Kßaxtehe Agua (o río) amarilla
Cozahuayan Grande Kßaxtehe Agua (o río) amarilla
Chicavasco Xitsßo Sauz Pueblo
Colonia de (no hay) –– Colonia
Chicavasco
Jiadi Hyadi Sol
Meje Mëhë Resolana Barrio
Rincón Tsßãtßi Rincón Barrio
Fray Francisco (no hay) –– Ranchería

MUNICIPIO DE ACTOPAN

Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar

Actopan Ma(n)yyũtsßi Lugar regado, fértil Cabecera


Bothi Baji Bbothi bbahi Palma azotadora negra Barrio
Boxaxni Bboxaxni Lugar que abunda en uñas
de gato (un arbusto) Barrio
El Boxtha Bboxtßã Nopalera Barrio
Canguihuindo Kßangiw±ndo Piedra verde de ensueño (?) Barrio
El Daxtha Dãxtßã Nopal grande Barrio
Dajiedi Dãhyadi Sol grande (prob.) Barrio
Eroca Eroca (prob.
no es palabra
otomí)
El Huaxtho Wãxtßã Nopal regado, cultivado Barrio

43
ENTRADA
APÉNDICE I

MUNICIPIO DE ALFAJAYUCAN

Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar

Alfajayucan *Xamti (más San Martín Cabecera


antiguo: Xamati)
Doszheá Doxxea (?) Barrio de la Cab.
Zundó Dzündo Piedra que suena Barrio
Doidi Doidi (?) Barrio
Baxthé Bbaxtßöhö Monte de garambullo Barrio
(una frutita)
Boxthó Bboxtßã Nopalera Barrio
Buxthey Bbüxtßëi Habitación de hierba Barrio
Dadó Dãdo Piedra grande Barrio
Decá Deka Agua (o río) de cuervo (?) Barrio
Donguinyó Dãngünyyo Cabra grande Barrio
Madhó Mado Piedra larga Barrio
Naxtßëi Pasto correoso (?) Barrio
Tßaxyyë Mano blanca Barrio
Xügi “Heno” (planta parásita Barrio
que cuelga de los árboles)
Xothé Xothe o Xotßhö Río abierto o Cerro abierto Barrio
Yonthe Yonthe Río seco Barrio
Zotzeá Sotséa (?) Barrio

MUNICIPIO DE IXMIQUILPAN

Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar

Ixmiquilpan Tsötkßani Verdolaga Cabecera


San Nicolás –– –– Rancho
El Domu Dãmû Calabaza grande Rancho
Dadhó Dãdo Piedra grande Ranchería
Doñú Dãnyû Camino grande, real; Ranchería
calle
El Nith Nith (?) Llanito (?) Barrio
Bomandha Bbomandã Tunal, nopalera Barrio

44
ENTRADA
APÉNDICE I

MUNICIPIO DE IXMIQUILPAN

Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar

Tixfadha Tixphada (?) Barrio


Botenguedhó Bbothëngado Lugar de piedras Barrio
rojas
El Cortijo –– –– ––
Mejuí Mëkhüi Prob. (el que) tiene Rancho
frijoles
Fitzi en el Cortijo Ph±tsßi Apretura, cortijo, Ranchería
agolpamiento,
concentración
(de gente)
Bondo Chico Bbondo Pedregal Ranchería
El Mayé Mayyë Peña Barrio
El Ranfrí Ranphrí Caballo solitario Ranchería
(= cerril)
Fitzi en el Maye Ph±tsßi Apretura, Ranchería
concentración
(de gente)
La Otra Banda –– –– Barrio de la Cab.
El Mandhó Mando Piedra larga Barrio
Yonda Yonda Ojo seco Ranchería
Yonthé Yonthe Río seco Ranchería
Boxaxni Bboxaxni Lugar abundante Rancho
en uñas de gato
(un arbusto)
San Juanico –– –– Pueblo
Nixtejé Nixtehe Río (?) Ranchería
Uxtejé Ûxtehe Agua (o río) salada Ranchería
Dexthi Dexth± (?) Ranchería
Noxtey Noxtßëi Pasto escaso, lacio Ranchería
Remedios Ny¨th± Remedio(s) Pueblo
Gaxtejé Kßaxtehe Agua (o río) amarilla Ranchería
Nequetejé N¨ketßöhö Cerro donde se Pueblo
rastrea, se sigue las
huellas (y de ahí
tal vez “se atisba”)

45
APÉNDICE I

MUNICIPIO DE IXMIQUILPAN

Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar

Kixpede Kixpede (?) Ranchería


Orizabita Dãxtßöhö Montaña grande Pueblo
Defay Dephai (?) Pueblo
Huacrí (?) (?) Ranchería
Thaxdhó Tßaxdo Piedra blanca Ranchería
Boxguadá Bboxwada Maguey prieto Ranchería
Gundhó Gundo Piedra redonda Ranchería
La Pechuga Vieja –– –– Pueblo
Banxhú Banxũ (?) Mujer parada (?) Ranchería
Capula –– –– Pueblo
Debodé Ddöbbode Crepúsculo Rancho
de la tarde
Banghandhó Bbänkßando Piedra verde parada Barrio
(=ídolo)
Pueblo Nuevo –– –– Barrio
Dosví Dãsüi Jagüey Viejo Ranchería
(o grande)
El Alberto –– –– Pueblo
Toxhí Tßãxi Chapulín Ranchería
Dexthi Dexthi (?) Ranchería
Panales –– –– Pueblo
Xhanxhibají Xanxibbahi Palma azotadora (?) Ranchería
Dajuí Dãkhü Habas Ranchería
Portezuelo –– –– Barrio
Botobaxhí Botobaxi (?) Ranchería
Tamaleras –– –– Barrio
El Dexto Dexto (?) Ranchería
Hacienda de Ocotza Okotsa Árbol agujerado (?)

46
APÉNDICE I

MUNICIPIO DE SANTIAGO ANAYA

Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar

Santa Mónica Xagunda (?) Pueblo


Contzá Kontsa (?) Palo liso o correoso (?) Rancho
Xitzó Xitsßo Sauz Barrio
Hermosillo Santhe Ixtle ya hilado Pueblo
El Encino Nyãnphri Cabeza de caballo Pueblo
Totolapa Hyãnphri Idioma mazahua (?) Rancho
Senthe Sönthe Agua (o río) Ranchería
hendida (prob)
Zaragoza Xido Tepetate Barrio
El Arenal Bbomû Arena Ranchería
La Rosa Gûxt¨ Oreja de liebre Ranchería
Chavarría Wënkãhã Tuna desabrida Ranchería
Tapia Moomda Maguey que produce Ranchería
Guerrero Pootßh± (Lugar) abundante Pueblo
en mezquite
El Palmar Bbomhi Lugar abundante en Ranchería
palmas azotadoras
La Cañada Nemtha Orilla de Llano Ranchería
Los Cerritos Bbontßöhö Lugar abundante Barrio
en cerros
Domintzá Dãmmindza Huizache grande Ranchería
El Mezquital Bbontßh± (Bitßh±) Mezquital Barrio
La Blanca Tßaxto Piedra blanca Barrio
El Capulín Ddësë Capulín Barrio
Bitandó Bitando (?) Rancho
Gaxido Kßaxxido Tepetate amarillo Pueblo
Yolotepec Mamüi Lugar del corazón Pueblo
Xuchitlán Kßangadöni Flor azul Pueblo
Chichimeca Dütßhö Pie de cerro Ranchería
Dadó Dãdo Piedra grande Ranchería
Múthe Mûnthe Agua juntada Ranchería
La Flor Gwado Pie de piedra Ranchería
Cerro Blanco Tßaxtßöhö Cerro blanco Ranchería

47
APÉNDICE II

Un cuento otomí: Los dos “metoros”1

Texto proporcionado por el profesor Ricardo Mayorga de San Sebastián o Xuchitlán, pertenecien-
te al municipio de Santiago de Anaya, Hidalgo.

YOOHO YA NY-OI

(1) Yooho ya ny-oi2 nnä ra ±kßi3 bi-mëtsßa4 nnä ra3 bãßtsi.5


Dos metoros1 una vez tuvieron un hijo.

(2) Ye-pü6 bi-nyãã sëhë nu-hü ha ge mi-bbüi7 ma-rrä ya ny-oi


Luego hablaron solos ellos y como vivían otros metoros

(3) getbü *kasi m-ni7 *n-besinu, bi-yyä-bi 8


(tan) cerca (que) casi eran allí vecinos, le pidieron

(4) *pa bi-n-taknã9 *de ge10 ra tßüka-ny-oi11 Ye-pü6


para (que) fuera padrino del chico metoro. Luego

1
  “Metoro” es un ratoncito de campo de color gris como de 15 cm de largo.
2
  El prefijo demostrativo n- (comparable con el sufijo nahua -tl(i), también primitivamente demostrativo) asume la forma
ng-(nasal gutural) ante la compresión o “arranque de voz” (“saltillo”) de que va precedida toda vocal inicial: ng-ßoi, ng-ßi
(chile), ng-ßãi (zorrillo), ng-ßü (dolor). Este ng(ß) se ha desarrollado en gran parte del territorio otomí hasta cambiarse por
ny. Es un fenómeno fonético parecido al del latín annus, signa (pronúnciese singna)> castellano año, seña; y al contrario
del latín venio, salio> castellano vengo, salgo.
3
  Esta construcción prueba que el demostrativo na/ra desempeña solamente la función de una partícula del singular, y no
la del artículo definido, como lo han afirmado algunos de los antiguos gramáticos.
4
  Mëtsßa es una contracción de mëtsßi-ã, en que ã es el demostrativo ã(na) con la función primitiva de un pronombre
anticipatorio, es decir, que anticipa el objeto substantivo del verbo, como el pronombre nahua k(i)-, el que no debe faltar
aun cuando se exprese el substantivo. Hoy día la –a se encuentra reducida a una simple modificación pseudoeufónica.
5
  Se diría a priori que una palabra tan universal y elemental como “niño” debiera ser primaria y sencilla en todos los idio-
mas. Sin embargo, es casi seguro que en otomí esta voz es un compuesto secundario, constando de la raíz pã(n) o pä(n)-,
forma secundaria bã(n)-, bä(n)-, que se ve en pãn-tsßi, pä(n)-t(s)ßi, “envolver, empañar”, y de la raíz tsi, “poco, chico”;
así bãß-tsi = “pequeño envuelto (en pañales)”. Hoy día se aplica aún a los niños que ya saben andar, lo que demuestra
que se ha perdido de vista la etimología de la palabra. El autor escribe “botzí”, porque en su región la ã se ha convertido
en ǫ. Igualmente bi-nyoo = bi-nyãã, “habló”, resultando una confusión con bi-n-yoo, “anduvo”.
6
  El texto original tiene ye-pü, n-ye-pü, mientras que la forma normal de la palabra para “luego, entonces” es ge-pü. Sin
duda se trata de la misma evolución que se discute en la nota 2: n-ge-pü> n-ye-pü, con pérdida posterior de la n, tan
usual en el Mezquital.
7
  Mi-, partícula del imperfecto, en lugar de i-mi- (o de mi-i?). Ante el adverbio -ni, se reduce a m- en m-ni.
8
  He suplido “bi-yy-ä-bi” que exige la traducción, pero que evidentemente omitió el autor por descuido. El sufijo plural
(-hë, -hü, -yü) se omite de ordinario cuando se ha indicado ya la pluralidad del sujeto en una frase precedente. En general,
en el lenguaje actual del Mezquital, se emplean muy parcamente los sufijos plurales.
9
  Con un predicado, el prefijo pronominal por sí solo expresa el verbo copulativo, o mejor dicho, el tiempo y persona de
éste, sobreentendiéndose el concepto abstracto de la cópula.
  El texto original tiene takßa en lugar de ta-khã (“padre (por) rito religioso”); en el Mezquital se oye generalmente kßa en vez
de khã, “cosa sagrada, rito”; también en mä-khã, (“guardador de las cosas sagradas, del rito”), “sacerdote”, ni-khã, “iglesia”.
10
 La a atónica se reduce frecuentemente a e y hasta a i: ga < ge, preposición “de”; xa-> xe-> xi- (prefijo de 3a. pers.
de perf.). El refuerzo de la preposición otomí “ga” (de) por la española “*de” es típico del lenguaje de esta región.
11
 Como todo verbo que expresa algún concepto participial en relación con un substantivo, los adjetivos también se
componen con su substantivo, puesto que en realidad son raíces verbales; es decir, tßüki propiamente no significa “chico”
—significado que consignan los vocabularios— sino “achicar” —otro significado que también consignan—, “achichar”,

49
APÉNDICE II

(5) bi-x±x-wa-bi12 nu-ra- bãßtsi25 ha hage nu-ya13 *tsi-n-bane


lo bautizaron a aquel hijo y como sus compadritos

(6) xki-mëtsßa14 tsü ra tsi-s¨i *pa15 nura takhã


habían guardado un poco (de) pulquito para aquel compadre

(7) ha ge xwa-n-hyo12 nu-ra s¨i, bi-n-t±16 nura takhã


y como estaba bueno aquel pulque, se emborrachó aquel padrino

(8) ha bi-*hwerza17 bi-ma nu-ra ngû15


e hizo fuerza (= a la fuerza) se fue (a) su casa

“ser, estar chico”. Así, tßüka-ny-oi quiere decir “metoro que está chico”, de la misma manera que hû-(ö)ni, quiere decir
“gallina (öni) que pone (hû)” o bbim-häi (“terremoto”) que quiere decir “tierra (häi) que tiembla (bbimi)”. Igualmente,
los adjetivos toman en tal composición la misma -a de que se trata en la nota 4, si no es que suprimen su vocal final.
12
  No solamente entre las consonantes labiales (p, (b)b, m) y las vocales labiales (o, ö, ũ, ü), sino también entre una x y
una a se desarrolla una w transitoria (parasítica): p(w)öni, “salir”; m(w)üi, “corazón; xwa-> xa- (prefijo de 3a. pers. de
perf.); bi-x±x-(w)a-bi (véase la nota 4). La w de esta última construcción se habrá propogado a otros finales de verbo, como
bi-dzöngwa-bi, “lo visitó”. Posiblemente esté también de por medio una analógica con la construcción que se discute en
las notas 21 y 30.
13
  Al igual que las partículas demostrativas de número na/ra y ya, los demostrativos compuestos con la base demostrativo
nu- (nu-ra, nu-ya) también pueden tener la fuerza de posesivos de tercera persona.
14
  xki- < xka-?; véase la nota 10. De la misma manera que se trueca el prefijo de la 3a. persona del presente i- por el de la
1a. di- (por lo menos aparentemente), se “substituye” el de la 2a. de perfecto xka- por el de la 3a. xa-. López Yepes (1826)
ofrece varios ejemplos de esta aparente “substitución”, y ya Cárceres (siglo xvi) trae frases como: pã ka-n-tû-tho (p. 122),
“poco a poco se vino a morir”. Cárceres consigna la partícula perfectizante xo- (= xa-) en el sentido de “ya”, pero parece
no conocer el perfecto moderno (?) en x-ta- (< xa-da-), x-ka- (< xa-ga-), xa-, fuera de la construcción adjetivo-verbal
pretérito presente del tipo: xa-n-tßaxi: “se ha hecho blanco” = “está blanco”. De ésta probablemente ha evolucionado el
perfecto actual.
  El pluscuamperfecto castellano no tiene equivalente gramatical en otomí, a pesar de que una forma con xki- corresponde
siempre a tal tiempo en este texto. Esto debe ser una simple casualidad, pues en otras ocasiones figura claramente como
un perfecto sencillo. Como otras lenguas americanas o el griego, el otomí conoce muy poco la correlación de tiempos
(consecutio temporum) del latín y de los idiomas románicos.
  López Yepes trae formas como xka-n-t-hëtsßi, “raso” (lit.: “se ha cortado, arrasado” = “está raso”), perfectamente
equivalente a xa-n-ãdi, “está áspero”. Probablemente no se trate de una verdadera substitución del sufijo de una persona
por el de otra, sino de una “ambivalencia” primitiva de los sufijos di- y xka-. Recuérdese que en el futuro, es el sufijo de
la 3a. persona el que contiene una dental (da-), mientras que en el presente es la primera persona la que la tiene. Compá-
rese el uso de la tercera persona por la segunda en castellano (“usted”), italiano, alemán, etc. El pronombre oblicuo -ga
significa “me”; el pronombre de pretérito ga-, “tú”; y así con varios otros afijos.
15
  La introducción de preposiciones y conjunciones españolas ha traído consigo ciertas modificaciones bastante profundas
de la sintaxis otomí. Anteriormente, sin duda se habría añadido al verbo el pronombre anticipatorio -bi (“a, para el”) para
indicar la presencia de un dativo lógico; xki-mëtsßa-bi, “le habían guardado”, omitiéndose toda expresión de relación
sintáctica delante de “nura takhã”.
16
  Hay ciertos verbos que toman habitualmente el prefijo demostrativo n-, sin que se puede descubrir en éste algún sentido
preciso. Con “t±”, sin embargo, parece equivaler al reflexivo, puesto que sin él significa “emborrachar”. “Emborracharse”
se expresa también activamente: da-d±(n)-i, lit.: “te emborrachará (la bebida)”. En cambio, se dice, según López Yepes (p.
176), “t± ya da” por “turbarse la vista” (lit.: “embriagarse los ojos”).
17
  En la pronunciación rural de México, la f inicial ha sufrido, sin excepción, el cambio a una h fuerte (= j), cambio al que
se sustrajeron en el castellano medieval las voces en fue- y fr- (fuego, fuente, frío) y las palabras eruditas (forma, falso, fé,
contra hijo, hecho). En otomí se usan los substantivos españoles indiferentemente como nombres o como verbos, sin otro
cambio que la adición de un prefijo o un sufijo. El empleo que se ve aquí, es típico para el Mezquital y, desgraciadamente
tiende a propagarse más, resultando una jerigonza que ya no es ni otomí ni español y que para el estudiante es mucho más
difícil de entender que el otomí puro.

50
APÉNDICE II

(9) ha nu-ya më-n-bãßtsi18 mi-tsãßmi7 ha hin bi-ne;19


y aquellos dueños del hijo (=padres) (lo) detenían y no quiso;

(10) *hwersa17 bi-ma yabü: bi-xöka-n-b¨ni19 hin xa-ma.20


(a la) fuerza se fue lejos: (lo) suplicaron no se fuera.

(11) Tsü-tho xa-n-thë-wi21 *ku N-Xiphri-gû22


Poco no más (=de repente) se encontró con “Piel de Oreja”

(12) ha nu-ã bi-tsi-phi23 ge bri-khaa.24


y lo que le dijeron es (lo que) hubo (= sucedió).

(13) N-ye-pü6 ra hyaxa25 bi-tsßöhö nu-ra bbëhyã kha ra ngû


Luego al otro día llegó su mujer a la casa (de)

(14) nu-ya *tsi-n-bane da-n-yäni ha nu-ya n-bane bi-yy-en-bi26


sus compadritos a preguntar y sus compadres le dijeron

18
  Më-, en apariencia un “prefijo de posesión”, es en realidad la forma secundaria “apocopada” del verbo, pë-tsßi, “tener”,
la cual forma, en unión de un substantivo, un compuesto del mismo tipo que “par(a)-gua”, “mata-moros”, “salta-montes”
(= “el que para las aguas, mata moros, salta los montes”); më-n-bãßtsi: “el que tiene el hijo”. Lo mismo pasa con më-ngû,
“dueño de casa, vecino”, etc. De aquí ha llegado a asumir el valor de un “prefijo de pertenencia o procedencia”, como
el sufijo castellano -eño o -ense: më-Nbondã, “vecino, habitante de (la ciudad de) México; më-Ndzünphri: “toluqueño”.
19
  El original tiene “imbine”. En nuestro texto hemos adoptado una ortografía más uniforme, conservando la nasal dental
n de “hin”, aún delante de las labiales, por la misma razón que se escribe “un peso” y no “um peso”, a pesar de ser ésta
la pronunciación más común. Lo mismo se aplica a bi-xöka-n-b¨ni, etcétera.
20
  Se espera aquí “yyo da-ma”, “que no se vaya”. “Hin xa-ma” no expresa para nada el sentido optativo negativo que
expresa “yyo” (no) con el futuro; parece tratarse de un intento de reproducir la noción castellana de pretérito —que no
es indispensable en otomí en tales casos porque no existe la correlación de tiempos (véase el segundo párrafo de la nota
34)— a costa de la pérdida de la noción del optativo, el que tiene el futuro sencillo por todo medio formal de expresión.
21
  El sufijo -wi, primitivamente dual, ahora se agrega a los verbos que expresan acompañamiento, cooperación, rivalidad,
oposición, pudiéndose traducir generalmente por “con” o “contra”, por lo que le llamo “sufijo asociativo”. (Véase nota 16).
22
  Se trata del apodo del gato, que al parecer se emplea aquí eufemísticamente por ser de mal agüero (“tabú”), siendo
su verdadero nombre mixi (de origen nahua). Nuestro informante explica que “lo usan como apodo para las personas”.
Afirma que significa orejas de cuero, por ésto, según el principio invariable de la composición otomí de dos substantivos,
sería gû-xiphri (o gû-x(i)-phani), no xiphri-gû, pues a diferencia de los idiomas utoaztecas y los indoeuropeos, el elemento
determinante (genitivo, locativo, etc.), sigue siempre al determinado en otomí.
23
  La forma secundaria usual (que aparece en la 3a. persona de todos los tiempos, menos del presente) de xiphi (“decirle”)
es siphi, pero Cárceres ofrece tshiphi.
24
  Me han asegurado varios indígenas que no hay diferencia de significación entre los prefijos con y sin r (más antigua-
mente n); por ejemplo, di- y dri-, ga- y gra-, bi- y bri-. Efectivamente, López Yepes consigna repetidas veces el mismo
verbo con uno y otro prefijos en traducción idéntica. Sin embargo, creo que las formas con r son restos de la llamada
“primera conjugación” que consigna Cárceres bajo la forma tã-nã-, pi-n(ã)-, etc., que se ha convertido en dra-, bri-, etc.,
tratándose ahora de variantes facultativas de da-, bi-, etc. En dicha “primera conjugación” el demostrativo n(a)-/r(a)-
parece desempeñar una función copulativa (véase la nota ??): “tã-nã- xäßna-bate” (Cárceres, pp. 69 y 85), “yo (soy) el
enseñador (de) alguien” = “yo enseño”.
25
  Más exactamente: “(al) amanecer”. Los vocablos que sirven lógicamente de adverbios ocupan generalmente una posi-
ción intermedia entre el nombre y el verbo, desde el punto de vista de su “flexión”. Hyax-a, la forma secundaria del verbo
hatsßi (amanecer), con el cambio usual de tsß en x y la adición de una -a parecida a la discutida en la nota 4, se construye
con la partícula del singular ra característica de los substantivos. Sin embargo, Cárceres ofrece ne-hyatsßi en el sentido de
“mañana”, y también López Yepes deja generalmente la i final intacta cuando no le sigue algún sufijo o predicado. ¿Se
trata en nuestro texto de una extensión analógica del empleo de la a final?
26
  Ena, “decir”, es anómalo en cuanto a su desinencia, pues el determinativo adverbial que suele formar la segunda sílaba
de los verbos acaba, con pocas excepciones, en -i. ¿Se trata aquí también de un cambio analógico en -a?

51
APÉNDICE II

(15) ge bi-ma mi-n-xûi27 ha hin bi-dzöni; te-ã bi-n¨-pa28


que se había ido anoche y no llegó; como siguieron

(16) ra gwa, hönt-ßã ra *dã-espada29


el rastro (lit.: el pie), sólo su “gran espada”

(17) bi-tsßüt-wa-bi:30 xki-dzi14 N-Xiphri-gû.22


encontraron(le): se (lo) había comido “Piel de Oreja”.

(18) *Ni-mudo: bi-nä-n-xû31 nu-ra dã-t-sû32 ny-oi.


Ni modo: fue (= quedó) viuda aquella vieja metora.

(19) Ye-pü6 bi-dzixa nu-ya tsi-n-bane;


Luego (le) llevaron aquellos compadritos (lo que se menciona en la frase
siguiente);

(20) te-ã bi-t-ßûn-ba33 nnä ximo bbo-tßphe34 ra tsi-s¨i,


como le dieron una jícara (de) sangre de drago (con) pulquito,

(21) *ku nge-ã35 bi-n-t±. Ye-pü nyãtsßi


con ésa se emborrachó (la viuda). Luego (por) último

(22) bi-yy-ena26 nu-ra rä-n-xû31 *ge nu-ã xki-dogi xki-dogi;14


dijo aquella viuda que lo que había pasado había pasado;

27
  Mi- no es el prefijo de imperfecto, sino una forma reducida de ma-, prefijo de lugar y tiempo: ma-n-xûi, “anoche”;
véase la nota 10.
28
  López Yepes da para “rastrear” las dos formas “n¨-gwa” y “n¨-pra gwa”. En la primera, el objeto entra en compo-
sición efectiva con el verbo; en la segunda se anticipa el objeto independiente “gwa” (pie) por el pronombre proléptico
“-pa”, si no es que éste se refiere al objeto indirecto (el dativo de interés) sobreentendido: “seguirle la huella”.
29
  Lo mismo que en la nota 22, parece que aquí se trata de un nombre eufemístico de la cola, pues dice el autor que “se
usa como apodo y quiere decir ‘su cola’”. “Tsßü, “cola”, sería entonces otra palabra “tabú”.
30
  El sufijo asociativo -wi (véase la nota 21) se cambia en -wa delante de otro sufijo (véanse las notas 4 y 12).
31
  Nä-n-xû, “una hembra”, que como en latín tiene la acepción accesoria de “sola, aislada”. Es curioso que nuestro texto
todavía ostente aquí una n, mientras que ya López Yepes, así como también nuestro texto más adelante, presenta una r en
este compuesto: “viuda”: “ränxû”. Queda aún por establecer la ley del cambio de n en r. Es sumamente frecuente en el
Mezquital, pero de ninguna manera universal. *Xano (“jarro”), por ejemplo, se introdujo en un tiempo en que todavía no
se conocía la r en otomí, y en esta palabra se ha mantiendo la n —en todas partes en que la he oído— a pesar de existir
ahora aquel fonema (r) que primitivamente hubo que reemplazar por una n. Es decir, ha resistido perfectamente la trans-
formación inversa, no obstante la influencia que, como se podría suponer, debe ejercer la palabra castellana “jarro” sobre
esta voz otomizada en una región cuyo lenguaje cada vez recibe irrupciones más fuertes del español. Tómese en cuenta
el “*bane” < “pa(d)re” que varias veces aparece en este texto.
32
  Conjeturo que dãtsû es forma sincopada de dã-dã-xû (“grande-grande-hembra”) o algo parecido.
33
  Bi-t-ßûn-ba: un buen ejemplo del empleo de la forma impersonal (“se le dio”) que con los verbos que principian por
un “saltillo” se forma anteponiendo una t-. Hoy día parece ser de escaso uso.
34
  Una planta astringente. Se le dio el pulque mezclado con sangre de drago (jugo de la planta) “para que se consolara”,
explica el autor.
35
  Otro ejemplo (véase la nota 15) del refuerzo de una preposición otomí (nge: “por, con”) por otra castellana (*ku < con).

52
APÉNDICE II

(23) Te-ã bi-bönga ra mãya,36 hin bi-ma yabü: bi-n-thë-wi37 *ku


Como salieron (de) paseo, no fueron lejos; se encontraron con

(24) N-Xiphri-gû.22 Bi-n-dzi-n-xûdi38 *ku nge-ü35 ha bi-n-gwad-bü:


“Piel de Oreja”. Almorzó (el gato) con ellos y terminó ahí:

(25) ya n-bane noochi n-dãngi bi-gwadi.


los compadres chicos (y) grandes se acabaron.

36
  El autor da como sinónimo “*pásya” (< paseo).
37
  Véase la nota 21. Aquí se usa el pretérito (aoristo), allá el perfecto, exactamente en las mismas circunstancias, sin
diferencia perceptible de significado. Compárese la misma confusión de estos dos tiempos en francés e italiano (también
en alemán) a diferencia del castellano.
38
  Lit.: “comió-(la)-mañana con ellos” = “se los devoró en la mañana (para el almuerzo, ‘n-tsi-m(a)-xüdi’)”. La cons-
trucción con *ku y nge es indudablemente un giro puramente español que para nada refleja la sintaxis otomí auténtica,
debiendo resultar una redundancia insoportable para todo indígena que todavía use un lenguaje siquiera medianamente
castizo. Para éste sale sobrando toda preposición, pues, -(y)ü (“los”) es el objeto directo de tsi, “comer”, y, por lo tanto,
debiera unirse con la base demostrativa nu- para formar el pronombre disyuntivo nu-(y)ü.

53
DICCIONARIO ETIMOLÓGICO
DEL OTOMÍ COLONIAL

LAWRENCE ECKER
ßa / ßä3

ßa
ßa8

ßä
ßaš(i)do pedernal  Cf. ßã10-tsßi
*Ago Agustín 
*akßte alcalde 
na aktè alcalde NM 
ßa saltillo más a *Agušti Agustín  ßä saltillo más ä,
ßa1 conjunción copulativa y *ánima difunto, muerto, cadáver vocal posterior baja
[=n¨(h¨), šiman¨h¨ NM 137; humano  ßä1 pulga 
prob =ha1] Cf. ši ya ši ¨h pü ra ánima ya viene ßä2 despertar [=nût±]
bi nu na šwà n¨ na bednù a n allí el difunto, ya traen allí ta ä despierto 
bepha bi mà vieron a Pedro al muerto.  (Así lo dicen, y ta ä-kßã-hü yo os despierto 
y a Juan sic y después entienden los indios, aunque (tã me) y-ä despierta [f.imper.]
se fueron NM 137  es término muy impropio.) C. 67 ab. 
a ši-gè të gi kha gwà ¿y tú qué *anše ángel  ä-ä despertar a otro NM 40 
haces aquí? NM 142  tsi-ánše parvulito  ä-ä despertar (al que duerme) 
a ši (p) ya y ahora LO 102 *Ando Antonio  gi ää-ä despiértalo 
[=ha šißb-ya LY] *Andreši Andrés 
a-š(i) ¿cómo? ¡oh cómo! C. 135 *ábdu hábito, traje religioso 
ßä3 Véase bajo ßä-i y ßä-ti
c. ¡ay cómo! C. 145 c.  *arkoga albaricoque  ßä-i sacar agua
Véase ejs. bajo tã2 *ásta hasta [=ášta] tã nã äi saco agua de vasijas
ha ši ßa-ge ¿y tú?  désde hambü ásta ge-pü-ya C. 67 ar. 
ßa2 [ßã1 demostrativo] ¿desde cuándo acá?  tã äi sacar agua C. 88 ab.
ßa3 [=demostrativo ã1 , o ya1 (?)] ásta ßnä m go bü, ásta ma-ßnä [=ãtßi]
ßa-th± patio [=d¨nth±] semana da ny-¨ bü hasta la tã nã ä-pã-te dar de beber
ya-thi (a)fuera, de fuera  semana que viene  C. 89 ab. [=demandar]
ga pep-ßi ásta ge-ßbü šda tû te ßy-ai acarrear, sacar agua
ßa4 [=ßã esconder o ya lejos (?)] serviré hasta la hora de mi [=äti]
n ßa-m-bü, n ßa-ni aparte 205.1 
muerte LY-R 25  ßy-ai, ßy-ah-té aguador 
n ßa-ni-tho raro, extraordinario 
*aši ajo  dra ßy-ai soy aguador 
ßa5 Sufijo vocativo tú [=-ßi3 (?)] *ašno jumento, asno  na y-ai, na yah-tè aguador NM 
ma O-khã-ßa-he/-hü *ašo ajo  pwöš-äi tanatero, el que saca
¡Nuestro Dios!  *ašta hasta [=ásta] metal de las minas 
(ma) ta-ßa-he ašta ge maßnägi ga n kßat-hü ßä-ki enterrar 
padrenuestro, oración  hasta otra vista; lit. hasta que ägì enterrar NM 45, 108 
ßa6 tú  [f. intermed. de –ßi otra vez nos encontremos, na y-ägi el entierro 
semejante a la forma 168.2  agi enterrar 
te del español] ašta kha ra tßoši hasta el t-ßagi entierro LO 42 
nu-ßa-hü, nu-ßa-ge-wi profundo, hasta el fondo bi t-ßägi fue sepultado LO 69 
vos(otros) [=nu-ge-hü, nußi- 216.1  ägi, tägi sic sepultar 
hü, nu-ßi-wi] ašta ma-te e ni-dû hasta el tägi sic soterrar 
šûi di rä O-khã gä–tho-ßa-hü profundo del infierno 216.1  y-ägi, t-ßägi enterrar 
buenas noches os dé Dios ášta da the ßã po na šáno hasta ßy-ägi entierro, sepultura,
a todos 197.1  que se acabe lo que tiene el sepulcro 
ßa sacar líquido
7 jarro 239.1  ßyägi-te sepulturero 
ßa–i, ßa-phi extraer el jugo del ášta na n kßatßi na khãdo yä ra tsibi entierra, cubre la
maguey S. 141  Cf. ßä3-phi hasta topar con la pared 241.2  lumbre 
t-ßaphi jugo del maguey S. *Ašti Agustín  ßä-ni a) escarbar 
141 (dialecto de San José *ata altar  änni, y-änni, ämi escarbar
del Sitio, que normalmente [=š¨i, š¨tßi, š¨ni]
distingue entre a y ä. Puede y-anni hozar 
tratarse de un préstamo de ani, y-ani desenterrar 
un dialecto en que ya no se äng ra tsibi hurgonear, revolver
distinguían).  la lumbre 
bi äm-b ra häi escarbó la tierra 

57
ßä3 / ßä6

bi y-anng ra häi na öni tã ä-pi nûkße Pedro nûkßã n t-ßatßi [escr. tthaqi] presa
escarbó la tierra la gallina  hm¨ pido a Pedro pan de agua 
äm-ba ra müi ra wada *para C. 64 ab.  ßä-tsßi sacar con cuchara 
da moo ra tßaphi escarba, d-ba ¨h¨ da ßyä-pa n *gwënda y-ätsßi cucharetear 
raspa el corazón del maguey, ü ite vendrá a juzgar; lit. pedirá n t-átsßi sic cuchara [=na n
para que se recoja el aguamiel  cuenta a los vivos LY-R 23  tätsi NM 37] [=dßötsi S. 260
ßä-ni b) preguntar  ädi pedir  (San José del Sitio.)]
tã nã änna-te pregunto algo a äphi pedir a otro NM 72  ä espiar NM 47 [=ä-gi. ] Cf. ßä2,
4
alguien  ä-p Okhã pídele a Dios ã8
tã t± n y-änni me pregunto NM 148  äki agacharse doblando el
C. 146 ar.  ädi pedir cuerpo, inclinarse encorvando
tã ßänni preguntar C. Clave 5  ßy–äpi pedir a alguno  el cuerpo, atisbar, acechar,
ännì preguntar NM 76  y-ädi pedidor, pedigüeño  espiar [f. sec. y-äki]
änni preguntar  Cf. š¨ni di ädi *por ninge Okhã y-äka-te espía, espiador 
escarbar, inquirir pido por amor de Dios  n t-ßaka-te espión, espía
än-tsßütßbi querellarse  ba ä-p ra heßmi anda, ßdáki encorvarse
y-äna-te preguntador, pide el papel 242.2  t-ßäki resguardo, defensa
preguntón  ba ä-p ra ßbokhã anda, ä-ni ponerse en cuatro pies
n t-änni pregunta  pídele el dinero 220.1  [=niki, nitsßi, yuki]
n y-anni curioso, que gusta te ga ä-p-hü Okhã ¿qué le n ßy-anni ponerse en cuatro
saber y averiguar cosas  pediremos a Dios? 197.2  pies LO 53 
ßä-pi (?) di ädi-he, o ma Hmû-ike, gi yoo n ßanni gatear, andar a
t-ßabi arado  Cf. tßa3 punn-ga-he pedimos, o gatas [=n ganni <ng ßanni]
ßä-phi tlachiquear  Cf. ßa7 Señor, que nos perdones  ng ßannì gatear NM 51,
aphi tlachiquear  ßy-ä-p-mša [<miša] pedir ponerse en cuatro pies NM 75 
ßy-aphi tlachiquero, pájaro misas  i ßänni postrarse, humillarse
carpintero Cf. ßã9-tsßi t-ßädi demanda; petición  por tierra 
do-n-y-aphi mezontle  Cf. to2 ßy-áti aplicado  bühm y-ani esclavo 
t-ßaphi aguamiel, miel(LO hin di y-adi desaplicado  ä-tsßi Cf. nã1-tsßi
50 miel; NM 70 panocha); y-ati industrioso, mañoso  atsßi ponerse boca arriba 
raspador, instrumento para ya-tß± sic aficionarse LO 30  [ng ßatsi, levantar la cabeza,
raspar magueyes  ßä-tßi sacar agua  embestir, saltear, asaltar NM
ßã-n-tßaphi, do-tßphi panocha tã (nã) ä-tßi saco agua de río 75; =natsi; NM 43 ätsì]
de azúcar  o fuente C. 67 ar., 88 ab.  n ßátsßi respingo  Cf. nã1-tsßi
ßbo-tßaphi panocha prieta  äti sic sacar, acarrear agua ätsßi bordear, echar bordos 
bo-pá-tphi miel prieta  [=äi] t-ßätsßi bordo 
pá-tphi miel de maguey  atßi la zanja para el cimiento ßdã-äš-m-ßyo ministril, topil;
pe-tphi, n küki tßáphi 124.1  [NM 84 atì zanja] alguacil (en la sierra, en otras
melcocha  ätßi mina, minero, mineral  partes le dicen dzütbi)
n yû ra pa-tphi enmelar  häi (ga) ätßi metal como sale de ßä5 resbalar
ßy-ätß ra wada, hwi ra tßáphi las minas  y-ä-š-thi, y-aš-tßi resbalar 
go ra ßm±phi raspa el me-ätßi minero, dueño de mina  [y-äšti NM 81]
maguey, sácale el aguamiel ma-Atßi Guanajuato (pueblo)  n y-äštßi precipicio
con el acocote  dö-m-ßätßi velador, que cuida t-ášti, d-ášti, t-ášta-tho
ßä-ti pedir  [f. intermed. ßä-] en la mina.  resbalarse 
tã nã ä-pã-te pido algo a ßy-ätßi barretero, que trabaja en i t-ßäšta-tho ma ßyè se resbalan
alguno C. 64 c.; demandar (o las minas; raspar magueyes  no más mis manos
dar de beber) C. 89 ab.  ßy-ätß ra wada, hwi ra tßáphi [escr. ithástatho] [ed. prob,
Cf. ä-i go ra ßm±phi raspa el la vocal es una /a/, como
tã ä-ti pido algo C. 64 ab., maguey, sácale el aguamiel en ntaški resbalar]
67 c. Clave 5 [escr. ta äßdi] con el acocote 
tã ä-pi le pido (a una pers.) t-ßati sic pozal, pocito que se ßä abortar
6

C. 64 ab.  cava en los arroyos para y-ä-š-khì abortar NM, LY 


sacar agua ßy-áški malparir 

58
ßä7 / ßã1

n y-äški aborto  na khãhyã a-n Hmûšû salve, te gi kha-p ßã ¿para qué es eso,
ßä 7
correa oración a Nuestra Señora  para qué lo quieres? 
a-tsi correa LO 38 [=ši] n gãdi ßa dzákhwa piara na n ge ßã por eso 
(manada de cerdos u otros ge na n ge ßã, na hönt ßã

ßã
animales)  por eso (solo) 
ya metßi ßã i m¨mti riqueza  kûi ra tsatßyo ßã echa ese perro
a-n Boški Acapulco (pueblo)  kßãk ra dzešyo ßã quita ese
dze a ü, a ya khãi muchos, trapo
mucha gente  te gi bëpi ra n thãh± ßã ¿para
ßã saltillo más ã, vocal nasalizada [n dze-ya muchos] qué sirve ese mecate? 233.1
ßã1 demostrativo general ese, bëhyã ßã ra n thãti novia; ßã como pronombre de 3a. pers.
1
aquel (sin menosprecio C. 43; lit. mujer del casado  él, ella
con reverencia o no C. 47)  ya bi pe ßã ri nyã ¿ya te ši (ya) ßã ¿qué es de él, de ella,
Cf. naß [ã-n =o] peinaron sic. tu cabeza?  de ello? 
ã-n tã-tßü mancebo, mozo ge ßã ra*gwënda pertenecer, nu-ßã él, ella, ello  Cf. nû-ßã;
C. 48 c., 146 ab.  ser de su cargo; lit. ser [pl. nu-ßü]
ã-n tsßükã-yã pequeño (de) su cuenta  ya bi dziš-ßã Okhã ya feneció,
gobernador C. 48 c.  hinte gi pë ßã ma-dã ya se lo llevó Dios 
ã n±khã-gwa la iglesia de aquí no respetas a los mayores  y-ënt-ßã kha ra tsibi dra patßi
C. 55 ab.  na ßyû ßã ra tßopho renglón; échalo en la lumbre para que
ã šûti esta mañana 62 c., lit. el camino (de) la escritura  se caliente 
127 ab.  da nà ge ßã y hyû personas bra šont-ßã móndalo, monda eso 
ã-n hyû hace tres (días) 62 c.  khà mayöhö ¿cuál de las tres kotsß-ba-ßã correspóndeselo 
ã-n šûi de noche 126 ab.  personas se hizo hombre? n y-¨h-ßã le toca, le pertenece;
ã-n tsopho a la cosecha 127 c.  NM 115  lit. le viene 
ã-n hm¨ pan 43  o, te ra n su-n-da ßã hábü bi dzö-ßã ra gehe ¿dónde
ã-m Bondä México 46 ab.  ¡oh, cuán lindo es sic. Eso!  le cogió la enfermedad? 150.1 
(ã) nã khã divinidad, cosa nû-ßã ese, esa, eso  ßã1 como pronombre relativo el
divina 47 ab.  [pl. nû-ßü. ] Cf. nû que, lo que 
ã-n hoga-häi buena tierra ge ge ßã eso es  ßnä gu-m-ßnä khût ßã i tû cada
49 ab.  [pl. ge ge ü esos son] uno paga lo que debe. Pero
ã-n mûtsa calabaza de árbol, ša ge t ßã eso mismo  ßã puede ser también la vocal
todo género de zapotes C. 46.  tsëdi ßã eso es fuerza, forzoso  del determinativo verbal -tßã;
ã mãh¨tsß± altura, cielo C. 46. tsät ßã eso es gana Véase más abajo
(‘A todo nombre de pueblo se (es imposible)  khwatß ßã g-di kha acaba de
antepone esta partícula a vel ni ßy-¨h¨, *o hin di ¨h¨ ge da hacer lo que está haciendo. 
ãn’ C. 46 ) ge ßã eso es, o no es razón ßã puede ser la vocal del
a-n šimahäi la tierra LO 67  222.2; lit. (con)viene, o no determinativo verbal
gatho a-n šimahai todo el (con)viene que será eso  *ášta da the ßã po na šáno
universo LO 27  tößmi da gwa ßã na n thöšni hasta que se acabe lo que
a-n the Tequisquiac LO 58  aguarda que se acabe ese tiene el jarro 
ha da mi püka-he a ni hing i ruido 158.1  hing i n¨ki ßã da ya-bü corto
ho mas líbranos de mal te-ma ny-ãnni ßã kha-bü de vista; lit. no divisa lo que
LO 71  ¿qué alboroto es ese?  está lejos 
ã na n hyãto octavo  ßyo gri pehni-wi ßã ge ßã š-ka ma ßbü ese sic.
ßã na n güto noveno  no te juntes con ese  Camino es por donde vas;
ßã na n yóho dzãnã febrero; lit. ßyo gi ötß ã no hagas eso  lit. es eso, has ido allí 176.2 
el segundo mes  di honga ã necesito yo de eso  da ge ßã da ge ge sea lo que
ßã na ßrato dzãnã junio; lit. el ßyo gra mã-ny ßã no digas eso  fuere; quienquiera, cualquiera 
sexto mes, etc.  ya ra n söke ßã ese es el último  gatho ya šišthe, a ni thû
khotßi ßa phádi prender, poner hinna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã cristianos los bautizados,
en la cárcel  no ¿para qué? eso basta  que mueren cristianos LO 70 
khãhyã ßa-n tߨm¨i credo, háge da hyãk ßã šimü di ti pü, te ge kha ßã bü
símbolo de la fe  ¿cómo se quitará eso? 

59
ßã1 / ßã3

tidi ¿si está allí, qué le hace n¨ ßã hínna, ni ši n da ge ßã thãt ßã hyûni rumiar 
que esté?  tampoco [=ši ma hínna, ëntsß ßã ra sanpate predicar 
nu-ßã, ge (ßã) cual, que, como šihinna] na hmat ßã ra *prégo pregonero 
relativo el cual  Cf. nû-ßã tsßã ßã meramente  ßyûš ßã na û salar 
ßã con kû como. Cf. kû1
1 ma-n-tß ßã más que, aunque hüštß-ßã-bate silbar a alguno 
ßã n gû (na) tanto; lit. como eso  [=mákha, mántho] n hûštß ßã ra pa raro es el día 
n gû ßã, te (ßã) n gû como di dza, gwa ge ßã está bien kha mi höš ßã ra tßaphi, kha
comparativo y relativo  (asintiendo a lo que se dice)  mi t-höš ßã tßáphi ahora
(te ßã) n gû según, así como; n khwa ßã suficiente, bastante  pusieron a cocer el aguamiel 
cual  n khatß ßã gri kha cada rato hönt-ßã hoßki-tho solo dos
te ge n gû ßã ¿cómo?  lo haces  ocasiones, no más 
te ßa n gû da nee ra müi kha ge ßã ahora ha poco gotß ßã nangdi se queda por
libremente, como quisiere; NM 16 [=kha geh t ya] un lado 219.1 
lit. como querrá el corazón)  maš ge ßã si (expresando duda n ni got ßã nángdi se quedó
yóho n gû ßã duplo; (al) doble, o recelo) [=gwa i n kha bü, por un lado 179.1 
duplicadamente; šáhmã] ötß ßã ra *gwënda numerar 
lit. dos como eso  hönt-ßã no más, nada más  di pëtsß ßã tsä-ma-ng-ßü estoy
n gû tß ßã luego, al instante; hin go ra n ge ßã no obstante  sentido, o le tengo rencor 
al punto  hin da ya ßã no tardará; ga khûtß-ßã-i te (lo) pagaré 
ßrä ßã n gû igual, semejante; lit. no será lejos eso, presto, böš-ßã-dza renuevo, vástago 
lit. uno como eso  sin tardanza  i pütß ßã ma ßyë ra öni
ši-ma-n-gû-ßã igualmente da ya ßã da ny-¨ pü ¿tardará en me pica las manos la gallina 
[=ši-ma-n-gû-tho] venir?  ßã apuntar
2

n gû ßã da ge ge como quiera; ßyo da ya ßã no te tardes  ã atinar, dar en el blanco, tino


lit. como lo que será  te ra ya ßã entre tanto  (LO 32 apuntar) 
ßã1 En combinaciones varias ßnä n yo ßã diferente; lit. un ã-tßi acertar, apuntar, asestar
n da ßã, n da nã ¿cuál?  segundo eso; ese es otro, el tiro (LO 32 apuntar) 
ßda ßã gri ho-ge ¿cuál te cuadra es diferente  ßã3 dormir
a ti?  hinte pë ßã, hinte nee di mã- ã-hã dormir
ßda ßã ma-ßnä ¿qué otro?, ¿cuál n-ny ßã friolera, fruslería; tã nã ãhã dormir C.67 ab. 
otro?  (Sobre -k-ßã, nû-k-ßã, lit. no sirve eso, nada quiere tã t± ãh-mã-te hago dormir
Véase ka5. Sobre el posesivo decir eso  C. 67 ab. 
intrínseco de 3a pers. ßã-nã, hin tsßátß ßã yá ßã cuanto antes  mã n kã tã ãhã quiero
ßã-ne Véase tã) kha ma ge ßã poco ha [=kha dormirme C. 131.1 
(*bos) te ßã ¿pues? ma ge t ya, kha h¨-ßbü] mã n tä t± ãhã todos quieren
(redarguyendo), ¿pues y qué?  ßã En muchísimos casos se funde dormirse C. 131.1  [f. impers.
te na n ge ßã ¿porqué? o se con-funde el demostrativo ßã mã n tä t-ßãhã]
[=te ge na n ge-tho] con la ßã del deter-minativo verbal tã nã tû t-ßãhã me muero de
te ra bë ßã ¿qué tal?  -tsßã- o -šã- (también -tßã-) sueño C. 147 c. 
te bë ßã ¿qué es?, ¿qué cosa?  pötsß ßã ra méša poner la mesa  tã pe-ta n t-ßãhã duermo a
go ra n ge ßã por lo mismo  pöš ßã ra títã poner el menudo C. 149 ab. 
na ge kß ßã por preposición temazcal, disponerlo para Véase. bajo t-
causal o final [=na n ge, ra n bañarse  ãhã dormir [=NM], (cohabitar
ge, ke na ge ge] hyûš ßã phüi ponerse el metáf.) 
yo ã bi kha mayöhö ¿para qué sombrero  ga ãhã duérmete 
se hizo hombre? LO 69  n yûš ßã ra dehe rebalsar  hin tsßa di nûhû, ši hin tsßa
ßyo ßã š-ka näm-bi ¿para qué le küš ßã ra ßbönhyö recoger di ãhã semidormido; lit. no
has pegado? 207.2  limosna  mucho despierta, y no mucho
ha na n ge ã bi go mhûte teš ßã ra ne relamerse [=tešša- duerme 
quedando ella virgen. LO 68  ne] ãh-mate adormecer(se) 
n¨ ßã (hãã) también kãš ßã ra dãnth± echa la reata  unn-ba n sëki da ãhã
[=(kha) šiman¨h¨] koš ßã ra ßyadi tiznar  hospedar; lit. darle permiso de
kotsß ßã ra hëßmi, thãt ßã ra dormir 
hëßmi respuesta de carta 

60
ßã4 / ßã10

t-ßãhã sueño, el acto de dormir  por vergüenza; lit. me ãni mecer [=ãtßi]
na n hyü ra t-ßãhã pesadez avergüenzo a escondidas ãnni bullirse NM 27 
de sueño  C. 69 ar.  d-ri n yãni bullir, menearse
tû-tßãhã soñoliento  n-yã ma-n-ãgi hablar quedo con viveza  [Cf. ti3]
bi nang tßãhã se levantó LO 45  yãngi chiquearse
de dormir  ma-n-y-ãngì ocultamente [=n yãnì NM 33]
ya gi nee thãhã sic ¿ya NM 68  n yãhni bulla, bullicio, susurro,
quieres dormir?  n y-ãgi bolsillo, bolsa secreta mormullo [=nkhohni] pero
ši-tßãhã dormilón  [<tßãhã] en los vestidos  Véase yã1-ni regañar
d-ri pa-n-thã sic dormitar  n y-ãgi, t-ãgi sic faltriquera  y kho4-ni culpar
n pa-n-thã semidormido  hyûtß ri n y-ãgi n yãngi chiqueo 
w±-tßhã soñar  Cf. w± mete en tu bolsa ßyã-šni hormiguear, bullir
ya bi nû-tßhã ya despertó t-ßãgi oculto  [=n khwãšni]
(el que dormía) t-ßãgi-tho ocultamente  yã-m-häi temblar la tierra
ga-n-thã sic roncar  a-n t-ßãgitho, ma-n-y-ãgi-tho [=ßbi-m-häi, di n inn± ra häi]
ßã4 zorrillo escondidamente, a escondidas  n yã-m häi terremoto
ã-± zorrillo LO 116  tsi ma-n-t-ßãgi golosmear, [=ßbi-m-häi] Cf. S. 206
na ng ßãi zorrillo NM 95  golosinear; lit. comer n yãn-tho movedizo, movible 
ny ã-i zorrillo  a escondidas  sãn-tho di n yãni ligero, que
t-ßagi-hyã silencio  se mueve con agilidad 
ßã5 epazote
ã-n tßãg± kã t± kha n yãngi ruido
n ßã-i epazote (hierba)
ocultamente lo haré C. 118 c.  [=n yünni, n khohni]
103.1  [prob. =ãi4]
ã-ni esconderse  [f. sec. ßy-ãni] n yãni alboroto 99.2 
šã-n-ãi yerbabuena [=šã-kni]
n y-ãni agazaparse  te-ma n yãngi ßã kha-bü
ßã cuerpo
6
Véase ßä-ni, bajo ßä4 ¿qué alboroto es ese? 218.1 
ã-i cuerpo n y-ããni excusar, ocultar 154.2  te-ma n yãngi bi kha ni
hã-n-kßhi-ãi cuerpo NM 38  ßy-ãni a-n dapo emboscarse, ¿qué ruido o alboroto hay
hã-n-kßi-ãi cuerpo embreñarse  allí? 229.2 
[=ša-n-khãi, khãi] LO 62 n y-ani escondrijo LO 42 (Es n t-ßãnni vuelco [=püntsßi]
ši-kß-ãi cutis NM 38, LO 62  muy dudoso que la partícula ã-tßi mecer, menear [=ãni]
t-ßëh-kßi-ãi cortesía, reverencia privativa (n)yã, (V. ßyã4)
NM 36 [=hog- tßekß±-¨± LY] ßã10 áspero
se relacione con esta raíz, ßã(di) áspero . Cf. ßya2 nota1
¨h-kßi-ãi creer NM 37 como lo afirma NM 138-
[=n ߨ-m¨i] ã-dó piedra hoyosa NM 74 
9: nyã...sirve para darles a [mex. tezontle piedra áspera ]
m±h-kßi-ãi prójimo muchos nombres significación
[escr. proximo] NM 76 ßã-n-tßáphi panocha de azúcar
contraria a la que tienen en [=dotßphi]
[=mikßy¨ßi LY] su primitivo sentido...; esta
hwã-n-kßi-ãi temblar el cuerpo ßã-ti
significación la tiene desde ãdi áspero 
NM 88 [=kwãnkßüßy¨i LY] su primitivo origen, porque ša n ãdi está áspero, raspante,
ßã7 resembrar es lo mismo que nyãngi, que lo que raspa o está áspero 
ãß-± resembrar [=yota-potßi] significa esconderse, ocultarse ßy-ãdi ra yüga carraspera 
ßã esconder
8
y excusarse, y por eso al que na ãdì áspera, cosa NM 22 
ã-ki esconder no oye misa, le dicen: na n ßã-tsßi
ã espiar LO 43 [escr. oe; =ãki] y-ã-mšà (<miša), que es dar ã-tsßi tajar plumas, acepillar 
Cf. ßä4 a entender que se oculta o ßy-ãtsßi raspar agusando 
ã-ki n yã ra müi recelar 227.2; excusa de la misa.) ãts-dò cantero NM [=hyãštò]
sospechar; lit. esconder en el ßã mover
9
corazón  ã-ni mover 
ã-gi ocultar  [f sec. ßy-ãgi] tã ãni muevo, meneo algo 
(n y-)ãg± esconderse LO 106, tã t± y-ãni me muevo C. 146 ar.  1
La referencia a la que Ecker hace alu-
42 esconder; esconder debajo ãni moverse NM 66 sión no corresponde, ya que la forma re-
del brazo o de la ropa ãni mover  [f. sec. n yãni] ferida tiene un significado distinto, y esta
na y-ãkã-te espía LO 43  ãnni menear  a su vez hace referencia a ßã9
tã t± tsä mã-ãgi me escondo [f. sec. n yãnni; =n yãtßi]

61
ßã11 / ße1

ßy-ãš-do cantero [=hyãšto] ßã12 [=ßã10 y ßã11 (?)] viento que adoraban los
na y-aši carpintería LO 104  t-ßã-ši chapulín, langostino antiguos otomíes  (según
[ed. la vocal es oral en San [=khoh-to NM, LY]; langosta Ramos de Cárdenas p. 33.
Felipe Santiago2; mejor [=k(h)oh-to] S. 254, nota 1. tã2-h± viento )
tratarse bajo ßa] Tßãš-tßöhö Chapultepec  okhã e n Dios ma makhã hmû-
y-áši [=hyáši] carpintear  ßã13 [=ßã10 (?)] hü Dios Nuestro Señor
y-áši carpintero, pájaro ã-š-k(a)-ßyo lechuza grande  LO 67 
carpintero [=pütß(a)nbo] to go ge okhã e n Dios ¿quién
ü na ¨mm¨i...na ß-a-phi
ßã14 es Dios? LO 67 
ã-n-Dz-hmaši San Cornelio nukßa na hyãnhyã e ma-gö la
los que creen en...el pájaro
(pueblo de la doctrina resurrección de la carne LO 73 
carpintero sic. como práctica
de Tututepec) 245.1  ha n bëpha nugwa e kûi y
pagana LY-R 57 
ã-ši trasquilar  [f. sec. ßy-ãši. ed. la ßã15 después de este destierro
vocal es nasal ã] ã-š-hwã [escr. oexhûã] pescar LO 73 
ãši, n y-ãši esquilar  LO 52 [=khühwã (?)] tsa ki n yûdi e manho a-n
ßy-ãši pelar, quitar el pelo, ßã16 gracia llena eres de gracia;
motilar, rapar el pelo  ã-i Cf. y¨ lit. (de) lo bueno (de) la
ßãš-te n y-ãši rapar  gracia LO 72 

ße
tã nã ã-š-te trasquilar C. 89 ab.  go ma dã-ga-me e mi di-n-
ßy-ãši, ßy-ãš-khüni afeitar hw¨ki, e mi di-n-büi, e mi
desbarbar  [ãš-khüní di-n-ûki, šiman¨h¨ e mi di-
NM afeitar] n-dömi-he reina y madre de
ßy-ãš-ßyo, n y-ßãš-te misericordia, vida, dulzura
ße saltillo más e
trasquilador  y esperanza nuestra LO 73, 
n y-ãš-te esquilador  ße1 partícula demostrativa a) Véase. ti4
n yãši, n yãš-khüni barbero personal reverencial del singular: miša e di-šöge misa entera
LO 34 [=LY] e n Dios Dios C. 129 ab., LO 74 [=ßa-n miša di-šö-tho
a ma-yãši barbería LO 34  et passim LY-R 21]
ßyaš± sic barbero LO 103  e Pablo es Pablo C. 59 ab.  e te šiman¨h¨ e dû los vivos y
n yãši, t-ßãši pelado  e Pedro es Pedro C. 48 ar.  los muertos LO 69 
t-ßãši rapado, esquileo  ße partícula demostrativa b)
1
e ma o-he nuestros enemigos
n yaši tijera LO 58  [aneyaši reverencial plural:  LO 71 
C. H. 13.a] e gã-mäkhã sacerdotes C. 43  e mah¨tsi los cielos
t-ãš-te sic tijeras LY 240.1  e mã- m¨t±nthãt± casados, NM 103  (‘Este mismo modo
taš-tüdi sic tijera despabiladora casadas C. 58 c.  de pluralizar con e observan
LO 114  e n± bãtsß± tus hijos C. 54 ar.  los nativos muchas ocasiones
ya tßaši sic ganado de pelo e t±-khwãtã son hermanos para la mayor energía, y así
LO 44  C.44 ar.  dicen e dû ‘los muertos’,
ãš(i)-do pedernal [=do-tsbi] ße1 partícula demostrativa c) e tsohkì ‘los pecados’. Los
tsikhwái da t-hãts khüni plural de ßã para personas y nombres colectivos siguientes
navaja de barbero  cosas: bokhã ‘el dinero’, dënda
[por t-ßãtsß] e ßda e mãyöhö, e tãnšû kße ‘la tienda’, ni-dû ‘el Infierno’,
n yãša-ka-dza acepilladuras, ßda unos eran hombres y ni-khã ‘la Iglesia’ y otros
virutas de madera  [ed. prob. otras mujeres C. 61 ar.  a este modo muchas veces
a oral de yaši: nyaškadza] e koho e öni cuatro gallinas no reciben partícula en el
n yãš-ka-n-dza árbol cuya C. 61 c.  singular, pero en el plural
frutilla es muy semejante e tsa ã mãM¨n± madera de van por la regla general.’ NM
a la del almez  Tula C. 46-7  103. Pero su ‘regla general’
ßã [prob =ßã10 , Véase ãtsßi, ãši]
11 tã nã ö e mã gû oigo con mis consiste en pluralizar con ya,
t-ßã-ši chivato, chivo, choto  oídos C. 64 c.  Véase ésta)
n-šû-t-ßãši chiva, cabra  ße partícula demostrativa (En
1 i büi e mah¨tsi (está) en el
ya tßaši sic ganado de pelo las otras fuentes es reverencial ya cielo LO 67 
LO 44  singular, ya plural). ašta mate e ni-dû hasta
e dãh± [escr. Eday] dios del el profundo del infierno 216.1 

62
ße2 / ßë5

ta na o e hyû-ya ¿cuál de estos ßy-etsße cardador [=ßy-eke] ë-mi


tres? LO 17  ßy-eš-te raspar [=köšte] ßy-ëmmi bajío, bajo, banco
nukßa ni makhã da e mi t-ßetsße carda, cardencha, carda de arena [=n dãntsßi]
di-n-hw¨ki esos tus ojos de hierro [=t-ßeke] ßë3
misericordiosos LO 73 t-ßëš-(n-y)ã escobeta que sirve ë-ni medir [=NM], trazar, limitar 
nugwa ni batha e gi-da en este de peine  [f. sec. ßy-ëni]
valle de lágrimas LO 73  tëš-n-yã sic peine 210.1 di ëni economizar 
e dãh± [escr. Eday] dios del [=t-ßeke, sanni] ßy-ëni igualar quitando
viento que adoraban los ße5 o añadiendo 
antiguos otomíes, según ße-ki n ßy-ënì emparejar, igualar
Ramos de Cárdenas p.33. n y-egi volver la vista NM 43 [=n hyë-wi]
S.254, nota 1.[tã2-h±] LO 60  Cf. ߨ1-ki ta na eni yo mido alguna cosa
ße6 C. 66 ab.  [pl. ta e-hnü]
ße Sufijo de 2a. pers.
2
ße-phe tã èni medir C. 88 ab. 
[variante de -(k)ßi] e-phe vainilla, especie de ejotes [f. sec. y-èni]
go gè-ße tú eres NM 126 [=go que se comen crudos  ßy-ëng ra thãh± hángu mi
ge-ßi, go ge-gé] na ephe guaje NM 52 *bára pëtsßi mide cuántas
na n ge-e, go ri n ge-e por tí [=mex. gwaši] varas tiene el mecate 
[=na n ge-i] y-ëni medidor 
ße7 t-ßëni medida, cuartillo (medida) 
ße3 ße(n) mucho  Cf. ߨ6
ße-na decir  t-ßën-dza vara de medir LO 59
e šö-n ma na, e šöni-kwö, [=t-en-tsßa sic tsa-t-ßeni]
e-nã, em-bi decir a otro n yöhö inter-jección para
NM 39 [=ši-phi] t-ßëni-tho limitadamente 
llamar a alguien C. 128 c.  ã nã t-ßeni-tho medianamente
hãã ß(e)-na dice que sí  ße8
ßy-em-bi decirle a otro  C. 118 ar. [=ã mã-te-tho]
ße adverbio prohibitivo ßë4
ßy-¨m-bi sic dilo  Cf. e C. 119 ar.
t-ßena ge dizque, dicen ßë- poner, echar  (No cabe duda que
e-ki no sea que tú  esta raíz tiene vocal nasal, y que
que [=hãã ßna. Cf. ßna] e-ge-ka no sea que yo LO 101 
ha ßbešmangetho ga ßem-p-hü aparece casi siempre con el signo
e-ta no sea que [=š-hma-tho, de nasalidad en C. (p.e. 106-113).
y luego inmediatamente hinga n banate]
le diremos LY-R 48  Por lo tanto, se han puesto bajo ߨ
ta ¨-na sic digo  ße9 todas las voces que evidentemente
ta e-hnü [pl.] decimos e-di estar en un tris de rajarse le pertenecen pero que las otras
C. 66 ab.  LO 43  fuentes escriben ora con ë, ora
*Estéba Esteban  con ¨. Esta vacilación se debe al
ße4 debilitamiento progresivo de la

ßë
ße-ke peinar, cardar [S. 89 ëkë sic] nasalidad que se observa a través
eke cardar [=etsße] de los dos últimos siglos. Cf. ߨ-1)
eßke peinar 
y-ek ri nyã péinate (tu cabeza)  ßë5
ßy-eke escarmenar, cardador ßë-ki [=hë-ki cortar]
[=ßy-etsße] ßë saltillo más ë, vocal anterior t-ßëgi hacha para cortar;
ša t-ßeßke peinado  y baja campana 119.2; 235.1 
th±t-tßëgi grillete, grillos
t-ßeke escobeta  Cf. t-ßeš-(ny)ã ßë1
t-ßeke carda, cardencha, carda [=th±t-bökhã. <hëgi o wë- (?)]
ë-gi quebrar magueyes,
de hierro [=t-ßetsße] t-ßëk-ši corteza  Véase ši3 y NM
disponiéndolos para rasparlos
t-ßeke peine, peine de cardador  tsëhki cortar con instrumento
(por hë1-ki (?)  [f. sec. y-ëgi; f.
S. 89 tßëkë cardeuse [=LY tsëhk-ši corteza]
impers. n t-ëgi sic]
ße-tsße, e-tsße n y-ßek ya da ojizaino, que
ßy-ëš-wada penca de maguey
1. despegar [=kßöhe] mira atravesado, bizco, lit.
[=šütßa-wada]
2. descostrar [=šötsße] separa los ojos  Véase hë3
t-ßë-mda [<-wada] quebrador,
3. cardar [=eke] t-ßëi yugo  [wë(-i) uncir]
instrumento para quebrar
ßy-etsße escardar, raspar magueyes ëgì dejar NM 39, sobrar dejando
ahondando [=yötsße] Véase kö4 ßë2   NM 85  Véase hëgi dejar

63
ߨ / ߨ1

*ënšë ángel  ߨ-ki ¨-tßi colocar  [f. sec. ßy-¨tßi]


döni ënšë flor de muerto  n y-egi volver la vista LO 60  ën-tßi arrojar echando en
da mi n y-e-ga-ge-he nukßa ni hondo [ed. la vocal ë en los

ߨ
makhã da vuelve a nosotros siguientes vocablos no es ¨]
esos tus ojos LO 73 [=i n y-ënti echar, infundir
y-¨gi-he ü ni da LY-R 19] (otra cosa que no sea licor)
ߨ-mi [f. analógica de ߨ-mã-, y-ënt-ba ra phophri estercolar
f. intermed. de ߨ-i; Véase. ésta] las tierras 
ߨ saltillo más e nasalizada ߨ-ni [f. intermed. ߨ(n)-nã, ߨngã-] pëtsßi, ßyo gi ënt bü guárdalo,
ߨ1 poner, dejar (objetos animados) tã ¨-ni poner lejos (objetos no lo tires por ahí
C. 106-7  Véase ߨ2, y la animados) C. 107 ar.  ßy–ënti meter, echar en la bolsa
observación bajo ßë4 tã nã ¨nnã-bãte poner lejos o seno, etc. 
n y-¨ khwái esgrimir, esgrimidor  C. 106 ab.  [f. indef.; ed. tiene etßi meter cosa animada LO 50 
ßy-ë-dza estaca de árbol para el sufijo -te] ßy-ënti ra *búša embolsar
plantar  (En los ejemplos ¨ngi tumbar, derribar (cosas no y-ënt-ßã kha ra tsibi dra patßi
citados bajo ߨ-ni no es animadas)  [f. sec. y-¨ngi] (‘si échalo en la lumbre para
siempre posible determinar es otra cosa’ que cosa animada, que se caliente 
si se trata del determinativo para la cual da LY pëgi. Esto y-ëntßi entremeterse,
verbal apocopado -n(i) o de la contradice los datos de C. y los entrometerse 
n ‘parasítica’ que se desarolla siguientes ejemplos: engi, eegi ¨-ti kha ra n gû-n-ßyo meter
a menudo tras la ¨ nasal.) ‘derribar’ LO 39. Como C. no en el corral, encorralar 
ߨ-i [f. intermed. ߨ-mã-] consigna en ninguna parte esta n y-¨tß ra phádi, t-ߨtß ra phádi
tã ¨-i poner raíz con el determinativo -ki, encarcelar 
en tierra (objs. animados)  eegi deberá interpretarse como y-ët ßra pà alentar, dar ánimo
[f. indef. tã nã ¨-mãbate; ë-gi <¨(n)-gi <¨(n)-ni) NM 17 
f. def. tã ¨-mi(-bi)] enni atorear LO 33  y-et ra tsibi atizar la lumbre
tã nã ¨-te ßy-¨n-dro [<toro] torear, echando leña
poner alguno en tierra lidiar toros  ¨-ti apuntar, asestar el tiro
C. 106-7, 90 c. [ed. la f. indef. ßy-¨nga-n-dãmphri torero, [=ãtßi]
aquí es por el sufijo -te, lidiador de toros  y-ënt ra tsi-šiphri *para hin
que indica un complemento ënni [f. sec. ßy-ënni] arrojar, botar, da hyáki ponle, échale un
animado indefinido] aventar, expeler [=ëi] cuerito para que no se manche 
ei poner abajo lo animado LO 53 [ed. la vocal es ë, no ¨] n y-¨t ya do empedrar
y-emi poner la cosa boca abajo ën-thái flechar  [=y-üt ya do. Cf. ßü1-tßi]
LO 53  y-ënga-thái flechador, flechero n y-¨tßi plantar 
ßy-¨mi gacho  [=hyãthái] ¨tß±, ßná n ßyo-bü da ßy-¨tßi
¨i sentar, colocar  y-ënga-n-dzaphi cazador, trasplantar lit. en otra parte
[f. sec. ßy-¨i; =¨tßi, =hûtsßi] tirador de escopeta  pondrá [=kãtsi]
tsi-ki ma-nyã, n y-¨i häi y-e-n-do (?) granizo LO 45. ßy-¨ntßi empujar; empuje, empujón,
quítalo de arriba y ponlo [=yo n to (yo demos. pl. yä); empellón [=NM 44 yentßí]
en el suelo (hablándose Cf. to piedra; ed. ßye lluvia, ßy-¨ntßa-tho a empellones 
de un animal) ndo granizo] ent±, ßy-entß± rempujar 
ßy-¨mi ahijar a los corderos t-ßën-do honda para disparar tã nã ¨ntßã-te rempujar
o cabritos, poniéndolos con piedras  (a alguien) 
la madre que los ha de criar hyã-n-t-ßën-do hondero  tã ¨ntã-kß± yo te rempujo 
ëi [f. sec. y-ëi] tirar, arrojar; ߨ-tßi [f. intermed. ߨ-tßã] kã ¨nt±-g± tú me rempujas 
lanzar; repeler; echar tirando tã ¨tßi [f. indef. tã nã ¨-tßã- tã ¨ntß± yo le rempujo 
a lo alto sic, botar, arrojar, bãte] poner dentro (objetos kã entßi sic tú le rempujas
aventar, expeler, arrojar animados)  [‘Nota que para C. 88 ab. 
[=ßy-ënni] árboles dicen tã ¨tßi, como y-¨ntßi arrempujar 
n y-ëi asentar, sentar o colocar poner dentro cosas vivas, y ßy-¨ntßi envión, empujón 
en algún sitio, santo, niño la razón dan porque son los ßy-¨nt ra tinyã pechugón,
o cosa animada  árboles altos y crecen.’] golpe en los pechos 
n y-¨ pü asiéntalo ahí  C. 106-7

64
ߨ2

n y-¨t dzithû endemoniado, p(w)ö1-hö, h(y)ö1-hö ‘poseer ë-ti, y-ëti alternar


endiablado, energúmeno (diversas cosas inanimadas)’, (error por ‘alterar’?)
[=na üškhwa ša n yüt ra müi] que son reduplicaciones de ߨ-tßi, ߨ-tßã (c) 
lit. el diablo ha entrado en su otras tantas raíces para ‘poner tã ¨ntß±, tã ¨ntßã-tho hacer
corazón (diversas cosas inanimadas)’. algunas veces las cosas
n t-ߨntß± rempujón, empujón  Cf. ߨ3-h¨ y ši4 C. 151 ar. [=mex. san keman] 
n t-ߨnti encontrón, encontronazo  ߨ-i [f. intermed. ߨ-mã-] tã ¨ntß± tã kã tã šähnãbãte
ëtßì arrear, aguijar (las bestias)  tsi-e-ma-n-dãhi chisgarabís enseño algunas veces C. 151 ar. 
[f. sec. y-ëtßì arrear NM] (i.e. hombre entremetido y de [Rige el modo adverbial]
y-ëtßi atolladero, atascadero  poca importancia); bullebulle; ߨ-tsß±
n t-ßëti [f. impers.] atascarse, mequetrefe [=kßwak-hyã-te] tã t± n y-¨šã ma-yã subo arriba
atollarse [=n tëmi] ßy-ema-te alcahuete [=dzipate, (lit. me pongo arriba (en la)
ߨ-tsßi [f. intermed. ߨ-tsßã->ߨš(ã)-] patate, gotßãbate, bãtbate, NM cabeza) C. 150 c. 
tã ¨tsßi, tã nã ¨tsßã-bate n y-ema-të, bãhbatè] [f. intermed.: ߨ-tsßã-, ߨ-šã-.
[f. indef.] poner en alto y-ema-te alcahuetear LO 31 f. transitiva-reflexiva]
(objetos animados) C. 106-7  [=gütabate] ßy-¨ntsßi empinarse
¨tsßi, ßy-¨tsßi sentar, colocar ëmma ma-t-ߨkß±¨i despreciar  [=nöntsßi, nötsße]
(si es cosa animada o santo)  Véase ߨ-kß±-¨i más abajo ëntsßi elogiar [=nön manho]
n y-¨tsi colocar NM  ߨ-ni n y-¨š ma-n–ho lucir(se) 
etsi poner encima lo animado eni, y-eni proveer  ëntsß ma-khã-pi absolver 
LO 53  ëni caber  [f. impers. t-ßëntsß khã-pi]
ën-tsßi echar, arrojar, apartar de sí  hin di n y-ëni no cabe  t-ߨtsßi, t-ߨš ma Hmû-hü
ßyo gi ën-š-ka ri ä no me eches n y-ëni atreverse, osar [f. impers.] descubrir al Señor
tus pulgas  [=n y-ë-pi, n y-ë-tßi] o el Sacramento 
ëntsßi expeler, excluir  ߨ-pi ëntsß ßã ra sanpate predicar
ëtsi restar [=ßbedi] n y-ëpi osar, atreverse [=šahnpate]
entsi levantar en alto LO 47  [=n y-ëni, y n-ëtßi] na khãpi na ëtsß ya dã-g-
entsßi sublevar(se)  ߨ-tßi a)  [f. intermed. ߨ-tßã-] makhã la bendición episcopal
ßy-entsßi soliviar [=khütsßi, an jueves t± y-¨tßã-wi an LY-R 87 (lit. el sacramento
patsßi, NM 86 y-ëntsi] paskwa el jueves cae la que echan los obispos) 
n y-entsßi sublevación; tumulto, pascua (o cualquiera otra ü ya ü-m-hyã na ëntsß a-n
motín  Véase ma-bagi fiesta) [=mex. ipan mo-tlalis Santa Iglesia las censuras
y-entsi alzar, levantar in paskwa] Cf. -wi7 C. 150 c. que fulmina la Santa Iglesia
[=khütsßi, kßütsßi] tã t± y-¨tßã yä ye me ando por LY-R 61 (lit. los dolorosos
tã ¨ntsß± levantar en alto C. 89 ar.  el agua lit. me echo dentro discursos (o palabras) que
¨-tsi añadir  (de) las aguas echa la S.I.) 
¨-ts± abonar encareciendo  tã t± y-¨tßã yä h¨ me ando bajo y-ëntsß-ba hwëi maldecir
bi y-¨ts± lo abonó  al profundo (lit. echarle relámpagos, rayos)
¨-tsßi pujar en almoneda  ߨ-tßi b)  [f. intermed. ߨ-tßã-.] [=LO 48 y-entsa-ba-hwei]
ßy-¨š-tßo pulgón, piojo de las (Según C. 147 ar., la forma eš-kwa-n-dãni cornudo (lit.
plantas, gorupos como piojos transitiva -reflexiva de tã ¨i poner prob. echa-cuernos; kwa (?)
[=tsi-tßo] cosas altas, como la de pheti y [=betsa-n-dãni]
ߨ2 (Bajo este número se agrupan pwöni salir, significa ‘convertirse etsa-n-kßani [escr. etzancc
todos los casos de ¨, ë, e cuya o volverse o tomar forma o imitar ni] borraja LO 35  [La
pertenencia a ߨ1 es muy probable la cosa que significa el nombre a borraja se usa en medicina
pero no se puede demostrar quién se junta’.) como sudorífico; Cf. y-¨-th±
terminantemente sobre la base del tã t± y-¨ hmû, tã t± y-¨ a yã ‘medicamento’, abajo]
material disponible. Se trata casi me hago principal [dual tã t± ßy-¨tsßi orgulloso, soberbio, orgullo,
exclusivamente de expresiones y-¨tßã hmû-be] C 147 ar. soberbia 
metafóricas.) tã t± y-¨tßã-be nä üškhwa, nä n y-¨tsßi jactarse, jactancioso,
ߨ-h¨ phani, nä kߨyã tomo forma vanidoso 
tã t± y-¨h¨ poseo (lo animado) o figura de diablo, caballo, dri n y-¨tsß± vanagloriarse 
C. 113 ar. [=mex. ni-k-nemitia] víbora [=mex. nino-nawaltia, ßy-¨ša-n-sû-tho
Cf. h(y)û1-hû, kä1hä, kã1-hã, ipan ni-kisa] C 150 ab presuntuosamente 

65
¨2 / ¨3

ßy-eš-te presumido LO 53  y-e-m-m¨i creer [=y-¨-ßy¨i] ma tsi-n-y¨te hechizo mío


[Cf. lat. se jactare ‘jactarse’, y-e-m-mei confirmar la verdad  (expresión de cariño) 
lit. ‘echarse’ y cast. y-e-m-m¨i(-te) creyente  ßy-¨th± yerba medicinal 
‘echárselas de’] y-¨-m-m¨i kristianu fiel, y-¨th± pada yerba del zopilote 
y-ëš-te ma-tsßüya avariento, católico  ßy-¨(-th± tsatß)-yo, y-¨-dzä-
avaro, diablo  n y-¨-m-m¨i-te, ßya ga-ßy-¨-m- te yerba de la Puebla
ëš-matsßüya codiciar m¨i incrédulo, supersticioso (lit. medicina (del) perro, fiera) 
[=LO 105 ßy-eš-matsiya] [=yo tßemm¨i] tsë-ßy-¨th± yerba de damiana 
ëš-matsiya envidioso LO 106 hin di ¨h da ¨-m-m¨i increíble kßanga-n-y-¨thi cardenillo 
[=LY yöšte (sic) matsßüya, (lit. no (con)viene (se) creerá)  šith± n y-¨th± jengibre 163.2 
tsßiyate] t-ߨ-m-m¨i fe, creencia, (ß)y-¨-khã nigromante,
t-ßëš-te-matsßüya codicioso  misterio (de la fe)  nigromántico, mágico,
hin gi eš-matsiya nua hin go ni khã-hyã a-n tßem¨i credo, mago, encantador 
mehti no codiciarás las cosas símbolo de la fe  t-ߨth± maleficio, hechizo,
ajenas LO 74  yo tßemm¨i incrédulo (sic), hechicería, brujería, hechizado 
hin da t-ßëš-matsßüya ü supersticioso [=n y-¨mm¨i- n t-ߨ-te hechicería 
ßnänßyo ya mëti no codiciar te] [DAB pos. ßyo ‘negativo’] ¨3
(lit. no se codiciará) las cosas tߨmm¨i Okhã ley de Dios ߨ-h¨ venir  [f. sec. y¨h¨]
ajenas LY-R 20  [f. impers.] [=ya t-ߨ-te Okhã. Cf. ߨ5] tã nã ¨h¨ yo vengo C. 66 c.,
ߨ-kß-(y)ãi/-¨i [<ߨ-khã2-yãi] hã n tߨmm¨i jurar [=da thã 98 ar., 116 ab. 
¨h-kß-yãi creer NM 37  *juramento] Cf. të [pl. tã nã ¨-hmwü]
y-¨-kß-y¨i creer nußã tsa n tߨmm¨i Okhã el tã nã ¨ ã-n Bondä ‘vengo
[=y-¨-m-m¨i, vease abajo] muy verdadero Dios LY-R 32  de México’ 
y-¨-kß-¨ß± halagüeno  t-ßo-tߨmm¨i escritura sagrada kã ne y-¨ ã-n Bondä ‘vienes
n y-¨-kß-¨± benigno, afable, [=makã t-ßopho] de México’ 
agradable ã-n tߨmm¨i verdaderamente ne y-¨ ã-n Bondä viene
[=mëštekߨ±. Cf. pë1] C. 118 c.  de México C. 98 ar.  [‘per
n y-¨-kß-¨± cariñoso, cortés, ߨ-i, ߨ(-th±) [Prob. <tãh± ‘aire, sincopa’; en el modo relativo]
atento [=mëštekߨ±] viento’]; tã2, ߨ-khã, etc.] (ko) tã nã ¨-kß± vengo a ti 
t-ߨh-kß-yãi cortesía, reverencia ¨-th± maleficiar, hechizar (ko) kã ne y-¨-k± vienes a mí 
NM 36  [=y-¨thi-te] (ko) ne y-¨h¨ viene a aquél 
t-ße-kßi-ßy¨±, tß-e-kß-y¨i respeto  ¨-te hechizar LO 45  ne y-¨ o gã-mäkhã viene
hog-tߨkß-y¨± cortesía  n y-¨-htì (sic) hechizar NM  al padre 
ma-tßekߨ±-tho urbanamente  n y-¨-i, n y-¨thi-te enhechizar  tã t± ¨h¨ vengo con algo, traigo
pëtsß-ba ra tߨkßy¨± obsequiar  ša n y-¨-ki me ha enhechizado  algo (transitivo-causativo) 
ëmma ma-tߨkßy¨± despreciar  ša n y-¨-ßi te ha enhechizado  ke tã nã ¨h¨ vengo por alguna
n yã-tßekߨ± grosero, descortés  ßy-¨-te hechicero  cosa C. 98 c. 
Véase yã4 ßy-¨-i médico, curandero  ke kã te y-¨ kßã kwahm±
ri tߨkߨ± usted nßy¨i, n y-¨-i curandero vendrás con la manta C. 116 ab. 
(ILV ‘El coyote...’)  LO 91, LY  ¨h¨ venir  [f. sec. y-¨h¨. NM ¨h¨]
[DAB lit. su gracia] n y-e-i enfermero LO 41  ¨h gi tso ra hyã ven a dejar
ߨ-m-m¨i n y-¨-maßböhö médico europeo la razón 137.1; 247.1 
tã nã ¨-m-m¨i creer C. 89 ab., o de profesión  ba ¨h-wi gwa venid acá
119 c., 123 ar.  y-¨th± medicamento  [=rái-gwa-hü]
nûbwü h±n gã kã ¨-m-m¨i e-n hûš-ßã ra ßy-¨th± medicar, hápü š-kwa ¨h¨ ¿de dónde
Dios, h±n gã t± pwöhö si medicinar [=öthe] vienes? 144.1; 247.1 
no creyeres en Dios, no te n y-¨th± remedio  ya ši y-¨h¨, ya bi y-¨h¨ ya vino 
salvarás C. 71 ar. [M¨i debe hûša n y-¨th± remediar  ši y-¨-n-pü allá viene 
ser un elemento incorporado, hing i kha ra n y-¨th± ši y-¨h-ni allí viene 
pues el verbo está en la irremediable (lit. no hay ya ši ¨h pü ra *ánima ya viene
subconjugación indefinida. remedio)  allí el difunto, ya traen allí al
Cf. m¨7] khã-p-ßy¨th± sacramento muerto 142.2 
n ße-m¨i creer NM 37 [=khãbate] š-ta ¨h¨ ga ¨-ßi he venido
[=¨h-kßyãi] y-¨tßi hechizo LO 45  a despedirme de ti 141.1 

66
ߨ4 / ߨ10

da ya ßã da n y-¨ pü ¿tardará ta na n e-ni (sic) yo burlo ya t-ߨ-te Okhã ley de Dios


en venir?  C. 66 ab.  [pl. ta na n e-hnü] [=tߨmm¨i Okhã]
*ásta ßnä m go bü, *ásta ma- ng ߨnì jugar de manos NM t-ße-de huérfano  [caso dudoso;
ßnä semana da n y-¨ pü 58, retozar NM 81 [=LY DAB prob. tede ‘criar’, e oral]
hasta la semana que viene kßütsßte; n sû ga-t-ߨ-te mando, poder 
(lit. hasta otra semana (que) =LY (pönga-)n-t-ߨni] t-ߨdi encargo 
vendrá allá)  ¨nni mofar [=thenni] ߨ6
n y-ehe venida LO 59  n n y-¨ni jugar, travesear  ¨-n mucho C. 122 ab., a menudo,
na makhã n y-¨h¨, ßã na makã ¿te gi kha-pßü? di n y-¨n(n) muchas veces C. 149 ab. [=tsßë,
y-¨h¨ su santo advenimiento i ¿para qué son estas cosas? tsã, tsßa; Rige el modo adverbial.]
LO 77; LY-R 23 para jugar 178.1; 204.2  ¨n tã kã tã šähnãbãte enseño
[escr. namachoeñ¨hë] më ga n n y-¨n-wi a menudo, mucho 
n y-¨(-pi) pertenecer, ser vamos a jugar  ¨n tã ke mãte amo mucho,
correspondiente  Véase ߨ2-h¨ ßyo š-kri n y-¨n-hü no juguéis  a menudo C. 122 ab., 150 ar. 
n y-¨h¨ tocar, pertenecer  šiga-n-n-y-¨ni juguetón  ¨n gã n tsä n bãts± bonito niño
ßy-¨h¨, n y-¨h¨ competer  n t-ߨni juego, entretenimiento, C. 48 c. (lit. mucho gusta
n y-¨h-ßi te toca  pasatiempo, burla, mofa, chasco, el niño) [=tsã-n]
n y-¨h-ßã le toca  escarnio, ludibrio, carnestolendas, ¨-m-bwü [escr. ¨n±buü]
hin ni n y-¨-ßi, hin ni n y-¨ ßã carnaval  así es verdad C. 119 c. 
ri ši no te pertenece, t-ߨni [f. impers.] jugar LO 108  hã (ke kßã) ¨-m-bwü muy bien 
no te corresponde t-ߨn-tpháni [<-tã-phani] hã ke kßã ¨-m-bwü así será,
hin-go ri n y-¨h-ki no me toca  fiesta de toros  sea así C. 119 c.  Véase thã5
hin ni n y-¨-ßi no te compete  (pönga-)n-t-ߨni retozar  e ška n tsßa cosa bonita 
ni ßy-¨h¨ o hin di ¨h¨ ge da ge tã nã yo a-n t-¨ni [escr. tsa e-n-tho cosa hermosa
ßã eso es o no es razón 222.2  anttemi] ando burlando LO 100  [LY tsßa ga-n-dza
n y-¨h¨ incumbir, pertenecer, o amancebando C. 147 ab.  ‘bonito’]
tener a cargo  yoo n t-ߨni deshonesto e š-ka n dza tan bueno,
hing i ¨h¨ impropio que anda en torpezas  lindo, muy bueno, lindo
(lit. no (con)viene)  ne pünkßa-n-t-ߨni-te [=tsßa ga n dza]
hin di ¨h da ¨-m-m¨i increíble deshonra LO 39  ¨-n-tho lindo, donoso,
(lit. no (con)viene (se) creerá)  yötßa-n-t-ߨni burlar, chasquear  agraciado, precioso
ni ßy-¨ na ši tener en posesión ya söhka-n-t-ߨn± [escr. éntho]
[=n y-¨h¨] NM 88. Cf. ši4 carnestolendas NM 30  ma-¨n-tho-tho, te ra ¨n-tho
i hyû bëtßo [escr. vetto], ¨h¨ hëßmi n t-ߨni naipe 196.1  lindamente  Véase ßö8
[escr. ihe] ši a ši ã na n hin di nee ka-n-tߨni no quiero ߨ7
sû Okhã los tres primeros jugar  ¨h-ni de todo género o
pertenecen al honor de Dios hin bi nee ka-n-t¨ni (sic) diferencia C. 120 ab
LO 73 [=nu-ü hyû i mëtßo ni no quiso jugar  [=mã-mehni, ha-in] [=ߨ6 (?)]
pëši-wi ßã-na n sû Okhã nã n t-ߨni-tho en vano
LY-R 20] C. 121 ar. [=nã yã-n-tßü-tho] ߨ8
mi ¨h¨ dra ohn ßã ma ßd¨-hü ¨h-ni dibujar [=ohni, büßmi]
ߨ5
debemos persignarnos LY-R ߨ(-ti) ߨ9
26 (lit. ‘convenía...’)  tã nã ߨti mandar C. Clave 5  t-ߨh¨, t-¨h± esquites, cacalotes,
ߨ4 ¨-te mandar  granos de maíz verde o elote
ߨ-hya [=ߨ1 (?)] ¨-di despedirse  [f. sec. n y-¨di] tostados  [f. impers. de: w¨-3]
¨-hya tener gusto š-ta ¨h¨ ga ¨-ßi he venido a ߨ10
[=kho-hya, pähä, dzáhki] despedirme de ti t-ߨh-t-to amoladera, piedra de
gi ¨-hya, ßyo gra n b¨ni ßy-¨di encargar, encomendar amolar [=thû-do, thûi-ga-do]
alégrate, no estés triste 243.2  [=thëtßi] [ߨ =ߨ1 en el sentido
¨-hya jocoso, jocundo, jovial, n y-¨di permiso de ‘asentar’?]
placentero  [=LO 48 n y-edi ‘licencia’]
¨-hya n go fandango  n y-¨di venia [=n sëki]
ߨ-ni n y-¨di despedida 
tã nã n ¨-n± jugar C. 89 ab.  t-ߨ-te mandamiento, mandato 

67
ßi1 / i

ßi
i ßbai está parado LO 96 hing i tu ra û soso 
i Con formas impersonales: hing i ho mal(o) (lit. no es-
i t-ßunni dan  bueno), inútil, que no es a
i t-ho matan  propósito, que no sirve 
i sopho están en la cosecha ninte i tsû intrépido
ßi1 130.2 (lit. se cosecha)  (lit. nada teme) 
i Prefijo presente de 3a persona del i hmãdi aman  hing i kha ra n y-¨th±
aspecto actual de la subconjugación i t-ßöde oyen  irremediable
neutra =‘primera conjugación’ de i t-honi buscan  (lit. no hay remedio) 
C. Cf. la nota etimológica bajo ti2 i phãdi conocen LO 95-6  i kha ra hyátsßi luminoso 
i ßbü pü ahí está  hing i m me fofo
i tercera persona del aspecto
i ra së está solo  (lit. no está-duro) 
actual de la conjugación neutra
i ßbüi da dû está moribundo  i tsa ma-ng-ßü mohino, triste
(continuado)
too i ßbüß-ni ¿quién vive allí?  (lit. siente dolor) 
numü i ßbüi too pãdi kha ra
i wãi está lloviendo  i ßbi temblón (lit. tiembla) 
n hyütsßi, da mãã si alguno
i sü están haciendo leña  i tí-tho, i kha-tho quedo (cosa
sabe que hay impedimento (para
i tsa ßb ya ya está bueno, ahora inanimada) (lit. está, no más) 
el matrimonio), manifiéstelo
está bueno [=ya bi dza ßb ya] i khwadi justo, cabal 
(lit. si hay quién sabe (que) hay
i n yã-šmû lleva calabazas  i hû na tãni potroso 
impedimento, (lo) dirá) 173.2
i tö ra šadi lleva el rosario i dü oprimido [=ša n dü]
i hyû ši tiene (el maíz) tres
al cuello  kha tsßa i mi recién nacido
o cuatro hojitas (lit. es tres
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está (lit. ahora mismo nace) 
hojas). 192.1
(lit. hace) tu milpa?  i höš na ši obligado 
ya tߨte Okhã i retßa Los
i tsa-g ya tßoškho me pican hing i tsßã obtuso 
mandamientos de Dios
los piojos  gátßitho i pãdi público, que
son diez. LY-R 20 
i pütßã ma ßyë ra öni me pica todos lo saben
las manos la gallina  i Muchísimas formas enteramente (lit. todos (lo) saben) 
hing i tã-m-phri Okhã no hace análogas a las precedentes las hing i h¨i fácil (lit. no es-difícil) 
caso de Dios  hacen equivaler LY y las otras i kã-tho flojo, no apretado [=kã]
i dzö-k ra thûhû tengo hambre fuentes a infinitivos, adjetivos, i te vivo, viviente [=te]
(lit. me arde el hambre)  participios, nombres y adverbios i b¨n-tho triste
hing i dön-tho no florecen  del castellano. (lit. piensa no más) 
hing i nee da gûtß-gi no quiere i tho dar traquido i kha ra böhäi lodoso
pagarme  (lit. da-traquido)  (lit. hay lodo) 
hing i dzüni ra tßëgi no suena i hö ya šikha nevar, caer nieve hing i hyü leve, no pesado 
la campana  (lit. está nevando)  hing i hyáki limpio
i kóm ya khãi tapa, cubre i kha na n dãhi levantarse (lit. no está-sucio) 
la mucha gente  viento [=bü na n dãhi] i thede risueño [=the-sëë]
hábü i pa ra ßyû *para ßBohäi hinte i hütsßi poder, v.n.  i the ya da ojialegre
¿dónde va el camino para i rotsi pasarse, trascolarse  (lit. ríen los ojos) 
el Cardonal?  i khû-ng ra hyádi nublar(se)  hing i mihki, ma mëti sëë
i thášta-tho ma ßyë se resbalan i handi ha di kha hing i handi no es prestado, es mío propio
no más mis manos  hacer la vista gorda 192.1 
bi më ra *bióli, ha hing i n yã (lit. ve y hace (como si) no ve)  tsße i tsßü-tho punto de tiempo
ša-n-ho tocó el violín, y no i ša ra ßbäi hacer pinos (como un abrir o cerrar de
suena bien 235.1  los niños  ojos) (lit. muy es-poco,
okhã e-n Dios i tsßëngwa-i, i gi manar [=pöhö] no más) 
María Dios te salve, María i tû-the sediento hing i ßyo-wi non(es)
LO 72 (lit. está muriendo-agua)  (lit. no son dos yo- ‘dos’,
gatho hyû i pëßtsi todas las tres i hyãš-tho semejante, parecido  -wi sufl dual) 
tienen LO 68  i tsä vergonzoso, que tiene hápü i pa ra s¨i pulquería
gatho hyû i n tsa-ra-th okhã vergüenza (lit. se avergüenza)  (lit. donde venden pulque) 
todas las tres son un mismo hing i ßû zonzo, insulso, hápü tsßa i kha ra böhäi
dios LO 68  insípido  lodazal, sitio donde hay

68
ßi2 / -ßi3

mucho lodo (lit. donde mucho ßi2 hin ni n y-¨-ßi no te pertenece,


hay lodo)  -ßi Sufijo pronominal de segunda no te corresponde; no te
i tsü lechal, cría que aún mama persona como objeto directo. compete 
(lit. mama)  [=C. -kß±] -ßi [Sufijado a bases demostrativas]
ya mëtßi ßã i m¨-mti riqueza di mã-ßi te amo  nû-ßi tú [=nu-gè; pl. nû-ßi-hü,
(lit. las posesiones (del) bi nu-ßi te vió  nû-ßi-wi ‘vos(otros)’ NM 113]
que tiene posesiones)  da mäš-ßi te ayudará  nû-ßi tú [=nu-gè; pl. nû-ßi-
nu-ßã i tënni sucessor di ütsßä-ßi-mãhã yo te hü, nû-ßi-wi (orig. dual)
(lit. el que sigue)  aborrecía NM 154  ‘vos(otros)’; =nu-ßa-hü, nu-
nu-ßã i ßrëtß-ma-ßrä dzãnã ga hãk-ßi te quitaré LO 26 ge-hü, nu-ge-wi]
noviembre (lit. el que [escr. gahaccii] *ko nu-i contigo 
es el once, (ese) mes)  ga thëk-ßi na šithe go ge-ßi tú eres NM 126
da i tsä ¡sí, por cierto! [escr. gatheccii] te quitaré la [=go ge-gé, go gè-ße]
(negando con desprecio)  tabla LO 26 [=theki ‘quitar na n ge-i por ti
da i tsä n de i tsä que no sea, cosa ancha’] [=na na ge-e, go ri n ge-e]
está bueno (expresión con (El ‘te’ de estos verbos en -ßi [Como refuerzo o substituto
que se termina una altercación -ki, lo volvían en castañuela’, del pronombre posesivo]
o disputa)  i.e. el determinativo -k(i) ya ni pahni-ßi tus camisas
i tsa d-ra *óra a buena hora, aparece como -kßi (=k-ßi) NM 115  [ya ni pahni-hü/-wi
oportunamente  cuando se le agrega -ßi ‘tú’.) ‘vuestras camisas’]
te i kha gwa hételo aquí tsó-ßi te llama  nukßa ma hmû-hü i büi a ni
(demostrando una cosa tsó-ßi na te llaman  n-yãni-i el Señor es contigo
inanimada) [=te ra bü kwa: ga khûtßã-i te pagaré  LO 72 (lit. está (a) tu lado
id. (demostrando algún Okhã da mäš-i Dios te ayude (de) ti)
viviente)] 176.1  ni-möte-ßi detrás de ti 
i n kha bü si (expresando duda ša n y-¨-ßi te ha enhechizado  Véase ni-möte ‘detrás, atrás’
o recelo) [=šá hmã, maä ge ßã] háßbü ša ng ßü-ßi ¿dónde te ra bë-i ¿qué oficio tienes?
hinna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã no. te duele?  (lit. ¿qué (es) el trabajo
¿para qué? eso basta (cuando ši n dzä-i ¿te has cansado? (de) ti?) 
se rehusa recibir un favor)  (lit. ¿te cansó?)  n tsßëdi ša tsßo-ny-ßi muy sucio
hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi ßyo š-ti tsä-i no te canses  estás (lit. prob. mucho
poco más o menos  š-ra t±-n-ßi te has emborrachado  ya (está) feo (de =en) ti) 
hing i tã-m-phri-tho mákha gi tsi, hin da t±-n- -ßi3 [Sufijo vocativo reverencial
inadvertidamente ßi aunque bebas, no te (lo afectuoso); LO 13: ‘Que
(lit. no advierte, no más)  emborrachará también se usa de i pospuesta
[Cf. hing i tã-m-phri Okhã š-ta ¨h¨ ga ¨-ßi he venido hablando con persona de respeto,
‘no hace caso de Dios’] a despedirme de ti  como un eclesiástico, v.g. ma
hing i ßbäi incesablemente, di tsßohna-he-i a ti llamamos ta-i ‘padre mío’. Y aun fingiendo
incesantemente (lit. no para) LO 73  hablar con un animal se usa de
i-di El prefijo i-di-, correspondiente Okhã e-n Dios i tsßeëngwa-i la misma i, v.g. ‘ven acá, caballo
a i-t±- de la 3a. pers. pres. actual Dios te salve (María) LO 72  mío’ dai-gwa ma phani-i.’. DAB
de la subconj. transitiva según C., -ßi [Reflexivo] La -i es la misma que -ßi2; la
ocurre aisladamente en LY y en te gra hû-ßi ¿cómo te llamas?  sintaxis usa el sustantivo poseído
LY-R. y-o-ßi persígnate  y sufija el pronombre del sujeto
nu-ßã i di bë-pa ra n ßyo gri p±-ßi no te espantes  ‘tú eres mi papá’. Si el sujeto es la
khwãnbate penitencia, -ßi [Como objeto indirecto] primera persona el sufijo es -gui,
la que impone el confesor ba, ä-p ra ßbokhã, šahmã da ni ta-gui ‘yo soy tu padre’.]
(lit. lo que le hace trabajar rä-i anda, pídele el dinero, ga mah ta-ßi ¡oh padre mío!
(o servir) el enderezador)  quizá te lo dará 220-1  NM 137 
i dí kotß yoho (estos 10 bi t-hãk-ßi [escr. bithäc-ëi] hã mah ta-i-ke sí, padre nuestro 
mandamientos) se encierran te lo quitaron  ha-n¨-i ma ta-i y a vos,
en dos LY-R 20. ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi padre LY-R 24  [LY 232.2;
(lit. cubren dos)  no te enojes por lo que te digo  ‘Las partículas ke, i-ke, i,
n y-¨h-ßi te toca  pospuestas al nombre denotan

69
ßi4 / ßi11

reverencia o respeto. Y así se û-ma-ng-ßiši agridulce  ßi5


dice: o ma hmûßi, o ma hmû- [ma ‘y’; lit. ‘dulce y agrio’] i-i-e [i-ye (?)] gemir LO 44 [=hi]
ke ‘¡oh, señor mío!’] iš-häi, ng ßiš-äi alumbre  y-ie-y-ie gemir [=hi, hi-m-yu]
ma hmû-ßi señor mío LY 16 iš-kßangi azul celeste  t-ßi-hyã estertor, ronquido del
(donde se explica que el guión iš-ka-da, iš-tßa-da ojizarcol, moribundo (caso dudoso) 
de hmû-i indica el saltillo)  de ojos azules  Véase tßi1
di ädi-he, o ma hmû-ßi-ke, iš-ka-dehe vinagre LO 60  i-yu interjección para desear
gi punn-ga-he pedimos, iš-ka-vino vinagre LO 115  C. 128 c. 
oh Señor, que nos perdones iš(-ka)-khüni levadura de masa  ßi-ni
197.2  iš-dehe vinagre (lit. agua agria)  di n ßinni estremecerse
mákhã, ma ta-ßi(-ke) adios Iš-dehe Ajacuba (pueblo)  (cuando está uno despierto) 
(a un eclesiástico o religioso) [<mex. a-šoko-pan ‘lugar di n ßinn± ra häi temblar la
143.1  [Las mujeres le dicen: de agua ácida’] tierra [=ßbim-häi, y-ã-m-häi]
ma ta-ßi ‘mi padre’.] iš-tߨi atole acedo  n in-th± temporal de viento y
wa-i-ke interjección para iši [Frutas y plantas ácidas] agua [=hy¨-the ‘alta agua’;
cuando temen C. 128 c. e ne iši ã-n Tãm㚨i uvas caso dudoso. Cf. ni7]
[=wa1-ke4] de Querétaro C. 47 ar.  ßi6
ßi
4 nûkß ne iši gwa las frutas i-ša rocío LO 55
ßi chile  [maz. ßi ‘chile’, S. 292] de aquí C. 45 ar.  [=LY ša; =ßi11?]
ng ßí chile  iši
1. durazno [=pëni, *durasno]
ßi7
ma-I-dza Chilcuautla (pueblo)  má-khã, i-ša adiós (a una
ša ng ßi picante, sabor  2. naranja [=*ßnánša]
muchacha) 143.1 [=ša, n
ng ßi tßo, pho n gû ng ßi 3. so(so)coyoli, acedera llamada
šûtsi] [DAB prob. de esp.
chiltipiquín, chile muy aleluya 234.1 
hija] Cf. ßi3
menudo y picante tsa iši comer fruta, duraznos,
ng ßi ma-khu chile cascabelillo  ciruelas, etc. 126.1  ßi8
[makhû ‘chichimeco’, išì durazno NM 42 ßí-šo cocil, especie de camarón
khû ‘amargo’] [=ûkha-n-dza] con cabeza a modo de
koša-ng-ßi tortilla enchilada iš-ka-nánša, iš-ka-iši naranja langosta S. 70  [Cf. ßöd-yë]
LY-R 74  agria  ßi9
kßaštßa-ng-ßi azafrán  iš-ka-pëni membrillo  ma-I-do Santiago (pueblo de la
ßbo-ng-ßi chile pasilla, prieto iš-kãhã soconoztle doctrina de Tututepec) 244.2 
[=LO 36 bo-n-i] (joconochtle)  ßi10
šë-m-m-ßi chile verde, chilchote iš-khwa lengua de vaca (yerba)  i-ši-dza cazuela
[=LO 105 šë-m-i, i] iš-pëni albaricoque  [=móhi =ng ßi4-dza]
šitßi-n-i, tshitßi-n-i clemole iš-wada timbirichi (fruta)  ßi [<ya, partícula pluralizadora.
11
LO 37  [wada ‘maguey’] Esta reducción es sumamente
thenga-n-i chile ancho LO 36  hoga-iši naranja dulce frecuente en el habla moderna
tü-mg-ßi sembrar chile  o de china [=û-nánša] del Mezquital. Cf. ßü7 y mi2]
dzita-ng-ßi pipián, clemole khü-iši nacarado, color ma-n-kha ma-i-pa
[=dzita-n-dä] de nácar  algunos días más LY-R 86 
yo-m-ßi chile ancho, chilchote  ßi [Otros compuestos con ßi4]
4
ha-n-kha mã-i-kheya ¿cuántos
ßy-otßa-ng-ßi chile seco  i-häi saladar, salado, terreno años (ha)? C. 62 ab., 125 c. 
i-ši [prob. <i-tsßi] salitroso; salitre ha-n-kha mã-i-šiphi [escr.
iši, i-tsßi agrio  [=tsßi-häi, ûš-häi] xiphihi] ¿cuántos petates?
iši-gi, iš-ki, iš-tßi agriarse  šta i-gi (?) rancio 62 ab. 
iš-ki agriarse, avinagrarse, [=tsßogi, šãgi] ha-n-kha mã-i-tomin ¿cuántos
acedarse [=LO 30 iši, iški] i-kšo queso añejo  [<*këšo] tomines? C. 62 ab. 
ša n iši agrio LO 31  ßi-ta maguey chico cimarrón  ha-n-kha mã-i-n±t± ¿cuántas
iš-ti mordaz, áspero y acre i-the aguardiente  [<-tehe veces? C. 61 ab., 125 c. 128 ar. 
al gusto  ‘agua’] nûgwa i šimã-yã-mãhäi en este
ištßa-n-müi acedía  n-ßi-thi anteado, anaranjado  mundo (lit. aquí, extendidas-
[müi ‘corazón’ =‘estómago’] ng ßi-dza canela  tierras) C. 44 c. 
[Pero LO 35 û-tsßai; =i-ši-dza]

70
ß± / ßo1

ßy-ëng ra thãh± ha-n-gû m-i ß± 2

ßo
*bára pëtsßi mide cuantas ±-nì tender NM 88 
varas tiene el mecate 189.2  í-ni tender, desplegarse 
[mi <mã ya] íni kha ya ßbam-šãtßã tiéndelo
nußa i bãhtsi o Eva los hijos sobre los órganos 
de Eva. LO 73  ß± 3 [=ß±2 (?)] ßo [saltillo más o]
nu-ßü ya persona i hyû y sus ±-kß±, ín-di, n ±-di vez, ocasión  ßo1 Partícula demostrativa arcaica,
personas (son) tres LY-R 35  Véase ta3-(i)kßi que según C. 43 es reverencial
i hyû ya pontßi tres cruces n kha ma-±-kßi ¿cuántas veces? para personas en singular y
LY-R 27  [pero: ha ši ßã LY - kha ma-indi LY-R 71  neutra para personas en plural.
na n hyû na pontßi ‘ya la hyû ±-kßi, hyû-kßi tres veces  o khã Dios 47 ab. 
tercera cruz ‘ con otra part. hönt ßã hó-kßi-tho solamente o ßda-tho o khã solo Dios 43 
pluralizadora: e koho e öni dos veces  [<yoho-±kß±] o hmû señor, principal 43,
‘cuatro gallinas’ C. 61 c.] gü-n-d± cuatro veces  47 ab., 48 c. 
da na ge ßã i hyû personas [<goho-n-±d±] o gã-mäkhã sacerdote 43 
[escr. y] ¿cuál de las tres ßnä-n-di ša pa, ßnä-n-di š o nã hyati sol 127 ar. (5 veces) 
personas? NM 115 LO 68  tsë en ocasiones calor, en o m¨-n-tãm㚨i hombre
i hyû tres LY-R 34  ocasiones frío (lit. una vez o vecino de Querétaro 46 ab. 
[en contestación a la pregunta: hace calor, una vez hace frío)  o mã-m¨-tãnšû varón casado
‘¿y cuántas son las Personas [<ßnä-n-±d±] 58 c. 
que hay en Dios?’] hing ma-ßnä-ndi nunca o mã-m¨-tãNM¨ mujer casada
i güto nueve LY-R 87 (en [=hinga-ha-m-ßbü] 58 c. 
contestación a una pregunta ü mi-ßra ya indi hanßbü las demás o betipephi macehual(es) 43 
sobre el número de ‘ayudas ocasiones en que LY-R 76  o khãyãi persona(s) 43 
espirituales’)  [En estos dos ±t± [Ya en la época de C. se o hyû tres (personas) 
últimos ejemplos no se puede encontraba el elemento prefijado o (ã-n) tsßükã-yã pequeño
distinguir de ßi1, pues también n- tan firmemente arraigado en gobernador 48 c. 
pueden interpretarse como su sustantivo (±t±) que éste aparece o (mã)-m¨ntû el dueño
‘son tres, nueve’] siempre en C. en la forma n±t± o pariente del muerto
šëhk-ba y ši juzgar por (algunas veces m±t±, prob. por [=ã m¨ntû]
sentencia NM 58  Véase ši4 error) precedida de otra n.] o mã tßü-kßi tú eres mi amigo
*igo higo, higuera  ã-n ßda n m±t± (sic) una vez  54 ar. 
*Ine Inés  ã-n yo-n-n±t± dos veces  o ta o mã-tã h±ngã ko n gû-
*intere interés  ã-n hyû n n±t± tres veces  k± pater maior me est
hing i kha *intere ã-n kü-n-n±t± cuatro veces (lit. el padre (es) grande,
desinteresado [=ã-n kü-n-m±t± C. 61 c.] no como yo) 49 ar. 
(lit. no hay interés)  ã-n kütßa n n±t± cinco veces  a-n Dios o bãhtsi go ge o khã
*Iši Inés  ã-n ßdato n n±t± seis veces  ¿el Hijo es Dios? LO 68 
*íšo hijo  ã-n yoto n n±t± siete veces  nukßa i bãhtsi o Eva los hijos
*Išpe Isabel  ßda ã-n ßda n n±t± cada sendas de Eva LO 73 
*Ita Margarita  veces  o tëgi diestro LO 40 [=ti pãdi]
mã-n-ßda n±t± otra vez o ti-tsä-n-ma-ü ermitaño

ß±
ma-n-yo n±t± otras dos veces  LO 42 [=a-n ti-tsänmaü]
mã-n-hyû n n±t± otras tres o be-tseni, o be-nate dichoso
veces C. 62 ar.  LO 40 
ã-n ßda n n±t± tã t± ßda n šö kã te pe-pã k-ßo khã has de
ß± [saltillo más i nasalizada] kãkha-tho hago servir bien a Dios C. 121 ab.
una vez la cosa C. 150 c.  [escr. xücãtepepãkochã]
ß±1 ma hmû-tßinšû-hü o Sánta
±-tã [escr. ytã] ellas al hermano ha-n-kha mã i n n±t± kä y-¨h¨
¿cuántas veces has venido? María Nuestra Señora
mayor C. 57 ar.
C. 61 ab., 125 c., 128 ar.  María Santísima 232.2 
[=mex. okichtiuh]
[Ni NM ni LY menciona esta
±-dã hermano mayor, dice la
partícula, y el hecho de que
mujer [=NM 54 hermano]
ambos escriban siempre o

71
ßo2 / ßo5

khã ‘Dios’ como una sola esté murmurando en nuestra t-ßo-n na häi postrarse,
palabra demuestra que ya presencia LY-R 66  [Como esta humillarse por tierra 
no reconocían la o como ßo alterna con kßo, partícula t-ßo-gwa media, calceta
elemento independiente sino que se ve en el demostrativo [=pho-gwa; gwa ‘pie’]
que la consideraban como compuesto nû-kßo, etc., n t-ßo-gwa bökhã prisión de
parte integrante de la palabra (C. 44-5), será idéntica a ßo1.] pies, grillos [=ben-gwa bökhã]
para ‘Dios’.] kho-o nullus (personas y cosas t-ßo-dû ataúd, féretro 
i mãh-nü O-khã aquél ama animadas) C. 49 ab.  [dû ‘muerto’]
a Dios NM 151 [escr. Oqhã] khoo-g± no estoy, estoy ausente t-ßo-n-yã birrete, gorro 
o-khã Dios; encomiendas, (escr. no estoy ausente) [yã ‘cabeza’]
recados o memorias khoo-kß± no estás C. 60 ab.  n t-ßo-ßyë guante  [ßyë ‘mano’]
[escr. Oqhã] khoo no está aquí vel allá C. 54 ab.  ßo-i
unn-ba ndunth± Okhã mã kho (sic) ya no está aquí. C. tã nã oi me echo a dormir,
dar encomiendas, memorias, 120 c.  Véase kho ‘alguien’ 54 ab. estoy echado. C. 65 ar.,
saludos o recados  nûbwü tã kho-o-gã-gä, h±n k± 66-7; acostarse C. 75 ab. 
ndúnthi okhã di pën-pi, tsßa ma-bwü sin mí no te irás ša y-oi está acostado 
gi phat okhã dale muchas (lit. si no habrá yo mismo, ói habitación, morada 
memorias  no irás entonces) C. 116 ar.  oi celda LO 36, aposento NM
(phat-)okhã recados, saludos  ßo4 [=LY oo]
na makã kwë Okhã ó-tho no está, no hay (cosas na oi ya n bäonì cueva
la indignación divina  inanimadas), no hay, no (lit. habitación de las fieras]
thët-ba o-khã ra däth± llevar tengo, nada [=NM 66 ohtò] NM 38 [=otsì] Véase ßo6
el viático al enfermo 248.1  ótho n *gwënda sin cuento ßo-ti
ßo2 (lit. no hay cuenta), no tener i oti está en tierra (cosa larga,
o-o estar, hallarse aquí o allí cuento, sin número, muchísimo, sg.) C. 112 ab.  Véase kü, ßo
(algún viviente) [=ßbüi] infinito; innumerable. ódi parir  [f. sec. ßy-odi; =öni,
Véase ßo5 [=hin ga r ßbede] önate; odi, ßyodi LO 111]
ya gi oo kha ni makã ßyë Okhã otho ra tß-ëni inmenso, ódi parida, mujer que ha poco
ya está en las manos de Dios  sin medida  tiempo que parió 
mi o m na tsßoki ha mi ó ya ßyë ótho ra n ph¨ni mentecato ßy-odi parida LO 111 
na dzithû (nuestras almas, (lit. no hay mente; personas)  n ßodi parturienta 
que) estaban en pecado y o-te nada LO 98  ot-bate, phäš-t-ßodi partear 
estaban en poder del demonio o-te di tsi nada como LO 98  y-ot-bate, phaš-t-ßodi partera 
LY-R 78  [mi o, escr. mito] o-te š-ta nû nada he visto LO 98  [phäß-tsßi ‘ayudar’]
hinte ó vano, vacío, sin meollo ßo5 [=ßo2 (?); Cf. ßyo6 y ßo14] ßo-tsßi [f. intermed.: ßo-ši, ßo-šã.
(lit. nada es (sc. una persona))  nã o está dentro (cosa larga, Cf. ßyo6-tsßi y ßo14]
šíbü š-ka tû-hmãã, hábü o sg., ‘si estas cosas están i otsß± está en las manos
büi-hmãhã ¿si te hubieras echadas en largo, como un (cosa larga, sg.) 
muerto, dónde estuvieras? enfermo, etc., como cosas pi otsß± está arriba
194.1  [caso dudoso] largas’ =i otßi). C. 112 ab.  (cosa larga, sg.) 112 ab. 
o-t ra páhni-tho mã na o bwü kßü domingo, el ßy-otsßi cargarse echándose con
estar en camisa  domingo pasado C. 126  [<tã todo el cuerpo.  Véase kä1-ki
o - škho-tho estar con calzones nã oi ‘estar echado o caído’] y pë-tsßi. (?) ßyo
de cuero, no más  [<šikho-tho] tã nã o-hpwü estamos echados  pi oša bwü kßü domingo el
ßo3 [dl. tã nã o-bi] domingo que viene de esta
šä-o alguien, algunos C. 54 ab. o-o recámara, aposento semana C. 126 c. 
[=šä-kßo, kho] [=NM o-i] Véase ßo5, arriba
te-o, t-o ¿quién? (sg. y pl.) oo-phädi encarcelado  oši acostarse (en alto)  Véase bënni
C. 54 c. [=te-kßo, -kßo] y-o-phädi encarcelado  ßy-oš pü acuéstate allí en alto 
te-oo, t-oo alguno  n ßö-ö cuna de fibra de ixtle en oši cenar LO 36 
hin ga pëtsß-hü pähä ša-oo di forma de hamaca (en Texcatepec, ã-n tã oši mi cena C. 53 ar.
n tsa-te kha ma hm±-hü no Ver.) S. 65  Véase tsü (dicen los hombres) 
tendremos gusto de que alguno t-ßo cuna, hamaca, vaina, funda  m± na t-ßoši mi cena C. 53
(dicen las mujeres) 

72
ßo6 / ßo8

šä kã tã tsi ã-n dã oši quiero ßo-ti y-oh ra d¨ signar(se) 


cenar, sc. comer mi cena. odi pisada, huella  y-o-d¨ santiguarse, persignarse
C. 131.2  ßo-tsßi [=NM 73 ohn±]
oša-n-hyûni comida ótsi agujero [=óhki] oh-p-ßd¨ persignarse 
trasnochada  ótsi nidal [=hûi] y-oh-i, oh-p ri ßd¨ persígnate 
óš-öni gallina clueca  otsi hoyo en el suelo LO 46  ya hyã ü di mã-n-hü nußbü
n t-ßótsßi, t-ßóši lecho, cama  otsì cueva NM 38 [=LY oßki] di oh-n ma ßd¨-hü
t-ßotsßi, t-ßoš-bãtsi pares, t-ßo-n-tsßi puerta que hay persignumcrucis (lit. las
placenta  en las cercas  palabras que decimos cuando
t-ßoši majada, donde se recoge ßo [prob; =ßo6, en el sentido
7 persignamos nuestra frente) 
el ganado, fondo, suelo en los de ‘picar’ ‘aguijonear’] y-oh-khã pintor NM 74
ríos [=LO 55 t-ßoši ‘rebaño’; oh-bate revoltoso [=wãtate NM [=LY ßy-o-p-khã]
=na n gãdi] 45 Véase oh ‘enemigo’ bajo y-o-manhyüni secretaría
dri mi t-ßóši se dará posada ßo10] LO 56  Véase hyã-ma-n-hyüni
a LY-R 24; hospedar LY  ßy-o-tßi, ßy-o-tß-bi provocar, ‘secreto’
bëng ra t-ßóši estar en cama incitar  ya o-hya albricias NM 17
(el enfermo)  ßy-o-t-bi perturbar, revolver, [=LY o-hya; Cf. ߨ3-hya]
nã t-ßoši la cena C. 53 ar. estimular, incitar, instigar, t-ßo-hemi carta LO 36 
t-ßoši cena NM 29, LO 36 LY  provocar  t-ßo-khã Sagrada Escritura
tsi n tß-óši cenar [=NM 29] ßy-o-tß-bate provocador, LO 114 
ßo6 perforar  inquietador  t-ßoh-te santiguo (i.e. acción
y-o-phnì [<-phani] aguja NM y-o-t-bate incitador [=ütßate] de persignarse) 
8, 16  Véase yòphni ‘arriero’, y-otßa-tsatßyo galgo  t-ßo-tsi-kwã carta, libro 
bajo ßo7 ßy-otßi s¨i tlachique pulque  t-ßo-t-¨-m¨i escritura sagrada
d-yo-pfani aguja gruesa yo(-gi)-s¨i pulque fuerte [=makã t-ßopho] Cf. ߨ2-m-
de hierro S 86  [=gã-s¨i] m¨i
ßyo-phrí aguja  y-ó-š-pa enardecerse  t-ßo-ßyë-tho manuscrito
ya š-ki yo-phrí ya agujea, y-ò-phni arriero NM 8, 22  (lit. escrito (a) mano, no más) 
está naciendo el maíz 192.1  [Cf. y-o-phnì ‘aguja’, bajo ßo6. na t-ßo-ßyë-tho ¿es escrito
ó-s¨i foso, hoyo, poza, pozo Según NM 8 se diferencian de mano? 154.1 
cualquiera  Véase š¨ las dos palabras en que yophnì ßo-ni
o-ts¨±, o-së sepultura, sepulcro ‘aguja’ tiene larga la última sílaba óhni pintar [=NM opho]
[=ßy-ägi] (marcada con acento grave), óhni dibujar [=¨hni]
s¨t ra ó-ts¨i hacer, cavar mientras que yòphni ‘arriero’ y-óhni ßnä ra makã ta pinta
la sepultura [=s¨t ra h¨] la tiene corta. Se tratará de una un santo 
n h¨ o-ts¨ sima  [h¨ ‘alto’, misma palabra ‘punzador’ con t-ßohni pintado 
‘profundo’] diferenciación secundaria para hëßi t-ßohni papel pintado 
o-ßyû reguero  [ßyû ‘camino’] el instrumento ‘punzón’, ‘aguijón’ ßo-pho
ßo-ki y el agente ‘aguijoneador’.] tã nã òphò escribir C. 66 ab.,
óki agujerear  89 ab. 
óhki, y-ßóka-tho hueco, vacío  ßy-ó-phni, ßy-o-phri arriero
óhki orificio, agujero [=otsi], (lit. anda-camino) [=yoo-ßyû] ko-mã tã opho parerce que
ojete, ojal redondo, oquedad, ßo8 ‘pintar’, ‘escribir’  le escribo. C. 148 ar. 
ojo, agujero en las cuentas, etc.  o-pi escribirle a alguno  tã t± yo-pa-òhò (sic) torno
ya óhki ojos en el pan o queso  [f. sec. ßy-o-pi] a escribir 
oki-du sepultura LO 57  bi y-oh-ki, bi y-oh-pi-gi me tã t± kü-pa-òphò repito cuatro
[dû ‘muerto’] escribió LO 26  veces la escritura C. 150 c. 
oßki, oka-tßöhö, ok-máßye o-pa ra ßyû encaminar, dar opho escribir, presentarse para
cueva [=NM 38 otsì] buen consejo  [yû ‘camino’] contraer matrimonio  [f. sec.
oka-dehe sangradera, abertura dri o-p ßa-n ßyû ßã di hyo ßy-opho]
para desaguar  corregir (lit. (d)escribir, ba, ßy-opho vete a presentar 
dã-óhki boquerón  marcar el camino), al que ma ßy-opho voy a presentarme 
t-hóki [f. impers., por t-ßoki] yerra LY-R 24  ophò pintar NM 74 [=LY
agujerear  óhni]

73
ßo9 / ßo25

ã-n ópho mi escritura, retablo  n ßoo(-wi) enemigo  ßo15


ã-n t-opho tu, su escritura, e ma o-he nuestros enemigos oß-tßi engañar LO 41  Véase LY
retablo C. 52 ab.  LO 71  ßü3-tßi ‘pervertir, engañar’
ßy-opho escribano, escribiente, ó el enemigo LO 81  [‘La ó ßy-o-ka-te-hm±-te fingir 
escritor [=NM escribano]  se pronuncia con fuerza, y [hm± ‘cara’]
t-ßopho escrito, escritura  al escribirla, se le pone esta ßo16 Véase ßo10 ‘enemigo’
makã t-ßopho escritura sagrada señal (ß) encima’.] bá-o-ni, bá-o-ne animal
[=t-ßo-t-ߨm¨i] ßo11 [=LO 98 ba oni]
t-ßopho dinero (así le llaman ny ßó-i ratón [=n gû] tsßo bo-o-ni fiera 
en la sierra)  Véase ßbokhã ng ßo-i rata NM 79  ba-ó-ne demonio 
tã pe nã t-ßóphó escribo a (dã-n-)ng-ßó-i rata, ratón na oi ya n bä-o-ni cueva
menudo C. 149 ab.  grande [=dã-n-gû, dzadnã] NM 38 (lit. la habitación
t-h¨t ra t-ßopho leer (lit. mirar ng ßo-i, hoga-ny-ßo-i metoro, de los animales (salvajes)) 
la escritura) [=t-h¨t ra hëßmi, especie de rata que se cría
ra dzükwã]
ßo [<ßyo6]
17
en los magueyes  pëš-ßo a hombros, al hombro 
ßo9 tsü-ng-ó-i tusa, tuza, especie
ßo-ni secar, seco  de ratón [=tsübi, NM 92 tsü-
ßo18 [<yo4]
ha-n-ši-ßó pelusa de lana 
y-oni seco [=y-otßi] ng-ßoi]
ßo-tßi [f. intermed.: ßo-tßa-] ßo12 ßo19
otßi secar(se) [=NM], agotarse o-gû jaltomate blanco 
o-tsßi devanar 
(agua), enjugar  ßy-otsßi ovillar  ßo20

y-otßi seco  t-ßotsßi ovillo  o-te empadronar 


y-otßi árido [=y-oni] t-ßoš-dëhti ovillo de algodón  ßo21
y-otßi flaco [=ßy-öke] t-ßotsß-šißyo, t-ßoš-šßyo ovillo O-the Zumpango (pueblo) 
otßi orear, secar [=otsi] de lana  [prob. <tehe ‘agua’;
n ßotßi sequía, secano  t-ßoš-thãh± devanadera  =nyamašthe]
y-otßa-ng-ßi chile seco  müi ra t-ßotsßi fundamento ßo22
y-otßa-n-gö tasajo  sobre que se devana  o-tßa-n-hyûn±22 cocinera LO 105
y-ot-wada penca seca de ßo13
[=LY höšahyûni; DAB prob.
maguey, mezote [=y-oš- a-n ßda mã-o cuatro cientos ötßa nhyûn±]
wada]
ßo-tsßi ‘secar’  [f. intermed.:
C. 61 ar. [=mex. sen tsontli] ßo23
a-n da ma-o cuatro cientos  o-n-d-rikhwái cachicuerno 
ßo-š(a)-] [Manuscrito Anón. Otomí (de
o-tsi orear, secar [=otßi] ßo24
la Biblioteca Nac.) fol. 470 y o-n-bo-n-th± montaraz, montés,
y-oš-wada penca seca de Cód. de Huich. foja 3, renglón
maguey, mezote [=y-ot- montesino  [ßbo-m-th±
7. Bajo la influencia española ‘monte’; Posib; =ßo2 o ßo4]
wada] adquirió más tarde el valor de
oš-gotsß-bi flojo  ‘mil’.]
ßo25 [Algunas de las voces que se
y-oš-khü ejotes LO 105  consignan bajo (ß)yo pueden ser las
n ßra m-ßoo 1,000 NM 96 
Véase LY šit-khü ‘ejotes, formas secundarias de raíces en ßo,
ßnä ma-ßo, ßnä m-ßo 1,000
frijoles verdes’ sin que el material disponible sea
[=ßrëtßa n thebe ‘diez
ßo9 ‘seco’  [Otros compuestos] suficiente para poder reconocerlas
centenares’]
o-gu cuezcomate, especie de como tales con toda seguridad.]
ßrëtßa ma-ßo 10,000 
troje  [gû ‘casa’] *o conjunción o [=gwa]
ßnä n thebe ma-ßo 100,000 
n y-o-m-häi verano (lit. seca- bi dû te-n-gû okhã, *o bi dû
ßrëtßa n thebe ma-ßoo cuento,
tierra).  [Punto de vista te-n-gû mayöhö ¿murió
millón 252  Véase ta3
español. El verano es la en cuanto Dios o en cuanto
ßo14 hombre? LO 69 
estación de lluvias en todo ßy-oß-mi, di o-š-t-t-šûi velar
el actual territorio otomí.] *obši vid, parra [=*ubši; <esp.
[=di nûhû ‘estar despierto’. uvas]
y-o-m-dza palo seco  Cf. ßo5] *ora hora 
ßo10 [=ßo7 (?)] Cf. oh-bate n ßy-òh-t-šûi velar NM 92  te ma óra ßb-ya ¿qué hora es? 
‘revoltoso’ bajo ßo7; tambien ßo16 o-tsß-ba-tho na da echar ojos  i tsa d-ra óra a buena hora,
na oh enemigo NM 45.  [o error por ßü3?. Cf. hä2] oportunamente 

74
ßö / ßö3

ßö
š-ka ö mišà ¿has oído misa? ßö3
NM 148  ßö-tße ‘hacer’  [f. sec. ßyötße; f.
di öh-ka misa yo oigo misa impers. t-ßötße]
NM 150  ötße hacer, ejecutar, ejercer,
t-ßö-khã devoción LO 40  ejercitar [escr. öte], construir,
ßö [saltillo más ö, vocal central [khã ‘sagrado, divino’] fabricar, obrar, formar 167.1,
y media] na t-ßö-n-ma-n-tshû atención adornar [=hoki, šöge, ötßã
ßö1 LO 33 [=kha-mantshû] masûndä]
ö-ni gallina C. 61 c., Clave 3, ßö-te ‘oír, entender’  ötè obra NM 68 
NM 50, LY  tã nã öte yo entiendo, oigo  ßy-öte hazlo 
ßöni guajolote, mole de tã t± y-öte yo me oigo, (me) ya š-pi ötße maßnä ya hizo otro
guajolote S. 74  Véase ßyû4-ni entiendo C. 146 ar.  167.1; 202.1 
hoga-öni, n šû-dã-m-öni pava, t± y-öte entiéndese C. 148 ab.  too ši y-öte ¿quién lo ha hecho? 
guajolota, pípila [=LO 107 tã öt-he, tã ö-tho-hü ya ötß ßã no hagas eso 
hogueni; šu ‘hembra’] entendemos C. 64 ar.  ßyo gi phë-ba ötße no le
n gû-ni gallinero, donde se öde oír, sentir, entender  [f. sec. interrumpas lo que hace. 
crían  [<gû-öni; gû ‘casa’] y-öde; =NM ödè] ßyo gi ötße te ma-n-tsßo bü
mä- (ö)ni gallinero, que vende ö-de atender LO 33 [=ötse] no hagas ahí alguna porquería.
gallinas  d-ri öte avisar [=ši-pi] 214.1 
óš-öni gallina clueca  Véase öte obedecer  [f. sec. öte] y-ötße ri n ge Okhã hazlo por
ßo5-tsßi bi y-öde lo oyó  amor de Dios 213.2 
bo-ng-ßöni perdiz  y-öde, öti-dzopho obediente  ne y-ötße disposición LO 40
pho-ni gallinaza  [<pho-öni] öt-bate oyente  [=na šöge]
šû na dö-m-öni pípila LO 52 ßy-öde oye(s) (interjección)  ötß ßã ra *guënda numerar 
[escr. xunadömüni] hin hámbü ša öde inaudito ötß ra *gwënda hacer cuenta,
tsû-ni gallina clueca  [<tsû- (lit. en ninguna parte se ha oído)  suponer 
öni; =óš-öni] tsßog-ßy-öte desobediente, ötß ra kãi hacinar 
ßdã-tsû-öni gallina vieja  inobediente  y-ötß ßã ma-kühi condimentar 
dã-m-öni, ta-ßni guajolote tsßo-y-öte malmandado  ötß ra pa importuno (lit. hace-
172.1, pavo  [<ta-ßöni; dã tsßo-y-öde es desobediente  calor) 
‘grande’, ta ‘macho’] khã d-ra öde entreoír  y-ötß ra thede hazmerreír 
dã-nbw-öni guajolote LO [ =kha2(d)] ötß ra t-honi procurar (lit. hacer
107  [bw se desarrolla na b¨-ma-öte, ã-n ma-öte la búsqueda) 
parasíticamente ante ö] escucha LO 42  y-ötß ra t-honi diligenciar,
th¨-ßni tamal de gallina  i t-ßöde [f. impers.] oyen LO 95  hacer diligencia 
[<-ßöni; th¨d± ‘tamal’] t-ßöde oído, sentido del oír, son, ötß ya *droga fullero 
ha ge ra ta-ßni wa ge ra n šû- sonido [=dzüni, hi] ßy-ötßa-tsãndza carrocero (lit.
ßni ¿y es macho o hembra? yóho ya bëto t-ßöde se oyen hace-carros) 
(‘si es ave’). 185.1  [taßni dos ecos 145.2  y-ötß a-n dzáphi cohetero 
<ta-ßöni; šûßni <šû-ßöni] na t-ßöde, a-n ga-t-ßöde ötß ra n tsßo nocivo (lit. hace-
do-ni NM, do-nii (sic) LY entendimiento LO 42  mal) 
huevo [=ma-do; mex. totol- ßötsße escuchar, atender  ötß ra tsßoki fornicar, cohabitar 
tetl (lit. piedra de gallina)] [LO 33 =öde] n öt-tsßoki fornicador [=tsßog-
tßo-ßni [<tßo-ßöni] piojo ßötsße advertir [=tã-m-phni, gök-ßy¨i]
de gallina  tã-m-phri, thã-m-bri] t-ö-tsßohkì fornicar [f. impers.] 
tßü-ni [<tßü-ßöni] pollito  y-öš-te escuchón y-ötß ra tsßütbi hacer justicia 
y-öš-te-matsßüya envidioso y-ötß-û salinero, que fabrica sal 
ßö2 [=tsßiyate]
ö(de) ‘oír’  [f. sec. ßy-ö-; f. impers. ya ßyötß-pön-šûi, ya n yãtsß-
öš-te-matsiyà envidioso NM šûi-te los que en donde
t-ßö-]
43 [=na tsiyate] Cf. LY alguno murió despiden
tã nã ö e mã gû oigo con mis
ëš-te-matsßüya ‘avariento, su sombra con rezos y
oídos C. 64 c. 
avaro’, LO 106 ëš-matsiya ceremonias supersticiosas.
gi y-ö na hyã oirás la palabra
‘envidioso’, etc., bajo ߨ2-tsßi LY-R 57  Véase pö1-ni, šû2-i,
LO 25 
ßyã2-tsßi

75
ßö4 / ßû3

t-ßötße hecho, acción, acto ö10 [En contados casos se ûš-häi salitre, saladar, salado,
[=kha], obra  encuentra una ö en palabras que terreno salitroso [=i-häi,
t-ßöt-tsßoki fornicación normalmente exhiben una ü] tsßi-häi]
[=NM 49 escr. na tötntzohqui] ö-š-khwa demonios NM 39 ûš-dehe, ûš-ka-dehe agua
hin di n t-ötß-khãi no fornicar =LY ü-š-khwa.  salada, agua salobre 
LY-R 20  ö11 [Algunas de las voces que se û-ma-ng-ßiši agridulce
tsßot-t-ßöte maldad  consignan bajo (ß)yö pueden ser las (lit. dulce y agrio)  [ma ‘y’]
bi t-ßötße lo hicieron [f. impers.] formas secundarias de raíces en ßö, *û-nánša naranja dulce
t-ötß (sic) ma-rá-yo [f. impers.] sin que el material disponible sea o de china [=hoga-íši]
re-edificar (lit. hacer nuevo)  suficiente para poder reconocerlas û-the [<û-tehe] agua endulzada 
da t-ßöt ra póni hacer la como tales con toda seguridad.] û-dza melocotón, orozuz, palo
elección de los que gobiernan dulce  [dza ‘palo, árbol’]

ßû
145-6. [f. impers.]  û-tsßai canela LO 35
da t-öt (sic) ra t-h¨di *para [=LY ng i-dza]
da dzü ma-ßrä que haga un y-û-m-gö carne salada 
ejemplar para que escarmienten û-hm¨ bizcocho  [? ßû2 (?)]
los otros [f. impers.] 153.1  ßû2 Véase hû4
ßö4 ßû [saltillo más û, nasalizada]
ßû1 û-hm¨ bizcocho [? ßû1 (?) Pero
ö-the medicar, medicinar, curar,
Cf. t-hû4-hm¨ ‘pan’]
aplicar medicinas [=hûš ßã û sal NM, LY  û-mi
ra ßy¨th±] Cf. n yã-ngi ‘curar, hing i ßû insípido, insulso, di-ßûßmi caliento (una olla)
sanar’ zonzo  Andrews 214 
y ö-the cúralo  hing i tu ra û soso  ßû-ti ‘quemar’ 
ö-te, y-ö-the sanar, dar la salud  kã-ßû salina, donde se fabrica sal  ûti, ûdi quemar, consumiendo
ö-tè curar NM 38  koš-ßû salar  en el fuego  [f. sec. ßy-ûdi]
tã t± n y-ö-the yo me sano kü-ßû salero  ßû-tßi
C. 146 ar.  [‘con aspiración’, pa-ßû salinero, que vende sal  û-tßi horno [=hû]
a diferencia de tã t± y-ö-te y-öt-ßû salinero que fabrica sal  ûtß-nãni horno de cal, calera
‘yo me oigo’. Sin embargo, n ßû dulce [=û-gi LY] [=t-hû-nãni]
NM consigna esta voz sin šã n û cosa dulce o salada ßy-ûtßã-nãni calero [=hyû-
aspiración de la te, como C. 49 ab., 147 c.  nãni]
se ve arriba.] ßû-ki ût-th(¨h)yã horno de carbón 
ßö5 ûki, ûgi endulzar  ßy-ûtß-hyã carbonero, el que
ö-ni vaciar LO 59  ûgi dulce [=n ßû, NM 42 na ng hace carbón 
y-öni echar, infundir (otra cosa ßûhkì] ßû3
que no sea licor), y-önì, echar, go ma dã-ga-me e mi di-n-ûki û-ti, û-tßi ‘mostrar’ 
vaciar sólido NM 42.  Véase hö1 reina y madre de dulzura tã nã û-tãte mostrar C. 88 ab.,
öni, öna-te parir [=ó5-ti] LO 73  Véase tí4 89 ab.  [f. sec. yûtãte]
önna-te parto  tã ûkã-g± me hago dulce  ûtßi, ûdi mostrar, señalar, dar
ßö6 tã t± ûkã-te hago dulce a otro a ver  [f. sec. ßy-ûtßi]
ßy-ö-ke flaco [=y-o9-tßi] C. 147 c.  ûdi manifestar 
ya š-ta hwang ri ßy-öke ûhka-n-dza durazno NM 42 y-ûtßi enseñar, mostrar, señalar,
ya se cae de flaco.  [=išì] nalguear 
ßö7 ßû-tsßi, ßû-ši [<ßû-šã), ßû-š-ki] ûhti esnseñar NM 45 [=šähní]
ßö-d-yë cocil, especie de camarón u-tsßi perfumar, sahumar, y-ût-gi enséñamelo 
con cabeza a modo de langosta incensar  bi ßy-ût-bi se lo enseñó 
S. 70  [DAB ßüßyë. Cf. ßi8-šo] t-ßûtsßi perfume, incienso, ûhta-te mostrador de tienda
incensario 
ßö8 LO 110 
ûši, ûš-ki ‘salar’  nä n t-ßûtãte [f. impers.] se
ö-n-tho bello  Véase ¨-n-tho
ßy-ûš-ßã na û salr [=üts ra û, muestra a alguien 
‘lindo’ bajo ߨ6
y-üš-ba ra û] nã t-ßût±-g± [f. impers.] se me
ßö9 ßy-ûš± salado, que tiene harta
ö-tse astillar [=šötße, šöke; muestra C. 89 ab. 
sal [=n khûši-û, n khûš-ßû]
error por šötsße (?)]

76
ßû4 / ßü1

û-tsßi na t-ßunni dádiva LO 15  hin dri pë ü ya ßbëphi tsßa ti


n y-ûhtsi carear [=bahmi, da t-ßunni ãn hog-betsßbote üng ya khãßy¨i se trabajará
dri hya-n-hm±, dri šû-hm±]; dar (lit. se dará) buen consejo (en) trabajos que fatigan
cotejar [=bahmi] a LY-R 24  mucho el cuerpo. LY-R 61 
ßû4 ßû5 ü ßnänßyo ya mëti las cosas
ßû-ni dar  [f. impers. t-ßûni; ßû-ni ‘untar’  [f. sec. ßyûni; ajenas LY-R 20 [=LO 74
f. intermed.: ßû-n(ã)-] f. impers. t-ßûni] nu-a hin-go ni mehti]
unni dar, donar, entregar, dar a otro  ûni untar  ko-wi ü ßränyo mëti droguista,
unni dar LO 15  ßy-ûni ungir [=kótsßi] tramposo (lit. queda con las
ßyo te g-ri unni no le des nada  d-ri n y-ûni untarse, mancharse  cosas ajenas) 
únga n *gwënda hacer cuenta, n ßûni cohecho, regalo, dádiva  hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi
suponer  [? más prob. ßû4] poco más o menos (lit. prob.
unn-g ra ßbaši dar fiador  n t-ßûni unción [=n khótsßi] no fuerte(mente) es lo
tsßa di unn-g ra ßbönhyö ßû6 [=ßû4 (?) o ßû1 (?)] frecuente, lo raro)  [i <ya.
limosnero, misericordioso  hin na n ßû-ni-wi [escr. Cf. ßi11, y ü ya en los dos
un-ga tsaha hospedar LO 46  hin nan-ûnigui] indebido, primeros ejemplos arriba]
ûnn-g tsßohm±te escandalizar  indecente, indecoroso pë ma-n-sû ü i hökhã, pët na
unn-bi dáselo, ofrecer, presentar, [=hin na n tsöh-wi] n sû ü i hökhã idolatrar
dar voluntariamente  (lit. guardar respeto (a) los
ßû7 falsos dioses) 
unn-ba ra hoga-n-khûtßi û-ts ra häi hocicar, hozar 
galardonar  ü yoho ßbëtßo ri saha los dos
unn-b ya hog-k-hyã dar buen ßû8 primeros dedos tuyos
consejo  u-š-to, u-š-do piedra pómez  LY-R 26 
ûnn-ba ra n hw¨ki socorrer, ßû9
ßü1 partícula demostrativa plural,
dar limosna  û-tsßi borbollón  [f. sec. ßy-ûtsßi] correspondiente al singular ßã,
ûnn-ba ra *nóya noticiar, ßû naríz  [<ßyû]
10 pospuesta:
notificar, participar, dar noticia  ši-û naríz [=ši-ßyû] te ge i hû ü ya persona
unn-ba n pähä complacer  ma-ši-û narigón, narigudo  ü ¿cómo se llaman esas
un-ba ra bëdi ajusta o acábala ßû11 poner (obj. duro o redondo)  personas? LY-R 34 et passim. 
lo que falta 159.1  [<hû] te da më-ßü, te gi kha-p-ßü
unn-ba n sëki da n dzáya, t-ßû-i dispuesto  ¿para que son esos, o esas
unn-ba n sëki da ãhã t-ßû-štßa-gû mondaorejas  cosas? (lit. ¿que serán (las)
hospedar (lit. darle permiso cosas esas, ¿qué harás (con)
ßû12 esas (cosas)?) 204.2  [Cf. en
de descansar, de dormir)  hë-u-t-da chachalaca (ave) 
unn-bi te da dzi mantener, sg. te gi kha-p ßã: ‘¿para qué
proveer de alimento (lit. darle *ubiši uvas LO 59 es eso, para qué lo quieres?’]
que comer)  gi ubiši vino LO 60  n kha ßü ¿cuántos, cuántas? 
unn-ba ra n tëhni, uun-b ya *ubši uva, parra [=*obši] dzë-a-ßü muchos, mucha gente
thontßi da de palos  ši *ubši pampana, hoja de la vid  [=dzë-a ya khãi]
unn-ba n dunth± Okhã dar dza ra *ubši vid, parra  gwa da tsßü-ßü máquina,
encomiendas, memorias, muchedumbre [=ma-dzáki-tho]

ßü
saludos o recados  ßü partícula demostrativa plural,
1

di unn-b ra n dûtsë le da correspondiente al singular ßã,


calofrío 119.1  como pronombre relativo:
ûn-ba ßyë favorecer  [ßyë ‘mano’] ha-n-gû ü ¨-m-m¨i ü di n kotßi
no unni entregado LO 42 ßü [saltillo más ü, vocal central, kha : todos los que creen
[=no da-pi] cuanto se contiene en
n ßûni regalo, dádiva, cohecho alta y no redondeada] (el credo) LY 253. 
[=döni; dri döni ‘cohechar’, ßü1 partícula demostrativa plural, ya hyã ü di mã-n-hü
pero también ßû5 ‘untar’] correspondiente al singular ßã nußbü di ohn ma ßd¨-hü
i t-ßunni [f. impers.] dan LO 95  [Cf. -ßyüß] persignumcrucis (lit. las
ëtßuni narme ‘on lui donne une te ge i hû ü ya persona palabras que decimos cuando
tortilla’ (se le da una tortilla) ü ¿cómo se llaman esas persignamos nuestra frente). 
S. 249 [=i t-ßûni ßnä r(a) hm¨] personas? LY-R 34 et passim 

77
ßü1 / ßü3

ya n-yã ü hã n tsßütßbi, n-gû ü ßy-ü-ma-ßyütßi tributario ša n ßü adolorido 


ya bëndo, n¨ ü gätßi-tho mi- (lit. pone-impuesto) ¿te gi tho ra däthi? tsße ša ng
ßra i hãn-tsßütßbi los señores [=dû-maßyütßi] ßü, tsßëdi-tho ¿cómo lo pasa
que llevan bastón como los ßü-i [f. intermed.: ßü-mã] el enfermo? muy malo. 
gobernadores, y todos los tã ü-i pongo en tierra (cosas ya ng ßü ša-ka-tho-tho: los
demás justicias LY-R 62  duras, redondas o largas)  tormentos eternos LY-R 32 
ßü1 partícula demostrativa plural, [indef. tã nã ü-mã-bãte C. 106-7] tso-kwa ra ny ßü poner (en)
correspondiente al singular ßã ßü-ni [f. termedia ßü-nã-] mal a otro; malquistar
con la base demostrativa nû- y tã ü-ni pongo lejos (cosas [=tsok-wa ra n tsßo]
otros apoyos: [En C. ßü ocurre duras, redondas o largas)  bi dzo-kwa ng ßü me ultrajó 
en composición con la base nû-: [indef. tã ünnã-bãte. C. 106-7] ßyo gi tho-kwa ma-ßü ri dãtsû
nû-y-ü ‘aquellos (antiguos)’, nû- ßü-tßi [f. intermed.: ßü-tßã-] no maltrates a tu mujer
k-ßü ‘esos (ausentes)’ y nû-k-ßü tã ü-tßi pongo dentro (cosas tsä ma-ng-ßü sentir dolor, pena,
yä (demostrativo despreciativo); o duras, redondas o largas);  doler 
con los pronombres interrogativos [indef. tã nã ütßã-bãte C. 106-7] i tsa ma-ng-ßü mohíno, triste,
é indefinidos: te-y-ü(-yü) ‘¿qué y-üt ya do empedrar (do ‘piedra’)  disgustado (lit. siente dolor) 
son aquellas cosas?’ te-k-ßü(–kßü) y-üt-ba ya dza ademar  tsä-mßb-ü padecer  [La b se
‘¿qué son esas cosas?’ (54 c.) šä- y-ütßa-dza ademador  desarrolla parasíticamente
y-ü algo [=hi]. (54 ab.); o con y-üt ya *ladriyo: enladrillar  ante la ßü.]
-n- (sg.) y -k- como enclítico: ko (ma-)ßyütßi tributo (lit. impuesto)  *semana n dã-tsä-mßb-ü
ge-ge-n-ü ‘él’ (50 c.) ha-n-kha-k-ßü Véase ßü2 Semana Santa (lit. gran pasión) 
‘¿cuántos?’ (125 c.); Cf. LY n kha t-ßüta-do empedrado  dzá-mb-ü enmendar 
ßü ‘cuantos’] t-ßüt-dza envigado, pavimento n dzä ma-ng-ßü ofenderse 
nu-ßü [pl. de nu-ßã] esos, esas; de vigas  tsä ma-ü hacer penitencia C. 120 c. 
ellos, ellas;  quien, el que, que ßü-tsßi [f. intermed.: ßü-tsßã-] (nûkßã)ne tsä-n-mã-ü (la)
(relativo); LO 94 los mismos, las tã ütsß± pongo en alto (cosas penitencia C. 150 ar., Clave 3
mismas; LO 94 (según otros) los duras, redondas o largas)  tsä-m-ßü penitencia corporal 
que, las que; esos que, esas que [indef. tã nã û-tsßã-bãte. dza-ma-ng-ßü quejoso 
LY y NM 113  C. 106-7] tsa-mb-üi (sic) cuaresma LO
nu-y-ü (pl. de nu-n-ü) aquellos  y-ütsßi echar con la mano (alguna 38 [=LY dã-b¨h¨]
ge ge ü esos son  [ge ge ßã ‘eso cosa menuda, como maíz, sal, etc.).  te gi tsä ma-ng-ßü ¿qué te duele? 
es’] üts ra û, y-ûš-ba ra û salar háßbü ša ng ßü-ßi, háßbü gi tsä
go geh-yü aquellos son NM [=ûši, ûški, y-ûš ßã na û, koš-ßû] ma-ng-ßü ¿dónde te duele? 
126  [NM es el único que usa gi y-ütsß-bi ßä ra kãkßyë échale n dza ma-n-ßü resentirse, dar
-yü como sufijo pluralizador media almuerza muestras de pesar 
de tercera persona en los y-ütsß ma-n-tsßü echa tantito ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi, ßyo
verbos. C. afirma en varios más 145  gri hö ma-ng-ßü (sic) no te
lugares que el plural del verbo y-üš-ka, y-üš-kwa échame, enojes por lo que te digo, no
no se distingue en nada del echa aquí  lo lleves a mal 
plural. Cf. yü] y-üša ra pa-m-tsibi échale di pëtsß ßã tsä-ma-ng-ßü; ga
ša-ü no hay  rescoldo  tsa-wi estoy sentido o tengo
šã-yü, hin-ßyü nada  y-ütsi despolvorear LO 39, rencor; me lo ha de pagar
šó-ü algo LO 31  echar despolvoreando LO 41 232, 1-2
šó-ü-te-ü alguna cosa LO 31  [=poßtsi] ßü-ki
Véase šä-yü ‘algo’ C. 54 ab. y-ütsß ya kóng-do enlosar  ük-bi repugnar 
ßü2 poner (cosas duras, redondas y-üš ya dza enmaderar  ng ßüki repugnancia 
o largas, pl.)  Véase hû1 y kä1 ütsßi cantidad de cosas menudas, n y-ük-bi desconchabarse,
tä bã tã ü-hü venir a traer la que puede cogerse con sólo los desavenirse 
(cosas duras y largas), si las dedos de una mano. Véase šë1-tsßi ük-müi atormentar [=üni; müi
tengo de dejar C. 110 ab. y kãk-ßyë ‘corazón’]
(lit. he ido (vengo) a poner)  ßü3 mal, dolor  ßü-ni
ßy-ü ra phüi encasquetar el ü el dolor LO 86  tã üni fatigar, maltratar C. 80,
sombrero  na n ßü dolor NM 5, 42  c.  [perf. pã tã üni; fut. tã tã
ša ng ßü dolorido  üni. Cf. tã t± ü-te]

78
ßü3 / ßü6

üni lastimar, maltratar, atormentar  phat üš-khwa maldecir  hin ge ra yü-ya liberal,
üngi, ün-ka-n-müi afligirse  ni-üškhwa infierno [=ni-dû] no mezquino [=šik-yë]
üni afligido  ßü3 doler  [Otros compuestos] üt-n-yã-hû mestizo 
hin dri pë ü ya ßbëphi tsßa ü-hyã mala palabra, reprensión hoga-n-ü-müi arrepentimiento
ti üng ya khãßy¨i no se [=tsßo-hyã] LO 70 (lit. buen dolor (del)
trabajará (en) trabajos que ü-m-hyã contumelia  corazón) 
fatigan mucho el cuerpo ü ya ü-m-hyã na ëntsß an pöt-ng-ßü vengar(se) (lit. suplir,
LY-R 61 Véase ßyüntßi Santa Iglesia las censuras compensar dolor) 
‘apuñetear’ bajo yü que fulminan la Santa Iglesia ßü4
ßü-te LY-R 61  ü-i urdir 
tã t± üte fatigar, maltratar C. 80 c.  ü-hyo dolor de costado  n t-ßüi urdidera, urdidor,
Véase ßü-ni ü-p-hyükha dolor de cerebro  instrumento par urdir 
üte afligir [=üni] ü-k¨± dolor de cuerpo  ßü5
üte penar padeciendo, aprieto [<ü-kß-y¨i] o nã ü hijo (dicen principalmente
[=dümüi, dûmüi] ü-kߨ± malo, enfermo  los viejos, ‘aunque sea su hijo
no-ne üte aflicción lO 30 ü-müi dolor de estómago  natural’) C. 56 c. 
[=na n dumüi] [müi ‘corazón, estómago’] o nã ü-n-hwe hija (id.) C. 56 c. 
ü-tße (sic) reconvenir  ü-mh± poner mala cara, mã be ü (mi) padre o madre
ßü-tßi Véase ßyü cariacontencido, carifruncido, (le dicen los hijos) C. 56 ab.
ü-tßi pervertir, engañar, de cara triste, rostrituerto, [=m± (usado por mujeres)]
aconsejar mal [=hätßi] enfadado  [mh± ‘cara’] ßbë-ü vejez 
ütßa-te incitador  ü-ßbi mal de orina  bë-ü padre y madre y
üta-te consejero, que aconseja ü-ti-n-yã mal de corazón  antepasados (Msc. Anón.
e incita al mal  Véase ßbëtsß- [ti(-n)-yã ‘pecho’] fol. 35-a), anciano [=ßdã,
bite ‘consejero que da buen üh-tsa odiar, aborrecer [=üdi- dãškhwa, dã-ta, wë-ke]
consejo’ tsa]
ütì aconsejar (sic) NM 14  ßü6
too gri ühtsa ge ¿a quién thaš-ßü bolsa grande y blanca,
na üti consejo (sic) NM 35  aborreces tú? 
ütßa-te consejero (sic) LO 37  como de seda, en que se
üh-tsä aborrecer NM 13  encierra un sinnúmero de
na-ge-tho bi ßy-ütßi (algo [tsä ‘sentir’. Cf. tsä ma-ng-ßü:
le quitaron) por haberlo gusanos semejantes a las
más arriba] orugas que comen los indios
él aconsejado (sc. mal, di ü-tsä-ßi-mãhã yo te
tratándose de la complicidad

B
aborrecía NM 154 
en un hurto) LY-R 65  ü-tsa rencor LO 111, odio 
üti tarántula  ü-tsa-wi enemigo [=n ßoo(-wi)]
ßyüt-mû calabacilla amarga y üh-tsa(-wi) contrario 
venenosa que se cría en las milpas  n t-ßüh-tsa odio,
ütß-ya lastimoso  Véase y-ü(t)-ya: aborrecimiento, tirria  Véase bajo P.
más abajo t-ßü-tsä-te rencoroso 

D
ßü-tsßi [f. intermed.: ßü-š(ã)-] ü-tsßphi dolor de muelas 
dra tëhë gwa dri n ütsßa-be en [<ü-tsßáphi]
pro o en contra (lit. favorezco ü-n-yã dolor de cabeza 
o repruebo a otro; -be es suf. y-ütßã-ya
asociativo)  Véase të7 a š(i) tã kã tã yütßã-ya ¡pobre Véase bajo T.
ütsßa-te juzgón, juzgamundos  de mí! C. 128 c. 

G
üts-mini tuna mestiza  y-üt-ya miserable, desdichado 
ßmini espina  Véase y-ü(t)-ya más ütß-ya lastimoso 
abajo y üt-nyã-hû ‘mestizo’ tsßa-š-ma-yüt-ya infelizmente 
üš-khwa diablo, demonio [=C. 54 yüt-ya-te desdichado [=hyoza]
ar., 150 ab.] ßy-ü-ya ruín, mezquino, Véase bajo K.
na üš-khwa ša n yüt ra müi miserable, avariento, tacaño,
endemoniado, endiablado, cicatero [escr. yüßya]
energúmeno (lit. el diablo le hing i yü-ya dadivoso,
ha entrado en el corazón)  no mezquino 

79
ha1 / há

Ha
ha exhibe a la vez fuerza copulativa Ha ge ra tani, wa ge ra n šûni
y fuerza interrogativa demuestran ¿y es macho o hembra?
que se trata bien de una misma (de aves)
partícula. Véase kha3. C. 56 ar. ha kã nãkha-ya ¿qué hora es? 
‘ha i quid, s. preguntando para ha kã nã kha-bwü ¿a qué
ha1 partícula copulativa e satisfacerme de lo que me dicen, hora? C. 126 ab. (Rige
interrogativa Véase ši, waß. si no lo entiendo; con acento agudo el modo adverbial)
Véase kha2(f) se pronuncia.’ C. 119 ab. ‘há,’ con (ha) n ga [escr. hãnga] ¿quién
ha [(a): copulativa] y (partícula acento agudo este es interrogativo sabe? [=too pãdi]
conjuntiva) [=n¨, ši; =NM 137] de que usan frecuentemente cuando ha [(b) Compuestos]
Véase ßa1 no entiende(n) bien lo que se les ha há-m-bü ¿cuándo? C. 126 ar., LY
go ge tse o makhwani o-khã ha dicho, ut] há-m-bü da n kha ¿cuándo
tse o makhwani ma-yöhö há ¿cómo es eso? vel ‘¿cómo?’  habrá? 
es verdadero dios y verdadero [Rige el modo adverbial.] há-m-bü da ma ¿cuándo se van? 
hombre LO 68 (Otros ejemplos ha tã kã tã šähnãbãte *desde ha-m-bü *ásta ge pü ya
allí mismo y en las págs. ¿enseño? C. 119 c.  ¿desde cuándo acá? 
siguientes) ha ka më ¿vamos?  *désde há-m-bü hin di pähä
ha ši ßbü i pãdi š-pi kha há ge ¿cómo?  [interrogativo, ¿desde cuándo no vamos? 
ßnä ra hyote tsßoki ßnä cuando sigue algún verbo] há-pü, há-ßbü ¿dónde?, ¿adónde?,
na Cristianu, ha i m b¨n há ge da hyã-k-ßã ¿cómo se ¿(de, por) dónde? 
ßbü kha ya gwa na n quitará eso?  ha-pü ¿en dónde?, ¿adónde?, ¿hacia
khwãnnãbate, ha ši-ma-n¨h¨ ha ¿qué? LO 90  dónde?, ¿por dónde?, ¿de dónde
i m b¨ni hin š-pi khwãnn ha gri ßb¨ni ¿qué estás triste? LO 28, ¿dónde? LO 101
ßã na tsßoki ßã; ha da gotßi. 243.2 ha-ßpü-ge-ßpü ¿dónde es? 
Y si sabe un cristiano haber nûbwü tã h±n-yü kßã hm¨, ha-ßpü tse ši-pü donde mero
cometido un pecado mortal, ha kã tã yû-hnü-bwü ¿sin LO 101
y se acuerda allí a los pies pan cómo comeremos?  (lit. ha-pwü(-kßü) (kã) kã ne ma,
del confesor, y también si no habrá tortillas, cómo ha-pwü ki n ma ¿quo is?
se acuerda de que no ha comeremos entonces?) C. 116 (¿adónde vas?) C. 123 ab.
confesado ese pecado; ar. [Rige el modo adverbial.] (Con pres. del modo relativo
y lo encubre, LY-R 71-2 ha ši ßb-ya ¿y ahora?  o del modo indicativo.) 
ha yo gi hyegi-gi-he ga tä-he ha ši ßa-ge ¿y tú? [=LO (oo ha-pwü(-kßü) kä b¨ y-¨h¨, ha-
a-na tsßote, ha da mi pö-ka- a-ši(pü)-ya] pwü ki thogi ¿unde venis?
he a ni hing i ho y no nos ha gi hö-n-yã-tho ¿y tú solo? (¿de dónde vienes? ¿dónde
dejes caer en tentación, más 244.1 pasas?) C. 123 ab.  [Con pres.
líbranos del mal LO 71 há *ya ga ma ¿y ya te vas?  del modo relativo o indicativo/]
mi tû-ki, ha hing i nee da gût- ha ge ri ßm¨ni ¿y es tu pariente?  há-pü, há-bü ¿dónde?, ¿adónde?,
gi me está debiendo, ha g-ri ho ¿y te place? ¿y te ¿de dónde?, ¿por dónde? 
y no quiere pagarme cuadra?  há-pü š-kwa ßbüi ¿dónde has
hwatßi ha hoki ša-n-ho ha ge ra dzü ra *fruta ¿y dará, estado? 
desbarátalo y componlo bien llevará fruta el árbol? 136.1 há-pü ga pongi ¿dónde echo
ßnä ri gû yütì, ha ßnä ši ni gû ha tsßa di n hy¨nni ¿está muy esto, dónde lo vacío? 
ni böni por un oído te entra, malo?  há-bü g-ra me-n-gû, há-pü ri n
y por otro te sale ha hing gi hyãni, hin gi küni gû ¿dónde eres vecino? ¿de
i handi ha di kha hing i handi ¿y no lo tomas?  dónde eres? 
hacer de la vista gorda  (lit. ha ge ša ge t-wa, gwa ge ša ha-bü ša ng ßü-ßi ¿dónde te duele? 
ve y hace (como si) no ve) n yáni ¿y está cerca o está há-bü bi dzö ã ra gehe ¿dónde
167.1 lejos?  le cogió la enfermedad? 
bi më ra *bióli, ha hing i n-yã ha makhwãni š-ka tsßin-bi há-pü ša n tsßüntsßi ra bãtsi
ša-n-ho tocó el violín, y no ¿y es verdad que te has ¿dónde te has hallado el
suena bien 235.1 llevado con él? 184.2 muchacho? 
ha [(b): interrogativa. con un tono ha ge ra ta-ßyo wa ge ra n šû- há-pü da gé ge dedondequiera
interrogativo que la distingue de ßyo ¿y es macho o hembra? [=da ge pü da gé ge]
(a); los ejemplos siguientes en que (de cuadrúpedos) (lit. será donde será)

80
ha

šibü š-ka tû-hmãã, há-bü o ha-pü na ßbeeni lavadero  hin há-m-bü ša öde inaudito 
büih-mãhã ¿si te hubieras (lit. donde lavan) (lit. nunca se ha oído]
muerto, dónde estuvieras?  há-pü na tsãtßi quemadero  nû-hmã ha-n-gû nã ya nã e ma a
ha-bü š-ki ma ¿adónde se fué?  (lit. donde queman) mohmãyati (por mo-mã-hyati)
há-bü ri ma na ßyû-na há-pü i pa ra s¨i pulquería  nû-o ma ta-k-ßü [porta-k-hü)
¿adónde va este camino? (lit. donde venden pulque) o provincial, ko pi pwöta-
176.2; 144.1 ßbatha ha-pü khoo ya khãi wi nûkßo fray Francisco
há-pü š-kwa ¨h¨ ¿de dónde páramo (lit. campo donde mientras el padre provincial
vienes? 144.1; 247.1 no hay gente) fué a España, tuvo su lugar fray
há-bü i pa ra ßyû *para ni ha-pwü-in, ha-pwü-kßü según, Francisco C. 125 c.  [‘con nõnã
bohäi ¿por donde va el en la manera que C. 119 (sic) dejan de ser interrogativos’,
camino para el Cardonal? ab., 129 ab.  [Rige el modo i.e. las expresiones como ha-
144.2, 176.2 adverbial.] n-gû nã ya-bwü ‘pregunta de
ha-n-kha ¿cuánto(s)? (únicamete ha-pwü-in tã kã me-pi nûkßo mucho tiempo o distancia de
en C.)  da o da nûkße n Dios, ši-n- lugar’ 125 c.; ¿cuánto tiempo
ha-n-kha-kßü ¿cúantos? C. 125 c. tã-n-gû tã kã n kûtß± según ha? 127 ab.]
ha-n-kha-gã-hü ¿cúantos somos? sirviere cada uno a Dios, así ha n¨ ßbü hi bi ßbët-bi, ge na
62 ab.  le pagará su trabajo C. 119 ab.  tsßoki ha ka ßbëdi y cuando
ha-n-kha-kßã-hü ¿cuántos sois? 61.c  ha-pwü-in kã n me-pi nûkßo se le perdió que por culpa suya
ha-n-kha kßo mã-yöhö ¿cuántos mã hmû-hü e-n Dios, ke ši-n- se le perdió;  [¿si bastará que
hombres? 62 ab.  tã-gû tã kä ti hyanti-bi según confiese ese pecado que hizo,
ha-n-kha-kßã-hü ¿cuántas cada uno sirviere a Dios, así para conseguir que le perdone
mujeres? 62 ab.  será galardonado C. 129 ab.  Dios? LY-R 65 (lit. y también
ha-n-kha mã i (<ya) šûi há-n-gû gätßi-tho todo cuando  cuando algo le perdió (sc. a su
¿cuántas noches ha? 62 ab.  há-n-gû ü ¨-m-m¨i ü di n prójimo), que (por) su culpa
ha-n-kha mã i n n±t± kä togi kotßi kha ra t-ߨmm¨i go acaso (=puesto el caso) perdió).
¿cuántas veces pasaste?  62 ar. ge ü b-da nö-p ya y-¨mm¨i Se trata de un hurto hipotético.
ha-n-gû ¿qué tanto? C. 119 ab., kristianu todos los que creen Ka ßbëdi es forma del modo
¿cuánto?  cuanto se contiene en el credo adverbial.]
há-n-gû ma i pa ¿cuántos días? se llaman cristianos LY 253 *o ge na tsßokí ha ka t-hã
[=C. 62 ab. ha-n-kha mã i pa] ha-n-gû ü gätßi-tho mißra gi (y si no alcanzaren sus fuerzas
há-n-gû gätßi-tho todo cuanto hon-hü todo lo demás que a pagar todo eso que quitó,)
LY 132.1 necesiten LY 254 o que se quitó por culpa suya,
há-n-gû ša yá-bü ¿cuánto dista?  ßy-ëng ra thãh± há-n-gû m-i (siempre ha de pagar lo que
ha-n-gû ra ya-ßbü ¿qué tanto (<ma ya) *bára pëtsßi mide alcance su posibilidad) LY-R
tiempo?  cuantas varas tiene el mecate 66 [Un caso hipotético como
ha-n-gû nã ya na, ha-n-gû nã ha [(d): indefinida (en posposición en el ejemplo precedente.]
ya kßã, ha-n-gû nã h¨(-kßã) a negativas, etc.)] ha [(e): pseudo-final; =(a)]
¿en cuánto tiempo? hasta en mã-tsã ha i bwüi ¿por ventura está Ha g-ra tsüdi-he nu-ßã di ä-he,
tanto, en tanto que; ¿qué tan en alguna parte? C. 123 ab. (‘esta go ra n geh-na na makã
lejos? C. 125 c.  ha es el hapwü abreviado’) khã-hyã š-ta šatßã-he Y para
ha-n-gû ma-mëhni; ¿cuántos h±n-gã ha tä nû en ninguna conseguir lo que te pedimos,
son por todos?  parte lo he visto C.123 ab. te rezamos esta santa oración 
ha-n-gû pä t± ßda-kß± ¿qué h±n-gã há-pü en ninguna parte (lit. y conseguiremos lo que
tanto se dio? C. 119 ab  o sitio 147.2; 205.1 [=NM 4 pedimos, por esto la santa
ha-n-gû nã ya gwa ã mã- hinkhahpü. Cf. khaß] oración rezamos) LY 253.1
hm¨ ¿cuánto hay de aquí a hin ha ßbüi en ninguna parte šöka-m-b¨ni. da mäš-k-he,
Tlaxcala? C. 124 ab.  está 196.2 ha ga tsüdi-he ga ¨mm¨i-
ha [(c): relativa (sólo en composición)] hin(g) há-m-bü jamás; en ningún he ruégale, que nos ayude,
ha-pü na hûi ra öni ponedero, tiempo 147.2  para que consigamos creer 
donde pone la gallina  hinga ha-m-bü š-ta nú-ga (lit. ruega. nos ayudará, y
ha-pü tsßa i kha ra böhäi nunca [=hing ma-ßnändi] alcanzaremos, creeremos)
lodazal, sitio donde hay hin ha-m-bü š-ta nú-ga nunca, LY 253
mucho lodo, zoquital  en ningún tiempo he visto yo

81
ha / ha2

ha [(f): exclamatoria] tã mã hyatßa-m-bo n t-hándi patente, manifiesto 


ha tã kã tã šähnãbãte-tho en amaneciendo 128 ar.  n t-hándi-tho manifiestamente 
no enseño bien, de otra [f. futura de la precedente] t-hûš-ma-t-hándi mostrador
manera enseño, al revés ã-n mo-mã(-n)-hyati en las tiendas
enseño C. 119 c.  [En el [escr. mohmã(n)yati] España tsßa n t-hãndi makhwãni es
modo adverbial. Sin duda o Castilla C. 46 ab., 126 c.  manifiesta verdad LY-R 38,
se trata de uns exclamación ßBo-m-hyadi España  es infalible verdad LY-R 45
‘¡cómo enseño, no más!’ m¨-n-ßbo-m-ßyadi (sic) español hapwü-in kã n me-pi nûkßo hã
pronunciada en un tono [=C. 46 ab. o m¨mohmãyati hmû-hü e-n Dios, ke ši n tã-
de enfado o contrariedad. (sic)] n-gû tã kä t± hyanti-bi según
Cf. ha tã kã tã šähnãbãte pö-m-hyádi, böš-yadi oriente cada uno sirviere a Dios, así
‘¿enseño?’ allí mismo, y ši tã Véase pö(š)- ‘salir’, arriba] será galardonado C. 129 ab. 
kã tã šähnãbãte-tho(-kwa) ‘en n dät-hyadi, hwat-hyadi [prob. ‘mirar’ >‘considerar’
vano enseño, no enseño bien’ solana  >‘tomar en consideración’
C. 144 ar. ši es también una hëh-na-hyádi, patß-hyádi >‘recompensar’]
partícula interrogativa.] asolear  (lit. dejar (al) sol, hyandi dar a partido, a medias 
ha-n-yo [escr. hãnyo] interjección calentar (al) sol) n hyandi ir a medias, en contrato,
que nota admiración con ha2 mediero, que va a medias,
espanto o temor, y algunas ha-n-ti, handi [f. intermed.: hantã- porcionero (escr. parcionero)
veces con alegría. C. 119 ab. (DAB)] mirar LO 95  di hyand-wi van a medias
ha-in de todo género o diferencia hönsë Okhã i handi solamente ha-tsßi [f. intermed.: hašã-]
[=¨hni, ma-mehni] mira a Dios [i.e. toma en hyátsi amanecer, rayar el día 
ha-in mã-meti todo género cuenta a Dios] LY-R 84 *ya š-pa hätsßi (sic) ya
de hacienda C. 120-1 handi ko na tsßãtß ya da mirar amaneció, ya aclaró 
(lit. sin duda admirativo de rabo de ojo 221.1 ša hyatsi está claro LO 67 
¡cuánta hacienda!) i handi di kha hing i handi šä hyatsßi cuando ya amanece
ha2 hacer de la vista gorda  C. 126 ab.  (lit. ya amaneció)
ha-ti, hyati sol C. 127 ar. (8 veces) (lit. mira y hace (como si) da hyaš-ka-hü ma-n-ho O-khã
hyádi sol  no mira) Dios nos amanezca con bien
šä bã n pwöš o nã hyati hyandi mirar de lejos NM 65; hyátsßi luz, resplandor 
ya salido el sol C. 127 ar.  divisar NM 42 [=kßãhni]; na hyatsi luz natural NM 61 
šä kã tã hyûš o nã hyati cerca ¡mira! LO 95; ver [=nû]  Véase na yoß -tßì ‘luz artificial’]
de mediodía  (lit. ya quiere hyand-ri mira allí, o aquello  gi hw¨t-ka ra hyátsßi me quitas
ponerse arriba el sol) C. 127 ar. hyánda na handi dar una la luz (cuando alguno se
šä n yü o nã hyati ya puesto el ojeada, echar una mirada interpone delante de la vela)
sol C. 127 ar. [yü es f. sec. de khã dra handi columbrar  LY 183.2  [para LY, pues,
kü- ‘entrar’] (lit. apenas veo) hyatsßi abarca también la luz
bi dû ra hyadi se eclipsó el sol  hyantß-hyã examinar, inquirir  artificial]
(lit. murió el sol) n hyandi-wi, n hyand-hm± haša-tsö lucero [=dã-tsö]
n dû hyádi eclipse de sol carear NM 29 [=LY hya-n- te ški hatsi ¿cómo amaneciste?
i khû-ng ra hyádi nublar(se)  hm±] S. 134, 159 
(lit. se cubre el sol] hyantã-tho-wi de cara, (nûbwü) ne hyatsßi (el día de)
hyadi [Compuestos] en frente  mañana C. 62 c. 
h(y)ûš-ádi mediodía  hyantã-hm±-wi cara a cara, khã kã tã šähnãbãte ne hyatsßi
Véase h(y)ûš-hyadi (arriba) a cara descubierta mañana comenzaré a enseñar
hûš-ádi al mediodía  n hyandi, n hyanta-tho, n t-handi C. 143.2
ya bi hyûš-ádi ya es mediodía frente a frente, enfrente  ri hyátsßi mañana, el día que
ya š-ta hyûš-ádi y casi es hyanda-tho a ojo, sin peso seguirá al de hoy [=ri šûdi,
mediodía ni medida ni šûdi]
dzi hyûš-ádi comer al mediodía ma-hyanda-tho a ojos vistos  hyaš-tho diariamente, cada día,
ma-hyadi Guadalajara (pueblo)  di n handa-tho de par en par  todos los días
Véase ma- (lit. mira, no más) ki hyaša-bwü ki hyaša-bwü
ã ma-hyatßã-m-bo quiere t-handi miramiento, vista, seña, cada día C. 127 c. [=mã-pa-
amanecer (sic) 126 ab.    divisa, insignia bwü mã-pa-bwü]

82
ha4 / hä2

pö-m-hyátsßi diáfano  =‘estamos esparcidos, somos hin go pwönga n häi no (escr.


n pö-m-hyatsßi, hyah-k-tsßi raros’. Los ‘contrarios’ que nos) sacas de la tierra C. 69 c. 
(sic) transparente se consignan en el mismo tã t± phe häi me vuelvo tierra
ã-n t-e pwön-mã-hyatsßi, ã mã lugar significan ‘juntar(se)’, C. 147 ar. 
pwön-ma-hyatsßi (en) mi ‘congregar(se)’ C. 120 ar.] häi [Compuestos]
ventana C. 52 ab., 117 ar.  ha7 ßa-n hoga-häi [=C. 49 ab. ßa-n
kü-m-hyatsßi ventana  ha-tsßi [prob; =ha2-tsßi] ßyûša-häi] tierra buena y fértil
ha3 [=hë ‘cortar’ o ßã9 (?)] bi haš pü, da tso pü ma-n-šûi hö-m-häi sepulcro de piedra
ha-n-dza aserrín  allá se quedó, allá lo dejé khãša-häi tapia
hã-n-dza (sic) serrín  anoche pa-häi tierra calienta
ši ha-n-dza cepilladuras ha8 ßbaška-häi raso, despejado 
ha-n-do metal como sale di n hyánni gallardo, garboso  ßbo-häi tierra prieta 
de las minas (do ‘piedra’) bö-häi lodo 
ha 9
më-häi Nuestro Amo  (lit. dueño
ha-tßi empatar, igualar  Véase hë ha-n-ši-ßó [<-ßyo] pelusa de lana 
ha-tsßi [f. intermed.: ha-ša- <ha-ši] de la tierra]
hyaši carpintear [=yá-ši],
ha10 pû-m-häi-tho entre dos luces
há *de nu-ga-ga ¡há, ay de mí!  (al anochecer) [=pûta-n-de]
azuela. Véase ya2
hyaš-do piedra de cantería  ha 11
pûnn-häi obscurecer, ir
mã-gû n ga hyaš-to casa ha-ho zorra LY, NM anocheciendo 
de los canteros C. 46 c.  ha 12 tßaš-häi tierra blanca 
di háš-ki ras con ras (i.e. a ha-m-šei, ha-ma-rey Tarasquillo n t-hë(k)-häi cortadura de
un mismo nivel, rasando LO 57, LO 190  [¿ error por camino 
o tocando ligeramente un ‘Taxquillo’ =ma-š¨i (?)] thü-häi ladrillo 
cuerpo con otro)  Véase ßya3 ha13 khoš-ái ( <khoš-häi), (hä-)ko
ha 4
ma-hya-phü Ixtlahuaca (pueblo) tiza 
ha-tßi convencer LO 37 [=ma-hã -n-phr±; =S. 157 nona ma-häi-na esta tierra
[=ha3-tßi (?)] yapfi, maz. hya-pü] C. 69 ar. 
n±gwa i šimã yã mã-häi en este
ha5 vaho [=hyã, böh-pa, thû-ma-pa] ha14 mundo C. 44 
d-ri ha(-ha) vahear, echar vaho hyü-ha cogote, colodrillo 
ši-ma-häi mundo LY
ha-nè bostezar LY, NM ha15 i n¨ka ma-häi cuando ya es
[=ya-nè; ne ‘boca’] ša-ha galápago Véase ša ‘uña’, de día  (lit. aparece la tierra)
na ha-n-nè bwöh-pa vaho šaßmi ‘rasg(uñ)ar’, šaha C. 127 ar.
NM 24 ‘dedo’ t thetßa-ma-häi, i (ti) h¨štã-ma-
ha-ni häi en todas partes
hah-ni alentar, arrojar el aliento *Habye Gabriel. 
[=kotßi-tho] C. 124 c.
hahni ri ßyë alienta en tus


ma-ma-häi el Smo. Viático
manos, como para calentarlas [=Okhã]
hahni ra ßyë calentarse las ma-m±-hai-ßbe paisano LO 51,
manos con el aliento  111 
ha6 [=ha5 en el sentido de ratbü ma-häi-be paisano 
‘evaporar’, ‘disipar(se)’] hä1 (baja y posterior) n šoš-ma-häi invierno 
ha-ni ralo [=ßnati, šin(d)i] hä-i tierra, suelo, país  ßde-m-häi, dzü-ma-häi
Véase ya3 n häi, ya häi abajo en el suelo Tlalnepantla (pueblo)  [mex.
i t± hya-ni, i t± hya-ki ya häi abajo NM 13 [=ma-düi] ‘entre las tierras’, sc., según
esparcidamente, ralamente häi, häi n dzaphi pólvora  algunos, la mexicana y la
C. 120 ar.  (lit. se evapora) hyãki ma-n-yã, pöe häi quítalo otomí]
i t± hyanga yä tsa ralos están de arriba y ponlo en el suelo
hä Véase kä7
2
los palos C. 120 ar.  [pl. ša n yû ra häi agua encenagada 
hä-tßi engañar(se) 
1a. pers. tã t± hya-hnü, tã t± (lit. está llena (de) tierra)
häh-kì engañar NM 45 [=kadì]
hya-kã-hü; dl. 1a. pers. tã t± ša mû n häi está desabrido,
hyätßi pervertir, engañar [=ü
hya-n±-wi, -kã-wi/-be. ‘para no sabroso
-tßi]
personas’; lit. prob. ‘nos häi (ga ätßi) metal como sale
khatßa ha-gi cada rato me
evaporamos, nos disipamos’ de las minas
engaña 

83
hä3 / hã1

hyätßi engaño, ilusión, falacia  hã traer cosa manual LO, 66  hin ba hã-n-ka-bi no me lo trajo
hatßi trampa, armadijo [=ßböe, hã [f. sec. hyã] tomar NM, LY hyã-n-hyã
kate-kha, khãmi, nötsße] [=hyã-ni, quitar usurpando; ho-šö-š tã kã hã mã-hyã así así
hätí trampa NM 91  =h(y)ãk-bi] convalezco C. 120 ar. 
n hati droga, trampa  hã traer (cosa inanimada) hyã-hyã resucitar NM 81
häh-te droguista, tramposo  [=hã-ni]; usar [=kã]; vedar (-h-yã aliento) 
n hyä-te engañoso, falaz  [=hyãk-bi] hyã-n-hyã sanar de enfermedad
tsßa ra hyä-te falacísimo  hyã-bi prohibir  NM 84  Véase n yãngi ‘sanar,
na na t-ßatsi (sic) trampa LO 59  too š-pa hyã ¿quién lo trajo?  recobrar la salud’
há ge ßyo da hyëga-ga-hü da t-hã-m-bi hyã-n-hi-hyã (sic) resucitar,
hyä-k-hü na dzithû que no bi t-hã-m-bi se lo quitó [f. impers.] revivar 
nos deje ser engañados del thá-m-bü (sic) quíta(te), anda hã-n-hyã-te resurrección 
demonio LY-R 52  de ahí  hã-m-hyã hablador atrevido, osado
hä3 thá-m-bü, ri ma ri-kho-n-bü [n hãmhyã =höh-ka, tho-p-ya];
hä-tßi, hatßi pálido, macilento  quítate, vete allí adelante  travieso [=sãk-ßyë]
hyätßi pálido, descolorido  thã-m-bü, ßyo gi hyöš-ki ri hã-ma-hyã prudencia 
na hyatí descolorido NM 41  müki quita allá, no me tã hã-n-ya-tho ocuparse y
hä4 pegues tu sarna 207.2, entender  [solamente en la
hä-tsßi, hätsi empollar [=kätsi] apártate, no me pegues operación del verbo o nombre
tu sarna 231.1 a quien se junta =mex. san
hä [=hä1 (?)]
5
thã-m-bwü interjección para ni-k-iškawia C. 150 ar.]
há-mni [<mini] palmito  vedar que venga [=t-hã-ni] tã hã-n-ya-tho tã kã tã
ßbo-häi palmito grande (cuyas C. 128, ab. Véase thã3-tsßi y šähnãbãte, tã kã mãte me
hojas son como cucharas; thã6 ocupo solamente (-tho) de
zotol, especie de palmito 235.2 na hã-m-bü de antes 136.1 (?) enseñar, amar C. 150 ar. 
hä6 más bien error por h¨(m)-bü hã-i [f. intermed.: hã-ma-] ‘quitar’
hä-š-täi jueves (así se le dice (?))  Véase h¨1 tã hãi quitar, tomar en las
‘en donde el miércoles es día hin da thã ßã na Thûhû Okhã manos de dentro (un obj.
de tianguis’)  [DAB prob. nußbü hing mahyoni no duro, redondo, o largo) 
<hatsßi] [täi ‘mercado’]  jurar el nombre de Dios en [f. compl. indef. tã nã hã-mã-
hä7 vano LY.R 20 bãte C. 107-8]
t-hä-n-ni greguería, gresca, hã-n-ts(ü)tßbi quitar el poder
t-hã *huramento
alboroto  Véase thä y ßã8 (DAB)  Véase tsüß-tßbi
hã n t-ߨmm¨i, da t-hã
hãi [f. sec. hyãi] sacar, extraer
*huramento jurar 


[=šäi šäßmi, pön-te, pöngi,
ša hyã *huramento lo ha jurado 
küki]
hin gi hyã n tëme no lo jurarás,
hã-ki [f. sec. hyãki; f. intermed.:
a que no lo juras 
hã-ka-] ‘quitar’
nu-ßã na hã *huramento el
tã hãki quitar, tomar en las manos
hã1 [f. sec. hyã; f. impers. thã. que jura LY-R 60
de arriba (obj. duro, redondo o
Cf. yã] hing i kha tsßëdi da t-hã
largo)  [f. compl. indef. tã nã
tã hã tomar en las manos (un *huramento no es forzoso el
hã-kã-bãte C. 107-8]
objeto duro, redondo o largo) hacer juramento LY-R 60 
hãki [f. sec. hyãki, n yãki]
C. 107 ab., clave 9  Véase hû
hyã quitar (separando o apartando)
y ko (para estos objetos en
hyã na tßo desenvainar  [=hyã-ni]
plural)
hyã ra tsogi heredar  (lit. tomar hãki quitar lo inanimado de
kä bã hã ir a traer en las manos
lo dejado) arriba LO 54, quitar por
(obj. duro, redondo o largo)
n yã (<n hyã) ra yo quita encima LO 54 [=kãki] Véase
C. 110 ar. 
la vela 220.2 tsiki, küki ‘devengar, quitar’
tã hã [f. sec. hyã] tomar algo
ma ga hã ra yo voy a traer LO 40
C. 88 ab 
la vela 242.2 hãk-bi [f. sec. hyãk-bi]
ya n-yã ü hã n tsßütßbi los
ba ä-p ra hëßmi, gwa hã-n-ka quitar usurpando [=hã; -bi
señores que llevan bastón
gwa anda, pide el papel, aplicativo (DAB)]; vedar
LY-R 61 
y tráemelo aquí [=hã]; impedir, quitar,

84
hã1 / hã5

estorbar [=kßatsßi, bëk-bi]; hyãk-wa ra yotsßi deslucir, n yãtsß-pi llévale 


disputar [=tsßat-hyã] deslustrar  hyãš-tho llévatelo no más 
hyãk ri phüi, n yãk ri phüi hã-ni i n yãš-mû lleva calabazas
quítate el sombrero tã hãni [f. sec. tã nã hãnã-bãte. [mû ‘calabaza’] 
[=thëk ri phüi] C. 107-8] quitar, tomar en š-ta hãtsß ßnä ra n-yã, ßnä ra
hyãk na, di hyütß-ka gwa quita las manos de lejos (obj. duro, hyã he llevado una razón 
esto, que me estorba aquí 157.2  redondo o largo)  t-hãš-tßi [f. impers.] desviar(se) 
hyãki ma-n-yã, n yãki ma-n-yã hãni traer (cosa inanimada)
hyãš-to cantero [=ßy-ãšdo C. 46 c.
quítalo de arriba  [byã ‘cabeza’] [=hã]; quitar separando o
ga-hyãšto] Cf. ßã9-tsßi
hyãk-ba ra ši quítale la corteza, apartando [=hãki], recibir cosa
o pellejo  manual LO 66, recibir cosa hã2
há-ge da hyãk ßã ¿cómo se inanimada NM 79, arrebatar hyãši asar [=tsãni, hû], soasar,
quitará eso?  hãni [f. sec. hyãni] tomar asar ligeramente]
da hãk-bi se lo quité  [=hã]; recibir, tomar lo t-hãša-n-gö carne asada
hyãk-tho ra n-yã-šu lo saca no que otro da [=ßnä-p-ši] [=tsã-m-gö, t-hû-m-gö)]
más la cabeza tä bã tã hãni venir a llevar en hã3
t-hãka n kßa [f. impers.] enjugar  las manos de lejos (obj. duro, hã-ã sí (afirmación) [=LO 90 hã)]
(lit. quitar el jugo o la humedad) redondo o largo) C. 112 ar.  hãã, tsi-dáda-ga sí, tatita mío 
[=otßi, gãntsßi] hãn-bi llévale [=n yãtsß-pi hãã, n-yã-ke-ga sí, señor mío 
bi t-hãk-¨-i (sic) [f. impers.] <n hyãtsß-pi] hãã ša ma-khwãni a la verdad,
te lo quitaron  ha hin gi hyãni ¿y no lo tomas? de verdad, en verdad 
n t-hãka-kädi desengaño  [=hin gi küni] hã mah ta-i-ke sí, padre
ya tã nã hyãkã-wi [suf. dual- too gr-i hyãni-bi na tsibi nuestro NM 144 
asociativo: -wi] lejos estás de ¿a quién, para quién traes hãã ß(e)na dice que sí 
mí  (lit. lejos me quito de tí) la lumbre?  hãã na dizque, dicen que
C. 116 ar. *tanto ya hog-k-hyã, hing i hãni [=t-ßena ge)]
ya tã nã hyãkã-be [suf. dual- tantos consejos, no los recibe n¨ ßã (hãã) también [=(kh)a
asociativo: -be] lejos está de t-hãni [f. impers.] apartarse LO 32 ši-ma-n¨h¨]
mí  (lit. lejos me quito de él, [=thoni i.e. thäni, veni, i.e. b¨ni] hã (ke kßã) ¨-m bwü muy bien 
o lejos nos quitamos uno de thãni [interjección] vedar que (hã) ke kßã ¨-m bwü así será,
otro) C. 116 ar. [=ya(bwü- venga C. 128 ab. [=t-hã-m- sea así C. 119 c. (contestando
kßü) ki bwüi ya tã nã hyãni-wi] bwü] Véase ésta. Véase thã3- a un mandamiento) 
hyãk-ba ra he desarropar tsßi y thã6 Véase ¨6, thã4
(he ‘ropa’)  ya tã nã hyãni-wi, hyã-m-be hã4
hãk-ba ra *krédito lejos estoy de tí, de él;  (lit. hã-n-kß-yãi cuerpo LO 62
desacreditar  lejos me quito de tí, de él o [=khãi, ša-n-khãi] Véase khã2
hãk-ba na kwë apaciguar  lejos nos quitamos uno del na hã-n-kßh-yãi cuerpo NM 38
hyãk ra kwë desenojar  otro) C. 116 ar. [=ya tã nã [escr. hãnqqhiãy] 
hyãk ra nöhni destrancar  hyãkã-wi, hyãkã-be] ha-n-kß-yei espíritu 
hyãk-wa ra ßba destetar  hã-tßi ya ha-n-kß-yãi, ya ha-n-kß-y¨i
hyãk-wa ra pähä disgustar  hãti entresacar  [escr. yahancciãi, yahancciei]
hyãk ra m bãh± hã-tsßi [f. intermed. hã-ša- <hã-tsßã-] los cuerpos LO 69 (las dos
desentorpecerse, tã hãtsßi [f. indef. tã nã hãtsßã- grafías en frases contiguas) 
desentumecerse  bãte] quitar, tomar en las hã-n-k-¨i [escr. hãnqqi¨i]
hyãk ra dãh-y¨i desemperezar, manos del suelo (obj. duro, cuerpo del hombre
sacudir la pereza  redondo o largo) C. 107-8 [=khãkßy¨i, khãi, khãy¨i];
hyãk-ba ra ši descortezar  hãtsi traer cosa manual LO 25, cadáver]
hãk-ba ra n sû estuprar, violar llevar cosa manual LO 66 
a alguna mujer [=tsßoni] hãtsßi [f. sec. hyãtsßi, n yãtsßi] hã-n-k-¨i muerto, cadáver
hyãk-ba ra t-ߨth± deshechizar  llevar (cosa inanimada)  humano [=dû, *ánima),
hãk-ba ra tsä infamar hyãtsi levantar, alzar, quitar, difunto; =*ánima)]
hyãka-tsä infamador llevarse (una cosa)  hã5
hyãk ya dzëšth± descalzar(se)  hãš na phüi trae el sombrero hã-ti pintar [=óhni]
hyãk-ba ra n-yã descabezar  LO 25 

85
hã6 / he7

ša hãta-tho efigie, imagen ga tsön-manho-he ta-ßa–he padrenuestro, oración 


(pintada no más, es decir, cumpliremos bien (los go ma dã-ga-me, e mi di n
no de bulto)  Véase kßoi mandamientos) LY 254 hw¨ki, e mi di n büi, e mi di
hã [=hw¨]
6 (i.e. todos los que hablamos)  n ûki, ši-ma-n¨h¨ e mi di n
bë-hã-ka-te infeliz  di ädi-he, o ma Hmû-i-ke, gi dömi-he: reina y madre de
hã7 pûnn-ga-he pedimos, Oh misericordia, vida, dulzura y
hã-n-gû abejón  Señor, que nos perdones esperanza nuestra LO 73
(Con el primer verbo pluraliza he2
hã 8
el sujeto, con el segundo el
ma-hã-n-phr± Ixtlahuaca he(-te) vestirse, vestir a alguien (DAB) 
objeto -ga ‘me’) tã nã he-te dar de vestir C. 67 ar. 
[=ma-hya-phü] Véase ha13 ti tößpa-he os esperamos (Falta hye(-te) [f. sec.] vestir 
hã9 toda expresión del ‘os’) he-te vestir LO 26
t-hã-š-ni gusano gordo de la nubü hin di tößhmãã-he n hye vestirse 
tierra (thã (?))  cuando no lo esperábamos  he-t ra pätsßi amortajar 
hã10 gã gé-k-he nosotros somos 233.1  he-t-gi vísteme LO 26 
hã-ši10 azahar LO 33  go geh-k(ä)-he, go geh-ka-gä- ya bãhtsi bi bwöni yû ša he
hã11 he nosotros somos NM 126 sus hijos salieron vestidos
be-ã-hã (C. 58 ab., Msc. Anón. ma ßm¨ni-he somos parientes  LO 17
fol. 496-b., 459-a) müi š-ka tsö-k-he ¡qué milagro he ropa, manta C. 124 c., lienzo 
bë-hã LO 66, NM 56, ßmë-hã que nos visites!  da t-he-te ã i yoo ma-m-ši
LY yerno  [Msc. Anón. fol. ha gi ßra-k-he te gra tsi-he [f. impers.] vestir  (lit. se vestirá)
496-b nonbëãhã significa ra dehe ¿y nos das en que al desnudo LY-R 24]
también ‘el dormilón’] bebamos el agua?  [Como el t-he-mdzëšth± huaraches 
Véase ßã3-hã sujeto de los dos primeros he vestido, ropa 
m±kã-m¨-ã-hã se dicen el uno verbos es de la 2a. pers. -he he-m-dû mortaja (dû muerto) 
al otro los cuñados que están no puede referirse sino a su hyãk-ba ra he desarropar 
casados con dos hermanas objeto -k(a) me, nos.] khã-p-he ornamento para decir
[=m±k±, m±k±-be C. 58 c.] na-n-ge da pö-ka-he nu-ga-ga- misa 
hyã suegro (dice el yerno) C. 58 ab. he ya da di tsoki-he para ma-he mercader (pä vender) 
Msc. Anón. fol. 427-a y 496-b.  salvar a nosotros pecadores ßbo-he luto, vestido negro 
dö-hyã suegro (dice el hombre) LO 69  (lit. por eso, sacará a n yã-he desnudo 
NM 87, LY nosotros, los (que) pecamos) hye-tsße arropar, cubrir o abrigar
ßbë-hyã LY, bëh-hyã NM mujer  nu-gã(-gä)-he, nu-gi-he con ropa [=hötsße]
hã12 [=hã1 (?)] hyã-phi, ha-n- nos(otros) (excl) NM 113 LY  he3
hm¨ (sic) migaja [=šëni, tsßüka- [LY: si no se incluye en la he-he toser [=C. 66 c. tã nã hehe
n-dehmi] Véase hyã4 palabra ‘nosotros’ la persona NM 90]
o personas con quien se habla. t-hehe catarro, romadizo 

He
‘Y lo mismo se observa en la t-heehe, kßü-t-he tos [=NM
primera persona de plural de kßü-t-he]
cualquier verbo posponiendo he-tsße estornudar 
en él primer caso (sc. en t-hetsße estornudo 
que se incluye la persona o
he1 personas con quien se habla) he4
-he sufijo plural de 1a pers. excl. el pronombre hü, ga-hü y en he-ki acuñar afianzando
(i.e. que no incluye a la o las el segundo he, ga-he’,] [=tsßaßti, düti, acertar LO 30]
personas a que se habla Véase -hü he Con posesivos he5
nû-gã-he te gã-mäkhã-he ya ma n gû-hè nuestras casas he-na-te de mala gana [=n kük-
nosotros somos sacerdotes NM 115  Véase ya ma n gû- na-te]
C. 66 ar.  gä ‘mis casas’ he6
tã nã šähnãbãte-he predicamos ma O-khã-ßa-he Nuestro Dios heß-tse poner a hervir LO 53
C. 66 ar.  [‘cuando los (así se debe decir cuando se [=t-höni, LY hötse]
religiosos hablamos con persigna uno; pero en otras he7
seglares’, porque no toman ocasiones se puede decir: ma he-t-šyû [<-šißyû naríz (?)]
éstos parte en la enseñanza] O-khã-ßa-hü) 198.2 yerba del chile 

86
he8 / hë2

he8 heke, hege compartir  hyëk-ßwi averiguar [=hwatßi]


dzi-he [prob. error por dzi-be; hege repartir NM 80 [=šëh-pi] bi n hyëk-ßwi la averiguó 
pe/be ‘tejer’] trama  no ne heke división LO 40  n hëgi [escr. nhëgui] acerbo, áspero
hege-ßbüi apartadijo, al gusto, entre agrio y amargo,
*Hénya Eugenia apartadizo, lugar separado o desapacible al gusto (i.e. ‘cortante’) 
*Hényo Eugenio atajadizo ši n hyëgi está áspero 95.1
kha ßnä ra hege na ni-dû en hëgi [escr. hëgui] picante, sabor
*Heronmo Gerónimo un apartadizo del infierno [=ša ng ßi]
LY-R 40  hë3


hyegi-n-tß-¨mm¨i hereje LO 45  hë-mi Véase hë2
[DAB prob. hyëgi, por la falta ã-n tsßükã-t-hémi cuchillejo
de armonía vocálica] C. 48 c. 
na hyëhk-tho lástima (prob. en el hë-ni
hë1 cortar, partir, separar  Véase sentido de ‘cortadura, herida’) hëni tajar, cortar [=hëki, hëtsßi]
hã, thë, tsë NM 59 [=LY hyök-tho] hyëni cortar [=hëki]
hyë-n-the surcar, asurcar, hacer tsßü-hëke astillar (tsßü pequeño)  t-hëni cortada, cortadura 
surcos [=hyëti] t-hëki, t-hëgi sierra para aserrar  hë-tßi
n hyë-ßwi emparejar, igualar t-ßëgi [sin duda <t-hëgi] hacha hëti [f. sec. hyëti] rayar 
[=n y-ënì NM 43] para cortar, campana 119.2; hyëtßi rozar, cortar 
n hyë-wi emparejar, igualar 235.1 (prob. por ser de metal t-hëti raya, línea 
[=hyëki] ‘cortante’) tsßük-t-hëtßi despedazar 
n hë-hë desigual [=hëtsßi] n t-hëk-häi [=n t-hë-häi] hyëti surcar, hacer surcos
hyë-hë desigualar(se) [=hyëtsi] cortadura de camino  [=hyë-n-the]
hë-te pacificador, defensor  t-ßëk-ši [sin duda <t-hëk-ši] hë-tsßi
hyë-ma-n-tsßãnti cuadrado  corteza  [NM tsëhki ‘cortar’, hëtsßi, hyëtsßi segar [=ša(ti),
ma-hye-tho cosa igual LO 100  tsëhk-ši ‘corteza’] recortar, rasar, igualar con
ma-hye-tho-tho igualarse tsa da t-hëke partible  (lit. el rasero, rebanar]
[=ma-ge-tho, hyeki, hyeke puede partirse) [DAB prob. hëtsi tajar, cortar [=hëki, hëni]
LO 46] t-heke, por la armonía hyëtsi desemparejar,
n t-hë-häi [=t-hëk-häi] cortadura vocálica] desigualar(se) [=hyëhë]
de camino  hyëki allanar, nivelar, emparejar, n hëhë, hëtsßi desigual 
t-hë-ši istle de lechuguilla después igualar [=n hyë-ßwi] hëš-pháni segar zacate 
de tallada  Véase thë n hëki, n hyëk-wa-tho hyëš-tßëi segador [=ša-tßëi]
n thë-m-ši-phri [<-ši-phani hermanar, igualar, uniformar, t-hëtsßi, hëtsßi rebanada 
piel de bestia] correa [=tsßü-š- casar, juntar o disponer (una cosa š-ka t-hëtsßi raso 
pháni] Véase të3 curtir para que haga juego con otra)  n t-hëtsßi tajadera, rasero,
ßn gûš-t-hë jacal de tejamanil  hyëk-bi cásalas  instrumento para rasar 
ši-t-hë tabla  n hyëk-wa-tho emparéjalos, hë2
tsüka-ši-t-hë tablilla  cásalos  hë-mi [sin duda =hë1, en vista de
sötßa-šithë tejamanil  hëgi sosegar, aquietar [=këmi que se fabricaba el papel de la
dã-š-t-hë [<dã-šithë], go-ng- ‘pacificar’] Véase hë-te corteza que se cortaba de ciertos
šithë tablón  ‘pacificador’; apaciguar. árboles, principalmente el amate.
tßë-sü hoz (prob. por t-hë-šü)  [=këmi, hyãk-ba na kwë] Véase t-ßëk-ši ‘corteza’, bajo hë1-
n t-hë-wi [f. impers.] encajar, ajustar  ya bi n hyëgi ya se sosegaron  ki C. 48 c. t-hémi ‘cuchillo’]
hëki [f. sec. hyëki] cortar [=hëni hegì apaciguar NM 20  hëßmi papel [=t-ßopho]
‘tajar’; =hëni, hëtsßi ‘sajar’; =šìhni ma-hyëgi igual, llano, plano, parejo  hëmi carta [=tsßük-kwã, t-ßo-
‘aserrar’] Véase hã ma-hyëgi-tho igual, ajustado  tsi-kwã, libro LO 48]
hëk-made córtalo en medio  ma-hyëg ra ßbatha llanada, hëßmi t-ߨni naipe 
héke partir, dividir [=šöke, apartar; llano, llanura  te-n-gû kßã ni hemi ¿de qué
=w¨ke] [DAB prob. pertenece a hek-be ma hyëgi comediar, manera es tu libro? C. 55 ab. 
la raíz he, y no hë, y por eso hay compartir con igualdad de tã nã pe-mahemi, tã pe ma-
armonía vocálica] peso, etc.  hemi leo el libro C. 146 c. 
heke dividir, desunir [=w¨ke] kha ma-hyëgi igualar, allanar  Véase ma1(C.2)
hége [f. sec. hyége] cuartearse 

87
hë3 / h¨1

pã ma-hëßmi saber leer  ni ne tsßoki deja los pecados  riachuelo [=tsi-dã-n-the]


t-h¨t ra hëßmi leer  [f. impers; (lit. tus pecados) C. 76 ab. hye-the (sic) temporal de viento
=t-h¨t ra t-ßopho] neki tã pã-n-mãhã ã-m bãts± y agua [=ni-n-th± ‘primavera,
hëßmi [Compuestos] kha [escr. cã] kã heki hasta otoño’]
bäntsßã-ra-hëßmi cucurucho  que sepa el muchacho, no a-n hye-the el tiempo de las
söt-hëßmi legajo, atado de lo dejaré  (lit. entonces (lo) aguas cuando llueve C. 127 c. 
papeles  dejaré) neš-ma-h¨ extranjero  Véase në
th±št-hëßmi papel sellado  gwa hë-ga bü déjame allí  [Aquí ‘aparecer’. DAB prob. n¨(gi)
ã-n taßükã-hemi librillo C. 48 c.  -ga es el pronombre ‘me’, no ã mã-h¨makhwãtã mi primo
ã-n tsßükã-t-hémi cuchillejo el determinativo -ga <-ki] (dice el menor al mayor)
C. 48 c.  hëh-na hyádi asolear  (lit. dejar lit. mi lejano hermano mayor)
hë [=hë1 en el sentido de
3 (al) sol) [=patß-hyádi] C. 57 ar. 
‘separar’, ‘apartar’ (?)] hë5 ã mã-h¨ ã-n tãs kû mi primo
n yã-m-hyë-ni hablar en he-ngi encarnar LO 41 (Prob. (dice el mayor al menor)
secreto, secretear [=kho-ne] error por thëß-ngi)  Véase thë C. 57 ar. [=mex. wehkapan
n y-ße-k ya da [<y-hëk ya da] hë6 no-teachkauh y wehkapan
ojizaino, que mira atravesado, (n) hë-ni jadear, carlear (perro)  no-teikauh, respectivamente
bizco  (C. 57 ar.); wehkapan ‘lejos’]
hë [=hë1 (?)]
7
Véase tã23
hyë-tä bizco, bisojo, el que
d-ri n hyëki-be, dri n t-hëš-be tä nû-n-ya-h¨ lo vi de lejos
tuerce la vista [=mä-da, dë-da]
competir [=dri n tãhã-be] C. 123 ab.  Véase ya hin ge
hyë-ta mirar de través, mirar
Véase tã h¨ ‘cerca es’ (lit. ‘no (está)
bizco 
hë-n-hni bulto, cuerpo que no se hë8 lejos’) C. 124 ar.
distingue [=hyö-hni hyü-hni (?) t-hë-tsßi [f. impers.? análisis ha-n-gû nã h¨(-kßa) ¿qué tan
caso dudoso] dudoso; =hë3 (?); =ä4-ki] lejos? ¿en cuánto tiempo?
espiar  C. 125 c. [=ha-n-gû nã ya-nã,
hë4
hë-ki ‘dejar’ Véase thë2 hë9 ha-n-gû nã ya-kßã]
hëgi, hyëgi [f. sec.] dejar, hë-u-t-da (?) chachalaca (ave)  ha-n-gû nã n h¨-gwa ¿qué
abandonar, quitarse, dejar tan lejos de aquí? [=ha-n-


alguna cosa, apartarse de ella gû nã ya-gwa; casi siempre
(cosa (?), soltar, dejar de la significan ‘distancia de lugar’;
mano [=thöge, desistir] algunas veces de tiempo’.
hyëgì, ëgì dejar NM 39  C. 125 c.]
h¨-i, h¨-mi [f. intermed.: h¨-mã-]
ëgì (sic) sobrar dejando NM 85  h¨1 ‘alto, hondo, lejano’ 
hëk-bi impedir, obstar, quitar, hei ahondar [=hömi (error por
h¨ hondo LO 90 
impedir, estorbar (kßatsßi, hëmi (?), šëmi, š¨t ša n h¨]
n h¨ profundo 
hãk-bi) na n h¨i cosa honda NM 55
hin ge h¨ somero 
yo gi hyegi-gi-he ga ta-he a na h¨mì ahondar NM 16
n h¨ ot-s¨ sima 
tsote no nos dejes caer en hy¨mi bajo, debajo 
ša n h¨ hondo 
tentación LO 71  h¨-tßi ‘profundizar’
hy¨ barranca LO 90, LY 
kä hyega ni n mwüi [escr. hiea] bi h¨tßi ya ni-dû [escr. getti]
hy¨(-n-the) arroyo 
dejaste tu corazón [DAB descendió a los infiernos LO
šot-hy¨ barranca grande [=ma-ye]
prob. hyëgi] 69 [=bi gãi ya ni-dû LO 72]
s¨t ra h¨ hacer, cavar la sepultura 
kä hye-ba ni n mwüi [escr. h¨-bü ‘hace rato’
š¨t ša n h¨ ahondar [=h¨i,
hiba] dejaste tu corazón (dícese ã-h¨-bwü [escr. ahebuü] poco
šëmi, hömi]
‘para rendir las gracias y ha 70 ar. 
na ma-h¨ sepultura NM 85 
agradecer el bien recibido’) tä m± šähnãbãte a-he-bwü
tã t± y-¨tßã yä h¨ me ando bajo
C. 149 ab.  poco ha que yo estaba
al profundo  (lit. me echo bajo
tã hegi [DAB prob. hëgi] dejar enseñando 70 ar. 
al profundo) [=mex. wehka-
C. 67 ar.  kha ke bã h¨-bwü, a k-h¨-bwü
tlan n-iauh] C. 150 c.
tã nã he-te dejo a alguien poco (rato) ha C. 127 ab. 
h¨-the [<h¨-tehe ‘alta agua’] ma-he-bü antes LO 32
C. 67 ar. 
tiempo de aguas, estación de aguas  ma-h¨-bü, yá-m-h¨-bü rato ha
hyegi [escr. hinegui] nûkßü yä
hy¨-n-the arroyo [=hy¨] (ge) ma-h¨-bü endenantes, antes 

88
h¨2 / h¨6

kha ma-h¨-ßbü poco ha [=kha h¨-m-hã [adverbio] pero [=hön- h¨m-bi dificultarse, hacerse difícil,
ma-ge-ßã, kha ma-ge-t-ya] hmã; -mhã <-mã -hã (?)] dificultar NM 42  [DAB -bi
ni-h¨-ßbü luego, después he-mha kha okhã i büi hyû n Aplicativo]
ma-h¨-bü, yá-m-h¨-bü rato ha di n personas, gatho hyû i h¨m-bi-te maniaco, inútil, de
LY  n tsa ra-th o-khã aunque en poca habilidad, inútil NM 57
ma-he-bü antes LO 32  Dios hay tres personas, todas [=dûh-kß-y¨i]
kha ma-h¨-ßbü poco ha [=kha las tres son un mismo dios bi h¨m-bi le enfadó 
ma-ge-ßã, kha ma-ge-t-ya] LO 68 hy¨m-ba-te enfadoso 
(ge) ma-h¨-bü endenantes, antes  h¨, n hy¨ mirar [=h¨2 en el sentido tã t± h¨-ta-ba-te hago aborrecer
ne-h¨-bwü para el futuro C. 70 ar. de ‘penetrar, horadar con los ojos’] C. 146 ar. 
[escr. nehebuü]  h¨, n hy¨ espejo  hy¨i echar de menos lo que se
kã tã šähnãbãte ne-he-bwü h¨-m-hy¨ espejo NM 47  perdió [=h(y)¨nni]
de aquí a un poco enseñaré h¨ß-da, n hy¨ß-da anteojo  tã t± hy¨i [pret.] faltar (lo
C. 70 ab.  n hy¨-tßhö [<hy¨-tßöhö] animado) 
ni-h¨-ßbü luego, después LY  Tezcatepec (pueblo)  [mex. pã tã hy¨i [f. impers. fut.] faltar 
ni-h¨-bü ahora de aquí a un y ot. ‘Cerro del Espejo’] tã tã hy¨i [f. impers.] C. 113 ar.
poco [=(to) mi tsßü] h¨-i, h¨-mi [f. intermed.: h¨-mã-] Véase wë4
(tã) ne-h¨-bwü [tã es prefijo n hy¨i [escr. ñehi] leer LO 108  n hy¨i operoso, trabajoso, que fatiga 
de 3a. pers. fut.] de aquí a h¨ßmì escarmentar NM 46  ã-n k¨-h¨i enfermo C. 122 ar. 
un poco, adelante el tiempo Véase h¨ti dã-h¨± omiso, desaplicado  [dã
andando [=tã ya-bwü, (nû- hy¨mi mirar, divisar hacia abajo  prob. ‘grande’]
bwü) tä mã-ya-bwü C. 127 ab.] h¨-ti mirar de hito en hito [=ßnütßi] dã-hy¨± lerdo 
h¨-tsßi hy¨ti mirar  dã-hy¨i perecear, perezoso
n h¨tsßi alto  de h¨ti, hy¨ti ver, mirar con [=pe-ßye, flojedad, flojera]
n h¨ts± sublime  cuidado [=dri nütßi] dã-hy¨i-tho perezosamente 
n h¨tsßa-gwani cuesta h¨ta-tho, h¨t ma-n-tsßütßbi dã-h(y)¨i pereza 
empinada  juzgar, dar sentencia el juez  ßdã-hy¨i(-te) flojo
hets-ne paladar LO 63 [=mot- h¨ti, t-h¨t ra hëßmi, t-h¨t ra [=oš-gotsß-bi]
ne, n göt-ne] t-ßopho, t-h¨t ra dzükwã leer  dãh-hy¨i flojear, ocioso NM 68 
gä-g-wa-n-h¨tsßi truena el cielo  hy¨ta-te mirón  hû-da-n-h¨ß± holgazán 
Véase wa9(4) ã-n tã h¨t± mi ejemplo que tomo hmû-da-n-h¨± haragán, sobón 
ma-h¨tsßi cielo  [=ã-n tã meya C. 115 ab.] yoo-n-da-n-h¨i vagabundear,
ã mã-h¨tsß± altura, cielo C. 46 c.  t-h¨di ejemplar, ejemplo [=kh¨di] vagar, vaguear [=di n náni]
hing i n h¨tsß[i es bajo, de poca n t-h¨di costumbre  h¨-ni, hy¨-ní enfermar NM 44 
altura  t-hedi-1 (sic) nixcuitil o na hy¨-nì enfermedad NM 44 
h¨2 ejemplo LO 50  hy¨nni enfermar(se), enfermedad
h¨-ki [=h¨1 (?)] Véase w¨ da t ötß ra t-h¨di, *para da [=gehe, n hy¨nn±]; malo,
h¨ki agujerear, barrenar, horadar dzû ma-ßrä [f. impers.] que enfermo [=ü-kß-¨±]
[=h¨tsßi ‘traspasar’] LO 59 haga un ejemplar para que di h¨n ma-dzãnã menstruar 
h¨-te escarmienten los otros 153.1 n khwatßã di n hy¨nni
n h¨te meterse, entremeterse n t-h¨ndi [f impers.] maquinar, enfermizo  (lit. un poco
[=n hyötße] idear, cavilar, vacilar, delirar, ansia  se enferma)
h¨-tsßi h¨-tßi te-g i hy¨nni ¿de qué está malo? 
h¨tsßi agujerear, barrenar h¨tßi reconocer, mirar con ha tsßa di n hy¨nni ¿y está
[=h¨ki] cuidado [=nüti] muy malo? 
hy¨tsi horador [=h¨ki] h¨tßi [f. sec. hy¨tßi] reparar, ya nee da dzüdi ri n hy¨nni
h¨tsi, hy¨štßi taladrar  mirar con cuidado  ya se quiere enfermar
h¨tsßi, h¨štßi ahuecar, esponjar, h¨tßa-te, hy¨tßa-te encarar(se)  h¨nni [f. sec. hy¨nni] echar de
barrenar  he5 menos lo que se perdió [=hy¨i]
t-h¨tsßi barrena, barreno, h¨-i, h¨-m(i) [<h¨-mã-] h¨6
punzón  n h¨i difícil, dificultoso  h¨-tsße, h¨-tsã-, h¨-tße, h¨-tßã-
h¨3 Véase (kha) ši-ma-n¨-h¨ tsß š n h¨i dificultosísimo  Véase w¨
  ‘también’, ‘otro sí’ y n¨ hing i h¨i fácil  (lit. no es difícil) t± h¨tsã ma he extiendo mi
no na n h¨i dificultad LO 40  manta C. 124 c. 

89
h¨7 / hi

heš-ta-mahäi, i (t± ) h¨š-tã- hi-n, hing(a) no  [Véase la estrecha hin na tsä imposible (lit. no (se)
mahäi, i t± t-hetßa-mahäi relación entre indefinido y negativo puede)
nûkßã ni nã khã nû-en bajo ßo. C. 119 ab. ‘H±n, h±nnã, hin na tsa da khöni innegable 
Dios en toda parte (está h±nnã-mãhã, be-šã-h±nnã, ke šã- (lit. no puede negarse)
la divinidad de Dios)  (lit. h±nnã, h±nnã-tho: todos estos son hin na tsa da gwadi
extendida tierra, o se extiende negativos; usan de ellos de muchas interminable, inacabable 
la tierra) C. 124 c. [de ti hetse maneras. Exo. šä n ma ‘(es) largo’, (lit. no puede acabarse)
que quiere decir ‘extender’] h±n še ma ‘es corto’ (lit. no es hin na tsa da hw¨tßi inapagable 
h¨7 largo), h±n tã öte ‘no entiendo.’ hin na tsa da mãã indecible,
h¨-tßi hilar NM, LY  Siempre en composición pierde o inefable 
h¨tßi, hy¨tßi hilandera  muda la última sílaba [i.e. >h±ngã). hin na tsa da bãdi ininteligible 
t-h¨tßi huso, malacate, obraje No hace mudar [i.e. no pone su hin da dza da ßbëdi inadmisible 
de lanas, paños  verbo en un modo dependiente].’ (lit. no puede perderse)
(t-h¨tßa-)thãh± hilo  Véase w¨ C. 69 c. ‘H±n yü kwa ‘no hay hin na tsa da pede, hinga n
hy¨-ì, t-h¨tì malacate NM 62 aquí.’ Este adverbio negativo h±nnã bede innumerable [=ótho n
h¨8 antepuesto a los verbos siempre *gwënda]
ya khoh-hy¨ entrañas NM 46  pierde la última sílaba, ut: h±n gã hin na tsa da pön makhwãni
ši-hy¨ pulmón, bofe [=ši-n-ši] [escr. hnigo] pwöngã n häi ‘no inaveriguable  (lit. no puede
ßd¨-h¨ cerebro  (escr. nos) sacas de la tierra’, donde sacarse la verdad)
el adverbio h±nnã perdió la nã.’] hin na tsa da dû inmortal 
h¨9 h±n ge noho no es grande, gordo hin na tsa da šaa inagotable 
t-h¨-d± tamal  [sc. un caballo] C. 55 ab.  hin na tsa di n dëk-bãdi ša-n-
t-h¨-ßni [<-ßöni] tamal de h±n ge h¨, h±ngã ya-nü, h±ngã ho incomprensible 
gallina  Véase th¨ß y w¨2. ya-gwa [escr. –hua] (lit. no hin na tsa da tüntsßi
[La antigüedad de la forma (está) lejos) cerca es C. 124 ar.  inexplicable 
primaria h¨ se ve asegurada h±n tã nã šähnãbãte-mahemi hin na tsa da dzãtßi
por las formas pames h¨, hy¨ sin libro enseño  (lit. no incombustible 
y ¨ observadas por Weitlaner enseño(-con)-libro(s)) [con hin na tsa da n yãngi
y Soustelle (pp. 341, 347, obj. incorporado al verbo] incurable, insanable 
350), a pesar de que se C. 1165 ar. hin na n tsö-wi, hin na n
relaciona evidentemente con nûbwü h±ngã ko tã nã ge kße-n ßûni-wi indebido, indecente,
w¨ ‘hacer tamal’. Véase t-] Dios, h±n gã tã te-he-bwü sin indecoroso 
Dios no podemos vivir  (lit. hin na thã-m-b¨ni-thi

HI
si no será Dios, no viviremos súbitamente  (lit. no se
entonces) C. 116 ar. advierte, no más) [f. imper.]
hin no (cuando se junta al verbo):  hin di ¨h da ¨-m-m¨i increíble 
hin ša ma no se ha ido (lit. no (con)viene creerse)
hi algo [=šä-yü C. 56 ab.; ‘algo’; hin di nee ka n t-ߨni no hin di n¨ki invisible 
=te-o LY] quiero jugar  (lit. no aparece)
nußbü hi di pä-p-hü cuando hin dra n¨ki perderse de vista  hin di n dzäbi incansable 
algo les vendemos LY-R 65  (lit. no aparezco) (lit. no se cansa)
[otros varios ejemplos en el hin gi koš-ka ma mãdi no hin ni n y-¨ ßã ri ši no te
últ. párr. de la misma pág.] correspondes a mi amor  pertenece, no te corresponde 
ha ši hin ge dra n ge-k-hü teoo hin gi hyã n tëme no lo jurarás, hin da tsi no bebí LO 27 
na-n-ßyo hi da ßb¨-pí y que a que no lo juras  hin ba hãn-ka-bi no me lo
no por causa nuestra algún otro hin gi teßke, hin gi tßötßö no lo trajo 242.2 
les hurte alguna cosa LY-R 65 probarás  hin bi bãdi no lo supo 
nußã hi i tak-bi aquel a quien hin di kha-pi no le hace  hin bi dã-n-phri no puso
algo se le impide (sc. oír misa) hin di kha-ki no se me da nada  cuidado, se decuidó 
LY-R 69-70 hin da phãdi ignorar  (lit. no se hin ša ma no se ha ido 
hin ge na n ge-tho hi š-ta kha- sabe) [ f. impers.] hin ša kühi está desabrido, no
hü ša-n-ho no por alguna hin da kha-pa ma sû sabroso [=hing i kühi]
cosa buena que hayamos menospreciar  (lit. no le hago hin ša n dã no está maduro 
hecho, (sino) LY-R 84 honor, respeto)

90
hi

hin ša n tsä, hin ša n hoki hot ra tsatß-ßyo *para hin da hing i ka-m-phri, hing i kha-
desprevenido, desapercibido  dza-gi acaricia al perro para pa ma-sû no hacer caso
hin da ya ßã no tardará, presto, que no me muerda  122.2 (lit. no avierte, no le
sin tardanza  yoo-ng ra bãtsi *para hin da n hace respeto)
hin ge h¨ somero  (lit. no es tsoni pasea al niño para que hing i kha *intere
hondo) no llore desinteresado 
hin ge rta medi-n-thãti soltero  hin na šini no la pluma LO 27  hing i kha ra n y-¨th±
(lit. no es cansado) nû-gã-gä h±n go tä kha-gä no irremediable  (lit. no hay
hin ge ra yüya liberal, no lo hice yo C. 50 ab.  remedio)
mezquino  hin go ri n y-¨h-ki no me toca  hing i kßû-n-da desagradable
hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi hin go ri (n) *gwënda-ge no es hing i mihki, ma mëti sëë no es
poco más o menos  (lit. no cuenta tuya; no te importa prestado, es mío propio 192.1 
mucho es lo frecuente, lo raro) hin go ra n ge ßã. no obstante  hing i nee da gûtß-gi no quiere
hin tsßa di nûhû, ši hin tsßa di nukßa na küta: hin gi hyo-te el pagarme 202.2 
ãhã semidormido  (lit. no quinto, no matarás LO 74  hing i n¨ki ßã da ya-bü corto
mucho está despierto y no ßa na-n kütßa, hin da t-ho-te el de vista  (lit. no aparece lo
mucho duerme) quinto, no matar  (lit. no se (que) está lejos)
hin tsßa dö-pite, ši hin tsßa ra matará) [ f. impers.] LY-R 20 hing i ßbäi incesablemente,
nótsi ni muy grande ni muy nukßa n yohto: hin gi p¨: el incesantemente  (lit. no para)
chico, mediano  séptimo: no hurtarás LO 74 hing i tã-m-phri O-khã
hin, ši-hin ni, partícula para ßa na-n yotó, hin da ph¨ el no hace caso de Dios
negar los extremos  séptimo, no hurtar  (lit. no hing i tã-m-phri-tho
hin tsßá-tß ßã cuanto antes  se hurtará) [f. impers., etc. inadvertidamente
ha hin gi hyãni, hin gi küni ¿y LY-R 20n. Véase: ßyo, que hing i thã-n-phri descuidar(se) 
no lo tomas?  es la única partícula negativa [f. impers.]
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi, que aparece con el futuro hing i tsßã obtuso  (lit. no es
da ma bü ßna dice que irá imperativo en el Vocabulario agudo)
allá, que llueva que no llueva  de LY] hing i tsüdi corto  (lit. no alcanza)
(lit. o lloverá, o también no hing(ã) [=n tßütsßi]
lloverá, irá allá, dice) 218.2 be h±n gã mã-hmwü no dejéis hing i dzüni ra t-ßëgi no suena
ni ßy-¨h¨, *o hin di ¨h¨ ge da ge de decir(lo), decidlo  la campana
ßã eso es, o no es razón 222.2 be h±n gã nã ¨-m-m¨i, be h±n hing i ßû zonzo, insulso 
ma-nn-rà ša-n-hò na šwà hin da kã ¨-m-m¨i cree C. 118 ar.  hing i tû ra û soso  (lit. no está
gè na bednù Juan es mejor que [‘Dos adverbios negativos salado)
Pedro: Juan es mejor que Pedro  valen por un afirmativo, hing i ßyo-wi non(es)  (lit. no
(lit. otro (más) bueno (es) Juan, como en la (lengua) latina’, van juntos (?)) o no son dos
no será así Pedro) NM 106 produciéndose probablemente (?)))
mákha gi tsi, hin da t±-n- una afirmativa enfática.] i handi ha di kha hing i handi
ßi aunque bebas, no te h±ngã ko-n-gû-kß± no es como hacer de la vista gorda 
emborrachará  tú C. 55 c.  (lit. mira y hace (como si)
numü tsßütho hin ša n khüki nübwü h±ngã ko tã nã ge no mira)
ra khãi, š-ta nä-m-bi si kße-n Dios, h±n gã tã te-he- bi më ra *bióli, ha hing i n yã
tantito no hurta el cuerpo, le bwü sin Dios no podemos ša-n-ho tocó el violín y no
pego 207.2 vivir  (lit. si no será Dios, no suena bien 235.1 
nubü hin di tößma-hmãã-he viviremos entonces) C. 116 ar. hinga n dzãi: de tarde en tarde 
cuando no lo esperábamos  hing i ¨h¨ impropio  (lit. no viene (lit. no (es) costumbre)
*desde hambü hin di pähä =no conviene) hinga n tsömi-tho
¿desde cuándo no vamos?  hing i h¨i fácil  (lit. no es difícil) inconsideramente  Véase kha1(a)
ma-hyoni da n khoti, *para hing i ho: mal(o)  (lit. no es hinga n tsßëti inaguantable,
hin da phöge es menester bueno, inútil, que no es a insoportable, insufrible,
taparlo, para que no se salga propósito, no sirve) intolerable 
n yãni *para hin da n phëi hing i hyáki limpio  (lit. no está hing ra mëti no era suyo
defiéndelo para que no le sucio) [escr. hin gra mëti; no hay
azoten hing i hyü leve, no pesado  ningún signo de pretérito.]

91
hi / hi2

hinga r ßbede sinnúmero h±n-š(ã) apenas C. 120, ar.  (lit. nada, nadie, ninguna cosa
[=ótho n *gwënda; hin-te lo cuento) C. 118 ar.
lit. no (hay) cuenta] hinte nada [=hin-yü, šã-yü, h±ngã-šä-yü tã nã pet± no lo tengo
hing ri khóhya ó-tho. LY, NM 66] en nada [=lo menosprecio]
descontentadizo, descontento hinte i hütsßi poder, v.n.  ‘lit. nada, nadie, ninguna cosa
[escr. hingriqhóhia] (lit. nada estorba) [=tsa] lo cuento’ C. 118 ar.
hinga n ba-na-te no sea que hinte ma n kha-be no me toca be h±ngã-hi gã ne pet± no lo
[=ša-hma-tho, e-ta] nada [i.e. no es pariente mío] menospreciéis C. 118 ar.  (lit.
hi-n-na no  [como contestación hinte bi go ra müi nada retiene no (por) nada (lo) contéis)
negativa contraria a ‘sí’. Esta en el estómago be h±ngã-hi gã ne pe-kã-he
forma se usa siempre cuando hinte nee da dzi inapetente  nûkßã tã nã tã b¨-hw¨kã-
no le sigue un verbo o nombre.] (lit. nada quiere comer) te-he nosotras deprecationes
gi na n baoni? hinna ¿eres nu-ßã hinte pãdi idiota  ne despicias (no desprecies
animal? no. LO 98  [‘puede estar (lit. el que nada sabe) nuestras deprecaciones)
por sí sola en la oración’ ‘Hin hinte ó vano, vacío, sin meollo  C. 118 ar.  [La partícula
también significa no; pero nunca hinte gi pëphi nada haces  negativa be (imperative)
está sola, sino con verbo, en los hinte pëphi ocioso, manivacío  cambia la negación con h±ngã
tiempos de indicativo.’.] hinta ra bëphi inhábil  en una exhortación afirmativa
hinna-tho aun no LO 33 hinte i pë-ny ßã inútil, que no y problemente enfática: ‘no
hinna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã: no, sirve [=hing i ho] nada apreciar’ =‘apreciar
¿para qué? eso basta (cuando hinte mëphi, hinte di mû-wi (mucho, decididamente)’]
se rehusa recibir un favor) no vale cosa, no es cosa 246.1 h±ngã-ha tã nã tsä
n¨ ßã hínna, ši (ma) hínna: hinte pë ßã, hinte nee di mã- [construcción impersonal]
tampoco  (lit. también no) n-ny ßã friolera, fruslería  no entiendo en nada, no soy
[=*ni ši n da ge ßã] (lit. para nada sirve eso, nada de ningún provecho  (lit.
dri mãdi-be wa hinna llevarse quiere decir eso) en ninguna parte puedo, en
bien o mal  (lit. nos amamos hinte g-ri pë ri sû nada ninguna parte me es posible)
o no) respetas  hi ‘bañar, lavar la cabeza’
2
gätßitho ya pa na dã-b¨h¨, hinte gi pë ßã ma-dã no tã nã hi bañarse C. 89 ab. 
nu-ü ya dómingó hinna: respetas a los mayores hi lavarse (cabeza o cuerpo)
todos los días de la cuaresma, hinte še ší-ki nada me ha dicho  LO 47; baño LO 34
menos los domingos  (lit. los hinte bi dzoga-gi nada me dejó ni hì bañarse NM 24; bañarse
domingos no) LY-R 74 hinte i tsû intrépido (lit. nada teme) en agua LY
hinna [Compuestos] h±ngã te-kßü nada, ninguna cosa, n t-hi baño  Véase ti-tã
hin-ha Véase ha1d nequid C. 54 ab. [=h±ngã šäyü] ‘temazcal’ [error por t-hi-tã (?)]
hin-há ßbüi en ninguna parte hin-to(o) hi-ti
está 196.2; 147.2 hin-too nadie [=khó-n-too] hihtì bañar a otro NM 24
h±ngã-ha tä nû en ninguna hintoo ba kóhi nadie se quedó híti bañar a alguno en agua
parte lo he visto, en ningún 218.2 hit ma-n-ši bañar a alguno en
lugar lo vi C. 123 ab.  h±n-yü [escr. hn±yes] nihil C. 49 agua, si es todo el cuerpo
hinga-ha-m-bü, hing-ma-ßnä- ab., 60 ab. [=h±ngã-šä-yü, hõngã hit-ba ra n-yã báñale la cabeza
ndi nunca  te-kßü] C. 54 ab. [fut. tã h±n-yü] *ya t-híti ya lo han bañado 
hing-há-m-bü, hinga-n-ßnä-ndi hin-ßyü nada [=hinte, šã-yü, [f. impers.]
jamás  ó-tho] LY hit-pöhö: bautizar, bautismo 
hin-ha-m-bü, hinga-n-nandi h±n-yü-kwa no hay aquí C. 69 ar.  [pöhö ‘sacar’, ‘salvar’; una
nunca NM 68  hin-ßyü [Modismos con algunos acuñación poco acorde con el
hin há-m-bü en ningún tiempo compuestos de hin-gã] genio del otomí, que no suele
147.2 h±ngã Modismos componer los verbos entre
hin-ha-m-bü š-ta nú-ga nunca, h±ngã-hi tã nã pet± no lo tengo sí como el mexicano. DAB
en ningún tiempo he visto yo en nada [=lo menosprecio] pöhö también se refiere a los
hin-há-m-bü ša öde inaudito  (lit. nada, nadie, ninguna cosa españoles; tal vez es ‘lavar la
(lit. nunca se ha oído) lo cuento) C. 118 ar. cabeza a la nueva costumbre’]
hinga-há-pü en ninguna parte h±ngã-te tã nã pet± no lo tengo Véase š± -š-the
o sitio 147.2; 205.1 en nada [=lo menosprecio]

92
hi3 / ho

hi3 tía, hermana de padre C. 58 ar., [‘del verbo nã pwön-tãh±, que a na n ho-tho buenamente
LY  Véase tsi-tsi , h± . [Msc. Anón
15 1 significa aquel ruido o sonido [=ni tsßa-tho; LO 35]
fol. 469-a: ‘Los sobrinos o sobrinas que hace el aire; pret. pi n ma-dzi-ho-tho bonico, bonito 
llaman a sus tías, ora sean mayores o pwön-tãh±, fut. t± [escr. ±] m ša n tho ra n ho pasado de sazón 
menores: ma hi (mi tía).’ fol. 436-b: pwön-tãh±’. h±- =h±1 (?)] (lit. ya pasó lo bueno)
‘tía, hermana de padre o madre: ãn hi.’ n tßã-h± Celaya  hing i ho mal(o)  (lit. no es bueno)
na hí: tía (dice el hombre). NM 89] n yã-h± picada, picadura de espina, [=n tsßo ‘inútil, que no es a
hi4 o cosa así, si es en el pie propósito, que no sirve’; =hin-te
hi-š-te soberbio, orgulloso [=ßy-¨tsßi] nã t-h¨-h± es desnudado (lit. se i pë-ny ßã]
le desnuda) [f. impers. Pero: da mi pö-ka-he a ni hing i ho
hi Véase th±
5
nã hw¨-i ‘aquél le desnuda’] líbranos de mal 
n gû-m-hi jacal de palma tã nã hw¨-te desnudar C. 90 ar.  [LO 71; =LY-R 18]
[=n gû-š-të-n-th±] e tã hw¨-h± no sea él pobre [3a. ma-n-ßnä pöhö-ga-he ã hing i
hyö-m-h± frondoso  pers. Pero: e tã hw¨-k±: no sea ho; tsße ng i ho na m bãts±
ßbo-m-hi palmar, sitio en que se yo pobre. C. 149 ar. lit. que bonico niño  C. 48 c.
crían palmas [=ßbo-dë-n-th±] no se me desabrigue.]
dã-m-hi Palmagorda (pueblo)  ho halagar  [NM 18, LY 99.2;
tã nã wã-h± lábrole la tierra 168.1; =ho, homi, hootì]
hyã-n-hi-hyã resucitar [=NM C. 90 ar. 
81 hyã-hyã LY; LY hã-n-hyã-te dri n ho-ya satisfacer con razones
ã-n wã-h± mi, tu, su sementera ho-pi permitir, consentir a alguno 
‘resurrección’] C. 77 C. 
me-n-hi-hyo riñon [=mé-hyo] kûi, ßyo gi ho-pi di n bü pü
h-wãh± milpa LY córrelo, no le permitas que
n hwã-m-hi trote [-m-hi <nihi kü-hì sabor, sabroso LY
‘correr’, V. ti] esté allí
nûkße ne iši gwa šä kühi las ma-n-ho bueno  [NM, LY; =ša n
frutas de aquí son sabrosas


ho, i tsa, ri dza, ni dza, ma-hoki-
C. 45 ar.  tho ‘bien, bonito’. LO 34]
ma-n-ho ra pa bueno(s) día(s)

HM
ma-n-ho n šûi buena noche 
e/yo ma-ho e mã-hwãh± buenas
h± 1 sementeras [=e hokã-hwãh±]
tã nã h±-te llorar alguno  C. 88 ab. C. 49 ab.
Véase ßi5 Véase bajo M. {después de Hü} tsßa ma-n-ho óptimo 
hi gemir LO 44 LY; graznar LO (lit. muy bueno; a punto fijo)
45; son, sonido [=dzüni, t-ßöde] tsßa ma-ho-tho bonazo,

HN
hí-tho sollozar  [-tho ‘no más’] optimamente 
hi-m-yu gemir [=hi, yie-yie] (ma-)n-ho provecho 
Véase hi3 ge di n kha ma-n-ho que te
h± 2 grillo LO 45 [=LY gi; =h±1 (?)] haga buen provecho 
h± 3 [Un determinativo que ocurre Véase bajo N. ma-ho-na-yo-tho castamente
con tan pocas raíces que no es [=a ne n photi-a-yo-tho, a ne

Ho
posible determinar su sentido peke-a-yo-tho] LO 36
original; =hi1 (?)] n y-¨š ma-n-ho lucir(se) 
ko-hi dejar  tã t± hö mã-n-ho me finjo
pã-h± adormecer(se), entumirse  bueno  C. 151 ar.
šã-h± picar, sentir comezón, picazón  nön ma-n-ho loar, alabar, elogiar 
šã-hi-te deshonesto, que anda ho1 bueno  pëßtsi ma-n-ho lograr  LO 48
en toprezas  ho gustar, agradar [=kühi, ši ma-n-ho informar  LO 46; ši
tã-h± viento C. 149 c.  placer, cuadrar; =kßû-n-da] ‘decir’
n dã-hi viento LY; aire NM, LY ha g-ri ho ¿y te cuadra?, ßyüni ma-n-ho fragante  161.1
tsße mã h±-n-tã-h± nä n tã-h±, tã ¿y te place?  ša-n-ho bueno  (lit. ya (es o
n t-hi nä n tã-h± corre viento  ßda ßã gr-i ho-ge ¿cuál te está) bueno) [=ma-n-ho, i tsa,
nä h±-n-tã-h±, nä tã-h± n tã-h±, cuadra a ti?  ma-hoki-tho]
nä pwön n tã-h± corre un n ho pro, provecho [=ma-n-ho] šã-n-ho bueno  C. 147 c.
viento muy violento C. 149 c.  na n ho bondad  [LO 34; ma-ßnä ša-n-ho mejor 
=a ma-ho]

93
ho1

numü ša-n-ho bü tidi, di ti pü di n hóki-tho curiosamente, con ni hoga-n-sû merced, título


si está bueno donde está, que limpieza  de cortesía, usted, vuestra
se esté allá 156.2 no ne hoki ajuste, conchabo  merced
gi pãdi ša-n-ho *para ša-n-ho [LO 31; =no na tßãthe] hog-šûi Nochebuena 
gi pãdi has de saber (bien) ma-hoki-tho bueno [=ša-n-ho, ma- hog-dënth± palma real (árbol)
para bien saber 229.1 n-ho, i tsa ‘guapamente’] hog-dehe agua dulce 
pãdi ša-n-ho observar, notar  tsßa ma-hóki-tho muy bien, ã-n hokã-dehe agua clara
phëßk-wa ra dëspi ya dza, cosa muy buena o limpia C. 49 ab.
*para da n dzö ša-n-ho hóki ma-hóki-tho pergeñar, hog-tßëi trigo 
sacude la ceniza de los palos,   disponer con habilidad  hog-do metal pepenado 
para que ardan bien hoki [Compuestos con hok(a)-] [do ‘piedra’]
bi më ra gióli ha hing i n yã hoga bueno  [LO 35 se habrá hog-döni rosa de Castilla
ša-n-ho tocó el violín y no abstraído erróneamente de [=*nóš döni.]
suena bien 235.1 tales compuestos, pues la hoga-dza cedro 
hwatßi ha hoki ša-n-ho forma sufijal en -ã- no tiene hog-tsanate doctrina  [šäni
desbarátalo y componlo bien existencia independente.] f. impers. tshäni ‘enseñar’.]
pobo ša-n-ho empapar  hoga-íši naranja dulce o de (hoga-)dzä-te león  [dzä-te
n dëk-bãdi ša-n-ho entender, china [=û-nãnša] ‘muerde-alguien’, ‘fiera’.]
comprender, saber bien  hog-t-ߨ-kß-y¨± cortesía  hog-tsö-do diamante  [tsö
wëmi ša-n-ho cóselo bien  ã-n hoga-häi buena tierra  ‘estrella’, do ‘piedra’.]
ho-i, ho-mi [<ho-ma-] C. 49 ab. hoga-n-ü-müi arrepentimiento 
homi halagar [=ho, hotßi. hoßmì ßa-n hoga-häi tierra buena y [LO 70; lit. buen dolor
NM 14, hohm± LY, acariciar; fértil [=ßa-n ßyûša-häi, (de) corazón.]
=LY hotßi] ma-ßyûtsßi] hog-wada maguey grande,
ho-ki [f. intermed.: ho-ka-] hog-hmûte mujer hermosa  manso [=mä-ßyë]
tã hokã-g± me hago bueno  hoga-kßaš-bökhã oro hog-k-h-yã (buen) consejo 
tã t± hokã-te hago bueno a otro  [=kßaštßi] *tanto ya hog-k-h-yã, hin
[f. transitiva-causativa; C. 147 hog-khãi hombre apacible, gi hãni, tsßo y-öde tantos
c.] sosegado, gente de paz  consejos, no los recibe, es
hoki, hogi (hóki, hógi) mejorar, hoga-khãi buena gente  desobediente
componer, adornar [=ötße, hoga-khû-te hombre que paga hog-ßyendri especie de girasol
ötß ßã ma-sûndä, šöge, ataviar, con puntualidad  mayor del común [=dã-n-ga-
asear; =tßáši, aderezar; hóga-n-khûtßi premio, galardón  ßyendri.]
=LO 30, aviar, disponer; hoga-khüni harina  a ne hoka-yo castidad 
=LO 40, afinar, acomodar, hoga-müi buena de corazón  [LO 36; yo ‘andar’, ‘vivir’.]
ajustar las cosas, aguzar; o mi di n hoga-müi ¡oh hoga-n-ßyöhö hombre de bien 
=tsßãtßi, ordenar, concertar, piadosa! LO 73; Véase C. 55 hoga-ßyüni fragancia  161.1
remediar; =hûša n y-¨th±, c. [o ho-m-mwüi ‘es (de) n gû-ma-hogi purgatorio
renovar; =ßrayo, remilgarse, buen corazón’] [=ma-hw±š-nhi.]
condimentar; =y-ötß ßã ma- hoga-öni pava, guajolota  ho-t(ß)i, hó-tßi halagar 99.2
kühi] 172.1 [=n šû-dã-m-öni.] hootì halagar [=ho, homi]
hok-ba-tho estar en paz [=bü-tho] hok-phanì ciervo, venado  LY 168.1, NM 18
ya bi n hyok-ba-tho ya están en NM 33 [=na phan-tßöhö, hotßi hacer fiestas, halagos  67.2
paz, ya se compusieron  206.2 LY phan-tßhö.] hoota-te halagador 
ya bi n hyok-wa-tho ya se ok-~pani venado  [S. 255: n t-hotate halago 
compusieron, ya están en paz ‘préfixe dont il nous est hota sëhë gloriarse, jactarse
127.1 impossible de donner le sens’] [=n y-¨tsßi.]
hok-wa ra müi granjear el afecto Véase pa hotß-ba ra müi desenojar
o voluntad [=hön-ba ra müi] hoga-n-y-ßoi metoro, especie [=hyãk ra kwë]
teoo bi hok na khã-hyã-na ¿quién de rata que se cría en los hotßi acariciar [=hohm±, NM
compuso esta oración?  LY-R 33 magueyes [=ng ßoi.] hoßmì]
hin ša n hoki, ßbë ša n hoki hoga-s¨i aguardiente [=i-the; hot ra tsatß-ßyo *para hin da
desprevenido, desapercibido s¨i ‘pulque’.] dza-gi acaricia al perro para
  [=hin ša n tsä, ßbë ša n tsä] que no me muerda 194.1

94
ho2 / ho5

ho2 [Partícula intensiva, sin duda ra ho-ge-gi me pega  hyo-dû asesino, homicida
idéntica a ho . Parece que ocurre
1 ho-pi hacer mal de ojo  [=hyo-te; dû ‘muerto’.]
únicamente en C.] ßyo gi ho-pi ma bãtsi no hagas hyo-b-tsüdi matapuercos 
ho nã kühi-tho es muy sabroso, mal de ojo a mi criatura  [LO 109]
¡cuán sabroso! C. 120 ar. hyo herir  NM 54 n t-ho-te-khãy¨i homicidio
(lit. prob. bien gusta, no más) hyo turbarse, aturdirse, cortarse, [=dû; khãy¨i ‘persona’]
ho tsã gã-tsä nã mãhemi-nã confundirse, trabucarse, errar  ho5
más bonito es este libro š-ta hyo me ha turbado  ho-ni buscar 
C. 49 c. n hyo yerro, falta [=ßbëdi]
Véase mã-n-ho ‘al revés’   [f. intermed. honga-<hona-]
ho (m)± tsßü šä n tßaši un poco
bajo maß(C.2) honi buscar, negociar, inquirir
más blanco 
hyo-ya pobre, desdichado, huérfano  LO 108 
ho i tsßü šä n me un poco más
n hyo-ya miseria, pobreza, honi [f. sec. hyoni] solicitar,
duro C. 49 ar.
necesidad  Véase ho5 buscar, necesitar, haber
ho šã n noho kßã mã n gû un
‘empobrecer(se)’ menester 
poco mayor es mi casa  C. 49 ar.
tã n hyo-ya soy pobre  C. 128 c hyoni registrar [=hwaßti, nûte
ho tsßü ke pwü-kßü, (ho) ke tã
a-š(i) tã kã tã tsßo-hyo-ya š¨ni] menester LO 109, haber
pwü-kßü: más acá, más allá
¡pobre de mi!  C. 128 c.; [tho- menester LO 45
[=i tsße] C. 124 ab. [Sobre
p-ya f. impers. de hyo-ya?] ne ma ni hyoni [escr. hnoni]
ho como ‘ornato’ (supuesto,
Véase tho véle a buscar C. 96 ab. 
en realidad sin duda enfático)
di honga ã necesito yo de eso 
dice C. 125 ar. ‘ ayuntándose ho matar  [prob; =ho3] [f. sec.
4
teoo i honi al que lo ha
a otras dicciones quen denotan hyo; f. impers. tho] menester LY-R 24
tiempo, significan lo mismo ho matar  [f. escr. hyo] NM, LY i t-honi buscan  [f. impers.
que las otras (i.e. sin ho), ut.] tã nã ho-te matar alguno  C. 88 LO 95.]
ho tä m± tsßü-mãhã tän ab.,146 ar. t-honi diligencia LO 14, LY,
tshähnãbãte de aquí a un tã t± n hyo me mato  C. 146 ar. busca, solicitud, diligencia
poco enseñarán  [f. impers. [f. transitiva-reflexiva.] NM 108 
que también quitada la ho, hoh-tè, hyoh-tè (NM 63), hyo-te t-honna-bate averiguación
significa lo mismo; item] matador  LO 33 [=no ne hyeki.]
ho ki tömã-mãhã, tã tã-mãn± hyo-te mortal, mortífero  hin gi kha na n t-honi gi
ki n n¨tsß± espera un poco, hyo-te tsoßte (LY), hoh-tè khãtsßi no harás diligencia
después de mañana te partirás tsohkì (NM 72) pecado mortal  de cumplirlo LY-R 32
[item] hyo-te, hyo-dû homicida  ötß ra t-honi procurar 
ho-š tã kha-ki ya puedo un i t-ho matan  LO 95 [f. impers.] y-ötß ra t-honi diligenciar,
poco más, quasi dicat ‘ya bi t-ho lo mataron  LO 90 hacer diligencia 
estoy mejor’ [item]  [ f. impers.] ma-hyoni necesario, preciso,
ho ßsä (ko) mã-tû-n-tãh±-ya, *ya bi t-ho ya lo mataron  precisamente, menester, ser
h±n go mã-tû-n-tãh± ba-n-te LY 188.2 menester, necesario 
más gente hay hoy que ayer.’ ša t-ho ßnä ra dû sucedió una ma-hyoni-tho necesariamente 
C. 125 ar.  Véase tû muerte o mataron a uno  [LY tsßa ma-hyoni importante 
ho-š, ho-šö(-š) medianamente, así 194.2; en la primera acepción ma-hyoni da n khoti es
así  [Rige el modo adv.] puede tratarse más bien de tho menester taparlo 
ho-š tã kã tsi hm¨ ‘pasar’; homicidio.] ma-hyoni gi pã es preciso que
medianamente como (tortillas) hyo ‘lado’  Véase ho6 sepas LY-R 31
C. 120 ar. ho4 [Compuestos] hyonga-tsüi litigioso, amigo de
ho-šö-š tã kã mã-hyã así así ho-m-gö carnicera  [NM 30.] pleitos, pendenciero, que anda en
convalezco C. 120 ar. hyo-n-gö carnicero, que mata pendencias o riñas, buscarruidos,
ho3 [f. sec. hyo] Véase tho animnales  rencilloso  Véase hyã-n-tsüi
ho pegar, cascar, dar castigo t-ho-n-gö carnicería, matanza  ‘quimerista’
[=näm-bi, tsäßti]; maltratar [n gö ‘carne’] phet-honi engañarse LO 41 
[=tho ma-ng-ßü, üni]; hyo-phini [<-phani; LO 104] phët-hri mentir, mentira,
aporrear LO 32 [=LY tho- carnicero  falsedad, mentiroso
dza, thomi] Véase tho hyo-phri, hyo-ßyo matancero  [=kwámba] Véase phë2-tßi
na ho-phnì carnicería  [NM 30]

95
ho6 / hö1

ho6 ho11 hyöe, hömmi descargar 


hyo lado, costado  [f. sec. ‘lado’] ßbo-ho pesuña, casco  höe ya ši deshojarse, caerse
Véase š±3, ya-ni ho12 las hojas 
hyo-tho al lado, con ši-ho tompiate, esportilla honda *ya bi hyöe ya ši ra döni
proximidad  hecha de palmas  ya se dehojó la flor
töhn ya ßyë ra hyo en jarra(s) höe edificar, fabricar
ho13 [=šotsßi, kã-do, NM hö]
poniendo las manos en la ßdë-ho tlalayotes, fruto de una
cintura 177.2 hömmi tirar, derribar [=pëgi]
hierba, natura(leza), sexo en
mé-hyo, me-n-hi-hyo riñón hömi ahondar (šëmi, h¨i, š¨t
las hembras (palabra torpe) 
[=NM me-n-ya.] ša-n-h¨)
nöts-hyo jarra que tiene dos ho14 n hyömi desbarrancar,
asas [tötsße, f. sec. nötsße dû-m-ho-kßyã [<-kߨ(n)-yã] despeñar(se) 
‘sostener’, ‘apoyar’] especie de víbora  Véase šã hyömi voladero, despeñadero,
phök-hyo poner debajo del precipicio [=hy¨, n y-äštßi.]


brazo; sobarcar [=dëš-kaško]; höm-häi sepulcro de piedra 
asobarcar, levantar y poner [häi ‘tierra’.]
debajo del brazo, llevar, traer hö-ni
bajo del brazo. Véase š±3 tã höni poner lejos (objeto(s)
ho-ti Véase tho ‘pasar’ hö1 [‘poner’ objetos altos, sg., o pl.] alto(s)  [f. indef. tã nã hönnã-
tã nã hodi pasar de camino tä bã tã hö-hö venir a traer (cosas bãte C. 106-7.]
[=tã nã thogi] C. 75 c. [i hoti altas, si las tengo de dejar)  hö-te
ka-r tse ‘soporta el frío’ S. 158] nã hö está dentro (objeto(s) i höte está(n) en tierra (objeto(s)
nã hoti hasta que [=nã tseki, alto(s) C. 112, ab.  alto(s) C. 112 ab. 
neki; con verbo presente.] hö edificar  [NM; =šotsi, šoši, hö-tße
ni hoti hasta que [=ni tseki; LY höe.] tã hötße poner dentro (objeto(s)
con verbo pret.] hö cohabitar [=hyötße, titsßi, alto(s);  [f. indef. tã nã hötßã-
ni hoti nûbwü mã tsöni hasta dri n thãni.] bãte. C. 106-7.]
que llegó  (lit. prob. fué hyö na t-hûtsßi desensillar hyöte embocar, entrar, pasar,
pasando de camino cuando [=hyömi] encajar en alguna parte estrecha
fué a llegar) nã hö yä šikha, nã hö yä tsü-n- hyötße introducirse [=thintß±]
tä ni hoti, nûbwü kã tã tû, ti tsa nieva  C. 149, c. n hyötße meterse, entremeterse
tsont±-k± nûkßü yä mã ne tsßoki i hö ya šikha nevar, caer nieve [=h¨]
[=tä ni tseki] hasta que muera, [=tso ra šikha] hyötße cohabitar [=hö]
lloraré mis pecados  (prob. iré hö-škha volcán de nieve  hütßi (sic) meter adentro cosa
pasando de camino cuando) [<šikha; NM 94; inanimada LO 50 
C. 126 ab. =LY tßöhö-šikha] hyöt bü kha ra ó-s¨i empozar,
hyodi senda, vereda NM 84  hö ya tsë helarse (las plantas)  meter en el pozo 
hyódi linde, lindero  höh-khãh tuna caída de madura  da hyötß ya ni-dû los arrojará a
ho7 [<-kãhã] los infiernos LY-R 43
hómi ra nãni enjalbegar, hö-n-the trasudar  [<-tehe] bi t-hötß ya ni-dû f. impers. fue
encalar, cubrir con cal  ßyo g-ri hö ma-ng-ßy-ü no lo arrojado a los infiernos LY-R 58 
lleves a mal 151.1 n hyötße intruso 
ho8 n hyöte empeñar, dejar en prenda 
hó-to lampiño [=röka-khüni, tã t± hyö-hö poseo (cosa alta)  [f.
transitiva-reflexiva =mex. no- ma ba höta n *prénda anda,
ra-n-khüni]
tlan ihkak C. 113 ar. ‘Este es empeña la prenda 
ho9 [<yo-ho ‘dos’] m hötßa-da dengue (enfermedad
general para todo el plural’; de
höntßã hó-kßi-tho solamente contagiosa febril de los países
ߨh¨, hûhû, koho, kãhã, pöhö (?)]
dos veces 248.1 cálidos [da prob. ‘ojo’.]
tä bã tã hö-hö venir a traer
hontßã hohki-tho (sic) sólo dos hö-tsße poner en alto (objeto(s) alto(s) 
(objeto(s) alto(s), si los tengo
ocasiones no más 144.2 [f. indef. tã nã hötsßã-bãte. C. 106-7.]
de dejar C. 110 ab. 
ho10 hö-e, hö-mi [<hö-mã-] i hötsße está(n) en las manos
ha-ho zorra NM, LY  tã höe poner en tierra (objeto(s) (objeto(s) alto(s) C. 112 ab. 
gwa-ho [wa-ho (?); escr. alto(s);  [f. indef. tã nã hömã- pi hötsße está(n) arriba
guaho] cacomistle LO 35  bãte C. 106-7.] (objeto(s) alto(s) C. 112 ab. 

96
hö2 / hö4

hötsße poner en alto algo ga pëßtsi-he...ya hö-ši, ma n hö4


[escr. hotze] LO 53 büi-he guardaremos...las hö-n solamente 
hötse [f. impers. t-hötse] poner obligaciones de nuestro estado (ke) hön(-tho) solamente
a cocer en la lumbre  LO 70  ke hön-tho tã tã kha-nã
tã hötsße [f. sec. hyötsße] cocer, hö2 solamente se hará esto 
preparar la comida hö fingir [=hö-kha, ßyokate-hm±te] [f. impers.]
tã hötsße cocer [escr. coser] n hö-te fingir NM 49  hön ta kha-nã sólo esto hice 
C. 89 c. tã t± hö [f. trans.] fingir  [lo que ke hön gä ßda-kã-nã sólo esto
hößtse mandar cocer comida significa el verbo o nombre a me diste C. 122 ar. 
o cosa de comer LO 49  que se junta.] kho n ko ßda nûkßo tä ke
hötsße guisar [=š±tsi] tã t± hö kã-šähnãbãte hágome mãt± nükßo mã huû-hü
kha ma höš ßã ra tßáphi, kha mi predicador, no lo siendo e Jesucristo ko hön-tho
t-höš ßã tßáphi ahora pusieron [=mex. ni-te-machti-ka-tlapikia] nûkßã n± mã-kã n me š±-n-
a cocer el aguamiel [f. impers.] tã t± hö ã yã, tã t± hö mã-n-ho mã-n¨ kße n± gã-tshähn±-b±
hötsße ra hyûni guisar la comida  me finjo señor, bueno C. 151 ar.  no había otro que amase a
höša-hyûni, hyöš-tühü tã t± hö hmû hágome señor  nuestro Señor Jesucristo sino
cocinero, cocinera, guisandero  tã t± hö ta hágome padre C. 147 ar.  su benedictísima madre y sus
t-hötsßa-dehe agua cocida  hö2 [Compuestos] santos apóstoles C. 77 ab. 
hötsße arropar, cubrir o abrigar con hö-tß-hy¨ni aparentar hön-kßã basta eso C. 51 c. 
ropa [=h(y)e-tsße] enfermedad, fingir (lit. no más eso)
hyötsße [f. impers. t-höš-döde] enfermedad  hön-hmã <-mãhã pero 
aparejar  hö-hyoya aparentar pobreza, [adverbio. LY]
hyötse ensillar LO 42  [höša-n- fingir pobreza hön-mã, hön(-mã)-bwü por
t-hûtsßi =hyütsße] hö-kha fingir [=hö, ßyocate- ventura [=mã-tsã] C. 119 ab.,
hyötsß-be cargar, poner o echar hm±te] 121 ar.
la carga a otro [=be-dzü] hö-ka-ma-n-hw¨h± hipócrita  kä kha-mãhã kha-hö-mã h±n
hötsße contagiar, contaminar hö-khã ídolo  tä kha habíalo de hacer y
[=tetse, teš-te] hö-t-khã ídolo NM 56  [=pero] no lo hice  C. 113 c.
höš-te pegar, comunicar  pë ma-n-sû ü i hö-khã, pët na [kha =‘y’]
thã-m-bü, ßyo gi hyöš-ki ri n sû ü i hö-khã, pë-p ya hö- (ko) kä b± kha-mãhã kha-hön-
müki quita allá, no me khã idolatrar  mã h±n tä b± kha lo había
pegues tu sarna 207.2; 231 1 më-p–hö-khã idólatra  de ir a hacer a otra parte pero
höš-hyã resollar  [NM 80 =b(w) hö-me madrastra  no fuí a hacerlo C. 113 c.
ö-hyã, respirar. NM 81 =LY hö-n-memati fingirse rico  [=mex. ompa ni–k-chiwaskia
khoš-hyã] hö-bãhtsi, hö-tßü entenado LO 65, auh ahmo o ni-k-chiwa-to]
hötsß-ßyã, t-hötsß-ßyã moño, copete hö-btsi, hö-tß[ü, hijastro, entenado  na hön-da por esos solo
que tienen algunas aves hö-štã peluca  LO 102 [ßda ‘uno’, ‘solo’]
n hötsß ši tomar o recibir a su cargo hö-ta padrastro  hön-t-da-ga solamente yo, yo solo
höš na ši incumbir a cargo, hö-tß±šû, hö-tšû-bãhtsi [=höng-g-tho] 234.2; 250.2
pertenecer a cargo, tener a cargo  entenada LO 65  dninkhwãnni ma da-hönda
hötsß-ba ra ši, hyöša-ši obligar  hö-tßšû hijastra, entenada  ßnäkßi tatß khëya confesar a
hyötsß-ba ra ši culpar, echar la hö-*dóndo hacerse tonto, lo menos (sic) una vez dentro
culpa  fingirse que lo es, remolón  de un año LY-R 21
gi n hötsß-ši tomarás a tu cargo hö-dû hacer la mortecina  hön-dãškhwa huehuenchi,
(un oficio o estado)  [LY-R 31] vejete 
gätßi-tho i hötsß-ba ya ši ya hö3 hön-se único, solo (cuando es
kristianu todo cuanto les hö-e jugar, fermentar [=tsoi, tsãni] viviente; =ra-së )
obliga a los cristianos (a hö-i jugar NM 58  hön(së)-tho solamente, a solas 
creer)  [LY-R 29] höe-te jugador  hön-tho no más [=t± kha-bwü]
i höš na ši obligado  höi-tè, höh-tè jugador NM 58  C. 119 ab. [‘compónese de
i höš ma ši-hü estamos t-höe (LY), na höi, t-höi (NM hön ‘solo’ y -tho ‘basta’.’
obligados  [LY-R 29] 57) juego  Pero también -tho significa
hö-ši, t-höša-ši obligación t-höi jugar con naipes LO 108  ‘solo’ y hön-tã-nã significa
[=n dûpate] t-höe fermento  ‘basta esto’.]

97
hö4 / hû1

(ke) hön(-tho) solamente C. 122 ar.  hö6 n yû-tho (sic) sosiégate 


hön-tho solo, solamente, hön-ba ra müi granjear el (lit. siéntate no más) [=ßbü-tho]
únicamente  afecto o voluntad [=hok-wa nã hû ã-n mwüi tã gã pe-te
höng-g-tho <hön-ga-tho ra müi.] leyendo se consuela mi corazón,
solamente yo, yo solo hö7 [=hö1] se asienta el corazón, (así) leo)
[=hön-t-da-ga] 234.2 hyö-m-h± frondoso  [modo adv.]. C. 91 ab.
a-š(i) mã hön-tho-ki oh bien hö-tßo, hö-na-n-tßo-š-kho nã hû ã-n mwüi tã kã tã tûhû
aventurado de mi! [=aš(i) mã piojoso, piojento  cantando me consuelo C. 91 ab. 
be-na-te-ki] C. 128 c. [‘Este t-hö-ta lagañoso [=thüka-n-böda] nã hû ã-m mwüi tã kã mã kße-n
usan ellas más que ellos para Dios mi ánima se consuela
cosas de este siglo, como
hö8 amando a Dios [=nã tû] C. 101 c.
hö-m-dö meco [=mákhû, ši-tßa,
respecto de comida, etc.’] hû-t-müi consolar 
*mëgo]
hön-t-ßã [prob. <hön-ta- n t-hû-m-müi consuelo 
ßã] solo  [cuando no es hö9 hû-šûi encorralar  [šûi ‘noche’]
viviente; Véase hön-së ra-së; hö-de aplastar  [f. sec. hyö-de; hû-taki atorarse 
el demostrativo ßã se usa =toßmi, behmi.] e kü hu-n-tsa cuatro almudes
preferentemente con cosas ma-höde turba, muchedumbre (medida) C. 61 c. 
inanimadas), no más, nada de gente  hû-ßni gallina ponedora 
más, inprovisamente, de ßã na n t-höš-ni ese estrépito [<-ßöni ‘gallina’.]
improviso, inesperadamente, o ruido 158.1 [caso dudoso.] t-hû-n-ba ra t-hûhû poner
impensadamente] hö10 nombre 
na höntßã por eso (solo) na hyö-tì cintura  [NM 33 n t-hû-n-khãdo poyo
[=ge na n ge ßã] Véase hön-da =LY hyütßi] Véase hü (i.e. banco de piedra arrimado
‘por esos solo’ LO 102, arriba a la pared)

Hu
höntßã hóntßã hó-kßi-tho t-hu cojinillos [=*kóši.]
solamente dos veces 248.1  huh-n-yã, t-huh-n-yã
höntßã hohki-tho solo dos almohada [=hûhni, t-hûhni
ocasiones, no más 144.2  ya ‘cuya’] [‘cuna’ ? DAB]
höntã-nã basta esto  *Hulya Julián n t-hûh-n-yã cabecera,
hön-kßã basta eso C. 51 c.  almohada [=LO 103 t-hûni-


hön(-t)-n-yã n-yã.]
hön-ya hã ahora sí  pëtsß-thu guardar, cuidar
hön-ya hinnã ahora no LO 100  [=phädi]
ha gi hön-yã-tho ¿y tú solo? hû-i, hû-mi [<hû-mã-]
244.1 tã hû-i poner en tierra
hön-t-n-yã-tho tú solo 234.2 hû1 poner (un obj. duro o redondo; (obj. duro o redondo) 
hönt-ya pl: de höntßã sg.)  Cf. ßü [‘Las cosas espirituales [f. indef. tã nã hûmã-bãte]
hönt ya tsßoki i pëphi encenegado  demandan los mismos verbos; C. 106-7, 67 ar., 90 c.[f.
(lit. sólo (cosas) malas hace) i.e. hû en sg.; y ßü en pl.; que impers. nã t-hûbã-gi] C. 90 c.
las cosas duras’] C. 106 ar. hui poner abajo lo inanimado
hö (?)
5
tä bã tã hû-hû venir a traer LO 53, poner lo ancho abajo
hyö-k-tho lástima [=NM 59 na
(obj. duro o redondo, si la LO 53 
hyëhktho.]
tengo de dejar) C. 110 ab.  hûi poner, colocar en algún
dri hyö-k-hü a-n gracia da
tã t± hyû-hû [f. trans.-refl.] sitio [=pötsße ‘establecer,
ßbëdi-hü nos da lástima la
poseo (obj. duro o redondo) disponer, preparar’]
gracia que perdemos LY-R 84 
[=mex. no-tlan ka] C. 113 ar. hûi, hyûi poner huevos, parir
[Aquí el elemento -k- es el
nã hû está dentro (cosa dura o huevos las aves 
suf. pronom. -ka-hü) ‘nos’.]
redonda)  Cf. kü y nã; C. 112 hapü na hûi ra öni ponedero,
ßbö-n-hyö demanda, limosna que
ab. [‘Si estas cosas animadas donde pone la gallina 
se pide para alguna obra pía, la
están sentadas, dicen i hû-t±, hûi nidal [=otsi]
que se da a las demandas
nã hû, como las cosas duras n t-hûi costumbre
tsßa di unng ra ßbö-n-hyö
o redondas, que las redondas [=n t-h¨di, ndzããi-n-ßbüi]
limosnero, misericordioso 
según estos (sc. los otomíes) t-ßûi [<t-hûi] dispuesto 
se cuentan con las duras’.] hûi, t-hûi apuesta LO 32 

98
hû1

t-hûmmi [f. impers.] [=küi] tã nã hûtßã-bãte] C. 106-7 hûtsßi apostar [=tãh-wi ‘pujar
hundir(se)  [‘para magueyes porque son en almoneda’; =¨tsßi, nähni.]
n t-hûmmi (1) atascarse, redondos’ C. 106 c.] gra hûš-wi apostaremos
atollarse, atolladero, hûtßi meter NM 2  hûûtsi (sic) proponer [=hûtßi]
atascadero [=y-¨tßi] hûtßi, hyûtßi calillar  n yûš-wi (sic) meterse con
hû-ni hyûtßi meter, echar en la bolsa alguno 
tã hû-ni poner lejos (obj. duro o seno, etc. [=ßy-¨n-tßi] ßyo gri ni yûš-wi no te metas
o redondo)  [f. indef. tã nã hyûtß ri n y-ãgi mete en tu con él, no te pongas con él
hûnnã-bãte] C. 106-7 bolsa  hyûtsßi templar (instrumentos
hûhni enramada [=kßami, hûtß, hyûtß ßã ra n tßo envainar  músicos) 
šûmmi, khãtsßi]; almohada hûtßi proponer [=hûtsßi.] n hyûtsßi conchabarse, convenirse 
[=t-hûhni, n (t)hûh-n-yã] t-hûntß± [f. impers.] internarse, dri n hyûš-be contratar [=dri
n t-hûhni banco desfondar(se)  n dzöt-hyã-be, dri n dzo-be],
[=LO 103 t-hûhn±] n t-hûtßi cala, calilla  igualarse [=hyëki]
hyûhni kha ra t-hûhni t-hutßa-yüga collera  n yûhtsi (sic) cotejar [=bahmi]
[=kha ra *bánga] siéntate hû-tsßi [f. intermed.: hû-ša- <hû-tsßã-] hûhtsi amenazar [=w¨tsi]
allí en el banco 111.1 tã hûtsßi poner en alto (obj. hûtsi vengar(se) [=pöt-ng-ßü]
t-hûhni peana, pedestal, duro o redondo)  [f. indef. tã hyûtsa-te vengativo 
almohada [=hûhni] nã hûtsßã-bãte C. 106-7] ßyûtsßa-te (sic) topador [caso
t-hûni-n-yã almohada LO 103 i hûtsß± está en las manos (cosa dudoso] 
[=LY n t-hûh-n-yã (t-)hûhni, dura o redonda) C. 112 ab.  hûš-ádi [f. sec. hyûš-ádi] mediodía
n hûh-n-yã] [yã ‘cabeza’] pi hûtsß± está arriba (cosa dura 189.1; al mediodía 99.2 [<hyadi]
n tûhni [sin duda error por o redonda) C. 112 ab.  *ya bi hyûš-ádi ya es mediodía 
t-hûhni] Cadereyta (pueblo)  tã nã hûtsßi estar encima  *ya š-ta hyûš-ádi ya casi es
[esp. cadera <lat.-griego i hûšã mã yã nä to sobre mi mediodía 
cathedra ‘silla’ (de ahí cabeza está la piedra  dzi hyûš-adi comer al mediodía
cátedra)] i hûšã n phani (está) sobre el [=dezi ma-röge]
t-hûhn-na-khwái [f. impers.] caballo  bi t-hûtsß-bi ra nyãšmû kha ra
esgrimir, esgrimidor t± hûšã nä tsa tã t± (sic) ßyû [f. impers.] le pusieron
[=n y-¨-n-khwái] Véase ߨ1 šähnãbate sobre el árbol enseño su cabeza en el camino 
hû-ti [=ã mã-yã nä tsa, a ni yã nä tsa] da t-hûtsßi nu-ßã di bëdi
i hût± está en tierra (obj. duro (lit. estoy sobre el árbol reemplazar  (lit. se pondrá
o redondo  Véase la y enseño) C. 117 ab. encima lo que se pierde) [ f.
observación de C. citada bajo tã hûtsß± poner encima  impers.]
nã hû, arriba. C. 112 ab. tã hûšã n mesa pongo sobre n t-hûtsßi silla para cabalgar 
hûdi [f. sec. hyûdi] sentarse, la mesa C. 89 c.  hyö(mi) na t-hûtsßi tsük ra
regir, gobernar  hu-tsi poner cosa ancha arriba t-hûtsßi desensillar 
hyûdi incorporarse, sentarse el LO 53, poner encima š±ša-t-hûtsßi corazas, las
que está acostado  lo inanimado LO 53  cubiertas de la silla vaquera 
hûdi culo, nalgas [=póho hûtsßi [f. sec. hyûtsßi] poner t-huš-ma-t-hándi mostrador,
‘asiento en las vasijas’] encima, asentar en alto (cosa en las tiendas 
hûdi ra ši-n-the nalga, nalgatorio  inanimada), sentar, colocar hûša-n-y-¨th± remediar
posaderas posas  [=¨i, ¨tßi] [=hoki]
ma-hûdi asentaderas  hyûš pü, hyûš ni ponlo ahí hûšã-n-bëdi arriesgar,
hût-müi satisfacer con razones  encima  aventurar, exponer  [bëdi
NM 84 [=dri n ho-ya ‘consolar’ hûtsß-bi na *šágma ponle la ‘perder’]
LY] Véase arriba, bajo hû jáquima hyûš-ßã phüi ponerse el sombrero 
püm-ni-hûdi culada šä hyûš o na hyati a mediodía  hyûša-phüi cubrirse, ponerse el
[=püm-ni-póho, püma-n-šikh±.] (lit. ya está arriba el sol) sombrero 
n t-hût-hwitß-wa fondillo de los šä kã tã hyûš o na hyati cerca hûš-ßã ra šíta enmascarar(se)
calzones de mediodía  (lit. ya quiere [=phü ra hm±te]
hû-tßi ponerse arriba el sol) C. 127 ar. hûš-thãhã apuesta [=n tãhã, dãhã]
tã hûtß± poner dentro (obj. hyûtsßi ponerse, calzarse los hûša-n-dûmüi poner atención,
duro o redondo)  [f. indef. calzones [=kö] cuidado [=tã-m-phri]

99
hû2 / hyû16

hyûtsßã ra n tsati enfrenar, tsßo-t-hûh mal nombre  [apodo. hû-thã semilla de maíz [=hmû-thã]
echar el freno [=kät ra tsati] 197.1] dön-ga-hû fruto Véase tö6
hûš pü kha ra n-yãni orillar, ga-tho ya šišthe, a ni t-hû hû13 [=hmû (?) <m-hû; =hû11 (?)]
arrimar a la orilla [=khóti kristianos los fieles cristianos  Véase hmû
kha ra n-yãni, kati] [LO 70; lit. todos los bautizados, hû-da-n-h¨ß± holgazán
hûš ya ßyë poner las manos su nombre cristianos =que se [=hmû-da-n-h¨±.]
en alguno  llaman cristianos.] hû14 [=hû1 (?)]
ßyûš-to [sin duda <hyûš-to] bánte ma t-hûhû por vida mía  hyûß-di nudo en las cañas 
idolatrar (lit. prob. erguir bánte ri t-hûhû por vida tuya hyûddí canuto  [NM 30]
piedra) [=pë ma-n-sû ü i [=bánte ri müi] Cf. tlapaneco t-hû-taß ya dza nudo en las
hökhã, pët na n sû ü i hökhã, mbißi ‘día’, ‘vida’, ‘nombre’ plantas [escr. tthûttzi (sic)]
nö-m-khã, pë-p ya hökhã Schultze-Jena ‘Indiana’ III,
‘idólatra’; =më-p hökhã] p. 334.1 hyû tres  C., NM 95, LY 243.1;
15

n yûhtsi cotejar [=bahmi] 252


hû asar [=tsãni, hyãši ‘horno’;
4
e hyû tres  C. 61, c.
ßyûtsßa-te topador (caso dudoso)  =û-tßi] Véase ßû2
n yûš-wi8 meterse con alguno  nûkßã nã hyû C. 61; nukßa
hû-hm¨ horno de pan  na hyû LO 74; ß`-n an hyû
[wi1 suf. dual-asociativo.] hû-ng-hwitßi herrería 
ßyo g-ri n yûš-wi no te metas LY-R 21 tercero 
hyû-nãni calero, el que hace ã na n hyû dzãnã marzo 
con él, no te pongas con él cal [=ßy-ûtßã-nãni] (lit. tercer mes)
hû2 t-hû-nãni calera, horno de cal tã nã hyû-he somos tres 
hû-tsßi [=hû1-tsßi (?)] [=ûtß-nãni] tã t± hyû(=te) [verbo trans.-
hûš(-ta)-tho raro, muy pocos, t-hû–hm¨ pan  causativo; C. 147 c.]
tal cual  t-hû-n-gö carne asada [=thãša- tã t± hyû-pa šähnãbãte repito
n hûštßã ra pa raro es el día  n-gö, tsã-m-gö ‘barbacoa’] tres veces el sermón  C. 150 c.
n hûš-tho tsßü di n khwãnni t-hû-bo barbacoa de quiote  i hyû-ši tiene (el maíz) tres o
rara vez se confiesa  t-hû-š-wada barbacoa de maguey  cuatro hojas  [192.1 ši ‘hoja’.]
n hûš-tho too cual o cual, tal [<-ši-wada ‘hoja de maguey’] hyã-to ocho  [<hyû-to ‘3 + 5’]
o cual [=te ra dza] hû5 Véase hyã2
hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi i hû na tãni potroso  ßdetßa mã hyû trece  C. 61 ar.
poco más o menos  [tãni ‘cuerno’ (?)] rëta ma hyû NM 96; rëtß ma
hû3 llamarse, nombrarse [=LO 51 hû6 hyû LY trece 
‘nombre’ t-hûhû] hu-i, tsik-hui tórtola, de las más hyû-rähtè NM 96, hyû-ßräte,
te gra hû-ßi ¿cómo de llamas?  pequeñas [=minno, khon-kßo, hyû-te LY 233.1; 252 sesenta 
te ra hû na ¿cómo se llama esto?  khongo, khonyo] Véase tû12 [3 x 20; =C. 61 hyã-te (sic).]
te ge i hû ü ya *persona hû7 hyû-rähte ma rëta NM 96,
ü ¿cómo se llaman esas húki soplar para aventar alguna hyû(-ßrä)-te ma ßrëtßa
personas?  LR-R 34 cosa [=hwiki] Véase hwi LY 233.1; 252: setenta 
mi(-ni)-hyû tocayo  hyû n th(e)be tres cientos
nu-ßã mëtßo i t-hûhû a-n ta la hû mirar [=nû; LO 50 (?)]
8
(3 x 100) LY 252
primera (persona) se llama el hû9 hyû-ßi tenamazcle, trébedes, las tres
padre  [LY-R 34 f. impers.] ší-thu fríos, tercianas  [ši-t-hû (?)] piedras en que se pone el comal 
nukßa n šište a ni t-hu n hû10 [=hmû, ‘rodilla’ <m-hû] hyû-=ßi bökhã trébedes 
*bautismo la rociada que se Véase hmû2 hyû(-±)-kß± tres veces 
llama bautismo  [LO 75.] n dãndi-hû genuflexión  hyû-kßi triplicar 
ne na tsßak-te a ni t-hû ßdandi hû, ßdandya hmu hyû-khëa trienio  [<khëya]
confirmación, etc. el hincarse  hyû-dómi, hyû-tmi tres reales 
fortalecimiento que se llama hû señor [=hmû <m-hû] Véase
11
[<*dómi ‘tomín’]
confirmación, etc.  [LO 75] hmû hyû-tsßãtßi triangular 
ßa-n ßa-n yoho, i t-hûhû hûû amo, señor [=hmû] hyû-dznã trimestre  [<-dzãnã.]
hyã-n-phö confirmación hog-hû-te mujer hermosa  hyû16 otomí  Véase ßyo3; p. 1603
el segundo se llama en šû-hû ama, señora [=hmû-tšû] n yû-hû otomí, chichimeca LO
castellano ‘confirmación’ hû12 semilla [=hmû <m-hû; 7; indio otomí LO 46 [=W.;
[f. impers.] Cód. de Huich.. fol. 13]
 =hû11 (?)] Véase hmû

100
hû17 / hü

n hyã-n-hyû idioma otomí  NM ke-na-ge-ge pi tsßogi nûnã m tã šähnã-kßã-hü (yo) os


56, LO 7 betßo mã ta-hü o Adam, kã enseño C. 74 ar.
hyã-hyû idioma otomí  [LO 7. tsße tã nã tã b¨hw¨kãte-hü nã šähnã-kßã-hü (él) os enseña,
‘Y aun no falta quien diga ser porque pecó nuestro primer (éllos) te enseñan  C. 74 ar.
vocablo corrupto, porque el padre Adán, por eso somos nã šähnã-ba-hü (él) les enseña,
debido término es n hyãnnyû, muy pobres C. 44 c. (ellos) le enseñan  C. 74 ar.
pues éste da a entender mã-n-hü n gû-na decid así šûi di rä O-khã gä-tho-ßa-hü
con más claridad que es el di ßbët-hü perdemos  buenas noches os dé Dios
idioma, como dijimos antes, š-ta khûtß-hü estamos pagados  a todos 197.1
del caminante o caminantes tößmi-hü esperaos [=tößmi-wi] hü con los sufijos pronominales
[Véase ßyû2], o de los que gi tößmi-hü os esperaréis (sujeto): [De admitirlo o exigirlo
hablan por la nariz [Véase [=gi tößmi-wi.] el sentido del contexto, -hü puede
ßyû5], pero como en el día te ga ä-p-hü O-khã ¿qué le pluralizar el sujeto (pronominal)
está este nombre de n hyã-n- pediremos a Dios?  [197.2; del verbo en vez de su objeto
hyû en uso de hombres muy así pregunta el sacerdote a los pronominal a que sigue]
peritos en este idioma, a éste feligreses, con una forma incl. kã šähnã-kã-hü (vosotros) me
hemos de estar para entender que abarca al que habla y a las enseñáis  C. 74 ar.
y que nos entiendan’.] personas a que habla aquél, tã šähnã-ba-hü (nosotros incl.)
hyã-i-hyû. n yã-n-hyû [escr. mientras que ellos le contestan le enseñamos, (yo) les enseño 
ñã hñû] idioma otomí, con la forma excl. de la 1a. C. 74 ar. Véase las demás
otomí LY  [Véase: maz. persona: di ädi-he : pedimos.] traducciones alternativas arriba.
hyãã ‘otomí’; pame nyá-ã yábü š-ta gät-hü hemos tã t± bä-b-kßã-hü yo o
‘chichimeco’ W. La Misión, rodeado mucho  nosotros levantamos a tí o a
Hgo.; pame del sur nyã-û, ßbe-š ka pen-hü luego que vosotros C. 67 ab. [C. es la
ëyyãw ‘pame’ S. 9, 331. volvamos  única fuente que pluraliza la
hyã/ñyã significa ‘hablar’; rái-gwa-hü venid acá 3a. persona por medio del
Véase yã. La apariencia de ã [=ga ¨h-wi gwa] sufijo -hü, y esto solamente
en lugar de û en el segundo ga n kßatß-hü nos encontraremos con los sufijos pronominales
elemento, esto es, el que (con esta expresión suelen de 3a. persona (como arriba)
corresponde a ‘otomí’, sugiere despedirse) [=ga n kßatß-wi] o con un verbo que sigue a
la posibilidad de que hyû sea *ášta ge maßnä-gi ga n kßat-hü dos sujetos unidos por una
idéntico a hyû13 ‘tres’, que hasta otra vista  (lit. hasta que conjunción copulativa]
también cambia su û en ã en otra vez nos encontremos) nûkßo San Pedro ši-n¨ kßo San
el compuesto hyã-to (3 + 5) kho-gã-hü, khoo-gãhmwü no Pablo ši-n¨ San Andrés pin
‘ocho’.] estamos aquí  Véase -hmü; šähnãbãte-hü: San Pedro
hû17 C. 49 ab. y San Pablo y San Andrés
hyû1 amole, troncho de lechugilla  ßyo š-kri n y-¨n-hü no juguéis predicaron C. 65 c.  [En todos
hyû-ßda amole, troncho de ßyo š-ki the-hü no os riáis  los demás casos, según afirma
maguey [=n yã-phi] ßyo š-kri tsü-hü no riñáis  C. en varios lugares, la 3a.
hû18 n dzë-n-gwa-hü adiós persona de plural es siempre
hyunni acompañar LO 30 (?) (úsase para despedirse)  igual a la del singular. NM
go gé-hü vosotros sois pluraliza los verbos por medio
hû 19
[=go gé-wi] NM 126
h-yûni comer  Véase yû3-ni de yü, LY en unos cuantos
hü Con los pronombres casos por medio de ßü.]


personales independientes: hü Con los posesivos
nu-ga(-gä)-hü, nu-k-hü, nu-gi- mã bãts±-hü nuestro (incl.) hijo 
hü nos(otros) incl.  n± bãts±-hü vuestro hijo 
nu-ßa-hü, nu-ge-hü, nu-ßi-hü e mã bãts±-hü/he nuestros hijos
vos(otros) [=nußage-wi, nußi-wi] (incl./excl.) 
-hü1 sufijo plural inclusivo de 1a. hü con los sufijos pronominales e n± bãts±-hü vuestras hijos
persona y general de 2a. persona. (complemento): 53-4
Cf. -he1, sufijo plural exclusivo de nã šähnã-kã-hü (él) nos (incl.) ya ni pahni-hü vuestras
1a. persona enseña  C. 74 ar. camisas NM 115
t-o hyü-hü somos tres  C. 61 c.

101
hü2 / hü10

ma O-khã-a-hü Nuestro Dios  pase alguna cosa, atorarse hüši silbar, pitar [=pištßi,
[Mas cuando nos persignamos [=kßatßi, hû-táki] trompetear]
no se puede decir así, sino: hüütsi (sic) atropellar [=n¨tß±] hüši, hüštßi chiflar 
ma Okhã-a-he; i.e. con el el hinte i hütsßi poder  Véase n. hyüštßi chíflale 
sufijo exclusivo de 1a. pers.] (lit. nada estorba) [=tsa] hüš-tßã-bate silbar a alguno 
ma hmû-hü Nuestro Amo 223.2; n hyütsßi obstáculo hyüšti tañer (instrumento de
el Señor o el Sacramento 139.1 [=hyüti ‘impedimento’] viento), tocar la trompa [=pëi]
O-khã e-n dios ma makhã-hmû- numü i ßbüi too pãdi kha ra hyüši trompetero 
hü Dios Nuestro Señor Lo 67 n hyütsßi, da mãã si alguno hyüš-ni chasquido  [thotßi]
ma hmü-tßinšû-hü o Sánta sabe que hay impedimento (al t-hüši silbo, silbido, chiflido,
María Nuestra Señora María matrimonio), manifiéstelo 173.2 pífano, trompeta LO 59, clarín
Santísima 232.2 hü abrazar (DAB)  Véase kü3
3 LO 37 [escr. thuši]
ma mi-n-kß±y¨i-hü nuestro tã nã hü-te [escr. hete] abrazar (dã-n-ga-)t-hüši trompeta 
prójimo LO 73 [=LY-R 20 (a alguien) C. 66 ab., 67 ar. t-hüšì, t-hüš-kodo pito
ü ma mikßy¨±-wí] t-hü-te abrazo t-hüš-ni chirriar, hacer sonido
ni mëti-hü vuestro, que os [=n hyüphi, n t-hüphi] agudo; como la manteca cuando
pertenece [=ni mëti-wi] n t-hü-n-tsßü grupera se fríe
kang ri gû-hü oíd, escuchad, [=tüdzbi; caso dudoso] kaš-t-hüši trompa, instrumento
oíd con atención  (lit. aplicad hü-ni músico [=ßbine]
vuestras orejas) n t-hüna-ne barbicacho, tsßonga-n-tüši (sic) trompetero 
hü2 barboquejo  [LO 59]
n hü, n hyü pesado  hü-phi t-hüši (na) yüga gargarizar,
n hyü grave, pesado, oneroso, tã nã hüphi abrazo aquél  hacer gárgaras  [f. impers..]
pesadez, peso  C. 66 ab. hü [=hü2 (?)]
5

hing i hyü leve, no pesado, hüphì abarcar, tomar en brazos hü-n-ši tuna pintadera [=n
ligero  cosa de ropa  [NM 13 =kãtsi] khü-ši]
na n hyü ra t-ßãhã pesadez n hyüphü (sic) abrazar NM hü-š-mû-dza mamey [=dã-mû-
de sueño (sic)  hüphi [f. sec. hyüphi] abarcar dza, LO 49: šišmûtsßa]
šä n hyü-gi soy pesado  o ceñir con los brazos hü6 [=hü2 (?)] Véase hü13
C. 145 c. [=kãtsßi, patsi, abrazar] hyü-gû glotón, goloso [=tsßo-
ša n hyü ra khã± pachón, hüphi brazado  ßyo, dsä-thû., tragón. n dzä-
pausado, flemático  n hyüphi, n t-hüphi, t-hü-te thû]
ma-n-hyü-tho pesadamente  abrazo  nûkßu yä tã-hyügû los grandes
dû-ma-n-hyü preñez [=n yü] hü-tßi golosos C. 45 c.
n hyü-kߨ± galbana hyütßi cinchar, apretar la cincha,
hü Véase hë y hü2
7
(i.e. holgazanería)  fajarse, cintura;  LY-R 27 y
n yã ma-n-hyü hablar quedo
(lit. pesado cuerpo) LY 124.2 ceñir Véase kü3
[=n yã ma-go-ne; LO 45]
n ßyü [<hyü; NM 44] hü-tsßi
yo-ma-n-hyü-ni secreto  LO 56
empreñarse  hütsßi, hyütsßi lazar 
Véase LY: n yã- [=m-hyëni]
n yü preñado, preñez hyütsßi enganchar [=ßyöte]
‘secretear’
[=dû-ma-n-hyü] hyütsße (sic) ensillar [=höša-n-
di n yü está preñado (sic) t-hûtsßi] hü8
na bëhyã di n yü embarazada, hyütsßa-te lazador  hügi madroño (árbol) [=thaši
mujer que está en cinta  n t-hütsßi anzuelo [=n gü-hwã] kh-o-tsßo LO 48]; aile (árbol
ša n yü estar preñada LO 43 que sirve para teñir gamuzas)
hü4 Véase hwi 180.2, Coroneo (pueblo)
hü-tì i t=hü ra móhi chirria la
hyüti tropiezo, estorbo, engorro, cazuela  [f. impers.] hü9
obstáculo [=n hyütsßi] t-hü ra yüga enronquecerse [=n] n hyü-n-dzü9 colgajo [=n khü-n-
hyãk na, di hyütß-ka gwa quita hya ra yüga t-hü-dza dzü]
esto que me estorba aquí  [157.2] [escr. tthürza] flauta  hü10
hyü-tßi embarazar, estorbar t-hü bida-n-dãhi [escr. tthû] hü-š-ßyë10 jara (planta)
hü-tsßi flauta de órgano  [=ßyümma-rayo, yo-titã]
hütsßi [f. sec. hyütsßi] estorbar, hü-ši [<hü-tsßã (?)]
tropezar, estorbar que

102
hü11 / hm± 1

hü11 [=hü4 (?)] hm¨-mû quesadilla de calabaza  d-ra n¨ki ßbü kha na hm±
t-hü-ßyû muermo, romadizo que hm¨-d(ë)-khü tablilla de ßã ma dã-gã-n-yã-hü
padecen las caballerías [caso chocolate  comparecerán allí en la
dudoso; más bien thü (?)] hm¨-dönthã quesadilla de flor presencia de Nuestro Señor
hü12 de maíz  LY-R 42
hünng± hollín (?) hm¨-tßëi zacatlaxcale, que sirve na hm± n¨ ra püinti haz y revés 
para teñir de amarillo; amarillo  ša n tsüti ra hm± liso 
hü Véase yü y hü6
13
[NM =kßašti; mex. saka- n mo-hm± cóncavo 
hyü-kha testuz, cogote
tlaškalli lit. tortilla de zacate] šiphi ra hm±, šít-ba ra hm±
239.2  [en 125.2 escr. hiüha
ha-n-hm¨ migaja [=hyãphi, reprochar, echar en cara 
‘pescuezo’]
šëni, tsßüka-n-dehmi] kho-n-ga hm± escondidamente,
ü-p-hyükha dolor de cerebro
ma-hm¨ tortillera, la que las a escondidas [=khoo-n-ka-da]
hü14 Véase hö, khü1 vende  [ma f. sec. de pä tã t± tsßokã ã n± hm± [=n± n yã-
hü-tsi, hüš ma-n-yã elevar, ‘vender’] ni] peco delante de tí C. 116 c. 
alzar  mëti-hm¨ gorrista  tã nã ßda ã n± hm± [escr. ßdã
hü [Prob. por khü, f. impers. de kü]
15
pëtß ya hm¨ hacer tortillas  (sic)] huyo delante de tí o de
hü-n-t-the [<-tehe] Pachuca (lit. palmotear tortillas) aquél 116.c [=ã n± yã-ni] [n±
(pueblo) [=khü-n-the] mëtß-hm¨ tortillera, que hace hm± ‘tu/su cara’]
hü [Prob. por khü ‘frijol’]
16 tortillas [=mëtßi; mëtßi hyantã-hm±-wi cara a cara,
patß-hü frijol pinto, cuyos f. sec. de pëtßi ‘palmotear’] a cara descubierta 
vástagos crecen mucho y su ma-hm¨ tortillera, la que las kßaš-hm± pálido [=h(y)ätßi]
flor es encarnada vende  [ma, f. sec. de pä ma-hmi-gwa aquí adelante
‘vender’] LO 32
pik-hm¨ memela, tortilla grande  patßa-dãk-hm± paño de rebozo
šík-hm¨ tortilla delgada  pëk-ba ra hm± aplanchar 

Hm
tsi-hm¨ cucaracha, sompepe  šid-hm± mejilla  [š±d± ‘ancho’]
(lit. come-tortillas) yo-hm± hombre de dos caras
tsûštß-hm¨ topopostle, tortilla 120.2, infiel, desleal, traidor
tostada  243.1
-hmi [<-móhi ‘cazuela’] Véase mo
1 ü-hm± poner mala cara,
hm1 [<m-h, n-h, (p)h-h en varios rostrituerto, enfadado 
casos seguros, tal vez siempre] -hmi2 [<-mähi, f. sec. de pähi]
Véase pä ü-hm±, hm±-dû cariacontecido,
hmã [-hmã <-mãhã] Véase mã carifruncido, de cara triste 
hme [-hme <-m-he1, <-n-he1, hmi3 hm±-tsû temeroso, temible 
-ph-he1, según C. 66-8] hmi-kwã hipérico, hipericón na hm±-tsû cosa espantosa
hm¨ tortilla  [NM na hmè] (yerba medicinal)  LO 100 
tã nãpä hme (sic) vendo pan hmi4 (n) dã-dã-ga mh±-tsû terrible,
C. 146 ar.  saštß-hmi cientopies (insecto) horrendo, horrible, horroroso 
tã ä-pi nûkße *Pedro nûkßã n [=šiphi-kߨ-n-yã] [tsû ‘temer’]
hm¨. pido a Pedro pan hmi5 hm±-tsû-te fiero, horroroso 
C. 64 ab., 44 ar.  hmi-s-te (sic) caviloso, hm±te máscara 
ho-š tã kãtsi hm¨ [escr. hni¨] enredador [=nek-tsüi] ya hm±te las carátulas 
medianamente como [como objetos pertenecientes
(sc. tortillas) C. 120 ar. 
hm± cara, rostro, semblante,
1

presencia [=n yã-ni] al culto pagano LY-R 56]


ma-hme (sic) Tlaxcala C. 124 hm±te-tho públicamente, en
kha na hm± gátßi-tho en
ab.  [mex. tlaškal(li) ‘tortilla’] público, delante de todos
público, delante de todos 
hm¨-khü tlatlaoyo  [khü [=kha na hm± gätßi-tho]
(lit. en la cara de todos)
‘frijol’; =NM hme-khü] ã ga khwãn-hü hmite da m
[=hm±-te-tho]
hm¨-gšo [<*gëšo <queso] na-p-ši-hü que confesamos
kha na hm± delante
quesadilla, tortilla a modo de públicamente haber tomado
[=kha na na yãni]
empanada con queso a nuestro cargo LY-R 33
hin di kha ya n tsßo kha ya
hm¨-m(ã-n)-ša elotlascale ã hm±te ã-n dä-te a ojos vistos
hm± no harán maldades en
[=(t)si-the ‘tortilla que se C. 118 c. 
presencia de ellos 
hace de elote’]
[sc. los padres; LY-R 62]

103
-hm± 2 / hwã

unn-g tsßo-hm±te escandalizar  ã-n hmûte doncella  hwa-n-do sepulcro de piedra 


[ûni ‘dar’, tsßo ‘malo’] tã nã hmûte hágome doncella hwa-n-dû ataúd 
ßyoka-te-hm±te fingir  C. 146 ab. 
*Hwáki Joaquín 
-hm± 2 variante del sufijo dual hmûte öni polla 
(DAB)  [m-wi, <(p)h-wi, según t± hmûte, tã n hmûte soy virgen *Hwana Juana 
C. 65 ar.] C. 47 ab. 
*hwáši guaje 172.1 [mex. waši(n)]
tã nã tû-hm± nosotros dos nã hmûte virginidad 
hwaši, hwaš-mû calabazo
cantamos  C. 65 ar. hog-hmûte mujer hermosa 
LO 35
[sg. tã nã tûhû] hmû2 [<m-hû10]
tã t± pe-hm± nosotros dos
hwã Véase wã2, kwa y kwã1
n yã-hmû rodilla NM, rodillas
[En bastantes casos se encuentra
trabajamos  C. 65 ar. LO 63 [=n yã-mû]
escrita sin signo de nasalidad.]
[sg. tã t± pëphi] n yã-hmu rodilla 
dri NM hwã-m-ßyoo trotar 
-mã-hm± [<-mãhã-wi, según ßdand ya hmu-tho de rodillas
n hwã-n-ßyo trotón  [yo ‘andar’]
C. 70 ar.] 228.2
n hwã-mhi trote  [-mhi por -nhi
ko ge kã-tse-hm± nosotros (dl.) n dãndi-hû genuflexión 
<-nihi/tihi ‘correr’ (?)]
mismos  [<tsehe-wi] C. 51 ar. ßdand ya hmu, ßdandi hû
hwã-i, hwã-mi [<hwã-mã- sw
hmû1 [<m-hû] hincarse, hincar las rodillas 
hwãhmi] zangolotear [=n kwani,
hmûû, hmû amo, señor Véase tã3-ti
NM 84 hwägi; sacudir los árboles
[=n yã-ke, mina-n-yã] hmû3 [<m-hû] semilla (DAB)  frutales; =phëßtßi, aechar, limpiar
o hmû señor, principal C. 43, hû-thã, hmû-thã semilla de con la criba trigo, etc; =pigi, pitsßi]
47 ab., 48 c., 147 ar. [=yã] maíz [=LO 56 na hmû-thã] hwãßmi mecer [=hwãni,
nûkße hmû los principales C. 44 ar.  hmû-da simiente, ojo de perdiz hwãtsßi, ãni, ãtßi]
nã hmû señoría, principalazgo (tejido)  hhwahmi (sic) cernir LO 105
C. 47 ab; dignidad LO 40 (hmû-)da semilla  [=hhwatßi]
[=na n-yã] dön-ga-nû fruto  hwãhma-te sacudidor 
ma hmû LO 90, mã mû LO 84 hmû4 [<m-hû; =hmû1 o hmû3 (?)] hwã-ki [f. intermed.: hwã-ka-]
mi amo  hû-da-n-h¨ß± holgazán  hwãki sacudir, mover
ma hmû-hü Nuestro Amo hmû-da-n-h¨± haragán, sobón violentamente
223.2, Nro. S. C. 122 ar.  [=n dûšte] [=hwãtßi, phüki]
t-ߨš ma hmû-hü descubrir
hmü. variante del plural -hü  hwägi (sic) zangolotear NM 84
al Señor o el Sacramento [=LY hwãhmi, n kwani]
[-hmwü <m-hü1, (p)h-hü1, según
O-khã e-n Dios ma ma-khã hwãga-n-yã caprichoso 
C. 66-68] Cf. -hme
hmû-hü Dios nuestro Señor hwangi derribarse, dar traspiés

Hn
LO 67 136.1
gü-hmû Tulancingo (pueblo) tã nã hwangi caerse
[=dã-mã-m¨ni LO 115] [=tã nã phwüntsß±. C. 75 ab.]
[mex. -tsinko ‘sufijo local bi hwang ra do se derribó
diminutivo-reverencial’] la piedra 
ma hmû-ßi señor mío LY 16; Véase bajo n ya š-ta hwang ri ßyöke ya se
132.2 [=ma hmûß-ke] cae de flaco 160.1

Hw
hmû-šû señora [=tß±-šû] hwãni mecer [=hwãßmi, hwãtsßi,
hmû-šû, n šû-hû ama, señora  mantear. pãts-khãi]
na khã-hyã a n hmû-šû salve, n hwãni vibrar [=dri w¨tsi,
oración a Nuestra Señora phünni]
na hmû-tßi-šû ama LO 31 
hwa1 ala NM, LY hwãnni bambalear, bambolear,
hmû-tß(±)-šû La Virgen bambonear(se) 
Santísma [=n yã-tß±šû] hwa2
hwa-da arca, caja cualquiera, hwani menear LO 49 
ma hmû-tßi-n-šû-hü o Santa hwãnní bullirse lNM 27
Maria Nuestra Señora María cuartillo (medida) [=t-ßëni]
hwada artesa, en la laguna y [=ãnni; LY dri kwãntßi
Santísima 232.2 ‘bullir, menearse con viveza’]
hmû-te, hû-te: hmûte virgen, los canales de Lerma:, canoa
de fondo llano, trajinera S. 73 hwãn-kßyãi temblar el cuerpo
doncella, mujer doncella NM 88 [=LY hwãn-kßü-ßy¨i]
LO 50  hwa-n-the pila  Pero véase
hwã-n-the ‘regar’, bajo wã.

104
hwa2 / hw¨1

n t-hãnni revolcar NM 81 më-hwã pescador  tsß±-n-hwe la suegra a la nuera


[=LY tãnni; f. impers. tßë-hwã meztlapique, pescado C. 58 ab. [=mex. (no-)
de hwãnni] muy menudo siwamon; Véase tsß±
hwahni escoger  [sin duda en el hwã3 mã-hwë combleza, manceba
sentido de ‘aechar’, ‘cernir’] h-wãh± milpa  [f. impers. de wã del hombre casado LY 126.1
Véase arriba, bajo hwã-i; -h±] Véase wã Véase mã-n-me, ma-ühtsa-
entresacar [=hãti] hwã4 be. ‘Uno que tiene celos de
hwáhni elegir, escoger  [tã nã küš-hwã-i pita  su mujer con otro o la ha
hwannã-te; f. impers.] conocido le llama él nä ma-n-
nã t-hahni-g± escoger C. 90 ar. 
hwã5 me y ella a ella nä mã-hwe.’
šihn-hwã viejitos, flores llenas
t-háhni elección, electo  C. 59 ar.
de pelusa larga y blanca
n t-hahni, hwahn-tho escogido hwe [escr. hue] correr aire LO 38 
4
Véase wã
[=šük-tho] [o más bien wë (?)]
hwã-tßi *hwébe jueves hwe5
hwãtßi sacudir, mover hwë 1
hwe-gè apartar NM [=wegè]
violentamente [=hwãki, phüki, hwë-i Véase w¨
cerner, zarand(e)ar] nã hwei relampaguea 
hwãtß± temblón [=i ßbi] hw¨1
nã phe nä hwei cae rayo C. 149 c.  tã nã hw¨-te desnudar 
hwahti desordenar, confundir, hwëi rayo, relámpago
deshacer, desbaratar, abatir NM [f. impers. t-h¨. C. 90 ar.]
[=n hwëtsßi, centella] e tã hw¨-k± no sea yo pobre 
hwaht ßã ra t-ߨth± deshechizar y-ëntsß-ba hwëi maldecir 
[=hyãk-ha ra t-ߨth±] [2a. pers. e tã hw¨-kß±; 3a.
(lit. echarle rayo) pers. e tã hw¨-h±. C. 149 ar.]
hwatßi desbaratar(se), hwë-ti
descomponer, desconcertar hw¨-h±
hwëti, hwëdi relucir, brillar, hw¨h± desabrigar, destapando
[=hwahti] lucir [=hwëš-ki]
hwatßi ha hoki ša-n-ho del todo LY 138.1
hwëßti resplandecer  [yotsßi] nã hw¨i (sic) aquél le desnuda 
desbarátalo y componlo bien  hwë-tsßi [f. intermed.: hwë-š(a)-]
hhwatßi (sic) cernir LO 105 na t-heh± [f. impers.] es
hwëtsi relampaguear NM 80  desnudado C. 90 ar. 
[=hhwahmi] n hwëtsßi relámpago [=n hwëi]
hwaßti registrar  [nû-te, honi š¨n±] n hw¨h±, n hw¨± pobreza, miseria 
hwetsi lucir LO 48  ma-n-hw¨i-tho pobremente 
hwatßi averiguar [=hëk-wi] hwetsi, hweški resplandecer LO 55
hwati trasegar NM 91 hö-ka-ma-hw¨h± hipócrita 
[=yotsi] [hö ‘fingir’]
[=LY hwatsßi, š¨n±] hwëški lucir, brillar [=hwëti;
hwati borrar LO 35 [=putßi] ka-ma-n-hw¨h± humildad,
lustre] modesto
hwã-tsßi hwéški relumbrar [=ßyotsßi]
hwãtsßi mecer [=hwãßmi, hwãni; n ka-ma-n-hw¨hi-tho
n hwëški lustroso  humildemente 
arrullar, columpiar(se); =dri n ma-hwëški-tho lúcidamente 
pë-m-bo] di n ka ma-n-hw¨hi humillarse 
hwë2 [prob; =hwë1] Véase wë bë-m-hwehi desdichado NM 40
na hwatsi cuna, hamaca NM 38
dön-tß-hwë mirabel, [=hyoya]
[=LY tßo, tsüdi]
cempoalsúchil, flor amarilla bwö-ma-n-hw¨h± miserable,
hwatsi merecer (error por ‘mecer’)
[=kho-dri] desdichado [=bë-hw¨ka-te]
[=tzüdi] LO 49
dön-m-t-hwë cempoalsúchil tã nã yo mã-n-hw¨h± ando con
hwãtsßgû orejear 
251.2 [=kho-dri] [döni ‘flor’] humildad C. 147 ab. 
hwatsßi trasegar [=š¨n±,
tßaš-dön-tßhwë mirabel de n hw¨± burro, borrico, jumento,
NM hwati]
color de caña [=tßas-khodri] asno [=röge, *búru, *phúko,
t-hãntsßi LY, t-hãntsi NM
revolver [=LY wûntsßi, hwë Véase wë
3 *ášno]
wãnti; f. impers..] khû-hwë la hermana menor a la hw¨-ki
tû ma-hwatsi afán, fatiga del mayor C. 57 ar. [=mex. (no-) hw¨ki compadecerse, apiadarse,
alma LO 30 pi; ‘hermana mayor’, dice la compasión, piedad,
[=LO 43 na tu-ma-hwatsi] mujer LY; ‘hermana’, dice la conmiseración [=n hw¨ki-te,
mujer NM] socorro, limosna]
hwã pescado, pez 
2
tsßih-hwë nuera LY, NM hhweki (sic) LO 40, n hw¨ki
tßaš-hwã pescado blanco  LO 26 dolerse 
[=LO 65 tsi-we; escr. tzigue]
pë-hwã, m pa-hwã pescar 

105
hw¨2 / hw±

na n ge O-khã, gi hw¨ga-gi hw¨2 Véase w¨ hwiš-ki chamuscar, sollamar,


por Dios, que te duelas š-ta hw¨ ra n go pasada la fiesta socarrar con la llama 
de mí LO 27  hw¨-tßi hwiš-ni dar escozor LO 38 
na hw¨hka-te pobre NM 75  hw¨tßi apagar(se) LY, NM ma-hw±š-hni (sic) purgatorio
hw¨ka-te piadoso LO 53, pobre  gi hw¨t-ka ra hyátsßi me quitas [=n-gû-mahogi]
n hw¨ki misericordia, limosna  la luz (cuando alguno se hwiš-tßi herrar, señalar
hw¨ki, n hw¨ki-te limosnero, interpone delante de la vela)  o marcar con hierro ardiendo,
misericordioso  n t-h¨tßi-yo matacandelas  herradero 
unn-ba ra n hw¨ki socorrer, hw¨3 Véase h¨4 hwíšti señalar o marcar
dar limosna  nûgä-be kã t± hw¨ga-kßã-be con fuego 
t± hw¨kã-te aquél hace caridad  nosotros dos haremos mirar hwíšti ra bökhã ra pháni
ne hw¨kã-te la caridad que hago  a tí o a vosotros C. 50 c.  señala, o échale el fierro al
ne hw¨k± la caridad que caballo 132.2
me es hecha C. 115 c
hwi Véase t± y wã
1

hwi-šßyo [<-ši3-ßyo4] guaypil, hwi3


nä t± hw¨gã-g± nûkßã nã hwi-ni relampaguear LO 55
guaypin, guayapil LY 116.1
tshitsßã-bate es me hecha [=C., LY hwë1-i, NM hwë1-tsßi]
hwi-šyo huipil NM 52  [S. Luis
misericordia (escr. inia) hwi4
Ayucan hwišto (sic), según S.]
del bautismo C. 79 ab.  ya hwi-di coyunturas LO 62
mã-hwi C. 46 c., ma-hwi LO 46
šä ka ke kwa kã t± hw¨kã-te
ya es hora que haga
huipil, camisa de mujer  hw± Véase kw± y w±4
mä-hwi NM 78, má-hwi LY, hwi ra t-ßaphi, hwi-tßphi chupar
(yo) misericordia C. 91 c. 
mo,-h,wi S. 90 quesquemel  el aguamiel con el acocote
p± hw¨k± ni m mwüi [=p±
hwi-tßi ßy-ätß ra wada, hwi ra
khwãnna-ba] véle a confesar 
hwitßi-gwa LO 104, hwit-gwa tßáphi*go ra ßm±phi raspa
(lit. vé a compadecerte de
LY calzones  Véase t± ‘calzar’ el maguey, sácale el aguamiel
su corazón) C. 96 ab.
n t-hût-hwitß-wa (sic) fondillo de con el acocote 
hw¨k-phätsßi socorrer (a los
los calzones [gwa ‘pie, pierna’] hwi-ßi sorber con el acocote 
necesitados) LY-R 61
hwi-tsßi hwíki resoplar, resoplido 
hw¨ka-n-phäš-te abogar por,
hwitsßi esconder debajo del hwiki bufar, resoplar con ira,
defender [=phäš-hyã]
brazo o de la ropa  dar soplos LO 38, enfriar
hw¨k-mäš-te abogado
hwitsi entremeter, meter entre soplando LO 41, soplar, si
[=mäš-te-hyã]
otras cosas, entremezclar  es para aventar alguna cosa
ma hw¨k-mäš-te-hü piadosa
hwítsi patrocinar [=phätsßi] [=húki]
abogada nuestra LY-R 37
ã mma-hwitsßi-tho hw±k± sonarse las narices 
ya kha ma-n-hw¨ki obras
escondidamente, a escondidas hwingi orear, secar [=otßi, otsßi]
de misericordia 
[=ßa-n t-ßãgi-tho, ma-n-y-ãgi- ma-hwihki norte [=ma-bü;
da tsßëtß ma-m-hw¨ki se
tho, ßa-n ph¨-tho, khoonga- LY, NM 104]
sufrirá con paciencia
hm±, n ka-da] LY Véase n t-hiki [f. impers.]  soplo 
(las flaquezas) LY-R 24
ma-1C.2 t-h±g-š± acocote 
bë-m-hw¨ka-te desdichado
ã mã-hwitsßi a escondidas hw±-ni [f impers. th±-ni]
[=n yã-n-tho, hyoya, yüt-
C. 118 c.  hwihni soplar con aventador
ya-t]
hwitsa-n-phe ignorar LO 46 o cosa semejante [=hwitßi]
bë-hw¨ka-te miserable,
[ph¨1 ‘robar’] hwíhni aventar, agitar el aire
desdichado [=bwö-ma-n-
hw¨h±, yüt-ya] Véase bë- hwi2 [=hwítßi]
hãkate ‘infeliz’, bëhka-te hwi-tßi, hwi-tsßi, hwi-š(ã)-, hwi- n th±hni, n t±hni (sic) aventarse 
‘pobre’, ‘malaventurado’ š-tßi hw±-phi
tã nã b¨-hw¨kã-te me hago hwitßi herrero  hwiphi soplar con la boca 
pobre  hû-ng-hwitßi herrería  [hû ‘horno’] hw±-tßi
tã t± b¨-hw¨kã-te hago pobre t-hitßa-bökhã herradura hwítßi soplar con aventador o cosa
a aquél C. 145 ab.  [=gwa-phri bökhã ‘metal’; semejante [=hwihni, aventar,
n yã-n-hw¨k± desapiadado, f. impersonal de hwitßa- o agitar el aire - hwihni]
cruel [=tsßo-kwë, kwë-müi, más bien de t± -ti ‘calzar’ (?) ] hw±tßi fragua 
tho-p-ya-kwë; inhumano] ši-thi(-bwökhã)-phani hwitßi ra göšpháni follar, afollar,
herraduras LO 46 soplar 

106
hya1 / ka1

hwit-tsibi, hwitsi, n t-h±ta-n- n ߨ-hya contento, gozo hyã6


tsibi aventador con que se [=kho-hya, pähä] hyã-tsßi Véase hëti
hace aire ¨-hya n go fandango [=h-n¨i] hyãtsßi asemejarse 
[=hmaki-tsibi; tsibi ‘fuego’] kho-hya: khó-hya gozarse i hyãš-tho semejante, parecido 
döm-n-hw±tßi velador de un [=pähä, deleitarse, complacerse, hyãtsßi, hyãš-ki semejar(se),
horno de fundición tener gusto =pähä, ¨-hya, parecer(se), asemejar(se) 
[=döm-ßätßi; dömi ‘esperar’] dzáhki, gozo =pähä, contento hyã7
hw±-tsßi =n ߨ-hya, deleite, delicia hyã-n-tsüi quimerista  Véase
hwitsßi orear, dar el viento  =pähä, júbilo =pähä] hyonga-tsüi ‘litigioso, amigo
hwitsa-n-dãhi vientecillo  ßo-hya Véase ßo8 de pleitos’ bajo ho5-ni
hwitsi aventador con que se o-hya albricias [=NM ya o-hya] ‘buscar’
hace aire [=hwit-tsibi, etc. šû-hya, šû-hnya [<šû-n-hya]
hy + vocal; Véase h + vocal] na n šû-hya enfado NM 44
hyã8
ßbë-hyã mujer 
n šûhnya enfadar [=paphi,

Hy
ma ßbë-hyã mi esposa,
fastidiar =tso, hartar
mi mujer  Véase hã11
=paphi, enfado, molestia,
m dö-hyã suegro (dice el
molenda, fastidioso =máte.
hombre)  Véase hã11
Pero Véase së-ha ‘harto,
fastidiado’ y š-pi n nyã ‘harto, hyã [th¨-hyã <th¨-ßyã6, th¨hnyã
9
hya1 <th¨-n-hyã, th¨-n-yã ‘carbón’]
lleno de comida’]
hya-ki ensuciar, emporcar th¨ßyã, th¨hnyã LY, th¨hnyã,
hyã [(a) orig. f. impers. de yã
[=NM 44 hyahki; manchar, th¨nyã NM 30, 147 carbón 
‘respirar’, ‘hablar’, ‘defender’
mancha, suciedad =ma-n- má-thißyã (sic), mathyã
(sc. en el sentido de ‘hablar
tsßo porquería; =ma-n-tsßo carbonero, el que vende
por’) Véase yã. (b) f. sec. de hã1
puerco; adj.; =tsüdi; mugre, carbón  [mä, f. sec. de pä
‘tomar’. (c) Véase -ßyã ‘cabeza’]
inmundicia] ‘vender’; NM 147 mä-thyã]
n hyáki sucio [=n tsßo, hing i hyã1 madriguera de conejos, etc. 
dû-thyã carbonero, el que carga
hyáki, limpio] (lit. no está sucio) hyã ra khwa conejera,
carbón 
y-ënt ra tsi-šiphri *para hin da madriguera [=n-gû ra khwa]
ût-th(¨h)yã horno de carbón 
hyáki ponle un cuerito para hyã2 [hyã- en comp; =hyû ‘tres’] ßyût-thyã carbonero, el que
que no se manche 213.1, ando Véase hû15 hace carbón 
sucio C. 147 ab.  hyã-to ocho (3 + 5) C. 61
ar., LY 199.1; 252 =NM 95
hyã10
hyak-hyã insolencia, dicho
phütß-hyã grasa de fundición
indecente, desvergüenza, hyãh-to
[=hyã9 (?)]
dicho desvergonzado hyã-te sesenta C. 61 ar. 
[=tsßo-hyã, tsßo-ne] [Pero LY 233.1; 252 hyû(-ßrä)-te, hyo lado  Véase ho6
hya2 NM 96 hyû-räh-tè] hyû Véase hû
n hya ra yüga enronquecerse ã-n hyã-n-ti tsãnã ocho meses

Ka
[=thü ra yüga, NM 46 n hya- ha C 63 ar. 
ygà] hyã-n-ti-te ciento sesenta
C. 61 ar.  [<hyã(n)-to-te: 8 x 20]
hya [=hya2 (?)]
3

tede-hya enmohecerse  hyã3


t±(-n)-hyã palma jonote o soyate  k/g [f. sincopada de ka-2, -ki3/-ka3, o del
hya4 Véase hä sufijo determinativo -ki/gi, -ka-/ga-]
di n hyá-nni gallardo, garboso 
ti-hyã San Pedro Tolimanejo ka1
hya5 (pueblo) 241.1 ka-/ga- [<kã- así todavía en C.,
hya-ta-ya [D. 436; hya-ti]
hyã4 prefijo personal de primera
Véase ha2-ti ‘sol’
hyã-phi migaja [=šëni, tsßüka- persona de futuro para š-ka
hya5 n-dehmi, han-hm¨ ‘bagazo, Véase ša1]
¨-hya Véase ya9 cibera de la caña molida’] 162.1 gã (sic) gé-k-he nosotros
¨-hya tener gusto [=kho-hya, bajo ‘gabazo’ Véase hã12 somos 233.1
pähä, dzáhki, jocoso, jocundo,
hyã5 ga memt± yo seré rico NM 132 
jovial, placentero] ga memtí-hè nosotros seremos
hyã-n-t-ßë-n-do hondero 
e-hya gracioso, chistoso  ricos NM 132
hyã-thái flechador, flechero 

107
ka / ka3

ga n kßatß-wi nos encontraremos  ga ãhã duérmete  gi hw¨t-ka ra hyátsßi me quitas


ga khũtßã-i te pagaré  ßyo g ra mã-ny-ßã no digas eso la luz (cuando alguno se
ka më-wi iremos juntos  [=ßyo gi mã-ny-ßã] interpone delante de la vela)
ha ka më ¿vamos?  ßyo g ra n k ha bü no lo hagas así bi kha-ka ra hmãte hízome
ga ne yo querré LO 23, NM 119  ßyo g ra n dũšte no seas el favor
ga n šũng-wi-gwa nos pesado, molesto hin gi koš-ka ma mãdi
separaremos aquí ßyo g ra dzi no seas bebedor  no correspondes a mi amor
ga tho-ka pasaré yo  gi ¨-hya, ßyo g ra n b¨ni gi mãã-n-ga ßnä ra *míša ri
ga töß-pa gwa aquí lo alégrate, no estés triste ma ma-ši me dirás una misa
espero; lit. esperaré há *ya ga ma ¿ya te vas? 176.1 por mi intención 175.2
kha ga tößma gwa aquí me ga memtì tú fuiste rico  bi bët-ka ma ts(ä) me sonrrojó,
esperaré  ga memtì-wi vosotros fuísteis me enfrentó; lit. me hizo
te ga ä-p-hü Okhã ¿qué le ricos NM 130  perder mi vergüenza
pediremos a Dios? 197.2 ga n da-ga-n-ya tú fuiste rey pöš-ka ßnä ra *bëšo fériame
*ášta ge maßnägi ga n kßat-hü LO 20  [=cámbiame] un peso
hasta otra vista; lit. hasta que ga n da-ga-nya-wi vosotros rä-ka n sëki dame tu licencia,
otra vez nos encontremos 168.2 fuísteis reyes permiso
te-ge ga kha-hü ¿qué habemos ga ne tú quisiste  šãh-ka da me pican los ojos
de hacer? LO 70  ga ne-wi vosotros quisísteis ši-ka-gi dímelo  [ši-phi decirle
ka futuro pseudo-infinitivo NM 118, LO 22 a otro]
š-ta ¨h¨ ga ¨-ßi he venido te ga kha-pi ¿qué le hiciste?  dzoph-ka-gi háblame, platícame 
a despedirme de ti -ka/-ga3 [<-kã; así todavía en C.; y-üš-ka, y-üš-kwa échame,
më ga n n y-¨n-wi vamos a jugar  f. intermed. del sufijo personal echa aquí
ma ga hã ra yo voy a traer de primera persona; ka, ga, ki, gi ha gi ßra-k-he te gra tsi-he
la vela 242.2 ‘me’, caso irregular del ‘yo’, que ra dehe ¿y nos das en que
ma ga nu ßnä ra pãdi voy a ver se pospone a los verbo.] LY 189.1 bebamos agua? 
a un conocido 247.2 Véase -kä2, ke3 y -ki (la forma ka3 Con una base demostrativa
*ya d-ra ma ga ragi ya me voy final correspondiente a -ka, ke3) nũ-kã-gä, nũ-gã-gä yo [=nũ-g±
a huír hyãk na, di hyütß-ka gwa quita C. 50 c.]
ma ga ti-ka voy a correr yo  esto, que me estorba aquí nũ-gãhe nosotros [excl.] 
ha gi ra-k-he te g ra tsi-he gi mát-ka Okhã encomiéndame nũ-gã-be/-wi nosotros dos C. 50 c. 
dehe ¿y nos das en que a Dios nu-ga(-ga) yo LY [=nu-
bebamos el agua?  [g ra error ša sahn-ga-hmãã enseñáronme gi. nu-gä, nu-gä-gä, nu-gi.
por ga o contaminación con 189.1 NM 113. nu-ga(-gä)-he
d ra (?)] Véase ta- ša n dzä-ka-ga [=ši n dzä-ki] [excl.], nu-ga(-gä)-hü, nu-k-hü
ka2 [ka-/ga- <kã-; así todavía me he cansado 120.1 [incl.] nos(otros); =nu-gi-he,
en C.; prefijo personal de segunda di ädi-he, o m a hmũ-ike, gi nu-gi-hü LY]
persona de presente (kã) y perfecto punna-ge-he pedimos, o nu-gä-hè, nu-gä-gä-he nosotros
(kä) y kii. Véase ki. Para š-ka, Señor, que nos perdones 197.2 [=nu-gi-hè NM 113]
Véase ša1] na-n-ge da pö-ka-he nu-ga-ga- há *de nu-ga-ga há, ¡ay de mí! 
ga ra bãdi eres hábil LO 88; he ya da-di-tsoki-he para nũ-ga-gä h±n go tã kha-gä
lit. sabes. Véase kra- salvar a nosotros pecadores no lo hice yo C. 50 ab. 
ga na memtì tú eres rico NM 129 LO 69 hönt-da-ga, höng-g-tho
g na mamtì-hü vosotros sois i tsa-g ya tßoškho me pican solamente yo, yo solo
ricos NM 130  [g na <kã nã; los piojos mã-hön-šã-gã-tho-gi ¿qué será
así todavía en C. en el aspecto -ka/-ga3 como objeto indirecto de mí? [=mex. akin-mach
habitual de la sub-conj. ßyo gi ënš-ka ri ä no me eches nehwatl] Cf. 3a pers. mã-hön-
indefinida] tus pulgas šã-tho. C. 120 c.
te g ra hũ-ßi ¿cómo te llamas?  hin ba hãn-ka-bi no me lo n¨-ka-ga yo también [=n¨-ki]
Véase te ra hũ na ¿cómo se trajo 242.2 go geh-kä, go geh-ka-gä yo soy
llama esto? [g ra <kã nã] ba ä-p ra hëßmi gwa hãn-ka [=go geh-ke]
hábü g ra mé-n-gũ ¿de dónde gwa anda, pide el papel go geh-kä-he, go geh-ka-gä-he
eres?, ¿dónde eres vecino? y tráemelo aquí 242.2 nosotros somos [=go geh-k-he]
[=hápü ri n-gũ]

108
ka4 / ka-6

go geh-k-mãhã yo era ßya-ga-ßy¨-m-m¨i (sic) figura en las otras fuentes?)]


[=go geh-ke-mãhã] [<ßyã4-ka4-ßy-¨2-m-m¨i] hin di nee ka-n-t-ߨni no
go geh-k-mã-gä-he, go geh-k- incrédulo, supersticioso  quiero jugar 
he-mãhã nosotros éramos ßyã-k-ßy¨m¨i [escr. ßyãqqi¨m¨i; nã pa gã nä t-ãhã quiere
NM 125-6 =ßyã-ga-šišthe] pagano  dormirse [=mã n t± n ãhã;
gã ge-k-he nosotros éramos ßyã-ga-šišthe [ßyã4-ka4-š±1-š-the perf. pi ma kã nä t-ßãhã; fut.
LY 233.1 =ßyã-k-ßy¨m¨i] pagano  tã ma kã nä t-ßãhã pa/ma
na n ge-ka-ga por mí [=na n n yã-ga-šišthe gentil, pagano;  ir C. 131.1]
ge-ke, na n ge-t-gi] lit. no bautizado n ga-tsßëdi fortaleza 
n-gũ-k-tho como yo no más na ga-ma-n-yũni bodegonero te ga-n-tsßëdi forzudo, ¡qué fuerte! 
LY 126.2; 250.2 Véase -ki3 LO 34; lit. guardador (de) ga-n-tsßëdi pujante, robusto 
ka ka-/ga-4 [<kã-; así todavía
4
comida) [mä f. sec. de phä [prob. una abstracción falsa
en C.; prefijo deverbalizante que guardar] de ka6]
ocurre sólo esporádicamente en las ga-mä-vino vinatero LO 60 te ga-m-b±d± ¡qué espanto!
otras fuentes pero que C. trata como [escr. gamovino]; lit. vendedor ka-6 [<kã-; así en C.; prefijo que
un medio morfológico usual] (de) vino [mä f. sec. de pä caracteriza el modo adverbial;
ka- [a) Con la f. sec. del verbo para vender] Véase LY ma-bnu mundanza como šö de C. En las
formar nombres de agente; Véase vinatero, pa-bnu vinatería; otras fuentes ocurre únicamente
ka7(d) y ka8 (?)] LO 57 ma-n-yüi tabaquero; como un resto completamente
o gã-hyãnnã-bãte tomador C. 88 ab.  NM 93 pä-yó velero, que aislado y sin niguna función
o kã-mäte [escr. ocämoti] el que las vende perceptible.]
guarda alguno  dã-ga-bãdi [escr. dßagßabãdi] šö tã (kã) tho(-š)-tho habrá
o gã-mät± el que guarda algo profeta; lit. gran sabedor siempre  [fut. para cosas de este
C. 87 c.  [=n dëki-te] mundo C. 125 ab.; šö bien y
o gã-mä-khã padre (eclesiástico), ya dã-g-bãdi makhã los šä ‘ya’ pueden regir el modo
sacerdote C. 43 ab., 98 ab., eruditos sacerdotes LY-R 76 adverbial según C. 134-9 y 135
45 c., 66 ar.; lit. guardador dã-gã-y-opho escribano c., p.e. šö kã šähni-bi le enseña.
(de lo) sagrado, [del o de los LO 106 [=ßy-opho LY] šö tã kã šähni-bi; lo enseñará
dios(es); =mex. teo-piš-ki; mä ka- [b) Con la f. impers. del verbo C. 136. tho significa, sin duda,
f. sec. de phä guardar.] En las para formar cuasi-participios pasar; el sufijo -tho quiere decir
otras fuentes, esta voz y otras pasivos] solamente, no más]
muchas parecidas aparecen sin o gã-thahni escogido C. 90 ar.  šö t ga tho-tho perdurable 
tal [prefijo], p.e., LY ma-khã [f. impers. de hwahni escoger] ša tß ga tho-tho siempre jamás 
sacerdote  dzãi š t ga tho-tho eternamente
m± gã-mäšte-hü nuestro tä/tã-n gã-tshähn±-b± sum kühi khohya pähä ša t ka tho-
ayudador C. 52 ar.  [mätsßi doctus [=mex. ni-tlamach- tho gloria, la del cielo; lit.
f. sec. de phätsßi ayudar] tilli C. 113 ab.; f. impers. de gusto, alegría, gozo pasa
tsße o gã-pãt± muy sabio;  šähni enseñar] [=continúa, ha siempre, no
lit. fuerte sabedor C. 49 ar. o gã-tshãnmtsß± desollado más] Véase tho-tho siempre,
nä gã-b¨ ladrón C. 45 c., 59 ab., C. 89 c.  [f. impers. de šãntsß± tho-tho ma-pa día por día,
114 ab.  [b¨ f. sec. de p¨ robar; desollar] diariamente
f. impers. ph¨] ka5 [=ka4 (?)] ša n ga tho-tho propasarse; 
m± gã šähnãbãte mi enseñador a-n ga-tßöde entendimiento lit. ya pasa, no más
o predicador C. 52 ar. 114 ab.  [=na tßöde; LO 42; lit. šö tã kã m b¨nn±(-g±), tã me
tã nä (gã-)pothi soy negro prob. lo entendido; t-ßöde f. phäši-g± por la caridad, o por
C. 60 ar.  [pothi (ser) negro] impers. de ßöde oír, entender. amor de Dios; que me ayudes
n yã-k-ߨ-kߨi [escr. ñãqq¨qq¨i, ¿O se tratará realmente del C. 117 c.; lit. prob. bien (te)
n ßyã4-ka4-ߨ2-khã1-ßyãi] pícaro  pronombre posesivo intrínseco recuerdo, ayúdame [1a.
n yã-k-¨-kߨi (sic) malcriado de la primera persona ã-n pers. del presente definido
[=n yã-t-ߨ-kßy¨±, Véase t] g-ã ‘mi’, que C. discute con del modo adverbial; pero en
n yã-k-e-ky¨i (sic) desatento, bastante amplitud en 52-53 C. 150 ar., la forma de la 3a.
descomedido, descortés  y usa en otras partes de su pers. correspondiente šö kã n
Véase n yã-t-ߨ-kߨ± grosero, gramática (p.e., 115 ab., 117 b¨nn± toma ante sí el prefijo del
descortés ar., 56-58) pero que casi no modo adverbial tã ke como si

109
ka7

el propio šö-kã fuera un verbo (kã) ke-n-ya(-ya), ke-šã (kã) n phoši-yö ga kßašti candelero
compuesto con el verbo b¨nn±; ke-n-ya, ke-šã (kã) ke-tã-ya de oro 
¨-n tã ke šökãnb¨n±; mucho hoy, ahora (luego) C. 126 ab., ka [También usan de dicha
suplico; ¨n mucho rige el 127 c.  partícula del mismo modo cuando
modo adverbial. Esta curiosa šä ka ke-n-ya kã tã šähnãbãte hablan del destino de alguna cosa,
formación, análoga en cierto ya es hora que enseñe yo 91 c.  y esto regularmente es en nombres
modo a la derivación del verbo kã tã ke-bwü, (kã) tä mã que no teniendo propia voz para
castellano pordiosear de la frase ke-bwü entonces en aquel su significación, se componen de
por dios, se ha conservado en tiempo (futuro) C. 128 ar.  otros; v.g.]
LY y el idioma moderno] (te ka) ge-ßbü ši ka ge-ßbü na n-gũ ga hí el baño 
šöka-m-b¨ni suplicar, rogar, orar  entonces [=nu-ßbü LY] na n-gũ n ga däth± el hospital 
söka-m-b¨ni súplica, rogación, ha-kã nã kha-ya ¿qué hora es?  [y otros a este modo]
rogativa, ruego, plegaria  ha-kã nã kha-bwü ¿a qué
šöka-m-b¨ni na-ge-k-he, šö hora? C. 126 ab.  ka (LY 136.1; ‘De, cuando sirve
tß ga n dza ga tsüdi-he… ka c) por tanto, (así) como (con para explicar la materia de que
ruega por nosotros… para el modo relativo) esté hecha alguna cosa; ga. na má-
que podamos alcanzar… kã-n tã nã ši-kß± por tanto n-dza ga tßáši ‘el plato de plata’)
LY-R 20; lit.… bien se podrá, te lo digo  häi (ga) ätßi metal como sale de
alcanzaremos kã tsße tã nã tã b¨hw¨kãte-hü las minas 
ho tsã gã tsä nã mãhemi-nã por eso somos muy pobres gö n ga n gãbo entrañas (gö carne) 
más bonico es este libro C. 49 ar.  C. 44 c.  n gũ n ga pëtsßi dispensa (n-gũ
tsã-n [=¨-n] gã n tsä nã n (kã) e yütßã-ne pwömahyatsß± casa) 
bãts± bonico niño C. 48 c.; lit. por la ventana entró C. 117 ar.  n gũ n ga däth± enfermería 
mucho gusta el niño [tsä kã-n [=nũkßã, ke-nã-ge-ge, n gũ n ga tßëi pajar 
sentir, probar, gustar, percibir nũkßã-ke-kha] por tanto, por (bäm ga) dekhã el árbol que da
el sabor; parece usarse aquí eso, por lo cual C. 129 ar.  los pitoles jaspeados, pintos
con fuerza pasiva, exactamente ka-bwü...ka nä phani [=ko- de negro blanco y amarillo
como gustar; =placer bajo la bwü, ko-mã] Véase ko7 eres que se llaman dëkhã
influencia castellana (?)] como bestia C. 118 ab.  n sũ ga t-ߨte mando, poder; lit.
¨ š ka n tsßa [escr. excanttza] cosa ka d) conectiva aparentemente igual sũ honor, dignidad Véase
bonita LO 100 a ‘de’; Véase S. 257, 260. C. 46 c. (los tsũ; a menos que se trate de
e š ka n dza, tsßa ga n dza compuestos) algunas veces, con los ka4(b); pero LY tiene t-ߨte
bonito, tan bueno, tan lindo, nombres verbales, toman en medio de mandamiento mandato, sin tal
muy bueno, muy lindo  LY la dicción un gã vel ke, para encadenar [prefijo cuasi-participial]
237.1 [¨/e y tsã/tsßa mucho y ayuntar las dos dicciones mã-gũ n thũi ga do [=thũ-do] piedra de
rigen el modo adverbial, š gã yã casa de principal C. 46 ar. amolar 
será la reducción de šö o šä] mã-gũ n ge šäti escuela dza ga *nánša naranjo (árbol)
(i.e. casa de enseñanza) tsi-bešte ga hëmi bandereta,
ka [<kã así generalmente en C.;
7
mã-gũ n ga hyašto casa de los banderilla de papel
partícula demostrativa que aparece
canteros  hwada ga šithe caja de tabla
con poca frecuencia en las otras
mã-gũ n ge nãn± casa de cal  LO 97 
fuentes pero que desempeña varias
  (Por la mayor parte, si el nombre gũ n ga p¨ke purgatorio LO 54 
funciones importantes en C.]
que se compone viene de tãnã gũ ga tßaši platería LO 53 
ka a) allí, allá. Véase kã11 y kha2(i)
(i.e. la sub. conj. neutra), toma el ma-n-tsßa ga tßaši plato de
kã tä mã nã šähnãbãte allí
gã, y si es de tãt± (i.e. la subconj. plata LO 97 
enseño C. 87 ar., 124 ar. 
transitiva), toma el ge.’ Esta kã phüi ga š(i)yo sombrero de lana
kã tä mãt± mãte allí amo C. 87 ar. 
será más bien la que se trata bajo LO 97 
kã tã nã ma allá voy  [2a. kã
ka4 C. ga-hyašto [=LY hyãšto, dön-g(a)-tsßi fruta 
kã ne ma. C. 92-3; con el
ßy-ãšdo cantero] NM 141; ga es dön-ga-hũ fruto LY 
modo relativo]
partícula que con elegancia se da-n-da-ga-tsi, dö-*de-ga-n-
ka b) demostrativo de tiempo en pospone a los nombres cuando yũni fruta LO 44; lit. flor de
  unión con ke se quiere decir la materia de que comida [=mex. šochi-kwalli;
es alguna cosa) ga aquí más bien ka4(b) (?)]
ma-n-dzà ga tßaši candelero de oro 

110
ka8 / kßa1

ßnä tsßa ra sũ-n-da te ga ka 11 ká-pa-šũ jícama (raíz) 


hyatsßi un admirabilísimo ka-the iguana (animal)  kßa-dza palo verde 
ser de luz LY-R 28 (te ser) mat-ga lagartija  kßa-n-dza árbol [=dza, ßbái]
ka8 [f. intermed. del determinativo bot-ga lagartija prieta  t-hãka n kßa enjugar;
-ki (en C. -kã-/-k±). Ejemplos ti-ga, tßü-ga pato (caso dudoso)  lit. quitar lo húmedo
passim y particularmente bajo tßa-n-ga-ra araña zancuda (caso ro-kßa papas, ciertas raíces,
ho1-ki/hoka-] dudoso)  lunar, mancha, señal  [verruga
kho-o-n-ga-mh±, khoo-n-ka-da tsi-kha, tsih-ka-n-dãhi camaleón NM 25; =bë-kßni LY]
escondidamente, escondidas ka12 kßa-ki kßagi mojar 
[=ßa-n t-ãgi-thol, ma-ny-ãgi-tho, n ga, hã n ga ¿quién sabe? kßa-mi
ßã ma-hwitsßi-tho, ßa-n ph¨-tho. [=too pãdi] kßami verdear, verdeguear,
lit. prob. tapa-cara, tapa-ojo(s); enramar [=bäßm ya kßami,
ka13 phöti a-n dapo; enramada;
Véase con otro determinativo, ka-š-ko, ka-š-ku sobaco LY,
kho-ta-da tapaojo. LY escribe =šũmmi, khãtsßi, hũhni,
[=LO 64, NM ka-š-kó]
qhoo mgßahm±, qhoo ncßada NM 6, 45 kßamì]
ši-kašku LY, khü-š-kaškó
como si se tratara del verbo n kßámi verde, no seco 
LO 64 vello de sobaco 
negativo kho-o no está(n). Esto ša n kßámi a-n dapo está verde
tëš-kaško sobarcar [=phök-
parece poco probable en vista de el campo [=ša m böthe]
hyo]
que según el mismo LY 156.2, nä kßam± [escr. nokãm±] verdura
dëš-kaško asobarcar, levantar
kho se usa solamente para seres C. Clave 1
y poner debajo del brazo (un
animados] kam-wada penca verde de
costal vacío o cosa así), llevar
dã-n-gi grande [=dã] maguey 191.1; 208.1
bajo del sobaco
tsi-dã-n-gi, tsü-dã-n-gi kßa-ngi Véase S. 260
grandecillo 
ka14 kßángi verde (color) [=ßbö-the;
ka-š-phani-tho en pelota azul, color]
ta-ga-n-ya LO 19, dã-ga-n-yã n
(i.e. desnudo) kßangi *líšto listón azul
*rréi rey LY
[=n gö-š-pháni; <-ši3-phani] di kßang-tho raso, despejado
dã-g-n-yã señor grande 
ka-š-pháni(-tho) en cueros (cielo); lit. está azul, no más
dã-n-ga-n-pho-šyo hachero,
vivos [=kä (?)] šä n kßangi cosa verde C. 49 ab. 
blandón 
dã-dã-ga-n-sũ majestad [Para ka15 š kßang ya da ojizarco, de ojos
otros ejemplos con dã-kã- n gati burdo  azules
Véase tã] ka 16 kßanga-n-y-¨-thi cardenillo 
dã-gã-yopho escribano LO 106 yü-ga garganta LO 63 pescuezo  kßanga-gi mayate, escarabajo
[=ßy-opho LY] Véase kha10 verde 
ya dã-g-bãdi makhã los eruditos ka17 kßanga-kühü añil  [kühü color]
sacerdotes LY-R 76  (En bö-ka, bö-ga osado, bellaco, kang-nun-khü (sic) chícharo;
estos dos casos el g(ã)- podría etc. Véase pö lit. frijol verde redondo
interpretarse también como ka4, *káli cáliz  kßang-rok-ne verderón, ave 
prefijo de nombres de agente. *gábida capataz, capitán [=bën-gtßi] kßang-š-ta-n-binn-do espino,
Sin embargo, LY-R exhibe en *gášo cazo  grangeno 
otras partes bastantes nombres kßanga-n-do ídolo [=hö-khã,

Kßa
de agente sin tal prefijo, p.e., nön-khã, phëtri-khã]
ya makhã ‘los sacerdotes’ ya kßanga-n-do las piedras
LY-R 62. Véase C. gã-mäkhã preciosas o azules (como objetos
‘sacerdote’ y LY-R 81 ya dã-g- del culto pagano LY-R 56 
makhã ‘los grandes sacerdotes’) š-pi kha-pi da y-¨-m-m¨i ya
kßa1 húmedo, fresco, verde  kßanga-n-do (el diablo) les
ka9 cuervo [=kà] kßa humedecer LO 108  hizo creer en las piedras azules
ka10 boca de vulva [=khwatsi, n kßa fresco, reciente  (y demás ídolos) LY-R 57 
dëho LO 64] šä n kßa C. 49 ab., šó kßa kßang-döní Suchitlán (pueblo) 
na ka natura(leza), seco en LO 82 cosa mojada  [döni flor =mex. šochi-tl]
las hembras (palabra torpe)  ša n kßa está húmedo LO 67 kßang-tßöhö San Mateo (pueblo
gütsßa-n-kha ramera  Véase kü11 ka-kšo [<*-gëšo] queso fresco  de la doctrina de Tututepec);
ga-mũ-dza chicozapote  lit. cerro verde o azul 244.2

111
kßa2 / kßa5

iš-kßangi azul celeste  kßaš-hm± pálido  no ne kßãsã-te (sic) atajo LO 33


ßbot-kßangi azul obscuro kßaštßã-mũ-dza zapote borracho  kßa3
kßani kßašta-š±kh± pájaro bobo  kßa-ni tirar  [prob. =kßa2 en subconj.
kßanì NM, kßani LO 96, kßaštßi-n-thëni bermejo  causativa hacer encontrar, tocar]
LY quelite (i.e. verdura) kßašta-n-döni cempoalsúchil ke tã nã kßahnã-kßã nä to te
kßan-khã lechuguilla (planta LO 60 doy con la piedra C. 116
pequeña semejante al maguey [=LY kho-dri, dön-m-t-hwë] [=te tiro 192.6]
[=tsßütßa]; cerraja, plata) kßaštß-yã huero, de color  ke tã nã kßahnã-kßã nä to
kan-khã (sic) endibia, planta [ßyã cabeza] doyte [=te tiro] con la piedra
[=dön(i)-khã] bota-kßašti leonado, rubio tã t± kßahnã-te [f. trans.-caus.]
ba-kßini lechuga LO 47 oscuro  [bo(-thi) negro] tirar alguno con algo [=tã nã
khü-kßani [escr. chuccani] kßa encontrar  Véase kßã1
2
potßã-te C. 116 c.]
verde (color) [=khü-šmũ; kßa-mi kßahni pedrada, cantazo 
<kü6-hü-šimũ color n kßami luchar [=m pëgi, n kßan-tß-ne abofetear [=pëtßi,
de calabaza; bwöthe LO 59] phömmi, m pë-be, n kãš-be] pëtß-hm±, pëntß-ne, phöntß-ne]
ßbë-kßni verruga LY 113.1 kami azotar contra alguna cosa kßahn-n-thái asaetear
[=ro-kßa NM 25] [=kati, phö-te] kßan-dzaphi cazador, tirador
ßbë-kri mezquino, especie de kßa-tßi de escopeta 
sarna [=bëgi, khãbri, kßãbri] kßatßi LY [=n thë], n gat-hü kßa4
ßbë-gn± iris, arcoiris (caso dudoso)  NM [=n thë-wì] encontrar  kßa-ki
bi-n-kßani, mi-ng-gani LY, mi- n kßatßi encontrar LO 41, kßagi rajarse (otra cosa que madera) 
n-kßani LO 46 Huizquilucan encuentro LY  [=tßigi NM 79] Cf. šöhke
(pueblo)  [<mex. wits-kil-oh- katßi azotar contra alguna cosa kßa-ni
kan; kili-tl quelite] [=kami] kßanni rajarse [=tßigi, raja,
šã-kni yerba buena di n kßata-tho encontradamente hendedura; =tßigi]
[=šã-n-y-ãi] n kat-wi ocurrir, salir al kani hendedura, hendija, rendija
ši-kri chocolatera, flor  encuentro  [=n šöge, grieta, abertura;
ši-n-gri cabellos de la mazorca no ne n kßatßa-wi encuentro =n šogè]
del jilote [ši piel, hoja, cabello; LO 41
o más bien <-k(h)ü4-ni (?)] kßa5
ga n kßatß-wi, ga n kßatß-hü -kßa [<-k-ßã Véase ßã1]
dã-kßni lechuga [=dzong-kßani] nos encontraremos  (LY 149.1
tsßöt-kßani verdolaga  nũ-k-ßã ese (ausente)
‘Con esta expresión suelen [=nũ-ßã C. 44 ar., 51 c.]
tsöt-kßani (sic) Ixmiquilpan despedirse’)
(pueblo)  nũkßã n betipephi el macehual 
dri n kßat-be encontrarse nũkßã n tã-n-šũ la mujer 
tsü-tßü-kßani Ixmiquilpan [=tät-be, topar, encontrar,
LO 46  [<mex. its-mi-kil-pan; nũkßã n hm¨ la tortilla C 44 ar.
hallar, chocar, encontrarse; nũkßã na n yoho el segundo
kil-;=kßani quelite, verdura] =tatß-be]
wã-kßni hortal, huerta  C. 61 ab. 
n katßi choque  nu-kßa [escr. nucca; es todavía muy
kßa-n-tßi *ášta na n kßatßi na khã-do
kßantßi reverdecer  usual como artículo definido en
hasta topar con la pared 241.2 LO, particularmente en los textos
kßa-š-tßi *ášta ge ma-ßnä-gi ga n kßat-hü
kßaštßi amarillo LY, NM de catecismo pp. 72-77, pero en los
hasta otra vista; lit. hasta que correspondientes textos de Ramírez,
[=hm¨-tßëi NM] otra vez nos encontremos 168.2
kßášti rojo, rubio, dorado, dorar LY-R 18-23, se ve reemplazado
kati orillar, arrimar a la orilla siempre por nu-ßã o ßã(-na-n), p.e.
[=kütß tsßödo, pajizo (color)] [=khóti kha ra n-yãni, hũš pü kha
kßáštßi azafrán romín, alazor, nu-kßa na goho LO 74, 75, 76; =nu-
ra n-yãni, orilla] ßã-na-n goohó LY-R 22, 24; ßa-na-n-
cártamo  katßi atorarse [=hütsßi, hũtáki]
kßašti ra do-ni yema del huevo  goohó LY-R 21 el cuarto, la cuarta]
kßa-tsßi ši n di emei nukßa n Jesucristo
kßaštßi, hoga-kßaš-bökhã oro  kßatsßi quitar, impedir, estorbar
kßašt-bökhã latón, metal LO 72 [=ha di ¨-m-m¨i
[=hãk-bi, hëk-bi atajar al ßa-n Hesukristo LY-R 19] y
amarillo  que huye; =n täki, NM katsì]
kßaštßa-ng-ßi azafrán  creo en Jesucristo [En otros
kßatsß-ba ra h-yã oponerse, casos lo suprime Ramírez por
kßaštßã-g¨h¨, kßaš-g¨h± tiricia, contradecir  [h-yã habla(r),
tericia, ictericia  completo]
palabra]

112
kßa6 / kha1

nukß ya ma-khã t-ßete LO 74 kha1 tã nã n kha-na-te yo me aparejo


[=ya t-ߨte LY-R 21] los šímü di ti pü, te ge kha ßã bü [=mex. nino-chihchiwa
(santos) mandamientos (de la tidi ¿si está allí, que le hace C. 148 ab. Véase kha2(h) y na5]
S.M. Iglesia) que esté? 156.2 kha1 [b) hacer; causativo de kha
kßa [(?)]
6
há-m-bü da n kha ¿cuándo (a), de ahí en la subconjugación
šä (nã) kßaš tsßa nä nã hyati a habrá? 132.1; 166.2 transitiva-causativa en C.]
hora de completas (i.e. después te i kha gwa hételo aquí ko tä kha lo hice 
de vísperas) C. 127 ar.  (demostrando una cosa ko pi kha aquél lo hizo
kßa7 donde llega la medida LO 40 (?)  inanimada) Véase te ra bü C. 50 ab. 
kwa id. (demostrando algún tã t± kha hago

Kha
viviente) tã kha [f. impers.] hácese 
te ma n y-ãnni ßã kha bü pa ta kha hízose 
¿qué alboroto es ese? 218.1 tã tã kha harase 
te ma n y-ãngi bi kha ni ¿qué tä mã tä kha [futuro (más
ruido o alboroto hay allí? 229.2 remoto)] después se hará 
kha1 a) haber (cosas inanimadas) numü i ßbüi too pãdi kha ra tã kha-gi [constr. impersonal]
[en la subconj. neutra en C.] n hyütsßi, da mãã si alguno yo puedo 
Véase büi, bajo pü sabe que hay impedimento h±n mã tã kha podía y ya no
nã kha, i kha estar (para cosas (para el matrimonio), puede C. 80 c., 131 ar. 
inanimadas) C. 60 ab., 117 ab.  manifiéstelo 173.2 nũbwü tä mä kha cuando
a kha (ã)n hyũ tres día ha  te gi kha-p ßã ¿para qué es eso, lo hice C. 116 ar. 
a kha (ã)n koho cuatro días para qué lo quieres?  da kã tã kha-hü juntamente
ha C. 62 c.  te gi kha-p ßü, di n y-¨ni ¿para lo haremos C. 118 ab. 
kha haber, suceder, existir, estar cosa qué son esas cosas? para jugar ha-n-kha mã-i-togi pi kha
inanimada, hallarse, estar presente 178.1; 204.2 [=te da më ßü] ¿cuántas caídas hizo, cuantas
[=ßbüi acaecer, acontecer; =da dzö bi [escr. vi] kha ma-yöhö veces cayó? C. 61-2
ra ši tener, contener en si; =pëtsßi, se hizo hombre LO 68  kä kha-mãhã kha-hön-ma h±n
hacer o haber cosa inanimada LO 45] Véase bajo (b) tä kha había de hacerlo y no
n kha-wi, n kha-be tocar, ser pariente  hing i kha ra n y-¨th± lo hice C. 113 ab. 
na n kha-ßwi parentesco irremediable (En vista de este nũhnã pi kha nũye apostol
NM 71  ejemplo es posible que la nũbwü mi bwüi nũgwa i
te ri n kha-wi ¿qué parentesco ga de hinga en hin-ga n tsßëti šimã-mãhäi, nũya h±n tã
hay o tiene contigo? 167.1, ‘insoportable’, hin-ga n tsömi- kha t± kha-ya nũkßo khãyãi
¿qué parentesco tienes con tho ‘inconsideradamente’, lo que hicieron los apóstoles
él, o tiene contigo? 205.1 etc.) Véase hin-ga bajo hi1 cuando estaban en este
hin-te ma n kha-be no me toca [sea la f. sec. de kha haber] mundo, ahora no lo pueden
nada 241.1, nada me toca 167.1 i kha ra hyátsßi luminoso; hacer los hombres C. 44 c. 
kha bü allí está  lit. hay luz te(-kßã) kä mã t± kha-pi [fut.
bi n kha bü así fue, así sucedió i kha ra n-gö carnoso, carnudo  rem. trans.] ¿en qué lo tengo?
233.1 kha ya paši basurero, sitio [=en nada lo tengo]; lit. ¿qué
di n kha bü sea así, está bien donde se arroja la basura  lo haré (jamás)? C 149 ar.
233.1 hapü tsßa i kha ra bö-häi ã-n tßãg± kã t± kha ocultamente
i n kha bü si (expresando duda lodazal, sitio donde hay lo haré C. 118 c. 
o recelo) [=šá-hmã, maš ge ßã] mucho lodo, barrizal  kha1 hacer NM [=ejecutar; =ötße,
d-ra kha amén, así sea  i kha ra bö-häi lodoso  pëphi observar, cumplir; =khãtsßi,
n kha ßbü así, o así es  tsße kha ra šũdi umbrío, tsönni acto, hecho; =t-ßöte]
da ma n kha ßbü que vayan umbroso  te ga kha-pi ¿qué le hiciste? 
así  Véase ßyo gi kha ßbü i kha na n dãhi levantarse ßyo gra n kha bü no lo hagas así 
no hagas así, bajo (b) viento [=bü na n dãhi]  kha-tß ßã gri kha  cada rato
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está kha ya (böthe) dëti enlamar(se)  lo haces 
tu milpa?  kha gooho ya tsßãti cuadrado khwatß ßã g-di kha acaba de
kha bi kha b-ya na míša täi [=hyë-ma-n-tsßãnti; lit. hay hacer lo que estás haciendo 
ahora estarán en la misa [=tiene] cuatro puntas] [g-di <kã t±, 2a pers. pres.
de la plaza

113
kha1 / kha2

hab. de la subconjugación di n ka ma-n-hw¨hi humillarse  kha tsä se avergüenza 


transitiva, según C. 167. (La forma ka será el resultado di n kha ma tsä tengo
Véase kti.] de una contaminación con kä1 vergüenza ú honor 247.2
ga kha nu-ã gi ših-ki haré (Véase ésta), en tanto que NM da kha ri tsä ten vergüenza 
lo que me dices NM 116  56 na kã-mãnhw¨h± ‘humildad’ kha n tsßëdi violentar 
i handi ha di kha hing i handi nuestra contaminación con kã kha-pa n tsëdi compeler 
hacer de la vista gorda; lit. ‘bajar’. Véase k(h)a-m-ph(¨)ni, khá-pa n tsßëdi constreñir, forzar 
mira y hace (como si) no mira k(h)a-š-ph(¨)ni abajo) bi khá-ka ra tsßëdi me forzó 
167.2 kha ma-mãdi estimar, agradecer  kha-p ra tsßëdi necesitar,
hin di kha-pi no le hace 167.1 bi khá-ka ra hmã-te hízome precisar [=dzëdi]
te-ge kha ¿qué importa, qué el favor 189.1 kha te tsßoki pecar 
tiene, que le hace? 174.1 tsßa ka kha ma mãdi-bi-hü le kha ra tsßoki tener la culpa 
hin di kha-ki no se me da nada agradeceremos mucho LY-R 59 kha ya n dzößte ra thũ-hm¨
195.1 kha-ma-mãte agradecimiento olivarse, ampollarse el pan 
ho-š ta kha-ki ya puedo un LO 31 kha-ma-n-tsũ devoción,
poco más, ya estoy mejor kha-n-ma-madi estimación modestia 
C. 125 ar.  LO 43  n-yã kha-ma-n-tsũ desprecio 
ha ši ya ßbëhyã, há ti n kha- kßa-m-phri [<kha-m-ph¨ni] kha ma-sũ notar, reparar 
wi ü ya n thãtí-wi ¿y las hacer con esmero, poniendo kha-pa ma-su hacer caso
mujeres, cómo han de haberse cuidado  [=tã-m-phri]
con sus maridos? LY-R 62 kha-m-phini, kha-š-phini hing i kha-pa ma-sũ le he echado
Véase wi1 hacer caso LO 45  la justicia, delatándole 
b-ra khà ma-yöhö se hizo hing i ka-m-phri no hacer caso (pero no hace caso 145.1)
hombre NM 115  [b-ra <pã [=hing i khá-pa ma-sũ 122.2] ßyo gi kha-pa ma-su
tã, impers. perf. de la subconj. tsßa ka ra n ph¨ni memorioso  no le hagas caso 167.2
transitiva, según C. Véase ka ra n ph¨ni recapacitar  hin da kha-pa ma-sũ
LO 68; bi kha ma-yöhö ka ri n ph¨ni recapacita [imperat.]  menospreciar 
se hizo hombre] ka-š-ph¨ni esperar, confiar hing i kha *intere
há-ši-yá mi thogi ßã ma-ni-n- [=tößmi] desinteresado 
da-kha ma-ßyöhö ßãn tßü… hin kha-š-ph¨ni despreciar hö-kha fingir [=hö]
y después de hecho hombre LO 39 (La forma ka será el gätßi-tho nin da kha
el Hijo…;  lit. y ahora (que) resultado de una contaminación omnipotente; lit. (en) todo
pasó su-(acto de que)-se-le- con kä1 (Véase ésta)) Véase pueblo puede Véase hni
hace hombre el Hijo LY-R 36 k(h)a-mã-n-hw¨h± más arriba -ni pueblo
ge di n kha ma-n-ho kãša-n-ph¨ni valerse  [bajo kã1] khapi hacerle a alguien o algo que
que te haga buen provecho  kha ma-hyëgi igualar, allanar  haga algo
ya kha ma-n-hw¨ki obras de kha-p ya khüni hacer la barba  kha-pi da bö ra kwë irritar,
misericordia LY-R 23; kha mëti hacerse dueño  enojar mucho; lit. hacerle salir
LY 198.2 n kha-mo-bökhã calderetero (o sacar) el enojo, [futuro
ga kha-hü ya kha ma-m-kw¨ki LO 35  como cuasi-infinitivo tras kha
practicaremos las obras de kha te-g i nee interesado, que en el sentido de causar]
misericordia LY-R 76 solo mira al interés; lit. hace kha-pi di š±di ensanchar;
ga kha-hü tsßa ta n kha ma-n- lo que quiere lit. hacerle que sea ancho
hw¨hi-tho tsßa ta n mãdi-tho kha d-ra ßbäi soliviarse  kha-pi gi tsãnti ri da hazle
ã... haremos muy humilde kha m bëdi perder la ocasión; del ojo  [tsãnta ra da guiñar,
y amorosamente lo que... lit. hacer pérdida cerrar un ojo]
LY-R 61 ßyo š-k-ri kha ra ßbëdi kha-pi da dzũ intimidar;
ga ka ma-n-hw¨hi-hi-hü no hagas falta, sin falta 159.1 lit. hacerle, temerá
nos humillaremos LY-R 61 kha na bephi tener quehacer [=hacerle temer]
ka-ma-n-hw¨h± modesto, LO 58, ocupar LO 51  kha (Una partícula adverbial de
2
humildad  kha na beh-pi obedecer LO 51  sentido muy general que según
hö-ka-ma-n-hw¨h± hipócrita  kha-pa ra m b±d± asustar  C., 118 ab., tiene las siguientes
n ka-ma-n-hw¨hi-tho kha ya da mal de ojo; lit. hacer acepciones: ‘ahora’, ‘poco ha’,
humildemente  los ojos ‘entonces’ (con el fut.), ‘poco

114
kha2

a poco, con tiento’, ‘aún, todavía’, he nuna ni makã t-ߨmm¨i-na kha mi (t-)höš ßã (ra) t-ßáphi
‘aunque’, ‘por demás’, ‘conjunción danos tu santísima gracia para que ahora pusieron a cocer el
copulativa’, ‘ornato en la creamos este artículo de fe; lit. aguamiel 213.l
oración.’ Además, la consigna danos tu [sg.] y así [prob. =allí, ã n kha-tho poco ha C. 125 ab. 
LY en los sentidos ‘allí’ y ‘aquí’ entonces] creeremos… [rige el modo relat.; ã kha n hyũ,
(probablemente su significación šä ti kha-bwü-kßü basta ya; lit. etc. tres (días) ha, etc. Muestra la
básica), ‘así’, ‘apenas’, ‘en’, prob. ya es así eso C. 148 ab. estrecha relación que existe entre
‘a’, ‘sobre’, ‘por’, ‘contra’, t± kha bwü(-kßü) basta, no más, esta kha y kha1 haber]
etc. Adquiere su significación bien está kha ge ßã, kha geh-t-ya ahora
específica principalmente por las t± kha-bwü kã phëi no le des más;  ha poco NM 
palabras con que se construye o lit. no le pegues más C. 122 ab. kha ma ge ßã, kha ma ge-t-ya,
por la manera en que se construye kha-bwü kwö [=n te kwö-n-te, kha ma-h¨-ßbü poco ha 
con ellas. Así, por ejemplo, tiene n te šã a kwö] para saludarse kha (na n) ge-t-ya, kha mä-n-
el sentido de ‘entonces’ solamente los que están idos, que vienen ge ßã ahora, poco há
cuando acompaña el tiempo futuro; o se encuentran C. 149 c.  kha ge-t-ya ša ma, kha ma-ge
en la acepción de ‘poco a poco’ ã (bã) n kha-bwü-kßü en ßã bi pa ahora poco há se fué
rige el modo adverbial (según C.); muchas partes [prob. en kha geh-ßya hyũ pa ša ma
como conjunción va naturalmente bastantes (partes) C. 124 ab.] ahora hace tres días que se fué
a la cabeza de la frase; etc.) (kha) ya pa algunos días  kha ke bã h¨-bwü poco (rato)
kha2 a) allí (con... bü), aquí Véase kha3 y kha4 ha C. 127 ab. 
(con... gwa) tã kha mã i n gã-yo nũ-kßü... kha n di ¨h-kwa ßb-ya ahora
kha bä m bo allá dentro está  muchas cosas de estas... C. 76 acabo de venir aquí 94.2
kha-pra khũt bü la (sc. deuda) c.  [Sobre ha-n-kha ¿cuánto(s)? kha gi ¨h¨ acabas de venir 
pagarán allí LY-R 89 Véase ha1(b) y Véase ha-n-gũ Véase khã7
kha na pa bü gätßitho allí es ¿cuánto(s)?, allí mismo; kũ kha mi pa acaba de irse 
adonde van todos... LY-R 40 significa así como] kha tsßa i mi recién nacido; 
šö-tß ga n dza kha ka n mëš-ni- kha2 c) ahora (mismo) lit. ahora mismo nace
hü bü ü para que podamos kha ahora  kha ra n¨ki-tho apenas se ve,
ahí disfrutar de ellos LY-R 77 kha t± t± kha-ya ahora (lo) se divisa 143.2
kha ti kotß-bü da hnũ... O-khã estoy haciendo C. 127 c.  kha g-ra n¨ki-tho media luz
en él (sc. el bien) se encierra (En contestación a la pregunta 183.2 Véase kra
ver... a Dios LY-R 28-9; lit. ha-m-bwü kä kha-wa, de que khã (sic) d-ra handi
allí se encierra tampoco da C. la traducción, columbrar  Véase khã7
ã-n kha-tho(-gwa) cerca es pero que significa ‘¿cuándo lo khã (sic) d-ra öde entreoír 
[=nũ-gwa, ke(-tã)-gwa hiciste?’ -ya también ‘ahora’) kha phüdi-tho di šädi novicio,
C. 124, ar.] kha ra mëtßo b-ya ahora es la aprendiz;  lit. ahora; [=apenas]
ke kha pi dũ bü que allí en ella  primera vez  [b(ü)-ya también comienza no más a aprender
(sc. la cruz) murió LY-R 26 ahora 215.2] khã(-š±) (sic) [denota comenzar
(kha) geh-kwa aquí es kha bi kha b-ya na *míša täi la acción del verbo]
kha k-ri ma gwa, nubü tsßëdi ra ahora estarán en la misa nũbwü khã-š± (sic) tä kä tã
n gätßi por aquí te vas, que por de la plaza šähnãbãte(-tho) cuando
allí das mucha vuelta 249.2 ha kã nã kha-ya ¿qué hora es? comienzo a enseñar [En el
modo temporal a causa de
kha2 b) así; para que (con el futuro); C. 126 ab.; lit. ¿cómo es la
nũbw; u; -tho no más]
bastante (a)hora ahora? [-ya también;
=ahora; 1ª. part. interrog. khã(-š±) (sic) t± šähnãbãte(-tho)
n kha-ßbü así, así es 
ha rige el modo adverbial] comienzo a enseñar; lit. ahora
da má n kha-ßbü que vayan
ha kã nã kha-bwü kä me kha enseño (no más)
así  [pero Cf. ßyo gi kha-ßbü
n missa ¿a qué hora dices khã(-š±) (sic) tä tã šähnãbãte-
no hagas así, donde kha es el
misa?; lit. ¿cómo es la (a)hora, tho ba-n-de ayer comencé
verbo kha1 hacer]
entonces decías misa? [modo a enseñar
ha n kha-pü da hyãhyã-yü
temp. de kha hacer] C. 126 ab. khã (sic) kã tã šähnãbãte ne
y así resucitarán LO 69 
hyatsßi mañana comenzaré
rä-k-he ßã ni makã n sũ-n-da kha2 d) ahora, poco ha, apenas
a enseñar C. 143.2
*grasya há kha n g-ra ¨-m-m¨i-   [=acabar de] Cf. khã7

115
kha2

kha d-ra pán-tho ra dehe (kha) ší-ma-n¨h¨ también tã nã n kha-na-te yo me aparejo


comienza a entibiarse el agua [=n¨ ßã (hãã)] [=mex. ni-no-chihchiwa
LY 151.2 nũbwü tä ke pãt± nũkßo mã C. 148 ab. (Otra prueba del
kha d-ra ßbäi soliviarse; lit. hmũ-hü nũye tũ e [escr. te] n± carácter originalmente verbal
(apenas) ahora se levanta ta-hü, kha-ši n tä ke me-pi, de las locuciones anteriores).
kha2 e) de aquí a un poco, h±n tä ke ma a yä n± tũ-bwü Véase, por una parte, mex.
[entonces fut.] si vuestros padres que son ni-no-chihchiwa aderezarse,
t-ã n kha-tho de aquí a un poco muertos hubieran conocido a componerse, ataviarse
C. 125 ab.  Véase el pres. Dios y le hubieran servido, no frecuentativo- itensivo de
ã n kha-tho poco ha, arriba se fueran al infierno C. 77 ab.  chiwa hacer =ot. kha1(b); y
[tã pref. fut.] kä kha-mãhã kha-hö-mã h±n por otra parte, mex. ni-no-
neki kã tã šähnãbãte-mãhã, tä kha habíalo de hacer y no kawa callar, cesar de hacer
kha kã tsi hasta que enseñe, lo hice C. 113 c.  algo, quedarse en algún lugar el
no comeré; lit...., entonces kha g) kha aún, todavía; aunque;
2 que vino de otra parte (Mol.),
comeré [=yo-ši(-kha); rige el optativo; ni-no-sen-kawa aparejarse,
neki tã pã-n-mãhã ã m bãtsi, por demás C. 118 ab.] ataviarse, aderezarse (Mol.),
kha [escr. cã] kã heki hasta kha nä bãts± aún es muchacho  sen enteramente, del todo,
que sepa el muchacho, no lo kha tä šiphi por demás se lo juntamente (Mol.)]
dejaré; lit...., entonces (lo) dije C. 118 ab.  kha i) en, a, sobre, por, contra,
2
dejaré C. 121 c. [Ahora esta yo-ši-kha kã tã nã šähnã-kßã- etc.; Véase kã11 y ka7
kha denota entonces] hü, h±n gã t± pwöngã ni nã ya gi oo kha ni makã ßyë O-khã
kha kã t± kha ne hyatsß± yo-hü aunque os predico, ya estás en las manos de Dios
entonces (lo) haré mañana no os enmendáis C. 129 ar.  kha na makhã bi [escr. vi]
C. 127 ar.  [También significa má-kha más que, aunque na n-yã-tß±šũ en el vientre
después vel entonces, falta [=má-n-tho, ma-n-t-ßã] virginal de Nuestra Señora
la traducción, pero sigue a la kha2 h) poco a poco, paso a paso, LO 68
pregunta ha-m-bwü kã t± kha- despacio he-mha kha O-khã i büi hyũ
nã ¿cuándo harás esto?] (n) kha, (mã-)kha-nã-te poco a n di n personas aunque en
ha kha ge-ßbü gi mãã y poco, con tiento, paso a paso Dios hay tres personas…
entonces dirás LY-R 27 C. 118 ab., 120 c., 135 ar.  LO 68
höntß-ßbü ge bi dzö ya pa gi [rige el modo adverbial] kha na hm± gátßi-tho en
n khwãnni, kha ki honi n kha [escr. nchã] tã kã n ma público, delante de todos 
sólo cuando llegan los días poco a poco voy C. 120 c.  kha na hm±, kha na n-yãni
de confesarte, entonces es Véase na5 delante  [hm± cara]
cuando lo solicitas LY-R 31 n kha-na-tè poco a poco ¨-ti kha ra n-gũ-n-ßyo meter
kha2 Compuestos NM 75 [=ßra-mi-tsßü LY] en el corral, encorralar 
kha-š ahora luego, luego n kha-na-tè, n kha-n-te-tho hyöt bü kha ra ó-s¨i empozar,
después de esto [=ke-š(ã), despacio [escr. desprecio] meter en el pozo 
ke-šã-ke-n-ya, ke-š-tã-ke-n- NM 40 [=müt-tho LY] kha ra ßbá-tha en el campo 
ya, be-š(ã)] C. 127 ar. Véase n khá-n(a)-te, n kha-i-tho ša nöh-ní kha ra šãtßã está
kha-š, bajo (d) quedito, quedo [=mü-tho] empinado o parado allí
p±-n šähnãbãte e p(adre) n kha-nn-te-tho pasito, en el nopal 147.1
kha-ke-š tä tötße-kä-bwü quedito (Como ti estar es ša nöš-ni kha ra šãtßã está
(enseñó el padre y) luego yo un verbo en toda forma, es trepado allí en el nopal 242.2
enseñé; lit. luego yo seguí evidente que también esta kha kha ra täi en la plaza 
entonces C. 151 ab. Véase (f). debe haber sido originalmente kha na tũhũ a-n Dios o ta en
kha f) también, y. Cf. ha1 y kha3
2 idéntico a kha1 haber, estar el nombre del padre LO 71 
kha(-nã), (kha-)nã y [=n¨- (cosa inanimada)) y-ënt-ßã kha ra tsibi d-ra patßi
(h¨), š±-n, š±-n-mã–n¨-h¨, i kha-tho quedo (cosa inanimada) échalo en la lumbre para que
ši-n-mã-n¨-mãhã, ši-n¨-h¨ [=i tí-tho] se caliente 
C. 128-9 copulativas] khá-n(a)-te(-tho) callandico, ga tso-hü kha na tsßoki caer
(kha-)ši-k±/g± yo también C. 51 ar.  callandito  en tentación LY-R 52
(kha-)ši-kß± tú también C. 51 ar.  khánnte gi n-yã habla töka-n-dóyo kha na tsßü nudo
(kha-)ši él también C. 51 ar.  callandito  en las colas de los animales 

116
kha2 / kha11

bi t-hũtsß-bi ra n-yãšmũ kha kha2 [j) kha ne piki súbitamente. n kha-t-ßã g-ri kha cada rato
ra ßyũ le pusieron su cabeza C. 127 c. kha ne piki, 3a fut.] lo haces 167.2
en el camino 213.1 kha tã ne piti sin sentir o sin hin tsßa ge ü kha-t ßü i hũtsßi
ßbü kha ya gwa na-n pensar, a deshora C. 116 ar.  poco más o menos; lit. no
khwãnnãbate (si se acuerda) kha ne pi-kã bwü tä mä kha, mucho es lo frecuente, lo raro
allí a los pies del confesor kha ne pi-k± nũbwü tä mä kha fundar LO 44 
5
LY-R 72  kha sin sentir lo hice C. 116 [prob. =kha1(b) hacer]
kha na hyũ na pa bi hyã-hyã a ni ar.  [No es la locución misma kha6
n-yãni e dũ al tercer día resucitó lo que rige el modo temporal, kha(h)-ma espérate 
de entre los muertos LO 69 como lo afirma C., sino el kha-ma-wi esperaos 
kha tsßëdi a fuerza, de fuerza, (nũ-)bwü cuando; Véase éste] kha-ma gwa espérate aquí 
por fuerza [=tsßëdi-tho] kha2 [k) kha muchas veces se kha-ma n dũ-n-th± espérate
khóti kha ra n-yãni, hũš pü antepone é interpone a los verbos mucho NM 140.1 (‘o recúrrase
kha ra n-yã orillar, arrimar ornatus cause. C. 129 c. pero no al verbo tößmi, que también
a la orilla [=kati] se ofrecen ejemplos] significa esperar’. NM advierte
ßyo gi khoti kha ra n-yãni, ge
da dãga no lo arrimes a la
kha3 [partícula interrogativa prob. que kha-ma no admite la
=kha2(f) y (también) Véase ha1, superlación tsa, tse ‘mucho’)
orilla, que se caerá 105.2 ká-ma, khá-ma detente,
part. copulativa é interrogativa]
kha na n-yëi a la derecha  aguarda LY
kha ge ¿y tú? 
ha bi hyũdi kha na ma-khã yei kah-mi aguardarse LO 102 
n kha ßü ¿cuántos?
a-n Dios o ta y está sentado a [Un caso de la conversión de una
[=ha-n-gũ LY, ha-n-kha C.]
la diestra de Dios Padre LO 69  interjección en un verbo (?)]
kha ma-indi ¿cuántas veces?
kha na n-yëi ši-ma-n¨ kha na
n-gãhã [escr. ngãgã]
LY-R 71  kha7
n kha-ma-± kßi ¿cuántas veces? kha-ti, kha-ki lamer con los
a la derecha y a la izquierda
LY  dedos 
LY 93.1 [pero nan yëi a la
kha o-khã i büi ¿cuántos kha8
derecha NM 16]
dioses hay? LO 67  kha-m-th± petaquilla de palma 
íni kha ya ßba-m-šãtßã tiéndalo
kha ü ya n düi t-¨m¨i ¿cuántos
sobre los órganos kha9
son los artículos de la fe?
khatß kha ra b¨-ßyũ ladea por ši-kha hielo, licor congelado,
LY-R 34
esa vereda  helado, nieve [=šikhá NM]
ha kha ü ya *persona O-khã
phot ra thãhi kha ra da ra ßyo- (tsë-)šikha escarcha
¿y cuantas son las personas
phri enhebrar, enhilar, pasar nã hö yä šikha [=nã hö yä
que hay en Dios? LY 34
el hilo por el ojo de la aguja tsü-n-tsa] nieva; lit. caen las
h±n khah-pü en ninguna parte NM
bi khwatsß pü kha ra khã-do nieves C. 149 c.
45 [=LY 147.2; 205.1 hin-ga
allí está arrimado contra la kha10
há-pü en ninguna parte; Véase
pared 105.2 hyü-kha pescuezo [=NM yügà,
ha1(d). Se tratará más bien de una
*ašta kha ra t-ßoši hasta el LO 63ßyügá, testuz, cogote]
contracción de hing(a)-ha-pü (?)]
profundo, hasta el fondo 216.1 ü-p-hyükha dolor de cerebro 
*desde na ßyũ-thi kha ni kha4 [prob. =kha2(b); Cf. (kha) yü-ga garganta [=yügá NM]
n-gãhã *asta na ßyũ-thi ya pa algunos días]
ßyü-gá pescuezo LO 63
kha ni ßyëi (has de signar n kha-t-ßa a menudo, con
n thũt-ga tragadero, gargüero,
la cruz...) desde la sien de tu frecuencia, cada rato, a cada paso 
gorja 
izquierda hasta la sien de tu kha-t-ßã frecuentemente
düh-ga seca, especie de tumor
derecha. LY-R 27 n kha-t n kha-t cada rato NM 28 
en el cuello  Véase dü-do
kha na ge ßã dri n pëš-ka kha-t-a ra pa [=khũšta ra
tßaš-tsße-n-kha paño de
por eso me pesa LY-R 25 ab.  pa] algunos días, pocos días
pescuezo LO 111 Véase šë1
ha kha na ge ßã di šöka-m-b¨ni LY 142.1 Véase (kha) ya pa
tsi-kha camaleón [=tsßihka-n-
y por tanto ruego LY-R 25 algunos días LY 100.2
dãhi]
ar.  [pero Véase ge na ge ßã kha-t-ßa ha-ki cada rato me
kha11
ma dã-di-tsßokí por mi gran engaña 150.1
gütsßa-n-kha ramera [=dzüna]
culpa, allimismo] n kha-t-ßã di n hy¨nni
Véase ka10 y kü11
enfermizo; lit. cada rato se
enferma

117
kha12 / kä2

kha12 kä-ni kã1-tsßi


tsü-khà arete NM  tã kä-ni poner lejos (un objeto katsi-n-ya-n-thi enamorar
kha13 largo, sg.)  [f. indef. tã nã kä- [=n ya-n-thü LO 41; yã-n-thi
thü-kha Tornacuztla (pueblo) nnã-bãte C. 106-7] desgracia]
kang ra gũ aplicar el oído  kä [sufijo enfático de primera
2


kang ri gũ-hü escuchad, oíd persona, que se agrega a los
con atención  pronombres independientes, a los
kä-tßi nombres para reforzar o reemplazar
tã kä-tßi poner dentro (un objeto su pronombre posesivo y a los
largo, sg.)  [f. indef. tã nã kä- verbos para reforzar su sujeto
kä1 (poner un objeto largo, sg.) tßã-bãte. C. 106-7] pronominal. Véase ke2-3 y ka3]
Cf. ßü2, kã y hã1 katßi meter encajando  nũ-kã-gä, nũ-gã-gä yo [=nũ-
kähä kä-tí encasquillar, engastar NM 44  g±, C. 50 c.; para ejemplos de
tä bã tã kä-hä vengo a traer si kßatßi (sic) encasquillar, meter cosa las otras fuentes Véase ka3]
las tengo de dejar (cosa larga) animada en hamaca, meter cosa nũ-ga-gä h±n go tä kha-gä
C. 110 ab.  animada en cuna, meter cosa no lo hice yo C. 50 ab. 
tã t± kä-hä [f. trans.] poseer animada en caja o cosa semejante  (kã) n ne(-gä) quiera yo C. 72 ab. 
(cosa larga, sg.) [=mex. no- kät ra tsati enfrenar, echar el (kä) bã šähnã-bãte-gä vaya
tlan on-ok] C. 113 ar. freno [=hyũts ßã ra n tsati] yo a enseñar C. 96 c. y ab. 
ka-ma-n-hw¨h± humillarse, humildad  kat-bi na tsati ponle el freno, pã šähnã-ba-gä váyale yo
(Véase NM 56 kã-mã-n-hw¨h±, échale el freno 213.1 a enseñar C. 96 ab. 
ka-m-phri ‘hacer caso,’, etc. y ka- katßi ladear(se) [=(n) kahmi, p±n šähnãbãte e p(adre)
š-ph¨ni ‘esperar, confiar’ contienen w¨ngi, nangdi] kha-ke-š tä tötße-kä-bwü
más probablemente kha1(b) (Véase katß kha ra b¨-ßyũ ladea por (enseñó el padre y) luego yo
ésta) que kä1, aunque aquélla se esa vereda  enseñé; lit. luego yo seguí
confunde semántica y fonéticamente hin da gáti atajar, ir por entonces C. 151 ab.
con ésta. Véase también LO 46 ko- el atajo; lit. no ladeará ãn tã-phani kßã mã phani-kä,
n-mã-hw¨h± ‘humildad’, pero kã-mã- katßi ladera, canto, extremidad, h±nga n gũ kßã ni phani-ge
n-hw¨h± ‘humillarse’; LO 55 kã-ma- lado [=n-yãni] mayor (o más gordo) es mi
n-hwehi ‘rendirse’) khati [f. impers.] bordado, caballo que el tuyo; lit. (es)
kä-i, kä-mi [<kä-mã-; >kä-b-] bordadura que adorna los grande-caballo mi caballo de
tã kä-i poner en tierra (un costalitos, etc.  mí, no (es) como tu caballo de
objeto largo, sg.)  [f. indef. kä-tsßi [f. intermed. kä-š(ã-); tí C. 48 ab.
tã nã kä-mã-bãte C. 106-7] <kä-tsßã] ya ma n-gũ-gä mis casas NM
kai acostar  tã kätsßi poner en alto (un obj. 115  Véase ya ma n-gũ-hè
ba kai da n y-ãhã anda, largo, sg.)  [tã nã kä-tsßã-bãte nuestras casas
acuéstalo para que duerma  C. 106-7] ma mehti(-gä) es mío, bien
gai quitarse la ropa LO 113 gatsi trepar [=nötsße] mío, a mí me toca, a mí me
(n) kah-mi ladear(se) [=w¨ngi, bi gaš ma-n-yã se trepó arriba  pertenece NM 157  [Con más
nangdi, katßi] kätsi empollar [=hätsi] elegancia se le posponen los
ka-m-bi inducir [=khüt-bi] gätß ya ma-do bi kätsi se pronombres primitivos, pero
bi ga-b-gi me indujo LY  empollaron todos los huevos sincopados, i.e. sin la base
i di ga-b-ga-hü ga tso-hü kha š-ta kaš ma öni he echado demos. nũ-]
na tsßoki nos inducen a caer mi gallina  hãã, n-yã-ke-ga sí, señor mío
en tentación LY-R 52 kats ya dza echar leña al fuego;  hãã, tsi-dáda-ga sí, tatita mío
gä-m-ba-tho curioso, que gusta lit. echar leña encima 238.1; 192.1
saber y averiguar cosas  da kats-ba ra tsßütßbi, *pero má-khã, tsßü-ga adiós (a una
ká-m-ba ra ßyũ encarrilar, hing i kha-pa ma-sũ le he mujer) [=tß±šũ, wetsi, tß-we,
encaminar; lit. poner (en) echado la justicia delatándole, bëhyã; lit. prob. chica mía]
el camino pero no hace caso 145.1 o hw¨kate-ga ¡oh pobre de mí!
kä-ki khaš ya khëtsßi gargajear LO 29 
(n) ka-ki cargarse echándose de [=tsßo-khini] hön-t-da-ga, höng-g-tho
un lado  Véase ßo5-tsßi y pë-tsßi khätsi transferir, trasladar  Véase solamente yo, yo solo  (puede
ser más bien ka3)

118
kä3 / kä5

di öh-ka misa yo oigo misa kon± grueso [=dã] h-mã gätßi-tho na n-güni ši-
di tsöh-kä ra yo yo enciendo ša n goni gordo [=noho] m-häi en cada una de todas
la vela  gon-häi terrón de tierra  las misas que cada día se
di phäš-kä na šwà yo ayudo gatßi goni da kha todopoderoso dicen en toda la redondez del
a Juan  LO 72  Véase kü3-ni y hni mundo LY-R 68 
h±n di pets-gä n bokhã no kä-tßi ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho
tengo dinero NM 150  gäti rodear, ir por camino más largo  gũti ninguno se exima, todos
ma ga ti-ka voy a correr yo yá-bü š-ta gät-hü hemos paguen 158.2
129.2 rodeado mucho ya bi n dë gä-tho ra th¨-hyã
ga tho-ka pasaré yo n gäti voltear rodeando ya se encendió todo el carbón
hin hambü š-ta nú-ga nunca [=ßbäti, bat-bi] 148.2; 215.1
he visto yo gätí voltear rodando (sic) gätß ya mado bi kätsi se
ga kßoš-ka yo lo sacaré, [=bätí NM 26] empollaron todos los huevos
desencajaré  n gätßi vuelta, rodeo así  šũi di rä O-khã gä-tho-ßa-hü
hin di *phía-ga no me fío [sc. yendo por camino más largo] buenas noches os dé Dios a
138.2  Véase hin di*phía kha k-ri ma gwa, nubwü tsßëdi todos 197.1
desconfiar, no fiarse ra n gätßi por aquí te vas, kä sonar 
5
te-n-gũ bi bã na šimũ, ši-n ga que por allí da mucha vuelta n gã-n-dza (sic) matraca  [dza
pã-ka como supo Simón, 249.2  madera]
lo sabré yo käti recatar(se)  n kßah na n dzaphi escopetazo 
te-n-gũ bi ma na tsßiško, kä-tsßi kßo (sic) sonar tripas, sonar lo
š±-n ga ma-ga como fué koßtsi revolver [=bãki LO 55] líquido [=ge, LO 57; sonar
Francisco, iré yo LO 97  kä todo [=kä3 (?)]
4
algún líquido cuando se
kä3 redondo, rodear Cf. kã3 gä(-ti)-thò NM 91, gä-tßi-tho, mueve; =kßwa, thoni caer de
gó-do piedrecitas redondas LO 112 gá-t-tho LY todo  lo alto sonando]
go-do piedrecillas de ha-n-gũ gä-tßi-tho todo cuanto kßo ra müi gruñir las tripas 
hormiguero LY 132.1 šöna-n-go farfullar, hablar o hacer
dri khä-n-kwa tropezarse las ga-tß-yóho ambos; lit. todos las cosas atropelladamente 
bestias, ludirse  (los) dos [šöni apresurarse]
kha-n-gwa zambo, de piernas gä-tßi-yóho entrambos kä-ki
torcidas hacia afuera, juntas nũkßü kätßi e bãts± gwa todos gägì NM 52, gagi LY [=kße]
las rodillas [=š¨ta-gwa] los niños de aquí C. 45 ar.  gruñir 
n kßä-gw¨ NM 89, kßo-wë LY kätßi-tho, kätßi-bwü, kätßi-mã- gäg-wa n h¨tsßi truena el cielo 
Tepozotlán  [mex. teposoh-tli hnini en toda parte C. 124 c.  ma-gägì NM 52, ma-gagi
jorobado] kätßi-tho nin da kha LY [=ßbagi, tũhni] guerra 
kßo-gwë corcovado, jorobado, omnipotente  kä-ni Véase khã5
corcova, giba  gátßi-tho i pãdi público, que gänní sonar ruido NM 86
kßo-gwë(-te) corcovado, todos lo saben  n ganni sonar [=gäntßi]
gibado, giboso, joroba  kha na hm± gátßi-tho [=hm±te- gängì NM 82, [ganni, gan-thã
ã mã-käh-wi a la redonda, tho] en público, delante de <-t-ßãhã; LY] roncar 
públicamente [=ã mã-motß±, todos  n gäni sonido [=n yünni]
Véase mo] C. 118 c. [tã t± gätßi-tho ra müi-tho gani ronquido 
käh-ma-hü, tã t± motßã-hü entrañablemente; lit. (con) n khohni mormullo, murmullo
sentarnos a la redonda] todo el corazón, no más [=n y-ãhni], ruido
kä-mi [<kä-ma-, kä-i] ga-tho hyũ todas las tres [=n yünni, n y-ãngi]
kahmi entortar lo que estaba (personas de la Trinidad) nã käni [escr. koni] truena
derecho [=tsßaki, motßi] LO 68  C. 149 c.  Véase tüni
kahmi encorvar [=motßi LO 41] gatßi dan-ga-m-büi-tho en todo gänni tronar el cielo [=yünni]
kä3 lugar, todas las cosas LO 67  i gäni tronar (hacer estruendo)
kä-ni Véase ko10 gätßi-tho ya m¨-ši-m-häi todos [=i ro, thötßi, n thohni]
n gónni terrón  los habitantes de este mundo bi n šũi bi n gäng ra n th±
n gonni mota, partícula LY-R 68  anoche bramó el mar (?) [th±
[=tsi-paši] kha ßnä n-gũ-n ßnä gätßi-tho viento (?)] 188.1, [köni, göni,
ü ya miša thó-tho ma pa na trueno S. 480, nota]  (Allí

119
kä6 / kã1

mismo cita S. a Ramos de käma-n-gũ ratonera [=n khü- gã-bo meollo, miga, migajón
Cárdenas Conni ‘que en la dã-n-gũ, gũ ratón] LY; sesos, tuétano LO 63 
dicha lengua otomí quiere kä-ti gã-bó tuétano del espinazo NM
dezir rruido’) kadì engañar NM 45 [=hähkì, 92 
n gani moscón LO 50  engañar(se) LY; =hätßi, gön-gan-gã-bo entrañas 
gãni, gãne jicote, especie de sonsacar, solicitar con astucia,

Khä
abejón 164.1 [=mex. šiko-tl] encantusar, engatusar]
tö-gani Jico (pueblo)  Véase kädi seducir, droga, trampa
ga-mũ4-dza y tsi1 chico-zapote [=n häti]
n garri mayate, escarabajo kätß-bate seducción, engañador
verde [=kßanga-gi] [=ka-te, gütß-bate, hyä-te] khä Véase kä11
kä(-n)-tßi Cf. khã-di cencerro ya bi kat-gi ya me encantusó, m±-n-mã-khä dos cuñadas que
gäntßi sonar [=n ganni] me enganchó  están casados con dos hermanos
gäntí NM 53, khotßi, n kanti n kadi fingimiento, engaño  C. 58 ab.  (si las mujeres no son
[=gũšti LY] hacer ruido  kadi, no ne kã-te (sic) engaño hermanas, casándose con dos
khät ra góšthi portazo LO 42  hermanos llaman a sus cuñadas
khä6   nä ne kä-te-tho [escr. mi m±-n-mã-khä ‘mi concuñada’
kä-tsßi [f. intermed. kä-š(a-); noneeätetho] engañosamente  M. A. fol. 469-b., 129-b.)
<kä-tsßã-] tsßo-kßadi tentación  mi-m-kha concuñada, concuña
kätsi NM 78, n gäš-te n t-hãka-kädi desengaño  LY  Véase m±k± concuñado
[=n yã-pa-te, än-tsßütßbi LY] kä8


querellarse  kä-tßi
n gäš-te querella [=n h-yã-te] kátßi ansiar, desear con ansia,
gätsì suspirar NM 87 [=gãßtsßi antojo 251.2
LY] tsßa ti kátßi ganosísimo 
kßaša-n-thede carcajada  [thede no na kßãtßi (sic) antojo de
reír] comer LO 32 kã1 [poner objetos blandos, sg.,
kaš-t-hüši trompa ( instrumento y pl.] Cf. kã2, kã4, kä1 y š±1
kä9 [=hã2 tener, trasladar con la mano]
músico) [=ßbi-ne] kä-ti
kä engañar  Véase hä2
7 nã kã está(n) dentro (cosa(s)
ngätí, ri gätí, n khatí abajo  blanda(s)) C. 112 ab. 
yo gi kah-ki no me engañes ri gaßti por debajo 
NM 153  ßyo gi kã pü, ša n tsßo no bajes
tsßü ri gäti tantito más abajo  ahí, que está malo 110.1
kä-te seductor  ni n khat-ri, ni n gät-ri allí
ka-te engañador [=kätß-bate, tã t± kã-hã [f. trans.] poseer (cosa
abajo  Véase ni1/ri blanda, sg.)  Véase hö1-hö
gütß-bate, hyä-te] kä10
näh kö-te (sic) el engañador [=mex. no-tlan ka] C. 113 ar.
kä-ti kã-mã-n-hw¨h± rendirse
LO 81  kädi eminencia, altura de
ka-te-kha trampa, armadijo LO 55, humillarse LO 46,
terreno, media res humildad NM [=LO 46 ko-
[=ßböe, hatßi, khãmi<khämi; ma-te n käti cuarto de res
nötsße] n-mã-hw¨h±, LY ka-ma-n-
khädì hacer haces de leña hw¨h±. Véase kã4, kha1 y kä1]
ka-te khãßi impostor  NM 53
kä-te kwámba embaidor  kã-häi golondrina 
khadi hacer tercios de leña kã-dri [<-döni] ramilletero,
b(w)ö-ka belitre, bellaco,
bergante, pícaro [=tho-p- kä11 suegra, (dice la mujer) NM jarrito para poner flores
ya, n-yã-kߨkߨi, demonio; 87, la nuera a la suegra C. 58 ab. kha-zibë lanzadera S. 82 
=dz±thũ, üškhwa, ba-óne, [escr. co]  (las mujeres llaman a (littéralement ‘fait-la-trame’)
dã-ma-n-tsßo] sus suegras, ora sean mayores o pero [=khãta-tsibe mete-la-
böh-ka osado [=tho-p-ya, n menores, mihcö ‘mi suegra’ M. A. trama LY]
hã-m-hyã] fol. 469-b. [su ö =ä]; ka suegra, tä bã tã kã-hã venir a traer
bö-ga atrevido [that-da]  dice la mujer LY) Cf. to7, khä y ko9 (cosas blandas, si las tengo
kä-mi [<kä-ma- <kä-i] kä12 de dejar) C. 110 ab. 
khãmi (sic) trampa, armadijo kä-bo kã ßb±ph± ra ši-m-häi está
[=ka-te-kha, hatßi, ßböe, gä-bò seso NM 32 [=bwö-yò] el mundo lleno de humo
nötsße] n ga-bo sesos [=ßbö-ßyo] Véase kãtsßi

120
kã1 / kã-tsßi

kã-i, kã-mi [<kã-mã-] a kãtß± fué a descender C. 96 ar.  ma-gãtsi Pachuca (sic) LO 111
tã kãi poner en tierra (objetos kãtßi descender LO 39 [=khü-n-the, hü-n-the LY]
blandos, sg., o pl.)  [f. indef. [escr. coetti] khãša-häi tapia 
tã nã kã-mã-bãte C. 106-7] bi gãtßi ya nidũ [escr. vigoetti] khãš-hai adobe LO 30
tã kãi poner en tierra cosa descendió a los infiernos LO 77 [=kßo-hai; häi tierra]
de ropa C. 67 ar.  [=bi gãi ya nidũ LY-R 23] khãš-mini barda, cubierta de
tã nã kãi abajar C. 75 c.  kãtß± Temoaya (hacienda)  espinas que se pone a las tapias 
kä bã kãi vendré a descender [mex. temoa-yan bajada] [o más bien akã3-tsßi (?)]
C. 100 ar.  kãtì meter guardando NM 64 titsß-kãš-ni-khãi fornicar
kãi [f. sec. gãi] kãti empeñar, dejar en prenda  [=n tötß-khãßi, öt-tsßoki
gãi descender, desmontarse, kãt ra kwë desencolerizarse  (caso dudoso)]
apearse  (pero bajo ‘apearse’ kãt ra n-yãšmũ desvanecerse, kãša-n-ph¨ni valerse  [pero
se encuentra escrito kßãi) flaquear la cabeza Véase kä1-tsßi]
kãi bajar, ir a un lugar bajo, khãta-dzi-be lanzadera [=dzi- kãš ßã ra dã-n-th± echa la reata 
descender LO 39 be, S. 82 kha-zibë Véase kã1 khãš-tßëi zacamecate, zacatón
[escr. coei; =kãtßi] kãtßi rellenar [=yüti; f. sec. de para llenar los aparejos 
gãi bajada, camino por donde kütßi] Véase kã1 Véase k(h)ã-tßi
se baja  kã1 (Formas con aspiración (o n gãš-théhe lomo entre surco
ni gãi O-khã Pascua de saltillo) que normalmente son y surco
Espíritu Santo; lit. su bajada impersonales pero que aquí gãš-töni poner flores a los
(de) Dios parecen tener más bien fuerza santos, en los altares, etc. 
no ne gãi descendimiento LO 39  intensiva) kßãš-tßáši platear [=tßaš-ki]
n gãi recuesto hacia abajo  khãtßi embutir, encajar  kã2 tomar en las manos (objetos
n gwani ra n gãi cuesta abajo  khãtßa-n-gö longaniza; lit. blandos, sg., y pl.) Cf. kã1 y š±
bi gãi ya nidũ descendió a los carne embutida Véase kãtßi tã kã quitar o tomar en las manos
infiernos LY-R 23 [=bi gãtßi rellenar (cosa(s) blanda(s)) C. 107 c. 
ya nidũ LO 77] khãntßi tragar [=tũtßi, kümmi], tã nã kã ir a llevar en las
kãi menguar [=šätsßi, ša, mermar] devorar, zampar manos (cosa(s) blanda(s)), si
kãi [escr. coei] poner trampas LO 53  khãnti engullir (tũta-tho)  no las voy a dejar C. 109 c. 
(pero Véase kä7) khãtßi ahogar(se)  kä bã kã-hã voy a traer en las
kãßmi bajar (poner en lugar inferior kßãßtßì ahogar NM manos (cosa(s) blanda(s))
una cosa que estaba en alto) thã-m-bri, ma-n gi khãtßi tã nã kã llevar cosas de ropa 
kãßm ya da bajar los ojos cuidado ¿cómo te vas a ahogar?  a kã (k-)ßã lleva eso de ahí,
(inclinarlos hacia abajo) kã-tsßi [f. intermed. kã-š(a)- ve a llevarlo C. 51 c. 
[=ng-wémi ya da] <kã-tsßã-] kã usar [=hã1]
kãßmi rebajar, minorar la altura, i kãtsß± está(n) en las manos kã-i
minorar el precio [=taßki] (cosa(s) blanda(s)) C. 112 ab.  tã kãi quitar o tomar en las
kãßmì NM 8, 15, kãhmi LY pi kãtsß± está(n) arriba (cosa(s) manos de dentro (obj.
agacharse blanda(s)) C. 112 ab.  blandos, sg. y pl.)  [f. indef.
kã-ni tã kãtsßi poner en alto (objetos tã nã kã-mã-bãte. C. 107-8]
tã kãni poner lejos (objetos blandos, sg. o pl.) [f. indef. kßãi (sic) ra š±-n-ph± saca las
blandos, sg., o pl.)  [f. indef. tã nã kãtsßã-bãte C. 106-7] raspaduras del maguey
tã nã kã-nnã-bãte. C. 106-7] i kãšã mã yã a/nä kwahm± (šäi ra š±nph±)
tä bã nã kãni voy a dejar (objetos sobre mi cabeza está la manta kã-ki
blandos, sg., o pl.) C. 108 c.  C. 117 ab.  tã kãki quitar o tomar en las
kãni mitigar [=kãtßi] kãš mašötsße sobreponer  manos de arriba (obj. blandos,
kã-t± kãtsi trasplantar [=¨tß±, ßná- sg., y pl.)  [f. indef. tã nã
i kãt± está(n) en tierra (cosa n-ßyo-bü da ßy¨tßi] Véase kãkã-bãte. C. 107-8]
blanda)  Véase hö C. 112 ab. kä1-tsßi kãki quitar por encima LO 54
kã-tßi khãtsßi enramada [=kßami, [=hãki]
tã kãtßi poner dentro o bajo šũmmi, hũhni; o más bien kßãki (sic) quitar por encima,
(objetos blandos, sg., o pl.) a kã3-tsßi (?)] quitar cosa extendida 
[f. indef. tã nã kãtßã-bãte. kãts±, khãts± casucha, choza kßãk ra dzëš-yo ßã quita ese
C. 106-7] ma-gãtsßi Real del Monte  trapo 

121
kã2 / kã11

kãk-ßyë puñado, puño, porción khãši torzal, hilo retorcido gãng-hm±, gãn-s-hm± (sic)
que se coge con la mano [=tsa-th±] cara averrugada 93.1
abierta  Véase m±tßi cantidad de khãš-mini barda, cubierta gãngi envejecerse (mueble
cosas menudas, la que cabe en de espinas que se pone a las o cosa de ropa) 
una sola mano puesta en forma tapias [mini espina, más n gãngi viejo
cóncava Véase šëtsßi, ßütsßi bien kã1 (?)] kãn-ti
gi yütsß-bi ßnä ra kãkß-ßyë kã-ne estropajoso  gãndi arrugar [=tsßãnk-bi]
échale media almuerza 145.1 kãš-ßyã lunático  n gãnd± arruga [=gãntsßi,
khãki requesón (i.e. masa que gãš-n-yã mudable, si es bahnni]
resulta de cuajar la leche para persona; lit. tuerce-cabeza kã(n)-tsßi
fabricar queso) o cabeza torcida gãntsßi encogerse  [(b-da nũnni,
kã-ni kã [prob. =kã1]
4 n-da nótsi), convelerse,
tã kãni quitar o tomar en las kã engendrar, procrear encogerse por enfermedad,
manos de lejos (obj. blandos, [=šãndi] enjugar; =t-hãk ßa n kßa,
sg. y pl.);  [f. indef. tã nã bi gã engendró LO 87  otßi enjuto, arruga; =gãnd±,
kãnã-bãte. C. 107-8] kã ya tsßëdi fortificar, confortar  bahnni]
tä bã tã kãni venir a llevar en bi gã ma tsßëdi me confortó, gãnts-tho arrugado LO 33
las manos (cosa(s) blanda(s)) me dió fuerza 161.1 [=bahmi]
C. 112 ar.  kã-hm¨ panadero  š-p-ra gãntsßi [f. impers.] está
kãni coger, asir, tomar con la gã-phüi sombrerero LO 57  encogido 149.1, convelido,
mano [=khü, m±h± LY, traer kã-do edificar, fabricar arrugado [=n bahnni, n baßtßi]
o tomar ropa LO 58] [=šotsßi, höe; do piedra] kã8
bi kãni te lo quitaron (?) LY 220.2 gã-do albañil  kã-tsßi Véase kä5-tsßi
kaštßei zacamecate [=mex., khã-do pared [=khóti] gãßtsßi suspirar [=gätsì NM]
malinalli, zacate (?) torcido] n dükhã-do cimiento n gãtsßi suspiro 
kã-tsßi [f. intermed. kã2-š(ã-) de la pared  di gãtsa-he suspiramos LO 73 
<kã-tsßã] tsüka-khã-do tabique  kã9
tã kãtsßi quitar o tomar en las n t-hũ-n-khã-do poyo  kã-š-tè limar, raspar NM 60, 79
manos del suelo (obj. blandos, gã-tsßöe ollero, que hace [=köštße LY, Véase kö4]
sg., y pl.)  [f. indef. tã nã ollas [=y-ötß-tsßöe]
kãtsßã-bãte. C. 107-8] gã-tsöyö ollero, que fabrica
kã10
kãtsßi [f. sec. gãtsßi] abarcar, kã flojo  Cf. ko
ollas LO 111 
kã, i kã-tho flojo, no apretado 
ceñir con los brazos kã-ßũ salina, donde se fabrica
[=hüphi, patsi] na n gã floja, cosa NM 49 
la sal
kãtsi abarcar, tomar en kã-tßi
kã5 kãßtßi aflojar [=kũhni]
brazos cosa de ropa NM 13 kãni enfriarse 
[=hüphì] bi kãßtßi aflojó 
ša kãni ra hm¨ se enfrió khãti desbocarse (el caballo)
kãtsßi acusar en juicio  Véase la tortilla 
kho-ni [=patßi]
bi n kãni ra gi-the se enfrió
n kãš-wi, n kãši batallar, el caldo 
kã11 allá, acá, a, de, por  [partícula
pelear, disputar  demostrativa que sirve de índice
kã-tsßi
kãš-be luchar [=m pëgi, m pë-be] general de la dirección en que se
kãtsßi menear lo que está
n kãš-te acusador  hace la acción del verbo, rige el
caliente para que enfríe
ri n kãši están batallando 112.2 modo relativo según C. Véase
kã6 Ka7 y kha2. En los raros casos en
ßyo gri n kãš-wi no batalléis
kã-tßi que aparece en las otras fuentes,
112.2
kãti teñir [=kühü LY, curtir casi siempre le falta el signo de
kã3 NM 38]
kã-ti, kã-tsßi, kã-ši Véase kä3 y kã7 nasalidad. La kã del primer ejemplo
kãtßi ma-ßnä-kßi reteñir  siguiente corresponde a la pseudo-
kãdi [escr. coedi] lía LO 48 kãtß± tintorero 
kãši torcer, revolver hilos preposición kha del segundo, aunque
kã7 están en posiciones diversas; ha kã
[=tani LY, retorcer LO 55;
kãni, kãngi Véase kã3 [escr. coe] pi hũdi a ni [escr. mi
=patßi]
khãhni averrugado 93.1, ma-khã; escr. machoe] yëi a ni ma-
khãtsßi enramada [=kßami,
verrugoso 113.1  khã ta LO 72; =ha bi hyũdi kha
šũmmi, hũhni; más bien kã1 (?)]

122
kã12 / khã1

na ma-khã [escr. machoe] yei a-n kã18

Khã
Dios O-ta; y está sentado a la (santa) gã-tßü chupamirtos (pajarillo) 
diestra de (Dios) Padre LO 69; lit. 1) ü na ¨-m-m¨i...na gãtßü ha n¨
y allí está sentado, su santa diestra...; ü mi-ßra ya tsßi-n-tsßü los
2) y está sentado allí, su santa que creen en...el chupamirtos
diestra.… En ambos casos su santa y en otras aves  [sc. como khã1 divino, santo, sagrado, orar 
diestra está en aposición a allí] práctica pagana LY-R 57] khã relicario, medalla Véase khã12
kã12 o-khã dios  C. 43 c., 47 ab., etc.;
kã19 afijo  Véase ka1-4
kã (-hã) NM 42.144 etc.; LY 142.2,
kã20 etc., [el Santísimo Viático
n gã-ã espiga  gã-dzãnã Chichicastla
ngã-ã, n gã-hã espiga del maíz  [=ma-mahäi]; encomiendas,
(pueblo)  [dzã2nã luna, ortiga, recados o memorias] Véase las
phöša-n-gãã espigar, echar espiga  chichicastle;<mex. tsitsikas-tli locuciones bajo ßo1 [la o es el
kã13 ortiga] demostrativo reverencial ßo1]
kã (-hã)
šö kã te pe-pã k-ßo khã [escr.

Kßã
n gã-hã (mano) izquierda, siniestra 
xücãtepepãkochã] has de
ßyë-n-gãhã mano izquierda 
servir bien a Dios C. 121 ab. 
gã, gãhã [escr. göehã (sic)]
O-khã hwi-tehe mes décimo
mano izquierda  Véase yë -i
tercio  (dedicado a los dioses
kã 14
de tierra fría LO 5, según
kã (-hã) kßã1 Véase kßa2 ‘Tardes Americanas’)
kãhã tuna  kßã asomarse LO 33  ga-tho O-khã el mes
kã-minyò coyonostle, cardón kßã-ni duodécimo (que los
NM 37  kßãnnì asomarse NM  Chichimecas tenían dedicado
kã-minßyo cardón LY, LO 87  kßãhni visitar [=tsöni LY a todos los dioses LO 5,
[mex. noch-tli tuna, koyo-tl; y LY-R 23, divisar NM 42; según ‘Tardes Americanas’);
=mi10-n-ßyo coyote] =hyandi] lit. todos (los) dioses
iš-kãhã soconoztle kßanni visitar LO 60  (ã) nã khã divinidad, cosa
(i.e. joconochtle)  kßanna-te visita LO 60 [=tsöhö] divina C. 47 ab. 
höh-khãh (sic) tuna caída kßã-tsßi a (ni) na khã [escr. aninachoe]
de madura  kßãtsßi asomar(se), mirar espiando divinidad 
ma-kãh tunero, el que vende o registrando, acechar [=y-ähki a na khã divino 
tunas  [mä, f. sec. de pä vender] divisar, espiar por un agujero a na khã-tho divinamente LO 40 
ši-khãhã corteza, cáscara de tuna  LO 91] ßã ni na n khã la Divinidad; lit.
tßaš-kãhã tuna blanca  kßatsi (sic) mirar a lo alto LO 50  su divino (carácter) LY-R 39
thënga-kãhã tuna colorada  kßãtsßi ra khã-ne asomar thët-ba O-khã ra däth± llevar
tsi-kãhã, dãts-kãhã huitlacochi, ave  la lengua  el viático al enfermo 248.1
tsi-kã, dotsi-kãhã cuicacochi kßã2 nũ-kßã ã n khã a hyã la
LO 38  [tsi comer, tãtsßi dã-ta-kßã-na-m-büi familia doctrina C. 79 ab.  Véase
hartarse; mex. kwitla-kochin LO 43 [=a-n dã-n-gũ-tho (?)] khã-hyã abajo
mazorca de maíz dañada kßã3 tã n šũi šã n ho tä ti khã
o degenerada y diferente de -k-ßã [sufijo demos.] Véase ka5 y ßã1 de noche será bueno orar
las otras Mol. I 80a y II 27a] C. 60 c.  [f. impers. fut.
yoo-kãh tunero, el que anda kßã4
-kßã [f. intermed. de -kß± tú/ de la subconj. transitiva;
cogiendo tunas  [yo(o) andar] lit. prob. se santificará]
ti, ocurre únicamente en C.]
kã 15
Véase -kße2 ma-k(h)ã Véase ma-
*gã-n-bíška fiscal pasado, que O-khã e-n Dios ma ma-
tuvo este empleo  khã hmũ-hü [escr.
kã16 mamachoehmũhü] Dios
gã-bo meollo, tuétano, sesos, nuestro (santo) Señor LO 67
migaja  Véase kä12 na ma-khã müi n¨ ra m büi
kã17 e mah¨tsi un mismo ser
gã-s¨i pulque fuerte [=yo(gi)-s¨i] y naturaleza divina 
na ma-khã me Okhã verdadera

123
khã1 / khã2

madre de Dios LO 68  [Otros nũkßo Santa María ši-n¨ kßã bo-khã dinero 
muchos ejemplos de machoe ni mã-kã bãts± Santa María bö-khã metal  Véase po2 y pö
LO 67-77] y su (santo) niño C. 65 c.  tàh-khã NM, tá-khã LY
da ma-khã, ßde ma-khã [ed. [otro ejemplo bajo kã1] padrino 
mäßkhã en San Felipe y mã-kßã [Véase arriba] santo thi-n-khã [<thi-n±-khã]
Temoaya] adiós  [modo [=*santo, *santa; divino; cimenterio (cementerio); 
adverbial de que se usa para =ma-sũ-ka-bi] lit. afuera(s) (de la) iglesia
despedirse; =n dzën-gwa- mãkßã t-ßopho Escritura n-yã-khã doctrina LO 40
hü. También para saludarse Sagrada [=t-ßo-t-ߨmm¨i, [=hog-tsanate LY]
dice un hombre a otro; ma- LO 114; t-ßo-khã Sagrada h-yã-khã oración, palabras
khã nyöh, te gi šadi ‘adiós, Escritura] con que se ora [=khã-hyã; yã
hombre, ¿cómo lo pasas?’, khã1 Compuestos hablar]
ma-khã, n(-yã)-ke ‘adiós a ni khã-hëmi [escr. n-yã-n-khã torre  [prob. <n
señor’. Cuando es a algún anichoehëmi] (tu/su) breviario yã-nikhã cabeza [=cima] (de)
eclesiástico o religioso; má- LO 35 iglesia]
khã, ma ta-i(-ke). Las mujeres khã-hyã, hyã-khã oración, khã-pi
le dicen; ma (mãkã) ta-i. Y a palabras con que se ora khã-pi santiguar, bendecir
otro hombre cualquiera; má- na khã-hyã a-n hmũ-šũ salve, [=khãhphì absolver NM;
khã, tü. LY 142-3. paß-ki ßdá oración a Nuestra Señora  =šoki sagrado, bendición,
ma-khã ‘¡vivas mil años!’, khã-hyã a-n t-ߨ-m-m¨i credo, santiguo LO 30]
expresión de agradecimiento. símbolo de la fe 
249.1; ¡Dios te lo pague!. n-yã-khã-hyã zafio, tosco; lit. a na khã-phi cosa bendita
202.2. C. escribe siempre falto (de) santa palabra [ed. ßñã- LO 34 
mãcã, sin aspiración de la k, ‘falta de’ en San Felipe Stgo.] a ne khã-pã-te bendición
mientras que LY tiene mãcã ßy-¨-khã encantador, mago, LO 34 
en el Catecismo de Ramírez y mágico [=bãdi, nigromante, khã-ba-te, khã-p-ßy-¨-
mãcßa en el Vocabulario, s.v. nigromántico] th± sacramento; lit. santo
‘divino’, ‘santo’, etc., pero hö-khã, nön-khã, phëtri-khã remedio, medicamento
ma-qhã o má-qhã (con guión) ídolo [=kßanga-n-do] ya ši ri khã-p-ßã, ya ša n khã-p-ßã
en las locuciones precitadas. n-gũ-n(i)-khã oratorio  ya está bendito 113.1
En su Fe de Erratas se lee; (gu)-ní-khã iglesia, templo  khã-pi ordenar, conferir los
‘18.14., y 10, y en otras partes o gã-mä-khã sacerdote C. 43 ab., sagrados órdenes
del catecismo mãcã ha de 45 c., 66 ar., padre (sc. [=n sëka-n-sũ a n ma-khã]
decir mãcßa.’ Habrá un error eclesiástico) C.98 ab.; lit. tsßa ma-khã-pi benditísimo,
en esta corrección misma, guardador (de lo) sagrado sacratísimo 
pues LY no conserva en Véase ka4(a) y n±-khã más abajo nukßa ya ma-khã-ba-te
ningún otro caso la nasalidad ma-khã sacerdote, padre, los sacramentos LO 75 
del prefijo ma-, en tanto que religioso, que trae hábito, fraile  gi tse o ma-khã-pi a yo n-yãni
consta por todos los demás me-khã madrina  gatßi e dã-n-šũ bendita eres
testimonios el carácter nasal n±-khã iglesia C. 55 ab.  entre todas las mujeres LO 72
de la segunda vocal. Es [ed. nikhã, sin saltillo] khã1 Compuestos
posible que el má- de má-khã (gũ-)ní-khã iglesia, templo  khã-p-he ornamento para decir
‘adios, etc.’ sea más bien la n gũ-n(i)-khã oratorio  misa  [he vestido]
f. sec. de phä(-ti) ‘guardar’, tã nã phä-nikhã [obj. incorp.] kha-pa-dehe LO 102, khã-p-dehe
visto que el acento agudo tã phä ã-n nikhã guardo la LY agua bendita 
de LY indica con bastante iglesia C. 146 c.  khã-pa-n-thã(h)± cordón bendito 
frecuencia la ä. Sin embargo, ßy-o-p-khã pintor;  lit. pinta- khã-pa-do ara; lit. piedra
maqhã ‘sacerdote, etc.’ santo(s) bendita
siempre sin acento o inversión t-ßo-khã Sagrada Escritura khã-p-yo Candelaria  [yo vela]
de la a (por ä); Véase mä-khã LO 114 [=mãka t-ßopho, n-yãtsß khã-p-khótsßi extrema
más abajo] t-ßo-t-ߨmm¨i LY] unción 
nũkßã n± mã-kã n me su t-ßö-khã devoción LO 40 khã [khã-ßyã-i <khã-ßy¨-i <(?)
2
benedictísima madre C. 77 beh-pa-khã satisfacción LO 56 khã-ßi, khã-kß-y¨-i cuerpo, persona]
ab., 118 ar.  [=kotsi] o khãyãi persona(s) C. 43 ab. 

124
khã2 / khã3

ha-n-kha kßo o khãyãi dúnth ya khãi, mundo ya khãi efectuado una contaminación
¿cuántas personas? C. 125 c.  gentío, ndúnth ya khãi ša con el elemento hã-]
... nũya h±n tã kha t± kha-ya mén-k-tho mucha gente hã-n-k¨± muerto, difunto,
nũkßo khãyãi lo que hicieron se ha vuelto no más 249.2 cadáver humano 
los apóstoles..., ahora no lo dzë-a ya khãi muchos, mucha hwãn-kßyãi NM 88, hwãn-
pueden hacer los hombres gente [=dzë-a-ßü] kßüßy¨i (sic) LY temblar
C. 44 c.  khã2-i Compuestos el cuerpo
m± t±-khãyã-te-hü nuestro hoga-khãi buena gente 163.2 n hyü-kߨ± galbana (i.e.
Creador C. 52 ar.  [nombre pãts-khã± mantear [=hwãni] holgazanería); lit. pesado-
de agente derivado, por medio dã-khãi trapo [=dzëš-ßyo, dã- cuerpo
del prefijo t±-, Véase ti, de un khmi <dã-kwahmi, dokni] khã-kßy¨i cuerpo del hombre 
verbo (no testificado) en la titsß-kãš-ni-khãi fornicar  Véase lo observado bajo hã-
subconj. transitiva-causativa titsßkãš-ni-khãi-te fornicación n-kßy¨i
*tã t± khãyã-te hago cuerpo [=n tsßog-gö-k-ßy¨i, t-ßöt- n-gö-kßy¨i carne humana 
o persona a alguien; =creo tsßoki] n tsßog-gö-kßy¨i fornicación 
a alguien, correspondiente a n tötß-khãi fornicar LY, LY-R 20 m ma-kßy¨i gigante [=wë-mo;
la forma neutra-incoativa *tã [=öt-tsßoki, titsß-kãš-ni-khãi] lit. largo-cuerpo]
nã khãyãi me hago cuerpo o tsßo-khãi, tsßo-kß-¨i mala gente m±h-kßyãi próximo NM 76 
persona; =nazco, soy creado] 163.2 mi-kßy¨ßi [escr. micßy¨-i]
a-n phan-khãyãi [escr. -kyãi [-k(ßy)¨i <-khãyãi] prójimo LY  [m±hi agarrar,
anphanchãyäy] venado- compuestos asir]
hombre [=mex. tlaka-masatl y-¨-kߨ߱ halagüeño  nã-m-gi-kßy¨±, phän-kߨ±
hombre-venado C. H. Fol. 13, n y-¨-kߨ±, mëš-t-(ß)e-kß(y)¨± [escr. nãmgicßy¨±] polución
S. 254] cortés, atento, benigno, afable, (sc. sexual) 
khã-k-ßy¨i, khã-y¨i, khãi agradable  bi-k¨± pesadilla; lit. prob.
cuerpo del hombre n y-¨-kߨi cariñoso  espanta-cuerpo
[=hã-n-k-ßy¨i] n yã-k-ߨ-kߨi pícaro, bü-kߨ± ser de bulto (como
khã-ßy¨i cuerpo (del hombre) desatento, descomedido, imagen, etc.) 116.1
LY-R 61 descortés [escr. ñãqeqi¨i] šãh-kßy¨i [escr. xähqqïey NM
khã-n-ye± persona LO 112  n yã-k-(ß)¨-kߨ±, n yã-t-ße-kßy¨± 91]; šã-kßyë [escr. sãcßyë LY]
[(ša-n-)khãi; cuerpo; =hã-n- malcriado  travesear 
kß-yãi LO 62] t-ߨh-kßyãi cortesía, reverencia ši-kßyãi NM 38, LO 62, ši-khãy¨i,
khãi sujeto, cualquiera persona, NM 36  ši-k¨± LY cutis 
gente; panza en las vasijas [=müi; t-ße-kß(iß)y¨± (sic) respeto  ßdu-kßy¨± impedido, que no
ed. Mezquital khãßi, San Felipe mëš-t-ße-kßißy¨± respet(u)oso, puede usar de sus miembros 
Stgo. khãßni ‘gente’] que observa respeto  n du-kßy¨i maniaco, inútil [=n
ya š še (?) ra khãi ya es ma-t-ße-kߨ±-tho urbanamente  duh-kßy¨i, de poca habilidad
hombre, que ha salido n yã-t-ߨ-kߨ± grosera, descortés  NM 57]
de muchacho 170.2 ëmma ma-t-ߨ-kßy¨± despreciar  n dũ-kߨ± mustio 
n t-ho-te khã-y¨i homicido y-¨-kßy¨i creer [=y-¨-m-m¨i] ßdu-kߨi cobarde 
[<¨2-k-(y) ãi/ei] ßyã-kßy¨-m¨i pagano  tsßo-kߨi mala gente
ša n hyü ra khã± panchón, [contaminación con ߨ-m-m¨i [=tsßo-khãi 163.2]
pausado, flemático  creer (?)] tsßo-kߨ± ingrato, desagradecido
i kóm ya khãi tapa la mucha hã-n-khyãi [escr. hãnqqhiãy [=tsßok-bähä, ßrangdi]
gente  NM, hã-n-kßyãi; [=ša-n-] ü-kߨ± malo, enfermo
ßbatha hapü khoo ya khãi khãi; LO 62 cuerpo; hã-n- [=n hy¨nn±]
páramo; lit. campo donde no kßy¨i, khãy¨i, khã-kßy¨i, khãi ü-k¨± dolor de cuerpo 
hay gente cuerpo del hombre; khã-kßy¨i khã3 [=khã2 (?)]
khüki ra khãßi esguince, <khã-khãyãi, prob. un caso khã-mũ tamalayote, calabaza,
ademán o desdén hurtando de restauración falsa; ya no calabaza de tierra caliente 
el cuerpo  se reconocía el elemento khã-ni [<khã-ßöni] faisán 
*nógo khãi rabioso, que kß como una reducción [ßöni gallina]
tiene mal de rabia (si es una fonética de la sílaba khã. Al khã-dza cedro 
persona)  [*nógo <loco] mismo tiempo puede haberse kßã-dza (sic) Acambay (pueblo)

125
khã4 / ke1

kßa-n-khã lechuguilla (planta khã9 ke1 [base general para otros


pequeña semejante al maguey) khã-ne lengua NM, LY  demostrativos; Véase (nũ-) ke(-
[=tsßütßa; cerraja (planta)] khã-ne t-ßëgi badajo; lit. lengua ke)-n-nã hic, haec, hoc; iste, etc.;
ka-n-khã (sic) endibia (planta) (de) campana [=nũ-nã] C. 51 c. para personas]
[=dön(i)-khã] dzi-khã-ne gallillo  ko-ge-(k)-ßo, [pl.] ko-ge-yü
dë-khã pitoles jaspeados, pintos khã10 ipse vel ille C. 51 c. hablando
de negro, blanco y amarillo, khã-ni, khã-bri de alguno ausente
higuerilla, higuera infernal na khãhní mezquino, especie ko-ge-(k)-ßã, ko-ge-n-nã, [pl.];
(árbol y fruto)  de sarna NM 64  ko-ge-kße, ko-ge-n-ya C. 51
dön(i)-khã endibia (planta) khã-bri, kßã-bri mezquino, c. si está presente 
[=k(ß)a-n-khã] especie de sarna LY ke-ge-(k)-ßã, [pl.]; ke-ge-kßü para
wa-khã lechuguilla de penca cosas inanimadas o aunque lo
ancha, (más fina que la común)
khã11
khã-n-do gusano azotador  sean, como no sea persona C.
khã4 51 c.  [Así como sucede con
khã12 nũ-, la enclítica demostrativa
khã-i [=kã1-i (?)] bo-khã, bö-khã [prob. =pö
khãi, ötß ra kãi hacina  puede ir sufijada al verbo en
salir, phö- excremento, y khã1
kãi almear, hacina  lugar de componerse con ke-]
dios; Véase mex. teo-kwitlatl
khã5 ke pwö(k)-ßã saca eso C. 51 c. 
excremento de los dioses;
khãni Véase kä5-ni [O la enclítica puede repetirse
=mineral]
n gãni cascabel  trás el verbo]
ßbo-khã dinero [=mëti, t-ßopho
khã-ti ke-n-nã kä tsßoka-nã esto
(en la sierra)]
ya khãdì cascabeles NM 31  erraste C. 130 ar. 
bö-khã metal cualquiera, fierro,
n khãdi esquila, esquilón, ke-nã kä be-nã esto perdiste
hierro  Véase khã medalla
cencerro  C. 130 ar. 
thënga-bökhã cobre, metal 
na khãdì yunta NM 57 [=n tßëi] (tsßö-m-)bökhã cazo  ke1 1) con adverbios de lugar
n gãdi rebaño, manada [=n¨ts±, y tiempo
khã13 ke(-tã)-gwa cerca es [=nũ-
hatajo, hato] khã-tßi ahogar, engullir, tragar,
n gãd ya *buru burrada, gwa, ã-n-kha-to-gwa C. 124 ar.]
devorar, zampar, embutir,
manada de asnos  šä ka ke-kwa tä n tshähnãbate
encajar  Véase kã1-tßi
n gãdi ßa dzá-khwa piara (-gwa) ya es hora de enseñar
(i.e. manada de cerdos ú otros
khã14 o predicar  [fut. impers. C. 91
khã-i-nãn± suelo encalado c.; gwa es la última partícula
animales) 
LO 114  [khãi por häi tierra de šä ka ke-kwa, que se
khã 6
(?) nãni cal]
khã-tßi mencionar  redob1a aquí varias y con
todas tres personas del fut.]

Ke
khã7 ho (i) tsße ke-kwa, (ho) ke-ta-
khã-tsßi Véase kha2(d) gwa más acá C. 124 ab. 
khãtsßi acabar [=khwadi NM], [-ta es una variante intermedia
finalizar LY, dar fin LO 105 de -tho no más, Véase -tho]
[escr. choetsi; =kßãtsßi observar, ge-kwa aquí es LO 88 Véase (6)
cumplir LY; =kha, tsönni, ke1 [Partícula demostrativa (Véase
ko) que sirve principalmente de (go) geh-kwa acá es 
completar; =dzöte, khwati] (kha) geh-kwa aquí es 
n gãtsßi fin [=n yätsßi último; base de apoyo a toda clase de
demostrativos enclíticos (Véase nũ-); geh-kwa aquí NM [=nu-gwa]
=n yãtsßi postre, postrer(o); ga geh-kwa acá es LO 100
=n yãtsßi novísimo, el último, además, se sufija a los interrogativos
como refuerzo, y en posición más ri n geh-kwa hacia aquí 
novísimos, postrimerías] geh-t-wà cerca,[ adverbio NM] 
nu-ßã na pa da gãš na ši-m-häi independiente funciona como
pronombre relativo [=esp. ‘que’ en n ge-t-wa cerca LY 
aquel día en que se acabará el ha-ge ša ge-t-wa, gwa ge ša
mundo LY-R 39 cualquier sentido] y como pseudo-
cópula. En esta última función se n yá-ni ¿y está cerca o está
nubü š-ta gãš-na na ßyokhũi lejos? 
después de este destierro encuentra reduplicada con bastante
frecuencia. Véase la partícula na-n-ge-kwa, ra-n-ge-kwa,
LY-R 19 ri-n-ge-kwa por acá
khã8 mexicana ka]
[=ni-ßyeh-kwa]
khã-hm¨ amasijo de pan 

126
ke1

na-ge-kwa, ri-n-ge-kwa por ke-šã-kã-ke-n-ya, ke-šã(-kã)- nũkßã ke-na-ge-ge, nũkßã ke-


aquí [=nu-gwa] ke-tã-ya, hoy, ahora luego; kha [=kã-n] por tanto,
ri n geh-ni hacia allí  =nũ-ya C. 127 c.] por eso, por lo cual C. 129 ar. 
ha *desde geh-ni da ba ¨h¨ šä ka ke-n-ya kã tã šähnãbate ke-na-ge-ge pi tsßogi nũnã m
desde allí ha de venir LO 72 ya es hora que enseñe yo betßo mã ta-hü o Adan, kã
na-geh-ni, ri-n-geh-ni por allí C. 91 c.  tsße tã nã tã b¨hw¨kãte-hü
[=nu-ni] ge-š geh-thò luego luego porque pecó nuestro primer
(kã) ke-n-nü, (kã) ke-ta-nü NM 61 padre Adán, por eso somos
[nũ-nü, nä-pwü] allí C. 124 ge-š geh-t-ya tsßa ma-n-ge-t-ya muy pobres C. 44 c. 
ar.  (por la mayor parte usan ahorita  ke-na-ge-kßã, ke (na-ge-ge) tä ne
de estos cuando se ve o señala ge-š ke-ma-n-ge-tho, ßbe-š ma- porque quise  (en respuesta a la
el lugar) n-ge-tho luego luego pregunta ‘¿porqué hiciste esto?’
ho ke-n-nü, (ho) ke-ta-nü aún kha ge-t-ya, kha na-n-ge-t-ya, C. 122 ab.)
más allá C. 124 ab.  kha ma-n-ge-ßã ahora, poco há te(-k)-ßã ke na-ge-ge, te(-k)-ßã
kã tã ke-bwü [fut.; (kã) tä mã [=NM kha ge ßã, kha geh-t-ya] (na-ge-ge) ¿por qué? C. 122
ke-bwü fut. remoto] entonces, kha ge-t-ya ša ma, kha ma-ge- ab., 129 ar. [=n ßda(-k)-ßã ke-
en aquel tiempo  ßã bi pa ahora poco há se fué  na-ge-ge C. 129 ar.]
(ka) tä mã ke-bwü ne kheya kha geh-ya hyũ pa ša ma ke-na-ge-ge, ke-na-ge-kßã, ke-
de aquí a un año [=(to) mã- ahora hace tres días que se na-ge-tho porque C. 122 ab.,
n-ßda kheya, tä mã ne kheya, fué 99.1 129 ar. [causales]
tã ne kheya. C. 63 ar.] kha ma-ge-t-ya, kha ma-ge-ßã, ke-na-ge-ge, na-n-ge, ra-n-ge,
kha ke bã h¨-bwü, a-k-h¨-bwü kha ma-h¨-ßbü poco há na-ge-k-ßã por [preposición
(?) poco (rato) ha C. 127 ab.  ke 2) con [adverbios] de manera;
1 causal y final] 
(te ka) ge-ßbü, ši ka ge-ßbü (sólo en C.) Véase kũ1, ߨ6, thã na-n-ge por LO 27 
entonces [=nu-ßbü] ke ge (k-) ßã pi tömi [escr. tznõ na-n-ge-ka-ga, na-n-ge-ke, na-
ma ge-bü endenantes LO 101 yo] como lo esperó C. 51 c.  n-ge-t-gi por mí 
[=(ge) ma h¨-bü LY] ke hön(-tho) solamente na-n-ge-è, go ri-n-ge-ße, na-n-
šö ma ge-bü desde luego  C. 122 ar.  ge-*ri por tí 
ge-bü š-ka pëphì, bi khũhtß-i ke hön-tho tã tã kha nã na-n-ge-ßã por eso LO 102; 213.2
cuando trabajaste, te pagaron solamente se hará esto ge-na-n-ge-ßã por eso (solo)
NM 157 C. 122 ar.  [=na hönt-ßã] 214.1
ga geh-pü allá es LO 100  wa ke-n-gũ an nikhã ã mãm¨n± go ra-n-ge-ßã por lo mismo 214.1
na-ge-pü por allá [=ni-ma-ßbü] ¿es como la de Tula (la iglesia de (go) na-n-ge-ßã por eso NM 76 
*désde ha-m-bü *ásta ge-pü-ya aquí)? C. 55 ab., de lo inanimado hin go ra-n-ge-ßã no obstante; 
¿desde cuándo acá?  te-n-gũ kßã ni hemi o guardián lit. no por eso
më-š ge-p-ya [<ge-pü-ya] ¿cómo es tu libro?  (como el ge na-n-ge-tho por cuanto 
ahora luego 183.2 libro del guardián) C. 55 ab. (n)a n gé-tho porque [relativo]  
ke-š(ã), ke-šã-ke-n-ya, ke-š-ta- ha-pwü-in kã n me-pi nũkßo te na-n-ge-ßã, té-ge na-n-ge-
ke-nya ahora luego, luego ma hmũ-hü e-n Dios, ke ši tho, te ra-n-ge-tho ¿por qué? 
después de esto [=be-š(ã), n tã-n-gũ tã kä ti hyanti-bi na-n-ge O-khã, gi hw¨ga-gi
kha-š] C. 127 c. según cada uno sirviere por Dios, que te duelas de mí
ke-š pi y-¨na después de esto a Dios, así será galardonado LO 27
dijo C. 127 c.  C. 129 ab.  y-ötße ri-n-ge O-khã hazlo por
ge-t-bü [<ge-ta-bü <ge-tho- ke-kwa ke kha-kwa de esta amor de Dios 213.2
bü] ahí [=nu(d)ßbü] manera lo hizo C. 122 c.  di ädi *por ni-n-ge O-khã
n ge-t-bü ahí cerca 123.2 [con el modo adverbial] pido por amor de Dios 207.1
ma-ßnä ge-t-bü gwa ra ßyũ ke-kwa kã šähnãbãte-gwa [se refuerza ni-n-ge por la
más cerca está por aquí de esta manera enseñó C. 135 c.  preposición española (sic)]
el camino 123.2 Véase kwa1 šöka-m-beni na-n-ge-ta-ga-he
ge-t-ßbü ma-mëhni junto, ke 3) en expresiones adverbiales
1 ruega por nosotros LO 72
cerca [=n gwati, nä-d-bü] de causa; Véase (5) go na-ge-ge a na hm¨-p-ya e
(ka) ke-n-ya hoy, ahora ki nã-ge-tho nũ-e-n Dios mã-mãdi a-n pontßi por la
[=nü-ya, C. 62 ab., 126 ab.; por Dios C. 117 c.  señal de la santa cruz LO 71
(kã) ke-n-ya(-ya), ke-š(ã),

127
ke1

na-n-ge na n sũnda-tho a-n- ha-ge ra dzü ra *fruta *ášta ge ma-ßnä-gi ga n kßat-


Espíritu Santo ha na-n-ge-ã ¿y dará fruta el árbol? 136.1 hü hasta otra vista; lit. hasta
bi go hmũte... por obra del ha-ge ri ßm¨ni ¿y es tu que otra vez nos encontremos
Espíritu Santo, quedando ella pariente? 205.1 Véase ke1(6) ge di n kha ma-n-ho que te
virgen LO 68;  lit.... y por eso ha-ge ra ta-ßyo wa-ge ra n šũ- haga buen provecho 216.2
quedó virgen ßyo ¿y es macho o hembra? ke 6) como una especie de
1
bi tsße na n-ü na-n-ge na n sëki (de cuadrúpedos)  cópula equivalente a ‘ser’  [Esta
a-n Poncio Pilato padeció ha-ge ra ta-ßni, wa-ge ra n šũ- función se funde, muchas veces
debajo del poder de Poncio ßni ¿y es macho o hembra? inextricablemente, con las funciones
Pilato LO 69 (de aves) 185.1 Véase (6) anteriores, como se verá comparando
na-n-ge-tho bi ši-ki ma ta porque na t-ßo ßye-tho, gwa ge ra muchos de los ejemplos precitados
me lo dijo mi padre LO 27 *mólde ¿es escrito de mano, con los que siguen: NM 125 (formas
da ma ma n gũ, na-n-ge-tho da o de molde?  Véase (6) semejantes en LO 18-19.) Singular
ne-tho fuí a mi casa porque te(-ge-n-gũ)-ßã ¿cómo?  Véase 1) go geh-ke, go geh-kä, go geh-ka-
quise no más LO 27  há-ge arriba gä yo soy; 2) go ge-ßi, go ge-ge, go
te-ge bi kha... Jesucristo na-n-ge te-ge bi kha ¿qué hizo? LO 69 gè-ße tú eres; 3) go geh-nü aquél es.
da pö-ka-he ¿qué hizo Cristo... te-ge ra tsüdì ¡qué puerco eres!  Plural 1) go geh-k-hè, go geh-kä-hé,
para salvarnos?;  lit....por (medio te(-ge) di(n)mũ-wi ¿qué vale, go geh-ka-gä-he nosotros somos; 2)
de) ello nos sacará ? LO 69 cuánto vale? 246.1 go gé-wi, go ge-hü vosotros sois;
na-n-ge ga mësni-he... para te-ge kha ¿qué importa, qué 3) go geh-yü aquellos son. Perfecto
que seamos dignos... LO 73 tiene, qué le hace? 174.1 las mismas formas que arriba,
teoo na-n-ge-ge i di rä-k-hü šímü di ti pü, te-ge kha ßã bü precedidas de los prefijos personales;
O-khã ¿por quién nos la tidi ¿sí está allí, qué le hace 1) š-ta-, 2) š-ka-; 3) ša-. Futuro 1)
(sc. gracia) da Dios? LY-R 36 que esté? 156.2 go da geh-kä, go da geh-ka-gä yo
te na-n-ge-tho ga ma ni n gũ ke-n-gũ tal  Véase kũ1 seré, etc., como arriba, con inserción
¿por qué fuiste a tu casa? wa-ge, ši(-gwa)-ge acaso del prefijo futuro de 3a. pers. da-.
LO 27  ke 5) como pronombre relativo en
1
Imperativo 2) ge-ßè, gè-ßi sé tú; gè-
ke 4) con interrogativos
1
todos los sentidos de ‘que’  (debido wi, gè-hü sed vosotros] (NM 129
(n) tã (k-)ßo (ko) ge ge ¿cuál en parte a influencia española (?); ‘Adviértase que esta conjugación
de estos? [=estas personas NM 145 ‘gè partícula que con no es muy usada, porque rara vez se
C. 55 c.] elegancia se antepone al verbo, hallará el verbo sustantivo solo; pero
n tã kßã ke ge (ge) ¿cuál equivaliendo al ‘que’ relativo’) se ha puesto aquí porque no la echen
de estas cosas? C. 56 ar.  na n yõhõ, gè i mã O-khã da de menos los principiantes. Cuando
[singular, dual o plural] ma mkah¨tsi el hombre el verbo sustantivo significa hacer
n tã kßã ge ge ãn phani ¿cuál que ama a Dios irá al Cielo (sic) alguna cosa, precisamente
de estos es el caballo? C. 56 ar.  ge que, el cual [=nu-ßã] se junta con nombre adjetivo... y
Véase (5) ge (ßã) cual, [relativo LY] entonces se conjuga el nombre como
n tã kßã (ke) ge ni hwahm± n ta kßã ke tä phäti-kß± ¿qué si fuera verbo con sus partículas
¿cuál de estas es tu manta? es de lo que te di a guardar? respectivas... 1) d-na memtì ‘yo soy
C. 56 ar.  C. 51 c.  [pero Véase (5)] rico’ [=C. tã nã m¨-mëti]; 2) g-na
n tã kßã ke ãn yũ ¿cuál de ge ša m±ph± que hace humo 172.1 memtì ‘tú eres rico’; 3) na memtì
estos es el camino? C. 56 ar. [Aquí más bien una partícula ‘aquél es rico, etc.’)
[pero; šikßã n yũ ¿qué es del enfática como mex. ka] ge-ge ser 
camino?, preguntando por uno ßyo gi khotßi kha ra n-yãni, ge da gã gè-h-ke nosotros somos
solo] dãgi no lo arrimes a la orilla, 233.1
da nà ge ßã i hyũ personas b-ra que se caerá [aquí; =(3) porque] too go gè O-khã ¿quién es
kha ma-yöhö ¿cuál de las t-ßena ge dicen que, dizque Dios? NM 115, LO 67  (otros
tres personas se hizo hombre? [=hãã ßna 143.2] muchos ejemplos en LO 67-77)
NM 115, LO 68 n gũ-m(ũ)ge me parece que h±n g¨ (sic) noho no es grande,
há-ge, gwa-ge ¿cómo? [=te [=g-ra pãdi] no es gordo 
cuando sigue algún verbo] pet ge gi töma n th¨tßi [=pedi [sc. caballo C. 55 ab.]
ha-ge ša ge-t-wa, gwa-ge ša gi töm-b ra th¨tßi] quizá te h±n ge h¨ cerca es; lit. no es
n yá-ni ¿y está cerca o está esperarás, o puede que te esperes lejos C. 124 ar., somero LY;
lejos? 181.1 a la procesión LY 221 ar.  lit. no es alto o profundo

128
ke1 / ke3

hin ge ra medi-n-thãti soltero; ke hmũte ¡doncella!  te-kßã-ge ¿quién eres (tú)?


lit. no es casado [=ra-n-me] ke 9) varios casos no exactamente
1 [=te-(k)ße] C. 54 c.
hin ge ra yü-ya liberal (no clasificables pã ši-te-ge ve tú (a decir a
mezquino) [=š±k-ßyë] yo gi n dzohn na šwà, gè ra alguien) C. 96 ab. 
ge ßã ra *gwënda pertenecer bëdnü no llames a Juan, kä mi n ne(-ge) quiere tú
(ser de su cargo) sino a Pedro NM 142  [ke, después C. 73 ar. 
ha ši ßan ta wa ge O-khã? partícula que equivale too g-ri ühtsa-ge ¿a quién
hãã, ge-k-ßã ¿y el Padre es a ‘sino’; prob. partícula aborreces tú? LY 93-4
Dios? Sí, es LY-R 35 (otros enfática, como en (1) - (4)] kha-ge has tú 244.1
ejemplos allí mismo) ma-nn-rà ša n hò šwa, hin da ha ši ßa-ge ¿y tú? LY 244.1
ge ge ßã eso es  gè na bëdnù Juan es mejor a ši-gè te gi kha gwà ¿y tú qué
ge ge ü esos son  que Pedro NM 106; lit. más haces aquí? NM 142
ša ge-t-ßã eso mismo  es bueno Juan, no será así gi hon-gè ra thũ-hm¨ tú buscas
ge geh-na esta es 157.1 Pedro. Véase los ejemplos el pan NM 151
ge ßã š-ka ma ßbü ese (sc. semejantes, bajo ko n-thò gi pëh-kè ra hwãh±
camino) es por donde vas 176.2 há-pu tsßa ge-pü ¿dónde mero, mucho trabajas la milpa NM 15
go gehna t-mi m±hi esto es lo dónde meramente? [=hápü ßda ßã g-ri ho-ge ¿cuál te
que estaba yo teniendo 238.2 tsßa šipü] 190.2 Véase ha-ßpü cuadra a tí? 
gwa ge ßã está bien (asintiendo ge-ßpü ¿dónde es?, ha-ßpü ši- ã-n tã-phani kßã mã phani-kä,
a lo que se dice) [=di dza] ßpü donde mero LO 101 h±ngã n gû kßã ni phani-ge
157.1 hin tsßa ge ü khatß ü i hũtsßi mayor (o más gordo) es mi
da ge ßã da ge ge sea lo que poco más o menos;  caballo que el tuyo; lit. (es)
fuere; lit. será lo que será lit. aproximado no mucho grande-caballo mi caballo
quienquiera, cualquiera  es lo frecuente, lo raro de mí, no (es) como tu caballo
ha-pü da gé ge, da ge pü da šö-ge-tho, ša-ge-tho, š-ka-ge- de tí C. 49 ar.
ge ge dondequiera; lit. será tho lo mismo [=ri-dzü-tho] ni mehti-ga ge es tuyo, a ti
donde será ma-š ge ßã si cuando expresa te toca o pertenece NM 157 
n-gü ßã da ge ge como duda o recelo [=gwa i n kha- [Con más elegancia se le
quiera; lit. como lo que será bü, šá-hmã] posponen los pronombres
ni ßy-¨h¨, *o hin di ¨h¨ ge ma-ge-tho igualarse primitivos, pero sincopados,
da ge ßã; eso es, o no es [=ma-hye-tho-tho LO 46] i.e. sin la base nũ-]
razón; lit. (con)viene, o no a-š ko mã-ke-ke ¡oh hin go ri (n) *gwënda-ge no
(con)viene que será eso 222.2 bienaventurado de mí! C. 128 c.  es cuenta tuya 132.1; no te
*ni ßnä *ni da ge ma-ßnä ke2 Sufijo (enfático) de segunda importa 174.1
neutra, neutro;  lit. ni uno ni persona Cf. kä2 ke3 [forma reducida del sufijo -ka3
será (lo) otro nu-ge tú [=nu-ßi] NM 113, LY, o -kä2 yo/mi]
*ni ši n da ge ßã tampoco;  LO 15 ko-ge-ke yo [=ko-ge-kã-gä,
lit. ni también será eso nũ-kßã-ge, ko ge-kßã-ge tú nũ-g±, nũ-kã-gä] C. 50 c.
go mũ gũ na bedru go geh-ka [=nũ-kß±, ko ge-kße C. 50 c.] te-ge ¿quién soy yo? [=te-ga-
como Pedro soy yo LO 28 nu-gè-wi, nu-gè-hü vosotros gä] C. 54 c.
ge-ge substancia, entidad, esencia  [=nu-ßi-wi, nu-ßi-hü] NM kã pwö-ba-ge me sacrificas 
tsße go ge-ge principalmente  113, LY, LO 15 nã pwö-ba-ge me sacrifica
nu-ßã na gé-ge i pëtsßi na mëti go ge-gé tú eres [=go ge-ßi, go C. 89 ar. 
sëhë el ser que tiene, lo tiene gè-ße] NM 126 kã nã kã the-ke te ríes de mí 
por sí mismo LY-R 34 go geh-ke tú eres [=go ge-i, go nã the-ke se ríe de mí C. 116 ab. 
ke 7) como pseudo-preposición
1
ge] LO 18 i t± thege-ge soy cumplido, soy
‘de’ Véase ka7(d) go geh-ke-wi [escr. gogehquigui] acabado 
n-gũ ke n-y-¨th± botica; lit. vosotros sois LO 18 i t± theka-ge tã nä tsithũ, tã nä
casa de medicina [=go gé-wi, go gè-hü NM 126] kã-pãt± soy cumplidamente
ke1 8) como partícula vocativa go geh-ke sé tú LO 19 [=gè-ßè, sabio C. 150 c. 
usada por las mujeres Véase ko. gè-ßi NM 129] go geh-ke yo soy
C. 45 ab. go geh-ke-wi sed vosotros LO [=go geh(-ka)-gä NM 125]
k¨ (sic) me-bãtsi ¡niño!  19 [=gè-wi, gè-hü NM 129] na-n-ge-ke por mí
[=na-n-ge-ka-ga, na-n-ge-t-gi]

129
ke4 / khë2

ra ho-ge-gi me pega  inmediatamente a la parte


ßyo gi töt-ge no me llegues, de estos datos que precede
no me toques a 232.2, no cabe duda de que
ke Sufijo vocativo reverencial 
4 en todos se trata del sufijo
Véase ke2, ke1(8), ßi3; LY 232.2 vocativo -ke, a pesar de que
los demás se encuentran *gëšo queso 
[Las partículas ke, i-ke, i pospuestas
consignados sin tal advertencia] i-kšo queso añejo 
al nombre denotan reverencia o
tü-š-kì, wëh-ke señora grande NM  kßa-kšo [escr. cacso] queso fresco 
respeto. Y así se dice; o, ma hmũ-
dë go n-yã-tß±-šũ-ke ea pues, ma-gëšo quesero, que vende
ke, o ma hmũ-ßi ‘¡Oh, señor mío!’;
Señora  [sc. Santa María LO 73] quesos  [mä/pä vender]
n-yã-ke ‘señor’ LY; =hmũ, mi-na- hm¨-gšo quesadilla, tortilla a
n-yã; LO 93, 88; ‘así habla el indio má-kha n(-yã)-ke adiós, señor
dzũ-ke, wë al que es viejo modo de empanada con queso
inferior al superior; es partícula de n thota-gëšo quesera, molde en
respeto y atención. Del mismo modo n-ke, tü al que es igual
má-kha, ma ta-ßi(-ke) que se forman los quesos
escribía (sc. Juan Sánchez, autoridad
cuando es a algún eclesiástico

Kßë
otomí: khãi-ke, tö-ke, hmũ-ke’; hãã,
n-yã-ke-ga ‘sí, señor mío’; LO 13: o religioso LY 142-3
‘...hablando con Dios Nuestro Señor wa(-i)-ke interjección para
o con Nuestro Señor Jesucristo, se cuando temen C. 128 c. 
pospone esta partícula -ki-ke, v.g. Véase ßi1, wa1
ö ma O-khã-ki-ke ‘¡oh mi Dios!’; ö ke5 kßë1
ma hmu-ki-ke ‘¡oh Señor mío!’. Que kè-de NM 46, ke-de LY kßë Véase kߨ1
hablando también con Nuestro Señor escandalizar  kßë-mi
Jesucristo o con Nuestra Señora kede afrentar LO 30  kßëmi martajar [=kßëtßi] NM 7,
la Virgen María, se pospone esta na kedè escándalo NM 6 63 kßemì
partícula -ke, v.g. ö Jesucristo-ke; ö no-na kede afrenta LO 30  kßëhmi comprimir, reprimir
Santa Maria-ke. Que con la misma ke6 [=dzöte, contener, atajar]
partícula -ke pospuesta se habla ke-š-the aguado  këmi sosegar, aquietar [=hëgi

Kße
con persona de la tierra de especial apaciguar; hëgi, hãk-ba na kwë]
respeto, v.g. dai-gwa n-yã-ke ‘venga kßëmi aplacar, meter paz
acá, señor’. Que hablando con kßë-tßi
inferiores, sin especial urbanidad, se kßëtßi machucar, hacer
omite toda partícula, v.g. ga ‘yo’, reventar [=kßeti machucar
kße 1
n-yöhö ‘anda, hombre’] reventando]; martajar
kße
hã, mah ta-i-ke sí, padre [=kßëmi]; magullar(se)
-k-ße Sufijo demostrativo que
nuestro NM 144 [=kßinni, kßitßi, kß±ntß±]
ocurre únicamente en C.
go ma ta-he-ke Padre nuestro kßëtß ya sũni martaja el
nũ-kße ese (ausente; sg. o pl.)
(principio del padrenuestro) nixtamal
C. 45 ar.  (‘Sirve para cosas
o ma hmũk-ki-ke, o ma o-khã- de tiempo presente animadas

Khë
ki-he líbranos, Señor Dios y no animadas, entiéndese
nuestro ausentes’)
ke4 (LO 71 Aquí, como en otros e mã tßaši kße da, e mã photi
varios ejemplos, puede tratarse de ke2. kße da unos eran blancos y
Véase otros ejemplos LO 71 seqq.) otros negros C. 61 ar.  khë1
na hmũh-kè señor NM 85 tã mé-wi kße Pedro vaya (él) khë1-(y)a LY, khë-yà NM, khe-
na n-yãh-ke señor grande con Pedro C. 94 ar.  ya C. 125 c., 62 ab. año
NM 85  -kße2 [Forma reducida de -kß± tú/tí] eninabeqhuekheya a cuenta de
tßüš-ke, tß±š-ke [<tß±-šũ-ke], ocurre únicamente en C. Cf. -kßã-4 años; calendario C. H. fol. 13
wë-ke señora, anciana 232.2, tã pwö-ba-kße te sacrifico C. 89 ar.  da ãn da kheya cada año C. 62 ab.
vieja [=dã-tsũ] tã nã tã the-kße me río de tí khë2
wë-ke viejo, anciano [=tã thenni-kß±] C. 116 ab. khë-tsßi Véase kßë1 y kߨ1
[=dã-š-khwa, m-dö. Como khëtsßi gargajo 
la advertencia citada más khaš ya khëtsßi gargajear
arriba de LY 232.2 sigue

130
k¨1 / ki


phä-n-kߨ-n-yã, n wã-kßyã te gi kha-p ßã ¿para qué es eso,
víbora casera [phä- guardar] para qué lo quieres? 
šiphi-kߨ-n-yã cientopiés te gi pë pü gi ßbäi, yak ri
(insecto)  Véase š±-ph± petate ne ¿qué haces ahí en pie,
dũ-m-ho-kßyã especie de abriendo la boca? 157.1
k¨1 víbora  Véase šã 248.1 te gi šadi ¿cómo te va?; lit.
k¨-h¨i enfermo  Véase h¨5 tsata-kße-n-yã víbora LO 59  ¿cómo haces?
ã-n k¨-h¨i enfermo C. 122 ar.  [tsati morder] too gi më-wi ¿con quién vais? 
gehe (sic) enfermedad [=hy¨nni] tsö-kߨ-n-yã víbora coralillo  ya gi oo kha ni mak(h)ã ßyë
hábü bi dzö ã ra gehe ¿dónde yo(-go)-kߨnyã hermanos mellizos O-khã ya estás en las manos
le cogió la enfermedad?  [=yo-go M. A. fol. 230-a; lit. de Dios 156.2
g¨h± [escr. g¨gỹ] enfermedad dos culebras; Véase mex. koa-tl *bos te gi nee ¿pues qué
LO 87  culebra y gemelo, cuate <mex. quieres? 217.1
kßaštßã-g¨h¨, kßaš-g¨h± tiricia, koa-tl; también ko cuate] ki Futuro
ictericia  [kßaštßi amarillo] tši-kßinyã (sic) planta espinosa gi memtí tú serás rico
dã-g¨hi, dã-geh¨ epidemia  que se usa para hacer las gi memtí-hü vosotros seréis
dã-geh± fiebre [=dã-pa; dã paredes de los jacales S. 63 ricos NM 132
grande] tsßi-kßyã varas fuertes y gi n dã-gã-n-yã [escr.
k¨2 [=k¨1 (?)] espinosas, que sirven para gindagaña] tú eres rey LO 19;
g¨h¨-hooni, g¨h± hiel [=ßbi-na- cercas LY 246.2 Véase tsi1 tú serás rey LO 20 
ya, khũ-ßbi NM po-bì] pequeño gi mãã-n-ga ßnä ra *míša ri
k¨ [<kߨ <k-ßy¨ <k-ßyã; p.e. en
3 ma ma-ši me dirás una misa

Ki
hã-n-k¨-i difunto, ü-k¨-± dolor de por mi intención 175.2
cuerpo, bi-k¨-± pesadilla, Véase kߨ] gi pãdi ša-n-ho *para ša-n-ho
gi pãdi has de saber (bien)

Kߨ
para bien saber
hin gi hyã n tëme no lo jurarás,
ki-1 Prefijo verbal de segunda persona o a que no lo juras
de presente y futuro. [=C. k±-, pref.
hin gi teßke, hin gi tßötßö
de 2a. pers. del presente actual de la
no lo probarás
kߨ1 Véase kßë1 y khë2 subconj. neutra y del futuro habitual
ßbe-ša gi pengi luego que
kßë (sic) tronar los huesos de la subconj. neutra-definida] Véase
vuelvas  Véase ßbe-š k-ri ma
[=phe ya n-dóyo] ka2, k-ri- y la nota etimológica bajo ti2
ri n-gũ luego que vayas
kße (sic) gruñir [=gagi] LO 54 gi nee tú quieres NM 117; tú
a tu casa, bajo kri-
pujar quejándose querrás NM 119; [=LO 22-3 ]
pedi gi töm-b ra th¨tßi, pet
ge (sic) sonar tripas [=kßo LO 57] tsa ki n-yũdi e ma-n-ho an
ge gi töma n th¨tßi quizá
(n) g¨ regañar, formar el perro *gracia llena eres de gracia
te esperarás, o puede que te
cierto sonido en demostración LO 72
esperes a la procesión 221
de saña, sin ladrar y mostrando gi tse o makhãpi a yo n-yãni
mákha gi tsi, hin da t±-n-
los dientes gatßi e dã-n-šũ bendita eres
ßi aunque bebas, no te
n g¨ gruñido  entre todas las mujeres LO 72
emborrachará 146.1
ki Presente LY kha-pi gi tsãnti ri da hazle
kߨ-ti gi pähä ¿vais? 
kߨti rezongar, refunfuñar  del ojo; lit. hazle (así que)
gi hw¨t-ka ra hyátsßi me quitas cerrarás tu ojo
kߨ-ya lit. gruñe [=chifla-cabeza] la luz
e kߨn-khwai Itzcoatl C. H. 26-a; di ädi-he, o ma hmũ-ike, gi
ha gi hö-n-yã-tho ¿y tú solo?  pünn-ga-he pedimos, o
2.6; 32-a, 1.6; 35-a, 1.6 ha hin gi hyãni, hin gi küni
kߨ-yã C. 150 ab., kߨ-n-yã NM, Señor, que nos perdones 197.2
¿y no lo tomas?  ki Futuro como imperativo
LO 91, LY culebra  hinte gi pë ßã ma-dã no
kߨ-n-yã serpiente LO 57 gi m±h-ki préstame, me prestarás 
respetas a los mayores Véase gi ää ã despiértalo 
kߨ-yã, kߨ-hyã víbora LY  hinte g-ri pë ri sũ nada
kßinyã (sic) serpiente, alacrán, gi ¨-hya, ßyo gra n b¨ni
respetas, bajo kri- alégrate, no estés triste 243.2
planta espinosa  (según el hinte gi pëphi nada haces
dialecto) S. 203 tsßa gi phät o-khã dale muchas
te gi mã ¿qué dices?  memorias 149.1

131
ki-2 / ki5

¨h gi tso ra hyã ven a dejar la ejemplos puede tratarse de ßyo gi ti-ki no me pises 
razón 137.1; 247.1  la contracción de te-ge ¿qué? ši n dzä-ki me he cansado
má gi tso bü ra hyã ve a dejar con el prefijo de 3a. pers. i1, [=ši n dzä-ka-ga;
allí la razón 222.2 a pesar de que se encuentran construcción impersonal]
gi y-ütsß-bi ßnä ra kãk-yë escritos como te gi) ša n y-¨-ki me ha enhechizado 
échale media almuerza te gi bë-pi ra n thãh± ßã ¿para hot ra tsatß-ßyo *para hin da
ßyo š-ki the-hü no os riáis qué sirve, para qué es ese dza-gi acaricia al perro para
yá da ma, gi mát-ka Okhã mecate? 233.1 que no me muerda 194.1
ya me voy, encomiéndame te gi tho ra dä-thi ¿cómo -ki3 Como objeto indirecto
a Dios Véase además los lo pasa el enfermo? 195.2 ši-ka-gi dímelo
ejemplos de gi- y -ki- con la kha te gi nee interesada, que bi ši-ki díjome 
partícula prohibitiva solo mira al interés; lit. hace hinte še ší-ki nada me ha dicho LY 
ßyo bajo ßyo1 lo que quiere
ki-2 Prefijo poco frecuente de ki [<-k±; así todavía en C.; sufijo
3 da mi ši-ki khwãdã decid,
tercera persona del presente personal de pirmera persona en hermano LO 67
(pretérito-presente con la partícula su forma final, que corresponde dzoph-ka-gi háblame, platícame 
š(ä)-). [El único prejifo comparable a la f. intermed. -ka3], Véase -ke gi m±h-ki préstame, o me
de C. es ki-, prefijo de la tercera nu-gi yo [=nu-ga(-gä) NM prestarás 
persona del presente del modo 113, LO 15, LY] pa-ki ma tßo espúlgame mis
temporal. Sobre š-ki Véase ša1] nu-gi-he [excl.; =nu-ga-he] piojos
*ya gi tso ma-tsi-tho ya nosotros  y-ũt-gi enséñamelo 
desperdicia lo que había de nu-gi-hü [incl.; =nu-ga-hü] bi tsãnt-ki ra da me hizo del ojo 
comer, (como hacen los animales nosotros  hinte bi dzoga-gi nada me dejó 
cuando ya están hartos) 141.1 na-n-ge-t-i por mí hin di kha-ki no se me da nada 
tsü ki th±tsßi, tsü š-ki tsa [=ya [=na-n-ge-ka-ga, na-n-ge-ke] ho-š ta kha-ki ya puedo un
š-ti domi] se va mejorando ni-möte-gi detrás de mí  poco más, ya estoy mejor
(de salud) 189.1 n¨-ki yo también [=n¨-ka-ga] C. 125 c. 
ra ma tsü š-ki tsa recuperarse, -ki3 Como objeto directo mi tũ-ki, ha hing i nee da gũtß-
mejorarse  bi-šähni-gi me enseñó  gi me está debiendo, y no
*ya š-ki mã-n-ša ya está en da nũ-gi me verá  quiere pagarme 136.1 202.2
elote (el maíz) 192.1 mãdi-gi, mãh-kì ámame  ki4
*ya š-ki phö ya n-gãhã ya está bi bih-kì me espantó  -ki-ke [sufijo vocativo
la milpa espigando, lanceando, yo gi käh-kí no me engañes  reverencia]l Véase -ßi3-ke4;
en banderilla 155.2 phäš-ki ayúdame (‘Hablando con Dios Nuestro
*ya š-ki dãši ya está jiloteando bi tsiš-ki me llevó NM 152-3 Señor o con Nuestro Señor
164.1 khatßa ha-ki cada rato me engaña  Jesucristo, se pospone esta
*ya š-ki thã ya está (el maíz) hin go ri n y-¨h-ki no me toca  partícula -ki-ke’ LO 13)
en mazorca 192.1 ra ho-ge-gi me pega  o ma Okhã-ki-ke ¡Oh mi Dios! 
*ya š-ki tsßi-ßyo ya está (el bi ga-b-gi me indujo  o ma hmũ-ki-ke ¡Oh Señor
maíz) en diente de perro bi ph¨-ki me robaron  mío! LO 13
(cuando el maíz está todavía bi šë-ki me pellizcó  ki5 secretar, secreción húmeda
en leche) 192.1 too bi tsoh-ki ¿quién me llamó?  Véase khi1 sangre, etc.
*ya š-ki yo-phrí ya agujea, ya bi dzü-ki me regañó  (n) gi (‘partícula que se junta
está naciendo el maíz 192.1 ya bi kat-gi ya me encantusó, con nombres para significar
*ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni me enganchó  cosa líquida, ahora sea por
ya anda el palmoteo de la mũš-ki cárgame, llévame alusión, o bien por etimología
cocina, ya están haciendo a cuestas  o composición’) NM 139
tortillas 203.2 ßdá-ki, ßra-ki dame gi licor, líquido, humor, cuerpo
habü š-ki ma ¿dónde se fué? paß-ki ßdá ma-khã ¡Dios líquido, zumo [=NM zumo,
144.1 Véase [ški <šä-ke, te lo pague! 202.2, ¡vivas o cosa líquida]
bajo ša1] mil años! (expresión de i gi manar [=pöhö; escr. igi;
te gi [<te-ge i (?)] kha-p agradecimiento) 249.1 pero se trata sin duda del pref.
ü¿para que son esas cosas? ßyo gi pä-ki no me enfades, de 3a. pers. ßi1-]
178.1. (En los siguientes no me jorobes 

132
ki6 / kß± 2

gi-n-y-¨-thi bebida, medicina

Khi K±
LO 34  Véase ¨1-thi
gi-ßba, n gi-ßba-ßyo suero
de leche 
gi-ši zumo de maguey  [ši hoja]
gi-šmü [error por gi-š(i)-mũ (?)] khi1 k±1
grana, sangre de drago, licor khi sangre NM, LY Véase ki 5
gi grillo, insecto
encarnado  Véase khi-dza khi-dza sangre de drago, licor [=LO 45 sa-gi-k-we, h±]
sangre de drago bajo khi rojo que destila de un árbol g±-w¨, g±-n-kß-w¨, g±-ng-w¨
gi-*špo [<-šabo jabón] [dza árbol. Véase gi-šmü mosca 
jabonadura, agua de jabón  sangre de drago bajo ki5] g±-w¨ Zayula (pueblo de Tepetital)
gi-da lágrima LY  khi-w¨ grana, cochinilla que 231.2  [mex. sayul-in mosca]
ya gi dä lágrimas NM 139  se cría en nopales [=w¨] gi-n-tsßyo [<-tsi-ßyo ganado
gi-da ra yo moco en la vela  go-khi cuajarón de sangre  menor] chicharra, cigarra 
gi-n-da-te ponzoña  Véase dã mo-khi mortecino, muerto sin kßanga-gi mayate, escarabajo
-te peligro de muerte violencia  verde [=n garri] Véase kä5
gi-the [<-tehe agua] caldo LY  nóbjhi (sic) [prob. <nä bi-khi hmãšta-g±-ng-w¨ mosqueador 
n gi-thè caldo NM  Véase pi(hi) sangrar] dza-te-g±n-kß-w¨ moscardón,
n gi-dni, n gi-dri [<-döni flor] la sangría LO 83  moscón [=bo-w¨; dzah-te
copal, ánime copal, incienso LY  n dzä-khi menstruación, muerde-alguien, fiera]
n gi-dnì caldo, zumo de flores, menstruo, costumbre, regla k± 2
copal, incienso NM 140  de las mujeres  hü-nn-g± hollín
tsi-khi [=n gi-s¨i]

Kß±
n gi-dri *nánša agua de azahar 
t-ßoš-gi-thini (sic) copal LO 37  sanguijuela; lit. bebe-sangre
n gi-s¨i [=tsi-khi] sanguijuela tsßoka-khi, khi-dehe sangraza,
[=an kitsh¨i C. H. fol. 11] sanguaza
gi-n-tsü miembro viril [=tsü, wãntsß-khi ruín, vil de
n an-yöhö LO 63] linaje; lit. mezcla-sangre kß± 1

gi-*ubiši vino LO 60  ßyũ-khi vena, pulso; lit. camino kß±-ki


nã-m-gi-kßy¨± [<-khã-yã±] (de la) sangre kßinki abollar(se) [=büntßi]
khi-ni khini saliva, baba, kß±-ni, kßinni magullar(se)
polución (sc. sexual)
[=kß±ntß±, kßëtßi]
[=phän-kߨ±] escupitina, esputo 
kß±-tßi, kß±ntß± magullar(se)
ki6 tsßo-khini gargajear 
[=kßinni, kßëtßi, magullado]
gi-n-kßri [<-kßani] quelite tso-gn± (sic) salivar
ša kßintßi estar magullado LO 43
cenizo  khi2 kß± 2
ki 7 -khi [=khi1 (?)] -kß± vez 
ki-ni nescomil, nejayo, olla ši-khi culo LO 62  ±-kß± vez [=n-±3-d±, indi ocasión]
con cal para cocer el nixtamal  ni š±-kh± (sic) orificio de n kha ma-±-kß± ¿cuántas veces? 
la parte posterior  ßnä-kßi una vez LY-R 21 
ki8
kßašta-š±kh± pájaro bobo  ra-i-gi una vez LO 74
gi-saki sabino [=tsßešni,
püma-n-šíkh± culada  [ši o š± (?)] ma-ßnä-kßi, ma-ßnä-gi otra vez
bintsßa LO 56]
di n kho-šikhi [<-šikhi] kãtßi ma-ßnä-kßi reteñir; lit.
ki9 tullirse [=di n kho-dzü] teñir otra vez
gi-yo-ma-n-ši-to de una vez dó-škhi rengo, renco [=n küntsßi] *ášta ge ma-ßnä-gi ga n kßat-
LO 40 (?) do-ški (sic) derrengado  hü hasta otra vista; lit. hasta
do-škhi tullido [=ko-dzü] que otra vez nos encontremos

Kßi
yo-škhi nalga, nalgatorio ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kß±
[=hũdi ra šinthe] no vuelvas a emborracharte
yo-škh± (sic) cadera, la parte que da mũntsi-yü ma-n-ra-gi se
tornarán a juntar; lit.
está sobre los muslos [=NM ši-n-
se juntarán otra vez LO 69
kßi [kß± (?)] the; LY ši-šhi cadera será un error
ha hin-hanbü da dũ ma-n-ragi
kßi-n-khwa armadillo LO 91, LY  por ši-škhi; yo prob. yo- dos]
y nunca jamás morirán; lit. y
nunca morirán otra vez LO 69

133
ko1

hö-n-t-ßã hó-kßi-tho solamente ko-ne *dëštgo mojon, escondidamente, a escondidas 


dos veces  [yo -ho dos] 248.1 mojonera, dicen algunos;  Véase lo observado bajo ka8,
höntßã hohki-tho (sic) sólo lit. mudo testigo para kon-tßi y kon-tsßi Véase
dos ocasiones no más 144.2 n go-ne callar  ko-tßi y ko-tsßi
yo-kßi LY, yogì, gohpi NM 80 kho-ne secretar LY  ko-tßi
repetir  nä ko-ne mudo  kotßì NM 31, kßotßi LY cerrar 
hyũ(-±)-kß± tres veces  tã nã ko-ne me hago mudo  kótßi encerrar, comprender,
hyũ-kßi triplicar  tã t± ko-ne-te enmudézcole incluir en sí 
-khmi [<-kwahmi] Véase kwa C. 147 ar.  kotßi tapiar, brochar [=nemi,
kna n-yã ma-go-ne [=n-yã ma-n-kho- tũtsßi contener en sí]
k-na- [<kã-nã-; prefijo de la tßi] hablar quedo [=n-yã ma-n- n kotßi obstruír(se) 
2a. pers, del presente habitual
ãgi, n-yã ma-n-hyü LO 45] kotß ri ne cállate la boca, punto
de la subconjugación neutra-
ko-da cegar(se)  en boca 
indefinida], según C. Véase kra-
gó-da ciego LY  kot-ne silencio [=t-ßãgi-hyã,
gna memti tú eres rico NM 129 
nä ko-dä ciego C. 147 ar.  šöge]
gna memti-hü, gna memti-wi
nã ko-dä ceguedad C. 47 ar.  kotß ri da cierra los ojos 
vosotros sois ricos NM 130 
tã na ko-dä me hago ciego  bi gótßi ya cerró 
k(ß)ni [<- kßani; Véase kßa1]
tã t± ko-dä-te hágole ciego kotß ra ßyë cerrar la mano LY 
da gotßi-yü cerrarán LO 24 

Ko
C. 147 ar. 
(hä-)ko tiza [=khoš-(häi)] ša gotßi ha cerrado LO 24 
ma-ko Tizayuca(n)  ü di n kotßi kha... cuanto se
ši-kho, dzë-š-kho calzones  contiene en… LY-R 253 
Véase kho11 nukßa ya makhã t-ßete-ya
ko1 cubrir, (en)cerrar  ko-i, ko-mi [<ko-mã-] ni gotßi yoho estos (diez)
ko ma-h¨tsßi anublar(se) el cielo  kói ra gũi anublar(se) el cielo mandamientos se encierran en
bi kßo ya gũi nublar(se) [=ko mah¨tsßi] dos LO 74 [=nuya ßrëtßa t-ߨte-
[=i khũng ra hyádi] [gũi nube] tã nã kóma-te cubrir alguno ya i dí kotß yoho LY-R 20]
go-tsbi, go-spi [<-tsibi fuego] C. 89 ar. 90 c.  kot ra *šábo jabonar, enjabonar 
fogón  nã khobi-gi (sic) se me cubre  gotßa-bate alcahuete; lit.
go-spi hogar  nä n khoma-te se cubre a encubridor Véase kooma-te
kho-yo farol LO 43  alguien  [f. impers.] C. 90 c. alcahuetear, arriba
go-tßhö [<-tßöhö cerro] Órganos tã nã koß ma-te arropar a otros kónti entrada  Véase góšthi
de Actopan, (unos cerros); lit. C. Clave 6 puerta bajo ko-tsßi
cierra-cerro(s) (los ‘Órganos kómi cubrir [=khóti]; tapar, khoti, kßotßi tapar, cerrar 
de Actopan’ son unas peñas encubrir, abrigar, ocultar, khótßi, kßótßi asolvar(se)
que forman una especie de cobijar (cañería, río, etc.) 
puerta o puerto de montaña i kóm ya khãi tapa, cubre khoti (ra phädi) encarcelar 
y dominan el panorama de la mucha gente  khoti poner, encerrar en la cárcel 
Actopan, Hgo.) kom-ya-khãi apretura khotßi ßa phädi prender, poner
go-khi cuajarón de sangre  de mucha gente  en la cárcel
ko-gũ sordera, sordez;  n kómi cobija  khótßi cerrado 
lit. cubre-oreja kooma-te alcahuetear *pára da n khótßi para que
go-gũ sordo  (i.e. encubrir)  esté cerrado 
n gú-gũ ensordecer LY  khomi [f. impers.] techo, khóti pared [=khãdo]
nä ko-gũ sordo  techumbre  n khóti cubierta, velo, cortina,
tã nã ko-g me hago sordo  (n) khoßmi azotea, la casa que bragueta 
tã t± ko-gũ-te hágole sordo la tiene, bóveda, habitación šok ra n khóti correr la cortina,
C. 147 ar.  Véase ko2 que la tiene, tapa, tapadera correr el velo, etc. 
goo-ne (sic) mudo  [=khũi] n khóti encierro, donde se
gó-ne enmudecer, v. n.  khoma-yo, khomßã-ra-yo encierra 
go-ne yema, botón  linterna, farol  [yo vela] na khotßi cerradura,
go-ne döni capullo botón ko-ni, ko-ngi [<konga-] cerramiento LO 15
de las flores  kongi recalar [=pöni] ma-hyoni da n khoti, *para
khonga-hm±, khoonka-da hin da phöge es menester

134
ko2 / ko4

taparlo, para que no se salga pero Véase también ko5-tßi, ko5-tsßi] khondi recoger, juntar cosas
ša n khotß ra hyã está ko-dzü baldado, tullido  Véase separadas o esparcidas
restriñido el aliento 227.1 tsßü cola, dza-tsßü nervio [=kho, khoki, mũntsßi]
khot-hyã cascado por di n kho-škhi (- šikhi) [<di n
ko-tßi
enfermedad  Véase ko4-tsßi kho-dzü] tullirse, andar de
khotßi recoger, guardar,
n khota-ne cuchichear, cuchuchear  nalgas o arrastrándose 251.2
encerrar [=pëtsßi], recoger
khota-da tapaojo  kho-šßnyũ
los frutos [=mũntsßi]
khotßa-ßyë bö-khã prisión ko-k-šyũ [<-ši(n)ßyũ nariz]
khotßi [=khüi, güi]
de manos, esposas gangoso
cobranza [=gü-thái]
ko-tsßi [f. intermed. ko-š(a)-] ko recoger  Véase kwa4
3
kßotßì NM 33, kßotßi LO 8 cobrar 
kotsßi embadurnar, embarrar, kho [=kho-ki, kho-ndi] juntar gotßa-te cobrador [=gü-thái]
untar [=pammi] cosas separadas o esparcidas
kótsßi ungir [=ßy-ũni] [=mũntsßi] ko-tsßi
koš-te, kotsa-bate untar LO 59  kho-ra-tßëi respigador, tã kótsi juntar, sumar, acabar 
[kßotsßi LY; =ũni] que recoge espigas  (lo que significa el verbo o
khotsßi trasuntar  nombre a que se junta)
ko-ki
n khótsßi unción [=n t-ßũni] tã kótsã mã-n-mã dígolo todo
kho-ki [=kho, khondi] recoger,
khã-p khótsßi extrema unción  junto 
juntar cosas separadas
kotsß ßã ra bö-häi embarrar; lit. tã kotsßã mã-pe-te cuéntolo
o esparcidas [=mũntsßi]
cubrir (de) barro junto 
ko-mi [<ko-ma-]
koša-ng-ßi enchilada LY-R 74, tã kotsßi tã kã mã acabo de
kohmi junta, congreso
tortilla enchilada LY  decir(lo) [=lo digo todo
[=n mũntsßi]
khoš-äi [<-häi tierra] junto; con mã decir en el
na khòhmí junta, congregación
(hä-)ko tiza  modo adverbial]
NM 58 
Ma-ko Tizayucan  (ßda e) kotsßã-tho dígolo a
ko-ni
koša-khini babear  uno que lo cuente todo (sc.
khoni alejarse 
kóš ra *séra encerar  caballos, ovejas, cabras, etc.)
ßyo gri khoni no te alejes allá
koša-n-dzíki pringar  ßda pe kotsßã-tho
ya š-pa khoní ya se apartó allí
koš-ßũ salar  ándalos todos, no dejes
Véase w¨-ge
košã ra ßyadi tiznar ninguno (cuando va uno por
n khon-t-bü, ri khon-bü adelante,
kotsi [error por kũtßi pagar (?)] más allá  [-t- prob. <-tho]
los pueblos o casas a decir
satisfacción [=beh-pa-khã] LO 56 algo) C. 151 ar. Véase además
ni n khoní, ni khon-bü allí
Véase kũ kho12-šã
adelante
ãn koš-thi la portada (por donde se sale) koßtsi atizar lumbre LO 33 
thá-m-bü, ri ma ri khon-bü
C. 117 c.  Véase ne khũt± la puerta khótsßi atizar [=khot ra tsibi]
quítate, vete allí adelante
con que se cierra y abre, (-thi (a)fuera) 220.1, arrímate allá, vete allí ko [prob.; =ko3 quedar atrás,
4

góš-thi puerta, abertura por adelante 100.2 devolver]


donde se entra o se sale tsßü gi khon-bü arrímate allí ko-g ri šütha quédate atrás
[=n yütßi puerta, máquina un poco [=tsßü gi thãštß-bü] 108.1 Véase ko-hi
de madera] khoni retirar, apartar  ...ha na-n-ge ã bi go hmũ-te,
góš-thi tßöhö, góßs-thi n gwani n¨ bi go tse o makhwani ma
puerto, paso entre montañas  ko-ti, ko-ndi makhã me o-khã ...quedando
goš-tßa-gwani, goš-tha-nu puerto khóti juntarse, arrimarse ella virgen y verdadera madre
[=na gwani LO 54; -tha- <-thi] [=kwátßi], arrimar(se) de Dios LO 68
kontsi embarrar untando NM 43 [=kwáti, thãtsßi, khwátsßi], ko-hi
da kontsß ya šíni encañonar, pegar, arrimar, aplicar [=kwáti] kóhi(-te) [f. sec. góhi(-te)]
echar cañones  khóti kha ra n-yãni orillar, quedar(se) 
kóntsßi manosear  arrimar a la orilla hintoo ba kóhi nadie se quedó
n kóntsßi manoseo  [=hũš pü kha ra n-yãni, kati] koh g-ra šütha hacerse atrás 
kontsßi brotar (milpas, hierba), ßyo gi khoti kha ra n-yãni Véase kog ri šütha quédate
encumbrar  no lo arrimes a la orilla 105  atrás
ko [prob; =ko1, Véase ko1-ne
2 khot ra tsibi atizar la lumbre, kóh-wi O-khã quédate con
mudo, ko1-gũ sordo, ko1-dä ciego; arrimándola o recogiéndola Dios 
[=thãšt ra tsibi, khótsßi] kóh-wi ü ßrä-n-yo mëti

135
ko5 / ko7

droguista, tramposo; lit. se kooma ra n-yãšmũ alisarse, e koho e šöni cuatro cántaros


queda con otras [=ajenas] alaciarse el pelo  C. 61 c. 
posesiones [=häh-te] d-ri kómi carmenar to koho-he t-e gã-šähnãbãte-
kóhi retener  (i.e. desenmarañar)  he nosotros cuatro somos
hinte bi ko ra müi nada retiene kóngi bruñir  predicadores C. 66 ar. 
en el estómago kong-do losa  tã t± koho(-te) cuadruplico 
kohi regresar, volver (?) [=péngi] y-ütsß ya kóng-do enlosar  [subconj. transitiva-causativa]
ko-ni ko-tsßi, koš-tßi C. 147 ar.
nũbwü kã tã bã kohni cuando khotsßi [f. sec. gotsßi] acepillar ko7
volviere por acá C. 124 ab.  [=ãtsßi] go (Partícula de respeto o
ko-ti khótsßi cepillo, instrumento reverencia, y también sirve
kßoti desquitar(se)  de carpintería  de hermosura a la oración;
ko-tßi kóšti frotar, estregar una go mah tà-he ‘padre nuestro’.
ni gotßã na-ng-di se queda cosa con otra, frotar con la También se junta a verbos
por un lado 219.1  mano [escr. flotar], refregar en todas sus personas para
m ni gotßã ná-ng-di [=tãhmi], sobar la mayor elegancia, pero
se quedó por un lado 179.1  košt ri bö-da frota, estrega tus siempre antepuesta; go di
Véase kä-1 -tßi lagañas  mãdi ‘yo amo’ NM 139)
ša n khotß ra hyã está košt ra müi sóbale el estómago  go di mã O-khã amo a Dios
restriñido el aliento 227.1 khoštßi [f. impers.] friega, NM 148 
khot-hyã cascado por frotación  go ma n ta-ßi o padre mío
enfermedad Véase k(h)oš-hyã ko6 NM 137
ko-tsßi, ko-n-tsßi ko-ho C. 61 ar., goohò NM go geh-ke, go geh-kä,
kótsßi-bi volver, restituir, 96, gooho LY 132.1; 252.1 go geh-ka-gä yo soy 
devolver cuatro [en complemento kü-, go ge-ßi, go ge-(g)e tú eres 
kótsßi pagar, corresponder gü-thò NM, gü-to LY nueve go geh-nü aquél es  ((etc.) en
retribuyendo, restituir, (cuatro más cinco)] todos los tiempos y personas
recompensar [=khũtßi], e ßdetßa mã koho C. 61 ar., NM 125-8)
destrocar rëta ma goohó NM 96, rëtß too go gè O-khã ¿quién es
hin gi koš-ka ma mãdi ma gooho LY 123.1; 252.1 Dios? NM 115 
no correspondes a mi amor  catorce (diez más cuatro)  go di phë na šwà yo azoto
kotsßã ra hëßmi respuesta e kü-te C. 61 ar., gooho räh-tè a Juan NM 148
de carta [=thãtßã ra hëßmi] NM 96, gooho ßrä-te, gü-te go di yot ma n-gü alumbro mi
Véase ko3-ti y ko3-tsßi ochenta (cuatro por veinte)  casa NM 148
kotsi rechazar  kü-tßà cinco (cuatro más uno)  (go) na-n-ge-ßã por eso NM 76
kontsßi recalcar  Véase kü ko7
khotsi, khoš-hyã LO 55, gooho n de las cuatro de la tarde  ko (C. no indica en ninguna
khoš-hyã LY resollar  gooho *domi, gü-tmi cuatro parte que esta partícula sea
[h-yã aliento] reales (i.e. tomines)  reverencial ni que sirva de
khoš-ßyã respirar [=pöš-hyã] gooho dznã [<-dzãnã] simple ‘adorno’, pero la emplea
LY cuadrimestre  exclusivamente con personas)
koš-hyã ansioso, que respira gooho khëya cuadrienio, cuatro (ko) ko mã-tã, h±ngã n-gũ-k±
con dificultad LY, resollón años  mayor eres que yo; lit. tú eres
LO 55  Véase ko1-tßi kha gooho ya tsßãti cuadrado grande, no como yo C. 48 ab.
n kots-hyã contradicción; lit. [=hyë-ma-n-tsßãnti] (ko) to mã-tã, h±ngã (ko) n-gũ-
devuelve- palabra [=tsßat-hyã] ãn kü-n-n-±t± cuatro veces  kß± yo soy mayor que tú; lit. yo
kotsßi dislocarse, pero e kü-hũntsa cuatro almudes  soy grande, no como tú C. 48 ab.
Véase ko2 e kü-bwötsße cuatro cestos  o mã-tã (nũ-)kße Pedro h±ngã
ko5 (‘no los mismos cestos, sino (ko) n gũ kße Juan mayor
ko-mi, ko-ni, ko-ngi alisar  la medida de ellos, porque es Pedro que Juan C. 48 ab. 
koomi, koni kóngi alisar  si fuera los mismos cestos ko tä kha(-gä) yo lo hice 
ša n kongi está alisado  dijéramos; e koho e bwötsße’) nũ-gã-gä h±n go tä kha-gä
šakóni ra ßyũ está resbaladizo C. 61 c. no lo hice yo
el camino e koho e öni cuatro gallinas

136
ko7 / ko22

ko ko kha tú lo hiciste  ko tsßü-n-tãtßü ¡mozuelo!  khon-dza viga [=bëndza]


ko pi kha aquél lo hizo (ko) ši-tsũ ¡mujer! C. 45 ab.  ko-t(ß)i
C. 50 ab.  go ma dã-ga-me ¡(Dios te gotß-gwa, dö-gotßa-gwa
ko nã-ge-tho nũ-en dios por salve,) reina y madre...!  pantorrilludo 
Dios C. 117 c.  dë go n-yã-tß±šũ-ke ¡ea pues, kot-n-doyo taba [=dzonga-n-
ko n± nã hyã por su palabra Señora! LO 73 doyo; doyo hueso]
o mandamiento C. 117 c.  ko-mã, ko-bwü (así) como ko11
nũkßo mã hmũ-hü pi tsä n ko-mã tã nä phani, ko-bwü ko-ni flema 
mã-ü ko nã-ge-kã-tho-hü tã nä phani soy como ko12
Nuestro Señor hizo penitencia bestia; lit. (es) como si yo ko-ni jonote, árbol 
por nosotros C. 120 c.  (fuera) bestia [=ã-n-gũ kã nã
te; prob. error por tã nã tã; nä ko13
ko7 (En C. representa el correlativo ko-n-š-pháni [<ši-phani]
correspondiente a to ‘¿quién?’; phani, mex. n-yuhki masatl]
C. 148 ar., 118 ab. piltrafa  Véase kašphani(-tho)
to-n-gũ... ko-n-gũ;= qualis?... en cueros vivos
talis. Véase ke-n-gũ para ‘todo ko-bwü to mã-tã parezco
animado y no animado excepto grande C. 148 ar.  ko14
ko-mã tã opho parece que go-n-šü San Bartolo (pueblo
personas’, Véase ke1 y kũ1)
(le) escribo C. 148 ar.  de Chapantongo) 
to-n-gũ kßo visorrey, ko-n-gũ
kßo Dn. Francisco ko-bwü tã nũ parece que ko15
son semejantes en la persona (le) veo C. 148 ar.  gó-do pavo, guajolote
Francisco C. 55 c.; lit. qualis ko-ma n-gũ ßya ri šũdi mañana [=dã-m-öni, ta-ni] 172.1
vicerex, talis Dn. Francisco) a estas horas; lit. así como meš-kodo molleja 
ko-n-gũ ßda-n-yo es como otro  ahora mañana ko16
h±ngã ko-n-gũ-kß± no es como [=ni šũdi nu-ßbü ge n gũ ßya] go dũ-müi resentirse, dar muestras
tú C. 55 c.  Para ejemplos de ko [<mex. koa-tl culebra, mellizo
8
de pesar [=n dza, ma-n-ßü]
ko7 con pronombres, etc. en (?)] Véase ko9 y kߨ-yã culebra, ko17
C. Véase ke1 mellizo kaš-ko [=kaš-ku] sobaco 
to go bi kha ma-h¨tsi... ¿quién yo go, yo (go) kߨ-n-yã dëš-káš-ko asobarcar, levantar
hizo el cielo...?  hermanos mellizos M. A. fol. y poner debajo del brazo, si es
to go ge okhã e-n Dios ¿quién 230-a un costal vacío, sobarcar
es Dios? LO 67, otros muchos go coate, mellizo, gemelo LY ko18
ejemplos en LO 68-77 ko9 [=ko8 (?) Véase mo2, k±, khä, kä11] gón-go cordellate, tejido muy
go geh-kwa acá es  ko cuñado ((dice) el cuñado tosco y grosero, jerga  Véase
go geh na t-mi m±hi esto es lo al hermano de su mujer y ko10
que estaba yo teniendo 238.2 al marido de su hermana
go ri n ge-e por tí [=na-n-ge-e,
ko19
C. 58 c.; (dice) la cuñada oš-go-tsß-bi flojo
na-n-ge-i] al hermano de su marido [=dã-hy¨i(-te)] Véase kã10
go ra-n-ge-ßã por lo mismo y al marido de su hermana
hin go ra-n-ge-ßã no obstante  [=mo]; C. 58 c.; cuñado de ko20
tsße go ge ge principalmente  hombres M. A. fol. 129-b; las ßbë-go mozo, criado
hin go ri n y-¨h-ki no me toca  mujeres, ora sean hermanas [=ßmë-pa-te, tsopho]
hin go ri (n) gwënda-ge no te mayores, ora no lo sean, ko21
importa, no es cuenta tuya llaman a sus cuñados mih kó (hä-)ko, kho-š-ái tiza 
174.1; 132.2 (mi cuñado) M. A. fol. 469-b.; ma-ko Tizayuca(n) Véase ko1,
te-ma pháni go ra n mëti nuna cuñado dice el hombre LY) la substancia con que se cubre
na tsatne ¿de qué caballo ko10 la cara (?)
es este freno? 218.1 ko-ni Véase kä3-ni ko22
ko7 (En los siguientes ejemplos se gon± grueso [=n dã] kó- [a veces por kä-, Véase
trata evidentemente de esta misma gón-go cordellate, tejido muy especialmente kä3 y kä5]
partícula a pesar de que C. afirma tosco y grosero, jerga  *go [<domingo] fiesta, semana 
que es signo del vocativo) gonk-míni púa [=n dö-míni; ãn küto mi-go, ãn küto do-mi-
ko mã-yöhö, ko n-yöhö dö grande] n-go nueve semanas ha
¡hombre!  gong-ši-t-hë tablón [=dã-šthë] C. 63 ar. 

137
ko22 / kho2

ni-n-go nũkßo Stiago la fiesta ßy-ätß ra wada, hwi ra t-ßáphi kßo-tsßi, kßo-n-tsßi
de Santiago C. 123 ar.  go ra ßm±phi raspa el maguey, kótsßi (sic) sacar lo que está
mi-n-go nũkßo San Pablo la sácale el aguamiel con el acocote clavado [=kßoki]
fiesta de San Pablo handi ko na tsßãtß ya da mirar kßotsßi na tßo desenvainar
C. 126 c. y ab. de rabo de ojo 221.1 [=kßoki, hyã na tßo]
bäi ko ra yü pie de alguna planta kòtsi (sic) desenvainar NM 39 
mi-n-go Domingo (nombre o hierba;  lit. planta con su raíz kotsßi (sic) desencajar [=koki]
de varón)  *kolasyo [<colación] confite ga kßoš-ka ya lo sacaré,
šä ã n ßda-n-ni-go una semana [=*bidiši, n-bic±] desencajaré
ha C. 126 c.  *gónši [<coles] col, berza  kßotsßi copiar, trasladar [=kßói]
ßda-ni-gó semana LO 114 *gónši-döni coliflor  kßotsi trasladar LO 115
m-go semana  *gonya, gonyo Gregoria, Gregorio  kontsi zafarse una cosa
n-go fiesta LY  *kórcha colcha, frazada [=dã-šißyo] [=kßoki LO 60]
*asta ßnä m-go bü hasta la *kóši cojinillos [=t-hũ]
semana que viene; lit. hasta *košì kßo2
un domingo allá [=*ásta ma- na Košì Marcos NM 63  kßo-gwë jorobado, joroba 
ßnä semana da n y-¨-bü] *kóto cotón, especie de jubón  Véase kä3
ßyo gi më-wi ya n-go no vayáis
a las fiestas 160.1 Kßo kßó3
kßó-wa pitahaya, fruta
tsä-p ra n-go festejar, hacer [=dziš-khü]
fiesta; lit. gustar la fiesta kßo sacar(se), etc. Véase kü
1

tsßa-ni-go función LY 


tsa-nigo fandanguear LO 43
kßo-hai adobe 
kßo-i Kho
ni-go, ßba-di-n-go, pa ßdã-n-go kßói copiar, trasladar [=kßotsßi kho1
día festivo  trasunto, copia, estampa, kho(-o) no haber (un ser
¨-hya-n-go fandango  modelo, norma, imagen, animado)  Véase lo observado
[¨hyã alegría, gozo] estatua, efigie, imagen de bulto] bajo ka8
dã-n-go festividad  [dã grande] kßo-ki khoo [partícula que denota
dã-n-gò función grande LO 44  kßoki [escr. koki] sacar lo que está negación, o ausencia de
gi nã mã di nukßa e ni-go clavado [=k(ß)ótsßi; LO 60], persona animada, según lo
santificarás las fiestas LO 74 zafarse una cosa [=kontsi]; más usual; khoo na mäh-khã
da kha-p ßbadi ya n-go desencajar [=kotsßi] no está ahí el padre; khoo na
santificar las fiestas LO 20, kßok na ßmini saca la espina  phani no está ahí el caballo
LY-R 20  kßoki, kßok *nábši desenclavar  NM 139]
Eninabennigo (?) fiesta C. H. kßok ya *nábši, kßok ya *klábo khoo nullus  [conviene a personas
fol.13 desclavar, desenclavar  y cosas animadas; khoo-g±,
*ko [<esp. con, prob. con el apoyo kßoki na tßo desenvainar khoo-k± yo no estoy aquí; estoy
de la partícula demostrativa- [=kßotsßi, hyã na tßo] ausente; pl. khoo-gã-hü; fut. pl.
reverencial ko7] kßo-n(g)i tã khoo-gã-hü no estaremos
go ri n sëki con tu licencia, con kßongi escapar, salir aquí; 2a pers. khoo-kß± tú no
tu permiso 182.1  Véase go ri disimuladamente, corriendo estás aquí; 3a. pers. khoo él no
n ge-e por tí, donde go es sin salirse huído [=ragi] irse está aquí; khoo-gäã-mãhã yo no
duda la partícula ko7  de la mano, descabullirse, estaba aquí C. 49 ab., 60 c.]
ko nu-i contigo escabullirse  khoo no está, estar ausente,
ko nu-ga-ga conmigo  kßo-tßi desaparecerse [=pũni, bëdi],
ko nu-ßa ra pontßi-ßã i-hyũ kßótßi escapar, salir de aprieto, nadie [=hin-too, khó-n-too]
ya pontßi gi ohni con esa escaparse, chisparse, zafar(se), khoo-ni no está allí 
cruz has de signar tres cruces eximir, copinar [=LO 91], khó-n-too ningún, ninguno
LY-R 27 sacando entera la piel  [=hin-too]
tsün ko ya ßmin± espinarse, kotßa-tho (sic) exceptuar 153.2 ßbatha hapü khoo ya khãi
lastimarse, punzarse con ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho páramo; lit. campo donde
espinas  da gũti ninguno se exima o no hay gente
š-pa nengi ko na dehe me han exceptúe, todos paguen 158.2;
196.2
kho2
hinchado con el agua kho-hya Véase ¨1-hya

138
kho2 / kö1

khó-hya gozarse, deleitarse, kho5 tsa-š-kho-tho [error por tßaš-


gozo, deleite, delicia, júbilo, kho-hy¨ š-kho-tho (?)] estar con
regocijo [=pähä] ya khoh-hy¨ entrañas NM 46  calzones blancos, no más
dri khóhya regocijarse, kho6 maš-kho pantalones  [pã1-tsßi
regodearse  kho-gi avispa prieta  envolver]
dri khó-hya-ga me alegro kho12
[=di pä-ka] kho7
kho-šã [prob. f. impers. de ko3-
kho-hya alegrarse [=pähä], kho hongos LO 90 
tsßi/ko-šã juntar]
tener gusto NM 88, LY kho(-n-ko) seta, hongo 
kho-š(a) a menudo, [y luego
[=LY pähä, ¨-hya, dzáhki]; kho-dri [-döni] cempoalsúchil
un mã, Véase ma1(c) y el
complacerse, gloriarse 251.2 [=dön-m-thwë],
cuerpo del verbo].( C. 149 ab.
[=pähä LO 44], contento, mirabel, sempoalsúchil, flor
‘Verbos frecuentativos no los
gozo [=pähä, n-¨-hya] amarilla [=dön-t-thwë]
tienen, pero súplenlos de esta
kühi kho-hya pähä ša-ka-tho- tßaš-khodri otro (mirabel) de
manera’)
tho gloria, la del cielo  color de caña
kho-šã mã-šähnãbãte-g± enseño
m± t±-khohya-te-hü nuestro [=tßaš-dön-t-thwë]
a menudo [2a (pers.) –kßi; 3a.
glorificador C. 52 ar.  kho-dza zompantle, árbol
pers. kho-š; escr. chõx]; mã-
[nombre de agente derivado cuyo fruto son los pitoles
šähnãbãte enseño, enseñas,
de los verbos de la subconj. [=ßdëmith±, ßdëmth±dza], palo
enseña a menudo C. 149 ab.
transitiva por medio del borracho NM 95, zompantle
[-g± yo/me, kßi tú/ti, él/lo]
prefijo t±-. Véase ti4] o corcho
kho-šã mã-opho-g± escribo
ßdi-dzã-ng-khohya-ba-te kho-tsßa zompantle LO 60,
a menudo
glorificador LY  madroño LO 48 [=LO, LY
kho-šã mã-yũn±-g±
tã t± khohya mã-nũ-kß± thaši, LY hügi]
como a menudo 
salúdote con alegría  (a la kho8 kho-šã mã-mãte-g±
Reina del Cielo) C. 69 ar. kho-n-kßo, kho-n-go, kho-n-yo amo a menudo 
[verbo de la subconj. tórtola, de las más pequeñas kho-šã mãhw¨kãte-g±
transitiva] [=minno, hũi, tsi-khũi] me apiado a menudo 
ko-hya (sic) alegrarse  [pähä] na roš-kho-n-gò tórtola NM 90 kho-šã mã-šõkã-b¨n±-g±
NM, contentarse LO 37 kho9 ruego a menudo C. 149 ab. 
kho poroso 
3
khoh-to, koh-to langosta 


ša n kho fofa, cosa LO 44 khoh-to chapulín langostino
ša n kho-tßi fofo LY  [=tßãši]
kho-do piedra pómez  kho10
go-do piedrecillas de ši-n-kho-ki tierra que está
hormiguero  limpia, sin matorrales (de ahí
t-hüš-ko-do pito [=t-hüši]
kö1
el nombre del Cerro Sincoque kö carne LO 83 
kho4 al sureste de Tula y al norte na n-gö, ma-gö NM 30, ma-gö
kho-ni imputar  de Huehuetoca, Edo. de LO 89, n-gö LY carne LY,
khooni, kßohni LY, kohnì NM México (?). Véase ko5 liso) carne o parte mollar de las
2 achacar, imputar  -kho11 frutas 
bi khoon-gi me achacó  -kho [=ko1 cubrir (?)] ya n-gö partes vergonzosas,
ßyo gi khooní, ßyo gi khoon-bi ši-kho, dzë-š-kho calzón, instrumentos de la generación 
no se lo achaques calzones [=hwit-gwa; S. 70 ya n-gö-tho en carnes, desnudo 
hin ga n khonna-te-hü no zeško] Véase kö2
culparemos a ninguno kö ri dzëškho ponte tus nukßa na hyã-n-hyã e ma-
LY-R 66 calzones  gö LO 73, na hã-n-hyã-te
tã nã khõnã-te (sic) ó-š-kho-tho estar con calzones na gö-kßy¨± LY-R 19 la
levantar (sc. acusación) de cuero, no más resurrección de la carne
C. 88 ar. Véase šä bo-š-kho calzones negros  gön-gan-gãbo entrañas  Véase
n khohni mormullo [=n yãhni; tßo-š-kho piojo que se cría ka7(d) y kä12-bo
Véase ßã8-ni y ßyã1-ni] en la ropa  n-gö-kßy¨i [-khã2-yãi] carne
ßpa tßoškho espulgar piojos humana 

139
kö2 / kö7-

na hã-n-hyã-te na gö-kßy¨± miseria grande en el vestido n khöš-bökhã lima de acero 


la resurrección de la carne [=n të-m-pho] kö 5
LY-R 19  kö-te kö-tße regoldar, eructar  Véase
n gö-ke llaga [=dã-šãš±] kö-de vestirse (si son los calzones ko4
na n gö-š-ka-yà llaga NM 60  o enaguas)  Véase he khötè eructar NM 46 
n yũš ya n gö-ke llagado, lleno n-kö-dë S. 85, n-gö-de LY khö-tße regüeldo, eructo 
de heridas  enaguas 
khö6
ya gö-ne LO 62, ya n-gö-ne NM büš-khöde [escr. buixchoede] sapo
ši-khö pájaro azul grande 
encías [=yotsi LO 62, LY LO 56 [=tsã-n-wë LO 114;
ßyotsßi, n-gö (ra) tsßi; ne boca] (caso dudoso)] kö - [por kü- a veces en algunas
7

n-gö-t-ne paladar [=mot-ne; fuentes, principalmente LO y S.]


kö3 kötßi entrar LO 89 bajo kü 
con cambio del saltillo kö-ni
compositivo en t] m-göti cinturón S. 85 bajo kü
köni excusar, disculpar 154.2;
khüša-gö-ne paladear LO 51 [ed. debe ser ngüti]
negar, estafar, pedir y sacar
[=khütsß-ba ra n d¨h¨ LY] khö-spi incensario S. 76 bajo
con engaño 
n-gö sáha yema del dedo  kü
köni excusa, pretexto para
n-gö-n-t-phani [<tã-phani] khötsßi parte del telar S. 81,
excusarse [=kö-te 154.2]
carne de res 85 bajo kü
n köni disculpa 
n-gö-b-tsüdi carne de puerco g-ra (en los siguientes ejemplos
bi khöni lo negaron 
(con cambio del saltillo puede explicarse así; la vocal
ßyo bi köni no lo niegues 
compositivo en b) nasal de la palabra precedente
di n kön-tho estar negativo 196.1
n-gö (ra) tsßi encía [=LO 62, n-gũ, kha [<khã] según C. 143
hin na tsa da khöni [f. impers.]
NM (n-)gö-ne; tsßi diente] c., como en otros muchos casos,
innegable; lit. no puede negarse
ßã-na hmũ-dá na gö-kßy¨i habrá desarrollado a su final
kön-bi, kömi (sic) cicatear 
la semilla de la naturaleza la consonante nasal n, que se
gön-ba-te cicatero
humana LY-R 28  Véase transformó en la velar ng ante ra
kö-te
n-gö-kßy¨i, arriba [<nã, pref. de 3a. pers. pres.]
kö-te excusa, pretexto para
khãtßa-n-gö longaniza Véase Véase kw¨3 y n. [<ne1 más ra
excusarse [=köni] 154.2
kã1-tßi LY] n-gũ g-ra böh-na [=n-gu ra
kö-š-ki
ratßi-ma-gö pulpa, carne sin bai] de esta manera, de este modo,
köški ocultarse, andar
hueso  de esta suerte 136.1)
escondiéndose, excusarse,
šá-šo-n-gö cecina  n-gü g-ra böh-a [=n-gu ra bai] de
andar agachado 154.2
šá-šo-n-gö, y-otßa-n-gö tasajo esta manera, de este modo, de esta
kö4 suerte 136.1
[=sáš-ßyo] kö-ke
tuka-n-gö ßã ra gwa pantorilla  kha g-ra n¨ki-tho media
kßöke (sic) despegar [=etsße, luz 183.2  [kha y gra se
tuka-n-gö ßã ra ßyë lagarto  šöetsße], despégalo
n tsßog-gö-kßy¨i fornicación encuentran impresos en
kö-n(g)i renglones diferentes] (Véase
[=t-ßöt-tsßoki, titsß-kãšnikhãite] khöngi raspador de maguey
Véase n-gö-kßy¨i, arriba kha ra n¨ki-tho apenas se ve,
para obtener la fibra (S. 80 o se divisa LY 143.2)
kö [f. sec. gö] ponerse o calzarse
2
descripción é ilustración allí ba n-yã-g ra h-yã anda cúentalo 
los calzones [=h(y)ũtsßi] 119.1 mismo) koh g-ra šütha hacerse atrás
kö ri dzëškho ponte tus kö-tsße [f. intermed. kö-š(a)-] 168.1  Véase [ko-g ri-šütha
calzones 119.1 köš-te raspar [=y-ešte] quédate atrás 108.1]
ya bi gö ra dzëškho ponte tus köš-tße limar, raspar [=NM kra [sobre el prefijo compuesto
calzones 248.1 60, 79 käšte; ßyötse (?) prob. kra-/gra- <kã-nã- Véase ka2]
n-gö-š-pháni [<-ši-phani piel] f. sec. de kötsße], raspar
encuerado, vestido de cuero [=n-gö- kri [prob. <kã-t±-, prefijo de
ahondando [=ßy-etse]
dzü], o en pelota, en pelete 2a. pers. del aspecto habitual
š-ta köš-ke ma ßyë me he
[=ka-š-phani-tho] de la subconj. transitiva, y k±-t±-,
raspado en la mano
n-gö-š-pháni, n-gö-m-ši desnudo  prefijo de 2a pers. del aspecto
kßöš-ta [por kßöš-thä] dar la
gö-š-pháni fuelle  actual de la subconj. transitiva;
escarda (al maíz, haciendo
n-gö-dzü encuerado, vestido de (por confusión de las dos
surcos transversales o sea
cueros [=n-gö-š-phani], laceria, sobconjugacines), según
thë4) S. 56
C. Véase ka2 y ki1]

140
kö7- / kũ1

ßyo gri hö ma-ng-ßy-ü no lo -gdi [<kwatßi Véase kwa4] n-gũ-ßbü apenas, luego que,
lleves a mal 151.1 Véase ßü3 casi [=kwanda]
*kula Nicolás [=nigo]
ßyo gri n kãš-wi no batalléis  n-gũ-tho verosímil 
*gúru rueda [= tsantßi LY, 82 na
ßyo gri kw¨te no lo pegues  n-gũ-k-tho como yo no más
gurù NM], bola [=*gudu, nũnni]
ßyo gri ma bü no te vayas allí 126.2; 250.2
ša n-guru está boludo 
176.1 *n-dóndo n-gũ ßnä ra röge
guru-khü alverjón, arvejón
ßyo da ya ßã, ßyo gri ma bü no embrutecerse, emborricarse;
[=nũn-khü, khü-m-phö]
te tardes, no dilates allá 237.2 lit. tonto como una bestia de
*gudu bola [=guru, nũnni],
ßyo gri pëhni-wi ßã no te juntes carga
pelota [=nũnni]
con ese yoo n-gũ míši gatear, andar a
*kudu [<esp. roto; Véase dutu;
ßyo gri p±-ßi no te espantes  gatas; lit. andar como gato
prob. contaminado con kü4]
ßyo te gri unni no le des nada mã-n-hü n-gũ na decid así; lit.
n-kúdu andrajoso  Véase
195.1 [pero Véase ßyo te gi como esto
dutu andrajo; desharapado,
ä-pi no le pidas nada 195.1] dë-n-gu pequeño  Véase të1
despilfarrado, andrajoso, roto
ßyo gri n yũš-wi no te metas kũ1 Como conjunción
y lleno de harapos
con él  ga kha-hü ya t-ßötße gu š-ta
ya ši n-kúdu ya está andrajoso
too gri ühtsa-ge ¿a quién šahni-i haremos sus actos
aborreces tú? 93-4


como te he enseñado LY-R 55
too gri hyãni-bi na tsibi gũ da hwati, hin d-ra kha
¿a quién, para quién traes pü ma su ü ya dza... en
la lumbre? 220.1 desbaratándose  (sc. una cruz,
ha gri ho ¿y te cuadra?, no se les hace caso a los
¿y te place?  kũ1 palos... LY-R 58)
ha gri ßb¨ni ¿qué estás triste? n-gũ como  refiriendo [=te-n- ßã-n-gũ (na) tanto 
243 b.  gũ, NM 35; según, así como; ã-n-gũ [fut. tã(-n)-gũ] así, de
hinte gri pë ri sũ nada respetas  =te-ßã-n-gũ LY] esta manera C. 122 c. 
[pero Véase hinte gi pe ßã ma- n-gũ ßã así como [=te-ßã-n-gu], nä-nã ma-hemi nã ßda ã-n-gũ-
dã no respetas a los mayores] como (comparativo y relativo) wi kßã este libro es como ese
kha kri ma gwa, nubü tsßëdi ra [=te-(ßã-)n-gũ] otro C. 118 c. 
n gätßi por aquí te vas, que por n-gũ ßã da ge ge como quiera; ã-n-gũ tã kã šähnãbãte nũbwü-
allí das mucha vuelta 249.2 lit. como lo que será kßü kã šähnãbãte e padre
yá še kri ma bü, mih-pi de yóho n-gũ ßã doble, al doble, enseño como (enseña el)
camino, al paso o al mismo duplicadamente, duplo; lit. padre [con el modo adverbial
tiempo que vas, pídele dos como eso C. 118 c.]
prestado 119.2 te ge n-gũ ßã ¿cómo? [=te-ßã] tã-gũ kã tã tã šähnãbãte así
n khatß ßã gri kha cada rato n-gũ t ra háho como la zorra  (con enseñaré C. 112 c.; ã-n-gũ kã
lo haces cambio del saltillo intersticial en t) nã te ¿error por tã kã tã?
kri n-gũ-m(ũ)-ge me parece que nä phani [=ko-mã, ko-bwü,
k(ß)ri [<-kßani verdura, [=g-ra pãdi] tã nä pan; soy como bestia
quelite, Véase kßa1;<-k(h)üni n-gu ya bãtsi-tho puerilmente; =mex. n-yuhki masatl C. 148
moler Véase kü4-ni] lit. como los niños, no más ar.]
kti-/gdi- [<kã-t± (o k±-t±), pref. n-gũ ßya ma-n-de, ma-n-de a-n-gũ-ya ba-n-de ši n ti
de 2a. pers. del aspecto habitual n-gũ ßb-ya, da n gũ ßya ma- o-hmwü ayer (como) a estas
(o actual) pres. de la subconj. n-de ayer a estas horas; lit. horas escribimos C. 126 ar. 
transitiva, según C.] como ahora ayer, ayer como tã-n-gũ nũkßã ki n mã así será
khwatß ßã g-di kha acaba de ahora, será como ahora ayer como lo dices C. 60 c. 
hacer lo que estás haciendo ko-ma n-gũ ßya ri-šũdi, ni- da n gũ na d-ra ßma ra n thãhi
LY 167.1 [kha en la subconj. šũdi nu-ßbü ge n gũ ßya será como este de largo el
neutro significa haber, mañana a estas horas; lit. así mecate 180.1 [con el prefijo
Véase kha1(a), mientras como ahora mañana, mañana fut. de 3a. pers. como en los
que en la subconj. transitiva cuando sea como ahora ejemplos citados arriba de C.]
(-causativa) significa hacer n-gũ g-ra böh-na, n-gũ ra bai de go mu (?) gu na Bedru go geh-
Véase kha1(b)] esta manera, de este modo, de ka como Pedro soy yo LO 28
esta suerte  Véase kra-/gra- 136.1

141
kũ1 / kũ2

ßyo da hyëga-ga-hü O-khã, ge tsßa n-gũ-tho idéntico  wa ke-n-gũ an ni-khã ã mã-


gũ ßã na ßyã-n-thi da dzöö kũ en expresiones del grado
1 m¨n± (acaso) es como la de
ma ši-hü no nos deje Dios comparativo (según C.) Tula C. 55 ab. 
para que semejante desgracia (ko) t-o mã-tã, h±ngã (ko) te-n-gũ kßã ni hemí ¿de qué
nos suceda LY-R 57  n-gũ-kß± yo soy mayor que manera es tu libro? C. 55 ab. 
ßda ã-n-gũ-tho e-n Dios o ta, tú; lit. soy grande, no como tú ke-n-gũ kßã ni hemi o
e-n Dios o bãts±, ši-n¨-h¨ C. 48 ab. guardián así (es) como su
nũkße e-n Dios Spiritu o mã-tã (nũ-)kße Pedro h±ngã libro (del) guardián C. 55 ab. 
Sancto iguales son las tres (ko) n-gũkße Juan mayor es nũkßã te-n-gũ ni nã mã-kã khã
personas en la Santísima Pedro que Juan C. 48 ab.  e-n Dios o ta, ši-n-mã-n-gũ-
Trinidad; lit. como uno no más mã-noho kßã mã phan±, h±ngã tho e-n Dios o bãts± ši-n¨ kßo
(son) Dios hijo, Dios padre y n-gũ kßã ni phani, ã-n tã- spiritu Sancto qualis pater,
Dios Espíritu Santo C. 50 ar. phani kßã ma phani-kä, h±ngã talis filius, talis Spiritus Sanctus;
ßnä gu-m-ßnä cada uno [=nä n-gũ kßã ni phani-ge mayor lit. así como (es) su santa
ma-ßnä, ßnä ã mi-ßrä 117.2; (o más gordo) es mi caballo divinidad (de) Dios el padre, así
136.2; ßda <ßnä <ßrä uno] que el tuyo; lit. (es) grande también no más es Dios hijo y
rä n-gu-tho todo es uno 245.2, mi caballo, no (es) como tu Espíritu Santo C. 50 ar.
lo mismo es uno que otro caballo; (es) un caballo grande ha-n-gũ [para ejemplos de ha-n-
[=tsßa n-gu-tho, ši-ma-n-gu- mi caballo de mí, no (es) como gũ Véase bajo ha1; para ßã-n-gũ
tho] 192.2 tu caballo de tí C. 49 ar. Véase más arriba]
ra n-gũ-tho par, igual, kũ2 correr 
semejante  kũh-wi correr, perseguir, acosar
kũ1 en pronombres correlativos
ßrä ßa-n-gũ igual, semejante [=kũi, n tëh-wi]
[En composición con to ¿quién?,
[=ri-dzö-tho] ba khũ ma-h¨tsßi fué
te ¿qué?, ko7, ke1, ha1 y ßã1, la
ßrä n-gú-tho según y como  ahuyentado del cielo LY-R
partícula comparativa kũ forma los
ßná n-gũ-tho hermanar, igualar, 57-8
siguientes pronombres correlativos,
uniformar [=n-hëki, n hyëk- ga ku-hü ßã ma ßbüi dã-hy¨i-
según C. personas ‘Todo animado y
wa-tho] hü desecharemos nuestra
no animado excepto personas to-n-
ša-n-gũ [ed. debe ser el adjetivo ociosidad LY-R 64
gũ te(-ã)-n-gũ cual’; =qualis C. 55
ngũ ‘mucho’, diferente raíz] kũ-te desterrar LO 39 
c. ko-n-gũ ke-n-gũ tal C. 55 c. ha-
harto, bastante [=ma-dzaki], no na khũ-te destierro LO 39
n-gũ ha-n-gũ cuanto LY ¿cuánto?
mucho [=n dũnthi, n-dzëya] e di yo kũ-te-he, nukßa i
ßã-n-gũ ßã-n-gũ tanto LY]
Véase šä bãhtsi o Eva (nosotros) los
to-n-gũ kßã nä n-yöhö-kßã ¿de
ši-n-gũ-ßã así  desterrados hijos de Eva LO 73
qué manera es aquel hombre?
ši-n-gu-ßã thot-ßã gi ötße kũ-i
C. 55 c. 
siempre propasas a hacer así kũi correr, perseguir, acosar
to-n-gũ kßo visorrey, ko-n-gũ kßo
ši-ma-n-gũ-ßã, ši-ma-n-gu-tho [=kũh-wi, n tëh-wi], echar,
Dn. Francisco son semejantes
igualmente  hacer salir de alguna parte,
en la persona;  lit. qualis vicerex,
hapwü-in tã kã me-pi nũkßo ahuyentar [f. sec. gũi; f. impers.
talis Dn. Francisco C. 55 c.
da o da nukße-n Dios, ši-n i khũi ahuyentan], desterrar;
ko-n-gũ ßda-n-yo es como otro
tã n-gũ tã kã n kũtß± según excluir [=¨ntsßi, dri pöni],
C. 55 c. 
sirviere cada uno a Dios, así lanzar LO 47 [kũi; córrele]
h±ngã ko-n-gũ-kß± no es como
le pagará su trabajo C. 119 kũi ra tsat-ßyo-ßã echa este perro
tú C. 55 c. 
ab.  ha n bëpha nu-gwa e kũi
te-n-gũ kßã ni phani o don
hapwü-in kã n me-pi nũkßo ma y después de este destierro 
Francisco, ke-n-gũ kßã ni
hmũ-hü e-n Dios, ke ši-n tã (muéstranos a Jesús LO 73)
phani de-cual-clase (es) su
n-gũ tã kä t± hyanti-bi según khũi [f. impers.] desterrado 
caballo (de) don Francisco, de-
cada uno sirviere a Dios, así n khũi-te destierro [= no na
tal-clase (es) tu caballo [=así
será galardonado C. 129 ab.  khũ-te LO 39]
es el caballo de don Francisco
te ßã-n-gũ cual, según, así no khũi desterrado LO 39
como tu caballo] C. 55 ab.
como [=n-gũ]
te-n-gũ ã n±-khã-gwa ¿de qué kũ-ni
te ßa-n-gũ da nee ra müi
manera es la iglesia de aquí? kuni (sic) menearse lo que no
libremente, como quisiere; lit.
C. 55 ab.  está bien amarrado o asentado 
como lo que querrá el corazón

142
kũ3 / khũ1

di n kun-tho se menea  kũ4 dë-n-gu bãtsi chiquillo,


kũn ya n dóyo concomerse, gũ ratón LO 113  chiquito, muchacho tierno 
mover los hombros y espaldas  n-gũ ratón [=ny-ßói] tsi-dë-n-gu parvulito 
dri gũnni voltear, dar vueltas n-šũ-n-gũ rata, (hembra del ratón)  kũ16
[=dri gũntßi] dã-n-gũ rata, ratón grande  tsi-khu-i tórtola (de las más
kũhni aflojar [=kãßtßi] tsaš-ma-gũ [ed. debe ser gũ3 pequeñas) [=minno, hũi,
kũ-tßi ‘oreja’] murciélago  khonkßo, khongo, khonyo]
gũtß-ßã abreviar, acelerar  tsu-pa-n-gũ ratón LO 55 kũ17
gũtß-ßã, n-yöh, ßyo da ya ßã kũ5 kaš-ku [ed. prob. la vocal
abrevia hombre, no te tardes  gũ-i nube NM, LY  es o, no ũ] sobaco [=kaško]
gu(n)tß-ã breve(mente) bi kßo ya gũ±, i khũng ra hyádi ši-kašku vello del sobaco 
[=sön-tho] nublar(se)  kũ18
n-gũ(n)tß-ßã al instante, i khũng ra hyátsßi obscurecer, (ma-)gũ, (n-)gũ casa 
momento, al punto, luego  ir anocheciendo  Véase bajo khũ1
bö-n-gũi neblina, niebla 
kũš-ti [<kũtsß(i)-ti] kũ19 hermano o hermana menor 
khũšta ra pa algunos días, kũ6 Véase bajo khũ2
pocos días  kũ-n-tßëi celar (i.e. tener celos)

Kßũ
NM 95, LY 251.1; celos
kũ oreja 
3
LO 87  Véase kßũ2
gũ oreja, oído [=C. 64 c.],
gũ-n-tßëi (-te) celoso 251.1
órgano para oír; asa, manecilla
gũ-n-tëi enamorarse, enamorado
kang ri gũ-hü escuchad con
[=kw¨tßi]
atención, oíd con atención  kßũ1
khũ-m-tßëi [f. impers.] celos 251.1
kang ra gũ aplicar el oído 
Véase kä1-ni kũ 7
kßũ LO 91, kßu LY chía, semilla  
ra gũ ri ta oye, obedece a tu gu-ša-n-dehe muslo [=ši-n-the] kßũ alegría; ajonolí, semilla LY 
padre; lit. da oído (a) tu padre kũ8 (a)jon-bo-kßu chía prieta LY  na
ßnä ra gũ ra yütßi, ßnä ra gũ ra kũš-tßi bo-kßù chía semilla (sic) NM 32
böni entrarse por un oído, guštßi hacer ruído kßũ-the [<tehe agua] ahuautle
y salirse por el otro 152.1 [=khotßi, n ganti] LO 91  (el a- ‘agua’ del mex.
ßnä ri gũ ni yütì, ha ßnä ši ni i gũšt ya tsßi rechinar los dientes a-wauh-tli ‘huevos del mosco
gũ ni böni por un oído te kũ9 ašayakatl’ corresponde al ot. -the
entra, y por otro te sale 199.2 kũštßi tostar [=tsũštßi; =kũ8 (?)] ‘agua’; aguautle, semilla de ciertas
tã nã ö e mã gũ oigo con mis moscas que se se come) LY
kũ10
oídos C. 64 c. 
kũ-dzũß especie de perico muy kßũ2
gũ na ßyo-phri ojo de aguja  kßu-n-da cuadrar, agradar
chiquito 
hwatsß-gũ orejear  [=ho] Véase kũ6
ko-gũ sordera  kũ pelo (?)  Véase khũ y kßũ
11
ku-n-dä aficionarse [=ne-dä]
ko-gũ sordo  Véase ko1 gũ-n-n-yã pelón
NM. [dä ojo] Véase (t)sũ-n-dä
küt-gũ garrapata; lit. entra-oreja [=do-n-yã, dzo-n-yã]
hermoso, etc.
ma-gũ, š±-gũ orejudo; lit. larga- má-kũ-n-yã mechudo  [ma largo]
d-ri kßu-n-da ra ni-khã me
oreja, ancha-oreja ši-n-gũ vello del cuerpo 
cuadra la iglesia 
bös-gũ cera de los oídos  baßm ya ši-n-gu deshollejarse 
hing i kßu-n-da desagrable
šã-gũ lazo, acechanza, dogal  kũ12
šo-gũ lazada NM 59  hyü-gu tragón [=n dza-thû]

Khũ
doš-gũ, dzë-gu mocho, (que kũ13
tiene cortas las orejas)  ne-gũ horcón que sirve para
tsi-gũ manecilla, manezuela, sostener las ramas de los
asa [=tsi-ßyë] árboles
tsßü-n-gũ pendientes, aretes 
kũ14 khũ1 (en)cerrar 
[tsü colgar]
ši-kũ-ni malva  n khũ Tenango (pueblo de la
yó-gũ pestorejo 
n pet-yógu gaznatada, torniscón  kũ15 sierra)  [mex. tenan-ko muro;
dë-n-gu pequeño [=tßüki, nótsi] Véase khũš-to abajo]

143
khũ1

khũ-hwãh± cerco de milpas n-gũ-š-denth±, n-gũ-m-hi khuti presa de agua [=tßaki]


LO 105 [<-ši-dënth±] jacal de palma  khũti puerta, máquina
khũ-mini cerco de espinas n-gũ-š-wada [<-ši-wada] jacal (i.e. cerradura) hecha
LO 104  de pencas de maguey  de quiotes o palos
khũ-tè [<-tehe agua] aljibe, gũ ga tßaši platería LO 53  ne khũti la puerta con que se
jagüey [=dzabi LY] Véase ka7(d) cierra y abre  [Véase ã-n ko1-
khũ-do cerco de piedras n-gũ n ga däth± hospital, š-thi la portada] C. 117 ar.
LO 105  Véase khũš-to abajo enfermería  ãn-g¨ khũtßi tu puerta; lit. (con)
gũ casa; lit. cercado, vallado [f. sec.] n-gũ-n-t-ßëgi campanario  lo que cierras C. 52 ab.
engũ habita, mora S. El Sitio 144 [t-ßëgi campana] khũtßa-n-müi montalayo, la
mã-gũ n gã yã casa de principal n-gũ-ti-hyã, n-gũ-thyã jacal cubierta interior de la barriga
C. 46 ar.  Véase ka7(d) de palma jonote  en los animales
mã-gũ-n-tsa casa donde está n-gũ-n-di-thã troje 
khũ-tßi b) pagar; Véase [mex.
madera C. 46 c.  n-gũ-n-dintsßü jaula de pájaros 
tsakwa (en)cerrar y pagar (pena)]
a mã n-gũ ã mã-maye mi casa n-gũ-n-tßyo [<-tũßyo oso;
tã nã khũtßã-te pagar 
en Tepexic (i.e. Tepeje) C. 46 ab.  ed. <ndoßyo hueso] osario 
pi kũtßi [f. sec.] pagó 
a yä n-gũ ã-n tã-mãtsßi vecinos gũ-za huacal S. 72 [=LY ßbëhtßo,
tã kũtßo pagará 
de Huichapan C. 46 ab.  ßbe-dza, S. 72 bë-za, më-za]
o gã-kũtßã-te pagador C. 88 ar. 
n-gũ casa NM, LY, jacal, n-gũ ya dzũ-w¨ gusanera 
hapwü-in tã kã me-pi nukßo
choza [=bötße], corral LO 38 n-gũ-b-tsßüdi chiquero,
da o da nũkße-n Dios, ši-n
ya n-gũ ranchería; lit. casas zahúrda, pocilga  [con cambio
tã n gũ tã kã n kũtßi según
n-gũ ke n y-¨th± botica; lit.casa del saltillo intersticial en b]
sirviere cada uno a Dios, así
de medicina Véase ke1(7) na n-gũ-n-tsüdi zahúrda NM 95
le pagará su trabajo C. 119 ab. 
n-gũ ma-hogi purgatorio n-gũ-ng-wëšth± zapatería 
khũtßi [f. sec. gũtßi]
[=ma-hw±š-hni] n-gũ-n-ßyo corral de cabras ú
pagar, satisfacer,
n-gũ-ng-hwãhi, n-gũ-ng-mëti ovejas 
recompensar [=kótsi];
hacienda, casa de campo  gu-n-yo corral de cabras LO 38 
remunerar [=kótsi]; premiar
n-gũ-n-khüni cocina NM 37 gũ-n-yo corredor de la casa
gũtßi, gũtßa-te pagador 
[=küni LY] LO 38 
gũta-te remunerador 
n-gũ ra khwa conejera, o-gu cuezcomate, especie
n khũtßi paga 
madriguera  de troje [=tßũ] 130.2
hoga-khũtßi premio, galardón 
n-gũ-ni [<-öni] gallinero mé-n-gu morador 
hoga-khũ-te hombre de bien,
(donde se crían las gallinas) ma mé-n-gũ mi familia 
que paga con puntualidad
n-gũ-n(i)-khã oratorio  me n(a) n-gũ vecino,
š-ta khũtß-hü estamos pagados 
(gu-)ní-khã iglesia, templo  domiciliado en un pueblo 
ga khũtßã-i te pagaré 
gu-n-khã oratorio LO 111 hábu g-ra me-n-gũ ¿dónde
ya b-ra khũtßi ¿ya se lo pagaron? 
n-gũ n ga pëtsßi dispensa  eres vecino? [=hápü ri n-gũ;
hing i nee da gũtß-gi no quiere
[sobre ga Véase ka7(d)] lit. ¿dónde (está) tu casa?]
pagarme 202.2; 136.2
gũ n ga p¨ke purgatorio LO 54  ßnä n-gu-tho, tö-n-gũ
da dagi, da dũ, da gũti a la
n-gũ-n-phni, n-gũ-n-phri vecino (cuya habitación está
corta o a la larga, lo ha de
[<-phani caballo] caballeriza, junto a la de otro) [ßnä uno; tö-
pagar 130.2
cuadra, corral de vacas seguir] LY [ãn-t¨ tötã-n-gũ-be mi
ßnä gu-m-ßnä khũt ßã i tũ cada
o caballerías  vecino, 2a. persona ãn-g¨ tönn±-
uno paga lo que debe 136.2
n-gũ-s¨i taberna; lit. casa de pulque gũ-wi, ã-ne tötã-n-gũ-wi, ã ni ne
ßyo too di k(ß)otßa-tho, gä-tho
n-gũ-šadi LY, mã-gũ n ge šäti töta-n-gũ-wi tu vecino C. 58-9]
da gũti ninguno se exima,
C. 46 c. escuela; lit. casa ßbi-n-gũ rincón [=tsßãtßi]
todos paguen 158.2; 196.2
de estudio a-n- dã-n-gu-tho familia
nubü hin da gũti-gi, nubü
n-gũ-š-thë [<ši-the] jacal [=dã-takßã-na-m-büi] LO 43
ga pengi si no me pagan,
de tejamanil  khũ-i
entonces me volveré LO 96
n-gũ n ga tßëi, n-gũ ng *báša khũi tapar con tapadera, tapa,
pajar  Véase ka7(d) tapadera [=khómi]; tapón khũ-tsßi [f. intermed. khũ-š(a)-]
n-gũ-n-tßëi jacal, casa pajiza  [=n photi]; cobertera [=n khũi] khũtsßi rodear, cercar [=ßbäti],
n-gũ-š-khü [<-šãkhü hormiga] khũ-tßi a) encerrar cercar [=khutsi, theßtsi
hormiguero  khũti presa NM 76  LO 36]; cerca (subs.)

144
khũ2 / kü1

kũtsi cerco LO 36  yä khũh-hwë (dicen) las e t±-kũ (n)-hwe son hermanas
(nũkßã) i khũtsß± el último; hermanas menores a las [=mex. in te-pitsin] C. 44 ar.,
lit. el que cierra C. 61 ab. hermanas mayores  57 c. Véase ti4
khũš ya ma-ßye peñascal  [M. A fol. 496-a] khũ3 amargo 
khũš-šãtßã, khũštßã cerca mi khũ-hwë hermana mayor nä khũ cosa amarga C. 49 ab. 
de nopales  (dice la mujer)  [M. A. fol. 230-a; šã n khũ cosa amarga C. 147 c. 
khũš-to cerca de piedras, mi =‘mi’] n khũ LY, na n kßû NM amargo 
Tetepango (pueblo)  [<mex. tsi-khũ [escr. tzichuh] hermana khũ-mta [prob. <-wada maguey]
te-tepan-ko muro de piedra, menor [=kũ LO 65; Véase zábila, planta (i.e. áloe)
Véase n khũ Tenango, arriba] tsi-khwãda hermano menor, [=ša-mta, ša-uda, š-mnda]
khũš-to ra küütsßi brocal LO 65 con khwã-tã hermano khũ-ßbi hiel 
de pozo mayor respecto al hermano; khũ-the [<-tehe] agua amarga
khũš-wada cerca hecha tsi pequeño]
de magueyes khũ2 Formas sin aspiración khũ-ki
kũ hermano, hermana menor LY  tã khũkã-g± me hago amargo 
khũ hermana mayor respecto
2
ãn-tã kũ (dice) el hermano mayor tã t± khũkã-te hago amargo
al hermano  Véase khwã
al menor [=mex.no-te-ikkauh; a otro C. 147 c. 
n khũ hermana mayor (dice
ot. ãn-tã, mex. no- =‘mi’] khũki amargar LY 
el hombre) LY, hermana
(dice el hombre) NM Cecilia n± kũ nũkße Andrés khũ4 [=kũ11 o khũ2 (?)]
yä n khũ (así) llaman los Cecilia, hermana mayor má-khũ meco LY [=ši-tßa,
hermanos menores a sus de Andrés; lit. Cecilia, su hö-m-dö, *mëgo], chichimeco
hermanas mayores  hermano menor es Andrés LO 36
[M. A fol. 469-a] [=mex. Cecilia ikuh in hyã-ma-khũ idioma meco
ma-khũ, (o ma-tã) ma-n-khũ Andrés] C. 57 ab. NM 56, LY
o ma-dã de-n-khũ hermana m± kũ mi hermano o hermana, n dö-m-khũ meco NM 63 
mayor (dice el hombre) (dice) la mayor al hermano [dö viejo, grande]
M. A fol. 229-b menor o hermana menor khũ [=kũ11 (?)]
5

ma-n-khũ (dicen) los hermanos [=mex. n-ikuh, n-iuhk] C. 57 ar. ši-n-kßũ, ši-n-gu garza 
a sus hermanas, (sin yä h-kũ (llama) el hermano khũ6
diferencia [escr. difrã]) C. 57 mayor a los hermanos y n khũ-š-y’ũ, n khũ-š-ßũ salado,
ar. [mi ma-n-khũ mi hermana] hermanas menores que tiene harta sal  [ßũ sal]
Andrés nì mã-n-khũ nũkße M. A fol. 469-a


Cecilia Andrés, cuya no h-kũ hermano menor [=mi
hermana es Cecilia; lit. h-kũ, mi h-kũ ±-tã, mi ±-tã
Andrés, su hermana (mayor) h-kũ; lit. mi hermano menor]
es Cecilia; [=mex. Andrés ma h-kũ, o de-n-khũ, mi ma-
i-weltiuh in Cecilia] C. 57 ab. n-khũ, mi tsühka-n-khũ
ma-khũ hermana LO 65  hermana menor dice el hombre  kü1 tomar en las manos (objectos
mi h-kũ hermana menor (dice   duros, redondos o largos pl.) 
ma khũ mi hermana LO 87
la mujer)  (M. A fol. 229-b,   Véase ßü2, hã1 [=kü2 (?)]
khũ-hwë, khwë hermana mayor 230-a ‘ma’, ‘mi’; se usa por kü1 Formas sin aspiración
(dice la mujer)  los hombres, mi ‘mi’ por las tã nã kü quitar o tomar en las
khu-hwë hermana (dice la mujer) mujeres. M. A 229-b; ‘ermano manos  (cosas duras, redondas
NM  menor’; nohcũ; anzüx±yã; o largas) [pl. f. def. tã kü]
khũ-hwe (dice) la hermana obëphä; 1.2 quiere dezir ‘el C. 107 c., 109 c.
menor a la mayor C. 57 ar.  postrero de todos’; el tercero nã kü están dentro (obj. duros,
e t± khũhwe [escr. cũhuü] son no se entiende, quiere dezir redondos o largos) C. 112 ab. 
hermanas ‘el que viene detras’; Véase Véase kü2, pero también hũ1,
[=mex. in te-pi-tsin] C. 57 c. bë-pha) ßo5, kã1
María n± khũhwe nũkße Juana kũ, tsi-khũ [escr. tzichuh] tä bã tã kü venir a traer (cosas
María, hermana menor de hermana menor LO 65 duras, redondas o largas), si
Juana; lit. María, su hermana ã mã-h¨ ã-n tã kũ mi primo no se han de dejar [=mex.
mayor(es) Juana [=mex. (dice el mayor al menor) ni-k-itki-ti-wits] C. 111 ab.
María i-pi in Juana] C. 57 ab. C. 57 ar.  Véase h¨1 y tã23 kä bã kü-hü [f. redupl.] iré a

145
kü1

traer en las manos C. 110 ar. ha hin gi küni ¿y no lo tomas? n khü-dã-n-gũ ratonera
bi gü [ed. prob. bi gũi] lo [=ha hin gi hyãni] [=kä-ma-n-gũ, ßba-n-gũ]
corrieron LO 89 ba, küni ya tsi-tha anda, toma khü-ti-thã buche de ave
kü-tßa cinco [=mex. ma-kuilli unas mazorquitas [=*budzi, *búchi]
tomado en (a) manos] n khü-ma-tsati brida, riendas
kü-ti
kü-ba ya n da-ng-ßi despepitar [=penša-pháni]
chile  i küti están en tierra (cosas n khü-tsbi brasero
kü-m-bomũ salvadera NM duras, redondas o largas, pl.) [=kü-tsibi, n kü-spi]
[=kßü-ßbomũ LY] C. 112 ab.  khö-spi incensario 
kü-n-škhi [<ši-khi] cagalar, küti ra kßüt-šãh± sácale el iscle (en el Edo. de Hidalgo; S. 76)
tripa  177.1 Véase [khüt-šãh± y khü ra tsogi heredar; lit. tomar
kü-tsßphi [<-tsaphi muela] khün-šãh± istle, bajo khü-] lo dejado [=h(y)ã ra tsogi]
quijada, quijar [=yo-ne]
kü-tsßi khü-i [ f. intermed. khü-mi <khüma]
kü-tsibi, n kü-spi brasero
tã (nã) kütsßi quitar o tomar khüi [f. sec. güi] cobrar,
[=n khü-tsbi]
en las manos del suelo (cosas recaudar Véase khütsßi]
kü-m-ßũ salero NM 83
duras, redondas o largas, pl.) khüi desperezarse
kü-i
C. 107 ab.  khümi estirar hacia abajo; traer,
tã (nã) küi quitar o tomar en
i kütsßi están en las manos atraer [=khüti]
las manos de dentro (cosas
(cosas duras, redondas, o largas) khümì [f. sec. gümì] arrastrar NM
duras, redondas, o largas, pl.)
pi kütsßi están arriba (cosas duras,
C. 107 ab.  khüki
redondas o largas) C. 112 ab. 
küi desencoger, pulgarada, (lo kßükì quitar por encima (cosa
d-ri kütsi desarraigar
que se puede tomar con las esparcida)
yemas de los dedos pulgar kü1 Formas aspiradas pero no kßük ya ßdëthã quita los granos
é índice de alguna cosa impersonales (intensivas (?)) de maíz
menuda o reducida a polvo) khü bi kßük ra *anima se le
tã nã khü-te asir alguno  arrancó el alma Véase kßü-tsßi]
kü-ki [f. sec. kü-te; >gü-te LY] khük-bi [escr. qhüchi] arrastrar
tã (nã) küki quitar o tomar en C. 88 ar. (cosa animada)
las manos de arriba (cosas khü coger, asir, tomar con la khüki ra khãi hurtar el cuerpo
duras, redondas o largas, pl.) mano [=m±h±, kãni LY]; 173.1, 207.2; esguince, ademán
C. 107 ab.  coger con violencia NM 33 o desdén hurtando el cuerpo
küki sacar, extraer [=khüki, khü, gü pillar  [Véase nkük-na-te de mala gana]
šäi, šäßmi, hãi, pön-te, pöngi]; ba, khü (anda,) préndelo, cógelo  khüki fila, carrera, hila [=n
quitar lo animado de arriba n gü-te cogedor  khütßi]; ringlera [=n khütßi]
LO 54, Véase hã1-ki gü-thái cobrador, cobranza  n khüki-tho seguido, de
kük-bi sácaselo, quítaselo Véase khü-i seguida [=n tënni-tho]
n küki tßáphi melcocha khü-hwã pescar [=ãš-hwã]
[=pe-tphi] LO 52 khüt(ß)i
gü-hwã pescar NM 73  khüti estirar horizontalmente;
n kük-na-te de mala gana n gü-hwã red para pescar tender, alargar, extender
[=he-na-te] 163.1, Véase [=ši-tßa, phöe, n thátsi; [=tüngi]; traer, atraer
[khüki ra khãi hurtar el cuerpo] anzuelo n thütsi] [=khümi]; arrastrar [=khüši]
kü-ni khü-nè NM, LY, kßü-ne LY khütßi tirar, estirar; atraer
tã (nã) küni quitar o tomar tartamudo  n khütßi tirante, tirón, estirón
en las manos de lejos (cosas khü-m-pho cascarilla  khüt-bi ra n tsati ra pháni
duras, redondas o largas, pl.) kßü-ßbomũ salbadera, salvadera  sofrenar al caballo
C. 107 ab.  [=NM kü-m-bomũ. Véase khüt-ba ra yüga estírale
tä bã tã küni venir a traer de kü-ßũ salero] el pescuezo
lejos (cosas duras, redondas khü-n-šãh± [=khöngšãh±] istle, kßüt-šãh± istle, el que se saca
o largas, pl.) C. 112 ar.  el que se saca tallando la tirando de la púa de la penca
küni [f. sec. güni] tomar, coger penca de maguey soasada del maguey [Véase kü-ti]
de alguna parte  o sin asar Véase kßüt-šãh±, n khütßi hilera, hila [=khüki],
küni percibir, recibir [=táki] bajo khü-tßi ringlera

146
kü1 / kü2

khüt-bi guiar  kßütsß-te jugar de manos (?)  yüi ra hyádi ponerse el sol 
khüt ra ßyũ guía  [ßyũ camino] kü [f. sec. yü] entrar [=kü1 (?)]
2 ma-ßyüi poniente [=ßyü-hyádi]
n güdi, n gütßi jurisdicción; Véase khü2 kümi [ed. prob. küßmi] meter
distrito a que se extiende  šä n yü o na hyati ya puesto [=kütßì, phóti]
(sc. el poder de un funcionario) el sol C. 127 ar.; kümmi tragar [=tũtßi, khãntßi]
[=n dũtsßi] lit. ya entró el sol küßmì [f. sec. yüßmì] sumirse
n güt-bate, küh-nate i kü na n tsaphi está cargada la NM 
gomecillo, lazarillo (i.e. escopeta LO 88 (‘Da a entender n khüßmì [f. impers. (?)]
muchacho que guía al ciego) que tiene alguna cosa menuda, zambullirse NM
como munición. Y así, para [=LY küi-te, kü-n-the]
khü-tsßi [f. intermed. khü-š(a)-]
khütsßi arrancar de raíz NM, decir que en un costal hay frijol kü-ni
estirar hacia arriba LY  o cosa semejante, usan de esta
palabra también i kü’) tã küni le escondo C. 90 c. 
kßütsßi estirpar, arrancar de raíz
tã nã kü-hü [f. redupl.] tã t± tsä ma-küni me escondo
[=kßü]
entro (usan los que están dentro) por vergüenza; lit. me
khüši arrastrar [=khütßi]
bã kü-hü, bã kü-kwa entró avergüenzo a escondidas [=tã
khüš-ma-yüni, khüš-ma-hyã
aquí C. 148 c.  Véase kü-tßi t± tsä ma-ãgi] C. 69 ar. Véase ßã8
expirar, echar de si olor,
aliento, etc. 155.2 yü-hü NM, ßyü-hyádi, ma-ßyüi kü-tßi [f. sec. yütßi]
khütsßi levantar, mover de LY poniente  tã nã kütßi [perf. 3a. pers.
abajo hacia arriba, alzar, yü-hü sumidero NM (con f. sec.); pi yütßi; fut. 3a.
soliviar [=ßy-¨ntsßi, patsßi] ni yü-hyádi, ma-yüi occidente  pers. tã yütßi] entrar C. 75 c.,
khütsßi, kßütsßi alzar, levantar ya bi yü ra hyádi ya se puso 87 ab.; yo entro C. 148 c. 
[=y-ents±] el sol  pi yütßa-nü allí entró C. 148 c. 
khütsi levantar cosa animada kü-na-hyatsi LO 115, kü-m-hyátsßi (de éste usan los que están fuera).
NM 60  LY ventana [=C 117 ar. pwö- Véase kü(-hü) [el perf. y el fut.
khütsß ya da levantar los ojos  n-ma-hyatsßi, Véase pö salir] toman siempre los pref. definidos,
güš-te [f. sec.] levantador  kü-n-šũi encalabrinar, vaguido, según C. 75 c.]
khötsi (sic) vara que sirve vahído [=yünšũi] kütßi entrar [=küti NM 45];
para levantar una mitad de kü-a-n-šũ± desmayo, letargo  meter [=kümi, phóti]; incluir,
los hilos de la urdimbre en yü-n-šũi desmayarse NM, vaguido, introducir
el telar, estando atada a estos vahído [=künšũi; šũi noche] küti, yüti sëhë encajarse, meterse
por cuerdecitas S. 81 y 85  kü-n-the [<tehe agua] nadar donde no le llaman [=n th±nti]
khüš-tho llevar en peso (sin [=šaha, hi ma-n-ši], nadador yüti entrada 
que arrastre) [=thëtsßi] 210.1, kü-n-the, küi-te zabullirse, kötßi (sic) entra Lo 89 
llévalo en peso (cuando es zambullirse  pi yütßi se entró 
cosa pesada) 184. 2., a pulso kü-n-dehe Atitalaquia (pueblo)  n yütßi puerta, abertura por
217.1 [-tho no más] [mex. atl i-kalaki-yan agua donde se entra o se sale
khütsß-bötsße canasto [=bötsße] su entrada; Véase Robelo [=góš-thi, khũtßi]
khütsß-ba ra n d¨h¨ paladear, ‘Dicc. de Aztequismos’ p. 31] khüt-bi (sic) indúcelo 
que llaman algunos al alzar khü-n-the LY, n khü-n-tè na khütßi entrada LO 15 
la mollera a las criaturitas NM 70 [=hünthe] Pachuca yüti rellenar [=kãtßi]
khüša-gö-ne paladear LO 51  (pueblo)  kütßi n bo ra tßũ entrojar,
khütsßi [f. sec. gütsßi] colectar  kü-i, kü-mi [f. intermed. küma-] recoger en la troje 
Véase khüi nã küi se mete, se sume  [perf. (con üškhwa yá ša n yüt ra müi
küš-ßã ra ßbö-n-hyö recoger f. sec.) pi yüi; fut. tã yüi; nombre ya se le entró el diablo 167.2
limosna  de agente; o kã-yüi C. 148 c.] na üškhwa ša n yüt ra müi
khütsßì, küütsi (sic) pozo, tã nã küi zambullirse C. 75 ab.  endemoniado, endiablado,
(de donde se saca agua), aljibe [su perf. y fut. toman siempre energúmeno; lit. el diablo
[=mo-the] los prefijos definidos, según C] ha entrado (en) su corazón
khütsßi atizar (la lámpara)  küi [f. sec. yüi] hundirse  ßnä ra gũ ra yütßi, ßnä ra gũ ra
khüšã ra*lámbra para da n küi, küi-te [f. sec. yüi-te] böni entrarse por un oído,
dzö ša-n-ho atiza la lámpara sumirse [=thũmm±] y salirse por el otro 152.1
para que arda bien  ša n yüi sumido  ßnä ri gũ ni yütì, ha ßnä ši ni
ßyüi-te sumidero [=yühü NM]

147
kü3 / kü5-

gũ ni böni por un oído te kü3 Formas aspiradas pero no khüni [f. impers.] masa, metate,
entra, y por otro te sale 199.2 impersonales (intensivas(?)) molino, cocina 
h±n-gã-ha tã nã kütßi no entiendo khöni metate S. 131 
khü-mi [<khü-ma-]
en nada, no soy de ningún ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni ya
n khümi sujetarse 
provecho; lit. en ninguna parte entro anda el palmoteo de la cocina,
khü-ni
[=h±n-gã-ha tã nã tsä] C. 149 ar. ya están haciendo tortillas 203.2
khühni [f. sec. gühni] rebujar(se) 
güta-bate alcahuetear [=tsi-p- gün-tkhü [<-dë-khü chocolate]
khünni trabar, enlazar, mancornar 
te, bãtak-bate, yema-te, koma- molendera que muele chocolate 
n khünni mancuerna; par,
te] LO 31 khün-t-th± pinole, (mezcla
(conjunto de dos cosas de una
gütß-bate engañador de harina de maíz tostado,
misma especie; rastra, sarta)
[=kã-te, kätßbate] pilón, chía, etc.) [pero Véase
[=tsßühti]
küt-gũ garrapata  khüntth± musgo bajo kü6]
khünna-ba-müi granjear
kütßa-ne boquihundido, hoga-khüni harina 
LO 45 [=LY hön-ha ra müi,
boquisumido [=n h-mö-ne] n-gũ-n-khünì cocina NM 37 
hok-wa ra müi; müi corazón]
küt ya *dédo poner las manos [n-gũ casa]
n khüna-bete ristra, sarta 
juntas entretejiendo los dedos mä-n-güni, kün-ga-khüni
[bete cuenta]
kütßa-thũhũ meter yuntas molinero  [mä f. sec. de pä
n khün-bökhã cadena 
a la milpa  vender o phä(-ti) guardar]
n khün-thã sarta de mazorcas
n gütßa-n-dãmphri yuntero, baš-khüni
[=tsßühti]
que trabaja con la yunta; lit. ši-kri LY, ši-khni [<-khüni;
thũtsßi an khünni lazo escurridizo
mete-bueyes [=wãhi] NM 83] salvado [=ši-tßëi LY;
n tsßi-n-yütßi boquete, entrada kü4 destrozar (?) [=kü1 (?)] ši piel, pellejo, hoja, cabello]
angosta  kü-ne balbuciente  ši-kri chocolatera (flor) 
khü-ne [=NM]; kßü-ne ši-n-gri cabellos de la mazorca del
kü-tsßi [f. intermed. kü-š(a)- tartamudo, tartajoso [=bët-ne] jilote [más bien <- kßa1-ni (?)]
Véase khü3] kßü-ne tartajear, tartamudear  dee-kri [<dehe-khüni] agua que
yütsßi, yüš-ni [f sec.] entrar Véase k(h)ü1 tiene a mano la molendera y que
agachándose  kü-n-gwa cojera  [gwa pie; está ya cargada de masa 98.1
kü3 Formas sin aspiración Véase n küntsßi cojear] küntßi
kü-ni Véase kä3-ni khü-ši calandrajo, pedazo küntßi desmenuzar, desmigajar,
künni plegar, fruncir(se) desgarrado que cuelga del despizcar, destrozar [=šũti]
[=nũntsßi]; hilvanar [=tönni] vestido [=di-n-phünni, dũtu]; güntßi descoyuntar, como
n künni pliegue [=toho]; jareta, vello del empeine quebrando el brazo  Véase
puño en la manga de la camisa khü-š-kaškó vello del sobaco kw¨-n-tßi
n güni pañal, faldón, anchuroso LO 64 [=ši-kašku LY] küntsßi
[=ßmášti] n khü-n-dzü colgajo [=n hyü- n küntsßi cojear; rengo, renco
n güni ra š±m-häi orbe terráqueo  n-dzü]; andrajo [=*dutu] [=dó-škhi] Véase kü-n-gwa
na n güni na šimhäi toda la kü-ki, küngi cojear
redondez del mundo LY-R 35 kügi reventarse, romperse 
kü - [f. compositiva de ko6(-ho)
5
gü-ne boquifruncido kßügi cortar sin instrumento,
cuatro]
cortarse (la leche, huevos,
kü-tßi ãn kü-n-n±t± cuatro veces 
etc.) LY; reventarse la cosa
hyütßi [(sic) por yütßi e kü-hũntsa cuatro almudes 
[=phwögè NM 81]
f. sec.] ceñir  [h- prob. e kü-bwötsße cuatro cestos 
pi kßügi se cortó LO 82
por contaminación con hü3] (‘no los mismos cestos, sino la
ya š-ta kßügi está agonizando
n-gütßi ceñidor  medida de ellos, porque si fuera
[=ya š-ta dũ]
na n güti cintura LO 62 los mismos cestos dijéramos
küngi desconcertar LO 39 
na n gutßi (sic) faja LO 43 e koho e bwötsße’ C. 61 c.)
Véase kw¨ntß± desconcertarse
n-gö[=ü]ti cinturón liso o con gü-n-d± [<±3-d±] cuatro veces 
khüngi tallador, instrumento
adornos  [llevado por hombres gü-tmi, gooho domi cuatro reales 
para tallar
o mujeres S. 85, 90] tã t± kü-pa òphò (repito cuatro
kü-ni Véase ßyü5
n-gö-gödi (sic) hamaca-cama veces la escritura C. 150 c.)
küni moler 
S. 85 Véase bajo tsü1 kü-tßa cinco  [cuatro más uno]
güni [f. sec.] molendero, molendera 
kütßà [LY 124.1, 252.1; C. 61;
küta NM 95] cinco 

148
kü6 / khü1

kütßa-te [cien(to) LY 124.1; 252.2; n po-kühü [po-m-hyadi] tintero  gü-tsß-o castrar, capar [=poki]
=ßnä-n-th(e)be, NM n ra-n-thbè] Véase po kü-trù entero, animal no castrado (?)
na n kütßa quinto  ßbo-kühü tinta  [ßbö negro] kü13
nu-ßã na n kütßa dzãnã w¨-khühi (sic) cochinilla;  an kü-te antes de ayer C. 62 c.
mayo; lit. el quito mes lit. insecto de color LO 37 [=ãn künde C. 126 ar.]
nu-ßã khëya quinquenio  kü7 ma-n-gü-n-de anteayer, antier
ãn kütßa-n-n-±t± cinco veces NM, LY  Véase ma-n-de ayer, te
C. 62 ar.  kü-hi gusto 
kühi gusto, sabor [=küi NM], kü14
ãn tã kütßa de aquí a cinco n gü-do varón 
(días) C. 62 c., 126 c.  dulzura, gustoso, sabroso
a kha kütßa cuatro (días) kühi kho-hya pähä ša-ka-tho- kü15

ha C. 62 c., 126 c.  tho gloria; la del cielo  gü-hmũ Tulancingo, (pueblo)
tã t± kütßa n mã vuelvo a nũkße ne iši gwa šä kühi las [=dã-mã-m¨ni LO 115; hmũ
decir(lo) cinco veces C. 150 c.  frutas de aquí son sabrosas señor corresponde probablemente
kü-te ochenta  [cuatro por veinte] C. 45 ar.  al sufijo reverencial mex. -tsinko]
küte C. 61, güte LY 252.2 ochenta hin ša kühi, hing i kühi está n gü-hmadi Jocotitlán (pueblo)
[=gooho ßrä-te LY, NM 96] desabrido, no sabroso [ed. ngömiti ‘Jocotitlán (cerro)’]
güte ochentón, ochentona  kühi-di-gwa meretriz

Kßü
kü-to nueve  [cuatro mas cinco] [=dzü-na, ßbë-hyã ra šimhäi]
küto C. 61, güto LY 198.1, 252.1; tsä ma-n-kühì saborearse 
güthò NM 96 nueve  tsa ma kühi fruición 
ßã na n güto noveno  [tsä sentir, gustar]
ã na n güto dzãnã y-ötß-ã ma-kühi kßü1
septiembre; lit. el noveno mes condimentar; lit. hacer sabroso kßü-tßi hipar, hipo LY 
ãn küto mã-pa nueve días ha  kü-ki kütßi hipo LO 89
ãn küto domingo, ãn küto küki gustar, agradar [=ho]

Khü
migo nueve semanas ha 63 ar.  kü8
kü-n-ti-te [<kü(n)to-te] ciento kü-ni Véase yü2
ochenta (nueve por veinte) C. 61 gü-n-yo tronar huesos [=phe]
Véase ßda -n-tite ciento veinte, LO 59
yo-n-ti-te ciento cuarenta, hyã2- yünni tronar el cielo [=gänni]
n-ti-te ciento sesenta n yünni [f. sec.] estallido, khü1 frijol NM 50, LY
estampido, trueno, estrépito, khü-m-häi cacahuate 
kü6 khü-n-phö alverjón, arvejón
ruido, sonido [=n gäni]
kü-hü color  [=nũn-khü, *guru-khü; -phö
kühü color NM, LY, tinte, añil kü9 (del) Oriente, Europa, Véase pö]
NM 89, tinta, teñir  kü-š-hwãi pita [=kü1 o kü4 (?)]
khü-dekhü cacao LO 35; lit. frijol
kühü ši-n-do cuapastle, color kü 10
(de) chocolate Véase dë-khü abajo
leonado o medio morado kütßbida pájaro bobo *guru-khü, nũn-khü alverjón,
khü-iši, thënga-kühü nacarado, [=kßašta-š±kh±] arvejón; lit. frijol redondo
color de nácar  kü11 [=khü-m-phö] LO 33, LY
khü-pói morado, cardeno, kü-ni, kün-tsßi kang-nũn-khü chícharo 
violado, color  künni hacer cosquillas [=küntsßi] [kßangi verde]
khü-šmũ [<-šimũ calabaza, küntsßi hacer cosquillas [=künni], hm¨-khü tlatlaoyo; lit. tortilla
khu-kßani (sic)] verde cosquillas [=ya küntsi NM 36] (de) frijol
[=bwö-the] LO 59 tsä ma-n-küntsßi sentir patß-hü Véase pa
khü-šmú verde NM 93 [=bwötßè] cosquillas [=tsa ya tih] bön-khü frijol cimarrón
khü-n-t-th± musco, musgo, gütsßa-n-kha ramera [=dzüna] šaš-khü arrancar las matas de
( el color que resulta Véase ka10 frijol al tiempo de la cosecha
mezclando lana blanca y küntsß-pháni espuela šit-khü ejotes, frijoles verdes 
prieta)  -pero Véase khüntth± kü12 dã-khü habas  [dã grande]
pinole bajo kü4-ni] gü-n-ßyo cabra [=n šũ-tßãši], ßdë-khü chocolate 
kü-tsa palo de tinte  chiva 134.1 khü-dekhü cacao LO 35
kßanga-kühü añil [=kühü] tsiš-khü, dziš-khü pitahaya (fruta)

149
khü2 / kwa1

khü2 [=kü2 (?)] khü10 šä ka ke-kwa tä n tsßi-šini ya


kßü (sic) atragantarse [=dótsi] yo-škhü rabadilla [=rön-dzü, es hora de comer [=šä ka
khü-ki ßdën-thö, wa-dzü; error por ke-n-ya tä n h-yũni] C. 91 c.
kßüki, kßügi ahorcar yo-škhi<yo-ši -khi (?)] Véase ke-kwa...(-kwa) de esta
[=tsüht-yüga] khü11 manera bajo ke1
kßügi, khüka-ßyüga ahorcado  ši ta kã tã šähnãbãte-tho(gwa),
khü tomar, etc.  Véase kü1
kßüka-te horca [=tsüti] šähnãbãte-ta-kwa en vano
khü-tßi khü12 enseño, no enseño bien 
khütßi ahorcarse [=tsüti] khü sujetar  [con el modo adverbial]
na Húda khütßi Judas se khü-ni trabar, etc. Véase kü3 h±n tã kã tã šähnãbãte-ta-kwa
ahorcó [=pi dzütí] no enseño en vano 

Kßü
no khütßa-yüga ahorcado LO 31 tsße tã šähnãbãte-tho,
[=LY kßügi, khüka-ßyüga] šähnãbãte-ta-gwa enseño de
khü3 presto  [porque quiero enseñar
khü-n-tsßi sorber por las narices a todos C. 144 c.-ab. (Aquí,
según C., ‘el gwa no significa
[=kü2-tsßi (?)] -kßü [suf. demostrativo que ocurre
nada’, sirviendo de simple
khü 4 únicamente en C.; Véase ßü1]
‘adorno’]
khü-ni barba, pelo que nace en -kßüßy¨±, -kßy¨±, -kßyãi
nũ-gwa, ke-gwa, ã n kha-to-
ella, bagre, pez [=tsßün-the] [<khã-ßyãi Véase khã2]
gwa, ke-tã-gwa cerca es [=ã
ya khünì barbas NM 24 

Kwa
n kha-tho, h±n-ge-h¨, h±n-gã-ya-
ßy-ãš-khüni LY, ãš-khüni NM
nü, h±n-gã ya-hwa] C. 124 ar.
15 afeitar, desbarbar [=ßy-ãši]
ha-n-gũ na ya-gwa ¿qué tan
n y-ãš-khüni barbero LO 34,
lejos está de aquí? C. 124 ar. 
LY [=n y-ãši] 
ho tsße ke-kwa, (ho) ke-ta-gwa
tsi-khwái da t-häts khüni navaja kwa1 más acá 124 ab. 
de barbero  Véase ßã9-tsßi
kwa aquí; ahora  ne-mwö-tã-gwa citra  [i.e. más
khü5 [principalmente enclítico] acá. C. 116 c.]
khü-tßi, khü-š-tßi hin yü-kwa no hay aquí C. 69 ar.  nã ßda-n-gwa ti-gwa de esta
khütßi gotear [=tüdi, rotsi, phege] be na wä-kwa apenas llueve parte C. 116 c.
khütßi, khüš-mi gotear LO 44 aquí C. 77 c.  nã ßda-n-gwa ti-gwa dehe nã
khüštßi chorrear, derramarse ã n¨ša-gwa se partió de aquí bwü e-n… [escr. es] pueblo
poco a poco [=nãši] C. 89 c.  de esta parte del río está (el)
i khüštßa-tho sé chorrea no más  te-n-gũ ã n±khã-gwa ¿de qué poblado de... C. 116 c.  Véase
khüšt ya gi-da correr las manera es la iglesia de aquí? kwa4-t
lágrimas  C. 55 ab.  gwa hãn-ka gwa tráemelo aquí 
n khüštß ya tüi destilar, correr nũ-kße ne iši-gwa šä kühi las kwa ßbü kwa aquí me estoy
gota a gota  frutas de aquí son sabrosas 156.2
khü6 C. 45 ar.  kwa ßbü ni allí me estoy 156.2
khü-*santo-hemi estampa gwa ge ßã está bien (asintiendo
LO 43  [hemi papel] ha-n-kha mã i n ga-yo kßü na a lo que se dice)
khü7 hyã nä n h-yã-gwa ¿cuántas gwa hë-ga-bü déjame allí
n khü-ši tuna pintadera [=hün-ši] maneras de hablar hay aquí? ri n geh-kwa hacia aquí 
khü8 C. 62 ab.  (go) geh-kwa acá es
khü-š-poni, khö-š-phone nükßü kätßi e bãts±-gwa todos ßrái-gwa, n ßyöh ven acá,
Teoloyucan (pueblo)  los niños de aquí C. 45 ar.  hombre 170.2
bã kü-kwa [=bã kü-hü] entró (ba) rái-gwà ven acá NM 140,
khü9 LY 
šã-khü hormiga  aquí (dicen los que están
dentro) C. 148 c.  ba ¨h-wi gwa, rái-gwa-hü
bo-š-khü hormiga prieta 
šä ka ke-kwa tä n venid acá 247.1
n-gũ-š-khü hormiguero 
tshähnãbate(-gwa) ya es na-n-ge-kwa, ni-ßyeh-kwa, ra-n-
[n-gũ casa]
hora de enseñar o predicar  ge-kwa, ri-n-ge-kwa por acá
[f. impers. fut. C. 91 c. –gwa; na-n-ge-kwa, ri-n-gé-kwa, nu-
=kwa] gwa por aquí 

150
kwa2 / kwa4

mih-kwa ten aquí  kwa2 wak ra gwa, w¨nt ra gwa


ßmã-gwa dame acá  kwa [Conjunción, probablemente encojarse [=päng ra dzatsü]
tso-kwa ra pháni deja aquí igual a kwa1] Véase wa1, ha1 gwa-phri herradura 
el caballo  y ši. (LO 29 ‘De esta palabra [¿ o más bien kwa-4 herrar?]
y-üš-kwa echa aquí  gwa usaban en lugar del ‘ergo’ gwa páhni falda(s) de camisa 
tößma-gwa espérate aquí  latino y del luego indiferente del [(?) prob. más bien kwa]
phäš-kwà ayuda aquí NM 134  castellano’. Véase g. gwa hin gi gwa t-ßëgi mango de hacha 
yot-gwà alumbra aquí NM 134 ne luego no quieres; gwa bi nũ-gi gwa-tßbi [<-tßabi] mango de coa 
ma-gwà na yò da acá la vela ‘luego me vió’) hwit-gwa calzones 
NM 140  gwa i n kha-bü (dö)gotß(a)-gwa pantorrilludo 
di büh-kwà vivo aquí NM 134  si  [expresando duda o recelo; kü-n-gwa cojera 
ga n šũng-wi-gwa nos =šá-hmã, maš ge ßã] pën-gwa cazcorbo, caballo 122.2
separaremos aquí  ha ši ü ya...santo, gwa ši n ga pho-gwa, tßo-gwa media, calceta 
tiš-kwa ra dehe aquí está el agua  ša-tß-ba-bü khãhyã ü do-gwa cojo 
te ra bü-kwa hételo aquí ¿y a los...santos, qué también dot-kwa corva, parte del cuerpo 
(demostrando algún viviente)  les hemos de rezar oraciones? dü-n-gwa talón 
te i kha-gwa hételo aquí LY-R 53 wët-gwa, t-ßë-n-gwa-bökhã
(demostrando otra cosa)  gwa hyũ o-khã i bü ¿luego hay grillete, grillos 
te ra pa-gwa por aquí va tres dioses? LO 68  kwa4
(el camino) LY 176.2 ba ä-p ra hëßmi, gwa hã-n-ka kwa acercar(se), pegar(se) 
hyãk-na, di hyütß-ka-gwa quita gwa anda, pide el papel, Véase ko3, kwä1 y kw¨
esto, que me estorba aquí y tráermelo aquí 242.2 šä n kwa o na hyati a hora
ma-ßnä ge-t-bü gwa ra ßyũ gwa o  [partícula disyuntiva; de tercia C. 127 ar.; 
más cerca está por aquí =*o; Véase wa1 ¿acaso?, o] lit. ya se acercó el sol
el camino 123.2 ha ge ša ge-t-wa, gwa ge ša n yáni gwa-phri [<phani] herradura,
ba ä-p ra hëßmi, gwa hãn-ka- ¿y está cerca o está lejos? 181.1 pero Véase kwa3
gwa anda, pide el papel, na tßo ßyë-tho, gwa ge ra kwa-t gwaphri bökhã
y tráemelo aquí 242.2 *mólde ¿es escrito de mano, herrador, herrar (poner
kha k-ri ma-gwa, nubü tsßëdi o de molde? 154.1 herraduras a las bestias)
ra n gätßi por aquí te vas, gwa da wãi, gwa ši hin da wãi,
que por allí das mucha vuelta kwa-tßi
da ma bü-ßna dice que irá
249.2 tã nã kwatßi arrimarse C. 75 ab.
allá, que llueva que no llueva
nu-gwa LY, nu-gwà NM 134 kwáti, khwátsßi arrimarse
218.2; lit. ahora lloverá, ahora
aquí, acá, por aquí  [=thãtsßi, khoti]
también no lloverá, irá allá, dice
[=na-ge-kwa, ri-n-gé-gwa LY] kwatßi acercar(se) [=thãtsßi,
d-ra tëhë gwa d-ri n ütsßa-be
nu-gwa ni batha e gi-da en thãštßi]
en pro o en contra
este valle de lágrimas LO kwáti llegar, arrimar 
gebü gwa na-n-ge-tho š-ka
73; lit. aquí (en) el valle de kwatß n tsßãtßi arrinconar 
pëphi, bi khũht-i cuando o
lágrimas kwat-ri arrinconar 
porque trabajaste, te pagaron
ha n bëpha nu-gwa e kũi kwat-hyadi solana [=n dät-hyadi]
NM 157  (La o se encuentra
y después de este destierro... kwati [f. sec. gwati] pegar,
traducida al otomí a pesar de
LO 73  conglutinar una cosa con otra
que propiamente no pertenece
nũbwü mi bwüi nũ-gwa šimã- [=kw¨-te]
al ejemplo)
yã-mã-häi cuando estaban kwáti pegar, arrimar, aplicar
gwa-ge ¿cómo? [=há-ge, te;
en este mundo C. 44 c.  [=khoti], estar contigua una
cuando sigue algún verbo]
gwa-n-da casi  cosa a otra. [f. sec. gwáti],
kwa3 pegarse, entremeterse [f. sec.
hm¨-š-kwa inmediatamente 
n-ge-t-wa [<n-ke-tã-kwa, gwa pie NM, LY, pata, pierna gwáti; =dũtßi]; pegarse, asirse,
Véase C. arriba] cerca  [=šinthe NM, LY] unirse; [=kw¨-te]
[adverbio LY] hn¨-gwa, hn¨-p ra gwa rastrear  tã nã kwahti [escr. tãnähquähtí]
ha ge ša ge-t-wa, gwa ge ša ya di n tin-ba ra gwa ya he pegar con pez o con cola
n yáni ¿y está cerca o está hallado las pisadas, el rastro LO 82
lejos? LY 181.1 pëhn ya gwa, dzöte ya gwa khwahtí pegar NM 72 
a pie juntillas 210.2

151
kwa5 / kßwa

bi kwati a-n cruz fué kwa-tßi n gwaški quemadura [=n tsãtßi]


crucificado; lit. pegado gwatßi enjuagar, enjaguar LY, n kwaši-gi abrasado 
(a) la cruz LO 69 enjuagar en hondo LO 42  kwa8
kwat gwa-phri bökhã herrar, Véase šüdi n gwa-ngi espacioso, ancho 
poner herraduras a las bestias, gwatß ri ne enjuágate la boca Véase kü3, n güni anchuroso
herrador  kwa-tsßi [f. intermed. kwa-š(ã)-] kwa9
kwatß ra hm¨-p-ya marcar, kwátsßi, kwáš-tßi salpicar  dzë-n-gwa saludar, reverencia,
señalar  kwatsßi, kßwáßs-tßi rociar cortesía 
gi kwátßi kha ni ßd¨ tocarás esparciendo el agua ú otra cosa  n dzë-n-gwa-hü adiós (úsase
en tu frente  [sc. al persignarse] kwašti desparramar [=šani, poni] para despedirse) [=da ma-khã,
LY 27 kwáš-tßi hisopear  ßde ßma-khã] 142.2
kwatßi juntar, unir [=pëhni]; n kwášti hisopo 
juntarse, arrimarse [=k(h)oti]; ša n kwaš-tß ya tüi goteado, kwa10
juntarse, concurrir [pëhni] manchado con gotas  kühi-di-gwa meretriz [=dzüna;
kwátßi-ßwi juntaos  n kwaš-tßã-dehe jeringuilla ßbëhyã ra šimhäi]
gwada-tsßü-ü [(?) escr. gua dattzü-ü] de caña  bu-gwa sodomita [=do-kwë,
máquina, muchedumbre dzabši]
kwa6
[=ma-dzáki-tho] gwa-páhni falda(s) de camisa kwa11
n gwa-ti junto, cerca [=ßnä-d-bü, (¿ o más bien kwa1 ?) ši-gwa-šãtßã cuanenepile (hierba) 
ge-t-ßbü ma-mëhni] ši-n-khwa, ro-n-khwa, dã-n- kwa12
nã ßda-n-gwati de la otra parte khwa ayate (tejido de pita)  e-š-kwa-n-dãni cornudo 
Véase ßda uno dzë-n-khwa pañuelo  Véase kwa13
nã ßda-n-gwati-gwa de esta dzë-da-khmi bajo khwa6-mi gwa da-tsßü-ü máquina,
parte C. 116 c.  kwa-mi muchedumbre [=kwa4 (?)]
nã ßda-n-gwati-gwa dehe nã kwahmi remendar [=pötße]
bwü es (¿en?) pueblo de esta *gwášo cuajo 
kwahmi manta C. 112 ar.,
parte del río está (el) poblado 116 ab., 117 ab.  *kwahtè gemelo, coate  [<mex
de... C. 116 c.  ã-n má-kwahm± manta larga koa-tl; =go; NM 51]
nã ßda-n-gwati-nü allí de C. 49 ab. 
aquella parte C. 116 c.  *ngwátra cuartilla, moneda
gwabmi (sic) lienzo LO 48 
nã ßda-n-gwati-bwü acullá de gwama-da bonete LO 34 

Kßwa
aquella parte C. 116 c.  [para na- pät-dã-kmì NM 33, pat-dã-
n-gdi <ßda-n-kwatßi Véase ßda] khmi [escr. patdãc-hmi; - n
kwatß-dzãnã Meztitlán kómi LY] cobija  Véase pä y
(pueblo) LY [=S. 477-8 btã grande
kwaznö; kwatß- =mex. (-ti)- patßa-dã-khm± [escr. pattadãc- kßwa sonar algún líquido cuando se
tlan junta a; dzãnã =mex. hm±; =báyo] paño de rebozo  mueve [=kßo, thoni]
mets-tli luna] (La grafía de LY indica que gwa-n-tsßüni tocar a misa LO 58 
kwa-tsßi, kwa-š(ã)- cayó en el error de suponer kßwa-m-ba-hyã palabras torpes o
khwátsßi arrimar(se) [=kwáti, que esta voz contuviera la necias LO 51 
khoti, thãtsßi] palabra hm± ‘cara’) kwá-m-ba hablador, embustero,
bi khwatsß pü kha ra khãdo dã-khmi lienzo (sc. de las pinturas) mentiroso, trapacista, embuste,
allí está arrimado contra LY-R 58 [escr. dãc-hmi, de mentira, falsedad, patraña,
la pared 105.2 manera que la equivocación embaimiento 
khwaš-pü arrímalo allí parece remontar a R.] kä-te kwámba embaidor 
kwáš-ti ra tsibi atizar la lumbre da-khmi [escr. dac-hmi] trapo kwa-m-ba retobado LO 89 
sacudiendo los tizones [=dzëš-ßyo, dãkhãi LY] ßnëpha gi pet-be te-ma
kwa5 dã-khmi, dzë-da-khmi [escr. kwámba da din-bü y
kwa-ni Véase hwã1, wã2 y kwã1 dãc-hmi; rzëdac-hmi] harapo; después le cuenta cuantas
n kwani zangolotear lit. grande manta (cortada) mentiras se le ocurren 128.2 
[=hwãhmi] kwa7 kßwa-ki
kßwani enfriar zangoloteando kwa-š-ki [escr. huasqi] abrazarse kßwak-hyã faramalla, farándula,
LO 41 en una quemazón [=baßtßi] bufonada [escr. cuaqhiã; h-yã
habla, palabra]

152
khwa1 / khwa3

kßwak-hyã-te [escr. chaqhiãte] khwa-ti poš-khwa tomarse, enmohecerse 


fanfarrón, chisgarabís [=tsi- khwati, khwadi [f. sec. guadi] ßbóš-hwa (sic) enmohecerse
ema-n-dãhi]; bullebulle [=tsi- acabar LY [=NM khwadì, [=tede-hya, n döni]
ema-n-dãhi]; chancear(se) gwadi, khãtsì] boš-kwa (sic) enmohecerse
[=n yã-n-tßü] khwati completar, acabalar NM 44 
kwakß-ne ladino [=dzëm-hyã] [=dzöte LO 44]; finalizar boš-khwa moho, orín, herrumbre 
kßwaki-píši pedorrero, pedorro  [=khãtsßi LY] boš-kwa (sic) moho NM 65 
kßwa-tßi khwadi [f. sec. gwadi] fenecer, bóš-khwa ra bökhã robín,
kwati bastardo, hijo  (caso dudoso) acabar  herrumbre 
kwat-ne charlatán LY  Véase khwadi acabar  n šũ-khwa coneja 
kwakß-ne ladino na gwadi fin LO 15  ta-n-khwa gallo LO 44, LY [=LY
mã kã tã kßwatßa-ne quiero khwãtßi (sic) despachar, concluir  ta-m-phö, ßménkhã, meenni; en
ser bachiller (i.e., charlatán, khwadi-tho cabalmente  Toluca m¨-gwa [prob. <-khwa]]
hablador) C. 131.2  ya ši ra-nga khwadi ya le dió dã-š-khwa viejo, anciano [=ßdö, dã-
parasismo ¿(sic)? 204.2 ta, wëke, bëü]; envejecerse [=ßdö]

Khwa
na pa na gwadi a-n šimahai el ya š-pi n dãškhwa ya es viejo
día del juicio LO 69; lit. el día [=ya š-pi n dö] LY 248
(del) fin (del) mundo nä n tãškhwa viejo [=tö]
hin na tsa da gwadi tã nã tãškhwa [subconj.
khwa1 inacabable, interminable;  neutra] me hago viejo 
khwa-ti acabar, bastar  lit. no se puede terminar [tã t± tãškhwa-te hago viejo
tößmi da gwa ßã na n thöš- khwadì NM, n khwa(-di) ßã LY a alguien C. 147 ar.]
ni aguarda que se acabe ese bastar  d¨-khwa liebre [=ši-d¨]
estrépito o ruido 158.1 i khwadi justo, cabal  tßü-khwa gazapillo, gazapo
khwa vencer NM 93  ha i khwadi hin ga ho-te-hü [=me-khwa]
khwa-n-tsßëdi darse prisa ¿y basta que no matemos? dza-khwa cochino, cerdo,
[=šöni, nũngi] LY 63 puerco [=tsüdì, *bidzu]
n khwa(-di) ßã bastar  khwatß ßã g-di kha acaba de dza-khwa, dza-kßwa puerco
n khwa ßã suficiente, basta  hacer lo que estás haciendo  [=tsüdi NM 77]
khwa-p-yá basta por ahora  khwa1 Como verbo auxiliar n gãdi ßa dzá-khwa piara (i.e.
khwa-ßã, ri ma basta, vete  perfectivo (Aparece khwadi según manada de cerdos ú otros
hínna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã ¿no, S. 173-4 (passé terminatif) en los animales)
para qué? eso basta 204.2 dialectos de San Juan Dehedó, üš-khwa demonio C. 54 ar.,
khwa1 Como partícula perfectiva San José del Sitio, Tierra Blanca LY, diablo [=dz±-thũ, ba-óne,
gwa š-ta ne(e) yo habré querido  y Agua Escondida; 1a. pers. böka, dã-ma-n-tsßo, y-ëšte-
gwa š-ka ne(e) tú habrás du-khwadi-, 2a. gu-khwadi-, 3a. ma-tsßüya] Véase ßü3-tsßi
querido  bi-khwadi-; lit. yo acabé (de)..., khwa3
gwa ša ne(e) aquél habrá querido  etc., y en Amanalco, Mex. bajo khwa-i NM 37, khwá-i LY
gwa š-ta ne-hü nosotros la forma; 1a. pers. š-tu-kwari- (S. cuchillo, puñal 
habremos querido; etc. LO 23, 175, y nota 1). Véase gwa más n y-¨ n khwái, thũhnna-khwái
NM 120 (‘En Ixtenco, Tlax., arriba, bajo khwa1) esgrimir, esgrimidor 
encontró S. todavía esta khwa2 conejo [=ßba-n-khwa]
partícula, o mejor dicho hyã ra khwa, n-gũ ra khwa püš-khwái lechuza (especie
verbo auxiliar, en las formas; conejera, madriguera  pequeña) 
1a pers. gwa-š-tö 3a. pers. gwa-ho cacomistle LO 35 dã-khwái espada 
gwa(di)-ši; S. 175, nota 2, [=LY tsü-tsiphi, dzaßni] tsi-khwái, pe-khwái navaja 
donde señala que se trata Véase ha-ho zorra tsi-khwái da t-hãts khüni
‘evidentemente del verbo iš-khwa lengua de vaca (hierba)  navaja de barbero; lit. pequeño
gwadi ‘terminar’, y que se kßin-kwà [ed. prob. kßinkhwa] cuchillo (con que) se afeitará
emplea aquí como verdadero armadillo NM, LY (la) barba Véase ßã9-tsßi
prefijo.’). Véase también mã-khwa gazapo LO 44  tsi-khwái ra däk-šihni navaja
S. 24. [Véase además khwa-ti me-khwa, tßü-khwa gazapillo, de tajar plumas
como auxiliar verbal] gazapo 
ßba-n-khwa conejo [=khwa]

153
khwa4 / khwã1

khwa4

Kwã
kwã3
khwa-ni n gwã onza (animalejo muy
n khwan-tßöhö lomo [=n-ß±tsi, bravo) 
dãntsi]

Khwã
n khwán-yüga cuellierguido
[=nöškã-yüga] kwã 1
n gwani cuesta LY, loma NM 61, kwã Véase hwã1, wã2 y khwe
loma alta LO 48 gwa-n-ba na n-yã cabecear,
n gwani ra n bötsße cuesta arriba  dar cabezadas  [yã cabeza]
gwa-n-tsßüni tocar a misa khwã1
n gwani ra n gãi cuesta abajo 
na gwani, goštßa-gwani puerto  LO 58  Véase wã2, tsßü2-ni khwã derecho, enderezar
[goštha-nu LO 54] kwã-tßi khwã-ni
n h¨tsßa-n-gwani cuesta kwãnt ya gwa patalear  [gwa pie, n khwãni enderezar LY
empinada 147.1 pierna] [=n khwãnní NM]
góšthi n gwani puerto, paso ßyo gi kßwãntßi (sic) sosiégate khwãni estirarse, enderezarse,
entre montañas [=góšthi tßöhö] [=ßbü-tho, n-yũ-tho]; lit. no estando acostado 
tsi-n-gwani cuesta pequeña, te agites nũ -gã-wi kã t± khwãnã mã
cuestita [=tsi-n-dengi] d-ri kwãntßi bullir, menearse müi-wi nos(otros) dos nos
khwa-ti con viveza [=d-ri n y-ãni] confesaremos C. 50 c.; lit.
n khwáti na rendo grada, gwãntßi alborotar(se) nosotros [dl.] enderezaremos
grado, escalón [=phünni] Véase wã2-tßi nuestro corazón [subconj.
kwã-tsßi [f. intermed. kwã-š(ã)-] transitiva-causativa; enderezar
khwa5
kwãtsßi, khwãtsßi arrebatar =hacer derecho. Cf. mex.
khwa-šmi yerba de la golondrina
[=h(y)ãnni] yol-melawa confesar; lit.
enderezar-corazón]

Khwä
kwãtsì NM 13, kwãtsßi LY
abalanzarse  tã m¨ khwãnnã-bã in mwüi
bi gwãtsß-bí se le abalanzó LY  confiesa (a este enfermo)
kwátsßi, kwatsß-bi [f. sec. C. 143 ab. 
gwatsß-bi (sic)] quitar p± khwãnna-ba [=p± hw¨k±] ni
khwä Véase ko3 y kwa4 arrebatando  n mwüi vele a confesar
khwä-tßi gwantsßi turbio  C. 96 ab. 
n khwátßi banca, banqueta, n khwãš-ni hormiguear, bullir šä ka ke-kwa tä t± khwãnã-
banquillo, asiento para uno  [=ßy-ãš-ni] bãte ya es hora de confesar 
khwatßi silla de sentarse LO 114; [f. impers. fut. trans. C. 101 c.]
kwã2
silla LY tã t± khwãnnã-bate tã kã n má
kwã tule, yerba  Véase khwã1
khwä-tsßi [f. intermed. khwä-š(ã)-] voy confesando C. 97 c.; lit.
n khwã-n-dza vástago  [¿ o
khwätsßi, khwäš-pü cargarse enderezo a alguien, (así) voy
más bien khwã1 derecho?]
echándose con todo el cuerpo nä t± khwãn(nã)-kã (ma) n
hmi-kwã hipérico, hipericón
Véase pë -tsßi, ßo5-tsßi y kä1–ki mwüi soy confesando C. 114
(yerba medicinal) 
khwäts± repantigarse  ar.; lit. se me endereza (mi)
t-ßo-tsi-kwã libro, carta
khwatsi [f. sec. gwatsi] corazón [ f. impers. trans.]
[=tsßük-kwã; (t-ßopho) hëmi]
recostar(se) tã t± yo-pa khwãnni reitero la
š±ph± kßwã (sic) petate de tule
bö-kßwã (sic) batata, camote  confesión C. 150 c.  Véase yo dos
kwátsi [f. sec. gwátsi (sic)] yo-pa n khwãnni reconciliarse,
bökwã-šãh± yuca, guacamote,
reclinar  para comulgar LY 
casabe 
na n khwátsi natura(leza), sexo n khwãnni confesar(se),
dza-bökwã guacamote, raíz
en las hembras (palabra torpe) confesión 
172.1
[=na me, na tã-n-šũ, na n na n khwanni penitencia LO 75
dzats(i)-kwã moral, árbol 
dãhi ra bëhyã, na n tsßo ra n khwãn-bate, n khwãnna-te
tsßük-kwã, t-ßo-tsi-kwã carta 
bëhyã, na ka, na dëho] confesor 127.2; 208.2
[tsßük(i)- y tsi- pequeño]
khwatsi boca de vulva n khwãn-bate, na n
na tsüh-kwã carta NM 30 
[=dëho, ka] LO 64 t-hûtsßi ßa-n khwãn-bate
th¨t ra dzü-kwã leer [=th¨t ra
hëßmi, ra t-ßopho] confesonario; lit. asiento
(del) confesor

154
khwã2 / kwë

n hũš-tho taßü di n khwãnni khwa-dá hermano  tsßo-kwë crueldad 


rara vez se confiesa 222.1 tsi-khwãda hermano menor tsßo-kwë, kwë-müi, tho-p-ya-
n khwãni derecho  khwã2 [khwã2 fué en un principio kwë cruel [=n-yã-n-hw¨ki]
na n khwãnnì derechamente una f. impers., pues su f. prim. (i.e. kwë2
NM 40 no aspirada) kwã-tã ocurre todavía kwë [=kwë1 (?)]
n khwãn-dza vástago, pero en C. 57 c.; en construcción con kwe-ka-n-yöhö, do-kwe
Véase khwã2 los llamados posesivos intrínsecos. aputado [=*phukú] LO 32
mã-khwãn± derechamente, Véase tã23] do-kwë sodomita, hermafrodita,
verdaderamente, es verdad; puto [=dzabši, *budzi, bu-gwa]

Kwe
¿no es verdad? C. 120 ab.  amujerado
ma-khwãni recto, verdadero,
kwë3
verdaderamente, verdad 
kwë (sílaba de un préstamo)
hãã ša ma-khwãni a la verdad,
*gwënda cuenta
de verdad, en verdad 247.2
mã-ng ßa ma-khwãni confiesa
kwe1 [escr. cue] haber o tener ó-tho n *gwënda sin cuento,
dentro la cosa LO 45 [=kw¨1 (?)] no tener cuento 132.2;
la verdad 
kwe2 sinnúmero, muchísimo,
bä ma-n-khwãni enderezarse,
gwe-häi alcaparrosa [=kw¨1 o w¨] infinito, innumerable [=hin
pararse derecho 
khwe Véase kwã1, hwã1 na tsa da pede, hinga n bede];
ma-khwãn-tho derechamente 
n khwé-n-ni balancear, bambalear, lit. no hay cuenta
ma-n-khwãn-tho a plomo,
bambanear, bambolear, hin go ri (n) *gwënda-ge no
perpendicularmente 212.1
bambonear(se) [=hwãnni] es cuenta tuya, no te importa
da ma ma-khwãn-tho atajar,
132.2; 174.1
ir por el atajo; lit. irá derecho,

Kwë
b-da ¨h¨ da ßyä-pa n *gwënda
no más
ü ite... vendrá a juzgar...
mã-khwãn± nã n mã verdad
a los vivos... LY-R 23; lit.
dice C. 120 ab. 
pedirá cuenta
khwã2 [<khũ2 más ã (?)] n da n *gwënda, ũn-ga n
Véase khũ2 é ß±1 kwë1 *gwënda hacer cuenta,
ma khwã-tã mi hermano mayor kwë enojo, furia, furor, rabia, suponer; lit. dar cuenta 132.2
(dice el hermano menor al coraje, cólera, encono, rencor ge ßã ra *gwënda pertenecer,
mayor) [=mex. no-teachkauh] [=pö ra kwë]; saña, ira, bilis, ser de su cargo  [=ni ma ra
C. 57 ar. Véase –tã grande mohina, rabioso, corajudo, ši]; lit. ser (de) su cuenta
ã mã-h¨ ma khwã-tã mi primo colérico, iracundo, bravo, feroz ötß ra *gwënda hacer cuenta,
hermano (dice el primo menor d-ri thitsßi ra kwë desahogar suponer
al mayor) [=mex. wehkapa no- la cólera 

Kßwë
teachkauh] C. 57 ar. [ot. y mex.; tsßa ma-kwë-tho fieramente 
lit. mi hermano mayor lejano] na mãka kwë O-khã
e t± khwãtã (sic) son hermanos la indignación divina 
C. 44 ar., 57 c. Véase ti4 pö ra kwë embravecerse, enojoso,
mã khwãdã mi hermano mayor encono, rencor; lit. sale el enojo kßwë-m-ši tuna o fruta que
C. 89 c.  bö-kwë encolerizarse  produce el órgano, pero Véase
khwã2 (M. A. fol. 469-a. ‘Los hermanos ßbö-kwë iracundo  kw¨1
menores llaman a los mayores yä m bö-kwë emperrarse, obstinarse  dön-kwë siempreviva (planta)
khwãtã (cambiado en khwãdã por ßbwö-kwë corajudo, sañudo  [=dön-mdo; dön(i) flor]
el corrector de 1699); fol. 229-b kha-pi da bö ra kwë irritar,
‘hermano mayor an khwãtã; cambiado khwë [=khũ 2-hwë] hermana mayor
enojar mucho; lit. hacerle
en khwãdã; ma tã-khwãtã: cambiado (así que) saldrá su enojo (dice la mujer) 
en dã-khwãdã; o ma tã; o bëtßo’) tsßetsã-n (kã n pwö) ma kwe
khwã-dà hermano (dice el estoy muy enojado; lit. fuerte
hombre) NM 54  (-mente sale) mi enojo [=mex.
khwa-dã hermano mayor (dice senka ni-kwalani-ni] C. 114 ab.
el hombre) LY  tã nã yo mã-pwö-kwe ando
yonga-khwãda primo, prima (sic)  con enojo C. 147 ab. 
khwãda hermano mayor 

155
kw¨1 / kwö

kw¨nt± desconchabarse lo

Kw¨
kßwem-da guiñar, cerrar un ojo
animado NM 40  [=tsãnta ra da]
n gw¨ntßi [f. sec.] descoyuntado  ßnä ra kßw¨m ya da punto de
Véase kü -n-tßi tiempo, como un abrir o cerrar
kw¨-tsßi, kw¨-š(ã)- de ojos [=tsße i tsßü-tho]
kw¨1 Véase kwa4 y kßw¨ kwéš-ke doblegar, blandear, ã-n ßda kßwemi e ma dä-hü en
kw¨ inclinar, torcer alguna cosa  un momento, en un cerrar de
gwë ra yüga gañir, estar muy kw¨š-ki torcerse, ladearse  ojos (juzgará Dios) C. 117 ar. 
ronco  Véase w¨ kßw¨-ni
kwë-m-ši mocoso  n gw¨š-ni encabestrarse, kßw¨nn± parpadear NM 71
kßwë-m-ši tuna o fruta que enredarse la bestia con el kwߨ-tßi
produce el órgano  Véase kßwë (?) cabestro Véase w¨ kßwetßa-da guiño guiñada
kw¨-n-yã cola, pegamento  gw¨tsi pasar, adelantándose 

Kw±
tsü-n-kwe NM 31, tsiü-n-kw¨ Véase w¨
LO 104 cera  kw¨ Véase w¨
3
tsü-n-kßwe cera, bujía  kw¨
tsßü-n-kßw¨-yo vela de cera  gwë rana [=rak-wë; escr. rac-uë,
kw¨-te tso-kßni]
kw¨te [f. sec. gw¨te] pegar,
kw±1 Véase hw±, w±11 la nota bajo
sa-gi-kw¨ grillo [=hì LO 45; kw¨3
conglutinar una cosa con otra = gi LY] Véase sa-gi-we kw±-mi, kw±-tßi
[=kwati], pegarse, asirse, chapulín LO36 kwimi, kwiti escurrir, apurar
unirse [=kwáti] g±-w¨, g±-n-kß-w¨, g±-ng-w¨ mosca  las reliquias de algún licor 
(n) kwéte conglutinarse, pegarse  kw¨3 [Este último ejemplo demuestra a Véase hw±, hw±-i, hw±-phi
ßyo g-ri kw¨te no lo pegues  la evidencia que la k de kw¨3 se debe kwimi ya šãtßã escurre los
ša n gw¨te está pegado  a la consonantización del elemento nopales 
kw¨-tßi nasal de la vocal precedente; k±-w¨ khw±tßi horno de fundición  [Véase
kw¨tßi enamorarse [=gũn-tëi]; >k±‰-w¨ >k±-‰-g-w¨ >k±-‰-gw¨, hw±tßi fragua, döm-n-hw±tß velador
enamorado [=gũn-tëi] cuya última sílaba llegó a separarse de un horno de fundición]
kw¨2 [=kw¨1 (?)] Véase w¨ y la entonces equivocadamente con todo
nota bajo kw¨3 y gutural secundaria (abstracción
kw±2
kw¨ kw±-ši cascabel de víbora
falsa). Igual cosa habrá pasado con
kßo-gwë(-te) corcovado, [=thã-šmo]
algunas otras, o tal vez todas, las
jorobado, gibado, giboso, raíces en kw-, dando origen a la

Kwö
joroba  gutural, la nasalidad de la vocal de
kßo-gwë giba, gibado  la sílaba antecedente, principalmente
n kßä-gw¨ NM 89, kßo-wë los prefijos de conjugación, que
(sic) LY Tepozotlán  [mex. en su aplastante mayoría tenían
teposoh-tli jorobado] anteriormente (según C.) vocal nasal] kwö (Véase wë y la nota bajo
kw¨-h¨
kw¨4 Véase w¨, w± y la nota bajo kw¨3 C. 119 ar. kwö deja. šã,
kßw¨h¨ perlesía (i.e. parálisis), kwö, tã n tshöni son exhortativos
alferecía (i.e. epilepsia), kw¨3
ša n gw¨ claro, no espeso  o incitativos [escr. incertatiuos],
enfermedad [=n dãh±] Véase para llamar o dar prisa. El šã y el
w¨ -ntßi paroxismo n gw¨-the agua clara 
kßw¨ Véase kw¨1, kw¨2, kwa4, kwö los usan casi a cada palabra
kw¨-mi [<kw¨-mã-] y siempre se posponen, ut m¨-
kw¨mi pandearse  [mom±] kwã1, hwã1 y la nota bajo kw¨3
kßw¨-mi kha-šã, m¨-mãkwö. Véase na5)
n gw¨mmi curvo [=n doki]
kw¨-ki kßw¨mi, kßw¨m-da pestañear,
parpadear  e šöni-kwö, n yöhö ¡date prisa,
kw¨ngi encorvar [=tsßäki, hombre!  [interjección para
p¨mmi] Véase w¨ -ngi ladearse kßwem ya da hacer del ojo
[=tsãnti ra da] llamar a alguno; =e šön-
kw¨-ni ma-na] C. 128 ab. (C. 45 ab.
khwénni endeble  n gwemi ya da bajar los ojos,
inclinar los ojos hacia abajo ‘También usan al cabo estas
kw¨-tßi kwö vel we, que son como
kw¨ntßi desconcertarse, dislocarse, [=kãßm ya da]
adjectivo silábico, ut ko n
desmayarse [=w¨ntßi] yöhö-kwö (¡hombre!), ko

156
kwö / ma1

šitsũ-we (¡mujer!), las cuales m ni gotß ßã nángdi se quedó ma ma-khwãn-tho atajar, ir


partículas aquí y en otras por un lado 179.1  Véase ni por el atajo
dicciones no sirven más gotß ßã nangdi ‘se queda por getß-bü ma-mëhni [=n gwati,
de por ornato’) un lado’ 219.1 ßnä-d-bü] junto, cerca 
kwö ¡vaya!,  (interjección que Véase m¨3 y Ma-m¨ni ‘Tula’

Ma
denota extrañeza, admiración ã-n ma-öte, na b¨-ma-öte
o enfado [=wë, la]; ¡oiga!, escucha LO 42 
interjección para expresar n y-¨-m¨-ßböhö médico europeo
extrañeza, desprecio, enfado o de prefesión [maßböhö
[=wë, la]; ¡por cierto!, explicando ‘Oriente’ =‘Europa’] Véase pö1
ma1 Prefijo de lugar y tiempo
desprecio) ã mã-šötsße por la parte de fuera
[que en C. todavía tiene vocal
C. 117 ar. 
nasal, habiéndose perdido dicha

L
ma-šötsße exterior, externo, por
nasalidad por completo en las
afuera, (por) encima; somero 
fuentes posteriores.]
kãš ma-šötsße sobreponer
ma1 (a) Lugar
ma-datßi sur, sud
mã-häi, C. 69 ar., 127 ar. ma-
ma-de medio, mitad, centro,
la1 ¡hola!, voz de admiración häi LY tierra, mundo  Véase
en medio, entre, entremedias 
[=wë] los ejemplos bajo hä1-i
hëk-made córtalo en medio 
la ¡vaya! [=wë, kwö denotando e ma-ho e mã-h-wãh±
bä ma-n-de (=ßbäka-n-de)
extrañeza, admiración o enfado]; (=e hokã-h-wãh±)
interponer, interpolar 
¡oiga! [=wë, kwö expresando buenas sementeras C. 49 ab. 
made n käti cuarto de res 
extrañeza, desprecio, enfado ma-wã-dehe sementera de
made ßyo-da entrecejo 
la2 agua, s. que se riega C. 69 ar. 
kha ma-de en medio 
la-mšè [<-meše ‘araña’] tã nã phä-mãhwãh± guardo
ma-de-tho por medio 
telaraña [=na bbèmšè NM 88; sementera ajena, solamente; 
*ašta ma-te e ni-dû hasta
=LY ßbe-mše, na-mše] Para tã phä(-ti nûkßã) mãhwãh±
el profundo del infierno 
otras voces en l- véase n-, guardo sementera C. 146 c. 
ma-de ma-pa mediodía, la
que de vez en cuando tira a l. mä-mahwãhi guardamilpas LY
mitad de un día 
*lámbra lámpara  na ma-h¨ sepultura NM 85 
ma-de n šûi medianoche  [Para
*labšì taba NM 2, 87 [=kot-n-doyo.] neš-mah¨ extranjero 
ma-n-de ‘ayer’ véase ma1(b),
*laryo Hilario  ã mã-h¨tsß± C. 46, 116 ab.,
ejemplos de C. véase te]
*ládriyo ladrillo [=thü-häi] ma-h¨tsßi LY altura, cielo 
ma-ßdüi abajo en el suelo LY 
*leho Alejo  ma-hûdi asentaderas 
ã mã-tüi ã-n *mesa [=ã yä n tüi
*léna Magdalena  ma-hm±-gwa aquí adelante
ã-n *mesa, ã yä tü ã-n- *mesa]
*lína Catalina  LO 32 
debajo de la mesa C. 117 c. 
*lípa Felipa  ma-hyëgi llano, igual 
ã mã-tü tßöhö al pie del cerro
*lipe Felipe  ma-hyëg ra ßbatha llanada,
[=mex. tepe-ti-tlan C. 117 c.;
*lisyo lección  llano, llanura 
=LY ma-dü-n-tßöhö ‘Tepetitlán’]
*líšto listón de seda  ma-hwihki, ma-bü norte 
nu ma-ya-bü ¿qué tanto ha?
*lomo Gerónimo  ma-hw±š-nhi, n gû-mahogi
LO 54 
*lúka Lucas purgatorio 
ma-n-yã sobre, encima
mã-gû n gã yã casa de principal
[=ma-šötsße]; arriba; alto

M
C. 46 
[=n h¨tsßi] [yã ‘cabeza’]
mã-gû n tsa casa donde está
hüš ma-n-yã elevar, alzar 
madera. C. 46 
bi gaš ma-n-yã se trepó arriba 
mã-gû n ge šäti escuela C. 46 
s±tsß ma-n-yã sobrepuesto 
mã-gû n ga hyaš-to casa de los
M Véase también bajo P. (En Véase kãš ma-šötsße
canteros C. 46 
muchos casos es f. sec. de p o ph; ‘sobreponer’
mã-gû n ge nãn± casa de cal
Véase éstas) hyãki ma-n-yã, pöe häi quítalo
C. 46 
m [forma reducida de la partícula de arriba y ponlo en el suelo
i ßbüi di tënga(ma-)n-gû-tho
del pretérito mã] tã nã tsšã mã-yã subo arriba
vive confinante en la casa que
rä-tho m ni dû cargaron C. 89 c. 
sigue 127.2
muchos 194.2 

157
ma1

ã mã-yã nä tsa tã nã šähnãbãte ma-Pháni San Bartolo (pueblo ma-Dehe Santa Cruz (pueblo
sobre el árbol enseño C. 117 de la doctrina de Tututepec) de la doctrina de Tututepec)
ab. [=ã n± yã nä tsa; tã nã 244.2 244.2
(escr. tã t± )] dã-ma-n-Pháni Chamácuero ã mã-Tön-tãši Jilotepec  C. 46
ã mã-yã, ã mã-h¨tsß±, ã mã- (pueblo)  ab., 69 ar. [=LY 164.1 ma-dön-
kãtsß± arriba C. 124 ar.  ma-Phi Cempoala LO 60 tši] [töni/döni ‘flor’, tãši/dãši
mahny ö Mañí, Mex. S. 145  [=LY ma-rähte] ‘jilote’] Posiblemente se trate
a ma-yãš± barbería LO 34  ma-Bida Huehuetla [bida ‘guitarra, de una corrupción de tßö(hö)
ma-ßye peña, peñasco  [? Véase etc.’, mex. wewe-tl ‘tambor’; ‘cerro’; =mex. tepe-tl, siendo la
ma5 ‘largo, ancho’ y ma- Véase n bida ‘Huehuetoca’] forma original *mã-tßö-n-tãši.
Maßye ‘Tepeje (del Río)’] (n dã-)ma-Bö-dza Zimapán  ma-Tßëi Zacatlán (pueblo) LY;
ma-ßyûtsßi tierra buena y fértil ma-Rähte Cempoala  [LY 250.1 Zacatecas (ciudad) NM 94
[=ßa-n hoga-häi ßa-n ßyûša-häi]; <rähte ‘veinte’ =mex. [=LY dã-m-tßëi <tã-mã-tßëi]
Actopan sempo(w)al-li] ma-Dü-n-Tßöhö Tepetitlán
ma-ßyüi, ma-pûni poniente, ma-Sobò NM 88, ma-Sopho (pueblo)  [mex. Tepe-ti-tlan
occidente [=ßyü-hyádi] LY Tecozautla  Véase šo -p(h)o ‘junto al cerro’; dü(i) ‘raíz,
n šoš-ma-häi invierno  ma-Š¨i Taxquillo  [š¨i ‘excavar’, pie’, tßöhö ‘cerro’]
NOMBRES PROPIOS mex. tlach-ko ‘cancha de pelota’] ma-Tsßäni Pahuatlán (pueblo) 
ma-Atßi Guanajuato  Véase ßä3- (ã-n) tã-mã-Š¨i Querétaro C. Véase dã-tsßäni ‘pahua, fruta’
tßi ‘mina, mineral’ 46 -7 [=LY n dã-m-š¨i (tã ma-Dzi-tsi Chapantongo
ma-Ido Santiago (pueblo de la ‘grande’); de ahí, por contraste, (pueblo)  [dzi- pref. diminutivo-
doctrina de Tututepec) 244.2 el sufijo diminutivo en Taxqu- reverencial =mex. -ton; tsi
ma-I-dza Chilcuautla  Véase illo; tarasco keréh-taro; Véase prob; =mex. chia(n) ‘(aceite de)
ßi4, ‘chile’, dza ‘árbol, Gilberti 98, Querehta ‘lugar do chíaß. Véase tã-mã-tsßi arriba]
bosque’; mex. kwauh(-tla). juegan a la pelota’; -taro =ot. ma-Wada Acámbaro (pueblo) 
ma-Hã-n-phr±, ma-Hya-phü mã-, mex. -k(o), -pan.] [wada ‘maguey’ =tarasco
Ixtlahuaca ma-Tüdi Huayacocotla  akamba; -ro sufijo de lugar.
ma-Hmã-dza San Juan (pueblo ma-ßB±ph± Hueypostla  Véase Robelo, Toponimia
de la doctrina de Tututepec) Véase bajo ma5 Tarasco-Hispano-Nahoa]
244.2 ma-Šißyo Galindo (hacienda)  ma-ßYûtsßi Actopan  (lit. tierra
mã-Hm¨ Tlaxcala C. 124 ab. [šißyo ‘ganado menor’] buena y fértil) [mex. atok-pan]
[hm¨ ‘tortilla’, mex. tlaškalli] ma-Šöni, dã-m-Šöni Valladolid ma-ßYo Omitlán (pueblo) 
ma-Hyadi Guadalajara  (pueblo; ahora Morelia) [šöni [(do-)ßyo =mex. omi-tl ‘hueso’]
[hyadi ‘sol’] ‘cántaro’] me-Ma-n-da mexicano, natural
ma-Gãtsßi Real del Monte ma-Šüni Mechoacán (pueblo)  de México 189.2  [pero <bó-
(pueblo al que ahora llaman [ =ma-šöni ‘Morelia’?] n-da ‘México’]
Mineral del Monte) LY; ma-Šügi Pachuquilla (pueblo) 
ma1 (b) Tiempo [tiempo pasado
Pachuca LO 111  Véase kã1- ã-n tã-mã-Tsßi Huichiapan (escr.
según NM 142; ma-n-dè ‘ayer’,
tsßi ‘(hacer) subir’ veychiapa) C. 46 ab.  [tã =mex.
mà-n-gü-n-dè ‘antier’ contra ni-
ma-Ko Tizayucan  [ko ‘tiza’] wei ‘grande’; mã- =mex. -pan,
hyatsi ‘mañana’, ni-n-dè ‘a la
ã mã-Maye Tepejí C. 46 ab.  suf. de lugar; tsßi prob; =mex.
tarde’, na pa na-yà ‘hoy’.]
ma-Maßye Tepeje del Río LY chia(n) ‘(aceite de) chíaß; Véase
n kha ma-±-kß± ¿cuántas veces? 
[ma-ßye ‘peña’, mex. tepeši-tl] tsßi-ka-tsßa ‘aceite’ LO 30 =n
Véase ha1-n-kha
ã mã-M¨ni C. 124 ab., 46-7, dzi-k-dza ‘aceite’ LY, dzi-ki
ã mã-hyatßã-m-bo quiere
ma-meni LY Tula  Véase ‘grasa’, ‘pringue’, ‘empringar,
amanecer C. 126 ab. 
m ¨-ni ‘pariente’, etc.; y ma- untar de pringue, grasa’; Véase
tã mã-hyatßã-m-bo en
mëhyni bajo ma1(c) ma-dzi-tsi abajo; LY ša-ma-tho
amaneciendo C. 128 ar. 
ma-Mhi Apasco  [<-mohi ‘Huichiapan’]
ma-hã-m-bü de antes 
‘cazuela’, ma-mphi ‘Apasco’; ma-dã-Špo San Lorenzo Achotepc
ma-h¨-bü (=yá-m-h¨-bü)
mex. pas-tli ‘plato’] (pueblo de la Sierra) 95.1 [prob.
rato há 
ma-Müi Yolotepec  [müi <ma-sopho; Véase arriba]
kha ma h¨-ßbü poco há
‘corazón’, mex. yollo-tl] ã-n tã-ma-Wã-dehe Texcoco
ge ma-h¨-bü endenantes, antes 
C. 69 ar.  (lit. gran sementera
Véase ni-h¨-ßbü ‘luego, después’
de agua)

158
ma1

ma-kheya ahora un año LO 17  ma-de n šûi medianoche tarasca -kwa(ro). También en otomí,
Véase ni n kheya ‘de aquí a ma-n-dè NM 142, ma-n-de los cuasi-participios en ma- pueden
un año’ LO 17 LY ayer  emplearse como nombres de acción
kha ma-n-ge ã ahora, poco ha  ma-n-te-bü, ma-n-de-bü días o estado, al igual que muchas
tsßa kha ma-n-ge t-ya ahorita  pasados  formas participiales castellanas, p.ej.
kha ma-ge ßã, kha ma-ge t-ya, ya ma-n-te-bü, ya ma-n-de-bü acogida, junta, estallido, estado,
kha ma-h¨-ßbü poco há  tiempo hace, mucho tiempo significado (=significación), escrito
ma-ge-bü endenantes LO 101  ha, días ha [=ma-ya-bü] (=escritura). [Ejemplos de C. (la
šö ma-ge-bü desde luego  n-gû ßya ma-n-de, ma-n-de clasificación en tres categorías no
ßbe-š ma-n-ge-tho, ge-š ke ma- n-gû ßb-ya, da n-gû ßya ma- tiene fundamento alguno en el otomí,
n-ge-tho luego luego n-de ayer a estas horas LY correspondiendo únicamente a las
hin ma-ßnä-ndi nunca  [=C. 126 ar. ã-n-gû ya ba-n- nociones gramaticales europeas):
(lit. no una vez) Véase ß±3 de] Véase pa6 (1) ‘Adjetivos’: mã-ho ‘bueno’, mã-
ma-bëtßo anteriormente LO 100  ma-n-de šûi anteanoche  tßaši ‘blanco’ (=šä n tßaši) mã-hyaki
mà-n-gü-n-dè NM 142, ma-n- ma-dönga-n-baškhwa pascua ‘sucio’, mã-tã ‘grande’, mã-noho
gü-n-de LY anteayer, antier de resurrección  ‘gordo’, mã-n-tû-thãh± ‘mucho’
[=C. 62 c. ãn künde] (lit. pascua florida) C. 46 ar. ‘Los adjetivos concretos
ma-n-günde hyû anteanteayer, [döni ‘flor’] [=dã-baškhwa] se forman...añadiéndoles [sc. a
tres días antes ta-t ma-n-dzãnã mensualmente  los substantivos abstractos como
ma-pa tiempo  di h¨n ma-dzãnã menstruar  (ã-nã-n) tßaši ‘blancura’] una de
ma-pa-bü ma-pa de día en día LY  Véase h¨5-ni; dzãnã ‘mes’ estas: šä(-n), šã(-n), mã, nä.’]
mã-pa-bwü mã-pa-bwü cada (nûbwü) mã-ya-bwü [=(tsße) nûkßã n± mã-kã n me su
día C. 127 ab.  ya-bwü] mucho tiempo ha benedictísima madre C. 77 ab. 
na ma hm¨-hü ma-pa-bü el C. 127 ab., 120 ar. n± mã-kã bãts± su (divino) niño
pan nuestro de cada día LO 71  ma-ya-ßbü antiguamente  (sc. de Santa María) C. 65 c. 
thó-t(h)o ma-pa, ma-pa ma- ma-ya-bü, ya ma-n-te-bü días ha  e mã-ho e mã-hwãh±
pa-bü cotidianamente LY  ha-n-gû ma-yá-bü ¿cuánto há?  [=e hokã-hwãh±] buenas
thó-tho ma-pa día por día, todos ko ma-n-gû ßya ri-šûdi mañana sementeras C. 49 ab.  [(2)
los días  a estas horas [=ni-šûdi nu- ‘Cuasi-participio pasivo’
ma-pa-tho temprano ßbü ge n-gû ßya] C. dice expresamente que
[=m-šûdi-tho] esta derivación de la
ma1 (c) El mismo prefijo de lugar
nu-ßbü ma-pa entre día  subconjugación transitiva
y tiempo sirve secundaria pero
ã-n küto mã-pa nueve días es poco usada y cita un solo
muy frecuentemente para derivar
ha C. 63 ar.  ejemplo: mã-mãt± ‘amado’.
adjetivos y cuasi-participios de
šä nã ßdetßa mã-pa diez días Los siguientes ejemplos
los verbos y de otras partes de la
ha. C. 63 ar.  [pa ‘calor, día’] se dejan interpretar como
oración. Véase el sufijo -po del
ma-n-kha ma-i-pa algunos días ‘cuasi-participios pasivos’
kahita, que al agregarse a la forma
más LY-R 86  Véase ßi11 con tal que se suponga que
pasiva de los verbos produce voces
dzi ma-röge comer al mediodía  provienen de verbos de la
que pueden significar a la vez el
ßnä ma-sëk-tho de una vez  subconjugación transitiva, cosa
lugar, el objeto o el resultado de
(lit. una cortadura, no más) que no se permite demostrar
la acción y hasta la acción misma,
ha-n-=kha ma-i-kheya nûkßã absolutamente por falta de
p.ej. hinu ‘comprar’, hin-wa ‘ser
kä kã šähnãbãte ¿cuántos datos. De otra manera, siempre
comprado’, hinwa-po ‘lugar donde
años ha que enseñas? es posible considerarlos como
se compra’ y ‘mercancía’; uba-wa
C. 125 c.  [i <ya (?)] substantivos de acción o estado]
‘ser bañado’, ubawa-po ‘baño’,
ma-n-šûi anoche  mã-khwãn± derechamente,
‘acción y lugar de bañar(se)’.
bi haš pü, da tso pü ma-n-šûi verdaderamente, es verdad 
En Cora, el sufijo -kan, sin duda
allá se quedó, allá lo dejé mã-khwãn± nã n mã verdad
idéntico al adverbio mex. kan
anoche 219.1 dice C. 120 ab. [‘enderezado’,
‘¿dónde?’ y al sufijo mex. de lugar
ma-šûdi esta mañana  de tã t± khwãnnã-bãte
y tiempo -kan, forma los únicos
ma-de khëya semestre  (lit. medio ‘(enderezar), confesar’ C.
participios que posee el idioma. En
año) Véase arriba, bajo A 97, 101, subconj. trans., o
otras varias lenguas del mundo se
ma-de ma-pa mediodía, la mitad ‘derecho’, de tã nã khwãn±
observan fenómenos semejantes,
de un día  ‘estar derecho’? No hay

159
ma1

conflicto de ninguna especie, tã t± ßda mã-nû totalmente lo Ejemplos tomados de las otras
pues los dos vienen a ser una veo C. 69 ar., veo de todo en fuentes
misma cosa.] todo C. 119 ar.  (lit. aprox. n yã ma-n-ãgi, ma-šüge, ma-
nä nã mã-hemi este libro C 118 c unifico la vista) [ßda ‘uno’, en go-ne, ma-n-khotßi, ma-n-
nû-ye mã-hemi los libros C. 45 ar.  la subconj. trans. ‘hacer uno’ hyü hablar quedo LO 45
tã nã ë-mã-hemi leo el libro tã t± ßda mã-pãt± totalmente lo n yã ma-n-tsedi hablar recio
C. 146 c.  Véase sin mã-: ã-n conozco C. 69 ar.  LO 45
tsßûkã-hemi ‘librillo’ C. 48 tã tsö mã-pãt± alcanzo de saber ma-n-y-ãgi-tho, ã ma-hwitsßi-
c. y hëmi ‘papel, carta’ LY. C. 119 ar.  tho escondidamente, a
(Prob. ‘lo cortado’: Véase hë2) h±n tã tsö mã-pãt± no lo alcanzo escondidas LY [=ã mã-
ha-in mã-meti todo género de saber C. 128 ab. (lit. alcanzo hwitsß± C. 118 c.]
de hacienda C. 121 ar.  (el) saber) tsi ma-n-t-ßãgi golosmear,
[Prob. ‘lo tenido, poseído, tã t± khohya mã-nû-kß± golosinear, golosinar 
guardado’: Véase pë] salúdote con alegría (a la (lit. comer a escondidas)
mã-n-ho, mã-n-mogi al revés  reina del cielo) C. 69 ar.  ma-¨n-tho-tho lindamente
mã-n-ho kã t± kha ni bephi, kã ho-šö-š tã kã hã mã-hyã [=te ra ¨n-tho]
t± kha mã-n-mogi ni bephi así convalezco C. 120 ar.  ma-t-ߨ-kߨ±-tho urbanamente 
al revés haces tu oficio C. 121 (lit. prob. un poco bien tomo ëmma ma t-ߨ-kßy¨± despreciar
ar.  [‘el primero se antepone aliento) Véase yã Véase ߨ1-kßy¨±
y el segundo se pospone, y ha-n-kha ma-i(-n)-ga-yo kßü na nukßa na m büi ma-t-ßemei
del primero usan más’. (Prob. h-yã nä n h-yã gwa ¿cuántas O-khã la ley de Dios LO 73
‘confundido’ y ‘encorvado’: maneras de hablar hay aquí? Véase ߨ1-m-m¨i
Véase ho3 y mo] C. 62 ab., 125 c.  [i <ya (?)] a-n ßda-mã-o cuatro cientos C. 61
ã mã-käh-wi, ã mã-motß± a la tã nã yo mã-n-hw¨h± ando con n ßra m-ßoo NM 96, ßnä m(a)-
redonda, públicamente C. 118 humildad C. 147 ab.  ßo un mil LY  Véase ßo13
c.  (lit. ‘sentado a la redonda’ tã nã yo mã-pwö-kwe ando ma-hyanda-tho a ojos vistos 
y ‘entortado’) Véase kä3 y mo con enojo C. 147 ab.  Véase ha2-ndi
ã mã-hwitsß± a escondidas tã nã yo mã-hyaki ando sucio t-hûš-ma-t-hándi mostrador
C. 118 c. [=LY, véase abajo)  C. 147 ab.  [Paralelamente en las tiendas
(lit. escondido) Véase hwi1 a los anteriores, mã-hyaki ma-hyëgi parejo, igual, llano,
nû-ye ni mã-mãt± e-n Dios los puede interpretarse también plano Véase hë1-ki
amados de Dios C. 45 ar.  como ‘con suciedad’. Por otra hek-be ma-hyëgi comediar,
tä mã-mãt±, tä mã-mãt± soy parte, LY consigna hyáki, sin compartir con igualdad el
amado, sum amatus C. 113 ar.  ma-, tanto para ‘sucio’ como peso, etc. 
[(3) ‘Substantivos de Acción o para ‘suciedad’.] kha ma-hyëgi igualar, allanar
Estado’ (en algunos casos parece pi tsä n mã-ü hizo penitencia  pã ma-hëßmi saber leer 
igualmente posible interpretar (lit. sintió dolor) C. 120 c. (lit. saber papel) Véase hë2
la forma en mã- como un cuasi- nûkßã ne tsä-mã-ü la ma-n-ho, ma-n-hoki-tho bueno
participio pasivo o adjetival)] penitencia C. 150 ar.  [=ša-n-ho, i tsa, ri dza, ni dza]
tã t± tsä mã-küni, mã-ãgi me tã kotsßã mã-n-mã dígolo todo ma-n-ho ra pa buen día,
escondo por vergüenza C. junto  (lit. junto (el) decir] buenos días 
69 ar.  (lit. me siento (a) tã kotsßã mã-pe-te cuéntolo ma-n-ho n šûi buena noche 
escondidas) [mã-küni y mã- junto  (lit. junto (el) cuento, tsßa ma-n-ho óptimo; a punto
ãgi pueden ser o ‘la acción de o (la) cuenta) C. 151 ar. fijo 
esconderse’ o ‘escondido’] kho-ša mã-šähnãbãte-k± tsßa ma-ho-tho óptimamente 
tã t± tsä mã-n-mã lo digo con siempre enseño  (ma-)n-ho provecho 
vergüenza [=tã t± tsä tã kã mã] hã-n-kha mã-i-tägi pi kha ge di n kha ma-n-ho que te
(lit. me siento, o me avergüenzo, ¿cuántas caídas hizo?, haga buen provecho 
(así lo) digo) C. 135 ab. ¿cuántas veces cayó?  ya *anima nu-ã bi büi ma-n-ho
kho-n-gã-to tã te mã-mã, hã-n-kha mã-y-¨h¨ kä kha las almas de los buenos LO 69
kho-n-gã šä-o tã te mã-ši-te ¿cuántas venidas hiciste?, n y-¨š ma-n-ho lucir(se) 
ninguno acabará de decir ¿cuántas veces has venido?  nön ma-n-ho elogiar, loar, alabar
C. 69 ar.  (lit. acabará [y <ya (?)] [=nön ma-n-sû]
(la acción de) decir a alguien.)

160
ma1

ßyüni ma-n-ho fragrante  tsa ma kühi fruición  ma-n-pähä-tho gustosamente 


ma-hoki-tho guapamente  [kühi ‘sabor’] Véase pä
ma-n-hoki-tho bueno [=ma-n-ho] thã-ma-khüni salvado  ma-bagi tumulto, motín
tsßa ma-hóki-tho muy bien, [khüni ‘harina’, etc.] [=n y-¨ntsßi] Véase ‘bagi,
cosa muy buena  tsa ma-n-küntsßi tener ma-bagi ‘guerra’ [Puede
tse ma-hoki-tho cosa muy cosquillas [=dri ti ‘sentir interpretarse también como
buena LO 100  cosquillas’] [tsä ‘sentir’] nombre de lugar o tiempo.]
hóki ma-hóki-tho pergeñar, ma-khwãni recto  Véase n ma-n-bëpha-tho posteriormente 
disponer con habilidad  khwãni ‘derecho’, ‘verdad’ ma-n-ph¨ni-tho juiciosamente 
ma-hyoni menester, ser hãã, ša ma-khwãni a la verdad, [ph¨ni ‘pensar’]
menester, necesario, preciso  de verdad, en verdad  ma-n-ši cuerpo 
Véase ho5-ni ‘buscar’ ha ma-khwãni š-ka tsßin-bi hi ma-n-ši nadar  (lit. prob.
ts’a ma-hyoni importante; ¿y es verdad que te has lavarse el cuerpo)
precisamente  llevado con él? 184.2 yoo ma-n-ši (=n-gö-m-ši)
hyoni-tho necesariamente  ma-khwãn-tho derechamente  desnudo (=n-gö-š-pháni,
ma-hyoni da n khoti es menester ma-n-khwãn-tho a plomo, n-yã-he; yo(o) ‘andar’]
taparlo 237.2 perpendicularmente  ßbü ma-n-ši estar desnudo,
ma-höde turba, muchedumbre tsa ra-tho o-khã ma-khwani en cueros 157.1
de gente  i büi (hay) un solo Dios ma-n-š±di-tho de plano, no de filo 
ma-n-hyü-tho pesadamente  verdadero LO 67 [=tsa ra-tho ma-šöge-tho enteramente,
dû ma-n-hyü preñez  ma-khwanni o-khã i büi. LO 68] silenciosamente 
ma-hwëški-tho lúcidamente  tsßa ma-kwë-tho fieramente  n-yã ma-šöge habla quedo 
ma-n-hw¨±-tho pobremente  kha ma-mãdi agradecer, estimar  ma-šötsße somero, exterior,
höka-ma-hw¨h± hipócrita  n kha-ma-mãdi gracia, externo, por afuera, (por)
ka-ma-n-hw¨h± humildad  agradecimiento  encima  Véase ma1(a)
n ka-ma-n-hw¨hi-tho nû ma-mãdi atender con amor ma-šöts’e-tho superficialmente
humildemente  há-n-gû ma-mëhni ¿cuántos ma-tßaši-tho limpiamente,
di n ka ma-n-hw¨hi humillarse  son por todos?  curiosamente, con limpieza 
bwö-ma-n-hw¨h± miserable, ma-ßm¨ni-he (sic) somos tsßa ma-tßáši pulcro
desdichado  parientes 205.1 [Véase C. 120 ma-dã mayor, superior 
ma-gagi guerra [=ßbági] ab. mã-mehni ‘de todo género hinte gi pë ßã ma-dã no
Véase ma-bagi ‘tumulto, motín’ o diferencia’, mã-mehni šitsû respetas a los mayores 226.2 
mã-ka (sic) por ma-k(h)ã) ‘todo género de mujeres’; LY (ko) ko mã-tã h±n-gã n gû-k±
santo, divino  meeni ‘deudo, pariente’, m¨hni mayor eres que yo C. 48 ab. 
na mã-ka (sic) kwë O-khã ‘patrón’, ßm¨ni ‘pariente’; (lit. eres grande, no como yo)
la indignación divina  NM 142 me- ‘partícula que o mã-tã (nû-)kße Pedro h±n-gã (ko)
y-óhni ßnä ra mã-ka (sic) Ta denota el origen, tierra, casa o n gû-kße Juan mayor es Pedro
pinta un santo (padre)  habitación de alguna persona.’; que Juan C. 48 ab.  (lit. grande (es)
má-khã, ma mã-ka ta-ßi adiós C. mã-m¨n±, NM 91, LO 115, Pedro, no como Juan)
(mi santo padre)  [dicen las LY. ma-meni ‘Tula’, LO 115 bešt ma-th¨tßi estandarte de
mujeres a un eclesiástico o dã-mã-m¨ni ‘Tulancingo’. procesión  [th¨tßi ‘rodear,
religioso. (En C. siempre mã- Estos ejemplos demuestran procesión’]
kã Véase arriba y khã1] la relación etimólogica y tû ma-n-thûhû sentir hambre 
tsßa ma-khã-pi sacratísimo  semántica entre las diversas dû-ma-n-thûhû hambriento 
Véase khã-pi ‘sagrado’ aplicaciones del prefijo ma-] ya di tû ma-n-thûhû ya me
na ma-khã müi n¨ ra m büi e pûnna-ma-mëti pródigo  muero de hambre [tû ‘morir’]
ma-h¨tsi un mismo ser (lit. desperdicia lo poseído) ma-dzaki harto, bastante [=šã-n-gû]
y naturaleza divina LO 68  Véase pë ma-dzáki-tho muchísimo,
ma-gö carne NM 30, LO 89 ma-noho grande [=dãngi, pite, muchísimo [=ótho n *gwënda],
[=n-gö NM 30, LY] Véase kö1 C. mã-noho ‘gordo’] máquina, muchedumbre
ši-ma-n-gû-ßã, ši-ma-n-gû-tho (tho-ma-)pa vapor  [=gwa da tsßü ßü]
igualmente [o más bien =ma2 (?)] n dû-ma-pa tibio [=m pa-ni] n khü-ma-tsati rienda
tsä ma-n-kühì saborearse  Véase ma-pa ‘tiempo’, pa [=pen-ša-pháni]
‘calor, día’

161
ma1 / ma2

hyë-ma-n-tsßãnti cuadrado ma-tsßiya envidia  û ma ng-ßiši agriodulce [escr.


[=kha gooho ya tsßãti] ëš ma-tsßüya codiciar  ûmang-ísi]
tsßak ma-dzi-tßüki ínfimo, t-ßëš-té-ma-tsßüya codicioso  ra ma yóho [escr. así] a pares, de
el más pequeño o más bajo y-ëš-te’ma-tsßüya diablo dos en dos 204.2  (lit. uno y dos)
[=tsßa ya m bo] [=üškhwa] [En estos cuatro ejemplos –los
ya gi tso ma-tsi-tho ya desperdicia y-öš-te-ma-tsßüya envidioso únicos en que ma ocurre sola en
lo que había de comer, como [=tsßiya-te] el aparente sentido de ‘y’, a parte
hacen los animales cuando ya ma-n(g)-ßü dolor  Véase ng-ßü de su empleo frecuente en esta
están hartos 141.1 [tsi ‘comer’] ‘dolor’ acepción con los numerales–,
tsßa ma-n-tsßëdi-tho ßyo gi thok-wa ma-ü ri dãtsû coincide con ma1(b,c).]
fortísimamente no maltrates a tu mujer (lit. no ßdetßa mã ßda C. 61, rëta ma rà
ma-n-tsßo suciedad [=hyáki], le hagas pasar (=sufrir) dolor NM 96, ßrëtßa ma ßnä, ßrëtß
porquería  a tu mujer) ma ßrä LY once  (lit. diez
ßyo gi ötße te ma-n-tsßo bü tsä ma-n-g-ßü doler, sentir dolor, y uno) y así mismo hasta:
no hagas ahí alguna porquería sentir pena  [tsä ‘sentir’] ßdetßa mã küto C. 61, rëta ma
214.1 te gi tsä ma-ng-ßü ¿qué te duele?] gühtò NM 96, ßrëtß ma güto
ma-n-tsßo-tho malamente, n dzä ma-ng-ßü ofenderse  LY diez y nueve 
feamente  tsßog-tsä-ma-ng-ßü injuria  n-rähtè ma rëta NM 96, ßnäte
nön ma-n-tsßo vituperar  n dza ma-n-ßü resentirse, dar ma ßrëtßa LY treinta 
n b¨n ma-n-tsßo malicioso, muestras de pesar  (lit. veinte y diez) y así mismo
maligno  (lit. piensa mal) ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi, para 50, 70 y:
dã-ma-n-tsßo demonio  ßyo gri hö ma-ng-ßyü no te gooho-rähte ma rëta NM 96,
(lit. gran mal) [=dz±-thû, enojes por lo que te digo, no gooho ßräte ma ßrëtßa, güte
üškhwa, baóne, böka] lo lleves a mal 151.1  ma ßrëtßa noventa 
ma-n-(t)sû respeto, honor, decoro  n má-yá-bü-tho prolijamente  (lit. cuatro veintenas y diez)
Véase tsû Véase ma-ya-bü ‘lejano (de ßnä m-o (<mã-ßo) n¨ hyãto
¨-š ma-n-sû honrar lugar o tiempo)’, bajo ma1(a,b) n-thebe n¨ ßnäte ma ßrato
kha ma-sû notar, reparar  ra ma-yóho a pares, de dos 1826  (lit. un millar y ocho
kha ma-n-tsû devoción, modestia  en dos  [yoho ‘dos’] centenares y una veintena
n-yã kha ma-n-tsû desprecio  tsßa ma-w±šte-tho excelentemente  y ocho) LY. 252.2
[yã ‘falta (de)’] [w±š-te ‘exceder’]
kha-pa ma-su hacer caso khüš ma-yüni, khüš ma-h-yã ma2 en composición: [ši-n-mã-
[=tã-m-phri] expirar, echar de si olor, aliento, n¨(h¨), ši-n¨(h¨), son ‘conjunciones
hing i khá-pa ma-su no hace etc.  copulativas’ según C. 128 ab.]
caso [=hing i ka-m–phri] 122.2 (ma-)ßyütßi tributo  ši(-n)-mã(-n¨)-k± yo también 
hin da kha-pa ma-sû ßyü-ma-ßyütßi, dû-ma-ßyütßi ši(-n)-mã(-n¨)-kß± tú también 
menospreciar  (lit. no le hará tributario  Véase ßü1-tßi ši(-n)-mã-n¨(h¨) él también 
respeto) tsßaš-ma-yü-t-ya infelizmente  C. 51 ar. [Nótese que el sufijo
nön ma-n-sû ensalzar, loar, Véase ßü3 de la 3a. persona es ‘cero’,
alabar [=nön ma-n-ho] ma-n-yütsi-tho llenamente  esto es, el adverbio por si solo
nu ma-n-sû reverenciar  [n yü-di ‘lleno’, n yû-tsi ‘llenar’] puede significar ‘él también.’]
[nû ‘mirar’] ßy-ëng ra thãh± ha-n-gû m-i-bára (kha) ši-ma-n¨(h¨) también
pë ma-n-sû ü-i-hökhã idolatrar pëtsßi mide cuantas varas tiene [=n¨-ßã (hãã) ‘otro sí’]
[=pët na n sû ü-i-hökhã] el mecate 189.2  [m-i-bára ši(ma) hínna tampoco
[pë ‘guardar’, hö2-khã ‘ídolo’] <mã-ya-*vara, Véase ßi11] [=n¨-ßã hínna, ni ši n da ge ßã]
ma-n-su-n-da-tho (lit. también no)
hermosamente, graciosamente, ma2 y, también, aunque, más [=ma1, ši-ma-n-gû-ßã, ši-ma-n-gû-tho
con primor  Véase n sû-n-dä por la noción de colectividad igualmente 
‘hermoso’, ‘hermosura’ inherente a ésta?. En C. siempre mã.]
(lit. decoro, honor (del) ojo)
h¨t ma-n-tsßütßbi juzgar, dar tsßãnt-ma-má oval  (lit. prob. nûkßã te-n-gû ni nã mã-kã khã
sentencia el juez [=h¨ta-tho, redondo y largo) e-n Dios o Ta, ši-n-mã-n-gû-
šëk tsßütßbi] [tsßütß(a)-bi šûi ma pa noche y día [escr. tho e-n Dios o bãts± ši-n¨ kßo
‘(vara de) justicia’] sûi ma pa] Spiritu Sancto qualis pater,

162
ma2 / mã

talis filius, talis Spiritus Sanctus  mã kwa o nã hyat± (+šä n kwa sospechaba, o lo que me
(lit. Así como (es) su santa o nã hyat±) a hora de tercia  decían?’ C. 145 ar.]
divinidad (de) Dios el Padre, (lit. ya se acercó el sol) C. 127 ar. mã-tsã, mã-ts±, hön-mã ¿por
así también no más es Dios ventura?  [partícula dubitativa
Hijo y Espíritu Santo) C. 50 ar. mã con el futuro inmediato del que se antepone a verbos,
modo independiente =el presente adverbios y nombres.
ma2 aunque LO 29 desiderativo (=šä con el futuro C. 119 ab., 121 ar., 143 ab.]
ma da tsßiš-i ra *anše aunque del modo temporal) según C. mã-tsã pi kha ¿por ventura
te lleve un ángel LO 29  mã n kã tû quiero morirme lo hizo? 
ma yo da ne na tsßithû aunque C. 131.1 mã-tsã mã-khwãni ¿por
no quiera el diablo LO 29  mã n kã tã ãhã quiérome ventura es verdad? 
ma, ma-kha aunque LY  dormir C. 131.1 mã-tsã ã-n tã n±-khã ¿por
má da hin da ge ßã aunque no mã n kã t± pû-n-b¨n±, mã tã ventura es grande (la iglesia
sea  tã pû-g± constr. impers. de Tula)? 
ma da ge ßã, ma da n-gû ßã quiérome olvidar o perder mã-tsã ã-n tsßükã ni n±-khã
aunque sea así  C. 131.2 ¿es pequeña (su iglesia)?
má-n-tßã aunque fuera, mas C. 55 ab. 
que, aunque  mã con el perfecto del modo
nû-mã mã-tsã, nû-mã mã-
ma-n-tho, má-n-t-hã kwö optativo =el perfecto desiderativo
ts±, nû-bwü ¨-m-bwü
aunque fuera ya  irrealizable; =šä con la misma
mã-tsã quizá es así  [Se
ma-n-tho aunque fuera ya LO 100  forma, según C.
responde dudando. C. 119 c;
ma-n [=bben NM 68] mã n kä tû quisiera morirme
=¨-m-bwü-thã: Véase thã]
ša hma-tho [=hin-ga n ba- C. 131.1
mã-tsã šä-o n± (m) meti, mã-
na-te, e-ta LY] no sea que  mã n kä tã ãhã quisiera
tsã kho-o n± meti cosa o
[Hoy día los indígenas suelen dormirme C. 131.1
hacienda de alguno, cosa
traducir ša-ma-tho por ‘a ver mã n kä pû-n-b¨n±, mã n tã
ajena, hacienda ajena [=mex.
si...’. Véase hmã <mã -hã, y kä tã pû-g± constr. impers.
tek-aška; =n ßda-o n± meti, ni
šamhã ‘quizás’ LY, LO 90] quisiera olvidarme o perderme
tã-o ni meti, te(-oo)-o ni meti]
ma ge da ge hma [escr. C. 131.2
C. 53 c. (lit. acaso alguien su
magedagemha] aunque fuera mã-š(ã) [equivale a mã como partícula posesión)
LO 100  desiderativa, según C. 132.1 ar.,
ma-mi no sea que LO 51 pero con el modo adverbial del ma2 en el sentido de ‘más, además,
má-kha más que, aunque futuro más remoto significa ‘desear... todavía, otro’ [=mi2]
[=ma, má-n-tho, ma-n-t-ßã] presto’, ‘o si’, ‘y así’] y-ütsß ma n tsßü echa tantito
má-kha gi tsi, hin da t±-n-ßi ma-š ge ßã si  [cuando expresa más 145.1
aunque bebas, no te duda o recelo LY =gwa i n ra ma tsü š-ki tsa recuperarse,
emborrachará kha bü, šá hmã] mejorarse  (lit. un poco más
di rä-ã-ga ma hyã hing ma- ma-s (sic) si, condicional NM puede) Véase tsa
kha-ga ya tsßoki te doy 85, 143 ra ma tsü di tini de nu-ßã ša
mi palabra de no pecar más ma-s gi nee gi ma ma-h¨tsi, mã bëdi recuperar, recobrar lo
LY-R 25 Véase kha2(g) O-khã si quieres ir al cielo, perdido
ma-khã da ge ã aunque sea ama a Dios NM 144
LO 100  ma2 otro más [mã-n-ßda C. 61 c.,
ma-s gi ne si quieres LO 27 
ma-khã hin da ge ã aunque no ma-ßnä, ma-ßrä (=ßnä-n-ßyo, rä-
[‘El si condicional, en el modo
sea LO 100  Véase ma, arriba n-ßyo) Ly: otro (lit. ‘además uno’)
indicativo, decían ser mas o
ma-n-kha ma-i-pa algunos días Cf. mex. ok-sen, alemán noch eins]
maz. El si condicional del modo
más LY-R 86 m-¨-yoho otros dos 
subjuntivo decían ser bü.’]
m-e-hyû otros tres 
ma2 [mã, mã-šã, mã-tsã] mã-š t± mãte ¿no es verdad que
m-¨-koho otros cuatro  C. 61 c.
mã ya [=šä, šã] le ama?  [Cuando ‘tiene uno
[m-e <mã-e] Véase ße1
mã kho ya no está aquí  sospecha que una persona
mã-n-ßda n-±t± otra vez, 
[denotando que estaba] ama a otra y después halla
ma-n-yo n-±t± otras dos veces 
mã n ßda-tho ya no es más de ser verdad lo que sospechaba’,
ma-n-hyû n n-±t± otras tres
uno C. 120 c.  como si dijera: ‘¿No decía
veces, etc. C. 62 ar.
yo que era verdad lo que

163
ma2 / ma3

mã-ba-da en otra parte, en otro ma3 con términos de parentesco, 230 a mahcû, mimanchû
lugar  etc. [El prefijo ma- (en C. todavía ‘ermana menor dize el hombre’
mã-ba-yoho en otra parte, en mã-) se emplea a veces con =mitzühcanchû [i.e. m±
otro lugar, etc., C. 62 ar. algunos términos de parentesco tsßü·kã-n-khû con el adjetivo
ßnä ma-ßnä de uno en uno  y otros nombres de personas, sin prefijado tsßü(h)kã- ‘pequeño’];
too ma-ßnä ¿quién otro? 202.1 que parezca afectar en nada el fol. 229 b. manchû ‘ermana
ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo sentido de éstos. Como en el caso mayor dize el hombre’.]
otro 202.1, 167.1 de ma2, parece también aquí que mã-šû-bãts± niña C. 46 c. 
ma-ßnä más  está de por medio la noción de Véase LY n-šû-bãtsi ‘niña’
ma-ßnä ma-noho, ma-n-ßnä n colectividad inherente al prefijo [en muchos caso la n- puede
döpite mayor, más grande  de lugar ma-1. Véase el sufijo representar una reducción de
ma-ßnä ra nótsi más pequeño, tarasco de lugar -kwaro, que según mã- como en C. mã-gû <LY
menor, mínimo  Lagunas (apud de la Grasserie n-gû ‘casa’] Véase ma1(a)
ma-ßnä ša-n-ho mejor  p. 88) puede desempeñar una o mã-m¨-n-meti el dueño de la
ma-ßnä hing i ho peor  función enteramente análoga. De hacienda C. 48 ar.  [Pero nä m¨-
(lit. más no (es) bueno) ahí también, sin duda, mã-mehni n-to: ‘el dueño de la piedra’]
š¨tßi ma-ßnä rebajar ahondando  ‘de todo género o diferencia.’, o mã-m¨-m-bãts± el que tiene
(lit. ahondar más) mã-mehni šitsû ‘todo género de hijo C. 48 ar. 
tsßü-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi- mujeres’ (C. 120-1), ha-n-gû ma- o mã-m¨-ta el que tiene padre
tsßü poco más o menos mëhni ‘¿cuántos son por todos?’ C. 48 ar. 
ma-ßnä-kßi, ma-ßnä-gi otra vez, (LY) y mã-me(h)ni ‘Tula’ (lit. o mã-m¨t±-n-thãt±
volver, repetir [=yo-pi] ‘lugar, conjunto, agregación de [pl. e mã-m¨t±-n-thãt±]
ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kßi parientes’) Véase ma1(C) casado, casada (=Esposo,
no vuelvas a emborracharte Andrés n± mã-n-khû nûkße esposa) [=mex. (te-)namik(e),
(lit. no vayas a emborracharte Cecilia Andrés, cuya hermana es pl. (te-)namike-ke] C. 58 ar.
otra vez) Cecilia  (lit. Andrés, su hermana (lit. el/la que tiene esposo/-sa)
kãtßi ma-ßnä-kßi reteñir  (es) Cecilia) [=mex. Andrés [mex. te- ‘alguien’]
(lit. teñir otra vez) i-weltiuh in Cecilia] 57 ab. Véase o mã-m¨-tãnšû varón casado
*ášta ge ma-ßnä-gi ga n kßat-hü khû2. Aquí, el prefijo mã- no se [=mex. siwa-wa]
hasta otra vista  (lit. hasta que confunde con el posesivo mã ‘mi’ o mã-m¨-tãnme mujer casada
otra vez nos encontremos) gracias a la presencia del posesivo [=mex. okich-wa] C. 58 ar.
ma-da-n-ßnä-kßi-tho tatß khëa de 3a. pers. n± ‘su’. En otros casos (lit. el que tiene grande hembra,
a lo menos una vez cada año parece imposible distinguir si se la que tiene grande macho, resp.)
LY-R 71 trata del posesivo de 1a. pers. o mã-m¨-hwãh± el dueño de la
ma-ßnä pa, ma-ßrä pa otro día mã (que también aparece como heredad o sementera C. 59 c. 
[=ßrá-n-ßyo ma-pa] ma en las demás fuentes y el uso o/ã (mã-)m¨-n-tû el dueño o
ma-n-da pa en el otro día, días moderno) o del prefijo ma3-, p.ej.] pariente del muerto C. 48 ar. 
pasados 142.1; 202.1 mã-khwãtã o mã khwãtã (mi) t-o mã-yöhö soy varón
ma-n-ßda pa el otro día LO 101 hermano mayor (dice el [=t-ã nä yöhö. C. 60 ar.]
ma-ßnä bü en un tiempo, en hermano menor) [=mex. no- ko mã-yöhö ¡hombre!
días pasados [=ya pa bi thogi, teachkauh (mex. no- =‘mi’) [=ko n yöhö C. 45 ab.]
nu-ya pa š-pi thogi] 147.2 C. 57 ar. Véase ã-n-tã kû: ha-in mã-yöhö todo género
ma-n-ßnä ri dza-yë-tho, tsä-yë mi hermano menor (dice el de hombres C. 121 ar. 
de mal en peor  hermano mayor) =mex. no- e ßda e mã-yöhö, e tã-n-šû kße
(lit. más empeora) 186.1 teikkauh C. 57 ar. Cf. ã-n-tã ßda unos eran hombres y
nu-ßã ma-ßnä-n-yo ese otro  es el posesivo ‘intrínseco’ otras mujeres C. 61 ar.  Véase
[yo-(ho) ‘dos’] ‘mi’ empleado con ciertos e mã-tßaši kße ßda e mã-photi
t-ßötß ma-rá-yo reedificar nombres de parentesco); PERO] kße ßda ‘unos eran blancos
(lit. hacer además un segundo) m± mã-n-khû mi hermana  y otros negros’
tsßa ma-ßrá-yo novísimo, muy [‘ellos a ellas sin diferencia hapü vi (bi) kha ma-yöhö
nuevo Véase ßrá-yo ‘nuevo’ (sc. de edad)’ =mex. no- ¿dónde se hizo hombre?
[Aquí el prefijo ma2- se weltiuh. C. 57 ar. Véase LY LO 68 
confunde con ma-1(c), como n-khû ‘hermana mayor, dice bi dû gû ma-yöhö murió...
en otros muchos casos.] el hombre’. Dicc. Anón. fol. en cuanto hombre. LO 69

164
ma3 / ma4

ši na hã-n-kßy¨i na n yöhö i tû mã-noho kßã mã phani, h±ngã ma O-khã-a-hü nuestro (incl.)


n tho-tho ¿y el cuerpo del n gû kßã n± phani, ã-n tã- Dios [‘Mas cuando nos
hombre muere para siempre? phani kßã mã phani-kä, persignamos, no se puede
LO 69 h±ngã n gû kßã n± phani-ge decir así, sino: ma O-khã-a-he:
ma-m±-häi-be paisano LO 51, mayor (o más gordo) es mi [nuestro (excl.) Dios].’ 198.2]
111  [o más bien ma4 ‘mi caballo que el tuyo C. 49 ar.  ma dã-me, ma n dzëdi mi esposo
compatriota’?] Véase m±2 (lit. grande (es) el mi caballo, ma dã-tsû, ma ßbëhyã, ma šitsû
da nà ge ßã y hyû personas bra no como el tu caballo; gran- mi esposa
khà ma-yöhö ¿cuál de las caballo (es) el mi caballo de bán-te ma thûhû por vida mía
tres personas se hizo hombre? mí, no como el tu caballo de tí) ma tsi-n-y-¨-te hechizo mío
NM 115 [pero yöhö ‘hombre’ nû-gã-wi kã t± khwãnã mã [expresión de cariño] 
NM 55] mwüi-wi nosotros dos nos hãã, ma tsi-dáda-ga sí, Tatita mío
te-ma n-yöhö ¿qué hombre? confesaremos  (lit. nosotros ma ßyë, ma gwa mi mano, mi pie
NM 115  Véase te-ma phüi (dl.) enderezaremos nuestro ma n-gû mi casa 
‘¿qué sombrero?’ (dl.) corazón) C. 50 c. ya ma n-gû-gä mis casas 
mã-n-me, ma-ühtsa-be tã nã ö e mã gû oigo con mis ma n-gû-he nuestra casa
comblezo, amancebado con oídos C. 64 c.  ya ma n-gû-he nuestras casas
la mujer casada LY  [-be suf. phäti-g± nûkßã mã mwüi, NM 114-5
dual-asociativo] phäta-ga mã mwüi guárdame go ma dã-ga-me, e mi-di-n-hw¨ki,
mã-hwë combleza, manceba mi corazón o ánima C. 69 ar.  e mi-di-n-büi, e mi-di-n-ûki,
de hombre casado LY [C. 59 ã mã ne mi boca C. 52 ar.  šiman¨h¨ e mi-di-n-dömi-he
ar. ‘Uno que tiene celos de su [Como ejemplo de una palabra reina y madre de misericordia,
muger con otro o la a conosido que no puede prescindir de un vida, dulzura y esperanza nuestra
le llama El nomanme i ella a posesivo.] LO 73 [El suf. -he al final
ella nõmãhue.’ [Pero Véase mã2] mã n müi mi corazón LO 83  pluraliza el poses. ma que se
ho šä (ko) mã-tû-n-tãh± ya, t-ߨš ma hmû-hü descubrir halla al principio de la frase.]
h±n go mã-tû-n-tãhi ba-n- al Señor  (lit. Nuestro Señor; ša tßi ma h-yã me he fatigado
te más gente hay hoy que o el Sacramento] [ma h-yã ‘mi aliento’ Véase tßi]
ayer C. 125 c.  (lit. prob. más ma da thãti ma hmû-hü hin-te ma n kha-be no me toca
ya ata-viento hoy, no ata- va a recibir a nuestro Amo nada (=no es pariente mío)
viento ayer) [En varios de los o ma hmû-i, o ma hmû-ke 241.1
ejemplos anteriores aparece ¡oh, señor mío!  hin gi koš-ka ma mãdi no (me)
más o menos claramente la di ädi-he, o ma hmû-i-ke, gi correspondes a mi amor
idea de comunidad semejante punn-ga-he pedimos, oh di n phëm-ßroni ma müi me
a la expresada por co-, con-, Señor, que nos perdones 197.2 palpita el corazón
com-, p.ej. en condiscípulo, ma hmû-tßi-n-šû-hü o Sánta ßyo gi ho-pi ma bãtsi no hagas
concuidadano, compadre, María Nuestra Señora María mal de ojo a mi criatura 167.2
comadre, compinche, cofrade, Santísima gi mã-ã-n-ga ßnä ra *míša ri
concubina.] Véase m±2 ma mé-n-gû mi familia  ma ma-ši me dirás una misa
na *míša ma Më-häi misa por mi intención (lit. me dirás
ma4 Posesivo de 1a. pers. [en C. de nuestro Amo una misa (que) va (a) mi cuerpo,
siempre mã; según C. 51 ab.; las ma-më-häi el Smo. Viático  i.e. persona.]
mujeres solían decir m± en vez de mã] (lit. mi dueño (del) mundo) ya h-yã ü di mã-n-hü nu-
mã bãts± mi hijo  [=O-khã] ßbü di ohn ma ßd¨-hü
mã bãts±-he nuestro (excl.) hijo;  ma n mëti mío, mía  (lit. mi persignumcrucis (lit. las
mã bãts±-hü nuestro (incl.) hijo;  posesión) palabras que decimos cuando
mã bãts±-be nuestro (dual excl.) ma n mëti-hü, ma n mëti-he nos persignamos nuestra frente]
hijo  nuestro (incl. y excl., resp.), ßpa-ki ma tßo espúlgame mis
mã bãts±-wi nuestro (dl. incl.) que a nosotros nos pertenece piojos
hijo  hing i mihki, ma mëti sëë no es di n kha ma tsä tengo vergüenza 
e mã bãts± mis hijos  prestado, es mío propio 192.1 (lit. hace mi vergüenza]
e mã bãts±-he/-hü nuestros hijos mëti ma mëti ßnä-n-yo tiene bi bët-ka ma tsä me sonrojó,
C. 53-4 o se apropia otro lo mío (lit. me afrentó
posee mi posesión un segundo]

165
ma5 / ma14

i pütß-ã ma ßyë ra öni me pica ma-štã ( <šitã) pelilargo n dö-n-mßye (-maßye) peñón,
las manos la gallina má-da molcajete S. 74 peñol [dö ‘grande’]
š-ta köš-ke ma ßyë me ha ma-tßa [por ma-tßo (?)]
raspado en la mano [Como garrocha [=tsã-n-tsßa] LO 44 ma7 [=ma1 o ma5 (?)]
se puede ver por varios de los ma-Tüdi Huayacocotla (pueblo)  má–khû meco LY 
ejemplos precedentes, vale [ma- a la vez =mex. weyak ma-khû chichimeco LO 36
también para ma4 lo dicho en ‘largo’ y -tla, suf de lugar; h-yã ma-khû idioma meco
la nota bajo ni2 ‘tu’, ‘su’.] tüdi =mex. oko-tl ‘ocote’; Véase ma5
Véase ma-ßb±ph± arriba] h-yã ma-n-dáhi idioma tarasco
ma5 ma-n-tßyo [<-n-to-ßyo ‘hueso’] Véase dãhi ‘aire, viento’
espinilla, la parte anterior de ma-do LY, na mã-dò NM 55
ßma largo LY
la canilla de la pierna; canilla huevo [=LY do-ni <do-ßöni
na ma ma cosa larga NM 
del pie y del brazo [ =min- ‘piedra de gallina’; =mex.
n ma-š-ki, n má-š-tßi espacioso,
gwa-n-doßyo, tsßüt-n-dóyo] totol-tetl]
ancho  [Pero Véase pa18]
ma-n-dza plato NM, LY  n thü-mßdo huevo frito
ma-šetßi anchuroso [=n güni]
(lit. madera larga? tsßok-mado huevo huero
maštßa-ßyû camino ancho, camino
Véase ma-šöni arriba] wë-mßdo huevo pasado por agua
carretero, camino real [=dã-ßyû]
da n-gû na d-ra ma ra n thãhi ma-dza garrocha ma8
será como ésta de largo el [=süni, sünphri, sinbói] ma gwa [NM 140, ßmã gwa LY]
mecate 180.1 ma-tsßa lanza [=tsa-n-tsßa] dame acá
thöge ša ßma, thögi š-ta m ma LO 108 ma gwà na yò da acá la vela
alargar, dar mayor extensión do-má-n-dza tapalcate NM 140
[=thöge] Véase thö1 [=do-mhi, do-tsßöe,
ma-hm± carilargo do-so-n-tßyo, do-tßyo] ma9 [Véase mã, partícula prohibitiva,
ma-ßi chile seco NM 32 ma-Hmã-dza (sic) San Juan que con el modo adverbial del
[=LY y-otßa-ng-ßi] (pueblo de la doctrina de futuro más remoto forma el
má-kû-n-yã mechudo  Tututepec) 244.2 [caso dudoso] vetativo, según C., p.ej. mã kä më
má-khû meco [=*mëgo, šitßa, má-dzü rabilargo; rabudo šähn±-b±: no le enseñes (más)]
hömdö]; LO 36 chichimeco [o ma-yë manilargo ma di tsßü, ma di chü ni tantito
más bien f. sec. de pä ‘torcer’(?)] má-n-yöhö hombre alto o largo mã di tsßü di mã-ßi ni tantito te
Véase mak-yã ‘pelotón’ C. 55 c.  amo NM 106
h-yã ma-khû idioma meco Ša-ma-tho Huichiapan (pueblo) 
ma-gwa zanca, zanquilargo  [? =NM n šã-n-mã-thó, C. tã- ma10
ãn má-kwahm± manta larga mã-tsßi; Véase ma1(a). tsßãnt-ma- ma-i [NM, má-i LY] camarón
C. 49 ab.  má: oval; lit. redondo y largo. n thëng-mái, ßbãng-mái cangrejo
m ma-kßy¨i gigante  (lit. cuerpo DAB viene de San Mateo] [=míhptái]
largo] N-ya-ma-š-the Zumpango
ma11
ma-gû orejudo [=o-the; ‘cabeza (n-yã) del
ma-t-ga lagartija NM, LY
ma-khwai espadín, espada LO 106 agua (-the <-tehe) larga’ (?)]
Véase bo-t-ga ‘lagartija prieta’
ma-mhi [<-mohi] lebrillo, y tangara
ma6 [=ma1 o ma5 (?) Sólo ma5
cajete [=tsa-mhi, dã–mhi]
lleva el acento en LY.]
ma-mû calabaza larga ma12 [=ma5 (?)]
má-ßye risco, peñasco, peña,
ma-ne grulla  (lit. cara larga] má-tsë [LY, ma-tsë, ma-ka-še
barranca grande [=šot-hy¨]
ma-ßB±ph± Hueypostla (pueblo)  LO 48] lombriz
Véase ßye6
[ßb±ph± ‘humo’ =mex. pok-tli,
ma-yè peña NM ma13
Véase poch-ewa ‘ahumar’; ma-
ã ma-Ma-ye Tepejí (escr. Tepexic) k(h)á-ma: detente, aguarda LY 
=a la vez. Mex. wei ‘grande’
C. 46 ab.  kha(h)-ma espérate 
(i.e. ‘largo’) y -tla, sufijo de
ma-Ma-ßye Tepeje del Río LY  kha-ma-wi esperaos NM 140
lugar o ‘abundancial’. Véase
[mex. tepeši-tl ‘peña’]
ma-tüdi, abajo] ma14
khûš-ya-maßye peñascal
ma-k-šißyû, ma-ši-û narigón, te-ma ¿qué...?  [‘si se junta te
ok-máßye cueva  (lit. peña hueca]
narigudo con nombre’. NM 115; LO 17]
te-n-máye roca, peñasco, peña
ma-šöni LY, mã-šönì LO 140 te-ma n-yöhö ¿qué hombre? 
tajada
chochocol, cántaro largo 

166
ma15 / mã1

te-ma phüi ¿qué sombrero? mä-phi mahni chal S. 90  Véase pã-1
NM 115 [Pero Véase mã-yöhö tã nã mãphi (sic) dar voces 
bajo ma3, y te2] [pl. tã nã mã-hmwü C. 66 ab.]


te-ma n yãnni ßã kha-bü mäphi vocear, berrear, balar
¿qué alboroto es ese? 218.1 (oveja), cantar (el gallo)
te-ma n y-ãngi bi kha ni ¿qué LY-R 73 
ruido, alboroto hay allí? 229.2 máphi exclamar, rebuznar 
te-ma pháni go ra n mëti máphi ra pháni relinchar 
nu-na na tsat-ne ¿de qué maphi gritar NM 52  mã1 [El prefijo de lugar mã-
caballo es este freno? 218.1 (Véase ma1-3) y el posesivo
h-máphi alarido, balido, berrear,
te-ma *óra ßb-ya ¿qué hora es?  mã ‘mi’, (Véase ma4), que en
berrido 
ßbëpha gi pet-be te-ma C. tienen regularmente vocal
h-máphi gritar (f. impers.),
kwámba da din bü nasal, pierden por completo
grito, exclamación 
y después le cuenta cuantas esta nasalidad en las fuentes
h-mäphi ya ßménkhã gallicinio
mentiras se le ocurren 128.2  posteriores. Sobre la partícula
h-maphi ra n šûßyo balar 
prohibitiva mã de C., Véase ma9.
ma15 [prob. më, f. sec. de pë ‘poseer’] mä-t(ß)i Sobre la partícula imperfectiva
m¨-m-ma-ti, m¨-mti rico matßi gritar a alguno LY  mã, que se encuentra únicamente
Véase C. 48 ar. o mã-m¨-n- matì gritar a otro NM 52 en C., Cf. mã5, mi1 y na2]
meti ‘el dueño de la hacienda’ mat O-khã invocar a Dios
tsßa ra më-mati poderoso, rico mã1 Véase mä1- ‘gritar’]
[=m¨-n-mëti] h-máhti amonestación para mã hablar, decir [=ße-na]; NM
di n më-mati enriquecer casamiento decir
h-matßi [escr. mhatti] tã n mã digo C. 66 ab. 
ma16 la amonestación LO 89 tã n gû nûkßã ki n mã así será
gi-yo-ma-n-ši-to de una vez h-matßi publicar (f. impers.), como lo dices C. 60 c. 
LO 40  Véase ma-n-ši pregón tã kotsßi tã kã mã, tã kótsßã
‘cuerpo, persona’ bajo ma1(c) h-mat ßã ra *prégo pregonar  mã-n-mã lo digo todo junto
ma h-mat ßã ra *prégo C. 151 ar.  (lit. (lo) junto, (así
ma17 pregonero 
n gü-hma-di Jocotitlán  [n(g)- lo) digo, junto (el) decir]
h-mati proclama, amonestación tã t± tsä tã kã [escr. ã] mã, tã
ßü ‘agrio’; =mex. šokotl] que precede al matrimonio t± tsä mã-n-mã lo digo con
ma18 mä2-ßyë maguey grande manso vergüenza C. 135 ab.  (lit. me
ma-štßa-ßyû camino ancho, avergüenzo, (así lo) digo, me
[=hog-wada] [Por ma5-ßyë ‘mano
carretera real [=ßdã-ßyû] avergüenzo (del) decir]
larga’?]
kho-n-ga to tã te mã-mã
*ma- Véase tras mã mä3 [F. sec. de pä, phä. Véase pä, ninguno acabaré de decir
pä-hi, phä-di, phä -tsßi, etc.] C. 69 ar.  (lit. no hay quién
tši-mši caracol  [prob. <tsi-mäši: acabará (el) decir) [=kho-n-


tsi ‘pequeño’; mä-, f. sec. de pä- ga šä-o tã te ma-ši-te; Cf. ši]
‘torcer’] mã-ã-ng ßã ßnä ma-sëk-tho,
ßnä mã-ã-n-tho dilo de una
mä4 vez 136.2 (lit. dilo (de) una
dä-di-mä-ši NM 51, dã-di-m- cortada, no más, (de) un decir,
mä1 Véase mã1 ‘decir’ hma-ši (=dã-di-m-ba-ši) no más]
ma ra ka crascitar, graznar el LY 164.1 jitomate  [que en mã-ng ri tsßoki confiésate,
cuervo  castellano se llama tomate] acusa tus pecados
h-ma-a-n-thede risada  [the-de ã-n-dz-hmá-ši San Cornelio mã-ng ya tsßone maldiciente
‘reír’] (pueblo de la doctrina de hinte nee di mã-n-ny-ßã friolera,
ma-së gritador  Tututepec) 245.1 fruslería  (lit. nada quiere decir
mä-ni dë-mši tomate NM, LY eso; (=hinte pë ßã)]
di h-mahni-tho ya khãi está hinte di mã-ny-ßã (=hinte i pë-ny-
mä5 ßã) bagatela, bicoca, cosa baladí,
gritando no más la gente 165.2 máhwi LY, mð hwi S (90, 256, de poca substancia y aprecio
n. 2) quesquemel; mðn¾,

167
mã2 / mã4

te gi mã ¿qué dices? [=ßda ßna] mã2 amar  ša mãdi (está) caro, de precio subido
218.1 di mã-ßi te amo NM 154 hing i mãdi barato  (lit. no está caro]
gi mã-ã-n-ga ßnä ra *míša ri mã di tsßü di mã-ßi ni tantito ša mãdi, gwa hing i mãdi na
ma ma-ši me dirás una misa te amo NM 106 dëthã ¿está caro el maíz,
por mi intención. 175-6 mã-hwë combleza, manceba o barato? 111.1 
ßyo gi mã 136.2; ßyo gi mã-ã del hombre casado [? más kha ma-mãdi estimar, agradecer 
197.1 no lo digas  probablemente =ma3; n kha-ma-mãdi gracia,
ßyo g-ra nã-ny-ßã, ßyo gi mã- Cf. ma-ühtsa-be ßcomblezo, agradecimiento
ny-ßã no digas eso 136.2 amancebado con la mujer kha-n-ma-mãdi estimación
mã-n-hü n-gû na decid así casada’] LO 43 
hin na tsa da mã-ã indecible, mã-n-me comblezo, amancebado ba ä (prob. ßrä) n kha ma-mãdi
inefable (lit. no se puede decir con la mujer casada [=ma- anda, da las gracias 165.1 
eso) ühtsa-be; (?) más bien =ma3] tsßa ka kha ma-mãdi-bi-hü
numü i ßbüi too pãdi kha ra tã t± mã-te yo amo a alguno C. 81 le agradeceremos mucho
n hyütsßi, da mã-ã si alguno et passim  LY-R 59 
sabe que hay impedimento m± ne mã-te el amor con que yo a na hm¨-p-ya e mã-mãdi a-n
(para el matrimonio), amo a otros C. 52 ab.  Véase pontßi la señal de la santa cruz
manifiéstelo 173.2 m± ne mã-t± ‘el amor con que LO 71 
ü ya *miša tho-tho ya pa na soy amado’ C. 52 ab.] nö ma-mãdi adorar LO 30
h-mã las misas que cada día
mã-te estimación  nû ma-mãdi agradecer NM
se dicen LY-R 68
mãh-te merced, favor, beneficio,
mã-hi Véase mã-phi] gracia, fineza LY; amador,
mã3 Véase pä y mo1]
ma-hi lastimar [=tsoni] LO 47 favor, obra de amor NM 109.  mã-ki Véase mo1-ki]
mã-ni kha-n-ma-mã-te agradecimiento. mãki, mãgi corvo [=tsßäki];
tã n mãnni le murmuro [impers.]  LO 31.  NM 35 na mägì corva, cosa
nã h-mãnn±-g± se me murmura bi khá-ka ra h-mã-te hízome
mãki emplear, gastar dinero 
C. 90 ab.  el favor. 
(lit. prob. ‘aventar’]
nä h-mãnnã-te todos murmuran bë ra h-mã-te enemistarse 
[f. impers.]  (lit. perder el amor a alguien) n h-mãki abanico [=ßbëtsßi]
nã n h-mãnnãte murmuración h-maki-tsibi aventador con que
mã-ki
C. 115 c.  se hace aire LY
mãki encarecerse. 
be kã n mãnni no murmures de h-mãki-tsibi aventador LO 103
aquél C. 77 c.  mã-ti
mã-ni
nä t± mãt± [impers.] se le ama
mãnnì NM, mãnni, mãn-bi (=él es amado) C. 83  Véase n h-mãni blandearse  [f. impers.; =n
LY acusar nä t± mã-k± ‘yo soy amado’, etc. pöni]
ßyo gi mãn-bi no lo acuses tã t± mãtã-ba-te hago amar. d-ri n hmãni cimbrar(se)
mãnn-bate acusador C. 146 ar. 
[=n kãš-te ‘soplón’] mã-ti
mãdì NM, mãdi LY amar 
h-mãnna-te, h-mãn-bi mãtßi esquivarse, chiquearse
mãdi estimar, hacer aprecio,
acusación [=y-ãngi]; armarse, resistirse
querido, amado [=cho];
mãnni deshonrar LO 39 con obstinación [=mûhtßi]
costoso
manni infamar LO 46 n mãdi amor, afecto, amigo, mã-š- [<mã-tsßi]
n h-mãnni retumbar [=n ph¨hni] amistad (n tßü-pa-te)  h-mãš-ta-g±-ng-w¨ mosqueador
mã-phi Véase mä1-phi] madi estimar. LO 43. 
d-ri mãdi-be wa hinna llevarse mã4
mãphi dar voces C. 66 ab. 
bien o mal [=dri n tsßiš-be] mã-ya pasear(se)
mã-tßi Véase mä1-tßi] (lit. ama mutuamente o no) d-ri mã-ya divertir(se)
[-be suf. dual-asociativo] mã-yá-thoßni vagabundo Véase
tã t± matßã-te hago dar voces tho3-ni
C. 146 ar.  [mätßi en C. i h-mãdi aman [f. impers.] LO 96. 
na h-mãdi amor NM 109.  h-mãya paseo, diversión
debería hallarse escrito motti]

168
mã5 / mã7

mã5 76 ab. (‘la mã viene de mãhã’). (5) dónde estuvieras?’ 194.1 ga nee-
mã bãts±-mãhã ( =ã-n tû mã bãts±) hmã ga tsì ‘quisiera yo beber’. NM
-mã-hã Como partícula optativa, ‘mi hijo muerto o que ya no vive 121 (‘al pretérito imperfecto de
adversativa o dubitativa: [f. en mi casa’ =mex. no-piltsin-katka subjuntivo, aunque se suple por el
sincopada -mhã o -hmã, sufijo (=o mo-mikilih no-piltsin). C. 56 futuro imperfecto, se le pospone
preterital que según C. (1) c. nûkße m-¨ *angel ‘los ángeles la partícula (h)mãß). d-ri dza-hmã-
Convierte el presente en imperfecto; que eran, los demonios’. C. 45 ar. ßã, n-yã-ke, te gi šadi ‘me va bien,
(2) convierte el perfecto en un (‘el m¨ está en lugar de mãhã’, i.e. señor, y a usted como le va?’ 176.2
tiempo que C. designa como se trata de la contracción de mã(hã) (Cf. tsa)]
‘pluscuamperfecto’; (3) da al con la partícula demostrativa plural hön-hmã, h¨-hmã pero, adverbio
optativo perfecto y al futuro ße1). kã pe y¨h nã mãh¨tsß± nû-hmã na dzä-hma-bü ojalá NM 69
inmediato el sentido especial de angel ã t± tsäya nûkßã ni mã-kã tsa-hmã-bü, da dza-hmã-ßbü
que no se llegó a cumplir una n me e-n Dios ‘del cielo vino el fuera, será bueno 233.1 
intención ú obligación que se tuvo ángel a saludar a la Madre de tß-etß-hmã-ã, nu-hmã-bü
en el pasado de hacer la acción Dios’. C. 116 ab. wë-hmã ‘antiguo, ¡ojalá! LY
del verbo; (4) parece recalcar antigua’. LY (Véase wë2 ‘viejo, šá-hmã quizá(s) [=LO 90 šamhã],
el caracter durativo del futuro anciano’, etc.) di nee-hmã ‘yo si, expresando duda o recelo
imperativo, del futuro más remoto quería’; go geh-k(e)-mãhã ‘yo era’; [=maš ge-ßã, gwa i n kha-bü)
y del imperativo; (5) se agrega a go ge-gé-mãhã, go ge-ße-mãhã, go šä-hmã quizá NM 78
substantivos para expresar que los ge-ßi-hmãhã (sic) ‘tú era’; go gèh- ba ä-p ra ßbo-khã, ša-hmã da
seres o cosas que designan dejaron nü-mãhã, go geh-mã-nü ‘aquél era’; rä-ßi anda, pídele el dinero,
de existir o ya no están presentes. d-na memtì-mãhã ‘yo era rico’. quizá te lo dará [Hoy día los
Ejemplos: (1) tã nã šähnãbãte ‘yo NM 118, 126, 130. (‘Este tiempo indígenas suelen traducir ša
enseño’; tã nã šähnãbãte-mãhã ‘yo se puede decir de otra manera con (h)mã por ‘a ver si...’]
enseñaba’. C. 70 ar. šä n tßaši-gã- la partícula mi antepuesta al verbo.’ ša-hma-tho no sea que Véase ma2]
mãhã ‘era blanco (ahora ya no lo Véase mi1). gi nee-hmã-wi, gi nee
soy)’. C. 60 c. (Cf. tä tã tßaši ‘era ma ge da ge-hma [escr. magedagemha]
hmã-hü ‘vosotros queríais’. NM
blanco (denotando que también aunque fuera LO 100
118 go geh-k-he-mãhã, go geh-k-
lo soy ahora)’. kho-g± ‘no estoy mã-gä-he ‘nosotros éramos’; go
aquí’; khoo-gãã-mãhã ‘yo no estaba
mã6
gè-hü-mãhã, go geh-mã-hü, go geh mãni
aquí’. C. 49 ab. (2) tä tã šähnãbãte mã-wi ‘vosotros érais’. NM 126. (t-)ã n tã-mã-n± pasado mañana
‘yo enseñé’; tä tã šähnãbãte-mãhã d-na memtì-mãhè ‘nosotros éramos C. 62 c., 126 ab. 
‘yo había enseñado’. C. 70 c. (3) ricos’. NM 130. š-ta nee-hmã tã tã-mãni ki n n¨tsß± después de
kä tã šähnãbãte-mãhã ‘había de ‘yo había querido’, š-ta nee-hmã- mañana te partirás C. 125 ar. 
enseñar’ =‘docturus eram’. kä hè ‘nosotros habíamos querido’. e tã ne hyatsßi, mãn±, tä bã ¨h¨
kha-mãhã kha hö-mã h±n tä kha NM 119. di ü-tsä-ßi-mãhã ‘yo te porque mañana, o ese otro día,
‘habíalo de hacer y no lo hice’. C. aborrecía’. NM 154. nu-bü mi n no venga C. 119 c. 
113 c. (ko) kä b± kha-mãhã kha- khwãnnbate-mãhã na šwã, bi dû na ni-šudi mãni mañana o esotro
hön-mã h±n tä b± kha =mex. ompa bëdnù ‘cuando Juan era confesor, día LO 101
ni-k-chiwa-s-kia auh ahmo o-ni-k- murió Pedro’. NM 156 (mi es n dã-mãni pasado mañana
chiwa-to ‘había de ir a hacerlo y pref. imperfecto). nubü gatho a-n [dã ‘grande’ (?)]
no fuí a hacerlo’. C. 113 c. neki tã šima-häi i ãhã-mãhã, i ãhã-hmã, i
pã-n-mãhã ã m bãts±, kha kã heki mi ãhã ‘cuando todo el universo mã7
‘hasta que sepa el muchacho, no lo dormía’. LO 27. bi bwöh (escr. mã-n-ša elote, mazorca de maíz
dejaré’. (lit.... entonces (lo) dejaré). bweh) ya *anima e Santo Ta, ge verde
C. 121 c. (4) ho ki tömã-mãhã, tã i mi töh-mãhã na ma-khã n y-¨h¨ ya š-ki mã-n-ša ya está (el maíz)
tã-mãni ki n n¨tsß± ‘espera un poco, ‘... sacó a las almas de los Santos en elote 192.1 
después de mañana te partirás’. Padres, que estaban esperando mã-n-ša-tßo granada  (lit. elote
C. 125 ar. (ho) tä m± tsßü-mãhã tä su santo advenimiento’. LO 76- de rama]
n tshähnãbãte ‘de aquí a un poco 7. nubü hin di tößma-hmãã-he hm¨-m(ã-n-)ša elotlascale,
predicarán (lit. será después poco, ‘cuando no lo esperábamos’. 155.1 tortilla de elote
se enseñará’. C. 125 ar. tã m¨ nû- ša sahn-ga-hmãã ‘enseñáronme’. dé-mã-n-ša elote, cuando aun
mã-nã ‘mira bien esto, advierte 189.1 šíbü š-ka tû-hmãã, hábü o está muy tierno o en leche
esto’; pl. tã me nû-mã-hmwü-nã. C. büi-hmãhã ‘¿si te hubieras muerto,

169
mã8 / me10

mã8 adaptaciones cristianas de no-nantsin] C. 56 ab. Pero:


mã-the ( <-tehe) regar la casa la forma de C.; ša-mãti nûkßã n± mã-kã n me ‘su
LO 55 ‘Alfayuca(n)’; Véase šã8.] benedictísima madre’. C. 77 ab.
h-mã-i, h-mã ra dehe, h-mã-n- *Madyo. Mateo [=Mátho] hö-me madrastra  [hö ‘fingir’]
the regar, como se hace para me-khã madrina
*mátsi martes ( =*marte)
barrer [=h-wã-n-the]
*madzo, *mádzu, *mãdzu macho, me3 [(a) ‘duro’, etc. Véase
mã9 mulo m¨1, que es aparentemente
mã-khwa gazapo LO 44 ( =LY la forma original, aunque LY
me-khwa] tiene preponderantemente me.

Me
También en algunos de los
mã10 compuestos siguientes, que se
mã-dò huevo NM 55, DOM encuentran únicamente en LY,
[=LY ma-do] Véase ma5 puede tratarse más bien de m¨.
(b) Grafía variante de m¨2 y m¨3
mã11 principalmente en NM y LY]
ma-n-the gusano negro, me1 macho, masculino  [sólo en
composición]
semejante al cientopiés y se me4
cría en la humedad [prob. mã- ßmé-n-khã, me-enni [por me-ßö1
mé-hyo, me-n-hi-hyo LY, na
t(e)he ‘ama-agua’, Véase mã2] -ni (?), (en Toluca)] gallo 
me-n-ya NM 81 riñón
m¨-gwa gallo
me-nib (sic) loma [=döwiuni]
mã12 nä me-phani caballo macho; 
LO 48
n šã-n-mã-thó Huichiapan Véase nä šû-phani ‘yegua’.
NM 54 [=LY ša-ma-tho, C. 46 ar.] me5
C. 46 ab. ã-n tã-mã-tsßi] tsßükã-n-me-bãtsi ßme-phe, më-phe estafiate, ajenjo
Véase ma1(a) y *Mátho [escr. ttzecãnm¨bãtz±] niño 
n de-mã Puebla, ciudad ke me-bãtsi niño, llamándolo me6
ma-hmã-dza San Juan (pueblo en vocativo C. 45 ab.  me-še araña LY  [prob. <pe-
de la doctrina de Tututepec) me-ts± muchacho, dicen las ši ‘hila-pelo’. mëšë S. 203,
244.2  Véase ma5-n-dza ‘plato’] mujeres [Los hombres dicen ‘araña’. En S. José del Sitio);
bãh-tsi, tsü-n-tßü] ‘alacrán’ (en S. Bartolo
mã13 80 c., 131 ar. me-ßyo cabrón, macho de Morelos y Ocoyoacac)]
cabrío; chivato, chivo, choto ßbe-mše, na-mše LY, bbè-mšè, la-
mã14 (a) todos C. 135 ab.  mšè [< -meše] NM telaraña
me-yó chivato castrado LO 87
*mãn¨ comadre  mã-n-me comblezo,
mãne partera [=phašt-ßodi, ot-bate] amancebado con la mujer
me7
me-š-kodo molleja  [godo ‘pavo,
*mánšo domar, amansar [=dzãndi, casada [=ma-üh-tsa-be, C. 59
guajolote’]
tûm-ne] Véase *mášo ar. nä ma-n-me] Cf. ma3
ra-m-me viudo  me8
*Manwe Manuel di ná-m-me enviudar  [i.e. hacerse me-š-ßyë guau, hierba nociva y
*Manya, Mãnya María viudo; Cf. di ná-n-šû ‘enviudar’; ponzoñosa al que la toca LY 
=‘hacerse viuda’] (lit. un (solo) na me-š-yë guau o venberequa,
*marte martes [=*mátsi] macho) Véase ßda/ßnä/ßrä ‘uno’ yerba nociva NM 52
*Marti Martín dã-me marido; hombre, dice
la mujer [dã ‘grande’] me9 [m-e <mã5(-hã)-ße1]
*mašo manso  Véase *mánšo ma dã-me mi esposo nûkße m-¨ angel los ángeles que
eran, los demonios C. 45 ar. 
*maštãnsa mostaza me2 Véase mã5(5)
*Mátho Mateo [=*Madyo] mè NM, me LY madre LO 64 
n šã-n-mãthó NM 54, ša-ma- me10 Véase mi6 y ta11. (C. m¨)]
me vulva
tho LY Huichiapan  [prob. da-mè [‘partícula que con
na me natura(leza), el sexo en
<=San Mateo. Pero Cf. C. 46 elegancia se antepone al
las hembras [=na tã-n-šû, na
ab. ã-n tã-mã-tsßi ‘Huichiapan’ imperativo: v.g. da-mè šihki
n dãhi ra bëhyã, n khwátsi, na
bajo ma1(a) y tsi5. Las formas ‘dime’; da-mè ödè ‘oye’’
ka, na dëho]
de NM y LY pueden ser NM 144]
mã n m¨ (sic) mi madre [=mex.

170
me11 / m¨2

tã m¨ nû-mã-nã mira bien *mëgo (chichi) meco [=*mégo,   m me-n-yã cabezudo, terco
esto, advierte esto  [pl. tã m¨ má-khû, šitßa, höm-dö] [=pëmdû]; rudo, tardo en
nû-mã-hmwü-na. C. 76 c.] percibir; porro; modorro..
me šähni-bi prosigue en la obra (lit. cabeza dura)


o enséñale C. 76 c. 
(ta me) mã-te C. 81 ab., m¨ m¨2 [Prefijo de origen o posesión.
mã-te C. 82 ar. ama tú; (pl.) Como todos los demás afijos con
me mãte-hü C. 82 ar.  vocal nasal, m¨2 tiende fuertemente
a perder su nasalidad, siendo por
me11 otra parte notable que, a diferencia
me ra dehe está turbío el agua m¨1 de los demás, la exhiba todavía
m¨ duro en un número bastante grande
me12 ho i tsßü šä n m¨ un poco más de casos de LY. Equivale a mex.
š-ka megi enaguazar las tierras duro C. 49 ar.  -eh, -(y)oh, -wah, -(te)katl. Cf.
con demasiado riego [=po-d šã n m¨ cosa dura LO 100 pë1, pë5 y m¨3. ‘Me es partícula
ya dehe] m me duro LY  que denota el origen, tierra, casa
hing i m me fofo (lit. no (es) duro] o habitación de alguna persona;
*mégo Chichimeco [=*mëgo]
nä na n m¨ dureza [=nä na to] y por esto a los habitadores del
*menyaši media, calceta LO 40 Infierno, o condenados, les dicen
m¨ espeso, espesar, trabar, ya me-nidû. También denota esta
espesar  partícula el dueño de alguna cosa:


me-tsßë hielo NM 54 [tsë2 ‘frío’] v.g. ‘el dueño de la casa’ na me-
m¨-ki n-gû, ‘el dueño del caballo’ na
ßmeki, ßmegi apelmazar(se)  me-phnì <m¨-phani, ‘el rico o
(i.e. hacer más compacto) dueño de los bienes’ na me-mtì
[=ßmehmi, pantßi] <m¨–mëti.’ NM 142. Según C.
më1 [F. sec. de pë1 y phë] 46-7 y 47-8, los compuestos con
megi restriñir LY, empedernirse
më-ti posesión, propiedad  m¨- (casi siempre con nasalidad
[=do-d¨] LO 41
Véase pë y ma15 en C.) son ‘patronímicos’ y
m megi endurecerse,
më2 [f. sec. de pë, o pö (?)] empedernido, dureza  ‘derivativos posesivos’ cuando van
më-hë fuente, manantial [=pö- n m¨gi callo precedidos de o, nä, ã pl. (ã) yä
the]; ojo de agua [=pö-the], (demostrativos personales), pero
m¨-mi [<m¨-mã-, f. intermed. ‘denominativos’ con el sentido
Amealco [mex. a-me(y)a-l-ko de m¨-i]
‘manantial’] de ‘cosa de...’ cuando les precede
ßmehmi apelmazar(se)  (ã) nã (demostrativo para cosas
më3 [i.e. hacer más compacto; inanimadas), e.g. a nã m¨-bondä
më–phe, ßme-phe estafiate, =ßmeki, ßmegi, pantßi] ‘cosa de México’ =mex. mešik-
ajenjo m¨-ti ka-yo-tl. Véase abajo todos los
n m¨di tardar [=hing i šöni ejemplos que consigna C.]
më 4
m¨-n-gû vecino LO 59
‘no se apresura’]
te ra më-s na ¿qué es esto? 233.1  mé-n-gu morador LY 
m¨d± tardanza, demora
[prob. f. sec. de pë (-phi)] ha-pü g-ra m¨-n-gû ¿de dónde
di n m¨di tardón
më5 eres?, ¿de dónde eres vecino?
m¨1 [Compuestos] LO 99
yá (më-)bü (ya) cuánto há me-pho barrigón, barrigudo
yá më-bü š-ta ¨h¨ ya cuánto há hábü g-ra me-n-gû ¿dónde
[=ßbi-pho] eres vecino? [=hápü ri n-gû]
que vine 132.1  [Se tratará de m me-do piedra dura
una exclamación: Cf. ma-ya- me-n(a)-n-gû vecino,
m¨-tsßa encino LO 106 domiciliado en un pueblo
ßbü ‘antiguamente’; ma-ya-bü m me-dza encina, encino
‘días ha’, ha-n-gû ma-yá-bü ha-pü na m¨-n-gû ¿de dónde
[=ši-dza] es? LO 99
‘¿cuánto ha?’ bajo ma1(b)] me-dza, m me-ši-dza roble  ya mé-n-gû familia
më6 ßbo-me-dza robledal ma mé-n-gû mi familia
há-n-gû ma mëh-ni ¿cuántos me-tsë [escr. meztzë] hielo o m¨-mãh¨tsßi hombre del
son por todos?  Véase m¨2 NM 54 [tsë ‘frio’] cielo C. 46 c. 

171
m¨2 / m¨5

(a) nã m¨-mãh¨ts± cosa (escr. terrestre C. 47 ab.  m¨4


casa) del cielo. C. 47 ab.  ya m¨-m-šimhäi habitantes o m¨-n-yöhö (hombre) bajo de
m¨-mah¨tsi cortesanos del de la tierra LY-R 49 cuerpo [=o nûngã-yöhö]
cielo LO 105 o mã-m¨-tá el que tiene padre C. 55 c.]
ya me-mah¨tsßi los moradores C. 48 ar.  Véase ma3
del cielo LY nä m¨-n-to el dueño de la m¨-ki
o me-n-tãm㚨i [pl. yä me-n- piedra C. 48 ar.  m¨k-tß± chaparro, chaparra 
tãm㚨i] hombres o vecinos o (mã-)m¨-n-tû, ã m¨-n-tû el tsi-m¨k-ßyo perrito enano
de Querétaro C. 46 ab.  dueño o pariente del muerto m¨-tßi
o m¨-mãntöntãši hombre C. 48 ar.  m¨tß± enano 
de Jilotepec C. 46 ab.  o mã-m¨-t±-n-thãt± casado, m¨tßi pigmeo
m¨-ma-n-yûtsi es de Actopan casada [=mex. namik-eh; pl. e
LO 99 mã-mee-t±-n-thãt± (sic)] C. 58 a. m¨5
o mã-m¨-n-meti el dueño ßme-di-n-thãti casado, casada m¨-ya seña(1), señalar
de la hacienda C. 48 ar.  hin ge ra me-di-n-thãti soltero tã n meya yo señalo algo, como
[Sobre mã Véase ma3] m¨-thi payo (i.e. campesino, herrar los animales C. 115-6
m¨-n-mëti poderoso, rico rústico) [thi ‘afuera’] tã nã meya yo tomo señal,
[=tsßa ra më-mati] LY m¨-n-th± [<tã2-hì] feliz; lograr s. de cosa exterior C. 116 ar. 
m¨-mt± LO 114, me-mtì NM 81, ‘=tsüdi’; fortuna; felicidad tã nã me-pi-ya-te, tã t± me-
m¨-m-mati, m¨-mti LY rico  m¨-n-thi dichoso; dicha, pi-ya-te subconj. transit.
ya mëtßi ßã i m¨mti riqueza(s)  felicidad; ventura señalar a alguno C. 116 ar. 
(lit. las posesiones del que ša m¨-n-th±-tho felizmente a ni me-pi-ya-te nukßo
posee posesiones) dã-g-m¨-n-th± felíz <=m¨-n-th±:  arzobispo anda a confirmar
tã nã n me-menti (sic) me n dã-dã-ga-mè-n-thi (al arzobispo) C. 116 ar. 
agobio  [subconj. transitiva: tã dichosísimo a-ba-kütßa pi me-ya-bi en
t± me-n-meti-te] C. 145 ab. o mã-m¨-h-wãhi el dueño de la cinco partes le imprimió sus
(a) nã m¨-n-n±tû cosa (escr. heredad o sementera C. 59 c.  llagas  [Nuestro Redentor a
casa) del infierno C. 47 ab.  San Francisco C. 62 c.]
me-é-nidû condenado, que está m¨3 tã nã tã meya-kßi tomo ejemplo
en el infierno m¨-ni pariente, etc. [=m¨2 (?)] de ti C. 115 ab.  [en el modo
Cf. pë5-ni, f. sec. më-ni, relativo de la subconj. neutra]
m¨2 [é es ße1] ‘juntar(se)’, ‘congregación’ kã nã gã meya-gi tomas
o mã-m¨-m-bãts± el que tiene m¨n± pariente LO 87 ejemplo de mí C. 115 ab. (id.) 
hijo C. 48 ar.  Véase ma3] ßm¨ni pariente, parienta ã-n-tã meya mi ejemplo que
o m¨-mohmãyati (sic) español m¨hni patrón, titular tomo [=ã-n-tã h¨t±] C. 115 ab.
C. 46 ab.  meeni deudo, pariente [ãntã posesivo intrínseco ‘mi’]
m¨-n-ßbo-m-ß(h)yadi español; ya meeni linaje, parentela m¨-ya malicia, sospecha, indicio,
europeo Véase ßbo-m-ßhyadi ma ßm¨ni-he somos parientes sospechar [=n-yã ra müi]
‘España’, lit. ‘Oriente’] ha ge ri ßm¨ni:  ¿y es tu pariente?  h-m¨-ya [f. impers.]  señal
o m¨-bondä hombre de México ßmení-bate parentesco [=n dûtsßi] [=h-m¨-p-ya]; vestigio,
C. 46 ab.  ã mã-m¨n± [C. 46-7, 55 ab., a huella [odi]; indicio
m¨-n-bonda (soy) de México ma-meni C. 124 ab., na meni, h-m¨-p-ya [f. impers.]  señalar,
LO 99  [En contestación a la ma-meni Lo 115, ma-méni olear, señalar, marca [=n¨ki),
pregunta hapü g-ra m¨-n-gû NM 91, ma-meni LY, mëni señal [=h-m¨ya]
‘¿de dónde eres?’] S. 456] Tula (pueblo)  Véase h-méya rastro [=ódi]
me-manda (sic) mexicano, ma1(c) y ma-mëni bajo pë5] ya di hmeya ya he hallado
natural de México LY 189.2  dã-mã-m¨ni Tulancingo las pisadas, ya he hallado el
[Pero ßbónda ‘México’] LO 115 [=LY gü-hmû, rastro [=ya di tin-ba ra gwa]
me-ri-rangdi ultramarino  Payón ‘Tecaxic-Calixtlahuaca’ h-meh-p-ya persignar [=ohn±]
[ri-rangdi ‘del otro lado’] p. 112 damameni. dã ‘grande’ NM 73
me-šã-n-tßöhö serrano, corresponde al sufijo ü ya pa ü da h-m¨-p-ya-ga-hü
montaraz, montés, montesino reverencial mex. -tsinko] los días que se nos señala 
(a) nã m¨-šima-yã-mãhäi cosa [sc. para recibir el sacramento.
LY-R 72]

172
m¨6 / mi

a na h-me-p-ya e mã-mãdi a generalmente con signo nasal, el ge mi dömã-bü que le


n pontßi por la señal de la que falta por completo en las otras esperaban allí LY-R 40
santa cruz LO-R 71 fuentes. Cf. mã en las formas bajo há-ši-yá mi thogi ßã ma-ni-
na ma-khã h-me-p-ya na2, y la nota etimológica bajo ti2] n-da-kha ma-ßyöhö ßãn
extrema-unción LO 75 tä m± šähnãbãte yo estaba tßü… y después de hecho
kwatß ra h-m¨-p-ya marcar, enseñando a alguien  hombre el Hijo, (a él es a quién
señalar tä m± t± mãte yo estaba amando le llamamos Jesucristo)  (lit. y
a alguien C. 85 ahora (que) pasó la hechura (de)
m¨6 [Prob; =m¨5] m± šãhnãbãte él estaba hombre (del) Hijo. LY-R 36]
h-m¨-š-kwa inmediatamente enseñando a alguien  nußbü mi dû, ge i dû na-n-
[kwa ‘aquí’, ‘ahora’] m± t± mãte él estaba amando a ge-kßã ni na n ßyöhö-tho
alguien  cuando murió, murió en
m¨7
nûhnã pi kha nû-ye apostol cuanto hombre no más LY-R
¨-m-m¨-i creer Véase ߨ2-m-m¨i
nûbwü mi bwüi nû-gwa 38
[<ߨ-m-müi ‘poner el corazón’
šimã-yã mãhäi, nû-ya h±n tã m (<mi) na hmû-te nußbü h
(?) Cf. Skr. crad-dha-, Lat.
kha t± kha ya nûkßo khãyãi in m ni öna-te, ha bi gohi
credo <*kred-dho =cor (con)
lo que hicieron los apóstoles hmû-te-tho nu-ya mi öna-te
do, lit. ‘poner el corazón’]
cuando estaban en este mundo, ha-n¨ ßbü mi thogi ßã na öna-
ã-n m¨i [escr. ãn mey]
ahora no lo pueden hacer los te fué Virgen antes del parto,
verdaderamente [=(thãt±) ã-n
hombres C. 45 c.  [Modo y quedó virgen en el parto y
t-ߨ-m-m¨i] C. 118 c. 
temporal con nûbwü ‘cuando’] también después del parto  (lit.
m¨8 era virgen cuando no paría, y
m¨-gwa gallo (en Toluca)
mi Es partícula que con grande quedó virgen, no más, cuando
elegancia se antepone a todas las paría y también cuando pasó el
[=me-n-khã, ta-n-khwa]
personas del pretérito imperfecto parto LY-R 37]
Véase me1
de indicativo… [v.g. ‘yo quería’ di yá hin mi tsa di tsä-mßb-ü no
m¨9 [m¨ imperativo. Véase me10] nee-hmã-gä [aquí por error puso podía ya padecer (Jesucristo
NM un ejemplo de -mã5, que según en el infierno) LY-R 40
m¨10 [<mha + e: Véase mã5] NM 118 equivale a ‘la partícula mi mi ¨h¨ d-ra ohn ßã ma ßd¨-hü
*m¨nyo medio, moneda antigua antepuesta al verbo’]; y también debemos persignarnos LY-R 26
bi b¨-pi n m¨nyo hurtóle usan de dicha partícula pospuesta a (lit. (con)venía, dibujamos
medio 180.2  las verbales, pero sincopadas éstas: (en) nuestra frente)]
v.g. ‘yo quería’ d-mi nee o d-mi gätßi-tho ü mi pëtsß na makhã
*m¨so mesón, venta  nee-mãhã, ‘tu querías’ g-mi nee o gloria nu-ya mi dû ya khãßy¨i
*m¨ša mesa  g-mi (<gi-mi) nee-mãhã. NM 143. todos aquellos que tuvieren su
‘Algunos de los concurrentes [sc. divina gracia cuando murieron
-mhi. [Forma sincopada de: del Hospital Real] dijeron que en sus cuerpos LY-R 36
(a) mähi, f. sec. de pä-hi; los tiempos de la partícula mãhã, go geh na t-mi míhi esto es lo
(b) móhi ‘cazuela.’ Véase mo1] quitando esta partícula y poniendo que estaba yo teniendo 238.2 
al verbo antepuesta la partícula mi, [t-mi <ta + mi]
queda la locución más elegante. nubü gatho a-n šima-häi i mi

Mi
V.g. di mi ne ‘yo quería’, en lugar ãhã [=i ãhã-m(ã)hã] cuando
de di ne-mãhã. Les coartaron otros todo el universo dormía LO 27
la universalidad, diciendo que sólo nubü mi n khwãnnbate-mãhã
admitían lo dicho, en el pretérito na šwã, bi dû na bëdnù
imperfecto de indicativo, y no en cuando Juan era confesor,
mi1 Prefijo preterital é imperfectivo los demás tiempos.’ LO 23-4] murió Pedro NM 156
que equivale al sufijo mã5-hã. [En ge i mi tö-hmãhã na makhã kha mi höš ßã ra t-ßáphi, kha
el sistema de conjugación de C. n y-¨h¨ LO 77 [=... ge mi t-höš ßã t-ßáphi ahora
aparece en las siguientes formas mi tößmi ßã na makã y-¨h¨ pusieron a cocer el aguamiel 
del tiempo imperfecto: (1) 1a.- LY 23] (sacó las ánimas mi tû-ki, ha hing i nee da gût-
3a. perss. del aspecto actual del de los santos Padres) que gi me está debiendo, y no
modo independiente; (2) 3a. pers. estaban esperando su santo quiere pagarme 136.2 
del modo temporal. C. lo escribe advenimiento

173
mi2 / mi6

mi2 más [=ma2 ‘(ade)más’; (m±- (ho) to mi-tsßü-mãhã tä n para plural dicen todos nûkßü
ßda) >mi-n-da >mi-ßnä >mi-ßrä tshähnãbãte de aquí a poco yä mã ne-tsßoki ‘mis pecados’)
‘otro, demás’ =mã-ßda, etc., lit. predicarán [impers.] C. 125 ar.  m± nã tã-tßü mi mocedad
además uno; =mex. ok-sen] mi-tsßü ahora, de aquí a un poco  [=ã-n tã tã-tßü] C. 52 ab.
gi mãdi O-khã nupü gatßi e tsa š-ti (mi-) tsßü de aquí m± nã tshaha mi dedo (dicen
mi-n-da amarás a Dios sobre a un ratito  las mujeres) [=ã-n tã šaha
todas las cosas  (lit....cuando ßra mi-tsßü poco a poco  (dicen los hombres) C. 53 ar.;
(sic) todos los demás (objetos). ßra mi-tsßi-tsßü poquito a poco  evidentemente f. impers.]
LO 74; =LY-R20 dri mãdi tsßû-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi- m± nã tsh±n± (mujeres), ã-n tã
O-khã da w±š ha-n-gû-tho i tsßü LYtsü mi-da mi-tsü O š±n± (hombres) mi comida
khá; lit. se amará a Dios (tanto 53 poco más o menos [=LY C. 53 ar. 
que) excederá a cuanto hay] hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi)] m± nã t-ßoši mi cena (mujeres,
mi-ßnä, mi-ßrä la, lo, las, los demás  mi-tsßü š-t-ra n tsßü tantito f. impers.)  (lit. mi cenado
ßnä mi-ßnä uno a uno, uno por uno  más delgado LY 137.1  C. 53 ar.]
gi pã ü mi-ßra i höš ni ši ã-n tã (ß)oši mi cena (hombres,
sabrás las demás cosas
mi3 mío [Pronombre posesivo ‘mi’, f. primaria)  (lit. lo (que) ceno
con un sufijo plural ‘nuestro’;  En C. 53 ar.]
de tu obligación LY-R 32
C. tiene su vocal nasalidad, la que m± ne-mãte el amor con que
ha-n-gû ü gätßi-tho mi-ßra gi
desaparece en las otras fuentes. amo a otros 
hon-hü todo lo demás que
Según C. 51-2 y 56 c. lo usaban m± ne-mãt± el amor con que
necesitáis LY 254
(principal o exclusiva-mente?) las soy amado C. 52 ab. 
ha-ši mi-gooho... y en las otras
mujeres en vez de mã (Véase ma4), e mi n dû-tsoki-he nuestros
cuatro (peticiones)... LY-R 50
a excepción de que ambos sexos deudores LO 71 [=LY-R 18
ha-ši mi-hyû ßyo gi kw¨ngi
lo empleaban con los ‘nombres ü ma n dûpate-he]
y los otros tres (dedos) no
verbales’ (abstractos y de agente) go ma dã-ga-me, e mi di-n-
los encorves LY-R 26 [escr.
por no poderse aplicar mã a esta hw¨ki, e mi di-n-büi, e mi
sim ihiû; prob. se trata de una
clase de vocablos. Agrega, sin di-n-ûki šiman¨h¨ e mi di-n-
contracción de ši mi-y(a)-hyû;
embargo, en 52 c. y 53 ar. que dömi-he Reina y Madre de
Cf. *ko nu-ßã ra pontßi-ßã i
tanto con esta clase como con misericordia, vida, dulzura y
hyû ya pontßi gi ohni ‘con esa
ciertas otras parecidas es más esperanza nuestra LO 73  [Aquí
cruz tres cruces has de signar’
propio de los hombres el empleo se puede explicar la forma mi
LY-R 27, donde i <ya; Véase
del pronombre ‘intrínseco’ ã-n tã y por atracción fonética.]
ßi11. En general, mi- (C. m±-)
ã-n t-e ‘mi’ (con nombres derivados e mi di-n-yã-ka-he abogada
será el producto de contracción
de las subconjuga-ciones neutra y nuestra (sc. Santa María)
de ma2 + i11 o de ma2 + i1:
transitiva, respectiva-mente; Cf. tã23)] LO 73  (lit. nuestra (persona
Véase más abajo]
m± bãts± (dicen ellas), mã bãts± que) habla (por) nosotros
mi-n-yohto [escr. minyochto]
(dicen ellos, los varones otomís) =LY-R 19 n-yã-k-ßmašte-he,
LO 73, nu-ü mi yotó LY-R 20
mi hijo o mi hija C. 57 c.  sin posesivo, pero con
los otros siete (mandamientos) 
[y así en todos estos nombres el sufijo exclusivo (sic) -he1]
mi-n-yohto LO 75-6 nu-ü mi-
de parentescos] mi na n-yã señor
yotó LY-R 22 los otros siete
m± gã-šähnãbãte mi [=n-yã-ke, hmû]
(artículos de la fe) 
predicador, enseñador  (lit., sin duda, ‘mi señor’)
ho mi-ts-ü šä n tßaši un poco
m± gã-mäšte-hü nuestro
más blanco C. 49 ar.  [ho i tsßü
šä n me ‘un poco más duro’ C.
ayudador  mi4 [F. sec. de pi ‘nacer’,
m± t±-khãyãte-hü nuestro ‘sentarse’, etc.]
49 ar. é i tsßü-tho ‘de aquí a un
creador 
poco’ C. 125 ab. demuestran, mi5
(nûkßo) m± t±-pwö(te)-hü
sin embargo, que la m no es mi-ni espina  Véase pi6
nuestro salvador, redentor
indispensable para la noción de
C. 52 ar; 62 c.  mi6 [Partícula imperativa; =me10]
‘más’. mi- prob. <ma2- + i1]
(ã) n± nã tshähnãbãte mi da mi n y-¨-ga-ga-he nukßa ni
(ho) to mi-tsßü(-mãhã) de aquí
doctrina [f. impers.] C. 52 ab.  makhã dà e mi di-n-hw¨ki
a un poco  [‘diminutivo’ (ho)
m± n¨-tsßoki mi pecado vuelve a nosotros esos tus ojos
to-m±-tsßü-kã-tsßü(-tho) ‘de
[=ã-n te tsßoki] C. 52 c. misericordiosos LO 73 [=LY-R
aquí a un poquito’. C. 127 ab.]
(mayormente las mujeres; y 19 i n y-¨-gi-he ü ni nute hw¨ki da]

174
mi7 / m± 1

da mi ne quiere tú  LO 23 *mišá misal  h-m±h± mango, manija,


[=(da) ne] *míši gato en general [=mištû; manubrio  [f. impers.?]
da mi pö-ka-he a ni hing i ho Cf. mex. mis-tli ‘leon, puma’] mih-te tenaza(s)  [Véase m±-te
líbranos de mal LO 71 n-šû-mši gata, hembra del gato  ‘tenedor’]
ta-mši gato macho  ni h-mih ra n-gö tenedor
mi7 [=m±-te]
mi-tßi reburujar [=mäš-tho] yoo n-gû míši gatear, andar a
gatas  (lit. andar como gato] mih ra pháni ten el caballo 
mi8 miš±-n-tßöhö gato montés LO 107  mih kwa ten aquí 
mi-nã ardilla  *mištû gato en general mih pü ten ahí 
[=miši, mex. mis-ton(-tli)] go geh na t-mi míhi esto es lo
mi9 que estaba yo teniendo 238.2
mi-m-thái gusano que mata las *mitso mestizo, hombre LO 49 m±h-n± tenlo LO 87
arañas  mih-m-häi [<ma-häi] arrendar,
mi-b-täi caballito del diablo, dar o tomar en arrendamiento 


insecto  [en las subconjs. transitiva-
mi-p-tai cangrejo  causativa y neutra, respectiva-
mente, según C.; Véase arriba;
mi10 =míhki]
mí-n-ßyo coyote  Véase pi6 y ßyo] mih-pi pídele prestado 
kã-minßyo cardón  m±1 tomar  Véase ph±1; DAB <mihi] gi m±h-ki préstame, me prestarás 
kã-minyò coyonostle, cardón m±ß-n-gû inquilino  (lit. toma- da m±h-pi le presté 
NM 37 Véase kã14-hã ‘tuna’ casa, alquila-casa] [Prob. en subconj. trans.-caus.]
[=mex. noch-tli] m±-te tenedor [=ni h-mih ra ya še k-ri ma bü mih-pi
d¨-mínßyo Coyoacán  Véase t¨1 n-gö] Cf. mih-te ‘tenaza(s)’ de paso, o de camino que
tã n m±-kß± te pido prestado vas allá pídele prestado 206.1 
mi11 C. 146 ab. 
mi-n-no tórtola, de las tã n m±-kß± te pido prestado  m±-ki
pequeñas [=khonkßo, kã n m±-k± tú (me pides prestado) tã nã m±kã-te alquilar 
khongo, khonyo, hûi, tsi-khûi] a mí  nã h-m±kã-g± [f. impers.
tu-mi-tsû tórtola, de las grandes  tã n m±-p± le pido prestado  h-m±ki] se me alquila C. 90 c. 
tã t± h-m±-pã-te mihki alquilar, arrendar, dar
mi12 [mi <ma1 + ßi11, Véase ma1(c)] o tomar en arrendamiento
presto algo a alguno 
mi13 [mi(h)ni: ‘león’. Véase p±1] [subconj. transitiva-causativa, [=mih-m-häi]
lit. hago tomar algo a alguien] miki prestar LO 53 
*Míge Miguel  hing i mihki, ma mëti sëë no es
tã t± h-m±-kß± te presto 
*migo [<domingo] fiesta, semana  kã t± h-m±-k± tú me prestas a mí  prestado, es mío propio 192.1 
Véase *go, bajo ko tã t± h-m±-p± le presto C. 146 ab.  mihka-te alquilador 
d-ri [<tä t±] mi t-ßóši dar posada h-mihki alquiler 
*ßmigwa nigua 
a LY-R 24; hospedar [=ûnn-ba m±-tßi
*Mingo. Domingo, nombre de varón  n sëki da n dzáya, ûnn-ba n sëki m±tßi agarrar apretando el puño,
mingo nûkßo S. Pablo fiesta da ãhã LY 171.2; fut. impers. de cerrar la mano apretando los
de San Pablo C. 126 c. y ab.  la subconj. transitiva-causativa; dedos 187.2, empuñar [escr.
Véase *go bajo ko lit. se hará tomar cama] mítßi], puñado, puño, la porción
*Míro Casimiro  m±-h± que puede cogerse con la mano
m±h± coger, asir, tomar con la cerrada  Véase kãk-ßyë ‘mano,
*míša misa  manojo’; =tût± ‘haz, manojo’]
mano [=khü, kãni ‘agarrar,
tsi-míša(-tho) misa rezada m±t± encogerse NM 44 
asir con la mano’], asir(se),
(no más)  m±tß ya šißni plumero, mazo
emprestar [=LO 105 m±h±,
dã-mša [<-míša] misa mayor de plumas 
h-m±h± ‘pedir prestado’ (escr.
o cantada  m±tßi ra šißyo pelluzgón,
mihi); ‘prestar’ (en la subconj.
na míša ma mëhäi Misa puñado de lana, etc. 
trans., según C., Véase arriba]
de Nuestro Amo  mitßã-döni ramillete de flores
míhhi (sic) bregar, forcejear,
nû-m(í)ša oír misa  (lit. ver misa] [=thã-dri, ßbëtsßi döni]
forcejar resistiendo [=tsahni]

175
m± 2 / mo1

m± 2 [=mex. -poh ‘semejante’, diferentes se casan con dos tßük-šimo tecomate  [tßük(i)
‘compañero de alguien’, cast. co-, mujeres, llaman a sus cuñados: ‘pequeño’]
con-, com-; Cf. ma3] mã m±hki.’ (El mã y el primer tsi-šimo taza [=LO 58 tsi-mohi]
m± son aquí el posesivo ‘mi’)]
mo-hi
ma-m±-häi-be paisano LO 51, móhi LYmohi NM 31 [(=iši-
111 [=LY rat-bü ma-häi-be;
m±3 Véase t± ‘emborracharse,
borracho’] dza)] cazuela 
ma =ma3 o ma4 ‘mi móhi bökhã sartén 
m±-ni borrachísimo 
compatriota’ (?); Véase -pe] [bökhã ‘metal’]
m±hní borracho habitual NM 
mi-hyû, mi-hnyû [<m±-n-hyû] ma-mhi, dã-mhi, tsa-mhi
migni embriagarse [=t±] LO 41
tocayo  [Cf. griego synonymos [<-mohi] cajete, lebrillo 
‘que tiene el mismo nombre’] m±4 [(a) prefijo preterital (lit. cazuela larga, grande,
m±(-k)-šädi condiscípulo, imperfectivo de C., que pierde fuerte, resp.]
condiscípula  [šädi ‘estudiar’] su nasalidad en las otras fuentes; mi-mh± orinal [=miitß±] Cf. pi3
m±-kßy¨i prójimo  Véase mi1. (b) posesivo ‘mi’, bi-mihi porcelana LO 34
na m±h-kßyãi prójimo usado principalmente por las dã-mhi cajete grande 
(escr. proximo) NM 76 mujeres en vez de mã, según C.; dã-š-mohi palangana LO 51
ma mi-n-kßyei-hü LO 73 Véase mi3. (c) m±-ph± ‘acocote’. [=LY dã-šmo]
ü ma mi-kßy¨i-wí LY-R 20, Véase p±4. (d) m± ‘nacer; do-mhi tepalcate [=do-tsßöe,
24 nuestro prójimo asentarse’. Véase pi3. -mni -mini dösontßyo, do-mándza,
[=mex. to-wam-poh] Cf. khã2 ‘espina’, Véase mi5 y pi] do-tßyo] Véase to ‘piedra’
mã m±-n(-n±)-bãts±-be thüt-móhi cazuela para freír 
[=mex. te-poh ‘compañero tsa-mhi cajete 

Mo
de alguien’; n± (n) m±-n-(n±)- tsi-mohi taza LO 58
bãts±-wi ‘tuus coetaneus in [=LY tsi-šimo]
pueritia’ (i.e. tu coetáneo en tsö-m-mhi [escr. tzoemhmi]
mocedad. C. 58 ab. Nótese que linterna, farol [=kho-ma-yo]
se construye con los sufijos ãn tsßükã-mohi escudilleja,
dual-asociativos -be y -wi] mo1 encorvar, torcer  Véase mã3 y pã1] salsarilla C. 48 c. 
m±-k± concuñado, concuño LY mo ampollarse [=düšti]
na mih-kì concuño NM 35, n mo-hm± cóncavo [=moti; mo-ho
LO 64 hm± ‘cara’] móho quebrada de terreno 
m±-m-kha LY, mi-mi-kha LO 64; mom± (sic) pandearse Véase ni]
concuñada, concuña  [C. 58 c.; [=kw¨mi, -m± =hm± ‘cara’ mo-ki, mo-ngi Véase mã3-ki]
‘Los cuñados que están casados o el determinativo -m±?] moki, mongi [escr. moßki, mongi]
con dos hermanas se dicen el mo-š-gí-the taza caldera  combar [=tsäki]; combado,
uno al otro: mã m±k± vel ã-n te mo-š-ßba taza lechera  combo [=n tsäki]
m±k±-be vel mã m±kã-m¨-ãhã; h-mo-to (sic) Tecajique, ßmógi pala [=ta-n-dza, *pála]
dos cuñadaas que están casadas San Francisco (pueblo)  mã-n-mogi al revés [=mã-n-ho]
con dos hermanos: m± m±-n- [to ‘piedra’; mex. te-kaši-tl Véase ma1(C,2). C. 121 ar.
mã-khä =mex. no-siwamon- ‘cajete o cazuela de piedra’]
po.’ Msc. Anón. fol. 129-b: ßmo-tsa [escr. ßmohtsa] batea, mo-ni
‘cuñados o concuños que son especie de bandeja o artesilla na moni vagueador LO 59 
dos hombres casados con dos [=ßbön-dza ‘artesa, artesón, monni-yo-dri vagabundo
hermanas. llamanse adinuicem canoa’] [=nánni, mã-yá-thoni]
(i.e. ad invicem): ma m±hk±; mo-ßyë gafo (si es torcido el mo-tßi
cuñadas dos mujeres casadas brazo)  Véase tsßä-ßyë; ßyë motßi [escr. moti] encorvar
con dos hermanos se llaman la ‘mano, brazo’ [=kahmi LO 41]; entortar lo
una a la otra: mi mi-ma-khä.’ ší-mo jícara [=tsi-tása] 164.1 que estaba derecho [=tsßäki,
Msc. Anón. fol. 469-b: ‘Si thã-šmo [<-šimo] cascabel kahmi LY]; ahuecar NM,
las mujeres no son hermanas, de víbora  cóncavo [=mo-hm±]
casándose con dos hermanos dã-šmo palangana, palanca, mot-ne paladar [=n-göt-ne]
llaman a sus cuñadas: mi m±-n- jícara grande [=LO 51 dã-š- tã t± motßa-hü sentarnos a la
mã-khä. Cuando dos hombres mohi] [dã ‘grande’]; bandeja redonda [=tã t± käh-ma-hü]

176
mo2 / mû1

ã mã-motß± a la redonda,


mö7 Véase pö
públicamente [=ã mã-käh-wi]
C. 119 c. mö8
ü di kha ya mö-š-titã los que
ßmoti hoyo pequeño como cajete hacen fiesta al temascal 
en el suelo [sc. como rito pagano;
ßmota-tsßi-the, ßmota-yüga mö1 LY-R 56. LY titã ‘temascal’]
ollica, el hoyo debajo de mö-mö ampolla, burbuja
la garganta  (campanilla de aire en el *mbúdo embudo 
agua), pompa (ampolla que
mo2 cuñado (dice la mujer)  -mda maguey  [<wada ‘maguey’]
forma el aire en el agua),
Véase ko , mû y po]
9 wã-mda magueyal 
gorgorita, burbujita
mo-o tío, hermano del padre  t-ßë-mda quebrador
Véase we, =na mo LO 66] mö2 (instrumento para quebrar
m± mo, m± ko mi cuñado  (dice la mö-ke mah¨tsßi arrasar el cielo magueyes) 
cuñada al hermano de su marido [=šãng ya gûi]
o al marido de su hermana)

Mu
[=mex. no-wepol] C. 58 c. mö3
mi mo [escr. mi mö] cuñado de n h-mö-ne boquihundido,
mujer, hermano de su marido boquisumido [=gütãne]
Msc. Anón. fol. 129-b.  mö4
mo3 ni mö-te atrás [=NM ni *múna mula 
mo-khi mortecino, muerto sin mwöhtè], detrás [=ni šütha], a
espaldas, al envés, a la vuelta, *múndo montón [=t-ßötsße]
violencia  [khi prob. ‘sangre’] Cf. mû ‘promontorio’
a la parte posterior [=ni šütha],
mo4 envés, opuesto a la cara o haz
mo-ne dátil de palma azotadora  [=n püntßi] 


[prob; =mo1] ni möte-gi detrás de mí 
ni möte-ßi detrás de tí 
mo5 ni mö-t-ri allí atrás  [-ri =-ni ‘allí’]
mo-ti escomerse, irse gastando ša mö-t ra n-yã-šmû detrás de
alguna cosa sólida  la cabeza 
ne mwö-tã-gwa citra  [i.e. ‘más mû1 tomar a cuestas lo racional 
mo6 Véase tû2]
acá, de este lado’. C. 116 c.]
mo-thi-müi estómago [=tsãša- tã nã n mû voy a tomar a
ne mwö-tã-nü detrás [=mex.
m-müi LO 62; =mo1 o po] cuestas (objeto(s) racional(es)
nepa iš-pan] C. 116 c. ‘para
[=mex. ni-k-mama-tiuh]
mo7 cuando se parece al pueblo’;
C. 109 c.
ßmoo-ßyã cocolmeca (planta ‘para con ríos, arroyos,
barrancas, etc.’ tä bã tã mû fuí a tomar a cuestas
medicinal) 
(nû) ne mwö-tã-bwü detrás (lo racional) (=vengo a tomar...)
mo8 [=mex. nepa i-teputs-kopa [=mex. ni-k-mama-ti-wits]
wë-mo gigante [DAB Cf. wëhmã ‘detrás’] C. 116 c. ‘para kä bã mû iré a tomar a cuestas
‘antiguo’; Mezq. uëmã ‘gigante’]  cuando no se parece (el (lo racional) [=mex. ni-k-
pueblo)’; ‘para con montes, mama-tiuh] C. 110 c.
mo9 pueblos y cerros’. Sobre -te/ tã m mû tomo a cuestas
n-yã-mo dedo del pie  (lo racional) C. 107 ab. 
-tã- véase -tho1, fin.
[Cf. ocuilt. bo, bö ‘pie’]
mû-i
mö5
mo10 mö-tße emplasto 
tã m mûi tomo a cuestas de
tsßok-mo escorpión (animal dentro (lo racional) C. 107 ab. 
como lagarto) [=mo1] mö6 mû-ki
mo-i escorpión Cód. de Huich. mwö-ši tabla inclinada en que tã m mûk± toma a cuestas de
fol. 13 se raspa las hojas de maguey arriba (lo racional) C. 107 ab. 
*móška muesca, hueco  para obtener la fibra S. 80

177
mû2 / mû9

mû-ni mû-dza tüdi piña, fruto del pino  mû-tsßi


tã m mûn± tomo a cuestas de ga-mûdza, tsi-mûdza chicozapote  mûntsßi juntar, agregar [=ph±(n)
lejos (lo racional) C. 107 ab.  Véase lo observado bajo tsi1 tsi, ph±ši], ayuntar(se) [=pëhni]
tä bã tã mûni fuí a tomar a hüš-mûdza, dã-mûdza mamey muntsßi recoger, juntar (cosas
cuestas de lejos (lo racional) (fruta)  separadas o esparcidas) [=kho,
(=vengo a tomar...) C. 112 ar. mû-tsa kho-ki, kho-ndi]; recoger (los
kßaštßã-mûdza zapote borracho  frutos) [=kho-tßi], congregar,
mûtsßi
bo-m-dza [<-mûdza, pho-ni- amontonar, cuadrilla
tã m mûtsß± tomo a cuestas del
mûdza] zapote prieto  n mûntsßi junta, congreso
suelo (lo racional) C. 107 ab. 
bo-d¨-mûdza guineo, plátano  [=kähmi]
mûtsi cargar, llevar a alguno
Véase po3-t¨ ‘negro’ mûntsßa n-yã e-n dzopho
a cuestas LY 
šã-m-dza zapote cimarrón  consejo, junta de consejeros 
mûš-ki cárgame, llévame a cuestas 
tßaš-mûdza zapote blanco mûtsa ra do ra *meša
mûtsßi-tho, mûš-tho a cuestas,
[=LO 116 tßaš-mu-tsßa] atráncale la piedra a la mesa 
a costilla, sobre los hombros
khã-mû tamalayote (especie mûntsß(a)-ne boquifruncido 
o espaldas 133.1 
de calabaza)  tsi-muntsßi corrillo, coro 
mû2 [=mû1 (?)] mu-t-dzi-m-yã sandía LY 251.1  da muntsi-yü se juntarán LO 69 
mû-tßi, mûtßi defender(se) ša-mû chayote  ßnä ra muntsßi gätßi-tho ü...
[=ßyã-ni] dë-mû chilacayote, cidracayote  un agregado de todas aquellas
mûhtßi resistir, repugnar, dë-mu-dzadë-m-dza-dehe fresno  cosas que...LY-R 26 
armarse, resistirse con n yã-š-mû cabeza  gätßi-tho ma-m-muntsßi ü ni
obstinación [=mãtßi] [prob. <-ši3-mû ‘cáscara de n h-ãtßate todas juntas tus
mutßi armar LO 33  calabaza’; =n yã NM, LY. promesas LY-R 30 
na h-mûtßi arma LO 33  Véase lo observado bajo ßyã2 gätßi-tho ma-m-muntsßi bi tede
‘cabeza’] o-khã todo junto lo crió Dios
mû3 LY-R 35
n-gû-m(û)-ge me parece que mû5
[=g-ra pãdi] LO 101 mû-hû NM, ßmû-hû LY lobo mû7
gû mã-ge ‘me parece que’ [=tsä-te] mû-d-dû NM 38, mu-d-dû LY
[será un error de imprenta] mûhû león  [en la sierra; en cuñada (dice la mujer) 
otras partes: (hoga-) -zäte, Véase mo2 y po]
mû-wi valor, precio  bihi, mihni] n-ya-mûdû cuñada [=behpo]
rí mû-wi importar, hacer al caso  n šû-ßmûhû loba (hembra LO 64
d-ri mû-be, mû-wi valer, del lobo)  m± mûtû mi cuñada, dice la
equivaler  ßmûhû-te lobera  cuñada a la hermana de su
te di mû-wite ge di n mû-wi tßük-ßmûhû lobezno (lobo marido o a la mujer de su
¿qué vale?, ¿cuánto vale?  pequeño)  hermano C. 58 c. 
hin-te di mû-wi no es cosa, mi mûtû [grafía orig.1640], mi
no vale cosa [=hinte mëphi] mû6 juntar, reunir  mûdû [cambio hecho por el
te-te da dza di mu-wi-gi ü ya mû-n-the mar [=dã-poš-dehe; corrector de 1699] cuñada de
t-ßöte ü ¿pues qué, podrán <-tehe ‘agua’] mujer. Msc. Anón. fol. 129-b
valerme esos actos? LY-R 31 mu-n-dini [<-döni] ramillete
LO 54  mû8
mû calabaza NM, LY
4
mu-n-do montón [=t-ßötsße]; ßbo-mû arena, margajita, pirita,
mû-n-phö calabaza de Castilla  bandada de aves que vuelan marmaja, marmajita, arena,
Véase pö juntas [=*tášo]; caterva polvo de cartas
mû-t-yü, ßyüt-mû calabacilla [=*tášo] bó-mu Huauchinango (pueblo) 
amarga y venenosa que se mû-n-do cáfila, conjunto  [i.e. Huachinango]
cría en las milpas  [Habrá contaminación con ßbo-n–ßbomû, ßbomû-tho arenal 
mû-tsa calabaza de árbol; esp. montón; Cf. *múndo]
(tómase por todo género mûndo ya khãi gentío  mû9
de zapotes C. 46 ar.  mûndo México S. 468  [Sin ša mû-n-häi está desabrido,
mû-dza zapote (árbol y fruta), duda por confusión con ßbo-n- no sabroso [=ša n wë, hin ša
plátano [=dãdza] dä ‘México’ LY Véase po] kühi, hing i kühi]
ßbë-mû pilmama 

178
mü1 / n

hmû Véase hmû trás hû tsßa ti ¨di-i, nu-ßbü g-ra ša ßã mü-tho tardo, lento, quedito,
na khãhyã ã, tsßa t-ri müi- quedo [=n khán(a)te, n khai-
tho, tsßa t-ri n ph¨ni-tho tho]; pasito, quedito


te encargo mucho que cuando mü-t-tho despacio, lento,
rezares esa oración, sea muy despacio, lentamente 
de corazón, con mucho acuerdo n mü-tho pausa [=mex. san
LY-R 52-3 yol-ik ‘mansamente, poco a
te ßa-n-gû da nee ra müi poco, despacio’] [mü- =mex.
mü1 [La raíz sin el determinativo libremente, como quisiere  yol- ‘corazón’; -tho =mex.
-i aparece en mü-na-te y mü-tho; (lit. como querrá el corazón) san ‘no más’]
Véase al pie] bán-te ri müi por vida tuya
[=bánte ri thûhû] mü2
mü-i corazón NM, LY, vientre, mü-n-ni enturbiarse  Véase pü3-ni
hok-wa ra müihön-ba ra müi
estómago, panza en las vasijas
granjear el afecto o voluntad  mü3
[=khãi], seno, genio C. 122 ar.,
kßo ra müi gruñir las tripas  gi-š-mü grana, sangre de drago,
alma [=bí-te, ßbo-m-bi]
khûtßa-n-müi montalayo licor encarnado 
müi ra t-ßotsßi devanador,
(la cubierta interior de la
fundamento sobre que se devana 
ra müi ra wada el corazón del
barriga en los animales)  mü4
kwë-müi cruel  tßaš-müi pháni caballo tordillo
maguey 
ma-müi Yolotepec (pueblo)  [=mü1 (?)]
hin-te bi o ra müi nada retiene
[ma- pref. de lugar =mex. -k;
en el estómago 227.1  mü5
müi =mex. yollo-tl ‘corazón’]
phäti-gi nûkßã mã mwüi; tü-mü mariposa 
pätßa-n-müi torcijón de tripas 
phäta-ga mã mwüi guárdame tsi-tü-mü palomilla mariposilla 
tßöntßa-müi yolochiche (flor) 
mi corazón o ánima C. 69 ar. 
tüntßa-n-müi yerba del ángel 
ko hyega [escr. hiea] ni n mwüi mü6
tû ra müi triste [=i b¨n-tho]
dejaste tu corazón (para rendir ši-mü, nû-mü si (condicional)
(lit. muere el corazón)
las gracias y agradecer el bien [=ši-ßbü, nû-ßbü; Véase pü1]
dû-m-müi tribulación 
recibido) C. 149 ab.  nû-mü como (causal
dû-müi sentimiento, pena 
p± khwãnna-ba ni m mwüi o condicional) 
dzaß-müi valeroso, valor, aliento 
vele a confesar (lit. ve a
dza-m-müi impávido  mü7
enderezarle su corazón) C. 96 ab. 
dzak-müi ten valor  mü-bü (?) valer la cosa
nû-gã-wi kã t± khwãnã mã
dri dza-n-müi confortar  [=mü-wi] LO 115
mwüi-wi nos(otros) dos
dzaka-müi-te hazaña 
nos confesamos C. 50 c.  mü8
tsãša-müi estómago [=müi]
nä t± khwãn-kã n mwüi, nã mü-ti [f. sec. de: phü-ti]
dzãi ša ra müi estilo, costumbre 
t± khwãnnã-kã ma n mwüi
tsöt-ba ra müi impacientar  -mhü Véase -hmü tras h.
soy confesado C. 144 ar. 
tsöt ra müi impacientarse 
na ma-khã müi n¨ ra m büi -mši [Prob., forma sincopada
dzöta müi reprime tu genio 
e mah¨tsi un mismo ser de mäši, f. sec. de pä-ši]
dzöt-ßmüi impaciencia 
y naturaleza divina LO 68 tsi-mši caracol 
ü-müi dolor de estómago 
gätßi-tho ra müi-tho
n-yã ra müi sospechar, recelar
entrañablemente  (lit. con
227.2 

N
todo el corazón, no más)
müi š-ka tsö-k-he ¡qué milagro
tsit ra müi llegar a las entrañas 
que nos visites! 
ša n dzit ma müi me ha
mü-n-na-te propósito, intento,
llegado a las entrañas,
intención LY 
me ha calado el corazón 
hing ra münate ßna-n-ßyo i
üškhwa yá ša n yüt ra müi ya n [Para la n inicial de la f. sec. de las
ßb¨ni no es su intención
se le entró el diablo (sc. en el raíces en t- pramaria Véase T). La n-
pensar en otra cosa LY-R 69 
corazón) 167.2  que se encuentra prefijada a muchos
[Cf. mex. yuh ka te-yolloh
na üškhwa šan yüt ra müi nombres, verbos, etc., en todas las
‘intento, tener propósito
endemoniado, endiablado, fuentes pero sin regla discernible
de hacer algo.’]
energúmeno  tiene origenjh múltiple. (1) En la
šö müi-tho de propósito 

179
n / na1

mayor parte de los casos procede descrita bajo 1: nã(n) gû >na (a) nã m¨-bondä
de la consonantización del final n-gû NM 31, y con ‘abstracción cosa de México C. 47 ab. 
de una vocal originalmente nasal falsa’, n-gû LY, quien por regla (a) nã m¨-mãh¨tsß±
perteneciente a un demostrativo o un general cita los substantivos sin cosa del cielo C. 47 ab. 
prefijo que antecedía en tantos casos demostrativo. Por otra parte, abogan nã hmû señoría o principalazgo
que el elemento consonantizado por la existencia de esta segunda C. 147 ab.  Véase o hmû
(n-) llelgó a pegarse más o menos procedencia los ejemplos como ‘señor’]
extrechamente a la voz siguiente; LY ma-bida y n-bida ‘Huehuetoca’ nã mãhemi-nã este libro
p.ej., LY kã ‘flojo’ pero NM 49 na (Cf. pi7). (3) En unos cuantos casos C. 47 ar. 
n-gã ‘cosa floja’ (<nã(n) kã, Cf. parece que se debe suponer la (šä) nã ßda (n) kheya, (šä) nã
na1); NM na n t-hûhni ‘banco’, LY síncopa de la vocal del demostrativo yo-kheya (ya hace) un año,
n-thûhni ‘banco’, con abstracción nã/nä; p.ej. LY n-do ‘granizo’, yoo dos años C. 62 ab., 126 c. 
falsa; NM na n-ßü ‘dolor’ (<nã(n) n-do, ta n-do, wã ya n-do ‘granizar’, nä betipephi macehual C. 43 ab.
ßü), LY ša n-ßü ‘adolorido’ >ša C. 149 c. nã tso yä n-to ‘apedrea’ Cf. nä1
ng-ßü ‘dolorido’ (i.e. šã(n) ßü >ša (=‘graniza’) contra C. 147 ar. tã t± nä phani bestia 
n-ßü >ša ‰-ßü). De modo parecido, pwöngã nä to [escr. tãt±puüngãnõto] nä tsß±ntsßü pájaro 
ßi4 ‘chile’, ßã4-i ‘zorrillo’ y ßo11-i ‘me convierto en piedra’, LY do, nä ko-ne mudo 
‘ratón’ aparecen hoy y en NM y NM na dò ‘piedra’, LY kã-do nä ko-gû sordo 
LY preponderantemente en las ‘edificar, fabricar’, LY ma-do, do-ni nä ko-dä ciego 
formas ng(ß)i o nyi, ng(ß)ãi o nyãi, (<do-öni), NM 55, bna mã-dò, do- nä-n tö, nä-n tãškhwa viejo
ng(ß)oi o nyoi. Tanto el saltillo (ß) ni ‘huevo.’ Aquí puede tratarse de C. 146 ab. 
como w (Cf. la nota bajo kw¨3) la síncopa de la segunda vocal del tã nã tû nä pa, nä tse, nä bi
tienden a cambiar esta n secundaria demostrativo compuesto nã-nã, nä- me muero de calor, de frío,
en ng (=‰) y hasta en ny (=ñ). nã consignado en C. 46 ar., 47 ab., (de deseos) de orinar C. 147
Todavía en C. la gran mayoría de 60 ar., 127 ab., 89-91, etc., plural c.  [Pero Cf. tã nã tû t-ßãhã
los prefijos verbales exhibe vocal yä-n(ã). Sin embargo, Cf. C. 48 ar. ‘me muero de sueño’]
nasal. Posteriormente se perdió nä m¨-n-to ‘el dueño de la piedra’, nûkßã nä t±-tsßoki tã nä bãts± ni
por completo la nasalidad, pero el donde la n se debe a la nasalidad üškhwa el pecador será hijo
remate consonantal n, que se había de la vocal precedente.] del demonio. C. 54 ar. 
desarrollado tras la vocal quedó a (ã) nä nã phothi negrura
menudo adherido al propio verbo, C. 46 ar., 60 ar.  [Pero Cf. (ã)

Na
aún en las formas aisladas tales nã-n tßaši ‘blancura’ C. 46 ar.]
como las consignaron NM y LY; šö-š nä nã tsßãi es su antigua
p.ej. C. 91 ar. tã nã pãtsßã-te ‘oler a costumbre. C. 127 ab. 
alguno’ (lit. huelo a alguien’, LO 80 [nã es a la vez pron. posesivo]
tã nã pãhã ‘yo huelo’: LY n-pãhã nä nã t-hahni [f. impers. de
na1 [Partícula demostrativa singular,
‘oliscar, buscando por el olfato’ hwahni ‘escoger’] escogimiento
que en C. aparece en las formas
(=pãtsi), pero pãhã ‘oler’ si es nä nã tshähnãbãte [f. impers. de
nã (neutra) y nä (‘despreciativa’,
algún hedor; olfato.’ Cf. gra- é ß±3. šähnãbãte ‘enseñar a alguien’]
también humiliativa y
(2) En algunos casos la n- parece enseñanza [y así en general
conmiserativa). Su plural es ße y
ser resultado de la sincopación del con la forma impersonal
yä, respectivamente, según C. En
prefijo de luga ma1; p.ej. C. 46 ar. en función de nombre de
las otras fuentes le corresponde
mã-gû ‘casa’, C. 46 c. mã-gû-n-tsa acción, según C. 89-91. Pero
regularmente ya como forma
‘casa deonde está madera’, pero también nã t-hã ‘tomamiento’,
plural, reservándose e (Véase ße1)
C. 46 ab. a mã n-gû ã mã-maye f. impers. de hã ‘tomar’ (C.
para algunos casos especiales. No
‘mi casa en Tepexic’, NM y LY 89 ab.), y nã tshähnãbãte
se distingue en nada del posesivo
n-gû ‘casa’ (=LO 38 ‘corral’; Cf. ‘doctrina’, ã nã tshähnãbãte
de 3a. persona na3. Sobre su
khû1). En vista de mã-gû parece más ‘el lugar donde doctrinan y
composición con nû- Véase nû1.
conveniente analizar mã n-gû ‘mi enseñan’, ã nã tshähnãbãte-tho
En LY el otomí moderno na se
casa’ como mã mã-gû >mã m-gû ‘enseñablemente’ C. 115 c.]
cambia con frecuencia en ra.]
>mã n-gû que como mã(n) gû >mã na yë la mano 
(ã) nã khã divinidad, cosa
n-gû. Sin embargo, es igualmente ya yë las manos NM 103 
divina C. 47 ab. 
posible que n-gû se originara más na bo-hmì la cara prieta. NM 104 
Véase o khã ‘dios’]
bienj, o paralelamente, de la manera na n hò cosa buena NM 105 

180
na1

na tà el padre  esta tarde  abarca un terreno mucho más


na ših-tà el abuelo  nu-na na tsat-ne este freno 218.1  vasto que el artículo definido
na khwai el cuchillo  nû-nã na hû-hm¨ este horno del castellano, empleándose
na dã-khwai el cuchillo grande. LO 94 aquí hasta con ßnä ‘uno’.]
NM 107  tößmi da gwa ßã na-n thöš-ni d-ri säng ra-n gûi vuelan las
na t-ßophò la escritura, lo escrito  aguarda que se acabe ese nubes 249.1 
na y-ophò el escribano  estrépito o ruido 158.1  na-ge-k-ßa, na-n-ge-ke, na-ge-
na t-ßädì la petición, el pedimento  ya š-na (<šã-nã) (dã-)tsû ge, ra-n-ge por, preposición
na y-ägì el entierro  ya es vieja  causal o final (Cf. ni1) 
na t-honi la busca, solicitud, ya š-na m dö ya es viejo [=ya na-n-ge-ka-ga, na-n-ge-ke, na-
diligencia. NM 108  š-pi n dö, ya bi n dö, ya š-pi n n-ge-t-gi por mí 
na h(y)oh-tè el matador  dãškhwa] Cf. š-na bajo ša1 na-n-ge-ße, na-n-ge-ßi, go ri-n-
na h-mãdi el amor  hin tsßa n dö-piteši hin tsßa ra ge-ße por tí 
na mãh-tè el amador. NM 109  nótsi ni muy grande ni muy na-n-ge-ßã por eso 
na h-ne la voluntad  chico 196.2  na(-n)-ge-kwa, ra-n-ge-kwa,
na mûntsi la junta  šûi te ra më-šûi noche obscura  ri-n-ge-kwa por acá, por
na matsi el alivio o (la) ayuda  Véase ßbë-šûi ‘obscura, aquí [=nu-gwa]
na-n phãdi la sabiduría  obscuridad, obscurecer(se)’; na-ge-pü por allá [=ni-ma-ßbü]
na pûni el desaparecimiento  pero Cf. también na2 na-geh-ni, ri-n-geh-ni, nu-ni
na bidi el espanto  tßatß na-n ph¨ni, datß ra-n por allí 
na pãhã el olor  ph¨ni presumir, sospechar  go ra-n-ge-ßã por lo mismo 
na wãi la lluvia  na h-mat ßã ra *prégo pregonero  hin go ra-n-ge-ßã no obstante 
na t-ßëdi la costura LO 14-5 n gwani ra-n gãi cuesta abajo  (lit. no por eso (mismo))
na yóho segundo  n gwani ra-n bötsße cuesta te-na-n-ge-ßã, té-ge-na-n-ge-
na-n hyû tercer(o)  arriba  tho, te ra-n-ge-tho ¿por qué? 
na-n kütßa quinto  hin ge ra me-di-n-thãti soltero  kha na-n-ge-t-ya [<-tã-ya]
na ßráto sexto  (lit. no es casado) ahora, poco ha 
na-n yoto séptimo  khatß kha ra b¨-ßyû ladea ko nã-ge-tho nû-e-n dios por
ã na-n hyãto octavo  por esa vereda 179.1  Dios C. 117 c. 
ã na n-güto cuarto LY Véase na-na šta nata NM 67 ke nã-ge-tho nûkßã n± nã bäšte,
LY gooho ‘cuarto’ (=cuatro) [=LY š-ta] ã n± nã bäšte-tho por su
y nu-ßã i ßrëtßa ‘décimo’] na-n the tequizquite NM 67 favor C. 117 c. 
ßã na-n yóho dzãnã febrero  [=LY the] Cf. LY n nûkßo mã hmû-hü pi tsä n
(lit. segundo mes) the ‘Tequizquiapan, mã-ü ko nã-ge-kã-tho-hü
ã na-n hyû dzãnã marzo  Tequizquiaqueß’ y LO 58 a-n Nuestro Señor hizo penitencia
nu-ßã na-n gooho dzãnã abril  the ‘Tequizquiac’ por nosotros C. 120 c. 
nu-ßã na-n kütßa dzãnã mayo  ra ßa-n ßnä-n-yo variedad  ke-na-ge-thoke-na-ge-kßãke-
ßã-na ßrato dzãnã junio  [ßnä-n-yo ‘otro’] na-ge-ge porque C. 122 ab.,
ßã-na yoto dzãnã julio  gi mãã-n-ga ßnä ra *míša ri 129 ar. 
ã-na-n hyãto dzãnã agosto  ma ma-ši me dirás una misa te-kßã (ke-)na-ge-ge, n ßda (k-)
ã-na-n güto dzãnã septiembre  por mi intención 175-6 ßã ke-na-ge-ge ¿por qué?
ã-na ßrëtßa dzãnã octubre  š-ta hãtsß ßnä ra n-yã, ßnä ra [=te (k-)ßã] C. 122 ab., 129 ar.
nu-ßã i ßrëtß ma-ßrä dzãnã h-yã he llevado una razón nû-kßã ke-na-ge-ge, nû-kßã ke-
noviembre  (lit. undécimo mes) 184.2  kha [=khã-n] por tanto, por
ã-na-n ßrëtßa ma yóho dzãnã ma ga nû ßnä ra pãdi voy a eso, por lo cual C. 129 ar. 
diciembre. LY  ver a un conocido 247.2  ke-na-ge-ge pi tsßogi nûnã m
na pa-ya hoy, este día [=nu-ya] ßnä ra gû ra yütßißnä ra gû ra betßo mã ta-hü o Adán, kã
nu-ya na pa-ya en este tiempo böni entrarse por un oído tsße tã nã tã b¨ hw¨kãte-hü
LY  y salirse por el otro 152.1  porque pecó nuestro primer
kha na hyû na pa al tercer día. Cf. ßnä ri gû ni yütì, haßnä padre Adán, por eso somos
LO 69  ši ni gû ni böni: ‘por un muy pobres C. 44 c. 
na pa na yà hoy NM 142  oído te entra, y por otro te ge na-n-ge-tho por cuanto 
[partícula de presente] sale.’ 199.2 [Estos últimos ge na-n-ge-ßã, na hön-t-ßã por
na-n de-ya, na-n de-b-ya ejemplos enseñan que na/ra eso solo 

181
na1 / na2

ke(-ke)-n-nã hic, haec, hoc, iste, etc. tsóh-i(-na) te llama(n)  kã nã šähnãbãte tú enseñas 
[=nûnã] C. 51 c. ‘para personas’ ßã-n-gû(-na) tanto  (lit. como esto) [pl. -hü]
ko-ge-n-nã si está presente mã-n-hü n-gû-na decid así  (ã) nã šähnãbãte aquél o
[=ko-ge(-k-)ßã] C. 51 c. da n-gû na d-ra ßma ra n thãhi aquellos enseña(n) C. 69 ab. 
ke-n-nã kä tsßoka-nã esto erraste  será como este de largo el tä mã nã šähnãbãte yo
ke-nã kä be-nã esto perdiste mecate  enseñaba  [pl. -he o -hü]
C. 130 kä mã nã šähnãbãte tú
(ke) ke nã tsãnã(-nã) este mes na1 este  [antepuesta y enclítica] enseñabas  [pl. -hü]
C. 62 ab.  na phüi-nã na mehti na Bëdnu mã nã šähnãbãte aquél o
(ke) ken-n-ã n kheya-nã este este sombrero es de Pedro aquellos enseñaba(n) C. 69 ab. 
año [=nû-nã n kheya-nã] NM 158  [subconj. indef., parecidamente
C. 62 ab. na phüi-na este sombrero en la subconj. def. tä mã nã
ha-n-gû nã ya-nã, ha-n-gû nã LO 94 šähni-bi ‘yo le enseñaba’; etc.
ya-kßã ¿en cuánto tiempo?, na phont-häi-na este polvo C. 85 ar.]
hasta en tanto, en tanto que; LO 16  nã šähni-g± aquél me está
¿qué tan lejos? C. 125 c.  há-bü ri ma na ßyü-na enseñando C. 73 ab.  [asp. hab.
ha-n-gû nã ya-gwa, ha-n-gû ¿adónde va este camino? de la subconj. neutra-definida]
nã-nh¨-gwa ¿qué tan lejos 176.2  tekßã tã nã tã šähnãbãtedef.
de aquí? C. 125 c.  too ra mëti na hwãh±-na tekßã tã nã šähni-bi ¿por qué
[algunas veces de tiempo’] ¿de quién es esta milpa? 220.1  enseño? C. 132 ab., 133 c. 
ha-n-gû nã ya-bwü pregunta n-gû-g ra böh-na de esta tekßã kã nã kã šähnãbãtedef.
de mucho tiempo o distancia manera, de este modo tekßã kã ne šähni-bi ¿por qué
de lugar C. 125 c. ¿cuánto [=n-gû ra bai] 136.1 enseñas? C. 132 ab., 133 c. 
tiempo ha? C. 127 ab.  nu-na na khãhyã-na tekßã nã šähnãbãtedef. tekßã ne
nä dã-n-gwati-nü allí de esta oración 157.1  šähni-bi ¿por qué enseña? C.
aquella parte C. 116 c.  nu-na ßnä-n-yo-na este otro  132 ab., 133 c.  [subconj. neut.
nã ßda-n-gwati-bwü acullá de nû-nã n kheya-nã este año indef. y def.]
aquella parte C. 116 c.  [=ke-n-nã kheya] C. 62 ab. tekßã tã nã mãte ¿por qué amo? 
nã ßda-n-gwati-gwa de esta nû-nã [escr. noma] mãhäi-nã tekßã kã ne mãte ¿por qué amas? 
parte C. 116 c.  ne tûš ã mã-tõntãši esta tekßã ne mãte ¿por qué ama? 
tierra está sujeta a Jilotepec C. 136 ab. [subconj. transitiva]
na1 este  [pronominal enclítica] C. 69 c.  tekßã tä mã nã tã šähnãbãte
ke hön go ßda-kã-nã sólo esto ¿por qué yo enseñaba? C. 132
me diste  na2 [Prefijo verbal que según C.
caracteriza todas las tres personas ab.  [Y así con las demás formas
ke hön tä kha-nã sólo esto hice del modo relativo imperfecto,
C. 122 ar.  del aspecto habitual presente de la
subconjugación neutra-indefinida y cambiando la ã del prefijo
hön-tã-nã basta esto  personal en ä é insertando mã
tã yo-nã quita esto, déjalo C. 51 c.  del aspecto habitual imperfecto de las
subconjugaciones neutra-indefinida (Véase mã) tras éste]
tã me nû-mã-nã mira bien esto, nûbwü kä mã nä šähnãbãte,
advierte esto  [pural: tã me nû- y neutra-definida, así como la
tercera persona del aspecto habitual nûbwü kä mã nã šähni-bi
mã-hwmü-na ‘mirad bien esto’ (def.) si yo enseñara, o si
C. 76 c.] presente de la subconjugación neutra-
definida, todo el modo relativo tú enseñaras C. 72 c., 77 c.
n da-nã ¿cuál? [=n da ßã] (optativo imperf.) 
ßda-na ¿he?  [como pregunta presente é imperfecto (ne prob.
<nã + e en las pers. 2-3 neutras- nûbwü tä mã nã šähnãbãte,
para dar a entender que no se nûbwü tä mã nã šähni-bi
ha oído lo que a uno le dicen; definidas y transitivas) y el optativbo
imperfecto de la subconjugación (def.) si aquél o aquellos
=te bë ßã. lit. ¿qué (es) eso?] enseñara(n) C. 72 c., 77 c. 
te ra mës (sic) na ¿qué es esto? neutra. En C. muestra casi siempre
nasalidad y es con toda probabilidad na [Los prefijos de 3a. persona
2
232 a Véase pë]
primitivcamente idéntico a la citados arriba se usan también con
hyãk-na, di hyütß-ka gwa quita
partícula demostrativa na1 la forma impersonal del verbo, a
esto, que me estorba aquí 
(<nã o nä, en C.).] excepción de los siguientes casos,
te ra hû-na ¿cómo se llama
tã nã šähnãbãte yo enseño  donde aparece nä en lugar de nã,
esto?  (lit. ¿qué (es) el (o su)
nombre (de) ésto?) [pl. -he o -hü] según C.]

182
na2

nä n tshähnã-bãte todos enseñan  de ya memtì, pl. de na memtì, (pl.), blanda(s), llana(s), alta(s),
(lit. se enseña a alguien) es el plural de na1] respectivamente. C. 112 ab. 
mã nä (n)tshähnãbãte todos ßã ma-ßyöhö nu-ßbü na tûge nã tsh±tsß± está(n) dentro (cosas
enseñaban C. 79 c.  [Cf. el na tû ßã na *anima... ¿y el blandas extensibles) C. 112 ab. 
pref. impersonal del perfecto hombre cuando muere, muere nã nãni está(n) dentro (cosas
independiente pä-n con el pref. el alma...? LY-R 38 duras) Véase i nãni ‘están en
perf. indep. de 3a. persona pi-n] na ho na *anima na hyo-te tierra (cosas duras)’. C. 112 ab.]
tsßoki mata al alma el pecado ha-ge ra ta-ßyo wa-ge ra n šû-
na2 [También en la subconj. mortal LY-R 38 ßyo (de cuadrúpedos)ha-ge
transitiva aparece nä como prefijo ra ho-ge-gi me pega 207.2  ra ta-ßni wa ge ra n šû-ßni
de la impersonal] hin-te ra bëphi inhábil  (lit. nada (de aves) ¿y es macho o
nä t± mã-te todos aman  sirve) hembra? 185.1  [Aquí, como
(lit. se ama a alguien) nu-ßã ra tën-wi ra n-yãtsßi en otros ejemplos citados bajo
nä t± mã-k± yo soy amado  penúltimo  (lit. el que sigue na2, el ra puede interpretarse
(lit. se me ama) C. 83-4 al último) igualmente como na1
mã nä t± mã-te todos amaban  ßnä ra gû ra yütßi, nä ra gû ra sobreentendiéndose la cópula]
mã nä t± mã-k± yo era amado  böni entrarse por un oído ya ra n söke ßã ése es el último
ši-n tä mã nä t± mã-te o si y salirse por el otro 152.1  245.1  (lit. ya (se) parte o
amaran  Véase ßnä ri gû ni yütì, ha ßnä calla eso)
nûbwü tä mã nä t± mã-k± ši ni gû ni böni ‘por un oído kha ra n¨ki-tho apenas
si yo fuera amado C. 83-4 te entra y por otro te sale’. se ve o se divisa 143.2 
199.2] kha g-ra n¨ki-tho media luz
na2 [En las otras fuentes aparece
te ra pa-gwa por aquí va 183.2  Véase k-ra]
nã/ñä bajo las formas na y ra, con
(el camino) 176.2  te ra ya ßã entre tanto, mientras 
las mismas funciones que en C.]
te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué (lit. (lo) que es ahora esto)
tã nã pãhã yo huelo LO 80 
gruesa o gorda está la tortilla! na pa mah¨tsßi (los que
[La indicación de nasalidad
165.2  cumplieron bien toda la
en la nã es tan excepcional que
te ra müntsßi ra dehe penitencia, etc.) van al cielo
da lugar a sospechar que este
¡qué revuelta, turbia está LY-R 89, 90
ejemplo fuera sencillamente
el agua! 227.2  tsi-khwái ra däk-šihni navaja
copiado de C. o alguna otra
pufte ra n šã ¡puf, qué mal de tajar plumas (lit. pequeño
fuente más antigua.]
huele! 216.1  cuchillo (que) taja pluma(s))
ga ra bãdi eres hábil LO 80 
te ra n sû-nda ßã ¡o, cuán lindo hábü ra tsi-the bebedero, en
(lit. sabes) [=C. kã nã pãt±]
es! 132.1  que se bebe  (lit. donde (se)
d-na memtì [<tã nã më-m(ë)ti]
te ge ra tsüdì ¡qué puerco eres! bebe agua)
yo soy rico  [pl. -he]
217.1  hapü na hûi ra öni ponedero,
g-na memtì [<kã nã më-m(ë)
šûi te ra më-šûi noche oscura  donde pone la gallina 
ti] tú eres rico  [pl. -hü, -wi]
(lit. noche, qué obscura está!) Cf. hapü na ßbeeni lavadero 
na memtì [<nã më-m(ë)ti]
bë-šûi ‘obscuro’, ‘obscurecer(se)’ hápü na tsãtßi quemadero 
aquél es rico NM 129  Véase
te ra dza cual o cual, tal o cual hin na dzãtßi incombustible 
ya memtìr ‘aquellos son ricos’
[=n hûš-tho too] (lit. (lo) que hin na tsä imposible  [Para más
NM 130; da memtì ‘fuí rico’,
(se) puede) ejemplos Véase hi1]
ga memtì ‘seré rico’, etc.]
te ra bü-kwa (demostrando na t-ßo ßyë-tho, gwa-ge ra
gi nã mãdi nukßa e *nigo
algún viviente) hé(telo) aquí *mólde ¿es escrito de mano,
santificarás las fiestas LO 74 
[=te i kha-gwa, ‘demostrando o de molde? 154.1 
di nã mãdi-he a ni ma-khã
otra cosa’] (lit. que está aquí) *ášta na n kßatßi na khãdo
tûhû [escr. dinoemoedihe
nã bwüi está dentro (cosa hasta topar con la pared 241.2 
animachoetûhû] santificado
animada) C. 112 ab.  Véase [Puede interpretarse como na2
sea tu nombre LO 71 [oe es la
i bwüi ‘está en tierra (cosa ‘hasta que (se) tope con la
grafía regular por ã en esta parte
animada)’; pi bwüi ‘está pared’, o como na1 ‘hasta el
de LO] (lit. somos amadores
arriba (cosa animada)’] topar con la pared’]
(de) tu santo nombre) [Estos
nã hû, (ß)o, kü, kã, ti, hö
últimos ejemplos prueban la na2 [Sobre g-ra <kã-nã y d-ra
está(n) dentro (cosa(s) dura
identidad de na1 y na2: la ya
(sg.), larga (sg.), duras o largas

183
na3 / na15

<tã-nã Véase ka2 y ta. Sobre ma bü-ßna dice que irá na-m-bi ijada, ijar 
š-na- Véase ša1] allá, que llueva que no llueva
218.2  (lit. ahora lloverá, ahora na8
na [Pronombre posesivo de tercera
3
también no lloverá, irá, dice) na-mše [<-meše ‘araña’]
persona, sin duda originalmente telaraña [=ßbe-mše, NM la-
idéntico a na2. En C. (51 ab. na5 [-nã(-te), sufijo cuasi-adverbial, mšè, bbè-mšè]
y 56 c.) exhibe la forma nä parecido a -tho. C. 129 ab.; ‘No
(generalmente escrita nõ) y significa nada, y... se interpone na9
equivale a los posesivos de 3a y pospone a verbos y nombres ná-na mamá (dicen los niños
pers. i-n, e-n y n± (Véase ni). En y pónese solamente por ornato. a su madre) 
LY y el idioma moderno aparece Algunas veces perdiendo la te, hace na10
a menudo bajo la forma ra, al nã.’ Se trata probablemente de un naš-tsßoki pecado original 
igual que na2. Cf. tã intrans.] elemento primitivamente enfático]
nûkßã nä t±-tsßoki tã nä bãts± (mã-)kha(-nã-te) poco a poco, na11
nä üškhwa el pecador será paso a paso C. 120 c., 135 ar.  na-ni
hijo del demonio C. 54 ar.  (mã-)kha-nã-te [=(n) kha] poco nãni ralo LO 54
(lit. el pecador será su hijo a poco, con tiento, paso a paso ran(a)-khüni lampiño
el demonio) [En todos los C. 118 ab., 135 ar., 120 c.  [=röka-khüni], barbilampiño
tres casos nä se encuentra [Rige el modo adverbial] [=tsßüt-rakhüni] 
escrita nõ. NM 114: ‘na para na-tßi
la tercera (persona), así en el na5 [(kha-)nã, kha(-nã); y (=n¨(-h¨), ßnati ralo [=hani ši(n)di]
singular, como en el plural, š±-n, š±-n-mã-n¨h¨, š±-n-mã-n¨-mãhã, ša natßi está ralo LO 67 
y también usan del ni para la ši-n¨h¨. C. 128-9. ‘copulativasl’] ratßi ma-gö pulpa, carne
tercera persona: v.g. … ‘su n kha-na-te(-tho) poco a poco sin hueso 
capote’ na päti o ni päti... su NM 75, despacio NM 40
pecado de aquellos na tsohki- Véase kha2(d)] na12
yü o ni tsohkì-yü.’ (Cf. NM (n) kha-n(a)-te(-tho) qued(it) ßna-n-dza lambrija, lombriz
115 ya tsohkì-nü ‘sus pecados o [=n kha-i-tho]; pasito, [=mátsë]
de aquél’; ya tsohkì-yü ‘sus quedito [=mü-tho]; calladito na-s-do (sic) tábano LO 57
pecados de aquellos’, donde kha-n-n-te gi n-yã habla
ya, forma plural de na2, sirve callandito  na13
tã nã n kha-na-te me aparejo na-yo-l (sic) perro LO 52 
a la vez de posesivo y de
C. 148 ab.  Véase kha2(h)] Véase LY ta-ßyo ‘perro macho’]
pluralizador del nombre]
hing ra mëti no era (1) suyo he-na-te, n kük-na-te de mala
gana 163.1 
na14
236.2  (lit. no su posesión) na uno 
too ra mëti na hwãh±-na ¿de mü(-n)-na-te propósito, intento,
na(-n)-yo otro  Véase ta3
quién es esta milpa? 220.1  (lit. intención [=mex. yuh ka te-
¿quién su posesión esta milpa?) yolloh] Véase mü1 na15
te-ma pháni go ra n mëti nu-na na bä-na-te ni müi NM 76, bá- dzü-na puta, ramera
na tsat-ne. ¿de qué caballo n-te ri müi LY por vida tuya  [=gütsßa-n-kha], meretriz
es este freno? 218.1  (lit. ¿qué Véase pä9 [=kühi-di-gwa] 
caballo su posesión este freno?) n te-kwö-n-te [=kha-bwü kwö,
kha te-šã a kwö] dicen para *nánša naranja 
na n n-yãni entre algunos 
saludarse los que están idos, que iška-nánša naranja agria
(lit. su presencia) Cf. yã
vienen o se encuentran C. 149 c.  [=iška-iši]
ša tßi na hyã-ni se fatigó aquél 
ma-nánša naranjero (que vende
(lit. ya se rompió su aliento)
na6 naranjas) 
Cf. tßi
na-gi jeme (i.e. distancia entre dza-ga-nánša naranjo (árbol) 
na [Forma enclítica y sincopada
4
la extremidad del dedo pulgar [Sobre ga Véase ka7(d)]
de ße3-na ‘decir’. Cf. šã4 y ta5] y la del índice, estando muy û-nánša naranja dulce
ßda-ßna ¿qué dices? [=te gi mã] abierta la mano) [=n yë] 163.2 (o de china) [=hoga-íši]
hãã ß(e)na dice que sí 
*nándo culantro (i.e. cilantro,
hãã-ßna dizque, dicen que na7
[=t-ßena ge] na-nni verija (i.e. bajo vientre, planta aromática) 
gwa da wãigwa ši hin da wãida pelvis) LO 64

184
nä1 / nä5

*nándo ßnándo Fernando  no bwöte, no phitsi aforro h-näni pestillo (i.e. pasador) 
LO 30, 196-7 [f. impers.]
*nábši [<clavos] clavo 
no ne khwãnn± la confesión  nán-gdi a un lado 179.1 
kßok ya *nábši des(en)clavar 
nä (sic) tsohki el pecado  nan-gdí NM 39, nan-gdi, ri-
*nasya Ignacia  nó tßo vara LO 82  ran-gdi LY 137.1 del otro
nó b-khi [escr. nóbjhi] lado 
*nasyo. Ignacio 
[<nä bi-khi] la sangría LO 83 nan-gdi [<-kwa4-tßi ‘acercarse’]
*náša Nicolasa  no khütßa-yüga ahorcado  ladear(se) Aquí parece haber
näša tinaja [=tsßë-n-the] no na tßãtheno ne hoki ajuste, contaminación con nä2, pero
conchavo  C. 116 c. nã ßda-n-gwati ‘de
*nada. mulata 
no ga-ma-n-yûni bodegonero  la otra parte’, etc. (Véase
*nado. mulato LY; ruín de nación no büi-ma-tsßa escultor; etc. kwa4) indica que se trata
NM 82 LO 197-8  fundamentalmente de ßda ‘uno’.
Cf. ßda para otros ejemplos. 
nä2 [‘pasar, atravesar’. LO 52
nä-tßi [>rä-tßi]


dani, datsi ‘pasar’ y LO 113 ßdani
‘puente’ demuestran que la forma naßtßi pasar por encima 
primaria es propiamente tä, pero, nä-tsßi [>rä-tsßi]
como se ve abajo, las fuentes más datsi pasar [=dani. LO 52]
recientes han generalizado su f. sec. rátsi atravesar, pasar o ir de una
nä1 [Partícula demostrativa nä, de la cual se ha desarrollado rä parte a otro [=ßnánni, ránni];
singular que según C. tiene fuerza (y ra) en LY y el habla moderna. traspasar, pasar de uno a otro
‘despreciativa’ (43 ab.) y posesiva Cf. también tho3] ratsßi pasar al otro lado [=rani]
de 3a. pers. (54 ar.). Cf. na1 y na3, ratsß-bi pásaselo al otro,
nä-i [>rä-i]
única forma que se encuentra en dándoselo 
rai-gwà ven acá 
NM y LY. En la edición de León rai-gwà-hü venid acá NM 140  nä3 [‘recibir’. Cf. tä]
aparece preponderantemente la (ba) rái-gwa ven acá  na ¡toma! NM 140 
grafía nõ, así como también en rái-gwa-hü venid acá na na nphüi toma el sombrero
otras palabras se encuentra de vez [=ba ¨h-wi-gwa] NM 140 
en cuando õ en lugar de ä, sobre ßrái-gwa n-ßyöh ven acá, nu ßnä toma 
todo tras consonante nasal o ante hombre 170.2  ßnä-p-ši recibir, tomar lo que
ella. También en algunas partes otro da [=hãni]
de LO se halla escrita no] nä-ni [>rä-ni] ßã ga khwãn-hü hmi-te da m
ã nõ nã photi [escr. phati] dani pasar [=datsi] LO 52 na-p-ši-hü que confesamos
negrura  n nannì atravesar NM  haber tomado a nuestro cargo
nõ bwökhã hierro  ßnánni, ránni atravesar, pasar o (sc. nuestra fe) LY-R 33
nõ me-phani macho de bestia  ir de una parte a otra [=rátsßi] ga ßnä-p-ši-hü ßã di bë-p-ga-hü
nõ šû-phani hembra de bestia rani pasar al otro lado [=ratsßi] recibiremos lo que nos mande
C. 46 ar.  ranni cruzar, atravesar zanja (el confesor) LY-R 82
(nõ) nã t-ßûtßã-te acción o arroyo, pasando al otro lado  g-ra ßnä-p-ši-hü ßã na dû di rä-
de mostrar  nánni vagabundo, vagamundo k-hü recibiremos la muerte
no nã t-hahni escogimiento  [y [=mã-yá-tho-ßni, mon-ni-yo- que nos diere LY-R 85
así con todos los nombres dri, pešta-n-gû]
na nannì vagamundo NM nä4
de acción que se hacen de la nä-m-bi pegar, cascar, dar
forma impersonal, setún C. 89- di n náni vagamundear, vagar,
vaguear [=yoo-n-da-n-h¨i] castigo [=ho, tsäßti. Cf. tä]
91. C. 51 ab. ‘tercera persona nu-mü tsßü-tho hin ša n khüki
ni vel nõ ‘suus’.’ En C. n± es ßyoo m ßnänni transmigrar 
yo-n-nánni vago  ra khãiš-ta näm-bi si tantito
mucho más frecuente que nä no hurta el cuerpo, le pego
como posesivo de 3a persona] monni-yo-dri [prob. <däni]
vagabundo [=nánni] 207.2 
no ne yöma-te, no ne tsaša-n- ßyo ßã š-ka näm-bi ¿para qué
müi-te afición  Véase ßyo3 ‘andar’; -dri posib.
<tho3ni/doni] le has pegado? 207.2 
no ne ü-te aflicción nä5 [ßnä f. sec. de ßda3 ‘uno’, Véase
[=na n dû-müi] ßdani LO 113, ranì NM, rani
LY puente    bajo ta3]
no na kede afrenta 

185
nã1 / ne1


nã2 ‘derramar’  nã-tßi
nã-thã empacharse NM 43; nãtßi yeso ya quemado 
ahitarse, empacharse LY nãti albayalde, y yeso mate 
ná-thã empacharse, ahitarse;
empacho, ahito 
nã5
h-nã adoración 
nã1 [de C. >na1-6 de las nã-mi, nã-ši
otras fuentes, por la pérdida nãßmi NM, nãmi, nãši LY nã6
de nasalidad que se efectuó 251.2 derramar, verter cosa h-nãh-ki pardo, color; fusco,
regularmente en todas las líquida  obscuro 
partículas átonas. Sobre nã, nãßmi verter [=phägi, phäni] h-nã-ßyo lana parda, cenicienta
posesivo ‘intrínseco’ de 3a nãmi thi derrámalo afuera 204.2 
persona según C., Véase tã] 251.2  h-nã-dza teposán, arbol 
nãši chorrear, derramarse poco [dza ‘árbol’]
nã-i
a poco [=khüštßi]; correoso
nái yacer [=bëni], tenderse  nã7
ßã ri khi ga nãßmi na-n-ge-ke
nai echarse, acostarse [=bëni] nã-ßã ratón campesino [=tsa-d-
tu sangre que derramaste por
nã-ki ra, prob. <tsa-tã1-nã]
mí LY 30
tã nã nangi levantarse C. 75 ab.  dza-d-nã [<=tã1-nã (?)] rata,
no ne nami derramamiento
šä ka ke-kwa tä ti nangi nûkßã ratón grande [=dã-n-gû,
LO 39
n tßhã ya es hora de despertar  (dã-n-)ny-ßói)]
nãm-gi-kßy¨± polución
(lit. levantarse del sueño) [=‘de tsa-d-ra [<d-nã] ratón
[=phän-kߨ±]; [kß(y)¨± ‘cuerpo’]
domno surgere’] C. 91 c. campesino [=nã-ßã]
Véase khã2-yãi y ki5
nángi levantarse [=nántsßi], tö-d-ra Santa María Magdalena
nãm-sëë tener polución
incorporarse, sentarse (el que (pueblo de la doctrina de
voluntaria o en sueños 
está acostado) Meztitlán) [=n-th±ški] 191.1
[-sëë ‘se’ (reflexivo)]
bi nang t-ßãhã se levantó
de dormir  nã-ni Véase nã-tsßi nã8
nang ma-šûdi madrugar, tsã-nã
nähni pujar en almoneda
levantarse de mañana  ã-n tsã-nã C. 43 ab. 62-3 dzã-
[=¨tsßi, hûtsßi] Pero véase también
nã-ni Véase nã2-ni] nã NM, LY luna; mes 
nã1-ki, nã1-tsßi
nã nãni están dentro Véase tsã -nã
(cosas duras, pl.; Cf. hû1)  nã-tsßi [f. intermed. nã-š(ã)-] na n h-yã mã-n-dë-sná NM 56,
i nãni están en tierra [cosas duras, nãtsßi acabarse el dinero, h-yã n dë-shnã LY idioma
pl., ‘cuando están derramadas comida, etc. [=tege] mexicano  Véase te
piedras, etc.’] C. 112 ab.  nãtsi rociar, arrojando el agua con bö-snã [<pö -tsãnã] plomo 
nã-tsßi Véase nö -tsße, ni-tßi y ßä4-tsßi] la mano o vertiéndola [=š±tsi] Cf. mex. te-metstli ‘plomo’,
i nãts± están en las manos mets-tli ‘luna’
nãštßi pujar LO 54 
(cosas duras, pl.) 
nãšti pujos, enfermedad  nã9
pi nãts± están arriba (cosas
Véase nã-ni nã [sólo en C. >na1]
duras, pl.) 
natsi levantar la cabeza [=ätsi] na nãts± polución NM 75 [=LY
nántsßi levantarse [=nángi]   nãm-gi-kßy¨±]

Ne
ßnátsßi respingar, corcovear,
nã3
corcovo  [pero Cf. n ßátsßi nã-š-ki
‘respingo’ bajo ßä4-tsßi] nãški amasar [=NM tûßmi]
nants ya ši espeluznarse, nãšk ra khüni heñir, sobar
erizarse el pelo  la masa  ne1
nantsß ya ši(-ni) engrifarse, ne (a) Posesivo intrínseco de 3a.
encrisparse, erizarse  nã4 persona que según C. se usa con
naš-tho estremecerse el que nã-ni nombres de acción derivados
está dormido  [-tho ‘no más’] nãni cal NM, LY  de la subconjugación transitiva:
no-na h-nãtsã-tho amenaza mã-gû n ge nãn± casa de cal Véase tã23; (b) Partícula que según
[=no-na n bi-te] LO 31 C. 46 c.  C. 115 se antepone a los verbos

186
ne1 / ne2

de la subconjugación transitiva nä ne-hoki ajuste, conchabo kã tã šähnãbãte ne h¨-bwü


para formar sus correspondientes [=nä na tßöthe] Véase ho1-ki de aquí a un poco enseñaré
nombres de acción:  LO 31 C. 70 ab. 
ne mã-te el amor con que yo nä ne-ü-te aflicción ã ne pešo a na tßenni libra,
amo (i.e. sujetivo) C. 115 c.  [=na n dû-müi] Véase ßü3 signo del zodíaco Cód. de
m± ne mã-te mi amor con que nä ne khwãnn± [escr. noneqhuänní] Huich. 13  (lit. peso-medida)
amo a otros C. 52 ab.  la confesión LO 82
ne (n) mã-t± el amor con que soy nûkße ne iši-gwa las frutas de aquí ne1 (d) Partícula imperativa  Véase ni3
amado (i.e. objetivo) C. 115 c.  C. 45 ar.  Véase iši ‘acedarse’ ne2
m± ne mã-t±(-tshe), m± ne mã- LO 30, iši-gi ‘agriarse’ LY ne querer, desear 
tsehe mi amor (pasivo), el
ne1 (c)
Demostrativo de lugar y tiempo:  tã n ne quiero 
amor con que soy amado
[Sólo en C., Véase ma1 y ni1.] tä ne quise C. 72 c. 
C. 52 ab. 
ne mãte el amor  kã n ne yo querré 
ne hw¨kã-te la caridad que yo
ã ne mãte lugar donde aman  kã n ne(-gä) quiera yo 
hago 
ã ne hw¨kãte-tho (tã me) ne quiere tú C. 72 ab. 
ne hw¨k± la caridad que me
misericordiosamente C. 115 c.  kä mã ne(-gä) quiera yo después 
es hecha C. 115 c. 
[ã ne =(a), el posesivo ši n kä ne ¡oh si yo quisiera!
m± n¨ tsßoki [=ã-n d-¨ tsßoki]
intrínseco de 3a. persona. C. 73 ar. 
mi pecado C. 52 c. 
lit. prob. su (acto o lugar de) tã n ne kã tã šähnãbãte quiero
nûkßü yä mã ne tsßoki mis
amar, apiadarse; Véase baño enseñar  (lit. quiero, enseñaré
pecados C. 52 c., 126 ab. 
‘acto y lugar de bañarse’.] a alguien) C. 73 c.
tã nã tû e tsßoki muero en
ne mwö-tã-gwa citra (i.e. más tã n ne tä t± mã-k± quiero ser
pecados C. 147 ab.  [Estos
acá, de este lado) C. 116 c.  amado  (lit. quiero, se me
ejemplos demuestran que tanto
Véase ni1 amará)
en (a) como en (b) se trata de
a ne n nü (allí) en lugar alto tä ne tä t± mã-k± quise ser amado 
una contracción n + e]
C. 124 c.  Véase a ni nü ‘allí’ kã n ne tä t± mã-k± querré ser
nûkßã ne tsä-mã-ü la penitencia
en lugar bajo. C. 124 c. amado C. 84 ar. 
C. 150 ar.  (lit. el sentir-dolor)
ne khût± la puerta con que se be-ši kã ne pãti no lo hagas
nä ne dã-ma-n-mã
cierra y abre C. 117 c.  Véase adrede C. 77 c.  (lit. no (lo)
determinación LO 40 Véase tã1
ã-n g¨ khûtßi ‘tu puerta’ (lit. quieras saber) [prob; =a
como verbo
(la cosa con) que encierras) sabiendas; Véase të -gi.]
m± n¨ thãt±-be vel ã-n t¨-n thãt±-
[Con el posesivo intrínseco de nûbwü tä kä ne tã nã
be mi esposo, -a (lit. casado)
2a. persona ãn-ge; Véase tã.] šähnãbãte cuando quiero
Véase thã2-tß± ‘amarrar’, ‘casar’]
ã ne pwön-mãhyatsßi en su enseñar a alguien 
C. 58 c. [‘El marido a la mujer
ventana C. 117 ar.  Véase nûbwü tä kä ne šähni-b±
o ella a él’; Véase tã23 sobre
ã-n ge pwön-mãhyatsßi ‘en tu cuando quiero enseñarle 
el ‘posesivo intrínseco’ ã-n t¨
ventana’ nûbwü tä kä ne nã tshähni-g±
y su relación a ne1]
(nû-bwü) ne hyatsßi mañana cuando quiero que se me
nä-nã ma-häi-na ne-tûša ma-
C. 62 c.  enseñe 
töntãši [escr. noma] esta
(tã) ne hyatsßi mañana C. 126 c.  nûbwü mi ne pi tshähni-g±
tierra está sujeta a Jilotepec
(tã) ne šûti, nûbwü ne šût± [=t± cuando quería que se me
C. 69 ar.  Véase tû3-tsßi
šût±] por la mañana C. 62 c., enseñase 
ne-pûnna-bã-te na n tshûne-
126 c.  nûbwü ki h-ne nä n tshähnãbãte
pünkßa-n-t-ߨni-te [escr.
khã kã tã šähnãdbãte ne hyatsßi cuando se quiere que se enseñe
thçû por tsßû] Véase tsû1
mañana comenzaré a enseñar a alguien; etc. C. 140 
‘deshonra’ LO 39
C. 143 ab.  nee querer NM, LY [f. impers. h-nee]
nä ne-n-kßatßa-wi encuentro
(tã) ne kheyatä mã ne kheya(ka) kha te-g i nee interesado, que
LO 41 [=LY n kßatßi]
tä mã ke-bwü ne kheya de solo mira al interés  (lit. hace
Véase wi1
aquí a un año C. 62 c., 126 c.  lo que quiere)
nä ne-hyãnta-bã-te desafío
(tã) ne h¨-bwü de aquí a un i ne da mã conviene a saber 
LO 39 Véase ßyã1-tßi
poco, adelante el tiempo (lit. quiere decir. LO 77)
nä ne-tsaša-n-müi-tenä ne-
andando [=tã ya-bwü, (nûbwü) hin di nee ka n t-(ß)¨ni no
yöma-te afición LO 30
tä mã ya-bwü] C. 127 ab. quiero jugar 
Véase tsa1-tsßi, ßyö2

187
ne3 / n¨1

hin bi nee ka n t-(ß)¨ni no ne-n-the [<-tehe ‘agua’] *nencho, nenšo, nendzo Lorenzo 
quiso jugar  lengua del agua, la orilla 
*nendza Lorenza 
hing i nee da gûtß-gi no quiere Véase mex. a-tentli ‘orilla’,.
pagarme  (lit. no quiere, me lit. ‘labio del agua’] *nése Inés 
pagará) 136.2; 202.2 sö-m-nenthe chichicuilote, ave 
*nešá rejar de arar LO 113 
ya gi nee t-ßãhã [escr. thãhã] Véase šö9
¿Ya quieres dormir?  ne-n-thö [<-tßöhö ‘cerro’] *nëšto regidor [=dëšto] (Esp. g(i)
te ßa-n-gû da nee ra müi falda del monte  del siglo XVI =zš.)
libremente, como quisiere (lit. ne-n-tsöe gollete de olla 
-hne, -hnü Sufijos plurales.
como (lo) que querrá el corazón) kho-ne hablar en secreto 
[<n-he, n-hü sufijos plurales,
hinte nee di mã-n-ny-ßã (lit. cubrir-boca)
Véase he1, hü1]
friolera, fruslería  gó-ne enmudecer, v.n. 
(lit. nada quiere decir eso) (lit. cubrir-boca)
ne-ni dar a desear LO 38 [Prob. goo-ne LY, nä ko-ne C. 147 ar.


en la subconj. transitiva- mudo 
causativa.] go-ne yema, botón  [Para otros
te-wa h±n gã n ne kã t± pwöngã ejemplos Véase ko1.]
ni na yo [escr. m] ¿de manera kwakß-ne ladino 
que no te quieres enmendar? ma-ne grulla  (lit. cara larga)
n¨1
C. 129 ar.  (lit. ¿qué no quieres, mo-ne dátil de palma azotadora 
n¨ pisar 
te sacarás (de) tu (manera de) (lit. prob. tuerce-boca)
h-n¨-gwa, h-n¨-p ra gwa
andar?) Véase pö1-ni mo-t-nen-gö-t-ne paladar 
[f. impers.?] rastrear 
h-nee [f. impers.] voluntad; n pet-ne gaznatada, torniscón 
n¨-ßyû viajar; viador; pasajero,
gusto; gana [=NM hnèè] LY še-ne hocicudo 
que va de camino 
na h-ne la voluntad LO 14 šik-ne hocico [=ne]
ne-ßyû caminar [=yoo];
ne-m-h-yã hablador, embustero ši-ne labio  [ši ‘piel’]
caminante 
[=kwámba]; lenguaraz; do-ne desdentado, desmuelado 
nen-yû peregrinar LO 52;
chismoso  [bien n¨1] Véase n¨-m- Véase to]
encaminar [=n¨tßi]
hyã ‘provocador, provocativo’; tû-m-ne domar, amansar 
na n-gû ka h-ne-n-yu venta
pero compare también ne3 (lit. ablandar-boca)
LO 59  (lit. la casa del
ne-k(a)-tsüi pleitista; caviloso, tsßo-ne mala palabra; palabra
caminante)
enredador; bullicioso  [? Prob. mala [=tsßo-hyã, ü-hyã];
nem-hyã hablador embustero
más bien n¨1; Cf. n¨-tsüi desvergüenza, dicho
[=kwámba]; chismoso;
‘pleitear’.] desvergonzado [=tsßo-hyã, hyak-
lenguaraz 
hyã]; desvergonzado [=n yã-tsä]
ne3 n¨m-hyã provocador,
mã-ng ya tsßo-ne maldiciente
ne-ni hincharse [=NM nenì]; provocativo [=šaš-te] Cf. ne2
n-yã-g-ne hablar entre dientes 
entumecerse; inflamarse; n¨-tsüi pleitear  Véase n¨k(a)-
yo-ne quijada, quijar
tumor, hinchazón  tsüi ‘pleitista’
[=kütsßphi] Cf. yo- ‘dos’
ßneni inflamación, hinchazón  n¨-hi, n¨-pi seguir las pisadas o el
š-pa nengi *ko na dehe me han ne5 rastro LY
hinchado con el agua  nee-pe otorgar, conceder ne-hi seguir LO 14
nengua šída ojera  [=ne2 ‘querer’ (?)] n¨-e leer NM 59 [=NM šädí,
LY h¨t±]
ne4 ne6
ne boca [=NM nè]; pico en las ne-gû horcón que sirve para n¨-ki
aves o en los jarros; hocico sostener las ramas de los árboles  n¨ki aparecer [=NM n¨hkì];
[=šik-ne]; corte, filo parecer; echarse de ver;
p¨na ra ne di n dzoni hacer ne7 LO 52 parecer lo perdido;
pucheros al querer llorar  ne-š-phoho cangrejo NM 30 divisarse; seña [=t-handi];
tã nã-n-ne lo sé de memoria ne8 marca, señal [=h-m¨-p-ya],
C. 52 ar.  (lit. (lo) sé (de) boca) tsi-wë-ne nene, niño pequeñito  insignia [=t-handi]
ne-m-phoo orificio de la parte kha ra n¨ki-tho apenas se ve,
posterior  se divisa 

188
n¨1 / ni1

kha-g ra n¨ki-tho media luz  neš-ma-h¨ extranjero  i büi e mah¨tsi, ši-ma-n¨-h¨


hin di n¨ki invisible  (lit. no (lit. parte-lejos) a-n šimahai, n¨-h¨ gatßi da-
aparece) neš-ma-n-ho aspirar LO 33 n-ga-ma-büi-tho (está) en
hin tsßa di n¨ki imperceptible  neš-mi-te malcriado [=n-yã-k¨- el cielo, en la tierra y en todo
hing i n¨ki ßã da ya-bü corta kߨ±, n-yã-t-ße-kßy¨±. lugar LO 67
de vista  (lit. no aparece lo (Caso dudoso.)] ma-kha tsßat ßã hön-së O-khã
que está lejos) neš-tihi(-tho), neša-nihi n¨-k-hü di pãdi š-ta kha-hü
hin d-ra n¨ki perderse de vista  a carrera abierta 122.1  aunque muy solamente Dios
n¨ki-gwa pisada; huella  neš-tìhi NMneš-t-tíhi LY correr y nosotros sepamos haberlos
neka-mahäi aurora  (lit. aparece con violencia  Véase tihi ‘correr’ cometido LY-R 71
la tierra) n¨-ßb-ya [<n¨-ßbü-ya] aun,
i neka-mahäi cuando ya es de n¨2 todavía, también 
día C. 127 ar.  n¨2 [Sin duda - n¨1]
n¨-i, n¨-mi *n¨ga. fanega 
tã neka-mahäi, ti neka-mahäi
mañana por la mañana, n¨i bailar NM, LY; danzar; *nhúndia. enjundia [=šóndia]
C. 128 ar.  bailador, bailarín, -a; danzante
h-n¨i [f. impers.] baile; danza;
neka-tsüi, neka-tûhni bullicioso,

Ni
fandango [=¨-hya *n-go]
pleitista  n¨ßmì zapatear bailando NM 95
neka-tsüi lidiador 
nek-tsüi pleitista; caviloso, n¨3
enredador [=hmiste] n¨ y [=ha, ši] Cf. h¨3
Cf. n¨-tsüi ‘pleitear’, pero na hm± n¨ ra püinti haz y revés 
también ne2. n¨-ßã (hãã)(kha) ší-ma-n¨-h¨ ni1
también  ni1 partícula demostrativa  [Partícula
n¨-mi, n¨k-ni demostrativa que en muchas
n¨ß-ã hínna tampoco 
n¨ßm± pisar  combinaciones parece equivaler
(lit. también no) [=ši(-ma)
h-n¨ßm±; pisada, patada [f. a ma1- como prefijo de lugar
hinna, ni ši n da ge-ßã]
impers.]  y tiempo; en LY y el idioma
ši-ma-n¨-h¨ otro sí 
h-n¨n± trillo [f. impers.]  Cf. n¨-tßi moderno se cambia a menudo en
(ši-)n¨(-h¨)) -k±, -g± yo también 
ši(-n)-mã(-n¨)) -kß± tú también  ri. Como prefijo de lugar y tiempo,
n¨-tßi
ši(-n)-mã-n¨(-h¨) él también le corresponde en C. la partícula
n¨tß± pisar; atropellar [=hüütsi,
C. 51 ar.  [Nótese que el sufijo demostrativa ne, (salvo n±khã
titßi]; pisotear [=d±kß±, titßi];
de la 3a. persona es ‘cero’, ‘iglesia’ V. ab.); Véase ne1(c). En
hollar, meter el pie en el
esto es ši-mã-n¨(h¨) por si solo LY aparece también como enclítico,
agua, etc.; acocear [=tß±ki] 
puede significar ‘él también’.] pero en esta función remonta al nü1
neetßi (sic) trillar [=phetßi]
ßn¨-ki, ßn¨-ka-ga yo también de las otros fuentes.]
Cf. n¨-ni
LY 250.2  a ni-nü (allí) en lugar bajo
n¨ti enfilar, hacer fila 
(ši-ma-)nehe y, también, C. 124 c. (señalando con la
bi n¨tß± lo atropelló o pisó
y también  mano); Cf. a ne-n-nü ‘allí’
[=bi diti]
ma t-hû-hm¨ ne (=ha) ma en lugar alto
n¨-tsßi [f. intermed. n¨-š(ã)-] ni h¨-ßbü luego, después;
hm¨ mi pan y mi tortilla
tã nã n¨tsßi partirse C. 75 ar.; ahora, de aquí a un poco
LO 28-9
yo me aparto C. 89 c.  [=(to) mi tsßü; C. 127 ab.
nehe da n-yã Ando también
ã n¨šã-gwa se partió de aquí (tã) ne h¨-bwü] Cf. ma-h¨-ßbü
hablará Antonio 
C. 89 c.  ‘rato ha, antes’
šimanehe na makhã y también
n¨tsi despachar, enviar ni hyatsi NM 142, ri hyátsßi
el padre sacerdote LO 29
[=pëhni] Prob. en la subconj. LY mañana [=ni šûdi, ri šûdi]
nûkßo Santa María ši-n¨ kßã n±
trans.-causativa. C. 62c., 126 c.
mãkã bãts± Santa María
n¨ts± manada, rebaño (tã) ne hyatsßi ‘partícula futura’
y su (divino) niño C. 65 ab. 
[=n-gãdi] según NM 142. Cf. ma
nûkßã n± mãkã n me ši-n-
ßnä ra n khwãnbate tsßü n ga ga ma-pü ni hyatsi allá iré
mã-n¨ kße n± gã-tshähn±-b±
n¨š ya khãi un confesor que mañana NM 135  [-pü significa
su benedictísima madre y
despacharé de presto a las ‘allá’; ni, ‘entonces’]
sus santos apóstoles C. 77 ab. 
gentes LY-R 82 ri gätí abajo [=n khatí, n gätí]

189
ni1 / ni2

tsßü ri gäti tantito más abajo  el pueblo’; ‘para con ríos, ri ma(-)ní ra ßyû por allí va el
ri gaßti por debajo  arroyos, barrancas, etc.’ Cf. camino 176.2; 214 1 
ni n khaj-t-rini n gä-t-ri allí abajo  (nû) ne mwö-tã-bwü =mex. khoo-ni no está allí 197.1 
ni-khã iglesia C. 55 ab.  nepa i-teputs-kopa: (detrás), ša nöh-ní kha ra šãtßã está
[2 veces n±khã, 1 vez nikhã. ‘para cuando no se parece (el empinado, parado allí en
NM, LY (=gû-nikhã)] pueblo)’; ‘para con montes, el nopal 147.1 
tsi-nikhã oratorio LO 111 pueblos y cerros’.] ša nöš-ni kha ra šãtßã está
di ädi *por ni-n-ge O-khã pido ni šûdiri šûdi mañana, el día trepado allí en el nopal 243.2 
por el amor de Dios 207.1  que seguirá al de hoy [=ri ßyo gri pëhni-wi(-)ni no te
y-ötße ri-n-ge O-khã; hazlo por hyátsßi; Cf. C. 62 c., 126 c. juntes con aquél 
amor de Dios 213.2  Véase ni2 (tã) ne šût±, t± šût±, nûbwü na ßyû pöš-nina ßyû böš-ni
y na1(-n)-ge ‘por’] ne šût± ‘por la mañana’] subida, subidero, camino que
go ri-n-ge-ße por tí [=na-n-ge-ße, ni šûdi nu-ßbü ge n-gû ßyako- sube por allí 
na-n-ge-ßi] ma n-gû ßya ri šûdi mañana kwa ßbü(-)ni allí me estoy 156.2 
ri-n-geh-kwa hacia aquí  a estas horas, 171.1  too i ßbüh-ni ¿quién vive allí?
ri-n-gé-kwa por aquí [=na-ge-kwa, ri šûdi ßbü šûdi mañana por la 249.1 
nu-gwa]; por acá [=na-n-ge-kwa, mañana  ya bi t±(-)ni ya se emborrachó
ra-n-ge-kwa, ni-ßyeh-kwa] ri šûdi ßbü n ßšûi mañana por aquél  (lit. ya emborrachó allí)
ri-n-geh-ni hacia allí; por allí la noche  [=le emborrachó]
[=na-geh-ni, nu-ni] ni šûdi n de mañana en la tarde  tiš(-)ni allí está 156.2 
ni-n-ge-t-ri allí  ni n šûi a la noche NM 17 tößm-ni espérate allí 
Eninabenningo cuenta de ni n dè a la tarde NM 17, 142 tûk(-)ri embístele 
fiestas Cód. de Huich. fol. 13 [‘partícula que denota.... yá-ni lejano, lejos, sitio muy
eninabeqhueya cuenta de años, lo futuro’] distante [=yá-bü]
calendario ib.  ri-ra-n-gdi [<ni-ßda -n-kwa4-tßi] ya-ni remoto [=ya-bü]
ni n kheya de aquí a un año del otro lado 137.1  ša tßi na h-yã(-)ni se fatigó
LO 17 [=C. 63 ar., 126 c. ri-na-n-gdi banda, lado  aquél  Véase tßi]
(tã) ne kheya, (kã) to mã (ke- me-rirangdi ultramarino  ya š-pi n-yã(-)ni ya hablan allí 
bwü) ne kheya] Cf. LO 17 [Véase m¨2-] bi yoo(-)ni allí andan 242.1 
ma-kheya ‘ahora un año’ ni-dû infierno NM, LY [tû
ri khon-gwa aquí adelante  ‘morir’, dû ‘muerto’; Cf. e dû ni2 Posesivo de 2a. y 3a. personas, 
ni n kho-ni allí adelante  ‘los muertos’ bajo ße1. ( =C. [que en C. todavía tiene por la
ri kho-n-bü allí adelante  47 ab. n±-tû, C. 76 ab. ni-tû)] mayor parte signo de nasalidad.
thám-büri ma ri n kho-n-bü ni-üškhwa infierno [=ni-du] En LY y el idioma moderno se
quítate, vete allí adelante  (lit. lugar (del) diablo) cambia frecuentemente en ri (como
ni ma-pa tierra caliente LO 58 ni-yü-hyádi occidente [=ma- ni1). En C. es más frecuente que
ni ma-ßbü por allá [=na-ge-pü] yüi] (lit. allí (donde) entra nä1 como posesivo de 3a. persona,
më ni-m-bo vamos allá dentro  el sol) Véase kü2 pero en LY y el idioma moderno
püm ni-póho, püm ni-hûdi se encuentra restringido a la 2a.
culada  ni1 [enclítico (sólo en LY); <nü1; persona, habiendo triunfado na3
ni-mö-te atrás; trás, detrás de; Cf. -nü1 y -pü. El guión encerrado en la función de posesivo de 3a.
detrás [=ni-šütha]; entre paréntesis corresponde a un persona. Se pluraliza agregando
a espaldas, al envés, a la espacio de LY, pero todo indica -hü1 a su substantivo para la 2a.
vuelta, a la parte posterior, que se trata siempre de un sufijo.] persona. Según C. no hay sufijo
detrás [=ni-šütha]; envés, n-ßa-ni aparte [=n-ßam-bü] pluralizador para la 3a. persona,
opuesto a la cara o haz 205.1 pero NM prescribe -yü. C. 51 ab.
nimöte-gi detrás de mí  ši y-¨h(-)ni allí viene 247.1  ‘segunda persona ni ‘tuus’; tercera
nimöte-ßi detrás de tí  hyand-ri mira allí, o aquello  persona ni vel nõ ‘suus’.’]
nimöt-gwanimöt-ßwa aquí atrás hyûš(-)ni ponlo ahí encima n± bãts± tu hijo 
[=C. 116 c. ne mwö-tã-gwa [=hyûš(-)pü] 213.1 n± bãts±-hü vuestro hijo 
‘citra’] te-ma NM y-ãngi bi kha(-)ni n± bãts±-wi vuestro (dual) hijo 
nimöt-ri allí atras [=C. 116 c. ¿qué ruido, alboroto hay allí?  e n± bãts± tus hijos 
ne mwö-tã-nü; =mex. nepa na-geh-niri-n-geh-ninu-ni por e n± bãts±-hü vuestros hijos
iš-pan ‘para cuando se parece allí  C. 53-4

190
ni2

n± bãts± [=nä bãts±, i-n bãts±, kang ri gû-hü oíd; escuchad con pet ri n-yã hazte la trenza 
e-n bãts±] su hijo de él, ella, atención  (lit. aplicad vuestro(s) ya bi pe ßã ri n-yã
ellos o ellas oído(s)) (Aquí, el sufijo -hü ¿ya te peinaron? 
e n(±) bãts±o n(±) bãts± sus hijos puede pluralizar a la vez el ph±ši ri ßyë junta tus manos
de él, ella, ellos o ellas C. 53-4 verbo y el posesivo). Cf. kä1-ni] ante el pecho 
te-n-gû kßã ni hemi ¿de qué ßnä ri gû ni yütì, ha ßnä ši ni tüng ri ßyë extiende tu mano 
manera es tu libro? C. 55 ab.  gû ni böni por un oído te ša tßi ri h-yã te has fatigado 
nûkßo Santa María ši-n¨ kßã entra y por otro te sale 199.2  (lit. se ha cortado tu aliento)
ni mãkã bãts± Santa María te ri n kha-wi ¿qué parentesco [En varios de los ejemplos
y su (divino) niño C. 65 ab.  tienes con él, o tiene contigo? precendentes se habrá notado
nûkßã ni makã n me ši-n- 205.1, ¿qué parentesco hay que el otomí, como el inglés,
mã-n¨ kße ni gã-tshähni-bi o tiene contigo? 167.1  usa el posesivo allí donde el
su benedictísima madre y sus bánte ri müi, bánte ri t-hûhû castellano prefiere el artículo
santos apóstoles C. 77 ab.  por vida tuya 214.1  definido con un objeto indirecto
n± ne tsßoki [escr. m±] el pecado hin go ri n *gwënda-ge pronominal, sucediendo esto
de aquél  [‘dicen mayormente no te importa, no es cuenta tuya  principalmente con miembros
las mujeres’; Cf. los posesivos ni, ni mëti tu, tuyo  del cuerpo y prendas de vestir:
intrínsecos bajo tã. C. 52 ab.] ni mëtiri n mëti tuyo  p.ej. gwatß ri ne =ing. ‘rinse
(lit. tu posesión) your mouth’ =cast. ‘enjuágate
ni2 Posesivo  [NM 114 ‘Los ni mëti-hüni mëti-wi vuestro, la boca’. Cf. ma4 y nota]
posesivos son.... ni para la segunda que os pertenece 
(persona); na para la tercera, así ha ge ri ßm¨ni ¿y es tu pariente? ni2 genetiva-posesiva  [como índice
en el singular como en el plural, y 205.1  de la relación genetiva-posesiva.
también usan del ni par la tercera gwatß ri ne enjuágate la boca  En las fuentes que admiten ni2
persona: v.g. ‘tu camisa’ ni pahni, (lit. enjuaga tu boca) como posesivo de 3a. persona, éste
‘su capote’ na päti o ni päti. En el pißtß ri ne infla tus cachetes  sirve más o menos regularmente
plural se les posponen las partículas ka ri n ph¨ni recapacita  para expresar la relación de cosa
correspondientes... -wi o -hü, (lit. pon tu pensamiento) Cf. kä1 poseída y su poseedor que existe
-yü:...‘vuestra camisa’ ni pahní-wi o košt ri bö-da frota, estrega tus entre dos nombres yuxtapuestos, en
ni pahni-hü; ‘su pecado de aquellos’ lagañas  la misma forma que en mexicano:
na tsohki-yû o ni tsohkì-yü.’ Pero al hyãk ri phüi [=thëk, n-yãk ri n± (=nä, in, en) n-gû nã n-yöhö
pluralizar el substantivo por medio phüi] quítate el sombrero  =mex. i-chan in okichtli o in
de ya emplea NM (115) ni sólo con (lit. quita tu sombrero) okichtli i-chan ‘su casa, el hombre’
la 2a. pers. ‘tus camisas’ ya ni pahni- *go ri n sëki con tu licencia, =‘la casa del hombre.’ El otomí
ßi, ‘vuestras camisas’ ya ni pahni-wi permiso  más reciente ha perdido este medio
o ya ni pahni-hü; ‘sus pecados de hinn i n y-¨ ßã ri ši no te de expresar la relación genetiva-
aquél’ ya tsohkì-nü, ‘sus pecados de pertenece, no te corresponde posesiva por haber restringido a
aquellos’ ya tsohkì-yü.’ El sufijo -wi Cf. ši na3 la función de posesivo de 3a.
es en realidad dual, por lo menos en ra gû ri ta oye, obedece a tu persona y por haber confundido
las otras fuentes. Véase wi.] padre  (lit. da oída a tu padre) éste por completo con la partícula
ni hoga-n-sû usted, vuesa merced; ßyo gi t-hok-wa ma-ü ri dãtsû demostrativa na1.]
merced, título de cortesía  no maltrates a tu mujer  ke-n-gû kßã ni hemi o guardian
ga-tho ya šišthe, a ni t-hû kha-pi gi tsãnti ri da hazle así como el libro del guardián 
kristianos los fieles cristianos del ojo  (lit. su libro, el guardián) C. 55 ab.
LO 70  (lit. todos los bautizados, oh-p ri ßd¨ persígnate  te-n-gû kßã ni phani o don
su nombre cristianos) (=que se (lit. dibuja (en) tu frente) Franciscoke-n-gû kßã ni
llaman cristianos) da kha ri tsä ten vergüenza  phani (lit. como (es) su
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está (lit. habrá tu vergüenza) caballo (de) don Francisco,
tu milpa? 192.1  hinte g-ri pë ri sû nada así (es) tu caballo) C. 55 ab.
ßbe-š k-ri ma ri n-gû luego que respetas Cf. tsû ã n± yã nä tsa tã nã šähnãbãte
vayas a tu casa  hyûtß ri n y-ãgi mete en [escr. tãt±] sobre el árbol
hápü ri n-gû ¿dónde eres vecino? tu bolsa  enseño [=ã mã-yã nä tsa tã
[=hápü g-ra me-n-gû] y-ek ri n-yã péinate  nã šähnãbãte] C. 117 ab. (lit.
(lit. ¿dónde (está) tu casa?) (lit. peina tu cabeza) su cabeza, el árbol, enseño)

191
ni2 / *ni

tã nã ßda ã ni n yãni [=ã ni hm±] ni gãi O-khã Pascua de Espíritu nitsßi [escr. n-±tzi] loma
huyo delante de tí o de aquel Santo  [O más bien ni1 (?)] [=dãntsi, n khwa-n-tßöhö] 
C. 116 c.  (lit. huyo tu presencia, ya gi oo kha ni mãkã ßyë O-khã ni6
o su presencia) ya esjtá en las manos de Dios ni-khã iglesia, templo  [NM,
tä tsßokã ni n yãni nûkße-n 156.1  LO 70, etc., ní-khã LY, n±-khã
Dios [=ã ni hm± nûkße-n ni h-mih ra n-gö tenedor [=m±- C. 55 ab., ni-khã C. 146 c.]
Dios] pequé contra Dios te] (lit. su asidor, la carne ¿?) Véase khã1
C. 116 c. 
t± yo-hü ã ni n yãni nû-e-n Dios ni2 [Para ni2 con el sufijo enfático ni7
por Dios vivimos C. 117 c.  –ke, Véase ke .] 2
ni-hi correr  [f. sec. de ti5-hi]
Andrés n± mãnkhû nûkße ni-n-th± [<-tãhi ‘viento’]
ni3 Partícula imperativa  [Partícula temporal de viento y agua
Cecilia Andrés, cuya imperativa de 2a. persona, que en
hermana es Cecilia; Andrés, [=hy¨-the] Cf. C. 149 c.
C. aparece en la forma ne. Cf. C. tã n thi nä n tãh± [escr.
hermano de Cecilia  (lit. ne1 >ni1, y en LY como ri.]
Andrés, su hermana (es) tãnthinõn±ãh±] ‘corre viento’
ne ma (a) ni n-gû vete a tu
Cecilia) [=mex. Andrés casa C. 116 ar.  ni8 [Prefijo de 3a. persona <t±;
i-weltiuh in Cecilia] C. 57 c. ne ma ni honi vele a buscar C. Véase ti. Véase también n±1.]
Cecilia n± ±tã nûkßü Andrés 96 ab.  [Véase n±, partícula itiva-
Cecilia, hermana menor progresiva. NM 160: ‘cuando ni9 [-(ß)ni <-ßöni ‘gallina’, Véase ßö1]
de Andrés  (lit. Cecilia, su los verbos (sc. imperativos)
hermano mayor (es) Andrés) ni10
están solos, siempre se les šiš-mni; šaš-ni [prob. <šaš-
[=mex. Cecilia i-okichtiuh in antepone la partícula ni: v.g.
Andrés. C. 57 c. (=el hermano mi5-ni] uña de gato, arbusto 
‘ve, vete’ ni ma.’]
mayor de Cecilia es Andrés)] ri ma márchate, vete  hn [Casi siempre la forma impersonal
mãtsã šä-o n± n meti, n ßda-o ri mähä [escr. rimáha] retirense, de la inicial n-; p.ej. ne ‘querer’,
n± meti, te-oo o n± meti, vayanse  h-ne ‘se quiere; deseo, voluntad’;
mãtsã kho n± meti, ni tã o thám-büri ma ri-khon-bü nû ‘ver’, h-nû ‘se ve; vista’.]
n± meti, t-o n± meti cosa quítate, vete allí adelante 
o hacienda de alguno, cosa n-de ri maO-khã da mäš-i hni1
ajena, hacienda ajena [=mex. pues vete, Dios te ayude 176.1  hní-ni LY; hn±-ni NM 77
te-aška, te-tlatki] C. 53 c.  ri dë ra bökhã lleva el cazo  pueblo; poblado, lugar Cód.
(lit. acaso alguien su posesión, de Huich. fol. 13
cual su posesión, quién su ni4 [=ni2 (?)] r nini la gente de habla
posesión) [Es excepcional da mi pö-ka-he a ni hing i ho española S. 9
el orden de los miembros líbranos de mal LO 71 kätßi ma-hnini en toda parte
en los tres últimos ejemplos, [=kätßi-tho, kätßi-bwü. C.
pues normalmente precede ni5 124 c.]
el nombre de la cosa poseída ni Véase nã1 y nö] gätßi-tho nin da kha
al del poseedor, en tanto que n ni quebrada de terreno hacia omnipotente LY  (lit. en todo
el mexicano prefiere que el abajo  pueblo puede) [=gatßi goni
poseedor ocupe el primer lugar.] ni-ki (niki) ponerse en cuclillas da kha] todopoderoso LO 72
ha kã pi hûdi a ni makhã yëi a [=nuntsi, wihki] LO 53; Véase kä3-ni.
ni makhã ta y está sentadi ponerse en cuatro pies;
a la diestra del Padre  (lit....su [=nitsßi, anni, yuki] LY hni2 (?)
santa diestra, su santo padre) ni-tßi (niitßi) espeluznarse, hën-hni, hyö-hni, hyü-hni bulto,
LO 72 [=LO 69 kha na erizarse el pelo [=nötsße, cuerpo que no se distingue 
makhã yëi a-n Dios o Ta] nãntsß ya ši(ni); despeluzar(se)] ma-hw±š-hni purgatorio  Véase
bi hyã-hyã a ni n-yãni e dû niti erizarse [=nötsße]; esponjoso  hwi2-š-ni ‘dar escozor’ LO 38]
resucitó de entre los muertos  nißtßi espeluznarse LO 42 *ni
(lit. resucitó su presencia, los ni-tsßi (nitsßi) cumbre *ni da ßnã ni uno 
muertos) LO 72 [=n-yã-n-tßhö]; en cuatro pies *ni da n ßnä ningún, -o 
nugwa ni batha e gida en este [=niki, anni, yuki] *ni ßnä *ni da ge ma-ßnä
valle de lágrimas  (lit. aquí su n nitsßi recuesto hacia arriba neutra, neutro  (lit. ni uno ni
llanura, las lágrimas) LO 73 [bötsße]; repecho  será otro)

192
n±1 / no5

*ni ši n da ge ßã tampoco *n±ma lima, especie de limón  ßroki chichón [=ßnoki, boki,
[=n¨-ßã hínna, ši(ma) hínna] bohni, ßbüki], divieso, tumor
*n±mo. limón 
(lit. ni también será eso) roki lobanillo, tumor;
*n±mû. limón  tolondrón, chichón 
*nigo fiesta, semana  [<domingo.
Véase *ko/go] rógi retallar, retoñar [=róho]
LY; entallecer, echar renuevos

No
*nigo Nicolás [=kula]
[=ßróho] LY 
*ništo Cristo  [<Cristo] rogi reverdecer, retoñar [=roti]
ništo döni flor de noche buena  NM 81
rog ší-dza ramón de encino 
*ništó listón LO 109
no1 gordo, engordar  Véase to18] no-ti
*nišyo. Dionisio 
ro-kßa papa, fruta NM, papas, roti reverdecer, retoñar [=rogi]
ciertas raíces LY, verruga NM NM 81
25; luna, mancha, señal LY


ro-n-dza pimpollo, vástago no2 [=no1 (?)]
nuevo; renuevo, vástago no-tsi [f. intermed. no-š(ã)-]
[=böšã-dza] nótsi pequeño Véase tsi ‘pequeño’]
noho gordo NM, LY [=ša n goni]; nótsi, nóchi chico; chiquillo,
n ± 1 [de C. >ni2 en las otras fuentes] obeso; rebolludo, rehecho; hobachón chiquito
tsi-nóho regordete  ma-n-ßnä ra nótsi menor 
n± 2 [Partícula que caracteriza la ša nóho ra yüga papada  b-da nótsi [f. impers.]
conjugación iterativa-progresiva (lit. ya engordó la garganta encogerse [=b-da nunni]
(‘ir a hacer alguna cosa y después o el cuello) hin tsßa n dö-pi-te, ši hin tsßa
seguir adelante’) y que se šä n noho (es) grande (el caballo)  ra nótsi ni muy grande ni
encuentra únicamente en C., p.ej.] h±n ge noho (es) pequeño C. 55 ab.  muy chico 196.2; mediano
tä ni šähnãbãte, etc. enseñé e Pedro nã n w±š±-g± nûkßã nã [=tsßa ga n tsa-tho]
yendo de camino, etc. C. 96 c.; noho Pedro mne excede em noš-ka-dã-dza huasilote, fruta
enseñé de paso, etc. C. 104.1 ab.  grandeza C. 49 ar.  del tamaño de un plátano 
tä/tã n± mãte, etc.; yo amé yendo [Caso dudoso]
de camino, etc. (=praeterii róho nacerse, tallecerse las semillas n-ya-noš-tö Zumpango [=LY
amando) C. 102 ar.; yo pasé [=phötse]; retallar, retoñar n-ya-maš-the, o-the; LO 61.
amando C. 105.2 ar. [=rógi]; brotar, los árboles Caso dudoso.]
kã tã ni šähn±-b± etc. yo andaré ßróho entallecer, echar renuevos noši tieso [=nöške, n dzaki (?)]
enseñando, etc. C. 103 2. ab.  [=rógi]; retoño
kã n± mãte etc. yo pasaré amando, ma-noho grande [=dã-n-gi, pi-te] no3
etc., (=praeteribo amando) C. ma-n-ßnä ma-noho mayor, más no, nõ [=nä1, partícula
105.2 ar.; yo amaré yendo de grande [=ma-n-ßnä n dö-pi-te] demostrativa singular
camino, etc., C. 102 ar. mã-noho kßã mã phan±, h±ngã en C. y LO]

n± 3 n-gû kßã ni phani mayor es no4


n±-n-yã hartar, saciar [=dã-ma- mi caballo que el tuyo, vel más phem-no-n± sobresalto
tsi]; hartarse, saciarse [=ma] gordo es mi caballo que el tuyo [=m bidi (?)]
ni-n-yã llenarse, hartarse; saciar  [=ãn tã-phani kßã ma phani-
š-pi n-n-yã (sic) harto, lleno de kä, h±ngã n-gû kßã ni phani-ge] no5
comida  C. 49 ar. (lit. gordo (es) mi min-no tórtola, de las más
nini enfermo, estar enfermo caballo, no como tu caballo) pequeñas [=khon-yo, khon-
S. 162 kßo, khon-go, hui, tsi-khui]
no-ki
nóki engordar; engrosar; cebar *nóga loca 
n±4 [=LO 197], engordar animales  n šû-nóga mentecata 
n±-t±n±-d± vez  [<n-(ß)±t±; Véase ß±3] ßnoki, ßroki burujón; chichón *nógo loco, demente [=bë-n-ph¨ni],
[=boki, bohni, ßbüki] mentecato [=ótho ra n ph¨ni,
noka-hm± carigordo, carilleno  ßbë-n-ph¨ni], enloquecerse
nokã-hm± cachetudo; carrilludo 

193
nö1 / nû1

*nógo n hy¨nni rabia, enfermedad  da n h-nön-manzû ßã ni thûhû vocal, que se halla marcada por
*nógo khãi rabioso, que tiene Santificado sea tu nombre lo general en C., desaparece
mal de rabia, si es una persona  LY-R 18 por completo en las otras
*nógo tsatß-yo idem, si es un perro  fuentes y en el otomí moderno.]
nö2 nû-ßã1 [pl. nû-ßü1]
*nónši lunes  h-nö-gè comida [=na h-yûni] nû-ßã [=nû-kßã; pl. nûkße,
*nóša [<rosa] NM 35. Cf. tö nû-kßü] ese (ausente), para
*nóša döni rosa de Castilla dzi ma-röge comer al mediodía  personas y cosas C. 44-45
[=hog-döni] nu-ã [pl. nu-ü] el mismo; según
nö3
otros: el que, ese que LO 94
*nóya [<nueva(s) (?)] noticia; aviso; nöh-ngi tuerto [=magi, Véase pä]
nu-ßã [pl. nu-(ß)ü] ese, esa, eso;
mensaje; LO 51 notar, noticiar; LO
39 denunciar; LO 39 desahogarse nö4 él, ella, ello; cual (relativo)
rö-ka-khüni lampiño [=ge(-ßã)]; que, el cual
[=ra-n-khüni] Cf. na1¹ [=ge]; quien, el cual
*ko nu-ßã ra pontßi-ßã con esa


nö5 cruz LY-R 27
nö-ßmi alfiler  nu-ßã na n gooho dzãnã abril 
nöm-y-¨-th± alfilerillo, yerba  (lit. el cuarto mes)
nu-ßã na n kütßa dzãnã mayo 
nö6 (lit. el quinto mes)
nö 1
nö-n-tßinö-n-tsßi serpear, andar
[pero Cf. na n kütßà ‘quinto’
nö-ni mencionar [=khãtßi]; como las serpientes; culebrear
y ã na n hyû dzãnã ‘marzo’,
mentar; nombrar [=nö-pe] [=n tsßäntßi]
lit. ‘el tercer mes’] Véase na1
tã nã nö-te nombrar  [impers.
nö7 nu-ßã i ßrëtßa décimo, deceno 
nã h-nö-n-g± ‘se me nombra’.
nößtsi desear [=tsiya] LO 39 nu-ßã ißrëtß ma ßrä dzãnã
C. 90 ab.]
noviembre  (lit. el undécimo
te kä mã nö-pe ¿en qué lo nö8 mes)
tengo? (=en nada lo tengo) nö- levantar, etc.  [f. sec. de: tö2] nu-ßã sëhë ese mismo 
C. 149 ar. En el futuro más
nu-ßã i tënni sucesor 
remoto de la subconj. definida. nö9 (lit. el que sigue)
nö-pe llamar; nombrar [=ßnöni] nö demostrativo  Véase nû1-nö nu-ßã ra tën-wi ra n-yãtsßi
nöh-pe dar nombre LO 38
-nda [<-wada ‘maguey’?] penúltimo 
b-da nö-p ya y-¨-m-m¨i
ßbo-nda México  (lit. el que sigue al último)
kristianu se llaman cristianos
me-ma-nda mexicano, natural nu-ßã hinte pãdi idiota 
LY 253  [f. impers.]
de México  Véase tä y -mda] (lit. el que nada sabe]
nön-ma-n-ho elogiar, loar, alabar  nu-ßã š-pa h-yã na h-yã
nö-ma-n-ho alabar *ndëga manteca  mensajero  (lit. el que ha ido
[=nö-ma-n-sû(+ßki] *ndëga ra ßba mantiquilla  a decir el decir)
[ßba ‘leche’] nu-ßã i di bë-pa ra n khwãnbate
nö-m-khã idolatrar [=pë-ma-n-sû mä-ndëga mantequero, penitencia, la que impone el
ü i hö-khã, pët na n sû ü i hö-kha, que vende manteca  confesor  (lit. lo que hace servir
ßy-ûš-to, pë-p ya hö-khã]
-nd± [<-n-ß±3-t± ‘vez’; Véase ß±3] el confesor)
nö-mã-mãdi alabar LO 102
nu-a hin go ni mehti las cosas
nö-ma-mãdi adorar LO 30
ajenas LO 74 [=LY-R 20 ü
nö-ma-madi reverencia LO 55


ßnä-n-ßyo ya mëti] (lit. lo que
nön-ma-n-tsßo vituperar 
no es tu/su posesión)
nön-ma-n-sû loar, alabar
hapü i pa ya *anima nu-ã bi
[=nön-ma-n-ho]; ensalzar
büi ma-n-ho ¿adónde van las
nö-ma-n-sû(-ßki) alabar
almas de los buenos...? LO 69
[=nön-ma-n-ho]
nö-ma-n-sû adorar NM nû1 (lit....las almas (de) los que
nû [Base demostrativa general (pl.) fueron buenos)
ga nön-mansû-hü O-khã
que sirve de apoyo a toda clase hoki nu-ßã di bëdi reparar,
nombraremos a Dios
de demostrativos y pronombres componer lo que padece
con respeto LY-R 60
enclíticos. La nasalidad de su menoscabo 

194
nû1

ra ma-tsü di tini de nu-ßã ša tã ä-pi nûkße Pedro nûkßã hm¨ nûkßã hã-n-gû nã-ya ã-n
bëdi recobrar; recuperar pido a Pedro pan C. 64 ab.  bondä, ši n mã-n-gû-tho ã-n
lo perdido  (lit. poco a poco [pl. =sg. rev.] tãmawãdehe cuanto hay
encuentra lo que ya (se) perdió) nûkße e-n Dios Spiritu Santo de aquí a México, tanto hay
da t-hûtsßi nu-ßã di bëdi Dios Espíritu Santo C. 50 ar.  a Texcoco C. 124 ab. 
reemplazar  [pl. =sg. rev.] nukßa e te šiman¨-ki e dû ha
nû-kßã3 [pl. nû-kße1, nû-kßü, tã t± mã(-t± nu-kße-n Dios de venir a juzgar a los vivos
falta en NM y LY; nû-(k)ßo amo a Dios C. 68 c.  y los muertos LO 72 [=LO 69
(personal reverencial); pl. nû- nûkße ne iši-gwa šä kühi las e te šiman¨h¨ e dû]
kße (en plural nûkßo y nû-ßo frutas de aquí son sabrosas bü nukßa ma dû-he en la hora
son neutras) C. 44-45] C. 45 ar.  de nuestra muerte LO 72
nûkßã n betipephi el macehual  tã tsiya-b(i nûkß)e ni m meti nukßa na hyã-n-hyã e ma gö
nûkßã n tãnšû la mujer C. 44 ar.  le codicio la hacienda C. 68 c.  la resurrección de la carne
nûkßã na ßda el primero  nûkßü kãtßi ¨ bãts±–gwa LO 73
nûkßã na n yoho el segundo; [escr. nûkae] todos los niños nukßa n bëtßo el primero 
etc. C. 61 ab.  de aquí C. 45 ar.  nukßa na yoho el segundo; etc.
nûkßã mã hmû-hü Nuestro nûkßü Juan, nûkßü Pedro [escr. LO 74 [=LY-R 20 ßa-n
Señor 122 ar., 129 ar.  nûkae] Juan, Pedro C. 44. ar.  ßa-n yoho, etc.] Véase otros
nûkßã n hm¨ la tortilla C. 44 ar.  [‘cuando esta partícula nõkae ejemplos de nukßa [escr.
nûkßã ne tsä-ma-ü la penitencia (sic) se ayunta a nombres nucca] en LO 72-77
C. 150 ar.  propios, dice y denota número hin gi ba na pontßi na makhã
e Pedro nã n w±š±-g± nûkßã nã singular y que está ausente’.] tûhû O-khã nukßa na phetri-
noho, nûkßã nã pãt± Pedro nûkßü yä tã-hyügü los grandes ni no jurarás el nombre de
me excede en grandeza, golosos C. 45 c.  Dios en vano LO 74
en sabiduría C. 49 ar.  nûkßü yä ma ne tsßoki mis
nû-kwa1
phäti-gi nûkßã mã mwüi pecados C. 52 c., l91 ab.,
nûgwa i šimã-yã-mãhäi en
[=phäta-ga mã mwüi] 126 ab. 
este mundo  (lit. aquí (en)
guárdame mi corazón o ánima nûkßã, nû-ã, nû-šä [pl. nûkße]
el mundo) C. 44 c.
C. 69 ar.  el que C. 54 c. 
nûgwa cerca es [=ke-gwa, ke-
tä phä(-ti nûkßã) ma-hwãh± nûkßo, nû-o [=te-kßo, te-o]
tã-gwa, ã-n kha-to-gwa, ã-n
guardé (la) sementera C. 146 c.  quicumque; pl. id. C. 54 c. 
kha-tho, h±n ge h¨, h±ngã ya-
nûkßã nä gã-b¨ el ladrón C. 45 c.  nûkßã-te-kßã [=nû-ã-te-ã, pl.
nü, h±ngã ya-hwa] C. 124 ar.
nûkßo nã yã el gobernador nûkßü-te-kßû: quodcumque
nu-gwa acá; aquí NM 21, 134,
C. 44 ar.  C. 54 c. 
LY [=NM geh-kwa]; por aquí
nûkßo Santa María Santa María nûkßo t± mãte el que amará
[=na-ge-kwa, ri-n-gé-kwa]
C. 65 c.  [=amaturus] C. 113 ab.
nû-nã [pl. nû-ya (en C. también nû-
nûkßo ta el padre C. 49 ar.  nûkßo t± n šähnãbãte el que
ye)] este (presente), para personas
nûo betßo mã ta-hü nuestro enseñará C. 113 ab. 
y cosas, según C.  [En 51 c. dice
primer padre C. 44 ab.  kho n ko da nûkßo tä ke
C. que nûya es el plural de nûnã,
nû-hmã hã-n-gû nã ya nã mãt± nûkßo mã hmû-hü
pero en todas las demás partes
e ma a mohmãyati nûo ma e Jesucristo ko hön-tho
de su gramática aparece nûya
ta-k-ßü o pronvicial mientras nûkßã ni ma-kã n me ši-n-
sólo en el sentido de ‘ahora hoy’.
(nuestro) padre provincial fué mã-n¨ kße ni gã-tshähni-bi
Véase nû-ya más abajo.]
a España, (tuvo su lugar Fray No había otro que amase a
nûnã betipephi [escr. nõnã]
Francisco) C. 125 c.  [Según Nuestro Señor Jesucristo, sino
este macehual 
C. 44 ab. nûo se antepone a su benedictísima madre y sus
nûnã mã-hemi este libro
nombres de personas ‘que santos apóstoles C. 77 ab. 
[escr. nõnã. C. 44 c.]
significan antigüedad’, es tã-n-gû nûkßã ki n mã así será
nûnã m betßo mã ta-hü o Adam
decir, que ya no existen.] como lo dices C. 60 ab. 
nuestro primer padre Adán
nûkße hmû los principales C. 44 ar.  ha-n-kha ma-i-kheya nûkßã kä
C. 44 c. 
[‘si no están presentes’, para kã šähnãbãte ¿cuántos años
nûnã ma-panûnã n tsãnãnûnã
los presentes se dice nû-ye] ha que enseñas? C. 125 c. 
n kheya-nã el presente día,
nûkße m-¨ angel los ángeles que
mes, año C. 126 ar. 
eran, los demonios C. 45 ar. 

195
nû1

nûna n kheya-nã este año nû-nü aquel (antiguo), según nûbwü h±n gã kã ¨-m-m¨i e-n
[=ke-n-nã kheya-nã] C. 62 ab. C. 44 c. [pl. nuyü] Dios, h±n gã t± pwöhö si
nûye betipephi [=nûwa o nû-nü allí (por la mayor parte no creyeres en Dios, no te
betipephi] estos macehuales usan de estos cuando se ve o salvarás C. 71 ar. 
C. 44 ab.  señala el lugar) [=(kã) ke-n- nûbwü tã khoo kße-n Diosh±n
nûye ni mã-mãt± e-n Dios nü, (kã) ke-ta-nü, nä-pwü] gã tã te-he-bwü sin Dios no
los amados de Dios C. 45 ar.  C. 124 ar. podemos vivir  (lit. si no habrá
nûye tû-te n± ta-hü [escr. mi] nunü aquel, -la, él, ella C. 50; Dios, no viviremos entonces)
vuestros padres, que son aquel NM 113 [pl. nuyü] C. 116 ar.
muertos C. 77 ab.  (lit. los nunü allí NM 134 nûbwü kã kã ¨-m-m¨i o-khã
muertos, vuestros padres) nunü allí [=nu-ni, ni-n-ge-t-ri. ši-n k± šitsßã n dehe ni yã, kã
nûye mã-hemi los libros C. 45 ar.  LY] t± pwö-bwü si crees en Dios y
te bautizas, entonces te salvarás 
nu-nã [NM 113, nu-nà LO 16, nû-nã nû-pü, nû-mü allá, entonces, cuando,
(lit. si creerás (en) Dios y
LO 94, nu-na LY, pl. nu-yá LO 16, si  [Según C. 121 c. y 144 ar., nûbwü
esparcirás agua (sobre) tu cabeza,
nu-ya LY, LO 94 (NM, por error, tiene las siguientes significaciones:
te sacarás entonces) C. 121 c.
nu-yü =‘aquellos’] este, esta, esto  (1) ‘allí’: con el modo adverbial.
nûbwü kã t± thotsßã-hü nûkßã
nunã-së éste mismo NM 114 (2) ‘donde’: con el modo adverbial.
ne tsä-mã-ü, kã t± pwö-
nuna na phont-häi este polvo (3) ‘en l a manera que’ con el
hmwü-bwü si perseverareis
[=na phont-häi-na] modo adverbial. (4) ‘cuando’ con
en la penitencia, os salvaréis
nuna na n-yãts± esta petición  el modo temporal. (5) ‘si acaso’
C. 150 c. [escr. ‘saluaros eys
nuya ya n tsüi estos pleitos (condicional) con el modo optativo y
si perseueracedes (sic) en
[=ya na tsüi-ya] LO 16 su substituto, el futuro independiente.
la penitencia; hay que leer
nûnã na hû-hm¨ este horno  (6) ‘(a) dondequiera que’ (nûpwü(-
perseverásedes.]
nuya ya ßbë-n-yã estas mujeres kßü), nûbwü(-kßü). con el futuro
nûbwü tä ke pãt± nûkßo mã
LO 94 [=ya ßbë-n-yã-na] independiente o el optativo.]
hmû-hü nûye tûte n± ta-hü
nuna ßnä-n-yo-na este otro  nû-bwü allá, por allá, de allá,
kha-ši n tä ke me-pih±n tä
nuna na khãhyã-na esta oración  hacia allá, por acullá, de
ke ma a yä n±-tû-bwü si
nuna na tsatne este freno 218.1  acullá, hacia acullá  [lugar
vuestros [nuestras!] padres
nuya ya t-ߨmm¨i-ya estos más remoto, que no se ve y
que son muertos hubieran
misterios  ha de explicarse; =ba-pwü kã
conocido a Dios y le hubieran
nu-ra pa-ya hoy en (el) día [=nu- ge-ge, nû-ba, kã. C. 124 ar.]
servido, no se fueran al
bü-ya ra pa-ya] (lit. este día) 171.2 nû-pwü ã-n mohmahyati allá
infierno C. 77 ab.  [Optativo
nu-ya na pa-ya en este tiempo en Castilla C. 124 ar. 
perfecto en prótasis (2 veces)
240.1  (lit. estos días)
y apódosis.]
nu-ya pa š-pi thogi en aquel nûbwü (=nû-ya) kä m¨-n-
nûpwü(-kßü) kã tã nã šänãbãte
tiempo pasado 240.1; en días thãt±, wa šä kä šitsa n dehe
dondequiera que enseñe yo,
pasados 147.1 [=ya pa bi thogi] ni yã-bwü cuando te casaste,
C. 114 ar. 
(lit. los días (que) pasaron) eras ya bautizado C. 121 ab. 
(nûbwü) mã-ya-bwü mucho
nûhnã pi kha nûye apóstol [-bwü enclítico ‘entonces’]
tiempo ha [=(tsße) ya-bwü]
nûbwü mi bwüi nû-gwa i nûbwü khã-š± tä kä tã
C. 120 ar., 127 ab.
šimã-yã-mãhäi, nû-ya h±n tã šähnãbãte(-tho) cuando
nûbwü (tã) n paskwa, n
kha t± kha-ya nûkßo khãyãi comienzo a enseñar C. 143.2 c. 
domingo/mingo nûkßo S.
lo que hicieron los apóstoles (lit. cuando ahora luego enseño
Pablo, n lunes la pascua, etc.,
cuando estaban en este a alguien, (no más))
que vendrá  (lit. cuando (será)
mundo, ahora no lo pueden nûhnã pi kha nûye apostol
pascua, etc.) C. 120 ar., 126 ab.
hacer los hombres C. 44 c.  nûbwü m± bwüi nûgwa
nû-ßpü allí LO 82
nû-ni1, nû-nö [pl. nû-yü] i šimã-yã-mãhäi lo que
nu-pü allá NM 135, LY
nunì aquel LO 15  [pl. nuyü] hicieron los apóstoles cuando
nu-ßbü, nu-d-bü [<nû-tã-pü]
nuni allí [=nu-nü, ni-n-ge-t-ri] estaban en este mundo C. 44 c. 
ahí LY [=ge-t-bü]
LY nûbwü kã tã bã kohni cuando
nu-bü NM 77, 156, nu-ßbü LY
nuni, nunö [pl. nuyü] aquel, volviere por acá C. 124 c. 
cuando (relativo) 
aquella, aquello LY [=nû-nü [Fut. del modo temporal de
nú-bü, nú-mü si (condicional)
de las otras fuentes] la conjugación itiva-regresiva.]
[=ši-bü, ši-mü] LY

196
nû1 / nû2

nû-mü como (causal o gi mãdi O-khã nu-pü gatßi e nû-gã-he C. 50; NM 113
condicional)  mi-n-da amarás a Dios sobre nu-gä(-gä)-he, nu-gi-hè;
nú-mü caso que, en caso de todas las cosas LO 74 [=LY- LY nu-ga(-gä)-he, nu-gi-
nu-ßbü entonces [=(te ka) ge- R 20 d-ni mãdi O-khã da w±š he nosotros (excl. ‘si no se
ßbü, ši ka ge-ßbü] LY ha-n-gû-tho i kha] incluye la persona o personas
nubü ga-tho a-n šima-häi i ãhã- nu-hmã-bü ¡ojalá! [=tßetß-hmãã] con quien se habla’)
hmã cuando todo el universo numü i ßbüi too pãdi kha ra nû-gã-hü C. 50; LO 15 nu-ga-
dormía LO 27 n hyütsßi, da mãã si alguno hü; LY nu-ga(-gä)-hü, nu-gi-
nubü mi n khwãnnbate-mãhã sabe que hay impedimento hü, nu-k-hü nosotros (incl.
na šwãbi dû na bëdnù (sc. para el matrimonio), ‘incluyendo la persona o
cuando Juan era confesor, manifiéstelo 173.2  personas con quien se habla’)
murió Pedro NM 156 numü tsßü-tho hin ša n khüki ra nû-kß±, nû-kßã-ge C. 50; LO 15
nußbü di mü di n hyatsßi khãi, š-ta näm-bi si tantito no nu-ge, nu-i; NM nu-gè, nû-ßi;
cuando comience a hacer luz  hurta el cuerpo, le pego 207.2  LY nu-ge, nu-ßi tú [=C. 50
núßbü š-ti n dzünga ßnä dando numü ša-n-ho bü tididiti-pu ko-ge-kße, ko-ge-kßã-ge]
la una, cuando sea la una  si está bueno donde está, nû-kßã-hü C. 50; LO 15 nû-i-
nubü hin di tößma-hmãã-he que se esté allá 156.2  hü [escr. nûûhü]; nu-ge-wi;
cuando no lo esperábamos  nû1-ya, nû-p(ü)-ya ahora  NM nu-gè-hü, nu-gè-wi; LY
ni šûdi nußbü ge n-gû ßya nû-ya hoy, ahora [=(ka) ke-n-ya]; nu-ge-hü, nu-ßi-hü, nu-ßi-wi,
mañana a estas horas [=ko ma hoy, ahora luego [=(kã) ke-n- nu-ßa-ge-wi vosotros 
n-gû ßya ri šûdi] (lit. mañana ya(-ya), ke-š(ã), ke-šã(-kã)-ke-n- nû-gã-be nosotros dos (excl.)
cuando sea como ahora) ya, ke-šã(-kã)-ke-tã-ya] C. 127 C. 50 
ya hyã ü di mã-n-hü c. [Nûya ‘algunas veces significa nû-gã-wi nosotros dos (incl.)
nußbü di ohn ma ßd¨-hü ‘cuando’; entonces se pone en C. 50 
persignumcrucis  (lit. las lugar de nûbwü. Véase el ejemplo nû-kßã-wi vosotros dos C. 50 
palabras que decimos cuando bajo nû-pü arriba. LY-R 122 ab.] *ko nu-ga-ga conmigo 
dibujamos (=persignamos) nu-yà ahora NM 16 *ko nu-i contigo 
(en) nuestra frente) nu-ya hoy LY [=na pa-ya]; há *de nu-ga-ga ¡há, ay de mi! 
nußbü ma-pa entre día  (lit. ahora LO 72 nû-gã-gä h±n go tä kha-gä
cuando (es) día) nu-ßya, nu-bü-ya ahora  no lo hice yo C. 50 ab. 
kha k-ri ma gwa, nubü tsßëdi nu-ßya hãã, nu-bü-ya hãã nû-gã-he tã šähnãb-kßã-he
ra n gätßi por aquí te vas, ahora sí [=höm-b-ßya hãã] nos(otros) (excl.) enseñamos
que por allí das mucha vuelta nu-bü-ya ra pa-ya hoy en día, a vosotros C. 50 c. 
249.2 Agrég. 511.1  hoy en el día [=nu-ra pa-ya] nû-gã-wi kã t± khwãnã mã
nu-bü gi pëphi o-khãßda da-i e nu-b-ßya di thogi de hoy en nwüi-wi nos(otros) dos nos
mah¨tsi si sirves a Dios, adelante  (lit. ahora pasa) confesaremos C. 50 c. 
te dará el cielo LO 96
nû(-pü)-ma-ya-bü nû2 ver  Véase nü2
ga ma, ha nu-bü hin da gûti-
nûbwü mã-ya-bwü mucho tã nã nû veo algo C. 64 c., 119 ar. 
gi, nu-bü ga pengi iré, y si
tiempo ha [=(tsße) ya-bwü] kã n nû-gä lo veré yo C.
no me pagan, entonces me
C. 120 ar., 127 ab. [escr. verlo yo]
volveré LO 96 [‘un discípulo
nu-ma-ya-bü ¿qué tanto ha? ko-bwü tã nû parece que (le)
de los papeles de dicho
LO 54 [=C. 125 c., 127 ab. veo C. 148 ar. 
Juan Sánchez decía tener
ha-n-gû nã ya-bwü] tã m¨ nû-mã-nãpl. tã m¨ nû-
también esta palabra nûbü
el significado de ‘entonces’, mã-hmwü-nã mira bien esto,
nû1 Nû con los sufijos pronominales: 
e intentaba persuadirlo con advierte esto C. 76 ab. 
[Los mismos sufijos pronominales
este ejemplo... No le faltó [‘mã de mãhã’ vease mã5]
que se agregan a los verbos se
contradicción sobre esto’. tã nã nû-te ver alguno 
unen con la base nû- para formar
Cf. -pü1 ‘entonces’.] [impers. nã h-nû-g± ‘se me ve’.
los pronombres independientes
d-ri n ßyû-pi nu-ßbü *baškhwa C. 90 ab.]
enfáticos]
ßdöni comulgar por pascua tã t± khohya mã-nû-kß±
nû-g±, nû-kã-gä, nû-gã-gä yo
florida LY-R 21 [=LO 75 gë salúdote con alegría 
C. 50; LO 15, NM 113 nu-
da n yûh-pi an *baškwan döni] [sc. a la reina del cielo. C. 69 ar.
ga(-ga), nu-gi [=C. 50 ko-
(lit. me alegro (por el) verte)]
ge-ke, ko-ge-kã-gä ‘yo’] 

197
nû3 / nü1

tã t± nû(-tsehe) me veo C. 145 ab.  nû3 nû5


[Subconj. transitiva-reflexiva] nû(-hû) despertar  [intrans. núngi dar(se) prisa [=šöni,
tä nû-nü, tä nu-bwü allí lo vi y trans.] šön-tho]; acelerar; nemearse,
C. 124 ar.  tã nã nûhû despierto C. 67 ab.  hacer o andar de prisa
nû mirar [=hû] LO 50 šä ka ke-n-ya tä t± nûhû ya es [=šöni]
nû ã mira eso LO 87  hora de despertar C. 91 c.  núng-wi daos prisa 
da nû verá LO 70 tã t± nû-kßã-hü yo o nosotros
bi h-nû [f. impers.] lo vieron despertamos a tí o a vosotros  nû6
LO 90  [subconj. transitiva-causativa. nu ßnä toma 
hintee š-ta nû nada he visto C. 67 ab.]
LO 98
nû7
nûhû despertar(se); velar goštha-nu puerto [=na gwani,
nu ver LY  [siempre sin signo [=ßyoßmi, ošt-šûi] recordar, goštßa-gwani] LO 54; [=nû2 (?)]
de nasalidad en LY y NM, tal despertar el que está dormido;
vez por influencia de nû1 >nu.] despierto; LO 49 mandar *núši Luís 
hin hambü š-ta nú-ga nunca, despertar [Prob. en la subconj.
en ningún tiempo he visto yo  trans. caus.]


ma ga nu ßnä ra pãdi voy a nû-t± despiértalo [=gi ää-ã;
ver a un conocido 247.2  Véase ßä2]
nu-*m(í)ša oír misa  (lit. ver misa) ya bi nû-tßhã [<-t-ßãhã] ya
[como en tlapaneco, Véase despertó (el que dormía) 
Schultze-Jena ‘Indiana’ III, hin tsßa di nûhûši hin tsßa di ãhã
p. 114, nota.] semidormido  (lit. no mucho nü1 Demostrativo enclítico 
da nû *miša e di šöge oír misa vela, y no mucho duerme) [> ni1 en LY] Cf. -pü
entera LO 74 [=LY-R 21 da a ne-n-nü (allí) en lugar alto 
t-ßöde an miša di šö-tho; ßöde nû4 a-ni-nü (allí) en lugar bajo 
‘oír’] nû-ni [C. 124 c. ‘señalando con
hin na nu *miša no oye misa nûnní rodar cosa boluda NM 82 la mano’]
LY-R 61 nûnni bola [=*guru, *gudu]; ho ke-n-nü, (ho) ke-ta-nü aún
ga nú-*mša-hü oiremos misa pelota [=gudu] más allá C. 124 ab. 
LY-R 90 b-da nunni [f. impers.] nã ßda-n-gwati-nü allí de
ya nun-he los adivinos LY-R 56 encogerse [=b-da nótsi] aquella parte C. 116 c. 
h-nu vista [=t-handi] [f. impers.] ßyo gi nunni no te encojas  nû-nü, (kã) ke-n-nü, (kã) ke-
nu-p-pü distinguir LO 40 Véase nûtsßi ta-nü allí [=nä-pwü] C. 124
nu-te registrar [=hwaßti, h(y) wa o nûngã yöhö ¿es (un hombre) ar. (Por la mayor parte usan
oni, š¨ni]; mirada bajo de cuerpo?  C. 55 c. de estos cuando se ve o señala
nú-te bausán, bobo, simple [=o m¨-n-yöhö] el lugar’.) [ya nü E. 46*a (?)]
[=y-ak-ne] nun-khü alverjón, arvejón i bwü-n-nü allí está C. 124 ar. 
te š-ka nut-bi ¿qué le has visto?  [=*guru-khü, khü-m-phö] tä nû-nü [=tä nû-bwü] allí vel
h-nu=te [f. impers.] mirón k(ß)ang-nunkhü chícharo  allá lo vi C. 124 ar. 
[=hy¨ta-te]; miradero, mirador (lit. frijol redondo verde) ne mwö-tã-nü detrás [=mex.
nu-ma-mãdi agradecer [=kha nuni ra ßyënunã ra ßyë puño  nepa iš-pan ‘detrás’]. C. 116
ma-mãdi] NM; atender con nun-ßyë desmanotado [=n-yã- c. ‘para cuando se parece el
amor LY] thi-di-ßyë]; maniaco, inútil, de pueblo’; ‘para con ríos, arroyos,
nu-ma-n-sû venerar; poca habilidad [=n dû-kßy¨i, barrancas, etc.’. Cf. (nû) ne mwö-
reverenciar  Véase nö1] h¨m-bi-te, n-yã-thi-di-ßyë] tã-bwü =mex. nepa i-teputs-
nu-ma-n-tsßo despreciar [=hin kopa (detrás), ‘para cuando no
khaš-ph¨ni] LO 39 nû-tsßi se parece (el pueblo)’; ‘para
nu-m-ßyähä tener asco [=tsä- nuntsßi encoger; fruncir(se) con montes, pueblos y cerros’]
m-ßyähä; NM 88] [=künni] nû-nü [pl. nû-yü] él, ella; aquel,
tã t± ßda mã-nû totalmente lo veo núntsßi emburujar, amontonar aquella, C. 50 Véase nû1]
C. 69 ar.; veo de todo en todo confusamente  nu-nü aquel NM 113 [=LY
C. 118-9  Véase ta3 como verbo nuntsi ponerse en cuclillas nu-ni, nu-nö]; allí NM 134,
[=niki, wihki] LO 53 LY [=LY nu-ni, ni-n-ge-t-ri]
go geh-nü aquél es NM 126

198
nü2 / pa1

i mãh-nü O-khã aquél ama -hnü [<-n-hü1] ni-k-kwi-tiuh; perf. tä bã the]


a Dios NM 151 C. 110 c.
na mehti(-nü) (es) suyo, su tä bã n yo-he vengo, vine a traer

NY
bien, le pertenece NM 158 (seres animados) a pie [=mex.
(lit. (es) su posesión (de aquél)) o ti-k-wal-wika-ke; fut. kä bã
na n geh-nü por allí NM 75 n yo-he; imperat. pã n yo-wi
[=LY na geh-ni, ri-n-geh-ni, =mex. ši-k-wal-wika C. 111 c.]
nu-ni] pã t± the [=mex. ši-k-wal-napalo-
ni ma-nü por allá [=ni ma-pü] ny Véase y ti [escr. –tiuh] ve a traer acá]
NM 76 ny [(1) nyã <n-hyã ‘tomar’; f. sec. C. 11 ab.
i büh-nü na bëdnu allí está de hã1 ‘tomar’. (2) nyã en th¨-n-yã pã pehni envió para acá 
Pedro NM 135 ‘carbón’, Véase hyã9.] tä bã pehni enviará para acá C. 87
ya tsohkì-nü sus pecados de c., 124 ab. [Véase pi mehni envió
aquél NM 115 Véase ya tsohkì- para otra parte; fut. tã mehni, con

P
yü ‘sus pecados de aquellos’ f. secundaria del verbo]
bã kühü, bã kü-kwa entró aquí
nü2 Véase nû2 (dicen los que están dentro) 
nü-tßi pi yütßã-nü allí entró (dicen los
nüti reconocer, mirar con b [<-bü en -b-ya ahora, etc.; que están afuera) C. 148 c. 
cuidad [=h¨tßi] Véase pü1; <-ba en ng-b-tsßüdi [Con los verbos de movimiento
d-ri nütßi ver o mirar con zahurda, mä-b-tsßüdi porquerizo, la conjugación itiva-regresiva
cuidado [=h¨t(ß)i; subconj. tßü-b-tsüdi lechoncillo, puerco tiene fuerza ventiva-regresiva]
transitiva: d-ri <tã-t±] que mama, etc.; Véase pa] nũbwü kã tã bã kohni cuando
ßnütßi mirar de hito en hito [=h¨t(ß) volviere por acá C. 124 c. 
i]; fijar la vista Cf. tü2-tßi] kã tä bã šähnãbãte allí

Pa
ßnütßa-te mirada de hito en hito  enseñé; lit. allí fuí a enseñar
Véase tö3-tße y tö3-tsße kã tä bi mãte allí amé 
nüta-da embobarse  [da ‘ojo’] kã kä bã šähnãbãte allí enseñará 
C. 87 ar. [Véase subconj trans. kã
nü-tsßi kä bi mãte allí amaré]; Véase pi
nštsß ya da abrir los ojos  pa1 [ba-, partícula que en C.
nütsßi pinta  caracteriza la conjugación itiva-
pa1 [como una especie de partícula
ã-n ßda n nötsß± en un abrir de regresiva] Cf. pi. (En C. tiene
exhortativa, ¡anda!. Cf. pa ir, a que
ojos (juzgará Dios) C. 117 ar.  sin duda tiene afinidad primordial
todavía vocal nasal, la que le
a pesar de su forma bã en C.]
nü3 falta ya en los raros casos en que
ba hãma phüi anda trae mi
ocurre en las fuentes posteriores)
nü-i sombrero LO 24
ha *desde geh-ni da ba ¨h¨...
nüi ra *šébo correrse la vela ba péngi vuélvete [también
desde allí ha de venir...  LO 72
[=mi ra yo] =se volvió] 
[ pero. =ha m bepha da ¨h¨
ba khü préndelo, cógelo 
nü-ngi LO 69, con el futuro sencillo]
ba ßy-opho vete a presentar 
nüngi difundirse algún líquido; ba péngi [=bi méngi] se volvió
[sc. para contraer matrimonio]
extenderse, difundirse 157.2  LY
ba n-yã-g ra h-yã anda cuéntalo
nüngi, yoo ri nüngi cundir, hin ba hãn-ka-bi no me lo trajo
128.2 
extenderse  242.2 
ba pok-bi ra dzaphri anda
hin-too ba kóhi nadie se quedó
nü-tßi desparrámale el zacate 
219.1 
šã nütßi cosa que se haya ba ä-p ra ßbokhã, ra hëßmi
tä bã/mã nã ¨ni voy a poner,
calentado bien y le haya anda pídele el dinero, el papel
dejar [=llevo allá; perf. tä bã
calado LO 89 C. 221 ar., 242.2 
¨ni; fut. kä bã ¨ni; imperat. pã
ba küni ya tsi-thã anda toma
¨ni =mex. ši-k-kawa-ti] C.
unas mazorquitas 
108-9
(ba) rái gwa ven acá 
kä bã the voy, iré a traer en las
ba ¨h-wi gwa [=rái gwa-hü]
manos [=traeré acá en las
venid acá 
manos; =mex. no-k-on-ana-tiuh,

199
pa2 / pa4

ma ba thütßi anda fríelo  hábü i pa ra ßyũ *para ßbohäi ni ma ra ši pertenecer, ser de


[ma es f. sec. de pa ir] ¿dónde va el camino para su cargo 
ma ba höta n *prénda anda el Cardonal? 176.2  gi mãã ßnä ra *míša ri ma ma
empeña la prenda  hábü ri ma na ßyũ-na ¿adónde ši me dirás una misa por mi
ma ba ya tai anda a la plaza va este camino? 176.2  intención; lit.....(que) va (a)
LO 24 ri ma ní ra ßyũ por allí va el mi persona 175-6
pã šähnã-bã-gä váyalo yo camino 176.2; 214.1  ge di ma ya ši ya tsi-hyoya
a enseñar  te ra pa gwa por aquí va 176.2  *anima para que (las
pã tsohni vele a llamar  ge ßã š-ka ma-ßbü ese es por indulgencias) se apliquen a los
pã šiphi ve a decirle C. 96 ab.  donde vas 176.2  pobrecitas almas LY-R 90, 91
[subconj. neutra] Cf. pi1 hámbü da ma ¿cuándo se van? 
ri ma márchate, vete  ßyo da ya ßã, ßyo g-ri ma bü
pa2 [-pa/-ba, f. intermed. de -pi/-bi. n-de ri ma, O-khã da mäš-i no te tardes, o dilates allá; 
En C. a menudo -bã-. Cf. wa1] pues vete, Dios te ayude  lit. no sea lejano eso, no vayas
ßyo gi kha-pa ma-sũ no le hagas thám-bü, ri ma ri-khon-bü allá 237.2
caso  quítate, vete allí adelante 
bi mäš-ba-yü les ayudó  ßyo gi pa no te vayas  pa4
šähna-ba-yü enséñales NM 156 há ya ga ma ¿y ya te vas?  pà NM, pa LY calor; día 
(‘y con elegancia se puede *ya da ma ya me voy  ßda ãn ßda pa cada día C. 62 ar. 
convertir el bi en ba; unnbà *ya da ma bü ya voy allí  pa bëphi día de trabajo 
(sc. darle), šëhnbà (sc. cortarle, *ya d-ra ma ga ragi ya me pa ßdãngo, ßba-dingo día festivo
permitirle), etc.’ NM 155) voy a huír  [=*nigo <domingo]
da kats-ba ra tsßütßbi habü š-ki ma ¿adónde se fué?  na pa ya *réi Epifanía 
le he echado la justicia  gwa da wãi, gwa ši hin da wãi, kha-ta ra pa, khũš-ta ra pa
hok-ba-tho estar en paz  da ma bü-ßna dice que irá algunos días, pocos días 
ya bi n hyok-ba-tho ya están allá, que llueva que no llueva;  ma-n-da pa en el otro día,
en paz, ya se compusieron lit. ahora lloverá, ahora también días pasados 
206.2  [Aquí puede tratarse no lloverá, irá allá, dice 218.2 ßnä-n-yo ra pa en otro día 
del sufijo dual-asociativo -pe] Cf. ße4-na, na4 decir a otro tsßa ši ra pa th¨tßi en el mero
tã šähnã-ba-be ma da thãdi ma hmũ-hü va a día de la procesión 
[escr. tãxohnãbahe nosotros dl. recibir o encontrar a Nuestro na pa-ya hoy [=nu-ya]
excl.] le(s) enseñamos C. 74 ar.  Amo  nu-ya ya pa-ya en este tiempo 
má gi tso bü ra h-yã ve a dejar LO 101 [=nu-ya na pa-ya]
pa3 [f. sec. ma; plural pähä, f. sec. LY 240.1
mähä; dual pë(-wi), f. sec. më(-wi) allí la razón 
ma ga ti-ka voy a correr yo  nu-ra pa-ya, nu-bü-ya ra pa ya
ir. Es el único verbo del idioma hoy en día, hoy en el día 
que tiene formas especiales para ma ga hã ra yo voy a traer la vela 
ma ßy-opho voy a presentarme  te š-ka pë ra pa ya ¿qué has
el plural y el dual] Cf. pä y pë15 trabajado hoy? 242.2 
tã nã pa, tã nã ma yo voy  [sc. para contraer matrimonio]
ma ga nu ßnä ra pãdi voy a nu-ya pa š-pi thogi en aquel
[perf. tã pa, tä ma; fut. kã tã tiempo pasado 
pa, kã n ma; plural pähä, pä- ver a un conocido  [En los
últimos ejemplos ma se ve ya pa bi thogi, nu-ya pa š-pi
hmwü <päh-hü, mähä, mäh- thogi en un tiempo, en días
mwü; dual pe(-wi), me(-wi) reducido a una especie de
partícula futura] pasados; lit. los diás (que)
C. 66 ab., 75 ar., 92-3] pasaron
ne ma (a) ni n-gũ vete a tu casa bi ma da n thë fué a encontrarlo 
bi ma b-ri ßda lo fué a entregar  ma-pa tiempo 
C. 116 ar.  ma-pà, n beh-pà NM 88, ma-
pá, mà ir NM ßbe š-k-ri ma ri n-gũ luego que
vayas a tu casa  pa-tho [=m-šũdi-tho] LY;
pa, ma ir, marchar; guiar o llevar ma-pa ã LO 102 temprano 
a alguna parte pasivamente ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kßi
no vayas a embriagarte otra mã-pa-bwü mã-pa-bwü cada
(i.e. intransitivamente)  día [=ki hyaša-bwü ki hyaša-
i pa va LO 70 vez 146.1-2; no vuelvas a
emborracharte 249.2  bwü] C. 127 c.
hapü i pa ya *anima ¿adónde ma-pa bü ma-pa de día en día
van las almas? LO 69 ya še k-ri ma bü mih-pi de
paso, o de camino que vas LY
ni ma anda, vete LO 87
allá pídele prestado 206.1 

200
pa4 / pa5

na ma hm¨-hü ma-pa-bü da mi pan-t-thi sic tiempo caliente  nä phani bestia C. 146 ab. 
dah-ka-he na da pa-ya el pan pam-tsibi rescoldo  [tsibi fuego] tã nã phani hágome bestia 
nuestro de cada día dánosle hoy tã t± phani-te hago bestia a otro
pa-tßi
LO 71 C. 146-7
patßi calentar NM
ãn küto mã-pa nueve días ha ko-mã [=ko-bwü] tã nä phani
paßtßi calentar; caldear, hacer ascua 
C. 63 soy como bestia [=mex.
bi paßtßi se calentó 
ma-de ma-pa medio día, n-yuhki-masatl] C. 148 ar.
ßyo gi paßtßi ma n-yãšmũ
la mitad de un día  ko-bwü [=ko-ma] kã nä phani
no me calientes la cabeza 
tho-tho ma-pa, tat ßnä pa eres como bestia C. 118 ab. 
patß ßã ra bökhã caldea el hierro 
diariamente, cada día 
ya b-ra paßtßi ya se caldeó 
thó-tho ma-pa día por día, phani caballo  C. 49 ar., 55 ab.,
y-ënt ßã kha ra tsibi d-ra patßi
todos los días  56 ar., 150 ab.; NM (phaní); LY
échalo en la lumbre para que
thó-tho ma-pa, ma-pa ma-pa-bü nä me-phani macho (de venado,
se caliente 
c(u)otidianamente [escr. thóto; bestia, caballo) 
baßtßi quemar (en una quemazón);
tho- pasar, -tho no más] nä šũ-phani hembra (de venado,
abrazarse en una quemazón;
bestia, caballo)  C. 46 c. Cf.
pa calor; cálido, caliente; calentura NM abrazar quemando
NM 147 na n šũ-phinì, LY n
[=dzoš-pa, n dzö] m baßtßi quema, quemazón
šũ-phri yegua
tã nã tũ nä pa me muero [=n dzãtßi]
phan-töhö NM, phan-tßhö
de calor C. 147 c.  n batßi incendio 
[<-tßöhö ‘cerro’] LY venado;
ni ma-pa tierra caliente LO 58 phatßi [f. impers. (?)] sancochar 
ciervo [=NM hok-phanì.
dë-m-ši ma-pa jaltomate colorado  patß-hyádi asolear [=hëhna-hyádi]
Nombre con que se designó
te ra pa ¡qué calor!  patßa-déhe agua caliente
al venado después de haberse
ša pa ra hyádi está caliente [=pá-the]
trasladado al caballo recién
el sol  pat-sni nixtamal caliente 
introducido el nombre sencillo
ßnä-n-di ša pa, ßnä-n-di ša [<pat-(t)sũ3-ni o pa-tsũ3-ni (?)]
del venado phani] Cf. S. p. 255
tsë en ocasiones calor, en
pa-tsßi [f. intermed. pa4-š(ã)-] phãn-tßö, pha-š-tßö venado
ocasiones frío 199.1 
paš-tßáphi aguamiel cocida  [=tã-Fani, ok-Fani. S. 255;
pa-häi tierra caliente 
phaštßö <phan(i)-šã-n-tßöhö;
pá-the [<-tehe] agua caliente pa5 Véase ša10]
[=patßa-déhe] pa cazar LY n šũ-phantßhö cierva; venado 
pa-tsni [<-tsũ3-ni] nixtamal ma-te cazador de conejos;  ma-hã-n-phr± Ixtlahuaca (pueblo)
caliente 197.1  lit. caza-algo [ma es f. sec. [=mahya-phü]
böh-pa, thũ-ma-pa vaho de pa5; =me-khwa] hok-phanì [=phan-t(ß)öhö
[=ha, h-yã] m pa-hwã pescar [=pë-hwã; NM, ho-Fani (dial. de San
dã-pa fiebre; tabardillo (i.e. fiebre hwã pescado] Salvador, Hgo.), ok-Fani S.
tifoidea);  lit. gran calor ßba-n-gũ, kä-ma-n-gũ ratonera 255] ciervo, venado  [hok-
(tho-ma-)pa vapor  [=n khü-dã-n-gũ] bueno; Véase ho1-ki; como
dũ-ma-pa entibiar [=pá-ni] pa-ni [f. impers. pha-ni cazado phan-tß(ö)hö, es un compuesto
n dũ-ma-pa tibio [=m pani] = venado] que se formó para distinguir
yóš-pa enardecerse  an phan-khã-yãi persona- el venado indígena del venado
pa-ki Véase pa7*a venado [escr. anphanchãyãy; castellano o sea el caballo]
pa-ni =mex. tlaka-masatl persona- hyo-phini [<-phani] carnicero
pani, pangì NM 46; páni LY venado C. H. p. 13, S. 254] LO 104 [=LY hyo-m-gö;
entibiar [=dũ-ma-pa LY] n pháni masahual, que habla ho matar]
m pani tibio [=n dũ-ma-pa] masáhue (i.e. mazahua) [mex. hyo-phri matancero 
kha d-ra pán-tho ra déhe masa-wah rico en venados; mex. n-gũ-n-phní NM, n-gũ-n-phni,
comienza a entibiarse el agua masa-tl venado es también, con n-gũ-n-phri LY caballeriza 
151.2  toda probabilidad, un derivado n-gũ-n-phri cuadra, caballeriza;
pan-the [<-tehe] agua tibia; de mex. ma cazar, como lo es corral de vacas o caballerías;
Atotonilco el Grande (pueblo)  venado de lat. venor cazar] lit. casa (de) bestia(s)
[mex. a-totonilli agua caliente] na n hyã-n-phnì NM, hyã-n- gwa-phri herradura 
pan-thi [<-tãh± viento] estación phri LY, n-yã-m-phani S. kwat gwa-phri bökhã herrar,
caliente, tiempo de calor  273 idioma mazahua  poner herraduras a las bestias 

201
pa6 / pa15

ma-pháni San Bartolo (pueblo de pa6 pa7a


la doctrina de Tututepec) 244.2  pa-ki [=pä4-hu; pa4-ki; pa5-ki (?)]
[ma- prob. pref. locativo ma1] pa [partícula locativa (sólo en C.);
ßbági guerra [=ma-gagi, tũhni,
dã-manpháni Chamácuero =ma1. Cf. también po-]
NM ma-gägi]
(pueblo)  [dã- grande] ba-n-te ayer C. 125 c. [=NM,
bagi guerra; guerrear LO 45
ma-phini vaquero LO 115 LY ma-n-de]
ma-bagi tumulto, motín
ma-phri caballerizo, que cuida ã-n-gû-ya ba-n-de ayer a estas
[=n y-¨ntsßi]; LO 112 pelea
los caballos  Véase phä1 horas C. 126 ar. [=n-gũ ßya ma-
[=tsüi]; pleito
cuidar n-de LY]; lit. como ahora ayer
pho-phri estiércol  Véase po2 pa8
ši-phni, ši-phri piel; cuero, ho šä (ko) mã-tũ-n-tãh± ya, h±n go bbà NM, ßba LY leche 
pellejo  [ši piel] mã-tũ-n-tãh± ba-n-te más gente ba teta; chichis, pecho 
të(-š-phani) zurrar  hay hoy que ayer C. 125 c.  ßba, ši-ßba ubre  [ši piel]
dë(-š-phani) zurrador, curtidor  khã-š± tä tã šähnãbãte-tho ba- unn-ba ra ba dar el pecho 206-7
n thë-m-ši-phri, tsßü-š-pháni n-de ayer comencé a enseñar ßba-bga [<-*baga <vaca; ßba-n-t-
correa  C. 143.2  pháni <-tã-phani] leche de vaca 
thë-š-pháni tenería  ba parte ßba-bru [<-*búru <burro]
t±-š-pháni pellejo, o muy a-ba-da en una parte  leche de burra 
borracho  [t± borracho] a-ba-yoho en dos partes  ßba-ši, ßba-ßyo, ßba-n-gü-n-ßyo
th±-š-pháni huaraches a-ba-hyũ en tres partes  leche de cabra 
[=the-m-dzëšth±] 166.1 a-ba-koho cuatro partes  *ndëga ra ßba mantequilla 
na n šũ-phinì NM 147, n šũ-phri a-ba-kütßa pi meya-bi nũkßo hyãk-wa ra ßba destetar; 
LY yegua [=C. 46 c. nä m± t±-pwöte-hü nũkßo mã ta- lit. quitarle la leche
šũ-phani; šũ hembra] hü o sant Francisco en cinco phöka-n-ši-ßba tetona, hembra
dã-n-phini LO 58, n dã-phri partes le imprimió sus llagas de grandes tetas 
LY 105.1 toro  [dã- grande] nuestro Redentor a nuestro n-yã-š-ba [<ßyã2-ši3-ba cabeza
dã-Fri buey S. 255 padre San Francisco C. 62 ar.  de piel de pecho] pezón (punto
da-Fani (dial. de San Salvador, ßda a-ba-ßda en cada parte  del pecho o teta de los animales) 
Hgo.) venado  S. 255, nota 2 ßda a-ba-yoho en cada dos
mä-n-tß-phani sic vaquero
pa9 pa-n-tßi
partes  na bantßì bajío NM
[=mä-*mga]; lit. guarda-vacas ßda a-ba-hyũ en cada tres dö-banti cañada LO 36
ßba-n-t-pháni leche de vaca partes C. 62 ar. 
[=ßga-*bga] mã-ba-da en otra parte o lugar  pa10
tßü-n-t-pháni ternero, ternera;  mã-ba-yoho en dos otras partes  ba-ti ra n-gũ alero en
lit. pequeño de gran bestia mã-ba-hyũ en tres otras partes las cubiertas de las casas 
tßo-phri garrapata  [tßo2 piojo] C. 62 ar. 
thũ-phri carga [=n dũ, phni, pa11
n phri] pa 7
pa-tß-hü frijol pinto (cuyos
tßü-phri potranca, potro  pa-ši [f. sec. maši] vástagos crecen mucho
[tßü pequeño] pašì NM, páši LY barrer; y su flor es encarnada) 
sü-n-phri garrocha [(t)süni barreduras; basura; mulador 
aguijar] paš-kwa ša-n-ho barre aquí bien  pa12
dzü-phri cerda  ya ša báši ya está barrido  ba-kßini [<-kßa1-ni] lechuga
n-yã-m-phani S. 273, h-yã-n- bo-paši basurero, sitio donde LO 47 [=dã-kßni LY]
phnì NM, h-yã-n-phri LY se arroja la basura 
pa13
idioma mazahua  Véase más paši, ßbáši escoba 
ßba-phi nido [=baphi NM]
arriba n dö-baši escobajo, escoba vieja 
phní NM 30, phni LY carga ßbaši LY, bäši NM 65 moco pa14
[=thû-phri, n dû] (o más bien phä (?)) pa-t-s¨ph± abeja matizada
n phri una carga LY 245.1  tsi-paši mota, partícula  de amarrillo 
[Sin duda se trata de la misma maši [f. sec.] barrendero 
palabra que arriba, pero queda bi máši barrió  pa15
inexplicable la síncopa de un maš-the broza que arrastra el ba-š-ßyo alcacer, la mies que
vocablo no compuesto] agua de una regadera o barranca  aun no ha granado 

202
pa16 / pha1

pa16 pa24 gi pãdi ša-n-ho *para ša-n-ho


pa-da, šë-p-da zopilote  n šũ-ba-tsüdì puerca, hembra del gi pãdi has de saber (bien)
puerco LY Véase tsüdi puerco para bien saber
pa17 n-gũ-b-tsßüdi zahurda LY phëß-kwa ra dë-spi ya dza
ba-da jarra que tiene dos asas; [=95 na n-gũ-n-tsüdi NM] *para da n dzö ša-n-ho
jarro grande, cántaro  mä-b-tsßüdì porquerizo, sacude la ceniza de los palos
ßba-dá cántaro LO 104 porquero;  lit. guarda-puercos para que ardan bien
pa18-š(ã)- [mä f. sec. de phä(-di) guardar] *bára vara 
ßbaš-ka-häi raso, despejado  tßü-b-tsüdi lechoncillo, puerco
mäš-ti [f. sec.] descampado  que mama  [Es posible que ßy-ëng ra thãh± hángũ mi bára
Véase ma5] sobre la a de n šũbatsüdì y que pëtsßi mide cuantas varas
la b represente la labialización tiene el mecate 
pa-tha del saltillo de šũß-tsüdi, etc.
bathà NM, bátha LY campo, Pero Cf. pa8 leche] *ßbáre compadre [=ßbáne]
tierra ancha 
*baga vaca  *bástya Sebastián 
ßbatha valle LY. [bãthã sic llano,
campo LO 109] ßba-bga leche de vaca [=ßba-n- *báša paja [=ši-tßëi]
kha ra ßbátha en el campo  t-phani <ßba-n-tã-phani]
mä-mga vaquero [=mä-n-t- *báškwa Pascual 
ßbatha n dapo pradería, prado 
ßbatha hapü khoo ya khãi phani]; lit. guarda-vacas *baškhwa pascua 
páramo; lit. campo donde *bala pala, remo de trajinera *špiritu *baškhwa Pascua de
no hay gente (en Lerma) S. 73 Espíritu Santo [=ni-gãi O-khã]
ma-hyëg ra ßbatha llanada, šũi ßbaškhwa nochebuena 
llano, llanura  *balomiši [<palomas]  dã-baškhwa, ma-dönga-n-
tsë-batha Salazar (entre México tsi-balomiši pichón  baškhwa pascua de resurrección 
y Toluca) S. 13 *báne encompadrar  [tã grande, döni flor]
tsi-ßbatha, dzi-ßbatha ßbáne, ßbare compadre  tsi-baškhwa pascua de navidad 
Zacualtipán  [tsi- pequeño; [tsi- diminutivo y reverencial]
mex. tsakwal-li cerrado] *banga banco [=n t-hũhni]
*bašto bastón 
*bánu Pablo 
pa19 *ßbadingo día festivo [=*nigo,
pá-tphi [<-t-ßäphi aguamiel *para para  pa ßdãngo. Véase *go] prob.
de maguey] miel de maguey  hábü i pa ra ßyũ *para ßbohäi contaminación de domingo,
[pa4 (?) Cf. pa4-š-tßáphi ¿dónde va el camino para el fandango y pa4 día
aguamiel cocida] Cardonal? 
n-yû ra patphi enmelar  ba n-yã-g ra h-yã *para da *n-batu Bartolo; Bartolomé 
(lit. cubrir de miel de maguey) phãdi anda, cuéntalo para *baddu [<pato] pato [=tßüga, tiga]
bo-pátphi miel prieta [=t-ßäphi] que lo sepan 128.2  ganso 
n-yãni *para hin da n phë-i
pa20 defiéndelo para que no le *batsa Baltazar 
dã-di-m-ba-ši, dã-di-m-hma-ši azoten  *badzu [<pachón] lanudo [=n
LY 164.1, dä-di-mä-ši NM 51 hot ra tsatß-ßyo *para hin da pahmi]; peludo; cerdoso, cerdudo 
jitomate, que en castellano se dza-gi acaricia al perro para
llama tomate  que no me muerda 

Pha
y-ënt ra tsi-šiphri *para hin
pa21
da hyáki ponle, échale un
di-m-ßba panza [=dãšpho]
cuerito para que no se manche 
pa22 yoo-ng ra bãtsi *para hin da n
tsi-pa-ßya enviciarse  tsoni pasea al niño para que
no llore  pha1
pa23 ma-hyoni da n khoti *para hin pha-ni zacate 
tsih-pá NM 65, dzü-pa LY mono, da phöge es menester taparlo hëš-pháni segar zacate 
animal  para que no se salga 237.2  tã-n-phri LY, ta-phini LO 36
cebada [=tßëi]

203
pha2 / pä1

dza-phri zacate; pastura [=tßëi] tã t± pa-te, tã t± pä-te ßbä-n-n-yã ponerse boca abajo
pä-dzaphì, mä-s-phani NM 82, [escr. tãt±pote] llevar alguno [=bënpho]; lit. pararse (sobre
pa-dzaphri, ma-dz-phani LY [=tã nã tsi-te] la) cabeza
zacatero, que vende zacate  tã t± pã-kßã-hü sic, tã t± pä-kßã- ba n-yã gi tßom na häi
[pä, f. sec. mä vender] hü [escr. tãt±pokãhü] os llevo agáchate hasta el suelo  Véase
n dzü-m-phani, n dzü-n-phri [=tã tsi-kßã-hü] C. 148 ab. to3-mi
LY, n dgü-phnì NM Toluca bä ma-n-khwãni enderezarse, pä-ki
(pueblo)  [mex. tol-oh-kan pararse derecho  pahki espulgar NM 47
lugar rico en tules, carrizos] bä ya ší-tho [=bäß-t ya štã] ßbäka-n-de interpolar, interponer
mëng ya dza-phri echarse contrapelo, a contrapelo 128.2; [=bä ma-n-de]
lo panes, milpas 145.2  pelo arriba o contrapelo 208.1 
pä-i [f. intermed. pä-m(ã)- >pä-mi,
hin gi ba na pontßi na ma-khã
pha2 pä-p-]
thũ o-khã nukßa na phetrini
pha-mi tã nã bäi me levanto  [pl. tã nã bäp-
no jurarás el nombre de
phammi estrellar, haciendo hwü] C. 65 ar., 66 ab., 67 ab.
Dios en vano LO 74; lit. no
pedazos; estrellarse  tã t± bähmã-te publicar alguno
levantarás la cruz del santo
pha-tßi, pha-nti C. 89 ar. 
nombre (de) Dios (en) mentira)
phatßi resonar [=thãdi]; eco, di ßbai estoy parado 
kha bä-m-bo allá dentro está 
repetición del sonido; retumbo gi ßbai estás parado 
bä ma-n-de [=ßbä-ka-n-de]
[=bëto]  i ßbai está parado LO 96
interpolar, interponer;
phanti, phandi atarantarse, ßbäi, ßbämi levantar, poner
lit. levantar (en) medio
atolondrarse, atontarse, aturdirse en pie o derecho 
ßba ra ši fiar, hacer fianza
[=w¨t-ph¨ni]; testerada, ßbäi estar en pie, levantado;
por alguno 
golpe dado con la testa levantarse [=nángi, nántsßi]
ũnn-g ra ßba-ši dar fiador 
ßbantsi tronchar [=wäki] bäi empinar, levantar en alto;
ßpa tßoškho espulgar piojos
colmarse 
pha3 [=pahki NM]
i bäi, i bä-tho empinado 
pha-n-ši-do, pha-n-ši-to, pha- ßpa-ki ma tßo espúlgame mis
ßbäi levántate, párate 
n-do saltaparedes, ave  piojos 
te gi pë pü gi ßbäi, y-ak ri
ßpa-pa-te, ßpa-ßä espulgar 
ne ¿qué haces ahí en pie,
pha4 ba-n-ph¨ni vacilar, cavilar
abriendo la boca? 
ßbë-pha después [adv.]  [=n th¨ndi]; vacilante;
(ß)bäi [f. sec. mäi] pararse,
ma-n-bë-pha-tho posteriormente  dudoso, irresoluto; lit. para-
ponerse en pie; parar, cesar
mente
pha5 ba-m-šãtßã, ma-ma-n-šãtßã
el movimiento 
ta-m-phái junquillo, especie hing i ßbäi incesablemente,
órgano (árbol);  lit. nopal
de palma; palma junquillo, incesantemente;  lit. no para
parado
cuyas hojas son como juncos, ßbäi ra n dãhi echarse el viento,
bä-štßã garambullo (árbol)
fuertes, algo esquinadas calmar; calmar el viento 
NM 50 
ßbá-hi palma azotadora, de hojas ya bi ba ra n dãhi ya calmó
ßba-štßã garambullo (el árbol
gruesas, fuertes, y que sale el viento 
y la frutilla que produce) 
cada una de por si alrededor i ša ra ßbäi hacer pinos los niños 
ßba-štßã [escr. ßbazttu] órgano
del tronco kha d-ra ßbäi soliviarse 
de pitahayas LO 111
ba-phi palma, árbol NM 70 nöš-ßbäi-tho estar de plantón
bã-šte sic garambullo LO 44
(i.e. estar parado en un sitio sin
ba-n-šû oyamel; abeto (árbol) 
poderse marchar de él) 212.1 
ßba-n-de atravesarse, ponerse


ßbái planta; árbol [=dza, kßa-
de por medio 
m-dza]
bä-n-do NM, LY, bwa-n-do
ßbái mata, planta LY
pilar de piedra [=rön-do];
bäi planta, árbol NM 74
poste, pilar [=rön-do] 
ßbäi ralea, raza, calidad 
ba-do Atlacomulco (pueblo) 
pä1 [pref. del perf. impers.]; Véase [mex. a-tlakomol-ko hoyo
n-gũ ra bai de esta manera,
p.175 suerte, de este modo 
pä levantar, parar, quitar  de agua, charco]
bäi ko ra yü pie de alguna
pa-tßo espulgar LO 43 [=LY
[f. sec. mä. Cf. pä9.] planta o hierba 
pa-tßoškho, pa-pa-te, pa-ßä]

204
pä2 / pä3

ßba-b-ši higuerón (árbol) ma-hyũni vendedor de comida  pä-yó velero, que las vende
bäßmi parar, detener; enhestar, ma-kãh tunero, el que vende tunas  NM 93
poner recta y levantada alguna [kãhã tuna; ma-khã, que sería el pa-yo, ma-yo velero, el que
cosa; colmar [=d-ri yũtsi]; producto regular de la síncopa vende velas LY 
enarbolar; enarmonarse, de mä-kãhã, se evitara talvez por ma-n-yüi tabaquero LO 57
levantarse en dos pies los significar esta voz también santo] tsünd-ma-pa menudear, vender
cuadrúpedos [escr. ßbäßmi] pa-n-gö carnicería, donde se por menor;  lit. empequeñecer
bäßm ya kßami enramar  vende carne  la venta
ßbami para la cosa LO 111 ma-n-gö carnicero, que vende
pä-ni
baßm ya šingũ deshollejarse  carne LY
póni remudar; mudar(se)
bahmi cotejar [=n yũhtsi carear; pä-m-gö carnicero NM 30
[=d-ri n póni]
=n yũhtsi, d-ri hyan-hm±, d-ri pa-*gëšo quesero, que vende
d-ri n póni trocarse, mudarse 
šũ-hm±] queso 
pon-tsßi, d-ri pon-dzi mudar
bäßmí de canto, no de plano 120.1  ma-hm¨ tortillera, que vende
los dientes 
bama-pontßi jurar LO 47; lit. tortillas 
pong ra šihni mudar la pluma
levantar-cruz ma-nãni calero, que vende cal 
las aves 
bäm ga dëkhã el árbol que da ma-mßdo [<mä-ma-do]
g-ra poni-ga ma ßbüi mudaré
los pitoles jaspeados, pintos huevero, que vende huevos 
de vida LY-R 25
de negro, blanco y amarillo má-*ndëga mantequero, que
póni elección, mudanza de los
[=dë-khã] Cf. bäi árbol, planta vende manteca 
que gobiernan 
ma-ßba-ßyo lechero, que vende
pä-ti da t-ßöt ra póni hacer la elección
leche 
bät-be ra pháni arrendar al de los que gobiernan 145-6
pa-*bnu [<-*binu] vinatería 
caballo  päti
ma-bnu vinatero 
bä(ß)t ya štã (a) contrapelo päti, pädi feriar, permutar 
ga-mo-vino vinatero LO 60
128.2; pelo arriba o contrapelo pädi trocar; cambiar, cambalacear;
má-öni, ma-ni gallinero,
208.1 [=bä ya ší-tho] conmutar; trueco, trueque;
que vende gallinas 
cambio, cambalache
pä-tsßi pa-s¨i tabernero; lit. vende-pulque
ßpädi-thã vender o feriar maíz
tã nã pátsßã-te sic levantar ma-šãtßã nopalero, que vende
[=pa-thã]
alguno C. 89 ar.  nopales 
madi-täi placero, que vende
patsßi levantar, alzar, quitar, ma-š(¨)pho tripero, que vende
en la plaza  [täi plaza]
llevarse alguna cosa [=hãtsßi]; tripas 
alzar quitando o llevándose ma-n-th± [<mä-n-thãh±] pä3
alguna cosa; soliviar [=¨-tsßi, jarciero, el que vende jarcia  pä-hä alegrarse 
khütsßi]; abarcar, ceñir con los [thãh± cuerda, mecate] tã t± pähä me alegro  [pl. tã t±
brazos [=hüphi] ma-tßh± [<mä-tßãh±] mezquitero, päh-mwü C. 66 c.]
móš-to tanatero, el que saca el que vende mezquites  tã nã yo e pähä ando alegre
tepetate de las minas [to2 piedra] pa-thã vender, feriar maíz o contento C. 147 ab. 
[=pädi-thã] tã nã tsokã-bähä [pl. tã nã
pä2 ma-n-dënši verdulero  tsogã-bähä-hü] somos
pä vender  [Cf. pã1; f. sec. mä] mä-thyã [<-th¨ßyã carbón] desagradecidos C. 66 c.;
tã pä ãn hm¨, tã nã pä-hm¨ carbonero NM 30 lit. viciamos-alegría
[con incorporación del objeto ma-thyã, má-thißyã carbonero, tsok-bähä desagradecido LY
y subconj. neutra] vendo pan el que lo vende LY tsße o t±-pähä [escr. ttzeotipóhó]
C. 146 ar.  ma-dza leñero, que vende leña  muy gozoso o rico C. 49 c. 
pä NM 93, 147, pa LY vender  pä-dzaphnì, mä-s–phani pähä gozarse, tener gusto [=kho-
ßba [f. sec.] venta, acción de zacatero NM 82 hya]; alegrarse; tener gusto
vender  ma-dz-pha, nipa-dza-phri [=dzáhki, ¨-hya, kho-hya];
ma [f. sec.] vendedor  zacatero, que vende zacate LY hallarse; estar contento en
hápü i pa ra s¨i pulquería;  ma-tsßöe ollero, que vende ollas  algún lugar; gozo [=kho-hya];
lit. donde (se) vende pulque ma-tsöyö sic ollero, que fabrica alegría [=kho-hya]; gusto,
nußbü hi di pä-p-hü cuando ollas LO 111 complacencia [=NM 52];
algo les vendemos LY-R 65 pä-m-ßũ salinero NM 83 placer, contento [=¨-hya, kho-
ma-he mercader; lit. vende-ropa pa-ßũ salinero, que vende sal LY hya]; regocijo [=kho-hya];

205
pä4 / phä1

deleite, delicia [=kho-hya]; bähä asurarse, requemarse kä pä-ki n± n mwüi, kä pä-pa


júbilo; gusto, voluntad [=h-nee] el guisado; quemado, si es n± n mwüi para rendir las
di pä-ka me alegro [=d-ri un guisado  gracias y agradecer el bien
khóhya-ga] bi bähä n dzëdi ya khü recibido [=kä tsä kßã n± tsßeti]
paha gloriarse [=kho-hya. LO 44] se asuraron, se requemaron C. 149 c.; lit. prob. (me, le)
a-m pa-ma-khã gloria LO 44 mucho los frijoles  has levantado tu corazón
kühi kho-hya pähä ša ka tho- na bä-na-te ni müi NM 76, bá-
tho gloria, la del cielo  pä6 n-te ri müi, bá-n-te ri thũhũ
ma-n-pähä-tho gustosamente  pähä [f. sec. mähä, plural de ¡por vi+da tuya! LY 214.1
hyãk-wa ra pähä disgustar;  pa3 ir] Véase na5
lit. quitarle la alegría tã nã pähä, päh-mwü, mähä, bá-n-te ma thũhũ ¡por vida mía!
ũnn-ba n pähä complacer; mäh-mwü vamos C. 66 ab., LY 214.1  [t-hũ3-hũ nombre]
lit. darle alegría 92-3 páß-ki ßdá ma-khã Dios te
tsßok-bähä ensoberbecerse  tã mã-ho-hü kã n mähä bueno lo pague LY 202.2; ¡vivas
tsok-bähä desagradecido  será irnos  (lit. seremos buenos, mil años!  [expresión de
Véase C. arriba iremos) C. 60 c. agradecimiento LY 249.1]
tsok-baha malagradecido LO 109 gi pähä ¿vais? 
*desde hámbü hin di pähä pä10
pä 4
¿desde cuando no vamos?  bä-n-tßbi [<-tßabi] palanca,
pä enfadar  [f. sec. mä] mähä vámonos LY para arrancar magueyes 
ma [f. sec.] empalagar [=máphi]; maha vamos LO 87
hostigar [=máphi]; hartarse, ri máha retírense, váyanse LY pä11
saciarse [=n±nyã] too gi mähä ¿con quién te vas?;  pä revolver, envolver, retorcer,
pá-te enfadoso [=n šũhnyate, lit. ¿quién(es) vais? etc.  Véase pã1
hy¨mbate]
pä7 pä12
má-te empalagoso; fastidioso
pä-tepä-ni jeringar, lavativa,
[=n šũhnya] pä-ki etc.  Véase phä2
ßyo gi pä-ki no me jorobes, ßmak-g sic ya gi-w¨ espanta
no me enfades  las moscas 

Phä
ötß ra pa, ma-te importuno 
ya da ma-a-tho ya se hartó  pä-tßi
dã-ma-tsi hartar, saciar [=n±nyã] patßi desbocarse el caballo
dã-m-tsi, dã-m-ßyũni hartarse, [=khãti]
saciarse de comida  [tsi comer; ßbät-bi evadir(se) 
ma- más bien el prefijo ma1- (?)] batß-hi [prob. <tihi correr]
huir(se)  phä1
ma-dzaki harto, bastante  [ma-
bi batß-hi se huyó  phä- [f. sec. mä- guardar Cf.
prob. más bien el prefijo ma1-]
lo observado sobre mä-khã
pä-phi [f. sec. mäphi] pä-š-tßi [<pä-tsßi-tßi] bajo khã1]
päphi jorobar, molestar enfadar  ßmašti espantar ú ojear LY tã nã phä-nikhã [con objeto
paphi hartar, fastidiar; aburrir, mãštß± sic ojear o echar a ver incorporado], tã phä ãn
enfadar [=n šũhnya]; (o cosa semejante) LO 83  nikhã guardo la iglesia 
amohinar, importunar, tã nã phä-mã-hwãh± [con
pä8
enfadarse [=dzöt ra müi] objeto incorporado] guardo
bä-onì NM 19, bá-one LY
paphi [f. sec. maphi] atufarse, sementera ajena, solamente 
animal 
enojarse  tã phä(-ti nũkßã) mã-hwãh±
ba-óne demonio [=dzi-thû,
máphi empalagar, hostigar [=ma] guardo sementera. C. 146 c. 
üš-khwa, böka, dã-ma-n-tsßo]
bí maphi se enfadó, se aburrió  nã bä-ki se me guarda 
tsßo-bo-oni sic fiera 
[f. impers. de nã phä-ti aquél
pä5 na oi ya n bä-onì cueva NM 38; 
le guarda C. 90 c.]
pä-hä quemar  Véase pa4 lit. habitación de los animales
t-o mã-ho o gã-mä-n-de-tũt±
pahã sic quemarse algo con nũkßo mã hmũ-hü soy
pä9
agua LO 54 buen cristiano C. 60 ar.; lit.
pä [prob. - pä1 levantar]
pähä [f. sec.], bähä quemarse, soy buen guardador de las
tã nã pä-te [escr. tãnãpote]
asurarse el guisado  obligaciones de Nuestro Señor
hacer merced 

206
phä1 / phä2

t-e gã-mä-khã-he somos phäti-gi nũkßã mã mwüi, tã phäša-hü nosotros le


sacerdotes C. 45 c.; lit. somos phäta-ga mã mwüi favorecemos C. 89 ab. 
guarda-dioses [=mex. ti-teo- guárdame mi corazón o ánima m± gã-mäš-te-hü nuestro
piš-ke] C. 69 ar.  ayudador C. 52 ar. 
ne y¨ o gã-mä-khã viene al n-ta kä ke tä phäti-kß± ¿qué phátsßi [f. sec. mátsßi] ayudar,
padre C. 98 c.<<<<<ma-khã es de lo que te di a guardar? auxiliar, socorrer 
sacerdote, religioso, que trae C. 51.  [subconj. transitiva- phatsßi [f. sec. matsßi] favorecer
hábito, padre, fraile; lit. causativa, lit....te hice guardar] [=n-yã-ni, tëki, dëhë, ũn-ba ßyë]
guarda-dios(es) ki phät-hü-ya estas cosas phätsì [f. sec. mätsi] ayudar
dã-g-ma-khã obišpo obispo  guardaráis C. 130 ar.  NM 16
[dã(-g) grande] phadi [f. sec. madì] guardar, cuidar phätsi [f. sec. mätsi] patrocinar,
má-khã adiós [Véase bajo khã1 [=(t)sũ, thãnphr±]; cuidar ganado proteger [=n-yãni]
los ejemplos y las observaciones phädi, sũ [f. sec. mädi] cuidar n phátsßi ayuda, socorro,
sobre la ortografía y la NM 38  auxilio [escr. n phátsi]
etimología de esta voz] mädi guardar cuidando NM 52  n phaš-te, maš-te ayudante LY 
mä-n-gošthi NM 76, ma-n- phadi cuidar cosa animada phaš-te ayudante LO 33
góšthi LY portero  LO 38 phäš-te, mäš-te protector 
ma-n-gũ-n-ßyo cuidador de madi defender [=n-yã-ni] mäš-te valedor LY 
corral de ganado  madi-*anšë ángel de la guarda  maš-te partera LO 112 
ma-n-gü-n-ßyo cabrero, pastor phädi NM 29, LO 82, phádi a na baš-te ayuda [=a na hyã-
de cabras  LY cárcel  te] LO 33 [pero cf. LO 33 bäte
da-mã-miša orden sacerdotal mä-phädi carcelero, alcalde;  ayuda, medicina bajo phä2]
LO 75  lit. guarda-cárcel phäš-kwà ayuda aquí NM 134 
ma-*mga [<mä-*baga] oo-phádi preso  da mäš-ßi te ayudará NM 154 
vaquero [=mä-n-t-phani] khotßi ßa phádi prender, poner phaš ßã ra miša ayudar a misa 
mä-phädi carcelero, alcalde; en la cárcel  gi pãdi phaš-te miša ¿sabes
lit. guarda-cárcel n y-¨tß ra phádi, khotit-ߨtß ra ayudar a misa? 109.2 
ma-phri [<mä-phani] caballerizo, phádi encarcelar  bi baš-te dũ le ayudaron a bien
que cuida los caballos  gi nã mãdi sic nukßa e ni-go morir 
ma-phini vaquero LO 115  santificarás las fiestas LO 74 phaš-ki ayúdame 
ma-m-*boi bueyero LO 35  [=da kha-p ßbadi ya n-go n-de ri ma, O-khã da maš-ßi
ma-n-*bru [<-burro] burrero, LY-R 20] pues vete, Dios te ayude 109.2 
que cuida burros  ü tsßa ßbadi ya n-go las fiestas phaš-t-ßodi partear [=ot-ba-te]
ma-n-tß-phani [<mä-n-tã-phani] de guardar LY-R 21 phäš-t-ßodi NM 71, phaš-t-ßodi
vaquero [=ma-mga <mä- ßbadi-n-go día festivo LY partera 
*baga] [=pa ßdãngo, nigo] phäš-n-yã NM 13, phaš-h-yã
ma-n-*denda tendero LO 58  phati encargar; encomendar LO 30, LY, hw¨ka-n-phaš-te
pha-tsbi, pha-tspi [<phä-tsipi] [=tßëtßi, ¨di] [orig. prob. LY abogar; lit. ayudar-hablar
llama; llamarada (caso dudoso) en la subconj. trans.-causativa mäš-te-hyã, hw¨k-mäš-te
pha-tspi luminaria [=tũ-n-tspi] hacer guardar] abogado, abogada 
mä-b-tsßüdi porquerizo, yá da magi mát-ka O-khã ya
porquero, pichotero  me voy, encomiéndame a Dios  phä2
phä-n-hwãh± milpero NM 65  (phat-)okhã recados, saludes, phä [f. sec. ßbä- o mä-; derramar
mä-ma-hwãhi guardamilpas  memorias  [tsën-gwa] Cf. po1 vaciar]
mä-n-hwãh± milpero, tsßa gi phat o-khã dale muchas päh-te jeringar [=päni] 163.2
guardamilpas  memorias  m bäh-te jeringa 163.2 
mä-ng-wã-dza hortelano, phat üškhwa maldecir;  tsi-*bóta ma-te botita, vejija
que cuida la huerta  lit. encomendar (al) diablo para jeringar 
phä-ßyo, mä-ßyo pastor NM 72  n pa-phši [<-phiši] pedorrera 
phä-tsßi [f. intermed. phä-š(ã)-] pa-pho cagón [=phötße, phü-pho]
ma-ßyo pastor de ovejas LO 52,
tã phätsßi yo le ayudo a aquél bä-ši NM 65, ßba-ši LY
112; pastor LY
C. 89 c. y ab.  moco; lit. prob. derrama piel,
pha-ßyo pastorear 
tã nã phäš-te favorecer; lit. (i.e. piel que se derrama)
phä-ti
ayudo a alguien
tã phäti yo guardo C. 87 c. 

207
pã1

phä-ki ma-k-yã pelotón  [¿más bien nä ph¨-bãts± hijo bastardo C. 56


phägi verter [=phäni, nãßmi] ma5 largo?] c.  [p¨, f. impers. ph¨ robar]
phägì desconcierto NM 40 mä-gwa, ßmon-t-gwa patituerto, šin¨ kßã ni mã-kã bãts± y su
phági desconcierto del vientre; zanquituerto  (santo) niño C. 65 c. 
cámaras; despeño; cursos; ßba-mni [<-mini espina] corona bãhtsi muchacho [=tsü-n-tßü]
flujo de vientre; evacuación; de espinas  las mujeres dicen me-tsi’,
diarrea; cagalera; correncia bá-yo, pa-tßa-dã-khm± paño de (i.e. pequeño varón) LY
phak-hyã hablador [=dzë-m- rebozo  bãtsi hijo [=tßü, *išo;
hyã] Véase ßyã1 ‘hablar’ pa-štha [<-šütha espalda] =bãhtsì NM]
lascivo; lit. tuerce-espalda ßyo gi ho-pi ma bãtsi no hagas
phä-ni
mä-dä bizco, bisojo, el que mal de ojo a mi criatura 167-8 
tã phäni derramo algún licor 
tuerce la vista  bãtsi-tho; hin bi bã ra n thãti
t± phäni derrámase C. 80 c. 
ma-da turnio [=dë-dä] doncel, hombre virgen; lit.
phäni verter [=phägi, nãßmi]
ßba-dni [<-döni flor] corona de muchacho, no más; no
phanni derramarse 
flores, guirnalda  ha envuelto (?) la cuerda
ya bi phang ra déhe ya se
pa-thu-ye paño de manos LO 51 [=matrimonio] Véase tã
derramó el agua 
[=n thũ-ßyë LY] bãts-khã ahijado; lit. niño (de)
päni jeringar [=pähte] 163.2
ma-dza garrocha  [¿palo torcido, Dios
pani jeringar 
i.e. con gancho, o más bien bãtsa-n-šüni aguilucho 
na mani jeringa LO 15
ma5 largo?] hö-btsi [<-bãtsi] hijastro,
[=m bähte]
bã-m-hyã taimado; lit. tuerce- entenado LY, NM 45 [=hö-bãts
(n) panni ayuda, lavativa 
palabra ± C. 56 c.] antenado [hö fingir]
Véase phä y bäte ayuda,
n pa-m-hyã pendencia  n šũ (-bã)-tsi niña, muchacha 
medicina LO 33
ßba-n-yã inclinarse, bajar la n šũhtsi, n šũ-bãhtsi muchacha
phä-tsßi cabeza; agacharse bajando [=n šũhtsì NM]
phátsßi [f. sec. mátsßi] colar, la cabeza  tßü-bãtsi niño 
filtrar, cribar  bà-yo NM 71, bá-yo LY paño de tsi-bãtsi rapaz  [tsi1 pequeño]
phatsì cernir NM 31 rebozo [=NM, LY pat(ßa)-dã- nue ti-p¨-pãtsi
n bätsßi criba, cribo  khmi] Nezahualpilli; lit. hijo que
n bátsßi, mátsßi coladero, bã-yũ gangoso [=kho-š(i)-n-ßyũ] ayuna (?) C. H. p. 46
coladera (colador que sirve ra-b-tßü [<ßda-bã-tßü] hijo
pã-ki [f. sec. bãki, mãki]
para colar)  único; unigénito  [rä/ßda uno,
bãki revolver [=koßtsi] LO 55
n bátsßi harnero  solo; Cf. bã-tsi abajo]
mäki torcer, doblar, encorvar
n batsßi zaranda  chi-mši [prob. <tsi-mä-ši
mäk ra ne tuerce la boca 
ßbatsßi cedazo  pequeño tuerce-piel] caracol 
mak ra ne gestear, hacer gestos 
baš-khüni coladuras de atole 
bã-tsi [prob. pequeño envuelto; pãtsi magi-nemokã-ne boquituerto 
en C. H. p. 46] magi tuerto [=nöhngi]
ã-n bãts± niño  bãhki barrena LO 34


tã nã bãts± me hago niño bäki formó 
C. 146 ab.  báki escoplo 
tsße kã n m¨-bãts± niño C. 45 ßbaki gancho 
ab.;  ßbak-kãhã[escr. ßbac-qhãhã],
lit. mucho es niño varón ßmak-ßbini gancho para
pã1 mã-šũ-bãts± niña  [šũ hembra] coger tunas 
pã- torcer, envolver  [f. sec.
n± bãts±-g± yo soy tu hijo; mak-yã pelotón  [ßyã2 cabeza]
mã-; encuéntrase escrito
lit. tu hijo yo; etc. C. 53-4
también pä-/mä-, pá-/má- y pã-mi
nũkßü kätßi ¨ bãts±-gwa todos
pó-/mó-] pammi embadurnar, embarrar,
los niños de aquí C. 45 ar. 
má-khũ meco (i.e. chichimeco) untar [=kotsßi]
mã bãts± (dicen los hombres), m±
[=šitßa, hömdö, *mëgo; ¿más paßmi repulgar [=ßdoßmi]
bãts± (dicen las mujeres) mi
bien ma5 largo?] bahmi arrugado [=gãnts-tho
hijo o hija C. 56 c. 
n hyã-ma-khũ NM 56, hyã ma- LO 33]; verruga LO 59 [ Véase
hö-bãts± antenado  Véase hö-tß±-
khũ LY 173 idioma meco  bahni arrugar LO 33]
n-šũ antenada C. 56 c.]
má-kũ-n-yã mechudo  n pahmi peludo; lanudo [=*badzu]

208
pã1

ša n pahmi ra tsßü hopo, rabo n baßtßi arrugado [=n bahnni, (patß-)tsße-n-kha paño de rebozo
con mucho pelo; lit. ya está š-p-ra gãntsßi] LO 111
lanudo el rabo bantßa-wëne pañales en que
ßbátßi volver, dar vuelta o vueltas a
pam-khüni barbudo  se envuelven los niños de teta
alguna cosa; vuelta alrededor 
[=n hmantßi, ßbaš-bãtsi]
pã-ni [f. sec. bãni, mãni] ßbäti rodear, cercar [=khũtsßi];
pant-n-yüi cigarro NM 85
päni torcer, dar vueltas voltear rodeando [=n gäti,
[=ßyüi LY, pantsa-yüi LO 37]
a alguna cosa  bat-bi]
päni ra n sóki tuerce la llave  bätí voltear rodando sic pã-tsßi [f. sec. bãtsßi, mãtsßi]
päni ra khã-ne trabarse la lengua  [=gätí NM 26] pántsßi envolver [=pántßi]
phän-kߨ-n-yã víbora casera  pätßi vuelta, acción de apretar tã nã pãntsßi envolver C. 89 c. 
[=n wã-kß-yã] revolviendo una cosa pantsi enrollar NM 46
bahni LO 33, banni NM arrugar  alrededor de otra  pátsß± empaquetar 
Véase bahmi arrugado LO 33] ßmätßi [f. sec.] rededor  pätsßi enroscarse la culebra 
bahnni arrugarse [=ßbaßtßi] no pati empeñado LO 105; m pantsßi acorrucar(se)
n bahnni arrugado [=n baßtßi, lit. prob. envuelto [=d-ri mũngi]
š-p-ra gãntsßi] bãtßi, bãt-bi fajar  pätsì NM, pátsi LY amortajar
bannì NM, bahnni LY arruga bãßtß±, baßtß± faja  [=pántßi]
[=LY gãntsßi, n gãndi] panti embozar(se) [=šãßmi] pátsßi, patsß-dũ LY, päts-dũ
n bäni rollizo, cosa redonda y larga  pätì NM, panti, n pati LY NM 65 mortaja [=he-m-dũ
pahnì camisa NM 29, 114 arrebozarse  NM, LY]
Véase pä-ti capote] n páti rebozar, arrebozar  he-t ra pátsi amortajar [=pátsi,
páhni camisa, camisón  pati rebozo  pántßi]; lit. vestir a alguien
o-t ra pahni-tho en camisa patßi cobijar [=kómi] (de la) mortaja
(sin otra ropa)  d-ri n pädi disfrazarse  pantsßi arremángate o álzate
tßaš pahni-tho en cuerpo de bänt ya *dútu entrapajado  el pelo [=šãntß ra štã]
camisa, sin cotón  päti NM 114, patßi LY capote  ša mätsß ya štã desmelenado 
panni pañal NM 71 pät-dã-kmì NM, pat-dã-khmi mátsßi enmarañarse [=w¨tße]
ma-hni, moni chal, rebozo S. 90 LY [<-kwahmi] cobija mátsßi enmarañado [=w¨šni]
[=n kómi LY] ßbatsß-ßyã, matsß-n-yã cabeza
pã-t(ß)i [f. sec. bãtßi, mãtßi]
pät-dã-kmi NM 71, patßa-dã- enmarañada 150.2 
pántßi envolver [=pántsßi]
khm± LY paño de rebozo pãntsì NM 63, pãts-khãi LY
pántßi [f. sec. mántßi] amortajar
[=bà-yo NM, bá-yo LY] mantear [=hwãni LY]
[=het ra pátsi]
m bäntßi mantillas de niño  bäntsßi, bäntsßã ra hëßmi
pantßi arrollar, envolver;
bantßa-wëne, n hmantßi cucurucho 
apelmazar(se) [=meki, mehmi]
pañales en que se envuelven batsßi quimil, lío que se carga
pätßi retorcer [=tsä, tsäni, tsädi] los niños de teta [=ßbaš-bãtsi] al hombro [=bëni]
patßi torcer LO 58; enredar phont-häi [f. impers.] tierra bántsßi envoltorio 
[=šũtße] LO 42 movediza LY; polvo NM; ßbäntsßi desmochar (caso dudoso) 
n batßi dolor en las articulaciones polvareda, polvo LY maš-tho reburujar  [-tho no más]
pätßa-n-müi torcijón, tortijón pãtß-bi encubrir, ocultar [=kómi] máš-kho pantalones 
de tripas; torozón, torzón; pãt-bi alcahuetear [=kooma-te, päš-hmé, mäns-hmè NM, ßbaš-
atorzonarse, padecer torozón tsßipi] hm¨ LY servilleta [=n dëšni
phätì NM 62, phati LY madeja bãht-batè NM 17, pãta-te, bãt- LY]; lit. envuelve-tortilla(s)
[=th¨nth ± LY] bate LY alcahuete [=LY ßbaš-bãtsi pañales en que se
motßi entortar lo que estaba dzipate, ßy-emate, gotßãbate] envuelven los niños de teta
derecho [=tsaki, kahmi] bãta-bate alcahuetear [=bantßa-wëne, n hmantßi]
ßmónt-gwa patituerto, [=gütabate] LO 31 pantsß-šißyo vellón de lana 
zanquituerto [=mä-gwa] ßbantßa-nãni mezcla de cal pantsa-yüi cigarro LO 37
o argamasa  [=pant-n-yüi NM 85, ßyüi LY]
mãtßí LY, matßi LO 36 chiquearse 
pat-ne mestizo; lit. boca torcida mats-ßyüi cigarrero, cigarrera,
[f. sec.]
patßa-dã-khm± LY, pät-dã- que hace cigarros 
baßtßi fruncir LO 44 [=LY
kmi NM 71 paño de rebozo;
nũntsßi, künni] pã-hwi [f. sec. mã-hwi Cf. hwi5]
cobija. Véase arriba
ßbaßtßi arrugarse [=bahnni] mãhwi huipil, camisa de mujer 

209
pã2 / pã5

mãhwi n bwö-khã camisa de pã ma-hëßmi sabe leer; lit. saber pã3


hierro  [tómase por cota papel
de malla C. 46 c.] pãdi ša-n-ho observar, notar; pã-hã
mãhwi NM 78, máhwi LY, lit. saber bie pã-hã, tã nã pãhã yo huelo
mähwi S. 90 quesquemel gi pãdi ša-n-ho *para ša-n-ho LO 80
(i.e. blusa de mujer)  gi pãdi has de saber (bien) pãhã huele LO 88
para bien saber 229.2  pãhã oler, percibir con el olfato
mahwi huipil LO 46 [=LY 166.1 n dëk-bãdi ša-n-ho entender, algún hedor; olfato 
hwi-šßyo]; guaypil, guaypin, comprender, saber bien  n pãhã oliscar, buscando por el
(i.e. camisa de mujer sin mangas) hin na tsa di n dëk-bãdi ša-n- olfato [=pãtsi]
ho incomprensible  pã-i
pã2 hin na tsa da bãdi päi sic oliscar, empezar a oler
pã-ti saber ininteligible; lit. no (se) puede mal 
tã nã pãt± conozco algo C. 64 c., saber, entender
hin bi bãdi no lo supo  pã-tsßi
sé, conozco C. 67 c. 
nu-ßã hin-te pãdi idiota;  tã pãtsßi oler de cerca C. 89 c. 
tã pã-n-ne lo sé de memoria 
lit. el que nada sabe tã nã pãtsßã-te oler a alguno 
C. 52 ar.; lit. lo sé (de) boca
nu-mü i ßbüi too pãdi kha ra nã phãtsi-g± se me huele
mã n kã pãt± quiero saber C. 131.1 
n hyütsßida mãã si alguno [f. impers.] C. 91 ar.
tã t± ßda ma-pãti totalmente
sabe que hay impedimento nä n phatsã-te acto de oler a
lo conozco C. 69 ar. 
(para el matrimonio), alguno C. 91 ar.
tã nã pãti nä tß± [prob. sé
manifiéstelo 173.2  pãßtsi oler, (percibir con el olfato
(interpretar) los sueños C.
ma ga nu ßnä ra pãdi voy a ver alguna fragancia
Clave 5]
a un conocido 247.2  pãtsi husmear (rastrear con el
i t± the-ka-ge tã nä kã pãt± soy
g-ra pãdi me parece que olfato); oliscar (buscando por
cumplidamente sabio C. 150 c. 
[=n-gũ-m(ũ)-ge]; lit. sé el olfato) [=n pãhã]
be-ši ka ne pãti no lo hagas adrede
C. 77 c.  [Cf. LY 96.2 ßyo g-ri dã-ga-bãdi [escr. dßagßabãdi] pã4
dëgi no lo hagas adrede, LY profeta [=n dëki-te]; lit. gran
229.1 dëki saber =pãdi] sabedor Cf. ka4 pã-h±
tã tsü mã-pãt± alcanzo de saber pãh± [f. sec. bãh±] adormecer(se)
pãdi [f. impers. phãdi] saber [=dëki, C. 119 ar. 
NM pãdi] conocer; reconocer; parecer [=ãhmate]
h±n tã tsü mã-pãt± no lo bãh± entumirse 
hacer juicio, aprender [=ßdëki] alcanzo de saber C. 128 ab. 
pãdi conocido  m bãh± entumido 
tã t± ßda mã-pãt± totalmente lo hyãk ra bãh± desentorpecerse,
ßbãdi sabio  conozco C. 69 ar. [Véase ta3
bãdi perito, sabio, inteligente, desentumecerse; lit. quitar
como verbo] el entumecimiento
entendido, mago; mágico, i phãdi conocen LO 96 [f.
nigromante, nigromántico  impers.; lit. se sabe, se conoce] pã-ni
n bãdi docto  ya š-ka n phãdi ya se sabe päni sic envararse 
di pãh-ka yo lo sé  LO 89 m päni envaramiento 
gi pãh-ke tú lo sabes  ba n-yã-g ra h-yã *para da n pan-thã [<-t-ßãhã sueño]
i pãh-nì lo sabe aquél  phãdi anda, dilo para que lo semidormido 
di pã-hü lo sabemos nosotros  sepan 128.2  ßbanni marchitarse; lacio,
gi pãh-wi lo sabéis vosotros  ša n phãdi notorio; lit. ya se mustio [=n dũ-kߨ±]
i pãh-yü lo saben aquellos supo
LO 15-16 hin da phãdi ignorar; lit. no se pã5
too pãdi ¿quién sabe?  sabrá pã-ti
te š-ka pãt-bi ¿qué le sabes?  na ßbëdi i pëtsßi hing i phãdi ši tã nã pãta-te inducir o provocar
gátßi-tho i pãdi público, que su falta que tiene oculta LY-R a alguno a lo que no tiene gana 
todos lo saben  66; lit. su falta (que) tiene (de tekßã ši kã n¨ pãt±-g±  ¿porqué
te-n-gũ bi bã na šimũ, ši-n ga manera que) no se sabe me provocas a lo que no
pã-ka como supo Simón, lo n phãdi sabiduría; ciencia; tengo gana?  (Responde uno
sabré yo LO 97 conocimiento  que está triste cuando quiere
ga ra bãdi eres hábil LO 88 otro hacerle reír) C. 151 ar.

210
pã6 / pe1

[En ambos ejemplos está el nũ-gã-be kã t± hw¨ga-kßã- C. 150 ar. ni ne-thãtßi-wi


verbo en el modo relativo be nos(otros) dos haremos tu esposo/-a; LY n thãti-
presente] mirar a tí o a vosotros C. 50 bé, n thãt-wi consorte,
be ši kã ne pãti no lo hagas c.  [Aquí es evidente que el marido o mujer, pero n thãti
adrede  [3ª. pers. be ši tã ne sujeto no puede incluir a una esposo/-a]. (NM 158. ‘Hay
pãti C. 77 c.;sobre los prefijos segunda persona, ya que ésta algunas expresiones de
Véase ši2] constituye el objeto] acciones que en este idioma
tã šähnã-kßã-be nosotros [dl. llamamos concomitancias,
pã6 excl.] te enseñamos  C. 74 ar. por ser acciones que se hacen
bã-hã gusano azotador  [nos dos enseñamos a ti, o vos juntamente con otro; v.g.
pã7 dos, o muchos; i.e. queda sin estos romances; voy con
bã-yoo sobrepaso  expresar el número del objeto] Juan, vivo con Antonio, etc.
tã šähnã-ba-be nosotros [dl. y para responderlos se ha
pã8 excl.] le enseñamos C. 74 ar.  de antender a las personas,
bã-ngi silvestre  Véase po -ngi [nos dos a aquel o aquellos porque si la primera persona
dos o aquellos muchos; es la acompañada, se le
pã9 impreso mal tãxohnãbahe] pospone al verbo la partícula
pã/bã de C. [=pa1, partícula kã šähnã-kã-be tú nos [dl. be, y así en los ejemplos
itiva-regresiva] excl.] enseñas  [C. 74 ar. tú a dichos diremos; di pa-be
pã tã [pref. impers.l de perf. vos sic dos, o vos muchos a na šwà; di büi-be na ando.’
según C., >bra-, Véase pra-] nos dos] Cf. -wi. Por lo visto, en NM
nã šähnã-kã-be él nos [dl. se ha reducido ya el sufijo
pã10
excl.] enseña C. 74 ar. [aquel dual -be (así como -wi) a un
pã [E. 166]
o aquellos muchos a nos dos]  sufijo puramente asociativo.
pã11 [E 506 =496] (193=189) LO 96. ‘Cuando la primera
-be dual 
nũ-ßbã allí C. persona se acompaña con
tã nã yo-be, tã nã yo-hm±
tercera, usaba de la partícula
[<yoh(o)-wi] somos o
–be; v.g. di n yũn-be na
andamos los dos C. 147 ar. 

Pe
bedru ‘como con Pedro’.’
Véase yo2 y ßyo
Cf. -wi. También en LY el
t-o yoho-be somos dos C. 61 c. 
sufijo dual -be aparece, al
t-e nã yã-be los dos somos
  lado de -wi, como sufijo
señores C. 59 c. 
puramente asociativo, que
tã yä t±-tsßoki-wi/-be somos los
pe1 expresa ya acompañamiento
dos pecadores C. 45 c. 
pe [-be (nunca -pe, aún en C.), o cooperación, ya oposición o
tã t± y-¨tßã-hmũ-be los dos nos
sufijo dual-asociativo de conflicto con otra persona)
hacemos principales C. 147
primera persona que puede d-ri n hyëki-be, d-ri n tãhã-be,
ar. 
incluir a una 3a. pers. pero d-ri n thëš-be competir 
tã t± y-¨tßã-be nä üškhwa, nä
que excluye a una 2a. pers. hötsß-be cargar, echar la carga
phani, nä kߨyã tomo forma
Cf. -wi y S. 150, 208] a otro 
o figura de estas cosas  [sc.
nũ-gã-be nosotros dos  [i.e. d-ri n hyũš-be igualar, allanar,
diablo, bestia, culebra C. 150
yo, y yo o yo y él. C. 50 contratar [=d-ri n dzo-be,
ab.]
c. Cf. nũ-gã-wi nosotros d-ri n dzöt-hyã-be]
mã m±n(n±)bãts±-be meus
dos =yo y tú. (En C. 50 c. n kha-be tocar, ser pariente
coaetaneus in pueritia 
se trata sin duda de alguna [=n kha-wi]
[Cf. n± m±n(n±)bãts±-wi tuus
equivocación, pues dice que hin-te ma n kha-be nada me
coaetaneus in pueritia]
‘si nosotros dos hablamos toca 167.1; no me toca nada
ã-n-t-¨ tönn±-gũ-be, ã-n-t-¨
entre nosotros, usamos de la 241.1  [i.e. no es pariente
tötã-n-gũ-be mi vecino
wi, y si hablamos con otra mío]
C. 58-9
ú otras personas usamos del d-ri n kßat-be topar, encontrar,
m± n¨-thãt±-be, ã-n-t¨-n thãt±-
be’, mientras que todos sus hallar, chocar, encontrarse
be mi esposo, esposa C. 58
ejemplos y los de las otras [=tatß-be]
ar.  [el marido a la mujer
fuentes demuestran que es n kãš-be, m pë-be luchar [=m
o ella a él; thãt± atado Cf.
precisamente al revés)] pëgi, n phömmi]

211
pe2 / pe3

d-ri mũ-ßbe valer, equivaler nu-go-bë nosotros dos ßbedi restar [=ëtsi]
[=mũ-wi] [=nu-go-wi S. 153] bedi-ma-pa, pete-hyã
nö-pe llamar, nombrar  pe- contar  entretener LO 42
ßbü-be acompañar, estar con pede pedi gi töm-b ra th¨tßi, pet
otro  tã pe ma-hemi, tã nã pe- ge gi töma n th¨tßi quizá
rat-bü ma-häi-be paisano  [i.e. mahemi [con incorporación te esperararás, puede que te
compatriota] del objeto] leo el libro C. 146 esperes a la procesión 221
tät-be encontrarse  c.  [Cf. mex. po(w)a contar y ßbëpha gi pet-be te-ma kwámba
tatß-be chocar, encontrarse leer. Véase también el ejemplo da din-bü y después le cuenta
[=d-ri n kat-be] bajo ko3-tsßi. Eninabennigo cuantas mentiras se le ocurren
n thãt±-bé consorte, marido cuenta de fiestas C. H. fol. 128.2 
o mujer [=n thãt-wi] 13. ßeninabeqhueya cuenta de hin ga n ßmede [f. sec.] no son
d-ri n tsßiš-be, d-ri mãdi-be wa años, calendario. C. H. fol. 13] contables  [sc. las honras, etc.
hinna llevarse bien o mal; lit. que tuvo Jesucristo. LY-R 41]
nos llevamos los dos, nos pe2 bede cuento, conseja 
amamos los dos o no [pero pede [f. sec. mede] contar  pede, ßbede cuenta aritmética
Cf. ha ma-khwãni š-ka tsßin- Eninabemingo cuenta de LO 105
bi ¿y es verdad que te has fiestas C. H. fol. 13 ßbede reloj 
llevado con él?] eninabeäkheya cuenta de años: m bede razonamiento largo,
dzo-ßbe, d-ri n dzöt-hyã-ßbe calendario C. H. fol. 13 cuento 
tratar, conferir  be-n-bíní (-ph¨ni) imaginar hin ga r ßbede sinnúmero
d-ri ni dzo-be, d-ri n dzöt- LO 46 (caso dudoso) [=ótho n *gwënda]
hyã-be contratar [=d-ri n the-beša-t-phe cuenta, bolita hin na tsa da pede, hinga n
hyũš-be] ensartada [=šadi] bede innumerable 
d-ri n dzo-be pactar  the-bè cuenta de ensartar NM n khü-na-bete ristra, sarta 
n tsüi-be émulo, contrario  the-be collar de cuentas, de los
d-ra tëhë gwa d-ri n ütsßã- pe3
que usan las indias 
be en pro o en contra; lit. pe tejer  [f. sec. ßbe, me]
ßnä n the-be cien, ciento; 
favorezco o repruebo a otro pè NM 89, pe LY tejer 
lit. una cuenta
wek-be desahijar, apartar las me tejedor 
ša-t-phe perla 
crías de las madres [=weke] bbè NM, ßbe LY tela 
ša-the-be rosario, sarta de cuentas 
ßyo-be compañero, compañía (dza a) n ßbe telar 
šä-th-bè rosario [=šädì NM]
que anda con otro, o le bë telar S. 81, varas terminales
pe-te [f sec. ßbete, mete]
acompaña  del telar S. 84
aš kã tã pete nũkßü yä mã ne-
n yoo-be pariente, parienta; pe-t ri n-yã hazte la trenza; 
tsßoki ¿cómo contaré mis
linaje, parentela  [más lit. trenza tu cabeza
pecados? C. 135 c. 
ejemplos bajo ßyo3 andar] ya bi pe ßã ri n-yã ¿ya te
ßda ã-n ßd-ni ki pete cuéntalos
ma n yo-be mi compañero  peinaron? 210.1 
de uno en uno C. 55 ar. 
gu mã n thãti-bë vamos a me-šè araña NM, LY
nã hũ a-n mwüi tã gã pete
casarnos  [se dicen las dos dã-ma-še sic tarántula LO 57
leyendo se consuela mi
personas la una a la otra. [=üti LY]
corazón  C. 91 ab.; lit. se
S. 149. Cf. -wi] bbè-mšè NM, ßbe-mše LY
asienta el corazón, (así) leo
gu ma nu-bë voy a ver a telaraña [=la-mšè NM, na-
tã nã yo e pede ando con soberbia
otro S. 150. [Cf. ibid. gu ma mše LY]
C. 147 ab.  [Cf. mex. nino-poa
nu-wi vamos los dos juntos më-šë araña (San José del Sitio,
me cuento =soy soberbio;
a ver (otra persona o cosa)] Méx.); alacrán (San Bartolo
ne-poa-listli soberbia Mol.]
di *dësiya gu n zë-n-gwa-bë Morelos, Méx., y Ocoyoaca,
tã kotsßã mã-pete lo cuento junto
desea ir a saludarle S. 150; Méx.) S. 203
C. 150 ab.; lit. junto (el) contar
lit. desea, nos saludaremos ßbe-ši pleita, trenza de palma
pede contar, computar; numerar;
los dos para sombreros; trenza de palma 
narrar; relatar, relacionar; referir
mã n-gũ-bë la misma casa ßbe-štã trenza del cabello 
yo-pa-pede recontar; lit. repetir
de nosotros  [i.e. la casa de be-th±, bi-th± petaquilla de palma
la cuenta
nosotros dos, por oposición sin tapa 
pedi pensar [=beni (i.e. p¨ni)];
a toda otra casa. S. 151] ßbe-tßoßbe-dza huacal 
LO 52 juzgar [=h¨tate] LO 47

212
pe4 / pe11

be-tsßa, beh-tßo LO 45, ßbe-tßo, ša m pe pegadizo, pegajoso; dë-pe jaltomate prieto LY


ßbe-dza LY, bë-za, më-za glutinoso, viscoso; tenaz [Cf. dë-m-ši-ma-pa jitomate
S. 72 huacal  be-n-gwa bö-khã prisión de colorado]
(khãta-)dzi-be lanzadera  piés, grillos [=n tßo-gwa bö- bo-tßpe jaltomate LO 47
kha-tsi-be lanzadera S., khã] Cf. pe-ke; bö-khã metal [bo- prieto]
el Sitio, 131 be-ßyë bö-khã prisión de manos, tsße-be quiote de lechuguilla,
esposas [=khotßa-ßyë bökhã] quiotillo 
pe-pe, pe-tße
pe-häi barro NM [=bö-häi LY] bi-n-tsßbe monocordio
pe-pe, pe-tße entretejer [=ßmetsßi]
pe-da pegarropa, yerba; (instrumento de sólo una
pe-tsße, pe-š-tße [f. sec. betsße, metsße] lit. pega-ojo cuerda puesta en un palo o
ßmëtsßi sic entretejer [=pepe, pe-tphi [<-t-ßäphi] melcocha  quiotillo) 
petße] [t-ßäphi aguamiel] dö-n-tsbe flor de la lechuguilla 
ßbetsße ra p hüi arriscarse pe-ßyë perezoso; lit. pega-mano
el sombrero alzándole el ala  pe8
pe-ke pe-khwái navaja 
ßbëtsßi sic döni ramillete
bege amárralo (?)
de flores  pe9
beke, ßbege aprisionar,
ßbeštße bandera LO 103, LY be-bo angarillas o andas en que
aherrojar [=tit-tßëgi, tit-
am bešte estandarte LO 43 se llevan los difuntos 
bökhã]
bešt ma-th¨tßi estandarte
a ne peke-a-yo castidad
de procesión 
[=a ne n photi-a-yo, a ne pe10
tsi-ßbešte ga hëmi bandereta, be-š(ã) ahora luego, ahora
hoka-yo] LO 36
banderilla de papel  después de esto [=ke-š(ã),
a ne peke-a-yo-tho castamente
ßbešte-n-tßöhö Pantepec (pueblo)  kha-š, ke-šã-ke-n-ya, ke-š-tã-
LO 36
[mex. pan- bandera, tepe- ke-n-ya] C. 127 c. Cf. pë
pege amasar [=n-yãški; (caso
cerro =-tßöhö] ßbe-š-ma-n-ge-tho luego luego
dudoso)]
[=ge-š-ke-ma-n-ge-tho]
pe4 pen(g)i be-š-geh-t-ya, mé-š-kwa al
pe-ngi [f sec. me-ngi; <p¨-ki (?) pengi n-yã-phri [<yã-phani instante [=n gũ-tßã] 
Cf. p¨1 y ph¨ -ni] cabeza del caballo] freno ßbe-š-hinna-tho de ninguna
péngi [f. sec. méngi] volver [=tsati, tsat(a)-ne] manera LY-R 58
(venir al sitio de donde se pen-ša-pháni rienda ßbe-ša gi pengi luego que
salió); regresar [=kohi], [=n khü-ma-tsati] vuelvas 
retornar (volver al lugar ßbe-š k-ri ma ri n-gû luego que
de donde se salió) pe6 vayas a tu casa 
ba péngi vuélvete  pe-ke, pe-ki ßbe-š ka pen-hü luego que
ba péngi, bi méngi se volvió  peke enjuagar cosa de ropa  volvamos 
ßbe-š ka pen-hü luego que peki enjuagar por encima be-š pi déhm, ibe-š pi wági
volvamos 183.2  [=šüdi] LO 42 Cf. ibid. quebradizo, frágil 
ßbe-ša gi pengi luego que gwatßi enjuagar en hondo be-š pi wági luego se quiebra
vuelvas  219.1 
pe-ni [f. sec. ßbeni, ßmeni]
n dũnth ya khãi ša ménk-tho nu-ßbü bi gwadi bi kha, ßbe-š
peení NM 58, peeni LY
mucha gente se ha vuelto ma-n-ge-tho da dũ si luego
lavar cosa de ropa 
no más  que acaba de formarlo 
pee-ny ßã está lavando 
tã n b¨ngã n bondä voy hacia [sc. el arrepentimiento] luego
i ßbeeni lo están lavando 
México  al punto muriere LY-R 83
ßmeeni, ßbeeni lavandera,
ne b¨ngã ni bondä hacia México ßbë-ša n tsä desprevenido,
lavandero 
va C. 117 ab.  [de tãmben± desapercebido [=hin ša n tsä];
acordar. Cf. p¨1-ni y ph¨1-ni] pe7 lit. después se sintió Véase tsä1
šä menk o na hyati cuando pe biznaga NM, LY [Cf. phe2]
pasa de mediodía C. 127 pe-m-mni [<-ßmini espina] pe11
ar.; lit. Ya tornó el sol abrojo (planta semejante al pe-š-tßa-n-gũ metelón ( que
cardón, aunque mucho más anda metiéndose en las casas);
pe5 registrador (espión que anda
corta y espinosa) 
pe pegar  metiéndose en las casas);
pe-mnì abrojo NM

213
pe12 / pë1

vagabundo [=nánni, mã- pe15 phe2


yá-thoni, monni-yo-dri] LY; betß-de-khü tablilla de chocolate -phe [Cf. pe7]
registrón LO 55 LO 57 [=hm¨-dë-khü LY] e-phe vainilla, especie de ejotes
di pešta-n-gũ andar de casa en que se comen crudos 
casa 251.2  pe16 më-phe, ßme-phe estafiate,
me-š-ßyë guau (hierba nociva ajenjo, yerba 
pe12 y ponzoñosa al que la toca)  ßbotß-phe sangre de drago,
pe-š-tßo escobeta que sirve [ßyë mano] planta muy astringente 
de peine [=tßëš-n-yã, n tßëšã]
pe17 *phéli Félix 
pe13 ßbe-tsß-bo-te, ßme-tsß-bo-te
be [adverbio prohibitivo; =e, consejero que da buen consejo 


yo, mã (me), h±n C. 119 ar. ßbetsß-bo-te LY-R 24, metsß-bo-
[Falta en las otras fuentes] te LY consejo [=ya hok-h-yã]
Se usa con los prefijos del
futuro inmediato para formar pe18
el imperativo negativo o sea i be-n-te el de en medio 
disuasivo (C. 71, 76, 82) y [anim. é inan. C. 61 ab.; pë pë1
con los del futuro más remoto tener (?) (tiene (el) medio (?))] pë [f. sec. më] tener, guardar 
para formar el vetativo (C. pë ma-n-sũ respetar; lit. tener
71, 77, 81), el cual prohibe la pe19

be-k-ßyũ senda, verda [=p¨ -ßyũ] respeto, guardar respeto


continuación de una acción hin-te g-ri pë ri sũ nada respetas
que se está haciendo] *bwenda manta [=mãnta] 226.2 
be kã n mãnn± no murmures hin-te gi pë ßã na-dã no respetas
de aquél  [3a. pers. be tã nã *bera pera [=*bënši]
a los mayores  [prob. más bien
mãnn±] *bésana besana, el primer surco pë2 servir]
be kã t± tsßoki no peques C. 77 c. que sirve de norma a los demás  pë ma-n-sũ ü i hö-khã
be h±n gã mã-hwmü no dejéis idolatrar [=pë-p ya hö-khã];
de decir(lo), decidlo  *béša oveja [=n šü-m-dëhtßi, n šũ-
ßyo, n šũ-deht-ßyo] lit. servir a dioses fingidos
be h±n gã ¨-m-m¨i, be h±n kã pët na n sũ ü i hö-khã LY,
¨-m-m¨i cree  phët-n-sũ NM 56; lit. simular
be h±ngã-hi gã ne pet±; lit. no

Phe
respeto [nöm-khã]
(por) nada (lo) contéis [=no më-ätßi minero dueño de mina; 
lo menospreciéis] C. 118 ar. lit. tiene-mina [pero Cf. m¨2]
(Dos negativas equivalen a më-häi Nuestro Amo, el Señor
una afirmativa) Sacramentado; lit. tiene-tierra
bbe-n no sea que [=ma-n NM na miša ma më-häi misa
68; =LY ša-hma-tho, hinga- phe1
phe-ke de Nuestro Amo
n-ba-na-te, e-ta] tsßa ra më-mßati sic poderoso,
phege abrirse llaga o tumor
pe14 [=šotßí], gotear [=tüdi, rico; lit. mucho posee-posesión
be con dificultad; apenas  khütßi rotsi]  [=m¨-n-mëti Cf. m¨2]
[se ejercita la operación del di n më-mati enriquecer 
phe-tße
verbo] C. 77 c.; apenas hacer pë-hë
phetße agujerear [=h¨tsßi, h¨ki,
la cosa, (tardarse mucho pëhe sic arrancar quebrando
oki, thoki]
(en hacer la cosa)) [=con o cortando (caso dudoso) 
phetße, bët-ba ra n sũ desflorar
tardanza, demora] C. 118 c. pë-i pero Cf. Ši4
la doncella 
[Falta en las otras fuentes] n pëi ši-wi pertenecer, ser
phe(ß)tße desvirgar LO 40
be t± pwöngã nã yä nũkßü correspondiente [=n y-¨h¨,
ša phete estar desvirgada LO 43
yä tã-t± con dificultad se n y-¨-pi]
enmiendan los borrachos phe-tsße nukßa e yokto i pe a ši ã ni m
C. 77 c.  phetsße brotar las milpas, la büi ma-h¨tsi LO 76, nu-ü i
be nã wã-kwa apenas llueve yerba [=phötsße, kontsßi] yotó ni pëi ši-wi ßã ni n khã
aquí C. 77 c.  LY-R 22 los siete pertenecen
a la divinidad 

214
pë1

nu-ü hyũ i-mëtßo ni pë-ši-wi te-ma pháni go ra n mëti ü ya t-ߨte i höš ma ši-hü
ã na n sũ Okhã los tres nu-na na tsat-ne ¿de qué ga pëtsß-phadi-hü los
primeros pertenecen al honor caballo es este freno?  mandamientos que estamos
de Dios  too ra mëti na hwãh±-na obligados a guardar LY-R 56
ya ma-khã *sakramento ge ¿de quién es esta milpa?  [phädi también guardar]
i höš ya ši di n pëi ši los kha mëti hacerse dueño  ya bi bëtsßi ma hmũ-hü ya
sacramentos que están koh-wi ü ßrä-n-yo mëti reservaron a nuestro Amo 
obligados a recibir LY-R 2 droguista, tramposo [=häh- ßy-ëng ra thãh± há-n-gũ m-i
[Cf. bajo pë-tßi y pë-tsßi] te]; lit. se queda con otras *bára pëtsßi mide cuantas
[=ajenas] posesiones varas tiene el mecate 189.2 
pë-ti [f. sec. më-ti]
n-gũ-ng-mëti hacienda, casa ge i pëtsßi ga thogi-hü
mëti amo, dueño de alguna cosa;
de campo  (los tormentos) que tenemos
dueño; dominio, propiedad;
punna-ma-mëti pródigo; lit. que sufrir LY-R 89
dinero  [en la sierra; Cf. ßbo-khã]
borra-hacienda ga n khwãnni-he ga-tho hyo-
mëhti riqueza NM 81
te-tsokiga pëßtsi-he hoga-
ya mëtßi sic ßã i m¨-mti pë-tßi, pë-n-tßi
n-ü-müi confesaremos
[<m¨-mëti] riqueza; lit. las nu-ßü na petß-ba jya ši ü ya
todos los mortales con
posesiones (del) que posee- makhã aquellos a quienes
arrepentimiento LO 70;
posesion(es) Cf. m¨2 y ma15 la (sc. misa) aplican los
lit....tendremos buen dolor
ha-in ma-meti todo género sacerdotes LY-R 69
de corazón; [pero Cf. pëš-müi
de hacienda C. 121 ar.  gätßi-tho ga petß-ba-hü ya ši
dolor, arrepentimiento
tã tsiya-bi nũkße ni m meti todo se lo aplicaremos  (a las
bajo phë1]
le codicio la hacienda C. 68 c.  almas del Purgatorio) LY-R 90
di pëtsß ßã tsä-ma-ng-ßü; ga
o mã-m¨-n-meti el dueño [Cf. bajo pë-i y pë-tsßi]
tsa-wi estoy sentido o tengo
de la hacienda C. 48 ar.  pëntßi agarrar con violencia;
rencor; me lo ha de pagar
mã-tsã šä-o n± m meti, mã-tsã apresar, coger, prender, asir
232.1-2
kho n± meti, n-ßda-o n± meti, [=tsãhni]
peßtsi ma-n-ho lograr LO 48;
t(eo)-o n± mehti cosa ajena ßbëntß± tenerse, asegurarse 
lit. tener bien
o hacienda ajena; lit. acaso
pë-tsßi [f. sec. mëtsßi; f. intermed. pëtsß-ba ra t-ߨ-kßy¨± obsequiar 
alguien, su posesión, quién
pë-š(ã)-] mëš-t-ße-kßy¨± cortés, atento
su posesión
tã pètsßi guardar algo C.89 c.  [=n y-¨-kߨ±]; benigno,
nu-a hin go ni mehti LO 74; ü
pëtsßi [f. sec. mëtsßi] tener, afable, agradable [=n y-¨-
ßnä-n-ßyo ya mëti LY-R 20
poseer, recoger, guardar, kߨ±]; respet(u)oso, que
las cosas ajenas; lit. lo que
encerrar [=khotßi]; guardar, observa respeto Véase ߨ1
no es su posesión, las otras
poner en cobro y custodia; n-gũ n ga pëtsßi dispensa 
posesiones
reservar, haber, tener, contener pëtsßi, m bëš-ni gozar, poseer 
ma n mëti mío 
en si; tener en posesión [=kha; n mëš-ni recibir, admitir en si
ni mëti, ri n mëti tu, tuyo 
=ni ßy-¨ na ši] [ßyũ-pi]
na mëti suyo 
dih pétsi yo tengo LO 81 (con mës-ni digno 
hin-g ra mëti no era suyo 
e cerrada a diferencia de dih gi nee gi n mëš-ni quieres
na meti es suyo LO 87
pëtsi me arrepiento, según recibir (los sacramentos)
ma n mëti-hü [incl.], ma n
LO 81; pero LY pëtsßi tener LY-R 31
mëti-he [excl.] nuestro, que
y arrepentirse y NM pëtsi na-n-ge ga meš-ni-he ga tsö-
a nosotros pertenece 
tener; Cf. phë1-tsßi) he... para que seamos dignos
ni mëti-hüni mëti-wi [orig. dual.]
pëtsß-thũ guardar, cuidar de alcanzar (las promesas de
vuestro, que os pertenece 
[=phädi] Nuestro Señor) LO 73
mëti sëhë propio 
pëtsßi, ßyo gi ¨nt-bü guárdalo, kha ti kotß-bü da h-nũ, da
hing i mihki, ma mëti sëë
no lo tires por ahí  phãdi ha d-ri n ßbëš-ni
no es prestado, es mío propio 
dä-pí da mëtsßi depositar; lit. o-khã en él (sc. el bien de la
nu-ßã na gége i pëtsßi, na mëti
dárse(lo) para que lo guarde bienaventuranza) se encierra
sëhë el ser que tiene, lo tiene
na-n-ge-tho bi meßtsi-yü ya ver, conocer y gozar a Dios
por sí mismo LY-R 34
makhã behphi porque LY-R 28-9
mëti ma mëti ßnä-n-yo tiene
guardaron los santos o betse-ni dichoso [=o be-na-
o se apropia otro lo mío 192.1 
mandamientos LO 70 te] LO 40

215
pë2

na betse-ni digno LO 40 tã pe nã t-ßopho escribo a menudo  bëhní esclavo NM 46


[=mës-ni LY Cf. be-na-te, tã pe nã hyã, tã pe nã n pwö- n± gã-behni-g± soy tu esclavo 
be-n-dömi bajo pë2-ni] kwe, tã pe nã tshähnãbãte, m± gã behni-kß± eres mi esclavo
tã pe nã n t-ßãhã hablo, [=mã tse-kß±] C. 54 ar.
pë2 me enojo, enseño, duermo o phena-te oficial de cualquiera
pë trabajar, servir  a menudo C. 149 ab.; lit. oficio mecánico C. 43 c.  [Error
n-thò gi pëh-kè ra h-wãh± mucho me ocupo de comer, escribir, por pehnate o f. impers. (?) ]
trabajas la milpa NM 151 hablar, enojarme, enseñar, o be-na-te dichoso [=o betse-
tã nã be-n-tseti-he trabajamos dormir C. 149 ab. [de tã t± ni] LO 40 Cf. pë-tsßi y na5
(fuerte) (los religiosos) C. 66 ar.  pephi tener por oficio. Cf. S. á-š(i) mã be-na-te-ki [=aš(i) mã
tã nã be-n-tseti trabajar (fuerte)  pë durativo 165-6, El Sitio, hön-tho-ki] ¡oh bienaventurado
iterativo 244] de mi! C. 128 c. 
tã t± be-n-tseti-te hago trabajar bë-go criado, criada, sirviente be-n-dömi esperanza del bien
(fuerte a alguien) C. 67 ab.  NM, LY [=pëhpa-tè NM, LO 42 (caso dudoso)
te š-ka pë ra pa-ya ¿qué has mëpa-te LY, tso-phò NM,
trabajado, qué has hecho hoy? pë-p(h)i [f. sec. ßbë-p(h)i, ßmë-p(h)i]
LY] Cf. pë-ni
242.1-2 pëphi trabajar [=pëphì NM];
ßbë-go mozo, criado 
te gi pë-pü gi ßbäi, yak ri ne hacer, trabajar, ejecutar [=kha,
bë-ni-gũ sic albañil [=gã-do]
¿qué haces ahí en pie, abriendo ötße]; laborear, labrar el campo 
pë-n-wãdri [<-wã-döni]
la boca?  pëphi, pëpi [f. sec. mëpi LY,
jardinero 
hin-te gi pë ßã ma-dã no pëhpi NM] servir 
pë-n-wã-dza hortelano que
respetas a los mayores tã t± pephi tener por oficio C.
trabaja la huerta 
226.2; lit. prob. nada sirves 149 ab.,  [subconj. transitiva;
a los grandes [pero Cf. pë1] pë-hni [f. sec. bë-ni, më-ni] Véase las locuciones bajo pë]
hin-te pë ßã friolera, tã nã pehnã-te envío a alguien  hin-te gi pëphi nada haces 
fruslería; lit. nada sirve eso [perf. pã pehni envió para hin-te pëphi no sirve, no vale
hin-te i pë-ny ßã inútil, que no acá, pi mehni envió para otra nada 233.1; ocioso, manivacío,
es a propósito, que no sirve; parte; fut. tä bã pehni enviará no es cosa, no vale cosa
bagatela, bicoca, cosa baladí, para acá, tã mehni enviará [=hin-te di mũ-wi] 246.1
de poca substancia y aprecio para otra parte C. 87 ab.] hin-te ra bëphi inhábil 
[=hin-te di mã-ny ßã] pëhní [f. sec. bëhnì NM 43, te-g i bëpi ra n thãh± ßã ¿para
te da më-ü ¿para qué es eso, pëhni, f.sec. ßbëhni enviar] qué sirve, para que es ese
para qué lo quieres? pëhni despachar, enviar [=n¨tsi] mecate? 204.2; 233.1 
[=te gi kha-p-ü] 204.2 pëhni [f. sec. ßbëhni] mandar, tã pephi sírvole C. 87 c. 
te da më-di ¿qué importa?  enviar [Cf. pë-p(h)i] nübwü…tä ke mepi …si le
[(caso dudoso); Cf. pë3] pëhn-bi ra hyã mándale razón  hubieran servido (vuestros
te ra bë-i ¿qué oficio tienes? ßbëhni enviado, correo  padres a Dios) C. 77 ab. 
199.2; lit. que (es) el trabajo n bëhni, bën-nhi, ßmën-nhi hapwü-in tã kã n mepi nũkßo
de tí [<-nihi correr] correo  da-o-da nũkße n Dios, ši-n
te bë ßã ¿qué es?, ¿qué cosa? n dũnth± o-khã di pën-pi dale tã-n-gũ tã kã n kũtß± según
218.1  [¿he? como pregunta muchas memorias 149.1  sirviere cada uno a Dios, así
para dar a entender que no se bën-gitßi [prob. <-gätßi le pagará su trabajo C. 119 ab.,
ha oído lo que a uno le dicen; todo(s)] capitán de trabajo 129 ab.  [modo adverbial en
=ßda na] LO 104 ambos miembros]
ta ra bë ßã ¿qué tal?  bën-kti mandón  ha te na pëp-ga-hü ü ya
te ra mës na sic ¿qué es esto? bën-gtßi capataz, capitán indulgencia ¿y para qué nos
233.1  [=*gábida] sirven las indulgencias?
te ge na ßbë ßã na h-nö- bën-ktí capitán NM 30 LY-R 89
pa... ¿qué cosa es lo que se bën-tßo, bën-do gobernador  pëp ya hö-khä idolatrar; lit.
llama..? LY-R 26  [prob. contaminación servir a dioses fingidos [=LY
ha te ra ßbë ßã ma-hyoni ¿y simultánea con la palabra pë-ma-n-sũ ü i hö-khã, pët na
qué es menester...? LY-R 28 española Cf. también pë6-tßo] n sũ ü i hö-khã, ßy-ũš-to, nöm-
tã pe nã n yũni, tã pe tã n bã bën-do gobernador LO 107, khã, NM phët-n-sũ, nöm-khã]
yũni como muchas veces  LY-R 62 Cf. pë1 y phë

216
pë3 / pë4

mëp-hökhã idólatra [=ßy-ûš-to] ya bëdi-pëphi los indios m bëdi pérdida, tacha 


bëhpì NM, ßbëpi [f. sec. mëpi] LY-R 74 di ßbët-hü perdemos 
LY mandar [=¨-te] Cf. pë-ni bi ßbët-bi faltóle 
nu-bü ge i behpi ma makhã pë3 ya b-ra ßbëdi ya se perdió 
me-hü ni-khã LO 75; nu-bü (pë), bë [f. sec. më] faltar, perder  bët-ba ra tsä sonrojar  [Cf. bë-tsä
i di ßbëp-ga-hü ßã ma me-hü tã be-ki yo me pierdo  [f. impers. ‘perder la vergüenza, avergonzar’]
Santa Iglesia LY-R 21 (ayunar) lit. se me pierde C 80 c.] bi bët-ka ma tsä me sonrojó,
cuando lo manda la Santa ke-nã kä be-nã esto perdiste me afrentó 
Madre Iglesia  [El ejemplo C. 130 ar.  hin da dza da ßbëdi inamisible; 
de LY-R tiene el verbo en la di ßbë-k-hü na t-ߨ-m-m¨i-na lit. no (se) puede perder
subconj. transitiva-causativa nos falta esta fe LY-R 33 bët-ba ra n sũ desflorar a la
hace hacer, manda hacer] bë ra hmã-te enemistarse; lit. doncella [=phetße] Véase tsũ1
nu-ßã i di bëpa ra n khwãnbate perder la amistad honor
penitencia, (la que impone ßbë ra ßyũ perderse, errar el ßyo g-ri bët-ba ra n sũ,ßyo gi
el confesor); lit. lo que hace camino  bët-bi ra tsä no lo afrentes
servir [=manda hacer] el ya ßbë-müi ü ma mi-kßy¨±-wi 97.1 
enderezador [el verbo está las flaquezas de nuestros prójimos ra ma tsü di tini de nu-ßã ša
en la subconj. trans.-caus.] LY-R 24; lit. los falta-corazón bëdi recuperar lo perdido 
ßbëpa-te mandamiento, (ß)bë-m-ph¨ni falto, demente, da t-hũtsßi nu-ßã di bëdi
mandato [=t-ߨ-te] loco, mentecato, fatuo  reemplazar 
tsßo-mëpi malmandado  ßbë-šũi tenebroso, obscuro, hoki nu-ßã di bëdi reparar,
i pep-wi usarse  obscuridad, tiniebla, componer lo que padece
pëphi peón LO 112, LY; gañán obscurecer(se)  [šũi noche] menoscabo 
que trabaja con la yunta ßbë-šũi ya da obscurecerse los ojos  ßbëda t-ߨkßy¨i perder el respeto 
[=wãhi] LY šũi te ra më-šũi noche obscura  ü di bëtß-ba n t-¨kßy¨i ya
n pëphi instrumento, utensilio  ã-n be-šũi ocultamente C. 118 c.  ma-kã n-gũ ni-khã los que
pëhpa-tè NM 37, ßmëpa-te LY ßbë-dã sancochado, mal cocido  pierden respeto a los santos
criado, criada, sirviente, servidor [tã cocer] templos LY-R 61
[=NM, LY bë-go, tso-phò] bëh-tsä perder la vergüenza kha m bëdi perder la ocasión;
phepa-te sirviente LO 57 247.2; afrentar [=bë-n-sũ]; lit. hacer pérdida
bëphi trabajo, ejercicio, oficio  avergonzar [tsä sentir, ßyo š-k-ri kha ra ßbëdi no hagas
[Cf. pë] vergüenza] falta, o sin falta 
ßbëphi trabajo LO 81; labor, obra  ßbë ßã tsä ignominiar  ũn-ba ra bëdi ajusta, acábala lo
ya makhã behphi los santos ßbë ša-n-tsä, ßbë ša-n-hoki que falta;  lit. darle la falta
mandamientos LO 70 desprevenido, desapercebido hũša n ßbëdi exponer, arriesgar; 
kha na bephi tener quehacer [=hin ša-n-tsä, hin ša-n-hoki] lit. poner-pérdida
LO 58 bë-n-sũ afrentar [=bëh-tsä] ßbëti espurio  [Cf. pë19]
kã ti kha mã-n-mägi n± bephi LY; despreciar NM 40 bët-ne tartajoso, tartamudo
al revés haces tu oficio C. 121 ar.  ßmë-m-h-yã necio, necedad  [=khü-ne, kßü-ne]; lit. falta-
gi pãdi gi pë ßã ra ßbëphi gi [h-yã palabra, discurso] boca
nee gi n hötsß-ši has de saber bë-ti (pë-ti) bëdí-pëphi NM, bëdi-pëphi
cumplir con el oficio o estado tã t± beti perder; lit. hago faltar LY, LY-R 74 indio 
que quieras tomar a tu cargo [subconj. transitiva-causativa] beti-pephi macehual C. 43 ab. 
LY-R 31 tã beti [f. impers. pres.] se hace [Cf. pë2]
mëphi trabajador; peón; operario; faltar, se pierde  te da mëdi ¿qué importa? 
laborioso pã tã beti [f. impers. pret.]  [(caso dudoso); Cf. pë2]
tema-ßrä mëphi ¿qué es de los se hizo faltar 
demás trabajadores? 242.1  pë4
tã tã beti. [f. impers. fut.]
nûkßã n beti-pephi macehual pë [f. sec. bë, më]
se hará faltar C. 80 c. 
C. 43 ab.  pwë [escr. püe] poner cosa ancha
bëdi NM, ßbëdi LY perder 
bëdí-pëphi NM, bëdi-pëphi LY boca abajo LO 53 [pero Cf. pö1]
ßbëdi extraviar(se) 158.1, falta,
indio  [bëdi también trabajar pë-pü tíralo ahí 
yerro [=n hyo]
(?) o más bien pë3-ti perder (?)] be-n-pho ponerse boca abajo
bëdi faltar, desaparecerse
LO 53; estar boca abajo LO 43
[=khoo, pũn±]

217
pë5 / pë6

bë-n-pho ponerse boca abajo; a dzãi m-ni n pëhni-ßwi ßã ni ha n bepha nu-gwa e kûi
bruces, de bruces, boca abajo na n khã siempre unido a la y después de este destierro..
115.2  Divinidad LY-R 39 (3 veces)  LO 73
ßmë-n-pho estar boca abajo; di m pëhni-wi ya dzithû ßbëpha gi pet-be te-ma
boca abajo  (los arrojará a los infiernos kwámba da din-bü y
bë-bo debajo [=hy¨mi]; bajo Jesucristo) en compañía de después le cuenta cuantas
los demonios LY-R 43 mentiras se le ocurren 128.2 
pë-ki [f. sec. më-ki]
pëhn ya gwa a pie juntillas ri ßbepha seguirse 
pëgi [f. sec.] mëgi derribar
[=dzöte ya gwa] bë-ãhã, më-hã [Cf. ßbë-hyã
(a alguna persona o animal);
na pëhni ya santo LY-R 19, na ‘nieto/a’ más abajo y bë-hyã
tumbar (derribar cosa animada) 
n pëhni ya santo LY-R 44, ‘mujer’ bajo pë]
pegi echar, inclinar, recostar;
nukßa na mehni e santo LO nä n bë-ãhã [Msc. Anón. fol.
tirar, derribar [=hömmi]
73 la comunión de los santos 459-a, 469-b, n be-ãhã C. 58
mëgi pobre, humilde 
na mehni ga-tho ya šiš-the ab., na n bë-hã NM 56, LO 66,
na tsi-mëgi ma-khã el pobrecito
la congregación de los fieles;  ßmë-hã LY] yerno  [‘Y significa
padre (i.e. sacerdote) 
lit. todos los bautizados LO 70 también el ‘dormilón’’ Msc.
pë-ni [f. sec. bë-ni, më-ni] ge-t-ßbü ma-mëhni junto, cerca  Anón fol. 459-a: Cf. ßã3-hã]
bëni echarse, acostarse [=nai]; [ßnä-d-bü Cf. m¨3] nä n bë-ãhã a bë-hyã yerno,
acostarse [=oši]; estar mã-mehni de todo género el marido de nieta  [Msc. Anón.
acostado o tendido en el suelo; o diferencia [=¨hni, ha-in] fol. 459-a]
yacer [=nái]; tirado, acostado C. 120 ab.
en el suelo [=nái]; NM 89, mã-mehni ši-tsũ todo género de bë-po
estar tirado [=böni LY] mujeres C. 120 ab.  bëh-pó Msc. Anón. fol.129-b,
bëhni rodar, andar tirado por há-n-gũ ma-mëhni ¿cuántos 469-a, be-po C. 58 c., bëh-pò
desprecio o descuido  son por todos?  [Cf. ma1(c)] NM, bë-po LY cuñada, dice
bën-pü, ßbën-bü acuéstate allí, mamehni total  [C. H. fol. 13; el hombre  [Cf. mûddû]
si es en el suelo  [Cf. ßo5] último renglón] bë-da-tsi, bë-tsi-tsi15, bë-hi,
bëng ra tß-óši estar en cama bë-wë, bë-mo sobrino/a 
pë6 bë-da-tsi, bë-wë LY, be-da-tsì NM
(el enfermo) 
bë-pha [f. sec. më-pha] sobrino 
bën ya š-tã, bën ya ší-tho
ã-n bepha(-tho) a la postre, n šû-bë-d-tsßibë-da-tsi LYn
a(l) pelo, hacia el lado a que
postrero  šû-be-da-tsì NM sobrina 
se inclina el pelo 
tã nã bepha voy postrero  na be-we [escr. nabegue]
mëng ya dza-phri echarse
tã t± bepha-te [subconj. sobrina (sic) LO 65
los panes, milpas 
transitiva-causativa] hago ir na be-da-ts± sobrino LO 65
pë5 postrero a alguien C. 147 c.  [Msc. Anón. fol. 469-a: ‘Los
pë-ni juntar, unir  [f. sec. më-ni o bëpha el que viene detrás; hermanos llaman a los hijos
Cf. m¨3-ni] hermano menor [=kũ] M. A. de sus hermanos, ora sean
pëhni juntar, unir [=kwatßi, fol. 229-b; nietos descendientes mayores o menores: an-dã
tëti]; juntarse, concurrir [=e ma-bó-a-hyã] M. A. fol. bë-mó ‘mi sobrino’. mo
[=kwatßi]; ayuntar(se) 336-b ‘tío paterno’.’ ‘Los mismos
[=mũtsßi]; unión, ßbëpha después  hombres a los hijos de sus
incorporación  ßbëpha-tho trás, después de  hermanas: an-dã bë-wé. (wë
n pëhni aunarse; unido [=n-yã]  ma-n-bëpha-tho ‘tío materno’).’ ‘Las mujeres
ßyo g-ri pëhni-wi ßã no te juntes posteriormente, al cabo, al fin llaman a los hijos de sus
con ese  [=n dzãi] 117.1 hermanas, ora sean mayores
ßyo g-ri pëhni-wi ni no te juntes ma-m-bëpha-tho últimamente o menores: mi na bë-dzi-tsi.
con aquél  LY-R 27; finalmente LY-R 69 (tsitsi ‘tía materna’.’ ‘Las
i di m pëhni están unidos LY-R too go n bepha bi kha ma- mujeres llaman a los hijos
45 yöhö... el cual, después de de sus hermanos, ora sean
ma-n-ßnä-kßi di m pëhni-wi ya hecho hombre... LO 68 mayores o menores: mi na
*anima ü ya hã-n-kßy¨i se ha m bepha da ¨h¨... y después bë-hi. (hi ‘tía paterna’.’ Msc.
han de unir otra vez las almas vendrá... LO 69 Anón. fol. 421-b: ‘sobrino
con sus cuerpos LY-R 39 hijo de hermano: na bë-wë.’

218
pë6 / pë7

‘sobrino hijo de hermana: n šû-ßbë-to nieta LY kha ra mëtßo-b-ya [<-bü-ya]


idem.’ ‘sobrina hijo de bö-ßbëhto, bong-bëhto biznieto  ahora es la primera vez 
hermana: idem. más la mujer bong-šû-ßbëhto biznieta  [Msc. ßbëtßo ša thogi predecesor 
le llama: mi-na bë-hi.’ C. 57 Anón. fol. 336-b: ‘nieto, o (lit. antes ya pasó)
ab. ‘El tío al sobrino o sobrina, nieta’: na bë-hyã. ‘nieto, o na bët-tsohkì pecado original
hijos de hermano o hermana: nieta dos veces, o bisnieto’: [=naš-tsßoki] NM 72
ãn-tã be-we y m± nã be-we. Y nä n bó-a-bë-hyã. ‘nietos ßbëtßo f. sec. mëtßo:
un señor a su sobrino dice o descendientes’. e ma-bó-a- adelantarse, tomar la delantera 
bã-ge-we, s. ‘mio’ y es como hyã; o bëpha. ‘nieta’ na bëhtó: bëtßò aventajarse NM
reverencial (por la partícula dice la mujer; o al nieto.’ C. betßo guiar LO 45
reverencial (ß)o1); la tía... a su 56 ab. ‘Los agüelos al nieto d-ri ßbëtßo preceder 
hijo o hija de tío: mi na hi (sic); vel a la nieta: ellos: ãn-tã ya ri ßbëtßo ya va adelante 
si de hermana: m± nã be-tsitsi.’ b¨-hyã ‘mi nieto/a’; ellas: ßmëtßo ir adelante, por delante 
De acuerdo con los datos del m± nã be-to al bisnieto o a la bi mëtßo se adelantó 
Msc. Anón. y las indicaciones bisnieta: ellos: mã n bo-ã-b¨- i hyû bëtßo (escr. vetto) los tres
incompletas y defectuosas de hyã ‘tartanieto’. ellas: m± n primeros LO 73
C. hubo originalmente cuatro bo-ã-be-to ‘tartaranieto’.’] nukßa n bëtßo (escr. vetto)
términos para ‘sobrino/a’ bë-tsa (dice) el cuñado a la mujer LO 74ßan mëtßo LY-R 20
(sin distinción de sexo) que de su cuñado, la cuñada al marido el primero 
se formaron anteponiendo de su cuñada C. 58 ab.; cuando ãn mëtßo dzãnã enero 
ßbë- a los cuatro términos dos hermanos se casan, siendo uno (lit. el primer mes)
correspondientes para ‘tío/a’: varón y otro mujer Msc. Anón. fol. teoo ü tsßa n mëtßo i di n mëšni
mo ‘tío, hermano del padre’ : 469-b. Compárense: hyã ‘suegro ü... ¿quienes son los que
ßbë-mo ‘sobrino/a, hijo/a del de hombre’, ßbë-hyã ‘nieto/a de principalmente disfrutan
hermano de un hombre’. wë hombre’; ‘mujer’ (Véase pë); to de los … LY-R 69
‘tío, hermano de la madre’ : ‘suegra de hombre’, ßbë-to ‘nieto/a bën-do LO 107, LY-R 62, bën-
ßbë-wë ‘sobrino/a; hijo/a de de mujer’; tsa ‘suegro de mujer’, tßo, bën-do LY gobernador 
la hermana de un hombre’. ßbë-tsa ‘cuñado/a, esposo/a del [prob. <esp. gobernador;
hi ‘tía, hermana del padre’ : hermano/a del esposo/a.’  contaminado con pë2 o pë6]
ßbë-hi ‘sobrino/a, hijo/a del
bë-tßo [f. sec. më-tßo. Cf. pe10] bë-ü padre y madre y antepasados 
hermano de una mujer’. tsitsi
ã-m betßo primero, primeramente  [Msc. Anón. fol. 350-a; ‘anciano’
‘tía, hermana de la madre’ :
tã nã betßo voy primero, delante  (=ßdö, dãškhwa, dã-ta, wëke)]
ßbë-tsitsi ‘sobrino/a, hijo/a del
tã t± betßo-te subconj. be-ü padre o madre  [les dicen
la hermana de una mujer’. Con
transitiva-causativa: hago ir los hijos. C. 56 ab. Cf. ßü5 ‘hijo’]
otras palabras, los mismos
delante a alguien C. 147 c.  ßbë-ü vejez 
términos que aplicaban los
nû-nã m betßo mã ta-hü
sobrinos a sus tíos y tías, se bë-pa
nuestro primer padre C. 44 c. 
los aplicaban, con prefijación n beh-pà temprano [=ma-pà]
be(-tßo) tã me šähn±-b±
del ßbë-, los tíos y las tías a NM 88 [pa ‘día’. caso dudoso]
enséñale primero C. 77 ar. 
sus sobrinos de ambos sexos. beh-pa-khã satisfacción
be tã nã šähnãbãte el primero
Cf. bë-ü, más abajo. Pero [=kotsi] LO 56 (caso dudoso)
enseño C. 118 c. 
según algunas indicaciones
(nû-kßã) i betßo el primero, pë7
de las referidas fuentes, se
delantero C. 61 ab.  pë-tßi [f. sec. më-tßi]
iba perdiendo de vista esta
šä metßo na hyadi a hora de pëtßimëtßi pedir limosna 
distribución ya en el siglo XVI,
vísperas C. 127 ar.  (lit. ya se pëti mendigar 
no encontrándose huella alguna
adelantó el sol) mëtimehti demandador,
de ella en olas fuentes más
o bëtßo hermano mayor demandante que pide una
recientes]
[=khwã-tã, o mã-tã] Msc. limosna para alguna obra pía 
bë-to, bë-hyã, bë-tsa [Cf. ßbë-hã
Anón. fol. 229-b. mëhti mendigo 
arriba y ßbë-hyã ‘mujer’ bajo
ßbëtßo LY, n bëtßò NM antes  mehti limosnero 
pë12]
bëtßo primero, antes LO 102 mët-hm¨mëti-n-yûni gorrista 
bëh-tò nieto NM
ma-bëtßo anteriormente LO 100 (lit. mendiga-tortilla(s),
n šû-bëh-tó nieta NM
mëtßo primero LY, LY-R 26 mendiga-comida)
ßbë-to nieto; nieta 

219
pë8 / pë15

pë8 n da-pri [<ßda-pëni] hueso, pë14


pë- [‘cazar’, Cf. pa ‘cazar’,
5 pepita de alguna fruta; cuesco bë-hw¨ka-te
f. sec. më-] de las frutas  [ßda ‘semilla’] tã nã b¨-hw¨kã-te me hago
pë-hwã pescar [=m pa-hwã] dã-pënì manzana NM 63 [dã pobre 
[hwã ‘pez’] ‘grande’] tã t± b¨-hw¨kã-te hago pobre
më-hwã LYme-hwã LO 112 do-pnido-pri LYdo-p(i)nibi- a aquél  [subconj. trans.-
pescador  peni (escr. vipeni) LO 58 causativa. C. 145 ab.]
me-khwa cazador de conejos tejocote  [<mex. te-šoko- kã tsße tã nã b¨-hw¨kãte-hü
LY, LO 104 [=LY ma-te tl: do- =mex. te- ‘piedra’, por eso somos muy pobres 
‘gazapillo, gazapo’; =tßü- -p(ë)ni =mex. šoko- ‘fruta C. 44 c. [El verbo está en el
khwa] (ácida)’, ‘agrio’] modo relativo.]
a-š tã kã tã b¨-hwekãte ¡como
me-mi agazaparse [=n y-ãni,
pë11 soy pobre, afligido! [=mex.
pë [f. sec. bë-, më-]
tsßühmi] Parece deberse de o nino-tolinia ‘¡como soy
ša me ra dehe está turbio el
alguna manera a la asociación pobre, afligido!’; 2a. a-š kã
agua 
entre ‘gazapo’ y ‘agazaparse’. kã b¨-hw¨kãte; 3a. pers. a-š
me-the [<-tehe ‘agua’] agua
kã b¨-hw¨kãte’ 1a. (prob.
pë9 turbia 
con construcción impersonal)
pë- [f. sec. ßbë-] ‘levantar’, ‘llevar’ bë-kßni [<-kßani ‘verde, azul’]
a-š kã b¨-hwekãte-ki. C 128
pë-n-phüi arriscarse el arcoiris NM; verruga 113.1 
c. El verbo está en el modo
sombrero echándolo hacia [Cf. khãhni ‘verrugoso’]
adverbial.]
atrás  ßbë-gn± iris, arco celeste 
tã n b¨-hw¨kãte, to be-
pë-šßo cargar en el hombro; al bë-kgni (sic), bë-kri arcoiris
hw¨kãte, ti be-hw¨kãte
hombros, al hombro  [-šßo [=sã-ßye]
soy pobre  [2a. pers. kã/ko/ki
<-š±-ßyo? Cf. š±t-š± ‘hombro’] ßbë-kri, ßbë-gi mezquino,
be-hw¨kãte; nã b¨-hw¨kã-te
nbe-dzü cargar, poner o echar especie de sarna [=khã-bri,
‘pobreza’. C. 47 ar.]
la carga a otro [=h(y)ötsß-be] kßã-bri] Cf. bë-kßni ‘verruga’
bë-hw¨ka-te miserable,
pë-ni pë-tsßi [f. sec. bë-tsßi, më-tsßi, desdichado [=bwö-ma-n-
bëni quimil, lío que se carga al pë-š(ã)- >pë-ši] hw¨hi, y-ü(t)-ya)]
hombro [=bãtsßi] ßbëtsßi listar  bë-m-hw¨ka-te desdichado
ßbëhn± sobornal; maleta, maletón  bëtsßi listado  [=y-üt-ya-te, n yã-n-tho, hyo-
bëtsßi veta  ya]
pë(n)-tsßipë-tsße [f. sec. bë-tsßi, ßbëš-da cara chorreada  bë-hãkate (sic) infeliz 
më-tsßi] mëtsßi empañar; obscurecer; bë-hkate pobre [=hyo-ya, NM
pëntsßi alzar una cosa empañado; rayado, listado  hw¨hkate]; malaventurado
echándola al hombro  më-ši ensuciar [=hyaki] [=n yã-n-th±]
ßbëtsßi cargarse, echándose de
pechos  pë12 pë15
ßyo gi ßbëš-pü no te cargues ahí  ßbë-hyã LYbëh-hyã NM mujer pë [f. sec. më, formas duales
mëtsi asomarse cargándose [=dã-n-šû, ši-tsû] Cf. ßbë-hyã de pa3 ‘ir’]
sobre el pecho  ‘nieto/a y ßbë-hã ‘yerno’ bajo pë6 tã nã pe(-wi), me(-wi) vamos
ßbetse ra phüí alzar o levantar ma ßbë-hyã mi esposa [=ma entrambos  [2a. pers., kã nã
el ala del sombrero  dã-tsû, ma ši-tsû] pe(-wi), me(-wi): 3a pers. nã
ßbeßtsße ra phüi arriscarse má-khãbë-hyã adiós (a una pe(-wi), me(-wi) C. 92-3]
el sombrero alzándole el ala  mujer) [=má-khã, tß±-šü, tsßü- (ha ka) më ¿vamos? 
[Cf. pë-n-phüi ‘arriscarse el ga, wëtsi, tß-wë] 142-3 ga më-wi iremos juntos 
sombrero echándolo hacia atrás’] ßbë-hyã ra šim-häi meretriz; më ni m bo vamos allá dentro 
prostituta, mujer perdida  më ga n n y-¨n-wi vamos a
pë10 (lit. mujer del mundo) jugar 
pë-ni manzana; durazno [=iši] ßyo gi më-wi ya *n-go no
LY pë13 vayáis a las fiestas  [En NM,
iška-pëni membrillo  pë-n-tsßi [f. sec. më-n-tsßi] LO y LY -wi ya no es sufijo
iš-peni albaricoque, albercoque rebosar [=tongi, tontsßi] dual, sino sólo asociativo
[=*árkoga]  [ßi4-ši ‘agrio’] plural.]

220
pë16 / phë1

bë vamos, rogando o mandado *bënši [<peras] pera [=*bera]  ßbë-ši azote, instrumento con
LO 81 [‘se pronuncia (la b) que se azota 
*bëšo peso (instrumento para
como en castellano’, a diferencia ßbë-n-ši, ßmë-n-n-ši disciplinas,
pesar); pesa; peso, moneda; pesar,
de ßbëphi ‘trabajo’, que ‘se instrumento para azotar 
examinar el peso; romana
pronuncia con fuerza’, i.e. con bë-š-phàni tambor NM 88
bëšo šímo peso, instrumento
compresión glotal ante la b.] [=LY ßbi-š-pháni; -š-phani
para pesar; balanza, el peso
<-ši-phani ‘piel de bestia’]
pë16 compuesto de fiel, brazos
më-š-pháni tamborilero,
d-ri n pë-m-bo columpiar(se)  y balanzas
tamboritero 
[Cf. phë1 -ni ‘tambalear’] *bëdnu NM, bëdru LY Pedro  ßbë-šiyû chato [=büm-šiû]
pë 17 *bëdzu [<pecho] pechuga [=t-in-yã] [šiyû ‘nariz’]
tsë-bë-i brujo [=dzö-ne,
dzühna-te] Cf. phë2 be-n-dithã [<-dëthã ‘maíz’]

Phë
criba de apalear maíz LO 105
pë18 pë-m-du macear, porfiar [=dã-
bë-k-ba na khã-ne asomar m-hyã]; porfiar [=dã-m-hyã,
la lengua por irrisión  dzëdi]; apurar porfiando; tenaz,
porfiado; terco  [dû prob.
pë19 phë1 ‘muerto, muerte’] Véase tû
bë-ti bastardo, hijo [=kwati] phë [f. sec. pë, më, f. impers. bë] pë-m-du-te importurno [=ötß
Cf. ph¨ -bãts±, pë3-ti y phë- golpear  ra pa, mä-te]
‘remendar’, ‘falsificar’ nã phe nä hwei cae rayo  phë-tßei era LO 106
pi me nä hwei (pret.) cayó rayo  phë-dza apalear [=thó-dza,
pë20 thontß-dza, thomi, tëhni]
te da më-di ¿qué importa?  tã me nä hwei. (fut.) caerá rayo
C. 149 c.  [dza ‘palo’]
[pë2 o pë3 (?)]
o gã-me-te azotador de alguien ßbë-dza maza, mazo 
pë21 C. 88 ar.  bë-n-dza viga [=khon-dza]
bë-tßi sorber por la boca  nä n be-te f. impers. se azota më-dza majadero con que se
a alguien  maja, si es de madera  Cf.
pë22 nä nã be-te acción de azotar ßbü-n-do ‘majadero de piedra’
më-tsi emendar  [f. sec. de pëtsßi a alguien C. 90 ar.  phëh-tsibi eslabón con que se
‘arrepentirse’. Véase phë1-tsßi] go di phë na šwà yo azoto saca fuego de un pedernal
a Juan NM 148 [=tsibi] (lit. fuego)
pë23 pë-n-dzü LY, pe-n-dzü NM
më-pì azotar NM
ßbë-tsßi abanico  alacrán [=LY pëntßi-tsßü,
phë-te azote, golpe con azote 
pë24 pë imprimirse, señalarse  pëntsßa-tsßü] [tsßü/dzü;‘cola’]
ßbë-mû [corregido de ßbo-mû bi më ra bióli, ha hing i n-yã pë-n-tzßü gavilán [=dë LY]
en la fe de erratas] pilmama  ša-n-ho tocó el violín y no pë-n-dzö, pë-dzö, etc. alacrán
suena bien 235.1  (en San Miguel Tolimán,
pë25 phe ya n dóyo tronar los Hgo., Tecozautla, Hgo., San
be-tni LO 49, ßbë-(k)tri NM huesos [=kßë] Salvador, Hgo., Siráhuato,
mayordomo  [Cf. pë2-ni] ßyo gi phë-ba ötße no le Mich.);  culebra de cascabel
interrumpas lo que hace  (en José del Sitio, Méx.);  toda
pë26 [Cf. phë-ti ‘interrumpir’] serpiente venenosa (o reputada
bë-to retumbo, eco, repetición como tal) (en Texcatepec,
n pëh-wi NM 61, m pë-be
del sonido [=phatßi] Ver.);  gavilán (en San
LY luchar [=LY m pë-gi]
yóho ya bëto t-ßöde se oyen dos Salvador, Hgo.; Huixquilucan,
më-*órgano organista 
ecos 145.2  Méx.; Ocoyoacac, Méx.; San
më-m-bda [<-bi-da] tañedor
pë27 de guitarra  [Cf. pi] José del Sitio, Méx.; Ixtenco,
pë-n-dzü alacrán  Véase phë1 pë-m-dà, më-m-dá NM 66, Tlax.; Texcatepec, Ver.); 
*bendo LO 107, LY-R 62, bëntßo, pe-m-dame-m-da LO 110, águila (en Amanalco, Méx.;
më-m-da LY músico  Huixquilucan, Méx.; Santa
bëndo LY gobernador  [Prob. Ana Hueytlálpam y San Pedro
pë-b-du trompo  [Cf. pë-m-dû
contaminado con pë2 y pë6-tßo] más abajo] Tlachichilco, Hgo.) S. 203

221
phë1 / phë2

ßbë-m-hyã majadero; porfiado  corazón  tropezar 


[h-yã ‘habla’] di n phëng ra müi, di n phëm n phëtsße tropezón 
me-m-hyã, me-n-t-hyã pujar, ßroni ma müi me palpita el mëtsß-bi manotada, manotazo,
hacer fuerza  corazón  manotón 
më-m-hyã irreducible, phëng ra ßyû-khi latir el pulso  pëntsßa-bökhã garabato, garfio
terco  [Cf. pë-m-dû ‘terco’; n phëni tambalear(se)  de hierro 
‘incorregible’] n ph¨hni (sic) retumbar betsa-n-dãni cornudo  [n dãni
me-m-hyã hablador LO 107 [=n h-mãnni]; rimbombar, ‘cuerno’]
[=LY ne-m-hyã] retumbar 
n phë-m-ßyë palmada [ßyë ‘mano’] pëntsßa-dza garrancho  [dza
phë-tßi [f. sec. pë-tßi, më-tßi]
‘palo’; Cf. phë-dza más arriba]
phë-i, phë-mi, phë-m(ã)-, phë-bã- phëßtßi sacudir los árboles
(ßbeša-)dzä-te tigre [=bíndo-
tã phèi azótole C. 87 c., 88 ar., frutales [=hwãhmi]
dzä-te] [dzä-te ‘fiera’]
90 c.  phetßi trillar [=neetßi]
(lit. muerde-alguien)
pi mei le azotó  pëtß-bi, pëtßi, pëtß-hm±, pëntß-ne
pëntsßa-tsßü alacrán [=pë-n-dzü,
tã mei le azotará  abofetear [=phöntß-ne, kßantß-
pëntßi-tsßü] [tsßü/dzü ‘cola’]
šö kã n mei bien le azoto: ne] [hm± ‘cara’, ne ‘boca’]
pëtsßi arrepentirse  (lit. prob.
modo adverbial C. 88 ar.  n pëtß-hm±n pëtß-ne bofetada,
golpearse (sc. el pecho);
nã beba-g± se me azota  bofetón 
dolerse)
[f. impers. C. 90 c.] n pët-ne guantada [=n püni];
bi m pëtsßi se arrepintió 
ti kha-bwü kã phei no le des gaznatada, torniscón [=n
petsipeša-müi arrepentirse LO 33
más C. 122 ab.  (lit. basta, pët-yógû] 
dih pëtsi me arrepiento LO 81
(lo) pegas) meti-khã órgano de iglesia
n pëtsßipëš-müí
phëi LY, mëpì NM azotar  LO 111 [Cf. phë-i]
arrepentimiento [=dû-müi]
mãdi, ßyo š-ki phëi ámalo, n pët-šiyû trompada 
pëš-müi dolor, arrepentimiento 
no lo azotes  n pet-šyû [<-šißyû ‘nariz’]
n pëš-tsßoki arrepentimiento
n yã-ni *para hin da n phëi soplamocos 
de los pecados LY-R 82;
defiéndelo para que no le pëntßi-tsßü alacrán [=pë-n-dzü,
penitencia, arrepentimiento LY
azoten 137.1  pëntsßa-tsßü] [tsßü/dzü ‘cola’]
n pëš-dû-müipëš-tsßoki
n phëi azote NM n pëtß-yó-gû pestorejón, golpe
contrición [=dã-ga-dû-müi]
bëi cuarta para arrear las bestias  en el pestorejo 
mëtsi emendar [=dzá-mb-ü]
pëi, mëi tañer; tocar; tocar el n pet-yó-gun pet-ne gaznatada,
phëtsi despreciar [=¨mma ma-
tambor [=rotßi, thonti]; tocar torniscón 
t-ߨkßy¨i]
la trompa [=h(y)üšti] phët ya hwa alear, aletear 
behmi aplastar [=toßmi, höde] (lit. batir las alas) phë2
phem-non± sobresalto [=m bidi] pëtßipëtß ya ßyë palmear, phë imitar, volverse, convertirse 
palmotear  tã t± phe-hmû hágome señor 
phë-ki, pë-ki
bëtßi palmoteo  tã t± phe-häi vuélvome tierra
phëßki sacudir golpeando 
Ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni.  C. 147 ar.  [Subconj. trans.-
phëßk-wa ra dëspi ya dza
Ya anda el palmoteo de la reflexiva]
*para da n dzö ša-n-ho
cocina, ya están haciendo
sacude la ceniza de los palos phë-tßi
tortillas. 203.2 
para que ardan bien 230.1  tã t± pheti ejercitarse, amañarse,
pëtß ya hm¨ hacer tortillas 
m pëgi luchar [=m pë-be, imitar C. 147 ar.  [Subconj.
pëtßi tortillar LO 115
NM 61 n pëh-wi] trans.-reflexiva]
mëtßi tortillera LO 115
n pëgi lucha [=n tãki] phëtßì arremedar NM
mëtßimëtß-hm¨ tortillera,
n pëgi-te luchador  phehti remedar; arremedar,
que hace tortillas 
mëhki mosqueador imitar [=tsë-pi ‘imitar’]
[=h-mãšta-g±-ng-w¨] phë-tsßi [f. sec. pëtsßi, mëtsßi; meta-te arremedador, imitador 
f. intermed. p(h)ë-š(ã)-] phët-n-sû idolatrar NM [=NM
phë-ni
phëtsi herir el pedernal con nöm-khã, LY pë-p yahö-khã]
phëni latir; palpitar; pulsar,
el eslabón  Véase pë2-phi ‘servir’
latir [=rotsßi]
phëßtsi sacudir, arrojar phët-nì mentir NM 64 [Prob.
phëng ra müi latir, palpitar
violentamente de sí 
el corazón; palpitación del <phëtß-tini: Véase ti7 -ni]
phëtsi NM 91; phetsße LY

222
p¨1

phet-rini mentira LO 49 tã t± b¨nnã-bate hago acordar monumento, ng-ma ph¨ni (sic)


na pet-rini es mentira LO 101 algo a alguno C. 146 ab.  monumento, el del jueves
phet-ini embustero LO 105 [Subconj. transitiva-causativa] santo 
phet-honi engáñarse LO 41 nã n b¨ni aquél se acuerda ka ra n ph¨ni recapacitar 
[ho5-ni ‘buscar’] de aquél  [Cf. kha1(b) y kä1]
phët-hri mentir; mentira; nä n ph¨-te; nã ph¨n±-g± kßa-m-phri hacer con esmero,
falsedad; mentiroso [=kwámba] [impers.] se me recuerda  poniendo cuidado 
n šat ya phët-ri calumniar nä nã ph¨n± acción de acordarse, hing i ka-m–phri no hacer caso 
[=n šata-te] recuerdo [=nä nã ph¨-te] tsßa ka ra n ph¨ni memorioso 
yoo n phët-ri chismoso C. 90 ar. kha-m-phini, kha-š-phini
[=ne-m-hyã] a-š kã beni ¡ay como te hacer caso LO 45
phëtri-khã ídolo [=hö-khã, acordarás!  [‘como quién dice kaš-ph¨ni confiar, esperar
nön-khã, kßanga-n-do] que tienes mucho que hacer’. [=tößmi]
hin gi šat-bate na phet-rini, C. 145 c.] kãša-n-ph¨ni (sic) valerse 
ha hin gi phet-rini no n b¨n± acordarse  ma-n-ph¨ni-tho juiciosamente 
levantarás falso testimonio m b¨ni pensar [=tsößmi]; echar Véase ma-1
LO 74 de menos, tener sentimiento ba-n-ph¨ni vacilar, cavilar
hin da šata-te ši hin di n por la ausencia de alguna [=n th¨ndi]; vacilante, dudoso,
phët-rí no levantar falso persona irresoluto  (lit. para-mente)
testimonio ni mentir LY-R 20 b¨ni acordarse LO 102 (ß)bë-m-ph¨ni demente,
hin gi ba na pontßi na ma-khã beni discurrir LO 40; vacilar loco falto, demente, fatuo,
tûhû o-khãnukßa na phet- LO 59 mentecato [=ótho ra n ph¨ni]
rini No jurarás el nombre de ßbeni memoria LO 109 (lit. falta-mente)
Dios en vano. LO 74 n b¨n-thodi ßbü ti b¨ni pû-n-ph¨ni borrar la memoria 
pensativo  pu-m-bni NM, pû-n-phri, pû-
i b¨n-tho triste [=tû ra müi] n-bri LY olvidar 


ha g-ri ßb¨ni ¿qué, estás triste? mã n kã t± pû-n-b¨n± constr.
243.2  pers. quiérome olvidar o
gi ¨-hyaßyo g-ra n b¨ni perder [=mã tã tã pû-g±]
alégrate, no estés triste 243.2  [constr. impers.] C. 131.2
n b¨n ma-n-tsßo malicioso, šö-ka-m-b¨ni orar, rogar,
p¨1 maligno  (lit. piensa-mal) suplicar LY
p¨ [f. sec. b¨, f. impers. ph¨] ga mn ben-hü betßo ma tsoki- (n) sö-ka-m-b¨ni [f. impers.]
tã nã b¨-te me acuerdo de alguno  he pensaremos primero rogación, rogativa; ruego;
nä n ph¨-te [impers.]  se recuerda nuestros pecados LO 70 suplica; plegaria LY
a alguien  šöh-ka-m-b¨ni rogar NM
ph¨ni [f. impers.] memoria; tristeza
nä nã ph¨-te acción de šö tã kã b¨nn±(-g±), tã me
m ph¨ni entendimiento 
acordarse, recuerdo C. 90 ar.  phäši-g±. por la caridad, que me
m ph¨ni pensamiento, mente
p¨-ni [f. sec. b¨-ni, f. impers. ayudes C. 117 c.  [šö ‘bien’ rige
n ph¨ni, te di n ph¨ni punzada,
ph¨-ni] el modo adverbial. lit. prob. bien
dolor agudo é intermitente 
tã n b¨ni me acuerdo C. 146 ab.  (te) recuerdo.De la 3a. persona
ni n ph¨ni entendido, sabio;
[En 117 ab. afirma C. que šö kã b¨nn± se creó un verbo
hábil, ingenioso; discreto 
proviene de tãmben± ‘acordar’ nuevo šö-kã-b¨ni del mismo
ótho ra n ph¨ni, ßbë-n-ph¨ni
el verbo de sus dos ejemplos: modo que cast. bendecir de lat.
mentecato  (lit. no hay mente,
tã n b¨ngã n bondä ‘voy hacia bene dicere, C. 149-50 ¨-n tã
falta-mente)
México’; ne b¨ngã ni bondä ke šö-kã-n-b¨n±, ejemplo que
ßbo ra ph¨ni-tho mentalmente 
‘hacia México va’. Cf. pe4-ngi] quedó sin traducción pero que
(lit. dentro de la mente, no más)
tsße nã tsongã mwüi, tã gã sin duda significa algo así como
tßatß na n ph¨ni, datß ra n
p¨ni nûkßü yä ma ne-tsßoki ‘mucho o a menudo suplico’,
ph¨ni presumir, sospechar 
acordándome de mis pecados, indica que este neologismo
da šogi ü ya m ph¨ni
llora mi corazón C. 91 ab.  existió ya en tiempos de C.]
amanecerá la luz de su (pl.)
(lit. fuerte llora-corazón, (así) kho-šã mã-šökãb¨ni-g± ruego
razón LY-R 29
recuerdo mis pecados) [p¨ni a menudo C. 149 ab.  Véase
está en el modo adverbial] kho12-šã

223
p¨2 / pi1

tãm-phri hacer caso nue ti-p¨-pãtsi Nezahualpilli 

Pi
[=kha-pa ma-sû] Véase thã1 (lit. hijo que ayuna) Cód. de
hing i tã-m-phri o-khã no hace Huich. p. 46
caso de Dios 167.2 
hing i thã-n-phri descuidar(se); p¨4
descuidado  b¨-hw¨kate pobre  [con ¨ nasal
sólo en C. Véase pë14] pi1
pi- [prefijo de tercera persona
hin bi dã-n-phri se descuidó,
del perfecto. Todas las fuentes
no tuvo cuidado 

Ph¨
menos C. lo presentan siempre
thã-n-phr± cuidar [=phädi,
en su forma sonorizada bi-.
(t)sû]
Con la forma impersonal
hinna thã-m-b¨ni-tho
del verbo neutre-definido
súbitamente 
(‘pasivo’ de C.) tiene vocal
tét-ba ra n ph¨ni esforzarse 
ph¨1 nasal (p±) según C. 78 c. En
dzötß ra n ph¨ni resolverse 
ph¨ [f. impers. de p¨ ‘robar, la subconjugación neutra-
tsüma-ph¨ni dudar [=yo-bni,
hurtar’ DAB] indefinida exhibe la forma
yo-bri, tsümi]
ph¨ hurtar NM 4, 56; hurto LY, pi-n en C. 60 c. (pni!) y 74 ab.
n-yã-n-ph¨ni idiota [=nu-ßã
robo LY (pin), la cual será otra grafía
hin-te pãdi]
ph¨ [f.sec. ßb¨] robar  por p±. En la subconjugación
yo-bni, yo-bri dudar  [tsümi,
p¨, b¨ hurtar  neutra-definida personal, en
tsüma-n-ph¨n±. Cf. yo ‘dos’]
ph¨, b¨ NM, b¨ LY ladrón  cambio, aparece sin nasalidad
ßyo-bri retraerse 
(na) b¨ hurto LO 46, LO 108 en C. 74 ab. Pi/bi caracteriza
yo-bri titubear 
nä gã-b¨ ladrón C. 59 c.  además todas las tres personas
p¨2 nûkßã nä gã-b¨ el ladrón del perfecto neutro-indefinido
C. 45 c.  y transitivo de la conjugación
p¨ [f. sec. b¨; Cf. pe4] nä ph¨-bãts± hijo bastardo itiva-regresiva, y su futuro e
pë-n-gwa (sic) cazcorvo, C. 56 c. [=LY bëti; =mex. imperativo transitivos (Cf. pa1]
caballo 122.2  ichtaka-pilli, ichtaka-konetl: pi-n (šähnãbãte) enseñó a alguien
b¨-ßyû senda, vereda [=bek-ßyû] ichtaka ‘secretamente’, ‘a C. 74 ab. 
179.1; 232.1; 247.2 escondidas’, ichteki ‘robar’] pi-n (escr. pni) tßaši era blanco
p¨-ki [f. sec. b¨-ki] Cf. pe4-ngi na b¨-ma-öte escucha [=ã-n C. 60 c. 
veki (sic) apartar cosa líquida ma-öte] LO 42 [öte ‘oír’] pi y-¨h¨ aquél vino C. 98 c. 
LO 32 ßa-n ph¨-tho escondidamente, a pi šähni-bi aquél (enseñó)
bek-ßyû senda; vereda [=b¨-ßyû] escondidas [=ßa-n t-ßãgi-thol, a aquél C. 74 ab. 
p¨-mi ma-n-y-ãgi-tho, ã ma-hwitsßi- p± tshähni-bi aquél fué enseñado 
p¨mmi encorvar [=tsßäki, tho, khoon-ga-hm±, khoo n [impers.; Lit. se le enseñó. C. 78
kw¨ngi] ka-da] LY c.]
p¨-ni [f. sec. b¨-ni. Cf. pe4-ngi] ã-n phe-tho ocultamente pi mãte aquél amó C. 81 c. 
veni (sic) apartarse [=thäni, C. 118 c.  [‘2a. conj.’, i.e. subconjugación
thãni] LO 32 gû n ga p¨-ke Purgatorio transitiva; aquél fué amando.
b¨na ra ne di n dzoni hacer LO 53 (caso dudoso)  C. 105.1 Prob; =al siguiente]
pucheros al querer llorar  bi ßb¨-pi n *m¨nyo hurtóle tä pi šähnãbãte fuí a enseñar 
medio  [2a. pers. kä bi šähnãbãte;
p¨3 hin gi p¨ no hurtarás LO 74 3a. pers. bi šähnãbãte.
b¨-h¨ ayunar, ayuno; viernes  bi ph¨-ki me robaron  C. 95 ab. Conj. itiva-regresiva
dã-b¨h¨ cuaresma  [dã ‘grande’] neutra-indef.]
da tsö-he di ni b¨h¨-tho tä bi mãte yo fuí a amar  [2a.
llegaremos en ayunas LO 70 pers. kä bi mãte; 3a. pers. p±
[-tho ‘no más’] mãte. C. 101 ab. Conj. itiva-
nue ti-p¨-hminyo regresiva transitiva]
Nezahualcoyotl  (lit. coyote p± hw¨k±, p± khwãnnã-bã ni m
que ayuna) mwüi vele a confesar 
[C. 96 ab. ‘...con el pa para

224
pi1

los de tana ii.e. subconj. neutra; o menos alejado. Esto se ve bi nang t-ßãhã se levantó de
y el pi para los de tati; i.e. confirmado por C. 87 ar. kã tä dormir 
subconj. transitiva’] bi mãte: allí amé ‘pretérito’; 2a. ya bi pe ßã ri n-yã
kä bi mãte yo iré a amar  kã kä bi mãte; 3a. kã pi mãte; ¿ya te peinaron? 
[2a. pers. kä bi mãte; 3a. pers. ‘futuro’: 1a.-2a. perss. kã kä bi (lit. ¿ya trenzaron tu cabeza?)
tä bi mãte. C 101 ab. Subconj. mãte, 3a. kã tä bi mãte] bi bët-bi faltóle 
transitiva] a-ba-kütßa pi meya-bi nûkßo bi bët-ka ma tsä me sonrojó,
kã n ma kä bi mãte, n ma bi m± t±-pwöte-hü nûkßo mã ta- me afrentó 
mãte-gä vaya yo a amar  hü o sant Francisco en cinco hinte bi bóngi nada sobró 
(ne ma) bi mãte(-ge) vé tú a partes le imprimió sus llagas bi šë-ki me pellizcó 
amar  nuestro Redentor a nuestro bi ši-ki díjome 
(tã ma) tä bi mãte vaya aquél padre S. Francisco. C. 62 c.  bi n šûi bi n gäng ra n th±
a amar  nûkßã mã hmû-hü pi-n anoche bramó el mar 188.1 
(ko) kä bi kha-gä, bi kha-gä šähnãbãte š±-n-mã-n¨h¨ (lit. anocheció, bramó el viento)
vaya yo a hacer  [2a. pers. ko bi nûkße gã-tshähn±-b± Nuestro bi n tã-m na do se rodó la
kha(-ge); 3a. pers. (ko) tä bi kha. Señor predicó y sus discípulos  piedra 
C. 102 c. Subconj. transitiva] nûkßo mã hmû-hü e Jesucristo ya bi t±-ni ya se emborrachó
tä bi šähnãbãte enseño en lugar š±-n-mã-n¨ kße ni gã- aquél 
algo  [2a. kä bi šähnãbãte; 3a. šähnãbãte pi-n (escr. pni) bi ma da n thë fué a encontrarlo
pi šähnãbãte ‘presente’] šähnãbãte-hü Nuestro Señor 149.1 
tä bi bwüi estoy arriba o en Jesucristo y sus enseñadores bi n tho ra n dzaphi tronó
alto  [2a.pers. kä bi bwüi; 3a. (i.e. apóstoles) enseñaron C. 65 el cohete 
pers. pi bwüi ‘presente’; c. Allí mismo otros 4 ejemplos ya pa bi thogil nu-ya pa š-pi
Cf. ejs. bajo šö1(b)] semejantes con pi-n šähnãbãte thogi en días pasados 
tä bi t± mãte amo en alto  nûkßo Santa María š±-n¨ kßã (lit. los días (que) pasaron)
[2a. pers. kä bi t± mãte; ni mã-kã bãts± pi-n bwü-bi bi tsa-n-tsa se rodó  [i.e. dió
3a. pers. pi t± mãte ‘presente’] ba-n Belen Nuestra Señora vueltas alrededor del eje]
tä m(ã-n) bi šähnãbãte enseñé Santa María y su (santo) hijo too bi n tsoh-ki ¿quién me llamó?
en lugar alto  [2a. kä (mã- estuvieron en Belén C. 65 c.  184.1 
n) bi šähnãbãte; 3a. mã-n bi [-bi <-b-wi: Véase -wi] bi Según C. 87-89 y NM 121-124,
šähnãbãte ‘pretérito’] pi šãntsßã kße yä ts±thû nûkßo la 3a. persona del perfecto (así
tä m bi bwüi estuve arriba San Bartolomé desollaron como del futuro) exige la f. sec.
o en alto  [2a. kä m bi bwüi; a San Bartolomé los malos del verbo: (con ta1 que no sea éste
3a. mã m bi bwüi ‘pretérito’] C. 89 c.  impersonal, para cuyo caso asume
tä n bi t± mãte amé en alto  bi me-mtì aquél fué rico; naturalmente la forma impersonal.
[2a. kä n bi t± mãte; 3a. mã n aquellos fueron ricos NM (DAB los pares de ejemplos que
bi t± mãte ‘pretérito’. C. 86. 130-1 siguen dan la forma primaria con
Los prefijos futuros de estos bi n dã-ga-n-yã [escr. tã nã y la forma secundaria con pi/
ejemplos son: 1a.-2a. perss. vindagaña] aquél fué rey. bi, que muestra la mutación de la
kä bi, 3a. tä bi para šähnãbãte LO 20  consonante inicial de la raíz.)]
y wüi (subconj. neutra) y 1a.- bi nee NM 118, vi nè LO 22 tã nã pwüti yo me comienzo 
2a. perss. kä bi t±, 3a. tä bi t± aquél quiso  pi mwüti comenzó 
para mãte (subconj. transitiva). bi nee-yü NM 118, vi ne-yü tã nã kütßi yo entro 
Visto que, aparte de la adición LO 22 aquellos quisieron  pi yütßi entró 
de la partícula t±, característica hin bi nee ka n t-(ß)¨ni no quiso tã nã thãtã-te respondo 
de la subconj. transitiva, estos jugar 178.1  pi tãt± respondió 
prefijos son idénticos a los de la bi haš-pü allá se quedó  tã nã khûtßã-te pago 
conj. itiva-regresiva exhibidos bi n kha-bü así fué, así sucedió  pi kûtßi pagó 
en los ejemplos precedentes, te-ma n-yãngi bi kha-ni ¿qué tã p(h)ei golpeo, azoto 
se puede concluir que pi/bi fué ruido o alboroto hay allí?  pi mei azotó 
en un principio una partícula bi khá-ka ra hmãte hízome tã tenni sigo 
demostrativa que llegó a el favor  pi ßdeni siguió 
expresar indiferentemente un bi kãni te lo quitaron  [f. primeria; tã tsa como 
punto de lugar o de tiempo más =bi t-hãk-¨-i, f. impers.] pi (d)za comió 

225
pi1 / pi2

tã nã tetsße yo subo  bi ßbihi lo sangraron [f. prim. pihi] š-pi [<šã-pi; Véase ša]
pi netsße subió  hin bi dã-m-phri no puso
tã hã tomar algo  cuidado  [f. prim. tã-m-phri] pi2
pi hyã tomó algo NM 123-4  ya bi n dë gä-tho ra th¨ßyã -pi/bi [sufijo objetivo de tercera
bi y-ädi pidió  [del verbo ädi] ya prendió todo el carbón  persona. Cf. pa2]
bi gotßi cerró  [del verbo kotßi] [f. prim. the] tã šähn±-bi yo le enseño C. 63 ab. 
bi mätsì ayudó  [del verbo ya bi déhmi ra sihto ya quebró tã šähni-bi yo enseño a aquél
phätsì ‘ayudar’] el vaso  [f. prim. tehmi] C. 73 ab. 
bi bãdì supo  [del verbo pãdi] bi ditßi lo pisó, lo atropelló  nã šähni-bi aquél enseña a aquél
bi gûti pagó  [del verbo khûti] [f. prim. titßi] C. 73 ab.; aquél (o aquellos dos
bi dini halló  [del verbo tini] ya bi dû ya (se) murió [=ya ša o aquellos muchos) enseña(n)
bi dzäti quemó  [del verbo ßtsßäti. n dû] [f. prim. tû] a aquél (o aquellos muchos)
También en LY, el prefijo pi bi dzok-wa ng-ßü me untrajó  C. 74 ar. 
va generalmente seguido de la [f. prim. prob. tsßoki]
f. sec. del verbo, si la inicial de bi dzû le tuvo miedo  [f. prim. tsû] tã tsiya-b(i nûkß-)e ni m-meti
éste es capaz de tal mutación] bi dzü-ki me regañó  [f. prim. le codicio la hacienda C. 68 c. 
ya bi y-¨h¨ ya vino [=ya ši tsü(-i)] [Todas las fuentes, y en [‘...este bi siempre hace
y-¨h¨; =C. 98 pi y-¨h¨] particular LY, consignan muchos relación de 3a. persona o cosa
bi y-öde lo oyó  verbos parcial o únicamente de 3a. persona... y propiamente
ya bi n hyëgi ya se sosegaron  en su f. sec. como equivalentes significa lo que en nuestro
[f. prim. hëgi] a infinitivos castellanos, romance esta dicción le’]
ya bi n hyok-ba-tho ya están generalmente sin indicar que tã t± mãt±-bi nûkßã ni bãts±
en paz, ya se compusieron  se trata de dicha forma. En nûkße Pedro le amo (a) su
[f. prim. hoki] los siguientes ejemplos pi/bi- hijo a Pedro [=tã t± mãtã-ba-
hinte bi go ra müi nada retiene parece tener fuerza pretérito- kßã ni bãts± kße Pedro] C. 68 c.
en el estómago  [f. prim. ko] presente, como ša1] a-ba-kütßa pi meya-bi nûkßo m±
bi gaš ma-n-yã se trepó arriba  bi yoo-ni allí andan 242.1  t±-pwöte-hü nûkßo mã ta-hü o
[f. prim. kä1-tsßi] ya bi n de ya es tarde, ya se Sant Francisco. en cinco partes le
ya bi gö ra dzëškho ya se puso hace tarde  (lit. ya atardeció) imprimió sus llagas (lit. le señaló)
los calzones  [f. prim. kö] Cf. C. 127 ar. [(šä k-)i n de: Nuestro Redentor a nuestro padre
ya bi yü ra hyádi ya se puso ‘a hora de vísperas’] San Francisco. C. 62 c. 
el sol  [f. prim. kü] ya bi n dö, ya š-pi n dö, ya š-pi hãts-bì llévale 
pi yütßi se entró LY  n dãškhwa ya es viejo [=ya š un-bì dale 
pi yütßã-nü allí entró  [dicen los na m dö. š-pi <šã-pi: Véase ša] šähni-bì le enseñaron NM 155 
que están fuera. C. Pero bã kü- ya bi dzi-n-dö ya son viejitos  [‘y con elegancia se puede
kwa ‘entró aquí’, dicen los que ya bi dza ßb-ya ya está bueno, convertir el bi en ba: v. g.
están dentro’] ahora está bueno [=i tsa ßb-ya] unn-bà, šähn-bà, etc.’]
hin bi bãdi no lo supo  250.1 popi-bi mójalo 
[f. prim. pãdi] kha bi kha b-ya na *míša täi phati-bi encárgale LO 26
bi méngi se volvió [=ba péngi] ahora estarán en la misa de la bi, piba, babi le, la  [que se
LY [Cf. C. 87 c. pi mehni plaza 157.1  [Ejemplos de LY pospone al verbo denota a la
‘envió para otra parte’ pero pã con la forma impersonal] tercera persona. LY 180.2]
pehni ‘envió para acá’. Según bi t-ßötße lo hicieron  bi bët-bi faltóle 
C. 74-76 y 87 ab. los verbos de ya bi t-ho ya lo mataron  bi ßb¨-pi n*m¨nyo hurtóle medio 
movimeinto quedan enteramente bi t-hã-m-bi se lo quitó  da t-ßüts-ba ra û echarle sal
en la forma primaria cuando se bi t-hãk-¨-i te lo quitaron  LY 180.2 
construyen con las partículas bi t-hûtsß-bi ra n-yãšmû kha te š-ka pãt-bi ¿qué le sabes? 
itivas. Por lo tanto, el pã/ba de ra ßyû le pusieron su cabeza te š-ka nut-bi ¿qué le has
estos ejemplos de C. y LY será en el camino 213.1  visto? 218.1 
la partícula característica de la bi ph¨-ki me robaron  [f. prim. ya ša n dzä-bi ya se cansó (lit. ya
conjugación itiva-regresiva que también ph¨, según NM y LY; le cansó) Cf. ši n dzä-ki ‘me he
se trata bajo pa1] según C. 90 ar. la f. impers. cansado’ (lit. me ha cansado)
bi b¨-pi n *m¨nyo hurtóle medio  de ph- es b-: Véase su único too g-ri hyãni-bi na tsibi ¿a quién,
[f. prim. p¨; f. impers. ph¨] ejemplo bajo phä1 ‘guardar’] para quién traes la lumbre? 220.1 

226
pi3 / pi4

pi3 [dehe ‘agua’] Cf. pi-mi pi-i, pi-mi [<pi-mã-] [f. sec. mii]
pi ‘nacer; sentarse’ [f. sec. ‘escurrir el licor’, más abajo pii [f. sec. mii] mear; orinar 
bi, mi (extensamente pi-n-the sangradera, abertura bii meados, orines  [Cf. bi ‘orina’]
generalizada)] para desaguar [=oka-dehe]; mii sentarse los licores;
tã nã m± (sic) nacer, asentarse canal, conducto para el agua. asentarse los licores 
C. 76 ar.  Cf. pi-hi ‘sangrar’, más abajo pißmi escurrir LO 42; asentar
tã nã mi yo me asiento  bi-n-tßo [escr. vintto] gangrena los licores LY
[pl. tã nã mi-phwü. C. 67 ar.] LO 44 [=LY ßbo-ßw¨. Caso piimi escurrir, caer poco a poco
tã nã mi-tho-hü asentémonos dudoso] el licor; fluir [=thogi]
(no más) C. 68 ar.  pi-n-ßyë sangradura, sangría,
pi-hi, pi-ki
m± (sic) ã mã n-yãni siéntate parte interior del brazo [=bihi-
tã pihi flecho o sangro a aquél
cerca de mí C. 116 ar.  ßyë] LY Prob. síntesis de pi
C. 66 c. 
mi, pön-bí-te, ßbön-bí-te nacer  ‘interior’ y pi(hi) ‘sangrar’
pihi sangrar 
kha tsßa i mi recién nacido  pi-n-yë, bi-n-yë sangradera NM
bi ßbihi lo sangraron 
mi parir [=öni, NM 71; =LY khû-ßbi hiel [=ßbi na ya,
bihi [escr. bjhi] sangría LO 83
ódi, öni] Prob. en la subconj. g¨h¨-booni, g¨h±, NM po-bì]
bihi-ßyë sangradura, sangría, parte
transitiva-causativa: ‘hacer na-m-bi ijada, ijar  [Cf. na7-nni
interior del brazo [=pi-n-ßyë]
nacer’. ‘verija’]
pigí sangrar NM
mi sentarse [=hûdi] LO 56; po-ßbi, ßbo(-m)-ßbi vejiga de la
asentarse [=hûdi] NM orina  [Cf. bi ‘orina’ más abajo] pi-tßi [f. sec. mitßi]
[=LY mii]  po-ßbi vejiga LO 64 pitßì chorrear NM 33
mi ra yo correrse la vela  po-bì hiel NM 54 [=LY ‘bi na piti gotear [=tütsi] NM 51
pi-mi, bi-mi ra yo se corrió  ya, khû-ßbi’] piiti meón  Cf. pii ‘mear’
[Cf. pi-i, pi-mi abajo] po-m-bì vejiga [=*bišigà] m±tßi (sic) reposarse lo líquido;
ya ša mi ra yo ya se corre  NM 93 poso 
mißbönga-n-bí-te natividad, ßbo-m-bi LYbo-n-bi LO 64 n mitßi zurrapa 
nacimiento  vientre [=LY bí-te, n müi, mitß± bacín, bacinica [=n bi-mihi,
nukßa ni...bi [escr.vi] LO 72; ã LO 64 tsßi-tßei, bi, NM dzi-tßei] mih-mh±]
ni bi [escr. vi] LO 73, ßa ni ßbo-m-bi útero LY miitß± orinal [=mi-mh±]
bi-te LY-R 18 (el fruto de) tu bo-bi debajo  [LO 38 =LY bë-bo]
vientre  d¨-bi empeine, parte del vientre pi4
entre las ingles  pi [f. sec. bi (=pi3?)]
na makhã bi [escr. vi] na n-yã-
tã nã tû nä bi deseo orinar m bí-phom bi-m± embotijarse,
tß±šû el vientre virginal de
C. 147 c.  (lit. muero-orina) hincharse 
Nuestra Señora LO 68
Cf. pi-i ‘orinar’ más abajo d-ri ßbi-m± abotagarse 
(lit. el santo vientre)
bi aguas menores ú orina ßbi-pho barrigón, barrigudo
bi [escr. vi], bo-n-b± vientre
[=tü-bi ‘orina’] [=me-pho]; tripón, tripudo 
[=tsßi-tßëi] LO 64
ya bi meados LO 49 bí-pho ventrudo [=bitsßi]
ßbi *méša debajo de la mesa va 
[i. e. (en la) parte interior] ßbi na yakhû-ßbi hiel [=g¨h¨- pi-ki
bi n n-yãhmû corva, parte del booni, g¨h±, NM po-bì] píki ventear, aventar; bieldar,
cuerpo  [i.e. parte interior bi-mihi [<-mohi ‘cazuela’] aventar con el bieldo [=pik-tßëi];
de la rodilla] borcelana LO 34 tupir  [Cf. pit(ß)i]
ßbi-n-gû rincón [=tsßãtßi: n bi-míhi, míh-mh±, mi-hm±, mí- piki aventar, echar al viento
rincón. LY] nhi bacín, bacinica [=mitß±] (como aventar cebada), roncha 
ã m±-n-gû (sic) en el rincón mí-nhi servicio, bacín pigì aventar NM
C. 118 c.  mi-mh± orinal [=miitß±] pigi aechar, limpiar con la criba
bi-šinthe ingle NM, LY ü-ßbi mal de orina  trigo, etc. [=pitsßi, hwahmi]
(lit. interior de la pierna) khüš-mi gotera [=khütßi] LO 44 pigi cagar la cosa [=phöge] LO 35
bí-te vientre [=ßbo-m-bi, n mü(i)š-mi cernidillo; llovizna; kha ne piki súbitamente C. 127 c. 
müi] LY [=LO 64 bi, bo- lloviznar  kha ne piki nûbwü [=kha ne
n-b±, tsßi-tëi, NM dzi-tßei tü-bi aguas menores ú orina pikã-bwü] tä mä kha sin
=LY ‘barriga’] [=gi] [tßü- ‘pequeño’] pensar lo hice C. 116 ar. 
pi-n-dehe alero en las cubiertas pik-hm¨ memela, tortilla gorda
de las casas [=pön-dehe] [=LY-R 74 picghm¨]

227
pi5 / pi12

pik-ne bezo, labio grueso Huehuetoca (pueblo) las del mezquite; la frutilla que
[=š±k-ne]; bezudo [=š±k-ne]  ßbi-da-m-dãhi órgano para da se llama lo mismo]
pik-tßëi bieldar, aventar con el música  [dãhi ‘viento’] bin-tßo(kßang-š-ta-n-)bin-n-do
bieldo [=píki, šaš-tßëi] LY; t-hü-bi-da-n-dãhi [escr. tthü espino, grangeno 
bieldo LO 104; [=LY n saßtsßi] bidandãhi] flauta de órgano  min-dri [<-döni ‘flor’]
küt-bi-da pájaro bobo  chicalote (planta espinosa) 
pi-t(ß)i
më-m-bda tañedor de guitarra  miin-dza huizache (árbol) 
pißtßi inflar soplando 
më-mda músico  [dza ‘árbol’]
pißtß ri ne infla tus cachetes 
bi-tßü teponastle, palo hueco, bin-tsßa [escr. vinttza] sabino
píti hinchar [=ßyûtsßi] Cf. pü7
especie de tambor [=ši-thi] [=tsßešni, gisaki] LO 56
pídi tupido  Cf. píki ‘tupir’
bi-n-tsßbe [<-tsßebe ‘quiotillo’] mín-ßyo coyote [=šã-ne]
šã m pidi cosa que tiene canto
moncordio (instrumento de una [ßyo ‘animal menor’]
LO 101
sola cuerda puesta en un palo kã-min-ßyo cardón 
te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué gruesa
o quiotillo)  há-mni [<-mini] palmito 
o gorda está la tortilla! 165.2 
gonk-míni púa 
pi-ti [Cf. p±1-ti]
pi-tsßi, pi-ši (<pi-šã-), pi-š-tßi ßba-mni corona de espinas 
pidi [f. sec. bidi]
pitsßi aechar, limpiar con la criba ßmak-ßbini gancho para coger
sobresaltar(se) [=d-ri biš-tho]
trigo, etc. [=pigi, hwahmi] tunas [=ßbak-kãhã]
n bidi ra häi temblar la tierra
n pintsßi convexo [=mütsßi] bó-mni espinar, espinal 
NM 88
piši ventosear(se) LY; peerse; [bo- prefijo locativo]
m bidi sobresalto [=phem-non±]
pedo  do-mni Goleta (hacienda) 
bid-nè flauta NM 49 [Cf. LY
píši peer; follarse sin ruido  tsi-ßbin± espinita, espinilla 
ßbi-ne ‘trompa’]
phíši [f. impers.] pedo; cuesco  tsßi-mni Toluca LO 115 Véase
n pa-phši pedorrera  pi-n-tßi tsßi ‘otate’
kßwaki-píši pedorrero, pedorro  n bintßi zumbido  [Cf. pü5] üts-mini tuna mestiza 
pištßi aventar soplando LY; pitar
pi-tsßi [f. intermed. pi-š(ã)-] pi7
[=hüši] LY; cagar a uno
bi biš-tho estremecerse, cuando bi-pëni [escr. vipeni] tejocote
[=phötsße] LO 35
está uno despierto [=di n ßinni] [=do-pini, do-pri; LO 58.
pi5 d-ri biš-tho sobresaltar(se) Cf. bi6-n-tßo ‘grangeno, árbol
pi [f sec. bi Cf. p±1 ‘espantar’] [=pidi] espinoso semejante al tejocote’]
ßbi temblar 
pi6 pi8
bi retemblar 
(ßbin±)ßmin± LYmìnì NM espina  bi-th± petaquilla de palma sin
n bi trémulo 
ya n dapoya ßmini maleza, la tapa [=be-th±]
i ßbi temblón [=hwãtßi]
copa de hierbas y espinas 
ßbi-m-häi temblar la tierra pi9
ra ga ßmini-tho espinoso 
[=y-ã-m-hãi, di n inn± ra häi]; ßnä-p(i)-tho de una vez [=ßnä
tsün se *ko ya ßmin± espinarse,
terremoto [=n y-ã-m-häi] ma-sëk-tho] Cf. pi4-ki
lastimarse, punzarse con espinas 
pi-ng ra n dãhi tremolar,
bin-kßani, ming-gani LY; min-
moverse con el aire
kßani LO 46 Huizquilucan 
pi10
[=wãnt ra n dãhi] dãntsßa-n-pi-n-yã volte(re)ta;
[mex. wits-kel-oh-kan ‘lugar
ßbi-ne trompa (instrumento machincuepa 
lleno de quelites (=kßani)
músico) [=kaš-t-hüši. ne
espinosos’] pi11
‘boca’] Cf. NM 49 bid-nè
min-gwà espinilla NM 47 thu-bi-ši paño de polvos LO 111
‘flauta’
min-gwa-n-doßyo canilla del
ßbi-n-šãhi guitarra [=bi-da]
pie y del brazo [=m man- pi12
ßbi-špháni [<ši-phani ‘cuero
tßyo, tsßüt-n-dóyo] [gwa ‘pie’, -bi [<-bi-wi] Véase wi
de venado’] tambor 
doßyo ‘hueso’]
tsi-bišpháni pandero  *bihinya vigilia, víspera 
ßmi-mda [<-wada ‘maguey’]
ßbi-da LO 94bi-da LY guitarra 
espina de maguey  *píla hacina 
[orig. sin duda ‘atabal’
min-nda púa de maguey  *píla dza-phri hacina de zacate 
=memx. wewe-tl]
bin-tßobin-do grangeno  [árbol *píla tßëi hacina de paja 
n bi-da Huehuetoca (pueblo)
espinoso semejante al tejocote
ma-bi-da Huehuetla (pueblo);
y de hojas muy pequeñas como

228
-phi / p± 1

*bínda. pinta, pintada  hü-phi abrazar LY alguien); nä n tshi-te: se dice


tã hü-phi abrazo a aquel  [pero a alguien; nã tshi-gi: se me
*bíndo. pintado, pinto, pecoso, que
pl. tã(nã) hü-hmwü. C. 66 ab. dice. C. 91 ar.]
tiene pecas 
Cf. tã nã hü-te: abrazo a alguien.
(bíndo) dzä-te tigre [=ßbeša- š±-ph± petate NM, LY [nasalidad del
C. 66 ab., 67 ar.]
dzäte] sufijo prob. por simpatía con la
hwi-phi soplar con la boca  vocal nasal precedente]
*bínu. vino
ši-phi kߨ-n-yã cientopiés
pa-bnu vinatería  hyã-phi migaja; gabazo [=bagazo],
(insecto) [=mex. petla-sol-
ma-bnu vinatero  cibera de la caña molida 
koa-tl, lit. ‘culebra petate-
po-bnu vinajera 
má-phi exclamar; gritar; rebuznar viejo’]
*bióli violín  LY š±n-ph± hinojo (planta);
tsünt-bióli jilguero  tã nã mãphi dar voces  raspaduras de maguey 
[pl. tã nã mã-hmwü. C. 66 ab.]
*bišigà vejiga [=po-m-bì] NM 93 dzá-phi cohete; escopeta 
h-mäphi ya ßmé-n-khã
gallincinio  tsßa-phi muela(s) 
*biška. fiscal  ma-phi Cempoala LO 60 kü-tsßphi quijada, quijar 
gã-n-bíška fiscal pasado, que [=LY ma-räh-te] ü-tsßphi dolor de muelas 
tuvo este empleo  ßba-phi nido  tsãn-phi gallillo 
*bidiši confite  pa–phi hartar, fastidiar; enfadar  n-yã-phi mascar, masticar [=n-yãgi]
n bidš± confite [=*kolasyo] LY [Cf. pa-te ‘enfadoso’] n-yã-n-phi copa, cabeza seca
*bitsi. confite LO 37 máphi f. sec. empalagar de maguey  [yã ‘cabeza’]
[=ma]
*bitsßu [<mex. pitso(-tl] puerco *phía fiar 
LO 53 pë-phi servir [=pë-pi] trabajar; hin di *phía desconfiar, no fiarse 
bidzu puerco [=tsüdì, dza-khwa] hacer, trabajar, gañán que trabaja hin di phía-ga no me fío 
LY con la yunta; instrumento,
utensilio LY; peón LO 112 *philo filo [=ne]
bë-phi trabajo, ejercicio; oficio  p± 1

Phi
më-phi trabajador; peón; p±1- [f. sec. b±-. Cf. pi5 ‘temblar’]
operario; laborioso  Véase p±-te espantarse  [¿ más bien:
más ejemplos bajo pë2-phi. espantar a alguien; =p±d±]
tã pephi sírvole C. 87 c.  ßyo g-ri p±-ßi lno te espantes LY
tã t± pephi tener por oficio C. bi bih-ki me espantó NM 153
-phi [Determinativo de significado 149 ab.  [Pero Cf. tã t± be-n- pi-te espantador; grande [=dã-
obscuro, que ocurre sólo con un tseti-te hago trabajar (fuerte a ngi, ma-noho]
número limitado de vocablos] alguien) C. 67 c.] (tsßa) n dö-pi-te grandísimo
bi-phì NMb±ph±ßm±-phí LY dö-pi-te enorme [=n dö-dóngi]
a-phi tlachiquear LY
acocote  Véase tö1
ßa-p*fißa-i extraer el jugo del
ßb±-ph±ßm±-ph± LYb±-ph± NM dzi-pi-te grandecillo [=tsü-dãngi]
maguey Soustelle 141
humo  [La nasalidad del sufijo n bi-te amenaza LO 31 
ßy-a-phi tlachiquero; pájaro
se debe probablemente a las bi-m-khãi aspaviento,
carpintero [=pütß-bo; LY
tres nasales precedentes] aspamiento  (lit. espanta-gente)
203.1 (pero 122.1 yá-ši]
bi-k¨± pesadilla  [k¨± <khã2-
t-ßa-phi raspador (instrumento s¨-phi panal  ßyãi ‘cuerpo’]
para raspar magueyes, aguamiel 
t-ßa-p*fi jugo de maguey ši-phi decirle a otro  ph±-hi [f. sec. bi-hi, mi-ni]
Soustelle 141 ši-phi ra hm± [=ší-t-ba ra hm±] bihi, mihni león [=(hoga-)dzã-te]
ßy-ätß ra wadahwi ra t-ßaphi reprochar, echar en cara 
pã šiphi vé a decirle  p±-ti [f. sec. b±-ti (en parte
*go ra ßm±-phi raspa el
tä bã šiphi aquél le vaya a sintetizado con pi5-ti ‘sobresaltar’]
maguey, sácale el aguamiel
decir  [pero: bã ši-te-gä: vaya p±d± LY, pidì NM espantar,
con el acocote 222.1 
yo a decir, etc. C. 96 ab. (Cf. espantarse [=p±-te]
también tã nã ši-te: decir (a pídi asustarse; asombrar(se)

229
p± 2 / po1

i p±d±-tho espantadizo 

Ph±
phani ‘bestia, caballo’, pero
(lit. se asusta no más) queda inexplicable la síncopa
n b±d± horror  de un vocablo no compuesto]
m b±d± espanto; pavor; susto
-phni, -phri (1) <-phani Véase
te ga m b±d± ¡qué espanto! 
pha1-ni ‘zacate’. (2) <-phani
kha-pa ra m b±d± asustar 
ph±1 Véase pa5 ‘cazar’, pha-ni ‘bestia’,
(lit. hacerle el espanto)
‘caballo’. (3) <-ph¨ni Véase p¨1-
ph±(-ti) [Cf. m±1]
ni ‘pensar’; f. impers. ph¨ni
ph±d± apiñar(se); oprimir


la multitud
kha ra n ph±d± están apilados

Po
uno sobre otro [=i ph±š-tho]
103.2; apretura de mucha gente
[=kom ya khãi, n tsßihmi]
p± 2 n ph±di barahunda, batahola
ßb±-ph±, ßm±-ph± LY, b±-ph± NM tsëdi ra n ph±di hay mucha
barahunda
po1
humo
po [f. sec. bo, mo, f. impers. pho]
ma-ßb±ph± Hueypostla (pueblo) ph±d± NM 4, 34, n ph±d±
po haber, tener cosa líquida;
[mex. wei-pok-tlan ‘gran humo’] LY colchón
tener, contener en si (si es
ge ša m±ph± que hace humo 172.2  n tû-phdi [<- ph±di] almofre,
líquido lo contenido) 
tsüti ra b±ph± fumada, chupada saco en que se lleva el colchón
*ášta da the ßã po na *šáno
de humo Véase tû2
hasta que se acabe lo que
phontsß-b±ph±, tsin-b±ph± humear
ph±-tsßi, ph±-š(ã)- <ph±-ši. tiene el jarro
ßbonga-b±ph± humareda [escr.
ph±tsi, ph±ntsi, phíši juntar, po khi ri da tienen sangre tus
humadera]
agregar [=mûntsßi] ojos 239.1 
p± 3 phitsi poner algo sobre algo po-š-khwa enmohercerse 
LO 53 Véase po15
p±-tsßi ph±ts ya ßyë, ph±š ya ßyë poner po ra hyádi asolearse [=tû ra
p±ts± ponerse boca arriba [=ng- las manos juntas ante el pecho hyádi] [hyadi ‘sol’]
ßatsi] NM 75; estar boca arriba. 213.2  po, po ra ye, po-bo mojarse
NM 47] ph±š ya ßyë poner las manos LO 50  Véase po-bo, po-pi,
n píßtsßi estar boca arriba juntas 187.2  más abajo
157.1; boca arriba 114.1  ph±ši ri ßyë junta tus manos ante mo ampollar [=po-gi] NM
pitsi estar boca arriba LO 43 el pecho 178.2  moo llenarse de materia LO 48
gi ph±ši ri ßyë pontrás juntas tus äm-ba ra müi ra wada *para
p±4
manos LY-R 27 da moo ra t-ßaphi.  Escarba,
bi-phì NM, b±ph± LY 135.2;
n ph±ntsi rima, rimero, pila rasca el corazón del maguey
ßm±-phí LY 95.1; 222.1,`ßmi-
[=*pila] para que se recoja el aguamiel. 
phi LY 16 acocote
e yoho e t±-ph±tsß± dos dobleces mo-khi ensangrentado LO 87 
ßy-ätß ra wada, hwi ra t-ßáphi
C. 44 ar.  [khi ‘sangre’. Pero Cf. moo-
*go ra ßm±phi raspa el
phitsi aforro [=bwöte] LO 30 khi bajo po4]
maguey, sácale el aguamiel
phiša-n-gû-tho caserío, muchas pho estar clavado LO 43; materia
con acocote 222.1 
casas juntas LO 49
p± 5 *-bga [<*-baga ‘vaca’] n bo interior; adentro
p±- de Cárceres [también escrito ßba-bga leche de vaca m bo dentro
pin =pi1] tsßa ya m bo interiorísimo 
-pni, -bni, -bri formas sincopadas de
[tsßa ‘muy’]
pë10-ni ‘fruta ácida’ y p¨1-ni ‘pensar’
ya m bo ínfimo, el más
phni, phri, phní NM 30, phni
pequeño o más bajo [Cf. po2]
LY carga [=LY thû-phri
m bo ya šínthe horcajadura;
<thû-phani]
entrepiernas
n phri una carga LY 245.1 
m bo ra yüga fauces  (lit. interior
[Sin duda forma sincopada de
(del) cuello)

230
po1

n bò ya ni-dû adentro de los mo-bö-khã [escr. mobüechâ] Tenochtitlán-México Cód.


Infiernos NM 133 caldereta LO 35 de Huich., Soustelle 468. 27o
bo-bi debajo LO 38 [=LY bë- kha-mo-bökhã [escr. Congr., II, pp. 304-5
bo] [-bi ‘vientre’, Véase pi3] chamobüchê] calderetero o m¨-bo-n-dä [escr. m¨bondo]
LO 35  [bö-khã ‘metal’] nombre de México [Pero LY
a-n±-bo [prob. error por ã-m-bo]
mo-tsbi [<-tsibi ‘fuego’] cenicero me-ma-n-da: ‘mexicano’; Cf. mã1]
intro. [=dentro] C. 117 ar. 
ßbo-n-dã tuna tapona
kütßa-n-bo entra adentro 96.1  ã-n mo-mã-n-hyati [escr. bondo tenochtli (especie de tuna)
tã nã kütßa-n±-bo (sic) entro ãnmohmãnyati] España o Castilla S. 468
dentro C. 117 ar.  o m¨-mo-hmã-yati (sic) español ßbo-n-tßh± [<-tßãh± ‘mezquite’]
kha bä-m-bo allá dentro está C. 46 ab.  [Cf. bo abajo] bosque de mezquites
137.2  a mo-hmã-yati (sic) España bo-n-tßh± mezquital
më ni-m-bo vamos allá dentro C. 125 c.  ßbo-m-th± monte, bosque
137.2 
(ß)bo [en función de prefijo locativo] de mezquites
a mã hyatßa-m-bo quiere
ßbo-m-hyadi España LY  [Pero on-bo-n-th± montaraz, montés,
amanecer C. 126 ab. 
C. 46 ab., 125 c. mohmã(n) montesino [=meša-n-tßöhö]
tã mã hyatßa-n-bo en
yati por mo-mã(-n)-hyati: bó-n-do, bo-do pedregal (sitio
amaneciendo C. 128 ar. 
hyati ‘sol’; Cf. ma1 y pö] pedregoso)
a-n±-bo (sic) ã mã n mwüi
m¨-n-ßbo-m-ßyadi europeo; ßbo-tßo bosque de varas LY
dentro de mi corazón C. 117 ar. 
español [=n böhö] [Pero C. 46 [=LO 35 bo-tßo], Tacuba
ßbo ra n ph¨ni-tho
ab. o m¨mohmãyati ‘español’ [=mex. Tlako-pan ‘sobre
mentalmente  (lit. dentro (de)
por o m¨-mo-mã-hyati] la(s) vara(s)]
la mente, no más)
ßbo-me-dza robledal ßbo-dza boscaje, bosque; selva
tsíti n bo ra n-gö encarnar,
bo-paši basurero (sitio adonde se a yo-n-bo-n-tsßa bosque espeso
penetrar en la carne
arroja la basura) [=kha ya paši] LO 35
ßbo-m-bi vientre, útero [=bí-te, bo-tüdi [escr. bottüdi] pinal, pinar
kütßi n bo ra tßû entrojar,
n müi] bo-ßyo comal
recoger en la troje
ßbo(-m)-ßbi vejiga de la orina
i tù bo ra ts(ß)oki lmueren bo [como segundo elemento
[=po-ßbi, NM 93 po-m-bì]
en pecado mortal LO 70 de compuestos]
bó-mni [<-ßmini ‘espina’]
po [en función de prefijo locativo] gã-bo meollo; miga, migajón 
espinal
n po-kühü, po-m-yadi tintero  n ga-bo sesos [=ßbö-ßyo]
ßbo-mû arena  [Caso dudoso:
(lit. contiene-color) [Pero gã-bó tuétano del espinazo NM 92
Véase po14]
Cf. po3 ‘negro’] gö n ga n gã-bo entrañas
ßbo-n-ßbomû arenal [=ßbomû-tho]
po-ßbi LY, po-m-bi MN 93 [gö ‘carne’]
ßbo-štßã [<-šãtßã ‘nopal’]
vejiga de la orina bë-bo debajo [=hy¨mi, LO 38
nopalera; Nopala (pueblo)
po-bì hiel NM 54 [=LY khû-ßbi, bo-bi]
bo-ški Atlapulco (pueblo)
ßbi na ya] ßa-n bo-ški Acapulco (pueblo)  pho [como segundo elemento
po-*bnu [<-*binu ‘vino’] vinajera [<bo-ši-ki? Cf. ßbo-š-thi de compuestos]
pho [en función de prefijo locativo] ‘carrizal’, ši-thi ‘carrizo’, m bí-pho embotijarse,
pho-gwa media, calceta [=tßo- ‘Acayuca’, mex. aka-tl ‘carrizo’] hincharse
gwa] [gwa ‘pie, pierna’] ßbo-ší-do tepetatal ßbi-pho, me-pho barrigón
n pho-n-gwa medias NM 63 ßbo-ši-dza encinal, encinar ßbi-pho tripón, tripudo
n pho-ßyë anillo; sortija LY  ßbo-šthi [<-šithi ‘carrizo’] (th¨t-)š¨-pho tripa 
n pho-yë anillo NM carrizal [=wã-šthi] dã-špho panza  [dã ‘grande’]
n pho-ßyë na wëdi dedal  bo-n-thaši madroñal
po-ki
[wëdi ‘coser’] ßbo-dë-n-th±, ßbo-m-hi palmar
pogì ampollar [=mo] NM
(sitio en que se crian palmas)
mo [en función de prefijo locativo. bo-n-dä [escr. bondo] C. 46 ab., po-mi [<po-mã-, po-i]
Cf. ma1] 98 ar., 109 ar., 117 ab., ßbó- phomi espetar  [f. impers.?]
mo-the [<-tehe ‘agua’] charco n-da LY, bõ-n-do, bõ-n-da S. po-n(g)i [Cf. po2-ni]
[=poš-dehe]; aljibe, pozo 468 México [=mûndo] S. 468 poni desparramar [=šani, kwašti]
[=khütsßí]; balsa, charco; anbondo a madetzana ba pok-bi (sic) ra dzaphri
laguna [=poš-dehe] [=ã bo-n-dä ã mã-de-tsãnã] anda desparrámale el zacate

231
po1 / po2

ša bohni ra ßdëthã está hin gi ba na pontßi na makhã ‘(a)dentro’ ‘interior’, bajo po1]
desparramado el maíz tûhû O-khã nukßa na phet- bo-bi LO 38, bë-bó LY debajo 
póngi vaciar, desocupar alguna rini no jurarás el nombre de [Cf. po1]
cosa de lo que tenía dentro Dios en vano LO 74  (lit. no ßbë-n-pho, ßmë-n-pho ponerse
[=yöni] Cf. phä2-ni ‘verter’ levantarás la cruz..) boca abajo LO 53, LY; estar
pongi echar, infundir  [otra cosa pon(tß)-dza cruz de palo boca abajo LO 43, LY; boca
que no sea licor; =y-¨nti; pontß-ßyû encrucijada  [ßyû abajo; a bruces, de bruces 115.2 
desechar] ‘camino’]
há-pü ga pongi, há-pü ga tsi-põnti pequeña cruz Soustelle po2 [compuestos con (ß)bo]
pong-ya ¿dónde echo esto, 56 ßbo-khã dinero [=mëti, t-ßopho (en
dónde lo vacío? 145.1  la sierra)] [=mex. teo-kwitla-tl
póngi, [f. sec. bóngi] sobrar  po1 [forma aspirada] ‘oro o plata’, lit. ‘excremento del
pangi (sic) sobrar NM 85 phótßi atravesar, pasar de parte a dios o de los dioses’] [khã ‘dios’]
hinte bi bóngi nada sobró parte con espada, bala, etc. [=thógi] bo-ši poyo NM 75 [=LY n
bongi residuo phóti meter [=kütßi, kümi]; t-hû-n-khãdo]
hön-se ü ya n¨ki-bate ši-n na encajar, meter [=tsßatßi, tötßi, ßbo-tsibi, ßbo-spi LO 104,
pong-bü sólo las apariencias th±ntßi]; encajonar boh-tsbì NM 29, bo-spi LY
quedan también allí LY-R 44 phot ra thãhi kha ra da ra ßyo- ceniza
ßbonga-b±ph± humadera phrí enhebrar, enhilar, pasar bo-spi ceniciento, cenizo (color) 
(i.e. humareda) el hilo por el ojo de la aguja  bo-spi ßmé-n-khã gallo cenizo
ßbong-tsßi dentón, dentudo  n photi tapón  [*=n khûi] n bo-ng-yo cabo de vela
phongo-tsibi (sic) volcán de photß-ßyë almuerza, lo que cabe
en ambas manos juntas en po2 [Compuestos con pho (Cf. po2-ho)]
fuego [=pön-tsbi, bö-tsbi] pho-n-kû, pho-n-gû cagarruta
forma cóncava
po(-bo), po-pi, po-ti de ratones
po, po ra ye, po-bo mojarse po-tsßi [f. sec. bo-tsßi, f. impers. pho-khwa cagarruta de conejos
LO 50  [ye ‘lluvia’] pho-tsßi (también generalizada)] pho-ni [<-ßöni ‘gallina’]
pobo f. sec. mobo: mojarse photsi hincar, clavar  gallinaza
LO 110 phoßtsi mandar clavar LO 49  pho-phri [<-phani ‘bestia’]
pobo humedecer [=šai ‘mojar’; [Prob. en la subconj. estiércol, cagajón
=kßagi]; remojar transitiva-causativa] y-¨nt-ba ra pho-phri estercolar
pobo ša-n-ho empapar  [ša-n- phoš hyátsßi rayar la luz las tierras
ho ‘bien’] ha na tsãtßi wa na ši-phri n poš-s¨i pellejo para pho-šßyo [<-šißyo ‘lana’] lana
pobo:  ¿y se quema o se moja pulque  [s¨i ‘pulque’] puerca
(sc. Dios)? LY-R 50.  poš-dehe charco, laguna  pho-n-tpháni [<-tã-phani
[*=mo-the] ‘gran bestia’] boñiga  [i.e.
popi mojar dã-poš-dehe mar  [dã ‘grande’] excremento de ganado vacuno]
popi-gi mójame boša-n-dehe melsa; bazo, parte pho-tsë fuego fatuo  [como una
popi-bi mójalo LO26 del cuerpo estrella que cae; (tsë ‘estrella’]
pod ya dehe enaguazar las phoš-tüdi, phoš-yo candelero  pho-ßyo cagarruta de ovejas
tierras con demasiado riego [*=tö-yo] o cabras; canina [=phóho tsatß-
po(n)-tßi [f. impers. pho-tßi (también dã-n-ga-n-phoš-yo hachero, ßyo] [ßyo ‘animal menor’]
generalizada)] blandón ne-m-phoo orificio de la parte
póntßi atravesar, poner alguna posterior [=n š±kh±]
po2 n të-m-pho laceria, miseria
coisa que pasa de una parte po [Cf. po1 y pö; f. sec. bo;
a otra; cruzar; cruz grande en el vestido
f. impers. pho]
pontßi, pontß-bi crucificar  bo-po goma, resina, pez, po-ho, [f. impers. phoho]
Hésukristo š-ka-n-póntßi resina; brea; trementina (lit. poho cagar LO 35; hacer del
crucifijo  (lit. Jesucristo prob. ‘excremento negro’) cuerpo; gobernar (regir el
está crucificado) [bo ‘negro’; Véase po3] cuerpo); tras, el trasero,
pontß ya *dédo cruzar las manos bó-po San Martín, (pueblo de asentaderas [Cf. LY phoštße
pontß ya ßyë cruzar los brazos la doctrina de Tututepec) 244.2  ‘cagar, exonerar el vientre’,
gi pontß-ü ri dã-saha cruzarás ya m bo ínfimo, (el más pequeño phötsße ‘cagar, manchar’]
tus pulgares LY-R 27 o más bajo)  [Pero Cf. m bo póho culo, nalga [=hûdi]

232
po3 / po4

püm ni póho culada  ßbo-šßyo [<-šißyo ‘lana’] lana po-i


ßdontsßa-n-poho culo al aire prieta ßboi negro [=ßbo, ßbo-thi]
phóho excremento; mierda bo-tga [<-tiga ‘pato’ (?)] n boi prieto [=ßbo-thi, bo-tßi]
phohò estiércol NM 48 lagartija [Cf. ma-tga lagartija’] ša m boi está obscuro LO 67
[=LY pho-phri] [Anbotãga. Cód. de Huich.] khü-pói morado (color); violado
phóho tsatß-ßyo canina ßbo(-š)-da [<-šida ‘piel (del (color); cardeno (color)
[=pho-ßyo] ojo)’] niña  (i.e. pupila del ojo)
po-ki, pokã-
ßbo-š-pháni [<-ši-phani]
pho-ni, pho(n)-tßi poki ennegrecer
entecado, enteco; hético;
tä kä mã phon-tho, tã mã kã tã pokã-g± yo me hago negro
tísico; encanijarse, enflaquecer
phon-tho no lo estimo en nada;  tã t± pokã-te; hago negro a otro
ßbo-š-tßo LY, bo-šh-ßyo (sic)
[3a. pers. mã kã mon-tho. C. [subconj. trans.-causativa]
NM 79 rastrojo [Cf. ši-o
144 ab. lit. prob. (le) cagaba (y C. 147 c.
‘tlazole’ LO 58, š-o ‘tlazole,
cago), no más; imperfecto del
yerba’ LY’] po-tßi, po-thi [-thi ‘afuera’?]
modo adverbial con -tho ‘no
ßbo-n-šüni, ßbo-ššni (sic) águila ša m pothi cosa negra C. 147 c. 
más’. Pero Cf. también po1-ni]
negra, águila real šä pothi-gi, tã nä gã-pothi soy
phontßi apestar, heder ßbo-tßáphi panocha prieta, negro C. 60 ar. 
phota-te basurero LO 34 chancaca tsße šä pothi muy negro C. 49 c. 
pho-tsßi, phoš-tße bo-pá-tphi miel prieta ã nä phati (sic) negrura C. 46 ar. 
phoštße cagar, exonerar el ßbo-thã maíz prieto ša photi (sic) está prieto LO 67
vientre [Cf. phötsße ‘cagar’, bo-tßpe [<-tßëpe] jaltomate ||LO tsßü ša ßbothi negruzco
‘manchar’] 47  [Cf. LY dëpe ‘jaltomate [tsßü ‘poco’]
prieto’] ßbothi negro [=ßbo, ßboi]
po3 ßbo-tßphe sangre de drago ßbothi, n botßi prieto [=n boi]
po-, (ß)bo- [‘negro’] (planta muy astringente) ßbotßi negro (color) LO 110;
ßbo negro [=ßboi, ßbothi] ßbo-d¨ negro (hombre)  color obscuro LY 199.1; musco,
ša n bó ya da ojinegro  bo-d¨ mû-dza guineo plátano musgo (color pardo obscuro)
(lit. ya (están) negros los ojos) ßbo-di-n-tsßü tordo (ave) bota-kßašti leonado (rubio
ßbo-ng-ßi chile pasilla, prieto Véase tsßü3 obscuro)  [kßašti ‘amarillo’]
ßbo-häi tierra prieta; (El) bo-tßo madroño azul
Cardonal (pueblo) 121.1; po-dza, ßbo-dza Tilcuautla po4
176.l,2  [Cf. po11] (pueblo)  [mex. tlil-kwauh-tla po- [f. sec. bo-, mo-]
ßbo-he luto, vestido nego ‘bosque negro’; Cf. ßbo-dza boo jiote LO 47 [=LY müki
ßbo-hm±, ßbo-ßd¨ carinegro ‘bosque’ bajo po1: parece que ‘giote [i.e. jiote] o gigiote,
bo-kßû chía pieta po/ßbo- representa a la vez po1, especie de empeines’]
bo-khü frijol prieto LO 44 prefijo locativo, y po3 ‘negro’] moo-khi cardenal, señal
ßbo-kühü tinta  (lit. color negro) bo-*tsßapo chicle prieto  [*tsßapo amoratada [=pootßí] [khi
bo-ßmé-n-khã gallo negro <mex. tsapo-tl ‘zapote’] ‘sangre’] Pero cf. mo-khi
bo-mdza, pho-ni-mûdza ßbo-tsë helada prieta ‘ensangrentado’ LO 87 bajo po1
[<-mûdza ‘zapote’] zapote ßbo-tsû negra (mujer)  ší-bo incordio
prieto bo-tsüge musgo negro,  [‘heno’ po-ki, po-ni, po-tßi
bo-pá-tphi [<-tßaphi ‘aguamiel’] Códice de Huichapan. Véase bóki bodoque, burujo  [Cf. piki
miel prieta [=tßaphi] tsü20 fol. 13; pero también sü8-gi] ‘roncha’]
bo-po goma, resina; pez, resina; bo-w¨ moscardón, moscón bok-da burujo en la cejas
brea; trementina (lit. prob. [=dzahte g±-nkß-w¨] bok-ßd¨ burujo en la frente
‘excremento negro’) ßbo-w¨ gangrena bok-n-yã burujo en la cabeza
bó-po San Martín (pueblo de la po-n-yadi tinta; tintero LO 58 boki, bohni chichón [=ßbüki,
doctrina de Tututepec 244.2)  [=LY po-m-yadi ‘tintero’] roki]
ßbo-škhü [<-šãkhü ‘hormiga’] Cf. po1, prefijo locativo: aquí, bohni lupia (i.e. tumor, lobanillo)
hormiga prieta como en po-dza ‘Tilcuautla’ ßbohn-yüga nuez de la garganta
ßbo-sph± [<-s¨ph±] abeja prieta (Véase arriba) Po- parece [=ßbotsß ßã ra yüga]
ßbo-s¨thû avispa prieta representar a la vez po1 y po3 pootßí cardenal, señal
bo-škho [<-šikho ‘calzon(es)’] ‘negro’ amoratada [=moo-khi]
calzones negros bo-n-yöhö varón negro C. 60 c. 

233
po5 / po18

po-tsßi po8 semejante al palmito) [häi


ßbotsi verdugo (roncha larga ßbó-ngi agreste, silvestre; ‘tierra’; Cf. ßbo-häi ‘tierra
que levanta el azote) [=ßbüki] bravo, indómito; cimarrón prieta’, El Cardonal’ bajo po3]
ßbotsßi na yüga nudo de la bãngi silvestre, cimarrón;
garganta rebelarse, alzarse
po12
ßbotsß ßã ra yüga nuez de la ßbo-ho pesuña; casco
n bãngi cerrero, cerril 
garganta [=ßbohn-yüga] ßbãngi mazorral [=ran-gdi] po13
(ß)botsßa-n-dóyo cuadril (el ßbãng-mäi cangrejo pho-n-gû-ng-ßi chiltiopiquín
hueso del anca), tobillo bonga-*míši gato montés (chile muy menudo y picante)
[=mütsßa-n-dóyo] bong-öni perdiz  (lit. gallina [ßi ‘chile’; n-gû ‘como’ (?); Cf. po2]
silvestre)
po5 bong-tßëi avena po14
po-ki [f. sec. bo-ki] ßbo-mû arena; margajita
ßbon-tsßü faisán [=pü(i),
poki, pogi capar; castrar (pirita); marmaja, marmajita;
khãni] 159.1 Véase tsßü3
[=güts-ßyo, *kßápo] polvo de cartas
ßbong-tsüdi jabalí
boßki castrado bó-mu Huauchinango (pueblo)
ßbom-th± monte, bosque Véase thi1
pokã ra wada capar el maguey ßbo-mû-tho arenal  (lit. arena,
o n bon-th± montaraz, montés,
quitándole lo seco no más)
montesino
po6 ßbo-n-ßbo-mû arenal [Cf. po1
po9 prefijo locativo]
poo arremeter
bo quiote de maguey; pitaco,
bi poo ra n dã-n-phri po15
pitón, quiote
arremetió el toro po-š-khwa tomarse,
ši-n-bo cogollo (corazón del
po-tßi maguey antes de salir el quiote) enmohecerse  [<po1-ši-khwa
ke tã nã potßa-kßã nä to te doy t-hû-bo barbacoa de quiote lit. ‘llenarse de piel de conejo’
(con la piedra), tiro (con la [hû4 ‘asar’] (?) Véase ši3 y š±1]
piedra) C. 116 ab. [=kßahni] n-yã-bo barbacoa de la cabeza boškwa (sic) NM 44, ßbošhwa
de quiote [yã ‘cabeza’] (sic) LY enmohecerse
po-tsßi bóškhwa moho; orín LY 
poßtsi despolvorear LO 39; echar po10 boškwa (sic) moho NM
despolvoreando LO 41 [=y-ütsi] bo- [Cf. pö7] bóškhwa ra bökhã robín,
bó-tah-ta, bó-ših-ta bisabuelo herrumbre
po 7
bó(-da)-tsu bisabuela [Msc.
po [f. impers. pho] po16
Anón. fol. 457-a]
bö-pho sinascle  [lo que se reserva bo-šita tatarabuelo [=bwö-šita] po-dzü víbora de cascabel [Cf. po6]
para semilla o principio de C. 57 ar. dã-podzü viborón
propagación, como un gallina, bo-tã-tsu quartarabuelo
pulque, etc. (=phüti; mex. šinach- [=bwö-tã-tsu] C. 57 ar. po17
bo-tã-ta, bo-tã-tsu bo- [=po1, po2 o po3]
tli ‘semilla’)]
quintarabuelo C. 57 ar.  bo-n-dehe tordo (pájaro) NM 90
ßböpho-šita tatarabuelo
bo-ng-ßbëhto biznieto [=LY ßbo-di-n-tsßü] Cf. ßbo-n-
ßböpho-tsû tatarabuela
[=bö-bëhto] Cf. po8. LY, NM tsßü ‘faisán’ bajo po3
po-tßi, [f. sec. mo-tßi, bo-tßi] bo-ya-n-dehe LO 35, bo-yè NM
bonga-šû-bëhto NM 26, bong-
pótßi, mótßi sembrar  28, ßbo-n-yã, ßmo-n-yã LY
šû-ßbëhto LY biznieta
pootßi sembrar de grano calandria (ave)  [dehe ‘agua’l,
bo-ã-bë-hyã (dicen ellos), bo-
en grano LO 56 yè prob. ‘lluvia’, yã ‘cabeza’]
ã-beto (dicen ellas) bisnieto,
boti siembra LO 57
-a, tataranieto, -a C. 56 ab.  po18
na motß-häi sembrados
bo-a-bëhyã nieto o nieta dos veces, pho-ti
(la tierra sembrada)
o bisnieto Msc. Anón. fol. 336-b a ne n photi-a-yo castidad
ya h-mótßi (sic) sembrados
[Cf. ya thûhû ‘sembrados, las po11 [=a ne peke-a-yo, a ne hoka-yo]
matas de maíz recien nacido; ßbo-häi sotol (i.e. zotol), LO 36. [yo prob. ßyo ‘andar’,
hû3-thã ‘semilla de maíz’, tû (especie de palmito); palmito ‘manera’]
-hû ‘sembrar’] grande (cuyas hojas son como a ne n photi-a-yo-tho
cucharas; cucharilla (planta castamente LO 36

234
po19 / pö1

po19 *pósa posas, en los entierros la piedra amarilla’, i.e. ocre


khüš-po-ni, khüš-pho-ne amarillo; Véase šo -pho]
*bóši boj de los zapateros 115.1 
Teoloyucan (pueblo) dzo-pho f. sec. de tso-pho:
*boši, buši pollo hablar, platicar, conversar
po20 con alguno; conchabarse LY;
neš-phoho cangrejo NM 30 *póšta depositado [=n tsßohni]
hablar a otro NM 
[Cf. Po2-ho] *bóta odre, cuero; pellejo para dzo-ph-ka-gi háblame, platícame
pulque [=šiphri n poš-s¨i] dzo-pho criado, sirviente
po21 tsßo-pho [f. impers.] mandadero;
ßbetsß-bo-te, ßmetsß-bo- *boto botón en el vestido
súbdito; vasallo [Cf. C. 67 c. tã
te consejero (que da buen tsi-boto moto (partícula
nã tso-te: hablo a alguno; tã n
consejo)  en la lana)
tso-kßã-hü: os hablo]
ßmetsß-bo-te (buen) consejo [=ya
hok-hyã] Error por -ba2-te (?)

Pho Pö
po22
bëh-pó (Msc. Anón. fol. 129-b,
469-a), be-po (C. 58 c.), bëh-pò
(NM), bë-po (LY) cuñada (dice
el hombre) [Cf. pë6 y mo2] pho1 pö1
-pho1 [determinativo verbal
po 23
pö [f. sec. bö, f. impers. phö ‘poner
de sentido obscuro que ocurre
pë-m-bo columpio objeto(s) llano(s)’, ‘echar’, ‘sacar’.
con poquísimas raíces]
d-ri n pë-m-bo columpiar(se) Cf. ߨ1, ßü1, hû1, hö1, kä1, kã1, š±]
o-pho escribir  [Cf. o-pi
pwöh-pì poner  (lit. ponerlo)
po24 ‘escribirle’, oh-ni ‘dibujar’, etc.]
NM [=pwönnì, hûi]
pütß-bo pájaro carpintero o-phò pintar NM; escribir NM
ke pwö-(k)ßã saca eso C. 51 c. 
tã nã o-pho yo escribo;  [Pl. tã
po25 [Cf. pö-ni ‘sacar’]
nã o-hmwü. C. 66 ab., 89 ab.]
n da-po yerba [=pö-tßëi]; pasto pwö [escr. püe] poner cosa ancha
ko-mã tã o-pho parece que
[=šanga- tßëi] boca abajo [Pero Cf. pë4]
(le) escribo C. 148 ar. 
ßmo-n-dapo fragoso pö ra kwë enojarse [=së-ya];
tã pe nã t-ßo-pho, kho-šã mã
embravecerse; enojoso
o-pho-g± escribo a menudo
po26 C. 149 ab. 
[kwë enojo]
pó-ni (re)mudar, trocar  kha-pi da bö ra kwë irritar,
tã t± yo-pa-o-pho [escr. òhò]
Véase pä2-ni enojar mucho  (lit. hacerle,
torno a escribir C. 150 c. 
sacará el enojo)
po27 šo-pho recoger granos 224.1,
bö-kwë enfurecerse; encolerizarse
pó- revolver, envolver, (re) cosechar NM
m bö-kwë emperrarse, obstinarse
torcer Véase pã1 šó-pho, šo-pho-te recoger
ßbö-kwë iracundo
la cosecha 130.2 
*bói buey bwö-kwë corajudo, enojado
i so-pho [<tsho-pho, f. impers.]
*tášo-bói boyada bwöh-kwë enojarse NM
están en la cosecha
ma-n-bói boyero tsße-tsã-n (kã n pwö) ma kwe
sò-phò NM, so-pho LY cosecha
estoy muy enojado;  (lit.
*póki poco [=tsßü(-tho)] na šo-pho Apipizca LO 103 
fuerte(mente)(sale) mi enojo)
[mex. piška ‘cosechar’]
*Poli Hipólito [=mex. senka ni-kwalani-ni]
tã nã šo-pho [escr. xopo] (re)
C. 114 ab. (En modo adverbial)
*por por cojo [escr. yo coxgo] C. 66 ab.
tã nã yo ma-pwö-kwe ando
di ädi *por ni-n-ge O-khã pido tã nã šo-bo (sin aspiración)
con enojo C. 147 ab. 
por amor de Dios 207.1  [Pero me afeito poniendo colores
tã pe nã n pwö-kwe me enojo
Cf. y-ötße ri-n-ge O-khã: hazlo en el rostro C. 66 ab. 
a menudo C. 149 ab. 
por amor de Dios 213.2] só-pho [<tsho-pho, f. impers.]
nã pwö-n-tãh± significa aquel
paño, (color obscuro en el
*pos, *bos. pues (partícula ruido o sonido que hace el
rostro) 
adversativa) aire;  [pret. pi n pwö-n-tãh±:
ma-sopho Tecozautla (pueblo) 
bos te gi nee ¿pues qué quieres?  (bramó (el) viento. C. 149 c.]
[mex. te-kosauh-tla ‘lugar de

235
pö1

m± t±-pwö-te-hü Nuestro relación a mex. teo-kwitlatl pö-n-dehe alero en las cubiertas


Redentor C. 62 c.  Véase teo-kwitlat] Véase ßbo- de las casas [=pi3-n-dehe]
(lit. nuestro sacador de alguien) khã ‘dinero’ bajo po2. bwö- pö-the fuente [=mëhë], manantial
m± t± pwö-hü (sic) Nuestro khã; metal NM de agua; ojo de agua [=mëhë,
Salvador C. 52 ar.  kwat gwa-phri bökhã herrar, LO 111 püenthe]; venero,
[Cf. bpö-hö ‘salvar’] poner herraduras a las bestias; manantial [<-tehe ‘agua’] 
phö ya dãši jilotear (lit. salir los herrador pwö-n-thè pila NM 74
jilotes, o se sacan los jilotes) hwíšti ra bökhã ra pháni señala, bö-the lama [=dza-n-the]
ya š-ki phö ya n-gãhã ya échale el fierro al caballo kha ya (bö-the) dëti enlamar(se)
está la milpa espigando, mãhwi n bwökhã camisa de bwö-the-häi [escr. buethehay]
lanceando, o en banderilla hierro, cota de malla C. 46 c.  alcaparrosa LO 31 [=LO
[Cf. phöša-n-gãã ‘espigar, be-n-gwa bökhã, n t-ßo-gwa gwe-häi]
echar espiga’] bökhã prisión de pies, grillos  ßbö-the verde (color) [=kßángi]
be-ßyë bökhã, khotßa-ßyë bökhã ša m bö-the está verde el campo
pö1 [Compuestos] prisión de manos, esposas [=ša n kßámi a-n dapo]
bö-häi barro; lodo LY  kßašt-bökhã latón, metal amarillo pö-tßëi yerba [=n dapo]; jiguite
bwö-häi lodo NM [häi ‘tierra’] hoga-kßaš-bökhã oro [=kßašti (yerba cualquiera)  [mex. šiwi-tl]
i kha ra bö-häi lodoso ‘oro’, ‘amarillo’, mex. kostik teo- na pwöh-tßei basura NM 25
ha-pü tsßa i kha ra bö-häi lodazal kwitlatl ‘excremento amarillo del [=LY pá7-ši]
(sitio donde hay mucho lodo) dios’, ‘oro’. ho1 ‘bueno’] bö-tßo liendre  [tßo ‘piojo’]
n yû ra bö-häi enlodar mo-bwökhã [escr. mobüechâ] bö-snã plomo [Cf. mex. te-
pö-mhi campanilla, yerba caldereta LO 35 mets-tli ‘plomo’, lit. luna
[<-moß-hi ‘cazuela] kha-mä-bwökhã [escr. de piedra’]
pwö-m-hí maravilla, (flor) chamobüchê] calderetero LO 35
NM 63 [=LY bpö-n-šûi] pö-n-tsbi, bö-tsbi [-tsibi ‘fuego’]
n khöš-bökhã, thûk ya bökhã
pö-m-hyádi LY, pwö-m-hyadi volcán de fuego [=phongo-tsibi]
lima de acero
NM 69 oriente [=LY böš-(h) Véase po1-n(g)i
pëntsßa-bökhã garabato, garfio
yadi, NM bwöš-adi] [hyadi ‘sol’] bö-yo medula; tuétano
de hierro
pö-m-hyátsßi diáfano ßbö-ßyo sesos [=n gã-bo]
thënga-bökhã cobre, metal 
n pö-m-hyatsßi [=hyaktsßi] bö-yo ßyû-štha tuétano del
[thënga-]
pwö(-n)mã-hyatsßi ventana espinazo
thitßa-bökhã herradura
C. 52 c., 117 ar.  [hyatsßi phö-yû mocoso [=tü-yû]
thit-bökhã, t-ߨ-n-gwa-bökhã
‘luz natural’] [yû ‘nariz’]
grillete, grillos
pö-m-hyã intérprete; trujamán, thûna-bökhã [escr. thunabüchoe], pö-hö
intérprete; nahuatlato, tsata-bökhã [escr. tzatabüchoe] tä bã tã pwöhö (fuí a poner)
intérprete [h-yã ‘aliento’, cerrojo LO 36 vengo a traer cosa(s) llana(s),
‘habla, palabra’, ‘idioma’] tsßã-m-bökhã lanza [tsßã si la(s) tengo de dejar C. 110 ab. 
bwö-hyã resollar NM 80 ‘puntiagudo’] tã t± pwöhö subconj. transitiva
[=LY khoš-hyã], respirar tsßö-m-bökhã cazo [=bökhã. poseo cosa llana  [en sg. Cf. hö
NM 81 [=höš-hyã, LY pöš- tsßöe ‘olla’] =mex. no-tlan mani. C. 113 ar.]
hyã, khoš-ßyã] tsö-m-khã (sic), tsü-m-bökhã tã nã pwöhö salir (dicen los
bö-ka, bö-ga osado, atrevido, perol que están fuera) C. 148 ar. 
bellaco, etc.  Véase pö (Caso t-ßë-n-pökhã [escr. ttenpüchö] [Cf. tã nã pwö-ni: salir (dicen
dudoso) dedal LO 38 [=LY na wëdi; los que están dentro)]
bwö-gû cerilla LO 62, NM 31 ßë <wë(-ti) ‘coser’] nukßa bi böhö [escr. vibüehö]
[=b(w)ös-gû NM, LO, LY, böh-pa vaho [ha, hyã, thû-ma-pa] nukßa ni ma-khã bi LO 72,
pwötsß-gû LO 62; gû ‘oreja’] pö-n-šûi maravilla (flor) [=NM nukßa bi böhö [escr. vibüehe]
bö-n-gûi neblina; niebla pö-m-hi] (lit. sale-noche) ã ni bi [escr. vi] LO 73 el
[gûi ‘nube’] pö-štßã goma de nopal fruto de tu vientre (lit. lo que
bö-khã metal cualquiera; fierro, bö-da pitarra, pitaña; lagaña salió de tu (santo) vientre)
hierro; cazo [=tsßö-m-bökhã] [dä ‘ojo’] pöhö manar el agua; brotar el
LY 122.1; 184.2 (lit. sale thüka-n-böda lagañoso agua; producir; salvar; redimir
(del) dios o (cosa) divina que pö-tßh± [<-tßãh± ‘mezquite’] [=LO 55 pühö]; rescatar;
sale (de la tierra)) [Sobre su goma de mezquite libertar, librar

236
pö1

pöhö-bate salvador [=pö-ya- tã nã tã pwön-yöhö-te sacrificar manera que no te quieres


bate]; redentor [=pö-ya-bate]; alguno C. 148 ar.  [En el modo enmendar (?) C. 129 c.  (lit.
libertador, librador relativo, sobre-entendiéndose ¿qué no quieres, te sacarás
hit-pöhö bautizar [=š±š-the] (‘sub-intelecto’ kã-n o ke(-ge) (de) tu (manera de) andar?)
(lit. bañar-sacar =bañar para ‘por eso’, ‘por tanto’, ‘con ello’] [subconj. transitiva como
salvar); bautismo LY-R 21 ßböe trampa, armadijo [=ka-te- reflexiva]
nûbwü h±ngã kã ¨-m-m¨i e-n kha, hati, khãmi, nötsße] pwönnì poner NM 75 [=pwöh-
Dios, h±n gã t± pwöhö si no phöe [f. impers.]  red para pescar pì, hûi]
creyeres en Dios, no te salvarás [=šitßa, n gü-hwã, n thátsi]
pöni, f. sec. böni LY, bwönì NM: salir
C. 75 ar.  (lit..... no te sacarás)
pö-ke [f. sec. mö-ke] pöni sacar cosa animada;
[subconj. trans-reflexiva]
pöke, ßmöke desnudar emanar, proceder
nûbwü kã t± thotsßã-hü nûkßã
[=mwögè] NM pwöngi sacar NM 82
ne-tsä-ma-ü, kã t± pwöh-mwü-
pöge, möge desnudarse pön-te, pöngi sacar extraer
bwü si perseverareis en la
pöhke descobijar(se) [=hãi, küki, šäi, šäßmi]
penitencia, os salvaréis C. 150 ar. 
pöge [escr. püge] quitarse ropa d-ri pöni excluir [Con prefijo de la
na n bwöhö NM 47, m böhö LY
LO 54; tirar LO 58 subconj. transitiva (-causativa)]
español [=LY m¨-n-ßbo-m-(h)
pwöke [escr. püeque] disparar d-ri n pöni blandearse [=d-ri n
ya-di] (lit. saliente =oriental)
LO 40 [=LY thöge] h-mãni]; cimbrar(se) [=d-ri n
té-te, di m bü-pü ra n böhö
phöge salirse por alguna rotura h-mãni]
¿pues qué, estará ahí el señor? 
ma-hyoni da n khoti, *para nukßa na bwöni-hü [escr.
n y-¨-ma-ßböhö médico europeo
hin da phöge es menester nuccanabuenihü] a ni tzßönö
o de profesión  [Cf. ßy-¨i
taparlo para que no se salga (prob. por tsßön-hü) an reta
‘médico, curandero’]
237.2  diezmos LO 75  (lit. las (cosas)
hyã-m-phö idioma castellano
ba ¨h¨ *ante ta bök ra šûdi que salen, su alcanzar (a) diez)
ßa-na-n yoho, i t-hûhû hyã-n-phö
ven antes que amanezca 101.2  a ni mi böni-hü [escr.
[Confirmación: el segundo, (que
phöka-n-šißba tetona, hembra animbuenihü] a ni n betßo
se llama (en) lengua castellana)
de grandes tetas sopho primicias LO 75 (lit.
‘confirmación’. LY-R 21. v.
phök-hyo poner debajo del sus salidas (=ingresos) (de)
h-yã ‘habla, idioma’]
brazo; sobarcar [=dëš-kaško]; su primera cosecha)
khü-n-phö alverjón [=nûn-khü,
llevar, traer bajo del brazo; pön-ba ra hm± sacar la cara,
*guru-khü]
asobarcar, levantar y poner tomar la defensa
mû-n-phö calabaza de Castilla
debajo del brazo Cf. pöš-ßyo pöng ra hyã exhalarse;
n šû-m-phö española [=LO 42,
‘poner, echar al hombro’ transpirar  [h-yã ‘aliento’]
escr. xünphüe] [šû ‘hembra’]
pön ma-khwãni sacar la verdad,
ta-m-phö gallo [=ta-n-khwa] pö-n(g)i [f. sec. bö-n(g)i]
averiguar
dã-m-bwö español grande LO 98 tã pwöni poner lejos (objeto(s)
hin na tsa da pön ma-khwãni
n-yã-m-phö subdelegado  [yã llano(s);  [f. indef. tã nã
inaveriguable
‘cabeza, jefe’] pwönnã-bãte. C. 106-7]
hing i ti [escr. hin giti] pön
yo-n-phö caña de Castilla LO 104 tã nã pwöni [escr. puümi] yo
ma-khwãni no se puede
ßyo-n-phö caña dulce o de azúcar salgo fuera  [pl. tã nã pwö-hnü;
averiguar o sacar la verdad
subconj. trans. tã t± pwöni.
pö-e [f. interm. pö-mã- <pö-mi] 109.1 
C. 66 ab.]
tã pwöe poner en tierra pöng ra *prénda desempeñar
tã nã pwöni salir (dicen los que
(objeto(s) llano(s):  [f, indef. la prenda
están dentro) C. 148 c.  [Cf. tã
tã nã pwömã-bãte. C. 106-7] ßnä ri gû ni yütì, ha ßnä ši ni
nã pwöhö ‘salir (dicen los que
pöe asentar cosa inanimada gû ni böni por un oído te
están fuera)’; salir C. 75 ar.]
hyãki ma-n-yã, pöe häi quítalo entra y por otro te sale 199.2 
hingo pwönga n häi no (escr.
de arriba y ponlo en el suelo ßnä ra gû ra yütßi, ßnä ra gû ra
nos) sacas de la tierra C. 69 c. 
220.2  böni entrarse por un oído
be ti pwönga na yo nûkßü yä
tã nã tã pwömã-bãte sacrifico  y salirse por el otro 152.1 
tã-t± [escr. tati] con dificultad
tã pwöm± le sacrifico 
se enmiendan los borrachos pöni f. sec. böni: recalar [=kongi]
tã pwöba-kße te sacrifico 
C. 77 c.  böni está tirado 240.2  [Cf. C.
kã pwöba-ge me sacrificas
te-wa h±n gã n ne kã t± pwöngã 112 ab. nã hö1 ‘está dentro’, i
C. 89 ar. 
ni [escr. m] na yo (?) de hö-tsße ßestá en las manos’, etc.]

237
pö1 / pö2

böni-t ra tsi-n-šûi entre dos pöt-ng-ßü vengar(se) bötsße recuesto hacia arriba
luces, al amanecer 183.2  [=hûtsi. ßü3 ‘dolor’] [=n nitsßi]
pönga-n-t-ߨni retozar [=n t-ߨni] n bötsße subida, acción de subir
pö-tße
pön-bí-te f. sec. ßbön-bí-te: n gwani ra n bötsße cuesta arriba 
tã pwö-tße poner dentro
nacer [=mi] (lit. salir-vientre) na ßyû pöš-ni, na ßyû böš-ni
(objeto(s) llano(s);  [f. indef.
ßbönga-n-bíte natividad, subida, subidero, el camino que
tã nã pwö-tßã-bãte. C. 106-7]
nacimiento sube por allí  [ßyû ‘camino’,
phötße estercolar, echar de si el
ya ßyötß-pön-šûi, ya n yãtsß- -ni ‘allí’]
estiércol; excrementar; cagón
šûi-te los que en donde pwötsi [escr. phuetzi] hozar
[Cf. phötsße ‘cagar, manchar’]
alguno murió despiden la tierra, Lo 46
pö-tsße, pö-š(ã)- tã pwötsße poner
su sombra con rezos y pötsße feriar moneda en
en alto (objeto(s) llano(s); 
ceremonia supersticiosas menudo (i.e. cambiarlo)
[f. indef. tã nã pwötsßã-bãte.
LY-R 57 Véase ßö3-te, šû2-i, pöš-ka ßnä ra *bëšo fériame
C. 106-7]
ßyã2-tsßi un peso [Cf. pä2-ti ‘feriar,
tã nã pwötsße salgo del lugar
permutar’, pä2-thã ‘vender,
pö-te bajo
feriar maíz’]
pöte substituir  tã nã pwöša yä dehe salgo
pwöš-äi [<-häi ‘tierra]
pöte, pöta-te suplir por otro del agua C. 89 c. 
tanatero, el que saca metal
i di pötß-ba ßã na sû-ka-n- pötsße f. sec. bötsße subir,
de la mina
sû Hesukristo (el Papa) ascender; elevarse; pronunciar
böš-yadi LY, bwöš-adi NM 69
representa con su divina [=tsötse]
[<hyadi ‘sol’] oriente [=LY
potestad a Jesucristo LY-R 44 pwötsè subir [=tetse]; declarar,
pö-m-hyádi, NM pwö-m-
pöte figura; simulacro pronunciar NM 39
hyadi]
ü gätßi-tho ya n pöte di ßyo pöša hyádi salir el sol
pöš-hyã respirar [=khoš-ßyã]
n gwa ši-m-häi todas esas d-ri pötse subir, levantar [=tetsße]
[h-yã ‘aliento’. Cf. pöš ra hyã
figuras que andan por ese [Subconj. transit.-caus.]
‘evaporarse’]
mundo  [sc. como piedras phötsße salir, nacer las plantas;
pwötsß-gû, bwös-gû LO 62,
preciosas o azule, las nacerse, tallecerse las semillas;
bös-gû LY, bwös-gû NM 31
carátulas, etc. LY-R 56] brotar las milpas, la yerba
cerilla; cera de los oídos
pöte-wi semejanza, imagen  [=phetsße, kontsßi]; arrancar
[=LO 62, NM 31 bwö-gû]
n pöte-wi imagen, estatua de raíz (maguey o cosa así) 
[gû ‘oreja’]
[=kßoi] n phöš-ni borbollar, borbotar
böšßã-dza renuevo, vástago
n pwöht-wi semejanza, imagen el agua [n sáni] 
[=ron-dza]
NM 84 pötsße ya-bü remontarse, subir
pöš-ßyo poner, echar al hombro
na n pöte-wi ßã bi ßbüi muy alto [ya-bü ‘lejos’]
[Cf. phök-hyo: poner debajo
mah¨tsßi (la virgen que pöš ra hyã evaporarse [h-yã
del brazo; hyo ‘lado’]
está en los templos, etc., es) ‘aliento’]
sû-k ßböš-n-yã corona de flores,
imagen de la que está en el pötsß ßã ra *méša poner
guirnalda
cielo LY-R 54 la mesa [=š± ra *méša]
ßã na n pöte-wi ma dã-g-n-yã- pöš ßã ra títã poner el temazcal, pö2
ta-hü su Vicario, Nuestro disponerlo para bañarse [titã pö-tße LY, pwö-te NM aforrar
Supremo Padre (el Papa) ‘temazcal’] bi mötß ya dzëškho aforró los
LY-R 88 möš-títã el modo supersticioso calzones [f. sec.]
na n pöte-wi Hesukristo de poner el temazcal 213.1-2 pötße [f. sec. ßbötße] remendar
(La Santa Cruz) representa phöš ya šini emplumar, [=kwahmi]
a Jesucristo LY-R 26 emplumecer, tomar pluma i ßbötße lo están remendando
Nû-hmã ha-n-gû nã-ya-nã las aves ša ßbötße remendado
e mã a mo-mã-hyati nû-o hin ga pötsß-ba-hü ßã na ßbëdi ßbötße, ßmötße LY, mwöte NM
mã ta-hü o provincial, ko no descubriremos su falta aforro
pi pwöta-wi nûkßo fray LY-R 66 ßmötße forro; remiendo
Francisco. Mientras el padre bi böš mah¨tsi subió a los cielos mötße parche; emplasto; pegado,
provincial fué a España, tuvo LO 69 bizma, emplasto
su lugar fray Francisco böš-mah¨tsßi ascensión, subida
C. 125 c.  del Señor a los cielos LY 

238
pö3 / phö5

pö3 bö-pho sinascle, lo que m phömm± porrazo


pö-n-tho desafiarse  se reserva para semilla n phömi, n phöhni batacazo
[-tho ‘solamente’, ‘no más’] o principio de propagación, na n ßbömi almirez  [i.e.
bö-ka pícaro [=tho-p-ya, n-yã- como una gallina, pulque, mortero de metal. LO 103;
kߨkߨi]; demonio [=dz±thû, etc. [=phüti] [mex. šinach-tli =LY ßbümi, ßmümi ‘mortero’]
üškhwa, ba-óne, dã-ma-n-tsßo] ‘semilla, simiente’] phönni ya ßyë, phönni ra ßyë
böh-ka osado [=tho-p-ya, ßböpho-tsû, ßböpho-chû bracear
n hã-m-hyã] tatarabuela
phö(n)-tße
bwö-ka bellaco, belitre, bergante ßböpho-šita tatarabuelo
phöte azotar contra alguna cosa
bö-ga atrevido [=that-da] [=C. 57 ar. bwö-šita, bo-šita]
[=kami, kati]
phwö-tsi [escr. phuetzi] osar LO 51 bö-tsû, bö-chû bisabuela
phöta-gwa puntapié; puntillazo,
[=C. 57 ar. ha (dã)-tsû]
pö4 puntillón
bö-š(i)ta bisabuelo
bwö-ma-n–hw¨h± miserable, phöntß-ne abofetear [=pëtß-
bö-bëhto bisnieto [=bong-bëhto]
desdichado bi, pëtßi, pëtß-hm±, pëntß-ne,
bwö-tã-tsû cuartarabuelo
kßantß-ne] [ne ‘boca’]
[=bo-tã-tsû] C. 57 ar.
pö5 n phönt-n-yãšmû topetada,
ßbö-n-hyõ demanda, limosna topetón [=n tátßi]

Phö
que se pide para alguna obra
pía; limosna, la que se da phö2
a las demandas phö-tße [f. impers. bötße]
tsßa di ûnn-g ra ßbö-n-hyö phöti (sic) a-n dapo enramar
limosnero, misericordioso [=kßami, bäßm ya kßami]
phö1 phötße cerca, substantivo
pö6 [=khûtsßi]
bö- [=pö1 ‘salir’ (?)] phö [Cf. phë1 y pü]
ßbö-n-dza batea (especie de bötße jacal, choza [=n-gû]
bö-kßwã batata; camote
bandeja o artesilla) [=ßmo-dza] phöt-bo cerca de quiotes
bökwã-šãh± yuca, guacamote,
ßbö-n-dza, ßbö-de tepestate  phöta-dza cerca de palos; seto,
casabe
[la batea o tabla en que cae cercado de palos
dza-bökwã huacamote,
guacamote, raíz lo que se muele en el metate. phö-tsße, [f impers. bö-tsße]
bö-dza frijol semejante al frijol Cf. phö2-tsße] bötsße cesta, cesto; canasta
pinto [patßhü], cuya raíz asada n dza-phö cohete [=n dzá-phi] [=khütsß-bötsße]; chiquihuite
queda como palo dulce y phö-ke [=LO 36, escr. buëcë]
oloroso phöke reventar [=weki] bwötsße cesto C. 61 c. 
(n dã-)ma-bödza LY, ma-bwö- phwögè reventar con estruendo ßbötse costilla 
dza NM Zimapán (pueblo) NM; reventarse la cosa khütsß-bötsße LY, khüts-bwötsè
[mex. sima-tl ‘cimate’, ‘planta [=kßügi] NM; tronar NM NM canasto [=LY bötsße]
cuyas raíces se emplea como phöge sentirse, cuartearse [=šöge] dã-bötsße banasta, banasto,
condimento en las salsas y phök ra sãši revienta el tumor cesta grande [dã ‘grande’]
guisados. Los tlachiqueros [=weki ra sãši] (dö-)bötsße canasta de dos asas,
la echan en la aguamiel phöge n dzašti bomba  [especie chiquihuite
para darle buen gusto al de fuego artificial; cámaras de
pulque.’ Robelo, Dicc. de polvo] phö3
Aztequismos, p. 491. El phö-ke, phö-te
phö-mi, phö-ni phöke NM phöge LY ladrar
prefijo locativo ma- =mex phömi botar contra el suelo
-pan. ã- ‘grande’ contrasta n phöge ladrido
phömi da n sagí ha gi phëtsi phöt-šyû [<-šißyû ‘nariz’]
este nombre al siguiente] bota contra el suelo la pelota
tsi-bö-dza Zimapantongo refunfuñar
para que brinque o salte, y la
(pueblo) [mex. sima-pan- sacudes phö4
ton-ko: el prefijo diminutivo- n phömmi luchar [=m pëgi, n dë-n-phwö amigo
reverencial tsi =mex. -ton-] m pë-be, n kãš-be]
pöemi (sic) machucar [=püni, phö5
pö7 phö [para otras formas en phö-
tsëmi]
bö- [=pö1 ‘salir’ (?)] Véase pö1 y pö7]

239
pra- / pû1

Pr
ya š-p-ri ( ya está barbechado buhtša šihto botella [=šihto,
(lit. ya se aró) ‘vidrio’]
ya š-p-ri phütsßi ra häi ya está butša šito redoma [=šito]
arada la tierra 104.2  *bútši, budzi buche en las aves
*ya b-ri tßaški ya lo blanquearon [=khütithã] [escr. búchi, burzi]
pra-/bra– [<pã tã, prefijo impersonal 114.1 
de perfecto (Cf. pi1) según C. 80, *butsßi puto LO 113; manflorita
por ejemplo en pã tã kha ‘hízose’, phri LO 49 [Cf. bugwa, puhkú]
pã tã tsßoki ‘pecóse’ C. 80 c., pã tã phri, -phri Véase phni
tüni ‘tronó’ C. 149 c. En algunos budzi puto [=do-kwë, dzabši];
de los ejemplos esporádicos que pta-/bda- hermafrodita [=do-kwë];
ocurren en las otras fuentes aparece pta-/bda- [<pã tã: Véase pra-/bra-] amujerado [=do-kwë]
como equivalente a la voz pasiva b-da njûnni, b-da nótsi
*phúko burro, borrico [=*búru,
castellana. Cf. pta-/bda- y pri-/bri-] encogerse [Cf. š-p-ra gãntsßi
n hw¨±]; jumento, asno [=*ášno,
ya b-ra khûtßi ¿ya te pagaron, ‘está encogido’ bajo pra-/bra-]
*búru, n hw¨±, röge]
ya se lo pagaron? 202.2  go ge ü b-da nö-p ya i ¨-m-m¨i
na pa mahwišni kha p-ra kristianu (son los que) se *phukú. aputado [=do-kwë, kßweka-
khût-bü se van al purgatorio llaman cristianos LY 253 n-yöhö] LO 32. Cf. bugwa y *butsßi
a pagarla allí LY-R 89  pti-
(lit....se pagará allí)


pti-/bdi- [pä t±, prefijo impersonal
ya b-ra paßtßi ya se caldeó 118.2  de perfecto de la subconj.
š-p-ra [<šã pã tã] gãtsßi está transitiva de la conjugación
encogido 149.1; convelido; itiva-regresiva según C. 103 ab.,
arrugado  (lit. ya se encogió) por ejemplo en pä t± mã-k± ‘yo
da-nà ge ßã i hyû personas b-ra fuí a ser amado’ (lit. se me fué a pû1
khà ma-yöhö ¿cuál de las tres amar), pä t± mã-t± (lit. se le fué pû(-ni) [f. sec. bû(-ni)]
personas se hizo hombre? NM a amar). Cf. pri-/bri- pûn± desaparecerse [=bëdi, khoo]
115 [=C. 80 c. pã tã kha] b-di pontßi fué crucificado punni privarse con la embriaguez
b-ra ßbëdi ya se perdió LY-R 19 pûnni, pûnnate perdonar
[=C. 80 c. pã tã beti]
punn-bi indultar; reconciliarse
*prégo. pregón [=h-matßi]
-ptsi/-btsi los enemistados
-ptsi/-btsi [<-ßbãtsi ‘niño’: di ädi-he, o ma hmû-ike, gi
h-mat ßã ra *prégo pregonar
Véase pã1] punn-ga-he pedimos, oh
na h-mat ßã ra *prégo pregonero
bugwa sodomita LY [=do-kwë,   Señor, que nos perdones 197.2 
-pri/-bri [formas sincopadas de pë10-
dzabši] punni perdón LO 52; letargo LY
ni ‘fruta ácida’ y p¨1-ni ‘pensar’]
bugwà sometico NM 86 ne-pûnni destrozo LO 40
khã-bri, kßã-bri mezquino
[Contaminación con ot. kwa/gwa nukßa na puhni ya tsoki el
(especie de sarna) 
‘pie, pierna’ (?)] Cf. budzi ‘puto’ perdón de los pecados LO 73
pri-/bri– [<bã t±, prefijo de 3a.
y LO 32 phukú ‘aputado’ pûnn-bate perdón 
pers. de presente de la subconj.
punn-bate indulto, perdón
transitiva de la conuugación *buna bula ne pûnna-bãte na n tshû deshonra
itiva-regresiva según C., por
*búru. burro, borrico [=*phúko, [=ne pünkßantߨnite] LO 39
ejemplo en bã t± mãte ‘va a
n hw¨±]; jumento, asno [=*phúko, punna ma-mëti pródigo (lit. hace
amar’ C. 101 ab. Cf. pa1]
*ášno n hw¨±, röge] desaparecer (su) propiedad)
bi ma b-ri ßda lo fué a entregar
ma-pûni occidente  (lit. lugar
135.1-2 [bi ma ‘fué’, b-ri ßda *búša bolsa  (donde) desaparece (el sol))
‘va-a-dar’]
*buši pollo [=boši] pung ra hyádi obscurecerse el sol
pri-/bri- [<pä t±, prefijo
*budo bola  [LO 34; =LY *guru, punn-häi anochecer [=n šûi];
impersonal de perfecto. Cf. pra-/
obscurecer, ir anocheciendo
bra-, según C.; Cf. pti-/bdi-] *gudu, nûnni]
[=i khûng ra hyátsßi] [häi ‘tierra’]
*ya b-ri phüki ya los batieron
*butša buhtša [escr. buhcha] botija  Cf. pü10
(sc. los huevos) 112.2  (lit. ya
[pronunc. botiša en la época en pu-m-häi-tho entre dos luces
se (los) batió)
que se emprestó] (cuando es al anochecer)
*ya b-ri phütsßi ya barbecharon; 
[=pûta-n-de] 183.2

240
pü1 / pü

šä tã pû(nk)-ã mã-häi a la hora bi haš-pü da tso-pü ma-n-šûi ßbëpha gi pet-be te-ma kwámba
de las avemarías [=šä tã t±ša allá se quedó, allá lo dejé da din-bü y después le cuentas
kã mã-häi] C. 127 ar. anoche 219.1  cuantas mentiras se le ocurren
šä kã tã tã pûn-g± [constr. impers.], gwa hëga-bü déjame allí 137.1  128, 2
mã-n kã t± pûn-b¨n± [constr. hûš-pü kha ra n-yãni orillar, tößma-bü espérate ahí, espérate
pers.], mã-n tã tã pû-g± [constr. arrimar a la orilla allí [=tößm-ni]
impers.] quiérome olvidar [=khóti kha ra n-yani, kati] tsät-bü frustrarse
o perder;  [2a. pers. šã kã tã hyûš-pü [=hyûš-ni] ponlo ahí má gi tso-bü ra h-yã ve a dejar
tã pûn-kß± [constr. impers.], encima allí la razón 222.2 
mã-n kã t± pûn-b¨n± (constr. hyöt-bü kha ra o-s¨i empozar, ßyo gi ötße te ma-n-tsßo-bü no
pers., =1a. pers.), mã-n tã tã meter en el pozo hagas allí alguna porquería. 214.1 
pû-kß± (constr. impers.) kha-bü allí está [Cf. kha-bü ‘así’, yo-d-bü paseador, paseante
C. 131.2 y 132.1; b¨n±‘memoria, etc. más abajo y bajo kha2(b)] tho-pü de paso o de camino
pensamiento’; Véase p¨1] te-ma n y-ãnni ßã kha-bü 206, 1 [tho- ‘pasar’. Cf. kha-bü
pu-m-bni NM, pu-n-bri, pu- ¿qué alboroto es ese?  bajo kha2(b) y kha2(c)]
n-phri LY <-b¨ni, -ph¨ni ßyo g-ri ma-bü no te vayas allí
pü así
‘memoria’) olvidar [pa/ma ‘ir’. 176.1]
ßyo g-ra n kha-bü no hagas
pu-n-phri olvido ya da ma-bü ya voy allá
así 106.2  [Cf. kha1(b) ‘hacer’]
bu-n-phri [f. sec] olvidadizo ge ßã š-ka ma ßbü ese (camino)
n kha-ßbü así, así es 106.2 
es por donde vas 176.2 
pû-ki [Cf. kha1(a) ‘haber’]
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi,
pûki desechar del pensamiento da má n kha-ßbü que vayan así
da ma-bü-ßna dice que irá allá,
106.2 
pû-tßi que llueva que no llueva 218.2 
ti kha-bwü(-kßü) basta, no
pútßi (sic) borrar [=NM thûhti] ya še k-ri ma-bü mih-pi de
más, bien está C. 122 ab. 
putßi confundir LO 37 paso, o de camino que vas
ti kha-bwü kã phei no le des más
na putßi borrón LO 15 allá pídele prestado 206, 1
(i.e. no le pegues más) C. 122 ab. 
pût ya da ofuscarse la vista mih-pü ten ahí 239.1 
di n kha-bü sea así, está bien
[=t± ya da] [ya da ‘ojos’] te gi pë-pü gi ßbäi, yak ri
233.1 
ne ¿qué haces ahí en pie,
bi n kha-bü así fué, así sucedió
abriendo la boca? \n pë2
233.1 


‘trabajar, hacer’
tsa-hmã-bü, da dza-hmã-ßbü
i ßbü-pü ahí está
fuera, sería bueno 233.1 
i ßbü-së-bü allí está solo
gwa i n kha-bü si, (expresando
té-te, di m bü-pü ra n böhö
duda o recelo) [=maš ge-ßã,
¿pues qué, estará ahí el señor? 
pü1 ša-hmã]
[218.1]
-pü/-bü [adverbio enclítico: ‘allí, šö tã-bwü con razón C. 123 ar. 
ßyo gi ho-pi di n bü-pü no le
allá, ahí’, ‘así’, ‘entonces’. Sobre la (lit. siempre (o bien?) será así)
permitas que esté allí (dónde?) 
distinción que hace C. entre -pü y Cf. šö1(a y b)
thã-m-bü, ßyo gi hyöš-ki ri
-nü ‘allí’ Véase bajo mö4. Una f. sec. müki quita allá, no me pü entonces
-mü ocurre únicamente en nu-mü, ši- pegues tu sarna 207.2  nû-bwü kä m¨-n-thãt±, šä ke tû
mü ‘si (condicional)’ =nu-bü, ši-bü] thá-m-bü (sic), ri ma ri khon- ni ta-bwü cuando te casaste,
tä nû-bwü allí, allá lo vi [=tä bü quíta(te) o anda de ahí, era ya muerto entonces tu padre
nû-nü] C. 124 ar. [nû ‘ver’] vete allí adelante 220 C. 121 ab.  [‘a veces se pospone
n ßam-bü aparte 205.1 [=n ßa-ni] tßã-m-bü (sic), ni má ra khon- (el nû-bwü) perdiendo la nû, y
ši y-¨-n-pü allá viene 247.1  bü arrímate allá, vete allí el bwü quiere decir ‘entonces’ ‘,
ya ši ¨h-pü ra *ánima ya viene adelante 100.2  esto es, resume en la apódosis el
allí el difunto, ya traen allí ší-mü diti-pü, te-ge kha ßã-bü nû-bwü ‘si’ de la prótasis]
al muerto 142.2  tidi ¿si está allí, que le hace p±-n šähnãbãte e p(adre) kha
da ya ßã da n y-¨-pü ¿tardará que esté? 156 2  ke-š tã tötße-kä-bwü (enseñó
en venir?  nu-mü ša-n-ho bü tidi, diti-pü el padre y) luego yo enseñé 
pëtsßi, ßyo gi ënt-bü guárdalo, no si está bueno donde está, que (lit....y luego seguí yo entonces)
lo tires por ahí 240.2; guárdalo, se esté allá 156.2  [Sobre bü [=mex. niman nehwatl o no-k-
que no ande tirado 166.1  ‘donde’, Véase más abajo] on-toki-lih] C. 150 ab.

241
pü / pü1

nû-bwü (=nû-ya) kä m¨-n- viene 231.2  (lit. hasta otra na ge-pü por allá [=ni ma-ßbü]
thãt±, wa šä kä š±tsa n dehe semana (que) vendrá allá (te ka) ge-ßbü, ši ka ge-ßbü
ni yã-bwü ¿cuando te casaste, (=entonces), hasta una entonces [=nu-ßbü]
eras ya bautizado? C. 121 ab.  semana entonces) šö ma-ge-bü desde luego
(lit. ¿cuando te casaste, por mã-pa-bwü mã-pa-bwü, ki n ge-t-bü [=ke-tã-pü] ahí cerca
ventura y esparciste agua hyaša-bwü ki hyaša-bwü Véase ke1(a)
(sobre) tu cabeza entonces?) cada día C. 127 c.  da ge-pü da gé ge dondequiera
nû-bwü kã tã tsöhmi (=nûbwü ma-pa-bü ma-pa de día a día, [=há-pü da gé ge]
kã tã bã tsöhö), šä tä tã (=šä de día en día 142.1  ko-bü así como [=ko-mã]
tã tã) šähnãbãte-bwü cuando ma-pa ma-pa-bü cotidianamente Véase ko7-bü
tu llegares, yo ya habré (escr. [=thó-to ma-pa] n-gû-bü apenas, luego que; casi
habie) enseñado C. 70 ab.  ma-n-te-bü, ma-n-de-bü días Véase kû1
nû-bwü kã t± thotsßã-hü nûkßã pasados 205.1  [ma-n-te ‘ayer’] ßnä-t(ã)-pü Véase ta ‘uno’
ne-tsä-n-mã-ü, kã t± pwö- ya ma-n-te-bü, ma-ya-bü días ßnä-d-bü junto, cerca [=ge-t-
hmwü-bwü os salvaréis, si há 142.1  Véase ya-bü ‘lejos’ ßbü ma-mëhni, n gwati]
perseverareis en la penitencia ya ma-n-te-bü, ya ma-n-de-bü ra-t-bü ma-häi-be paisano
(escr. saluaros eys si tiempo hace, mucho tiempo ßnä-n-yo-bü, ma-ßnä-bü (ßnä-n-yo,
perseueracedes en la penitencia) ha 240.1  ma-ßnä) ‘otro’,  Véase ta ‘uno’
C. 150 c.  (lit. si continuáis el hin gi hyã n tëme, n tëme-bü ßnä-n-yo-bü en otra parte
sentir-mal, os sacaréis entonces) no lo jurarás, a que no lo ßná-n-ßyo-bü da ßy-¨tßi
n¨ ga n khwãnna-hü betßo, juras, pues lo juro. 178.2  trasplantar [=¨tsß±, kãtsi]
bü di pëtsi-hü hyo-te (lit. pondrá en otra parte)
tsoki (llegar en ayunas) pü1 [Compuestos fijos con -pü/-bü] ma-ßnä-bü en un tiempo, en
y confesados si tuviéremos ߨ-m-bü así es verdad, empero días pasados [=ya pa bi thogi,
algún pecado mortal LO 70  C. 119 c.  Véase ߨ6 nu-ya pa š-pi thogi] 147.2
(lit. y nos enderezaremos ha-pü, ha-bü ¿dónde?, nû-pü/ñû-bü/nû-mü allá,
antes, entonces tenemos ¿en dónde?, ¿por dónde?, entonces, cuando, si, etc. 
pecado matador) ¿adónde?, ¿hacia dónde?, Véase nû1
nu-ya ši-ma-n¨-bü nukßa ma ¿de dónde?  Véase ha1-pü
hinga-ha-pü en ninguna parte o nû-bü, nû-mü si (condicional)
dû-he ahora y en la hora
sitio 147.2; 205.1 [=NM 45 [=ši-bü, ši-mü]
de nuestra muerte LO 72
hin-khah-pü] Véase ha1(d) nû-pwü(-kßü), nû-bwü(-kßü)
(lit. ahora y-también-entonces
ha-bwü-kßü (a)dondequiera que (a)dondequiera que C. 124
nuestra muerte)
C. 124 c.  [nû-pwü(-kßü), te- c., 144 ar. [=te-bwü-kßü,
ri-šûdi-ßbü šûdi mañana por
bwü-kßü, šä-bwü-kßü] ha-bwü-kßü, ha-bwü-kßü, šä-
la mañana
ha-m-bü ¿cuándo?  Véase bwü-kßü]
ri-šûdi-ßbü n šûi mañana por
ha1-m-bü nu-pü-ya LO 100, nu-bü-ya LY
la noche
hin(ga)-ha-m-bü jamás; en ahora [=nu-ya] Véase -pü-ya
ma-de n šûi-ßbü a medianoche
ningún tiempo 147.2; nunca más abajo
189.2 
Véase ha1(d) šä(-tã)-bwü; šä-t-bü algunas
nû-kßã e y-¨-pwü-kßü, nûkßã
hö-n(-mã)-bü por ventura veces, de cuando en cuando,
e ma-bwü-kßü el tiempo
[=mã-tsã] C. 119 ab., 121 ar. a veces, de tarde en tarde,
pasado C. 126 ar.  (lit. lo que
Véase hö4-n-hmã rara vez Véase šä
vino entonces, lo que fué
h¨-bü Véase h¨1 ‘alto’, ‘lejos’ šä-bwü-kßü adondequiera que
entonces) [en el modo relativo]
ma-h¨-bü antes LO 32, LY; [=nû-bwü-kßü, ha-bwü-kßü,
nûkßã tã y-¨ pwü-kßü, nûkßã te
rato ha Véase h¨1-bü te-bwü-kßü] C. 124 c.
(ñe) ma-bwü-kßü el tiempo
kha ma-h¨-ßbü poco ha [=kha ši-bü; ši-mü si (condicional)
venidero C. 126 ar.  (lit. lo que
ma-ge-ßã, kha ma-ge-t-ya] [=nû-bü, nû-mü]
vendrá entonces, lo que irá
ne-h¨-bwü de aquí a un poco ši-bü dado caso LY; 
entonces) [en el futurjo de los
C. 70 ab., 127 ab.  (kha-)ši-bwü y si C. 129 ar. 
modos independiente y relativo,
ni-h¨-ßbü luego, después LY Véase ši
respectivamente]
kha-bü así, etc.  Véase más te-bwü-kßü (a)dondequiera que
*ásta ma-ßnä *semana da n
arriba y bajo kha2(b) y kha2(c) C. 124 c. [=nû-pwü(-kßü),
y-¨-pü, *asta ßnä *m-go-
ke-bü/ge-bü Véase ke1 ha-bwü-kßü, šä-bwü-kßü]
bü hasta la semana que

242
pü1 / pü2

ya-bü lejano, lejos, sitio muy tã nã bwü-p-hwü estamos te ra ßbü-kwa, te ra ßbüh-


distante [=yá-ni; (también) si es aquí;  [dual tã nã bwü-bi. ni hé aquí, hé allí (si es
tiempo distante] 181.1; remoto; <bwü-b(ã)-wi. C. 65 ar.] demostrando a algún viviente)
distante; distar. Véase ya ha kã bwüi ¿es...? [=ha kã yo] 169.1  Cf. te i kha-gwa, te i
yá(-më)-bü cuanto há [En el modo adverbial. C. 55 kha-ßbü ‘si es otra cosa lo que
yá-më-bü š-ta ¨h¨ ya cuanto há c. ‘para preguntar de calidad se muestra’
que vine solamente, s. bueno o malo’] ßyo gi ho-pi di n bü-pü no le
há-n-gû ša yá-bü ¿cuánto dista?  nûkßo Santa Maria š±-n¨-kßã permitas que esté allí
ha-n-gû ra ya-ßbü ¿qué tanto ni mã-kã bãts± pi-n bwü-bi ha-pü i büi o-khã ¿dónde está
tiempo? 240.1  [<bwü-bã-wi ‘dual’] ba-n-belen Dios? LO 67 
ma-ya-bü días há [=ya-na-n-te-bü] Santa María y su (santo) hijo i büi...gatßi da-n-ga-m-büi-tho
n má-yá-bü-tho prolijamente estuvieron en Belén C. 65 c.  Dios está...en todo lugar LO 67
i büi está en tierra lo animado;  to-go bi kha...gatßi da-n-ga-m-
-pü-ya [<-p-ya, (ß)b-ya]
nã büi está dentro lo animado;  büi-tho ¿quién hizo todas las
nu-pü-ya LO 100, nu-bü-ya LY
pi büi está arriba lo animado cosas? LO 67  (lit. todo lo que
ahora [=LO 100, LY nu-ya]
C. 112 ab.  hay, no más)
nu-bü-ya hãã, hö-m-b-ßya hãã
tã nã bwüi estoy dentro;  [perf. nukßa ma hmû-hü i büi a ni
ahora sí [=nu-ßya hãã]
tä mã nã bwüi; fut. kã tã nã n-yãni-i el Señor es contigo
a-ši(-pü)-ya LO 102, ha-ši-ßb-
bwüi. C. 86 ar.] LO 72
ya LY 250.1 ¿y ahora? 
tä bi bwüi estoy arriba o en kha o-khã i büi ¿cuántos dioses
kha bi kha-ßb-ya na *míša täi
alto;  [perf. tä m bi bwüi; fut. hay? LO 67
ahora se estará diciendo la
kä bi bwüi. C. 86 ar.] tsa ra-tho o-khã ma-khwãni
misa de la plaza 99.1 
tä mã nã bwüi estoy abajo;  i büi (hay) un solo dios
më-š-ge-p-ya ahora luego 183.2 
[perf. tä n bã nã bwüi, tä mã verdadero LO 67
ma-n-de n-gû-ßb-ya ayer a
bwüi; fut. kä mã nã bwüi. teoo i ßbü-pü santisimo
estas horas 171.1 [=C. 126
C. 86 c.] sacramento *áta ¿quién está
ar., ã-n-gû-ya ba-n-de LY
t± bwüi estoy fuera en llano;  en el santísimo sacramento
n-gû-ßya ma-n-de]
[perf. tä m± bwüi, tä tã bwüi; del altar? LY-R 43
kha ra mëtßo-b-ya ahora
fut. kã tã bwüi. C. 86 ar.] ßbüi pähä hallarse, estar
es la primera vez 215.2 
büi estar cosa animada NM 48  contento en algún lugar
te ma *óra-ßb-ya ¿qué hora es?
[Cf. kha ‘estar cosa inanimada’] too i ßbüh-ni ¿quién vive allí?
171.1 
ßbüi estar, hallarse aquí o 249.1 
n šûi-b-ya esta noche 197.1 
allí algún viviente [=oo]; ha-ge gi büi ¿de qué modo vives?
šûi-ßb-ya esta noche 157.1 
hallarse, estar presente LO 97
(na) n de-ßb-ya esta tarde
[=kha]; vivir; habitar; morar i ßbüi di tënga (ma-)n-gû-tho
[=n de-ya] 237.2; 157.1
kwa ßbü-kwa aquí me estoy;  vive confinante en la casa que
dzünga (ß)retßa-ßb-ya ahora
kwa ßbü-ni allí me estoy 156.2  sigue 127.2  (lit. está (así que)
son las diez 171.1; serán
i ßbü-pü ahí está 156.2  sigue (su) casa, no más)
ahora las diez 233.1  (lit. toca
i ßbüi da dû está moribundo nu-mü i ßbüi to pãdi kha ra n
diez ahora)
194.1  (lit. está, morirá) hyütsßi, da mãã si alguno
ya bi dza-ßb-ya, i tsa-ßb-ya
ßbüi da dû agonizar  sabe que hay impedimento,
ya está bueno, ahora está
ßbü-be acompañar, estar con manifiéstelo 173.2  (lit. Si hay
bueno 250.1 
otro [-be sufijo dual-sociativo] quién sabe (que) hay...)
nu-b-ßya di thogi de hoy
yá-bü ßbü está lejos 181.1  bü-kߨi ser de bulto (como
en adelante 171.2  [tho3-ki
hin-há ßbüi en ninguna parte imagen, etc.) [kߨi <-khã2
‘pasar’]
está 147.2  -y¨i ‘cuerpo’]
pü2 há-pü š-kwa ßbüi ¿dónde has büi-ma-n-šì estar en cueros NM
(ß)bü(-i) (nunca pü(-i) [Cf. su estado?  ßbü-ma-n-ši estar desnudo,
negación kho1(-o)] té-te, di m bü-pü ra n böhö estar en cueros 157.1 
tã nã bwüi [escr. tãnã buey] ¿pues qué, estará ahí el señor? ßbü-tho estarse, sosegarse;
estoy (para cosas animadas) 218.1  estate no más 197.1  [-tho ‘no
C. 60 ab. Cf. kha1 ‘estar di ßbü ti b¨ni pensativo [=n más’; aquietar(se); sosegarse,
(cosas inanimadas’) b¨n-tho, di n tsößmi-tho] (lit. estar quedo; sosiégate;
está, piensa) =n-yû-tho, ßyo gi kßwãntßi.,

243
pü2 / pü3

quedo (cosa animada); pü-ki [f sec. bü-ki] tã t± pwünga nä phani, nä to, nä


quedito, quedo; =mü-tho, ßbüki chichón [=bohni, boki, tsa vuélvome o tomo forma de
n khá-n(a)-te, n kha-i-tho] roki]; verdugo, roncha larga (bestia, piedra, palo) C. 147 ar. 
bü-tho estar en paz que levanta el azote [=ßbotsi]
münni turbio [=gwãntsßi]
[=hok-ba-tho]; permanecer m püki, püka-n-yã coscorrón
münni enturbiarse
n bü-tho paz [=püt-n-yã, m büštßi-n-yã]
i ßbü sëhë está solo 156.2  [yã ‘cabeza’] püini (sic) respuesta de carta NM 81
i ßbü-së-bü allí está solo [-bü m pük-ßyã pescozón [=LY kotsßã ra hëßmi, thãtßã ra
‘allí’] 234.2  pü-mi apisonar LY; machucar hëßmi]
n ßbü-t-së soledad, (del que está LO 48
solo) pümi remachar, golpe [=büštßi, mün-gwà pantorrilla NM [=LY
ßbüi habitación, morada; n täti, yümi] Cf. phü -mi, püni tûka-n-gö ßã ra gwa]
morada, estancia; albergue; ‘golpear’ mün-ßyë lagarto del brazo
aposento [=oo]; recámara, ßbü-mi estampar; imprimir; [=LY tüka-n-gö ßã ra ßyë];
aposento [=oo]; mansión, grabar, esculpir; dibujar palma de la mano [‘le dicen
morada [=tsáya]; uso [=ohni, ¨hni]; dibujo; martillo algunos; pero yo juzgo que
na n büi NM 93, ßbüi-te LY vida bümi pisón  Cf. pütßi ‘pisonear’ no hay palabra en otomí para
go ma dã-ga-me...e mi di n büi ßbümi, ßmümi mortero expresarla con propiedad; pues
reina y madre....de vida. LO 73 püm-ni-hûdi, püm-ni-póho, en este idioma la mano toda, y
ßã ni sû-m-da ßbüi tu reino püma-n-šikh± culada aun con todo el brazo, se llama
LY-R 18 (lit. tu hermoso püm(a)-šine befo, que tiene na ßyë’] Cf. püntsi-ßyë ‘revés,
estado) el labio inferior caído y algo golpe con la mano vuelta’
ga pëßtsi-he... ya hö-ši ma n más abultado [ši-ne ‘labio’] pü(n)-tßi [f. sec. bü(n)-tßi, mü(n)-tßi]
büi-he guardaremos... las büm-šyû ( -ši-ßyû ‘nariz’) pütßi martillar [=n rómi]; pisonear;
obligaciones de nuestro estado chato [=ßbë-m-šiyû] picar con cosa puntiaguda, como
LO 70 büma-tsßa [escr. büimattza] las aves con el pico
na ma-khã müi n¨ ra m büi escultor LO 42 [tsa ‘madera’] pütß-ba ya *nabši afianzar
e mah¨tsi (todas las tres con clavos
pü-ni, pü-ngi [f. sec. bün(g)i, mün(g)i]
personas de la Trinidad mütßi esta picadura  [sc. con cosa
püni golpear [=püštßi, phümi];
tienen) un mismo ser y puntiaguda, como el pico de ave]
machacar [=sooni]; machucar
naturaleza divina LO 68 dã-mütßi picotazo  [dã- ‘grande’]
[=tsëmi, pöemi]
[na y ra =ta ‘uno’] i pütßã ma ßyë ra öni me pica
püeni (sic) macear; majar
nukßa ya ma-khã t-ߨte, nukßa las manos la gallina
aplastando o desmenuzando
na m büi ma-t-ߨ-m¨i o-khã müiti (sic) tßãh± mezquite molido
[tsooni] LY 
los mandamientos de la ley n phütßì [f. impers.]  molinillo
püini (sic) majar LO 48 [=tekani]
de Dios LO 73 pütßa-n-bo, pütß-bo pájaro
müngí espolear NM 47
ßbüni LY, münì NM 47 espuela carpintero 122.1, 203.1
pü3 [=y-a-phi, y-a-ši]
pü- [f. sec. bü- Cf. phü1] [Cf. ßbü-öni ‘espolón de gallo’]
šaš ßbüni, pütßa n ßbüni espolear bütßa-dza tarugo, estaca en el
pü-n-do cantera 
n püni guantada [=pët-ne] cimiento de jacales, etc.
ßbü-n-do majadero con que
bünni arrojar echando en hondo püt-n-yã coscorrón [=püki,
se maja, si es de piedra
[=¨ntßi] püka-n-yã, m büštßi-n-yã]
[do ‘piedra’]
[yã ‘cabeza’]
ßbü-öni espolón de gallo [Cf. püinni (sic) volverse de una cosa büntßi abollar(se) [=kßinki]
ßbü-ni ‘espuela’; öni ‘gallina’] en otra LO 60 [Cf. LO 60 püintßi püintßi (sic) volver el rostro LO 60
pü-hü, [f. sec. bü-hü] ‘volver el rostro’] m püntßi revés, reverso
pühü barretear NM; desmontar, püni transformar; convertirse; n püntßi envés, opuesto
cortar el monte LY bruja [=dzöne] a la cara o haz
bühü barreta NM  püíngi (sic) convertir n hm± n¨ ra püinti haz y revés
ßbühü barra, barreta LY d-ri n püni transfigurarse na n püntßi al revés, del revés
tat ßbühü trabajar con barreta [subconj. transitiva-reflex] [=pünts-tho]
[=püštßi] tã t± pwüni volverse, convertirse, müntßi revolver cosa líquida
tomar forma (de), imitar 
[subconj. transitiva-reflexiva]

244
pü4 / phü1

te ra müntsßi ra dehe ¡qué mü-n-yã calvo NM [=LY do- pü8


revuelta, turbia está el agua! ßd¨] Cf. LY mük-n-yã ‘tiñoso’ pü correcaminos (pájaro), faisán
[Cf. ßmünni ‘turbio’] [yã ‘cabeza’] [=püi, ßbo-n-tsßü, khã-ni]
püe-š-n-yã (sic) caspa LO 61 pü-i faisán 159.1 
pü(n)-tsßi, pü(n)-š-tßi [f. sec. bü(n)-
[-š- <ši ‘pelo’?] pü-š-khwái LY, phü-š-khwai
tsßi, mü(n)-tsßi]
pütsßi f. sec. mütsßi: embestir pü-ki [f. sec. mü-ki] NM 59 lechuza (especie
[=atsßi, tûki, ûtsi] Cf. phü1-tßi pügi ra š-tã, mügi ra štã pequeña) 
‘acometer, embestir’ pelarse, caerse el pelo ü na ¨-m-m¨i... ya püškhwái
bi mütsßi le embistió mükì, mügì encalvecer los que creen en... las
pütsi cornear müki tiña; sarna; roña, sarna lechuzas LY-R 57
n pütsi cornada [=sãk-šãši]; ji(j)iote, especie pü9
mütsa-te corneador de empeines 164.1; empeine o büh-m-yani esclavo [=tso-ßyëtße]
püštßi golpear [=püni, phü1-mi]; jijiote, especie de sarna 147.1;
barretear, trabajar con barreta leproso pü10
[=tat ßbühü] pü [probablemente error por
mük-n-yã tiñoso [yã ‘cabeza’] Cf.
püšti tocar golpeando pû1(-ni)]
NM mü-n-yã ‘calvo’
n büštßi golpe [=pümi, yümi, ya bi pü ma-häi ya se anocheció
n täti] pü5 [Cf. punn-häi ‘anochecer’, etc.]
püštßã ra ti-n-yã dar golpes (pü,) bü [Cf. pi5 y +phü1]
de pechos 136.1  bü zumbar el aire; rezumbar;
pü11
n büštß-ti-yã golpe de pechos ne pü-n-kßa-n-t-ßëni-te deshonra
soplar el aire cuando hace
büštßi-n-yã coscorrón [=m [=n pûnnabãte na n tshû]
viento; ventear, soplar el
püki, püka-n-yã, püt-n-yã] LO 39
viento
[yã ‘cabeza’] na pü-n-na-ba-do-te falsedad
bü na n dãhi levantarse viento
LO 43 Cf. pû1
mütsßi convexo [=n pintsßi] [=i kha na n dãhi]
mütsßa-n-dóyo tobillo na bü bramido LO 35 [=LY pü12
[=botsßa-n-dóyo] yu] ne pü-te defensa [=na hyã-te]
bü-n-th± [<-tãh± ‘viento’] LO 39
püntsßi, püíntsßi volcar, volver, tempestad; viento fuerte
voltear; dar un vuelco, volcándose ma-bü norte [=ma-hwihki] pü13
lo de arriba abajo [ma1, prefijo locativo] bü-š-khãde [escr. buixchoede] sapo
püíntsßi revolverse, volverse de LO 56 [=LO 114 tsã-n-n-wë]
un lado a otro; volverse hacia (pü-mi), bü-mi
alguna parte; vuelta de un di büm-tho ya gwa zapatear,

Phü
lado a otro hacer ruido con los pies
püntsßi vuelco [=n tßãnni] pün(g)i
püntsi rodar, dar vueltas püngi emborrascarse
alrededor del eje [=tsa-n-tsa,
gûnni] (pü(n)-tßi,) bü(n)-tßi
püíntsi da tsä-n-dza entornar, ßbüntßi zumbar, sonar con
phü1
volver en torno zumbido [=düntßi]; rechinar
phü- [Cf. pü3]
püntsì recaer el enfermo [Cf. [=düntßi, tsi, n tsihni]
phü-pho cagón [=phötße, pa-pho]
phü1-n-tsßi ‘caer tropezando’] pü6 phü-ši azote, el instrumento con
püntsßi trastonar, trastrocar, voltear pü(-ke), bü(-ke) [Cf. pö 1 que se azota [=ßbë-ši, ma-thãhi]
pünts-tho al contrario; al revés ‘sacar’ y pü3] [ši ‘piel, cuero’ o determinativo?]
[=na n püntßi] [-tho ‘no más’] büßke sacar el corazón al Cf. phü-tsßi abajo; motocle,
püntsi-ßyë revés, golpe con la maguey animalejo del tamaño de una
mano vuelta [=ßyüntßi] hing i bü-thó-ho no se lo han rata, algo semejante a la ardilla
sacado aún 229.2  (caso dudoso)
pü4
phü-ki
pü- [f. sec. bü-, mü- Cf. pü3 y phü1] pü7
phüki sacudir, mover
pü-th± f. sec. mü-th±: pelarse, pü-tßi henchir, hinchar =n
violentamente [=hwãki, hwãtßi];
caerse el pellejo yütsi Cf. pí4-ti ‘hinchar’
batir, mover y revolver alguna

245
phü1 / R

cosa (huevos, chococate, etc.) phütß ra tsßü rabear phü3


[=phütßi] phüti acometer, embestir phü-tsßi [=phü2 o phü1 (?)]
phük ya ma-do bate los huevos [=tümi, dähki] Pero cf. phü2-ti phütsßi arrar; barbechar
ya b-ri phüki ya los batieron [=wãhi] LY
phüti deshebrar, deshilar,
phühk-dëkhü molinillo NM 65  phütsì arar NM
deshilachar(se)
[pero LY phütß ra dëkhü ‘bate phütsi labrar milpas LO 4 7
el chocolate’] phü(n)-tsßi [f. sec. mü(n)-tsßi, phü- ya š-p-ri phütsßi ya está
phüke espumar LO 43 š(ã), phü-š-tßi] barbechado 111.2 
phügi espuma; espumarajo, tã nã phüntsßi caerse [=tã nã ya š-p-ri phütsßi ra häi ya está
espumajo LY; espuma de cosa hwangi] C. 75 ab. arada la tierra 104.2 
cocida LO 43 phüntsßi caer tropezando Cf. ya b-ri phütsßi ya barbecharon
i kha ya phügi espumoso, pü3-n-tsßi ‘recaer el enfermo’ ßyo g-ri phütsßi no barbeches
espumajoso
phuštßi varear LO 59 phü4
ötß ra phügi espumar, hacer
n phü-ši azote (el instrumento phü(-i)
espuma
con que se azota) [=ßbë-ši, phü ra hm±-te enmascarar(se)
n tßak phügi espumadera
ma-thãhi] [-ši puede ser ši ‘piel, [=hûš ßã ra šita]
phü-ge cagar la cosa [=pigi]
cuero’. Cf. phö1]
LO 35. Cf. phü-tse ‘cagar’ phü-i tocar, cubrirse con el
phütse cagar [=pištßi] LO 35; sombrero; sombrero
phü-n(g)i [f. sec. mü-n(g)i] Cf. pö1,
=LY phötsße: Véase pö3 phüi-n-yã birrete LO 34
pi5, y pü5
phünni conmover, alborotar; müš-mi rociar, caer rocío; lloviznar [yã ‘cabeza’]
alborotar(se) [=wãntßi]; müiš-mi (sic) llovizna; phü-n-yã birrete, gorro
vibrar [=n hwãni, d-ri w¨tsi] cernidillo, llovizna [=t-ßo-n-yã]
phüni humear [=phontsß-b±ph±, phüi-tho, phü-to espinosilla,
tsi-n-b±ph±] phü2 yerba
phüng ra th¨-hyã humea phü-ti, [f. sec. müti]
el carbón tã nã phwüti yo me comienzo;  phü5
[perf. pi mwüti; fut. tã mwüti. phü-šì motocle, animalejo del
phüngi desatarse [=šotßi] C. 87 ab.] tamaño del una rata, 
müngi deshacer, desleír [=šûti, phüdi, f. sec. müdi: comenzar; [algo semejante a la ardilla.
münti]; deshacerse (como sal empezar; principiar; dar Cf. phü1-ši ‘azote’]
en el agua) [=münti] principio 136.1 
bi müdi empezó
phü6
phünni, phünn-ba ra müi inquietar phü-tß-hyã grasa de fundición
phünn-ba ra müi incitar müdi principio; cimiento [=n
[=yot-bate] düi]; pezón (palito por donde phü7
phünga-müi escandalizar está asidas las frutas a los ma-hya-phü Ixtlahuaca
[=kede, ûnng tsßo-hm±-te] árboles); principal [=n-yã- (pueblo) [=ma-hã-n-phr±]
phün-da-müi escándalo šmû, n dã]
phün-müi [escr. phünnünüi] n müdi origen, principio

R
alboroto [=n y-ãni] kha phüdi-tho di šadi novicio,
phün-dehe espuma de agua aprendiz  (lit. apenas
LO 43 [Cf. phügi ‘espuma’] comienza no más a aprender)
phün-the espuma, sarro que phüti sinascle (lo que se
cría el agua reserva para semilla o
phün-dëkhü espuma de cacao principio de propagación,
como una gallina, pulque, etc) (‘La R, aunque todos los que de este
LO 43
[=bö-pho] idioma han escrito confiesan unánimes
phütßi batir, mover y revolver alguna phüti acometer, embestir su defecto, pero he oído que en la
cosa (huevos, chocolate, etc.) [=tümi, dähki] Más bien pronunciación muchos, y aun casi
[=phüki]; varear, dando golpes; phü1-tßi? o por lo menos todos la incluyen, dándole el sonido
dar de cuartazos o chirrionas contaminación con éste? Cf. de la que vulgarmente llamamos ere,
phütß ra dëkhü bate el chocolate también pü3-tsßi ‘embestir’ de lo que resulta mucha elegancia
Cf. NM phühk-dëkhü ‘molinillo’ en el hablar, y así, aunque muy pocos
n phütßi varazo vocablos se hallarán en el Diccionario

246
R/š

con R, pero queda advertido que en

S š
los más se pronuncia para la mayor
energía, cuya práctica la enseñará el
uso, especialmente con los Indios.’
NM 3. La r no ocurre en ninguna
palabra de Cárceres, pero ya en la (‘Asentaba (Juan Sánchez de la [ed. Ecker - Root Dictionary
época de López Yepes llegó a ser una Baquera) que esta letra no tenía el organization of materials in his
variante bastante frecuente de la n, Othomí, y que hacía sus veces la x Sources. Cárceres – grammar.
particularmente en ni/ri ‘tu’ (posesivo) [=š]’) LO 88.[ En efecto, el otomí Manuscrito Anónimo – (Carochi)
y la partícula demostrativa y posesiva carecía anteriormente del sonido s, López Yepes -Vocab. Luces del
de tercera persona na/ra, pero también aparte de las africadas ts, tsh y tsß, Otomí López Yepes-Reglas. Soustelle.
como inicial de varios verbos.) Véanse en las que exclusivamente ocurre The treatment of ša1 goes on for many
bajo n. [En los prefijos compuestos en Cárceres. La s que se encuentra pages, because E. groups the adverb
de la flexión verbal se efectuó una en las fuentes posteriores y en los ša ‘ya’ with the verb proclitics that
transformación definitiva de la n en dialectos modernos representa el contain ša or š-. E. includes many
r tã nã, (1a. pers. pres. de la subconj. resultado de la supresión del elemento examples of ša n- with adjective–
indef. según Cárceres) >dna- (NM, oclusivo (t) de dichas africadas. Se stative verbs. (perhaps [exhaustive])
p.e. pág. 129) >dra- (LY y los trata principalmente de los siguientes Concordance of expressions
dialectos modernos); kã nã (2a. casos, que deben buscarse bajo š y containing š; ša šna špi škri špa šta s
pers.) >gna- (NM, p.e. pág. 129) ts; 1) <tsh-, f. impers. de š-. Es muy ška šta špra ška ški ški ška]
>gra- (LY y los dialectos modernos); probable que se deba leer como sh-,
etc. Véase na2. La d (originalmente š [f. sincopada de šä/šã ‘ya’, que
i.e. con s aspirada. 2) <tsß-, f. impers.
retroflexa y preglotalizada), f. sec. ocurre a menudo como partícula
de ts. Es muy probable que se deba
(funcional) de la t, se puede cambiar perfectivizante en LY y el idioma
leer como sß-, i.e. con s glotalizada.
en r (origionalmente retroflexa y moderno ante los pref. pers. del
3) <ts-, f. prim. Son poquísimos los
preglotalizada), ya sea directamente verbo; š-na-, š-ni-, š-ka-, š-k-ra-,
casos seguros]
o por la vía de la n, que es otra f. sec. š-ki-, š-k-ri, š-pa, š-p-ra-, š-pi-, š-ta-,
funcional de la t. La t de los pref. tã t±, *sábe Isabel š-t-ra, š-ti-, etc. Véase ša1. ša <šä,
kã t±, pä t±, pä tã, etc., se transformó šã ‘ya’, de Cárceres (123 c., 135 c.;
*sábdo sábado
definitivamente en r; Véase dri-, gri- según el primer lugar deja el verbo
, bri-, bra-, etc. Véanse todos estos *sášßyo tasajo  [pronunc. tasašo en el modo independiente, pero en el
casos bajo t, y en particular ßda/ßna/ en la época en que se emprestó; segundo se afirma que rige ‘algunas
ßra uno y ßda/ßra dar]. Sobre la =*šášo-n-gö, y-otßa-n-gö] veces’ el modo adverbial, lo que se
calidad de la r proporcionan las LO los ve corroborado por algunos de los
se, sii [interj.] jo, o cho,  [Cf. ši
siguientes datos; (LO 10 ‘La r decían ejemplos siguientes. En el sentido
interj. para admirar C. 128 ab.]
(los presbíteros del Hospital Real) no de ‘ya’ equivale a mã2 según C.
*semdà semita NM 84 [=*tsëmda 123 c. Véase ma2. Como partícula
faltarle, pues en pronunciación suave
se advertía. v. g. nra, que significa uno.   LY]; pan bazo; semita, cocol desiderativa se construye con los
Que sólo faltaba con pronunciación *sénta, sénte Vicenta, Vicente modos temporal y optativo, como
fuerte; ahora en principio de dicción, se ve por algunos ejemplos citados
*sénya seña [=n¨ki, t-handi]; tlaco, abajo. En LY y el idioma moderno
como en Roma; ahora en medio,
moneda [=n *tráko] han llegado a ser una partícula
como en Larraga; porque este idioma
en ningún término la necesita.’ LO *sílya, sílyo Cecilia, Cecilio perfectivizante en toda regla, cuya
88 ‘Decía dicho Juan (Sánchez de f. sincopada š- se une con toda clase
*silyo Basilio
la Baquera, ‘famoso lenguaraz’), de pref. verbales en la forma que se
*sinta, sinto Jacinta, Jacinto ve en los ejemplos consignados más
que esta letra no tenía fuerza, como
en el castellano, en escrito de los rr *sísa, síso Narcisa, Narciso abajo. En uno que otro caso ofrece
en medio de dicción, o de una r al LY un estado intermedio de síncopa
-spi [<-tsi -pi fuego]
principio de ella; sino la suavidad que še- o ši-. LY y el idioma moderno
tiene esta palabra castellana ‘eres’. v. refuerzan generalmente el ša/š- por
g. ‘eres hábil’, ga ra bãdi’) el ya castellano]
*rrámo Ramón, nombre de varón
*ránsyo enranciarse
*ráphe Rafael

247
ša

misericordia C. 91 c. 

ša
homicidio [=n tho-te khãy¨i,
[modo adverbial presente] dũ]; lit. ya se ha matado a un
šä hyatsß± cuando ya amanece muerto
C. 126 ab. ša kãni ra hm¨ se enfrió
šä n [=mã] kwa o nã hyat± la tortilla
ša ya [Ejemplos de šä/šã de C.] a hora de tercia C. 127 ar.;  hin ša ma no se ha ido
šä tã nã pa ya me voy  lit. ya se acerca el sol 197.1 Cf.. šä n ma arriba C
šä tä ma ya me fuí šä kã tã hyũš o nã hyat± cerca n dũnthi ya khãi ša ménk-tho
šä n ma ya se fué C. 94 ab.  de mediodía C. 127 ar.; lit. mucha gente se ha vuelto no
šä kã tã ma ya quiero ir  ya quiere ponerse arriba el sol más 249.2  [Cf. el ejemplo
[2a. pers. šä kã tã e ma; 3a. [fut. del modo temporal como de C. con mengi más arriba]
pers. šä kã tã e ma C. 94 ab.; desiderativo presente] ra ma-tsü di tini de nu-ßã ša
šä con el modo temporal fut. šä hyũš o nã hyat± a mediodía bëdi recuperar lo perdido;
=desiderativo] C. 127 ar.;  lit. ya se pone lit. poco a poco encuentra
šä kã tã šähnãbãte ya quiero arriba el sol lo que ha perdido
enseñar  [fut. del modo šä menk o nã hyat± cuando ša sahn-ga-hmãã enseñáronme
temporal] pasa de mediodía C. 127 189.1  [f. impers.; <tshäni];
šä kä tã šähnãbãte ya quisiera ar.; lit. ya torna el sol lit. ya se me enseñaba
enseñar  [perf. del modo šä metßo nã hyat± lit. ya se ša tßi ma h-yã me he fatigado 
optativo C. 131.2 ab.] adelanta el sol ša tßi ri hyã te has fatigado 
šä kã tã tã pũn-g± ya quiero šä ki n-de [pres. del modo ša tßi na hyã-ni se fatigo aquél;
olvidarme, perderme;  temporal; =i n-de] a hora de lit. ya (se) ha quebrado mi, tu,
[constr. impers. con el fut. del vísperas C. 127 ar.; lit. ya es su aliento
modo temporal; =mã n kã t± tarde [Otros ejemplos de C. ßbëtßo ša thogi predecesor;
pũn-b¨n± quiérome olvidar o se consignan más abajo como lit. adelante ya ha pasado
perder; constr. personal con paralelos a las f. contraídas *ya ša n dũ ya (se) murió
el fut. del modo independiente de las otras fuentes. En LO, ša n dũ muerto; lit. ya ha
C. 131-2] NM y LY ša ‘ya’ figura muerto [=está muerto]
šä kã tã tã yũn± ya quiero comer  regularmente como prefijo ša n dũ ya da, ša tßašk ya da
šä kã tã tsi ã -n-dã oši quiero de tercera pers. del perfecto quebrarse los ojos, o la vista
comer mi cena 131.2–132.1  inmediato. Cf. š-pi- <šä-pi- ša n dzä-ka-ga, ši n dzä-ki
nûbwü kã tã tsöhmi, šä tä más abajo] me he cansado; lit. ya me
tã šähnãbãte-bwü [perf. ša ne aquél ha querido LO 22  ha cansado
indep.] o šä tã tã šähnãbãte- [Cf. bi ne aquél quiso] *ya ša n dzä-bi ya se cansó
bwü [pres.-perf. del modo ša nee, š-pi nee aquél ha querido ša n dzit ma müi me ha calado
adverbial] cuando tu llegares, NM 119 [Cf. bi nee aquel el corazón
yo ya habré [escr. habie] quiso]  há-pü ša n tsßüntsßi ra bãtsi
enseñado C. 70 ab.  ša memtì [=š-pi memtì] aquél ¿dónde te has hallado el
šä t± kha-bwü-kßü basta ya ha sido rico, o aquellos han muchacho? 168.2 
C. 148 ab.  sido ricos NM 131 [¿se ha hallado?]
nũbwü šä tä tã šähnãbãte ša n dã-ga-n-yã [escr. üškhwa *yá ša n yüt ra müi
[def. nũbwü šä tä šähn±-b±], xandagaãna] aquél ha sido rey  ya se le entró el diablo (en su
kã n ma en enseñando, iré ša n dã-ga-n-yã-yü aquellos corazón) 167.2  [yüti f. sec.
C. 91 ab.; lit. cuando ya he han sido reyes LO 20 de kü2-tßi]
enseñado, iré ša n y-¨-ki me ha enhechizado 
ho šä (ko) mã-tũ-n-tãh±-ya, h±n ša n y-¨-ßi te ha enhechizado na üškhwa ša n yüt ra müi
go mã-tũ-n-tãhi ba-n-te más ša hyã *huramento endemoniado, endiablado,
gente hay hoy que ayer lo ha jurado; lit. ha tomado energúmeno [Cf. šä n yü o nã
C. 125 ar.; lit. bien ya muchos juramento hyat± ya puesto el sol. C. 127 ar.]
hoy, no muchos ayer ša t-ho ßnä ra dũ sucedió una hin-te še ší-ki nada me ha dicho
šä kã ke-n-ya kã tã šähnãbãte muerte, o mataron a uno  *ya ši y-¨h¨ ya vino
ya es hora que enseñe (yo) [f. impers.; pero en la primera [=*ya bi y-¨h¨] 247.1
šä kã ke-kwa kã t± hw¨kãte acepción puede tratarse a ši y-¨n-pü allá viene
ya es hora que haga (yo) la vez de tho pasar] 194.2 ši y-¨h-ni allí viene 247.1 

248
ša1

*ya ši ¨h-pü ra *ánima ya šä n hyü es pesado C. 145 c.  ša n šã heder [=šãgi]; lit. está
viene allí el difunto, ya traen [pero pret. pã tã hyü-gi-g±, hediondo
allí el difunto 142.2  fut. tã tã hyügi-g±, con pref. šä n kßa cosa mojada
*ya ši n go-da ya cegó impers. (C. 49 c. ‘Todos šä n kßa-ngi cosa verde C. 49 ab. 
*ya ši ra-nga khwadi ya le dió los nombres que son mere šä kßa [escr. xóccä] cosa mojada
parasismo (i.e. paroxismo) adjetivos toman al principio LO 82
204.2  estas dicciones en singular; ša n kßa está húmedo LO 67 
ši n dzä-ki me he cansado xon, vel xãn vel xo. vel nõ ša n kßa-ngi está azul LO 66
[=ša n dzä-ka-ga]; lit. me ha mã;=šä(-n), šã(-n), nä mã)’] ša kßa-ng ya da ojizarco,
cansado šä n h¨tsß±, šã n h¨tsß± está alto de ojos azules
ši n dzä-i ¿te has cansado?  C. 123 c.  ša n kßá-mi a-n dapo
too ši y-ötße ¿quién lo ha hecho? šä n ho, šã n ho bueno [=mã- está verde el campo [=ša m
167.1  ho] 123 c., 147 c. Cf. ho1-ki bö-the]
šä n ho i-n-mwüi, šã n ho-m- šä n khũ cosa amarga [=nä (n)
ša1 mwüi; lit. es bueno su corazón, khũ C. 49 ab.; n khũ amargo
[En su calidad de partícula que es buen-corazón C. 55 c.  LY]
expresa que perdura en el šä n ho-hya buen tiempo hace šä n ũ cosa dulce o salada
presente el resultado de una ahora, es buena hora C. 127 ab.  C. 147  [Cf. ßũ1]
acción que se ha terminado tã n šũi šä n ho tä t± khã de šä n tã ya está maduro, ya está
en el pasado (el llamado noche será bueno orar C. 60 c.; cocido C. 123 c. 
pretérito-presente), ša puede lit. será noche, ya (está) bueno, hin ša n dã no está maduro
convertir los verbos de se orará LY 185.2  [tã/dã cocer(se),
acción en verbos de estado pãdi ša-n-ho observar, notar madurar(se)]
presente, que suelen traducirse LY; lit. saber (así que) está nûkße ne iši-gwa šä kühi las
por participios pasivos. De bueno [=saber bien] frutas de aquí son sabrosas
manera semejante se hacen gi pãdi ša-n-ho *para ša-n-ho C. 45 ar.  [Cf. C. 120 ar. ho
predicativos los adjetivos, ya gi pãdi has de saber (bien) nã kühi-tho es muy sabroso;
que éstos también expresan un para bien saber 229.1  ¡cuán sabroso!, LY kühi
estado y, además, no es posible š±tsi ša-n-ho ra h-yũni sazonar gusto, sabor, gustoso, sabroso]
hacer una división neta entre la comida hin ša kühi, ša n ßw¨, ša mũn-
los verbos de acción y los phëß-kwa ra dë-spi ya dza para häi está desabrido, no sabroso
vocablos con fuerza adjetival. da n dzö ša-n-ho sacude la [=hing i kühi] LY 137.2
Así, p. e., LY consigna tsanti ceniza de los palos, para que nũkßü kätß± e bãts±-gwa šä
tanto para redondear como ardan bien 230.1 š±tsßã n dehe n± yã todos los
para redondo. Ahora bien, ša hwatßi ha hoki ša-n-ho niños de aquí están bautizados
(n) tsanti (se) ha redondeado desbarátalo y componlo bien C. 45 ar.  [š±tsßã n dehe n± yã
equivale efectivamente a (está) 138.1  esparcir agua (sobre) su(s)
redondeado, redondo. Cf. bi më ra *bióli ha hing i n-yã cabeza(s)]
más arriba ša n dũ ya murió, ša-n-ho tocó el violín y no *Ya ša š±š-the ¿ya lo bautizaron,
(está) muerto. Sin embargo, suena bien 235.1  ya le echaron el agua?
debe notarse que los adjetivos ša n hò ã está bueno eso NM 105  LY 112.2 
predicativos con ša (a ma-nn-ra šà n hò más bueno ya bãhtsi bi bwöni-yü ša he sus
diferencia de los adjetivos con tšü ša n hò menos bueno, poco hijos salieron vestidos LO 17;
su equivalente mã-, según C. bueno  lit. los niños salieron, ya (se)
59-60) se conjugan por medio ma-nn-rà ša n hò na šwà, hin vistieron [Otros ejemplos de LO
de los sufijos pers. que con los da gè na bëdnù Juan es mejor que se encuentran traducidos
verbos de acción expresan el que Pedro NM 106-7 por participios pasivos o por
objeto directo o indirecto, p.e.] šä n tßaši, šã n tßaši cosa blanca adjetivos, pág. 66-7]
šä n tßaši-g± [=to mã-tßaši] soy C. 49 ab., 147 c.  ša hyatsi está claro [=šä hyatsß±
blanco  [pl. šä n tßaši-gã-he] ša n tßaši está blanco LO 66 cuando ya amanece C. 126 ab.]
C. 59-60 šä n ša [escr. xonxã] cosa húmeda ša nati está ralo
šä pothi-kß± eres negro C. 49 ab.  ša m boi está oscuro
šä pothi es negro C. 59 ab.  ša n ša está húmedo LY 172.2  ša n khü-poi está morado
šä n hyü-g± soy pesado  ša n šã cosa hedionda C. 49 ab. 

249
ša / ša1

ša pho-ti (sic) está prieto ša kóni ra ßyũ está resbaladizo ša n tho ra n ho pasado de
[Cf. C. 60 ar. šä pothi-g± soy el camino sazón; lit. ya pasó lo bueno
negro; C. 147 c. šä pothi ša n khotß ra h-yã está tsßa ša n dö quintañón,
cosa negra; C. 49 ar. tsße šä restriñido el aliento 227.1  sumamente viejo
pothi muy negro; LY tsßü ša ša n khotßi fofo [=hing i m me] ša n tũš na häi está empolvado 
ßbothi negruzco; ša n bó ya da ša n gw¨-te está pegado  [häi tierra]
ojinegro] [kw¨te, f. sec. gw¨te pegar, ša n dü oprimido [=i dü; ßdü-ßtßi
ša bwö-the [escr. büethe] está conglutinar una cosa con otra] oprimir LY]
verde  [Cf. LY ša m bö-the, hãã ša ma-khwãni a la verdad, ša n tsa retorcido [tsßä retorcer
ša n kßámi a-n dapo está verde de verdad, en verdad; lit. si, LY]
el campo] está derecho ša n dzadi ra š-tã pelitieso
ša n šidi está ancho ša me ra dehe está turbia hin ša n tsä, ßbë ša n tsä, hin
ša thëni está encarnado, el agua ša n hoki, ßbë ša n hoki
por pintura ša m¨-n-th±-tho felizmente; desprevenido, desapercebido
ša thotsi está encarnado lit. está feliz, no más [tsä sentir, hoki disponer,
ša tsantßi [escr. xattantti] ge ša m±ph± que hace humo 172.2  preparar]
está redondo ša möt ra n-yãšmũ detrás tsßa ša tsë frigidísimo; lit. mucho
ša tsßintßi está angosto de la cabeza [Cf. mö4] está frío
ša yotßi está seco [y-otßi secar]  dzãi ša ra müi estilo, costumbre ßnä-ndi ša pa, ßnä-ndi ša tsë
ša n t-(ß)eke [escr. xanteque] (caso dudoso) [dzãi siempre] en ocasiones calor, en
está peinado [=ša t-ßeßke ša nóho ra yüga papada; lit. está ocasiones frío 199.1 
peinado LY 210.1; eßke gordo el cuello ša n dziki grasiento
peinar, f. impers. t-ßeßke] ša nöh-ní kha ra šãtßã está ša n tsßo obsceno [tsßo malo;
ša n kßo-gwe está corcovado empinado, parado allí en el =šã n tso cosa fea o puerca
ša pidi está tupido nopal 147.1  LO 100]
ša tßigi está rajado [LY tßigi ša nöš-ni kha ra šãtßã está trepado tsße ša n tsßo soez [=tsßa ra tsüdì]
rajar hendiendo, raja, hendedura] allí en el nopal 243.2  [töstße, n tsßëdi ša tsßo-ny-ßi muy sucio
ša ya está podrido [ßya podrido f. sec. nötsße empinarse, trepar] estás 236.1 
LO 101, ßya podre LY 100] ša nötße ya thái flechado ša n tsüti ra hm± liso
šã n ãd± cosa áspera [=ša n ãdi hin há-m-bü ša öde inaudito; ha-ßbü ša ng ßü-ßi ¿dónde te
LY]; raspante, lo que raspa lit. nunca se ha oído duele? 143-4 [ ng-ßü dolor,
o está áspero ša pa ra hyádi está caliente etc.]
šã n ma cosa larga el sol [pa calor, día, etc.] te gi tho ra dä-thi? tsße ša-ng-
šã n tũd± cosa blanda  tsßa ša pa quema, está muy ßü [=tsßëdi-tho] ¿cómo
šã n tso cosa fea o puerca caliente [=m baßtßi] lo pasa el enfermo? muy malo
šã n tsü cosa delgada ßnä-ndi ša pa, ßnändi ša tsë 195.2 
[ejemplos varios de LY que en ocasiones (hace) calor, en há-n-gũ ša yá-bü ¿cuánto dista? 
se encuentran traducidos ocasiones frío 199.1  ša n-yã-tho está unido, no más
por participios, adjetivos, ša n pahmi ra tsßü hopo, rabo 245.1 
nombres, adverbios, etc.] con mucho pelo Véase pã1-mi ša n yũ ra häi agua
ša hãta-tho efigie, imagen, ša n phãdi notorio; lit. ya se sabe encenagada; lit. está llena
pintada no más  [f. impers.] la tierra
[i.e. no de bulto; hã5-ti pintar] ša m pe pegadizo; pegajoso; ši n khoki tierra que está limpia,
tsßa ša n h¨i dificilísimo viscoso; tenaz; glutinoso  in matorrales [De ahí el nombre
ša n h¨ hondo ša bohni ra ßdëthã está del Cerro Sincoque cerca de
ša n hyü ra khã± pachón, desparramado el maíz 140.2  Huehuetla (?)]
pausado, flemático [n h(y)ü ša ßbütße remendado ši n thöge perdido, vicioso
pesado LY; šä n hyü-g± soy ša šotßi suelto ha ši ma-khã-pi nukßa bi
pesado C. 145 c.] ša tede criatura, cosa criada bwöhö nukßa ni ma-khã bi
ha ge ša ge-t-wa, gwa ge ša [tede crear] y bendito (es) el fruto de tu
n yáni ¿y está cerca o está ša n dëtßi roto, si es ropa [thëti, vientre LO 72 [más bien ši1 (?)]
lejos? 181.1  f. sec. dëti romper, rasgar]
ša n goni gordo [=noho] tsßa ša n tíhi cosquilloso [=ti] ša1 [Ejemplos de la contracción
ša thi allá fuera LO 31 de ša con los pref. pers. del verbo

250
ša1

(tomados principalmente de LY, šä-kã- [>ška- ; 2a. pers. pres.; 2a. š-pi nee [=ša nee] aquél ha
que concuerda con el uso actual pers. perf. Cf. ka2 ] querido 
a este respecto)] te š-ka pãtßbi ¿qué le sabes? š-pi nee-yü [=ša nee] aquellos
218.1  [perfecto (?) Véase han querido NM 119 
šä-na- [>šna- >šra-; 3a. pers.
pãt-bi más abajo] š-pi memtì [=ša memtì] aquél
pres. Cf. na1 y na2]
ge ßã š-ka ma-ßbü ese es (el ha sido rico, aquellos han sido
*ya š-na (dã-)tsũ ya es vieja
camino) por dónde vas 176.2  ricos NM 131
*ya š-na m dö ya es viejo
te š-ka thogi ¿cómo te va? *ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo
[=ya š-pi n dö, ya bi n dö]
[=te gi šadi] 176.2; lit. otro 167.1; 202.1 
*ya še-ra khãi [escr. yas serßa
¿cómo (lo) pasas ya, o cómo be š-pi déhmi, be š-pi wági
qhãi] ya es hombre, que ha
(lo) has pasado?. [También quebradizo; lit. luego luego
salido de muchacho 170.2 
los ejemplos precedentes se quiebra [pretérito-presente
*ya š-ra tsßoki [escr. yas srßattzoqi]
pueden interpretarse como luego se ha quebrado =luego
ya está maleado 186.2 
prefectos con fuerza está quebrado. Cf. ßbe-š-ma-
š-ra t±-n-ßi te has emborrachado
preterito-presente] n-ge-tho, ge-š-ke-ma-n-ge-tho
146.1; lit. ya te emborracha
müi š-ka tsö-k-he ¡qué milagro luego luego]
(sc. la bebida)
que nos visites! 191-2 *ya š-pi n dö, ya š-pi n dãškhwa
šä-tã- [>šta-; 1a. pers. perf. Cf. ta] šä kä ma ya fuíste C. 94 ab.  ya es viejo [=ya š-na m dö, ya
šä tã kha ya lo hice C. 123 c.  š-ka nee tú has querido  bi n dö]
ho š-ta kha-ki ya puedo un poco š-ka nee-wi, š-ka nee-hü nu-ya pa š-pi thogi en días
más, ya estoy mejor C. 125 c.  vosotros habéis querido NM pasados [=ya pa bi thogi]
[al lado de ejemplos con ho 118-9, LO 22 147.2; en aquel tiempo pasado
šä…, Véase más arriba] š-ka go-ge-gè, š-ka g-ge-ße, š-ka 240.1; lit. estos días ya han
š-ta memtì yo he sido rico  go-ge-ßi tú fuíste, o has sido pasado
š-ta memtì-he nosotros hemos š-ka go-ge-wi, š-ka go-gé-hü š-pi n *dutu roto, si es ropa
sido ricos NM 131 vosotros fuísteis, o habéis sido [=ša n dëtßi] Cf. arriba, be
š-ta dã-ga-n-yã [escr. xtadagaña] NM 127 š-pi déhmi, wági quebradizo
yo he sido rey  š-ka dã-ga-n-yã [escr. xtadagaña] š-pi n tsa listo, dispuesto y
š-ta dã-ga-n-yã-he [escr. tú has sido rey a punto [tsa poder]
xtadagañahe] nosotros hemos š-ka n dã-ga-n-yã-wi [escr. *ya š-pi n-yã-ni ya hablan allí
sido reyes LO 20 xcandagañagui] vosotros 167.1  [pretérito presente]
š-ta ¨h¨ ga-¨-ßi he venido habéis sido reyes LO 20 š-pi n n-yã harto, lleno de
a despedirme de ti 141.1  ßyo ßã š-ka näm-bi ¿para qué comida Véase n±-n-yã hartarse
yá-më-bü š-ta ߨh¨ ya cuanto le has pegado? 207.2 
šä-kã- [>ška- ; 1a. pers. fut. Cf. ka1]
ha que vine 132.1  ¿te š-ka pãt-bi? ¿te š-ka nũt-bi?
ßbe š-ka pen-hü luego que
š-ta hãtsß ßnä ra n-yã, ßnä ra ¿qué le sabes? ¿qué le has visto?
volvamos 183.1  [Cf. bajo ški-
h-yã he llevado una razón 218.1  [Cf. más arriba]
, škri- y be-šã]
184.2  te š-ka pë ra pa-ya ¿qué has
šä-ki- [>ški- ; 2a. pers. fut. Cf. ki1]
š-ta kaš ma öni he echado mi trabajado hoy? 242.2 
ßbe ša gi pengi luego que
gallina 162.2  ši-bü š-ka tũ-hmãã, há-bü o
vuelvas 183.1  [Cf. bajo ška-
yá-bü š-ta gät-hü hemos büi-hmãhã ¿si te hubieras
(arriba) y škri- y be-šã (abajo)]
rodeado mucho muerto, dónde estuvieras?
ßyo š-ki the-hü no os riáis [futuro
š-ta köške ma ßyë me he raspado 194.1 
como imperativo con ßyo]
en la mano ha ma-khwãni š-ka tsßin-bi
ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kß±
š-ta khutß-hü estamos pagados ¿y es verdad que te has llevado
no vayas a embriagarte otra
nu-mü tsßü-tho hin ša n khüki con él? 184.2 
vez 146.1-2; no vuelvas a
ra khãi, š-ta näm-bi si
šä-p± [>špi- ; 3a. pers. perf. Cf. pi1] emborracharte 249.2 
tantito no hurta el cuerpo,
nũ-bwü kã tã tsöhmi, šä pi-n ßyo š-ki së-ya no te enojes
le pego 207.1  [describiendo
šähnãbãte-bwü cuando tu
evidentemente una acción šä-kã-t±-, šä-ki-t±- [>škri- ; 2a.
llegares, (él ya habrá enseñado)
o situación pasada] pers. fut. Cf. ka2, ki1 y ti
[=šä kã šähnãbãte-bwü Véase
hin ha-m-bü š-ta nũ-ga nunca, ya še-k-ri ma bü mih-pi
más abajo, bajo ška-, modo
en ningún tiempo he visto yo de paso, o de camino que vas
adverbial] C. 70 ab. 
189.2  allá pídele prestado 206.1 

251
ša

ßbe š-k-ri ma ri n-gũ luego que C. 127 ar.; lit. (cuando) ya es ¨ mucho rige el modo adverbial
vayas a tu casa 183.2  [Cf. ßbe tarde según C. 122 ab. 149-50]
ša gi pengi luego que vuelvas tsü š-ki tsa se va mejorando š-ka t-hëtsßi raso
arriba bajo ški-] (de salud) [=tsü ki th±tsßi, š-ka n thütßi frito
ßyo š-k-ri n y-¨n-hü no juguéis *ya š-ti domi] 189.1 š-ka n yöni vacío
178.1  ra-ma-tsü š-ki tsa; recuperarse, š-ka megi enaguazar las tierras
ßyo š-k-ri tsü-hü no riñáis mejorarse; lit. pcoc a poco ya con demasiado riego; lit. prob.
ßyo š-k-ri kha ra ßbëdi no se mejora ya está enaguazado
hagas falta, sin falta 159.1  *ya š-ki mã-n-ša ya está en elote š-ka ge-tho lo mismo [=šö ge-
[según C. (Véase kha1(b)) kha (el maíz) 192.1  [para otros tho, ša ge-tho, ri dzü-tho]
‘hacer’ pertenece a la subconj. ejemplos con *ya ški Véase ki2] tsü š-ka ge-tho está lo mismo,
transitiva, que en la 2a. pers. šä-ke- [>ški-; 3a. pers. pres. así no más [Cf. šö]
fut. habitual tiene el prefijo ki t±] y perf. del modo adverbial]
šä-tã-tã- [>štra-; f. impers. fut.
ha-bü š-ki ma ¿dónde se fué?
šä-tã- [>šta- ; 3a. pers. fut. Cf. ta] subconj. transitiva según C.]
144.1  [hapwü ¿por dónde?
šä tã pũ(nk)ã mã-häi, šä tã tišã mi-tsßü š-t-ra n tsßü tantito
rige el modo adverbial según
kã mã-häi a la hora de las más delgado 137.1; lit. más
C. 135 c.]
avemarías C. 127 ar.; lit. ya pequeño se empequeñecerá
desaparecerá la tierra (sc. en
ša1 [šä-pä <špa- impers. perf. Cf. pã9] šä-kã-tã [>šgda-, škra-; 1a. pers.
la obscuridad), ya se allanará
š-pa nen-gi *ko na dëhe me han fut. del modo temporal. Cf. ka1]
la tierra
hinchado con el agua 170.2; lit. šä kã tã tũ ya me quiero morir
*ya š-ta kßügi, *ya š-ta dũ
ya se me hinchó con el agua C. 131.1 ab.; quiérome morir
ya está agonizando; lit. ya
C. 94 ab.  [Esta forma podría
se reventará, ya morirá ša-pã-tã- [>špra-; f. impers. perf.
atribuírse con igual razón al
[=está por reventarse, morir] subconj. transitiva según C. Cf.
modo independiente si no
*ya š-ta hwang ri ßyöke ya se pã9 y pra-]
hubiera la circunstancia de
cae de flaco 160.1; lit. ya se *ya š-p-ra thege na dëthã
que la 2a. pers. šä kã tã e tũ
caerá [=está por caerse] (por) ya se acabó el maíz 128.1 
y la 3a. pers. šä kã tã tũ, que
su flaqueza š-p-ra gãntsßi está encogido;
se encuentran consignadas allí
š-ta hw¨ ra *n-go pasada la convelido, encogido por
mismo, no pueden pertenecer
fiesta; lit. ya pasará la fiesta enfermedad; lit. ya se (le)
sino al modo temporal futuro]
[=(cuando) ya haya pasado encogió
nu-bü-ya ši-ma-n¨-ßbü š-g-da
la fiesta]
šä-kã- [>ška-; 3a. pers. pres. perf. tũ-he ahora y en la hora de
š-ta igi rancio [=tsßoki, šãgi]
del modo adverbial] nuestra muerte LY-R 18; lit.
šä-t±- [>šti- ; 3a. pers. fut. Cf. ti] nũbwü kã tã tsöhmi, šä kã ahora y cuando moriremos
*ya š-ti domi se va mejorando šähnãbãte-bwü [=šä pi-n [(n’ũ)-bwü ‘cuando’ rige el modo
(de salud) 189.2 [=tsü ki th±tsßi, šähnãbãte-bwü] cuando temporal según C. 139-143]
tsü š-ki tsa] Cf. ški- más abajo tú llegares, (él ya habrá *ya š-k-ra tũ ra thũhũ ya me
tsa š-ti (mi-) tsßü de aquí a un enseñado) C. 70 ab.  muero de hambre [=3a. pers.
ratito 222.2;  lit. fuerte(mente) šä kã ke-kwa tä n tsßi-šini, šä *ya di tũ ma-n-thũhũ 168.2]
ya será poco kã ke-n-ya tä n h-yũn± ya es *ya š-k-ra tũ ßnä ra t-hehé
nu-ßbü š-ti n dzünga ßnä dando la hora de comer C. 91 c.; lit. ya ya me muero de la tos 194.1 
una, cuando sea la una 245.1-2 (es) ahora, se comerá
šä-kä-bã- [>škwa-; 2a. pers. perf.
ßy-¨h ßbü š-ti šũdi-tho ven šä kã n šũ± ya es de noche
de la conjugación itiva-regresiva.
cuando ya haya amanecido; C. 127 ar. 
Cf. pa1]
lit. habrá tocado *ya š-ka n phãdi ya se sabe
há-pü š-k-wa ßbüi ¿dónde has
ßyo š-ti tsä-i no te canses; LO 89  [f. impers. del verbo]
estado? 144.1; lit. ¿dónde fuíste
lit. que no te canse [ßyo con el Hesukristo ška n pontßi
a estar (regresando luego)?
fut. como imperativo negativo] (representa a) Jesucristo
há-pü š-k-wa ¨h¨ ¿de dónde
crucificado LY-R 26; crucifijo
vienes? 144.1  [El perfecto de
ša1 [šä-k±- <ški-; 3a. pers. pres. LY 131.2; lit. Jesucristo ya se
la conj. itiva-regresiva suple el
del modo temporal. Cf. ki2] crucificó
presente de la ventiva-regresiva,
šä ki n de a hora de vísperas ¨ š-ka n dza tan bueno, lindo; muy
según C.]
[=i n de, šä metßo nã hyat±] bueno lindo [=tsßa n ga n dza;

252
ša1 / šä1

šä-pã- [>špa-; 3a. pers. perf., el padre y) luego yo enseñé ša6


subconj. neutra, de la conjugación [=mex…niman nehwatl o no- ša [interjección, Véase šã]
itiva-regresiva. Cf. pa1] k-on-toki-lih] C. 150 ab.; lit.…y
šä bã n pwöš o nã hyat± ya luego (lo) seguí yo entonces ša7
salido el sol C. 127 ar.; šaka-dã-tsũ anciana [=dã-tsũ]
lit. ya fué a salir el sol ša2 fresco; humedad; jugo; rocío LO 32 [Cf. tsaka-n-dö anciano
too š-pa hyã ¿quién lo trajo? [=šàh NM] LO 32, bajo tsa]
242.2; lit. ¿quién ya fué a n ša húmedo [=n šáh NM];
jugoso *šagmã jáquima, cabezada 
tomar(lo)? [i.e. cabezal, que sirve de
nu-ßã s-pa hyã na h-yã ša n ša está húmedo LY
šä n ša [escr. xonxã] cosa húmeda cabestro Cf. šadmã]
mensajero; lit. el que ya fué
a tomar/llevar la palabra C. 49 ab. 
š-pa n tsöni se fué a visitar ša-n-khãi cuerpo [=khãi, hã-n- *šáno jarro para beber [=šaro]
kßyãi] LO 62
šä-ni- [>šni-; 3a. pers. pres. de ša-thã maíz fresco o tierno *šan san(to) Véase también šã8
la conjugación itiva-progresiva mã-n-ša elote, mazorca de maíz dã-*šan-šwa dã-the San Juan
según C.] verde del Río
tsü š-ni dzä aliviarse el enfermo ya š-ki mã-n-ša ya está (el maíz) *šábo jabón 
NM 18, LY [=LY tsü ki en elote 192.1  gi-špo jabonadura (agua de jabón)
th±tsßi mejorar en la salud]; mã-n-ša-tßo granada
lit. un poco va pudiendo Cf., dé-mã-n-ša elote cuando aún *šaro jarro para beber [=šáno]
más arriba, tsü š-ki tsa se va está muy tierno o en leche *šášo-n-gö tasajo [=*sašßyo,
mejorando y-otßa-n-gö]; cecina
ša-ha
ša1 En composición con otras šaha humedecer LO 46; *šadmã aparejo NM  [Cf. LY
partículas adverbiales chaparro LO 36  [i.e. encino šagmã jáquima, pronunc. šákima
h±n-š(ã) apenas C. 120 ar.; lit. no ya siempre verde o sea fresco] en la época en que se emprestó]
kho-š(ã) a menudo C. 149 ab.; šah refrescar, refrigerar
siempre C. 145 c.  n šáh cosa húmeda NM 56 *šáyo sayo, ropa talar; casaca, LY;
kho-ša mã-šähnãbãte-k± tso ra šah rociar, caer rocío LY chupa, cotón LO 37 
siempre enseño C. 145 c.  šah-the aloja, alipus (bebida
kho-š(ã) mã-šähnãbãte-g± enseño para refrescar)

šä
a menudo a alguien C. 149 ab.  titßa-šah pájaro que con su
mã-š(a) ¡oh si!, y así C. 132.1 ar.  canto anuncia hielo 203.1 
mã-š kä mã tã šähnãbãte deseo šaha nadar; tortuga; galápago
enseñar presto C. 132 ar.  n šaha nadador
mã-hön-šã-tho ¿cuánto más? šaha bañarse S. 170 (El Sitio) šä1
C. 120 c.  šä [f. impers. tshä. Cf. š±2 y tsä3]
ša-i
be-š(ã), kha-š, ke-š(ã), ke-šã(- šä NM, ša LY uña
šai humedecer NM, LY [=šahti
kã)-ke-n-ya, ke-š(ã)-tã-ke- ša-šni uña de gato (arbusto)
NM 55]
n-ya, ke-šã(-kã)-ke-tã-ya [=šiš-mni; šni prob. <-ši -ni
ahora luego, después de esto; ša-ti romper, rasgar]
hoy, ahora luego C. 127 c.  šahti humedecer NM 55 [=šai šä regañar, reñir familiarmente
ßbe-ša gi pengi luego que vuelvas NM, LY] [=tsũi, n yãni] LY; pelear
183.2  [Cf. ški- arriba] regañando [=tsüi] NM 72
ßbe-š-ma-n-ge-tho, ge-š-ke-ma- ša3
ša-i tlalcoyote (animal)  ša dar buen consejo
n-ge-tho luego luego tã nã šä-te gemir  [f. impers.
më-š-ge-p-ya ahora luego 183.2  ša4 tshä C. 91 ar. (-te a alguien)]
ša1 [Para otros ejemplos de be-š ša-ši escuchar LO 42  ša ßã d-ri tsßoki ofender, hacer
Véase pe ]
10 injuria
ša5 nu-ßbü g-ra ša ßã na khã-hyã
ke-š pi y-¨na después de esto ša [en ša-tß-ga-tho-tho] siempre
dijo C. 127 c.  cuando rezares esa oración
jamás, etc. Véase šö [LY-R 52-3. Cf. šä-ti]
p±-n šähnãbãte e p(adre) kha
ke-š tä tötße-kä-bwü (enseñó

253
šä-hä / šä2

ša-mũ chayote [Cf. šä-mi tã šähnã-kßã-he enseñamos a šadi rezar LY; estudiar LO 24;
rasg(uñ)ar, etc.] vosotros C. 50 c.; nos(otros) orar LO 51; oración LO 51;
ša-phini [<-ph¨ni pensamiento] muchos (enseñamos) a ti, o a rosario, (ciertas oraciones);
levantar testimonio LO 48  vos(otros) dos, o a vos(otros) cuenta, bolita ensartada [=ša-
[Cf. šä-tßi levantar testimonio muchos C. 74 ar.  tphe]; escuela [=n-gũ-šadi]
(falso)] šähní [=ũhti] NM 45, šahni kha phüdi-tho di šadi novicio,
ša-thebe rosario, sarta de cuentas LO 15, LY enseñar  aprendiz;  lit. apenas comienza
[Cf. šä-ti rezar] šahni enseñar, instruir; industriar no más a aprender Cf. ti3
šä-thbè rosario [=šädì] NM 82 ša sahn-ga-hmãã enseñáronme i tö ra šadi lleva el rosario
ša-tphe cuenta, bolita ensartada 189.1  [f. impers. sahni <tshäni] al cuello
[=šadi]; perla šahn-pa-te, ¨ntsß ßã ra san-pa-te bi sadi estudió  [f. impers. LO 24]
predicar na sadi [escr. naçadi] el rezo
šä-hä [f. impers. tshä-hä]
m± gã-šähnã-bãte mi predicador, LO 15
ã-n-tã šaha (dicen los hombres)
mi enseñador, mi maestro tahadi [escr. thçadi] estudio LO 43
mi dedo
C. 52 ar. 65 c.  mã-gũ n ge šäti la escuela
m± nã tshaha (dicen las mujeres)
šana-te enseñador C. 46 c. 
mi dedo C. 53 ar.  [normalmente,
šahna-te, šähna-tè NM 62, (n-gũ) šadi escuela LY 
C. representa ä por o; pero en
šahn-bate LY maestro [n-gũ casa]
uno que otro caso escribe a por ä]
[=šahta-te] m±-(k)-šädi condiscípulo,
šaha tsãhã (sic) [f. impers.]
šahnã-bate, šahn-pate predicador  condiscípula
dedo de la mano LO 62
šan-pate púlpito šadí ensayar(se), hacer ensayo
saha [<tshähä] dedo de la mano
šanni-bi, šan-pi discípulo
LY; dedo NM šä2
[error por (t)shäni-bi (?)
dã-saha, dã-sä pólice  [i.e. dedo šä-tßi [f. impers. tshätßi. Cf. ši]
Véase abajo]
pulgar; lit. dedo grande; =dã- šähti NM 79, šatßi LY rascar
m± nã tshähnã-bãte [f. impers.,
*dedo. La grafía dã-sä de LY šatßi rasguñar LO 113 [=šaßmi
ãn-tã šähnã-bãte; f. primaria
y la ã [frecuentemente =ä] del LY]
con posesivo intrínseco, usado
tsãhã de LO 62 demuestran šätì arañar NM [=NM šähkì,
por los hombres] mi doctrina
que se trata bien de una ä] LY šaßmi, šaštßi, n šëki]
C. 52 ab.; lit. mi enseñado
šä-ki [Cf. ši] [=lo enseñado por mi, lo šähti juzgar mal, maliciar
šähkì arañar [=šätì] NM que enseño] NM 62
tã pe nã tshähnã-bate enseño šähti juzgar temeraria o
šä-mi [f. impers. (t)shämi] Cf. ši maliciosamente
a menudo C. 149-50
šaßmi rasguñar; arañar [=šaštßi, šäti, šata-te levantar, imputar
na tshahna-bate [escr.
n šëki] [pero Cf. también šo -tsßi
nactcähnabate] enseñanza
n saßmi [<tshämi] rasguño, levantar y kho4]
LO 42
rascuño; araño n šata-te, n šat ya phëtri
sám-pate sermón
šaßmi, n dzaßmi (sic) araño, calumniar
hog-tsana-te doctrina; lit. buena
arañazo [=n säštßi] hin da šata-te no levantar falso
enseñanza
n sámi uñada, uñarada testimonio LY-R 20
nũkße gã-tshähn±-b± sus discípulos
šãßmi (sic) reprender šäta-te impostor
C. 65 c.;  lit. sus enseñados; sus
amonestando [Cf. šä1] na šähtì NM 49, n šäta-te LY
apóstoles 77 ab.
šä-ni [f. impers. tshä-ni Cf. tsä] na sahni [escr. na›ahni] discípulo falso testimonio
tã šähni-kß± yo te enseño C. 73 LO 15 [=LY šanni-bi, šan-pi] n šata-te [f. impers. n sati <tshätßi]
ab.  [C. 73 y sig. emplea este testimonio falso, impostura
šä-ti, [f. impers. (t)shä-ti; -ti =ti1 h±n gã šätã tã kã-n mã ni diré
verbo en todo el paradigma de
suf. pronom . (?)] mentira, o en vano C. 122 c.; 
su primera conjugación, o sea
tã t± šäti me enseño C. 145 ab.  lit. no mentiré, (así lo) diré
mi subconjugación neutra]
[subconj. trans.-reflex.] Cf. šätã-tho bajo tho1
tã nã šähnã-bãte yo enseño 
šädí rezar NM 81; leer NM 59 tã šät± en vano  [pl. tã šätã-hü;
[algo a alguien; f. impers.]
[=n¨e] lit. mentimos] C. 122 c.
nä nã tshähnã-bãte se enseña
n šädì rosario [=šä-thbè] NM 82 nã tshäti-tho en vano [=nã
a alguien; 
šädi estudiar LY  yã-n-tßü-tho, nã n t-ߨni-tho]
nã tshähni-g± se me enseña
C. 91 ar.; 69 ab.; 78 ar., etc. C. 121 ar.

254
šä2 / šä3(a)

te-yü-in pi tshäta-bi muchas ša-n-the sudor šäštßi meter la mano en el agua,


cosas le fueron levantadas C. en el caldo, etc. (caso dudoso)
ša segar [=šati, hyëtsßi]
129 ab. (de tãnãxohotãbate, Cf. saštß-hm± cientopiés (insecto)
tsha [f. impers.]  segar trigo
šo-tsßi levantar, a pesar de que se [=š±ph± kߨ-n-yã] (caso
o tlazole LO 91-2
trata evidentenente de levantar dudoso) Cf. šä3-tsßi; hm± cara
ša-tßëi segar trigo LO 92;
acusaciones, como en los
segador [=hyëš-tßëi] LY šä3(a)
ejemplos anteriores que tienen
una ä inequívoca) Cf. šätã-tho sá-n-the [f. impers. tshä-]  šä-ki [f. impers. (t)shä-ki
hin da šata-te, ši hin di n phëtri istle ya hilado (el que se saca (también generalizada)]
no levantar falso testimonio ni tallando la penca de maguey saki, sagi [<tshäki] saltar; brincar
mentir LY-R 20 soasada o sin asar, y que se sagi resaltar, repercutir
hin gi šat-bate na phët-rini llama khün-šãh±) tsßagi [por tshäki] salto; brinco
[=hin gi phët-rini] no [=n šahni]
levantarás falso testimonio šä3 sagi-k-w¨ grillo [=h±] LO 45
LO 74 [=gi LY]
šä -i [šä-mi; <šä-mã-] sagi-we (sic) chapulín LO 36 
šä [šä-tsßi, šä-š(ã)-, šäš-tßi. Cf. tsä]
2 šäi, šäßmi sacar, extraer [posiblemente <tshä-g±-w¨1;
šaší burlar NM 27 [=hãi, pöngi, küki]; agotarse Cf. g±-w¨1 bajo k±1]
šáši provocar, irritar; torear, šäi ra š±nph± saca las raspaduras sägì NM 3, 94, sagi LY volar
hacer burla del maguey [=kßãi ra š±nph±] [=n säni]
šaši ofender [=tsohkì] NM 68; 229.2; 222.1 sági vuelo
perjudicar NM 73 [=tsßooni šä-ki, šä-ngi [Cf. šã1] šä-mi [f. sec. (t)shämi]
LY] šähkì, šãngi (sic) desplumar, sahm-hy¨ barrancoso
šaš ßbüni espolear pelar NM 40, 72
šaš-te-tsßo solicitar para mal šaki desplumar, descañonar šä-ni, [f. impers. (t)shä-ni (también
[=tsßo, tsãh-hyã] [-tük-šihni] LY; despeluzar generalizada)]
šaš-te burlador, burlesco, burlón LO 39 n säni volar [=sagi]
[= šaš-tè burlador NM]; šáki pelar, desplumar; repelar n säni borbollar o borbotar
escarnecedor; provocador, [=šatßi] Cf. šã -tsß± el agua [=di n phöš-ni]
provocativo [=n¨-m-hyã] šag-n-yã greñudo [yã cabeza] d-ri säng ra n gũi vuelan
šaštßi arañar [=šaßmi, n šëki] las nubes
n säštßi [f. impers. tshäštßi] araño, šä-ni [f. impers. (t)shä-ni] n šahni [escr. nsah-hni] salto;
arañazo [=n dzaßmi, šaßmi] šani derramar, verter, esparcir brinco [=tsßagi]
šaštã-te araño LO 32 semillas o cosas menudas; n tsßan-ši, san-ši volador, volatín
esparcir, echar a mano,
šä3 [Cf. šã1] derramando flores ú otra cosa; šä-tsßi, šä-š-tßi [f. intermed. šä-š(ã)-;
desparramar f. impers. tshätsßi ( también
ša desaguar, desaguazar LY; šang ya döni desparrama flores generalizada)]
desaguar caño LO 39; cegar yo gi šang ra ßdëthã no derrames sätsí [<tshätsßi] brincar NM
LO 36; consumirse, apurarse; el maíz [=saki, sagi LY]
menguar [=šätsßi, kãi]; šanga-tßëi n dapo pasto (la hierba n saßtsßi bieldo LY 16, 113
mermar [=šätsßi, kãi] del campo [=tßëi] Cf. šätßi šaš-tßëi bieldar, aventar con
bi ša ma n-yã se consumió mi n šani menudo el bieldo [=piki, pik-tßëi]
cabeza 128.1  šan-do metal en forma de tsßaš-müi, sa-müi latido de
hin na tsa da ša-a inagotable;  piedras chiquitas; lit. piedra estómago [=rotsßa-n-müi; (?)
lit. no (se) puede agotar desparramada, menuda más prob. tsä-tsßi]
ša šä ßã ra dehe se agotó sášti baranda, barandilla,
šä-tßi [Cf. šã1-tßi] antepecho; balcón
el agua [=ša otß a dehe]
šatßi repelar [=šáki] sašta-bökhã baranda de hierro
šá-da entortar, perder un ojo
šaßti (ßan dapo) desbrozar; sašta-do baranda de piedra; pretil
šä-dä tuerto NM 91
desherbar, desyerbar sašta-dza baranda de madera
ša-da tuerto (a quién falta
šatßa-n-dapo herbaje saštß-hm± cientopiés (insecto)
un ojo) [=ßrä-da]
šä-n-thè NM 87, ša-n-the LY šä-tsßi, šäš-tßi [=š±ph± kߨ-n-yã (?)]
[<-tehe agua] sudar  šätsßi menguar; mermar Cf. šä2-tsßi [hm± cara]
[=šä, kãi]

255
šä4 / šã1

šä4 hin ga pëtsß-hü pähä ša-oo LY kho-n-too nadie. Prob. con


di n tsa-te kha ma hm±-hü negativa, como en C.]
šä(-ti)
no tendremos gusto de que ši-bwü šä-yü tã n ne kã ši-kß±
i ša ra ßbäi hacer pinos los niños
alguno esté murmurando en si algo te quiero decir C. 129 ar. 
te(-kßã) kã šäti ¿qué haré?; 
nuestra presencia LY-R 66 h±n-ga šä-yü tã nã peti no lo
[pl. te(-kßã) kã šät-he C 148 ab.
tengo en nada [=h±nga-te2 tã
(le usan cuando uno está šä-pü
nã peti, h±nga-hi1 tã nã peti]
perplejo o dudoso qué hará šä-pwü (-kßü), šä-n-ma-pwü-kßü
C. 118 ar.
en algún negocio)] en alguna parte [=ha-pwü,
šadi ir mal, o ir bien, pasarlo te-pwü] šä6
bien o mal [=thogi] 176.2 h±n-gã šä-pwü-kßü en (por, a, de) šä [ya (escrito xo o xã en C.)
te gi šadi ¿cómo te va? ningún lugar [=h±n-gã ha se cambió en ša en las fuentes
[=te š-ka thogi] (-pwü(-kßü)), h±n-gã te-pwü-kßü] posteriores a C.; Véase ša1]
C. 123 ab.
šä5 šä-bwü-kßü adondequiera que
šä- alguno 

šã
[=nũ-bwü-kßü, ha-bwü-kßü,
nä šä el que, los que [relativo; te-bwü-kßü] C. 124 c.
=nä ã, nũ-kßã. C. 54 c.] šä(-tã)-bü, šä-t(ã)-bü [tã prob.
šä-n-gũ pref. de 3a. pers. del futuro;
ša-n-gũ mucho [=n dũ-n-thi, Véase ta]
n dzë-ya] šä(-tã)-bwü algunas veces šã1
šã-n-gũ harto, bastante [=ma- [=nã tsä-tho] C. 121 c., 128 ar. šã-ki, šã-ngi [Cf. šä1 y so1]
dzaki]; cantidad, porción grande šä-tã-bwü nã tsä-tho algunas šãki desabrigar [=šótsßi];
tse šã-n-gũ muchísimo LO 99 veces C. 126 ab.  [nã tsä-tho descortezar [=šãntsßi, hyãk-
šä-hmã [<šä-mã5-hã] por si solo significa algunas ba ra ši]; desarrebozar;
šä-hmã NM 78, ša-mhã (sic) veces según C. 121 c.] desembozar(se)
LO 90, šá-hmã LY quizá(s) šäh-t-bü algunas veces NM 18 šãngi desplumar, pelar
ba ä-p ra ßbokhã, šá-hmã da [escr. xähtbuö]; rara vez [=šähkì] NM 40, 72
rä-ßi anda, pídele el dinero, NM 79 [escr. xähthü]  šãng ya gũi arrasar el cielo
quizá te lo dará 220-1 šah-t-bü algunas veces [=ßnä- [=möke mah¨tsßi]
šá-hmã si (cuando expresa duda ndi, NM n na-ndì]; rara vez; i šããngi (sic) escampar, cesar
o recelo) [=ma-š ge-ßã, gwa i de cuando en cuando de llover
n kha-bü. Hoy día los indígenas šáh-t-bü a veces, o tal cual vez šãki ra yüga carraspera
suelen traducirlo por a ver si] ša-tß-bü (sic) de tarde en tarde [=ßyãdi ra yüga; yüga
ša-hma-tho no sea que [=hinga-n-dzãi] 237.2 garganta]
[=hinga n ba-na-te] šah-tß-ßbü (sic) por maravilla, šanga-tßëi pasto (la yerba
šä-ßo(o), šä-kßo rara vez 188.1  del campo) [=tßëi, n dapo]
šä-o, šä-kßo [sg. y pl.] alguien, šä-(y)ü
šä-yü [sg. y pl.] algo (algunas šã-tßi
algunos [=kho] C. 54 ab.
cosas) [=hi] C. 54 ab.  šãntßi descombrar,
wa šä-o, wa šä-kßo numquid
h±n-gã šä-yü nada [=h±n-gã-te- desembarazar, desocupar;
aliquis? [=wa kho, wa te-
kßü] C. 54 ab., 118 ar. escombrar
kho, wa te-o] C. 54 ab.
wa šä-yü numquid aliquid? šãnti deshojar
nũbwü tã šä-o [=nũbwü kho,
C. 54 ab.  šãnti NM 65, šóntßi LY mondar
nũbwü (tã) te-o] siquis C. 55 ar.
nũbwü (tã) šä-yü siquid šontß-ßã móndalo, o monda eso
kho-nga šä-o tã te mã-ši-te
ninguno acabará de decir [=nũbwü tã te-kßü] C. 55 ar. šã-tsßi [f. impers. tshã-tsßi]
C. 69 ar.; lit. no hay alguien, šä-ü [escr. xóü] algo LO 31 tã šãntsß± desollar C. 89 c. 
acabará (el) decir a alguien šä-ü te-ü [escr. xóüteü] alguna pi šãntsßã kße yä ts±thũ nũ-kßo
mãtsã šä-o n± n meti cosa o cosa LO 31 san bartolome desollaron a
hacienda de alguno, cosa ajena, ša-ü no hay (sic) [=o-tho] 197.1 San Bartolomé los malos C. 89 c. 
hacienda ajena [=mex. te-aška, šã-yü (sic) nada [=o-tho, hin-te, o gã-tshãntsß± desollado C. 89 c. 
te-tlatki; =mãtsã n ßda o n± meti, hin-ßyü] Cf. C. 54 ab. [kho šãntsßi descortezar [=šãki,
te-oo o n± meti, kho n± meti] C. 53 alguien; =šä-(k)ßo], pero kho-o hyãkßba ra ši]; pelar, quitar
c.; lit. acaso alguien su propiedad no está aquí, allá, LY nadie, la cáscara; desollar

256
šã2 / šã5

šãntsß-ba ra ši deshollejar; kßüt-šãh± istle (el que se saca šã4


desuéllalo, quítale el pellejo tirando de la púa de la penca šã interjección (C. 130 ar., en
140.2  del maguey) su lista de ‘partículas que se
šãntsi, na sãntsi NM 63, sãntsßi küti ra kßüt-šãh± sácale el istle interponen y posponen a las
LY matanza bökwã-šãh± yuca, guacamote, dicciones de esta lengua y
casabe [=dza-bökwã algunas veces no significan
šã2 guacamote LY 172.2] nada sino pónense por ornato’)
šã especie de víbora  šãhi galán, cortejo LY [šã pospónese a nombres y
[Cf. tsö-kߨ-hyã, dũ-m-ho-kßyã] na šãhi amiga, manceba NM verbos; máxime las mujeres
šã-kßnì NM 46, ša-kßan-dehe, šãhi-te deshonesto (que anda usan mucho de él, ut: mã
šã-kßni, ša-kni LO 60, šã-kni en torpezas)  hmũ-kß± šã (tú (eres) mi señor
LY [<-kßani quelite] yerba šãhi-të amancebado NM [=esposo], m± bãts±-kß± šã
buena šãhi, šãhi-bate amiga; manceba (tú (eres) mi niño); y también
taka-ša-kßni mastranto LO 49 [=tsßo-bëhyã]; amancebado/-a otras veces en lugar de esta šã
šã-khü hormiga  [Cf. khü1 frijol] d-ri šãhi-di-te (sic) amancebarse usan de esta partícula n ßda,
n-gũ-škhü hormiguero; lit. casa hin gi šãh±-te no fornicarás LO en cuyo lugar los varones usan
(de) hormigas 74 de esta partícula na]
ßboßškhü hormiga prieta ßbi-n-šãhi guitarra [=bi-da] Cf. pi4 tã bã öte ša oíd acá C. 76 c.
šã-thã NM 68, šã-tßã LY nopal; 
šã-mi Cf. na4 y ta5 (NM 143. ‘ša es
[LY cárcola, con que se abren
šãßmi tsohki alcahuetear NM partícula de elegancia, que se
los hilos de la tela, para que
[=NM tsßi-pi, kooma-te, pãt-bi] usa pospuesta al verbo cuando
pase la lanzadera. [=S. 81
se habla con otro persuadiéndole
šoto, šata. Véase thã4] šã-ki [f. impers. (t)shã-ki] alguna cosa; v.g. n dè šã, ea
khũ-šãtßã, khũ-štßã cerca šãk-ßyë travesear; enredar; travieso pues [=n dé šã LY]; ših-ki
de nopales [=hã-m-hyã]; retozón (ßyë šã, mã šã dime; y es muy
ma-šãtßã nopalero (que vende mano) frecuentada de los nativos’)
nopales) Véase pä2 vender šãhk-kßy¨i [escr. xahqqiey] má-khã, ša adiós (a una muchacha)
ßba-štßã garambullo (árbol y fruta) travesear NM 91 [=má-khã, í-ša, n šũtsi]
ba-m-šãtßã, ma-ma-n-šãtßã te ra šok-ya (sic) ¡qué travieso!
órgano, árbol LO 54 šã5
n bo-šthã NM 68, ßbo-štßã LY šã [f. impers. (t)shã. Cf. tsã]
nopalera; Nopala (pueblo) säk-šãš± roña, sarna [=müki] sã arco para flechar
Véase po1 šä-ni [f. impers. (t)shä-ni; šã-ši ; šã-gũ lazo, acechanza 
pö-štßã goma de nopal f. impers. (t)shã-ši] sã-do arco [=sãi-do]; lit. piedra
ši-gwa-šãtßã cuanenepile (yerba) sãní empeine (especie de sarna); arqueada
tü-m-šãtßã órgano seco (que [=mühkì] NM 43 sã-ßye arcoiris, puente
arde como hacha de viento) sãši grano, tumor; pupa; viruela de mampostería [=bëkgni,
wã-štßã nopalera [=ßbo-štßã] tsaši (sic) llaga LO 48 bë-kri] Véase ßye1 lluvia
Véase wã hy¨-n-sãši el que está enfermo
šã-p-tßëi yerba del hético de granos 165.2  šã-i [f. impers. (t)shã-i (también
šã-tßo, šã-w¨ chinche [=šã-we sãk-šãši roña, sarna [=müki] generalizada)]
NM] dã-šãš± llaga [=n-gö-ke]
šã-uda, šã-mta, šã-m-nda sãi arquear (formar en arco)
šã3 [=tsãki] 
zábida, zábila  (i.e. áloe, acíbar)
šã(-ki) n sãi ojo del puente
[=khũ-mta; <-wada maguey]
n šã hediondo; fétido; sãi-do arco [=sã-do]
šã-h± hedentina, hediodez, hedor
šãh± picar, sentir comezón; picazón (cosa hedionda NM 53) šã-ki, [f. impers. tshã-ki]
šãh-ka da me pican los ojos ša n šã, šãgi heder [=šãgì, tsãki arquear (formar en arco)
ša n šãh± ma ßyë tengo comezón, yünì NM] [=sãi] 
o me pican las manos 126.2  šä n šã cosa hedionda C. 49 ab.  šã-mi
khö-ng-šãh±, khü-n-šãh± istle puf, te ra n šã ¡puf, qué mal šãßmi embozar(se) [=pãnti];
(el que se saca tallando la huele! 217.1  taparse, cubrirse con la ropa;
penca de maguey soasada šãgi corromperse, rancio amparar [=dëhë]
o sin asar) [=tsßoki, š-ta igi]

257
šã6 / šë1

šã-tßi šã12 sentido de compartir (las


šãtßi aro šã [ya de C. Véase ša ]
1 acciones o costumbres de))
ßyo gi tsë-p ya *šodyo no
šã-tsßi
šã13 imites a los judíos LY-R 53
šãtsßi enfaldarse
ü ša n dzë-b-ga-hü aquellas
šãntsßi, šãntsß-he arremangar(se), sã-n-tho ligeramente, con cosas que nos haya ordenado
arregazar(se) [he ropa] presteza, corriendo; prontamente (el Papa) LY-R 91 Cf. šë-ki
šãntß (sic) ra š-tã arremángate Véase šö -ni apresurarse
šë-m-i NM 32, šëm-m-ßi LY chile
o, álzate el pelo [=pãntsßi] verde; chilchote LY

še
šã6 še-hwa alicaído
šã-ndi së-n-göde enaguas viejas 248.2 
šãndi acrecentar, aumentar; dzë-gũ mocho (que tiene
multiplicar(se); procrear cortadas las orejas)
[=kã]; poblar, población tsße-n-kha, patß-tsße-n-kha paño
šãnda-te fecundo še1 [f. reducida de ša1 y šö1, p.e. en de rebozo LO 111
hin na tsa di šãndi no se puede še geh-thò] lo mismo [=ša ge–tho, tßaš-tsße-n-kha paño de pescuezo
multiplicar (Dios; i.e. no es más šö ge-tho, š-ka-ge-tho] NM 61 LO 111 [tßaši blanco; error por
que una sola persona) LY-R 35 tsße-n-khwa (?) Cf. kha10]
*šena seda dzë-n-khwa pañuelo LY
šã7
šã-dza cedro [=khã-dza]; sabina *šéba Josefa še-ne bocón (el que tiene la boca
(arbusto); enebro (árbol); NM muy grande) [=šöng-ne];
árbol del Perú (i.e. el pirú) boquiancho; hocicudo
*šébo sebo; redaño
[=zaka-n-thũhni LY]  dzë-ne tencua (el que tiene
ša-tsßa ciprés LO 37 el labio comido)
šã-mdza [<-mũdza zapote]

šë
šë-pda [<-pada] zopilote [=pada]
zapote cimarrón
dzë-škho [<-šikho] calzones
šã8 [zëškho S. 90]
n šã-n-mã-thó NM 55, šã-n- dzë-šth± [<-šith±] NM, LY,
ma-tho LO 46, ša-ma-tho tsße-šth± LO 116 zapato 
šë1
LY Huichiapan (pueblo) [=ši-thi LO 60; zëšti S. 90]
šë- cortar,  [f. impers. (t)shë-.
[=ã-n tã-mãtsßi C. 46 ab.] së-së-šth± zapatos viejos 248.2 
La f. prim. tsë-, que ocurre
contaminación con San Mateo the-m-dzë-šth± huaraches
con bastante frecuencia
(?) Cf. *šan san(to) y *mátho [=th±špháni] 166.1
como variante de šë-, parece
Mateo së-n-th± [<-tãh±] mecate viejo
deberse a una confusión
ša-mãti LO 102, ša-matí LY 189.1 
o contaminación con la f.
Alfajayuca(n) (pueblo) dzë-šßyo [<-šißyo] trapo
impers. tshë-, dándose así
[=do-kni, dã-khãi, dã-khmi]
šã9 origen a una nueva f. sec. dzë-
(tsë)-dã-khmi [escr. rzëdac-hmi;
šã-ne coyote [=minßyo] Cf. y a una nueva f. impers. tsßë]
-dã-kwahmi] harapo
šã3 ; lit. boca hedionda (?) šë-pi participar, dar alguna parte
tsë-n-dza rajar leña [=tsondza,
šã10 šëh-pi repartir [=hege];
sontsßii, soni]
šã-n-tßhö [<-tßöhö cerro] participar NM 80 
dzë(-n)-dza maderero
montaña, monte; sierra de šë-pa-te dadivoso, no mezquino
(que corta madera)
montes; serranía [Cf. šã7] së-pa-te repartidor
dzë-n-dza hachero (que trabaja
šã-n-tßö monte NM sëh-pa-tè participante
con el hacha)
ša-n-thö monte frío LO 50 tse-pi participar LO 18
tse-pa-te el participador LO 18 dzë-yò andar de paso NM 19
šã11
tshe-pi [escr. htzepi] aviso [Cf. šë1-ki y yo andar]
n t-ßë-šã [prob. <t-ßëš-yã] šëß-pi convidar, dando a otro šë-hë
escobeta que sirve de peine alguna cosa; brindar, convidar šehe destruir LO 40
[=t-ßëš-n-yã] tsë-pi, dzë-pi imitar; remedar šëhe mortificar LO 50
[=phëhti] (Sin duda en el

258
šë1 / š¨1

šë-ki n sëka-n-sũ a-n ma-khã ordenar, šenga-gwa patihendido [=šo-gwa]


šëki partir, distribuir [=šëni]; conferir las sagradas órdenes
(šë-tßi,) tsë-tßi
repartir na dä-g-šëk-ba-te el Supremo
tsëtßi cortar con instrumento,
n šëki arañar [=šaßmi, šaštßi]  Remunerador LY-R 32
como macheteando [=tsëki];
sëki parte; pedazo [=šëhni, tüki]; nu-ßbü na šëga-ga-hü ßa-na ma-
herir cortando; herida (si es
zoquete [=sëk-dza]; tira; khã gracia cuando nos confiere
como cortada)
arancel su santísima gracia LY-R 39
tsëti cortar con instrumento
šëke (sic) raja [=n söte] šëk ya n pũnnãbate conceder
[=tsëhki] NM
šëk-bi ra hm¨ repártele la tortilla perdones (el Papa) LY-R 90
bi tsëtß-bi ra ßyë se cortó
šeki cosa tasada, o que se tasa te-ßã da šëg ma m khwãnßbate
la mano
LO 92  [Cf. LO 92 tsü2-ki lo que me mandare mi
tsßëtßi; dzëtßi descalabrar
arancel o cosa tasada, posib. confesor LY-R 25
[=tsßëni, dzëni]
error por tshë1-ki] ũnn-ba n sëki da n dzáya, ũnn-
tsßëti hachear [=tsßëni]
tsëki cortar con instrumento, como ba n sëki da ãhã hospedar;
n tsßëtßi, tsßëtß-yã
macheteando [=tsëtßi]; podar lit. darle permiso (para que)
descalabradura [=n tsßëni]
tsëhki cortar con instrumento se descanse, duerma
tsßëtßi cortada, cortadura
[=tsëti] NM ßnä ma-sëk-tho de una vez
[=n thëni]; incisión; sajadura
dzëki trozo [=ßnä-p(i)-tho] 248.1 
tsßëgi raya, término n sëhki-tho de un tiro NM 41  šë-tsßi, (t)së-tsßi
tsëhk-ši corteza NM 36  [LY ßnä ma-sëk-tho, n sëki-tho šëtsßi, sëtsßi despabilar
tßëkši corteza, [escr. ttëcsi]; de una vez, de un golpe 136.2 [=tütsi]; espabilar
debe analizarse como t-hë1-k-ši [=ßnä-k(ß)i-tho] n sëts-šith±, sëtsß-tüdi, sëtsß-yo
(hë1-ki cortar), a menos que sea mãã-ng ßã ßnä-ma-sëk-tho dilo despabiladeras; espabiladeras
un simple error de imprenta] de una vez 136.2  šëtsßi cantidad de cosas
sëk-dza zoquete [=sëki] menudas, la que cabe en los
nã tseki hasta que C. 126 ab.  [nã
tsëk-ßyüga degollar; lit. cortar- dedos de una mano extendida
tseki [=nã hoti] nũbwü [pres.], ni
cuello [Cf. kã2-k-ßyë y ßü2-tsßi]
tseki [=ni hoti] nũbwü [pret.], tã
tsi-sëki pedacito, pedacico, tsëtsi cortar con la boca NM 36
ni tseki [=hoti] nũbwü [fut.]]
pedacillo; pedazuelo ni tseki [=hoti] nũbwü mã šë2
šëki distribuir, repartir; disponer, tsöni hasta que llegó C. 126 šë-tßi LY, šeh-ti NM 72
determinar [=tsanni] Cf. hë1; ab.; lit. prob. cortó [=pasó pellizcar [=dzati, dzatsì NM];
sentenciar yendo de camino cuando fué pellizco LY
šëhka-bì, šëhk-ba i ši juzgar a llegar] bi šë-ki me pellizcó
por sentencia NM 58 tä ni tseki [=hoti] nũbwü kã tã
n sëki permiso [=n y-¨di]; venia, tũ, t± tsont±-k± nũkßü yä mã šë3
permiso [=n y-¨di]; sentencia; ne-tsßoki hasta que muera, šë-di tolvanera, remolino de
facultad, licencia, permiso; poder, lloraré mis pecados C. 126 polvo; remolino de viento;
facultad; potestad; jurisdicción ab.  [C. 75 c. tã nã hodi pasar huracán, remolino
[=tsßütßbi] de camino, Cf., arriba, dzë-yò
sëki licencia, permiso andar de paso NM]

š¨
*go ri n sëki, rä-ka n sëki con šë-ni, šë-ngi
tu licencia, dame tu permiso šëni lacerar, romper, rasgar
unn-ba n sëki permitir, dar [=thëti, tßüni]; despedazar
permiso [=tßüni, tsßük-thëtßi]; migaja
ne šeka-bi determinación šëhni pedazo [=sëki, tüki]
[=nä-ne dã-ma-n-mã] LO 40 šëhngi partir NM 71
ãn ßda kßwemi e ma dä-hü tã š¨1
tsßëni hachear [=tsßëti] šë [f. impers. tsh¨]
šeka yo nũkße n dios en un tsßëni, dzëni descalabrar
momento, un cerrar de ojos, o-ts¨ hoya, hoyo [ßo6- perforar,
[=tsßëtßi] hueco]
juzgará Dios C. 117 ar.  n tsßëni descalabradura
šëk tsßütßbi juzgar (dar sentencia o-së (sic) sepultura, sepulcro
[=n tsßëtßi, tsßëtß-yã] [=o-ts¨±, ßy-ägi]
el juez) [=h¨t ma-n-tsßütbi, e yoho e t±-šeni dos pedazos
h¨ta-tho] n h¨ o-ts¨ sima 
C. 44 ar. 

259
š¨1 / ši1

š¨-mh¨ [<-ma-h¨ sepultura] š¨i excavación blanca, en

ši
sepulturero NM, LY [=ßy- cuyo caso la forma original
ägi-te LY] del nombre mexicano habrá
sido istak-tlachko]
š¨-i [f. impers. (t)sh¨-i, š¨-mi]
šei cavar [=š¨hki]; excavar na s¨ma-ne-n-the chichicuilote
[=š¨hki] LY 153.2; escarbar (ave) NM 32 [=söm-nen-the LY; ši1
ahondando NM 46 -the <-tehe agua] (‘Cría entre ši [partícula copulativa é
š¨i, š¨mi escarbar [=š¨ni, š¨tßi] los tulares anda siempre en los interrogativa, como ha1.
lugares húmedos y nada en las Visto que C. la escribe
š¨mi [escr. šëmi] ahondar [=h¨i,
ciénegas y lagunas’) Robelo, Dicc. muchas veces šin, es probable
hömi, š¨t ša-n-h¨]
de Aztequismos 542 que su forma original fuera š±]
tsh¨± LO 92, s¨i NM, LY
pulque; lit. lo extraído š¨-ki
ši a) Copulativa
gã-s¨i, yo(-gi)-s¨i pulque fuerte š¨hki cavar [=š¨i]; excavar
šin [también, y; =šin-mã-n¨h¨.
n-gũ-s¨i taberna; lit. casa (de) [=š¨i] 153.2; escabar
(C., 135 ar. ‘se halla mudar
pulque [=š¨tßi] NM 46
como la šö’), i.e. puede regir
pa-s¨i tabernero [pä2 vender]
š¨-ni el modo adverbial. (kha-)
ha-pü i pa ra s¨i pulquería; 
š¨ni escarbar [=š¨i, š¨mi, š¨tßi, ši -k±, -g± yo también. C. 51
lit. donde venden pulque
änni, ämi]; escudriñar [=d- ar. (ši(n)-mã(-n¨) - kß± tú
tũ-s¨i tepache, charape
ri n š¨n±]; esculcar inquirir, (ši(n)-mã-n¨(-h¨), (ši-)n¨(-h¨)
ßyotßi-s¨i tlachique pulque
buscar solícitamente Cf. ßä3- él. Nótese que el sufijo de
digi-tsh¨± Ulapa LO 115 [ul-
ni escarbar y preguntar la 3a. persona es cero, esto
a-pan en el río de los árboles
es, (kha-)ši, etc., por si solo
de hule Robelo 271. Como el š¨-tßi
puede significar él también]
pulque, también el hule es lo š¨-tßi escarbar LY, NM 46
hapwü-in tã kã me-pi nũkßo
extraído] [=š¨hki NM 46, LY š¨i,
da o da nũkße n Dios, ši-n
o-ts¨± sepultura, sepulcro š¨mi, š¨ni]
tã n-gũ tã kã n kũtßi según
[=o-s¨, ßy-ägi] š¨tßi ma-ßnä rebajar ahondando
sirviere cada uno a Dios, así
ó-s¨i pozo cualquiera ma-ßnä otro, más
le pagará su trabajo C. 119
s¨t ra ó-ts¨i hacer la sepultura, š¨t ša-n-h¨ ahondar [ša-n-h¨
ab.; lit.…también así (le)
cavar la sepultura [=s¨t ra h¨ (está) profundo; =š¨mi, h¨i,
pagará [En este ejemplo,
167.2] hömi]
el modo adverbial puede
n gi-s¨i sanguijuela [=tsi-khi]
š¨2 deberse igualmente a n-gũ,
Cf. ki5 Anquitzh¨i C. H. 11]
š¨-n± trasegar [=hwãtsßi] que también rige este modo]
ma-š¨i Taxquillo (pueblo)
nũkßã te-n-gũ ni nã mãkã khã
238.1  [mex. tlach- cancha
de pelota. Cf. Taxco <tlach-
š¨3 e-n Dios o ta, ši-n-mã-n-
n-gũ-tho e-n Dios o bãts±
ko; el suf. diminutivo -illo š¨-pho ši-n¨ kßo Spiritu Sancto
se le habrá agregado para š¨-pho, dã-špho panza NM 71 qualis pater, talis filius,
distinguirlo de tã-mã-š¨i (th¨t-)š¨pho tripa talis Spiritus Santus lit.
Querétaro, lit. excavación dã-špho panza [=dimßba] como (es) su santa divinidad
grande] ma-š(¨)-pho tripero (que vende (de) Dios padre, también así,
ãn tã-m㚨i; C. 47 ar., n dã- tripas) [pä/mä vender] no más, (es) Dios hijo y el
mš¨i LY Querétaro, (ciudad)
Espíritu Santo C. 50 ar.
[Tarasco keréh-taro; Cf. š¨4 ßda ã-n-gũ-tho e-n Dios o ta,
Gilberti 98 Qerehta lugar š¨-ta-gwa patizambo (torcidas
e-n Dios o bãts±, ši-n¨-h¨
do juegan a la pelota] las piernas hacia fuera);
nũkße e-n Dios Spiritu
yä m¨-n-tãm㚨i hombres o zambo (de piernas torcidas
Sancto iguales son las tres
vecinos de Querétaro C. 46 hacia afuera, juntas las
personas en la Santísima
ab.  rodillas) [=khan-gwa; gwa
Trinidad C. 50 ar.; lit. como uno
[Cf. S. 270; Congr. II, p. 304 pie, pierna]
solamente (son) Dios hijo, Dios
y n]
padre y Dios Espíritu Santo
n tßa-š¨i Itatlasco (pueblo de la
Pechuga) [prob. por tßaš(i)-

260
ši

nũkßã mã hmũ-hü pi-n te-n-gũ bi ma na tsßiško, š±-n ši-n-gũ-ßã thotßã gi ötße


šähnãbãte, š±-n-mã-n¨-h¨ ga ma-ga; te-n-gũ bi bã na siempre te propasas a hacer
nũkße gã-tshähn±b± Nuestro šimũ, ši-n ga pã-ka como fué así 106.2; lit. también como
Señor predicó y (también) Francisco, (también) iré yo; y eso (pro)pasa(ndo) haces
sus discípulos C. 65 c.  como supo Simón, (también) ši-n-gũ-tho asímismo
nũkßo Santa María š±-n¨ kßã lo sabré yo LO 97 ši-ma-n-gũ-tho lo mismo es
ni mãkã bãts± pi-n bwü-bi ßnä ri gũ ni yütí, ha ßnä ši ni gũ uno que otro [=rä n-gũ-tho,
ba-n-Belén Nuestra Sra. ni böni por un oído te entra, y tsßa n-gũ-tho] 192.2
Santa María y su (santo) Hijo por otro te sale 199.2; lit. (por) ši-ge-tho [escr. çigetho] lo
estuvieron en Belén C. 65 ab.  un tu oído entra, y (por) un mismo, la misma cosa LO 48
nũbwü kã kã ¨-m-m¨i o-khã también tu oído sale [=LY š-(k)a-ge-tho, šö-ge-tho]
ši-n k± š±tsßã n dehe ni yã kã tsßa ši n di ¨di-i mucho Cf. ša1 y šö1
t± pwö-bwü lit. si creerás (en) asímismo te encargo LY-R 53 ši-ka-ge-ßbü entonces
Dios y esparcirás agua (sobre [=(te-ka-)ge-ßbü, nu-ßbü]
ši-ma-n¨h¨ y también LO 102;
tu cabeza, te sacarás entonces go ši-ra-n-ge-ã por eso mismo
otrosí LY
[=si crees en Dios y te LO 102  Cf. go ra-n-ge-ßã
(kha) ší-ma-n¨h¨ también
bautizas, entonces te salvarás] por lo mismo]
[=n¨-ßã (hãã)]
C. 121 c. nũbwü domingo tã tso kßã *ningo
ší(-ma) hínna, *ni ši-n da ge ßã
nũbwü tä ke pãt± nũkßo mã nũkßo Santiago, ke ši mã-pa
tampoco [=n¨-ßã hínna]; lit.
hmũ-hü nũye tũ-te n± ta-h kä bã tsä-hü el domingo cae la
también no, ni también será eso
kha-ši-n tä ke me-pi, h±n fiesta de Santiago y el mismo día
mah tà, ši-ma-n¨h¨ ma me bi
tä ke ma a yä n±-tũ-bwü la iremos a hacer; lit. gozar
nu na šwà, n¨ na bëdnù a n
si vuestros padres que son C. 123 ar. 
bëpha bi mà mi padre y mi
muertos hubieran conocido a tsßa ši ra pa th¨tßi en el mero
madre vieron a Pedro y a Juan,
Dios y le hubieran servido, no día de la procesión 190.2 
y después se fueron NM 137
se fueran al infierno C. 77 ab.  ha-pü tsßa ši-bü, ha-pü tsßa
(‘En este Idioma sólo se hallan
ši-pü ¿dónde mero, donde
ši y  [partícula conjuntiva; =ha, n¨ las copulativas [sc. en materia
meramente? 190.2 
LY 250.1] de conjunciones], que son: a
ha-ßpü tse ši-ßpü ¿dónde mero?
ha ši-ßb-ya [<-ßbü-ya] ¿y [=ha, n¨, n¨h¨, šiman¨h¨],
LO 101
ahora?  [Cf. ha1(b)] de todas las cuales se usa en
a ši(-pü)-ya y ahora LO 102 proporción, de suerte que si
en el período hay muchas
ši b) Interrogativa y exclamatoria 
ha ši-yá mi thogi ßã ma ni-n-da- ši-kßo [reverencial], ši-kße
kha ma-ßyöhö y después de conjunciones, se distribuyan
[irreverencial], ši-kßã (para
hecho hombre… LY-R 36 todas las dichas con la mayor
todo lo irracional animado y
ši ma-ßnä además; lit. también energía’)
no animado) ¿qué?, ¿dónde?,
otro šiman¨-ßb-ya [<=ßbü-ya]
¿cómo? C. 123 c. 
hinna aun no;  lit. también
ši-hin ni  [partícula para negar los ši-kßo nã yã ubi est dominus?
ahora no
extremos [=hin]; lit. también no] (¿dónde está el señor?) C. 123 c. 
i büi e mah¨tsi šiman¨h¨ a-n
hin tsßa n-dö-pite ši-hin tsßa ra ši-kßã n yũ ¿qué es del camino?
šima-häi, n¨h¨ gatßi da-n-ga-
nótsi ni muy grande ni muy C. 56 ar.  (cuando pregunto por
m-büi-tho (está) en el cielo,
chico 196.2; mediano el camino, S. de uno solo; pero
en la tierra y en todo lugar
[=tsßa ga-n-tsa-tho] n tã-kßã (ke) n yũ ¿cuál de estos
LO 67
hin tsßa di nũhũ, ši hin tsßa es el camino?)
hinga hön-tho ma-hyoni gi pã ya
di ãhã semidormido; lit. no khã-hyã-ü, šiman¨h¨ gi n dëki a-š(i) ¿cómo? ¡oh como! C. 135 c.;
mucho vela, y (también) no te ge i nee... no solamente es ¡ay! ¡cómo! C. 145 c. 
mucho duerme preciso que sepas esas oraciones, a-š kã tã pe-te nũkßü yä mã
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi, sino también que entiendas lo ne-tsßoki ¿cómo contaré mis
da ma-bü-ßna dice que irá que quiere decir…LY-R 31 pecados? C. 135 c. 
allá, que llueva que no llueva a-š kã te b¨n±, a-š kã b¨n± ¡ay¡
218.2; lit. ahora lloverá, ahora ši-ma-n-gũ-ßã, ši-ma-n-gũ-tho ¿cómo te acordaras?  (como
también no lloverá, irá allá, dice igualmente [Cf. kũ1] quién dice que tienes mucho
ši-n-gũ-ßã así; lit. también como eso que hacer) C. 145 c. [rige el
modo adverbial]

261
ši / ši3

a-š tã kã tã me-n-tãh± ¡oh ši-n kä tã šähnãbãte ¡oh si yo ši tã nã tã pãtã -te inducir o


bienaventurado de mí! [=mex. hubiera enseñado C. 72 ar.  provocar a alguno a lo que no
o no-masewaltik, o nino-piltik] [optativo perf.] tiene gana (‘tiene diversas
C. 128 c.; lit. ¡cómo soy ši-n kä mãte ¡oh si yo hubiera significaciones según la
poseedor (de) fortuna! amado! C. 82 c.  [optativo perf.] materia que se trata’ C. 151 ar.)
a-š(i) tã kã tã yütßã-ya, tsßo- ši-n [=yo-ši] kã šähnãbãte ¡oh tekßã ši kã ne pãt±-g± ¿por
hyo-ya ¡pobre de mí! si yo enseñase (a alguien)! C. qué me provocas a lo que no
C. 128 c.  71 ab.  [futuro independente] tengo gana? C. 151 ar.  [así
a-š(i) tã kã tã tsßogã-bähä ši-n (kã ¨h¨) kã tã t± mãte responde uno que está triste
¡desagradecido de mí! ¡oh si yo viniese a amar! C. 105 y quiere otro hacerle reír]
[=mex. atlei no-masewalokan ab. [fut. ventivo-regresivo] be ši kã ne pãti no lo hagas
nino-knelilmatini, amo nino- yo-ši (-kha) [significa aunque, adrede;  [3a. pers. be ši ta
tlasohka-matini, n-ikno-pil- dado caso cuando se construye ne pãti. (C. 77 c. El primer
lawelilok] C. 128 c. con el modo relativo, según ejemplo muestra los prefijos
C. 132 ab., o con el modo del modo relativo presente; el
ši Interjección para admirar [=wa] independiente o el optativo, segundo muestra una forma
C 128 ab. según C. 144 ab.] que puede ser una especie de
ši-n, ši-n-to-mãte-tho yo-ši-kha [=kha] kã tã nã modo adverbial del imperativo,
Interjección para desear šähnã-kã-hü, h±n gã t± correspondiente a la 3a. pers.
[=iyu] C. 128 ab. pwöngã ni nã yo-hü aunque del imperativo (negativo)
sii, se [jo, cho] interjección LY. os predico, no os enmendáis C. independiente (be) tã nã; Cf.
(NM 142. ‘ši, es partícula 129 ar.  [futuro independente] C. 71 c. be tã nã šähnãbãte no
interrogativa, que se antepone enseñe aquél. Según C. 144 ar.,
siempre que se pregunta por ši-bü, ši-mü si (condicional)
ši...-tho(-kwa) en vano, no…
alguna cosa; v.g. ¿que es de la [=nu-bü, nu-mü]
bien rige el modo adverbial,
escoba? ši ra bašì, ¿qué es de ší-bü dado caso 122.2 (C. 129
pero talvez esto se deba más
Juan? ši na šwà?. Y cuando la ar. ‘ši-bwü, kha-ši-bwü, nũ-
bien al -tho solamente, sufijo
pregunta empieza con y, dicen bwü son condicionales, y la
que en el compuesto -tho-kwa
a ši; v.g. ¿y tú que haces aquí? primera significa ‘y si’)
(o su forma modificada -ta-kwa)
a ši te gi kha gwà?’. LO 27 ši-bwü šä-yü tã n ne kã ši-kß±
en vano rige el modo adverbial,
‘Cuando preguntaban algo, y si algo te quiero decir  [fut.
p.e. en h±n tã kã tã šähnãbãte-ta-
la locución comenzaba con y, indep. de ne querer]
kwa no enseño en vano]
usaban de esta preposición ši. ši-bü bi dũ Hesucristo kha na
ši tã kã tã šähnãbãte-tho(-kwa)
v.g. ši Andreši ‘¿y Andrés?’ ’) ponts-a, bi dũ te-n-gũ o-khã
en vano enseño, no enseño
ha ši ßa-ge ¿y tú? 244.1  [Cf. ha ¿cuando murió Jesucristo en
bien C. 144 ar. 
ši-ßb-ya ¿y ahora? bajo ši1(a)] la cruz, murió en cuanto Dios?
ši-ßã, ši-ya-ßã ¿qué es de él, LO 69 [ši-bü prob. y cuando; ši3 (Todo lo que cubre el cuerpo de
de ella, de ello? 218.2  Cf. -bü entonces y nũ-bü cuando una cosa animada o inanimada, como
ši na n yöhö nu-bü i tũ, i tũ na bajo pü1] piel, corteza, cáscara, pelo, lana, hoja,
anima ¿y el hombre cuando ši-bü di-n-khwãnna-hü, pluma, etc., o que se parece a alguna
muere, muere en cuanto al te ge ga kha-hü ¿y para de estas coberturas por su forma o su
alma? LO 69 confesarnos qué habemos función. Cf. ši y š±1)
ši(-gwa)-ge acaso [=wa-ge] de hacer? LO 70; lit. prob. ši cuero [=ši-phri]; cutis [=ši-
ši-n y yo-ši [con el modo y cuando nos confesamos… kh(ãy)¨i]; pellejo; hollejo;
ší-bü š-ka tũ-hmãã, há-bü o büi- cáscara; pelo; LO 64 vello de
optativo y el futuro del modo
hmãhã ¿si te hubieras muerto, todo el cuerpo; LO 38 correa
independiente significan ¡oh
dónde estuvieras? 194.1  [=atsi]
si!; =¡ojalá (que)!, según C.]
ší-mü diti-pü, te ge kha ßã bü šãntsß-ba ra ši deshollejar;
ši-n kä mã nã šähnãbãte
tidi ¿si está allí, qué le hace desuéllalo, quítale el pellejo
¡oh si yo enseñara (a alguien)!
que esté? 156.2  bä ya ši-tho contrapelo, a
C. 66 c.  [optativo imperf.]
contrapelo 128.2; pelo arriba
ši-n kä mã t± mãte ¡oh si yo
ši2 o contrapelo [=bäßt ya š-tã,
amara (alguien)! C. 82 c. 
ši [=ši1 (?)] adrede, en vano, <ši-tã] 208.1; lit. se paran los
[optativo imperf.]
mal [con el modo relativo. pelos, no más
C. 123 c. (Unicamente en C.)]

262
ši3

bën ya ší-tho al pelo, a pelo, thã-šmo sonajillas (las de que ší-bo incordio [o más bien š±1 (?)]
hacia el lado a que se inclina usan los indios en sus danzas) ši-n-bo cogollo (corazón del
el pelo 208.1  [=thã, thã-dza], cascabel de maguey, antes de salir el
hyãk-ba ra ši descortezar; víbora [=kwiši] quiote) [prob. más bien š±1 (?)]
lit. quitarle la corteza tßük-šímo tecomate ší-ši cortezas de maguey como
ši-ne labio NM, LY  [ne boca ; correas que sirven para
ši3 Compuestas o más bien š±1-ne (?) Cf. ši- amarrar palos
ši-ha-n-dza cepilladuras hmi carrillo bajo š±1] ši-n-ši pulmón [=ši-hy¨]
ši-hy¨ pulmón [=ši-n-ši]; bofe ši-ba chichis [=ba] LO 62 ši-ta máscara [=hm±-te; o más
ši-hny¨ [<ši-n-hy¨] bofe NM 26 [ßba leche] bien š±1 (?)]
ši-ho tompiate, esportilla honda ši-ßba-dza palo de leche hûš-ßã ra šíta enmascarar(se)
hecha de palmas phöka-n-ši-ßba tetona (hembra na na-šta NM 67, šta LY tela,
ši-kašku vello del sobaco de grandes tetas) nata de los licores
ši-kãhã cáscara de tuna ší-ßni, ší-hni pluma; cañón ši-da párpado; pestaña [ta/da ojo]
ši-khãã corteza o cáscara de tuna [prob. <ši-ßöni pelo de gallina, ya š-ta-da pestañas LO 63
ši-khini, ši-kßni [<-khüni molido] a no ser que se trate de š±1-ni] [Cf. š(i)-tã cabello, más abajo]
LO 56, ši-khnì NM 83, ší-kri da kontsß ya šíni encañonar, ši-tha quelite de hoja ancha LY;
LY salvado [=thã-makhüni LY] echar cañones penca de maguey [=ši-wada]
ši-kri [<-khüni molido o -kßani phöš ya šini emplumar, tomar S. 62 [=šü3-tßa-wada LY]
quelite (?)] chocolatera (flor) pluma de las aves ši-n-tha-ši telilla (como la que
[o más bien š±1 (?)] tük šihni desplumar, descañonar tienen algunas frutas)
ši-n-gri los cabellos de la [=šaki]
š-tã [<ši-tã] pelo; cabello (pelo
mazorca 164.1  ši-phni, ši-phri [<-phani bestia]
que nace en la cabeza)
ši-kho, dzë-škho calzon(es) piel; cuero, pellejo [=ši]
n-yũš ya štã cabelludo
[=hwit-gwa] šiphri n poš-s¨i pellejo para pulque
bäßt ya štã pelo arriba,
o-škho-tho estar con calzones ka-š-pháni(-tho) en cueros vivos
contrapelo [=bä ya ší-tho]
de cuero, no más 157.1  ka-š-phani-tho en pelota,
128.2; a contratapelo 208.1
bo-škho calzones negros 119.1  en pelete [=n-gõ-špháni]
bën ya štã al pelo, a pelo, hacia
tßaš-škho-tho [escr. tza sqhotho] kon-špháni piltrafa
que el lado a que se inclina
estar con calzones blancos, gö-špháni fuelle
el pelo [=bën ya ši-tho]
no más 157.1  n-gö-špháni desnudo [=n-gö-m-ši,
ya štã ra pháni crin(es); 
tßo-škho piojo que se cría yoo ma-n-ši] Cf. ši4; en pelota,
lit. pelos (de) caballo
en la ropa [tßo2 piojo] en pelete [=ka-šphani-tho];
ßbe-štã trenza del cabello
ší-n-gũ vello del cuerpo encuerado, vestido de cuero
baßhm ya ši-n-gu deshollejarse [=n-gö-dzü] ši-thã [escr. sithũ] hoja de maíz
ši-kũni malva më-špháni tamborilero
ši-të cortezas de lechuguilla que
wã-šikũni malvar [phë1/bë/më tañer]
sirven para enjabonar
ši-gwa-šãtßã cuanenepile (yerba) ßbi-špháni tambor [pi4/ßbi
ši-khãy¨i, ši-k¨i LY [=ši], temblar, vibrar] ši-thë tabla NM, LY; tejamanil
ši-kyãi NM 38, LO 62 ßbo-špháni encanijarse, S. 61 [t-hë, f. impers. de hë1
cutis [khã2-yãi cuerpo] enflaquecer; tísico cortar, tajar]
š(i)-khwa piel de conejo (?)  të-šphani zurrar [=të] sötßa-šithë tajamanil
[en po-škhwa enmohecerse, dë-špháni curtidor dã-šthë, gong-šithë tablón
Véase š±1-khwa] thë-špháni tenería tsüka-šithë tablilla
ši-mßdo [<-mado huevo] n thë-m-šiphri correa
ši-tßëi paja [=*báša]; salvado [=ši-
cascarón de huevo [=tsßü-špháni]
kri, thã-makhüni]; semita, cocol
ši-mo jícara [Cf. mo1] t±-šphani pellejo, muy borracho
[=*tsëmda]
šimo-n-yã casco de la cabeza [t± borracho]
*bëšo (šimo) peso (instrumento th±-špháni suelas, huaraches ši-thi carrizo; caña; Acayuca (pueblo) 
para pesar) (especie de calzado) [=th±-ši]; [mex. aka-tl caña, acate]
dã-šmo palangana, palanca, huaraches [=themdzëšth±] ši-thi n y-¨th± jengibre [ߨ-th±
jícara grande (dã grande) 166.1  curar]
dã-šmo-hi palangana LO 51 tsßü-špháni correa ši-thi teponastle, palo hueco
[Cf. mo1] [=n thë-m-šiphri] (especie de tambor) [=bi-tßü]

263
ši3 / ši4

ši-thi sien (parte de la cabeza) (dã-)šßyo frazada [=thũ-šßyo] bo-š-ki Atlapulco (caso dudoso)
[=ßyu-thi] thë-šißyo sabanilla a-n boški Acapulco  [(caso
t-hũ-šßyo sábana de lana; frazada dudoso); mex. aka-tl =ot. ši-thi
ši-th± LO 116, ši-thi LO 60 zapato
[=(dã-)šßyo] carrizo, caña]
[=tsße-šth± LO 116, dzë-šth± LY;
ši-o LO 58, š-o LY tlazole (yerba) š±t-š± hombro LY, NM [escr.
th±, f. impers. de t±(-tßi) calzar]
bo-šhßyo (sic) rastrojo NM 79 LY: ‘s±-ch±, s±t-s±, NM x±ch±.
šithi-phani, šithi-bwökhã-phani
[=boštßo LY] Cf. š±1-ti ancho]
herraduras LO 46; lit. zapato
šo-tßo acahuale (planta) sã-ši grano, tumor  [(caso
(de hierro) de bestia
bo-štßo rastrojo dudoso); más bien f. sec. del
thã-šth± correas con que se
ši-ßyũ LY, š±-n-yũ NM 67 nariz;  determinativo -tsßi (?) Cf. šã2]
amarran los huaraches
pero Cf. š±4. Véase ßyũ5 dã-ši jilote (la mazorca antes
tsße-šth± [=šith±] LO 116,
n-yã ra šiyũ ganguear; lit. hablar de que grane) 164.1 
dzë-šth± LY zapato 
(por) la nariz ã mã-tön-tãši C. 46 ab.,
wë-šth± zapatero LO 60,
kok-šyũ, kho-šßnyũ gangoso ma-dön-tši LY Jilotepec
LY [wë- coser]
[=bã-yũ] Véase ko2 dã-di-m-ba-ši, dã-di-m-hma-ši
n-gũ ng-wëšth± zapatería
mak-šißyũ, mašyũ narigón, LY 164.1, dä-di-mä-ši NM 51
[n-gũ casa] 
narigudo jitomate (que en castellano se
ší-th± pavesa; pábilo [-th± <-tã -h± ßbë-m-šiyũ, bü-m-šyũ chato llama tomate)[Cf. dë-m-ši]
viento (?)] phöt-š(i)yũ refunfuñar dön-si jilosúchil 164.1 
n sëtsß-šith± despabiladeras; tsi-šißyũ narigueta, nariguilla [mex. šochi-tl =ot. döni flor]
espabiladeras n-yã-šißyũ desnarigado dë-ši cuerda de tripa
ßyünti šißyũ moquete (puñada dë-n-ši cebolla NM, LY
ši-n-do corteza o moho que se cría en
en las narices) dë-m-ši tomate NM, LY
las piedras y sirve para teñir de color
n yã-š-mũ [prob. <-ši3 -mũ4 [Cf. dã-di-m-ba-ši]
cuapastle [=šü-n-do; do piedra]
cáscara de calabaza] cabeza tßëk-ši LY, tsëyk-ši NM corteza 
kü-hü šindo cuapastle (color
[=n yã] NM, LY  Véase lo [tßëk-ši prob. por t-hëk-ši; hë1-
leonado, medio morado)
observado bajo ßyã2 ki y tsë -ki cortar, que se trate
cuapastle LO 210
de un error de imprenta por
ã-ši trasquilar [-ši puede ser a la vez
ših-to cristal (vidrio); frasco de tsëkši]
la f. sec. del determinativo –tsßi]
vidrio; limeta (cualquiera vidrio) th±-ši, th±-š-pháni [<-ši-phani
Véase ßã10
ši(h)-to vaso de vidrio cuero de bestia] suelas,
n y-ãš-te trasquilador [=ßy-ã-šßyo]
ši-to vidrio; redoma [=*butša-šito] huaraches (especie de calzado)
-ši [th± f. impers. de t±(-tßi) calzar]
ši3 thũ-m-š± (sic) paño de narices
i-ši fruta C. 45 ar.; fruta (duraznos,
ši-dni, ši-dri [prob. -döni flor] tsi-ši pelillo; pajita, pajuela
ciruelas, etc. LY 126.1); durazno
naranjado (color); anteado,
[=pëni]; naranja [=*nánša];
anaranjado ši4
so(so)coyoli (acedera llamada
ši-n-tsßa heno LO 45  [o más ši [prob. cuerpo, persona; =ši3 (?)]
aleluya 234.1); uva C. 47 ar. 
bien š±1 (?) Cf. LY šügi heno hi-t ma-n-ši bañar a alguno en
[más bien f. sec. del determinativo
(cierta yerba blanquecina que agua (si es todo el cuerpo)
–tsßi (?)] Véase ßi4-tsßi
se cría en los mezquites)] hi ma-n-ši nadar [=šaha, kün-
iši-dza cazuela [=móhi; (caso
ši-tsni [<-tsßani] hoja de aguacate the]; lit. prob. bañar(se) el
dudoso)]
ši-*ubši pámpana (hoja de la vid) cuerpo, la persona
gi-ši zumo de maguey
[*ubši cast. uvas] ßbü ma-n-ši estar desnudo
khü-ši vello del empeine
ši-ßyo lana  [ßyo animal menor] (en cueros) 157.1 
nã-ši correoso
ßy-ã-šßyo trasquilador [=n y-ãš-te] n-gö-m-ši, yoo ma-n-ši desnudo
ßbe-ši trenza de palma
Cf. ã-ši trasquilar (?) [=n-gö-š-pháni, n-yã-he]
ßbe-š-tã trenza del cabello
ma-šißyo Galindo (hacienda); Cf. n-gö-š-pháni bajo ši3
ßbë-n-ši, ßmë-n-ši disciplinas
lit. lugar de lana [n-gö carne]
(instrumento para azotar)
pantsß-šißyo vellón de lana ni ßy-¨ na ši tener en posesión
[Cf. ši4]
ßbo-š-yo, ßbo-šßo lana prieta [=pëtsßi]
pë-šßo cargar en el hombro;
pho-šßyo lana puerca hin ni n y-¨ ßã ri ši no te pertenece,
a hombros, al hombro 171.1 
dã-šißyo colcha, frazada no te corresponde [=hin ni n
[-šßo <-ši-ßyo (?) Cf. š±t-š±
[=*kórtša] y-¨-ßi] Cf. ߨ2-h¨ y ߨ3-h¨
hombro]

264
ši5 / ši12

i hyũ bëtßo i he [prob. por nã tshi-g± se me dice C. 91 ar.  nã hö yä šikha [=tsüntsa] nieva
ߨ2-h¨ o ߨ3-h¨] ši-a-ši ã na n bã ši-te-gä vaya yo a decir C. 149 c. 
sũ o-khã los tres pertenecen (a alguien) ših-ta M. A. fol. 61-a, 468-b, NM,
al honor de Dios LO 73 pã/bã ši-te-ge vé tú a decir LY, ši-ta C. 57 ar. abuelo [=M.
höš na ši incumbir, pertenecer, tä bã ši-phi aquél le vaya a decir  A. fol. 61-a dãh-ta, C. 57 ar. tö]
tener a cargo [=n y-¨h¨] pã ši-phi ve a decirle C. 96 ab.  bo-šhita M. A. fol. 61-a, 457-a,
hötsß-ba ra ši, hyöša-ši obligar kha tä ši-phi por demás (bo-šita), pwö-šita C. 57 ar.,
hyötsß-ba ra ši culpar, echar la se lo dijo C. 118 ab.  bwö-šhità NM, bö-š(i)ta LY
culpa kho-n-ga šä-o tã te mã-ši-te bisabuelo [=ba-n-dö C. 57
i höš na ši obligado ninguno acabará de decir ar.; M. A. 457-a boh-tãh-ta]
hö-ši, t-höša-ši obligación C. 69 ar.; lit. no hay alguien, bo-šita, bwö-šita C. 57 ar., ßbö-
i höš ma-ši-hü estamos acabará (el) decir a alguien pho-šita LY tatarabuelo
obligados LY-R 29 ši-phi decirle a otro NM, ši-d¨ liebre [=d¨-khwa] NM, LY
tsßa i höš ya ši están muy LY [=ßy-em-bi, enã] ßdãškhwa ši-d¨ lebrastón, liebre
obligados LY-R 29 ši-pi avisar [=d-ri öte] vieja
ni ma ra ši pertenecer, ser de su bi tshi-phi LO 92, bi si-phi LY ši-tsë escarcha [=(tsë-)ši-kha]
cargo [=ge ßã ra *gwën-da] 136.2 se lo dijeron  [f. impers.] dzo ra šitsë escarchar
gi mãã-n-ga ßnä ra *míša ri šiphi ra hm± reprochar, echar šíh-n-wã encanecer [=tßašk ra
ma ma-ši me dirás una misa en cara [=šít-ba ra hm±.]; š-tã]
por mi intención 175-6; lit. lit. decirle (a) la cara ših-n-wã, šíh-n-yã cana [=tßaštã]
prob.…(que) va (a) mi persona šiphi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü NM, [escr. na xihnnua Taxxtã]
nu-ßbü di nee-hü di ma ma-ši- injuriar de palabra; lit. decirle ših-n-hwã viejitos (flores llenas
hü cuando queremos que (las los malos sentir-dolor-es de pelusa larga y blanca)
indulgencias) se nos apliquen ši-ka-gi dímelo
a nosotros LY-R 90, 91 bi ši-ki díjome 189.1  ši8
n pë y ši-wi pertenecer, ser hin-te še ší-ki nada me ha dicho ši-khö pájaro azul grande
correspondiente [=n y-¨h¨, n 136.2  [Cf. ši7-n-kßũ garza]
y-¨-pi; escr. npëisigui; y <ya, ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi ši9
partícula pluralizadora; -wi, no te enojes por lo que te digo ši-tßã talega, talego de red;
suf. dual-asociativo] 151.1  barcina [Cf. š±1 y thã]
gätßi-tho ga petß-ba-hü ya ši ši ma-n-ho informar LO 46;  ši-tßa (sic) red para cazar; red
todo se lo aplicaremos (a las lit. decir bien para pescar [=n-gü-hwã, phöe,
almas del Purgatorio) LY-R 90
ši6 [f. impers. tsßi. (también n thãtsi]; meco [=ma-khũ, hö-
ßba ra ši fiar, hacer fianza por m-dö, *mëgo] Cf. mex. matla-tl
generalizada)]
alguno [=tũš-tßëi] red en Matlatzinca; pueblo que
ši, tsßi LY, ši, tsi LO 36 chillar
ũnn-g ra ßba-ši dar fiador se habra contado entre los
[=LY tsßihni]
šëhk-ba y ši juzgar por (chichi)mecos]
tsßi crujir
sentencia [=šëhka-bì] NM 58
tsi rechinar [=n tsßihni, düntßi,
nä na tũ-ma-ši desmayo LO 39 
ßbüntßi] ši10
[tũ1 morir] ší-thũ terciana(s); fríos (tercianas)
ši-ni [f. impers. tsßi-ni (también
nä na thũ-a-ma-ši débito ši11 
generalizada)]
LO 38  [tũ3 amarrar] ši-tsũ2 [=ši7 (?)]
tsßihni chillar [=ši, tsßi];
da dzö ra ši suceder, acontecer šitsu mujer C. 45 ab. 
rechinar [=tsi, düntßi, ßbüntßi]
[=kha] mã-mehni šitsu todo género de
n tsßihni piar los pollos,
ßbë-n-ši, ßmë-n-ši disciplinas mujeres C. 120-1 [tsũ1 mujer]
maullar los gatitos, pipiar
(instrumento para azotar); lit. ši-tsũ mujer (consorte del marido;
azota-cuerpo o azota-cuero (?) ši7 [=dã-tsũ]; esposa [=ßbë-hyã]
Cf. ši3 ši- gris, blanco (?) ší-dzũ, n ši-tsũ mujer (en la sierra)
ši-n-kßũ, ši-n-gu garza [=dã-n-šũ, ßbë-hyã] 
ši5 ši-kha helada, escarcha [=tsë];
ši(-phi) [f. impers. (t)shi(-phi)] escharcha [=tsë-šikha, ši-tsë]; ši12
tã nã ši-te decir (a alguien);  hielo, licor congelado; nieve ší-ši cortezas de maguey, (como
[f. impers. nä n tshi-te se dice tso ra šikha, i hö ya šikha correas, que sirven para
a alguien] nevar, caer nieve LY  amarrar palos)

265
ši13 / š± 1

ši13 ší-gũ orejudo [Cf. ma-gũ];  šin-do laja, piedra, lancha;


tßã-ši chapulín (langostino); lit. oreja ancha piedra laja
chivato, chivo, choto [-ši f. sec. šin-gwa planta del pie; ßbo-šido tepetatal
del determinativo -tsßi (?). Véase lit. ancho del pie ši-tũdi zalea curtida [=šídi-tũdi];
ßã10 y ßã11] šin-khwa ayate (tejido de pita) lit. blando extensible
LY [=ron-khwa, dãn-khwa] ši-dza encina, encino
ši14 šin-kwa ayate [=ron-kwa] S. 56; [=m me-dza]; lit. árbol ancha
capote de fibra de ixtle n tsßi-dza [f. impers.] saúco
si-n-*bói garrocha [=sü-n-phri] (frecuentemente bordado) S. 90  (árbol) [=tsßon-dza] Cf. ši-tsßo
Véase šü po-škhwa tomarse, enmohecerse  šin-tsßa heno LO 45; lit.
[o más bien <ši1-khwa (?)] tendido (sobre los) árboles (?)
ši15 bo-škwa (sic) NM 44, ßbo-šhwa (o más bien ši1 (?))
ši [f. reducida de ša1 ya y šö
(sic) LY enmohecerse ší-tsßo sauce, sauz (árbol);
bien, siempre]
bo-škhwa moho; orín LY chicabasco (pueblo) 
bo-škhwa (sic) moho NM [Cf. š±2; Cf. tso4-ni llorar]
bó-škhwa ra bökhã robín, n dã-šitsßo Huejutla (pueblo)

š±
herrumbre [mex. wešo-tl sauce; dã
ší-bo incordio [igual al siguiente, grande, como si el nombre
o más bien ši1-bo (?)] mexicano contuviera también
šin-bo cogollo (corazón del mague, mex. wei grande]
antes de salir el quiote); lit. lo ši-tso álamo LO 31
š±1 ancho del quiote ših-(d)zni, ší-dzri [escr. sihzni,
š± [f. impers. (t)sh± poner cosas
ši-ta máscara [=hm±-te] síhzdri] llorón, llorona [=dzon-
blandas que pueden extenderse
(o más bien ši1(?)) së] Cf. tso -ni/dzo4-ní llorar
o colgarse, esparcir, (ex)tender,
hûš ßã ra šíta enmascarar(se) ši-n-tsibi, ši-tspi chispa
ensanchar; Cf. ši3 y kã1]
šin-the pierna NM, LY, LO; [=tsitsßa-tsibi; tsi6-bi fuego]
š± extender [=š±ki, tüngi] 157.1
pantorrilla LO 63 [=tũka-n-gö šin-n-yã espinilla (parte anterior de la
ší ra *méša poner la mesa
ßã ra gwa LY]; muslo [=gũša- canilla de la pierna) [=ma-n-tßyo]
[=pötsß ßã ra *méša; i.e.
n-dehe] LY; cadera NM 28 ši-n-ya piedra esquinada LO 112
tender (el mantel sobre) la
tũk-šinthe muslos LO 63 [ya prob. por yã cabeza]
mesa; Cf. š±š-méša manteles]
bi-šinthe ingles LO 62  šin-ßyë palma de la mano NM
š± ra š±-ph± extiende el petate
dütßi-šinthe LO 62, bi-šinthe NM, 70, LO 63 [=mün-ßyë LY,
157.1  [Cf. š±1-ph±]
düt-šinthè, bi-šinthe LY ingle  LO 63 šik-ßyë, dënthi-yë];
sin [<tsh±] na b±ph±
sí-the [<tsh±-tehe] tortilla como espaldilla LY; [escr. sinyë]
ahumar(se) [f. impers.]
bizcochito; elotlascale (tortilla dë-n-ši manteles [=š±š-*méša]
ši-hmi carrillo LO 61 [=šid-
de elote) [=hm¨-m(ãn)-ša]
hm± LY]; lit. cara extendida, š±-i [f. intermed. š±-m(ã)-]
ši-tßhã [<-t-ßãhã sueño] dormilón
ancha, o ancha de la cara tã š±i poner en tierra (objeto(s)
ši-tßini [f. impers. tshi-tßini] clemole
š±-kh± orificio de la parte blando(s),  [si se extienden o
LO 37 [=dzita-n-dä, dzita-ng-ßi
posterior [=ne-m-phoo] si se cuelgan) [f. indef. tã nã
LY] Véase tsí2; [tß±ni f. impers.
šikhi culo LO 62 [=póho, hũdi š±mã-bãte. C. 106-7]
de w±ni alimentar; según C. 52-
LY] š±± tender, echar, esparcir por
3, la f. prim. de tales palabras la
ya šikhi nalgas LO 63 [ya part. el suelo 157.1 
empleaban los hombres con los
pluralizadora] šima-häi mundo [häi tierra]
posesivos intrínsecos (Véase
kßašta-š±kh± pájaro bobo; lit. culo šim-häi tianguizpepetla (yerba) 
tã23), mientras que las mujeres
amarillo [mex. tiankis- mercado,
empleaban la f. impers. con
püma-n-šíkh± culada pepetla petates (?) [=š±1-phi]
los posesivos ordinarios (mã, n±,
[=püm-ni-póho, püm-ni-hũdi] o peinar] (?); Cf. š±2-ki cardar,
nã), Cf. el ejemplo de C. con
yo-škhi nalga, nalgatorio escarmenar; häi tierra, error
š±n±/tsh±n± comida bajo š±2]
[=hũdi ra šinthe]; anca [yo dos] por täi mercado, plaza (?)]
ši-do tepetate; lit. piedra que se
yo-š-kh± cadera, (parte que está a nã m¨-šima-yã-mãhäi cosa
extiende como un petate [mex.
sobre los muslos) [=šiš-hi] terrestre C. 47 ab. 
te-petla-tl petate de piedra] Cf.
yo-š-khü (sic) rabadilla nũbwü mi bwüi nũ-gwa i šimã-
petla-nia derramarse (líquido)
[=röndzü, ßdënthö, wadzü] yã-mãhäi cuando estaban
[ot. š±-ph± =mex. petla-tl]

266
š± 1

(los apóstoles) en este mundo š± ra š±ph± extiende el petate 157.1  šitß-ßyo zalea [=tsßütßì. ßyo
C. 44 c. (í ya) š±ph±-kßwã petate de tule animal menor]
(n güni ra) šim-häi orbe šiphi-kߨ-n-yã cientopiés (insecto)
š±-tsßi [f. impers. (t)sh±-tsßi (también
terráqueo; lit. (la redondez [=sašt-hm±; mex. petla-sol-koatl
cientopiés; lit. culebra petate- generalizada)]
de la) tierra extendida
viejo; kߨ-n-yã culebra] tã š±tsßi poner en alto (objeto(s)
kã ßb±ph± ra šim-häi está el
š±nph± raspaduras de maguey blando(s) que se extienden
mundo lleno de humo 184.1 
(o más bien š±2 (?)) o se cuelgan);  [f. indef. tã nã
š±m-n-yã, š±m-ya cabecera
š±nph± hinojo (planta) (o más š±tsßã-bãte C. 106-7]
de la cama [yã cabeza]
bien š±2-ph± (?)) i tsh±tsß± está(n) en las manos
šihm-n-yã almohada NM
n siphi agua que tiene a mano (cosa(s) blanda(s)  C. 112 ab.
[=NM, LY hũhni, LY
la molendera (C. consigna i tsh±tsß± también
t-hũhni, (t-)hũh-n-yã]
šiphi ra hm± reprochar en el sentido de ‘está en tierra’,
šimi-yooti lámpara [=dzüm-dzö,
(echar en cara) [=šít-ba ra hm±] pero como los demás verbos
*lámbra]; lit. derrama-luz
que están en la misma columna
š±-ti, š±-tßi
š±-ki tienen el determinativo -t±, se
šíti echar, vaciar líquido NM 42
š±ki extender [=š±, tüngi] 157.1  tratará de un error por i tsh±t±)
šiti echar, infundir algún licor
šiki [escr. xiquil] ensanchar nã tsitsß± (sic) está(n) dentro
LY; vaciar cosa líquida en otra
LO 106 [=khá-pi di š±di LY] (cosa(s) blanda(s) C. 112 ab. 
cosa NM 92
n š±ki ra phüi ala o falda del šit ra dehe regar a mano pi tsh±tsß± está(n) arriba (cosa(s)
sombrero [dehe agua] blanda(s)) C. 122 ab. 
šiga-n-ny-¨ni juguetón (caso n š±d± ancho šítsßi tender, echar, esparcir sobre
dudoso) n š±di ensanche otra cosa
šík-hm¨ tortilla delgada LY-R kha-pi di š±di ensanchar šítsi rociar (arrojando el agua con
74, LY 242.1  [=šiki LO 106]; lit. hacerlo la mano o vertiéndola) [=nãtsi]
šik-hm± cariancho  esta(r) ancho s±ts± [<f. impers. tsh±tsß±]
[Cf. šid-hm± cachete, mejilla] na šidi ra hëßmi página tender encima de algo NM 88 
šík-ne bezo, labio grueso šit-ba ra hm± reprochar sitsß ma-n-yã sobrepuesto
[=pík-ne]; bezudo [=pík-ne] (echar en cara) [=šiphi ra hm±] [yã cabeza]
šik-ne hocico [=ne] Cf. še -ne ma-š±di-tho de plano, no de filo n s±ßts±, n dz±š-pháni sudadero con
hocicudo 212.1  que se aparejan las cabalgaduras
šig-da, tsig-da lagrimoso, tã š±tß± poner dentro (objeto(s) šitsi ša-n-ho ra h-yûni sazonar
lloroso [=dzong ya da] blando(s) que se extienden la comida; lit. esparcir bien
š±k-tßo ladilla (insecto) o se cuelgan; para mantas o sobre la comida
šiga-tsa, šik-tsa guapilla petates, etc.)  [f. indef. tã nã šítsßi pintor [=ßy-o-p-khã]; pincel
(planta) (o más bien š±2-ki (?)) š±tßã-bãte] C. 106-7 sitsi madroño negro (árbol) 
šik-ßyë palma de la mano šid-hm± cachete [=dãts-hm±]; (caso dudoso; lit. árbol esparcido,
[=šin-ßyë, dënthi-yë LO 63; carrillo [=dãts-hm±]; mejilla i.e. ancho y no tupido (?))
= mün-ßyë LY]; manirroto, Cf. šik-hm± cariancho ya n tsitsi manteles LO 49
dadivoso; liberal, no mezquino; šidi-khü flor de frijol; lit. frijol [=šiš-*méša LY]
[=hin ge ra yüya] LY; lit. ancho ancho nũkßü kätßi e bãts±-gwa šä
(de la) mano šit-khü ejotes (frijoles verdes) šitsßã n dehe ni yã todos los
š±-ni šid-ßbühü azada, azádón niños de aquí están bautizados
tã š±ni poner lejos (objeto(s) š±t-š± hombro NM, LY [escr. C. 45 ar.; lit. todos los niños-
blando(s) que se extienden LY ßs±ch±, s±t-s±, NM nx±ch±] aquí ya esparcieron agua sobre
o se cuelgan);  [f. indef. Cf. omoplato de gr. wmos su(s) cabeza(s)
tã nã š±nnã-bãte. C. 106-7] hombro y plat/ys ancho, llano tä bã tã ¨ mã bãts± nũkßã te
š±nn± enrarecerse [=w±ntsß±] šídi-thã tamo tsihtsßã-ba n dehe ni yã vengo
šinni raro, poco denso [=n šidi-n-thãhi apache (especie de a poner el niño para que sea
w±ntsßi]; ralo [=šindi (i.e. š±ti), tela de cortezas de coco, que bautizado C. 109 ab. [f. impers.];
hani, ßnati]; lit. esparcido sirve para sudaderos, costales, lit. así se le esparcirá agua sobre
etc.) [thãhi cuerda, mecate] su cabeza
š±-phi šídi-tũdi zalea curtida [=ši-tũdi]; nũkßã na tshitsßã-bate
š±ph± petate NM, LY [=escr. lit. extendido-blando el bautismo C. 79 ab. 
xiphihi C. 62 ab.]

267
š± 2 / šo1

sits-bi ahijado, ahijada, porque š±-ki [f. impers. (t)sh±ki.

šo
son llevados a la iglesia sc. Cf. mex. petla horadar, romper,
a ser bautizados hender y pepetla peinar]
šitsi, šiš-dehe, šiš-the LO 103, šihki escarmenar con los dedos
šihtsì NM 25, šiš-the LY algodón o cosa semejante
bautizar [=hit-pöhö-bate LY] šíhki carmenar [=d-ri kómi]; šo1 [Cf. šã1 y tso6]
*ya šiš-the ya le echaron el mullir [=tũßmi] n šo na n-göde manera
agua, ya lo bautizaron? 112.2  s±ki [<tsh±ki] peine de cardador (la abertura de las enaguas)
šiš-the bautismo  [vulgarmente [=t-ßeke] 210.1; carda, n-gũ da šoo ma n ph¨ni-hü
lo llaman así; pero es nombre cardencha, carda de hierro llegando a tener uso de razón
nada propio; =hit-pöhö LY] [=t-ßeke, t-ßetsße] LY-R 78; lit. como (se) abrirá
n šits-bate bautisterio, baptisterio šiga-tsa, šik-tsa guapilla (planta)  nuestra mente
šiš-hi cadera (la parte que está [o más bien š±1 (?)] šo-gũ lazada NM 59; lit. oreja
sobre los muslos) que se desata
š±-ni
šiša-t-hũtsßi corazas (las šo-gwa patihendido
šihni romper, rasgar [=thëti];
cubiertas de la silla vaquera) [=šenga-gwa] Cf. šok ya gwa
rasgar(se)
šiš-*méša manteles [=ya n tsitsi patiabierto, perniabierto
šìhni sajar [=hëki]
LO 49] šo-dza horquilla de palo
n šihni desgarrar [=thëki]; herir
tsiš-*méša, siš-m¨ša sobremesa šo-ny-ßyũ encrucijada [=pontß-ßyũ]
rasgando; desgarro, desgarrón,
tsiš-m¨ša servilleta o manteles
rotura [=n thëki]; jironado šo-ki [f. impers. (t)sho-ki. Cf. šon(g)i]
LO 57, 109 [=de-n-ši, thiš-meša]
164.1  šoki abrir [=šohki NM]; soltar;
šiš-mũ-tsßa mamey LO 49
ã-n tã š±ni (dicen los hombres), desatar [=šotßi]; desamarrar
[=hüš-mũ-dza LY]
m± nã tsh±n± (dicen las mujeres) [=šotßi]; desabotonar,
tsh±šã-n-ph±d± [escr.
mi comida C. 53 ar.  [Sobre desabrochar; desenredar;
htzŷxãnphŷdŷ] colcha LO 105
los poeseivos intrínsecos que LO 30, absolver [=khã-pi]
šitsßa-n-deye aguar [=deke]
usan los hombres con la f. šóki romper, abrir; carcelero,
na mehni ga-tho ya šiš-the
prim., Véase tã23] alcaide [=mä-phädi]; alcaide,
la congregación de los fieles; 
šä ka ke-kwa tä n tsßi-šini ya carcelero [escr. so-qui] 
lit. bautizados LO 70
es hora de comer (la comida) šok ra n khóti correr la cortina,
šiš-the bautismo LO 75,
C. 91 c.  [Cf. yũ3] el velo, etc. 
LY [=hit-pöhö]
šok ya khãi hacer calle,
ßyã-ga-šišthe pegano; lit. falto š±3 apartando la gente 119.1 
de bautismo -š± [=ši3 (?)] šok-wi hagan calle 119-1
n-yãga-š±šthe gentil, pagano š±t-š± hombro NM, LY [escr. [-wi suf. dual-asociativo]
tsitsßa-tsibi chispa [=ši-n-tsibi, LY ßs±ch±, s±t-s±, NM nx±ch±] šok ya gwa esparrancarse, abrirse
ši-tspi; tsi6-bi fuego] pe-šßo cargar en el hombro; a de piernas; a horcajadas;
šìš-yo velero (el que hace hombros, al hombro [-šßo patiabierto; perniabierto
velas); lit. vacía-velas <-š±-hyo (?) hyo lado; Cf. ho6] tsü-šógi entreabierto
š±2 š±4 te ra šok-ya ¡qué travieso!
š± [nariz (?) Cf. ši3-ßyũ nariz] LO 54 [Cf. šã1]
š± thũ-m-š± paño de narices da šogi ü ya m ph¨ni amanecerá
ši-m-häi tianguizpepetla (yerba)  la luz de la razón LY-R 29;
[Cf. mex. pepetla peinar, pero š±5 lit. abrirán sus mentes
también š±1-m-häi] š± también, y  [part. ü di kha… ya šok-wada los
ši-tsßo Chicabasco (pueblo)  interrogativa] Véase ši1 que hacen fiesta…al nuevo
[prob. =š±1-tsßo sauce, pero ška-, ški-, škra-, škri-, škwa-, etc. magueyal [sc. como rito
talvez contamiado con š±2, Véase ša1 pagano LY-R 56-7]
visto que mex. tsikawas-tli n sohki, n sogì NM, n sóki, n sogi-
significa peine] te LY llave  [f. impers. <tshoki]
š±n-ph± raspaduras de maguey; n sok-dza llave de madera
hinojo (planta) [(casos
šo-ni, šongi [prob. =šoki]
dudosos); Cf. š±1-ph±]
šohni paso (lugar por donde
se pasa) [=ßyũ]

268
šo2 / šö1

šongi desgajar [=šöke] na šopho Apipizca LO 103  *šóndia enjundia [=n-húndia]


songi rajar leña NM 79 [mex. piška cosechar]
*šobo jubón
tsopho LO 92, sòphò NM 8, 36,
šo1-tßi, šon-tßi
110, sopho LY [<tshopho] *šódyo judío LY-R 53, LY 178.1 
šotßi soltar, desatar [=šoki];
cosecha. (Según LO 92 šopho
desamarrar [=šoki];
cosecha, en el día es lo más
desatarse [=phüngi]; desliar;

šö
corriente)
desenvolver, desvolver; abrir
a ni m bwöni-hü a ni n betßo
llaga o tumor [=phege];
sopho primicias LO 75; lit. su
desdoblar, desplegar
salida (de) su primera cosecha
ša šotßi suelto
šotß ra t-ßotsßi desdevanar, šo3
desvanar, deshacer el ovillo
šö [bien (con el modo adverbial
šop(h)o [f. impers. (t)sho-p(h)o] según C.), siempre. En las fuentes
šoti, šot ra thũtsßi desanudar tã nã šopo, tã nã šobo me posteriores a C. se reduce a veces
šot ra n t-ßëi desuncir afeito, poniendo colores en el a ša; Cf. ša1 y še]
šotß ra t-ßëdi descoser(se) rostro;  [pl. tã nã šo-hmwü.
šot ra dzëškho, ra hwitgwa (C. 66 ab. ‘sin aspiración’, šö1 a) bien 
desatar los calzones i.e. a deferencia de šo2-pho šö tã kã tã šähnãbãte enseño
šotß ya ßyë desenclavijar las ‘cosechar’, que se consigna allí bien (a alguien) C. 134 ab. 
manos, separar los dedos mismo, el determinativo de šo3 šö tã kã/ki mãte amo bien
que estaban cruzados es -po, no -pho; sin embargo, (a alguien) C. 137.2 ab.  [modo
šot-häi hondón, hondonada Cf. los ejemplos de LY] adverbial, para cuyo paradigma
[=n d¨ngi]; barranca chica, sópho paño (color obscuro entero sirve en C. (134-9) esta
abertura grande en la tierra en el rostro) [<tshopho] construcción co šö]
[häi tierra] a matshobo Tecozautla C. H. šö kã n mäti bien le guarda
šot-hy¨ barranca grande 1 renglón 31, 4, renglón 45  C. 87 c. 
[h¨ hondo] ma-sobò NM 88, 104, ma- nũkßã kã te pwöhö, šö kã te
šontßi mondar [=šãntßi NM]; sopho LY Tecozautla pe-pãs kßo khã para que te
descascarar [Cf. šã1-tßi] (pueblo)  [mex. tekosawi-tl salves, has de servir bien a
šontß-ã móndalo, monda eso ocre amarillo, tekosawia Dios C. 121 ab. 
šo-tsßi [šo-š(ã)- <šo-ši] pintar con color amarillo, šö tã kã b¨nn±(-g±) tã me
šótsßi destapar [=šómi]; tekosauh-tla lugar [=ot. ma1-] phäši-g± por la caridad, que
desabrigar [=šãki] rico en ocre amarillo] me ayudes C. 117 c.  [Sobre
šotsßi descubrir, destapar; levantar la significación literal y el
šo4 desarrollo de esta locución
(al que está muriendo) LY-R šo-gí asolearse, cansarse
76; levantar la cosa LO 4 7 Véase šö-ka-m-b¨ni bajo p¨1]
el caballo ho-šö-š tã kã hã mã-hyã así
šotsi destapar NM; rajar
así convalezco C. 120 ar.; lit.
hendiendo [=songi] NM 79 šo5 prob. bien-bien tomo aliento
šotsßi edificar, fabricar šo-tsi escupir [=tso-khini]
[=höe, kãdo] [modo adverbial presente]
LO 42; Véase tso5
šotsi, šoši edificar [=hö] NM 43 ho-š tã kã tsi hm¨ medianamente
n šoš-mahäi invierno šo6 como (tortillas) C. 120 ar. 
šoš-thũhũ escardar [=ßy-etsße] šo tlazole (yerba)  [<ši1-o
šö1 b) siempre 
LO 58, tlazole]
šo2 ša š-pi ßbü-t mah¨tsßi kha na
šo-tßo acahuale (planta) 
šo-pho, [f. impers. (t)sho-pho] n ßyëi ßã in Dios ta ¿siempre
bo-štßo LY, bo-šhßyo (sic)
šópho, šopho-te recoger la cosecha está en el cielo a la diestra de
NM 79 rastrojo
130.2  Dios? LY-R 44
šopho recoger los frutos (si son šo7 ša i tsüdi ge… siempre
granos) 224.1; cosechar NM 110 šó [=šä, p.e. en šó kßa cosa consiguen que… LY-R 45
tã nã šopho [escr. xopo] cojo mojada LO 82] Véase ša1 ha ša-t-ga [<šö tã kã] n dũ-tho
[escr. coxgo] C. 66 ab.  ¿muere para siempre (sc. el
i sopho [<tshopho, f. impers.] cuerpo del hombre)? LY-R 39
están en la cosecha 130.2  [modo adverbial futuro]

269
šö1 / šö3

ša-š-ka ge-tß ßã di tũ-p-hü ü ya bwü, šö ka ke-tho para cosas šö-š nä nã tsßãi es su antigua
santo teoo ya mëti siempre del cielo, (šö) pi tho-ki, (šö) mã costumbre; lit. siempre-ya
la misma (reverencia) que n bi tho-ki, šö tä bi tho-ki, pi (es) su costumbre C. 127 ab.
debemos a los santos de quienes tho(s)-tho, mã n bi tho-š-tho, Cf. ša ‘ya’
son (las reliquias) LY-R 59 [ša tä bi tho(-š)-tho para cosas del šö tã-bwü con razón C. 123 ar. 
-š-ka <šö šä kã, con el modo infierno, šö mã nã tho-ki, šö mã [rige el modo independiente;
adverbial presente, el que puede nã tho-ki, (šö) tä mã nã tho-gi, lit. siempre (o bien?) será así;
deberse también al šä ‘ya’; mã nã tho(-š)-tho, mã mã nã Cf. pü1]
Véase ška- bajo ša1] tho(-š)-tho, tä mã nã tho(-š)- šö ra müi-tho de propósito 216.2;
nußãna *gloria i pëtsßi ša-š-ka tho. Los ejemplos anteriores lit. prob. siempre (de) corazón,
ge-tß ßã i pëtsßi ßã na ta la dilucidan las traducciones no más
gloria que tiene es la misma excesivamente libres de los
que tiene su padre LY-R 42; ejemplos siguientes] šö2
lit. la gloria (que) tiene siempre šö-t-ga-tho-tho perdurable [Cf. ka6] šö(-ke), šö-tsße, [f. impers. (t)shö-
es la que tiene el padre ša-t-ga-tho-tho perpetuamente (también generalizada). Véase tsö]
i ßbüi ßã ma dã-gã-n-yã-hü dzãi ša-t-ga-tho-tho tã šöge yo aparejo algo; 
Hesukristo, ša-š-ka ge-tß ßã etermamente [dzãi [pl. tã šök-hü]
bi ßbü mah¨tsßi... está nuestro acostumbrarse, siempre, etc.] tã t± šöge yo me aparejo 
gran Señor Jesucristo, así ša-tß-ga-thó-tho siempre jamás [subconj. transitiva-reflexiva;
como está en el cielo … LY-R [prob. copiado de LY-R. pl. tã t± šök-hü]
43; lit.…siempre es lo que está Cf. arriba, en el paradigma nä t± šöge [f. impers.]  todos
(Cf. pi1) (en) el cielo… citado de C., la forma šö tã kã se aparejan C. 67 ar., 145 ab. 
šö-ka-m-b¨ni (Cf. p¨1) na- tho-tho, que debe significar šöge adornar [=hoki, ötße, ötßã
ge-k-he, šö-tß-ga n dza ga siempre perdurará, no más] ma-sũndä] [šö2 =šö1 bien (?)]
tsüdi-he ü ya hyãtßate an ša-n-ga-tho-tho propasarse; Cf. ho-1 bueno, bien y ho1-ki
Hesukristo ruega por nos, lit. siempre pasa, no más adornar
para que podamos alcanzar kühi khohya pähä ša-ka-tho- gätßi-tho ya khãi di šö-tho da
los prometimientos de tho gloria, la del cielo; kha ßã ne h-nee todas las
Jesucristo LY-R 20 [šö-tß-ga lit. gusto, gozo, placer (que) gentes harán su voluntad LY-R
<sö tã kã, modo adverbial siempre perdura, no más 51; lit. prob. toda la gente, (se)
cumple no más, hará su deseo
futuro; lit. siempre (se) šö, šö-t [preposición] para  [se
podrá, alcanzaremos… En las di šöge entero; lit. prob.
tratará de una mala inteligencia,
págs. 125-6, bajo la rúbrica (se) cumple Cf. tsö1
por parte de LY, de šö-t(ß-ga), etc.,
adverbios temporales, consigna di šö-tho completamente
de tales pasajes del Catecismo de
C. sin traducción el siguiente di šötsße-tho cumplidamente
Ramírez como el citado arriba
paradigma, que contiene [=ma-tsötsße-tho]
LY-R 20] *miša e di šöge LO 74, *miša
evidentemente el adverbio šö-ge-tho, ša-ge-tho, š-ka-ge-
šö siempre y la raíz verbal di šö-tho LY-R 21 misa entera
tho LY, še-geh-thò NM 61 ma-šögé-tho enteramente
tho- pasar, continuar, perdurar, lo mismo [=ri dzü-tho LY];
acompañada por la mayor parte na šöge disposición [=ne-y-ötße]
lit. siempre es, no más. (Esta LO 40
del determinativo verbal -ki acepción la habrán basado LY
(Cf. tho -ki o -tsßi/š-) o el sufijo ya ra n söke ßã ese es el último
y NM sobre tales pasajes como 245.1 
adverbial -tho solamente, no el citado arriba de LY-R 59)
más (siempre perdura, siempre ya söhka-n-t-ߨn± carnestolendas
ša-ge-t-ßã eso mismo [En éste NM 30 [=n t-ߨn± LY]
perduraba, siempre perdurará) y otros varios de los ejemplos
presente (im)perfecto futuro precedentes no es posible šö3
para cosas de este mundo šö i afirmar con seguridad absoluta šö [Cf. šë1, šo1]
tho-ki, šö mi tho-ki, šö thi tho- que no se trate igualmente šö-ng-ne bocón (el que tiene
ki, šö i tho-n-ya, mi tho(-š)-tho, o más bien de ša1 ‘ya’] la boca muy grande); lit. boca
šö i tho-š-tho, tã tho-ki nũya, šö šö, šö-š(ä) antiguamente, solía hendida
i tho-gi, tha tho-tho, šö tho-tho, šö-š mã mã meti solía ser mi šö-ke
i tho-tho, šö tã (kã) tho(-š)- hacienda; lit. siempre-ya era šöke partir, dividir [=héke];
tho, nã tho-tho, šö ka ke-bwü mi propiedad desgajar [=šongi]; astillar
siempre es(tá), šö tã mã ke-

270
šö4 / šö10

[=šötße, ötsße, tsßük-hëke]; šö4 šö6


rajar LO 54 šö-ni [f. impers. (t)shö-ni
šöge hender(se) [=tßigi]; (también generalizada). Cf. šã13] šö-ni
sentirse, cuartearse [=phöge]; šöni acelerar; dar(se) prisa; šöni cántaro C. 61 c., NM, LY
desgajarse; rajarse (si es cosa dar prisa 215.2; darse prisa ma-šöni chochocol, cántaro
de madera) [=nũngi, khwa n tsßëdi] 215.2  largo [ma5 largo] 
šöhke rajarse (cosa de madera) šößni apresurar(se) ma-šöni, dã-mšöni Valladolid
NM 79 šönni meter prisa 191.1  (ahora Morelia, Mich.)  [Cf.
šüke (sic) partir [=šëki, šëni] ba šön ya mëphi anda a dar prisa, ma-šüni Mechoacán (pueblo)
LO 52 o apurar a los peones 136.1  LY 189.1; ma prob. ma1,
n šögè hendedura, hendija, d-ri šöni estoy de prisa 215.2  prefijo de lugar]
rendija; grieta, abertura šöni presteza, prontitud; rebato tũg-šöni escarabajo venenoso
[=kani] di n šön-tho de rebato, (especie)  [Cf. griego
šök ra n-yã romper la cabeza arrebatadamente 223.1  kántharos cántaro y especie
šök-dza astilla [=söt-dza, söni [<tshöni, f. impers.] de escarabajo egipcio]
tsßük-hëk-dza; dza madera] menearse, hacer o andar de
t-ßëgi n šökdza hacha para cortar šö7
prisa [=nũngi]; prisa 215.2  šö-ni [f. impers. (t)shö-ni;
šö-tße [f. impers. (t)shö-tße] sön-tho dar(se) prisa [=šöni, =šö4-ni (?)]
šötße astillar [=šöke, ötse, nũngi]; aprisa [=ríhi, nihi- tshöhn± (así) se llaman unos
tsßük-hëke] tho]; presto (sin tardanza) a otros los consuegros y las
šöte ra šíši na wada sacar del [=h-nihi-tho, hin da ya ßã]; consuegras, ora sean mayores
maguey las tiras o correas de breve, brevemente [=gũ-t-ßã] o menores, ora sean hombres
maguey (que se llaman ši1-ši tsön-tho aprisa LO 89 o mujeres M. A. fol. 469-b 
y que sirven para amarrar šöna-n-go farfullar tshöhni (dice) el varón a los
palos) 130.1 (hablar o hacer las cosas otros parientes de su mujer
n šötße costra [=n šötsße]; atropelladamente); atropellado o ella a los de él C. 58 ab. 
capa, costra [=n šötsße] (que obra arrebatadamente), söhni consuegro; consuegra
n söte [=tshötße] raja [=šëke] haciendo mal lo que hace [bajo consuegro se encuentra
sötßa-šithë tajamanil sö-the [<-tehe agua] avenida, escrito zoehni, zoenhni]
(i.e. tejamanil); lit. plancha creciente; crecida, creciente tsöhmi consuegro LO 64
hendida de río o arroyo
söt-dza astilla [=šök-dza] e šö-n ma na, e šöni kwö, šö8
söt ya *dútu entrapajado; nyöhö interjección para šö-tße liar; lío, fardo
lit. roto(s) los trapos llamar a alguien C. 128 c.  sötße [<tshötße, f. impers.]
hacecito
šö-tsße šö5 söt-hëßmi legajo (atado de
šötsße descostrar [=etsße] šö-ke papeles)
šöetsße (sic) despegar šö-ke acallar
[=etsße, kßöke]; despegarse šöge callar [=di n-go-ne]; šö9
šötsè despegar, descostrar silencio [=t-ßãgi-hyã, kot-ne] sö-m-ne-n-the chichicuilote
NM 41 [=etsè] tã nã šöge yo callo;  [pl. tã nã (ave) [=s¨ma-ne-n-the]
n šötsße costra [=šötße]; capa, šök-hü; subconj. transitiva- Véase š¨1 y ne4
costra [=n šötße] causativa tã t± šökã-kßã-hü;
ma-šötsße encima [=ma-n-yã]; šö10
hágoos callar; 3a. pers. tã t±
sobre; por encima; exterior, šö-ka-m-b¨ni orar, rogar,
šökã-be C. 67 ab.]
externo, por afuera 157.2; somero suplicar [šö10 originalmente
šege (sic) LO 88, šögö (sic)
[=hin ge h¨, lit. no es hondo] =šö1; Véase šö1 y p¨1]
LO 89 calla
ã mã-šötsße por la parte de fuera söka-m-b¨ni rogación,
šögé, šök*míša dejar de tocar a
C. 117 ar. rogativa’, ruego; plegaria;
misa 137.1 
ma-šötsè ma n-yã sobre mi súplica,  [f. impers. hecha
ma-šöge-tho silenciosamente
cabeza NM 133 analógicamente sobre
n-yã ma-šöge habla quedo
kãš ma-šötsße sobreponer el modelo de los verbos
167.1 [=n-yã ma-šüge LO
ma-šötsße-tho superficialmente auténticos en š-]
45]

271
šũ1

špi-, špa-, špra-, etc. Véase bajo ša1 significación feminina; esto, se n š-tiga pata (hembra del pato)
entiende en suposición de que no [=n šũ-*baddu]
šta-, šti-, etc. Véase bajo ša1
haya vocablo propio para ello] n šũ-n-tũ-ßyo osa (hembra
šta [prob. <ši3-ta tela nata de los šu na dö-m-öni pípila LO 52; del oso)
licores] lit. hembra (de)l guajolote Cf. n šũ-dzä-te leona
na na-šta nata NM 67 LY n šũ-dã-m-öni pava n šũ-dzüpa mona (hembra
n šũ-hũ ama, señora [=hmũ-tšũ; del mono)
štã [<ši3-tã] pelo; cabello (pelo hũ11 señor] n šũ-ßyo hembra de cuadrúpedo
que nace en la cabeza) n šũh-khã ahijada [=tß±-šũ- 185.1; perra (hembra del
ya štã ra pháni crin(es) khã; khã (con)sagrado] perro); oveja [=n šũ-deht-
ßbe-štã trenza de cabello n šũ-n-gũ rata (hembra del ratón) ßyo, n šũ-m-dëhtßi, *béša]
n šũ-*mši [<-*miši] gata
-štã [<-šãtßã nopal] Véase šã2-tßã hmũ-šũ señora [=tß±-šũ; hmũ1 señor]
(hembra del gato)
*šúa Juan [=NM šwà, escr. xuà] hũ-tšũ [<-tß±šũ] ama (señora)
n šũ-ßmũhũ loba (hembra
[=n šũ-hũ]
del lobo)
*šubérna sobornal [=ßbëhn±] ma hmũ-tßin-šũ-hü o Sánta Maria
n šũ-ßni [<-ßöni gallina]
*šušë José Nuestra Señora María Santísima
hembra de ave 185.1 
na khã-hyã a-n hmũ-šũ salve
[Cf. ta-ni macho de ave]
(oración a Nuestra Señora)
n šũ-*nóga mentecata  [*nóga

šũ
ra-n-šũ viuda NM, LY; soltera 
loca]
[ta /da/na/ra uno, solo, único]
n šũ-ba-tsüdì puerca (hembra
rã-n-šu viuda S. 222
del puerco)
ra-t-šũ [-tß±-šũ; escr. rachũ] hija
šũ-phani hembra de bestia
única [Cf. ra-b-tßü hijo único
C. 46 c. 
šũ1 hembra  [tsũ2 puede ser la 245.1]
šû-ph±n± (sic) LO 116, n šũ-
f. impers. (tshũ (?) empleada di ná-n-šũ enviudar [se dirá de la
phnì NM 143, n šũ-phri
originalmente por las mujeres mujer; Cf. di ná-m-me enviudar,
LY yegua
con los posesivos ordinarios, en que sin duda debe decirse del
n šũ-phan-tßhö cierva; lit.
tanto que los hombres empleaban hombre; Cf. me macho]
yegua (del) monte Cf. pa5- ni
la f. prim. šũ con los posesivos tã-n-šũ (dice) el marido a la mujer
n šũ-baddu pata (hembra
intrínsecos, (Cf. tã23); Cf. C. 58 ar. C. 58 ar.; lit. grande hembra]
del pato) [=n šũ-tiga]
tãn-šũ (dice) el marido a la mujer dã-n-šũ mujer NM 66, LY
n šũ-bãhtsì NM 54, šu-bãhtsi
y o mã-m¨-tãn-šũ varón casado; lit. [=NM, LY bë-hyã, LY ši-tsũ,
LO 65 hija [=tß±-šũ NM 54,
el que tiene mujer, con LY dã-tsũ ši-dzũ (en la sierra)]
LO 65]
vieja, anciana, mujer, consorte del o mã-m¨-tã-n-šũ varón casado
n šũh-tsi NM, LY, n šũ-bãh-tsi
marido [=ši-tsũ], ma dã-tsũ, ma C. 58 ar.  Véase m¨2
LY muchacha
ši-tsũ mi esposa, vocablos que en tß±-šũ hija NM 54, LY
n šũ-tsi rapaza; muchacha 143.1 
tal caso deben representar el uso tßi-šũ hija LO 65 [=šũ-bãhtsi];
n šũ-tsi, n šũ-bãtsi niña
generalizado de la f. impers. Sin señora [=hmũ-šũ, NM tin-šũ]
(muchacha) 
embargo, C. 45 ab. tã-tsũ vieja, ši- LY 
mã-šũ-bãts± niña C. 46 c. 
tsũ mujer (también C. 120-1), C. 57 tß±-š-ke señora (anciana)
má-khã, šũ-tsi adiós (si es una
ar. (tã-)tsũ abuela parecen que ya en [=tßü-š-ke, wë-ke]
muchacha) 143.1 
el siglo XVI se había generalizado hö-tßšũ entenada [=hö-tšũ
n šũ-bëh-tó NM, n šũ-bë-to nieta
dicha forma. Cf. tsũ. Menos NM]; hijastra (entenada)
n sũ-be-da-tsßì NM, n šũ-bë-d-
probable parece la conjetura de que hmũ-tšũ ama (señora)
tsßi sobrina [=bë-da-tsi]
se trate de la síncopa de tß±-šũ hija, [=n šũ-hũ; hmũ, hũ señor]
n šũ-bru [<*-burro] burra;
señora; sin embargo, Cf. LY tß-wë hmũ-tß(±)-šũ Virgen Santísima
asna (burra), borrica
vieja, anciana [<tß±-wë; =wë-ke], [=n-yã-tß±šũ]
n šũ-dã-m-öni guajolota [=ta-
tß±-š-ke. También es posible que ma hmũ-tßinšũ-hü o Sánta
ßni, gódo]; pava [=hoga-öni]
tsũ constituya la síntesis de los dos Maria Nuestra Señora María
n šũ-tßãši cabra; chiva [=gün-
orígenes que se acaban de sugerir] Sántisima 232.2 
ßyo] 134.1 
n šũ hembra NM 143 ra-tšũ [escr. rachũ] hija única 
n šũ-tšì cabra NM
[partícula que, antepuesta a [ra uno, único]
n šũ-m-dëhtßi, n šũ-deht-ßyo
algunos nombres, los hace de oveja [=n šũ-ßyo, *béša]

272
šũ2 / šũ6

tßü-š-ke [<tßü-šũ-ke] señora ßbë-šũi tenebroso; obscuro; ni-šũdi nußbü ge n-gũ ßya,
(anciana) [=tß±-š-ke, wë-ke] obscuridad, obscurecer(se) ko-ma-n-gũ ßya ri-šũdi
tü-š-kè señora grande [=wëh- ßbë-šũi ya da obscurecerse mañana a estas horas 171.1;
kè; -ke5, sufijo reverencial los ojos lit. mañana cuando sea como
vocativo] šũi te ra më-šũi noche obscura ahora, como ahora mañana)
n-yã-tß±šũ la Virgen Santísima pön-šũi maravilla (flor); ma-šũdi esta mañana 188.1 
[=hmũ-tß(±)šũ] LY lit. sale (de) noche m-šũdi-tho temprano [=ma-
n-yã-tßišũ Virgen Santísima dön-šũi-tho (de) madrugada pa-tho]
NM [-yã cabeza]  bönt ra tsi-n-šũi entre dos luces donšudito muy pronto S. 145
dë go n-yã-tß±šũ-ke ea pues, (al amanecer); lit. (al) salir la nang ma-šũdi madrugar,
Señora  [sc. Santa María LO 73] pequeña luz, la lucecita levantarse de mañana
ya ßyötß-pön-šũi, ya n yãtsß-šũi-
šũ2 te los que en donde alguno šũ3
šũ-i murió despiden su sombra šũ-ni [f. impers. (t)shũ-ni
šũi noche LY; anochecer NM con rezos y ceremonias Cf. šä2, šã1, šö3]
n šũi noche NM; anochecer supersticiosas LY-R 57 n šũni, n šũn-ßwi separarse
[=pũnn-häi LY] Véase ßö3-te pö1-ni, ßyã2-tsßi ga n šũng-wi-gwa nos
šũi-bß-ya 157.1, n šũi-b-ya separaremos aquí [-wi sufijo
[<-ßbü-ya 197.1] esta noche šũ-mi [<šũ-mã-, f. intermed. dual-asociativo]
šũi ma pa noche y día de sũ-i (?)] nu-yá mi n šũn-ßwi ßã na ma-
šũi *ßbaškhwa nochebuena šũmmi sombra, sombraje, khã *anima cuando ya se
(pascua) [=hog-šũi] sombrajo; enramada [=kßami, separó su bendita alma 
šũi te ra më-šũi noche obscura khãtsßi, hũhni] Cf. šũdi sombra [sc. de su cuerpo] …LY-R 39
šũi di rä o-khã gä-tho-a-hü buenas šũßmí enramada [=kßamì] NM 45;
sombra de enramada NM 86 tsuni LO 110, sũni LY [<tshũni,
noches os dé Dios a todos 197.1 
f. impers.] nixtamal
ri-šũdi ßbü n šũi mañana en la šũ-ti pa-tsni nixtamal caliente 197.1 
noche 188.1  ã šũti esta mañana
ßda ãn ßda šũi cada noche C. 62 ar.  ã šũti tä nũ, tã nũ ba-šũti esta su-tßi [Cf. šä2, šã1, šö3]
tã n šũi šã-n ho tä t± khã de mañana (lo) vi C. 62 c., 126 šũtßi disolver, desatar,
noche será bueno orar C. 60 c.; ab.  deshacer; estrujar [=tëm±];
lit. será noche, ya (está) bueno, šũti hacer sombra migar, desmenuzar el pan;
se orará šũdi sombrar NM, LY; mañana desmoronar(se) [=tߨštßi]
šä kã n šũi ya es de noche (desde que amanece hasta šũti deshacer, desleír [=münti,
127 ar.; lit. ya anocheció mediodía) müngi]; deshacerse,
bi n šũi bi n gä-ng ra n th± šũdi-tho, tsßa šũdi de mañana desbaratarse lo muy cocido;
anoche bramó el mar 188.1;  (temprano) 188.1  desmenuzar, desmigajar,
lit. anocheció, bramó el viento (tã) ne-šũt±, t± šũt± (nũbwü ne- despizcar, destrizar [=küntß±]
made n šũi media noche šũt±) por la mañana C. 62 c. 
made n šũi-ßbü a medianoche šũ4
ni-šũdi, ri-šũdi mañana (el día
189.2  šu-tße enredar [=pãtßi] LO 42
que seguirá al de hoy) [Cf.
dzói ra šũi na da encandilarse,
deslumbrarse; lit. anublar la
ne1(c) y ni1] šũ5
ni šudi-šudi LO 49, ri šũdi šũ-hya [=šũ3 (?) Cf. hya5]
noche el ojo ßbü šũdi LY mañana por la n šũ-n-hya [escr. nsũhnia]
di ošt-šũi velar [=ßyoßmi, di nũhũ] mañana hartar, fastidiar [=paphi];
hog-šũi nochebuena [=šũi ni šudi-n-de LO 49, ni-šũdi-n- fastidiar [=tso]; enfadar
*ßbaškhwa] Cf. ho1-ki de LY mañana en la tarde [=paphi]; enfado; fastidioso
hũ-šũi encorralar Cf. hũ1 ni-šudi-n-šui LO 49, ri šũdi [=máte]; molestia, molienda
kü-n-šũi encalabrinar Cf. kü2/yü ßbü n šũi LY; mañana en la n šũ-hya enfado NM 44
kü-a-n-šũi desmayo noche n šũ-n-hya-te [escr. nsũhniate]
[=gw¨ntßi]; letargo d-ri n tsi-m-šũdi, dzi-m-šũdi enfadoso [=hy¨mbate, páte]
kü-n-šüi, yü-n-šüi vaguido, vahido almorzar [tsi1 comer]
yü-n-šũi desmayarse NM n tsi-mi-šũdi LY, dzi-mi-šudi šũ6
ma-n-šũi anoche NM, LY S. 73 almuerzo šũ-hm± carear [escr. dri suhm±;
=n y-ũhtsi, bahmi]

273
šũ7 / t-

šũ7 šü-tßi šü7


ká-pa-šũ jícama (raíz) šütßi fregar šü-di destechar Cf. šä2, šã1,
šö3, šũ3
šũ8 šü3
ba-n-šũ oyamel, abeto (árbol) šü-tha espalda NM, LY; lomo šü8
[=ßyũ-štha]; trasero/-a šü- [=ši3 piel, hoja, etc. (?)]
šütha ra khwái recazo (la parte šü-n-do corteza (moho que se

šü
opuesta al filo del cuchillo) cría en las piedras y que sirve
[khwái cuchillo]  para teñir de color cuapastle
šütha ra the lomo (entre surco [=ši-n-do]; pulmonari (yerba)
y surco); caballón, caballete [do piedra; =mex. kwach-
(lomo de tierra que queda poch-tli; kwachtli arbol]
šü1 entre surco y surco) [the
surco]  šü-ki
šü [f. impers. (t)shü (también
šütßa (sic) wada penca de šü-gi heno (cierta yerba
generalizada) Véase tsü5]
maguey [=ßy-ëš-wada] Cf. blanquecina que se cría en los
šü, sü leñar [=dzü-dza]
ši3-tha mezquites); moho (musgo que
sü hacer leña, cortar leña,
ã šütha detrás se cría en los árboles); LO 47,
recoger leña
ã mã šütha detrás de mí; lit. (a) lama [=bo2-tsügi] C. H. fol. 13
šaüë (sic) recoger leña LO 55
mi espalda ma-šügi Pachuquilla (pueblo)
i sü [<tshü, f. impers.] están
ã ni šütha detrás de tí, él, ella; Cf. ma-1. [mex. pach-tli heno]
haciendo leña 167.2 
t-ßë-šü hoz lit. (a) tu/su espalda C. 117 c. šü9
ni-šütha a espaldas, al envés, a go-n-šü San Bartolo (pueblo
šü-ki la vuelta, a la parte posterior
šük-tho escogido [=hwahn- de Chapantongo)
[=ni-möte] 154.2; detrás
tho, n t-hahni] [=ni-möte] Cf. ni1 šü10
šü-n-ti, šü-n-tsßi ko-g ri-šütha quédate atrás ßde-’šü Lagunilla (pueblo
šündi, šüntsßi pepenar, 108.1  de Actopan)
entresacar [=tsßü, tsßündi] koh-g ra šütha hacerse atrás
šüntsß ya n-gãã, ya thã espigar 168.1 [escr. coh grßa sütha; šü11
sobre -g Véase g-ra] n-yã ma-šü-ge hablar quedo
(coger las espigas que han
šutßa-gwa aquí detrás LO 32 LO 45 [=ma-šö5-ke]
quedado en la milpa)
pa-štha [<-šütha] lascivo *šwá Juan NM 57 [=šúa LY]
šü2 th±-štha hacerse atrás,
šü- retroceder 108.1; retroceder; dã-šan-šwa dã-the San Juan del
šü-gwa lavatorio del jueves recular Río (pueblo) LY [dã grande]
santo; lit. lava-pies ßyũ-štha espinazo; lomo
[=šütha]; lit. camino (de la)

T
šü-ki
espalda
šüki lavar (si no es ropa; como
las manos, la cara)  [Cf. pe6; šü4
enjuagar (si es otro cosa que šü-ni águila NM, LO 89, LY 
ropa)] [<šü-ßö1-ni (?)]
šühkì enjuaguar trastos (i.e. ma-šüni Mechoacán (sic), t- [Prefijo que se antepone a los
enjuagar) NM 45 (pueblo) Cf. ma-šö6-ni verbos que comienzan con saltillo
šühki lavarse lo demás del Valladolid, (i.e. Morelia) (ß-), h-, w- y hw para hacer su f.
cuerpo menos la cabeza LO impers.. En C. aparece todavía
47 šü5 en su forma no contraída t±-;
n šü-n ya da ojear, echar los p.e. nä t±-mã-te todos aman; lit.
šü-ti
ojos se ama a alguien C. 84 c., nä
šüdi enjuagar por encima
[=peke] LO 42. Cf. kwatßi šü6 t±-mã-k± yo soy amado; lit. se
enjuagar en hondo šü-ke partir [=šëki, šëni; LO me ama, en francés on mßaime
šütì fregar NM [=šütßi LY] 52; =šö3-ke] C. 83 ar; nä(n) t± ßãhã todos
duermen; lit. se duerme; o, con

274
t / t-ß-

una forma ya debilitada, nä te (ß) nä n tßä-pãte todos demandan; tßetsße carda, cardencha, carda
ãhã (o te alguien (?)) al lado de todos dan de beber C. 89 ab.  de hierro [=tßeke; ße4-ke;
la forma contraída nä(n) t-ßãhã tßati [escr. tthaqi] pozal (pocito ße-tsße cardar, peinar]
C. 80 ar. Sin embargo, en la que se cava en los arroyos para tßëš(-n-y)ã escobeta que sirve
gran mayoría de los casos se sacar agua); presa de agua  [ßä3- de peine [yã cabeza]
encuentran también en C. las tßi sacar agua de río o fuente] tßëni medida; cuartillo (medida)
formas contraídas (véanse entre tßätsßi cuchara; bordo [escr. [ßë3-ni medir]
los ejemplos citados abajo); táttzi; ßä3-tsßi cucharetear] tßëni-tho limitadamente
p.e. nä n tshähnã-bãte todos n tßäki resguardo (defensa) tßën-dza vara de medir
enseñan; lit. se enseña a alguien n tßäkate espión, espía [ßä4-ki [=LO 59 tentsßa, tsa-tßeni]
C. 79 c., nã tshähni-g± yo soy agacharse doblando el cuerpo; tߨntßi rempujón; empujón;
enseñado; lit. se me enseña, en atisbar, acechar, espiar] encontrón, encontronazo
francés on mßenseigne C. 78 ar., tßãhã sueño (el acto de dormir) tߨtß ra phádi encarcelar 
donde sin duda el grupo tsh- es [ßã3-hã dormir] [f. impers. =n y-¨tß ra phádi;
el producto de la contracción nã t± ãhã, nä te ãhã, nä n ߨ1-ni poner dentro, echar,
de t±- (o talvez ta-, por tratarse tßãhã todos duermen; lit. se empujar]
de la subconjugación neutra) duerme [perf. pä n tßãhã; fut. tßën-do honda para disparar
con la inicial de la f. prim. tã nã tä n tßãhã; nä tßãhã, nã tßãhã piedras
šähnã-bãte yo enseño a alguien. el sueño o dormición] C. 80 ar. hyã-n-tßën-do hondero
Con relación a la aspiración de mã n tä t± ãhã, mã n tä tßãhã se tߨtsßi, tߨš ma hmũ-hü
la f. impers. tsh- (<t-š), se puede quiere dormir;  [perf. mã tä kä [f. impers.] descubrir al Señor
comparar la forma de C. nä t±- t± ãhã [escr. mãtocoßdãhã]; fut. o el Sacramento [ߨ1-tsßi] 
mã-te se ama a alguien con la f. mãtsã tä t± ãhã, mãtsã tä tßãhã. tßëšte-matsßüya codicioso
impers. h-mã-te se ama a alguien C. 131.2 (mã(-tsã) es una part. [¨2-š-matsßüya codiciar]
y amor consignada por las demás desiderativa que se construye hin da tßëš-matsßüya ü ßnä-n-
fuentes. Cf. nã2. Como en ambos con el fut. independente para ßyo ya mëti [f. impers.]
casos es evidente que la aspiración el presente y el futuro, y con no codiar; lit. no se codiciará
representa un tratamiento especial al optativo perfecto para el las cosas ajenas LY-R 20
o una reducción fonética del perfecto (Véase ma2) según tßë-kßyãi cortesía, reverencia
prefijo t-, parece razonable C. 80 ar., ßãhã dormir, que NM 36
suponer que éste es también el pertenece naturlmente a la tße-kßi-y¨±, tße-kßy¨i respeto
origen de la aspiración de las f. subconj. neutra, se trata, por Véase más ejemplos bajo
impers. de los verbos cuya inicial vía de excepción, como un ߨ2-kh(ã)yãi creer, ser cortés,
primaria es p, t, k, kw, ts, n, y, w] verbo de la subconj. transitiva. atento
Para más ejemplos, inclusive t-ߨmm¨i fe, creencia. Véase
t Ejemplos de todas las fuentes de la f. sincopada -tßhã, Véase más ejemplos bajo ߨ2-m-m¨i
t-ß- bajo ßã3] creer
tßägi enterrar; lit. se entierra tßãgi oculto [ßã8-ki esconder, nä n tߨmm¨i todos creen
(a alguien) LY; entierro LO 42 ocultar] C. 89 ab. 
[ßä3-ki enterrar] ßan tßãgi-tho escondidamente, a tߨ-th± hechizo; brujería;
bi t-ßagi fue sepultado LO 69; escondidas [=ma-n-y-ägi-tho] hechizado Véase más
lit. se le sepultó tßãnni vuelco [ßã8-ni ejemplos bajo ߨ2-th± hechizar
da tßägi ya dũ se enterrará mover(se)] tߨ-te mandamiento, mandado 
a los muertos LY-R 24 tßãši rapado; pelado; esquileo; Véase más ejemplos bajo
tßaphi aguamiel, miel; panocha chivato, chivo, choto [nä n ߨ5(-ti) mandar, encargar
NM 70; miel LO 50; raspador tßãšte; todos trasquilan; lit. se tߨdi encargo
LY (instrumento para raspar trasquila a alguien C. 89 ab. tߨni juego; entretenimiento,
magueyes) [ßä3-phi tlachiquear] ßã9-ši trasquilar, pelar] pasatiempo; burlan, mofa;
tßänni pregunta [ßä3-ni preguntar] tßena ge dizque, dicen que [ße3- chasco; escarnio; ludribrio;
tßädi demanda; petición LY, na decir] carnestolendas, carnaval
LO 14 tßeke peine; peine de cardador; Véase más ejemplos bajo
na tßädi la petición, pedimiento peinado; escobeta; carda ߨ4-ni jugar, burlar
NM 108 [ßä3-ti pedir] [=tßetsße] nä n tߨn± todos juegan;
tßëkë carda para cardar lana S. 89 lit. se juega C. 89 ab.

275
t-ß- / t-h-

tßo-n na häi postrarse tßötße hecho, acción; obra; acto thë-ši istle le lechuguilla
(humillarse por tierra) tßöt-tsßoki fornicación [tsßo(-ki) después de tallada Véase más
tßo cuna; hamaca; vaina; funda mal(o)] ejemplos bajo hë-1 cortar
[(ßo5(-i) acostasrse, estar tsßo-tßöte maldad thë-ki sierra para aserrar Véase
acostado] tßũtsßi perfume; incienso; más ejemplos bajo hë1-ki
tßo-gwa media, calceta [gwa pie] incensario  [ßũ1-tsßi perfumar, thë-ni cortada, cortadura
tßo-dũ ataúd; féretro incensar] thë-tsßi rebanada [=hëtsßi];
tßo-ßyë guante nä n tßũtãte todos muestran  raso; tajadera; rasero
phäš-tßodi partear; partera nã tßũt±-g± se me muestra (instrumento para rasar)
[ßo5-ti parir] (nä) nã tßũte demostración th¨tsßi punzón; barrena, barreno
d-ri mi tßoši se dará posada a C. 89-90  [ßũ3-tßi mosotrar] [h¨2-tsßi agujuerar, barrenar]
… LY-R 24; hospedar LY i tßunni dan (impersonal) LO95 th¨-di ejemplar, ejemplo;
tßotsßi, tßoši lecho; cama [ßũ4-ni dar] costumbre Véase más
[ßo5-tsßi, ßo5-ši acostarse] da tßunni ãn hog-betsßbote ejemplos bajo h¨4-ti mirar de
tßoši cena C. 53 ar., NM 29, LO teoo i honi dar; lit. se dará; hito en hito
36, LY; majada (donde se recoge buen consejo al que lo ha th¨tßi huso; malacate [(th¨tßa-)
el ganado); rebaño LO 55 menester LY-R 24 thãh± hilo; h¨7-tßi hilar]
tßotsßi, tßoš-bãtsi pares, na tßunni dádiva LO 15 th¨di tamal
placenta tßũni unción  [ßũ5-ni untar] th¨-ßni [<-ßöni] tamal de
tßo-hemi LO 36, tßo-tsi-kwã tßüta-do empedrado [ßü2-tßa-do gallina Cf. h¨7 y w¨
LY carta; libro LY empedrar] nä n thi todos se bañan C. 89
tßo-khã Sagrada Escritura tßüta-dza envigado, pavimento ab. [hi2 bañarse]
LO 114 Véase más ejemplos de vigas [ßü-tßa-dza ademar; n thi baño
bajo ßo8- pintar, escribir =envigar] i tho matan (impersonal) LO 95 
tßohni pintada  [ßo8-ni pintar] tßü(h)-tsä odio; aborrecimiento [ho4 matar]
tßopho escrito; escritura [=NM [ßü3-tsä aborrecer] *ya bi tho ya lo mataron 188.2 
108 na tßophò la escritura, lo tßü-tsä-te rencoroso ša tho ßnä ra dũ homicidio;
escrito]; dinero Véase más tßüi urdidera, urdidor mataron a uno, sucedió una
ejemplos bajo ßo8-pho escribir (instrumentos para urdir) muerte 194.1 
tßontsßi puerta en las cercas [ßü4-i urdir] n tho-te khãy¨i homicidio
[ßo6- agujerear, perforar] thota-te halago [ho1-tßi
tßotsßi ovillo  [ßo12-tsßi devanar, t-h- halagar]
ovillar] thandi miramiento; vista; seña; i thoni buscan (impersonal) LO
tßoš-dëhti ovillo de algodón divisa; insignia; patente, 95 [ho5-ni buscar]
tßotsß-šißyo, tßoš-šßyo ovillo manifiesto; enfrente Véase thoni busca, solicitud,
de lana más ejemplos bajo ha2-nti diligencia NM 108; LO 14,
tßoš-thãh± devanadera mirar diligenciaLY
i tßöde oyen (impersonal) nä n thã todos toman  thöe juego; fermento [hö3-e
LO 95 [ßö2-te oir] nã thã-ni-g± esme tomado  jugar, fermentar]
tßöde oído, (sentido del oír); nã thã tomamiento C. 89 ab.  bi thötß ya ni-dũ fué arrojado
son, sonido [hã1 tomar en las manos] a los infiernos LY-R 58 [hö1-
yóho ya bëto tßöde se oyen dos bi thã-m-bi se lo quitó tße echar dentro]
ecos 145.2  bi thãk-¨-i te lo quitaron kha mi t-höš ßã tßáphi ahora
na tßöde, a-n ga-tßöde n thã-yü prender, echar raíces pusieron a cocer el aguamiel
entendimiento LO 42 [sobre da the-te ã i yoo ma-n-ši vestir [=kha mi höš ßã ra tßáphi;
ga- Véase ka5] al desnudo LY-R 24; lit. se hö1-tsße poner en alto]
bi tßötße lo hicieron [ßö3-tße vestirá al que ya desnudo) thötsßa-dehe agua cocida
hacer, ejecutar] [he2 vestir] thötsß-yã moño, (copete que tienen
tßötß ma-ráyo reedificar; lit. se the-m-dzëšth± huaraches algunas aves) [=hötsß-ßyã]
hace (de) nuevo thehe tos; catarro; romadizo thũk-n-ba ra t-hũhũ [f. impers.]
da tßöt ra póni hacer la [he3-he toser] poner nombre [hũ1 poner]
elección de los que gobiernan thetsße estornudo [he3-tsße n thũ-n-khãdo poyo  [i.e.
145-6; lit. se hará el cambio estornudar] banco de piedra arrimado a la
Véase más ejemplos bajo ßö3-tße pared]

276
t-h- / t-h- o

n thũh-n-yã cabecera, t-h- o [t-ß- <t-w-; i.e. se remplaza alrededor, en redondo [w¨
almohada [yã cabeza] la w por h o ß. Según C. 90 -š-ni;<w¨-tsß-ni enredar;
thũ-i dispuesto [escr. ttũ±]; ar. w±š± sobrepujar tiene dos f. pero Cf. también h¨6]
costumbre; apuesta LO 32 impers. h-w±š± y t-h±š±. Esta última th¨-d± tamal NM, LY
thũh-ni banco; peana, pedestal; parece ser una formación doble, th¨-ßni [<-ßöni gallina] tamal
almohada [=hũhni, (t)hũh-n-yã] derivada de la primera (que tiene de gallina [w¨ hacer tamal]
bi thũ-tsß-bi ra n-yãšmũ kha aspiración como las f. impers. pero Cf. lo observado bajo h¨9
ra ßyũ le pusieron su cabeza en hn-, hm-, hy- y en ph, th, kh, tߨh¨, tߨh± esquites, cacalotes
en el camino 213.1  khw, tsh) de la misma manera (granos de maíz verde o elote
thũ-tsßi silla para cabalgar que las citadas más arriba; h-w±š± tostados) [w¨ -tßi tostar semillas]
Véase más ejemplos bajo <*tk-hw±š± <th±š±. Cf. NM y th¨-š-thã pozole (bebida de
hũ1-tsßi poner en alto LY wãntsßi, thãntsßi revolver, masa aceda)
nu-ßã mëtßo i thũhũ a-n ta LY hwãtsßi mecer, columpiar. La nä n tße-te se amarra (a
la primera (persona) se llama forma aparentemente primaria alguien) C. 90 ar.  [wë
el padre (LY-R 34) hwãtsßi será una formación amarrar]
[hũ3 nombrar(se)] retrógrada hecha analógicamente na tße-te, tße-n-bökhã dedal
thũhũ nombre [=hũ] Véase de la f. impers. thãntsßi; a las f. LO 38 [=n pho-ßyë na wëdi
más ejemplos bajo hû3 impers. en th- les corresponden LY]
thũ-nãni calera; horno de cal regularmente las f. prim. en h(w)-, tßë-n-gwa-bökhã grillete,
Véase más ejemplos bajo hũ y esta circunstancia determinó que grillos [=wët-gwa, thit-tßëgi,
asar, horno se agregara una h también a los thit-bökhã; bökhã metal]
thüna-ne barbicacho, verbos que tuvieron originalmente n tßë-i yunta [wë-i atar, uncir]
barboquejo la inicial w, no hw-. Ya que tanto bi n tßëmi se cicatrizó
thüphi, thü-te abrazo los verbos en h- primaria como n tßëmi costurón, cicatriz  [wë
[=hyüphi] los verbos en w- o hw- primaria -mi coser]
thütsßi anzuelo  [hü3 abrazar] tienen su f. impers. en th- (o en tßënni [f. impers.] manear LO
thüši silbo, silbido; chiflido; tß-, que se confunde fácilmente 49, traba; manea, maniota
pífano; trompeta LO 59; con th-), algunas raíces en (h) [escr. ßtënni; wë -ni trabar,
clarín LO 37. Véase más w- primaria original han recibido manear]
ejemplos bajo hü4-ši silbar una nueva f. prim. en h-, debida tßëdi costura; puntada [wë -ti
thü-dza [escr. tthürza] flauta a la ambigüedad forma de la coser]
impersonal en th-] na tßedi la costura LO 15
t-h- [<t-hw-; i.e. se suprime la w] th¨-n-th± [<-thãh± cuerda]
nã thahni-g± soy escogido  yo-p-tßëdi recoser; lit. repetir la
madeja; maraña costura
nä n thahnã-te todos
tüntsßã ra th¨-n-th± des(en] tß± sueño, (la especie que se
escogen; lit. se escoge a
marañar [w¨ -ni desovillar, sueña) [w± soñar]
alguien
desdevanar, deshacer el ta na pãti nä tß± [prob. sé
nä nã thahni escogimiento 
ovillo, w¨ -tße enredar, (interpretar) los sueños C.
o gã-thahni escogido C. 90 ar. 
enmarañar] Clave 5]
[hwã1-ni escoger]
th¨tßi dar vueltas NM 27; rodar, nã t-h±š±-g±, nã h-w±š±-g± se
tháhni escogido [=hwahn-tho];
andar alrededor de algún sobrepuja a alguien 
electo; elección
sitio [=th¨tsßi]; remolinarse; nã t-h±š±-g±, nã h-w±š±-g± se me
na th¨h± es desnudado C. 90 ar. 
procesión; huso, malacate sobrepuja 
[hw¨1-h± desnudar]
[w¨ -tßi enredar enmarañando nä n t-h±šte, nä h-w±šte
n th¨tßi-yo matacandelas
NM 45; escr. wëtí], w¨ -tße excelencia C. 90 ar.  [sobre
[hw¨2-tßi apagar]
enredar, pero también h¨7- las dos f. impers. Véase lo
n thiki soplo
tßi hilar; hy¨ -ti malacate observbado a la cabeza de
th±g-š± acocote [hw±1-ki
NM; Véase las observaciones estos ejemplos; w± -tsßi, w± -ši
resoplar]
precedentes] exceder, aventajarse, sobrepujar]
thitßa-bökhã herradura LY 
th¨tßa-thãhi hilo; lit. cuerda nä tß±n-g± se me da de comer 
ši-thi(-bwökhã)-phani
torcida nä nã tß±n± alimentación C.
herraduras LO 46 [hwi2-tßi
th¨tsßi rodear, andar alrededor 90 ar.  [w± -ni dar de comer,
herrar]
de algún sitio [=th¨tßi]; alimentar, mantener]
procesión [=th¨tßi];

277
ta1 / ta2

da tßini ã i tũ-ma-n-thũhũ da tso-pü ma-n-šũi allí lo dejé Reina del Cielo) C. 69 ar. 
dar; lit. se dará de comer al anoche 219.1  [subconj. transitiva]; lit. prob.
hambriente LY-R 23 *ya da n dö ya soy viejo  me alegro (de) verte
na tßini el mantenimiento LO 15 [pretérito-presente ya envejecí d-ri khóhya-ga me alegro 
ši-tßini, tshi-tßini clemole LO 37. =ya soy viejo] [=di pä-ka] LY
Véase š±1-tß±ni d-ri khó-hya regocijarse,
dra- [<dna- <tã-nã-] regodearse LY [Aquí y en
-t-/-d- [<-ta <-tho; solamente, tã nã šähnãbãte yo enseño otros casos semejantes citados
no más. Véase -tho y ke1] (a alguien) C. 69 ab., etc.  bajo ta2, dri puede ser también
d-na memtì yo soy rico  el futuro impers. [<tä-t±],
t-/d- [<ta-/da- o ti-/di-; pref. d-na memtì-he nosotros somos
de flexión; Véase ta1, ta2, ti] Véase bajo ta2 como substituto
ricos NM 129-30 por el infinitivo castellano]
d-ra ma-ßyo soy pastor 199.2 
*ya d-ra ma ga ragi ya me voy tm±- [<tã m±]

Ta
a huír 176.1  Cf. tã nã ma yo tä m± šähnãbãte [f. def. tä m±
voy C. 92 ar. šähn±-kß±] estaba yo enseñando
d-ra tëhë gwa d-ri n ütsßa-be [aspecto actual C. 85 ar.]
en pro o en contra; lit. prob. go geh-na t-mi míhi esto es lo
favorezco o repruebo a otro) que estaba yo teniendo 238.2 
ta1 216.1 [Sobre dri Véase más
ta-/da- [pref. de primera persona abajo. Como los dos verbos ta2
de presente (tã- en C.) o de no tienen inicial impersonal ta-/da- [prefijo de tercera persona
pretérito (tä- en C.). En unión (thëhë, tßütsßa-be), parece de futuro (tã o tä en C.). Exige la
con -na- (Véase na2), -mi- improbable que se trate f. sec. del verbo. Cf. pi1. Ante otro
(Véase mi1), -ti- (Véase ti), etc., de la f. impersonal futura prefijo se reduce a t-/d- como ta1.
se reduce a d-. Además de los ejemplificada bajo ta2] Cf. los ejemplos bajo ša1]
ejemplos que se consignan a
tã šähni-gi [escr. ta] aquél me
continuación, Véase los de dri- [<tã-t±- ] enseñará C. 76 ar. 
t(a)- compuesto con š bajo ša1] tã t± mã-te yo amo a alguno; 
da ne(e) aquél querrá 
tä tã šähnãbãte yo enseñé [pl. tã t± mã-te-hü] C. 81
da ne(e)-yü aquéllos querrán
(a alguien) C. 70 ar.  [f. def.] ar. [En C. caracteriza el t±-
NM 119-20, LO 23
tä šähni-kß± yo te enseñé específicamente la subconj.
da memtì aquél será rico, o
C. 74 ab. transitiva, pero a juzgar por
aquellos serán ricos NM 132
tä mã-te yo amé (a alguien) los raros ejemplos de las
da n dã-gã-n-yã aquél será rey 
C. 81 c.  fuentes posteriores se ha
da n dã-gã-n-yã-yü aquéllos
da ne(e) yo quise  generalizado la aplicación
serán reyes LO 20
š-ta ne(e) yo he querido de este prefijo; Cf. ti3]
go da geh-kä, go da geh-ka-gä
NM 118, LO 22 tã t± pähä me alegro
yo seré 
da n dã-gã-n-yã yo fuí rey  [pl. tã t± päh-mwü C. 66 c.]
go da gèh-k-hè, go da gèh-
š-ta dã-gã-n-yã yo he sido rey ge na-ge-tho tsßa t-ri mãdi-i
kä-hè, go da gèh-ka-gä-hè
LO 20 gätßi-tho ma *anima porque
nosotros seremos NM 128,
da memtì yo fuí rico te amo con toda mi alma
LO 19 [prefijo de la 3a. pers.
da memtì-he nosotros fuímos LY-R 25
fut. con sufijos de 1a. pers.]
ricos  tã t± y-ãni me muevo C. 146 ar. 
Véase ke1(6), ka3 y kä2
š-ta memtì yo he sido rico [subconj. transitiva-reflexiva,
*ásta ma-ßnä *semana da n y-¨
š-ta memtì-he nosotros hemos Véase ti3; =LY d-ri n y-ãni:,
pü hasta la semana que viene
sido ricos NM 130-1 bullir, menearse con viveza]
231.1; lit. otra semana (que)
da hãk-bi se lo quité d-ri šöni estoy de prisa 215.2 
vendrá allá
da kats-ba ra tsßütß-bi le he d-ri dza-hmãã me va bien
da ya ßã da n y-¨ pü ¿tardará
echado la justicia, delatándole 176.2 
en venir? 
145.1  d-ri tsä me avergüenzo 109.1 
da tötß ra th¨di *para da dzũ
*ya da ma ya me voy Cf. los ejs. de C. bajo tsã1(e)
ma-ßrä que haga un ejemplar
[pretérito-presente; lit. ya me fuí] tã t± kho-hya mã-nũ-kß±
para escarmienten los otros
da m±h-pi le presté salúdote con alegría (a la
153.1; lit.…temerán los otros

278
ta2

y-ënt ra tsi-šiphri *para hin da (te, os) guardará Dios [phä1(- na-n-ge da pöka-he nu-ga-ga-
hyáki ponle un cuerito para ti). f. sec. mä(-ti) guardar] he para salvarnos a nosotros
que no se manche paß-ki ßdá (sic) ma-khã Dios LO 69; lit. así saldremos
háge da hyãk ßã ¿cómo se te lo pague! 202.2; ¡vivas nosotros
quitará eso? 220.2  [hã1-ki, mil años!  [expresión de ma-hyoni da n khoti, *para
f. sec. hyãki] agradecimiento. 249.1] hin da phöge es menester
hámbü da n kha ¿cuándo numü i ßbüi too pãdi kha ra taparlo, para que no se salga
habrá? 166.2  n hyütsßi, da mãã si alguno 237.2  [El primer fut. como
da kha ri tsä ten vergüenza; sabe que hay impedimiento infinitivo-complemento, el
lit. habrá tu vergüenza (sc. para el matrimonio), segundo con sentido final tras
[futuro como imperativo] manifiéstelo 173.2  [fut. de *para]
gätßi-tho ni n da kha mã1 decir como imperativo] ba ä-p ra ßbokhã, ša-hmã da
omnipotente LY  te da mëdi ¿qué importa?  rä-ßi anda, pídele el dinero,
gatßi go ni da kha todopoderoso te da më-ü ¿para qué son quizá te lo dará 220-1. 
LO 72  [kha1(b) hacer] esos, o esas cosas?; lit. prob. ma da thãdi ma mhũ-hü va a
mannrà ša-n-hò na šwà hin da ¿(para) qué servirán esos? recibir, o encontrar a nuestro
gè na bëdnù Juan es mejor [pë2(-phi), f. sec. më(-phi) Amo 223.2  [como también
que Pedro NM 106; lit. más servir] en el uso moderno ma ‘ir’ se
bueno (es) Juan, no será (así) dä-pí da mëtsßi depositar; lit. deja sin flexión, espresándose
Pedro dárse(lo), (lo) guardará su complemento por medio
*ni ši n da ge ßã tampoco;  *ni da ßnä ni uno; ningún(o); del fut.]
lit. ni también será eso lit. no será uno tsi-khwái da thãts khüni
*ni ßnä *ni da ge ma-ßnä neutral, hinga-n-ßnä-ndi ga mãã-n-hü navaja de barbero; lit. prob.
neutro;  lit. no uno ni será otro *ni da n ßnä ra phët-hri pequeño cuchillo (con que)
da ge ßã da ge ge quienquiera, nunca diremos ni una mentira se cortará la barba [thätsß sin
cualquiera; sea lo que fuere LY-R 66; lit. no una vez duda por t-ßãtsß(i), f. impers.
233.1  diremos, ni será una mentira de ßã9-tsßi]
ni ßy-¨h¨, o hin di ¨h¨ ge da ge mákha da ßnä-tho hin di tsönni *ášta da the ßã po na šáno
ßã eso es, o no es razón 222.2  cualquiera que quebrante hasta que se acabe lo que
da n-gũ na d-ra ßma ra n thãhi alguno de ellos (sc. los tiene el jarro 239.1  [the, f.
será como este de largo el mandamientos) LY 253; lit. impers. de te(-ke) acabar]
mecate 180.1  aunque será uno, no más, no bi ma da n thë fué a
da n-gũ ßya ma-n-de ayer a guarda encontrarlo [fut. como
estas horas [=n-gũ ya ma-n- ma yo da ne na tsßithũ aunque complemento cuasi-infinitivo
de, ma-n-de n-gũ-ßb-ya]; no quiera el diablo LO 29 de ma ‘ir’]
lit. será como ahora ayer te ßa n-gũ da nee ra müi tsa da t-hëke partible; lit.
hing i nee da gũtß-gi no quiere libremente, como quisiere; lit. puede, se partirá [thëke, f.
pagarme 202.2; lit. no quiere como lo que querrá el corazón impers. de hë1-ke]
me pagará [futuro como da phäš o-khã Dios te ayude mákha gi tsi, hin da t±-n-
infinitivo-objeto] NM 149 [Según la regla se ßi aunque bebas, no te
da dagi, da dũ, da gũti a la corta espera aquí más bien la f. sec. emborrachará 146.1 
o a la larga, lo ha de pagar mäš; Cf. ma-khã más arriba] i ßbüi da dũ está moribundo;
130.2; lit. huirá, morirá, pagará ba n-yã-g ra hyã, *para da lit. está (así que) morirá
tößmi da gwa ßã na n thöš-ni phãdi anda, cuéntalo para hot ra tsatß-ßyo *para hin da
aguarda que se acabe ese ruido que lo sepan 128.2  [pã2-ti, dza-gi acaricia al perro para
hin na tsa da gwadi f. impers. phãti; lit. se sabrá. que no me muerda
inacabable; lit. no puede, se Cf. C. 78 c. tã tshähni-bi [f. da dza-hmã ßbü fuera, o sería
acabará [para otros ejemplos impers. fut. de šähni] aquél bueno 233.1 
con hin na tsa y hin da dza; será enseñado; lit. se le ũnn-ba n sëki da n dzáya, ũnn-
lit. no (se) podrá; Véase hi1] enseñará] ba n sëki da ãhã hospedar;
hámbü da ma ¿cuándo se kha-pi da b(w)ö ra kwë lit. darle permiso, descansará;
van?; lit. ¿cuándo se irán? enojar; irritar, enojar mucho; darle permiso, dormirá
da ma-khã adiós  [úsase para lit. hacerle, saldrá su enojo ũnn-bi te da dzi mantener,
despedirse] 142.2; lit. prob. [=hacer que se enoje] proveer de alimento; lit. darle

279
ta2

qué comerá primera persona presente de extenderse al verbo personal, a


yoo-ng ra bãtsi *para hin da n la subconj. transitiva [<tã-t±, veces como reflexivo, en cuanto
tsoni pasea al niño para que Véase bajo ta1] antepuesto a no se trate más bien del prefijo de
no llore la raíz del verbo simplemente la primera persona presente de la
phëß-kwa ra dëspi ya dza, para indicar que pertenece subconjugación neutra [<tã-nã-,
*para da n dzö ša-n-ho a esta subconjugación. Lo Véase ta1 y Cf. lo observado arriba
sacude la ceniza de los palos mismo vale para los ejemplos bajo dri-], empleado simplemente
para que ardan bien [fut. con siguientes; aunque en algunos para indicar que el verbo
sentido final tras *para] de ellos parece más probable pertenece a esta subconjugación]
da dzöhö [futuro; lit llegará] el segundo caso en vista tã tã kha se hará [escr. hazer
kha-pi da dzũ intimidar; lit. de que exhiben una inicial sea]
hacerle, temerá [=hacerle primaria inequívoca del verbo, tã tã thege se acabará [escr.
temer; dzũ f. sec. de tsũ no la aspirada característica acabase a]
temer] de la f. impers.]  tã tã tsoki se pecará [escr.
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi, d-ri n k(ß)at-be chocar, pecarse a]
da ma bü ßna dice que irá encontrarse [=tatß-be]; lit. se tã tã beti se perderá C. 80 c. 
allá, que llueva que no llueva chocará con (otro), o choco da da kha ni h-ne nu-gwa ma-
218.2; lit. ahora lloverá, ahora con (otro) häi hágase tu voluntad aquí
también no lloverá, irá allá, d-ri khohya regocijarse, en la tierra LO 71
dice regodearse Cf. bajo ta1 te-n-gũ da da kha Jesús amén
da ya ßã da n y-¨ pü ¿tardará d-ri kütsi desarraigar  [se Jesús LO 71
en venir?  Véase ya desarraigará, debería ser d-ri d-ra kha amén, así sea; lit. se
hin da ya ßã no tardará; presto, khütsßi] hará, [=hágase]
sin tardanza d-ri pa-n-t(ß)hã dormitar y-ënt ßã kha ra tsibi d-ra patßi
ßyo da ya ßã no te tardes, o d-ri n pädi disfrazarse [impers. échalo en la lumbre para que
dilates fut. de la subconj. transitiva- se caliente [f. impers. usada
hing i n¨ki ßã da ya-bü corto reflexiva (?)] como pasiva será calentado]
de vista; lit. no distingue lo d-ri mũ-be valer, equivaler i tsa d-ra *óra a buena hora,
que estará lejos Véase ya [=mũ-wi] oportunamente
ßda yo ã que no sea LO 102 ša ßã d-ri tsßoki ofender, hacer kha d-ra ßbäi soliviarse; lit.
injuria [=tsßo-m-bi] apenas me paro [<tã-nã-] o
dri- [<tä-t±-; fut. impers. de la d-ri säng ra n-gũi vuelan las apenas se parará(n) [<tã-tã-]
subconj. transitiva en C.] Cf. dra- nubes 249.1  [(t)shäni es f. khã d-ra öde entreoír; lit.
nu-ßã-n a-n hyũ, d-ri tsiti ã impers. de šä3-ni volar; (caso apenas oigo o apenas se
i tũ-the la tercera (obra de dudoso)] oirá; más probablemente lo
misericordia), dar de beber d-ri ra-ßyo estrenar LY [=tsä primero, visto que öde es [f.
al sediento; lit. la tercera, se ma-ßrayò NM, ßda-ßyo LO prim., no f. impers.]
dará-de-beber (a)l que tiene- 106] kha d-ra pán-tho ra dehe
sed LY-R 23 d-ri tsiti ã i-tũthe dar de beber comienza a entibiarse el
nu-ßã-n a-n kütßa, d-ri mi al sediento LY-R 23 agua 151.2  [aparentemente
t-ßoši ßã na ne-ßyũ la quinta, d-ri mitßoši ßã na neßyũ vestira reflexivo]
dar posada al peregrino LY-R al desnudo LY-R 24 bi nee o-khã d-ra me quiso
24 [impers. fut. de la subconj. d-ri pöhö ßã na tsoßyëte Dios que fuera madre suya
transitiva-causativa; lit. se redimir al cautivo LY-R 24 LY-R 91
hará tomar [=se prestará] d-ri pun ya n tsßamanßü da n-gũ na d-ra ßma ra n thãhi
cama al peregrino] Cf. m±1 perdonar las injurias LY-R 24 será como este de largo el
tomar, emprestar d-ri hu-müi ßã i-bi-nb¨ni mecate; lit. será así, será largo
d-ri mi t-ßóši hospedar LY consolara al triste LY-R 24 el mecate 180.1
171.2 [En este último ejemplo
puede tratarse del fut. impers. dra- [<tã-tã-; impers. futuro dba- [<da-ba- <tä-bã-; futuro
empleado como substituto de la subconj. transitiva que se de 3a. pers. de la subconjugación
por el infinitivo castellano, emplea con ciertos verbos en vez neutra de la conjugación itiva-
al igual que en el ejemplo de tä-t±-, según C. 80; en algunos regresiva, según C.]
precedente, o del prefijo de la ejemplos de LY-R y LY parece tä bã šähnã-bãte aquél irá a

280
ta2 / ta3

enseñar (a alguien);  [f. def.] o sea una posición intermedia de phä(-ti), f. sec. mä(-ti), pä, f. sec.
tä bã šähni-bi aquél irá a la lengua entre d y r, puesto que mä vender. Mientras que todos
enseñarle;  [f. impers.] en LY aparece ora como n, ora las demás fuentes, inclusive el
tä bã tshähni-g± yo iré a ser como r en el vocablo para uno M. A., muestran consecuente é
enseñado; lit. se me irá a (pero sólo d o r en el vocablo para unánimemente una a en la palabra
enseñar C. 96 ar., 98 ar. dar), y que en NM se encuentra para ‘uno’, LY la consigna
tä bã kãi vendrá a descender  representada por nr en n-nrà uno frecuentemente con ä, fonema
tä bã tägi caerá; lit. vendrá (NM 95) y N-rähtè veinte (NM que se encuentra sin excepción en
a caer C. 100 ar. [con los 96). El cambio de t en ßd y n es todas las fuentes en el compuesto
verbos de moviemiento paralelo a la mutación inicial ßdä-te [escr. ßdote] C. 61 ar.,
la conjugación itiva tiene secundaria de los verbos en t- n-räh-te NM 96, ßnä-te LY 246.2;
fuerza ventiva; por esto se primaria, p.e. C. 88 ar. tã tenni 252.1 una-veintena. La forma
emplea con ߨh¨ venir en los sigo, f. sec. pi ßdenni siguió, tã ßdä/ßnä/ßrä, a que este hecho
ejemplos siguientes] ßdenni [escr. deni] seguirá; 75 parece dar la prioridad, se habrá
tä bã ¨h¨ te šähnãbãte vendrá ar., C. 88 c., 148 c. tã nã tetsße cambiado en ßda/ßna/ßra a causa
a enseñar (a alguien) C. 99 yo subo, pi netsße, tã netsße; C. de la debilidad de su acento, de
ab.  148 c. nã titi se allana, pi niti, tã la misma manera que los prefijos
da-ba ¨h¨ a ma-n-yeni-he LO niti. La forma con dental sorda atónicos, como kä-, tä- (escritos
71, d-ba ¨h¨-ga-he ßã ni sũ- (ta) se encuentra únicamente en co, to en C.) y el demostrativo nä
n-da ßbüi LY-R 18 venga a ta-t ma-n-dzãnã mensualmente y (escrito no en C. y algunas partes
nos tu reino ta-t ßnä pa diariamente, cada día de LO) han cambiado universal
ha *desde geh-ni da ba ¨h¨… de LY, frente al ßda ã-n ßda cada y definitivamente su ä en a. Lo
LO 72, kha-tß-ba ¨h¨ LY-R uno de C. (61 ab.), la falta de la d extraño es que tal cambio se halle
19 desde allí ha de venir cursiva con tilde en otros muchos efectuado ya en C. y el M. A.,
(a juzgar a los vivos y a los vocablos de C. que en las otras en tanto que LY, fuente poco
muertos) [pero LO 69 da ¨h¨ fuentes muestran una n o r en conservadora, consigna a menudo
en el mismo pasaje] lugar de la d ordinaria de C. (i.e. el fonema presumiblemente
no bastardilla) se debe atribuir, original, talvez bajo la influencia
dga- [<tã-kã-; futuro de 3a. pers. por lo menos en parte, al descuido de ßnä-te una-veintena] 
del modo adverbial, según C.] del editor, pues en la Clave de C. o ßda (para seres racionales), ã-n
šö tã kã šähnãbãte; def. šö tã se halla el siguiente párrafo (No. ßda (para seres irracionales y
kã šähni-bi le enseñará bien 8). Otras tienen que ni es bien d cosas inanimadas) C. 61 ar.,
C. 135 ab. 136 c.  ni r blanda; es d pronunciada en la n-nrà NM 95, ßnä, rä LY
ha i-di kha-p na n söka-m- garganta y difícil de pronunciar. 245.2; 252.1 uno 
b¨ni ßra d-ga hw¨k gätßi- Significarse ha con esta ßd, ut na n ßda lo uno LO 101
tho ya m¨-šimhäi y rogarle nä ßdoka-ne gorrión, a-n ßdötsã ßda o ßda (para seres
por todos los miserables costa(l), na ßdete escalera, nä racionales), ßda ã-n dã (para
habitantes de este mundo ßdöša-tsa reja de palo, na ßdö- lo demás) cada uno, sendos C.
LY-R 68; lit. y se le hará tsßü rabadilla. Todos las voces 61 ab. 
rogación, enteramente citadas en este párrafo tiene r en ßda o ßda, ßda ã-n ßda ne, ßda
compadecerá a todos los de la LY (Véase en sus respectivos ã-n ßd-ni unusquisque C. 55
tierra lugares bajo t). En LY, la palabra ar.
para uno aparece unas veces ßda ã-n ßda unumquodque C.
ta3
con un saltillo antepuesto a la 55 ar. 
ta [>ßda >(ß)na, (ß)ra, (ß)nä, (ß) n o r (preglotalización), y otras ha-pwü-in tã kã me-pi nũkßo
rä] uno, junto, solo [Cf. -tßa6. veces no. Tal preglotalización ßda o ßda nũkße n Dios, š±-n
A diferencia de todas las demás es paralela a la indicada tã n gũ tã kã n kũtßi según
raíces ta, ßda uno y ßda dar (Véase frecuentemente por LY en las f. sirviere cada uno a Dios, así
ta4) muestran regularmente una sec. (ß)b- y (ß)d- de los verbos en le pagará su trabajo C. 119
d atravesada de un tilde en C. p(h)- y t(h)- primaria. El cambio ab. 
y de una rayita horizontal en la de ßd en (ß)n se deja comparar ßda-n cada uno por sí 
edición de LO hecha por Buelna. con la aparición de m- en lugar ßda-n tã nã šähnãbãte enseño
Sin duda, este signo indica la de (ß)b- como f. sec. de ciertos a cada uno por si C. 119 ar. 
pronunciación retroflexa de la d verbos en p(h)- primaria, p.e. ßda ã-n ßda-n-ni de uno en uno 

281
ta3

ßda ã-n ßd-ni ki pete cuéntalos nú-ßbü š-ti n dzünga ßnä cuentan por decenas y
de uno en uno C. 55 ar.  dando la una, cuando sea la centenas arriba de ciento, a la
ßda ã-n ßda n n±t±, tä mã-n-ßda una 245.1-2 europea; Véase abajo]
n n±t± cada sendas veces C. *ni da ßnä ni uno ßda-mã-o C. 61 ar., da-ma-ó M.
62 ar.  Cf. ma-ßnä otro más *ni da n ßnä ningún(o); lit. ni A. fol. 470-b cuatrocientos
abajo será uno [=mex. sen-tson-tli]
ßda ã-n yo-n-n±t±, dã ã-n hyũ n ßnä ma-sëk-tho, ßnä ki-tho de ßnä m(a)-ßo LY 252.2 [=ßrëtßa
n±t± cada dos, tres veces C. una vez, de un golpe [=n n thebe], n-ra-mßoo NM
62 ar.  sëki-tho] 136.2 96 mil  [Esto es, el término
ßda ã-n ßda šũi cada noche mãã-ng ßã ßnä ma-sëk-tho, para la antigua unidad 400
ßda ã-n ßda pa cada día  ßnä mãã-n-tho dile de una (veinte por veinte) se aplicó
ßda ã-n ßda tsãnã cada mes  vez 136.2; lit. di(lo) (de) una a la nueva unidad 1000 al
ßda ã-n ßda kheya cada año C. cortada, no más, (de) un decir, adoptarse el sistema decimal
62 ar.  no más europeo]
ßda ã (ba) ßda en cada parte o na ma-khã müi n¨ ra m büi ßnä-n-th(e)be LY 124.1; 252.2,
lugar C. 55 ar., 62 ar.  e ma-h¨tsi un mismo ser y n-ra-n-thbè NM 96 cien(to)
ßda ã ba yoho, ßda ã ba hyũ en naturaleza divina LO 68; lit. [=C. 61 c. y LY kütßa-te
cada dos, tres partes C. 62 ar.  un santo corazón y un estado 5-veintenas]; lit. una cuenta
ã-bã-ßda en una parte o lugar de los cielos Véase te S. 91 nãnthëbë cien,
C. 62 c., 124 ab. (Cf. ã-ba- collar, colección de objetos
yoho) etc. en dos partes o ta3 Compuesto con otros numerales ßnä n thebe ma-ßo 100,000 cien
lugares, etc. ßda-to C. 61 ar., rah-tò NM 95, mil LY 252.2 
šä nã ßda (n) kheya un año ha ßrá-to LY 131.2; 252.2 seis ßda-ßdötsã C. 61 ar., dödza M. A.
C. 62-3, 126 c.  (uno más cinco) Véase to fól. 470-b ocho mil [=mex.
nũ-kßã nã ßda primero C. 61 ab.  ßráto dzãnã semestre šikipilli costal, ocho mil; i.e.
Cf. nũkßã nã hyũ tercero, etc. ßã na ßrato dzãnã junio; lit. el veinte por cuatrocientos, en el
[=mëtßo LY] Véase pë -tßo sexto mes sistema vigesimal; Cf. ßdötsã/
ßnä ma-ßnä, rä ma-ßnä de uno na ßráto sexto rödzã costal bajo tö9]
en uno ã-n ßdato kheya, ã-n ßda-n-ti
ßnä mi-ßna uno a uno, uno por kheya seis años ha C. 63 ta3 Como artículo o pronombre
uno Cf. ma-ßnä/mi-ßnä otro ar.  [-ti <-to como también indefinido (probablemente debido
más abajo en ßda-n-ti-te 120. Véase más en gran parte a la influencia
ßnä gũ-m-ßnä, ßnä ma-ßnä, ßnä abajo] española)
ã mi-ßrä cada uno 117.2  ßdetßa mã-ßda C. 61 ar., ßrëta ã-n ßda kßwemi e mã dä-hü tã
nä gũ-m-ßnä khũt-ßã i tũ cada ma-rà NM 96, ßrëtß ma-ßrä šeka-yä nũkße n Dios en un
uno paga, lo que debe 136.2  LY diez y uno (También el momento juzgará Dios; lit.
ta-t ßnä pa cada día, cada un M. A. muestra dëtßa ma-da) (en) un cerrar (de) nuestros
día [-t prob. <-tho1] ßdä-te C. 61 ar., n-räh-te NM ojos cortará [=resolverá] las
ta-t ma-dzãnã mensualmente 96, ßnä-te LY 246.2; 252, 1 (cosas) Dios [ã-n ßda n nütsß±
Véase ma1(b) veinte; lit. una-veintena en un abrir de ojos] C. 117 ar.
dnin-khwãnni ma da-hönda ßdrakte (sic) veinte LO 82 [La ßnä ra kßw¨m-ya-da punto
ßnä-kßi ta-tß khëya; o makha ßd se pronuncia con fuerza; se de tiempo, como un abrir o
hin di-ta-tß na khëya, nußbü hace un poco de fuerza en la cerrar de ojos [=tsße i tsü-
i-thömi da dzöhö ßã n dã- garganta. C. escribe dote, el tho] LY
mãda-te, o ge di ßyũ-pi M. A. fol. 470-b döhté] y-óhni ßnä ra mãka ta pinta
confesar a lo menos una vez ma-rähte Cempoala  [mex. un santo [Nótese el uso y la
dentro de un año; o antes, si sem-poal-li veinte. Véase posición del demostrativo na1/
espera peligro de muerte, o ha ma1] ra tras uno]
de comulgar LY-R 21 ßda-n-ti-te [<ßda-to-te uno ma ga nu ßnä ra pãdi voy a
ßnä bëšo un peso 245.1  más cinco veintenas] ciento ver a un conocido 247.2 
ßnä bešo ra dëkhü un peso de veinte C. 61 ar.  [Cf. más gi mãã-n-ga ßnä ra*míša ri ma
chocolate 148.2  arriba ßdato/ßdanti seis. NM y ma ši me dirás una misa por
pöš-ka ßnä ra bëšo fériame (i.e. LY ya no traen este elemento mi intención 175-6
cámbiame) un peso LY 159.2  del sistema vigesimal, pues

282
ta3

ßnä ra gũ ra yütßi, ßnä ra gũ da n khwanni ra-igi gatßi na-n-gdí NM 39, na-n-gdi, ri


ra böni entrarse por un oído, kheya LO 74, d-ni n ra-n-gdi LY del otro lado
y salirse por el otro 152.1; khwãnni… ßnä-kßi ta-tß [-gdi <-kwa4-tßi]
199.2  khëya LY-R 21 confesar una ná-n-gdi a un lado 179.1 
š-ta hãtsß ßnä ra n-yã, ßnä ra vez dentro de un año [ßnä-kßi ni gotß ßã na-n-gdi se queda
h-yã he llevado una razón <ßda-ß±kß±; Véase ß±3 y ßnä-n- por un lado 219.1 
184.2  di una vez más abajo] m-ni got-ßã ná-n-gdi se quedó
ša-tho ßnä ra dũ mataron a ßda-ã-gũ-tho e-n Dios o ta, e-n por un lado 179.1 
uno, sucedió una muerte; Dios o bãts±, š±-n¨h¨ nũkße ri-na-n-gdi banda, lado  [ri-
homicidio e-n Dios Spiritu Sancto =ni1-, prefijo locativo]
ßna ra tsütßi b±ph± de una iguales son Dios Padre, Dios na-n-gdi ladear(se) [=w¨ngi,
chupada con el acocote 135.2  Hijo y Dios Espíritu Santo C. kahmi, katßi]
*ndóndo n-gũ ßnä ra röge 50 ar.; lit. (son) como uno, no n ra-n-gdi huraño, esquivo
embrutecerse, emborricarse; más… ra-n-gdi mazorral [=ßbängi]
lit. tonto como una bestia nä-nã mã-hemi nã ßda-ã-n-gũ- ßra-n-gdi ingrato,
*ya š-k-ra tũ ßnä ra thehe ya wi kßã este libro es como ese desagradecido 
me muero de la tos otro C. 118 c.; lit. este libro me-ri-ra-n-gdi ultramarino.
*ni ßnä *ni da ge ma-ßnä neutra, es uno como ese Véase m¨-2
neutro; lit. ni uno ni será otro ßrä-ßã-n-gũ igual, semejante i hyũ, tsßa ra-ma-hyëgi-tho
e ßda e mã-yöhö, e tã-n-šũ kße LY tres (personas), en todo
ßda unos eran hombres, y ßna-n-gũ-tho hermanar, igualar, iguales LY-R 34
otras mujeres uniformar ra-ma-yóho a pares, de dos
e mã-tßaši kße ßda, e mã-pothi rä-n-gũ-tho todo es uno 245.2; en dos 204.2;  lit. uno y dos.
kße ßda unos eran blancos y lo mismo es uno que otro Véase ma2
otros netros C. 61 ar.  [=tsßa n-gũ-tho, ši-ma-n-gũ- ra-m-me viudo 
ßnä ya tsáni unos aguacates 245.1  tho] 192.2 ra-n-me soltero [=hin ge ra
kho n ko ßda nũkßo tä ke ßrä-n-gũ-tho según y como medi-n-thãti]; lit. varón solo;
mãti nũkßo mã hmũ-hü o ra-n-gũ-tho par, igual, Cf. lat. unus en el sentido de
Jesucristo ke hön-tho nũkßã semejante 204.2  solo, aislado, ingl. al-one,
n± mã-kã n me š±n mã n¨ kße ge i di n pëtsßi ßnä-n-gũ-n-ßnä alemán all-ein; también ra-n-
n± gã-tshähni-b± no había ßã na h-yã… que se guarden šũ viuda más abajo
otro; (lit. uno) que amase a mutuamente uno a otro la di ná-m-me enviudar  [i.e.
Nuestro Señor Jesucristo, sino palabra…LY-R 65 hacerse viudo] Cf. di ná-n-šũ
su benedictísima madre y sus kha ßnä-n-gũ-n-ßnä gätßi-tho hacerse viuda más abajo
(santos) apóstoles C. 77 ab.  ü ya *miša en cada una de ßda-nigó semana LO 114 [nigo
todas las misas LY-R 68 <domingo] Véase *ko
ta3 Compuestos (Véase arriba los ßnä-n-gũ-tho vecino (cuya šä ã n ßda-n-nigo una semana
compuestos numerales) [Nótese habitación esta junto a la de ha C. 126 c. 
que la preponderancia tónica otro) [=tö-n-gũ]; lit. (que *asta ßnä-m-go-bü, *ásta ma-
de ßda/na/ra es bastante fuerte tiene) una (misma) casa, no ßnä semana da n y-¨-pü
para producir frecuentemente la más hasta la semana que viene
síncopa] nã ßda-n-gwati de la otra parte 231.2; lit.; hasta una fiesta
ßda-n-gã-ši ad invicem [i.e. nã ßda-n-gwati-gwa de esta [=domingo], entonces; hasta
uno(s) a otro(s), entre si, parte C. 116 c.  Véase kwa4- otra semana (que) vendrá,
mutuamente] C. 119 ar., 135 tßi arrimarse entonces
ar. nã ßda-n-gwati-gwa dehe nã ã-n ßda-n-n±t± una vez C. 62 ar. 
ßda-n-gã-ši tã kã mã-tã- bwü es (?) pueblo de esta [n±t± <n-ß±3-t±]
hü (nos amamos uno(s) parte del río está (el poblado da-ndi LO 100, ßnä-ndi LY
a otro(s) C. 119 ar. [rige de…) C. 116 c.  algunas veces [=šah-t-bü LY]
el modo adverbial de la nã ßda-n-gwati-nü allí de ßnä-ndi ša pa, ßnä-ndi ša
subconjugación transitiva en aquella parte C. 116 c.  tsë en ocasiones calor, en
función recíproca] nã ßda-n-gwati-bwü acullá de ocasiones frío; lit. una vez
ßnä-kßi pues, supuesto que, ya aquella parte C. 116 c. [escr. hace calor, una vez hace frío
que; lit. una vez siempre ßdã]

283
ta3

hinga-n-ßnä-ndi jamás [=hing- t-ã n± ßda-tho solo me ando, quedo con otras [=ajenas]
há-m-bü]; lit. no una vez Cf. vivo  [2a. pers. k-ã n± ßda-tho; posesiones
hing-ma-ßnä-ndi nunca más 3a. pers. ã n± ßda-tho C. 51
ßra-yo LY, mà-ra-yó NM 68 nuevo
abajo ar.]
ma-ßda-yó cosa nuevo LO 100
ra-b-tßü hijo único; unigénito o ßda-tho o-khã solo Dios C.
ßrayo dzãnã luna nueva
[<ßda-bã-tßü; Véase pã1 y Cf. 43 c. 
ßda-ßyo LO 106, tsä ma-ßra-
allí bã-tsi niño] tsa ra-tho o-khã ma-khwãni
yò NM 48, d-ri ra-ßyo LY
ßnä-p(i)-tho, ßnä-k(ß)i-tho, ßnä i büi hay un solo dios
estrenar
ma-sëk-tho de una vez, de verdadero LO 67 [tsa muy,
ßra-yo renovar [=hogi]
un golpe 136.2  mucho]
t-ßötß ma-rá-yo reedificar; lit.
mãã-ng ßã ßnä ma-sëk-tho, tsa ra-tho na-khwãnni o-khãi
se hace (de) nuevo
ßnä-mãã-n-tho dilo de una büi (hay) un solo dios
yü-ma-ra-ßyo orégano
vez 136.2  verdadero LO 68
ßyüm-ma-ra-yo jara (planta) 
ßda-da LO 115, ßrä-da LY ga-tho hyũ i n tsa ra-th o-khã
tßaša-yümarayo yerba blanca
tuerto (a quién falta un ojo) todos (las tres personas) son
[=ša-da LY]; lit. un-ojo un mismo dios LO 68 höng-da-ga solamente yo, yo solo
ra-n-šũ viuda [NM]; soltera; lit. gätßi-tho i hyũ persona tsßa [=höng-g-tho]
una-mujer (i.e. sola) Cf. arriba ßrä-tho o-khã todas tres gwa-n-da casi
ra-m-me viudo personas son un muy solo ma2(-n)-ßda [otro (más) <mi2(-
di ná-n-šũ enviudar  [i.e. dios LY-R 35 n)-ßda]
hacerse viuda] Cf. di ná-m-me rä-tho m-ni dũ cargaron mã-n-ßda n±t±, mã-n-yo n±t±
hacerse viudo más arriba muchos (sic), 194.2  otra vez, otras dos veces, etc.
ßnä-d-bü junto, cerca [=n gwati, ßda-yo2 lit. un-dos [=un C. 62 ar. 
ge-t-ßbü, n ge-t-wa; -d- <-tho segundo] otro, nuevo ma-ßnä otro, otra (cuando
(?)] Cf. ßda-tho más abajo ko-n-gũ kßo ßda-n-yo es como aumenta el número)
ra-t-bü ma-häi-be paisano  otro C. 55 c.  too ma-ßnã ¿quién otro? 202.1 
(i.e. del mismo país o región) mã-bã-ßda-n-yo en otra parte ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo
Véase m¨2 [=mex. ok-se-kni] C. 124 ab. otro 202.1 
*ßnä-tmi n *ményo real y ßná-n-ßyo, rá-n-ßyo otro/a, ma-n-da pa en el otro día, o
medio (En casos como [ßnä- diverso en especie [=nranyò días pasados 202.1 
tmi <ßda-*tomi(n)] un tomín otro NM] ma-ßnä pa, ma-ßrä pa otro día
se ve con claridad especial ßnä-n-yo ra pa en otro día 202.1 
la preponderancia tónica 147.2  ma-n-ßda pa el otro día LO
del primer elemento, ya que ßrá-n-ßyo ma-pa otro día 101
provoca la supresión de la vocal [=nranyò mah-pà NM] ma-ßnä bü en un tiempo, en
siguiente hasta en palabras ra ßa-n ßnä-n-yo variedad días pasados 147.2 
emprestadas del castellano) ßná-n-ßyo ßã ese es otro, eso es ma-n-ßnä LY, ma-n-nrà NM
ra-së solo [=hön-së]; único diferente 201.2  más
[=hön-së] Véase tsë ßnä-n-yo ßã distinto (diferente), ma-n-ßnä ga mãdi-i-he hin da
i ra-së está solo 156-7 (bajo estar diverso (diferente)  ge ßã ná-n-ßyo te amaremos
cosa inanimada Cf. i ßbü-sëhë nu-na ßnä-n-yo na este otro más que a cualquiera otra
está solo bajo estar…algún nu-ßã ma-ßnä-n-yo ese otro cosa LY-R 254
viviente. Parece muy dudosa ha ši ü ya persona ü ßna-n- ma-n-ßnä ša-n-ho gi tsüdi-
esta distinción) ßyo ßnä gũ n ßnä ¿y esas hü, hin da ge ßã gi ä-p-hü
ßnä-sëë non(es) personas son distintas una de mucho más cumplidamente;
ra-tsũ [<-tß±-šũ; escr. rachũ] otra? LY-R 35 lit. más está bien; lo
hija única ßnä-n-yo-bü en otra parte 147.2  conseguiréis que lo pudiereis
ßnä-tho uno (no más) ßná-n-ßyo-bü da ßy-¨tßi pedir LY-R 254
t-o ßda(-tho) soy uno (solo) C. trasplantar; lit. en otra parte *ni ßnä *ni da ge ma-ßnä
61 c. Cf. t-o yoho-be somos pondrá [=¨tß±, kãts-ßi] neutra, neutro;  lit. ni uno ni
dos, etc. mëti ma mëti ßnä-n-yo tiene o será otro
t-o ßda-tho yo solo;  [2a. pers. se apropia otro lo mío ma-n-nä ša-n-ho mejor LY
k-o ßda-tho; 3a. pers. o ßda- ko-wi ü ßrä-n-yo mëti ma-n-nrà ša-n-hò más bueno
tho] droguista, tramposo;  lit. se NM 105

284
ta3 / ta4

ma-n-rà ša-n-hò na šwà, hin hacer…la segunda) acusarnos tã t± ßda-n-kã mãte-tho [escr.
da gè na bednù Juan es enteramente de todos los tãt±ßdancãmãtetho] una sola
mejor que Pedro; lit. más pecados mortales, LY-R vez amo a alguien, no más;
es bueno Juan, no será (así) 81-2; lit. enteramente nos lit. hago una sola (vez) (el)
Pedro acusaremos (de) todos los amor a alguien no más C. 150
ma-n-ßnä ma-noho, ma-n-ßnä n pecados matadores [g-na- c.
dö-pi-te mayor, más grande prob. <kã-nã-] Véase ka1 tã t± ßda kã-šähnãbãte-wi/-hü
ma-n-ßnä ra nótsi menor ßra g-da ßbü-tho Dios está en los dos vel muchos somos
[=tßüki] todas partes LY-R 34 [g-da- predicadores C. 114 ab.; 
ßnä ma-ßnä, ßnä ã mi-ßrä cada <kã-tã-, f. impers. pres. (?)] lit. nos reunimos (como)
uno [=ßnä gũ-m-ßnä] ha i-di kha-p na n söka-m- enseñadores [=todos juntos
mi-ßnä, mi-ßrä demás, (la, lo, b¨ni ßra d-ga hw¨k gätßitho somos enseñadores]
los, las demás) ya m¨-šimhäi y rogarle tã t± ßda mãte-wi/-he somos
ma-ßnä-kßi, ma-ßnä-gi otra vez por todos los miserables amadores  [i.e. todos juntos.
LY  [<ß±3-kß±] habitantes de este mundo C. 114 ab.]
ma-n-ra-ge-tho otra vez LO LY-R 68; lit. y se le hará na n na-wi unión NM 94
111 rogación, enteramente [=penh LY; -wi sufijo dual-
ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kß± compadecerá a todos los de la asociativo]
no vuelvas a emborracharte tierra [d-ga- <tã-kã- 3a. pers.
249.2  del modo adverbial futuro ta4 [(ta); ßda, ßra, ßdä, ßrä dar.
te ma-ßrä mëphi ¿qué es de los según C.] Véase ta2 Sobre la consonante de este
demás trabajadores? 242.1  ßra mi-tsßü poco a poco  vocablo Véase ta3, C. lo escribe
hing ma-ßnä-ndi [<-n-ßã3-t±] ßra mi tsßi-tsßü poquito a poco con a, no con o, en tanto que
nunca [=hinga-hamßbü]; lit. ra ma-tsü š-ki tsa NM y algunos ejemplos de
no otra vez recupererarse, mejorarse LY muestran ä. Compárese la
h±n tä mã-n-ßda n n±t± nunca ra ma-tsü di tini de nu-ßã ša situación parecida con respecto a
más [=h±n-tho] C. 120 ar., 127 bëdi recuperar, recobrar lo ta3 uno, con el cual puede haberse
ab.; lit. no será otra vez. (Para perdido contaminado fonéticamente ta4]
mã-ßda-ßyo/ma-ßnä-ßyo/ma-ßrä- ßda dar, donar, entregar [=ũnni]
ßyo. Véase bajo ßda-ßyo) ta3 Como verbo ke hön gä ßda-kã nã solo esto
tã nã ßda soy solo, ando solo C. me diste C. 122 ar. 
ta3 junto, totalmente, ciertamente 147 c.  [subconj. neutra] Cf. bi ma b-ri ßda lo fué a entregar
[Cf. mex. sen uno, junto, sen-ka tã nã yo-be/hm± somos (los) ßda-ki LO 91, ßda-ki, ßra-ki
enteramente, mucho] dos, andamos los dos dame
ßda juntamente tã t± ßda mã-pãt± totalmente dä dar, entregar NM 38
ßda kã tã kha-hü juntamente lo lo conozco C. 69 ar.; lit. ßda, ßda-pi LY, da, da-pi LO 42
haremos C. 118 ab.  [rige el aprox. unifico [=completo] entregar
modo adverbial] (mi) conocimiento [subconj. nä da-pi entregado LO 42
ßda pe kotsßã-tho ándalos transitiva] ßda-te entregador
todos, no dejes ninguno C. tã t± ßda mã-nũ totalmente lo a ne-dä-pã-te dádiva [=a na
151 ar. (así se dice cuando va veo C. 69 ar.; veo de todo en thete] LO 38
uno por los pueblos o casas a todo C. 118-9 tsü gi ßda-ki poco me das LO
decir algo) tã t± ßda-tß± hacer solo algo C. 99
(ßda e) kotsßã-tho dígolo a 150 c.  da da-i e ma-h¨tsi te dará el
uno que lo cuente todo(s), tã t± ßda-tßã šähnãbãte enseño cielo LO 96
caballos, ovejas, cabras, etc. solo; lit. hago solo (la) na ma hm¨-hü, ma-pa-bü, da
C. 151 ar.  [e error por pe2 enseñanza mi dah-ka-he, na da-pa-ya
contar (?)] tã t± ßda-n-kã šähnãbãte [escr. el pan nuestro de cada día
ßda...(-bwü) ciertamente tãt± ßdancãxohnãbate] una sola dánosle hoy LO 71
ßda ko i n mã ciertamente él lo vez enseño [=mex. ka seppa ra gũ ri ta oye, obedece a tu
dice C. 118 ab.  ni-te-machtia] C. 150 c. padre; lit. da oído (a) tu padre
ßra g-na mãn-t-hü gäti-tho yo ãn ßda n n±t± tã t± ßda-n-kã n da n*gwënda hacer cuenta,
hyo-te tsßokí (tres son las kha-tho hago una vez la cosa suponer 132.2 [=ũnga n
cosas que estamos obligados a C. 150 c.  gwënda]; lit. dar cuenta

285
ta4 / ta6

ha gi ra-k-he te g-ra tsi-he n ßdã kßã ke-na-ge-ge C. 122 ta5 Como interjección
ra dehe ¿y nos das en que ab., n ßda (k)ßã-ke-na-ge- n ßda [interjección que según
bebamos el agua? 135.2  ge, da(-bwü) C. 129 ar. C. 130 ar. equivale a šã4
dä-pí da mëtsßi depositar; lit. ¿porqué? [=te-(k)ßã, te-kßã(- (Véase ésta) y na (Véase na4
darle, (lo) guardará ke)-na-ge-ge; rige el modo y šã4)]
ba ä-p ra ßbokhã, šá-hmã da relativo según C. 122 ab.] da i tsä ¡sí, por cierto!
rä-ßi anda, pídele el dinero, n ta kßã ke tä phäti-kß± ¿qué (negando con desprecio)
quizá te lo dará 220-1 es de los que te di a guardar?  214.1; que no sea, está bueno; 
rä-ka n sëki dame tu permiso [pl. da kßü ke tä phäti-kß±; [expresión con que se termina
182.1  ¿qué es de las (cosas) que te una altercación o disputa
šûi di rä o-khã gä-tho-a-hü buenas di a guardar? C. 51 c.] 218.2 ( n de i tsä; Véase te3]
noches os dé Dios a todos 197.1  n da-oo ¿quién? [=te-kßo,
n šũi di rä o-khã buenas noche t(e)-o] C. 54 c. ta6 padre (M. A. fol. 468-b, 350-
te dé Dios 116.1  ni tã-o ni meti, n ßda-o n± meti a, C. 44 c., 48 ar., 56 ab,. 77 ab.,
*ya ši ra-n-ga-khwadi ya le dió cosa ajena, hacienda ajena LO 65, NM, LY. Las fuentes
parasismo  [i.e. paroxismo] [=mã-tsã šä-o n± m meti, mã- que suelen mostrar una h. [prob.
204.2 (caso dudoso) tsã kho n± meti, t(e)o ni meti; =saltillo] entre el demostrativo
rä-tßã made promediar; lit. dar =mex. te-aška, te-tlatki] C. o posesivo y su substantivo la
(la) mitad 53 c.; lit. quien [=alguien] su tienen ante este vocablo, p.e. M.
propiedad A. nóhta, anhta, NM na htà; pero
ta4 [f. impers.; *tha (?)] da (na) o ¿cuál? LO 17 LO nata, C. mãtá mi padre, LY
ša tä-k-tho me lo han dado de da -na-o ¨ hyũ-ya ¿cuál de siempre…ta)
balde 110.2  [prob. por tha-] estos tres? LO 17 ta macho (de sexo masculino)
di tßä-k-hü se nos da (la fe de dã-nã ¿qué es eso? LO 82 Cf. me1 y šũ1
N. S.), LY-R 26 [tßä por thä] da-nã ¿cuál? [=too] NM 115 dá-da tata (taita); papá (tata) 
hã-n-gũ pä t± ßda-kß± (sic) ¿qué da-na ge ßã i hyũ personas hãã, tsi-dáda-ga sí, tatito mío
tanto se te dió C. 119 ab.  ¿cuál de las tres personas? 238.1 
gi töm-bü *ásta da ßda-t (sic) LO 68 má-kha ma ta-ßi(-ke) adiós (a
ra hëßmi espérate allí hasta da-nà ge ßã ihyũ personas b-ra algún eclesiástico o religioso);
que te den papel o carta 135.2  khà ma-yöhö ¿cuál de las las mujeres dicen ma ta-ßi, ma
tres personas se hizo hombre? ma-kã ta-ßi 143.1 
ta5 y-óhni ßnä ra ma-kã ta pinta
ta, ßda ¿qué?, ¿cuál? Cf. te NM 115
m da-ßã, n da-ßnã ¿cuál?  un santo; lit. un santo padre
¿qué? [orig. prob. con vocal
ßda-ßna ¿qué dices?  [-ßna taa-he padre nuestro (oración) 
nasal, a juzgar por algunos
<-ße3-na4 ‘decir’] tá-khã padrino  [lit. padre (de)
ejemplos de C.]
ßda na ¿he? (como pregunta dios Cf. ingl. godfather; =na
n tã kßã ke-ge (con substantivo),
para dar a entender que no se htàhkhã NM]
n tã kßã ke-ge-ge ¿cuál (o
ha oído lo que a uno le dicen) ta-ni macho de ave; pavo,
cuáles sg., dual o pl.) de estas
[=te bë ßã] guajolote 172.1  [Cf. ta-ßyo, y
(cosas presentes)?
ßda ßä ma-ßnä ¿qué otro?, ¿cuál šũ1-ni; =dã-m-öni, gódo; -ni
n tã kßã ge(-ge) ã-n phani
otro? 218.1  <-ßö1-ni gallina]
¿cuál de estos es el caballo
n da ge ßã da ge-ge ta-n-khwa LO 44, ta-n-khwa,
n tã kã (ke-) ge ni kwahmi
cualquier(a) [prob. más bien ta-m-phö LY gallo  Cf.
¿cúal de estas es tu manta?
ta2 Cf. allí mismo da ge ßã da khwa2 y pö1-hö
n tã kßã (ke-(ge) ni kwahmi
ge-ge quienquiera, cualquiera; ta-ßyo macho de cuadrúpedo;
¿cuál de éstos es el camino?
sea lo que fuere] (perro, el macho) Cf. ta-ni y
C. 56 ar.  (En todos los
ßda ßã g-ri ho-ge ¿cuál te šũ1-ßyo
ejemplos precedentes se
cuadra a ti? 131.1  hö-ta C. 56 ab., LO 65, LY,
encuentra la grafía ñtã)
ßda ü ge ü ya n-*go ¿cuáles höhtà M. A. fol. 350-a, NM
tã kßo ge-ge, n tã kßo (ko) ge-
son las fiestas (que los indios padrastro [hö2 fingir]
ge, n tã-o ko ge-ge ¿cuál de
están obligados a guardar)? ši-tá abuelo C. 57 ar. [=tö],
estos? (para preguntar por
LY 70 ši-hta M. A. fol. 468-b, š±htá
personas) [C. 55 c. escr. ñtã;
fol. 61-a [=dãhtá], šihtà NM,
también sin la n]
ši-ta LO 64, šihta LY 

286
ta7 / ta24

pu-šitá C. 57 ar., bó-šihta M. ta10 ta15


A. fol. 468-b, 457-a, bwö- -t(a)-, -d(a)- [<-tho ]
1
ra-k-wë rana [=g-wë, tso-
šihtà NM, bwešta (sic) LO solamente, no más kßnni] Cf. w¨
64 bisabuelo ßnä-d-bü, ge-t-ßbü junto, cerca 
bo-šitá, bwö-šitá C. 57, ßbö- [caso no enteramente seguro] ta16
pho-šita NM tatarabuelo Cf. ta3 y tho ta-m–phái palma junquillo
e mã tã-tã (mis grandes yo-d-bü paseador, paseante (cuyas hojas son como juncos,
padres; así) llama el señor [ßyo3 andar] fuertes, algo esquinadas);
o gobernador del pueblo a šöka-m-b¨ni na-n-ge-ta-ga-he junquillo (especie de palma)
los viejos que tiene en su ruega por nosotros LO 72; Cf.
compañía por consejeros, S.
ta17
otros ejemplos bajo -tho1 kßang-š-ta-bi-n-n-do espino,
mis padres; C. 56 ab.
ta11 grangeno
n yã-ta cura; párroco [<yã
cabeza] da-mè [partícula que con ta18
dã-g-n-yã-ta Padre Santo, elegancia se antepone al n da-tßo aceituna LO 30
Pontífice [dã grande] imperativo] NM 144. Cf. [=dzik-döng-tsi LY]
me10 y mi6
ta7 da-mè ših-ki dime ta19
tã nã dagi huír, correr C. 75 c.  da-mã ödè oye NM 144 ta-n-dza pala Cf. ta8
tã nã ßdã (sic) ã n± yãni huyo (ši)tã-m¨ šähni-bi enséñale
delante de tí o de aquél C. [=ši šähni-bi] C. 76 c. ta20
116 c.  tã-me y-öte ša [escr. ta-tsbi San Agustín (pueblo de
dagi huída LO 46 Jameyütexa] oíd! C. 76 c.  Actopan)
ragi huír(se) [=ragì huir NM], tã-m¨ nũ-mã-nã mira bien
salirse huído [=kßongi]; ta21
esto, advierte esto C. 76 c. 
fugar(se); fuga, huída gwa da tsßü-ü máquina,
(ta-me) mãte ama tú C. 81 ab. 
ragi-te fugitivo muchedumbre
da-mi ši-ki, khwãda decid,
hermano LO 67 ta22
ta8 da-mi ũta-ga-he muéstranos hwa-da arca (caja cualquiera);
ta LO 73 cuartillo (medida) Cf. hwa2 y ta8
má-da molcajete Cf. thanti da-mi n y-¨-ga-ga-he nukßa ni
moler en el molcajete makhã da vuelve a nosotros ta23
bi-da guitarra [=ßbi-n-šãhi] Cf. esos tus ojos… LO 73 -ta/-da Cf. të2
pi5 vibrar hë-u-t-da (sic) chachalaca (ave)
ta-mi, ßda-mi pisotear, zapatear ta12 pa-da zopilote [=së-pta]
LO 112 ta-ti Cuyoacaque [=Coyoacac së-pta zopilote [=pada]
(?)] LO 38 yo-pta yerba mora
ta-tßi, ta-n-tßi y-¨th± pada yerba de zopilote
ta13 tsßant-pada aura (zopilote con
ta-tßi [escr. ttä-ti] batir, dar n da-po (sólo en LY) yerba
golpes una cosa con otra plumas blancas) 
[=pö-tßëi]; herbaje [=šatßa-
tat-ßbühü barretear, trabajar con tsog-da aura LO 33
n-dapo]; follaje; matorral;
barreta [=püštßi] Cf. pü3-hü campo
tatß-ra-n-yãšmũ calabazada,
ta24
n dapo ya ßmini maleza (la -ta/-da maguey 
golpe que se da con la cabeza copia de yerbas y espinas) hyũ-ßda amole (troncho de
[yã -šmũ cabeza] phöti a-n dapo enramar maguey) 
thanti majar, moler en [=bäßm ya kßami] ßi-ta maguey chico cimarrón
el molcajete [f. impers. ša-ßti a-n dapo desbrozar wa-da maguey [=escr. guadá
generalizada (?)] [=šaßti] NM]
ta9 ta14
t-ßë-mda [<-wáda] quebrador
hyã-mã-n-dá-hi NM 56, hyã- (instrumento para quebrar
ta-ka-ša-kßni mastranto LO 49
ma-n-dá-hi LY idioma magueyes)
Cf. šã2
tarasco [dáhi por dãhi aire, min-nda [<-wada] púa de
viento (?). Véase tã -hi] maguey

287
ta25 / tßa3

ša-mta, ša-m-nda, ša-uda, khũ- [=mũndo]; bandada de aves que tßaš-štã [<-ši-tã], tßaš-n-yã
mta zábida, zábila vuelan juntas [=mũndo]] cano, canoso; lit. cabello
tsi-bda lechuguilla LO 47 *tášo ya dëhtßi borregada  blanco, cabeza blanca
[=tsßütßa, kßan-khã LY; tsi- *tášo bói boyada tßaš-t-ßáphi azúcar; lit.
pequeño] aguamiel blanca
*tatsa abeja muy chiquita que
tßaš-dehe agua clara
ta25 hace cera de Campeche [<mex.
[=n gw¨-the]
ši-ta máscara [prob. =täß ojo] tlaletsa-tl abeja de miel que cría
tßaš-dësë capulín blanco
hũš ßã ra šíta enmascarar(se) debajo de tierra (Mol. I), tlaletsal-
[=tsßa-iši]
döng-da, dö-bda piña (fruta) li abeja de miel parda (Mol. II)]
tßaš-šidza álamo [=dza-the]
[döni flor] tßaš-tßh± [<-tãßh± mezquite]
hualul (árbol que da la

Tßa
ta26
š-ta [prob. <ši3- ta] tela (nata frutilla)
de los licores) tßaš-tse-n-kha paño de
pescuezo LO 111 
ta27 tßaša-yü-ma-ra-yo yerba
tsa-ta-di pino (árbol) [=yoša- blanca
tßa1
dza; prob. error por tsa-tü -di] Cf. kßãš-tßaši platear [=tßaški]
tßa-ki Cf. tßä
mũ-dza tüdi piña (fruto del pino) tßa-š-ki, tßa-š-k(ã)-
n tßäßki (sic) blanquecino,
tã tßaškã-g± me hago blanco
ta28 blanquizco; maguey
[subconj. neutra]
tha-t(ßã)-da arriscado, resuelto, blanquizco o cenizo
tã t± tßaška-te hago blanco
osado; atrevido [=böga]; tßa-ši
a otro  [subconj. transitiva
atrevimiento. Cf. thä y tä ojo tßáši blanco; pureza, limpieza;
C. 147 ar.]
plata; asear [=hogi]
tßáški emblanquecerse
ta29 n tßáši limpieza; limpio
tßaški blanquear (poner blanco
mi-n-da los otros  n tßaši blanco NM
alguna cosa); platear [=kßãš-
gi mãdi o-khã nu pü gatßi e ma-tßaši-tho limpiamente
tßáši]
mi-n-da amarás a Dios sobre ma-tßáši-tho curiosamente (con
ya b-ri tßaški ya lo blanquearon
todas las cosas LO 74 limpieza)
114.1 
tsßa ma-tßáši pulcro; purísimo
*taharia ataharre tßäšk (sic) ra štã encanecer;
šä n tßaši cosa blanca C. 147 ar. 
lit. emblanquecerse el cabello
*damasyo Dámaso šä(-n) tßaši, mã-tßaši, nä tßaši
ša tßašk ya da quebrarse los
blanco C. 46 ar. 
ojos, o la vista [=ša n dũ ya
(ã) nã n tßaši blancura C. 46 ar. 
*täna (sic) tanate  [<mex. tanah- da]
tßaš-häi tierra blanca
tli., espuerta; tanate de cuero tßaška-n-šüni águila blanca
tßaš-kãhã tuna blanca
(espuerta)]
tßaš-kwã pescado blanco tßa2
*tanasya Atanasia [=tasya] tßaš-khodri, tßaš-dön-tß-hwë tßa-ki [=tßa1-ki (?)]
mirabel, cempoalsúchil (flor n tßak-phügi espumadera
*tanasyo Atanssio [=tasyo]
amarilla)
*táno Cayetano tßaš-khü frijol blanco LO 44 tßa3
tßaš-ßménkhã gallo blanco tßa-bi coa (pala de hierro LY);
*tanto tanto [=ßã-n-gũ (na)] arado NM, LY, S. 145
tßaš-mũdza zapote blanco
*tanto ya hog-k-hyã, hin gi bä-n-tßbi palanca para arrancar
tßaš-müi pháni caballo tordillo
hãni tantos consejos, no los magueyes
241.2 
recibe 128.1  tsßü-tbi [prob. <-tßabi] vara
tßaš-páhni-tho estar en cuerpo
*ndaro, ndado soldado de camisa, sin cotón 157.1 de justicia [=mex. to-pil-li
[escr. Tas páhnitho]; en cuerpo bordón, hasta de lanza, vara
*tasya Anastasia [=tanasya] de justicia (Mol.); Cf. mex.
de camisa, sin cotón. 119.2]
*tasyo Anastasio n tßa-š¨i [prob. <tßaš(i)-š¨1-i] Piloa; =ot. tsü colgar, y tsü-
Itatlasco (pueblo de la Pechuga) tßo vara]
*tášo hatajo  [pronunc. (a)tašo en tsßü-tßabi, tsü-tßbi justicia
[prob. <mex. istak-tlachko
la época en que se emprestó., tsßü-tßabi, tsßü-tbi juez
cancha-de-pelota blanca] Cf. š¨1-i
hato, copia, conjunto; caterva

288
tßa4 / tä2

tsßü-tßbi jurisdicción, facultad, tha3 khoo-n-ka-da a escondidas


poder tha-ti [=khoo n ga hm±] Véase ka8
dzü-tbi topil [<mex. topil-eh]; that-da arriscado (resuelto y nã ko-dä ceguedad C. 47 ar.
alguacil; ministril osado); atrevido [=böga] Cf. [escr. codó; Véase ko1]
ya n-yã ü hã n tsßü-tßbi los tä ojo tã-n kodä, t-o kodä, t-i kodä
señores que llevan bastón thatã-da atrevimiento soy ciego
LY-R 62 gó-da ciego
ü gätßi-tho mi-ßra i hã-n-tsß- tha4 go-da cegar
tßbi los gobernadores y todos tha-š-ßü bolsa grande y blanca *ya ši-n goda ya cegó 123.1 
los demás justicias LY-R 62 (como de seda, en que se kßu-n-da cuadrar, agradar
encierra un sinnúmero de [=ho] Véase kßũ2, kũ6
tßa4 gusano semejantes a las hing i kßunda desagradable
tßa-tßi [f. sec. da-tßi] orugas; y los comen los ku-n-dä aficionarse [=ne-dä]
tßatß na n ph¨ni, datß ra n indios) kßw¨m-da pestañar, parpadear
ph¨ni presumir, sospechar kßwem ya da, tsãnti ra da
tha5 hacer del ojo; lit. cerrar los
tßa5 bá-tha campo, tierra ancha
dã-š-tßa ceja [prob. por dã-š(i)- ojos, rodar el ojo
ßbatha valle
tä1] ã-n ßda kßwemi e ma dä-hü
ßbátha n dapo pradería, prado
en un cerrar de ojos, en un
ma-hyeg ra ßbatha llanada,
-tßa6 afín a ßda mano (?) Cf. tßa3 llano, llanura
momento (juzgará Dios) C.
kü-tßa C. 61 ar., M. A. fol. 117 ar.; lit. (en) un cerrar (de)
470-a, LY, kü-ta cinco NM tha6 nuestros ojos
95 [koho cuatro <kü- en ši-tha quelite de hoja ancha. Cf. ne-dä aficionarse NM [=kũ-n-
composición] Véase ko6; pero tsßü-tßa7 lechuguilla dä; ne2 desear]
Cf. kü1 tomar en la mano wë-štha quistolile (yerba) ßbëš-da cara chorreada
ßdë-tßa C. 61 ar., M. A. fol. 470- bö-da pitarra, pitaña; lagaña 
a, ßrë-tßa LY, rë-ta diez NM tha7 Véase pö1
96 [=mex. ma-tlak-tli] šü-tha espalda NM, LY; lomo; n su-n-da [<(t)shũ-n-
trasero/-a Véase šü3, [también dä] hermoso; gracioso;
tßa7 para su f. sincopada -štha] hermosura; gracia
tsßü-tßa lechuguilla (planta ma-n-sunda-tho hermosamente
pequeña semejante al ši-da párpado; pestaña Véase


maguey) [=kßan-khã] Cf. ši- ši3
tha6 quelite de hoja ancha dã-š-tßa (sic), ßyo-da ceja
*tßángara [prob. <zancuda. araña [-štßa prob. por -š(i)ta/-šida
zancuda; Cf. gudu, guru <bola, pestaña; dã grande]
dutu <roto] dë-da cegajoso
tä1 thü-ta pitarroso Véase tü3
tä, dä ojo  thü-ka-n-bö-da lagañoso

Tha
ã tä [escr. tó] mi, tu, su ojo  Véase pö1
mã dä [escr. dó] mi ojo; [pl. ã-n
dä, e dä [escr. do] C. 53 ar. tä2
ã hm±-te ã-n dä-te [escr. dóte] a tä- caer [f. sec. dä-]
ojos vistas C. 118 c.  bi da pü, bi tso pü allá se cayó,
dää NM, da ojo LY allá se quedó 117.2 
tha1 ga ta-he a na ts(ß)o-te
thá-m-bü quítate, anda de ahí ra da ra ßyo-phrí el ojo de la
aguja caeremos en tentación LO 71
Véase hã1 ta-n-do granizar [=yoo n do,
ya da ra dzíki ojos (los que hace
tha2 el aceite cuando se echa en agua) wã n do; do piedra, granizo]
tha-ši madröño (árbol) [=hügi; hyë-ta mirar de través, mirar bi da-n-do granizó, cayó
=kho-tsßa LO 48] bizco granizo
bo-n-thaši madroñal  hy¨-dä anteojo NM tä-ki, [f. sec. dä-ki, rä-ki]
ši-n-thaši telilla (como la que hmũd-da ojo de perdiz, ojo de tägi NM 28, tági, dági LY caer
tienen algunas frutas) Véase ši3 tejido, obra de pasamanería ßyo š-ki tági no te caigas

289
tä2 / tä6

ma n gi tági cuidado como te da dagi, da dũ, da gũti a tä4


caes la corta o a la larga, lo ha
di tági di tũ caerse muerto de pagar. 130.2; lit. caerá, tä-ki [=tä2 -ki (?)]
117.2  morirá, pagará tã t± täki [escr. toqui] osar 
kä bã tägi caeré C. 100 ar.; lit. n däk-hyádi quitasol Cf. n dät- [subconj. transitiva] C. 150
vendré a caer [conjugación hyadi solana ar.
itiva-regresiva con fuerza raga-ßmini-tho espinoso Cf. tã t± täki kã n má quiero ir
ventiva como todo verbo täk ya phont-häi polvoriento [=tã n ne ka n me; =mex.
de movimiento en dicha tsi-khwái ra däk-šihni navaja nino-tlahpaloa n-ias] C. 150
conjugación] de tajar plumas ar.
mã n kã tägi quiero caerme C. n däk-ßye paraguas [ßye lluvia] tã t± täki kã tã šähnãbãte;
131.1  hũ-taki atorarse tã t± täki kã t± mãte (oso
ha-n-kha mã-i-tägi pi kha enseñar, oso amar) C. 150
tä-tßi, [f. sec. dätßi] ar.  [con el futuro del verbo-
¿cuántas caídas hizo, cuantas
tätì NM 90, tatßi LY topar de complemento]
veces cayó? C 61 ab. [escr.
una parte a la otra
togui en todos los tres tä5
n täti golpe [=büšti, yümi,
ejemplos precedentes, lo
pümi]; choque [=n katßi, n tä(-i), tä-p(a)- [f. sec. dä-i]
que llevó a C. a decir que
the] tã nã täi [escr. toy] compro; 
su hãnchamãytogui significa
n tatßi topetada, topetón [=n [pl. tã nã to-hmwü] C. 66 ab.
también cuántas pasadas,
phönt-n-yãšmũ] täi comprar NM, LY; mercado;
locución que debe escribirse
tätß-be chocar, encontrarse tianguis; plaza; feria (plaza)
ha-n-kha mã-i-thogi: Véase
[=d-ri n katk-be; -be sufijo n täi compra; miércoles LY 
tho -ki pasar. Sobre mã-i-
dual-asociativo] [(así se llama en los pueblos
Véase ma1(C,3) é ßi11]
tät-be encontrarse [=d-ri n en que se hace el mercado o
tági caída (acción de caer)
kßat-be] tianguis en ese día; y en los
tähkì NM 83, táki LY saltear,
n dät-hyadi solana [=kwat- demás mierkole]
asaltar [=atsßi, tuki]
hyadi; hyadi sol] Cf. n däk- däi comprador
dähki acometer, embestir
hyádi quitasol, n däk-ßye ga tä-m-pa-ßi te lo compraré
[=phüti, tümi]
paraguas 127.1 
n täki, n däki atajar al que
huye [=kßatsßi] tä-tsßi, tä-š(ã)-, tä-š-tßi, [f. sec. dä- tä-ng ra fruta, tä-ng ra dönga-
tähk-tè NM 83, daka-te LY š-tßi, f. impers. thäštßi] n-tsßi comprar fruta 127.1 
salteador; forajido (salteador) tã nã n datsßi (sic) saltar C. tä-n-bi cómprale
LY 89 c.  hin ga hätß-hü nußbü hi di pä-
ßdaka-te bandido, bandolero tášti, tášta-tho, dášti resbalarse p-hü, n¨-ßbü hi di tä-n-p-hü
ya daka-te bandoleros LO 34 i thášta-tho ma ßyë se resbalan que no les engañemos cuando
[=b¨] no más mis manos [La algo les vendemos, ni cuando
täßki represar f. impers. imita sin duda algo les compramos LY-R 65
táßki impedir [=hãk-bi, hëk- la construcción reflexiva dä-ng-häi rescatar, cambiar
bi] castellana] metal [=tũki, tuka-häi]
táki percibir, recibir [=küni] dä-nga-tßáši rescatar plata
pero cf. nä3 y tä5-i comprar tä3 häš-täi jueves, LY  [así le dicen
taßki rebajar, minorar el precio dä-th± enfermo NM, LY 150.1; en donde el miércoles es día
[=kãßmi] 195.2  [-th± sin duda <-tãh± de mercado]
däki inclinar aire, viento; Véase tã -h±; dä- dzädi-täi tendero
tagi arruinarse un edificio prob. =tä2] dzadi-täi mercader
[=ßyötße] dä-tß± (sic) hora mala Cf. n yã- dzadi-täi, madi-täi placero
bi ßdagi se arruinó [=bi n-th± desgracia etc. bajo tã -h± (que vende en la plaza)  [phä1-
ßyötße] n-gũ däth± hospital ti, f. sec. mädi guardar]
tag ya gi-da, dag ya gi-da n-gũ n ga däth± enfermería yo-di-täi placear [yo andar]
saltarse las lágrimas 179.2  sũ ra däth± enfermero Véase
táka-tho empolvarse [=dũš tsũ tä6
tä /-dä
na häi]
ßbo-n-dã tuna tapona LY Cf. tä7
täk ya phon-t-häi polvoriento

290
tä7 / thä2

ã-m bo-n-dä México dzita-n-dä pipián, clemole thä-ni [f. sec. tä-ni, dä-ni]
o m¨-bo-n-dä hombre de [=dzita-ng-ßi LY, ši-tßini, thäni palpar
México C. 46 ab. [escr. tshi-tßini] LO 37 Cf. š±1 y tsi2 thani tocar, tentar (palpar)
bondo] [=thadi]
tã nã ¨ ã-n bo-n-dä vengo tä8 thãni palpar, tentar LO 51
de México C. 98 ar. [escr. ma-dä-ti NM 87, 104, ma-da- n than-tho palpar (andar a
bondo] tßi LY sur [=tä2 (?)] tientas)
kä bã ¨tßã ni bo-n-dä iré a tä9 n thani tacto
dejar en México C. 109 ar. tä-, [prefijo de 1a. persona del tãni tentar NM 88
[escr. bondo, como también pretérito y de 3a. persona thänni gregiería, gresca,
en el C. H.; Véase S. p. 468] del futuro según C.; escr. to] alboroto
n bo-n-dã NM 64, ßbo-n-da LY Véase ta1 y ta2 thãnni, thã-ne besar cosa
México (ciudad) [bo-, prefijo sagrada LO 34
de lugar =mex. -tlan tä10 n dãn-ne besar cosa sagrada
en Tenoch-ti-tlan (?) Véase ßdä- pasar, atrevesar Véase nä2 NM [ne boca] 
po1. mex. tenoch-tli especie ßdãn-ne besar cosa bendita o
de tuna parece corresponder tä11 sagrada
al compuesto entero en LY ßdä dar Véase ta4 thöni (sic) LO 37, d-ri n thãni
ßbo-n-dã tuna tapona. Sobre LY cohabitar
tä12 thãni pecado de fornicación LO
mã-te-tsãnã, ma-de-(d)znã,
tä, ßdä, ßnä, ßrä uno, solo, junto
equivalente otomí de mex. 112
Véase ta3
me(ts)-šik-ko, Véase te4 thä-ti
ßdä-te, ßnä-te, ßrä-te veinte
medio] thädì NM 62, thadi LY
Véase ta3
me-ma-n-da mexicano (natural manosear [=kóntsßi LY]
de México) [ma- prob.
prefijo de lugar] Véase ma1

tä7
dä Cf. të
na n dä semilla generalmente
NM 84
Tßä Thä
tßä thä2
ßda semilla [=hmũ-da]; grano tßä-ki blanquizco [tßä-ši
de cualquiera semilla; baya, thä-i flecha [=thä1 (?)]
blanco] Véase tßa1. [LY
de laurel, etc thái LY, thai NM 49 flecha;
muestra en algunos casos una
n dä pepita saeta
ä en esta raíz y en otros casos
(n dä ra) ßde-m-th± pitol, ë-n thái flechar
una á, que con frecuencia
colorín, frijol encarnado y-ënga-thái, hyã-thái
denota ä. Pero tanto C. como
n dä-mg-ßi pepita de chile flechador, flechero Véase ߨ1,
NM muestran constantemente
[=dë-mg-ßi] hãi1
una a (no o o ä) y el mismo
kü-ba ya n da-ng-ßi despepitar ša nötße ya thái flechado
LY muestra exclusivamente
chile n-yöte ra thái flechazo
una a en sus compuestos
n dä-mũ pepita de calabaza mi-m-thái gusano que mata las
con esta raíz. Por lo tanto,
[=dë-mũ] arañas
hay que presumir que las
n da(-pri) hueso (pepita de na thäi dependencia NM 41
indicaciones de un fonema
alguna fruta); cuesco de las ä en LY representan el thái deuda [=n dũ-pa-te]
frutas [-pri <-pë10-ni] resultado de una tentativa de gü-thái cobrador
ßda-šidza bellota normalización equivocada] n dũ-thäi deber algo NM 41
ßda-dëkhü cacao [de-khü ßdũ-thäi deber, estar obligado
chocolate] thä a pagar [=tũ, ßdũ-pa-te]; lit.
(hmũ-)ßda semilla thä- prob. cargar-flecha(s)
*tsë-m-da semita, cocol tã nã thä-te [escr. tãnãthote] n dũ-thái deudor
[=ši-tßëi; sin duda <semita palpar (a alguien) C. 88 ar. 
otomizado y contaminado con [Según este pasaje, la f. sec.
ßdä semilla] sería tä-]

291
tã1


ßdã jefe [=ßdã-n-yã] tã(n)-k(a)-, dã(n)-g(a)- Véase
dã grueso (si es hilo o mecate); ka4 y ka8
superior; prelado, prelada dã-n-gi grande [=ma-noho,
ko-bwü t-o mã-tã parezco pite; -gi será una formación
grande C. 148 ar.  [Sobre mã- retrógrada de -ga- hecha
Véase ma1(C,3)] analógicamente a la relación
tã1
ko k-o mã-tã h±ngã n gũ-k± entre la f. final y la f. intermed.
tã, (ß)dã grande LO 98  [‘dã, mayor eres que yo C. 48 de los determinativos
antepuesta al nombre, engrandece ab.; lit. eres grande, no como verbales, p.e. -ki/-ka, a menos
la cosa; pero advierte este maestro yo que se trate de este mismo
(i. e. Juan Sánchez de la Baquera, ma-dã mayor, superior determinativo, i.e. ka8]
Secular de Tula) que se usa de ella, hin-te gi pë ßã ma-dã no respetas tsi-dãngi, tsü-dãngi grandecillo
hablando retóricamente, y que el a los mayores LY 226.2  [tsi- pequeño]
nombre se sincopa. v.g. dã-šmo dã-n-ga-ßye-n-dri [<-döni
[<dã-šimo] jícara grande; dã-m- tã1 Compuestos  flor] especie de girasol mayor
bwö [<dã-m-b(w)öhö] español ßdã-äš-m-ßyo alguacil; ministril; del común
grande. Y no niega el que la usan topil  [así le dicen en la sierra; (n) dã-dã-ga-hm±-tsû terrible;
para dar a conocer la grandeza en otras partes dzü-t(ß)bi. horrendo, horrible, horroroso
material de la cosa; sin hablar, Véase tsü] Cf. ßä4-tsßi [hm±1-tsũ temeroso, temible]
como dice, retóricamente. v. g. dã- dã-m-öni LY 172.1, dã-n-bw- ya dã-g-makhã los grandes
n-gũ casa grande; pero dice ser uso öni LO 107 guajolote [=LY sacerdotes LY-R 81 Véase
vulgar, porque para dar a entender ta-ßni, godo] Cf. ßö1-ni gallina phä1
el material cuerpo grando de una dã-m-öni pavo LY  dã-g-makhã Obišpo obispo
cosa, se debe usar de la partícula n šũ-dã-m-öni pava [=hoga-öni]; go ma dã-ga-me reina y
siguiente (i. e. dö, Véase tö1)] guajolota 172.1  madre...(sc. Santa María)
ã-n tã-phani kßã mã phani-kä, dã-m-hi Palmagorda (pueblo) LO 73
h±ngã n gũ kßã n± phani-ge Véase hi5 dã-g-m¨-n-th± feliz [=m¨2-n-
mayor (o más gordo) es mi dã-h¨± omiso, desaplicado th± feliz, dichoso]
caballo que el tuyo C. 49 ar.; Véase h¨5-i n dã-dã-ga-m¨nthi dichosísimo
lit. (es) grande caballo mi ßdã-hy¨i(-te) flojo [=oš-gotsß- tsßa ra dã-dã-g-m¨nth±
caballo (de) mí, no como tu bi] felicísimo
caballo (de) tí [=mã-noho kßã dãh-h¨i osioso NM 68; flojear da-ga-bãdi profeta [=n dëki-
mã phani, h±ngã n gũ kßã n± LY te]; lit. gran sabedor
phan±] dã-hy¨i perezoso; pereza; ya dã-g-bãdi makhã los
ã-n tã e tsßoki gran pecado flojedad, flojera; perecear eruditos sacerdotes LY-R 76
[más bien grandes pecados; [Véase mas abajo tã1 como dã-n-ga-n-phošyo hachero,
ße1 partícula pluralizadota] verbo] blandón, candelero grande
C. 52 c. [Según este mismo dã-hy¨± lerdo gätßi da-n-ga-m-büi-tho todas
pasaje, ã-n tã puede ser dã-hy¨i-tho perezosamente las cosas LO 67; en todo
también el pronombre hyãk ra dã-hy¨i desemperezar, lugar LO 67
intrínseco mi] Véase tã sacudir la pereza dã-dã-ga-n-sũ majestad Véase
ã-n tã ã hyã gran palabra C. yoo-n-da-n-h¨i vagamundear, tsũ
52 c. (con dos aa, en tanto vagar, vaguear [=di n náni] dã-ga-ßdũ-müi contrición
que ã-n tã23 hyã significa mi hmũ-da-n-h¨i haragán [hmũ Véase tũ -müi
palabra. Para otros ejemplos de señor] na n dã-dã-g-hog-dũ-müi
tã- grande compuesto con su dã-m-hyã macear, grandísimo excelente dolor
substantivo en C. Véase abajo porfiar [Véase más abajo, (con que nos arrepentimos de
entre los compuestos. NM 141. tã como verbo; h-yã habla, nuestros pecados) LY-R 84
Dã es partícula que denota la palabra] dã-ga-dzithũ Lúcifer [dz±thũ
cosa grande, antepónese a los nä ne-dã-ma-n-mã demonio]
nombres: v.g. mujer grande dã determinación [=ne šeka-bi] dã-g-n-yã señor grande LY;
n šũ, casa grande dã n-gũ’)  LO 40 [mã decir] superior  [sc. religioso, como
n dã grande [=n dö]; grueso; nũkßü yä tã-hyügũ los grandes el Pontífice Romano] LY-R
personaje; principal  golosos C. 45 c.  62. Cf. dã-n-yã más abajo

292
tã1

dã-g-n-yã ta Padre Santo, (n dã-)ma-bö-dza Zimapán dã-pa tabardillo [pa calor]


Pontífice LY; el Santísimo (pueblo) LY [=ma-bwö-dzà *dã-baškhwa pascua de
Padre LY-R 62 NM] Véase põ6 resurrección [=ma-dönga-
di n da-ga-n-ya yo soy rey ã-n tã-mã-š¨i C. 46-7, n dã-m- n-baškhwa] Cf. tsi-baškhwa
LO 19 š¨i LY Querétaro (ciudad) pascua de navidad; lit.
dã-ga-n-yã n *rréi rey LY  Véase š¨1 pequeña pascua
dã-gã-y-opho escribano LO 106 dã-m-šöni Valladolid (pueblo; dã-pëni mazana NM 63 [=pëni
[=ßy-opho LY] Véase ka8 ahora Morelia) [=ma-šöni] LY]
dã-khãi trapo [=dzë-šßyo, Véase šö6-ni dã-b¨h¨ cuaresma
dokni, dã-khmi] dã-m-tßëi Zacatecas (pueblo)  dã-pi-te grandeza (de Dios)
dã-g¨ho, dã-geh¨ epidemia, peste Véase tßë -i LY-R 28 [Cf. (tsßa) n dö-
dã-geh± fiebre [=dã-pa] ã-n tã-ma-wã-dehe Texcoco pi-te grandísimo, dzi-pi-te
dã-n-gò función grande LO 44 C. 125 ab.  Véase wã grandecillo] Véase p±1
Véase *go [fiesta <domingo] dã-bi aguas mayores
dã-ma- Véase ma1(G)
dã-n-go festividad (excrementos gruesos del
dã-ma-n-tsßo demonio
pa ßdã-n-go día festivo hombre)
[ma-n-tsßo malo]
[=ßbadingo, nigo] dã-phini LO 58, n dã-n-phri
döe dã-ma-n-tsßo salvaje
dã-n-gũ casa grande LY 105.1 toro [=*dóro;
ßã da-mã-da-te peligro de muerte
LO 98 (Véase la citación <-phani bestia] Véase pa5-ni
LY-R 71 [=dã-teti LY 207.2]
de LO arriba) ßy-¨nga-n-dãmphri torero
na n dã-dã-ma-su-n-da hoo ßã
a-n dã-n-gũ-tho, dã-ta-kßã-na- n gütßa-n-dãmphri yuntero
ese tan admirabilísimo bien
m-büi familia LO 43 (que trabaja con la yunta)
LY-R 29 Véase tsũ -n-dä
dã-n-gũ, dã-n-ny-ßói rata, ratón ma-n-tphani [<-tã-phani]
ßnä ra dã-ma-w±š-te…espiritu
grande [=ny-ßói; dzadnã] vaquero [phä1, f. sec. mä
un supremo…espíritu
Véase kũ4, ßo11-i guardar]
LY-R 34 Véase w±
dã-kßni [<-kßani quelite] ßba-n-tpháni leche de vaca
dã-maše tarántula LO 57 [=üti
lechuga [=dzong-kßani] tßü-n-tpháni ternero, ternera;
LY; me-šé araña LY] Véase pe3
dã-khü habas [khü frijol] becerro  [tßü1 hijo]
dã-maphri caporal [mäphri
dã-n-khwa ayate, tejido de pita dã-n-phë Aculco (pueblo)
caballerizo, que cuida los
rö-dzã dã-n-khwa dã-poš-dehe mar [po1-š-dehe
caballos; Véase phä1]
guangoche(s), cordellate charco, laguna]
tã-n-me [escr. tãnm¨] marido
dã-khmi lienzo  [sc. de las dã-podzü viborón  [po16-dzü
(le dice la mujer) C. 58 c. 
pinturas LY-R 58., harapo víbora de cascabel]
[me1 macho]
;=dzë-dã-khmi LY; -khmi dã-bötsße banasta, banasto
dã-n-mé M. A. fol. 314-a
<-kwa6-hmi manta; sobre la (cesta grande)
marido
grafía de LY-R y LY Véase dã-*šan-šwa dã-the San Juan
dã-me marido; hombre, dice
kwa6-mi] del Río (pueblo)
la mujer [=tü, n desdí; =n
da-khmi trapo [=dzëšßyo, dã-sä, dã-sáha, dã-*dédo
thãti-wi, M. A. nä di-n-thãht±
dokni, dã-khãi] pólice; pulgar [=dã-ßyë]
marido, o mujer casada]
pät-dã-kmì NM 33, pat-dã- dã-šãš± llaga Véase šã2-ši
na dã-me mi esposo
khmi LY cobija n dã-šitsßo Huejutla (pueblo) 
m¨-tã-n-me mujer de marido
patßa-dã-khm± paño de rebozo [mex. wešo-tl sauce; dã, como
M. A. fol. 331-b; C. 58 ar. 
dzë-da-khmi harapo si el nombre mex. contuviera
Véase m¨2
dã-khwái machete; espada también el adj. wei- grande]
dã-mhi [<-mohi cazuela]
[khwái cuchillo] dã-šißyo colcha; frazada [ši3-
cajete grande 118.1; lebrillo
ßyo lana]
dã-ma- [ma1 prefijo de lugar] (cajete); varreño (vaso grande
dã-šßyo frazada [=thũ-šßyo,
dã-mã-m¨ni Tulancingo de barro tosco)
šßyo]
LO 115 [=gü-hmũ LY; dã-*mša [<-miša] misa mayor
tã-škhwa viejo [=tö]
dã- corresponde el sufijo o cantada
tã nã tãšljwa me hago viejo 
reverencial mex. -tsinko; dã-mütßi picotazo
tã t± tãškhwa-te hago viejo
mã-m¨n± Tula] Véase m¨3 mã-tsã a-n tã-n±khã ¿por
a alguien C. 146 ab.  [prob.
dã-ma-n-pháni Chamácuero ventura es grande (la iglesia)?
-ši7-khwa2]
(pueblo) C. 55 ab.  [n±-khã1 iglesia]

293
tã1

dã-škhwa viejo, anciano [=m dã-di-mäši NM 51, dã-di-m- dã-di-tsßoki pecador


dö, wë-ke]; envejecerse [=ßdö] baši, dã-di-m-hmaši LY [=yoo-di-tsßoki] Véase ti
ßdã-škhwa anciano [=ßdö, ßdã- 164.1 jitomate  (que en dã-tsö lucero [=haša-tsö]
ta, wë-ke, bë-ü] castellano se llama tomate) tã-tsû vieja C. 45 ab. 
dã-škhwa ši-d¨ lebrastón, LY. Cf. NM, LY dë-mši (tã-)tsû [escr. tatzu] abuela
liebre vieja Cf. khwa2 conejo ‘tomate’ ßdã-tsû [escr. ßdãtzu] vieja (anciana)
ya š-pi n dã-škhwa ya es viejo dã-n-th± [<-thãh± ‘cuerda’] [=tß-wë, wë-ke, tß±š-ke]
[=ya š-pi n dö, ya bi n dö, ya soga, reata [=n thãhi] dã-tsu abuela Msc. Anón. fol.
š-na m dö] dã-n-thi reata (mecate grueso) 8-a, 61-a; anciana LY [=tß±š-
hö-n-dã-škhwa huehuenchi dã-tßöh Tlacuilo (pueblo)  ke, tß-wë, wë-ke]
(vejete) [tßöhö ‘cerro’] ma dã-tsû mi esposa 156.1
dã-šmo [<-ši3-mo jícara] dã-tû sarape, manto S. 87 [=ma ši-tsû, ma ßbë-hyã]
palangana, palancana, jícara tã-tßü mozo;  dã-tsû mujer (consorte del
grande; bandeja LY; jícara tã nã tã-tßü me hago mozo  marido) [=ši-tsû] Cf. C. 58 c.
LO 108 [sub-conjugación neutra] tã-n-šû1 ‘mujer, (dice) él a ella’
dã-š-mohi palangana LO 51 tã t± tã-tßü-te hago mozo a otro  ya š-na (dã-)tsu ya es vieja
Cf. mo1-hi cazuela [subconj. transitiva. C. 146 ab.] 248.2 
dã-špho panza  [-š¨3-pho tripa; tã-n tã-tßü soy mozo;  dã-tsû-öni gallina vieja
=di-m-ßba] kã-n tã-tßü tú eres mozo;  dã-dzü tlacuache (animal) 
tã-n-šũ mujer C. 44 ar., 58 c.  ã-n tã-tßü aquél es mozo C. 47 ar.  (lit. cola grande)
(le dice el marido) ã-n tã tã-tßü, m± nã tã-tßü mi ßdã-n-yã jefe [=ßdã. yã ‘cabeza’]
dã-n-šũ mujer NM, LY [=ßbë- mocedad C. 52 ab.  [ã-n tã Cf. más arriba, dã-g(a)-n-yã
hyã NM LY]; natura(leza), posesivo intrínseco ‘mi’] dã-ßye aguacero [ßye ‘lluvia’]
sexo en las hembras [=na Véase tã dã-ßyë pulgar [=dã-sähä]
me, na n dãhi ra bëhyã, na dã-tßü mozo (joven); mancebo [ßyë ‘mano’]
tsßo ra bëhyã; šũ1 hembra] Cf. (joven); joven; mocetón dã-ßyo-phani aguja de ensalmar
LY dã-tsũ mujer, consorte del [tßü ‘hijo’] o de arriero
marido dã-dza plátano [=mû-dza] wa o tã-n-yöhö ¿es (un hombre)
ßdã-ta anciano noška-dãdza huasilote (fruta largo? C. 55 c. 
dã-ta quintanón (sumamente del tamaño de un plátano) dã-ßyû camino ancho, carretero,
viejo) [=tsßëdi ša n dö] [ta6 (dã-) n-dzáya, dã-n-dzya real [=maštßa-ßyû]
‘padre’] principal; cacique dã-n-yû calle NM [=LY ßyû hníni]
na dã-ta El Padre Eterno dã-n-zyã [escr. dãnz±ã] principal,
±-tã [escr. ytã]; C. 57 ar., ±-dã Msc.
e mã tã-tá mis padres (‘llama cacique [=na n dzäya. NM]
Anón. fol. 229-b, NM 54, LO 65,
el señor o gobernador del *semana n dã-tsä-mb-ßü Semana
LY] hermano mayor (dice la mujer)
pueblo a los viejos que Santa (lit. gran pasión) Véase tsä
tiene en su compañía por tã-tsßäni pahua (fruta)  khwã-tã C. 57 ar., khwã-dã Msc.
consejeros’ C. 56 ab.  Cf. ma-tsßäni ‘Pahuatlán’ Anón. 229-b, khwã-dà NM 54,
dã-ßd¨ frentaza [ßd¨ ‘frente’] dã-dzëmí alcalde  [se dice ‘en los LO 65, khwa-dã LY hermano
nûkßü yä tã-t± [escr. nuküyotati] pueblos de la Sierra’; =*akßte] mayor (dice el hombre) Cf. Msc.
los (grandes) borrachos C. 77 dã-tsßi colmillo  [tsßi ‘diente’] Anón. fol. 229-b: ‘hermano mayor’
c.  [t± ‘borracho’] da-tsi muelas LO 63 [=tsaphi] an khwãdã, ma dã-khwãdã, o ma
n dã=te crecido [te ‘crecer’, dã-ts-kãhã huitlacochi (ave) dã, o bë-tßo. (ma dã ‘mi grande’)
‘crear’, ‘vivo’] [<mex. wei-tlakoch-tli ‘gran
nukßa n dã-di-te la vida flecha’ (?); =tsi-kãhã tã1 [Como verbo]
perdurable LO 73  Véase ti lit. ‘come-tuna(s)’] dã-m-hyã macear; porfiar
dã-*dédo dedo pulgar, dedo dã-tsoki pecado mortal LO 112 [=pë-m-dû, dzëdi] (lit.
gordo; pólice [=dã-sä, dã- Cf. el ejemplo de C. arriba engrandecer-habla)
sáha, dö-*dédo] š-ta dã-m-tsßokí pequé nä ne-dã-ma-n-mã
dã-thè NM, dã-the LY [<-tehe gravemente LY-R 24-5 Véase determinación LO 40
‘agua’] río mas abajo, tã1 como verbo [mã1 ‘decir’; se trata de
dã-n-the río hondo LO 114 ge na-ge ßã ma dã-di-tsßokí un substantivo de acción
dã-*šan-*šwa dã-the San Juan por mi gran culpa LY-R 25 derivado de un verbo por
del Río (pueblo) meio del prefijo ne1]

294
tã2 / tã3

hin ga dã-m-ßyûni-hü ši n h-yã-mã-n-dáhi NM 56, ßyã-n-thi infortunio


hin ga dã=m-tsi-hü no h-yã-ma-n-dáhi LY 173.1 n yã-n-th± malaventurado;
comeremos ni beberemos idioma tarasco [etimología desdicha, desgracia, desventura;
demasiado LY-R 64 (lit. no incierta; h-yã ‘habla’] fracaso; calamidad Véase ßyã
agrandaremos (el) comer y no tsi-e-ma-n-dãhi bullebulle;
agrandaremos (el) beber) chisgarabís [=kßwak-hyã-te]; tã2 [(mã-)tû-t(ã)h±] mucho [parece
dã-ma-tsi hartar, saciar LY mequetrefe bastante seguro que el siguiente
dã-m-tsi, dã-m-ßyûni hartarse, ni-n-th± [<-tãh±] temporal de vocablo pertenece a tã2 a pesar de
saciarse de comida LY  viento y agua [=hy¨=the] la aparente imposibilidad de poner
*ya da-ma-a-tho (sic) ya se pa-n-thi [<-tãhi] estación en claro su sentido original] 
hartó 168.2  caliente; tiempo caliente [escr. tsße mã-tû-n-tãh± mucho....?
š-ta dã-m-tsßokí pequé pantthi. lit. viento caliente] C. 123 ar.  [se ofrece,
gravemente LY-R 24-5 (lit. ßbida-m-dãhi órgano para sin traducción, como un
agrandé-malo) Cf., más arriba, música Véase pi5 ejemplo de tsße ‘mucho’ ‘con
dã-ts(ß)oki ‘pecado mortal’ t-hü [escr. tthü] bidandãhi nombres’] Véase ma1(c), tû
LO 112, etc. flauta de órgano Véase hü4 ho šä (ko) mã-tû-n-tãh± ya, h±n
bû-n-th± viento fuerte go mã-tû-n-tãhi ba-n-te más
tã2 tsë-n-thi estación fría gente hay hoy que ayer C. 125
tã-h± viento, aire (lit. viento frío) c.  (lit. bien ya mucha-gente
tãh± viento C. 149 c.  [Para más tsüka-n-dãhi aire delgado, hoy, no mucha-gente ayer) [dû-
ejemplos de C. y sobre elk vientecillo [En los siguientes n-th±: Esta palabra, y también
determinativo -h± Véase h±3] ejemplos tãh± ‘viento’ ( > -th± estas ma-tsßaki, ma-tsßaki-
n dãhi viento; aire NM 16, como segundo elemento de tho dice (Juan Sánchez de la
LY 109.2, flato composición) tiene el sentido Baquera) que las usan cuando
n dãh± alferecía, enfermedad metafórico de ‘suerte, fortuna’, exageran o engrandecen mucho
(i.e. epilepsia) [=kßw¨h¨] la que sin duda se concibe una cosa; y cuando la ponen
n-dahi viento, soplo S. 254, como una corriente de aire en grado de superativo, usan
nota 1 que influye en el estado de estas: tse n dûnth±, tse
e dãh± [escr. Eday] dios del y las acciones del hombre:  ma-tsßaki(-tho) y tse šã-n-gû
viento, que adoraban los dã-th± enfermo NM, LY Véase tä3 ‘muchísimo.’ <LO 99]
antiguos otomíes, según dä-tß± (sic) hora mala n dú-n-thi mucho
Ramos de Cárdenas p. 33. ¨-th± hechizar [=ša-n-gû, n dzëya]; bastante,
S. 254, nota 1.  Véase ße1 y-¨-th± medicamento abundantemente [=n dzeya-tho]
n-yo=šan-dahi Espíritu Santo t-ߨth± hechizo; etc.  Véase ߨ2-th± tsßa n dúnthi muchísimo
(en Ixtenco, Tlax.)  [S. 254, m¨2-t(ã)h± afortunado,  Véase tû
nota 1. (*šan <san)] yã-t(ã)h± desafortunado:  n dúnth ya khãi ša ménk-tho
na n dãhi partes vergonzosas a-š(i) tã kã tã me-n-tãh± mucha gente se ha vuelto
(instrumentos de la generación) ¡o bienaventurado de mí! no más 249.2 
[=na n tsßo, ya n-gö] [=mex. o nino-pil-tik, o no- dúnth ya khãi gentío
n dãhi ra bëhyã natura(leza), masewal-tik] C. 128 c. (lit. [=mûndo ya khãi]
sexo en las hembras [=na ¡cómo soy poseedor(-de)-suerte!) n dúnth± o-khã di pë-n-pi dale
me, na tã-n-šû, n tsßo ra [ßa1-ši ‘¡ay cómo!’; rige el modo muchas memorias 149.1 
bëhyã, na ka] adverbial] tu ndúnthi ra š±dithã está lleno
i kha na n dãhi, bü na n dãhi m¨-n-th± feliz; dichoso; de tamo 237.1 
levantarse viento fortuna; felicidad; dicha;
wãnt ra n dãhi, ping ra n dãhi tã3
ventura; lograr Véase m¨2 tã-ki Cf. ßä4-ki y to3
tremolar con el aire a-š(i) tã kã tã yã-n-tãh± desmán
bi n šûi bi n gäng ra n th± ßdaki (sic) encorvarse
(i.e. desgracia) pasado,
[escr. bingängranth±] anoche olvidado (sic) [¡pobre de tã-ni, tã-mi Cf. hwã1, wa2 y tsä
bramó el mar 188.1  [‘mar’ mí! =mex. o nino-tolonia, tãnni rodar LO 55
prob. por ‘viento’ tãh± <th± ot. a-š(i) tã kã tã b¨-hw¨kãte, tãmi, n tãni rodar, caer por
como en los siguientes a-š(i) tã kã tã yütßã-ya, a-š(i) tã algún declive
compuestos] kã tã tsßo-hyoya. C. 128 c. lit. bi n tãm na do se rodó la piedra
¡cómo soy falto(-de)-suerte!] tãnni revolcarse

295
tã4 / tã12

tãhni LY, n thãnnì [f. impers.? tãnti remoler en el molcajete thãhã redituar; ganancia
NM 81] revolcar thãntß± tejolote (la mano con tãh-wi apostar [=hûtsßi]
tani torcer, revolver hilos que se muele en el molcajete) [-wi sufijo dual-asociativo]
[=kãši] thãnti tecolote (sic) LO 58 ßyo g-ri n tãh-wi no apuested
tãn-th¨-n-dza carro, carreta, [escr. thoenti] LO 203 [escr. d-ri n tãhã-be competir [=d-ri
carromato, carruaje [=tsä-n-dza] thoentí], copiado de LO 58 n hyëki-be, d-ri n thëš-be]
thãtßã-hyûni rumiar [h-yûni [-be sufijo dual-asociativo;
tã-ti [f. sec. dã-ti]
‘comida’]  d-ri, prefijo de la subconjugación
dãt-bi tablear las milpas
thãnt ya dë-m-dza nogada transitiva] Véase ta1, ta2
dãt-bi thûhû hacer montones
(salsa de nueces)
al maíz, amontonando la tierra tã-ki
con la coa tã5 n tãki lucha [=n pëgi]
ßdand ya hmu, ßdandi-hû tã [f. sec. dã]
hincarse, hincar las rodillas tã7
tã cocer(se)
dändi-hmû (sic) hincarse NM tã-tsßi [f. sec. dã-tsßi]
tã, dã madurar(se)
[hmû2, hû10 ‘rodilla’] tã nã tãntsß± gemir C. 89 c. 
n dã maduro
nãnd ya hmû, n dandi-hû dãntsßi quejarse, dar quejidos;
hin ša n dã no está maduro
arrodillarse lamentar(se), quejar(se) 
tho n dã, n dã dzëdi pasarse,
ßdand-ya-hmu-tho de rodillas n dãntsßi quejido [=n kߨ]
perder la sazón las frutas
n dãndi-hû genuflexión dãntsßa-te quejicoso
šä n tã ya está cocido, ya está
tã-tsßi, [f. sec. dã-tsßi, f. impers. maduro C. 123 c.  tã8
thã-tsßi] ßdã-the agua cocida [=t-hötsßa- tã-ni cuerno
dãntsi loma dehe] n dãni cuerno; asta (cuerno)
n dãntsßi altillo de arena thã-dethã maíces podridos C. 49 ßdãni carnero
(o cosa semejante en el ab.  [f. impers. (?) caso incierto)] n dani buey S. 255 [=dã-m-phri]
suelo); bajío, bajo, banco de ßbë-dã sancochado, mal cocido eškwa-n-dãni, betsa-n-dãni
arena [=ßyëmmi] Cf. dãt-bi dã digerir cornudo
‘tablear las milpas’ tã-pi bañar a alguno en el temazcal do-n-dri [<-dãni] mocho
thãntsßi revolver [=wãntsßi] ßyo š-t-ri tã-pí, ßyo g-ri tã-pi (que no tiene cuernos) Véase to
[Puede ser al mismo tiempo la no lo bañen döng(a)-n-dãni chepichi (yerba
forma impersonal de wã2-tsßi. *ya ši-ri tã-pi ya lo han bañado estomacal algo semejante al
Véase t-] 111.1  romero)
thãntsi revolver NM 81 ti-tã temazcal  [<mex. tema-s- tsã-n-dni, tsã-n-dri carnero o
[=wãnti, wãntsi] kalli: tema ‘cocer en hornillo’, res que tiene puntiagudos los
dãts-hm± cachete; carrillo ‘bañar’ Molina] cuernos 132.2  Véase tsã
[=š±d-hm±] [hm± ‘cara’] tã6
dãntsßa–n-pi-n-yã volteta, tã9
voltereta [yã ‘cabeza’] tã- [f. sec. dã-] i hû na tã-ni potroso (i.e. hernioso)
dãntsa-n-pi-n-yã machincuepa, tã-te sobrepujar [=w±š-te]; ganar tã10
volte(re)ta [=tãhã] [-te ‘a alguien’] rã-a-ti (sic) echar ojos
tãß-te vencer [=otsß-ba-tho na da]
tã4
bi n tã-te lo venció
tã4-ki [f impers. thã-ki] dãã-te vencedor tã11
tãki LY thãhki NM 40 desgranar dã-te LY, na dö-te (sic) LO 110, n dã-h¨ coronilla de la cabeza
tã-mi, tã-ni ãn dã-mã-da-te LY-R 21 o mollera LO 62 [Prob. error
tãhmi LY, tãhnni NM 80 peligro de muerte por NM, LY d¨h¨ ‘mollera’.
refregar [=kóšti LY, tûhki NM] n dãh-tè-dû muerte NM 66 Véase t¨]
n tãhmi refregón [=LY dû]
gi-n-da-te ponzoña Véase ki5 tã12
tãhmi rozar, ludir ‘líquido’ tã-mãn± pasado mañana
thãma-khüni salvado [=ši-kri, tã-pi empatar, igualar [=hatßi, w±ts±] ã-n tã-mãn±, tã-n tã-mãn± C. 62 c.,
ši-tßëi] [khüni ‘masa, harina’] 126 c., n dã-mãni LY pasado
tã-hã, [f. sec. dã-hã, f. impers. thã-hã] mañana [tã-n: prefijo futuro]
tã-tßi [f. sec. dã-tßi, f. impers. thã-tßi] tãhã, dãhã ganar [=tã-te]
dãtßi, thãtß± remoler NM 80

296
tã13 / tã23

(ho) ki tömã-mãhã, tã tã-mãn±, tã22 ––. Así, por ejemplo, (ã) m± nã


k± n n¨tsß± espera un poco, dã-hni Mapete (pueblo del tshähnãbãte ‘mi doctrina’ (C. 52
después de mañana te partirás Cardonal) ab.), con la forma impersonal de
C. 125 ar.  Cf. mãn± ‘ese otro šähnãbãte ‘enseñar a alguien’,
día’ C. 119 c., LO 101, bajo mã6 tã23 será literalmente ‘mi enseñado’,
tã, kã, ßã [posesivos ‘intrínsecos’ en tanto que ã-n tã šähnãbãte
tã13 de 1a..2a., y 3a. personas, ‘mi doctrina’ (dicho por un
tã-phri LY, ta-phni LO 36 respectivamente, empleados, varón) significará básicamente
cebada [=LY tßëi, *sebada] según C. 52-3 (única fuente en ‘lo(-que) yo enseño’, o ‘el
[<-pha1-ni ‘zacate’] que ocurren [aparte del Msc. (hecho de que) yo enseño’.
Anón]), por los hombres, a Por C. 47 ar. 1. tã n tãtßü yo soy
tã14 exclusión de las mujeres, las mozo 2. kã n tãtßü tú eres mozo
tã-ši jilote
que empleaban los posesivos 3. ã n tãtßü aquél es mozo se ve
dãši jilote (mazorca antes
ortinarios mã, n±, nã (Véase que C. 52 ab. hombres mujeres
de que grane) 164.1 
ma4, ni2, na3), aunque también 1. ã n tã tãtßü =m± nã tãtßü mi
ya š-ki dãši ya está jiloteando
los varones podían servirse mocedad 2. ã n gã tãtßü =n± nã
164.1 
de éstos, según C. 52 ab. (Cf. tãtßü tu mocedad 3. ã n –– tãtßü
ã mã-tön-tãši C. 46 ab., 69
mi3 C. consigna ejemplos de =n± nã tãtßü su mocedad nä nã
ar., ma-dön-tši LY 164.1
estos posesivos ‘intrínsecos’ tãtßü su mocedad. debe tener
Jilotepec [töni/döni ‘flor’]
con substantivos deverbales el sentido fundamental de ‘el
Véase ma1(a)
(Véase más abajo), algunos (hecho de que) yo soy, tú eres,
nombres de parentesco (prob. él es mozo’ =‘el ser yo (tú, él)
tã15 del lmismo origen) y tãtßü mozo’]
dã-š-tßöhö Orizaba (pueblo de ‘mozo, mocedad’, pero no
la doctrina de Ixmiquilpan) expresa si su aplicación se tã23 [Lista de los vocablos con
limita a estos tipos de nombres, que construye C. los ‘Posesivos
[¿hoy Orizabita?] Cf. tã3-tsßi
sino que se concreta a decir: Intrínsecos’ tã, kã o ßã]
tã16 ‘Otros posesivos tienen cuyo (ß)oši [Véase ßo5-ši C. 53 ar.
dã-tsbi [<-tsibi ‘fuego’] ascua, posesión parece intrínseca.’ hombres mujeres 1. ã n tã (ß)
brasa [=dë-spi] Probablemente se trate de la oši, m± nã tßoši ‘mi cena’ 2. ã
distinción entre la posesión n gã (ß)oši, n± nã tßoši ‘tu cena’
tã17 najenable y la ajenable, que se 3. ã n ã (ß)oši, n± nã tßoši ‘su
dã-dzü nervio NM 67 encuentra en diversos idiomas cena’ nä nã tßoši ‘su cena’]
[=LY dzä-tsßü] de América. Al construírse con šä kã tã tsi ã-n dã oši (ya)
los posesivos ‘intrínsecos’, los quiero cenar C. 131.2  [(lit. ya
tã18 comeré lo (que) yo ceno]
tã-yo-nã quita esto (déjalo) substantivos deverbales que
con los posesivos ordinarios h¨t±, meya (mi, tu, su) ejemplo
C. 51 c. 
llevan la forma impersonal que tomo, (tomas, toma) C.
tã19 del verbo de que se derivan, 115 ab. Véase h¨4-ti, m¨5-ya
tã-š-te tijera(s) NM 89, LY muestran en su lugar la forma h-yã palabra C. 52 c.  [h-yã
[prob. error por t-ßãšte, f. primaria. Si el verbo de que se es la forma impersonal de
impers. de ßã9-š-te] deriva es de la subconjugación yã ‘hablar’; con el ‘posesivo
taš-tüdi (sic) tijera transitiva (en tã-t±-, 2a. conj. intrínseco’ se espera más
despabiladera LO 114 de C.), el posesivo ‘intrínseco’ bien la forma primaria yã; tales
[=LY sëtsß-tüdi] tiene la vocal e en vez de ã. contaminacones es multiplican
Los posesivos intrínsecos en el desarrollo posterior del
tã20 siempre van precedidos en idioma. Cf. tã1]
š-tã pelo, cabello [prob. C. del demostrativo (ß)ã. kû hermano menor (dice el
<ši3-tã] Fundamentalmente, se tratará de hermano mayor)  [pero m± kû
ßbe-štã trenza del cabello una especie de frase relativa, en ‘mi hermano/-a menor’, (dice
que ßã desempeña la función de la harmana mayor)] C. 52 c.,
tã21 57 ar. Véase khû2
pronombre relativo y el llamado
yoti-tã jara (planta)  ã mã-h¨ ã-n tã kû mi primo
‘posesivo’ es un prefijo personal
de flexión: 1a. pers. t-.2a. k-, 3a. hermano menor (dice el mayor)

297
ta23 / tßã2

C. 57 ar.  [Pero ã mã-h¨ ma dos hermanas se dicen el uno Aunque los ‘posesivo intrínsecos’
khwãtã ‘mi primo hermano al otro’. (=mã m±k±, mã m±kã- no ocurren en las fuentes
mayor’, (dice el menor)] m¨-ãhã) C. 58 ab. Véase m±2] posteriores a C. y el Msc. Anón.,
Véase h¨1 pwön-mãhyatsßi ventana;  las formas variantes entre primaria
bë-hyã nieto/-a (dice el abuelo) ãn te pwön-mãhyatsßi en é impersonal que se encuentran
C. 52 c., 56 ab.  [Pero m± nã mi ventana [=ã mã pwön- consignadas a veces sin distinción
beto ‘mi nieto/-a’, (dice la mãhyatsßi. 2a. a n ge, 3a. a n de empleo pueden considerarse
abuela). Véase pë6-to] e. C. 52 ab., 117 ar. ‘El cual como restos anómalos de las dos
bë-po cuñada (dice el cuñado) pronombre posesivo de cosas construcciones posesivas: p.e. ši-
58 c.  [Pero m± mûtû ‘mi intrínsecas le ayuntan con tßini (f. prim.), tshi-tßini (f. impers.)
cuñada’, (dice la cuñada)] muchos nombres estrínsecos’. ‘clemole’ LO 37. Véase š±1]
Véase pë6-po Véase pö1]
bë-tsa la mujer de (mi, etc.) (ka) e yütß a n e pwö-mãhyatsßi tã24
cuñado, o el marido de (mi, por la ventana entró C. 117 c.  tã ¿qué?, ¿cuál?  Véase ta5
etc.) cuñada 58 ab.  [También tönn±=gû-be, tötã-n-gû-be tã25
m± nã bëtsa, probablemente (1a. pers.), tönn±-gû-wi, tötã- tã [prefijo de 1a. pers. presente
para cuando habla una mujer] n-gû-wi (2a. y 3a. perss.) y 3a. pers. futura, según C.]
bë-wë sobrino/-a C. 57 ab.  vecino C. 59 ar. [2a. y 3a. pess. Véase ta1 y ta2
[También m± nã bëwë ‘mi también ã n± n¨ tötã-ngû- wi]
sobrina/-a’, prob. empleado Véase tö: ‘seguir’, ‘colindar’

Tßã
principalmente por las mujeres] ã-n t¨-n thãt±-be vel m± n¨
šaha dedo (dice el hombre) thãt±-be mi esposo/a C. 58 c. 
C. 53 ar.  Cf. m± nã tshaha, (El marido a la mujer o ella
etc., ‘mi dedo’, etc. para las a él) Véase thã2
mujeres. Véase šä1-hä ã-n-¨ tßü(-pi) (su) amigo, amistad
šähnãbãte doctrina [=(ã) C. 54 ar.  Véase tßü2 [(1.) ã n tßã1
m± nã tshähnãbãte, etc., ‘mi te tsßoki ‘mi pecado’ C. 52 c. tßã-h± mezquite (árbol y fruto)
doctrina’, etc., usado también ã n d¨ tsßoki ‘mi pecado’. (2.) n tßãh± Celaya
por los hombres] C. 52 c., ab. ã n k¨ tsßoki ‘tu pecado’. ã n bo-n-tßh± [<-tßãh±] mezquital
Véase šä1-ni ge tsßoki ‘tu pecado’. (3.) ã n ¨ [po1, pref. de lugar]
š±n± comida (dice el hombre) tsßoki ‘su pecado’] pö-tßh± goma de mezquite
Cf. m± nã tsh±n±, etc., ‘mi Véase pö1
comida’, etc., para las mujeres tã23 [Aunque también dicen m± n¨-
tsßoki, mayormente las mujeres, y tßaš-tßh± hualul (árbol que da
tã-tßü mocedad [=m± nã tãtßü la frutilla) [tßa1-ši ‘blanco’]
‘mi mocedad’, etc.] Véase para plural dicen todos nûkßû yä ma
ne-tsßoki. Según C. 52 c. y 80 c., tsi-tßãh± Mizquiahuala (pueblo)
más arriba. 52 ab. [tsi- prefijo diminutivo
tsßoki en el sentido de ‘hacer mal,
tã23 [Lista de los Vocablos con pecar’ pertenece a la conjugación y reverencial]
que Construye C. los ‘Posesivos de tãt±- (llamada ‘segunda’), o šã-tßã nopal Véase šã2
Intrínsecos’ te, ke o (n)e] sea la subconjugación transitiva. tßã2
ãn t¨ kwãtã-n-hm± somos (Véase tsßo-ki). La e se encuentra tßã-ši cabra LO 104; chivato,
hermanos tú y yo C. 57 c.  escrita y con tilde, ya sin él; la chivo, choto [=me-ßyo] LY
[Pero también mã khwãtã-n- consonante, ya como sorda, ya 134.1; cabrón (macho de cabrío)
kß± con la forma impersonal; como sonora. La forma ã-n-e tsßoki [=me-ßyo] LY 117.1  [Prob;
igualmente en 57 ar., escrito ‘su pecado’ (‘el pecado de aquél’) =tßãši ‘pelado’, ‘rapado’,
maghuãtã). Véase khwã2] será idéntica a la forma (ã) ne-tsßoki ‘esquileo’, f. impers. de ßã9-ši]
ãn t¨ kwãtã-m-be él y yo ‘pecado’ derivado del verbo tã-t± ya tßaši (sic) ganado de pelo
somos hermanos C. 57 c.  tsßoki ‘peco’ por medio del prefijo LO 44
khûtßi puerta C. 52 ab.  ne1(b-c). Véase éste. En tal caso, na tãši (sic.), dö-tßš± [<-tßãš±]
Véase khû1-tßi la construcción m± n¨-tsßoki ‘mi chivato NM 32
ne khûtß± la puerta con que se pecado’ (C. 52 c.) debe representar n šû-tßãši chiva, cabra LY 134.1
cierra y abre Pero cf. ne1(c) ya una síntesis de la construcción [=gün-ßyo]
m±k±-be concuñado  [‘los ‘intrínseca’ con la construcción na n šû-tšì (sic) cabra NM 
cuñados que están casados con posesiva propiamente dicha.

298
tßã3 / thã2

tßã3 thãm-bnì poner cuidado NM thã-h±


tßã-ši langosta [=k(h)oh-to]; 75; advertir, atender NM  n thãh± soga, reata [=dã-n-
chapulín, langostino [=khoh-to [-bni <-b¨ni, f. sec. de p¨1-ni th±]; cordel, cordón; cuerda;
NM, LY] [f. impers. de ßã9-ši (?)] ‘pensar’] mecate
Cf. tßã2 thãn-phr± cuidar [=phädi, (t) thãh± hebra; hilo [=t-h¨tßa-
tßãš-tßöhö Chapultepec sû] [-phr± <-ph¨ni, f. impers. thãh±]; mecha, torcida [=ši-
[tßöhö ‘cerro’; =mex. tepe-tl] de p¨1-ni ‘pensar’] th±]; mecate 189.2 
thãm-phri, tãm-phri poner thãhi lazo, mecate; LO 56, seda
tßã4 atención, cuidado  [=hûša-n- thãßi hilo S. p. 78
nä na tßã-the ajuste, conchavo dû-müi Véase hû1-tsßi] 213.1 ya n thãh± jarcia
[=nä ne hoki] LO 31. thãm-bri, tãm-bri, tãm-phri, n thãh± ga dzü-phri cabestro,
[Prob. por thã] bi dãn-phri [3a. pers. perf] mecate de cerdas
tßã5 advertir, atender ma-thãhi azote (instrumento
ši-tßã talega, talego de red; tãm-phri hacer caso con que se azota)
barcina [Prob. por thã; [=kha-pa ma-sû] tßã-šyö (prob. ‘-ši3-ßyo) cordón
Cf. thã-tsi ‘red’ NM 79] hing i tãm-phri o-khã no hace de lana roja o verde (que las
ši-tßa (sic) red para cazar; red caso de Dios 167.2  mujeres entretejen con sus
para pescar [=n thátsi (Véase hing i tãm-phri-tho trenzas S. 91 (en Santa Ana)
thã), n gü-hwã, phöe]; meco inadvertidamente khã-pa-thã(h)± cordón bendito;
(i.e. chichimeco) [=makhû, hing i thãn-phri descuidar(se); cuerda bendita
hömdö, *mëgo] Véase ši9 descuidado ma-n-th± [<-thãh±] jarciero
hin bi dãm-phri no puso (el que vende jarcia)
cuidado 213.1  [pä2, f. sec. mä ‘vender’]

Thã
hin bi dãn-phri se descuidó, së-n-th± mecate viejo Véase šë1
no tuvo cuidado 139.1  ši-th± mecha, torcida [=thãh±]
hin-na thãm-b¨ni-tho dã-n-th± soga, reata [=n thãh±]
súbitamente thã-š-th± [<thã2-ši3-thãh±]
thãm-bini cuidado LO 38 correas con que se amarran
thã1 los huaraches; atadero para
thã2 los huaraches
thã-ni [también tã-ni: orig.
f. sec.?, f. sec. dã-ni] thã [f. sec. dã ‘amarrar’] (thëng-)thãhi tochomite (pelo
tã thãn± poner dentro o bajo? C. thã-šth± [<-ši3-th~2-h±] correas de conejo o lana teñida)
106 c.  [‘Es propio para chile y con que se amarran los [thë -ngi ‘colorado’]
todo lo demás’, dice C. después huaraches th¨tßã-thãh± hilo [=thãh±]
de consignar en el sentido de thã-dri [<-döni ‘flor’] ramillete de th¨-n-th± madeja [=phãti]
‘poner dentro o bajo’ ߨ1-tßi y flores [=mitßã-döni, ßbëtsßi-döni] Véase h¨7, w¨
ßü1-tßi ‘para árboles’, hû1-tß± thã-yü arraigar, echar raíces tüntsß ã ra th¨-n-th± des(en)
‘para magueyes’ y kãtß± ‘para 105.1 [=thã1 (?) f. impers. marañar
ortaliza, cebollas, lechugas, t-hã1 (?)] [ßyü ‘raíz’] n th±-n-th± estribo para andar
etc., como cosas blandas, vel n thã-yü prender, echar raíces a caballo Véase t±
tã thãn±.’ Como los demás la planta tßoš-thãh± devanadera  Véase
vocablos tienen el determinativo ma-n-ßnä di n thã-ßyü kha ma ßo12-tsß±
-tß±, parece probable que *anima-hü más se arraigará dzë-š-th± [<-ši3-thãh±] zapato
haya que leer thãtt± en lugar en nuestras almas LY-R 33 wë-š-th± zapatero Véase wë
de thãn±, ya que en todos los *ya bi n thã-yü ya se arraigó ‘coser’
demás ejemplos pertinentes -ni 105.1  n gû ng wë-š-th± zapatería
significa ‘lejos’. En tal caso, es ši-tßã (sic) talega, talego de red; thã-tßi [f. sec. dã-tßi]
posible que thã1-tßi sea idéntico barcina Cf. thã-tsßi ‘red’ más thãti atar [=wëi, wëtßi];
a thã2-tßi ‘amarrar’. También abajo amarrar NM
thã-yü ‘prender, echar raíces, ši-tßa (sic) red para cazar; red para thãtßi amárralo
arraigar’, que se ha puesto bajo pescar [=n thãtsi, n gü-hwã, ša dãtßi está amarrado 101.2
thã2 ‘amarrar’, puede pertenecer phöe]:, meco (i.e. chichimeco) [=ša n dûti]
más bien aquí] [=makhû, hömdö, *mëgo] dãta-te amarrador
Véase ši9

299
thã3 / thã7

n thãti casar, casarse, contraer thã3 n thã-dza granada [dza ‘árbol’]


matrimonio; casamiento; thã- thã-šmo [<-ši3-mo ‘jícara]
matrimonio [=n thãtß-bate]; tã thã-ã-kwa manifestar C. 148 ab.  cascabel víbora [=kw±ši]
esposo, esposa, los casados; thã-ti, thã-tßi [f. sec. tã-ti, dã-ti] ßbo-thã maíz prieto
novio tã nã thãtã-be responder  ša-thã maíz fresco o tierno
n thãhtí casarse NM  [3a. pers. perf. pi tãt±; 3a. šã-thã NM 68, šã-tßã (sic)
(n *go ra) n thãti boda, pers. fut. tã tãt±; o gã-tãtã-te: LY nopal Véase šã2
casamiento [*go ‘fiesta’] (responder)] bo-šthã NM 68, ßbo-štßã (sic)
bë-hyã ßã ra n thãti novia  šo n kã tãt± bien responde  LY nopalera [=LY wã-štßã],
(lit. mujer del amarrado) [modo adverbial] C. 88 ar. Nopala (pueblo)
n thãtß-bate matrimonio thãti, thãdi responder [=NM šidi-thã tamo  Véase š±1-ti
[=n thãti] thãdi] ßdë-thã maíz  Véase tëß
ûnn-ba ra n thãti casar  di thãtßa-tho respondo no más ‘semilla’
(lit. darle (en) matrimonio) thãdi respuesta; resonar [phatßi]  dzi-w¨ ßdë-thã maíz picado
ã-n t¨-n thãt±-be vel m± n¨ thãtßã ra hëßmi respuesta de šik-ßdëthã maíz ancho Véase
thãt±-be mi esposo/-a C. carta [=kotsßã ra hëßmi] š±1-ki
58 c.  [El marido a la mujer na n thãht-hyã doctrina NM 42 th¨-š-thã pozole (bebida de
o ella a él. Véase tã23 sobre [=LY hog-tsänate] [h-yã masa aceda) Véase w¨
el ‘posesivo intrínseco’ ã-n ‘habla’] dzonk-thã mazorca pequeña
t¨ y ne1 sobre el prefijo dãdi respondón; rezongón y mal granada
deverbativo ne] thãdi recibir, salir a encontrar a ßyo-thã olote (el corazón de
ma thãt-be mi mujer (dice el alguno LY:, salir al encuentro la mazorca)
hombre) [=ma dã-tsû] LO 65 LO 56
thãti-be mujer casada (dicen las ma da thãdi ma hmû-hü va as
thã5
mujeres) LO 50 [-be sufijo thã [partícula dubitativa]
recibir, o encontrar a Nuestro
dual-asociativo] ¨-m bwü thã quizá es así C.
Amo 223.2 
n thãti-wi hombre, marido 119 c.  [‘Responde dudando,
thã-tsßi, thã-š-tßi Cf. thã6
[=dã-me] [-wi sufijo dual- y por lo tanto esta respuesta
asociativo] thãtsßi, thãštßi acercar(se) [=kwatßi] demanda otra pregunta....
n thãt-wi, n thãti-be consorte thãtsßi arrimar(se) [=kwáti, si responde ¨-m bwü, basta,
(marido o mujer) khwátsßi, khoti] pero si dice ¨-m bwü thã,
nä ne-n-thãhti-wi mujer de tsßü gi thãštß-bü arrímate allí es menster satisfacerse
marido Msc. Anón. fol. 331-b un poco [=tsßü gi khon-bü] informándose de la verdad.
Véase ne1 thãštß-bü acércate allí Lo mismo es ke kßã; y si dice
m¨-t±-n-thãt± casado/-da C. 58 ar.  thãštß-gwa acércate aquí ke kßã thã, también demanda
Véase m¨1, ti4 thãšt ra tsibi atizar la lumbre, otra pregunta para saber
ßme-di-n-thãti casado/-da LY arrimándola o recogiéndola la verdad. hã, hã-thã es lo
na me-di-n-thãhtì casado NM  [=khot ra tsibi] mismo.’. Véase ߨ6, ke1, hã3]
hin ge ra me-di-n-thãti soltero (thã-t±) ã-n tߨmm¨i
thã4 verdaderamente C. 118 c. 
(lit. no es casado) thã mazorca NM 63, LY
më-e-n-thãht± (sic) mujer de Véase ߨ2-m¨i
[=thã también ‘maíz’]
marido Msc. Anón. fol. 331-b. thã ra th¨tßi husada, mazorca thã6 [prob. orig. f. impers. de hã1;
[=ne-n-thãhti-wi] de hilado pero cf. thã3-tsß±]
di-n-thãti mujer casado LO 50  šüntsß ya thã espigar, coger las thã-m-bwü quitarse; quítate
nä di-n-thãht±, më-n-thãht± espigas que han quedado en la Véase hã1
marido, mujer casada Msc. milpa [=šüntsß ya n gãã] thãni, thoni apartarse [=b¨ni,
Anón. fol. 314-a ya š-ki thã ya está (el maíz) en escr. veni] Véase p¨2-ni.
thã-tsßi mazorca 192.1  LO 32. Véase hã1-ni
na n thãtsi red NM 79 thã, thã-dza, thã-šmo [<- šimo thã-m-bwü, thã-ni interjección
[=n gü-hwã] ‘jícara’] sonajillas (las de que para vedar que venga C. 128 ab. 
n thátsi (sic) red para pescar usan los indios en sus danzas)
[=gü-hwã, phöe, ši-tßa. Véase thã-dza uvas cimarronas de la thã7
ši-thã. escr. ši-tßã] sierra n thã-e baraja

300
thã8 / te2

thã8 se encuentra traducido el -te. ya): ¿qué son estas cosas? C.


thã-š-ni gusano gordo de la tierra Tanto -te1 ‘alguien’ como el 55-6. Un poco lejos: te-kßã(-
determinativo -te (forma que kßã): ¿qué es eso? te-kße(-kße):
thã9 toma el determinativo -ti tras ¿qué son te-(ß)ã : te-kßü: esas
thã-tsßi [prob. por tßãtsßi, f. las vocales radicales e y ö: cosas? Más lejos: te-nü(-nü):
impes. de ßã9-thßi] v.) aparecen frecuentemente ¿qué es aquello? te-yü(-yü):
tsi-khwái da thãts khüni navaja como -de en las demás fuentes, ¿qué son aquellos cosas?]
de barbero  (lit. pequeño de manera que no es siempre te-kßo(-kßo), te-o, t-o ¿quién?
cuchillo, (se) cortará (la) posible distinguirlos p.e. C. the1- ¿quiénes? C. 54 c.  Véase ßo1
barba) Véase thã10 te ‘reírse de alguien’, NM, LY te gi nè ¿qué quieres? NM 115
thã10 the-de ‘reírse’; C. (ß)õ2-te ‘oír’, te gi tsä ma-ng-ßü ¿qué te duele? 
thãntsßã-ši, thãš-ße-ši tordillo NM LY ö-de] te gi mã ¿qué dices? [=ßda ßna]
(color) [error por tßa1-ša- te ge kha ¿qué importa?, ¿qué
ši (?)] Cf. tßaš-müi pháni te2 tiene?, ¿qué le hace? 
‘caballo tordillo’ te ¿qué?, ¿quién?, ¿cómo?, te da mëdi ¿que importa? 
¿porqué?, ¿para qué?, lo que, te ga ä-p-hü o-khã ¿qué le
thã11 etc. Cf. ta5 pediremos a Dios? 197.2 
ná-thã empacharse, ahitarse; te ¿qué? NM 115, LO 97, LY te ra mës-na (sic) ¿qué es esto?
empacho (ahito) [=LY té-te: Véase mas abajo. 233.1  Véase pë2
‘siempre se une con verbo’ LO te ra bë-i ¿qué oficio tienes? 
97: Cf. te-ma más abajo; ‘si se (lit. ¿qué (es) el trabajo (de)

Te
junta (qué) con verbo, se usa ti) Véase pë2
de esta voz te’ NM 115] te bë ßã ¿qué es?, qué cosa?
te-(k)ßã, pl. te-kße, t-ü ¿qué? 218.1; ¿he?  [como pregunta
C. 54 c.  para dar a entender que no se
te-ge, te-ga-gä ¿quién soy yo?  ha oído lo que a uno le dicen.
te1 [pl. te-gã(-gä)-hü: ‘¿quienes (=ßda ßna) 169.1 Véase pë2
-te alguien  Cf. -ti1 ‘algo’ somos nosotros?’. C. 54 c.] te ra bë ßã ¿qué es eso? 218.1 
tã nã šähnã-bã-te yo enseño a te-(k)ße, te-kßã-ge ¿quién eres?  te ma-ßrä mëphi ¿qué es de los
alguno  [dl. te-kßã-wi; pl. te-kßã-k-ü: demás trabajadores? 242 1
tã t± mã-te yo amo a alguno 63 (¿quiénes sois?) C. 54 c.] te gi pë pü gi ßbäi, yak ri
ab., 81 ar.  [‘...para denotar te-wa, dl., y pl. te-wa-wa ne ¿qué haces ahí en pie,
personas en general tienen esta ¿quién es ése? C. 54 c.  abriendo la boca? 
partícula te, para el número [‘preguntando de tercera te di mû-wi, te gi di n mû-wi
singular, ut tã nã šähnã-bã- persona que está presente’] ¿qué vale, cuánto vale? 246.1 
te, lo cual significa que la te-w-ü, dl. y pl. te-w-ü-w-ü te ga kha-pi ¿qué le hiciste? 
acción del verbo se traspasa ¿quién es aquél? C. 54 c.  te ri n kha-wi ¿qué parentesco
a personas indefinidamente [‘cuando está algo lejos’] hay o tiene contigo? 167.1;
(escr. yndifiniuamente); los te(-kßã) kã šäti ¿qué haré (en ¿qué parentesco tienes con él,
mexicanos dicen ni-te-machtia, algún negocio)? C. 148 ab.  o tiene contigo? 205.1 
ni-te-tlasohtla.’ Cf. las formas [‘cuando uno está perplejo te š-ka pë ra pa ya ¿qué has
definidas tã šähn±-kß± ‘yo te o dudoso qué hará en algún trabajado hoy? 
enseño’, tã šähn±-b± ‘yo le negocio’] te š-ka pãt-bi ¿qué le sabes? 
enseño’, tã t± mã-kß± ‘yo te te kä mã nö-pe, te(-kßã) kä te š-ka nut-bi ¿qué le has visto? 
amo’, tã t± mã-t± ‘yo amo a mã t± kha-pi ¿en qué lo šímü diti pü, te ge kha ßã bü
aquel o aquella cosa que se tengo? C. 149 ar.  (lit. ¿qué tidi ¿si está allí, qué le hace
expresa’] lo llamaré, qué lo haré? =en que esté? 156.2 
m± n¨-mã-te el amor con que yo nada lo tengo, lo desprecio) te g-i hy¨nni ¿de qué está
amo a otros  (lit. a alguien) C. te-wa h±ngã n ne kã t± pwöngã malo?  [g-i <ke1 + ßi1]
52 ab. [Cf. m± ne-mã-t± ‘el amor ni [escr. m] na yo ¿así (*bos) te ßã ¿pues y qué?
con que yo me amo o con que que, o de manera que no te (‘redarguyendo’) 217.1 
soy amado’. Ejemplos de las quieres enmendar? C. 129 ar.  *bos te gi nee ¿pues qué
demás fuentes, Véase passim, [Singular Dual y Plural Cerca: quieres? 217.1 
aunque sólo en raras ocasiones te-nã(-nã): ¿qué es esto? te-ya(-

301
te2

te ßã ¿qué tal?, ¿cómo? te2 [como indefinido] te2 [Como expletivo; =esp. que]
[=te ge n gû-ßã] kha te tsßoki pecar  (lit. hacer te ra ßbü-kwa, te ra ßbü-ßni hé
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está algo malo; =tsßoki] aquí, hé allí (demostrando
tu milpa? 192.1  ßyo gi ötße te ma-n-tsßo bü no algún viviente) 
te g-i tho ra däth± ¿cómo lo hagas ahí alguna porquería te i kha-gwa, te i kha-ßbü hé
pasa el enfermo? 195.2  214.1  (lit. no hagas algo aquí, hé allí (demostrando
te gi šadi ¿cómo te va? 126.2; malo allí) Cf. más abajo te otra cosa; que no sea viviente)
176.2 [=te š-ka thogi] con negativos te ra pa-gwa por aquí va
te ge i hû ü ya persona ü te di n ph¨ni punzada (dolor (el camino) 176.2  (lit. que
¿cómo se llaman esas agudo é intermitente) [=n va aquí; contestando a la
personas? LY-R 34 ph¨ni] (lit. prob. algo (que) pregunta ‘¿por dónde va el
te g-ra hû-ßi ¿cómo te llamas?  recuerda) [También puede camino?’) Cf. ri ma ní ra ßyû
[g-ra <ke1 + na1] interpretarse como relativo] ‘por allí va el camino’
te ra hû na ¿cómo se llama esto?  Véase más abajo. Véase p¨1-ni
(lit. ¿qué (es el) nombre (de) esto?] te ra dzä cual o cual, tal o cual te2 [Compuestos]
te g-i kha-p-ßã ¿para qué es [=hûš-tho too] (lit. algo (se) te-ã, te-kßã, te-kßã(-ke)-nã-ge-
eso?, ¿para qué lo quieres?  puede, o lo que (se) puede) ge ¿porqué? [=n ßdã-kßã-ke-
te da më-ü, te gi kha-p-ü ¿para nã-ge-ge] C. 122 ab., 132-139
qué son esos cosas?, ¿para te2 [con negativos] [rige el modo relativo según
qué son esas cosas? 204.2  h±n-gã te-kßü nada, ninguna C., quién emplea te-kßã como
[g-i <ke1 + ßi1] cosa C. 54 ab. [=h±n-gã šä-yü] tipo en todos sus paradigmas
te g-i bë-pi ra n thãh± ¿para qué h±n-gã-te tã nã pet± no lo tengo de dicho modo]
es ese mecate, para que sirve? en nada [=h±n-gã-šä-yü, te-kßã tã nã tã šähnãbãte
204.2  Véase pë2 ‘servir’ h±n-gã-hi tã nã pet±] C. 118 ¿porqué enseño? C. 132 ab.,
te g-i bë-pi ra n thãh± ßã ¿para ar. (lit. nada lo cuento (=lo etc. 
qué sirve ese mecate?, ¿para menosprecio)) Véase hi1-n ‘no’ te-kßã tã nã mãte ¿porqué
qué es ese mecate? 233.1  hinga-te da tsßi no haber amo? C. 136, 2 ab., etc. 
comido o bebido cosa alguna te-kßã ke kha nã ¿porqué
te2 [como admirativo] LY-R 73. (lit. nada se tomará) hiciste esto? C. 122 ab. 
te ¡que! admirando Véase tsi te-ßã, te-na-n-ge-ßã NM 76,
te ga n tsßëdi ¡qué fuerte! hin-te nada NM [=hin-yü, o-tho. te-na-n-ge-ßã, té-ge-na-n-
218.1, forzudo LY =hin-ßyü, ó-tho, šã-yü] ge-tho, te-ra-n-ge-tho LY
te ga m b±d± ¡qué espanto!  hin-te gi pëphi nada haces ¿porqué? 
te ra müntsßi ra dehe ¡qué hin-te ma n kha-be nada me te-o ¿quién? [=NM 115, LY
revuelta, turbia está el agua? toca 167.1 [=no es pariente too; prob. <te2-ßo1]; algo
227.2  mío. Contestando a te ri n [=hi]
te ra pa ¡qué calor!  kha-wi ‘¿qué parentesco hay, te-oo alguno [=too] Véase to
te ra pá-te ¡qué enfadoso!  o tiene contigo?’] (te-ka-)ge-ßbü entonces [=ši-
Véase pä4 ka-ge-bü, nu-ßbü, NM ge-bü,
te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué te2 [Como relativo] nu-bü, C. kã tã ke-bwü]
gruesa está la tortilla!, ¡qué kha te g-i nee interesado (que te-n-gû ¿cuál? C. 55 ab.  [para
gorda está la tortilla! 165 2 solo mira al interés) (lit. hace preguntar por todo animado y
Véase pi4-ti lo que quiere. g- <ge] Véase no animado excepto personas]
te ra n sû-n-da ßã ¡o, cuán ke1 Véase kû1
lindo es!  Véase tsû. ûnn-bi te da dzi mantener, te-n-gû, te-ã-n-gû ¿qualis? C.
te ra šok-ya ¡qué travieso! LO 54 proveer de alimento (lit. darle 49-50.  [para todo lo demás
*puf, te ra n šã ¡puf, qué mal lo que comerá] animado y no animado: to-n-
huele! 217.1  te ra ya ßã entre tanto; mientras gû ‘para personas’] Véase to
te ge ra tsüdì ¡qué puerco eres!  (entre tanto) nû-kßã te-n-gû ni nã mã-kã
te-yü-in pi tshäta-bi muchas gi n dëki te-ge i nee da mã-ng- khã e-n Dios o ta, ši-n-mã-
cosas le fueron levantadas ßã ßnä n gû ßnä entiendas n-gû-tho e-n Dios o bãts±
C. 129 ab.  (lit. prob. ¡qué lo que quiere decir cada una ši-n¨ kßo Spiritu Sancto
(cantidad de cosas) se le [(lit. entenderás) (sc. de las qualis pater, talis filius, talis
imputó!) Véase šä1-tßi ‘imputar’ oraciones por sí). LY-R 31] Spiritus Sanctus C. 50 ar. 

302
te2 / te4

(lit. como qué (es) su santa te-ma hyehk-thò ¡qué lástima!  n de ri ma, o-khã da mäš-i
divinidad (de) Dios el padre, te-ma n-ßü ¡qué dolor!  pues vete, Dios te ayude
así también, no más, (es) Dios te-ma *óra ßb-ya ¿qué hora es? 176.1 
el hijo y el Espíritu Santo] 171.1  ßde ma-khã adiós; (úsase para
te-n-gû ã n±-khã-gwa ¿de qué te-ma n yãngi bi kha ni ¿qué despedirse) [=da ma-khã, n
manera es la iglesia de aquí? ruido o alboroto hay allí? 229.2  dzëngwa] 142.2
C. 55 ab.  te-ma n yãnni ßã kha-bü n de i tsä que no sea, está
te-n-gû kßã ni hemi ¿de qué ¿qué alboroto es ese? 218.1  bueno 218.2  [espresión con
manera es tu libro? C. 55 ab.  te-ma pháni go ra n mëti que se termina una altercación
[Contestación: ke-n-gû kßã ni nu-na na tsat-ne ¿de qué o disputa; =da i tsä; Véase ta5]
hemi o guardián i.e. ‘así (es) caballo es este freno? 218.1  dë go n-yã-tß±šû-ke ea pues,
como su libro (del) guardián’] ßbëpha gi pet-be te-ma Señora … LO 73
te-ßã-n-gû cual, así como; así kwámba da din-bü y
como [=n gû-ßã]; según, así después le cuenta cuantas te3 [Sobre -n(ã)-te; Véase na5]
como [=n gû] mentiras se le ocurren 128, 2 te4
te-n-gû, te-a-n-gû como, te-ma n yã-m-th± ¡qué desgracia!
comparativo y relativo 139.2 [En NM y LO, te-ma se te, de medio, mitad, centro 
[=n gû-ßã] encuentra siempre escrito como i be-n-te el de en medio C. 61 ab. 
te ge n gû ßã ¿cómo? [=te-ßã] una sola palabra, mientras que n dè-wi [escr. ndègúi] ir a
Véase más arriba LY escribe te ma en todos medias NM 57  [-wi sufijo
te-ßa-n-gû da nee ra müi los ejemplos citados arriba. dual-asociativo]
libremente, como quisiere Como ‘hombre’ se encuentra mã-te, ma-de Véase ma1 [pref.
(lit. como querrá el corazón] expresado en C. ya por yöhö, de lugar y tiempo]
te-n-gû amén LO 71 ya por mã-yöhö (Cf. ma3), ma-de medio; mitad; entre, en
te-n-gû-ga-he di pûnna-he e parece probable que el tema medio
mi n dûhpate-he así como nyöhö ‘¿qué hombre?’ de *ašta ma-te e ni-dû hasta el
nosotros perdonamos a NM (115), por ejemplo, debe profundo del infierno 216.1 
nuestros deudores LO 71 leerse más bien te ma-n-yöhö, (lit. hasta (el) centro(de los)
nu-gwa ma-häi, te-n-gû e ma- considerándose el ma- como muertos]
h¨ts± en la tierra como en el idéntico, cuando menos por su ã mã-de-tho medianamente
cielo LO 71 origen, al prefijo que se trata C. 118 ar., 135 ar. 
bi dû te-n-gû o-khã ¿murió en bajo ma3.  ma-de-tho por el medio LY
cuanto Dios? LO 69 te-pü ¿adónde? [=ha-pü, ha-bü] ã mã-te-tho kã n pãt± nûkße
te-ma ¿qué? LO 97  [‘Siempre té-te ¿qué? LY [=te] p(adre) medianamente sabe
se une antepuesta al nombre’, té-te, di m bü pü ra n böhö el padre (sc. su profesión,
en tanto que te solo ‘siempre ¿pues qué, estará ahí el señor? oficio) C. 118 ar. 
se une con verbo’; NM 115: 218.1  a mã-de nã yä kheya año
‘se junta con nombre’] ha té-te i kha ma-khwãni.. y medio C. 126 c. 
te-ma tsibi ¿qué lumbre?  ¿y si será cierto (que quedará ma-de-n šûi LY, a mã-de n šûi
te-ma da; ¿qué ojo? LO 97 consolado)? LY-R 82  Véase V. 126 ab. medianoche
te-ma n yöhö ¿qué hombre?  ha1 (partícula interrogativa) ma-de n šûi-ßbü a medianoche
te-ma phüi ¿qué sombrero? LY
NM 115 te3 ma-de ma-pa medio día, la
te-ma kho-hya, te-ma pähä, te3, de [=te2 (?)] Cf. ta5 mitad de un día
te-ma n hò ¡qué gusto!, n de ea kha ma-de en medio
¡qué contento! NM 136 n de šã ea pues LY bä ma-n-de, ßbäka-n-de
[‘No tienen los Otomíes voz n te-šã vais, vengáis enhorabuena, interpolar, interponer Véase
particular a quien pudiéran (dicen las mujeres) C. 149 c.  pä1 ‘parar’
darle título de interjección; kha te-šã a kwö, n te-kwö-n-te ã mã-de-gã-hü i bwüi e p(adre)
pero usan de esta voz (=kha-bwü kwö) dicen (los entre nosotros está el padre
tema expresando siempre hombres) para saludarse los C. 117 ar. 
en el modo de hablar con que están idos, que tienen o se i bwüi n de-gãhü e Ju*o. entre
admiración los afectos encuentran [=te-šã, para las nosotros está Jesucristo
interiores’; Cf. ma14] mujeres] C 117 ar. 

303
te4 / te7

ma-de-n-tßöhö Tepetitlán šä ki n de, i n de a hora de ßnä tsßa ra sû-n-da te ga


(lugar). NM 89  [mex. ‘junto vísperas C. 127 ar.  Véase ša1 hyatsßi un admirabilísimo ser
al cerro’, ot. ‘en medio del ma-n-de ayer LY [=C. ãn te, de luz LY-R 28
cerro o de los cerros’; =LY ba-n-te, ba-n-de] te-te
ma-dü-n-tßöhö lit. ‘a la raíz o ma-n-de m-šûdi ayer por la tede crear de la nada; criar
al pie del cerro’] mañana ša tede criatura, cosa criada
ma-n-de mi-n-de ayer por la tet-ba-te criador
te4 [Otros Compuestos] tarde tede ü ya bãtsi n-gû di ßbëp
ßde-m-häi Tlalnepantla (pueblo) ma-n-de šûi anteanoche o-khã criar sus hijos como
[=dzü-ma-häi] [mex. tlal- ma-n-te-bü, ma-n-de-bü días Dios manda LY-R 36
nepantla ‘entre las tierras (i.e. pasados 205.2  di-teta-ba-te e ma-h¨tsi ši-
otomí y mexicana)’] ya ma-n-te-bü, ya ma-n-de-bü na-n¨h¨ a-n šima-häi [escr.
dë-zãnã los mexicanos, nahuas tiempo hace, mucho tiempo ditetabaite] creador del cielo
S. 5, 468 ha 240.1; día ha [=ma-ya- y de la tierra LO 72 Véase ti
na n hyã-mã-n-dë-sná NM 56, bü] 142.1
hyã-n-dëshnã LY idioma ba-n-te, ba-n-de ayer C. te7
mexicano [h-yã ‘habla’] [=ma-n-de LY] te-he, de-he agua 
dësnã Tultepec, Méx. (‘endroit ho šä (ko) mã-tû-n-tãh± ya, h±n dehe agua NM, LY  [en LY casi
nahuatl’) S. 27o. Congr., II p. go mã-tû-tãh± ba-n-te más siempre escr. déhe]
303; Véase también p. 205.  gente hay hoy que ayer C. n dehe cenagal; Atengo (pueblo) 
(anbondo) amadetzana 125 c.  [mex. a-ten-ko ‘en la orilla del
Tenochtitlán-México Cód. de ã-n-gû ya ba-n-de ši-n ti agua o río’]
Huich., S. 468  [i.e. ã-mã-de o-hmwü ayer a estas horas dehe-tho caldoso [=tsßa i kha
tsãnã ‘en medio de la luna’ escribimos C. 126 ar.  ra gi-the]
=México <mets-šik-ko ‘en khã-š± tä tã šähnãbãte ba-n-de na n dehe laguna NM 59
el ombligo (=centro) de la ayer comencé a enseñar C. [=LY poš-déhe, mo-the]
luna’; Cf. Padre Antionio del 143.2  déhe pa-tphi melado, miel
Rincón, Arte Mexicana, pp. a-n- kü-te C. 62 c., ã-n kü-n-de Véase pa19
52 y 81 (ed. Peñafiel 1885): C. 126 ar., ma-n-gü-n-de LY n yãni ra dehe lengua del agua,
‘Mexico: ciudad de Mexico, i. 102.2 antes de ayer, anteayer, orilla del agua [=ne-n-the]
e. en medio de la luna’. Sobre antier tã tsi ã-n dehe bebo (el) agua C.
bo-n-dä ‘Tenochtitlán’ Véase pûta-n-de; entre dos luces, al 146 c.  [subconj. neutra-definida]
tä6] anochecer [=pûm-häi-tho] tã nã tsi-dehe bebo agua C. 146
ã-n ßde-tsibi en tiempo de seca 183.2. Véase pû1 c.  [subconj. neutra-indedinida
C. 127 c.  [o más bien thë, f. tsi-m-de, n yû-m-de merendar  por estar el objeto incorporado
sec. dë ‘prender el fuego’(?) Véase tsi, yû ‘comer’ al verbo]
tsibi ‘fuego’] tã nã tû-tehe tengo mucha sed
te6 (lit. muero-agua =mex. a-miki.
te5 te vivir LO 60; vivo, viviente C. 147 c. Véase más abajo]
te, de [prob; =te ] 4 [=i te] LY; crecer [=yoo ra nã ßdã-n-gwati-gw-ã dehe de
ã-n te ayer C. 62 c. [=LY, LY te] LY esta parte del río C. 116 c. 
ma-n-de, C. ba-n-de] i te está vivo LO 88; vivo hmã ra déhe, hmã-n-the, hwã-
n de (la) tarde  [substantivo] LO 115; vivo viviente LY n-the [<-tehe] regar (como
gooho n de las cuatro de la nû-bwü tã kho o kße-n Dios se hace para barrer) Véase
tarde 237.2  (=nû-bwü h±n-gã kä tã nã ge wã ‘regar’
n de (bß-)ya 237.2, na n de ya, kße-n Dios), h±n gã tã te-he- ma-wã-dehe sementera de
na n dé b-ßya 157.1 esta bwü sin Dios no podemos agua, s. que se riega Véase
tarde vivir C. 116 ar.  (lit. si no ma1, prefijo de lugar
ni-n-dé, ri-n-dé, ßbü š-ti n dé a habrá Dios, no viviremos- ã-n tã-mãwãdehe Texcoco
la tarde 93.1  entonces) C. 124 ab.  [tã1 ‘grande’]
ni šûdi n de mañana en la tarde e te ši-ma-n¨h¨ e dû los vivos di ßrä-k-hü...ßã na khi d-ma
188.1  y los muertos LO 69 dehe-hü nos da...su sangre
*ya bi n de ya es tarde, ya se na te vida LO 60 [=NM n büi, para nuestra bebida LY-R 69 
hace tarde 237.2  LY ßbüi-te] [d-ma <ta2 ma4]

304
te7 / ßi11

n dehe ra phüi copa del hy¨-n-the riachuelo [=tsi-dã- ša-n-the sudar; sudor [LY. šä-
sombrero Cf. d¨h¨ ‘mollera’ the] n-thè ‘sudar’ NM 87] Véase
bajo t¨ hyé-the (sic) primavera šä2
n hye-the otoño ši-n-the pierna; muslo [=gûša-
te7 [Compuestos] hö-n-the trasudar Véase hö1 n-dehe]
dee-kri [<dehe-khüni ‘agua hünt-the, khü-n-the LY, n š±š-the bautismo LO 75  Véase
(de) masa’] agua que tiene a khü-n-tè NM Pachuca š±1-tsßi
mano la molendera y que está (pueblo) Véase kü2 dã-the río (dã ‘grande’)
ya cargada de masa 98.1  hwa-n-the pila Véase hwa2 dã-šan-šwa dã-the San Juan
de-döni agua rosada [döni ga-the iguana del Río (pueblo)
‘flor’] n khû-the agua amarga Véase tsi-dã-the riachuelo [=hy¨-n-
iš-déhe vinagre; Ajacuba khû3 the]
(pueblo) [<mex. a-šoko- kü-n-the za(m)bullirse; nadar ßdã-the, thötsßa-dehe agua
pan ‘sobre el agua agria’ i.e. [=šaha, hi ma-n-ši]; nadador cocida Véase tã5, hö1-tsßi
sulfurosa] Véase ßi4-ši [=n šaha] Véase kü2 ‘entrar’ tho-n-the resudar (tho ‘pasar’)
oka-déhe canal, conducto para khü-n-the LY, n khü-n-tè NM n dön-the doradillo (hierba) 
el agua; sangradera, abertura Pachuca (pueblo) [döni ‘flor’]
para desaguar [=pi-n-the] n gw¨-the agua clara [=tßaš- tû-the tener sed 231.2  (lit.
hog-déhe agua dulce 98.1 [ho1- déhe] Véase kw¨4 mirir-agua =mex. a-miki; C.
ki ‘bueno’] ma-n-the gusano negro tû-tehe]
khi-déhe sangraza, sanguaza (semejante al cientopiés y se na tû-thè NM, n dû-the LY
[=tsßoka-khi] [khi1 ‘sangre’] cría en la humedad) sed
guša-n-dehe muslo [=ši-n-the] mã-the regar la casa LO 55 dza-n-the lama [=bö-the];
ma-déhe Santa Cruz (pueblo Véase mã8 lenteja acuática
de la doctrina de Tututepec) me-the agua turbia tsë-the, tsë-dehe agua fría
244.2  Véase ma1 mo-the charco, laguna [=poš- tsßë-n-the tinaja [=*näša]
patßa-déhe agua caliente 97.2 déhe] [mo, f. sec. de po1] tsi-the gañote Véase tsi2
[=pá-the] mû-n-the mar [=dã-poš-dehe] n tsßi-the jarro para beber
n dû-pa-déhe agua tibia [=pa- ne-n-the lengua del agua (la Véase tsi2
the] orilla) [=n yã-ni ra dehe] û-the agua endulzada Cf.
poš-déhe charco, laguna [=mo- Véase ne4 ‘boca’ ûš(ka)-dehe ‘agua salada’.
the] sö-m-nenthe chichicuilote (ave) Véase ßû1
dã-poš-déhe mar [=mû-n-the] Véase šö9 h-wã-n-the regar (como se hace
[dã ‘grande’] o-the, n-ya-maš-the Zumpango para barrer) [=h-mã ra dehe,
boša-n-dehe melsa, (el bazo) (pueblo) h-mã-n-the] Véase wã1
phü-n-dehe espuma de agua pá-the agua caliente [=patßa- n yã-the agua cruda Véase
LO 43 Véase phü1. Cf. phü- dehe]; agua tibia [=n dû-pa- ßyû1, ßyu2
n-the ‘espuma o sarro que cría déhe] yû-the zanja
el agua’ pi-n-the canal (conducto para ßyû-n-the regar (milpas o cosa
ši sßa-déhe aguar [=dé-ke] el agua); sangradera (abertura semejante); regadera; reguera;
Véase š±1-tsßi para desaguar) [=oka-déhe] acequia
šiš-dehe bautizar LO 103 Véase pi3
[=šiš-the LO 103, LY] te-ke, de-ke
pö-the fuente, manantial
tßaš-déhe agua clara [=gw¨- déke aguar [=š±tsßa-n-déhe,
[=mëhë]; manantial de agua 
the] Véase tßa1-ši NM, LO 12 deenì]
Véase pö1
t-hötsßa-déhe agua cocida  te-ni, de-ni
bö-the lama [=dza-n-the]
[ßdã-the] Véase hö1-tsßi deenì aguar NM, LO 12 (+ LY
kha ya (bö-the) dëti
ûš(ka-)dehe agua salada Véase déke)
enlamar(se)
ßû1 deeni liquidar(se), fundir LY;
phü-n-the espuma o sarro que cría
derretir [=de-tße]
te7 [Compuestos con -the <-tehe] el agua Véase phü1. Cf. LO 43
agua  phü-n-dehe ‘espuma de agua’ te-tße, de-tße
h¨-the tiempo (estación de sö-the crecida (creciente de río detße derretir [=deeni]
aguas)  [h¨1 ‘alto’] o arroyo); avenida (creciente)
Véase šö4

305
te8 / te11

te8 comienza a comer y después gooho n thebe cuatrocientos


teßke probar, gustar [=tsä, sin pensar acabó lo que le LY 252.2 [=C. 61 ar. y Msc.
tßößte] dieron.’. Véase pã10] Anón. fol. 470-a: a-n ßda-
teke probar con la lengua LO 53 mã-o] Véase ßo11, ta3
hin gi teßke no lo probarás
te10 kütßà n thebe quinientos
[=hin gi tßötße] te-mi, [f. sec. de-mi] Cf. të8-mi LY 252.2 
tehmi, dehmi partir (cascar ßráto n thebe seiscientos
te-tße, te-tsße, te-š(ã)- LY 252.2 
huesos o dáscaras duras para
tetße, tets’i lamer yoto n thebe setecientos
sacar el meollo); quebrar lo
tešša-ne (sic), teš ßã ra ne LY 252.2 
sólido NM 78; quebrar (hender);
relamerse [ne ‘boca’] hyãto n thebe ochocientos
quebrantar (cascar, hender)
te9 tehmi romper, quebrar LY 252.2 
te(-ke), [f. impers. the-(ke); [=waki]; cascar, quebrantar; güto n thebe novecientos
=te8 (?)] resquebrar, resquebrajar LY 252.2 
tege, thege consumir(se), dehmi quebrarse LO 54 ßrëtßa n thebe mil
acabarse; gustarse n déhmi quebrado [=wagi] [=ßnä-m(a)-ßo13) LY 252.2 
tege acabarse dinero, (comida, *ya bi déhmi ra ših-to  ya ßnä n thebe ma-ßo cien mil
etc.) (-nãtsßi); acábatelo LO 85 quebró el vaso 219.1  252.2 
tège gastar NM 51  [pero Véase be-š pi déhmi frágil; ßrëtßa n thebe ma-ßoo cuento
NM tsoni ‘gastar dinero’] quebradizo [=be-š pi wagi] millón 132.2; 252.2 
*ya š-p-ra thege, ya š-t-ra (lit. luego luego se quiebra) ßnä m-o n¨ hyãto n thebe n¨
thege na dë-thã ya se tsßüka-n-dehmi migaja ßnä-te ma ßráto 1826
consumió, se acabó el maíz ten-má-ßye (sic) roca, peñasco, (mil ochocientos veinte seis)
128.1  peña tajada [má-ßye ‘peña’] ßdä-te C. 61 ar., Msc. Anón. fol.
*ášta da the ßã po na *šáno 470-a, n-räh-tè NM 96,
hasta que se acabe lo que
te11 ßnä-te LY 246.2; 252.1 veinte
te11 [f. impers. the] [=mex. sem-po(w)al-li,
tiene el jarro 239.1 
te-hyã NM 84, LY, te-n-yã LY lit. ‘un cuento’]
tã thege acábase;  [perf. pã
cenzontle (ave) [mex. sen-tson- yo-te C. 61 ar., yóh-té Msc.
tã thege: acabose; fut. tã
tlahtol-l-eh, lit. ‘(el pájaro) que Anón. fol. 470-a, yoh-tè NM
tã thege: acabarase (escr.
tiene cuatrocientas (sen-tson-) 96, yo-te LY 132.1, 252.1
acabase a). C. 80 c.]
voces (tlahtolli)’; te- corresponde cuarenta (2 x 20)  Véase yo2-
kho n ga to tã te mã-mã, kho n
a mex. sen-tson- como expresión ho
ga šä-o tã te mã-ši-te
de infinidad; h-yã ‘habla, hyã-te C. 61 ar., Msc. Anón. fol.
[escr. ta t¨] ninguno acabará
palabra, idioma, voz’] 470-a, hyû-räh-tè NM 96,
de decir; 
the-be, ša-tphe [<šä1-the- hyû-ßrä-te, hyû-te LY 233.1;
hin ga šö kã kã te ma-ši-te
pe2] cuenta, bolita, ensartada 252.2 sesenta (3 x 20) 
[escr. ca t¨] no podré acabar
[=šädi] Véase hyû15
de decir C. 69 ar. 
the-be collar de cuentas (de kü-te C. 61 ar., küh-té Msc.
i t± thege-ge soy cumplido, soy
los que usan las indias; Anón. fol. 470-a, gooho-räh-
acabado C. 150 c.  (lit. se me
gargantilla, collar) [=S. 91 tè NM 96, gooho ßrä-te, gü-
acaba]
thëbë ‘collar’] te LY 252.2 ochenta (4 x 20) 
i t± thege-ge tã näh tsßogi soy
the-bè cuenta de ensartar NM  Véase ko6-ho
cumplido bellaco [=mex. mo-
sa-thebe rosario (sarta de kütßa-te C. 61 ar., kütßah-té
tki-t-ihka(k) ni-tla-htlakoani]
cuentas) Véase šä1 Msc. Anón. fol. 470-a, kütßa-
C. 150 c.
šä-thbè rosario NM 82 [=šädì] te LY 124.1; 252.2 cien,
i t± theka-ge tã nä tsithû, kã-
ša-tphè cuenta (bolita ciento [=NM n-ra-n-thbè,
pãt± soy cumplidamente
ensartada) [=šadi]; perla LY ßnä-n-th(e)be. (5 x 20)]
bellaco, sabio C. 150 c. 
ßnä n thebe, ßnä-n-thbe Véase kü5
pã kã n te-tho (lit. después de
(=kütßa-te) LY 124.2; 252.2; ßda-n-ti-te C. 61 ar., da-n-dih-
todo (lo) acaba, no más. C.
n-ra-n-thbè NM 96, nã n té Msc. Anón. fol. 470-b
122 ar. ‘Está un enfermo que
thëbë S. 91 cien, ciento ciento veinte [ßda-n-ti <ßda-
no puede comer. Ruéganle
yo-n-thbe doscientos LY 252.2  to ‘seis’: Véase ta3; 6 x 20;
que coma un poquito, y así
hyû-n-thbe trescientos LY 252.2  de aquí en adelante, LY (y

306
te12 / tße4

presumiblemente también tetse subir [=pwötsè] NM; *de de 


NM, aunque no consigna subir, levantar [=d-ri pötse] *de nu-na de este, de esta, de
las respectivas expresiones) tetsße ya da arquear las cejas esto
cuenta por centenas, ya no há *de nu-ga-ga ¡há, ay de mi! 
por veintenas como C.] te13 bi mi *de na n-yã-tß±šû nació
yo-n-ti-te C. 61 ar., hyã-n- te-tsße, te-š-te [=te8] de la Virgen. LO 72
dih-té Msc. Anón. fol. 470- tetse, tešte contagiar: (contagiar, ra ma-tsü di tini *de nu-ßã ša
b ciento sesenta [hyã-n-ti contaminar) [=hötsße] bëdi recuperar lo perdido
<hyã-to ‘ocho’: 8 x 20] tešte inficionar
na teštè contagio NM 35 *déda dedal [=n pho-ßyë na wëdi]
kü-n-ti-te C. 61 ar., kü-n-dih-té
Msc. Anón. fol. 470-b ciento *dedo dedo de la mano [=šaha.
te14
ochenta  [kü-n-ti <kü-to Véase šä1]
dehi almagre [=dëhë. Véase thë ] 1
‘nueve’: 9 x 20] pontß ya *dédo cruzar las
ßdetßa-te C. 61 ar., dëtßah-té Msc. te15 manos (sic) 131.2 
Anón. fol. 470-b doscientos te-kani majar [=püni] LO 48 *desde desde
(10 x 20) [=LY yo-n-thbe, Cf. të8 ha *desde geh-ni da ba ¨h¨...
‘dos cientos’, ‘2 x 100’]
te16 desde allí ha de venir... LO 72
e dëtßah-té mah kütßah-té
te-thi rayas LO 113 Cf. LY thëti [=LO 69 ha m bëpha da ¨h¨]
trescientos Msc. Anón. fol.
‘raya, línea’ *désde hambü *ásta ge pü-ya
470-b (10 x 20 y 5 x 20)
¿desde cuándo acá? 139.1 
te12- [f. sec. ßde-, de-, re-] Cf. tö2 te17 *desde na yü na štã *asta na
ßde-te C. Clave 8, ßde-de LO n de-mã Puebla (ciudad) tsßã na šiyû desde la raíz del
91, 106, rede NM escalera cabello hasta la punta de la
[=LO 89 döde. Véase tõ2]
te18 nariz LY-R 27
dé-mã-n-ša elote cuando aun
ré-de escala; escalera de palos *dyésmû diezmo
está tierno o en leche [mã-n-ša
ßde-n-dó LO 106, re-n-do LY
‘elote’]
escalera de piedra

Tße
n khwáti na re-n-do grada, te19
grado, escalón ßde-šü Lagunilla (pueblo de
de-dri arco, (adorno en la Actopan) [=te7-he ‘agua’ (?)]
procesión) [=tsßü-phai] Cf. poš-the (<-te7-he), mo-the
[-dri prob. <-döni ‘flor’] ‘laguna’ (HVS Ndešü
‘Lagunilla’) tße1
the surco [f. impers. de te12 (?), the5]
te20 tße1 the 
te-ngi, de-ngi
dengi caída (declive) hmû-te doncella; C., LY; virgen tße-nã
tsi-n-dengi cuesta pequeña C., LY,  [hmû1 ‘amo, señor’] ha-n-kha mã ya tßenã ¿cuántos
(cuestita) hog-hû-te mujer hermosa pelos? C 62 ab. 
[hû11 ‘amo, señor’]
te-tße tße2
tét-ba ra n ph¨ni esforzarse  te21 tße-de huérfano  [por t-ߨde (?).
[caso incierto: lit. levantarla la ßmûhû-te lobera [ßmûhû =‘lobo’] Véase ߨ5]
mente (?)]
te22 tße3
te-tsße, te-šã- [f. sec. ne-tsße] ßbö-de tepestate (la batea o tabla dzi-tßé-i barriga (vientre). [=n
Cf. tö2-tsße en que cae lo que se muele en müi] Cf. tsi ‘comer, beber’
tã nã tetsße yo subo;  [perf. pi el metate) [=ßbö-n-dza] y tßë-i ‘trigo’
netsße: (subió); fut. tã netsße: na dzi-tßei vientre NM 94 
(subirá). C. 75 ar., 88 c., 89 te23 tsßi-tßei vientre LO 64 [=bi,
c., 148 c.] te [posesivo intrínseco de 1a. bo-n-bi]
tã tetsße fuí a subir C. 96 ar.  persona que se emplea con
tã nã teša ma-yã [escr. substantivbos derivados de tße4
tãnãteãaxamayã] subo arriba verbos de la subconjugación tße-tß-hmãã ojalá [=nu-hmã-bü]
C. 89 c.  transitiva, según C.] Véase tã23

307
the1 / të1

The
the4


a na the-te dádiva 
[(a ne-dä-pãte) LO 38]

the5
the surco  [f. impers. de te12 (?)]
the1 Cf. thë4
të1
the, [f. sec. te según C., prob; të, dë semilla, pepita Cf. ta7
šütha ra the, n gãš-thé-he
=(ß)de] ‘semilla’
lomo (entre surco y surco)
tã nã tã the-kße me río de tí;  dë-mg-ßi pepita de chile
[šü3-tha ‘espalda’]
tã nã tã the-te me río de alguno dë-khã pitoles jaspeados (pintos
a-n the camellón de tierra o
[=mex. te-ka ni-wetska; kã de negro, blanco y amarillo);
heredad LO 35
nã kã the-ke: te ríes de mí; nã higuerilla (higuera infernal,
hyë-n-the surcar (hacer surcos)
the-ke: se ríe de mí. C. 116 árbol y fruta)
[=hyë-tí]; asurcar (hacer
ab., nã the-ke: se ríe de mí. C. Cf. abajo dë-mi-th±
surcos)
116 ab., 148 ar. (En el modo (bä-m ga) dë-khã el árbol que
tsi-the campanilla de la boca
relativo; Cf. thenni en el modo da los pitoles jaspeados 211.2 
[caso incierto; Cf. the9 y the10]
independiente con el mismo bãnga-dëkhã otra higuerilla
sentido] the6 (i.e. diverente de la ‘higuera
ßyo š-ki the-hü no os riáis the tequizquite LY; infernal’ que da el fruto más
the-sëë risueño [=i thede] Tequizquiac LO 90  pequeño)
Véase tsë -hë n the Tequizquiapan (pueblo); ßdë-khü cacao; chocolate 135.2;
i the ya da ojialegre (lit. ríen Tequizquiaque (pueblo) 148.2  [khü ‘frijol’; dë más
los ojos) na n the [escr. nanthe] bien f. sec. de thë (?)]
tequizquite NM 89 tsßa-t-khü nogal LO 110
the-de reir(se); risa; irrisión;
[=LY dza-dë-m-dza]
NM réirse the7 de-mi-ši LO 58, dë-m-ši LY
i thede risueño [=the-sëë na the via de las pares NM 93 tomate  [o más bien f. sec.
‘risueño’] (lit. ríe)
de thë (?)]
n thede, hma-a-n-thede risada the8 ßdë-m-th±, ßdë-m-th±-dza
n tsi-m-thede sonrisa sá-n-the istle ya hilado
zompantle (árbol cuyo fruto
[tsi ‘pequeño’]
the9 son los pitoles) [=kho-dza]
y-ötß ra thede hazmerreír
si-the elotlascale (tortilla de Cf. arriba, dë-khã
the-ni elote [<elote’ es mã-n-ša] dë-m-th± zompantle LO
tã nã thenna-te =tã nã tã the-te sí-the tortilla como bizcochito 116; pitol (colorín, o frijol
(Véase arriba) me río de [=-the10] encarnado) LY [=n dä ra ßdë-
alguno;  m-th±] Cf. la nota bajo thë1
tã thenni-kß± me río de tí =tã the10 dë-mû pepita de calabaza,
nã ta the-kße;  tsi-the campanilla de la boca chilacayote, cidracayote [mû
tã thenni me río de él C. 116 ab.  [tsi prob. ‘pequeño’; -the ‘calabaza’] Cf. ßdë-ho bajo të13
tã nã thennã-te ríome de =the5. (?)] dë-mu-dza, dë-m-dza-dehe LY,
alguno;  [perf. 3a. pers. pi dë-me-tsßa LO 107 fresno
tenni; fut. 3a. pers. tã tenni; the11 dë-n-ši cebolla  [o más bien
agente o gã-tennãte: (el que se wa-n-the maguey cenizo manso f. sec. de thë1 (?)]
ríe de alguien); šö n kã tenn±: Véase wa -da ‘maguey’ dë-pe jaltomate prieto  [pero
(bien se ríe de él). C. 88 ar.] the 12 cf. thë1, particularmente la
thenni mofar [=¨nni] -the <-tehe agua  Véase te7 nota bajo dë-mi-th±]
ßdë-thã maíz  [thã4 ‘mazorca’]
the2
šik-ßdëthã maíz ancho
the constar de vista [por th¨, dë-m-dza LY, de-m-dzà NM
f. impers. de h¨4 (?)] 67, de-m-tsßa LO 110 nuez
the3 ßdë-dza bellota LY [dza ‘árbol’]
the-ti responder a otro LO 55 dza-dë-m-dza nogal LY [=LO
[prob. error por thã3-ti ‘responder’] 110 tsßa-t-khü: Véase más arriba]

308
të2 / të12

dë-tsë capulines LO 104 të6 tã nã tenna-te seguir a alguno; 


ßdë-së capulín (árbol y fruto) LY [f. impers. nä n thenna-te:
dë-së capulín NM; Capula të-ki, dë-ki (se sigue a alguien); nä
(pueblo) LY  dëki saber [=pãdi]; adrede theni-g±: (se me sigue); nä nã
tßaš-ßdësë capulín blanco n dëhkì entender NM 45  thenna-te: (acción de seguir a
[=LY tsßa-ßiši, NM dza-ßiši] n dëki comprender (entender); alguien). C. 90 c.]
dë-n-gu pequeño [=tßüki, nótsi] penetrar (comprender); adivinar tënni seguir (ir detrás)
[-gu prob; =kû1 ‘como’] n dëk bãdi ša-n-ho entender, tënnì seguir NM 
(lit. ‘como (una) semilla’) comprender, saber bien tënn-bi, dënni [escr. ttënnbi]
dëngu-bãtsi criatura, cirturita hin na tsa di n dëk bãdi ša-n- perseguir
[=wëne]; chiquillo, chiquito, ho incomprensible n tënni siguiente
muchacho tierno, criatura dëki pãdi adivinanza n tënni-tho seguido, de seguida
pequeña;  o tegi diestro LO 40 [=ti-pãdi] [=n k hüki-tho]
dëngu-tsßoki pecado venial gi n dëki te-ge i nee da mã-ng- n tënno, do n tën-tho uno tras
[=tsi-tsßoki] ßã ßnä n gû ßnä entiendas otro
tsi-dëngu parvulito (lit. entenderás) lo que quiere di n tën-tho [escr. dinnttëntho]
dë-bi chico [=tßüki, nótsi, nótši] decir cada una (sc. de las en fila uno tras otro 160.1 
dö-de-n-yûni fruta LO 44  oraciones) por sí LY-R 31.  n tën-tho confín, confinante
Véase tö6 nu-ßbü hin d-ri n dëk-k-hü ü nu-ßã i tënni sucesor 
si no las entendemos LY-R 31 (lit. el que sigue)
të2 ßdëka-te adivino [=bãdi, nunhe] i ßbüi di tënga (ma-)n-gû-tho
dë gavilán [=pë-n-tsü, NM d¨] h dëki-te profeta [=da-ga-bãdi] vive confinante en la casa que
dëhë, daa (sic) gavilán, águila  na n dëhki-tè agorero, adivino sigue Cf. tö4-(n)tße
[en Tetillas, Qro., y en San NM dënni seguidor LY [=C. 88 ar.
Miguel Octopan y Tierra ßyo g-ri dëgi no lo hagas adrede o gã-ßdenna-te]
Blanco, Gto. S. 203. daa 96.2  nu-ßã ra tën-wi ra n-yãtsßi
será más bien ta23] gwa š-k-ri dëgi [escr. seri] penúltimo  (lit. el que sigue
lo harías adrede 96.2  al último) [-wi sufijo dual-
të3 gi kha ri dëgi lo haces adrede
të curtir, zurrar  [f. sec. dë; asociativo]
[kha1(b) ‘hacer’] n tëh-wi (sic) correr, persiguir,
impers. thë] Cf. të10
të7 acosar [=kûi, n kûh-wi]
tè-šì curtir gamuzas NM 38 
të-hë, të-ki [f. sec. dëhë, dëki] të10
[ši3 ‘piel’]
dëhë amparar [=šãßmi] të-ni [=të3 ‘zurrar, curtir’ (?)]
të-š-pháni [<-ši3-phani ‘piel
dëhë, tëki favorecer tëhni, ûnn-ba ra n tëhni
(de) bestia’] zurrar [=të]
d-ra tëhë gwa d-ri n ütsßa-be dar de palos [=phë-dza,
dë-š-pháni curtidor; zurrador
en pro o en contra thontß-dza, ûnn-b ya thontßi]
thë-š-pháni tenería
[-be sufijo dual-asociativo] tëhni apalear [=phë-dza,
(i.e. curtiduría). 
(lit. favorezco o repruebo a otro) thó-dza, thontß-dza, thomi]
n thë-m-ši-phri <-phani
‘bestia’ correa  [prob. más të8 të11
bien f. impers. de hë1 ‘cortar’]
të-mi të-ti unir, juntar [=pëhni] [por
të estregar Véase thë4 tëmi exprimir 156.1; estrujar tßë -, f. impers. de wë- ‘uncir’ (?)]
[escr. tëm±]
të4 tëßmì NM 69, tëmii LY ordeñar
të12
të Cf. të9-ní dë-tßi ganado de lana LO 44
të-p ra tsßü, [f. sec. dë-p ra tsßü] të9 dëhtßi algodón [=tûdi]; borrego/-a
colear  [tsßü ‘cola’] të-ni [f. sec. ßdë-ni, f. impers. (cuando no llega a un año)
thë-ni] Cf. të4, tö *tášo ya dehtßi borregada
të-tßi
tã tenni seguir;  [perf. 3a. pers. n šû-m-dëhtì NM 69, n šû-m-
tëtßi ra tsatß-ßyo azuzar
pi ßdeni: (siguió); fut. 3a. pers. dëhtßi, n šû-deht-ßyo
(incitar a los perros)
tã ßdeni: (seguirá); o gã-ßdenna- LY oveja [=n šû-ßyo]
të5 te: (seguidor); šö kã n ßdenni: kha ya (bö-the) dëti
të-hë, dëhë almagre Véase thë (bien sigue: modo adverbial). enlamar(se) [=ßbóšhwa, n döni]
C. 88 ar.]

309
të13 / tßë1

tede-hya enmohecerse (caso të19 të24


dudoso) ßdë-n-thö rabadilla të-š-n-yã peine [=t-ßeke, sanni]
[=yo-š-khü, rö-n-dzü, wa-dzü] 210.1 [sin duda error por
të13
t-ße4-š-n-yã]
ßdë-ho tlalayotes (fruto de una të20
yerba) Cf. dë-mû bajo të1 ßde-tßa, (ß)rë-tßa diez  *dënda tienda (casa de comercio)
dë-ho natura(leza), sexo en las ßdetßa C. 61 ar., Msc. Anón. LY, tienda NM 103
hembras  [‘palabra torpe’ como fol. 470-a, ßrëtßa LY 142.1; *ndëro gorro
na ka, na n khwáts(=na me, na 252.2, rë-ta NM 96 diez
tã-n-šû, na n dãhi ra bëhyã, na ßdetßa mã ßda C. 61 ar., Msc. *dëško. testificar Cf. *dëštgo
n tsßo ra bë-hyã)] Anón. fol. 470-a, ßrëtßa *dëštgo testigo Cf. *dëško
ma-ßnä LY 252.2, rëta ma
të14 rà NM 96 once [10 + 1, ko-ne *dëštgo mojón, mojonera 
të-me [Prob. por t-ߨ2-m-m¨i [‘le dicen algunos’; lit. testigo
y así en adelante hasta 19,
‘creencia’; Cf. hã n tߨmm¨i mudo] Véase ko1-ne
inclusive; pero en 11-19 LY
‘jurar’]
escribe ßrëtß ma...] *dëšto regidor [=*nëšto]
hin gi hyã n tëme no lo jurarás,
däh-té ma da Msc. Anón. fol.
a que no lo juras
470-a, ßnä-te ma rëtßa
n tëme-bü pues lo juro 178.2 

Tßë
LY 243.1; ßnä-te ma-ßrëtßa
të15 LY 252.2, n-räh-tè-ma-rëta
na dë-n-phwö amigo NM NM 96 treinta [20 y 10, y
[=LY n tßü-pa-te, n mãdi] así hasta 39, inclusive]
yo-tema rëtßa LY 124.2; yo-te
të16 ma-ßrëtßa LY 252.1; n-yöh- tßë1
dë-ši cuerda de tripa LY; tè-ma-rëta NM 96 cincuenta tßë-i, [=tßë2 (?)] pasto (la yerba
cuerda NM 37 [40 y 10, y así para 51-59, y del campo) [=šanga-tßëi, n
para 70-79, 90-99, etc.] dapo]; pastura [=dza-phri];
të17 ßrëtßa n thebe mil [=ßnä m(a)–ßo
dë-n-ši manteles [=šiš-méša] cebada [=tã-n-phri]; NM 4,
LY; n-ra-m-ßoo NM. lit. diez 91, trigo (=S., Sn. José del
Véase š±1 cientos, centenas]
de-n-ši servilleta o manteles Sítio, Mex.). En composición
ßrëtßa ma-o diez mil también ‘zacate’, Véase abajo]
[=tsiš-*méša, thiš-*meša] ßrëtßa n thebe ma-ßoo cuento,
LO 57 n gû n ga tßëi pajar  Véase ka7(d)
millón ma-tßëi Zacatlán (pueblo);
n dë-šni servilleta  [error por dzünga rëtßa ßb-ya serán ahora
dë-n-ši o apócopa de dë-š±2-ni (?)] Chihuahua (pueblo); NM 94,
las diez 233.1  Zacatecas (ciudad) Véase ma1
të-~bë impermeable, pachón, nu-ßã i ßrëtßa décimo, deceno
capote de yerba S. 96-70 dã-m-tßëi Zacatecas (pueblo) 
ã na ßrëtßa dzãnã octubre  [dã ‘grande’]
të18 (lit. décimo mes] hy¨š-tßëi segador [=ša-tßëi]
dë-n-thi palma cuyas hojas nu-ßã i ßrëtß ma-ßrä dzãnã Véase hë1-tsßi
salen de lo más alto del noviembre  (lit. undécimo mes] hog-tßëi trigo
tronco, en forma de abanicos ã na n rëtßa ma yóho dzãnã hm¨-tßëi zacatlaxcale (que sirve
LY; palma, árbol NM 70 diciembre  (lit. duodécimo mes] para teñir de amarillo) LY;
denthi-ye palma de la mano të21 amarillo [=kßašti] NM
[=šik-ßye, šin-ßyë] LO 63 të-š-wada chayotillo (yerba) [hm¨ =mex. tlaškalli ‘tortilla’,
[=LY mü-n-ßyë, ‘le dicen Cf. thë4-ši tßëi =mex. saka(-tl) ‘zacate’]
algunos, pero yo juzgo que khã-š-tßëi zacamecate (zacatón
no hay palabra en otomí para të22 para llenar los aparejos)
expresarla con propiedad’] dë-dä bizco, bisojo  [El que [Prob. k(h)ã1-ši3-tßëi]
LY 203.2; Cf. ßyë ‘mano’ tuerce la vista. dä ‘ojo’] pö-tßëi yerba [=n dapo]; jiguite
hog-dënth± palma real (árbol) dë-da turni [=ma-da]; cegajoso (yerba cualquiera) 
n gû-š-dënth± jacal de palma [<mex. šiwi-tl ‘yerba’]
[=n gû-m-hi] [-š- <-ši3 ‘hoja’] të23 ro-tßëi grama; pelillo (pasto) 
Cf. hi5 ši-të cortezas de lechuguilla Véase to3
(que sirven para enjabonar)

310
tßë2 / thë1

ša-tßëi segador [=hyëš-tßëi] dë encenderse thë-n(g)i [f. sec dë-n(g)i]


Véase šä2 *ya bi n dë gätho ra th¨hßyã thëni encarnado LO 105
šanga-tßëi pasto (la yerba del ya se encendió todo el carbón [LO 41 hengi ‘encarnar’
campo) [=tßëi, n dapo] Véase 148.2; ya prendió todo el será más bien un error por
šä1, šã1 carbón 215.1  thëngi que la forma primaria
šã-p-tßëi yerba del hético thë aparar  [Prob. componerse correspondiente a una forma
ši-tßëi paja Véase ši3 con afeite]: Cf. dëhë ‘almagre’ impersonal thëngi]
dza-tßëi popote ßdë-khü cacao; chocolate 135.2; ša theni está encarnado por
148.2  Pero Cf. të1 pintura LO 67 [=ša thotsi
tßë2 de-mi-ši tomates LO 58 ‘está encarnado’]
tßë [prob. por thë] [ši prob. ši3] n thëni rojo (encarnado);
tßë-k-ši corteza [=NM 36 tsëhk-ši] dë-m-ši tomate LY encarnado (color de carne);
[Prob., por t-hë1-k(i)-ši3 ‘cortado’] dë-m-ši-ma-pa jaltomate colorado (color rojo); purpúreo
Véase hë1-ki ‘cortar’, y tsëki. colorado Véase pa4. Cf. NM n thëhni toquilla del sombrero. 
[f. impers. de šë1-ki ‘cortar’] dä-di-mä-ši, LY dã-di-m-ba- thëngi colorear LO 105 
tßëgi campana [Prob. por ser ši, dã-di-m-hma-ši ‘jitomate’ [LO 41 hengi ‘encarnar’ prob.
de metal cortante] dë-n-ši cebolla [ši3 ‘piel’] Cf. error por thëngi; rojear; colorear,
tßëgi n šö-dza hacha para cortar lo observado bajo dë-m(i)-th± ir descubriendo o tomando el
[Prob. por t-hë1-ki; pero cf. ma-n-dënši verdulero Véase pä2 color encarnado]
ßë1-gi ‘quebrar magueyes, ‘vender’ [f. sec. mä] thënga-tho magro (carne sin
disponiéndolos para rasparlos’] dë-m-thi frijol colorado LO 44 gordura)
tßë3 Pero cf. të1 ßdëni luciérnaga
kû-n-tßëi celar  [i.e. tener celos. dë-m-th± zompantle LO 116  dëni LO 109, döni (sic) LO 89,
251.1] Pero cf. të1 dënì NM 61 lucerna
gû-n-tßëi enamorarse dë-m-th±, n dä ra ßdë-m-th± dëni fósforo
[=kw¨tßi]; enamorado pitol (colorín o frijol encarnado) thenga-n-i chile ancho LO 36
[=kw¨tßi] [Como n dä significa ‘semilla’ (lit. chile colorado) Véase ßi4
gû-n-tßëi(-te); celoso 251.1  (Véase tä7), parece excluírse ‘chile’
khû-m-tßëi celos 251.1  la posibílidad de que dë- sea thënga-kãhã tuna colorada
idéntico a të1 ‘semilla’, a pesar tßënga-kühü (sic) nacarado
tßë4 de que algunos de los vocablos (color de nácar)
tûš-tßëi fiar, hacer fianza por consignados aquí designan n thëng-mái cangrejo
alguno [tû3-š-tßë1-i (?)] cosas que normalmente no [=ßbãng-mái, míhp-tái]
tienen nada de ‘colorado’ ni thënga-ßménkhã gallo colorado
tßë5 de ‘encarnado’ (Véase thë1-ni, thënga-bökhã cobre (metal) 
tßënni manea, maniota [escr. más abajo) Se tratará de una (lit. metal colorado]
ßtënni; pero sin duda debe confusión, o sea una síntesis (thëng-)thãhi tochomite
leerse ttënni, o sea t-ßëni, inconsciente de las formas (pelo de conejo o lana teñida)
f. impers. de wë -ni ‘manear’] secundarias de las dos raíces të1 thënga-tsßintsßü cardenal
‘semilla’ y thë1 ‘encenderse’, (pájaro grande)  (lit. pájaro
the ‘encendido’, ‘rojo’ colorado]
ö-the sanar(se); curar; medicar;
dë-pe jaltomate prieto thënk-w¨ gusano colorado
medicinar Véase ßö4
ã-n ßde-tsibi en tiempo de seca que se cría en las pencas
C. 127 c.  (lit. fuego encendido] del maguey Pero cf. thët-w¨
dë-spi brasa; ascua [=dã-tsbi] ‘gusano blanco que se cría

Thë
phëk-wa ra dë-spi ya dza en el corazón del maguey’
*para da n dzö ša-n-ho kßaštßi-n-thëni bermejo
sacude la ceniza de los palos dog-theni huausoncle (yerba)
para que ardan bien 230, 1
thë-(n)tsßi, thë-ši
thë1 thë-hë [f. sec. dë-hë] thëntsßi enrubiar, enrojar,
thë [f. sec. dë] encenderse, dëhë LY, dëhi, dehe LO 103 enrojecer; melado (color de miel)
encendido, colorado almagre [=LY dehi] Cf. thë thëši ponerse colorado;
thë, dë prender el fuego [=thüti] ‘aparar’ sonrosearse, sonrojarse

311
thë2 / thë4

thë2 th¨ni (sic) llevar cosa inanimada n thë ocurrir, salir al encuentro
thë [f. sec. dë] (sic) [=hãtsßi] Cf. tsitsßi ‘llevar [=n kat-wi]; encontrar [=kßatßi];
i the está(n) en las manos alguna cosa animada’; acarrear choque [=n katßi, n täti]
(objeto(s) animado(s)) C. 112 ab.  tã-n-th¨n-dza (sic) carro, carreta, n thë-ßwì encontrar NM 44
carromato, carruaje [=tsa-n-dza] [=n gat-hü] [-wi sufijo dual-
tã nã the, [f. def. tã the] quitar, tomar asociativo]
en las manos (objeto(s) animados y thë-tßi
bi ma da n thë fué a encontrarlo
llano(s)) C. 107 c., 109 c.  thët-ba o-khã ra däthi llevar
149.1 
tä bã tã the fuí a tomar en las el viático (lit. dios) al enfermo
na *anima bi n thë-wi ßã na
manos (lo animado y llano) 248.1 
khãßy¨i su alma se encontró
C. 111 c.  tã t± teta-te llegar, traer, enviar
con el cuerpo LY-R 41
kä bã the iré a tomar en las algo con mensajero  [que no es
n thë-wi encajar, ajustar
manos (lo animado y llano) propio, sino que va o viene por
C. 110 ar.  otros negocios suyos o ajenos, thë4
y cuando así secundariamente thë, [f. sec. dë] Cf. t-hë f. impers.
the traer cosa ancha LO 66; coger trae o lleva alguna carta ú otra de hë1 ‘cortar’
en brazos LO 37  Cf. thë3 cosa semejante usan de este thë LY, te LO 57 tallar
ri dë ra bökhã lleva el cazo 184.2  verbo. C. 112 c. [subconjugación [=LY thëë-ši, LO 57 teši]
thë-i transitiva-causativa: ‘hacer llevar’] thë surcos transversales que
tã thei quitar (en las manos de theti LO 105, tßëtßi (sic) LY se hacen en las milpas [S. 56.
dentro (objeto(s) animado(s) cargar [=LY ßy¨di, phäti] f. impers. de hë1 (?)] Cf. the5
y llano(s)), tomar en las da tßëtßi (sic) ßnä *bešo ra ‘surco’
manos de dentro (objeto(s) dëkhü le encargué un peso të estregar (?)  Cf. të3 y thë-ši
animado(s) y llano(s) C. 107 c.  de chocolate ‘estropajo’, más abajo
theti LO 26, tëhti (sic) NM, thë-m-häi repartir la tierra,
thë-ki Cf. hë4-ki tßëtßi (sic) LY encomendar dándole a cada uno su sitio
tã theki quitar (en las manos de [=LY ßy-¨di, phäti] n të-m-pho (sic) laceria
arriba (objeto(s) animado(s) y bi theti-gi me encomendó LO 26 (miseria grande en el vestido)
llano(s) C. 107 c., tomar (en tëtßi (sic) encargo [=tߨdi: Véase thëë-ši (sic) LY, te-ši (sic) LO
las manos de arriba (objeto(s) ߨ5]; encomienda [=n phäti] 57 tallar [=LY thë, LO 57 te]
animado(s) y llano(s) C. 107 c. 
thë-tsßi, thë-š(ã)- [f. sec. dë-tsßi, thë-ši estropajo  Cf. të3
thëki LY, theki LO 26 quitar
dë-š(ã)-] ‘estregar’ y ‘curtir’,
cosa ancha
tã thetsßi quitar (tomar en las lechuguilla (el istle que se
thëk ri phüi quítate el
manos del suelo (objeto(s) saca tallando la misma planta)
sombrero [=hyãk ri phüi,
animado(s) y llano(s)) C. 107 c.  [ši ‘piel, pelo, hoja, fibra’]
n yãk ri phüi]
thëtsi levantar cosa ligera n de-š-ke estropajo de
ga thek-ßi na šithe [escr. gatheccii]
inanimada (sic) NM 60 lechuguilla, o cosa así
te quitaré la tabla LO 26
thetsi llevar cosa ancha LO 66 dëë-ši tallador (el que talla)
thë-ni thëtsßi llevar en brazos o en la thë-šißyo sabanilla Véase ši3-ßyo
tã theni quitar (en las manos de mano; llevar en peso, sin que ‘lana’
lejos (objeto(s) animado(s) y arrastre [=khüš-tho] 209-10 tße-tsßa (sic) leñero (que corta
llano(s) C. 107 c., tomar (en dëš-kaško llevar bajo del LO 108); [=LY tsë-m-dza]
las manos de lejos (objeto(s) sobaco; asobarcar, levantar [tsa/dza ‘árbol, leña’]
animado(s) y llano(s) C. 107 c.  y poner debajo de brazo (si
tä bã tã theni fuí a quitar en las es un costal vacío o cosa así); thë-ki [f. sec. dë-ki]
manos de lejos (lo animado y sobarcar [=phök-hyo] thëki, dëki desgarrar [=š±hni]
llano) C. 112 ar., fuí a tomar thëš-bãhtsí ahijado [=tßü-khã, n thëki desgarrón, rotura
en las manos de lejos (lo ßbãts-khã] [bãtsi ‘niño’] [=n š±hni]
animado y llano) C. 112 ar. 
thë-tßi, [f. sec. dë-tßi]
thëni recibir de algún peso, thë3 thëti, dëti romper, rasgar [=š±hni];
(si es cosa ancha), cargarse de thë, dë coger en el hecho,
rasgar(se) (si es ropa)
algún peso, (si es cosa ancha) sorprender [=thë2 (?)] Cf.
tßëti (sic) lacerar, romper, rasgar
Cf. tû-ni LO 37 the ‘coger en brazos’
[=tüni, šëni]
theni recibir cosa ancha LO 66
dëtßí despedazar NM 40 [=tüni]

312
thë5 / th¨4

ša n dëtßi roto (si es ropa) (a-tl, Molino I 86-b y II 8-a);

Th¨
n dëtßi maca, señal, magulladura; esto pruebo que es falsa la
señal (cicatriz); lacra forma koyo-wa-kan, sobre
thëti raya, línea la que han basado varias
tethi (sic) rayas LO 113 etimologías, y también la
interpretación de -a- como
thë-tsßi, thë-š(ã)- th¨1
‘agua’ (ot. dehe]
tëtsßi (sic) ramonear th¨- [f. impers. de w¨]
d¨-bi empeine (parte del vientre
thëš-dû-müi divertir(se) th¨-d± tamal  Cf. w¨2 ‘hacer
entre las ingles)
[=n tiš-müi, d-ri mã-ya] tamal’, pero también h¨9
n dë-š-phani (sic) mecapal
thëtsß-mû orejones de calabaza th¨-ßni tamal de gallina 
de cuero S. 72  [<-ši3-phani
d-ri n thëš-be competir [=d- [<-ßö1-ni ‘gallina’]
‘piel de bestia’]
ri n tãhã-be, d-ri n hyëki-be]
t¨-n-ta-dzáphi encohetado tßë-hwã (sic) meztlapique
Cf. hë1-ki ‘cortar’ [-be sufijo
d¨-n-th± patio [=ßa-th±] (pescado muy menudo) 
dual-asociativo]
nû-m-d¨ cresta [=ßd¨ na öni] [mex. mich-tlapik ‘pescado
thë5 ßbo-d¨ negro (hombre)  envuelto (sc. como un tamal)’]
n thë-ni cachicuerno (lit. frente-negra)
bo-d¨ mû-dza guineo (plátano)  th¨2
[=ondri-khwái]
(lit. calabaza (de) árbol frente- th¨te LY, detßi (sic) LO 37
thë 6
negra, i.e. habitante negro de confirmar
thë aparar [=thë1 (?)] la Guinea) na detßi confirmación
ši-d¨ liebre [=d¨-khwa] (sc. religiosa) LO 75
thë7 n dû-ßd¨ mecapal (aparejo
thë-tsßi espiar [=äki] Cf. hë8 th¨3
para cargar; =ßd¨) th¨-tßi [Prob. forma impersonal
thë8 du-n-dë acción de cargar con generalizada de w¨; Cf. t-]
thë-t-w¨ gusano blanco que se la cinta frontal o mecapal th¨tßí dar vueltas NM 27
cría en el corazón del maguey dû-ßd¨ cargar en la cabeza th¨tßi rodear (andar alrededor
Cf. thë1-nk-w¨ ‘gusano colorado’ (sosteniendo con la frente) de algún sitio) [=th¨tsi, doni];
S. 72 procesión [=th¨tsi]
t¨2 th¨ti rodear [=gätì]


n d¨-ngi hondón, hondonada th¨ntßi remolinarse
[=šot-häi] th¨tßi obraje de lanas, paños;
malacate; huso  Véase h¨7-tßi
t¨3 ‘hilar’ y w¨2-tßi ‘enredar’
t¨-tsßi [Prob. error por te12-tsße
th¨-tsßi
t¨ 1
‘subir, levantar’]
th¨tsi rodear (andar alrededor
ßd¨ frente (parte del rostro); t¨tsßi okhã alzar en la misa
de algún sitio; =th¨tßi, doni];
mecapal (aparejo para cargar) [o-khã1 ‘dios’]
procesión [=th¨tì]
(ndë S. 72) [=n dû-ßd¨]; yugo
tߨ1 thetsi rondar LO 56
d¨ frente NM
theßtsi cercar [=khûtsi]
ßd¨ na öni cresta [=nû-m-d¨] tߨ-h¨, tߨ-h±, tߨ(-i) [Prob. forma LO 36
(lit. frente de gallina) impersonal de w¨2] n th¨tsßi contorno; alrededor
oh-p-ßd¨ persignarse tߨh¨, tߨh± esquites, cacalotes (en redondo) 224.1 
(lit. marcar-frente) Véase ó8 (granos de maíz verde o elote di n th¨tsßi-tho en contorno,
y-oh ra d¨ signar(se) tostados) alrededor 128.2 
ßd¨-h¨ mollera; cerebro 123.1  tߨi atole 
khütsßba ra n d¨h¨ paladear tߨ-ßbaßyo atole de leche th¨4
(que llaman algunos al alzar tߨ-tßaphi atole de aguamiel th¨-š-tßi, [f. sec. d¨-š-tßi]
la mollera a las criaturitas) [t-ßä3-phi ‘aguamiel’] th¨štì desmononar NM 39
d¨-khwa liebre [=ši-d¨] tߨštßi (sic) desmoronar(se)
d¨-mínßyo Coyoacán (pueblo)  [=šûtßi]
[mex. koyo-a-kan: koyo(-tl) bi d¨štßi se desmoronó
‘coyote’ =mí10-n-ßyo; -a-
‘mollera de la cabeza’

313
th¨5 / ti2

th¨5 indifinitivamente amo cosa di ädi *por ni-n-ge O-khã pide


th¨-š-thã pozole racional diré: tã t± mã-te por amor de Dios 207.1 
(bebida de masa aceda) 214.2  [amo a alguien].’)] di ädi-he, o ma hmû-i-ke, gi
Véase w¨2 ‘tostar semillas’ nä t± mã-t± aquél es amado  [f. pûnn-ga-he pedimos, o
impers., lit. se le ama. C. 83 c.] Señor, que nos perdones 197.2 
th¨6 tã ä-ti pido algo C. 64 ab., 67 c.  di honga ã necesito yo de eso
th¨-t-š¨pho tripa [=š¨-pho] [Pl. tã ä-t-he: (pedimos algo)] di ßbët-hü perdemos
[Prob. f. impers. de w¨ tã ä-ti nûkßã hm¨ pido pan di pëtsß ßã tsä-ma-ng-ßü estoy
‘enrededar’] C. 64 ab.  (lit. le pido pan) sentido, o le tengo rencor
[-t± cede el lugar a -pi2 como 232.1-2
th¨7 signo del objeto indirecto: tä di thãtßa-tho respondo no más
th¨-ßyã, th¨-hnyã (<-n -h-yã) ä-pi nûkße Pedro nûkßã n hm¨: di tö-pa-he os esperamos
LY, th¨-n-yã, th¨hnyã NM pido a Pedro pan. C. 64 ab.] nu-bü hin di töß-ma-hmãã-he
30, 147 carbón nã phä-ti aquél le guarda C. 90 c.  cuando no lo esperábamos 155.2 
mä-thyã NM 147, má-thßiyã, phä-ti-gi nûkßã mã mwüi [-mhã(ã) convierte el presente
ma-thyã LY carbonero guárdame mi corazón C. 69 ar.  en imperfecto] Véase mã5
(el que vende carbón) ki phä-t-hü-ya estas cosas *ya di tû na-n-thûhû
[mä f. sec. de pä2 ‘vender’] guardarás C. 130 ar.  ya me muero de hambre
tû-thyã carbonero (el que carga tã phä(-ti nûkßã) mã-hwãh± [=ya š-k-ra tû ra thûhû] 168.1
carbón) Véase tû2 guardo sementera propia *ya di tin-ba ra gwa, *ya di
ût-th¨hyã LY, ût-thyã NM, LY C. 146 c.  hmeya ya he hallado las
horno de carbón Véase ßû2 tã nã pã-t± conozco algo C. 64 c.; pisadas, ya he hallado el
ßy-ût-thyã carbonero sé, conozco C. 67 c.  rastro 222.2 (lit. ya halló)
(el que hace carbón) tã t± da mã-pã-t± totalmente hin di nee ka n t-(ß)¨ni no
th¨8 lo conozco 69 ar.  Cf. ta1 quiero jugar 178.1 
th¨ [<t-w¨ o talvez t-hw¨. mã n kã pã-t± quiero saber ya h-yã ü di mã-n-hü nu-ßbü
forma impersonal de w¨2] C. 131.1  di ohn ma ßd¨-hü
tã t± šä-ti me enseño C. 145 ab.  persignumcrucis  (lit. las
[Subconj. transitiva-reflexiva] palabras que decimos cuando

Ti
Cf. šä1-ni ‘enseñar’ marcamos nuestras frentes)
mã-gû n ge šä-ti la escuela *desde hámbü hin di pähä
C. 46 c.  ¿desde cuando no vamos?
m± n¨ mã-t±(-tshe) [=m± n¨ 176.2 
mã-tsehe] mi amor (pasivo), n dûnth± o-khã di pën-pi dale
ti1 el amor con que soy amado muchas memorias 149.1  (lit.
-ti [(En C. muchas veces -t±), C. 52 c.  Cf. m± n¨ mã-te ‘mi muchos (a)dioses le mando)
sufijo pronominal que según amor [activo], con que amo da tsö-he di n b¨h¨-tho
C. 63-4 se refiere al objeto a alguien’ llegaremos en ayunas LO 70
del verbo cuando se trata (lit. llegaremos, ayunamos,
ti2 no más) Pero cf. también
de (1) una persona o cosa ti- En C. generalmente t±. [Prefijo
ya expresada o sobreentendida ti4. [Nota etimológica:
de 1a. persona del presente en el Como las 2a. y 3a. personas
(anafórico ‘le(s), la(s), lo(s)’ aspecto actual de la subconjugación
o (2) una cosa irracional correspondientes muestran
neutra, según C.; en LY y el uso los prefijos kì é i (Véase ki1
o no animada (indefinido actual se ha generalizado en
‘algo’; Cf. -te1 ‘alguien’. é ßi1), respectivamente, es
gran parte, no distinguiéndose licito suponer que se trata de
Se confunde fácilmente con ya de ti3-, ni por el aspecto
el determinativo verbal -ti: v] la contracción de ßi1 (como
ni por la subconjugación. prefijo de aspecto actual, al
tã t± mã-t± yo le amo C. 64 ar.; Ambos se cambiaron en
amo aquella cosa de que vamos que precede el prefijo ‘cero’
di- posteriormente a C.] en la tercera persona) con los
tratando en la oración; amo t± šähnãbãte yo estoy enseñando
alguna cosa que no sea racional. prefijos del aspecto habitual
a alguien:  [‘presente en acto’; presente 1a. tã, 2a. kã, 3a.
C. 64 c. [(‘indefinitivamente... def. ti šähn±-kß±: yo te estoy
alguna cosa que no sea racional; –- (o (n)ã): tã + i <t±, kã
enseñando. C. 85 ar.] + i <k±, (ã) + i <i. Cf. tä
que para denotar que

314
ti3 / ti

m± t±, pref. de 1a. pers. del t± mãte aquél ama C. 81 ar., 85 t± t± mãte estará amando C. 85 ab.
aspecto actual imperfecto, con [mãte sirve de tipo para toda (‘en acto’) [Futuro más remoto]
tä mã t±, perf. de 1a. pers. del la subconjugación transitiva, kä mã t± mãte yo amaré
aspecto habitual de imperfecto o sea ‘segunda’] después, tú amarás después; 
en los ejemplos bajo ti3, t± mãte anda amando C. 104.2; tä mã t± mãte [escr. tominãte]
donde también mã + i <m±] ama de paso C. 105.2  aquél amará después C. 81 c.
a t± mãte anda amando C. 82 ab.; (‘futuro perfecto’)
ti3 va amando. C. 105.1 [‘cuando tä mä t± mã-k± yo seré amado
ti- en C. generalmente t±. [Prefijo anda alguno ejercitando la después  (lit. se me amará
que caracteriza el presente, operación del verbo’ C. 82 ab., después) [f. impers. C. 83 ab.
el imperfecto, los futuros i.e. el aspecto habitual. Optativo imperfecto]
inmediato y más remoto y Aspecto actual presente] nûbwü kä mã t± mãte si yo
el optativo imperfecto de la tã tã t± mãte (?) estoy amando  amara, si tú amaras; 
subconjugación transitiva k± t± mãte estás amando C. 85 c. nûbwü tä mã t± mãte si aquél
(‘segunda conjugación’ de C.), ‘en acto’ amara C. 82 c. 
así como el aspecto actual del i t± mãte está amando C. 85 c. nûbwü tä mã nä t± mã-k± si
futuro de la subconjugación ‘en acto’;  yo fuera amado  (lit. si se me
neutra (‘primera conjugación’ t± mãte aquél ama;  amara) [f. impers. C. 83 ab.]
de C., tanto indefinida como t± hw¨kãte aquél hace caridad yo-ši kä kã ti mãte-mãhã, yo-
definida). Como en el aspecto C. 115 c.  ši kä tã t± mãte-mãhã ¡o si
habitual del presente y del nä t± mã-k± yo soy amado yo fuera amando!  [2a. pers:
futuro de la subconjugación (lit. se me ama) [f. impers.] kä kã t± mãte-mãhã, optativo
transitiva la tercera persona nã t± mã-kß± tú eres amado;  perfecto imperfectivizado
tiene el prefijo personal ‘cero’ nä t± mã-t± aquél es amado C. 83 c.  por -mã5-hã; 3a. pers. tä kã
(aparte del ã facultativo en el [Aspecto habitual imperfecto] t± mãte-mãhã (=tä ke mãte-
presente), el prefijo ti- (t±-) tä mã t± mãte yo amaba;  mãhã). C. 104.2. Aspecto
parece presentarse como un kä mã t± mãte tú amabas;  actual de la subconjugación
prefijo personal de 3a. persona, mã t± mãte aquél amaba C. 81 ar.  neutra indefinida y definida
y en el idioma moderno, como tä mã t± mãte yo andaba amando ‘primera’ de C.]
ya en LO, NM y LY, se ha C. 82 ab.; anduve amado kã t± šähnã-bã-te estoy
afirmado en tal función a causea C. 104.2 ab.  enseñando a alguien; 
del decaimiento de la distinción mã nä t± (h)mã-k± yo era
entre las dos subconjugaciones. amado  (lit. se me amaba) ti [2a. pers. kã t± šähnãbãte. k± t±
Posteriormente a C. se cambió [f. impers. C. 83 c. Aspecto šähnãbãte; 3a. pers. t± šähnãbãte.
en di-, de manera que no es actual imperfecto] C. 85 c. (‘en acto’, ‘para absoluto
siempre posible distinguirlo ni tä m± t± mãte estaba yo amando;  y activo’, i.e. con objeto indefinido
siquiera lógicamente de ti2. Cf. kä m± t± mãte estabas tú (-te ‘alguien’) o definido, e.g. kã t±
también ti4 y la nota etimológica amando;  šähn±-kß± ‘te estoy enseñando’]
sobre el prefijo impersonal m± t± mãte estaba él amando
t± más abajo. Paralelamente ti [Nota etimológica sobre el
C. 85 ab. (‘en acto’) [Aspecto prefijo impersonal t±- El prefijo
al cambio que se operó en habitual futuro inmediato]
otros afijos en t-, ti3 aparece impersonal t±- que ya en C. puede
kã t± mãte yo amaré, tú amarás;  contraerse firmemente con el
algunas veces como ni- o ri- [pl. kã t± mãte-hü]
en LY y el idioma moderno, verbo (Véase t-), será afín, si no
t± mãte aquél amará C. 81 c.  es idéntico, a ti3, pues según todos
y siempre como -ri- cuando se [según C. 85 ab. la 2a. pers.
encuentra contraído con él el los paradigmas de C. aparece
puede tener ki t± en lugar de únicamente en la subconjugación
prefijo ka2, ki1, ta1 o ta2. Véase kã t±]
bajo kri-, ta 1, y ta2 los ejemplos transitiva (‘segunda conjugación’
tä t± mã-k± yo seré amado  de C.), y esto no sólo en los
de kri- ‘kã/k± + t± y dri- <tã + (lit. se me amará) [f. impers.
t±. Aspecto habitual presente] tiempos y modos en que ocurre
C. 83 c. Aspecto actual futuro ti3, sino hasta en el perfecto del
tã t± mãte yo amo a alguno;  inmediato]
[pl. tã t± mãte-hü] modo independiente y en todos los
kã t± t± mãte estaré amando, tiempos de los modos relativo y
kã t± mãte tú amas;  estarás amando; 
[pl. kã t± mãte-hü] adverbial, así como en el perfecto
ki t± t± mãte estarás amando; 

315
ti

del optativo, en tanto que ti3 Cf. da kha ri tsä ‘ten n hûš-tho tsßü di n khwãnni
(como signo de la subconjugación vergüenza’ 247.2. (lit. hará [Véase rara vez se confesa.
transitiva) no se encuentra ni en (o habrá (?) tu vergüenza) 222.1. khwã1-ni ‘enderezar’
el perfecto independiente ni en di n kha bü sea así, está bien =‘confesar (a otro)’ está en la
dichos modos. Compárense pi mã- [aquí, como también en el subconj. transitiva en C.; aquí,
te ‘aquél amó’ (C. 81 c.) con pä t± ejemplo precedente, se tratará dicha subconj. debe expresar
mã-te ‘todos amaron (a alguien)’ más bien de kha1(a) ‘haber’, a la vez la reflexividad]
(C. 84 c.), contra (a) t± mã-te ‘ama en tal caso siempre puede nu-ya ßrëtßa t-ߨte-ya i dí kotß
a alguien’ y nä t± mã-te ‘todos conformarse al sistema de C., yoho estos diez mantamientos
aman (a alguien)’ (C. 84 c.); en el interpretándose como futuro, se encierran en dos LY-R 20
modo adverbial, por ejemplo šö ya que en este tiempo también [=nukßa ya ma-khã tßete-ya ni
ke mã-te ‘ama bien (a alguien)’ la subconj. neutra tiene t± en la gotßi yoho] Véase ko1-tßi. Cf. C.
(C. 137.1 ab.), šö kä t± mã-te 3a. persona del aspecto actual] 85 c. i t± mãte ‘está amando, ‘en
‘todos aman bien (a alguien)’, šö ke di n kha ma-n-ho que te acto’, i.e. aspecto actual. Esta
kä t± mã-k± ‘yo soy bien amado’ haga buen provecho 216.2  misma forma puede tener fuerza
(lit. ‘se me ama bien’) C. 137.2. [Prob. futuro de la subconj. reflexiva según C. 145 ab., p.ej.:
Véase, arriba, otros ejemplos en transitiva-causativa (‘hará tã t± n y-änn± me pregunto C. 146
que t± aparece a la vez como signo haber’), con sentido optativo, ar.  [su 3a. pers. actual sería i t±
de la subconjugación transitiva como en otros ejemplos n y-änn± ‘se está preguntando’]
y como prefijo impersonal. Los citados más abajo] tã t± n hyo me mato C. 146 ar. 
dos siguientes ejemplos aislados tã t± nû(-tsehe) me veo C. 145 ab. 
ti [Reflexivo]
de C. pueden considerarse como Véase tse -he
sãn-tho di n y-ãni ligero (que
casos en que el prefijo impersonal tã t± šö-ge me aparejo;  [pl. tã t±
se mueve con agilidad) (lit.
t±- no se ha contraído con el verbo šök-hü; impers. nä t± šöge ‘todos
apresurado (Véase šö4 y šã13)
en función de substantivo pasivo se aparejan’] C. 67 ar., 145 ab.
no más se mueve); según C.
(como bajo t-)] tã t± y-ö-te me oigo, me entiendo
88 c. la f. sec. en y- se usa en
e yoho t±-šeni dos pedazos;  C. 146 ar. 
todas las tres personas de toda
e yoho e t±-ph±tsß± dos dobleces t± y-ö-te entiéndese C. 148 ab. 
la subconjugación transitiva
C. 44 ar.  [Cf. šë1-ni ‘romper’, tã t± n y-ö-the yo me sano C.
cuando ésta tiene sentido
f. impers. tshëni ‘se rompe’ 146 ar. 
reflexivo. Cf. C. 146 ar. tã
y ‘roto’, ‘cosa rota’, ‘rotura’. tã t± y-¨ hmû, tã t± phe-hmû
ãni ‘muevo, muevo algo’
En uno que otro caso es me hago señor C. 147 ar., 
(subconj. neutra), pero tã t±
todavía posible distinguir en Véase ߨ2-tßi; phë2. [Pero
y-ãni ‘me muevo’ (subconj.
un di de C. la fuerza transitiva- en general los ejemplos
transitiva), =LY d-ri n y-ãni
causativa o transitiva-reflexiva de C. con di- ya no dejan
‘bullir, menearse con viveza’:
que originalmente le era propia] distinguir con seguridad un
Cf. d-ri bajo ta1]
sentido causativo o reflexivo,
ti [Causativo] kha phüdi-tho di šadi novicio,
habiéndose confundido
nu-ßa i di bë-pa ra n aprendiz  (lit. apenas
en gran parte las dos
khwãnbate penitencia comienza, no más, se enseña)
subconjugaciones del mismo
(la que impone el confesor) Cf. C. 145 ab. [tã t± šäti ‘me
C. Presente]
(lit. lo que hace trabajar enseño’ (subconj. transitiva-
di n phë-ng ra müi, di n phë-m
el enderezador) Véase pë2 reflexiva, cuya 3a. persona
ßroni ma müi me palpita el
‘trabajar, servir’. Cf. C. i t± sería b(a) t± šäti en el aspecto
corazón
mãte ‘está amando a alguien’ habitual de C., i t± šäti en su
di n yü está preñado (sic)
C. 85 c. aspecto actual]
di dza, gwa ge ßã está bien,
i handi ha di kha hing i handi ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho da
asintiendo a lo que se dice
hacer la vista gorda 167.2  gûti ninguno se exima, todos
di h-mahni-tho ya khãi está
(lit. ve y hace (como si) no ve) paguen 158.2  (lit. nadie se
gritando no más la gente 165.
hin di kha-pi no le hace Cf. kha1(b) sacará, todos pagarán) Véase
2 [f. impers. con sentido
hin di kha-ki no se me da nada ßyo partícula prohibitiva
claramente actual, mientras
di n kha ma tsä tengo construída con el futuro]
que el (a) t± de C. caracteriza
vergüenza ú honor 247.2  (lit. kha-pi di š±di ensanchar (lit.
el aspecto habitual presente !]
hace (o hay (?) mi vergüenza) hacerlo (así que) se ensanchará)

316
ti \ ti3

hing i ti [escr. hin giti] pön ma- hin tsßa di nûhû, ši hin tsßa di ãhã di háški ras con ras Véase ha3-ši
khwãni no se puede averiguar semidormido  (lit. No mucho di kßang-tho raso, despejado
o sacar la verdad 109.1  [C. i vela, no mucho duerme) (si es el cielo)
t± para la 3a. pers. del aspecto [Según C. 79 ab., y 91 c., nûhû (lit. está azul, no más)
actual presente. lit. no se hace ‘despertar’ y ß(ß)ãhã ‘dormir’, di n tön-tho rayano, confinante
salir la verdad (?). Véase pö1-ni. a pesar de pertenecer a la [=tönga-tho] (lit. confina,
Pero en general los ejemplos subconj. neutra, pueden tomar no más)
de C. con di- ya no dejan en todos los tiemps los prefijos di ßbü ti b¨ni, di n tsößmi-tho
distinbuir con seguridad un impersonales de la subconj. pensativo [=n b¨n-tho] (lit. está
sentido causativo o reflexivo, transitiva, al igual que los (que) piensa, refleja, no más)
habiéndose confundido en gran verbos de movimiento] di šöge entero Véase šö2-ke
parte las dos subconjugaciones hyãk na, di hyütß-ka gwa di n m¨di tardón Véase m¨1-ti
del mismo C. Presente] quita esto, que me estorba na dza di dzö tizón [=tsã-dza]
di n phë-ng ra müi, di n phë-m aquí 157.2  Véase hü2-tßi (lit. palo (que) arde)
ßroni ma müi me palpita b¨na ra ne di n dzoni hacer he-m-ha kha o-khã i büi n di n
el corazón pucheros al querer llorar 168.1  *personas.. aunque en Dios
di n yü está preñado (sic) (lit. encorvar (torcer) la boca, llora) hay tres personas... LO 68
di dza, gwa ge ßã está bien tsßa di ûnn-g ra ßbö-n-hyö
(asientiendo a lo que se dice)  limosnero, misericordioso ti [Futuro]
di h-mahni-tho ya khãi está (lit. mucho da limosna) šûi di rä o-khã gä-tho-a-hü
gritando no más la gente tsßa ti kátßi ganosísimo buenas noches os dé Dios
165.2  [f. impers. con sentido (lit. mucho ansía) Véase kä8-tßi a todos 197.1 
claramente actual, mientras hin tsßa di n¨ki imperceptible n šûi di rä o-khã buenas
que el (a) t± de C. caracteriza (lit. no mucho aparece) noches te dé Dios 116.1 
el aspecto habitual presente] hin di n¨ki invisible (lit. noche dará Dios)
hing i ti [escr. hin giti] pön ma- hin na tsa di n dëk-bãdi ša-n-ho té-te, di m bü pü ra n böhö
khwãni no se puede averiguar incomprensible (lit. no (se) ¿pues qué, estará ahí el señor?
o sacar la verdad 109.1  [C. i puede, (se?) sabe (o sabrá?) bien) 218.1  Cf. el presente en i ßbü
t± para la 3a. pers. del aspecto hin di n dzä-bi incansable pü ‘ahí está’ LY 156.2
actual presente. lit. no se hace (lit. no lo cansa) nu-b-ßya di thogi de hoy en
salir la verdad (?). Véase pö1-ni] ni ßy-¨h¨, *o hin di ¨h¨ ge da ge ßã adelante (lit. (de) hoy pasará)
te di mû-wi, te-ge di n mû-wi eso es, o no es razón 222.2  Véase tho
¿qué vale? ¿cuánto vale?  [ni =di: Véase más abajo] te da më-ü? di n y-¨nni ¿para
hin-te di mû-wi, hin-te më-phi hoki nu-ßã di bëdi reparar, qué son esas cosas? Para jugar
no es cosa, no vale cosa 246.1  componer lo que padece 204.2; 178.1  (lit. ¿(para) qué
hin-te di mã-ny-ßã =hin- menoscabo Véase pë3-ti servirán esos? (se?) jugará)
te i pë-hy-ßã bagatela, da t-hûtsßi nu-ßã di bëdi Véase ߨ4-ni. ‘jugar’
bicoca, cosa baladí, de poco reemplazar (lit. se pondrá ti3 [<ni]
substancia y aprecio (lit. nada encima lo que se pierde) ni mû-wi costar, valer Cf.,
dice eso =(para) nada sirve ra ma tsü di tini de (?) nu-ßã más arriba, di mû-wi ‘vale’,
eso) [en C. tanto mã ‘decir’ ša bëdi recuperar, recobrar etc., y más abajo, ri mû-wi
como pë- ‘servir’ pertenecen lo perdido (lit. poco a poco ‘importar, hacer el caso’
a la subconj. neutra] encuentra lo que se perdió) ßnä ri gû ni yütì, ha ßnä ši ni gû
hin-te nee di mã-n-ny-ßã di n tën-tho uno tras otro ni böni por un oído te entra, y
friolera, fruslería (lit. nada [=n tënni] (lit. se sigue(n), por otro te sale 119.2  Cf. ßnä
quiere decir (más lit. dice) eso) no más) [reflexivo?] ra gû ra yütßi, ßnä ra gû ra böni
ha tsßa di n hy¨nni ¿y está di n šön-tho de rebato, ‘entrarse por un oído y salirse
muy malo?  arrebatadamente por el otro’ 152.1
n khwatßã di n hy¨nni enfermizo  (lit. se apresura, no más) hin ni [escr. hinn i] n y-¨-
(lit. un poco se enferma) di n handa-tho de par en par ßi no te pertenece, no te
Véase h¨5-ni ‘enfermar(se)’ [la 204.2  (lit. se ve, no más) corresponde Cf. ri n y-¨h-ki
presencia de la y en el presente [según C., el sentido reflexivo ‘te toca’ más abajo; Véase
puede indicar que se trata de un requeriría la forma secundaria ߨ3-h¨ ‘venir’, ‘competer’
reflexivo] hyanda-] Véase ha2-nti

317
ti3 / ti4

ni ßy-¨h¨, *o di ¨h¨ ge da ge ‘¿dónde va el camino para El pecador’) LY, na yo-di-tsohkí NM


ßã eso es, o no es razón 222.2  Cardonal?’ 72, yoo-di-tsßoki LY (lit. ‘anda-
[ni=di] ri ma ní ra ßyû por allí va el pecador’ o ‘anda-peca’), tsohki-tè
ni ßy-¨ na ši tener en posesión camino 176.2  [ni1 ‘(por) allí’] NM 72, tsßok-te LY. (Véase -te1
ni ma ra ši pertenecer, ser de su gi mãã ßnä ra míša ri ma ma ‘alguien’). Sobre m¨-t±-n-thãt±
cargo [ma, f. sec. de pa3 ‘ir’] ši me dirás una misa por mi ‘casado o casada’ C. 58 ar. y las
ni dzi lo trae 242.2  intención 175-6. (lit. dirás una correspondientes formas de otras
[dzi, f. sec. de tsi] misa (que) va (a) mi persona) fuentes, Véase thã2]
nukßa ya ma-khã t-ߨte-ya *ya ri ßbëtßo ya va adelante 176.2  m± t±-pwöhö nuestro Salvador
ni gotßi yoho estos (diez) Véase pë6-tßo ‘adelantarse’ C. 52 ar.  [pö1-ni, pö1-ho
mandamientos se encierran yoo ri nüngi cundir, extenderse ‘salir’, subconj. transitiva-
en dos LO 74 [=nuya ßrëtßa [=nüngi] (lit. va, se difunde) causativa ‘sacar’, ‘salvar’]
tߨte-ya i dí kotß yoho] ri dza favorable (lit. gusta) nûkßo t±-pwö-te-hü nuestro
Cf. ü di n kotßi kha... ‘cuanto ma-n-ßnä ri dza-yë-tho, tsä-yë Redentor C. 62 c. 
se contiene en...’ LY-R 253 de mal en peor 186.1  (lit. m± t±-khohya-te-hü nuestro
ni gotß ßã na-n-gdi se queda más se empeora, (no más) glorificador C. 52 ar.  Véase
por un lado 219.1  ri dzü-tho igual, semejante kho2-hya ‘alegrarse’ [subconj.
m-ni gotß-ã ná-n-gdi se quedó por [=ßrä ßã-n-gû]; equivalente; transitiva-causativa ‘alegrar’]
un lado 179.1  [m-ni <mã5-t± o lo mismo [=šö ge-tho, ša ßdi-dzãng-khohya-ba-te
mi1-t± de C.] Cf. los ejemplos del ge-tho, š-ka ge-tho] Véase glorificador LY  Véase tsßã1
imperfecto de C. más arriba tsü. [Para ri vale también lo tsße o ti-pähä muy gozoso,
rä-tho m-ni du cargaron dicho en la nota bajo ni‘ti3. rico C. 49 c.  [Cf. tã t± pähä
muchos 194.2  Cf. también ni1] (subconj. transitiva) ‘me alegro’
m-ni hit-pöhö-ga-hü fuimos C. 66 c.; de manera que t±-pähä
bautizados LY-R 33 ti4 [(en C. generalmente t±), debe significar lit. ‘el que se
nußbü m-ni pontßi cuando prefijo por el cual se derivan alegra’] Véase pä3-hä
le crucificaron LY-R 26 nombres de agentes de verbos m± t±-khãyã-te-hü nuestro creador
ni hyãta o-khã quiera Dios, de la subconjugación transitiva, C. 52 ar.  [Cf. khã2-yãi ‘cuerpo;
plegue a Dios 219.2  [Prob. según C. 115 ar. [Cf. kã- (ka4(a)) hombre, persona’ C. 43 c., 44
futuro como optativo. En para verbos de la subconjugación c. De acuerdo con C. 146-7,
algunos casos puede tratarse neutra]. Será básicamente idéntico a un verbo denominativo de la
más bien de un último vestigio ti3, del cual se distingue únicamente subconj. transitiva(-causativa)
de la partícula n± que en C. por la circunstancia de que va tã t± khãyã-te significaría ‘hago
caracteriza la conjugación precedido de las partículas propias hombre a alguien’, =‘creo a
itiva-progresiva, p.ej.] del substantivo (demostrativos, alguien’]
tã n± šähnãbãte ando enseñando;  posesivos, etc.), p.ej. tã t± tsßoki t-o t±-mãte, tã nä t±-mãte
[2a. kã ni šähnãbãte; 3a. ã ni ‘peco’, t± tsßoki ‘peca’, tã yä t±- soy amador; 
šähnãbãte 104.1 c.] tsßoki-wi ‘somos los dos pecadores’ k-o t±-mãte, kã nä t±-mãte
tä ni šähnãbãte enseñé yendo C. 45 c., nûkßo nä t±-tsßoki ‘el eres amador; 
de camino C. 96 c., enseñé pecador’ C. 54 ar., tsße nä t±-tsßoki t±-mãte, nä t±-mãte es amador; 
de paso C. 104.1 ab.; etc.  ‘muy pecador’ C. 49 c. En NM [perf. tä mä t±-mãte, etc., fut.
y LY se encuentra una que otro kã tä t±-mãte, etc., C. 155 ar.]
ti3 [<ri] ejemplo de este formación, pero di-teta-ba-i-te e ma-h¨tsi ši-ma-
hin go ri n y-¨h-ki no me toca se tratará de vocablos copiados de n¨h¨ a-n šima-häi Creador
241.1  Cf., más arriba, hin ni fuentes más antiguas, pues por lo del cielo y de la tierra LO 72 
n y-¨-ßi ‘no te pertenece’ general atribuyen al propio verbo, [Cf. te6 ‘vivir, crecer’, te6-te
rí mû-wi importar, hacer al caso son prefijo derivativo alguno, ‘crear’; prob. origen en la
Cf. ni mû-wi ‘costar, valer’ el sentido de nombre de agente subconj. transitiva-causativa,
hin go ri n *gwënda-ge no te cuando le precede alguna partícula lit. ‘hacer vivir’. Cf. nu-kßa n
importa, no es cuenta tuya 174.1  característica del nombre. En el dã-di-te ‘la vida perdurable’.
caso siguiente, ambos autores LO 73. dã ‘grande’]
hábü ri ma na ßyû-na ¿adónde exhiben tanto la forma más antigua a-n ti-tsßä-n-ma-ü, o ti-tsßä-
va este camino? 176.2  Pero cf. con ti4- como la más reciente sin n-ma-ü [escr. antittzonmaü,
hábü i pa ra ßyû *para ßbo-häi ti4-: ‘pecador’ dã-di-tsßoki (lit. ‘gran otittzonmaü) ermitaño LO 42

318
ti4 / ti6

(lit. el que siente dolor e t±-kwãtã son hermanos ßníhi-tho aprisa [=ríhi, sön-tho]
=penitente) Véase tsä ma- [=mex. in te-achka-wan] 16; 104.1; prontamente [=sön-
ßü3 ‘sentir dolor’, ‘hacer C. 44 ar., 57 c. Cf. khwã2- tho]; ligeramente, con presteza,
penitencia’ tã ‘hermano mayor, dice el corriendo [=sãn-tho]
ya da-di-tsoki-he (nosotros) hermano menor’, [f. impers. hníhi-tho (sic) presto, sin tardanza
pecadores Lo 72 [=LY dã-di- de kwã-tã, forma primaria que [=sön-tho, hin da ya ßã]
tsßoki] (lit. ‘gran pecador’) se usaba con los posesivos tsßa níhi-tho [escr. ttza n-íhitho]
ti-pãdi diestro LO 40 [=o tëgi] ‘intrínsecos’] Véase tã23 corricorriendo, rapidamente
(lit. ‘sabedor’ o ‘sabe’) e t±-kû(n)-hwe son hermanas [=tsßa dzön-tho-tho]
go ma dã-ga-me, e mi di-n-hw¨ki, [=mex. in te-pitsin] C. 44 ar., tsßa níhi-tho prontísimamente,
e mi di-n-büi, e mi di-n-ûki, 57 c. Véase su forma muy pronto
ši-ma-n¨h¨ e mi di-n-dömi-he impersonal khû-hwë ‘hermana neš-tìhi NM 36, nešt-tíhi LY correr
reina y madre de misericordia, mayor, dice la mujer’ bajo con violencia Véase n¨1-tsßi
vida, dulzura y esperanza khû2 ‘hermana mayor, dice neš-tihi, neš-tíhi, n¨ša-níhi
nuestra LO 73 (lit. nuestra gran el hombre’ [escr. n¨san-íhi] a carrera
madre, nuestra (señora) que abierta 122.1 
compadece, hace vivir, endulza ti5 ni-n-th± temporal de viento
y hace esperar) [ße1 demostrativo ti-hi, [f. sec. ßdi-hi, ni-hi, ri-hi] y agua [=hy¨-the] Cf., arriba,
reverencial; el -he1 final pluraliza ‘correr’  C. tã n thi nä n tãh± ‘corre
todos los posesivos mi3 ‘mi’: tã nã tihi yo corro;  [pl. tã nã viento’, pero también ni7
mi...-he ‘nuestra’] tih-mwü. C. 66 c., 76 ar., 112 ar.] baß-t-thi [escr. ba-tthi] huir(se)
dë go n yã-tß±šû-ke, e mi di-n- tã t± tih-ma-te llevar o traer [=ragi]
yã-ka-he, da mi n y-¨-ga-ga- corriendo C. 122 ar.  [subconj. bi ba-ßt-thi [escr. biba-tthi] se huyó
he nukßa ni ma-khã dà e mi transitiva-causativa: lit. ‘corro bë-n-nhi, n bëhni, ßmë-n-nhi
di-n-hw¨ki ea, pues, Señora, con’, ‘hago correr a alguien’] [<bë-nihi] correo
abogada nuestra, vuelve pi tih-ni lo llevó allá C. 122 ar.  n šah-hni [escr. nsah-hni] salto,
a nosotros esos tus ojos [‘así dice que uno lleva un brinco [=tsßagi]
misericordiosos LO 73 niño o una mujer’]
(lit....señora, nuestra pi tih-ma-ka ma phani, pi tih- ti6
habladora (-por)-nosotros, ma-ka ma kwahmi me llevó nã ti está(n) dentro (cosa(s)
pon-(a)-nosotros esos tus mi caballo, me llevó mi manta llana(s) C. 122 ab. 
santos ojos compadecedores C. 112 ar.  [‘si llevan hurtado i tí-tho quedo, (si es cosa
(de) nosotros) [mi di-n- un caballo o una manta’] inanimada) [=i kha-tho]
hw¨ki(-he) más literalmente tã n tih [escr. thi] nä n tãh± corre
ti-ti [f. sec. di-ti, ni-ti]
‘nuestros compadecedores’] viento C. 149 c. [=tsße mã h±-
i titi está(n) en tierra (cosa(s)
o mi di-n-hw¨ki!, o mi di-n- (por ti (?)-n-tãh± nä tãh±] Véase
llana(s) C. 122 ab. 
hoga-müi!, o mi di-n-ûki!, h±1 y h±3
nã titi allanarse;  [3a. pers.
n yã-tß±šû-ke šû-hmûte- tíhi, ríhi correr
perf. pi niti: se allanó; 3a.
tho ¡oh clementísima, o [=NM t±hi, con tilde, pero en
pers. fut. tã niti: se allanará;
piadosa, oh dulce virgen NM la nasalidad se indica por
o kã-niti: allanador. C. 148 c.]
María! LO 73  (lit. ¡o mi (o un acento circunflejo, î] Cf.
nu-mü ša-n-ho bü tidi, diti-pü
nuestra) compadecedora, o mi NM neš-tìhi, más abajo
si está bueno donde está, que
componedora(-del)-corazón, o tíhi galopear 163.1 
se esté allá 156.2 
mi endulzadora señora virgen, tih-ni pháni galopea o corre el
sí-mü diti-pü, te-ge kha ßã bü
no más) Véase hw¨1-ki, ho1- caballo
tidi si está allí, ¿qué le hace
ki, yßû1-ki ma ga ti-ka voy a correr yo
que esté? 156.2 
e mi di-n-yãka-he ¡(Santa ßdihi corriendo LO 91
María,) abogada nuestra! ríhi, ßyo da ya ßã corre, no te ti-tsßi, ti-š(ã)-
LO 73 [=LY-R 19 n yãk- tardes; carrera, no te tardes i titsßi está(n) en las manos
ßmäšte-he; Cf. LY mäš-te-hyã 122.1  (cosa(s) llana(s)) C. 112 ab. 
‘abogado/-a’ y ßyã1-ki] En los ríhi carrera, corrida 122.1; pi titsßi está(n) arriba (cosa(s)
siguientes ejemplos se tratará aprisa [=ßníhi-tho, sön-tho] llana(s)) C. 112 ab. 
de un verbo que por lo demás ya ríhi desconcierto de vientre, i titsßi estar llano, que se iguala
ha salido del uso: cámaras, despeño [=phági] con la tierra C. 127 ar. 

319
ti7 / thi1

šä tã tiša-kã mã-häi [escr. ti9 ti19


xotät±xacãmãhoy] a hora de -di [en ßnä-n-di ‘algunas veces’,
la avemarías  [(=šä pû(nk)ã ti [f. sec. ni (=ti8 (?)]
n-±-di ‘vez, ocasión’, etc.,
mã-häi). C. 127 ar. ‘de i titsßi i tí ra tsibi chispea la lumbre
Véase ß±3; en na-n-g-di ‘del
‘estar llano’. lit. ya se allana (tsßa) ti ra n ph¨ni astuto (lit.
otro lado’, ri-na-n-g-di ‘banda,
(el sol) con la tierra] (mucho) chispea su pensamiento)
lado’, etc., Véase kwa4, ta3]
tiš-ni allí está 156.2  ni-n-ph¨ni hábil, ingenioso
tiš-kwa ra dehe aquí está el ti-ki, ti-š-ti, ti-š-ki *tína Martina 
agua 156.2  tigi, tišti, tiški ya tsi-ši-n-tsibi
*dina Agustina 
tiš ma-n-yã estar encima lo chispear, saltar chispas
inanimado NM 47; está *n-dino Bernardino
ti10
encima, arriba LY 156.2  di-m-ßba LY, di-nn-bá LO 63 *diša botija 
ti7 panza [=LY dã-špho] *-di- en ßba-di-n-go: día festivo
ti-ni [f. sec. di-ni, f. impers. thini] ti11 [=pa*ßdã-n-go, *ni-go] Prob.
tini, dini hallar Cf. tsßü -n-tsßi dä-di-mä-ši NM 51, dã-di-m- contaminación de domingo y
tini hallar NM ba-ši, dã-di-m-hma-ši LY fandango. Véase *go ‘domingo
ßdini, n thini hallazgo, 164. 1 jitomate, (que en
la acción de hallar castellano se llama tomate)

Tßi
n dinì hallazgo NM
*ya di tin-ba ra gwa ya he ti12
encontrado las pisadas, el ti-bi desviarse LO 40
rastro 222.2 
ßbëpha gi pet-be te-ma ti13
kwámba da din-bü y ti-tã LY, t±-tã LO 114 temazcal tßi1
después le cuenta cuantas ü di kha ya möš-tita (sic) los tßi [forma impers. de ßi5 (?)]
mentiras se le ocurren 128.2.  que hacen fiesta al temazcal (sc. tßi na hyã fatiga [h-yã ‘aliento’]
(lit....encontrará allí) como rito pagano). LY-R 56 tßi ra hyã fatigarse
ra ma-tsü di tini de (*?) nu-ßã Ti14 ša tßi ma hyã me he fatigado
ša bëdi recuperar, recobrar di-gi-tsh¨± Ulapa LO 115  ša tßi ri hyã te has fatigado
lo perdido (lit. poco a poco Véase š¨1-i ša tßi na hyã-ni se fatigó aquél
encuentro lo que se perdio) tßi-hyã estertor (ronquido
ga tin-hü ßã na *gwënda ü ma ti15 del moribundo)
tsßokí-hü ga da-p hü ßã ma n ti-tßa-šah pájaro que con su canto ti-hyã (sic) acezar, jadear
khwãnbate-hü ajustaremos anuncia hielo Véase ša2-ha
tßi-ki
la cuenta que de nuestros
ti16 tßigi rajar hendiendo [=songi];
pecados le hemos de dar a
ti-n-yã pecho; pechuga rajarse [=kßani]; hender(se)
nuestro confesor LY-R 82
Véase t± -yã [=šöke]; raja [=kßanni]
(lit. encontraremos la cuenta...)
ti-hyã San Pedro Tolimanejo ša tßigi está rajado LO 67
phët-nì [prob. <phët-tini]
(pueblo) 241.1  [caso dudoso]
mentir NM 64 tßi2
phet-rini mentira LO 49 Véase Cf. tßi1-hyã
tßi-gà garza NM 51
phë2-tßi ti17 tiga (sic) gallareta (ave); pato
dön-thini hallazgo, albricias -ti-n-tsßü3 pájaro  [=tßüga]
Véase tö-ni/döni ‘regalo’ n gû-n-di-n-tsßü jaula de
ti8 pájaros [gû ‘casa’; pero

Thi
d-ri ti tener cosquillas [=tsa ‘pájaro’ C. tsß±3-n-tsßü, LY
ma-n-küntsßi] 130.2 tsßi-n-tsßü, NM tsßi-n-tsü]
ti cosquilloso [=tsßa ša n tíhi] ßbo-di-n-tsßü tordo (ave)
tsa ya tih sentir cosquillas [po3 ‘negro’]
[=tsä ma-n-küntsßi] 130.2 ti18 thi1
tsßa ša-n-tíhi cosquilloso [=ti] kühi-di-gwa meretriz thi1 afuera
tih ya tsßi dentera Véase kü7-hi, kwa3 thi-n-khã cimenterio Véase khã1

320
thi2 / th± 1

(ya) thi fuera, afuera, de fuera  thi8 tsßa ra t±, na t± n tsßëdi, dã-
ya-thí afuera ßdöš-thi, röš-thi lezna Cf. th± dã-t± borrachísimo [=m±hní]
ni má thi vete afuera 97.1  nûkßü yä tã-t± [escr. nuküyotati]
tößmi ßã-thí espérate afuera 97.1  thi9 los borrachos C. 77 c.  (lit.
bä-pü-thí está allá afuera 97.1  n yã-thi-di-ßyë desmanotado los grandes borrachos) [=LY
nãmi-thi derrámalo afuera 251.2  Véase yã ‘falto de’, ßyë ‘mano’ dã-dã-t±]
góš-thi puerta (abertura por t± ya da ofuscarse la vista, irse
donde se entra o se sale);
thi10 la vista, turbarse 199.2 [=pût
ši-thi carrizo; caña; Acayuca
[=n yütßi] ya da] [dä ‘ojo’]
(pueblo) Véase ši3 y Cf. th±5
goštha-nu, goštßa-gwa-ni (sic) t± ra n-yã irse la cabeza 176.2 
puerto LO 54 [=gwani] t±-š-pháni [<-ši3-phani ‘cuero de
(kã) e pwönkã yä košthi salió bestia’] pellejo (o muy borracho);


por la portada C. 117 ar.  borrachón, borrachonazo
Cf. khû1-tßi
m¨-thi, payo Véase m¨1- t± 3
ßbo-thi negro [=ßbo] Véase t±-yã pecho 
po3-thi t±-n-yã pecho NM 72
ßbo-m-th± monte, bosque 
t± 1 ti-yã, ti-n-yã (sic) pecho
t±1 [f. impers. th±] ti-n-yã pechuga [=*bëdzu]
Véase po8
th±-ši, th±-š-pháni suelas, ti-n-yã öni pechuga de gallina
o-n-bo-n-th± montaraz, montés,
huaraches (especie de calzado) ü-tinyã mal de corazón Véase
montesino
th±-š-pháni, the-m-dzëš-th± ßü3 ‘dolor’
d¨-thi, ßa-thi patio
huaraches 166.1  ßy-¨nt-ra-tinyã pechugón
ša-thi allá fuera LO 31
thã-š-th± correas con que se (golpe en los pechos)
ši-thi, ßyû-thi sien (parte de la
amarran los huaraches du-n-tinyã acción de llevar una
cabeza)
t±-mi, [f. impers. th±-mi] Cf. th±1 carga apoyada sobre el pecho
tsßa-th± lagarto, largartija del
tiimi plantillar (echar o poner S. 72 Véase tû2
monte
plantas) 
thi-ki t±4
tißmi emplantillar LO 40
tã nã thikã-te apartar alguno;  t±4 [(solo en Cárceres); Véase
thin-gwa planta del pie LO 63
[f. sec. tikã-te] C. 88 ar. -ti1, ti2-, ti3-, y ti4-]
[=LY ši-n-gwa]
thi2 t±-ti, [f. sec. d±-ti] Cf. th±1-tßi t±5
thi-š-*meša servilleta, manteles t±t± calzar(se) LY 119.1; calzar NM t±- pisar, atropellar, acocear, etc. 
[=tsiš-*meša, denši] LO 57 *ya bi d±tß± ya se calzó 119.1  Véase th±1
thi3 t± 2 t±6
ši-thi teponastle [=bi-tßü] t± emborrachar(se); embriagar(se); t±-hyã, t±-hnyã palma jonote,
thi 4 borracho; ebrio; embriaguez zoyate  Véase th±5
yö-thi veneno Cf. dä-th± ‘enfermo’ na t± borracho NM; borrachera
LO 34

Th±
thi5 d-ri t± emborrachar(se) [=t±]
-thi <-tãhi viento, aire, suerte  *ya š-p-ra t± ya está borracho
Véase tã2-h± 114.2 
n dú-n-thi mucho(s), *ya bi t± ni ya se emborrachó
bastante(s) Véase tã2-h± aquél
š-ra t±-n-ßi te has emborrachado th± 1
thi-6 (lit. ya te emborracho. th±1-mi
thi- [<t-hwi ,. Véase hwi , pero
2 2
(sc. la bebida)) nä ne-thimi desprecio LO 39
también t±1] ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kßi th±-tßi, [f. sec. ti-tßi, di-tßi] Cf. t±1-ti
no vayas a embriagarte otra titßi (sic) pisar, atropellar [=n¨tßi];
-thi7
vez 146.1-2, no vuelvas a pisotear [=d±kß±, n¨tß±]
-thi7 [<-thãhi] cuerda, mecate
emborracharte 249.2  bi ditßi lo pisó, lo atropelló
Véase thã2-h±
mákha gi tsi, hin da t±-n-ßi aunque 211.2; 108.2 [=bi n¨tß±]
bebas, no te emborrachará 146.1 

321
th± 2 / to1

tit-bökhã, tit-tßëgi aprisionar, n tiš-müi divertirse th±11


aherrojar [bökhã ‘metal’, [=thëš-dûmüi] [müi ‘corazón’] tsßa-th± lagarto o lagartija del
tßëgi prob. también ‘metal’] monte LY; lagarto NM Véase
Véase hë1-ki th±4
tsßa3
thit-bökhã, thit-tßëgi grillete, th± tlacote; nacido, grano, tumor
grillos [=wët-gwa, t-ßën-gw- th± 12
th±5 th±, [forma impersonal de
bökhã] Pero cf. t±1-ti ‘calzar’ th± palma  [f. impers. de hi5 (?)]
n na th±hti estribo NM 48 (1) h±; (2) t±; (3) hw±]
t±-hyã, t±-hnyã [<th±-n-hyã]
n th±nth± (sic) estribo, estribera palma jonote, zoyate -tßh± [forma sincopada de -tßãh±
para andar a caballo n gû-tihyã, n gû-thyã jacal ‘mezquite’] Véase tßã1
n th±tß±, n titßa-pháni coz de palma jonote
-tka/-dga Véase ma11-tga NM, LY,
th±-tsßi, th±-š-ti ti-hyã San Pedro Tolimanejo
san-tga NM ‘lagartija’, bo3-tga
th±-tsßi pisarse, cohabitando (aves) (pueblo) 241.1 
‘lagartija prieta’ NM, LY y
th±tsi pisar, cohabitar kha-m-th± petaquilla de palma
Cf. tßi2-ga
(animales) NM 74 be-th±, bi-th± petaquilla de palma
t±ts± juntarse (tener acto carnal) sin tapa *-tmi [forma sincopada de *tomi
titsßi (sic) cohabitar [=hö, hyötße, dë-n-th± palma cuyas hojas salen ‘real (moneda)’]
d-ri n thãni] de lo más alto del tronco en
tna- ‘tã-nã- Véase ta1
ßtitsß (sic) kãš-ni-khãi fornicar forma de abanicos
[=öt-tsßoki] ßbo-dënth± palmar [=ßbo-m-hi] -dni, [forma sincopada de -döni ‘flor’;
titsß-kãš-ni-khãi-te fornicación Véase po1 Véase tö -ni; en algunos casos talvez
[=t-ßöt-tsßoki, n tsßog-gö-kßy¨i] n gû-š-dënthi [<-ši3-dënth±] también de -dãni ‘cuerno’ (Véase
thišt-hëßmi papel sellado jacal de palma [=n gû-m-hi5; tã8-ni), -dini ‘encontrar’. Véase ti7-ni
gû ‘casa’] y phë2-tßi; etc.]
th± 2 ši-thi carrizo; caña; Acayuca
th±-tßi [=th±1 (?)] (pueblo)  [mex. aka-tl ‘caña’]

To
th±ntßi encajar, meter Véase ši3 (caso dudoso)
[=photi, tötßi, tsßatßi. LY];
entremeterse LO 106 th±6
th±ntß± meterse, entremeterse khünt-th± pinole; musco (color
[=n h¨-te, n hyötße] pardo obscuro que resulta
n th±nti encajarse, meterse uno mezclando lana blanca y to1
donde no le llaman [=küti] prieta) Véase kü4-ni y kü6 to quién?  [<te2-o1]
thintß± introducirse [=hyötße] to ¿quién?  [sg. y pl; =te-o, te-
n thintß± intruso [=n hyötße] th± 7
kßo(-kßo). C. 54 c.]
thíntß± entremeterse, ßdë-mi-th±, ßdë-m-th±-dza
to-o ¿quién? NM 115, LY
entrometerse [=y-¨ntßi] zompantle (árbol cuyo fruto
[=LY te-o, NM 115 da nà]
nä ti-n-th±ntßi entremetido son los pitoles) [=kho-dza]
Véase ta5 ‘así en el singular
LO 106  Véase ti4 Véase të1 y thë1
como en el plural.’ NM 115
n thintßi entretenimiento LO 106 dë-mi-thi frijol colorado LO 44 
too go gè o-khã ¿quién es Dios?
Véase thë1
NM 115 =to go ge o-khã e-n
th± 3
th±8 Dios LO 67 
th±-tsßi, th±-š(ã)- pü-th±, mü-th± pelarse (si es too ma-ßnä ¿quién otro? 202.1 
tsü ki th±tsßi se va mejorando el pellejo)  Véase pü4, pü4-ki too ši y-ötße ¿quién lo ha hecho?
(el enfermo) [=tsü š-ki tsa, 167.1 
ya š-ti domi 189.2]; aliviarse th±9 too i ßbüh-ni ¿quién vive allí?
el enfermo [=tsü š-ni dza] ší-th± pavesa; pábilo 249.1 
d-ri thitsß± ra kwë desahogar n sëtsß-šith± despabiladeras too bi n tsóh-ki ¿quién me llamó?
la cólera 184.1 
th±10 too š-pa hyã ¿quién lo trajo? 242.2 
th±ša ra dûmüi esplayarse,
-th±, [forma sincopada de (1) -tãh±
divertirse [dû-müi ‘tristeza’] too ra mëti na hwãh±-na ¿de
‘viento’, ‘aire’, ‘suerte’. Véase
Véase tû quién es esta milpa?  (lit. ¿quién
tã2-h±. (2) -thãh±: ‘soga, cuerda,
su propiedad esta milpa?)
mecate’ \n Véase thã2-h±]

322
to / to2

too g-ri hyãni-bi na tsibi na ma-khã bãhtsi, too go n bëpha do-ška contrapeso del huso
¿a quién, para quién traes bi kha ma-yöhö, di nö-pa-he o malacate, hecho de tierra
la lumbre? 220.1  Cf. -pi2 Jesucristo el (santo) hijo, al secada o cocida S. 78
too gi më-wi ¿con quién vais? cual, después de hecho hombre do-d¨ [escr. dode] empedernirse
176.2 [-wi sufijo dual-asociativo] llamamos Jesucristo LO 68 LO 41 [d¨ ‘frente’]
too gi mähä ¿con quién te vas? do-tspi do, do-tsbi [<-tsipi
176.2  [pä6-hä/mähä es forma to2 ‘fuego’] piedra de chispas
dual de pa3 ‘ir’] to2 C., dò NM, do LY piedra  do-tsbi pedernal [=aš(i)-do]
to-n-gû talis, qualis C. 49-50  do canto, piedra LY dòh-tsbi piedra de lumbre NM
[‘para personas’; Cf. te2-n-kû1; ke tã nã kßahnã-kßã nä to do–ßyo LO 108, n doyo NM,
‘para preguntar por alguna doyte con la piedra C. 116 ab.  LY hueso Véase ßyo ‘caña’,
personas, s. de su calidad nä m¨-n-to el dueno de la piedra -ßyo también ‘hueso’
o cantidad’ C. 55] C. 48 ar.  n doyo ši-ßyû ternilla de la nariz
to-n-gû kßã nä n yöhö-kßã ¿de nä-na to dureza LO 40 phe ya n dóyo tronar los huesos
qué manera es aquel hombre? [=nä-na n m¨] kû n ya n dóyo concomerse,
C. 55 c.  tsëmi ra do na tû-šßyo aprieta, mover los hombros y espaldas
to-n-gû kßo visorrey, ko-n- machuca la frazada con la la ~bi n dodyo se enmagreció S. 163
gû kßo Dn. Francisco (el piedra 210.2  kot-n-doyo, dzonga-n-doyo taba
virrey y Don Francisco) son n y-¨t ya do, y-üt ya do ma-n-tßyo espinilla (la parte
semejantes en la persona C. empedrar  Véase ߨ1-tßi, ßü2-tßi anterior de la canilla de la
55 c.  (lit. qualis vicerex, talis thûi ga do piedra de amolar pierna) [=šin-n-yã]; canilla
Don Francisco) C. ko7-n-gû [=thû-do]; amoladera (piedra del pie y del brazo  Véase ma5
de amolar) [=thû-do, t-ߨht-to] ‘largo’
to-o [como pronombre indefinido n dò NM 51, n do LY granizo min-gwa-n-doßyo, tsßüt-n-dóyo
(positivo y negativo)] yoo n do, ta n do, wã ya n do canilla del pie y del brazo
to-o alguno, alguna [=teoo] granizar [=ma-n-tßyo]
numü i ßbüi too pãdi kha ra bi da n do granizó, cayó granizo nütsßa-n-dóyo, botsßa-n-dóyo
n hyütsßi, da mãã si alguno nã tso yä n to apedrea C. 149 c.  tobillo
sabe que hay impedimento, (lit. caen las piedras (sc. de ßbotsßa-n-dóyo cuadril (el hueso
manifiéstelo (lit. si hay quien granizo)) del anca)
sabe (que) hay) yä n to, ye n do [escr. yento, yendo] töhka-n-doyo coyuntura
n hûš-tho too cual o cual, tal o granizo LO 45 töka-n-dóyo nudillo, coyuntura
cual [=te ra dza] do-n-y-aphi mezontle  [mex. töka-n-dóyo kha na tsßü nudo
kho-n-too, hin-too ningun(o), me-tson-tli: Robelo, Dicc. de en las colas de los animales
ninguna [=khoo, *ni da n ßnä] Aztequismos, p. 598: ‘nombre do-ßyo LY, doyò NM, dodyo
ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho da que dan en Jalisco al mezontete; S. 75 (?) comal [sin duda
gûti ninguno se exceptúe, me-tson-tetl lit. ‘maguey-cabeza- =do-ßyo ‘hueso’. Véase S. 154]
paguen todos 196.2; ninguno piedra’ =‘cabeza dura del do-tßyo, do-so-n-tßyo tapalcate (i.e.
se exima o exceptúe, todos maguey’, ‘el tronco cóncavo tepalcate) [=do-mándza, do-mhi,
paguen 158.2  que queda del maguey después do-tsßöe]; cacharro, tapalcate [=do-
too [como pronombre relativo] de raspado’] Véase ßä3-phi. mhi]; tiesto] Véase tho2/do ‘romper’
too bi mà na dã-n-yû, bi dû ‘tlachiquear’ aš(i)-do pedernal [=do-tsbi]
el que fué a la calle, murió do-tßphi [<-t-ßä3phi ‘azúcar’; ã-dó piedra hoyosa NM 74 
NM 116.  [‘También muchas =tßaš-tßáphi] panocha de azucar ã-do tezontle [mex. te-tson-tli
veces usan del too’ en vez de [=ßã-n tßáphi] (lit. piedra (de) ‘piedra áspera’]
nu-ã ‘el que’, ‘quien’; ‘pero aguamiel) ha-n-do metal como sale de las
a mi me parece que esto es do-ni [<-ßö1-ni ‘gallina’] minas
solo cuando se refiere a cosa huevo NM 55, LY [=ma-do; hog-do metal pepenado Véase
animada’] =mex. totol-tetl lit. ‘piedra ho1-ki
ma hmû-hü, too bi kha ma- de gallina’] hyaš-dò NM 73, hyaš-do LY
yöhö Nuestro Señor, que fué to-pni, to-pri [<-pë10-ni piedra de cantería
concebido  (lit. que se hizo ‘manzana’, etc.] tejocote kßanga-n-do ídolo [=hö-khã,
hombre) LO 72 (fruta)  [mex. te-šokotl ‘fruta nön-khã, phëtri-khã] Véase
(ácida) de piedra’, ‘fruta dura’] kßa1 ‘verde, azul’

323
to2 / to7

ya kßanga-n-do las piedras y sirve para teñir de color to-mi, [f. sec. do-mi]
preciosas o azules  [como cuapastle Véase ‘ši3-n-do y doßmi redoblar, volver la punta
objetos religiosos en que se šü6-n-do del clavo
creen. LY-R 56] thû-do, t-ߨht-to piedra de amolar ßdo-mi repulgar [=paßmi]
kã-do edificar, fabricar [=höe, [=thûi ga do]; amoladera ba n-yã gi tßom na häi
šotsßi] Véase kã1 ‘poner cosa(s) [=thûi ga do] Véase thû -i agáchate hasta el suelo [Prob.
blanda(s)’ (sic) y kã4 ‘crear’ ‘amolar’ y ߨ9 f. impers. como reflexiva; lit.
khã-do pared [=khóti] tü-do china, chinarro [prob. tßü ‘ponte boca abajo, te doblarás
n dü khã-do cimiento de la pared ‘pequeño’] (hasta) el suelo’]
kong-do losa Véase ko5 t-hüš-ko-do pito Véase hü4-ši dohm± restablecerse
y-ütsß ya kóng-do enlosar ‘pitar’ ya š-ti domi se va mejorando
gó-do piedrecitas redondas tsßi-b-do nuca LY  [=tsü š-ki tsa, tsü ki th±tsßi]
LO 112  Véase kä3 tsi-b-dò cerebro NM 31 189.2
go-do piedrecillas de hormiguero tsßö-do yeso crudo Véase tsö
to-tßi [f. sec. sdo-tßi]
kho-do NM, LY, ûš-do LY piedra ‘arder’
totßi doblar, encorvar, torcer
pómez kütß tsßö-do dorar [=kßášti]
ya bi n totßi ya lo dobló
khûš-to cerca de piedras; hog-tsödo diamante Véase ho1-ki
dot-gwa corva (parte del cuerpo)
Tetepango (pueblo)  [mex.
te-tepan-ko ‘muro de piedra’] to3 to(-n)-tsßi [f. sec. do(-n)-tsßi, ro(-n)-tsßi]
mã-dò NM 55, ma-do LY huevo to3- [f. sec. do-, ro- ‘doblar, tontsßi, dontsßi trastumbar
[=do-ni <to2-ßö1 ni] Véase ma7 plegar’] Cf. tã3 tontsßa-n-poho culo al aire
me-dò NM, m me-do LY ro-n-khwa ayate NM 16; ayate
piedra dura Véase me2 (tejido de pita) LY to4
h-mo-to San Francisco Tecajique bë-to eco (repetición del sonido)
to-mi
(pueblo) 238.1  Véase mo1 [=phatßi ‘retumbo, eco’]
toßmi coger, asentando la mano
móš-to tanatero (el que saca el yóho ya bëto t-ßöde se oyen
sobre alguna cosa
tepetate de las minas) dos ecos 145 2 
Véase pä2-tsßi to-tßi [=to3-tßã (?)]
to-ho, to-ko, to-po [f. impers. tho-
phan-do, phan-ši-to, phan-ši- tót-bi encarrujar(se)
ho]
do saltaparedes (ave) tã t± toho doblar, plegar;  [Pl. tã to-tsßi [f. sec. do-tsßi]
bä-n-dò, rö-n-dò pilar de t± toh-mwü. C. 66 c. Subconj. dótsi atorarse en la garganta;
piedra NM  Véase pä1 y tö transitiva: prob. causativa: atragantarse
bä-n-do, bwa-n-do, rö-n-do, ‘hago ser doble’] bi dóts-ki se me atoró
röš-do pilar de piedra LY  toho, togo, tobo NM, toho, togo bi dóš-ki se me atoró en
bä-n-do, rö-n-do poste, pilar LY doblar, plegar la garganta 108.1  [bajo
bó-n-do, bo-do pedregal (sitio toho dobleza, arruga (parte por atragantarse]
pedregoso)  Véase po1- como donde se dobla; pliegue) toš(a)-thëni avergonzarse
prefijo locativo bi n toho lo dobló [=n dûh-tsë] Véase thë1-ni
ša-n-do metal en forma de thoho doblado, plegado
piedras chiquitas Véase šä2 toho-ma-n-hötsße aparejo para to5
sašta-do baranda de piedra; cargar las caballerías to-ngi [f. sec. do-ngi, to-n-tsßi]
pretil  Véase šä3-štßi rebozar [=pentsßã]
ših-to cristal (vidrio); frasco de to-ki, [f. sec. ßdo-ki, ro-ki]
vidrio; vaso de vidrio [=ši-to]; doki inclinarse, encorvando to6
limeta, y cualquier vidrio el cuerpo [=äki]; agacharse hya-ta-ya h±n k± wãi, ke to ni
ši-to vidrio; vaso de vidrio doblando el cuerpo [=äki] n gû antes que llueva, haz tu
[=ših-to] [ši3 ‘piel’] n doki postrarse, humillarse por casa C. 143 ab.  [ke ‘partícula
ši-dó NM, ši-do LY tepetate  tierra [=y-änni, tßon na häi]; imperativa’]
[mex. te-petlatl ‘estera curvo [n gw¨mmi]; cabizbajo
ßdoka-ne C. Clave 8, rohk-nè to7
(petate) de piedra’. Véase š±1 to suegra respecto del hombre
‘extender’ y š±1-phi ‘petate’] NM, rok-ne LY gorrión
(lit. boca corva) tó llaman los hombres las suegras,
šin-dó NM, šin-do LY piedra laja aunque sean mayores o menores
šin-do, šün-do corteza o moho kßang-rokne verderón (ave)
[kßa1-ngi ‘verde’] Msc. Anón. fol. 496-b
que se cría en las piedras

324
to8 / tßo1

tò NM, to C. 58 ab., LY suegra to16 *dora Isidora


(dice el yerno (C.) el hombre šü-n-do pulmonaria (yerba)  *dóro toro
LY, NM)  Cf. kä11 Cf. ši-n-do, šü-n-do ‘corteza tsi-dóro torete, torillo 
o moho que se cría en las [tsi ‘pequeño’]
to8 piedras y sirve para teñir de
to- do-, ro- kü-trù entero (animal no
color cuapastle’, bajo ši3 y to2 castrado)  [Prob. <-*toro]
do-kha torcaz (especie de tórtola)
do-i-kha torcaza LO 58; paloma to17 *doro Isidoro
NM, LY [=LY *baloma] -to [‘cinco’, únicamente en los
do-mi-tsü tórtola LO 58 [=LY siguientes compuestos (véanse *tontše, donya Antonia
dû-mi-tsû] Cf. tsßi-n-tsßü ‘pájaro’ bajo su primer elemento): ßda- *tonyo Antonio
ro-š-khongò tórtola NM 90 to, ßnä-to, ßrä-to: 6 (1 + 5).
[=LY khonkßo, khongo, khonyo yo-to: 7 (2 + 5). hyã-to: 8 (3 *tóba Cristóbal
‘tórtola de las más pequeñas’] + 5). kü-to gü-to: 9 (4 + 5)] *dosario rosario (ciertas oraciones)
to 9 [=šädi]
to18
do-kwë sodomita [=bu-gwa, n dö-dó-ngi enorme, desmesurado *dodi rodrejo
dzabši]; puto [=*budzi]; [=dö-pi-te] Cf. tö y no1 bi dodi ra ßdëthã no creció
hermafrodita [=*budzi]; el maíz, se quedó rodrejo
amujerado Cf. kwë1 to19
doh-kwë puto NM [=zabši] -to, -do (?)

Tßo
do-kwe aputado LO 32 khã-n-do gusano azotador
[=kwe-ka-n-yöhö, *phukú] khoh-to, koh-to langosta
[=tßãši ‘langosta, insecto’]
to10 gó-do pavo
to- [prefijo de 3a. pers. de futuro, meš-kodo molleja
que ocurre en ciertas locuciones n gü-do varón tßo1
de tiempo] n-yã-do loro, perico tßo1 vara NM, LY; popote
to mi-tsßü ahora, de aquí a un *domango, *dómingó. [=dza-tßëi] (yerba de hojas
poco LY domingo, (el primer día de la semejantes a las de la higuera)
(ho) to mi-tsßü(-mãhã) de aquí semana) Cf. *ko/go, *ni(n)go mã-n-ša-tßo granada  Véase
a un poco C. 127 ab.  ‘fiesta’, ‘semana’ mã7-ša ‘elote’
(ho) to mi-tsßü-mãhã tä n ãn küto domingo [=migo] bi-n-tßo, bi-n-do grangeno (árbol
tshähnãbãte de aquí a poco 9 semanas ha C. 63 ar.  espinoso semejante al tejocote
predicarán C. 125 ar. Véase mi2 y de hojas muy pequeñas como
*tómi, *(n-)dómi *ndómi real,
to11 moneda [orig. tomín] las del mezquite)
do-mni Goleta (hacienda)  ßnä-tmi n *ményo real y medio bi-n-tßo, bi-nn-do, kßang-š-ta-
[Prob. <-mini ‘espina’] yo dómi n *ményo, yo-tmi n n-binndo espino, grangeno
*menyo dos reales y medio peš-tßo escobeta que sirbe
to12 222-3 de peine Véase pe12
do-g-theni huausoncle (yerba) hyû dómi, hyû-tmi tres reales ßbe-tßo huacal Véase pe3 ‘tejer’
223.1  bë-n-tßo, bë-n-do gobernador
to13 [Prob. <gobernador
gooho domi, gü-tmi cuatro
to-t-hyã-ba-te [escr. tothiabaite] contaminado con pë2, pë6, y tßo1:
reales 223.1 
predicador [=šännabate] LO 113 Cf. tsßü-tßbi ‘vara de justicia’,
*tomin tomín C. 62 ab. 
to14 ‘juez’, etc., bajo tsü y tßa3]
*(n-)dóndo dóndo (tonto), dónda ßboš-tßo rastrojo LY
do-š-ßyo [<ši3-ßyo5] alcacer (la (tonta)
mies que aun no ha granado) [=NM bošh-ßyo] Véase po3
dóndo fatuo; entontercerse ßbo-tßo bosque de varas
[=ba-šßyo, dü-šßyo]; caña alcacer, n-dóndo n-gû ßnä röge
cañuela[=ßyo, dó-ššo, dü-šßyo] Véase po1 ‘prefijo locativo’
embrutecerse, emborricarse bo-tßo Tacuba LO 57  [mex.
to15 (lit. hacerse tonto como un tlako-pan ‘sobre la(s) vara(s)’]
n tó-tsßi andamio 251.2  bestia de carga) bo-tßo madroño azul Véase po3
[por t-ßo5-tsßi (?)] dóndo h-yã necedad [hyã ‘habla’] ‘negro’
hö dóndo remolón [hö2 ‘fingir’]

325
tßo2 / tho1

phü-to, phüi-tho (sic) espinosillo tßo9 tã t± ßda-n-kã šähn±-b±-tho


(yerba) [caso dudoso: Véase phü4] tßo-wi [escr. ttogui] amigo una sola vez enseño C. 150 c. 
tsü-tßo vara [=tßo. tsü ‘pequeño’] LO 31 [=LY tßü-wi] ã-n ßda n n±t± tã t± ßda-n-kã
kha-tho hago una vez la cosa
tßo2 C. 150 c. 
tßo piojo NM, LY, C. Clave 2

Tho
nûkßã mã hmû-hü h±n pi tû
ßpa-ki ma tßo espúlgame mis nûkßã nã khã, pi tû-tho nûkßã
piojos nã n yöhö no murío nuestro
tßo-ßni [<-ßö1-ni ‘gallina’] Señor en cuantos dios, sino
piojo de gallina solamente en cuanto hombre
tßonì piojo NM [=tßo]
tho1 C. 122 ar.  (lit. nuestro Señor
tßo–phri [<-phani ‘bestia’] no murió (en) lo divino, murió
tho1 solamente, no más, de balde; 
garrapata [=NM küt-gû] solamente (en) lo humano)
[sufijo enfático o intensivo (a
tßo-škho [<-ši3-kho ‘calzones’] h±n-tho nunca más C. 127 ab. 
veces gagamente limitativo o
piojo que se cría en la ropa hön-tho no más C. 119 ab. 
adversativo). Por razones de
höna-n-tßoßskho piojoso, [‘compónese de hön ‘solo’
armonía vocálica se cambia a
piojento [=hö-tßo] y tho ‘basta’.’ Véase hö4;
veces en -t(h)a- cuando le sigue
ßpa tßoškho espulgar piojos también para mã-hön-šã-tho]
otro sufijo (Véase los ejemplos
tßo-šßyo, tßo-šßo [<-ši3-ßyo] ke hön-tho tã tã kha-nã
al final de este ártículo). Sólo
piojo de oveja solamente se hará esto C. 122 ar. 
NM pone n-tho en posición
ßy-¨š-tßo pulgón (piojo de las hön-tã-nã (sic) basta esto C. 51
independiente a la cabeza de
plantas [=tsi-tßo]; gorupos c.  [-ta- por armonía vocálica.
la oración en el sentido de
(como piojos)  Véase ߨ1-tsßi Cf. hön-kßã ‘basta eso’ C. 51
‘muchísimo’: NM 144: N-thò
ng-ßi-tßo chiltipiquín (chile muy c., donde, al contrario de lo
es partícula que expresiona en
menudo y picante)  [ßi4 ‘chile’] que dice C. en 119 ab., es el
grado superlativo las cosas,
hö-tßo piojoso, piojento hön el que significa ‘basta’. C.
o las pondera mucho: v.g
[=höna-n-tßo-škho] Véase hö7 129 c. ‘Algunas veces significa
‘muchísimo’, o ‘en gran manera
bö-tßo LY, bwö-tßò NM liendre ‘solamente’; otras se pone por
te amo’ n-thò di mã-i. ‘También
šã-tßo chinche [=šã-we] Véase šã2 ornato.’ (En lista de las ‘partículas
se pospone al verbo perdiendo
š±k-tßo ladilla (insecto) Véase š±1-ki que se interponen y posponen a
la n; pero entonces para expresar
tsi-tßo pulgón (piojo de las plantas) las dicciones de esta lengua, y
la superlación necesita del tsa*()
[=ßy-¨š-tßo] [tsi ‘pequeño’] algunas veces no significan nada,
o tse*(), v.g. tsa, di, mã, y thó,
tßo3 porque sin tales partículas, y sino pónense por ornato’]
tßo-ka-štã pelicorto así pospuesto, equivale a este nûbwü khã-š± tä kä tã
[š-ta ‘pelo’ <ši3-tã] romance ‘no más’: v.g. ‘aquí šähnãbãte(-tho) cuando
estoy no más’ nu-gwà di büih- comienzo a enseñar C. 143.2 
tßo4 thò, ‘bebo no más’ di tsì-thò.’ [‘Al final del verbo se añade
tßo-ßmi hacer romana ‘También esta partícula se un tho, aunque algunas veces
o contrapeso 228.2  pospone a los nombres, y con le usan sin el tho de la misma
especialidad a los adjectivos para manera’. (Otros ejemplos bajo
tßo5 expresar o ponderar el sumo kha2(d)]
tßotsi llevar envuelta alguna cosa grado: v.g. ‘Dios es bueno’ o-khã ši tã kã tã šähnãbãte-tho(-kwa)
ma-n-hò-thò, ‘Dios es hermoso’ en vano enseño, no enseño bien
tßo6
o-khã ma-sûndä-thò.’] C. 144 ar. 
tßo cuna; hamaca; vaina; funda;
n-thò gi pëh-kè ra hwãh± mucho tsße tä mã tã šähnãbãte-tho, tsße
(etc.)  [f. impers. de ßo5;
trabajas la milpa NM 151 tä/tã mã kã tã šähnãbãte-
Véase ésta)]
t-o ßda-tho yo solo;  [2a. pers. ta-gwa enseño de presto, s.
tßo7 k-o ßda-tho: (tú solo); 3a. pers. porque quiero enseñar a todos.
ßbë-tßo, ßmë-tßo antes; primero; o ßda-tho: (él solo, ella, sola). C. 144 c.  [Algunas veces
adelantarse; (etc.)  Véase pë6-tßo C. 51 ar.] Véase ta3 ‘uno’, ‘solo’ significa ‘enseñar mucho’. Cf.
tã n± ßda-tho solo me ando, vivo;  tsße...tho en lo citado arriba de
tßo8 [2a. pers. kã n± ßda-tho; 3a. NM. -ta-gwa <-tho-gwa por
tßo-š-gi-thini copal LO 37 pers. ã n± ßda-tho. C. 51 ar.] armonía vocálica]
[=LY n-gi-dni] Véase ki5, tßo1 Véase n±2

326
tho1

ßda pe kotsßã-tho ándalos todos, n gû-k-tho como yo no más kha ra n¨ki-tho apenas se divisa
no dejes ninguno C. 151 ar.  LY 250.2  [tho, ‘pospuesto al Véase kha2(d)
Véase ko3-tsßi nombre o verbo’: no más, o kha g-ra n¨ki-tho media luz 183.2 
tã ¨ntßã-tho [=tã ¨ntß±] hacer nada nás. LY 197.1] kha phüdi-tho di šädi novicio,
algunas veces las cosas ya bi n hyok-wa-tho ya se aprendiz (lit. apenas comienza
[=mex. san keman] compusieron, ya están en paz no más a aprender)
C. 151 ar. Véase ߨ2(c) 127.1  kha d-ra pán-tho ra dehe
tä kä mã phon-tho no lo estimo o-škho-tho estar con calzones comienza a entibiarse el agua
en nada C. 144 ab. Véase p(h)o2-ni de cuero, no más 157.1 Véase ßo2 bü-tho, hok-ba-tho estar en paz
šö i tho(š)-tho, etc. siempre tsa-škho-tho estar con calzones 206.2 
C. 125-6 Véase šö1 para blanco, no más 157.1  ßbü-tho estarse (sosegarse) 157.1;
el paradigma completo ó-t ra páhni-tho estar en camisa estate no más 197.1; sosegarse
pã kã n tû-tho poco a poco 157.1  lo saca no más de su (estar quedo); sosiégate 235.2
se vino a morir C. 122 ar.  cabeza 229.2  [=n yû-tho, ßyo gi kßwãntßã]
pã kã n yãš-tho poco a poco hyãš-tho llévatelo no más bü-tho permanecer
se sazonó (la fruta o cualquier khüš-tho llévalo en peso, cuando din n kön-tho estar negativo
otra cosa C. 122 ar.  es cosa pesada 184.2; llevar en 196.1  Véase kö5-ni
pã kã n tsi-n-nã-tho dicen de peso, sin que arrastre [=thëtsßi] h¨ta-tho juzgar (dar sentencia
la mancha que va cundiendo 209-210 el juez) [=h¨t ma-n-tsßütbi]
la ropa C. 122 ar.  (lit. ‘poco i khüštßa-tho se chorrea no más di büm-tho ya gwa zapatear
a poco (lo) embebe, no más’) 135.2  (hacer ruido con los pies)
ši tã nã kha–tho tã kã tã n tünth ya khãi ša ménk-tho Véase pü3-mi
šähnãbãte parece que voy mucha gente ha vuelto no más kotßa-tho exceptuar 153.2 
aprovechando en la manera 249.2  ßyo doo di kßotßa-tho, gä-tho
que enseño C. 135 c. (lit. ßnä-tho uno no más 197.1  da gûti ninguno se exima o
también voy despacio no más, ßbü-tho estate no más 197.1  exceptúe, todos paguen 158.2 
(así) enseño a alguien) ßbü-tho, n yû-tho sosiégate pön-tho, w¨-tho desafiarse
nã tsä-tho-bwü tä kä tã šähnãbãte i thášta-tho ma ßyë se resbalan táka-tho empolvar [=dûš na häi]
algunas veces enseño C. 121 c.  no más mis manos 226.1  n than-tho palpar (andar a tientas)
nã tsä-tho tã kã tã be-n-ts(eti) di thãtßa-tho respondo no más Véase thä1-ni
razonablemente trabajo C. 226.2  tûta-tho engullir [=khãnti]
121 c.  Véase tsä, que según ša n-yã-tho está unido no más tsßon-tho malbaratar, malrotar;
C. rige aquí el modo adverbial 245.1  malgastar
tã šätã-tho (=tã šät±) tã kã mã di h-mahni-tho ya khãi está n yã*(-tho) parlar, parlotear 
[=mex. san tlapic ni-k-ihtoa. gritando no más la gente 165.2  [yã ‘hablar’]
C. 150 ab. La frase mexicana da tsö-he di-n-b¨h¨-tho hí-tho sollozar Véase h±1
significa lit. ‘solo en vano (o sin llegaremos en ayunas LO 70
propósito) lo digo’; el sentido lit. (lit. llegaremos, ayunamos tho1 [-tho con substantivos
de la frase otomí, no traducida, no más) (i.e. según la traducción)]
debe ser, por lo tanto: ‘miento no da tsö-n-tho-tho padecerán para ßnä-n-gû-tho vecino (cuya habitación
más, (así lo) digo’] Véase šä1-tßi siempre LO 70 (lit. arderán está junto a la de otro) [=tü-n-gû]
d-ri pë-p-tho trabajo de balde 110.2  continuamente no más) Cf. tho3 [ßnä ‘uno’] Véase ta3 [gû. ‘casa’]
ša tä-k-tho me lo han dado di n kun-tho se menea na bãtsi-tho doncel, hombre
de balde 110.2  naš-tho estremecerse el que virgen, soltero
ša t-ßöt-ga-tho me lo han hecho está dormido hyök-tho lástima Véase hö4
de balde 110.2  bi biš-tho estremecerse tsi-míša(-tho) misa rezada
ßda ã-n-gû-tho e-n Dios o ta, e-n (cuando está uno despierto) (lit. misa chica no más)
Dios o bãts± ši-n¨h¨ nûkße e-n d-ri biš-tho sobresaltar(se) [=pidi] na t-ßo ßyë-tho ¿es escrito
Dios Spiritu Santo iguales hin i dön-tho no florecen de mano? 154.1  [ßyë ‘mano’]
son las tres personas en la n hyëk-wa-tho emparéjalos, t-ßo ßyë-tho manuscrito Véase ßo8
Santísima Trinidad C. 50 ar.  cásalos ‘escribir’
[Como uno solo (o uno no o-tho no está, no hay (cosa n mü-tho pausa Véase mü1 y
más) (son) Dios padre, Dios inanimada) 156-7; 197.1  mü1-tho ‘tardo, leno; quedito;
hijo y Dios Espíritu Santo] Véase ßo4 pasito; despacio’, etc.

327
tho1

ma-dzáki-tho máquina, ‘intrínseco’ de 3a. persona: Véase ¨n-tho lindo; donoso (agraciado);
muchedumbre Véase más abajo tã23] posponiéndoles un tho’] precioso [escr. éntho]
ša-ma-tho Huichiapan (pueblo) ã n bepha(-tho) a la postre, ma ¨n-tho-tho, te ra ¨n-tho
[Prob. contaminación con esp. postrero C. 147 c.  lindamente Véase ߨ6
San Mateo] Véase šã8 ã mã-de-tho medianamente sãn-tho, ßnihi-tho ligeramente,
ša hãtak-tho efigie, imagen C. 135 ar.  con presteza, corriendo;
(pintada no más; i.e. no de bulto) ã mã-te-tho kã n pãt± nûkße prontamente Véase šã13
(lit. ya (está) pintado, no más) p(adre) medianamente sabe y šö 4-ni, ti5-hi
*ya gi tso ma-tsi-tho ya desperdicia el padre (sc. su profesión, oficio) sãn-tho di n y-ãni ligero
lo que había de comer (como C. 118 ar.  (que se mueve con agilidad)
hacen los animales cuando ya ma-de-tho por el medio LY 189.2  nihi-tho rápidamente
están hartos) 141.1  (lit. ya Véase te4 ‘medio’ n y-ãn-tho movedizo, movible
desperdicia la comida, no más) nã yã-n-tßü-tho, nã n t-ߨni-tho, Véase ßã8-ni ‘mover’
phüi-tho espinosilla (yerba) nã tshät±-tho, tsße m bwü-tho mü-tho tardo, lento; pasito,
[=phü-to. Caso dudoso] Cf. tßo1 en vano C. 121 ar.  Cf. šätã-tho, quedito [=n khannte-tho];
ge na-n-ge-tho Hesukristo hinga más arriba quedito (quedo) [=n khai-tho]
okhã-tho, ši ma-n¨h¨ tsßa ho nã kühi-tho es muy sabroso; [=mex. san yol-ik ‘despacio,
ma-khwãni ma-ßyöhö; ha kha ¡cuán sabroso! C. 120 ar.  mansamente’: san ‘solamente’
na-n-ge ßã, nu-ßbü mi dû, ge i wë-tho (huevo) blando no más =ot. -tho, yol- ‘corazón’ =ot.
dû na-n-ge-k-ßã ni na n-yöhö- 172.2  Cf. wë-mßdo ‘huevo mü1(-i) ‘corazón)]
tho Porque Jesucristo no es pasado por agua’ mü-t-tho (sic) lentamente;
solamente Dios, es también ha ši mi hyû ßyo gi kw¨ngi, despacio
muy verdadero Hombre; y por mna-khwãn-tho-tho y los hwahn-tho, šük-tho escogido
eso cuando murío, murió en otros tres (dedos) no los [=n thahni] Véase hwã1-ni
cuanto Hombre no más LY-R 38 encorves (sc. al persignarte), ßbü-tho quedo (i.e. inmovible)
n tsßanni-tho templanza derecho no más LY-R 26 Cf. mü-tho arriba, pero
hön-t-ßã hoh-ki-tho sólo dos gi tüngi ßã ri ßyëi gätß ya saha también ßbü-tho ‘estarse,
ocasiones no más 144.2  gi khwãn-tho extendiendo tu sosegarse’, etc.; más arriba
hön-t-ßã hó-kßi-tho solamente dos mano derecha enderezarás no hûš-tho, hûštßa-tho raro, muy
veces 248.1  Véase ho3 y kß±2 más todos los dedos LY-R 27 pocos; tal cual (muy pocos) 
thënga-tho magro (carne sin n tën-tho, n tön-tho confín, Véase hû2
gordura) (lit. encarnado no confinante n hûš-tho too cual o cual, tal o cual
más) Véase thë1-ngi Véase të9-ni ‘seguir’, tö [=te ra dza] [to1-o ‘¿quién?’]
tönga-tho, di n tön-tho rayano, n hûš-tho tsßü di n khwãnni
tho1 [tho+r como sufijo pseudo- confinante rara vez se confiesa [tsßü ‘poco’]
adjetival y pseudo-adverbial] i ßbüi di tënga n-gu-tho, ißbüi n ßani-tho [escr. n-anitho] raro
tho [se agrega con tanta di tënga ma-n-gû-tho vive (extraortinario) Véase ßa4-ni
frecuencia a las palabras confinante en la casa que sigue y-óka-tho hueco (vacío)
traducidas en las fuentes por 127.2  (lit. está (así que) sigue Véase ßo6-ki
adjetivos o por adverbios y (su) casa, no más) i hyãš-tho parecido; semejante
locuciones adverbiales que tsßëdi-tho fuerte(mente); i p±d±-tho espantadizo 
produce la ilusión de ser un muy mal (lo pasa el enfermo) (lit. se espanta no más)
sufijo adjetival o adverbial] 195.2  i kã-tho flojo (no apretado) [=kã]
ã nã tshähnãbãte-tho n b¨n-tho, di n tsößmi-tho i bä-tho empinado [=i bäi]
enseñablemente;  pensativo [=di ßbü ti b¨ni] Véase pä1 (lit. se para, no más)
ã ne hw¨kãte-tho i b¨n-tho triste [=tû ra müi] i tí-tho, i kha-tho quedo (si es
misericordiosamente C. 115 sûk-ba-tho grave, serio cosa inanimada) Véase ti6, kha1
c.  [según C., ‘los adverbios tsë-tho zonzo (insulso); insípido di kßang-tho raso, despejado
de manera o instrumentales, (insulso) (si es el cielo) (lit. está azul,
como docte, sapienter, se tûdi-tho flexible no más) Véase kßa1-ngi
foaman de estos nombres n yã-tho crudo ri dzü-tho igual (semejante);
locales [en realidad, la forma n yã-n-tho desdichado equivalente; 
impersonal del verbo o la forma [=n yã-n-th±] lo mismo [=šö-ge-tho, ša-ge-
primaria precedida del posesivo n dû-tho inanimado, inánime tho, š-ka-ge-tho] Véase tsü

328
tho1

gä-m-ba-tho curioso (que gusta ma-hoki-tho guapamente n tënni-tho, n khüki-tho


saber y averiguar cosas) Véase ho1-ki seguido, de seguida Véase
tsßa ga-n-tsa-tho mediano hóki ma-hóki-tho pergreñar, të9-ni ‘seguir’, k(h)ü1-ki
tsßa n-gû-tho idéntico Véase kû1 disponer con habilidad tho-tho, dzã-n-tho siempre
ra-n-gû-tho par, igual, semejante ma-n-pähä-tho gustosamente [=dzãi] Véase tho3, tsã
Véase ta3 ‘uno’ ma-n-sû-n-da-tho thó-to (sic) ma-pa
ßna-n-gû-tho hermanar, igualar, hermosamente; graciosamente cotidianamente (lit. pasan no
uniformar (con primor)  Véase tsû más los días) Véase tho ‘pasar’
ši-ma-n-gû-tho igualmente [Pero: tsßa ma-n-sû-n-da thó-tho ma–pa día por día,
[=ši-ma-n-gû-ßã] Véase ši1(a) ‘hermosísimo’, sin -tho!] todos los días. 142.1 
rä-tho m-ni dû cargaron ma-n-tsßo-tho malamente, tho-tho ma-pa, hyáš-tho
muchos 194.2  Véase ta3 feamente diariamente, cada día
tsßa ma-hóki-tho muy bien, ma-n-ph¨ni-tho juiciosamente Véase ha2-tsßi
cosa muy buena Véase p¨1-ni ‘pensar’ ša-tß-ga-thó-tho siempre jamás
ma-dzaki-tho muchísimo ma-hyoni-tho necesariamente Véase šö1(b)
tsßa ma-n-tsëdi-tho fortísimamente Véase ho5-ni ša-t-ga-tho-tho perpetuamente
n tsßëdi-tho precisamente ma-h-hyü-tho pesadamente šö-t-ga-tho-tho perdurable
[=tsßa ma-hyoni] Véase hü2 ša-n-ga-tho-tho propasarse
thots-tho continuamente ma-khwãn-tho derechamente (lit. siempre pasa, no más)
Véase tho-tsßi ‘continuar’ Véase khwã1 dzãi ša-t-ga-tho-tho eternamente
ßnihi-tho, n sãn-tho prontamente ma-šögé-tho enteramente Véase šö2. kühi kho-hya pähä ša-ka-
tsßa níhi-tho prontisímamente, Cf. di šö-tho ‘cumplidamente’ tho-tho gloria (la del cielo)
muy pronto ma-šöge-tho silenciosamente Véase šö1(b)
hm±-te-tho públicamente Véase šö5-ke di šö-tho completamente
Véase hm±1 ‘cara’ ma-šötsße-tho superficialmente Cf. ma-šö2 -gé-tho enteramente
t-ßãgi-tho ocultamente Véase šö3-tsße di n tën-tho uno tras otro
ßa-n t-ßãgi-tho, ma-n-y-ãgi-tho, ma-n-yûtsi-tho llenamente (lit. (se) siguen no más)
ßã ma-hwítsßi-tho, ßa-n ph¨-tho Véase yû -tsßi di n tßën-tho (sic) en fila uno
escondidamente, a escondidas n má-yá-bü-tho prolijamente tras otro
[=khoo n-ga-hm±, khoo n ka-da] Véase ya hyanda-tho a ojo (sin peso ni
Véase ßã8-ki ‘esconder’, hwi1- ßy-¨ša-n-sûk-tho medida) Véase ha2-nti ‘mirar’
tsßi ‘esconder’, ph¨1 ‘robar’ presuntuosamente Véase ߨ2-tsßi ma-handa-tho a ojos vistas
a na khã-tho divinamente ma-t-handi-tho n hyantßa-tho frente a frente,
LO 40 manifiestamente Véase ha2-nti en frente
a na n ho-tho, ni tsßa-tho ma-t-ߨkߨ±-tho urbanamente hyantã-tho-wi enfrente
buenamente LO 35 Véase ߨ2-kß(y)¨± [=n hyandi, n t-handi]
a ne-n-phot-ya-yo-tho, tsßa ma-kwë-tho fieramente hyantã-tho-wi de cara, en frente
a ne-peke-a-yo-tho, Véase kwë1 [-wi sufijo dual-asociativo]
ma-ho-na-yo-tho castamente tsßa ma-w±šte-tho di n handa-tho de par en par
LO 36  Cf. a ne-n-pyot-ya-yo, excelentemente Véase w±] 204.2 
a ne-peke-a-yo, a ne-hoka-yo n ka ma-n-hw¨hi-tho tsßü(-tho) poco
‘castidad’ LO 36 humildemente Véase kä1 y hw¨1 tšü(-tho) poquito
n t-ßëni-tho limitadamente ša m¨-n-th±-tho felizmente Véase ri dzü-tho, más arriba
Véase ßë3-ni ‘medir, limitar’ Véase ša1 y m¨2 tsßi-tsßü-tho poquísimo
ma-tsotsße-tho, ma-tsönn-tho, dã-hy¨i-tho perezosamente  tsßü-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi-
di-šö-tho cumplidamente Véase h¨5 tsßü poco más o menos
Véase tso-ßtsße, tsö -ni, šo2 dön-šûi-tho (de) madrugada tsße i tsßü-tho punto de tiempo,
ma-n-bëpha-tho posteriormente Véase šû2 como un abria o cerrar de ojos
Cf. C. 147 c. ã-n bepha(-tho) ma-pa-tho, m-šûdi-tho (lit. es muy poco no más)
‘a la postre, postrero’ temprano Véase pa4 y šû2 numü tsßü-tho hin ša n khüki ra
ma-tßaši-tho limpiamente šûdi-tho de mañana (temprano) khãi, š-ta näm-bi si tantito no
Véase tßa1-ši [=tsßa šûdi] hurta el cuerpo, le pego 207.2 
ma-hwëški-tho lúcidamente pû-m-häi-tho entre dos luces, ma-dzáki-tho infinito, muchísimo;
Véase hwë1-tsßi al anochecer 183.2  Véase pû1 máquina, muchedumbre

329
tho1

hyo-tho al lado, con proximidad tsßa nihi-tho, tsßa dzö-n-tho-tho hön-së-tho a solas LY
Véase ho6 corricorriendo höng-g-tho solamente yo, yo
rön-tho de puntillas  [mod. adv.] di n th¨tsßi-tho en contorno, solo [=hönt-da-ga]
217.2 alrededor 128.2  [Pero: n th¨tsßi hön-t-n-yã-tho tú solo
khüš-tho a pulso 217.2  ‘alrededor en redondo’ 224.1. ha gi hön-yã-tho ¿y tú solo? 244.1 
tüng(i)-tho en cuclillas 132.2  Véase th¨3-tsßi] kätß±-tho en toda parte
mûtsßi-tho, mûš-tho a cuestas, ßbo ra n ph¨ni-tho mentalmente [=kätß±-bwü, kätß±, mã-hnini]
a costilla, sobre los hombros (lit. en la mente, no más) C. 124 c. Véase kä4
o espaldas 133.1  ma-n-ßnä ri dza yë-tho, tsä-yë gä(ti)-thò NM, gätßi-tho, gát-tho
ßdand-yã-hmû-tho de rodillas de mal en peor 186.1  LY todo [Para los demás ejemplos
228.2  Véase tã3-ti šö ra müi-tho de propósito 216.2  de LO, LY, LY-R Véase kä4]
ka-š-pháni-tho en pelota, en Véase šö1 má-n-tho más que, aunque
pelete [=n-gö-š-pháni] 208.1; n-gû ya bãtsi-tho puerilmente [=má-kha, mantßã] Véase ma2
en cueros vivos [=ka-š-pháni] (lit. como los niños, no más) ša-hma-tho no sea que 197.1 
133.1  Véase ka14 ßrä-n-gû-tho todo es uno 245.2; Véase ma2
pünts-tho al contrario; al revés, según y como (lit. como uno,
-t(h)a- [<-tho] [Principalmente en
del revés [=na n püntßi] no más) Véase ta3 ‘uno’
C. las demás fuentes ofrecen sólo
Véase pü3-tsßi n-gû-tho verisímil Cf. n-gû-k-tho
uno que otro caso,: por armonía
bä ya ši-tho pelo arriba, contrapelo ‘como yo no más’. LY 250.2
con la vocal del sufijo siguiente.
[=bäßt ya š-tã] 208.1; (a) rä-n-gû-tho, tsßa n-gû-tho,
C. 129 c. ‘Tho se interpone y
contrapelo 128.2  Véase pä1, ši3 ši-ma-n-gû-tho lo mismo
pospone muchas veces a los verbos.
nöš-ßbäi-tho estar de plantón es uno que otro Véase kû1
Interponiéndose algunas [sc. veces]
(i.e. estar parado en un sitio n-geh-thò NM, (na-)n-gé-tho
se muda en tha, tin según la [escr.
sin poderse marchar de él) LY porque (relativo)
segunda] vocal o sílaba que se
212.1  Véase pä1-i Véase ke1
sigue, y es mucho de tenerlo en la
ma-š±di-tho de plano (no de filo) ge na-n-ge-tho por cuanto
memoria porque muchas veces hace
Véase š±1-ti LY 214.1 
dudar por no saber si es del cuerpo
ßy-¨ntßa-tho a empellones kena-ge-tho (porque)
del verbo o no.’]
Véase ߨ1-tßi [=ke-na-ge-kßã, ke-na-ge-ge]
t± bwü-ta-hü solamente estamos; 
hing i tã-m-phri-tho C. 122 ab. 129 ar.
t± n mã-n-ta-hü solamente
inadvertidamente Véase thã1 ko na-ge-tho nû-e-n Dios
decimos; 
hin-na thã-m-b¨ni-tho por Dios 117 c. 
t± ã-tã-mãhã dormía no más; 
súbitamente Véase thã1 ke na-ge-tho nûkßã ni nã bäšte,
t± ã ta-mã-hmwü dormíamos
hin ga n tsömi-tho a ni nã bäšte-tho por su favor
(escr. dormimos); [dl. t± ã-ta-
inconsideradamente Véase tsö C. 117 c. 
mã-be ‘los dos dormíamos’]
ßnä-k(ß)i-tho, ßnä-ma-sëk-tho, na-n-ge-tho bi ši-ki ma ta porque
C. 122 c. [hü1 sufijo que pluraliza
n sëki-tho de una vez, de un me lo dijo mi padre LO 27
el prefijo personal; mã5(-hã) sufijo
golpe 136.2  Véase kß±2, šë1-ki da ma ma n-gû, na-n-ge-tho da
imperfectivizante; -be1 sufijo dual;
ßnä-p(i)-tho, ßnä-ma-sëk-tho ne-tho fuí a mi casa porque
nótese la posición de -tho/-ta-]
de una vez 248.1  quise no más LO 27
tã me ši-ta-hü no curéis sino
mãã-ng ßã ßnä-ma-sëk-tho, ßnä té ge na-n-ge-tho, te ra n-ge-tho
decídselo C. 122 c. 
mãã-ng-tho dilo de una vez ¿porqué? [=te na-n-ge-ßã, te-ßã
(lit. decid(lo), no más)
136.2  NM, LY, te-kßã (ke)-na-ge-ge,
tã nã ¨-ta-hü venimos (no más)
gi-yo-ma-n-ši-tho de una vez te(-k-)ßã] C. 122 ab., 129 ar.
C. 68 ar.  [Cf. tã nã ¨-n hmwü
LO 36 šö-ge-tho, ša-ge-tho, š-ka-ge-tho,
‘venimos’; sin embargo, allí
ßbe-š-ma-n-ge-tho, ri-dzü-tho lo mismo Véase
mismo tã ö-tho-hü ‘entendemos’,
ge-š-ke-ma-n-ge-tho šö1, tsü
tã nã m±-tho-hü ‘nos asentamos’.
luego luego Véase pe10, ke1a tsü š-ka-ge-tho está lo mismo
Véase además, los ejemplos de
sön-tho, h-níhi-tho presto, (o así no más)
C. citados más arriba]
(sin tardanza) [=hin da ya ßã] hön-tho únicamente Véase hö4
ke(-ta)-gwa cerca es [=ã n kha-
Véase šö4-ni, ti5-hi (ke) hön(-tho) solamente
tho, ã n kha-to-gwa] C. 124 ar.
di n šön-tho de rebato, C. 122 ar.  Véase hö4
Véase, más abajo, otros ejemplos
arrebatadamente hön(-së)-tho solamente Véase tsë
parecidos de C.
(lit. se apresura no más) hön-thò solo [=hön-së] NM 86

330
tho1 / tho2

ne mwö-tã-gwa citra;  ‘despacio’... se reflejan en el do-n-yã pelón [=dzo-n-yã,


ne mwö-tã-nü, (nû) ne mwö-tã- abuso que hacen los indígenas gû-n-n-yã]; obtuso [yã ‘cabeza’]
bwü detrás C. 116, c.  [Véase de la locución ‘no más’ al do-p-ßyã, do-p-n-yã pinacate
mö4; el -te del mö-te ‘atrás, hablar español.] (insecto)
detrás’ de LY puede ser una di n tön-t ya hwãh± están n do-ßyë mancar(se)
forma hecha de -ta- sobre la confinantes, o son confinantes [=n do-gwa]; manco [ßyë ‘mano’]
analogía del determinativo las milpas 127.2  (lit. se tocan
tho-ki, [f. sec. do-ki]
verbal -te cuya forma intermedia no más las milpas) Cf. n tön-
thóki, dóki, dógi desportillar;
es -tã-. (v.)?] tho ‘confinante’ bajo tö4-ni
mellar
šöka-m-b¨ni na-n-ge-ta-ga-he
tho2- [f. sec. do-, ro-] (ser) n dogi mellado, desportillado
ruega por nosotros LO 72 
defectuoso, estropear(se), etc.  [=n dotßi]
Pero cf. C. 120 c. ko nã-ge-
do-kni [<-kwa6-mi (?)] trapo  tßoki (sic), doki quebrar varas
kã-tho-hü ‘por nosotros’, con
[dã-khãi, dzë-šßyo, dã-khmi. (o cosa semejante) [=toni]
diferente orden de los sufijos
<dã-kwa6-hmi)] toki (sic) quebrar varas
ke-šã(-kã)-ke-tã-ya hoy, ahora
do-gû desorejado [gû ‘orejada’] [=tomi] LO 54 
luego [=(kã) ke-n-ya(-ya),
do-š-gû mocho (que tiene cortadas thok-wa ra yüga desgolletar
ke-šã(-kã)-ke-n-ya, nû-ya]
las orejas [=NM së-gû] (quitar el cuello a una vasija)
C. 127 c.
ßdo-khöni metate roto S. 140 n dok-wa ra yüga desgolletado
ge-š-geh-t-ya NM, ge-š-geh-t-
[khüni ‘metate’] (sin cuello)
ßya, tsßa kha ma-n-ge-t-ßya
do-gwa cojo NM, LY thoki herida LO 46
LY ahorita
[gwa ‘pie, pierna’] dogi romo; boto, romo de punta
kha geh-t-ya NM, kha ge-t-
ßya, kha na-n-ge-t-ßya LY n do-gwa mancar(se) [=n do-ßyë] tho-mi, [f. sec. do-mi]
ahora, poco ha [=NM kha do-mándza, do-mhi [<-mo1-hi thomi apalear LO 103, LY
ge-ßã1, LY kha ma-n-ge-ßã] ‘cazuela’] tapalcate [=LO 103 tonti, LY thó-dza,
En LY, -tho-/-t(h)a- aparece (i.e. tepalcate); tiesto thontß-dza, phë-dza, tëhni]
en la forma sincopada -t- o do-tßyo, do-so-n-tßyo, do-tsßöe tomi (sic) quebrar varas
-d- en diversas locuciones [<-to2-ßyo] tapalcate [=toki] LO 54
adverbiales como: (i.e. tepalcate); tiesto tóßmi aplastar [=behmi, höde];
ge-t-bü, nu(-d)-ßbü ahí Cf. C. dó-mhi, do-tßyo [<-mohi despachurrar; abrumar;
124 ab. (ho) ke-ta-pwü-kßü ‘cazuela’; <-toßyo ‘comal’] agoviar; gravar, oprimir
‘más allá’ cacharro, tapalcate na n thohmi faramálla, disparate
n ge-t-bü ahí cerca 123.2  dò-nè tencua, (o labio comido)
[=NM, LY dzë-ne] NM 88 tho-ni
ge-t-ßbü ma-mëhni, ßnä-d-bü
[ne ‘boca’] n thóni embotar(se); enromar
junto, cerca [=n gwati]
do-ne desdentado, desmuelado; [=thót-ba ra n tsßã]
n ge-t-wa [<ke1-ta-kwa1]
mellado (que le falta un diente) toni (sic) quebrar varas (o cosa
cerca [=NM geh-t-wà ‘cerca,
ßdo-*bru ( -*burro) burro semejante) [=tßoki, doki]
adverbio’, C. 124 ar. ke-ta-
gwa ‘cerca es’] Véase más chaparro tho(-n)-tßi, [f. sec. do(n)-tßi]
ejemplos bajo ke1 dó-škhi [<š±1-kh±] rengo, renco thót-ba ra n tsßã despuntar,
kha geh-t-ya NM, kha (na- [=n küntsßi] quebrar o embotar la punta
n-)ge-t-ya LY ahora, poco do-škhi tullido [=ko-dzü] [=wak ra n tsßã]; enromar
há [=NM kha ge-ßã, LY do-ški (sic) derrengado [=n thóni] [tsßã ‘punta’]
kha ma-n-ge-ßã; Cf. C. 127 do-*tela telar roto S. 140 n dotßi mellado, desportillado
c. ke-šã(-kã)-ke-tã-ya ‘hoy, ro-tßëi pelillo, pasto; grama [=n dogi]
ahora luego’] Véase ke1(a) do-ßd¨ calvo [ßd¨ ‘frente’] n thota-*gëšo quesera (molde
ni-n-ge-t-ri [<ni1-ke1-ta-ni1] allí do-n-dri [<-dãni ‘cuerno’] en que se forman los quesos)
[=nû-ni, nû-nü] C. 124 ar. ke- mocho (que no tiene cuernos) dotßi quesero (que hace queso)
ta-nü Véase ke1(1a) [Tanto el -tho thó-dza apalear [=tho-mi, thontß- thontß-dza, ûnn-b ya thontßi
otomí como el san mexicano, dza, phë-dza, tëhni] [dza ‘palo’] dar de palos [û -ni ‘dar’]
cf. arriba, los ejemplos cuyos tho-dza paliza [=n thontß±] thontß-dza apalear [=thó-dza,
equivalentes mexicanos se do-za pedazo de palo roto S. 140 thomi, tëhni, phë-dza] [dza ‘palo’]
encuentran consignados por dó-dzü rabicorto; rabón tonti (sic) apalear [=thomi]
C., y mü-tho =mex. san yolik [dzü ‘rabo’] LO 103

331
tho3

n thontß± paliza [=tho-dza] ša-t(ß)-ga-thó-tho thogi transitar; ir mal o ir bien,


perpetuamente; siempre jamás pasarlo bien o mal [=šadi];
tho3 na te ša-tß-ga-tho-tho la vida resultar; fluir [=piimi] Cf. thö
tho pasar, (pro)seguir, sufrir perdurable LY-R 19 te š-ka thogi ¿cómo te va?
ga tho-ka pasaré yo šö i tho(š)-tho siempre C. 125-6 [=te gi šadi] (lit. ¿qué ya
tho na dã pasarse, perder la [Para el paradigma completo pasaste?)
sazón (las frutas) [=n dã Véase bajo šö1] di thogi yo paso LO 82
dzëdi] [dã ‘maduro’] thó-tho ma-pa día por día, gi thogi ga tüntsß... paso
ša n tho ra n ho pasado de todos los días; diariamente, a explicar... LY-R 85
sazón (lit. ya pasó lo bueno) cada día [=hyaš-tho, tat ha-n-gû ü ya tsä-mb-ßü bi thogi
na n dzãnã tho ßya el mes que ßnä pa]; cotidianamente, las penas que padeció LY-R 38
corre, el corriente mes, el mes cuotidianamente (lit. pasan (lit. cuantos sentir-males pasó
presente 129.2 [ya ‘ahora’] no más los días) Véase tho1 =sufrió)
te-g i tho ra dä-th± ¿cómo lo gätßi-tho ü ya *miša thó-tho bi gohi hmûte-tho... ßbü mi thogi
pasa el enfermo? 195.2  ma-pa na h-mã todas las ã na önate quedó virgen (en
ša tho ßnä ra dû sucedió una misas que cada día se dicen el parto y también) después
muerte, mataron a uno 194.2  LY-R 68 del parto LY-R 37 (lit....
[171.1 ‘homicidio’. lit. ‘ya tho-tho ma-pa ga kha ma Cuando paso el parto)
pasó una muerte’; pero en mãdi-hü continuamente
vista de la segunda traducción, thóki agujerear
agradezcamos LY-R 68
puede tratarse más bien, o [=h¨ki, h¨tsi, óki, phetße]
similtáneamente, de la f. impers. tho-ki thoki horadar [=h¨ki, h¨tsi]
de ho4 ‘matra’] tã nã thogi pasar de camino ßbëtßo ša thogi preceder
ha bi tho ya ng-ßü bi kha-bü C. 75 ab.  (lit. adelante ya pasó)
¿y padece las penas que hay allá tã t± thoki continuar la cosa nu-bß-ya ya di thogi de hoy
(sc. en el infierno)? LY-R 49 C. 150  [Subconj. transitiva- en adelante
tho ma-ng-ßü maltratar [=ho, causativa, lit. hago (pro)seguir] ya pa bi thogi, nu-ya pa š-pi
ü-ni] [En sentido causativo, tã t± thokã nã tshähnãbãte thogi en un tiempo, en días
lit. hacer pasar mal] continúo la enseñanza pasados 147.2; en aquel
ßyo gi thok-wa ma-ü ri dã-tsû [=continúo a enseñar] tiempo pasado 240.1  (lit.
no maltrates a tu mujer C. 150 c. Cf. tho3-tsßi (aquellos) días (ya) pasaron)
[-wa <-ba2] hã-n-kha mã-i-thogi [escr. togui] thogi pasado, pasada; novedad
hin ga tho [escr. ttho] ¿cúantas pasadas? C. 61 ab.  [=n dzói]; paso, lance
ma-n-ßü-hü ma m±-k-ßy¨i-hü [vel ‘¿cuántas caídas?’] n sû-n-da thogi portento
no maltrataremos a nuestros hã-n-kha mã-n-n±t± kö thogi Véase (t)sû -n-dä
prójimosl LY-R 63 [escr. togui] ¿cuántas veces
tho-ni, [f. sec. do-ni]
šö-tß-ga n dza dzãi di tho pasaste? 
doni rodear, andar alrededor
[escr. ttho] ma-n-ho ü ya hã-n-kha mã-i-thogi [escr.
de algún sitio [=th¨tßi, th¨tsi]
bëhãkate-ü para que puedan togui] kä kha ¿cuántas
mã-yá-thoßni, monni-yo-dri
tratar así siempre bien a esos pasadas hiciste? C. 61-2
vagabundo, vagamundo
desdichados LY-R 63 [C. incurre aquí en una ligera
[=nánni, pešta-n-gû] [mã4-ya
di nee-hü ge di tho ya ßyë ha inexactitud al decir que su
‘pasearse’, ßyo3 ‘andar’,
da n-yã-k-mäši-hü o-khã togui significa tanto ‘pasar,
-dri <-tho3-ni/doni o tä10-ni]
queremos que (los santos) pasada’ como ‘caer, caída’,
interceden y aboguen por pues ésta última palabra se tho-tßi
nosotros para con Dios LY-R 55 pronunciaba sin aspiración de thotßi traspasar, herir, pasar de
(tho-ma-)pa vapor [pa4 ‘calor’] la t y con una o más abierta, parte a parte; penetrar, calar
tho-pü de paso, de camino 206.1  o sea ä; Véase tä2-ki ‘caer’] [=tsíti]
tho-n-the [<-tehe ‘agua’] resudar thoki LY, thogi NM, LY pasar
tho-tsßi, [f. sec. ro-tsßi]
ša n ga tho-tho propasarse thógi correr, pasar el agua, aire,
thótsßi proseguir [=thógi]
Véase -tho1 tiempo, etc.; seguir; proseguir 
thotsi continuar
šö-t-ga-tho-tho perdurable [(=thótsßi]; atravesar, pasar
thotsßi rezumarse
Véase šö1, tho1 de parte a parte con espada,
bala, etc. (=phóti)]

332
tho4 / tö1

nûbwü kã t± thotsßã-hü nûkßã ne- tho-p-ya malvado [=NM 62 na n dö NM, m dö LY viejo,


tsä-n-mã-ü, kã t± pwö-hmwü- na tohpyà]; perverso; pícaro anciano [=dã-škhwa, wë-ke]
bwü si perseveraseis (escr. [=n-yã-kߨkߨi, böka]; osado n dö provecto, antiguo; grande
perseueracedes) en la penitencia, [=böhka, n hã-m-hyã] [=dã]
os salvaréis C. 150 c.  (lit. si tho-p-ya-kwë cruel [=tsßo- m dö avanzado de edad;
haréis seguir el sentir-dolor, kwë1, kwë-müi, n-yã-n-hw¨ki] aviejarse; avejentarse
os sacaréis entonces) [subconj tsßa ra tho-p-ya facineroso tsßëdi ša n dö quintañón,
transitiva-causativa] Véase el (tsßa ‘mucho’) sumamente viejo  (lit. mucho
ejemplo de C. bajo tho3-ki ya (está) viejo) [Pero allí
rotsi gotear [=khütßi, phege, tüdi] tho6 mismo: ‘Si es hombre: dã-ta’ !]
i rotsi trascolarse [=tsißti]; tho6-ho *ya da n dö ya soy viejo 248.2 
pasarse [=tsißti] hing i bü thó-ho no se lo han *ya bi dzi-n-dö ya son viejitos
sacado aún [sc. el corazón al 248.2 (dzi ‘pequeño’)
tho4 maguey] 229.2  Cf. pü6-ke *ya š-na m dö, *ya š-pi n dö,
tho, [f. sec. do, ro] ‘sacar el corazón al maguey’ *ya bi n dö ya es viejo 248.2
i tho dar traquido [=*ya š-pi n dã-škhwa]
bi n tho ra n dzaphi tronó tho7
tho7-tßi hoja de mazorca n dö-hyã NM, m dö-hyã LY
el cohete suegro (dice el hombre)
ßdo cosa que hace ruido sonando tho8 [Cf. tsa ‘suegro, (dice la mujer)’;
y no se ve LO 91 tho8-tsßi C. 58 ab. y Msc. Anón. fol.
i ro tronar [=thotßi, n thohni, ša thotsi está encarnado LO 67 427-a, 496-b consignan hyã,
i gäni] Cf. LO 67 ša thë1-ni ‘está sin tö-, para ‘suegro, (dice
tho-mi, tho-ni, [f. sec. ro-mi, ro-ni] encarnado por pintura’ el hombre)’] Véase hã11
n rómi martillar [=pütßi] (dö-)gotß(a)-gwa pentorrilludo
thoni sonar algún líquido cuando Véase ko10-tßi


se mueve [=kßo, kßwa] tö-n-gû casa de ayuntamiento,
n thohni tronar [=thotßi, i ro, casa que es de altos
i gäni] (sc. personajes)
di n phëm-ßroni ma müi n dö-gwa patudo, patón
me palpita el corazón [gwa ‘pie, pata’]
[=di n phëng ra müi] tö1 n dö-míni púa [=gonk-míni]
rohni n ßyû-khi pulso [=ßyû-khi tö, dö ‘grande’, ‘viejo’, Cf. tã1 [mini ‘espina’]
‘camino de sangre’ =‘vena’] n tö viejo C. 45 ab.; padre ya dö-banti cañada LO 36 Véase pa9
viejo C. 56 ab.; abuelo C. 57 ar. n dö-phri [<-phani] caballo
tho(n)-tßi, [f. sec. ro(n)-tßi] [escr. ntü, ya que la edición [=pháni] Véase pa5
thótßi restallar, dar chasquido de C. no distingue entre ö y ü, n dö-baši escobajo, escoba viejo
thotßi estallar; chasquear; tronar encontrándose la ö representada dö-pi-te, n dö-dóngi enorme,
[=n thohni, i ro, i gäni]; constantemente por ü] desmesurado Véase p±1, to18
chasquido nä n tö viejo [=tã-škhwa] (tsßa) n dö-pi-te grandísimo
thoti restallar, chasquear con tã nã n tö me hago viejo hin tsßa dö-pi-te mediano
la honda [=kßëti] C. 146 ab. [=tã nã n tãškhwa] (lit. no muy grande espantador)
n thoti chirrión, látigo dö grande LO 98 [Para dar ma-n-ßnä n dö-pi-te mayor, más
thonti, rotßi tocar el tambor [=pëi] a entender el material cuerpo grande [=ma-n-ßnä ma-noho]
tho-tsßi [f. sec. ro-tsßi] grande de una cosa: Véase tã1 hin tsßa n dö-pi-te ši hin tsßa ra
rotsßi palpitar [=phëni]; latir ‘grande’] nótsi ni muy grande ni muy
(palpitar) [=phëni]; pulsar dö-n-gû casa de fábrica grande chico 196.2 
[=phëni]; pulsada, pulsación LO 98 te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué
rotsßa-n-müi latido de dö-šimo jícara grande LO 98 gruesa, gorda está la tortilla!
estómago [=tsßaš-müi] dö-n-bwöhö [escr. büehe] 165.2  Véase pi4-ti
español de estatura grande dö-n-šûi-tho madrugada, de
tho5 LO 98  Véase pö1-hö madrugada Véase šû2
tho5-p(a)-ya Cf. ßy-ü3(-tã)-ya ßdö anciano [=ßdã-ta, ßdã-škhwa, dö-*dédo dedo pulgar, dedo
‘miserable’, etc. wë-ke, bë-ü]; envejecerse gordo [=dã-dédo]
nä thopaya bobo LO 34 [=dã-škhwa]

333
tö2 / tö3

na tsßa ra dö-tsßa platanar LO *ndóndo n-gû ßnä ra röge tötse sompesar, sopesar, tantear
112 [Pero dã-tsßa ‘plátanos’, embrutecerse, emborricarse  el peso
como en LY] (lit. (hacerse) tonto como una nötsße trepar (gatsi); erizarse [=niti]
dö-tsibi [escr. doetzivi] lumbre bestia) nötse levantar los ojos
LO 89  (lit. fuego grande) [=khütsß ya da], nötsße,
tö-ni, [f. sec. dö-ni, nö-ni, rö-ni]
n dö-n-mßye [<-maßye ‘peña’] nöntsßi (sic):, empinarse
töhn ya ßyë ra hyo en jarra(s),
peñón, peñol [=ßy-¨ntsßi]
poniendo las manos en la
ba-n-dö bisabuela C. 57 ar. ša nöš-ni kha ra šãtßã está
cintura 177.2  (lit. apoyar las
[=pwö-ši-ta] trepado allí en el nopal 242.2 
manos (en) el lado)
šû na dö-m-üni pípila LO 52 Cf. ša nöh-ní kha ra šãtßã ‘está
röni puntal [=rötse, h-ßnötse]
[=LY 172.1 n šû-dã-m-öni empinado o parado allí en el
rön-tho de puntillas  [mod. adv.]
‘guajolota’, lit. ‘hembra de nopal’ 147.1
217.2
gallina grande’] nöš-ßbäi-tho estar de plantón
rön-do pilar de piedra NM,
212.1  Véase pä1-i
tö2 LY [=NM LY bä-n-do, LY
h-nötse, rötse puntal [=röni]
tö, [f. sec. dö-, nö-, rö-] ‘levantar’, bwando, röš-do]; poste, pilar
[Con h-, como se se tratase de
etc. Cf. tßö1 [=bä-n-do]
la forma impersonal de una f.
i tö ra šadi lleva el rosario rön-dza pilar de palo LY
primaria nötsße] Cf. (h-)nök-
al cuello [=NM rö-dzà]
tßöhö bajo tö2-ke
ša nöh-ni kha ra šãtßã está rön-dzi dentón, dentudo
rötsße horcón que sirve para
empinado, parado allí en el [=ßbong-tsßi] [tsi1/dzi ‘diente’]
sostener las ramas de los
nopal 147.1  Cf. ša nöš-ni kha rön-dzü rabadilla [=yo-ško;
árboles [=ne-gû]
ra šãtßã ‘está trepado allí en el ßdenthö, wa-dzü] [dzü ‘rabo’.
nötsße trampa, armadijo [=hatßi,
nopal’. 242.2 bajo tö2-tsßi Caso dudoso] Cf. tö11
khãmi, kate-kha, ßböe] Cf.
rö-dzà pilar de palo NM 74 tö-te, [f. sec. dö-te] h-nötße ‘tranca’ bajo tö3-tße
[=LY rön-dza] Véase tö2-ni töde llevar o traer colgado nöts-hyo jarra que tiene dos asas
tö-ke, [f. sec. dö-ke, nö-ke, rö-ke] al cuello Cf. tö2 [=bada; hyo ‘lado’] Véase ho6
tã nã töke levantarse, pararse döde aparejo para cargar las nöš-mah¨tsßi ascensión (subida
en alto;  [3a. pers. perf. pi caballerías [=toho-ma-n- del Señor a los cielos) [=böš-
nöge; 3a. pers. fut. tã nöge] hötsße]; albarda; enjalma mah¨tsßi]
o kã-nöge el nombre personal tsßük ra n döde desaparejar röš-do pilar de piedra
(i.e. el que se levanta) C. 148 c.  döde escalera LO 89 [=LO 91, [=LY, NM rön-to, b(w)ändò]
töge subir a caballo, montar; 106 ßdede, C. Clave 8 ßdete, ßdöša-tsa reja de palo C. Clave 8
cabalgar, andar  NM, LY rede] Véase te12 nöš ßã ra n-yã encalabrinarse,
subir a caballo. obstinarse (yã2 ‘cabeza’)
tö-tße, [f. sec. nö-tße]
tögö (sic) de a caballo LO 85; nöš-ke encallecer; atiesar; tieso
nötße estribir, apoyarse; hacer
monta a caballo LO 89; un [=noši, n dzaki]; inflexible
cara, frente, rostro 167.2;
hombre a caballo LO 115 nöš-k ya gwa patitieso
valiente, esforzado; esfuerzo;
ßyo-tßa-töge ir en ancas 102.1; nöš-k-ßã yüga cuellierguido
aliento, esfuerzo; animosidad
176.2 [=ßyotß-wi] Véase yo2 [=n khwán-yüga]
nötß müi alentar (dar o cobrar
‘dos’ ánimo) [=dzak müi]; animar, tö3
nöke opear; divisar; acaecer infundir valor [escr. nöt müi] tö(-mi) [f. sec. ßdö-mi, nö-mi]
LO 30 nöt ra ßyû encaminar [=o-pa ßdeßmi (sic) LO 102, nößmi
h-nök-tßöhö otero [Con h, como si ra ßyû] [ßyû2 ‘camino’] LY alfiler
se tratara de la forma impersonal
tö-tsße, [f. sec. ßdö-tsße, nö-tsße, rö-tsße] nömi hincado, clavado
de una f. primaria nö-ke] Cf. nü2
(tã) nã tötse sustentar  [3a pers. töm-tsibi cenicero [=mo-tsbi;
nök-tßöhö Buenavista (paraje
perf. pi nötse; 3a pers. fut. tã tsibi ‘fuego’]
entre Ixmiquilpan y el Cardonal)
nötse; o kã-nötse: (sustentador). tö-yo candelero [=phoš-tüdi,
röke encaramarse [=dzöhni]
C. 148 c.] phoš-yo]
röge bestia de carga;
cabalgadura (bestia de carga), tötsße sostener; mantener con la tö-ni, [f. sec. dö-ni, nöni]
caballería cualquiera; jumento mano [escr. tooettze] tönni hilvanar [=künni]
(o asno) [=n hw¨±, *búru, tötsßé apuntalar töhni atrancar [=tßöte]
*phúko, *ášno] döhni tranca [=h-nötße]

334
tö4 / tö5

hyãk ra n;ohni desatrancar  töka-n-dóyo nudillo tötße ensartar Cf. tö-de ‘ponerse
(lit. quitar la tranca) tßöka-n-khüni articulación, al cuello’ LO 53; thö-dri
n tön-kwa hincapié coyuntura ‘sarta, collar de flores’ LY
töng-bökhã cadena [=n khün- n döhke pomposo, hueco,
bökhã] [bö-khã ‘metal’] hinchado circularmente tö5
tö-mi, tö-pa-, [f. sec. dö-mi,
tö-tße [f. sec. nö-tße, rö-tße] tö-ni, Cf. të9-ni ‘seguir’ f. impers. thö-mi]
tötßi (sic) encajar, meter n tön-tho confín, confinante tößmi, ßdößmi esperar, aguardar
[=photi, th±ntßi, tsßatßi] [=tën-tho] tößmi aguardar; esperar (confiar)
nößtßi (sic) echar ojos airado tönga-tho, di n tön-tho rayano, [=kaš-ph¨ni]; confiar (esperar)
LO 41 [O más bien error por confinante [=kaš-ph¨ni]; esperar LO 25;
nü2-tßi ‘mirar de hito en hito’? di n tön-t ya hwãh± están detente (aguarda) [=k(h)á-ma)
Pero c. tö3-tsßi] confinantes, son confinantes 141.2 
nöt ra ßyû encaminar (las milpas) 127.2  (lit. se tößma-gwa aguárdate aquí;
[=o-pa ra ßyû] tocan no más) [-t <-tho1)] espérate aquí
n tötß-khãi fornicar tön-gû vecino (cuya habitación tößm-ni aguárdate allí; espérate
[=öt-tsßoki, titsß-kãš-ni-khãi] est a junto a la de otro) allí
nöt-tsßoki fornicador [=ßnä-n-gû-tho] [(n-)gû ‘casa’] tößma-ßbü aquárdate ahí;
[prob. más bien n-ßö3-t-tsßoki] ã-n t¨ tönn±-gû-be mi vecino espérate ahí
ša nötße ya thái flechado [=ãn t¨ tötã-n-gû-be]; [2a. ã-n ga tößpa-gwa aquí te espero,
[thái ‘flecha’] g¨ tönn±-gû-wi ‘tu vecino’ (=ãn o lo espero (lit. esperaré aquí)
h-nötße tranca [=döhni] Cf. nötsße g¨ tötã-n-gû-wi)] C. 58-9. [-be, kha ga tößma-gwa aquí me
‘trampa, armadijo’ bajo tö2-tsße -wi sufijos dual-asociativos] esperaré
Sobre los posesivos ‘intrínsecos’ ßyo gi tößm-ga-gwa no me
tö-tsße [f. sec. ßdö-š(ã)-, nö-tsße,
Véase tã23 esperes aquí
rö-tsße, rö-š(ã)-]
nötß-ã ma-h¨tsßi clavarlos (sc. töde ponerse al cuello LO 53 di tößpa-he os esperamos
los ojos) en el cielo 124.2  Cf. thöde collar Cf. thö-dri ‘sarta, tößbi-gi espérame LO 25
nü2-tßi ‘clavar los ojos, mirar collar de flores’, pero también tößba-ga-gwa espérame aquí
de hito en hito’ 124.2; nößtßi the-be ‘cuenta de ensartar’, LO 25
‘echar ojos airado’ LO 41 etc., bajo te11 tößmi da gwa ßã na n thöš-ni
ßdöš-thi, röš-thi LY 181.2, tö-tße aguarda que se acabe ese
röš-th± NM 17 (a)lezna tötße tocar, llegar  Cf. tsö- ‘alcanzar, estrápito, ruido 158.1 
llegar a’ gi töm-bü *ásta da ßda-t ra
tö4 töte llegar, tocar hëmi espérate allí hasta que
tö-, [f. impers. thö-] ßyo gi töt-ge no me llegues, te den papel o carta 135.2 
thö-dri [<-döni ‘flor’] sarta no me toques 184.1  pedi gi töm-b ra th¨tßi, pet
o collar de flores; rosario de tã tötße [hacer la operación ge gi töma n th¨tßi quizá
flores Cf. tö4-tße ‘ensartar’, del verbo después de otro, te esperarás, o puede que te
y töde ‘ponerse al cuello’ LO seguir a otra: p±-n šähnãbãte esperes a la procesión 221.1-2
53, thöde ‘collar’, bajo tö4-te e p(adre) kha ke-š tä tötßa- ho ki töma-mãhã, tã tã-mãni
kä-bwü: (enseñó el padre y) ki n n¨tsß± espera un poco,
tö-ke, [f. sec. dö-ke, f. impers. thö-ke]
luego yo enseñé =mex. o después de mañana te partirás
töke empalmar (juntar por
no-kon-tokilih. C. 150 ab. lit. C. 125 ar. 
los cabos); añadir [=¨tsi]
enseñó a alguien el padre y ga töm-hü di rä-k-hü
na töke-šandi ßã na te ga
luego (le) seguí yo entonces] tendremos esperanza de que
hyatsßi hin di n¨ki aumento
ã-n t¨ tötã-n-gû-be mi vecino nos dará (sc. Dios) LY-R 55
de la vida de luz invisible
[=ãn t¨ tönn±-gû-be] Véase ši nubü i tößmi da dû LO 74,
(sc. la confirmación) LY-R 80
bajo tö4-ni nußbü i thömi da dzöhö ßãn
nä tßöke (sic., prob. por f. impers.
ã ni n¨ töta-n-gû-wi tu/su dã-mã-date LY-R 21 Si
thöke) añadidura LO 32
vecino C. 58-9 [La forma del espera peligro de muerte (lit.
töke pretina
posesivo ‘intrínseco’ indica que LO y si espera (que) morirá,
tök ra dzë-škho pretina de los
se trata de un derivado de la LY-R si se espera (f. impers.)
calzones
subconj. transitiva: Véase tã23] (que) llegará el gran vencdeor,
töhka-n-doyo coyuntura (doßyo
o vencimiento) Véase tã6
‘hueso’)

335
tö6 / tö9

go ma dã-ga-me... e mi di-n- ã mã-tön-tãši C. 46 ab., 69 ar., n gi-dnì caldo o zumo de flores,


dömi-he reina y madre... 109 ar., ma-dön-tši LY 164.1, copal, incienso NM 140
de esperanza nuestra LO 73 ma-dön-ši NM 57, 104, LO n gi-dni, n gi-dri copal, ánime
(lit. nuestra (señora) que hace 108 Jilotepec (pueblo)  [ma1 copal; incienso
esperar) Véase ti4 (p. 352)] n gi-dri *nánša agua de azahar
na döma-te espía [=na y-ãkã-te döng-da, döb-da piña, anana (lit. líquido de flor de naranja)
LO 42; =LY y-äka-te] (fruta) Véase ta24 Véase ki5
ßdömi, ßdößma-te esperanza dön-thã flor de maíz (mazorca kho-dri mirabel (cempoalsúchil,
a-na thöma-te espera de alguno que en lugar de granos tiene flor amarilla); cempoalsúchil
LO 42 [f. impers.] una masa o excrescencia 251.2 [=dön-tß-hwë]
ßdömi habitación, morada hongosa (thã4 ‘mazorca’ min-dri chicalote (planta espinosa)
[=ói, ßbüi] dönga-n-dãni, döng-dãni [pi6-ni/mini ‘espina’]
n dömi morada, estancia [=ßbüi] chepichi (yerba estomacal mitßã döni, ßbëtsßi-döni, thã-dri
n döm± posada algo semejante al romero) ramillete de flores
döm-ßätßi velador (que queda (tã8-ni ‘cuerno’) mu-n-dini ramillete LO 54
en la mina)  [ßä3-tßi ‘mina’] dö-de-ga-n-yûni fruta LO 44 Véase mû6
döm-n-hw±tßi velador de un horno [=da-n-da-ga-tsi; =LY ši-dni, ši-dri naranjado (color)
de fundición döng(a)-tsßi] Véase más abajo. thö-dri sarta o collar de flores;
döm-hwãh± milpero, [të1 ‘semilla’, yû -ni ‘comer’)] rosario de flores Véase tö4
guardamilpas [=mã-n-hwãh±] n dön-the [prob. <-tehe ‘agua’] tü-dri coger, cortar flores Véase tü
be-n-dömi esperanza del bien doradilla (yerba) tsa-n-dza-n-döni forlón
LO 42 dön-tß-hwë mirabel, [Parece que LY se equivocó
cempoalsúchil (flor amarilla) al copiar esta voz de NM,
tö6 [=kho-dri] Véase hwë2 visto que éste tiene en un
tö-ni, dö-ni flor, florecer dön-m-t-hwë cempoasúchil renglón ‘Flor na döní’, en el
Cf. tö1 ‘grande’ 251.2 [=kho-dri] renglón siguiente ‘Forlón na
döní NM, döni LY, töni Cód. tßaš-dön-tß-hwë mirabel de tsandzà’] Véase tsa
de Huichapan 13 flor color de caña [=tßaš-khodri] tsi-dri los que comen flores 160.2 
döni florecer (echar flor) tö-tü trompetilla (yerba) (caso wã-dri huerto (jardín de flores) 
hing i dön-tho no florecen dudoso) Véase wã ‘regar’
160.2  dön-dza flor de mayo; lirio ßyen-dri girasol (planta)
döni *ënšë flor de muerto  encarnado (que se cría en los
(lit. flor (de) ángel) mezquites) (dza ‘árbol’)  tö7
*níšto döni flor de noche buena  döng(a)-tsßi fruta  Cf. mex. dö-ni regalo, dádiva [=n-ßûni]
(lit. Cristo flor) šochi-kwalli ‘fruta’. (lit. flor d-ri dön± sobornar
n döni enmohecerse [=ßbó-šhwa, comida, i.e. comestible) d-ri döni cochechar Cf. n-ßû4-ni
tedehya] [tsßi f. impers. de tsi ‘comer’] ‘regalo’, ‘cochecho’, pero
dönga-hû fruto (hû12 ‘semilla’) dzik-döngtsi aceituna  (lit. fruta también ßû5 ‘untar’
döß-ka (sic) cacalosúchil (flor)  grasienta) dön-thini hallazgo (albricias)
[mex. kakalo-šochitl, lit. dön-tsbe [<-tsße-be ‘quiote [thini, f. impers. de ti7-ni
‘flor de cuervo’; ka9 ‘cuervo, de lechuguilla’] flor de ‘hallar’]
cacalote’] luchuguilla Véase pe7
dön(i)-khã endibia [=kankhã] tö9
hog-döni, *nóša-döni rosa de (tö-tsã), ßdö-tsã, rö-dzã.
dön-mdo; dön-kwë siempreviva Castilla (lit. buena flor, rosa flor)
(planta) [-ma-do2 ‘huevo’] a-n ßdö-tsã costal (escr. costa)
kßang-döni Suchitlán (pueblo)  C. Clave 8
dönga-*nanša azahar (lit. flor [mex. lit. ‘junto a las flores’,
(de) naranja) ßda ßdö-tsã [escr. ßdaßdütza]
ot. lit. ‘flor verde o azul’)] 8,000 C. 61 c. [=mex.
ma-döng-*baškhwa la pascua kã-dri [<-döni] ramilletero
florida LY-R 70 šikipilli ‘costal’, ‘ocho mil’]
(jarrito para poner flores) rö-dzã saco; talega, talego;
ma-dönga-n-baškhwa pascua Véase kã1
de resurrección [=dã-baškhwa, costal LY; NM costal
gãš-töni pone flores a los rö-zã, dë-za los sacos empleados
lit. ‘pascua grande’] santos, en los altares, etc. 
tön-ši jilosúchil, yelosúchil 164.1  por hombres y mujers en viaje,
Véase kã1-tsßi en el mercado, etc. S. 85, 221 
Véase ši3

336
tö10 / thö2

rö-dzã dã-n-khwa guangochi tö18 me-ša-n-tßöhö montaraz,


(cordellate)  [i.e. morrales, dö-khü [escr. doeqhö] chocolate montés, montesino
costal. tã1-n-khwa ‘ayate, LO 89 [=LY ßdë-khü: Véase të1] dã-tßöh (sic) tlacuilo (pueblo)
(tejido de pita)’] (lit. cerro grande)
dãš-tßöhö Orizaba (pueblo
tö10

Tßö
de la doctrina de Ixmiquilpan)
n dö-hö bordón, bastón largo 177.2  Cf. tã3-tsßi
tö11 n-yã ra tßöhö, n-yã-n-tßhö cima
tö-n-tsßü, dö-n-dzü, rö-n-dzü (cumbre del cerro) [yã ‘cabeza’]
Cf. tö2, tö3, tö4 n-yã-n-thö (sic) Chiapa de
ßdö-tsßü C. Clave 8, döntsßü tßö1 Mota [=nyãnthö en S. 439,
[escr. döntteü] LO 63, röndzü tßö-hö Cf. tö2 donde se discute este nombre]
LY rabadilla [=LY wa-dzü, tßöhö cerro; monte tßö-tsße Cf. tö2-tsße
yo-škhü, ßdë-n-thö] [tsßü/dzü ã mã-tü tßöhö [=mex. tepe-ti-tlan] tßötsße montón [=múndo]
‘rabo’] al pie del monte C. 117 ab. S.v.
‘sub, debajo de’ (lit. ‘(a) la raíz tßö2
ßdë-n-thö rabadilla LY  tßö-tße, tßößtße probar, gustar
[f. impers. de tö11 (?)] (del) monte) Véase tü
ma-dü-n-tßöhö Tepetitlán [=tsa, teßke]
tö12 (pueblo) LY hin gi tßößtßö (sic) no lo probarás
dö-e dã-ma-n-tsßo salvaje tßöhö šikha LY, tö-šikha (sic) tßö3
[tã1-ma-n-tsßo ‘grande malo’, NM 94 volcán de nieve tßöntßa-müi yolochiche (flor)
‘demonio’. (=tö1 ‘grande’) (?)] [=NM hö-škha: Véase hö1] [Según Robelo, Dicc. de
töksü (sic) Tututepec (pueblo)  Aztequismos p. 456, es igual
tö13 [mex. toto-tepe-k ‘en el cerro
tö- [=tö1 ‘grande, viejo’ (?)] a la yerba del ángel, ot. LY
del pájaro’; escr. toeczü, prob. tüntßa-n-müi: Véase tü]
tö-gani Jico (pueblo) 164.1  error por ttoerzü =tßö-dzü o
Cf. gãni ‘jicote’ bajo kä5-ni ttoettzü =tßö-tsßü: Véase tsßü/
dö-k-gwani San Pedrito (pueblo

Thö
dzü ‘pájaro’]
de la doctrina de Tututepec) 245.1  n tö-wada [<tßöhö-wada] Metepec
n dö-g-ma-ßyüni Atotonilco (pueblo) [mex. me-tepe-k ‘en el
el Chico (pueblo) cerro del maguey’: Véase wa3da
tö-dra Santa María Magdalena ‘maguey’]
(pueblo de la doctrina de oka-tßöhö cueva (lit. monte
Meztitlán) 191.1 [=n thíški] thö1
hueco) Véase ßo6-ki thöge largar (soltar) [=hyëgi];
n hy¨-tßhö [<-tßöhö] Tezcatepec
tö 14 soltar (dejar de la mano)
(pueblo) [mex. teska-tepe-k ‘en [=hyëgi]; disparar(se);
tö, dö [=tö1 ‘grande, viejo’ (?)]
el cerro del espejo’: Véase h¨4] alargar (dar mayor extensión)
n dö-m-khû meco NM 63 (i.e.
kßang-tßöhö San Mateo (pueblo [=thöge š(t)a m ma]
chichimeco; =LY má-khû)
de la doctrina de Tututepec) thögö (sic) suéltalo LO 89
hö-m-dö meco [=má-khû, šitßa
244.2  [kßa1-ngi ‘verde, azul’] ši n thöge perdido, vicioso
*mëgo]
ne-n-thö falda del monte thögi (sic) ma šiyû me
tö15 [ne ‘boca, labio’] fluyen las narices 160.1 
dö-tßš± [<-tßãš± ‘chivo’] chivato h-nök-tßöhö otero Véase tö2-ke [Posiblemente error por tho1-ki,
NM 32 [=NM tãš±, LY tßãši, phan-tßhö ciervo; venado ya que se encuentra allí mismo
me-ßyo] [Prob; =tö1 ‘grande, Véase pa5-ni ‘cazar’ ‘fluir thogi’]
viejo’, a pesar del -ato] phan-töhö (sic) ciervo (venado) thöge šaßma, thöge š-ta m ma
[=hok-phanì] NM 33 alargar (dar mayor extensión)
tö16 šã-n-tßhö montaña (monte), [ma5 ‘largo’]
dö-wi-uni loma [=menib ! serranía; sierra de montes
LO 48; Prob; =tö2] Véase šã7 y šã10 thö2
šã-n-tßö (sic) monte NM thöš-ni estrépito, ruido 158.1 
tö17 ša-n-thö (sic) monte frío LO 50 [f. impers. de hö9 (?)]
dö [escr. doe] gavilán LO 85, 89 me-šãntßöhö serrano Véase m¨2-
[=LY dë: Véase të2]

337
thö3 / tû1

thö3 que muestran una u no nasal pueden mã-tsã tã tû; pres. impers. mã n
thö-ta lagañoso [=thüka-n-bö-da] confrontarse con otros ejemplos tä t±-tû; perf. impers. mã n tä kä
Véase hö7 idénticos o comparables en que sí se (escr. to) t±-tû; fut. impers. mã-
encuentra marcada la nasalidad] tsã tä t±-tû. C. 131.1. Véase ma2]
thö4 h±n pi tû nûkßã na khã,
thö-tã-te, nä-na thötãte *tuk(u)ru buho (tecolote); tecolote
pi tû-tho nûkßã na-n yöhö
destrucción LO 40  Cf. yö (ave) Cf. tarasco tukuru, mex.
no murió en cuanto dios, sino
tekolo-tl.
-dnã, -dra solamente en cuanto hombre
tuhkrù tecolote NM
tö-dra Santa María Magdalena C. 122, ar. 
ü na ¨mm¨i...ya tukuru los que
(pueblo de la doctrina de ã-n tû mã bãts± mi hijo (o hija)
creen en...los tecolotes  [sc.
Meztitlán) [=n th±ški] 191.1 muerto [=mex. o mo-mikilih
como prática pagana. LY-R 57]
dza-dnã rata, ratón grande no-piltsin, ot. mã bãts±-mãhã,
[dã-n-gû, ny-ßoi, dã-n-ny-ßói] *tule Gertrudis mex. no-piltsin-katka. C. 56 c.
[tã1/dã ‘grande’] [-dnã prob. ‘Si es muerto el hijo o hija ú
*dura Ventura, (nombre de varón)
<-tã1-nã7)] otro pariente, posponen katka,
tsa-dra ratón campesino *túru [<mex. toto-tl ‘pájaro’, mãhã’. Véase mã5-hã]
Véase tsßa1 ‘testículo’] téstículo LY  o (mã-)m¨-n-tû dueño o
*tûru compañón (testículo) pariente del muerto C. 48 ar. 
*n-tráko tlaco (moneda; =*senya)  turu compañones LO 62 Véase ma3 y m¨1
-tni/-dni, -tri/-dri [forma sincopada nûye tû e n± ta-hü
de: (1) tã8-ni/dãni ‘cuerno’; (2) -ta- *tutu. [<mex. toto-tl ‘pájaro’.
[escr. nûyetûtemitahü] vuestros
ni <-tho1-ni. Véase tho1. (3) -ti7-ni Cf *turu]
padres que son muertos C. 77 ab. 
‘encontrar’. Véase ti7 y phë2-tßi. (4) tutu-miši especie menor de
(lit. los muertos, vuestros padres)
-tö6-ni/döni ‘flor’. Véase tö6-ni] cardenal LY 121.1 [=tutu-ši];
tû NM, LY, dû LY morir; fallecer;
cardenal LO 104; pajarito
*droga fullería expirar (morir) 155.2 
encarnado LO 111 Véase
ötß ya droga fullero hin na tsa da dû inmortal
*miši ‘gato’
Véase ßö3-tße ‘hacer’ (lit. no puede morirá
*dutu [<esp. roto] andrajo =no puede morir)
TS [fonema; Véase tras tü] [=n khündzü] Cf. *kudu ‘andrajoso’ na š-pi dû viudo NM 94 
dûtu calandrajo (pedazo (lit. el (hombre cuya esposa)
desgarrado que cuelga del ha muerto)

Tu
vestido) [=di n phünni, khü-ši] i ßbü da dû está moribundo 
Véase kü4; jira, jirón 164.1 (lit. está (así que) morirá) 194.1
na duhtú trapo NM 91 da dagi, da dû, da gûti a la corta,
š-pi n dutu roto (si es ropa) o a la larga, lo ha de pagar 130.2 
[=ša n dëtßi] (lit. caerá, morirá, pagará)
tu [Fundamentalmente, tu, con u bänt ya dútu, söt ya dútu *ya gi dû, ya š n dû ya murió,
no nasal, ocurre únicamente en entrapajado  Véase pã1-tßi, šö3-tße ya se murió 194.1 
palabras emprestadas del español šíbü š-ka tû-hmãã, hábü o
o de alguna lengua indígena no büi-h-mãhã ¿si te hubieras


otomiana (en lo pocos casos muerto, dónde estuvieras? 194.1 
consignados se trata del mexicano o dû muerte [=NM n dãhtè-dû]
del tarasco). La falta de indicación Véase más abajo; muerto,
de la nasalidad en cierta cantidad cadáver humano [=hãn-k¨±,
de casos que se encuentran bajo tû *ánima]; difunto [=hã-n-k¨±];
se debe o al descuido del autor o tû1 [f. sec. dû] morir  homicidio [=n tho-te khãy¨±
del impresor, o a la circunstancia tã nã tû morir C. 147 c., 75 ab.  n dû-tho inanimado, inánime
de que la nasalidad de la û tiende a [según este pasaje, va como Véase tho1
ser particularmente ligera, al punto los verbos de movimiento, ša n dû muerto
de que fácilmente puede escaparse i.e. por la subconj. definida *ya ša n dû ya está difunto, ya
a la atención de quién no se haya en perf. y fut] es difunto 194.2 
dado cuenta de que, por lo menos mã n kã tû quiérome morir;  [1a. ša tho ßnä ra dû sucedió una
básicamente, el otomí no posee una pers. perf. mã n kä tû; 3a. pers. muerte, mataron a uno 194.2;
u no nasal. Casi todos los ejemplos perf. mã n tä ke tû; 1a pers. fut. homicidio Véase ho4 y tho3

338
tû1 / tû2

ni-dû infierno NM, LY Véase ni1 tsße-tsã-n tã kã tû-mãnthûhû n dûh-pa NM, n dû-pa LY
e kã te ma a yä ni-tû porque no [=mex. senka ni-teosiwi abrasarse de calor
te vayas al infierno C. 76 ab.  ‘fuertemente tengo-hambre’] n dû-pa asarse de calor LY 
a-nã-nã m¨-n-n±-tû cosa (escr. tengo mucha hambre C. 114 ab. n dû-ma-pa tibio [=m pani]
casa) del infierno C. 47 ab.  tû-ma-n-thûhû sentir hambre LY  du-ma-pa entibiar [=páni]
Véase m¨1 dû-manthûhû hambriento LY n dû-padéhe agua tibia
ašta mate e ni-dû hasta el [=NM tsä -ma-n-thû-hû] [=pan-the]
profundo del infierno 216.1 Cf. ße1 *ya š-k-ra tû ra thûhû, *ya di *ya š-k-ra tû ra pa ya me
tû, dû eclipsarse tû-manthûhû ya me muero abraso, o me muero de calor
bi dû ra hyadi se eclipsó el sol de hambre 168.2  94.1 
Cf., más abajo, tû ra hyadi tû ra müi quebrar el corazón *ya š-ta dû ra pa ya se abrasa
‘asolearse’ 219.1; acongojarse; congojarse; de calor 94.1 
n dû-hyadi eclipse de sol apesadumbrar(se); apurarse; dû-pa-n-ph¨n± duda
n dû-dznã [<-dzãnã ‘luna’] afligirse; contristarse; triste [=yo-m-ph¨ni, yo-ßmüi, yo-bri]
eclipse de luna [=i b¨n-tho] [mü1-i ‘corazón’] ša n dû ya da quebrarse los ojos
dû-dznã luna menguante 183.2  n tsßëdi tû ma müi estoy muy o la vista [=ša tßašk ya da]
dû-së mortecino (muerto sin acongojado (lit. fuertemente [tä1/dä ‘ojo’]
violencia) Véase tsë muere mi corazón) 95.2 tã nã tû=tehe [=mex. n-a-miki
he-m-dû, patsß-dû mortaja Véase i tû ra müi entristecer ‘tengo (mucha) sed’,
he2 ‘vestir’, pã1-tsßi ‘envolver’ da dû ra müí entristecerse lit. ‘yo-agua-muero’. C. 147 c.]
hyo-dû homicida Véase ho4 ši-ßbü š-ta du-müí da sahni-gi tû-the [<-te7-he ‘agua’] sentir
‘matar’ si he tenido cuidado de que sed; tener sed 231.2 
hö-dû hacer la mortecina me enseñen LY-R 31 na tû-thè NM 84, n dû-the
Véase hö2 ‘fingir’ tsßa ki du-müi procurarás mucho  LY sed
hm±-te-dû muerte, esqueleto [Saber las demás cosas de tu i tû-the sediento
humano, (o imagen de ella) obligación. lY-R 32] tã nã tû nä bi deseo orinar
Véase hm±1 ‘cara’ dû-müi dolor (angustia); pena; C. 147 c. [=mex. n-ašiš-miki
na n dãhtè-dû muerte NM 66 sentimiento; cuidado, cuito ‘tengo gana de orinar’ (Molina),
Cf., LY dã-te ‘peligro de (pena); pesadumbre (pesar); lit. ‘yo-orina-muero’]
muerte’. lit. ‘vencedor’, bajo tã6 aflicción; tribulación; *ya š-k-ra tû ßnä ra thehe
tû [en el sentido de ‘estar a punto arrepentimiento; congoja; LO 32 ya me muero de la tos 194.1 
de morir de’, ‘sufrir mucho aprieto [=LO 32 dü-müi, ü-te] dû-tsä afrentarse Véase tsä
de’, ‘tener muchas ganas de’. na n dû-müi contrición NM 36 ‘sentir’, ‘vergüenza’
C. 147 c. ‘Con este verbo tã nã na tû-an-müi duelo de muerto n dûh-tsä avergonzarse
tû por morir’ se juntan muchos LO 40 [=toš-thëni, toša-thëni];
nombres, y quiere decir ‘morir’ hûša-n-dû-müi poner atención, correrse (avergonzarse)
o ‘tener deseo’ de lo que el cuidado tã nã tû nä tse muero de frío
nombre significa.’ Cf. mex. miki go dû-müi resentirse (dar muestras C. 147 c. [=mex. ni-sek-miki
‘morir’ en la misma acepción] de pesar) [=n dza ma-n-ßü] ‘me muero de frío’ (Molina), lit.
tû ra hyadi asolearse [hyadi ‘sol’] n pëš-dû-müi, dã-ga-ßdû-müi ‘yo-frío-muero’] Véase tsë ‘frío’
tã nã tû-tßãhã me muero de sueño contrición  Véase phë1-tsßi y tã1 tû-tsë pasmarse (enfriarse
C. 147 c. [=mex. ni-koch-miki, thëš dû-müi divertir(se) [=n tiš- con violencia)
lit. ‘yo-sueño-muero’] müi, d-ri mã-ya] Véase thë4-tsßi dû-tsë calofrío
tû-tßãhã soñoliento [t-ßãhã th±ša ra dû-müi esplayarse, di ûnn-b ra n dûtsë le da
f. impers. de ßã3-hã ‘dormir’] divertirse  Cf. n tiš-müi, thëš- calofrío 119.1 
tu-ma-hwatsi afán (fatiga del dûmüi ‘divertir(se)’. Véase dû-tsëë friolento
alma) LO 30; fatiga del alma th±3-tsßi n dû-tsë yerto
LO 43 Véase hwã1-tsßi n thiš-dû-müi diversión tã nã tû e tsßoki muero en
du-ma-n-hyü preñez [=n yü] [=h-mã-ya] pecados C. 147 c.  Véase ße1
Véase hü2 ‘pesado’ tã nã tû nä pa muero de calor
tã nã tû-mã-thûhû yo muero C. 147 c. [=mex. ni-tonal-miki tû2
de hambre;  [pl. tã nã tû-mã- ‘me abraso de sol, o de calor’ tû [f. sec. dû, impers. thû] Cf. mû1
thûhû-h(mw)ü. C. 66. c., 75-6.; (Molina), lit. ‘yo-sol-muero’] tã tu quitar o tomar a cuestas (lo
=mex. n-a(pis)-miki] irracional ó inanimado) C. 107 ab.

339
tû2 / tû3

kä bã tû iré a tomar a cuestas de cualquier género que sea, n duh-kß±¨i inútil NM 57


lo irracional o inanimado C. sacando lo racional, cuando [=na h¨mbitè]
110 c.  [conj. itiva-regresiva] se quitan cosas de diversos ßdu-k¨i cobarde [=tsßû-sëë]
tä bã tã tu traigo a cuestas lo géneros juntamente, como son n dû-kߨ± mustio [=ßbanni]
irracional o inanimado C. 111 cosas vivas irracionales duras. thu-na-bökhã cerrojo LO 36
ab.  [perfl de la subconj. itiva- C. 107 ab.] [=tsata-bökhã. Véase bö1-khã
regresiva en sentido ventivo tûni recibir, cargarse de algún ‘metal’]
presente] peso Cf. thë1-ni n tû-n-tsã enlazar (dar enlace);
tû traer cosa inanimada tuni recibir cosa pesada LO 66; encadenar (enlazar) Véase tsã
(si es pesada) NM 91 recibir lo pesado LO 55 tû, ßdû-thái, ßdû-pa-te deber
tu trase cosa pwesada LO 66 (estar obligado a pagar)
tû-tßi [f. sec. dû-tßi]
n dû cargador (que carga sobre tûh-pi, thû-pi deber a otro
tûtßi cargar (llevar sobre si la
si [=tûtßa-te] ßnä gû-m-ßnä khût ßã i tû cada
carga; =tûtsßi)
n dû, thû-phri [<-phani ‘bestia’] uno paga lo que debe 136.2 
tûtßa-te cargador (que carga
carga [=phni] mi tû-ki, ha hing i nee da gût-gi
sobre si; =n dû)
tu n dúnthi ra šídi-thã está me está debiendo y no quiere
tût-phani, tût-ßröge cargador
lleno de tamo 237.1  pagarme 136.2 
(que carga a lsa bestias)
hing i tu ra û soso [ßû1 ‘sal’] n dû-pa-te deuda [=thái];
Véase phani, röge ‘bestia’
dû-ßd¨ cargar en la cabeza, obligación [=höši, thöša-ši];
bajo pa5 y tö2-ke
sosteniendo con la frente culpa [=tsßoki]
[t¨1/ßd¨ ‘frente’] tû-tsßi, tû-š(ã)-, [f. sec. dû-tsßi] n dû-thái deudor; endrogado,
n dû-ßd¨ mecapal (aparejo para tã tû-tsß± quitar o tomar a adeudado Cf. tûš-thái
cargar; =ßd¨) cuestas (del suelo lo irracional ‘endrogarse, adeudarse’:
du-n-dë acción de cargar con la o lo inanimado) C. 107 ab.  tha-i ‘flecha’
cinta frontal o mecapal 120.2  tûtsßi llevar a cuestas nä-na thû-a-ma-ši débito
du-n-tinyã acción de llevar (cargando); cargar (llevar LO 38 Véase ši4
una carga apoyada sobre el sobre si la carga; =tûtßi) du-maßyütßi tributario [=ßyü-
pecho S. 72, 75 Véase t±3-yã tûtsi levantar cosa inanimada ma-ßyütßi] Véase ßü2 y ßü2-tßi
‘pecho’ (si es cosa pesada o grave) n tû-phdi [<-phi1-di] almofrej
pëtsß-thu guardar, cuidar  [más NM 60  (saco en que se lleva el colchón)
bien f. impers. de hû1 (?)] tutsi llevar cosa pesada LO 66
tû-tßi [f. sec. dû-tßi. f. impers. thû-tßi]
Véase pë1-tsßi duš na häi empolvar Véase
tûtßi vender; atado, lío, manojo
hä1-i ‘tierra’
tû-i tûti amarrar (atar una cosa
ša n tuš na häi está empolvado
tã tûi quitar o tomar a cuestas a otra) Véase S. 72
na tûš-te cargador NM 30
de dentro lo irracional o tût± maniatar [=thûtsßi]; ligar;
ßyo g-ra n dûšte no seas
inanimado C. 107 ab.  haz, manojo [=n m±tß±];
pesado, cargado, porfiado y
mano, manojo [=mitß±]
tû-ki molesto 209.2 
n thût± lega, atadero
tã tûki quitar o tomar a cuestas n dûšte sobón
na thûti nudo NM 68
de arriba lo irracional o na n dušte desvergonzado NM
n thûti venda
inanimado C. 107 ab.  40 [=tsò-ne]
thûti anudar [=tûûtsßi]
tûßki quitar cosa pesada LY duš-beštße alférez (el que lleva
n thût-gwa atadero (para las botas
la bandera)
tû-ni o medias) Véase gwa ‘pie’
tã tûn± quitar o tomar a cuestas tû3 thût-tsßái ombliguero Véase
de lejos (lo irracional o tû [f. sec. dû, f. impers. thû] tsßai ‘ombligo’
inanimado) C. 107 ab.  ‘amarrar’, ‘ligar’, ‘obligar’ t-o mã-ho o gã-mä-n-de-tut±
tä bã tã tûni vengo a llevar a Cf. thã2 nûkßo mã hmû-hü soy
cuestas de lejos lo irracional ßdu-kßy¨± [<-khã2-ßyãi buen cristiano C. 60 ar.  (lit.
o inanimado C. 112 ar.  [perf. ‘cuerpo’] impedido (que no soy buen guardador (de las)
de la conj. itiva-regresiva en puede usar de sus miembros) obligaciones (de) Nuestro
sentido ventivo] n dukßy¨i maniaco, inútil, de Señor) Véase phä1/mä
tã nã tûnnã-bãte [de éste usan poca habilidad [=h¨mbite, ‘guardar’, y ka4(a), -n-de-
para quitar cosas diversas nun-ßyë, n-yãthidi-ßyë] [=ti3 o ne1]

340
tû4 / tû8

tû-tsßi, tû-š(ã)-, [f. sec. dû-tsßi, n dza-thû comedor, comilón; tû-mi


f. impers. thû-tsßi] tragón [=hyü-gu. tsa1 tûßmi ablandar LY; amasar NM
tûtsßi abrochar [=kotßi, nemi] ‘comer’] Cf. tsi2-thû ‘bellaco’, tußmi mullir [=šihki]
tûûtsßi (sic) anudar [=thûti] ‘demonio’, etc. tûm-ne domar; amansar
thûtsßi maniatar [=tût±] Véase ne ‘boca’
tû-tßi [f. impers. thû-tßi]
dûm-ho-kßyã [<-kߨ1-yã
tßhûtsßi (sic) nudo tûtßi tragar [=kümmi, khãntßi];
‘culebra’] especie de víbora
thûtsß ya dza [escr. tthûttz ia rza] trago
Cf. šã2
nudo en las plantas Cf. hyû- di tûta-tho engullir Véase tho1
‘nudo en las cañas’ thûhtí borrar NM 26 [=LY pûtßi] tû-ti
thûtsßi a-n khünni lazo escurridizo  n thût-ga tragadero; gargüero tûdi blando; tierno [=tûki];
šot ra thûtsßi desanudar (gorja, tragadero) Véase kha10 suave; algodón [=dëhti]
Véase šo1-tßi ‘soltar’ tûdi-tho flexible; blandamente
n dûtsßi juirisdicción (el distrito tû5 Véase tho1
a que se extiende; =n güdi, n tû-ki ší(di)-tûdi zalea curtida Véase
gütßi]; distrito de jurisdicción tûki topar, topetar; [=n tûki, š±1(-ti)
[=n güdi, n gütßi]; partido tûtsßi]; arrempujar [=y-¨ntßi] tßü-tûdi corderita  Véase tßü
(distrito) n tûki empujar [=ßy-¨ntßi, NM ‘pequeño’
nä-nã [escr. noma] ma-häi- n tû-ši]; rempujón tû-tsßi [f. intermed. tû-š(ã)-]
na ne-tuša ma-töntãši esta tuki embestir [=atsßi, ûtsi, i tûš-ka ma müi aficionarse 
tierra está sujeta a Jilotepec pütsßi]; saltear, asaltar (lit. se me ablanda mi corazón)
C. 69 ar.  [‘el netuša viene [=atsßi, táki] duš-müi consentir, dar asenso
de netutsi, que quiere decir túk-ri embístele 146.1  [=ßyû-pi]
‘sujeto’ ‘. Véase ne1] n tûka-te corneador [=mütsa-te]
n dutsßi parentesco [=ßmení- tûki, tuka-häi rescatar, cambiar tû7
ba-te] Cf. arriba, n dû-pa-te, metal [=däng-häi]
tû-hû, [f. impers. thû-hû] Cf. hû12
‘deuda’, n dû-thái ‘deudor’, tûhki refregar NM 80
tã nã tûhû yo siembro C. 66 c.
y también esp. ‘deudo’ [=tãhnni] [Más bien tû6 (?)]
S. 55 s. maíz
(=‘pariente’) tûg-šöni especie de escarabajo
tã nã tû-hmwü nosotros
tûš-thái, tßûš-tßëi (sic) venenoso
sembramos;  [dual tã nã tû-hm±.
endrogarse, adeudarse Cf. n tû-ni C. 65 ar., 66 c.]
dû-thái ‘endrogado, adeudado’ tûhni pelear; guerrear; pelea; tuhu sembrar LO 56 [=NM,
tûš-tßëi fiar (hacer fianza por guerra [=ßbági, ma-gagi]; LY po -tßi]
alguno; =ßba-ra-ši) contienda de manos
thûhû esmentera LO 56; maíz ya
tûhnì pleito NM 75 [=tsßüi]
tû4 nacido LO 109
neka-tûhni bullicioso, pleitista
tû(-hû) [f. impers. thû(-hû)] ya thûhû sembrados (las matas
Véase n¨1-ki
thûhû LY, thûh~hû NM de maíz recien nacido)
hambre; gazuza LY tû-tsßi, tû-ši kütßa thûhû meter yuntas a la
thûhû, tu-ma-n-thûhû hambre tûtsßi topar, topetar [=(n) tûki] milpa 191.1 
LO 107 n tûši empujar NM 44 šoš-thûhû escardar [=ßy-etsße]
i dzö-k ra thûhû tengo hambre [=y-¨ntßí] dãt-bi thûhû hacer montones al
168.2  maíz (amontonando la tierra
*ya š-k-ra tû ra thûhû, *ya di tû6 con la coa) 193.2  Véase tã3-ti
tûma-n-thûhû ya me muero tû-ki
de hambre 168.2  Véase tû1 tûki tierno [=tûdi] tû8
‘morir’ tûhki refregar NM 80 tû-hû [f. sec. dû-hû]
tã nã tû-mã-thûhû muero de [=tãhnni] [Más bien tû5-ki (?)] tã nã tûhû yo canto C. 66 c. 
hambre C. 66 c., 75-6 tuka-n-gö ßã ra gwa pantorrilla tã nã tû-hmwü nosotros
dû-ma-n-thûhû LY, tsä-ma- (lit. carne tierna de la pierna) cantamos;  [dual tã nã tû-hm±.
n-thûhû hambre LO 107 Cf. tü-tu-gwa ‘botas’ C. 65 ar., 66 c.]
[=thûhû] Véase tû1 ‘morir’, tuka-n-gö ßã ra ßyë lagarto del tã nã thû-pã-te cantar (a)
tsä ‘sentir’ brazo (lit. carne tierna del brazo) alguno C. 88 ar.  [según este
dzä-thû glotonear; goloso tuk-šinthe muslos LO 63 lugar, la f. primaria es thû-,
[=hyü-gû, tsßo-ßyo] [=LY šin-the] la secundaria tû]

341
tû9 / thû1

nã hû ã-n mwüi tã kã tã tûhû tû11

Tßû
cantando me consuelo C. 91 ab.  n dû-kßangi amoratado [tû1 ‘morir,
(lit. se asienta el corazón, (así) muerto’(?), kßangi ‘verde, azul’]
canto)
tûhû cantar NM, LY tû12
dûhû cantor tû- Cf. hû6-i, tû6 y tû8 tßû1
dû-i-tsßu paloma torcaz tßû cuezcomate, cozcomate
tû9 [=tsaha, LY do-kha] NM 70, (especie de troje LY 131.2;
(mã-)tû-t(ã)h± mucho;  Véase perdiz NM 73 [=LY tû-thû] =o-gû]; cozcomate LO 92 
tã2-h± du-mi-tsû tórtola (de las grandes) kütßi n bo ra tßu en trojar,
ho šä (ko) mã-tû-n-tãh± ya, h±n [=LO 58 do-mi-tsü ‘tórtola’] recoger en la troje
go mã-tû-n-tãhi ba-n-te más Cf. tsßi-n-tsßü ‘pájaro’ tßû-dza cuezcomate, coscomate,
gente hay hoy que ayer C. 125 du-mi-tsu paloma torcaz LO 51, troje de madera para maíz
c.  (lit. bien ya mucha-gente 111 [=S. 56 tßûza]
hoy, no mucha-gente ayer) tû-tû codorniz NM 33
tse n dûnth± muchísimo tû-thû codorniz; perdiz tßû2
[=tse ma-tsßaki(tho), tse tßû-ki [f. sec. dû-ki] Cf. tû5-ki y tû16
šã-n-gû. LO 99; =C. 123 ar. tû13 n tßûßki regatear (porfiar sobre
tsße mã-tû-n-tãh±] Véase tã2-h± tû-s¨i tepache, charape [s¨i ‘pulque’] el precio de lo que se vende)
kha-ma n dunth± espérate Véase š¨1-i n dûßki regatón
mucho NM 141 Véase kha6
n dúnthi mucho [=ša-n-gû,
tû14
tû-nn-dza hoguera; lumbrada

Thû
n dzëya]; bastante,
(dza ‘palo)
abundantemente [=n dzëya-tho]
tû-n-tspi luminaria [=pha-tspi.
tsßa n dúnthi muchísimo, muy
Véase phä1]
mucho [=C. 123 ar. tsße mã-
tû-n-tãh±, LY ma-dzaki-tho] tû15
dúnth ya khãi gentío [=mundo tû-ßyo thû1
ya khãi] (lit. mucha gente) n tûßyo LY, n tûyó NM oso thu-ma-pa vaho [=böh-pa, ha,
n dúnth ya khãi ša ménk-tho (animal) Véase ßyo hyã]
mucha gente se ha vuelto no m gû-n-tß ßyo [<- tûßyo] n thû-m-š± LY, thu-bi-ši
más 249.2  (sic) osario  (lit. casa de osos) LO 52 paño de narices
ûnn-ba n dunth± o-khã dar n šû-n-tûßyo osa (hembra [=LO 52 thuk-š-yu]
encomiendas, memorias, del oso) [šû1 ‘hembra’] thu-bi-ši paño de polvos LO
saludos o recados 136.1  111
(lit. darle muchos (a)dioses) tû16 thû-šßyo [<-ši3 -½yo] sábana de
dúnth± o-khã gi ûn-bi dale muchas pë-m-du porfiar [=dã-m-hyã, lana [caso dudoso] Véase
memorias o expresiones 190.1  dzëdi]; macear (porfiar) thû3
n dúnth± o-khã di pën-pi dale [=dã-m-hyã]; tenaz, porfiado thû-do amoladera; piedra de
muchas memorias [=tsßa gi Cf. tßû2 amolar [=thûi ga do, tߨhtßo]
phat o-khã] (lit. muchos (a) pë-b-du trompo n thû-ßyë LY, pa-thu-ye LO 51
dioses le mando) pëmdu-te importuno [=ötß ra pä, paño de manos
tu n dúnthi ra šídi-thã está mäte] tßaš-tu-ye pañuelo [=dzënkhwa]
lleno de tamo 237.1  (lit. LO 52 [tßa1-ši ‘blanco’]
carga mucho tamo) Véase tû2 tû17
tû-hû nombre LO 71  [Prob. error thû-i, [f. sec. dû-i]
tû10 por thûhû ‘nombre’, f. impers. thûi, dûi amolar [=NM tûhkì]
tû [Error por thû, f. impers. de hû3 ‘nombrar, nombre’] thûi amolar LO 32
de hû1 (?)] tûi (sic) filo NM 49
nã tû (=hû) ã-m mwüi tã kã tû18 na dui-te amolador LO 32
mãt± nûkße n Dios mi ánima n tû-hni Cadereyta (pueblo)  thûi ga do piedra de amolar;
(lit. corazón) se consuela [Prob. error por thûni, f. impers. amoladera [=thû-do, t-ߨh-
amando a Dios C. 101 c.  de hû1-ni: Véase lo observado tßo] Véase ka7(d)
bajo ésta]

342
thû2 / tü2

thûki limpiar


dü ra n müi estreñirse
thuk-šyu [<-ši3-ßyû ‘nariz’] [müi ‘corazón, vientre, etc.’]
paño de narices LO 32 a yä tü an mesa debajo de la
[=thu-bi-ši] mesa [=a yä n tüi an mesa,
tûhkì (sic) amolar NM a ma-tüi an mesa] C. 117 ab.
[=LY thûi] ã mã-tü-tßöhö C. 117 ab., ma-
tü1
thûk ya bökhã lima de acero dü-n-tßöhõ LY; Tepetitlán
tü-dri [<-doni ‘flor’] coger
thûk-tsßi mondadientes (pueblo)  [mex. tepe-ti-tlan
flores, cortar flores
[=n thûštßa-tsßi] ‘al pie del monte’]
tü-ki, tü-ngi dü-n-gwa talón; calcañar,
thû-ni
tühki, tük-döng-tsßi cortar carcañal  (lit. raíz del pie)
thûm-ba ra ne afilar el corte 
fruta, coger fruta (del árbol) n dü-khãdo cimiento de la pared
[ne ‘boca’, ‘filo’]
tühka-n-göde corte de enaguas Cf. tü2-i
thûm-ba ra n yã [escr. ña]
tük šihni desplumar, descañonar dü-müi aprieto [=dû-müi, üte]
afilar la punta [=tsßãtßi]
tük-wa š-tã desgreñar, repelar, LO 32
[yã ‘cabeza, punta’]
arrancar cabellos [-wa <-ba/pa2] ßdü-n-bo tronco de quiote
thû-tsßi, thû-š(ã)-, thû-š-tßa- ßdü-n-dza tronco de árbol; leño
tüngi tender, alargar (extender;
tßûštßa-gû (sic) mondaorejas [=dza]
=khüti]; extender [=š±, š±ki];
[=thûk-tsßi] dü-n-ßyë muñeca, juntura de la
desplegar (descoger); desencoger
mano con el brazo (lit. raíz
thû2 [=küi]; desenrollar; desarrugar;
de la mano)
thû-mi, thû-ni, thû-tßi desenvolver (Lo 39; =LY šotßi)
dü-yë pulpejos LO 63
[f. impers de hû1 (?)] tüng ri ßyë extiende tu mano 157.1 
thûmmi hundir(se) [=küi] d-ri n tüngi ensancharse tü-i, ßdü-i
n thûn-mi atascarse, atollarse ßdüi cepa, raíz
tü-mi, tü-ni
[=n tëmi, n tëtßi]; atolladero, düi raíz LO 54 [=LY ßyü]
tümi acometer, embestir [=dähki,
atascadero [=yëtßi] n düi cimiento; fundamento
phüti] Cf. tû5-ki ‘embestir’
thûntß± desfondar(se); internarse na n düi tronco, principio NM 91
tüni lacerar, romper, rasgar
a yä n tüi an mesa, a ma-tüi an
[=šëni, thëti]; despedazar
thû3 mesa debajo de la mesa
[=šëni, tsßük-thëtßi]; gato
thû-šßyo [<-ši3-ßyo] sábana de [=a yä tü an mesa] C. 117 ab.
montés
lana; frazada [=dã-šßyo, šßyo] ma-düi abajo NM 13 [=ya häi]
tünge (sic) ra ßyë, tüng ya saha
Cf. thû1. Cf. S. 90 ßdãtû ‘zarape’ ma-ßdüi abajo en el suelo
abrir la mano 94.1 
thu-šyo manta LO 49 nukßa ya n düi ma-tߨmm¨i LO
tsëmi ra do na tušßyo (sic) tü(n)-tsßi, tü(n)-š(ã)-, tü-š-tßi 75, ya n düi ßã na tߨmm¨i
aprieta o machuca la frazada tütsi despabilar [=šëtsßi] LY-R los artículos de la fe
con la piedra 210.2  tüntsßi desarrolar, desenvolver; düi-n-tsßa tronco LO 59
destorcer; explicar 155.2  [tsßa/dza ‘árbol’]
thû4 tüntsßi, tüntsß ra th¨nth±
na thu-gwe hermana mayor tü-mi [f. sec. dü-mi]
desenmarañar, desmarañar
LO 65  Cf. LY khû(hw) dümi instituir
(th¨8-th± ‘maraña’
ë ‘hermana mayor, dice la dümì comenza NM 34
hin na tsa da tüntsßi inexplicable 
mujer’. [th prob. error por ch] [=phüdi]
(lit. no se puede explicar)
düma-te instituidor
thû5 tünš-thãhi hilacha [thã2-h±
ší-thû terciana(s) ‘hilo’, etc.] tü-tßi [f. sec. ßdü-tßi]
ší-thu frios o tercianas tüštßi escoriarse, desollarse dütßi asegurar, dar firmeza; fijar
düštßi escoriado düßtßi apretar
thû6 düti acuñar afianzando [=heki,
ts±-thû, dz±-thû bellaco; tü2 tsßaßti]
demonio; etc.  Véase ts± tü [f. sec. dü] ßdüßtßi comprimir, apretar, oprimir
i tü está apretado LO 89 ßnütßi fijar la vista [f. sec. (?)
i dü, ša n dü oprimido Más prob; =nü2-tßi]
dü firme; fijo dütßi-šinthe ingles LO 62
[šinthe ‘pierna’]

343
tü3 / tü18

düß-šinthe ingle [=bi-šinthe] tü4 no sea algún eclesiástico


i thü ra móhi chirria la cazuela y religioso] 142-3
tü3 [f. impers. o error por tü (?)
Más prob; =hü4]
tü11
tü [f impers. thü]
tü-m-g-ßi sembrar chile [ßi4 ‘chile’]
tü khíni, tü-khni babear (khíni
tü-ni
‘baba’)
tã tüni truena  [con prefijo tü12
thü-m-ši moquear Véase ši3-yû
impersonal =nã käni, con pref. tü, dü [=tü3 (?)] Cf. thü1
‘nariz’
no impers.; impers. perf. pã tã dü-hga seca en el cuello
thü-mmši (sic) mocoso
tüni; impers. fut. tã tã tüni. C. Véase kha10
[=kwëmm-ši, phö-yû, tü-yû]
149 c; =Ly gänni, yünni] dü-do seca (especie de tumor)
thü-ta pitarroso [tä1 ‘ojo’]
thü-ka-n-bö-da lagañoso tü-n-tßi [f. sec. dü-n-tßi] tü-š-tßi, [f. sec. dü-š-tßi]
Véase pö1 düntßi rechinar [=ßbüntßi, tsi, düšti ampollarse [=mo]
tü-n-dza ocote [=tüdi]; acebuche n tsihni]; zumbar, sonar con
Cf. tü5-dza ‘goma, resina’ zumbido [=ßbüntßi] tü13
tü-yû mocoso [=thümm-ši, tü(-š)-mü, tü-š-ki.
kwëmm-ši, phö-yû] Cf. ši3-ßyû tü5
tühü ensopar (mojando el pan); tü-mü mariposa
‘nariz’ tsi-tümü palomilla mariposilla
thü-ßyû muermo, romadizo sopar, sopear LY; sopetear
LO 61 [tsi- ‘pequeño’]
que padecen las caballerías n tüšmü Papalotla (pueblo) 
tühü ra dehe empapar (dehe
tü-i, [f. sec. nü-i] ‘agua’) [mex. papalo-tl ‘mariposa’]
nã tüi gotea, corren gotas [3a. n düški delicado
pers. perf. pi nüi; 3a. pers. tü6
fut. ta nüi] C. 148 c. tßüngi (sic) ponerse en cuclillas tü14
LO 53 [=wihki] dü-n-ši pera bergamota LO 52
tüi gotear LO 44 [=LY tüdi];
filtrarse; gota LY, NM tüng(i)-tho en cuclillas 132.2  tü15
n khüštß ya tüi destilar, correr tü-n-tßa-n-müi yerba del ángel 
gota a gota
tü7
tü- [f. sec. dü-] [Según Robelo, Dicc. de
ša n kwaštß ya tüi goteado, Aztequismos, p. 456, es igual
ü ya yotó n t-ßädi bi dü-b-
manchado con gotas al yolochiche, LY ot. tßö3-n-
ba-hü ga ädi-hü las siete
tü-ti peticiones que nos adiestró tßa-müi]
tüdi gotear [=NM 51 tütsi, piti]; (Jesucristo) a pedir LY-R 30 tü16
tea; vela NM, LY [=yo]; bujía;
tü8 dü-š-ßyo cañal alcacel, alcacer,
ocote [=tü-n-dza]; piñón (fruta
cañuela [=do-š-ßyo, doš-š-o,
del pino); Cuerámbaro (pueblo)  tü-n-tsßi ßyo]; alcacear (la mies que
[tarasco kweramu ‘ocote’] na n tüntsßi ya n düi t-ߨmm¨i aun no ha granado) [=ba-š-
mû-dza tüdi piña (fruto del pino; declaración de los artículos de ßyo, do-š-ßyo]
mûdza ‘zapote’ la fe LY-R 34 duö-š-ßyio (sic) caña de elote
ma-tüdi Huayacocotla (pueblo)  d-ra n¨ki ma-n-tüntsßi ßã LO 104
[mex. orig. sin duda weyak– ma tß-¨mm¨i-hü aparecerá
oko-tlan ‘junto al ocote largo’; distintamente nuestra fe LY-R 33 tü17
ma- puede ser ma5 ‘largo’ o ma1, tü-tu-gwa botas (especie de
prefijo locativo igual a mex. tü9 calzado) Cf. tû6
-tlan, o una síntesis de los dos] tü-di picotear
bo-tßüdi (sic) pinal, pinar éase po1 tü18
sëtsß-tüdi despabiladera tü10
dö-tü trompetilla (yerba)
Véase šë1-tsßi tü hombre (dice la mujer; =dã-
me, n dzëdi) LY; señor (dice
tü-tsßi la mujer al hombre LO 89)
tütsi gotear NM 51 Cf. tßü2. (?)
[=LY tüdi, NM piti] má-khã, tü adiós (al que es
igual) [=n ke]; adiós, (a otro
hombre cualquiera; [sc. que

344
tßü1 / thü1

Tßü
šu-tsü-n-tßö (sic) niña LO 50  tßü4
[šû1 ‘hembra’] tßü-tß-ßyë arras LY [=thü-thü-ye
n yã-n-tßü chancear(se) LO 103] [Prob. f. impers. de
[=kwak-hyã-te]; chancero ßü2-tßi; ßyë ‘mano’]
[=n yã-n-tßü-te]; chanza,
chanzoneta [yã ‘hablar’] LY tßü5
tßü1 gã-tßü chupamirtos (pajarillo)
nã yã-n-tßü-tho en vano
tßü ‘pequeño’, ‘niño’ Cf. tsü C. 121 ar. [=nã n t-ߨni-tho]
mã tßü mi hijo (dicen los padres) tßü6
tßü-ki bi-tßü teponastle (palo hueco,
[=mã tã-tßü] Cf. mã tß±-šû ‘mi
tßüki chico [=nótsi, notši, dëbi]; especie de tambor) [=ši-thi]
hija’. C. 56 c.
menor [=ma-n-ßnä ra nótsi]; Véase pi5 ‘temblar, vibrar’
ma tßü mi hijo LO 89
feto [=tsi-wëne]; achicar
a-n tßü hijo  [Msc. Anón. fol. 285-
[=tsiki]
b; =a-m bãts±, a-n tßü-bãts±]

Thü
tüki (sic) pedazo [=šëhni, sëki];
na thö (sic) muchacho LO 50
cacho (pedazo)
[=tsü-n-tö]
tßük-ßmûhû lobezno (lobo pequeño)
tßü hijo [=bãtsi, *išo]
tßük-šímo tecomate (šimo ‘jícara’)
tßü-khã ahijado [=ßbãts-khã,
tßüka-šid¨ lebratillo (hijo de liebre)
thëš-bãhtsí] Véase khã1
tßü-khwa gazapillo [=me-khwa]
tši-tßüki chiquillo, chiquito thü1
[=tsi-nótsi] Véase tsi
tü-mû (sic) calabacilla, calabacita thü- ‘quemar’ [f. sec. dü-] Cf. thë1
tsßak ma dzi-tßüki ínfimo
tßü-ni [<-ßöni ‘gallina’] pollito thü-häi ladrillo [häi ‘tierra’]
(el más pequeño, más bajo)
tü-bi (sic) aguas menores (orina) Cf. thüt-häi ‘adobe’
[=tsßa ya m bo]
tßü-phri [<-phani ‘bestia’, tü-m-šãtßã (sic) órgano (cacto)
‘caballo’] potranca, potro tßü-tsßi seco (que arde como hacha
tßü-b-tsüdi lechoncillo (puerco n tßütsßi corto [=hing i tsüdi] de viento)
que mama; =dzi-tsüdi) n thü-mßdo [<-mado ‘huevo’]
[-b- prob. <ßba ‘leche’] tßü2 huevo frito; huevos estrellados
tßü-bãtsi niño Véase pã1 tßü ‘amigo’, ‘amistad’  Cf. tü10 158.1 
an tßü-bãtsi hijo (Msc. Anón. ã-n-¨ n tßü(-pi) amigo, amistad ßdü-n-dza leño.  [dza ‘palo’]
fol. 285-b; =an tßü) C. 54 ar.  [ã-n-¨, pososivo hyöš-tü-hü (sic) cocinero, cocinera
tßü-n-šüni aguilucho intrínseco ‘su’] Véase tã23 [=höša-hyûni] Véase hö1-tsße
tü-*dédo dedo meñique, auricular o mã tßü-kßi tú eres mi amigo
tü-do (sic) china, chinarro  thü-ni
o tßü-gi soy amigo de aquél thüni hervir [=tsãni]; LO 53,
Véase do ‘piedra’ o mã tßü aquél es mi amigo
tßü-n-t-phani [<-tã1-phani] poner a hervir [=heßtse]
C. 54 ar.  thünì freír NM 50 [=thütì]
ternero, ternera; becerro tã nã tßü-pa-hü
tßü-tûdi corderita [escr. tãnnttzüpahü], tã t± n thü-tßi
tßü-n-tûßyo osezno, cachorro tßü-he somos amigos C. 54 ar.  thüti quemar, pegando fuego;
de la osa n tßü-pa-te amigo, amistad quemarse [=tsãtßi]; incendiar
tßü-ßyo cordero Véase ßyo [=n mãdi] tüti quemar NM 78 [=zãti]
hö-tßü hijastro LY; entenado ma n tßü-be mi amigo thütì pegar fuego LY; estrellar,
LO 89, LY [=LY hö-btsi] [-be sufijo dual-asociativo] freír NM 48; freír [=thünì]
Véase hö2 ni n tßü-wí tu amigo  NM 50
ãn tã-tßü mozo C. 47 ar., 146 ab., [-wi sufijo dual-asociativo] thütßi freír [=tsãni]
mancebo 48 c.  bi n tßü-be se hicieron amigos ma ba thütßi anda fríelo 161.2 
ã-n tsße n tã-tßü mancebillo 101.2  š-ka n thütßi frito
C. 48 c.  [tã1 ‘grande’] tßü-wi [escr. ttogui] amigo thüt-häi adobe [häi ‘tierra’]
dã-tßü mozo; mancebo; joven LO 31
tsü-n-tßü muchacho NM, LY thü-tsßi, thü-š-tßi.
Véase tsü ‘pequeño’ tßü-š-ke señora (anciana) [=tß±1-šû1-ke] tüšti (sic) quemar pegando
tsü-n-tßö (sic) niño LO 50 fuego NM 78 [=LY thüti]
tßü3
tsü-n-tö (sic) muchacho LO 50
tßü-ga pato [=tiga] Véase tßi2-ga
[=na thö]

345
thü2 / tsa2

thü2 dzah-tè NM 59, (hoga-)dzä-te (sic) tsa-tßi [f. sec. dza-tßi]


LY león [=LY bihi, mihni, mûhû] dzati pellizcar [=dzatsì, šehti]
thü- [f. sec. dü-] Cf. thü1 (lit. muerde-alguien) [=mex. te- tsata-kßen-yã víbora LO 59
thü ra yüga enroquecerse kwa-ni ‘come de alguien’, ‘fiera’] [=LY kߨ1-yã]
[yüga ‘garganta’] dzah-tè fiera NM 49 tsatß-ßyo perro en general [=ßyo]
thü-ši (na) yüga gargarizar, tsä-te (sic) mordedor; lobo tsaht-hyò perro NM
hacer gárgaras [=NM, LY mûhû] n khü ma-tsati rienda
dü-t ra yüga gorjear za-të jaguar  [En El Cardonal, [Más bien tsã (?)]
thü3 Hgo.; San Miguel Ameyalco,
tsa-tsßi
thü-kha Tornacuztla (pueblo) Mex.; Siráhuato, MIch.; Santa
tsatsßi reor 
Ana Hueytlálpam y San Pedro
dzatsì pellizcar [=dzati, šehti]
thü4 Tlachichilco, Hgo.; puma. En
NM 72
thü-thü-ye arras LO 103 San Miguel Tolimán, Qro.;
nä ne-tsaša-n-müi-te afición
[=LY n tßütß-ßyë] [Prob. f. Tierra Blanco, Gto.; lobo.
[=nä ne1-yöma-te] LO 30
impers. de ßü2-tßi; ßyë ‘mano’] En San Salvador, Hgo.; San
[müi ‘corazón’, te ‘alguien’]
Ildefonso, Hgo; Huixquilucan,
tßwë [<tß±1-wë o tßü2-wë] vieja
Méx. Ocoyoacac, Méx. S. 203] tsa2
(anciana) [=tßi-š-ke, wë-ke, dã-tsû];
dzah-te g±n-k-ßw¨ moscardón,
anciana [=tßi-š-ke, wë-ke, dã-tsû] tsa, dza ‘arbol’ [Sólo en LO tsßa.
moscón [=bo-w¨]
-thyã carbón [<th¨7-ßyã] dzä-te (sic), ßbeša-dzº-te (sic), ‘árbol’, ‘palo’]
*bíndo-dzä-te (sic) tigre e tsa ã mã-m¨n± madera de Tula
y-¨-dzä-te (sic) yerba de la 46-7

Tsa
Puebla [=ßy-¨(th±) (tsatß)ßyo] mû-tsa calabaza de árbol
Véase ߨ2-th± [tómase por todo género de
tsßa ra dzah-te ferocísimo  zapotes. C. 46 ar; =LY, NM
(lit. muy mordedor de alguien) mû-dza]
dza-khwa puerco [=tsüdì, *bidzu]; mã-gû-n-tsa casa donde está
tsa Véase también š-, cuya forma cochino, cerdo [=tsüdi] madera C. 46 c. 
impersonal fundamental es tsh- n gãdi ßa dzá-khwa piara tã t± pwönga nä tsa ‘me vuelvo
Véase khã5-ti palo, tomo la forma de palo’
tsa1 tsa-ma-n-gö tenedor para comer C. 147 ar. 
LO 114 [=LY nih-mih ra n-gö] dza árbol; palo [=NM dzà];
tsa1 [f. sec. dza, f. impers. tsßa]
Véase kö1 ‘carne’ madera, madero; leño [=ßdü-
tsa, dza, tsa-te morder
tsßá-phi muela(s) n-dza]; garrote
[=S. 203 za]; comer [=tsi]
ü-tsßphi dolor de muelas  ya dza leña 
dza mordedura
Véase ßü3 ‘dolor’ kats ya dza echar leña al fuego
Hot ra tsatß-ßyo, *para hin da
dza-bši [<-*budzi] puto (sodomita) 145.1 
dza-gi:  Acaricia al perro para
[=do-kwë, bu-gwa] n dza LY, tsßa LO 105 Cuautitlán 
que no me muerda. 194.1 
tsa-thã tejón (animal) [=tsüda- [mex. kwauh-ti-tlan ‘junto al
I tsa-g ya tßo-škho:  Me pican
n-dapo, dzi-tphi] Véase thã4 árbol o al bosque’]
los piojos. 194.1 
‘maíz’ tsßa árbol LO 33; leña LO 47
tsa íši come fruta (duraznos,
n dza-thû tragón; comedor dza a-n ßbe telar [=n be]
ciruelas, etc.) 126.1 
(comilón) Véase tû4 ‘tragar’ dza-*aseite olivo, oliva, olivera 
tã nã tsa comer;  [nã n tsßa-te
dzä-thû (sic) glotonear; goloso (lit. árbol de aceite)
f. impers. se come a alguien;
tsa-w¨ mosquito NM LY dza-ka-n-thûhni LY, tsßa-k-
nã tsßa-gi: se me come; nä nã
tsa-g-w¨ zancudo, zénzalo, thunni, tsßa-k-thûmi LO 33;
tsßa-te: acción de comer.
mosquito árbol del Perú (llamado ahora
C. 90 ab.]
‘pirú’) [=NM šã-dzà, S. 202
tã tsa yo como [=tã tsi] C. 68 ab; tsßa-te, tsßa-ni (sic) murmurar zakthûni, zaktûni, zahtuni,
comer fruta o carne C. 89 c.  tsßa-te mumuración satuni en diversas regiones,
tã tsa yo como dza-te murmurador también en la acepción de
pi (dza) comío hin ga tsa-te-hü no ‘árbol en general’]
tã (d)za comera murmuraremos LY-R 66 dza-bökwã guacamote (raíz) 172.1
o gã-(d)za-te comedor a alguien
[=mex. kwauh-kamohtli
C. 88 c. 

346
tsa2 / tsa11

lit. ‘camote de árbol’: Sahagún comopalo dulce o oloroso);  dzü-dza leñador (el que junta o
II, 306 quauh-kamotli ‘unas [i.e. mex. sima-tl ‘cimate’] recoge leña) [=šü] Véase tsü5
raíces de árboles’] (n dã-)ma-bö-dza LY, ma-bwö- wã-tsßa LO 107, wã-dza, wã-n-
tsa-tüdi [escr. tzatadi] pino dzà NM Zimapán (pueblo) dza LY huerta; LY, huerto de
(árbol) [=yoša-dza] Véase [dã ‘grande’; ma1- prefijo árboles
tü3-di ‘tea’, ‘ocote’, etc. locativo =mex. -pan; bödza y-o-m-dza palo seco Véase ßo9
dza-dë-m-dza nogal  Véase të1 mex. sima- ‘cimate’]
tsa-tëni, tën-tsßa vara de medir tsi-bödza Zimapantongo (pueblo) tsa3
LO 59 [=LY tßëndza; t-ßëni [tsi- ‘pequeño’ =mex. -ton-, tsa suegro (dice la mujer) LY,
f. impers. de ßë3-ni ‘medir’] sufijo diminutivo] NM; [escr. ztzà]  Cf. (dö-)hyã
tsßa-tkhü [<të1-khü] nogal LO phöta-dza cerca de palos; seto ‘suegro’ dice el hombre. [Ella
110 [=LY dza-dë-m-dza)] Véase phö2-tße al suegro: mã tsa (mi suegro).
dza-the [<-the ‘agua’] álamo šã-dza cedro [=khã-dza, hoga- C. 58 ab. Las mujeres llaman
[=tßaši-dza] dza]; sabino, (arbusto); enebro a sus suegro, ora sean mayores
dza-n-the lenteja acuática; lama (árbol); árbol del Perú NM o menores: mi tsa ‘mi suegro’.
(caso dudoso) [=LY dzaka-n-thûhni] Msc. Anón. fol. 496-b]
dza-ts(i)-kwã moral (árbol) ša-tsßa (sic) ciprés LO 37
tsa4
iši-dza cazuela (+ LY bi-n-dza)
n dzaß-mi araño (arañazo)
û-dza palo dulce; melocotón ši-ha-n-dza cepilladuras Véase ši3
[=šaß-mi, n säštßi] Véase šä1-mi
Véase ßû1 ‘dulce’ šika-tsa, šik-tsa guapilla
hoga-dza cedro [=khã=dza, (planta) Cf. š±2-ki, š±3-ki tsa5
šã-dza] Véase ho1-ki ši-ßba-dza palo de leche n dzá-ni ra gwa empeine del pie
kßa-dza palo verde  ta-n-dza pala
khã-dza LY, khã-tsßa LO 36 dã-dza plátano [=mû-dza; dã tsa6
cedro [=LY hoga-dza, šã-dza] ‘grande’] dzaß-ni cacomiztle (animal)
kho-dza palo borracho thã-dza sonajillas (las de que [=dzütsiphi]
kü-tsa palo de tinte [kü6(-hü) usan los indios en sus danzas)
‘color’] Véase thã4 ‘mazorca’, ‘maíz’
tsa7
ma-dza garrocha [=süni, sün-phri, dë-mu-dza, dë-m-dza-dehe LY, tsa-bi, dza-bi Cf. tsä -bi
sin-bói] [ma5 ‘largo’] dë-me-tsßa LO 107 fresno tsa-bi [escr. tzavi] LO 47,
ma-tsßa lanza LO 108 dë-m-dza LY, de-m-tsßa LO dza-bí LY-R 79, dza-bi LY
[=tsa-n-tsßa] 110 nuez jagüey
ma-n-dza LY, ma-n-tsßa LO 94 dza dë-m-dza nogal LY n dzabi San Miguel (pueblo de la
plato [prob. ma5] [=LO 110 tsßa-t-khü] doctrina de Tututepec) 244.2 
ma-dza leñero (que vende leña)  dön-dza lirio encarnado (que se
[mä, f. sec. de pä2 ‘vender’] cría en los mezquites: döni ‘flor’ tsa8
m me-dza LY, m¨-tsßa LO 106 ßdü-n-dza leño [=dza] tsa-ši, dza-t-š± huasilote (fruta
Véase m¨1 ‘duro’ ßdüi-n-tsßa LO 59, ßdü-n-dza del tamaño de un plátano)
me-dza, m me-ši-dza roble LY tronco de árbol [=noška-dã-dza]
tsa-n-tsa rodar (dar vueltas alrededor
mû-tsa calabaza de árbol (zapote) tsa9
del eje; =püntsi) Véase tsä
C. 46 ar.  dza-š-ka-n-bötßo lendroso
bi tsa-n-tsa se rodó
mû-dza zapote (árbol y fruto); [bötßo ‘liendre’]
tsa-n-dza torno
plátano [=dã-dza]
mû-dza tüdi piña (fruto del pino)
tsa-n-dzà NM, tsa-n-dza-n-döni tsa10
forlón, furlón Sobre döni ‘flor’ dza-tsßi acertar [=ãtß±]
ga-mûdza, tsi-mûdza
Véase tö6.
chicozapote [otros compuestos tsa11
tsë-m-dza leñador (que corta leña)
Véase bajo mû4 ‘calabaza’]
Véase tsë1 tsa-ki
phë-dza dar de palos Véase
dzë(-n)-dza maderero (que corta zaka r wahi (=dzaka ra wãhi)
phë1
madera) pasar el palo sobre las milpas
pëntsßa-dza garrancho Véase
tsë-m-dza cepo, prisión (a manera de grada después
phë1-tsßi
tsi-dza carcoma  (lit. come- de sembrar el maíz S. 56
bö-dza frijol (semejante al frijol
madera) Véase tsi2 ‘comer’
pinto, cuya raíz asada queda
tsßi-tsßa (sic) polilla LO 53

347
tsa12 / tsßa1

tsa-š-ti rayas o surcos longitudinales hin tsßa n döpite, ši hin tsßa ra tsßa ša pa quema, está muy caliente
(que se hacen con el arado o nótsi ni muy grande ni muy tsßa ša tsë frigidísimo
la coa en las milpas después chico 196.2; mediano [=tsßa tsßa ša n tsßo pésimo
de la siembra) S. 56 ga-n-tsa-tho] tsa (sic) di hyenni estoy muy
tsßa ra hyä-te falacísimo  Véase hä2 malo LO 98
tsa12 tsßa ra ßmë-m-hyã necísimo ha tsßa di n hy¨nni ¿y está
mah-tsa lombriz NM 61 [=LY má-tsë] tsßa ra dã-dã-g-m¨-n-th± muy malo? 
tsa13 felicísimo tsßa di ûnn-g ra ßbö-n-hyö
tsü-n-tsa, dzü-n-dza tsßa ra dzah-te ferocísimo limosnero, misericordioso
nã hö yä tsü-n-tsa [=ši-kha] tsßa ra me-mati ricazo (lit. mucho da limosna)
nieva C. 149 c.  Véase hö1 tsßa ra më-mati poderoso, rico hin tsßa di nûhû, ši hin tsßa di ãhã
dzü-n-dza hielo, helada (la más [=m¨-n-mëti] semidormido  (lit. no mucho
fuerte que hay) tsßa ra tho-p-ya facineroso, vela, y no mucho duerme)
facinoroso [Véase tho5] tsßa ti kátßi ganosísimo
tsßa ra ßbwö-kwë paparrabias tsßa gi phat o-khã dale muchas

Tsßa
Véase pö1 memorias Véase phä1-ti
tsßa ra tsüdi soez [=tsße ša n tsßo] tsa (sic) ki n yûdi e ma-n-ho a-n
tsßa ra n-yã-tsä raído, *gracia llena eres de gracia
desvergonzado  Véase yã LO 72
tsa (sic) ra-tho o-khã ma- kha tsßa i mi recién nacido
tsßa1 khwãni i büi hay un solo dios Véase kha2(d)
tsßa fuerte(mente), mucho, muy verdadero LO 67 Véase ta3- ha-pü tsßa i kha ra böhäi
[=tsße] tho1 ‘uno no más’ lodazal (sitio donde hay mucho
tsßa muy (partícula de tsßa ma-n-ho óptimo Véase ho1 lodo)
superlativo; =tsße) LY  ‘bueno’ tsßa ga-n-dza bonico, bonito
tsa (sic) [para expresar la tsßa ma-ho-tho óptimamente [=ma-dzi-ho-tho] C. Véase
superlación] tsßa ma-hóki-tho muy bien, más arriba tsã n gã-n-tsä.
tsa di mã-i-tho muchísimo te cosa muy buena Véase ka6, tsä
amo, en gran manera te amo tsßa ma-khã-pi sacratísimo tsßa n ga-n-dza tan bueno, tan
NM 144 Véase tho1 tsßa ma-kwë-tho fieramente lindo, muy bueno, muy lindo
tsa (sic) muy LO 98 tsßa ma-ßráyo novísimo Véase 236.1 [=¨-š-ka-n-dza]
tsa, tse-tsa (sic) mucho C. 122-3 ta3-yo tsßa ga-n-tsa-tho mediano
[=tsße, ¨-n] tsßa ma-n-su-n-da [=hin tsßa n dö-pi-te, ši hin
tsã n (sic) gã-n-tsä nã n bãts± hermosísimamente Véase tsû-tä tsßa ra nótsi] Véase más arriba
bonico niño [=¨-n gã-n-tsä nã tsßa ma-n-tsßëdi-tho tsßa šûdi de mañana, temprano
n bãts±] 48 c. [Signo del modo fortísimamente [=šûdi-tho]
adverbial que según C. 123 tsßa ma-n-tsßo feísimo tsßa n gû-tho idéntico (lo mismo
ar. puede regir el adverbio tsßa ma-n-ho rebueno; a punto es uno que otro) [=rä n gû-
tsßa/tsße] Véase ka6 fijo 217-8 tho, ši ma-n-gû-tho] 192.2 (lit.
ho tsã (sic) gã-tsä nã mãhemi- tsßa ma-hyoni importante mucho así, no más) Véase kû1
nã más bonico es este libro Véase ho5-ni hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi
C. 49 ar.  Véase tsä y Cf. LY tsßa ma-táši pulcro poco más o menos  Véase kha4
236.1 tsßa (n) ga-n-dza ‘muy tsßa ma-w±šte-tho há-pü tsßa ge-pü, há-pü tsßa
bueno, muy lindo’, ‘bonito’ excelentemente Véase w± -tsßi] ši-pü ¿dónde mero, o dónde
tsße-tsã (sic) grande, que tiene tsßa küni remoler (lit. moler meramente? 190.2 
fuerza C. 114 ab.  Véase los mucho) tsßa ši ra pa th¨tßi en el mero
ejemplos bajo tsße. tsßa nihi-tho rápidamente día de la procesión 190.2 
tsßa n dúnthi muchísimo, muy (lit. mucho corre no más) tsßa ßã meramente
mucho LY [=tsße mã-tû-n- tsßa nihi, tsßa dzön-tho-tho hin tsßa ßã apenas, con dificultad
tãh± C. 123 ar., ma-dza-ki-tho corricorriendo hin tsßá-tß ßã yá ßã cuanto antes
LY] tsßa ka ra n ph¨ni memorioso [-t prob. <-tho1]
tsßa n dö-pi-te grandísimo  Véase kha1(b), kä1 tsa š-ti (mi-)tsßü de aquí a un
Véase tö1 tsßa ša n h¨i dificilísimo ratito 222.2  Véase mi2, tsßü
Véase ša1, h¨5

348
tsßa1 / tsßa3

tsßa-ßiši LY, dza-ßiši NM 30 tsßa-ki, [f. sec. dza-ki] tsßa-phi, dza-phi


capulín blanco [=LY tßaš-ßdësë] tsßaki fortalecer, dar fuerza tsßaphi arcabuz LO 103
tsßah-hyã espíritus vitales tsßak ma-dzi-tßüki ínfimo dzaphi escopeta LY, S. 71
(h-yã ‘aliento’) (el más pequeño o más bajo; n dzáphi cohete [=n dza-phö]
tsßa-š-ma-yü-t-ya infelizmente  =tsßa ya m bo) LY, S. 71
[Caso dudoso: Véase ßy-ü(-ta)- na tsßak-te confirmación LO 75 n kßa na n dzaphi escopetazo
ya ‘miserable’, etc., bajo ßü3] [-te1 ‘alguien’] yötß an dzáphi cohetero
t-o tsßa-n-yöhö soy barón fuerte tsaki (sic) fortaleza LO 44 tsantßa-n-dzaphi rueda de
(Más bien a tsaß; the first two [=LY n ga-tsßëdi] cohetes  Véase tsä2(n)-tßi
entries have been copied from tsße-tsã n tã ke tsaki (sic) tsßa-ti
p. 1,275)  [=mex. senka ni-chikawak ša n dzadi ra š-tã pelitieso 
dza-bši [<-*budzi] puto, (soy muy fuerte)] C. 114 ab. [š-tã ‘pelo’] Cf. dzaki ‘fuerte’,
sodomita [=do-kwë, bu-gwa] dzáki recio, fuerte [=tsßëdi]; ‘tieso’, ‘inflexible’
tsa-thã tejón (animal) [=tsüda- vigoroso [=dzëdi] tsßat-hyã disputar [=hãk-bi]
n-dapo, dzi-tphi] [thã4 ‘maíz’] dzaki avigorar; fuerte [=tsßëdi]; Véase ßyã1 ‘hablar’
dza-phnì [<-pha1-ni] zacate de robusto; sano n tsßat-hyã contradicción
milpa NM 82 n dzáki salud [=n kots-hyã]; choque
dza-phri zacate; pastura [=tßëi] n dzaki tieso [=nöši, nöške]; (si es de palabras); disensión
mëng ya dza-phri echarse los inflexible [=nöške]
panes, milpas 145.2  dzak-müi alentar, dar o cobrar tsßa-tßi, [f. sec. dza-tßi]
pä-dzaphnì, mä-sphani NM 82, ánimo [=nötß-müi]; animar tsßaßti (sic) acuñar afianzando
pa-dzaphri, ma-dz-phani LY (infundir valor; =nöt-müi]; [=hëki, düti]
zacatero (que vende zacate) ten valor 246.1  [müi ‘corazón’] dzatßi almidonar; almidón
n dza-phö cohete [=dza-phi] Cf. dza-müi ‘valeroso’, etc. tsßa-š-ki reparar los golpes con
Véase tsßa1-phi dzaka-müi bravo; esforzado las manos cuando a uno le pegan
dza-tßëi popote [tßë1-i ‘yerba dzaka-müi-te hazaña
del campo’] ma-tzßaki(-tho) [mucho =dû-n- tsßa2
tsßa-, [f. sec. dza-] Cf. tsa1 ‘morder’
dza-dnã [prob. <tã1-nã7] rata, th±] Véase tû9 LO 99 [‘las usan
y tsßa1
ratón grande [=dã-n-gû, (dã- cuando exageran o engrandecen
tsßa-te, tsßa-ni murmurar
n-)ny-ßói] Véase -dra mucho una cosa’] Véase ma1(c)
[-te1 ‘alguien’]
tsa-dra ratón campesino [=nã-ßã] tse ma-tsßaki(-tho) muchísimo
tsßa-te murmuración
tsßa ša n dë-n-th± palmar LO 51 [=tsße n dû-n-th±, tse šã-n-
dza-te murmurador
[=LY ßbo-dë-n-th±] gû] LO 99. [‘cuando la ponen
tsßa ra denthi palmar LO 111  (sc. la cosa) en grado de tsßa3
(lit. muchas palmeras) superlativo, usan de estas’]
tsßa- [=tsßa1 (?)]
na tsßa ra dö-tsßa platanar LO ma-dzaki harto, bastante
tsßa-th± lagarto, lagartija del
112  (lit. los muchos plátanos) [=šã-n-gû]
monte; lagarto NM
Cf. dã-tsßa ‘plátanos’ LO 112 ma-dzáki-tho infinito, muchísimo;
sa-n-tgà (sic) lagartija NM 58
tsa (sic), dza sanar, recobrar máquina, muchedumbre [=gwa
[=ma-dgà]
la salud [=n-yãngi] Cf. da tsßü ßü] [Véase -tho1]
tsßa-n-t-pada aura, zopilote con
tsßa-ki ‘fortalecer’. Sin duda ma-dzaki-tho muchísimo (muy
plumas blancas Véase pa16
hay contaminación con mucho) [=tsßa n dûnthi, ótho
‘zopilote’
tsä1 ‘mejorarse’: Véase los *n-gwënda]
ejemplos bajo ésta dzak-bëhyã mujer fuerte *tsßapo chicle [Empréstito ú origen de
d-ri dza-n-müi confortar  o esforzada 162.1  mex. tsapo-tl ‘zapote’? Parece más
[müi ‘corazón’] Cf. tsßa-ki tsaka-n-dö anciano LO 32 probable la pérdida del saltillo al
‘fortalecer, dar fuerza, etc. [=n dö] pasar del otomí al mexicano, idioma
dza-müi osar, atreverse (šaka-)dã-tsû (sic) anciana LO 32 que carece de tsß, que su desarrollo
[=n yë-pi] espontáneo al pasar del mexicano
tsßa-ni al otomí. Cf. po1. Sin embargo, hay
dzaß-müi valeroso; valor,
tsßahni bregar, forcejear [=m±hhi] que tomar en cuenta también la
aliento  Cf. dza-k-müi ‘tener
tsßani murmurar [=tsßa-te] Caso posibilidad de contaminación con
valor’, ‘alentar’, etc
dudoso; cf. tsa1 ‘morder’ tsßa1, por ejemplo: 
dza-m-müi impávido
bo-tsßapo chicle prieto

349
tsä1

Tsä
tsä ma-ng-ßü sentirse, formar kha-pi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü
queja; doler injuriar a alguno de obra
n dza ma-n-ßü resentirse, dar Véase kha1(b) ‘hacer’
muestras de pesar [=go dû-müi] šiphi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü
te gi tsä ma-ng-ßü ¿qué te injuriar de palabra (lit.
duele? decir(le) los sentir-dolores)
tsä1
143.2  tsßä-ma-n-thûhhû (sic, escr.
tsä [f. sec. dzä, f. impers. tsßä] (a)
ha-ßbü gi tsä ma-ng-ßü ¿dónde ztzämanthûhhû) hambriento
‘sentir’, ‘gustar’ [=‘probar’ y
te duele? 143-4 [=há-ßbü ša NM 53 [=LY dû-ma-n-thûhû]
‘agradarse’]; ‘probar’, [=‘ensayar’ y
ng-ßü-ßi] Véase tû4
‘demostrar’], (b) ‘gozar’, ‘celebrar’
gätßi-tho ma-m-mûntsßi di tsä-m-müi satisfacción sacramental
(e.g. una fiesta) (c) ‘poder’, (d)
dsä-mm-ü bü todos ellos NM 83  Véase müi ‘corazón’
‘estar bueno’, ‘mejorarse’, ‘sanar’
padecerán allá LY-R 43 nä ne-tsa-ša-n-müi-te afición
(e) ‘sentir vergüenza’, ‘vergüenza’,
na nidû, hapü di tsä-mm- LO 30 [=nä ne-yöma-te]
‘pudor’, ‘reputación’, etc.]
mü… el infierno, en donde tsßa-tsü cuerdas (prob; =tendones)
tsä (a) esperimentar 155.1; catar padecen... LY-R 46 LO 62; nervios LO 63 Véase tsü
(gustar); gustar (percibir el sabor); tsä-mßb-ü (sic) padecer dza-tsßü nervio
saber (dar gusto) [=tsi-pa-n-ya] n dzä ma-ng-ßü ofenderse tsßä-m-yähä NM 88, tsa-m-ßyáha
tã tsä probar C. 123 ar.  dza ma-ng-ßü quejoso LY 239.1 tener asco [=NM
tsa probar, gustar [=teßke, tßößtße] i tsa ma-ng-ßü mohino, triste, nu-m-yähä, LY m-ßyáha]
tsßä (sic. escr. ztzä) gustar probando disgustado  (lit. siente dolor) ü-tsa rencor; odio LO 111
NM 52; gozar, poseer NM 51 an ti tsä-n-ma-ü, o ti-tsä-n- Véase ßü3 ‘dolor’
n tsßä tentativa ma-ü [escr. antittzonmaü, üh-tsä aborrecer NM 13
ßbü di tsa-hü da dzö-k-hü ßã otittzonmaü] ermitaño LO 42 di ü-tsßä-ßi-mãhã [escr. di
da-mã-da-te cuanto sentimos ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi no üztzä-y-mãhã] yo te aborrecía
que se nos llega peligro de te enojes por lo que te digo NM 154
muerte LY-R 71 di pëtsß-ßã tsä-ma-ng-ßü; ga üh-tsa odiar; aborrecer [=ü di tsa]
nu-ßbü di tsa ma müi-hü ge... tsa-wi estoy sentido rencor, too g-ri üh-tsa-ge ¿a quién
cuando sentimos en nuestra le tengo rencor; me lo ha de aborreces tú? 
conciencia que... LY-R 72 pagar 232.1-2 (lit. le tengo ü-tsa-wi enemigo [=n ßoo-wi]
hin ša n tsä, ßbë ša n tsä sentir-dolor; le haré sentir) [-wi sufijo dual-asociativo]
desprevenido, desapercebido [-wi sufijo dual-asociativo] üh-tsa(-wi) contrario
(lit. no se sintió, después se ne-tsä-n-mã-ü C. 150 ar., n t-ßüh-tsa odio;
sintió) Véase pe10 Clave 3, tsä-mßb-ü (sic) aborrecimiento; tirria
tsa ma-n-küntsßi sentir cosquillas; LY-R 89 penitencia n t-ßü-tsä-te rencoroso
tener cosquillas [=d-ri t?] tsä-m-ßü penitencia corporal 
tsa ya tih sentir cosquillas 130.2  nûkßo mã hmû-hü pi tsä-n-ma-ü

Tsä
tsä ma-n-kühì saborearse Nuestro Señor hizo penitencia
Véase kü7-hi ‘sabor’ C. 120 c. 
tsa-ma-kühi fruición h±n-gã gã nã tsä-ma-ßü-hü no
tsä ma-ßra-yó estrenar NM 48 hacemos peintencia C. 120 c. 
[=LY d-ri ra-ßyo] ga tsä-mßb-ü-hü (sic) haremos
(lit. probar (lo) nuevo) penitencia LY-R 90 tsä1(b) gozar, celebrar (una fiesta) 
Véase ta3-ßyo ‘otro’, ‘nuevo’ tsä-m-ßü, kha tsä-m-ßü nûbwü n domingo tã tso [escr. tzo]
kä tsä kßã ni tsßeti probaste tu penitente que la hace [kha1(b) kßã ningo, ke ši ma-pa kä bã
fuerza o valor C. 149 c.  [‘lo ‘hacer’] Cf. ti4 y tso4-ni tsä-hü [escr. tzohü] el domingo
usan mucho para decir ‘estéis dzá-mb-ü emendar [=mëtsi] cae la fiesta de Santiago y el
o vengáis en hora buena’ o tsa-mb-üi (sic) cuaresma LO 38 mismo día la iremos hacer C.
‘agradézcotelo’, ‘sea por amor [=LY dã-b¨h¨] [üi por ü prob. 123 ar.  [‘de tã tsä [escr. tãtzo]
de Dios’; ‘para rendir las gracias por contaminación con pü1-i/ßbüi] ‘probar’, que lo usan mucho en
y agradecer el bien recibido’] *semana n dã-tsä-mßb-ü (sic) esta significación’]
tsä ma-ng-ßü, dza ma-ng- Semana Santa [tã1 ‘grande’] tsä-p ra *ngo festejar, hacer fiesta
ßü sentir dolor, sentir pena  tsßog-tsä-ma-ng-ßü injuria  Véase *go ‘fiesta’ <domingo
Véase ßü3 ‘dolor’, y ma3(c) Véase tsßo1-ki ‘malo’

350
tsä1

tsa-p ya *ngo ya *santo celebrar kß±; 3a. pers. h±n-gã-ha nã tsä ni dzä bueno NM [=ma-n-hò]
las fiestas de los santos LY-R 70 (constr. pers. é impers.); perf. ri dza favorable LY
tsa-*nigo fandanguear LO 43 1a pers. h±n-gã-ha tä tsä (constr. da i tsä, n de i tsä que no sea,
tsßa-*nigo función pers.), h±n-gã-ha pi tsä-g± está bueno [expresión con
(constr. impers.); 2a. h±n-gã-ha que se termina una altercación
tsä1 (c) poder 
kä tsä, h±n-gã-ha pi-tsä-kß±; 3a. o disputa. 218.2]
nã tsä puede hacerse, es posible; 
h±n-gã-ha pi tsä (constr. pers. é da i tsä ¡sí, por cierto!
[perf. pi tsä; fut. tã tsä. C. 80 c.]
impers.) C. 149 ar; =h±n-gã-ha (negando con desprecio) 214.1 
nã tsä-ki me es posible; puedo
tã nã kütßi, etc.] tsa-hmã-bü, da dza-hmã-ßbü
pi tsä-gi tú pudiste
hapwü kä mã t± tsä ¿en qué lo fuera, sería bueno 233.1 
tã tsä aquél podrá C. 80 ab. 
tengo?  quasi dicat en nada na dzä-hma-bü ¡ojalá! NM 69
h±n mã nã tsä podía y ya no
lo tengo [=te kä mã nö-pe] [=LY nu-hmã-bü, tßetß-hmãßã]
puede [=h±n mã tã kha] C. 80
C. 149 ar. [Futuro remoto de Véase mã5-hã
c., 131 ar. Véase kha1
la subconj. transitiva, prob. en d-ri dza-hmã-ßã, n-yã-ke me va
ni tsßa (cuando afirman), na tsa
sentido causativo, lit. ¿dónde bien, señor 176.2 
(cuando niegan) poder LO 21
(lo) haré poder, valer?] di dza está bien (a sintiendo a lo
[‘ni...y...na...no son del todo
que se dice; =gwa ge ßã) 157.1 
necesarias; pero las usan tsä1 (d) estar bueno, mejorarse
*ya bi dza-ßb-ya, i tsa-ßb-ya
muchos y no malos otomíes’] nã tsä ya buen tiempo hace ahora,
[<-ßbü1-ya ‘ahora’] ya está
ni tsßa ga ma yo puedo ir LO 21  es buena hora [=šä n ho ya]
bueno, ahora está bueno 250.1 
(lit. se puede, iré) C. 127 ab.
i tsa gwa di ßbüi está bueno
hin di tsßa no puedo tsã-n (=¨-n) gã-n-tsä nã n bãts±
aquí en donde estoy 115-6
hin da tsa no pude bonico niño C. 48 c.  Véase
ni tsßa-tho buenamente LO 35
hin na tsa ga ma yo no puedo tsßa1, ‘muy, mucho’ y ka6
[=a-na n ho-tho]
ir LO 21 ho tsã gã tsä nã mãhemi-nã más
te-g i tho ra däth±. bi tsa
tsa, dza poder  [verbo neutro] bonico es este libro C. 49 ab. 
¿cómo lo pasa el enfermo?
dza lograrse tsßa ga-n-dza bonico, bonito
ya está bueno 115.2 
i tsa gi ßy-¨na puedes decir [=ma-dzi-ho-tho]
i tsa ra däth± está aliviado
LY-R 29 (lit. se puede, dirás) tsßa n ga-n-dza tan bueno (muy
el enfermo 100.2 
tsßä [escr. ztzä] poder NM 75 bueno), tan lindo (muy lindo)
tsa, dza sanar, recobrar
ni tsßa poder LO 53 [=¨-š-ka-n-dza] 236.1
la salud [=n-yãngi] [Tiende
š-pi n tsa listo, dispuesto y a punto tsßa ga-n-tsa-tho mediano
a contaminarse con tsßa1/dza
(lit. ya se pudo) [=hin tsßa n dö-pi-te, ši hin
‘fortalecer(se)’]
tsa da t-hëke partible (lit. puede, tsßa ra nótsi]
tsü š-ni dzä NM, tsü š-ni dza
se partirá) nã tsä-tho medianamete [=nã
LY aliviarse el enfermo
hin na tsä imposible (lit. no se tsä1-ni, ã nã t-ßeni-tho, ã mã-
[=LY tsü ki th±tsßi] [tsü
puede) te-tho C. 118 ar., 121 c.];
‘poco’] [š-ni <ša1-ni]
hin na tsa da dzãtßi imcombustible razonablemente C. 121 c.
tsü š-ni dza mejorar en la salud
(lit. no se puede quemar) [algunas veces =šä(-tã)-bwü
tsü š-ki tsa (¿cómo lo pasa el
hin tsßa di n¨ki imperceptible C. 121 c.] Cf. tã tsä1-ni ‘poco’
enfermo?) se va mejorando
Véase los demás ejemplos de vel ‘medianamente’, etc.
[=*ya š-ti domi, tsü ki th±tsßi]
LY bajo hi1-n nã tsä-tho tã kã tã bë-n-ts(eti)
189.2
te ra dza cual o cual, tal o cual razonablemente trabajo C. 121 c. 
ra ma-tsü š-ki tsa recuperarse,
[=n hûš-tho too] (lit. (lo) que (lit. está bien no más, (así) trabajo)
mejorarse
se puede) Véase te2 [rige el modo adverbial]
tsä1-ya descansar, saludar 
tsä-t ßã es gana [=ra*gana ßã. nã tsä-tho-bwü tä kä tã
tsä1-bi cansarse, tsä1-yë,
-t prob. -tho1] 163.1 šähnãbãte algunas veces
empeorarse Véase más abajo
tsä-t-bü frustrarse enseño (a alguien) C. 121 c. 
h±n-gã-ha tã nã tsä [constr. (lit. está bien no más, tsä1 (e) sentir vergüenza, vergüenza,
personal], h±n-gã-ha nã tsä-gi entonces, enseño a alguien) pudor, reputación  Cf. cast.
[constr. impers.] no entiendo [bwü ‘entonces, cuando’ sentimiento =pena
en nada, no soy de ningún rige el modo temporal] tsä sonrosearse, sonrojarse [=thëši]
provecho;  [2a. pers. h±n-gã-ha i tsa, ni dza, ri dza bueno i tsä vergonzoso, que tiene
kã nã tsä, h±n-gã-ha nã-tsä- [=ma-n-ho (ki-tho), ša-n-ho] vergüenza

351
tsä1 / tsä2

tsä vergüenza LY, NM 3 ši n dzä-ßi ¿te has cansado?  unga-tsaha (sic) hospedar LO 46
[Pero NM 93 tsßä]; rubor (lit. ¿ya te cansó?) na n dzäya, dã-n-syã NM 76,
(vergüenza); pudicicia ßyo š-ti tsä-ßi no te canses 120.1  n dzáya, dã-n-dzáya, dã-n-
(pudor); crédito (reputación) *ya ša n dzä-bi ya se cansó dzyã LY principal (o cacique)
kha tsä se avergüenza 109.1  (lit. ya le cansó) Cf. yã ‘cabeza’, ‘jefe’, tã
Véase kha1 hin di n dzä-bi incansable ‘grande’ [dzoya: ‘juez’. S.,
da kha ri tsä ten vergüenza (lit. no se le cansa) el Sitio, 157, ‘jefe’ S. ib. 163]
247.2  (lit. habrá tu vergüenza) kã p¨ y¨h nã mã-h¨tsß± nû-hmã n
tsä-ni, [f. sec. dzä-ni, f. impers. tsßä-ni]
di n kha ma tzä tengo angel ã t± tsäya nûkßã ni ma-
tsäänni (sic) intentar Cf. tsä1
vergüenza ú honor 247.2  kã n me e-n Dios del cielo vino
‘probar’
bëh-tsä perder la vergüenza  el angel a saludar a la madre
tsänn± proyectar
Véase pë3 ‘perder’ de Dios C. 116 ab.  [Subconj.
tsänni emprender
bët-ba ra tsä sonrojar transitiva-causativa] (lit. prob.
tsßäänni (sic) intento
Véase pë3-ti vino a hacer(la) descansar, tener
tsßaänn± proyecto
bi bët-ka ma tsä me sonrojó, salud) Cf. tsä1(d)
tsanni, dzanni ordenar, disponer,
se afrontó tsä-ßyë [f. sec. dzä-ßyë] Cf. tsä1(d)
mandar; decidir, determinar
tã t± tsä ma-ãgi, tã t± tsä ‘mejorar(se)’, ‘sanar’ y tsä1-bi
[=šëki]; disponer [=šëki]
ma-küni me escondo ‘cansar’, tsä1-ya ‘descansar’
nã tsäni medianamente [=nã
por vergüenza C. 69 ar.  tsä-ßyë, dzä-ßyë empeorar(se)
tsº1-tho, ã nã t-ßeni-tho, ã mã-te-
[subconjugación transitiva- [ßyë ‘mano’?]
tho] C. 118 ar. [3a. pers. pres]
reflexiva. lit. me hago sentir pã kã n tsäye-tho ã n k¨-h¨i ‘de
tã tsän± medianamente C. 122 c.
(a) escondidas] un enfermo que poco a poco
150 ab.; poco C. 150 ab.  [1a.
tã t± tsä tã kã [escr. ã] mã, tã vino a empeorar’ C. 122 ar. 
pers. pres., lit. pruebo, intento]
t± tsä mã-n-mã lo digo con (lit. poco a poco empeoró no
vergüenza C. 135 ab.  (lit. me tsä1 [1a. pers. t± tsäni 3a. i tsäni, nã más el enfermo) Véase pã10
hago sentir, (así) lo digo, me tsäni: poco; imperf. 3a. m± tsäni; tsa-yë peor [=ma-ßnä hing i
hago sentir (al) decir(lo) [tã kã, fut. 3a. t± tsäni. C. 135 ar., 145 c.] ho]; de mal en peor 186.1
pref. de modo adverbial tras tã tsän± tã kã tã šähnãbãte enseño ma-n-ßnä ri dzayë-tho de mal
tã t± tsä con fuerza adverbial: a alguien  (lit. intento, (así) enseño en peor [=tsäyë] 186.1
‘avergonzadamente’] a alguien) [modo adverbial; (lit. más empeora, no más)
d-ri tsä [<tã t± tsä] me =mex. ni-k-išyeyekoa (soy
avergüenzo LY 109.1 Véase ta1 tsä2 [f. sec. dzä, f. impers. tsßä]
templado, discreto, moderado
n dûh-tsä avergonzarse (en enseñar). C. 150 ab. Cf. mex. Cf. tsã* y šã5
[=toš(a)-thëni] [tû1 ‘morir’] yeyekoa ‘probar, experimentar, tsßä (sic) retorcer [=tsßäni,
ßyã-tsä sinvergüenza Véase ßyã ensayar, tentar’; así iš- ‘cara, haz’ tsßadi, pätßi]
‘falto de’ corresponde al determinativo ša n tsa retorcido
n-yã-tsä desvergonzado [=tsßo-ne]; -ni; Cf. también mex. yekoa tsßa-gwa estevado (de piernas
descarado, descocado ‘probar (un manjar)’ (<‘hacer torcidas); patiestevado
tsßa ra n-yã-tsä raído, o considerar bueno, aprobar’) tsa-mhi [<-mohi ‘cazuela’]
desvergonzado y yek- ‘bueno’ con tsä1(d) ‘estar cajete NM, LY; lebrillo (cajete)
bueno’ (<‘gustar’, ‘probar)] tsa-th± [<-thã2-h± ‘hilo’] torzal
tsä-ki, [f. sec. dzä-ki] (hilo retorcido)
dzáhki tener gusto [=¨hya, tsä-ya, [f. sec. dzä-ya] Cf. tsä1(-pi) tsa-n-tsa rodar, dar vueltas
khohya, pähä] 239.1 ‘cansar’ alrederor del eje [=püntsi,
tsä(-pi), [f. sec. dzä(-pi), f. impers. tsäya descansar NM 40.  gûnni] [-tsa2 ‘palo’, aquí ‘eje’]
tsßä(-pi)] tsáya descansar; posar; püíntsi da tsändza entornar,
tsabí cansar LO 104 mansión, morada [=ßbüi] volver en torno
n dzäbi cansarse tsaya reposar, descansar bi tsantsa se rodó
n dzabi cansancio; fatiga a-na tsaya LO 39, n dzáya tsa-n-dza torno; carro, carreta,
[=tßi na hyã] LY descanso carromato, carruaje
na tsßabi cansancio LO 36 ûnn-ba n sëki da n dzáya [=tãn-th¨-n-dza]
ša n dzä-ka-ga, ši n dzä-ki me hospedar [=ünn-ba n sëki tsa-n-dza NM 49, tsa-n-dza-n-döni
he cansado  [constr. impers., da ãhã] (lit. darle permiso, LY forlón [Sobre döni ‘flor’
lit. ya me cansó] descansará (=de descansar)) Véase lo observado bajo tö6-ni]

352
tsä3 / tsã1

tsßä-n-ßw¨ [escr. ztzän-ú¨] NM n tsäntsßi crespo

Tsã
95, tsã-nn-wë (sic) LO 114, n tsäntsi rolde (círculo); rosca
tsßa-n-wë [escr. tzßanûë] LY] tsßántsi encrespar
sapo  Véase w¨1 tsßantsßi rizar
tsßã-n-wë (sic) escuerzo, sapo LY n tsßantsßi rizado, ensortijado
tsßa-ßyë gafo Véase ßyë ‘mano’ tsats-gû NM 66, tsaš-ma-gû,
tsã1 [f. sec. dzã, f. impers. tsßã]
tsaš-mu-du LO 50 murciélago
tsä-ki, [f. sec. dzä-ki, f. impers. Cf. tsä y šã5
[gû =kû4/gû ‘ratón’ o khû1/gû
tsßä-ki. (también generalizada)] na n tsã cosa aguda NM 15
‘casa’ (?)]
tsßäki encorvar [=kw¨ngi, p¨mmi] n tsßã agudo [=n tsßãtßi];
tsaš-ma-gû murciélago, murceguillo
Cf. tsßämi ‘combar’ [=moki, puntiagudo [=n tsßãtßi];
mongi]; gibar; corvo [mäki] tsä3 [f. sec. dzä] Cf. šä1 picacho, pico
n tsäki combado, combo tsa, dza escarmentar [=tsû] ša n tsßã puntiagudo LO 92
[=moki, mongi] tsäh-hyã NM 86, tsãh-hyã LY hing i tsßã obtuso  (lit. no es
tsßaki entortar lo que estaba solicitar para mal [=LY šaš- agudo)
derecho [=kahmi, motßi] te-tsßo, tsßo; h-yã ‘habla(r)’] tsßã punta
tsaka-bökhã garabato, garfio Cf. šä1 ‘regañar’, ‘dar buen tsi-tsßã puntilla (dimin. de punta)
de hierro [=pëntsßa-bökhã] consejo’, etc., y šä1-tsßi thót-ba ra n tsßã enromar
tsaka-dza garabato de palo tsä-ni [f. sec. dzä-ni, f. impers. tsßä-ni] Véase tho2-tßi
tsa-ni escarnecer; burlar, mofar thót-ba ra n tsßã, wak ra n tsßã
tsä-mi [f. sec. dzä-mi, f. impers. tsßä-mi]
[=yö] Cf. šä1-ni ‘enseñar’, despuntar, quebrar, embotar
tsßämi encorvarse  Cf. tsßäki
y šaš-te ‘escarnecedor’, la punta Véase wa -ki
‘encorvar’
‘burlador’ bajo šä1-tsßi tsßã ra n ph±d± cojugón (punta
tsä-ni [f. sec. dzä-ni, f. impers. tsßä-ni] ßyo gi tsan-gi  no me hagas de colchón)
tsßäni retorcer [=tsßä, tsßadi, päti] burla [=ßyo g-ri yö-ge] 116.2 tsã-n-phi gallillo Cf. -phi
n tsßani irrisión tsßã-bökhã púa de hierro
tsä(n)-t(ß)i, [f. sec. dzä(n)-t(ß)i, f. impers.
tsßã-m-bökhã lanza
tsßä(n)-t(ß)i también generalizada] tsä-ti Cf. šä1-ti tsã-n-tsßa garrocha [=ma-tsa,
tsäßti pegar, cascar, dar castigo escr. matßa] LO 44. tsa2 ‘palo’
tsßadi retorcer [=tsßä, tsßäni, pätßi]
[=ho, näm-bi] tsa-n-tsßa lanza [=ma-tsßa]
tsata-bükhã LO 36, tsßant-bökhã
tsähti castigar LO 108
LY cerrojo [=LO 36 thûna-
bükhã] [bö-khã: ‘metal, hierro’] tsäti castigo tsßã-n-dza punta  [extremidad
dzädi-täi tendero [täi ‘plaza, tsä4 [=tsßä1] de las cáñas de maíz, que se
mercado’] tsä-i NM 69, tsá-i LY, tsa-i corta para pasto de las bestias]
dzadi-täi mercader [=mä-he] LO 63 ombligo tsã-tsì colmillo NM 34
tsat-ßyû callejón [=n tsßintßyû] [=NM dã-tsì, LY dã-tsßi]
[yû ‘camino’] [tsi ‘diente’]

Tsßä
tsßatßi encajar, meter [=photi, tötßi, tsã-ni, [f. sec. dzã-ni, f. impers.
th±ntßi] tsßã-ni] Cf. tso9-ni
tsßaßti cuña tsßãni esquina [=tsßãtßi]
tsanti redondear tsã-tßi, [f. sec. dzã-tßi, f. impers. tsßã-tßi]
n tsanti redondo; orbicular tsßä 1 tsãntßi recodo, revuelta; recoveco
tsanti corona LO 38 tsßä-ni aguacate  n tsßãtßi puntiagudo [=n tsßã];
tsant ma má oval  [ma5 ‘largo’] n tsßáni LY, tsßani LO 92, na agudo [=n tsßã]
tsäni NM aguacate tsßãtßi aguzar [=hógi, NM
tsantßi rueda [=*gúru]; rodaja
n tsäni San Gerónimo (pueblo tsãtsì], rincón [=ßbÅ-n-gû];
tsantßa-n-dzaphi rueda de cóhete
de la doctrina de Tututepec) 244.2  esquina [=tsßãni)
n tsßäntßi culebrear [=nöntsßi]
ma-tsßäni Pahuatlán (pueblo) ã gá-tsßãtß± en el rincón
tsä(n)-tsßi [f. sec. dzä(n)-tsßi, f. impers. [ma1-, prefijo locativo =mex. [=ã m±-n-gû] C. 118 c. 
tsßä(n)-tsßi (también generalizada)] -tlan] hyû-tsßãtß± triangular (hyû ‘tres’)
tsäntsi enrizar; enroscar dã-tsßäni pahua (fruta) kha gooho ya tsßãti, hyë ma-
tsäns-yã (sic) cabello enroscado [dã ‘grande’] n-tsßãnti cuadrado  [goho
151.1  ‘cuatro’] Véase kha1, hë1 ‘cortar’

353
tsã2 / tsã5

handi *ki na tsßãtß ya da  mirar tsã (b) ortiga nä-na tsãNMa-te (sic)
de rabo de ojo 221.1  na n dzãnã ortiga detención LO 40
n tsßãtßa-da lagrimal  [i.e. ángulo n dzãnã ortiga (chichicastle);
tsã-ni, [f. sec. dzãni, f. impers. tsßã-ni]
interior del ojo] Véase dä ‘ojo’ chichicastle (ortiga)
tsãhni, dzãhni prender, asir,
tsãnt-hm± carirredondo [mex. tsitsikas-tli ‘ortiga’]
agarrar
Véase hm± ‘cara’ gã-dzãnã Chichicaztla (pueblo)
tsahni (sic) forcejar, resistiendo
tsã-tsßi tsã3 [=m±hhi]
tsãtsì aguzar NM [=tsßãtßi, hogi] tsã-ki Cf. tsö tsãnni preso [=oophádi]
tsak-dza tizón [=na dza di dzö] tsßãhna-te prendimiento Véase
tsã2 -ßte1 ‘alguien’
tsãk-yo cabo de vela [=dzong-
tsã-nã, dzã-nã [prob; =tsã1 n tsßanni-tho templanza  Véase
n-yã] Véase yo ‘vela’
‘puntiagudo’ con referencia a -tho1 ‘no más’
las espinas de la ortiga o a los tsã-ni, [f. sec. zã-ni, f. impers. (t)sßani]
cuernos de la luna] tsãni asar [=hû, hyãši] tsßanni LO 112, sanni LY peine
tsãni, sãni hervir [=thüni]; [=LY 210.1 tßeke, tßëš-n-yã]
tsã1 (a) luna, mes sanni escobeta [=n saški, t-ße4-
fermentar [=höe, tsoi]
ã-n tsãnã C. 43 ab., 62-3, na dzãnã ke] Cf. t-ßë-š-(n-y)ã ‘escobeta,
tsãni freír [=thütßi]
NM, dzãnã LY luna, mes la que sirve de peine’; (t)sßã4-
n sãni hervir
ßda ãn ßda tsãnã cada mes ni prob. ‘peine para mantener
tsãni, tsãni-n-gö asador
C. 62 ar.  o contener los cabellos’
(instrumento para asar)
šã nã ßda tsãnã(-kßã) un mes
tsãm-gö (sic) carne asada tsã-tßi
ha C. 63 ar., 126 c. 
[=thãša-n-gö, thû-m-gö] tsati, tsatßa-ne, tsatí-ne, tsat-
ã-n hyã-n-ti tsãnã 8 meses
Véase kö1 ‘carne’ ne freno [=pengi n-yã-phri]
ha C. 63 ar. 
ã-n mëtßo dzãnã, ßã-na n yóho tsã-tßi, [f. sec. dzã-tßi] Véase ne ‘boca’
dzãnã, ã-na n hyû dzãnã, etc. tsãtßi quemar algo LO 54; abrasar n khü-ma-tsati rienda  Véase kü1
enero, febrero, marzo, etc. LY (quemar) LY: quema, está muy hyûtsßã ra n tsati, kät ra tsati
(lit. primer, segundo, tercer caliente [=tsßa ša pa]; quemarse enfrenar, echar el freno
mes, etc.) [=thüti]; quemado LY tsã-š-ki, [f. impers. (t)sßa-š-ki]
ßrá-yo dzãnã luna nueva bi dzãtßi se quemó n saški escobeta [=sanni, tßeke]
ta-t ma-n-dzãnã mensualmente n dzãtß± quema, quemazón Cf. lo observado bajo tsã4-ni
Véase ta3-t ‘cada’, y ma1(b) [=batßtßi]; quemadura
di h¨n ma-dzãnã menstruar [=n gwaški] tsã5 [f. impers. (t)sßã]
Véase h¨5-ni hápü na tsãtßi quemadero sa-müi latido de estómago
bö-snã [<-tsãnã] plomo  (lit. ‘sale (lit. donde se quema) [=tsßaš-müi, rotsßa-n-müi]
(de la) luna’) Cf. mex. te–mets-tli hin na tsa da dzãtßi incombustible 
tsã-ti
‘plomo’ (lit. ‘luna de la piedra’) (lit. no se puede quemar)
tsãndi [escr. tzooendi]
dû-dznã luna menguante
tsã-tsßi [f. intermed. tsã-šã-] quebrantar [=waki; LO 54;
n dzû-dznã eclipse de luna
tsãša-müi estómago =LY tsaštßi]
dë-zãnã los mexicanos (nahuas)
[=müi, ‘corazón’, ‘vientre’]
S. 5, 468 Véase te4 tsßanti (sic) ya dza palotear, hacer
tsodi-ßyáha sãtsßi dar arcadas
(anbondo) amadetzana ruido con palos
para vomitar 104.2  Véase
(Tenochtitlán)-México (Cód. tsät (sic) ra tßëgi campanada
tso5, ßyä1-hä (caso dudoso)
de Huich., fol. 13 S. 468) (golpe y sonido de la campana)
[=mex. mešikko <*mets- tsã4 Cf. thã2 tsã-tsßi, tsã-š-tßi,
šik-ko ‘en el centro de la n tû-n-tsã encadenar (enlazar); [f. impers. tsßã-tsßi, tsßã-š-tßi]
luna’; =ot. ã mã-te-tsãnã] enlazar (dar enlace) tsaštßi (sic) quebrantar (medio
Véase te4
tsã-mi, [f. sec. dzã-mi] machacar)
na n hyã-mã-n-dë-sná NM 56,
tzãmmi, dzãmmi refrenar n tsßãštßi n-yã descalabradura
hyã-n-dë-shnã (sic) LY
tsãmmi sujetar [=n tsßëni, n tsßëtßi, tsßëtß-ßyã]
idioma mexicano (h-yã ‘habla’
tsãßmi enfrenar, contener; detener Véase yã ‘cabeza’
n yû-dznã luna llena; plenilunio
bi dzãßm ra pháni detuvo al tsßaš-müi latido de estómago [sa-
Véase yû ‘lleno’
caballo müi. <tsßã-müi, rotsßa-n-müi]

354
tsã6 / tsë2

tsã6 hacerse (acostumbrarse); durar [=*mánšo, tûm-ne]; amansar


[=*dúra]; acaecer, acontencer [=*manšo]; engreír, dar alas
tsã-tßi [f. intermed.: tsã-tß(a)-] [=kha]; acaecimiento para ensoberbecerse
tsãntßa ra da guiñar, cerrar un (suceso); caso (suceso); lance tsandi (sic) domar LO 40
ojo [=kßwem-da] (suceso); querencia; usado dzãnda-te domador
tsãnti ra da hacer del ojo 167.2 (acostumbrado); ducho, diestro
[=kßwem ya da] (acostumbrado); al cabo, al fin tsßã2
bi tsãnt-ki ra da me hizo del [=ma-n-ßbëpha-tho] 117.1; en tsßã-ßw¨ Véase ßw¨ y Cf. tsä2
ojo 167.2  todo caso 122.2  y tsã1 ‘agudo’, etc.
kha-pi gi tsãnti ri da hazle del n dzói (sic) suceso; casualidad; tsßä-n-ßw¨ (sic) NM 95,
ojo Véase kha1(b) ‘hacer’ novedad [=tho-gi] tsã-nn-wë (sic) LO 114,
tsßãnt (sic) ri da cierra los dzãi ša ra müi estilo, costumbre ts-n-wë (sic) LY sapo
ojos 124.1  n dzããi n ßbüi (sic) costumbre tsßã-n-wë escuerzo, sapo

tsã7 Véase pü2-i ‘estar’ tsßã3


dzã huilota, gilota  [Tórtola dzãng-tsßo-müi costumbre tsßã-n-k-bi arrugar [=gãndi]
grande que también llaman mala Véase tsßo ‘malo’
tortola otomita] dzãi, dzãn-tho siempre

Tsë
tsa-ha paloma torcaz [=dû-i- [=tho3-tho1]
tsßû; NM 70, =LY do-kha] dzãi ša-t-ga-tho-tho
tsã-tsã perdiz LO 112 [=NM eternamente Véase ša1
dû-i-tsßû, LY tûthû, bong-ßöni] hinga n dzãi de tarde en tarde
tsá-tsa codorniz [=tûthû LY, [Véase hi1-nga ‘no’]
tûtû NM] n dzä-khi (sic) costunmbre, tsë1
menstruo (regla de las mujeres); tsë-mi, [f. sec. dzë-mi] Cf. tsßë1,
tsã8 menstruación (menstruo)  Véase ts±1, y šë1
tsã-së laurel khi1 ‘sangre’ tsëmi prensar [=tsiimi];
tsã9 dzãngi engreírse [prob. contaminación aprensar [=tsiimi]; machucar
ßdö-tsã, rö-dzã Véase tö9 de dzãi con dzãnga-] [=pöemi, püni]
a-n ßdö-tsã costal  (escr. costa n dzãn-yã engreído (altivo) tsëmì machucar NM
(sic)) C. Clave 8 Véase ßyã2 ‘cabeza’ tseßmi, tsßeßmi machucar
ßda ßdö-tsã [escr. ßdaßdütza] dzãng-wi [escr. rzãngui] accidentalmente LO 109
8,000 C. 61 c.  aquerenciarse [=dzãi] tsëmi ra do na tû-šßyo aprieta,
rö-dzã saco, talega; costal LY; [-wi sufijo dual-asociativo] machuca la frazada con la
costal NM *ya ša n dzãn-gwa ya se ha piedra 210.2 
rö-dzã dã-n-khwa guangochi, aquerenciado aquí 104.1  tsëßmi encepar, meten en el cepo
cordellate *ya ša n dzãng ri khãßi ra tsëm-dza cepo, prisión (dza ‘palo’)
bëphi ya está acostumbrado tsemi alcalde LO 31
tu cuerpo al trabajo 96.1  dã-dzëmi alcalde (en los

Tsßã
ßã ri dzãnga-n-hw¨k-ßba-te pueblos de la Sierra) LY
tu acostumbrada misericordia Véase dã ‘grande’
LY-R 30
na dzãng-ßbü i khoohya dzãi tsë2
hmûte la bienaventurada tsë frío
siempre virgen LY-R 24 tsë hielo (temperamento muy frío);
tsßã1 helada (escarcha; =ši-kha)
tsßã-i, tsßãnga-, [f. sec. dzã-i, dzãng-ßbü i khó-hya
bienaventurado LY tsëë (sic) frío 
dzãnga-, dzãngi] na n tsßëë (sic, escr. nztzëë)
tsßãi acostumbrarse LO 30; ßdi-dzãng-khohya-ba-te
glorificador Véase ti4 cosa fría NM 50
aquerenciarse LO 32, 103 tsßa ša tsë frigidísimo
nä-nã tsßãi costumbre C. 127 ab.  tsßã-ti, [f. sec. dzã-ti] ßnä-ndi ša pa, ßnä-ndi ša tsë
nä-na tsßãi destreza LO 40 tsßãndi imponerse, en ocasiones calor, en
n dzãi acostumbrar(se) [=tsi-pa- acostumbrarse ocasiones frío 199.1 
n-ya]; avezar(se); aquerenciarse tsãndi (sic) imponer LO 46 hö ya tsë helarse las plantas
[=dzãng-wi]; habituarse; dzãndi domar (amansar) Véase hö1

355
tsë3

nã tso yä tse hiela C. 149 c.  sëhë mismo, misma na n ge-së ßã ri dzãnga-n-
Véase tso ‘caer’ nu-ßã sëhë ese mismo 192.2 hw¨k-ßba-te por sola tu
dzo ra tsë helar [Nota NM 113-4: ‘‘El mismo’, acostumbrada misericordia
tã nã tû nä tse [escr. tãnãtnãotze] ‘la misma’, ‘lo mismo’ es LY-R 30 
muérome de frío C. 147 c.  pronombre que precisamente n¨ ya hãnkßy¨i se-yü con sus
Véase tû1 ‘morir’ se ha de juntar con alguno de propios cuerpos LO 69
tû-tsë pasmarse (enfriarse con los antecedentes (pronombres), d-ra dû-müi sëhë será algún
violencia) o con otro nombre, y solo cuidado propio LY-R 69-70
n dû-tsë yerto con la partícula së pospuesta kha ya ßbë-phi sëhë (podrán
dû-tsëë friolento al nombre o pronombre, a trabajar) en sus trabajos
tsë-tho insípido, insulso [=hing quién se juntare, se expresa propios LY-R 70
i ßû]; zonzo, insulso [=hing i bastantemente: v.g.. ‘yo mismo’ na ma-khã bãhtsi-tsehe su
ßû]; aguanoso (lit. frío no más) nu-gä-së; ‘este mismo’ nu-nã-së, único hijo LO 72 (lit. su
tsë-batha Salazar S. 13 usando en el plural las partículas santo hijo (de si) mismo)
(lit. ‘llanura fría’, i.e. la correspondientes después del hotßa sëhë gloriarse; jactarse
altiplanicie dentre México së: v.g.. ‘nosotros mismos’ nu- Véase ho1-tßi
y Toluca) Véase pa18 gä-së-hë; ‘vosotros mismos’ hö-n-së solo (cuando es
tsë-déhe, tsë-the agua fría 98.1  nu-ßi-së-wi; ‘aquellos mismos’ viviente) [=ra-së] Cf. höntßa;
tsë-n-thi [<-tã2-hi ‘viento, aire’] nu-ßü-sëh-ßyü.’ LO 16: ‘La voz único [=ra-së]  Véase hö4
estación fría que corresponde a el mismo, hön-së-tho a solas 
me-tsßë (sic, escr. meztzë) hielo la misma, lo mismo, decían [-tho1 ‘solamente’]
NM 54 Véase m¨1 ‘duro’ ser esta se; la que unas veces hön(-së)-tho solamente
ßbo-tsë helada prieta posponían y otras veces ponían küti(-sëhë) encajarse (meterse
ši-tsë, (tsë–)ši-kha escarcha casi en el medio del nombre, uno donde no le llaman)
Véase ši7 pronombre o verbo. V. g. bi ma-së gritador [mä1 ‘gritar’]
tsë-ki, tsë-tßi yo-se ‘anduvo él mismo’; na mëti-sëhë propio, propia [mëti
tsëgi, tsëëtßi LY, tsßëgì, tsßëtì n yöhö-se ‘el mismo hombre’; ‘propiedad’, f. sec. de pë1-ti]
(sic) NM 44 enfriar nu-ge-se gi ma ‘tú mismo irás’; hing i mihki, ma mëti sëë no
tsegi nevar LO 50 [=LY tso ra nu-ga-se-he ‘nosotros mismos’; es prestado, es mío propio 192.1 
šikha] nu-i-se-wi ‘vosotros mismos’; ßnä-sëë non(es) Véase ta3/ßnä,
nu-ßi-seh-ßyü ‘aquellos mismos’. (ß)rä ‘uno’
tsë3 Nótese la diferencia de situación ra-së único [=hön-së]
tsë(-he), së(-hë), së-ë [prob. afín en el plural.’  i ra-së está solo 156-7
a tsßë1] te-ã-n-gû ßã sëhë-ge LY-R 20, nãm-sëë tener polución, voluntaria
(tsße) ko ge [-kã-tsehe: yo te-n-gû-se-i LO 74 (amar a o en sueños  Véase nã2-mi]
mismo. C. 50 ab. (Cf. tsßë1). tu prójimo) como a tí mismo i ßbü sëhë está solo  [algún
-kßã tsehe: tú mismo. –– LO 20 viviente] Véase pü2-i. 156.2;
tsehe: él mismo, (ella misma)] ga mãdi-hü ü ma mikßy¨i-hü... 234.2
tä kha tsehe yo mismo lo hice te-ã-n-gû-ga-sëhë-ga-hü i ßbü së-bü allí está solo 234.2 
C. 51 ar.  amaremos anuestros prójimos nßbü-tsë soledad (del que está
tã t± mã-tsehe me amo [=tã … como a nosotros mismos solo)
t± mãt±] [subconj. transitiva LY-R 67 the-sëë risueño [=i the1-de]
como reflexiva] 145 ab. te-a-n-gu-ßã ni ge ge sëhe dü-së mortecino (muerto sin
m± n¨-mãt±(-tshe), m± n¨-mã- (conocer a Dios), como es violencia)  [tû1 ‘morir’]
tsehe mi amor (pasivo), el en sí mismo LY-R 29 dzon-së llorón, llorona 
amor con que soy amado C. 52 te-ã-n-gû i di kha tsë así [tso -ni ‘llorar’]
c.  Cf. m± n¨-mã-te ‘mi amor como lo hace por si mismo
(activo), con que amo a alguien’ (Jesucristo) LY-R 68 tsßû-tsëë, dzû-së miedoso 
tã t± nû(-tsehe) me veo C. 145 ab. bi böš sëhë ya mah¨tsßi [tsû ‘temer’]
ko ge-kã-tse-hmwü nosotros se subió por sí mismo a tsßû-sëë cobarde
mismos (incl.) C. 51 ar.  los cielos LY-R 41 tsû-së tímido
ko ge-kã-tse-hm±-tshe [escr. tzbe] ha tsa di n ho-së ßnä*o ge di ßyötß tsün-së *ko ya ßmin± espinarse
nosotros dos mismos C. 51 ar. sëhë ¿y puede matarse uno a si con espinas, lastimarse con
[=tse-hm± <tsehe-wi] mismo o herirse? LY-R 64 espinas, punzarse con espinas

356
tsë4 / tsßë

n yã-së delirar [=th¨ni] [yã Según C. 123 ar. puede regir go ge tse o ma-khwãni o-khã
‘hablar] (lit. ‘hablar (a si) el modo adverbial.] ha tse o ma-khwãni ma-
mismo) tsße o gã-pãt± muy sabio  yöhö es verdadero dios y
tsße šä pothi muy negro  verdadero hombre LO 68
tsë4 tsße o t±-pähä muy gozoso, rico tsße muy  [partícula de
tsë-ßy-¨-th± yerba de damiana tsße nä t±-tsßoki muy pecador superlativo =tsßa. LY]
Véase ߨ2-th± C. 49 c.  te gi tho ra däthi? tsße ša-ng-
tsße ha-n-kha mã i n n±t± ßü [=tsëdi-tho] —¿cómo lo
tsë5
muchas veces pasa el enfermo? —muy malo
tsë-bëi brujo [=dzö-ne,
tsße e be-te n±t± muy muchas 195.2 
dzühna-te]
veces 128 ar.  tsße kha ra šûdi umbrío, umbrioso
tsë6 tsße ha-n-gû muy mucho C. 119 ab.  (lit. mucho hay sombra)
tsë-šni LY, tsßë-šni LO 114 tsße ya kßã tã nã šähnãbãte tsße ša n tsßo soez [=tsßa ra tsüdì]
sabino (árbol) mucho me tardo en predicar;  tsße i tsßü-tho punto de tiempo,
[perf. tsße ya nã...; fut. tsße tã como un abrir o cerrar de ojos
tsë7 ya kßã] C. 125 ab. Véase ya (lit. muy es poco, no más)
má-tsë lombriz [=NM 60 mah- ‘lejos’ tsße go ge-ge principalmente
tsa] (tsße) ya-bwü mucho tiempo ha Véase ke1(6)
[=mã-ya-bwü, nû-bwü mã- n dzë-tho muchísimo NM 66 
tsë8 ya-bwü] C. 127 ab. [-tho1 ‘no más’] Cf. NM n
bë-tsë-ni, më-tsë-ni
tsße nã tsongã mwüi, tã gã dzë-ya ‘mucho’ bajo tsßë1-ya
o be-tseni dichoso [=benate]
p¨n± nûkßü yä mã ne-tsßoki más abajo
LO 40
acordándome de mis pecados, dzë-yoo avivar el paso  [ßyo3
na be-tseni digno LO 40
llora mi corazón C. 91 ab.  ‘andar’]
më-sni digno LY
(lit. mucho llora (el) corazón, dzë-yò andar de paso NM 19
tsë9 (así) pienso (en) mis pecados) tse-he padecer LO 51 [=LY
dzë-ško [=šikho] calzones  kã tsße tã nã tã b¨-hw¨kãte-hü tsä1-mßb-ü]
[zeško S. 90] por eso somos muy pobres C. bi tse na-n-ü na-n-ge na n seki
dzëšthi zapatos;  [zešti S. 90 44 c. [Rige el modo adverbial] a-n Poncio Pilato padeció
Véase šë7] tsße mã-tû-n-tãh± C. 123 ar; =LY debajo del poder de Poncio
tsßa n dû-n-thi muchísimo, Pilato LO 69 (lit. aguantó
tsë10 muy mucho Véase tû9 dolor por el poder de P.P)
dë-tsë capulines LO 104 tsße-ng i ho na m bãts± ‘ellas, Cf. tsßë1-tßi ‘aguantar’, etc.
dë-së capulín LY i.e. las mujeres, dicen’: mã tse-kß± tú eres mi esclavo
bonico niño [=tsã n gã-n-tsä [=m± gã-behni-g±] C. 54 ar.
*n-dzëlmo. Anselmo
nã n bãts±] C. 48 c. dzë-m-hyã hablador [=phak-
*tsëmda semita, cocol [=ši-tëi LY, tsße tä mã tã šähnãbãte- hyã]; ladino [=kwakß-ne] [h-
semdà ‘semita’ NM 84]; pan bazo tho, tsße tä/tã mã kã tã yã ‘habla’; -ke: ‘yo mismo’]
(semita) 204.1  šähnãbãte-ta-gwa enseño C. 50 ab.
de presto, s. porque quiero tsße ko -kße tú mismo
enseñar a todos C. 144 c.  ge ko tsße -ge él mismo

Tsßë
[Algunas veces significa -kã-tsehe yo mismo’ C. 50 ab.
‘enseñar mucho’] (tsße) ko ge - kßãtsehe ‘tú
tse (sic) ‘para expresar la mismo’. Véase tsë
soperlación’ [=tsa: Cf. tsßa1] (tsße) ko ge tsehe ‘él mismo,
NM 144 (ella misma)’]
tsßë tse, tse-o, tse-ki mucho, muy, tsße-m-bwü a sabiendas C. 143 ab. 
tsßë, dzë fuerte(mente), mucho;  muchísimo, en gran manera [según este pasaje, rige el modo
Cf. tsßa1 y tsë3 [=tsa] LO 28; mucho LO 98  temporal] Cf. ߨ6-mwü
tsße mucho [=¨-n] C. 122 ab.  Cf. tsßa1 tsße-m-bwü-tho en vano C. 121
[‘Antepónese a los verbos en tse di mã-i te amo muchísimo ar.  [‘algunas veces’ rige el
todos tiempos y personas y LO 28; te amo mucho LO 98 modo adverbial]
también a nombres’; presto tse ma-khwãni es muy cierto tsßë-š, tsße-m±-tsü [escr. ttzemitze]
C. 123 ar.; de presto C. 144 c. LO 28 casi C. 123 ar. 

357
tsßë / tsßë2

tsße-tsã grande, que tiene fuerza dzëdi recio NM 79  gätßi por aquí te vas, que por allí
C. 114 ab.  Cf. tsßa1 tseti (mi, tu) fuerza C. 53 ar.  das mucha vuelta 249.2 
tsße-tsã n tã kã tã šähnãbãte tsedi poder [=tsek-ya, tsû-n- ga-n-tsßëdi pujante, robusto
soy gran predicador [=mex. da-tho] LO 53; itacate LO 108 Véase ka4(a)
senka ni-te-ma-chtiani] C. 114 [=LY n dzëdi] 170.2; virtud te ga n tsßëdi ¡qué fuerte!
ar. (lit. fuertemente enseño a LO 115; licencia LO 48 162.1; forzudo [=tsßëdi]
alguien) [modo adv] tsedi ã es fuerza LO 101  n ga-tsßëdi fortaleza
tsße-tsã n tã kã tseti, teße-tsã n-yã ma-n-tsedi hablar recio tsßë1
n tã ke tsaki [=mex. senka LO 45 Véase ma1(C,1) da gûtß-ba ma-n-ho ya tsßëdi
ni-chikawak ‘soy muy fuerte’] tsßëdi ßã LY, n tsëdi NM 50 pagarán bien sus servicios (sc.
C. 144 ab. [modo adverbial] forzoso los amos a sus criados) LY-R 63
tsße-tsã n tã kã tû-mãnthûhû tsßëdi ßã eso es fuerza, forzoso kha tsßëdi a fuerza, de fuerza,
[=mex. senka ni-teosiwi ‘tengo 154.2  por fuerza [=tsßëdi-tho]
mucha hambre’] C. 144 ab. tsßëdi-tho fuerte, fuertemente; 162.2  Véase kha1(b) ‘hacer’
tsße-tsã n (kã n pwö) mã kwe a fuerza, de fuerza, por fuerza kha n tsßëdi violentar
[=mex. senka ni-kwalani-ni] [=kha tsßëdi] 162.2 Véase tho1 kha-pa ra tsßëdi forzar
C. 114 ab. (lit. fuertemente sale n tsßëdi-tho forzosamente; bi khá-ka ra tsßëdi me forzó
mi enojo) [modo adverbial] precisamente [=tsßa ma-hyoni] (lit. me hizo fuerza)
te gi tho ra däthi? tsßëdi-tho khá-pa n tsëdi constreñir, forzar
tsßë-ki
¿cómo lo pasa el enfermo? muy kha-p ra tsßëdi, dzëdi
tseki (sic) mucho, muy,
malo 195.2 [=tsße ša ng-ßü] necesitar, precisar
muchísimo, en gran manera
tsßa ma-n-tsßëdi-tho kã ya tsßëdi fortificar, confortar
[=tse, tse-o] LO 28
fortísimamente Véase ma1(c) Véase kã4
tseki ša n ho engran manera
n dzëdi hombre (dice la mujer) bi gã ma tsßëdi me confortó,
bueno LO 28
[=dã-me, tü] me dió fuerzas
tsek-ya poder [=tsedi, tsû-n-
n dzëdi viático (itacate); itacate khwa n tsßëdi darse prisa
da-tho] LO 53
(mantenimiento o viático para [=šöni, nûngi] Véase khwa1
tsßë-t(ß)i [f. sec. dzë-t(ß)i] caminar) =LO 108 tsedi]; tsßë-ya, sdë-ya, dzë-ya Cf. ya
tsßëtßi, tsßëdi resistir, aguantar bastimento (itacate) n dzë-yà NM 66, n dzë-ya LY
tsßëtßi, tsßëtßã-bate soportar ma n dzëdi mi esposo mucho [=NM n dü-n-th±, Ly
tsëhti aguantar [=ma dã-me] n dú-n-thi, ša-n-gù] Cf. NM n
tsëti sufrir; tolerar  tsët-bi paliar zë-thò ‘muchísimo’
tsßëdi, dzëdi LY, tsëdi LO 107 tsße-tsã-n tã kã tseti soy n dze-ya-tho bastante,
hacer fuerza muy fuerte [=mex. senka abundantemente [=n dú-n-thi]
n tsßëdi arreciar ni-chikawak ‘soy muy fuerte’; n dzë-ya-tho i n-yã ní
bi dzëdi arreció =tsße-tsã-n tã ke tsaki] C. bastantes hablan allí
dzëtßi forcejar, haciendo fuerza 114, ab. Véase tsßa1-ki
n së-ya harto, fastidiado
dzëdi porfiar [dã-m-hyã, pë- ü ya tsßëdi di hon-hü sus
së-ya enojarse [=pö ra kwë];
m-dû]; haz fuerza 161.1; auxilios que necesitamos
amohinarse
vigoroso [=dzáki]; fortachón (para vivir bien) LY-R 77
ßyo š-ki së-ya no te enojes 151. 1
tsßëti, dzëti sufrimiento hing i pëtsß na tsßëdi i pëtsß
bi n së-ya se enojó
tsßëti paciencia na š-ta mã-n-hü no tiene
së-ya-hyã queja [h-yã ‘habla’]
tsßëdi fuerza; poder, eficacia; vigor; la virtud que tiene este
n dzë-ßya-tho bascosidad
potencia; necesidad, fuerza, (arrepentimiento) que hemos
[=n tsßodi] [aquí más bien
precision;  fuerte [=dzaki]; dicho LY-R 84
ßyä1 que ya1 o ya9]
forzudo [=te ga-n-tsßëdi]; kä tsä kßã ni tseti probaste
recio [dzáki]; reciamente tu fuerza o valor C. 149 ab.  tsßë2
hinga n tsßëti insoportable, Véase lo observado sobre esta tsßë-n-gwa, dzë-n-gwa
insufrible; intolerable frase bajo tsä1(a) ‘saludar’ 
[hi1-n-ga ‘no’] tsßëdi ša n dö quintañón o-khã e-n Dios i tsßengwa-i,
dzëti prudente, sufrido (sumamente viejo) Véase tö1 María Dios te salve, María LO
dzëta-te paciente (el que tiene n tsßëdi ša tsßo-ny-ßi muy sucio 72 y 73 [=LY-R 18, 19 o-khã di
paciencia) estás Véase tsßo kho2-hya-te-ßí, María]
tsßa ra dzëti pacientísimo kha k-ri ma gwa, nubü tsßëdi ra n

358
tsßë3 / tsi1

dzë-n-gwa saludar NM, LY; ü na ¨-m-m¨i... na tsi-tsibí los que parece haberse basado sobre
visitar NM 94; recados, creen en … la lumbre [(sc. como la forma española, debida a
saludes, memorias [=o-khã, práctica pagana) LY-R 57. tsi1- la confusión con la voz esp.
phät-okhã] LY; reverencia, tsi6-bi lit. ‘lumbrecita’, en sentido chico. (=ga-mû4-dza, que será
cortesía LY diminutivo-reverencial] el nombre auténticamente otomí
d-ra sû- dzën-t-gwa-hü (sic) tsi-e-ma-n-dãhi chisgarabís; y que parece corresponder a
la adoramos (sc. la cruz) bullebulle; mequetrefe  Véase šikoß-tsapo-tl] Cf. kä5-ni ‘jicote’
LY-R 26 Véase tsû ߨ2-mã y tã2-h± tsi-ne boquilla, boquita
sûk-dzëngwa adorar LY ma tsi-n-y-¨-te hechizo mío Véase ne ‘boca’
n dzë-n-gwa-hü adiós  [modo (expresión de cariño) Véase ߨ2 tsi-nikhã oratorio LO 111 
adverbial de que se usa para tsi-û-hm¨ bizcochito Véase ßû2 Véase ni1-khã1 ‘iglesia’
despedirse; =da ma-khã, ßde tsi-khãne gallillo [khã9-ne tsi-*baškhwa pascua de navidad
ma-khã. 142.2] ‘lengua’] Cf. dã-baškhwa ‘pascua de
n zëngwa-bë saludarle S. 150 ab.  tsi-khwái navaja [=pe-khwái] resurrección’ (lit. pascua grande)
[khwa3-i ‘cuchillo’] tsi-*balomiši pichón
tsßë3 tši-kßinyã [<kߨ1-yã ‘culebra’] na tsi-mëgi ma-khã el pobrecito
tsßë3-pe [=tsßë1 (?)] Véase pe7 planta espinosa (que se usa padre 212.2  Véase pë4-ki
para hacer las paredes de los tsi-m¨k-ßyo perrito enano
tsßë4
jacales) S. 63 Véase m¨4-ki
tsßë4-n-the [<-tehe ‘agua’] tinaja
tsßi-kßyã varas fuertes y tsi-nóho regordete Véase no1-ho
tsßë5 espinosas (que sirven para ‘gordo’
tsã-(t)sßë cercas) LY 246.2  tsi-paši moto, partícula Véase
tsã-së laurel Cf. LO 38 tsanti tsi [NM 106: ‘Para hacer
1 pa7-ši
‘corona’, bajo tsä2-ti diminutivos los nombres, se les tsi-bã-tsi rapaz Véase pã1-tsi
antepone la partícula tsßi o tsßü tsi-ßbatha, dzi-ßbatha
ts(ß)¨1 [escr. ztzi, ztzü]: v.g.. ‘papelito’ Zacualtipán  Véase pa18-tha
ts(ß)¨, dz¨, s¨ Cf. š¨1 tsßi-hëßmi. De estas mismas dzi-ßbin± espinilla, espinita
s¨-ph± abeja [=s¨-thû] LY; partículas usan para decir ‘tantito’: tsi-bi-š-pháni pandero Véase pi5
panal NM, LY v.g.. ‘dame tantita agua’ rah-ki tsi-*boto moto, partícula en
pat-s¨ph± abeja matizada de tsßi-dehe; ‘ni tantito te amo’ mã di la lana
amarillo tsßü di mã-ßi.’ LO 99: ‘tsi, tsü-tho: tsi-bö-dza Zimapantongo (pueblo) 
ßbo-sph± abeja prieta Véase po3 Véase tsßü1. Con estas partículas Véase pö6-tsa ‘cimate’ [tsi-
‘negro’ disminuyen le significación. V. =mex. -ton(-ko)]
s¨-thû LY, s¨htû (sic) NM G. khû-tsibi significa ‘el brasero’: tsi-b-da lechuguilla LO 47
abeja [=LY s¨-ph±] anteponiéndole la partícula tsi [=LY tsßü-tßa]
tsi-šãtßã nopalito LO 110
significa ‘braserito’: tsi-n-khütsibi.’]
tsi-ši pajita, pajuela 

Tsi
tsi-gû manecilla, manezuela,
tsi-šimo taza
asa [=tsi-ßyë] Véase kû3 ‘oreja’
tsi-šiphri ( -ši3-phani) cuerito
tsi-khûi tórtola (de la más
213.1 
pequeñas) [=hûi, khonyo,
tsi-šißyû narigueta, nariguilla
khonkßo, minno]
Véase ši3-ßyû ‘nariz’
tsi1 tsi-n-gwani, tsi-n-dengi cuesta
bönt ra tsi-n-šûi entre dos
tsi, dzi, tši [- chi; raro, tsßi pequeña, cuestita
luces (al amanecer) 183.2 
raro; =tsßü ‘poco’, ‘pequeño’ tsi-*míša(-tho) misa rezada
Véase šû2-i ‘noche’
única forma que ocurre en [-tho1 ‘no más’]
tsi-*tása jícara, pocillo 164.1 
C.; tsßi representará una tši-mši caracol Véase mä3
tsi-dáda-ga tatita mío 238.1 
contaminación con tsßü] tsi-mû-dza chicozapote [<mex.
tsi-dãngi, dzi-pi-te grandecillo
n tsßi delgado  [n tsßü, n tsßü-tßi] tsik-tsapo-tl ‘zapote de chicle’ o
[=tsü-dãngi] Véase tã
tsi1 (a) prefijo diminutivo o reverencial šikoß-tsapo-tl ‘zapote de abeja’.
‘grande’, p±1 ‘espantar’
[Cf. S. 139-140 y mex. -ton(-tli), a Véase Molina s.v. xicotzapotl,
tsi-dã-the [<-tehe ‘agua, río]
la vez diminutivo y reverencial; Sahagún III 224 xicotzapotl,
riachuelo [=hy¨-n-the]
Robelo, Dicc. de Aztequismos
=-tsin(-tli), reverencial] tsi-thã mazorquita 241.1-2
pp. 397-401). El nombre otomí
tsi-the campanilla de la boca

359
tsi1 / tsi2

n tsi-m-thede sonrisa Véase nó-tsi, nó-tši [escr. nóchi] ßyo g-ra dzi no seas bebedor 112.2 
the1-te ‘reir’ chiquillo, chiquito [=tši-tßüki] ßyo gi n tsi-hü no bebáis 113.1 
tsi-dë-n-gû, tsi-*ánšë parvulito Véase no2 te gi kha-pa-wi ra tsi ¿qué le
tsi-ti-n-gü-ßyo cabrito bã-ts± C., bã(h)-tsi LY niño, hacéis a la bebida? 113.1 
tsi-*dóro torete, torillo muchacho, hijo, etc.  (lit. prob. ûnn-bi te da dzi mantener,
ya bi dzi-n-dö ya son viejitos ‘pequeño envuelto’) Véase: pã1 proveer de alimento
248.2  Véase tö1 ‘viejo’ ‘envolver’, y los compuestos (lit. darle lo que comerá)
tsi-tümü palomilla mariposilla allí mismo. [La grafía constante ha ti ßra-k-he te g-ra tsi-he
tsi-tßü-tsat-ßyo cacharro, perrillo de C. bãts± indica que tsi1 tuvo ra dehe ¿y nos das en que
tsi-tsßã puntilla (dimin. de punta) anteriormente vocal nasal, bebamos el agua? 135.2 
Véase tsã1 habiéndose perdido la nasalidad hin ga dã-m-ßyûni-hü ši hin ga
tsi-sëki pedacito, peëacico, al igual que el determinativo -tsß±/- dã-m-tsi-hü no comer ni beber
pedacillo, pedazuelo Véase šë1-ki tsßi y los demás afijos atónicos] demasiado LY-R 64 (lit. no
ma-dzi-tsi Chapantongo šû(h)-tsi niña, muchacha NM, engrandeceremos (el) comer y
(pueblo)  [mex. chia-pan-ton- LY [=LY šû-bã(h)-tsi] Véase no engrandeceremos (el) beber)
ko. Véase tso5 [dzi- =mex. šû1 ‘hembra’ Véase tã1 ‘grande’ como verbo
-ton(-ko); ma-1 =pan y -ko] na tsi NM, tsßi LY 142.1, 137.2
tsi-ki
tsi-tsßoki pecado venial  diente
tsiki achicar [=tßüki] Cf. tsß± -ki
tsi-tsßöe ollica, ollilla, ollita, n-gö (ra) tsßi, ßyo-tsßi encía
‘acortar’
olluela; puchero [kö1 ‘carne’, ßyo f. sec. de ßo5
dzi-dzû-w¨ gusarapo Véase tsi2 ú ßo6 (?)]
tsû -w¨ tsi comer, beber; consumir  [f. pon-tsßi, d-ri pon-dzi mudar
dzi-tsüdi lechoncillo (puerco sec. dzi, f. impers. tsßi] Cf. tsa1 los dientes Véase pä2 -ni
que mama) [=tßü-b-tsüdi] ‘morder’, ‘comer’ yû -ni ‘comer’ ßbong-tsßi, rön-dzi dentón,
dzi-p-tsßüni ü di kha...ya dzi-p- tã tsi comer o beber C. 89 c.; dentudo Véase po1-ngi, tö2-ni
tsßüni los que hacen...fiesta yo como [=tã tsa] C. 68 ab., dã-tsßi colmillo [dã ‘grande’]
a las mazorcas coates (como 88 c. [=tã tsa] *ya š-ki tsßi-ßyo ya está (el maíz)
rito pagano) LY-R 56-7 ho-š tã kã tsi hm¨ en diente de perro cuando está
tsi-wë-ne nene (niñito pequeñito); medianamente como (tortillas) todavía en leche 192.1 
feto Véase wë C. 120 ar. [ho1-š con el modo Véase ßyo
tsi-n-yã-do catalnica, cotorra adverbial] d-ri n tsi-m-šûdi, dzi-m-šûdi
Véase ya -do šä kã ta tsi ã-n da oši (ya) quiero almorzar [šû2-ti ‘(la) mañana’]
tsi-ßyë manecilla, manezuela, cenar, s. quiero comer mi cena n tsi-mi-šûdi almuerzo
asa [=tsi-gû]; asa (manecilla) C. 131.2 ab.  Véase ša1 dzi-mi-šudi desayuno (‘petit
Véase ßyë ‘mano’ tã nã tsi-dehe (forma déjeuner’) S 73 [A las 7 ú 8
incorporada), tã tsi ã dehe de la mañana]
tsi-n-ßyöhö, dzi-n-ßyöh (forma no incorporada); dzi-hyûš-adi [<-hyadi ‘sol’, dzi-
hombrecillo bebo agua C. 146 ar.  ma-röge] comer al mediodía
tsi-ßyü raicilla (diminutivo tsi-the [<-tehe ‘agua’] beber Véase hû1-tsßi, ha2-ti, y nö2
de raíz) 221.1  [=tsi]; abrevadero; gañote dzi-mišadi comida de mediodía
tši-tßüki chiquillo; chiquito tsßi-the gaznate (ßdéjeuner’) S 73  [A las 2 0 3
[=nó-tsi, nó-tši] n tsßi-the jarro para beber de la tarde; contaminación de
tsßak ma dzi-tßüki ínfimo [=*šáno, *šaro] dzi-mi-šûdi con dzi-hyûš-(hy)
(el más pequeño o más bajo) ßmota-tsßithe ollica (el hoyo adi (?)]
Véase tßü1 debajo de la garganta) dzi-m-dè NM, dzi-m-de LY
tši-tšü [escr. chichü] poquitito, [=ßmota-yüga] Véase mo1-tßi merendar [=NM, LY, n yû-
tantito NM 2 hábü ra tsi-the bebedero m-de] Véase te5 ‘tarde’
tsßi-tsßü poquito [=tšü, tšü-tho]; (en que se bebe) tsi-n-t-ßóši, tsi-*séna cenar
tantito [=tšü]; nonada, nonadilla tsi comer [=tsa]; beber [=tsi-the, Véase t-ßo5-ši ‘cena’
tsßi-tsßü-tho poquísimo NM tsß±, escri. ztzì]; bebida, dzi-toši (sic) cena (‘dãner’)
ßra mi-tsßi-tsßü poquito a poco brebaje S. 73 (a la puesta del sol)
me-ts± (sic) muchacho (dicen tsßi (sic, escr. ttzi) bebedor LO 103 tsßi-hãi salitre [=ûš-häi, i-häi]
las mujeres) (lit. varón chico) bi dzi ya se lo comió 126.1; [häi ‘tierra’]
Véase me1 bebió 113.1 

360
tsi2 / tsi4

tsi-hm¨ cucaracha, sompepe  tsißti, dzißti trascolarse [=i rotsi]; tã t± ts±-thû-te hago malo a
(lit. come-tortillas) pasarse, trascolarse [=i rotsi] alguien  [subconj. transitiva-
tsi-kãhã huitlacochi (ave) dzißti pasado de sazón causativa. C. 145 ab.]
(lit. come-tunas) [=ša n tho ra n ho] pi šãntsßã kße yä ts±-thû nûkßo
tsi-kã, do-tsi-kãhã cuicacochi San Bartolomé desollaron
tsiti enjugar NM 45
LO 38 a San Bartolomé los malos
tsití n bo ra n-gö encarnar,
tsi-khi sanguijuela [=n gi-s¨i] C. 89 c. 
penetrar en la carne Véase
[khi ‘sangre’] dzi-thû satanás 
kö1 ‘carne’
dzi-ra-n-gö carnívoro  dz±-thû demonio NM 39, LY
tsit ra müi llegar a las entrañas
[kö1 ‘carne’] [=ü-š-khwa NM, LY, baóne,
Véase müi ‘corazón’ 152.1
tsi-ma-n-t-ßãgi golosmear, böka, dãmantsßo]
ša n dzit ma müi me ha
golosinar, golosinear na tsßi-thû (sic) el diablo
llegado a las entrañas, me ha
(lit. comer a escondidas) LO 29
calado el corazón 152.1 
Véase ßã8-ki n y-¨t dzi-thû endemoniado,
ša n dzit ra müi afligido
dzi-tßei barriga (vientre) LY; endiablado, energúmeno
[=üni] LY 
vientre NM 94 [=na üškhwa ša n yüt ra müi]
pã kã n tsitßã-t-ã-n-mwüi
tsßi-tßei (sic) vientre Véase ߨ1-tßi ‘meter’
yä ne-tsßoki los pecados
[=bi, bo-n-bi] LO 64 dã-ga-dzithû Lúcifer  [tã ‘grande’]
inficionan y penetran el alma
tsi-tßo pulgón (piojo de la dã-gã-tßi-thû, n yã-ga-tsßi-thû
C. 122 ar.  Véase pã10; -t-ã-n
plantas) [=ßy-¨š-tßo] (sic) Luzbel LO 109  (lit.
<-te ‘alguien’ =-ã(n)
tsi-tphi [<-t-ßä3-phi (el más) grande de (los)
dzitßa-ng-ßi, dzitßa-n-dä pipián,
‘aguamiel’] tejón (animal) demonio(s), cabeza de (los)
clemole LY [=LO 37 ši-tßini,
[=tsa-thã, tsüda-n-dapo] demonio(s))
tshi-tßini; Véase š±1]
tsi-dri [<-döni ‘flor’] los que
[ßi4 ‘chile’, tä7 ‘semilla’] tsi4
comen flores 160.2 
tsi-dza carcoma  (lit. come- tsi-tsßi tsi [f. sec. dzi, f. impers. tsßi]
madera) Véase tsa2 tsiitsi (sic) empapar [=tsíti, tã nã n tsi-te traer alguno C.
tsßi-tsßa (sic) polilla LO 53 poho ša-n-ho, tühü ra déhe] 90 ab.; traer (para personas si
dzi-w¨ carcomido Véase w¨ han de venir a pie) C. 109 ab.;
‘gusano’, etc. tsi3 llevar alguno [=tã t± pa-te] 
dzi-w¨ ßdë-thã maíz picado tsi-thû, dzi-thû bellaco, demonio  tã tsi-kßã-hü os llevo C. 148 ab. 
n si-w¨ (sic) apolillarse [En vista de LY n dza-thû tã nã tsi-te, tã nã-tsi-pa-
döng(a)-tsßi fruta [=mex. šochi- ‘tragón’, ‘comedor, comilón’, te quitar o llevar, (para lo
kwa-lli lit. ‘flor comestible’] con tsa1 ‘comer’ =tsi2 racional) C. 107 c. 
Véase tö1-ni ‘flor’ ‘comer’ y tû4- ‘tragar’, parece tã nã tsi-ba-te quitar alguno
dzik-döng-tsi (sic) aceituna  sumamente probable que se trate yendo de camino C. 107 c. 
(lit. fruta grasienta) aquí también de tsi2 ‘comer’, a pi tsßi-ka (sic) mã bãts±
pesar de que la edición de C. llevome (escr. llenome) vel
tsi-ni, tsi-na-. indica nasalidad de la i en 5 de quitome (a mi niño) C. 107 c. 
pã kãn tsinna-tho ‘dicen de los 8 casos en que ocurre en C. kä tã tsi ‘para ir a traer a pie’,
la mancha que va cundiendo y hasta NM y LY la indican s.v. ‘para hombres’ [=mex. ni-k-
la ropa’ C. 122 ar.  (lit. prob. ‘demonio’, aunque no así en los ana-tiuh ‘iré a tomar lo a pie’]
poco a poco (Véase pã10) demás lugares] C. 110 ar.; para brutos [ߨ1.
embebe no más) Cf. tsi-ti nä tsi-thû bellaco C. 43 ab.  Fut. itivo-regresivo]
tsi-ti, tsi-tßi, [f. sec. dzi-t(ß)i] tã nä ts±-ts±-thû soy bellaco tä bã tã tsi ‘para venir a llevar
tã t± tsita-te (ã)-n dehe doy C. 47 c.  personas’ [=mex. ni-k-ana-ko
a beber a alguno C. 146 ab.  tã nã yo ts±-thû ando hecho ‘vine a llevarlo’] C. 111 ab.
[subconj. transitiva-causativa] bellaco C. 147 ab.  [Perfecto de la conj. itiva-
tsiti dar de beber; abrevar (dar mã n kã tã ts±-thû quiero ser regresiva en sentido ventivo]
de beber al ganado);  bellaco C. 131.2  tsi traer cosa viva LO 66
tsíti embeber; empapar i t± theka-ge tã nä tsi-thû soy ni dzi lo trae  [f. tsi-ni, tsi-tsßi
[=tsiitsi]; penetrar (calar; complido bellaco C. 150 c. 
tsi-hi
=thotßi]; calar (causando tã nã tsi-thû [escr. tzitho]
tsihi tomar fiado Cf. tsiti
sensación); calar (penetrar) hágome malo; 
‘fiar vendiendo’

361
tsi5 / tsi8

tsi-ki ša-ma-tho: Cf. *matho] [tã bo-spi ceniciento, cenizo (color);


tsiki quitar lo animado LO 54 ‘grande’ (=mex. wei-) por ceniza  Véase po3 ‘negro’
tsiki ma-n-yã, n y-¨i häi oposición a ma-dzi-tsi (Véase ši-n-tsibi, ši-tspi, tsitsßa-tsibi
quítalo de arriba y ponlo en abajo); mã =ma1 sufijo chispa  Véase š±1, š±1-tsßi
el suelo, si es algún animal locativo (=mex. -pan prob. ã-n ßde-tsibi en tiempo de seca
120.2  Cf. hã1-ki ‘chia’ o ‘aceite’ (Cf. tsi5-ki), a C. 127 c.  Véase thë1/dë
dzik-bi desahijar, apartar las pesar de LY kßu ‘chia, semilla’. do-tspi do, do-tsbi piedra
crías de las madres veychiapa =mex wei-chia-pan de chispas
‘en la gran chía’, contrario a dzoš-pi [<tso8-š-tsipi]
tsi-ni
Robelo, Dicc. de Aztequismos mariposa chiquita que vuela
tsini recibir, tomar lo que otra
p. 208 ‘huitz-a-pan ‘en agua de junto a la luz de la vela 188.1-2
da, (si es algún animal lo
espinas’ ‘. El Cód. de Huich.
que se recibe LY; recibir tsi7
(Véase S. 213) trae (p. 1) ‘S.
lo animado LO 55; recibir tsi- [f. sec. dzi-]
Mateo Antamatzittzi’ por San
cosa viva LO 66; traer cosa dzi-he trama [he2 ‘vestir’
Mateo Huichapan]
animada [=tsitsßi] Cf. tsi ‘vestido’, o error por be (?)]
ma-dzi-tsi Chapantongo (pueblo)
tsìnì recibir cosa animada NM 79 dzi-be, khãta-dzi-be lanzadera
LY [mex. chia-pan-ton-ko:
tsßin-ba (sic) ra pháni llévale, [=S. 82 kha-zibë] Véase kã1-
-ton sufijo diminutivo =tsi1/
cógele el caballo 184.2  tßi y pe3 ‘tejer’
dzi por oposición a tã-mã-tsßi
hing i pëtsßi te-oo d-ba tsihnã- tzi-za pequeño telar, (que se
Véase arriba]
ba na khwãnnã-ba-te no emplea para fabricar cinturas
tiene quién le traiga al tsi-ki, [f. sec. dzi-ki, f. impers. tsßi-ki] (o fajas) sin adorno para
confesor LY-R 76 n dzíki empringar, untar hombres o mujeres; un
ha ma-khwãni š-ka tsßin-bi de pringue, grasa palo doble de cruzamiento
(sic) ¿y es verdad que te has dziki grasa; grosura o grasa suplementario (‘un doble bãton
llevado con él? 184.2 Cf. tsi-tsßi ša n dziki grasiento de croisemente supplémentaire’
dzíki pringue como parte de dicho telar S. 84
tsi-tßi
dzik-döng-tsi aceituna  (A pesar de la estrechez de
tsiti, tsitßa-te fiar, vendiendo 
(lit. fruta grasienta, oleosa) este telar (‘il est naturellement
Cf. tsi-hi ‘tomar fiado’
Véase tö6ng(a)-tsßi très étroit’), LY tsi-ti ‘tramar’
tsi-tsßi [f. intermed.: tsi-š(a)-, tsßika-tsßa (sic) LO 30, n dzik-dza y dzi-he, dzi-be y la segunda
f. sec. dzi-tsßi, f. impers. tsßi-tsßi LY aceite  (lit. grasa de árbol) acepción que consigna el propio
‘también generalizada)] koša-n-dzíki pringar Véase S. parecen confutar el análisis
tsitsßi traer cosa animada [=tsini]; ko1-tsßi ofrecido por S. ‘littéralemente:
llevar cosa viva LO 66 petits bãtons‘], por cuanto se
tsßitsßi (sic) llevar (transportar tsi6
refiere al tsi; za =tsa2/dza ‘palo’
alguna cosa animada) tsi-pi [=tsi2-pi1 ‘lo come’ (?)]
bi tsiš-ki me llevó NM 153 tsibi fuego; lumbre [=NM tsi-ti
ma da tsiš-i ra *anše aunque escr. na ztzibí]; eslabón con tsiti tramar
te lleve un ángel LO 29 que se saca fuego de un
pedernal [=phëh-tsibi] tsi8
*ya bi dziš-ßã o-khã ya feneció tsi-pa, tsi(-pa)-ya,
(se lo llevó Dios) 159.2  ü na ¨-m-m¨i... na tsi-tsibí los que
creen en... la lumbre (sc. como [f. sec. dzi(-pa)-ya, f. impers.
d-ri n tsßiš-be (sic) llevarse tsßi(-pa)-ya ‘codiciar’, etc.]
bien o mal [=d-ri mãdi-be práctica pagana) LY-R 57 [tsi1-
prefijo diminutivo reverencial] tã tsiya-bi nûkße ni m meti,
wa hinna] 184.2 Cf. tsi4-ni ta tsiya-b e ni m meti le
[-be ‘sufijo dual-asociativo’] mo-tsbi, tö-m-tsibi
cenicero Véase po1/mo prefijo codicio la hacienda C. 68 c. 
n tsßiš-te (sic) preciarse ãn-tã tsiya mi deseo; 
tsiša-thuhni desafiar LO 39 locativo, tö3
pha-tspi, pha-tsbi llama, ãn-gã tsiya el tuyo; 
Véase hû1-ni ãn tsiya el suyo C. 52 c. 
llamarada Véase phä1
tsi5 pha-tspi, tû-n-tspi luminaria [‘Es de notar que ãn-tã tsiya-
tsi, dzi, tsßi Véase tû14 te se toma en mala parte, n.
ã-n tã-mã-tsßi Huichiapan phëh-tsibi eslabón con que se pro concupiscentia hominum’.
[escr. veychiapa] C. 46 ab. se saca fuego de un pedernal Sobre los pronombres
[=NM n šã-n-mã-thó, LY [=tsibi] Véase phë1 ‘golpear’ ‘intrínsecos’ Véase tã23]

362
tsi9 / tsß±1

tsiya desear [=nößtsi] LO 39; tsi9 n šû-bë-d-tsßi, bë-da-tsi LY,


apetecer LY tsi-n-b±ph± humear [=phontsß- n šû-be-da-tsì NM sobrina
tsßa ti tsiya gätßi-tho ma b±ph±] [šû1 ‘hembra’]
*anima deseo con todo mi
alma LY-R 48 tsi10 tsi16
tsßiya envidiar tsi-tsi-phi LO 104, tsü-tsi-phi mû-t-dzi-m-yã sandía 251.1 
tsßiya(-te) desear LY cacomiztle (animal) Véase mû4 ‘calabaza’, yã
tsßiya-te deseo; envidioso Véase tsi1 y tsßü ‘pequeño’ ‘cabeza’
[=yöšte-ma-tsßüya] tsih-pá mono NM 65
[=LY dzü-pa]
tsi17
hin da tsßiya ßã na thãti-wi tsi chillar, rechinar, crujir, etc. 
ßa ni m±kßy¨± no desear la
mujer de tu prójimo LY-R 20
tsi11 Véase ši6
tsi-b-dò cerebro NM 31, LO 61 *n-dziska. Francisca
[f. impers., como los demás
[=LY ßd¨h¨ ‘cerebro’]
verbos de este versión de los *n-dzisko. Francisco
tsßi-b-do nuca LY
Diez Mandamientos: lit. no se
deseará. Cf. la construcción tsi12 tsßi1
personal en la versión de LO, tsi-š-khü, dzi-š-khü pitahaya n tsßi otate
más abajo] (fruta) [=kßówa] tsßi-mni Toluca LO 115 [=LY
tsia (sic) antojo [=h-ne] LO 32; n dzü-n-phri, n dzü-m-phani;
apetito LO 32 tsi13 mex. tol-oh-kan ‘lugar
hin gi tsia-bi (sic) na n thãt-wi tsi-kha,. tsßih-ka-n-dãh± abundante en tules, Carrizos’]
ni minkyei no desearás la camaleón  Véase kha10, tã2-h±
mujer de tu prójimo LO 74 ts±1
ma-tsßiya envidia Véase ma1(C,3) tsi14
ts±-thû bellaco, malo, demonio,
ëš-ma-tsiya NM 33, ëš-ma-tsßüya tsi-tßãh± Mizquiahuala (pueblo) etc.,  Véase tsi2-thû
(sic) LY, ßy-eš-ma-tsiya LO 192.2  [mex. miski-yawal-la
‘donde hay muchos mezquites ts± 2
105 codiciar Véase ߨ2-tsßi
redondos’ ó ‘donde hay muchos me-ts± muchacho (dicen las
ëš-ma-tsiya LO 106, yöšte ma-
cercos de mezquites’, según mujeres)  [Véase tsi1]
tsßüya (sic) LY envidioso
Robelo, Dicc. de Aztequismos, bã-ts± niño, muchacho, hijo,
[=LY tsßiya-te]
p. 235] Véase tßã1-h± ‘mezquite’ etc.  [Con ± nasal casi
t-ßëš-té ma-tsßüya (sic) codicioso
únicamente en C.] Véase tsi1
y-ëš-te ma-tsßüya (sic) diablo tsi15 y lo observado allí bajo bã-tsi
[=üš-khwa] [ü por i talvez -tsi, -tsßi [en términos de
por contaminación con ßü3(-t)- parentesco]
ya/ßyü(t)ya ‘miserable’, etc.]

Tsß±
tsi-tsi tía (hermana de madre)
hin gi eš-ma-tsiya nu-a hin go [=mex. awi-tsin] C. Cf.
ni mehti no codiciarás las hi3; tsi- (prob. tsi1 prefijo
cosas ajenas LO 74 diminutivo-reverencial;
hin da t-ßëš ma-tsßüya ßnä- =mex. –tsin)
n-ßyo ya mëti no codiciar tsßi-ts± (sic) tía LO 65 tsß±1
las cosas ajenas LY-R 20 tsßi-tsi (sic) tía (hermana tsß±-ki, ts±-ki Cf. tsi1, tsi1-ki
[Constr. impers., lit. no se de padre (sic) LO 65 tsß±ki acortar
codiciará...] dzi-tsi tía (hermana de la madre) tsß±ki ya n thûnth± acortar los
tsi-pa-n-ya saber, dar gusto LY estribos
[=tsä1]; acostumbrar(se) [=n be-tsi-tsi sobrino/a, (hijo o hija n tsß±hki angostar [=ts±ntß±]
dzãi] LY; enviciarse LO 42 de hermana) C. 57 ab.  Véase
tsi-pa-ßya (sic) enviciarse LY pë6 tsß±-mi, ts±-mi
tsßi-pi (sic) alcahuetear bë-dzi-tsi las mujeres llaman tsß±m± estrechar
[=kooma-te, pãt-bi] (así) a los hijos de sus hermanas, n tsßihmi apretura de mucha gente
tsi-p-te alcahuetear [=güta- ora sean mayores o menores Msc. [=kha ra n ph±d±, kom ya khãi]
bate] LO 31 Anón. fol. 469-a tsiimi (sic) aprensar [=tsëmi];
dzi-pa-te alcahuete [=ßyema-te, bë-da-tsi LY, be-da-tsì NM prensar [=tsëmi]
gotßa-bate, pãtßa-te, bãt-bate] sobrino [=LY bë-wë] tsimi imprimir [=tsidi] LO 46
[=LY pümi]

363
tsß± 2 / tso2

tsß±-ti, ts±-ti

Tso
too bi n tsoh-ki ¿quién me llamó?
tsidi imprimir [=tsimi] LO 46 184.1 
tsßonga-n-tüši (sic, por t-hü4-ši)
tsß±-tßi, ts±-tßi
trompetero LO 59
ts±ntß± angostar [=n tsß±hki]
tso-pho2 [f. sec. dzo-pho2,
n tsß±ntß± justo, apretado, angosto
f. impers. tsßo-pho2]
n ts±ntß± estrecho [=n ts±štß±] tso1 [f. sec. dzo-, f. impers. tsßo-,
n tsß±t-ri arrinconarse  (también generalizada)] hablar a  dzopho hablar a otro NM 53; hablar
[-ri <ni1 ‘allí’] Cf. ši5, mã1 en ajuste, o conchabo NM 53;
tsintßi agonizar LO 31 tã nã tso-te yo hablo a alguno;  hablar, platicar, conversar con
n tsß±ntßa-ne, n tsß±nt-ne tã n tso-kßã-hü te hablamos, os alguno; conversar, platicar [=n yã];
boquiangosto [ne ‘boca’] hablamos:  [de primera de plural confabular; conchabarse [=n
n tsß±nt-ßyû callejón a 2a. de singular o plural] hyûtsßi, dzö-hyã, d-ri n dzöt-hyã];
[=tsat-ßyû] [ßyû ‘camino’] kã n tso-kã-he me habláis, nos ajustarse, convenirse [=dzöt-hyã]
habláis:  [de 2a. de plural a dzoph-ka-gi háblame, platícame
tsß±-tsßi
primera de singular o plural] n dzopho contrato [=n dzöt-hyã];
n tsß±tsßi ya tsßi dentellar, batir
nã n tso-ka-he nos habla:  pacto [=dzöt-hyã]
los dientes
[de 3a persona a primera de Cf. d-ri n dzo-be ‘contratar’
tsß± 2 plural] mûntsß ßa n-yã e-n dzo-pho
tsß±-hwë3 nuera tã n tso-hmwü le hablamos:  consejo, junta de consejeros 
tsß±-n-hwe nuera (dice la suegra) [de primera de plural a 3a] (lit. reunión (de) cabezas (de)
C. 58 kã n tso-hmwü le hablamos;  conversadores)
tsß±h-hwë nuera (dicen los [de 2a. de plural a 3a. C. 67 c.] tsopho criado [=ßmëpa-te, bëgo]
hombres de sus nueras, dzoß-be tratar, conferir tsßopho conchabar LO 37;
ora sean mayores o menores [=d-ri n dzöt hyãß-be] mandadero; súbdito; vasallo
Lo mismo dicen las mujeres [-be sufijo dual-asociativo] öti-dzopho obedecer [=y-öde;
Msc. Anón. fol. 469-b) d-ri n dzo-be contratar Véase ßö2 ‘oír’]
tsih-hwë NM, tsßih-høî LY, tsi- [=d-ri n hyûš-be, d-ri n
(g)we [escr. tzigue LO] nuera dzöt-hyã-be]; pactar tso2
te-oo ßã d-ra dzo-pho-hü tso [f. sec. dzo, f. impers. tsßo]
tsß± 3 ¿con quién hablamos? LY-R 49 caer Cf. tso5
tsß±-tsßü pájara Cf. tsßü3, tsü1/ hin ga n dzo-mantsßo-hü no tsò caer en profundo NM 28
tsßü ‘cola’, tsß±1 les hablaremos injuriosamente tso caer en hondo LO 35
nã tsß±-n-tsßü pájaro;  LY-R 63 tso kha na tsßoki caer en
tã nã tsß±-n-tsßü hágome pájaro tentación LY 52
tso(-ni) [f. sec. dzo(-ni), f. impers. so (sic, escr. zo) caer en
C. 146 ab. 
tsßo(-ni)] profundo LY
tã t± tsß±-n-tsßü-te hágole
pã tsohni vele a llamar C. 96 ab.  tso ra šah rociar, caer rocío
pájaro C. 147 ar.  [Subconj.
Véase pã9, pa1 [=müšmi]
transitiva-causativa]
kä bã tsohni [=mex. ni-k-notsa- bi dzo ra šah cayó rocío 117.2 
tsßin-tsßü pájaro, -a; ave,
tiuh ‘iré a llamarlo’] [=kä bã n nã tsä yä tse hiela  [perf. pi tsä
avechucho
tsi4-te ‘para ir a traer personas si yä tse; fut. tã tsã yã tse]
tsßin-tsü pájaro NM 
han de venir a pie’] C. 109 ab. C. 149 c. [tsë2 ‘frío’, ‘hielo’]
tsßo-tsßintsßü pajarraco,
[fut. itivo-regresivo] Véase pa1 dzo ra tsë helar
pajarruco [tsßo ‘malo’]
tä bã tã tsohni [=mex. ni-k-notsa- dzo ra ši-tsë escarchar
ü na ¨-m-m¨i... na gãtßü ha
ko ‘vengo a llamarlo’, ni-k-ana- tso, dzo ra šikha nevar (caer
n¨ ü mi-ßra ya tsßintsßü los
ko ‘vengo a tomarlo’] [=tã bã tã nieve) [=C. 149 c. nã hö1 yä
que creen en... el chupamirtos
tsi ‘para venir a llevar personas šikha, yä tsü-n-tsa]
y en otros aves (sc. como
si las han de llevar a pie’] C. nã tso yã n to apedrea;  [perf.
práctica pagana) LY-R 57
111 ab. [perf. itivo-regresivo en pi tso yä n to; fut. tã tso yä
-tsßni, [f. sincopada de tsßä1-ni sentido presente ventivo] n to] C. 149 c. [to2 ‘piedra’,
‘aguacate’] tsßóhni, dzóhni LY, n dzohnì ‘granizo’; =LY da-n-do
NM 60 llamar (Véase tä2), wã-n-do, yoo-n-
tsoh-ßi, tsoh-ßi ßna te llama, do ‘granizar’]
o te llaman

364
tso3 / tso8

dzó-go-dzaphi fuego fatuo, dzoni llorar NM, LY tso-ti, [f. impers. tsßo-ti]
(como una estrella que cae) dzon-së llorón(a),  Véase tsë3 tsodi vomitar NM, LY: saliva
[=pho-tsö] tsßoni llanto LO 63 [=LY khini]
tã tso kßã *ningo nûkßo yoo-ng ra bãtsi*para hin da n tsódi provocar, vomitar
Santiago el domingo cae la tsoni pasea al niño para que tsodi-ßyáha sãtsßi dar arcadas
fiesta de Santiago C. 123 c.  no llore 206.1  para vomitar 104.2 
[<tã nã tsoi ‘caer’] b¨na ra ne di n dzoni hacer tsódi ßyáha bascas, ansia por
tso-i, tso-a-. pucheros al querer llorar vomitar
tã nã tsoi caer C. 123 ar.  168.1  Véase p¨2-ni; ne ‘boca’ tsodì NM 8, ts’odi LY vómito
tã nã tsoa yä dehe ahogarse tsße nã tsongã mwüi, tã gã n tsßódi bascosidad
ni más ni menos C. 75 ab.  p¨ni nûkßü yä ma ne-tsßoki [=n dzëß-ya-tho]
(lit. caigo a las aguas) acordándome de mis pecados,
tso-tsßi [f. impers. tsßo–tsßi]
llora mi corazón C. 91 ab. 
tso-tsßi [f. intermed.: tso-š(a)-] tsotsi escupir a otro LO 42
(lit. mucho llora (mi) corazón,
tsoš-dehe llover sobre alguno šotsi (sic) escupir [=tso-khini]
(así) pienso (en) mis pecados)
[dehe ‘agua’] LO 42
t± tson-t±-k± nûkßü yä mã ne
tsßoš-dehe llover sobre uno tsßotsßi escupir a alguna cosa
tsoki (hasta que muera)
LO 48 tsßotsi escupir NM 47
lloraré mis pecados (lit. me
tso3 harán llorar) [sub-conj. tso6
tso [f. sec. dzo, f. impers. tsßo] trans.-caus.] C. 126 ab. tso-ki Cf. šo1-ki
tã nã tso-te dejar a alguno;  dzong ya da lagrimoso, lloroso tsoki cortar con los dientes; cortarle
[f. impers. tsßo-te. C. 90 ab.] [=tsig-da, šig-da] [dä ‘ojo’] la leche, huevos, etc. [=kßügi]
tso kwa ra pháni deja aquí el dzong ya gi-da derramar lágrimas
caballo 137.1  a-n ti-tsßon-maü, o ti-tsßon- tso-ni [f. sec. dzo-ni] Cf. šo1-ni
da tso pü ma-n-šûi allá lo dejé maü (sic) ermitaño LO 42 tsooni (sic) majar, aplastando
anoche 219.1  Véase ti4; más prob. se trata o desmenuzando [=pü-ni]
¨h gi tso ra hyã ven a dejar la de tsä1 -m(a)-ßü3 ‘sentir- sooni (sic) machacar [=püni];
razón 137.1  (lit. ven, dejarás dolor’, ‘penitente’ picar, hacer picadillo
el habla) di gãtsa-he, di hi-he ha ši-mã- soni (sic), tson-dza, son-tsßii
n tsßoh-ni depositado n¨h¨ di tsßon-ge... LO 73, ßa (sic) rajar leña [=šöke, šötße,
[=*póšta] (lit. dejado allí) ge-ßí di gãtsß-he, di hi-m-yu-he tsë-n-dza]
ha di dzoni-he... LY-R 19 a tí dzonga-dza porra  [tsa2 ‘palo’]
tso-ki [f. sec. dzo-ki, f. impers. tsßon-dza saúco (árbol; =n tsßi-
suspiramos, gimiendo y llorando... 
tsßo-ki] dza; caso dudoso] Véase tsßo
(lit. (a tí) suspiramos, geminos y
tsogi, dzogi dejar en herencia,
también (te) lloramos) LO [-ge tso7
o alguna cosa a otro
‘te’ =LY-R ßa ge-ßí ‘a tí’] tso- Cf. tso1 y tso6
tsogi dejar en testamento NM 39;
omitir; desamparar; herencia tso5 tsoh-ni cautivar
tsógi testar tso [f. impers. tsßo; también tso-ßyë-te [escr. tzoßyëtte]
n tsógi testamento generalizada, prob. como cautivo; esclavo [=bühm-
bi dzogi lo dejó 137.1  intensiva] Cf. tso2 yani] [ßyë1 ‘mano’ o ßyë2 (?)]
hin-te bi dzoga-gi nada me d-ri tso nausear Cf. tso1-pho ‘criado’
dejó 137.1  tsßo tener asco [=(tsä) tso8
khü ra tsogi, hyã ra tsogi m-ßyáha]; náusea [=ßyáha] tso(-i) [f. sec. dzo(-i)]
heredar Véase hã1, kü1 tso-kini (sic) babear [=ya-ne] tsoi, dzoi fermentar [=höe, tsãni]
‘tomar’, ‘recibir’ LO 34; escupir [=šotsi] LO 42 dzoi cuajar
tso-tßi [=LY tü-kh(i)ni] Véase khi1-ni dzói, dzo ra tsë congelarse
tsot-bi hacer, dejar intermedios ‘saliva’ [tsë2 ‘frio’, ‘hielo’]
167.2; saltear (dejando alguna tso-gn± (sic) salivar dzói ra šûi na da encandilarse,
cosa y pasando a otra) tsßo-khini (sic) gargajear deslumbrarse [šû2-i ‘noche’,
tso4 tso-ki [f. impers. tsßo-ki] ‘obscuridad’, dä ‘ojo’]
tso-ni [f. sec. dzo-ni, f. impers. tsßogi escupir [=LO 42 tso-tsßi [f. intermed.: tso-š(a)-,
tsßo-ni. (también genralizada, tso-khini, šotsi, NM 47 tsßotsi] f. sec. dzo-tsßi]
prob. como intensiva.)] dzotsßi nube en el ojo

365
tso9 / tsßo1

n dzoša-pa ansia [=n th¨ndi]

Tsßo
tsßo-hyã mala palabra 186.2
[pa4 ‘calor’] [=tsßo-ne, ü-hyã]; palabra mala
dzoš-pa calentura [=pa, n dzö] 203.1 [=tsßo-ne]; desvergüenza,
dzoš-pi [<dzoš-tsi6-pi] dicho desvergonzado [=tsßo-ne,
mariposa chiquita que vuela hyak-hyã]; contumelia [=ü-m-
junto a la luz de la vela hyã] Véase h-yã ‘habla’
tsßo1
dzo-ma-ng-ßü ultrajar
tso9 tsßo [f. sec. dzo]
bi dzo-k-wa-ng-ßü me ultrajó
tso-n(g)i [f. sec. dzo-n(g)i] n tsßo malo [=hing i ho];
245.1  Véase -wa
Cf. tsã1-ni sucio [=n hyáki]; inmundo;
ûnn-g tsßo-hm±-te escandalizar
songi (sic) cosa redonda LO 81, 83 deshonesto, cosa torpe;
[hm±1 ‘cara’]
dzong-kßani lechuga [=dã-kßni] deshonestidad; daño; obscenidad;
aš(i) tã kã tã tsßo-hyo-ya
[kßa1-ni ‘verdura’] partes vergonzosas, (instrumentos
¡pobre de mí! [=aš(i) tã kã
tsonga-n-doyo LO 64, dzonga- de la generación); afear
tã y-ütßã-ya] C. 128 c. 
n-doyo LY taba [=LY kot- tsßo asco; tener asco
Véase ho3-ya
n-doyo] [to2-ßyo ‘hueso’] [=(tsä) m-ßyáha] 139.1 
tsßo-kßadi tentación Véase kä7-ti
do-son-tßyo (sic) tapalcate, tiesto d-ri tsßo tengo asco 106.1 
tsßo-khãi, tsßo-kߨi [<-khã2-ßyãi]
[=do-tßyo, do-mhi, do-tsßöe, na n tsò (sic) cosa mala NM 62
mala gente 163.2; 
do-mándza] Véase tho2/do tso (sic) malo LO 48
tsßo-kߨi ingrato, desagradecido
dzonk-thã mazorca pequeña na n tsßo ra bë-hyã
[=tsßok-bähä]
y mal granada 189.1  natura(leza), sexo en las
tsßo-kwë cruel [=kwë-müi,
dzong-n-yã, dzon-yã cabezón, hembras [bë-hyã ‘mujer’]
tho-p-ya-kwë, n-yã-n-hw¨ki];
cabezudo (que tiene mucha ötß ra n tsßo nocivo  (lit. hacer
crueldad
cabeza) [yã ‘cabeza’] malo)
tsßo-ne mala palabra [=tsßo-
tson-yã cabezón LO 35 ma-n-tsßo suciedad [=hyáki];
hyã, ü-hyã] 186.2; palabra
dzon-yã pelón [=gû-nn-yã, porquería [=hyáki] Véase
mala [=tsßo-hyã] 203.1;
do-n-yã] ma1(c)
desvergüenza, dicho
ßyo gi ötße te ma-n-tsßo bü
tso10 desvergonzado [=tsßo-hyã,
no hagas ahí alguna porquería
tso-mi hyak-hyã]; desvergonzado
214
di n tsomi está acorrucado 95.2  [=n yã-tsä] Véase ne4 ‘boca’
ma-n-tsßo-tho malamente;
mã-ng ya tsßo-ne maldiciente
feamente
tso11 nön-mantsßo vituperar
[mã1 ‘decir’]
tso-mi tsßo-bëhyã manceba
Véase nö1-ni ‘nombrar’
tsoßmi entretener [=šãhi(-bate)] [bëhyã ‘mujer’]
dã-ma-n-tsßo demonio
tsßo-booni fiera Véase pä8
tso12 [=dz±-thû, üškhwa, baóne, böka]
tsßo-n-thãti malcasado
tso-te Véase dã ‘grande’
tsßo-t-ßötße maldad
tsohtè atreverse NM n b¨n ma-n-tsßo malicioso,
Véase ßö3-tße ‘hacer’
[=LY n yëti, n yëni, n yëpi] maligno Véase p¨1-ni ‘pensar’
tsßo-t-hûh mal nombre, apodo
ša n tsßo obsceno  Véase ša1
197.1  Véase hû3 ‘llamar’
tso13 tsße ša n tsßo soez [=tsßa ra tsüdì]
tsßo-tsßintsßü pajarraco, pajaruco
tso-kßnni [<-kßa1-ni ‘verde’] n tsßëdi ša tsßo-ny-ßi muy sucio
Véase tsß±3-tsßü ‘pájaro’
rana [=ra-kßwë, gwë] Véase ßw¨ estás 236.1 
tsßo-ßyo goloso [=hyü-gû, dzä-
tso (sic) fastidiar [=n šûhn-ya];
tso14 thû]
desperdiciar
tso-ßyo galgo [=yotßa-tsatß-ßyo] öt-tsßoki fornicar (lit. hacer malo)
ya gi tso ma tsi-tho ya
Véase ßyo Véase ßö3-tße
desperdicia lo que había de
n-öt-tsßoki fornicador
comer hacen los animales
tso15 t-ßöt-tsßoki fornicación
cuando ya están hartos 141.1 
tso-komo lagartija (que se (šašte) tsßo solicitar para mal
tsßo-y-öte, tsßo-më-pi
reputa venenosa en varias [=tsãh-hyã]
malmandado Véase ßö2-te
regiones); alacrán (en Santa tsßo-ki, tso-ki
‘oír’, pë2-phi. Cf. tso1-k-ßyöde
Ana Hueytlálpam y San Pedro tã t± tsßoki dañar, pecar; 
‘desobediente’
Tlachichilco, Hgo.) [impers. perf. pã tã tsßoki
[=tsu-kumu, etc.] S. 203 ‘pecose’; impers. fut. tã tã

366
tsßo1 / tsö1

tsoki (sic) ‘se pecará, se ša ßã d-ri tsßoki ofender, hacer tsßona-te baldado [=kho-dzü]
dañará’; (escr., pecarse a, injuria [=tsßom-bi] tsonna-te (sic) desvergüenza
dañarse a); tã tsoga-gi (sic) tsoki (sic) enhuerar (=vaciar) LO 40
‘yo me daño’ (lit. se me daña) tsßok-mado huevo huero tsßom-bi ofender, hacer injuria
[impers. pres.] C. 80 c. tsßog-ßy-öde desobediente; [=ša ßã d-ri tsßoki]
ãn-d¨ tsßoki (dicen los hombres), inobediente Véase ßö2-te ‘oír’ ßyo ti tsßom-ba o-khã no ofendas
m± n¨-tsßoki (‘mayormente tsßoka-khi sangraza, sanguaza a Dios 199.2 
las mujeres’) mi pecado C. 52 Véase khi1 ‘sangre’
c. (El pronombre ‘intrínseco’ n tsßog-gö-kßy¨i fornicación tsßo2
ãn-t¨ (Véase tã23) se usa ‘si [=t-ßöt-tsßoki, titsß-kãš-ni- tsßo-tßi bazucar
los nombres se derivan de khãi-te] [kö1 ‘carne’, -kßy¨i tsßo3
los verbos de tã-t±’, i.e. de la -khã2-ßyãi ‘persona’] tso Cf. tso4 ‘llorar’, tso6 ‘rajar’
subconjugación transitiva] tsßók-mo escorpión (animal tsßo-n-dza saúce (árbol)
nûkßü yä mã ne-tsßoki mis como lagarto) [=n tsßi-dza]
pecados 91 ab.  tsßók-bähä ingrato, desagredecido ší-tsßo LY, ši-tso (sic) NM
ke-n-nã kä tsßoka-nã esto [=tsßo-kߨ±]; ensoberbecerse sauce, sauz (árbol) Cf. š±1
erraste C. 130 ar.  Véase pä3-hä ‘alegrarse’ ši-tsßo Ocoyoacac, Méx.
i t± thege-ge tã näh tsßogi (sic) tsok-bähä (sic) desagradecido (pueblo) 
soy cumplido bellaco [=mex. tã nã tsokã-pähä soy ši-tso San José del Sitio, Méx.
mo-tki-t-ihkak ni-tla-htlakoani] desagradecido;  [pl. tã nã (pueblo), sauce (árbol en
C. 150 c. [=tsi3-thû] tsogã-bähä-hü (sic): somos general) S. 202
nûkßã nä ti-tsßoki el pecador desagradecidos). C. 66. c.] ši-tsßo Chicabasco (pueblo) LY
C. 54 ar.  Véase ti4 tsok-baha (sic) malagradecido
tsße nä ti-tsßoki muy pecador LO 109

Tsö
C. 49 c.  tsog-da aura LO 33
tã yä ti-tsßoki-wi somos los dos [=LY tsant-pada] Véase ta23
pecadores C. 45 c.  tsßoka-n-thãti LY, tsohkã-n-
yoo-di-tsßoki, dã-di-tsßoki, thãhtì (sic) NM adulterio
tsßok-te LY, na yo-di-tsohkí, Véase thã2-ti
tsohki-tè NM pecador Véase ti4 tsßog-tsä-ma-ng-ßü injuria tsö1
na-n-ge-ta-ga-he ya da-di- Véase tsä1-ma-ng-ßü tsö [f. sec. dzö; ‘alcanzar’] Cf. tsü
tsoki-he (sic) LO 72, na- kha-pi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü da tsö-he di n b¨h¨-tho
ge-k-he di-a-tsßok-te-he injuriar a alguno de obra llegaremos en ayunas LO 70
(sic) LY-R 18 por nosotros Véase kha1(b) ‘hacer’ hábü bi dzö ßã re gehe ¿dónde
pecadores ši-phi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü le cogió la enfermendad? 149-
tsßoki malear; maleado, injuriar de palabra 150  Cf. tsü2-ti
dañado, echado a perder; Véase ši5-phi ‘decirle’ i dzö-k ra thûhû tengo hambre
lisiar [=tsßoni]; lacrar; naš-tsßoki pecado original 168.2  (lit. me alcanza el hambre)
pecar [=kha te tsßoki; dë-n-gû-tsßoki, tsi-tsßoki pecado da dzö ra ši suceder, acontecer
lit. ‘hacer algo malo’]; venial Véase të1-ngû, tsi1 [=kha] Véase ši4
quebrantar (violar alguna ley ‘pequeño’ di dzö ßã ma ši me acaeció, me
o mandamiento [=tsßok ra tsßo-ni sucedió [=bi kha ßã ma ši, bi
t-ßëtße]; pecado; culpa; rancio tsßoni echar a perder 145.2; lisiar ¨ ßã ma ši] 94.2
[=šãgi, š-ta igi] [=tsßoki]; agraviar; viciarse hin-te i tsa na dzö na ši no le
tsohkì (sic) NM pecar, ofender (echarse a perder); violar a puede suceder nada LY-R 50
[=šaši]; pecado generalmente una mujer [=hãk-ba ra n sû]; mi-ßra ya ßyã-n-thi i tsa da
*ya-š š-ra tsßoki ya está estuprar [=hãk-ba ra n sû] dzöö (sic) ma ši-hü las
maleado 186.2  tsßooni (sic) perjudicar demás desgracias que pueden
tsßok-wa ra tsßo, tsok-wa ra d-ri tsßoni dañar LY [=C. 80 c. sucedernos LY-R 52 Cf. (tsö-
ny-ßü poner mal; poner en tã t± tsßoki] hö)
mal a otro 186.1; malquistar (n) tsßon-tho malgastar; malbaratar, müi š-ka tsö-k-he ¡qué milagro
186.2  malrotar Véase -tho1 ‘no más’ que nos visites! 191-2 Cf.
kha ra tsßoki tener la culpa;  tsoni (sic) gastar (si es dinero) tsö-ni ‘visitar’
Véase kha1(a) ‘haber’ NM; lastimar [=mahi] LO 47

367
tsö1 / tsö2

dzö-hyã conchabarse [=d-ri n nukßa na bwöni-hü [escr. buenihü] tsö2


dzöt-hyã, n hyûtsßi, dzo-pho] a ni tsßönö a-n reta; diezmos tsö arde LO 89; linterna LO 48;
[h-yã ‘habla’] LO 75. (lit. las (cosas) que estrella LY [=NM tsßö, excr.
hin na n tsöh-wi indebido, salen, su alcanzar es diez) ztzö]
indecente, indecoroso [=hin [tsßönö prob. por tsßön-hü] dzö arder
na n ßûni-wi] [-wi suf. dual- i dzö tiene calentura
tsö-tße [f. sec. dzö-tße]
asociativo] [=i pëtsß ßã ra dzoš-pa]
tã nã tsötße allegar a lugar bajo
tsö-hö [f. sec. dzö-hö, f. impers. C. 75 c.  n dzö ardor, calor grande;
tsßö-hö (también generalizada)] tã nã tsötßi (sic) llegar a lugar calentura [=pa, dzoš-pa]
tã nã tsöhö llegar acá donde bajo [=mex. n-on-asi] C. 148 c. phëßk-wa ra dëspi ya dza,
estoy [=mex. ni-wal-asi] h±n nã tsötße no alcanza hacia *para da n dzö ša-n-ho
C. 148 c.; allegar a algún abajo (p.e., soga, vara) C. 48 c.  sacude la ceniza de los palos
lugar donde nos hallamos, sin dzöte ajustar; acabalar para que ardan bien 230.1 
diferencia (i.e. sin decir si el [=khwati]; completar di tsöh-kä ra yo (sic, escr. di
lugar es alto, bajo, llano, etc., [=khãtsßi, khwati] ztzöhcä ra yo) yo enciendo
por faltar el determinativo Contaminación con šö2 (?) la vela NM 150
verbal) C. 75 c.; allegar dzöte tercio (la mitad de una carga) na dza di dzö tizón [=tsãk-dza]
[f. sec. (d)zöhö] C. 88 c. n dzöte juntura (lit. palo (que) arde)
nûbwü kã tã bã tsöhö (=kã tã dzöte ya gwa a pie juntillas dzöh-pà fiebre NM 49 [=LY
tsöhmi, escr. tzahmi), šä tä tã [=pëhn ya gwa] 210.2 dã-pa, dã-geh±] [pa ‘calor’]
(=šä tã tã) šähnã-bã-te-bwü dzöt-hyã ajustarse, convenirse tsßö-do sic) yeso crudo
cuando tu llegares, yo ya habré [=dzopho] LY; conchabar en [to2 ‘piedra’]
(escr. avie) enseñado C. 70 ab.  contrato [=dzopho] NM 35; hog-tsö-do diamante  Véase ho1-ki
tsßöhö (sic), dzöhö llegar, venir pacto [=n dzopho] LY [h-yã kütß-tsßö-do dorar
acá de otra parte ‘habla’] pho-tsö fuego fatuo (como una
n dzöhö llegada; huésped, n dzöt-hyã contrato [=n dzopho] estrella que cae)
advenedizo; forastero d-ri n dzöt-hyã conchabarse dzü-m-dzö lámpara Véase tsü
tsöhö visita [=kßanna-te] LO 60 [=dzö-hyã, n hyûtsßi, dzopho] tsö-e [f. intermed.: tsö-m(a)-,
da dzöhö futuro  (lit. llegará) d-ri n dzöt-hyã-be tratar, f. impers. tsßö-e, tsßö-m(a)-]
conferir [=d-ri n dzo-be, d-ri tsöi (sic) NM, tsßöe LY olla
tsö-ni, [f. sec. dzö-ni]
n hyûš-be], contratar (=id.). gã-tsßöe ollero (que hace ollas)
tã nã tsöni llegar a lugar alto o
[-be sufijo dual-asociativo] LY  Véase kã4
lejos [=mex. n-on-asi] C. 148 c.;
dzötß ra n ph¨ni resolverse gã-tsöyö (sic) ollero (que fabrica
allegar C. 75 c.
Véase p¨2-ni ‘pensar’ ollas) LO 111
h±n nã tsöni no alcanza
dzöte comprimir, reprimir ma-tsßöe ollero (que vende ollas)
(si miden tierras, como
[=kßëmi]; reprimir [=kßëßmi] LY  Véase pä2/mä
sementeras, y están en llano)
dzöta-müi reprime tu genio ma-tsöyö (sic) ollero (que vende
C. 48 c.
(müi ‘corazón) ollas) LO 111
tsßöni (sic), dzöni llegar allá
ha n tsöng ra n-yãni ya hyaki tsö-tsße [f. sec. dzö-tsße] do-tsßöe tapalcate [=do-mhi,
¿y se le allegan las cosas h±n nã tsötsße no alcanza hacia do-so-n-tßyo, do-mándza,
inmundas? LY-R 50 arriba (si es como soga o vara) do-tßyo] Véase tho1/do
dzönì acercarse [=khwahtì] NM C. 48 c.  tsi-tsßöe ollica, ollilla, ollita,
dzöhni encaramar(se) [=röke]; tsötsße alcanzar alargando la olluela; puchero [tsi1 ‘pequeño’]
encaramado mano [=tsü -ki] tsöm-mhi [<-mo1-hi ‘cazuela’]
tsöni visitar [=kßãhni] tsötse llegar, alcanzar farol; linterna (farol) [=LO 48
š-pa n tsöni se fué a visitar 249.1  tsötsè completar, consumar tsö ‘linterna’, LY khoma-yo]
tsönni observar (cumplir); NM 34; cumplir NM 38 tsöm-khã caldera; perol
cumplir [=kha, khãtsßi] [=LY dzöte] [=tsüm-bökhã; bö1-khã1 ‘metal’]
ma-tsönn-tho cumplidamente ma-tsötsße-tho cumplidamente tsi-tsömkhã caldereta (calderilla
[=ma-tsötsße-tho, di šö-tho] [=ma-tsönn-tho, di šö-tho] para el agua bendita)
tsön ma-n-ho guardar enteramente  tsötse aplicación LO 32 tsßöm-bökhã (sic) caldero; cazo
[(los mandamientos LY-R 253. tsötse pronunciar [=pötsße] [=bökhã, *gášo]
ma-n-ho1 ‘bien’] tsömokhã (sic) cazo LO 104

368
tsö3 / tsû1

tsö-tße, [f. sec. dzö-tße] tsö9 n dã-dã-ga-hm±-tsû horrendo,


tsöt ra müi impacientar (tsö-ni,) dzö-ni [prob. f. sec. horrible, horroroso Véase tã1
(lit. prob. encender el corazón) hecha analógicamente sobre ‘grande’
tsöt-ba ra müi impacientar tshöni, f. impers. de šö4-ni]
tsöt-ba ra n müi exasperar, tsû1 (b) honrar, respetar, admirar
exacerbar tsö10 n sû [<tsßû] honor (honra);
dzöt-ßmüi impaciencia dzö-mi fama (honra); virginidad
kha ya n dzößte ra thû-hm¨ zömi Toluca S. 484 [=LY n n sû ga t-ߨte mando, poder
olivarse, ampollarse el pan dzü-m-phani] Véase tsü Véase ka7(d)
Véase kha1 ‘haber, tener, hacer’ má-khã, dzû-ke adiós, señor
-tspi, -tsbi [forma sincopada (al que es viejo) [=wë] 142.2
tsö3 de -tsi6-pi ‘fuego’] Véase -ke4
tsößmi pensar [=m b¨ni]; d-ri su ma-pãdi conviene a
*dzubi gachupín
meditar; reflejar, reflexionar; saber LY-R 23 (lit. prob. se
considerar tsßö honrará (el) saber)
n tsößmi refleja tsßö-e olla Véase tsö2-e ma(n)-tsßû, ma(n)-sû respeto,
di n tsößmi-tho pensativo atención, etc.  Véase ma1(C,3)
[=n b¨n-tho, di ßbü ti b¨ni] ¨š-ma-n-sû honrar [=sûhka-bi]

Tsû
hin-ga n tsömi-tho Véase ߨ2-tsßi
inconsideradamente Véase tho1 kha ma-sû notar, reparar
ü tsßa tsömi-tho di šadi los que Véase kha1(b) ‘hacer’
rezan con toda atención kha ma-n-tsu (sic) devoción,
LY-R 48 modestia
tsßa ta n tsömi-tho con mucha tsû1 n yã-kkha-ma-n-tsu desprecio
refleja LY-R 64  (lit. mucho tsû [f. sec. dzû, f. impers. (t)sßû. Véase yã ‘falta de’
se reflejará, no más) (a) ‘temer’; (b) ‘honrar’, kha-ma-n-tshû (sic) atención
tsö4 ‘respetar’, ‘admirar’; (c) ‘cuidar’] [=t-ßö-n-ma-n-tshû] LO 33
tsö-t-kßani, dzö-t-kßani Véase tsû (a) kha-pa ma-su hacer caso
kßa1-ni ‘verdura, quelite’ tã nã tsû temer a alguno;  [=tã-m-phri] 167.2
tsötkßanì, dzötkßanì NM 92, [f. impers. tsßû. C. 90 ab.] ßyo gi kha-pa ma-su no le hagas
tsßötkßani (sic) LY verdolaga  tsü temer; tener miedo; terror; caso 167.2 
Cf. LY dzong-kßani ‘lechuga’ temor [=tsû-na-te]; medroso hing i khá-pa ma-su no hace
tsötkßanì, dzötkßanì NM 57, tsû, dzû escarmentar [=tsa, dza] caso 145 1; no hacer caso
tsötkßani LY, tsütßükßani da tötß ra th¨di, *para da dzû [=hing i ka-m-phri] 122.2
(sic) LO 46 Ixmiquilpan ma-ßrä que haga un ejemplar hin da kha-pa ma-sû
(para que escarmienten los menospreciar  (lit. no le hará
tsö5 otros) 153.1  respeto)
tsö-kße1-n-yã víbora coralillo,  bi dzû le tuvo miedo 239.1  nön-ma-n-sû loar, alabar
[prob; =tsö2] hinte i tsu intrépido (lit. nada [=nö1-n ma-n-ho]
tsö6 teme) ßnön-ma-n-su (sic) ensalzar
dzö-ne brujo [=tsëbëi, dzühnate]; kha-pi da dzû intimidar  nu-ma-n-sû venerar;
bruja [=püni] [ne ‘boca’] (lit. hacerle, temerá =hacerle reverenciar  Véase nû2
temer) hãk-ba ra n sû violar a alguna
tsö7 tsßû [escr. ztzû] temer NM
dzö-g-da ojo de gallo (yerba) mujer [=tsßoni]; estuprar
tsßû (sic), dzû acobardarse [=tsßoni]  Véase hã1-ki ‘quitar’
[dä ‘ojo’]
tsû-na-te temor [=tsû]; hin-te g-ri pë ri sû nada
tsö8 pusilánime respetas 226.2  Véase pë1
tsö-tsße tsû-së tímido Véase tsë3 pët na n sû ü-i-hökhã, pë
a-š(i) tã kã tsötsße ¡guay de tsßû-sëë (sic) cobardo [=ßdu-kߨi] ma-n-sû ü-i-hökhã idolatrar
mi! [=mex. o no-tlawaliltik] tsßû–sëë, dzû-së miedoso [=ßyûš-to, nöm-khã, pë-p ya
C. 128 c. [escr. tzüttze, no tsßû(-te) miedo hökhã]
distinguiendo C. ö de ü: la hm±-tsû temeroso, temible bët-ba ra n sû desflorar a la
forma del determinativo [hm±1 ‘cara’] doncella [=phetße] Véase
(-tsße, no -tsßi) exige ö] hm±-tsû-te fiero, horroroso pë3-ti ‘perder’

369
tsû1 / tsû4

ßyo g-ri bët-ba ra n sû te ra n sú-n-da bellamente ha(-dã)-tsû bisabuela


no lo afrentes 97.1 Véase te2 ‘¿qué?’ ßbo-tsû negra (mujer)  Véase
[=ßyo gi bët-bi ra tsä1] tsu-n-da-tho (sic) poder po3 ‘negro’
bë-n-sû despreciar NM 40; [=tsek-ya, tsedi] LO 53 bo-tã-tsû, bwö-tã-tsû
afrentar [=bëh-tsä1] LY na-n-ge na n sû-nda-tho a-n tatarabuela C. 57 ar. 
Véase pë3 Espíritu Santo por obra bó(-da)-tsu bisabuela Msc.
ne-pûnna-bã-te na n tshû del Espíritu Santo (se hizo Anón. fol. 457-a y 468-b
[escr. th›û, por tsßû] deshonra hombre Jesucristo) LO 68 bö-tsû, bö-tšû [escr. boechû] LY,
[=ne-pünkßantߨnite] LO 39. n su-n-da (sic) thogi portento bwöh-tsù (sic) NM bisabuela
Véase ne1, pû1-ni 214.1  Véase tho3-ki ‘pasar’ ßbö-pho-tsû, ßbö-pho-tšû [escr.
ni hoga-n-sû merced, título de ßboephochû] tatarabuela LY
tsû1 (b) cuidar 
cortesía; usted, vuesa merced ši-tsû, dã-tsû mujer (consorte del
tshû [escr. htzû, por tsßû] cuidar
Véase ni2 ‘tu’, ho1-ki marido) LY Véase ši11 y tã1 ‘grande’
la cosa LO 38
n sëka-n-su a n ma-khã ma ši-tsû, ma dã-tsû mi esposa
sû cuidar [=phädi, thã-n-phr±]
ordenar, conferir los sagrados [ma ßbë-hyã. 156.1]
su ra däth± enfermero
órdenes Véase šë1-ki n ši-tsû, ší-dzû mujer (en la
(lit. cuida al enfermo)
dã-dã-ga-n-sû majestad  sierra) [=ßbë-hyã, dã-n-šû]
tshû [escr. tžhû] cuidado LO 92
Véase tã1 ‘grande’ ši-tsu (sic) mujer C. 45 ab., 120-1
(t)sû-ki, (t)sûk(a)-
t-ßö-n-ma-n-tshû (sic) atención tã-tsu (sic) vieja C. 45 ab.; abuela
sûhka-bi honrar [=¨š-ma-n-sû]
[=kha-ma-n-tshû. LO 33] [=tsu] C. 57 ar.  Cf. tã1-n-šû1
suk-ba-tho (sic) grave, serio
Véase ßö2 ‘oír’ ‘(dice) el marido a la mujer’
ma-sûka-bi divino
tsßû-tä1, sû(n)-dä (lit. ‘temido (del) C. 58 ar.
gi tsûka-bi ni ta ha-n¨ ni me
ojo’ =‘admirado (del) ojo’) dã-tsû, dã-tsu abuela Msc.
honrarás a tu padre y madre
n sû-n-dä admirable [=w±š-te]; Anón. fol. 8-a, 61-a
LO 74
pirmoroso ßdã-tsu vieja (anciana)
da suka-n-su ßa-n ta ha-ne ßa-n
ßnä tsßa ra su-n-da te ga [=wë-ke, tßwë, tß±ške]
me honrar padre y madre
hyatsßi un admirabilísimo dãh tsù (sic) vieja NM 
LY-R 20 [da suka-n-su <tã
ser de luz LY-R 28 Cf. dã-n-šû1 ‘mujer’ NM, LY
tsßûkã-n-tsßû, f. impers. ‘se
n sú-n-da (sic) bello [=ön-tho]; *ya š-na (dã-)tsu (sic) ya es
respetará (con) respeto a...’]
belleza vieja 248.2 
suk-ßböš-n-yã corona de flores
tsßa ma-n-sú-n-da (sic) dã-n-tšu [escr. dãnçu] mujer,
(guirnalda) [=ßba-dni] Véase
bellísimamo anciana, esposa (según la
pö1-tsße
ßã na su-n-da m¨nthi d-ri n región) [=dã-n-šu. S. 204]
suk-t-ߨ-kßy¨i ( <tsßûk-t-ߨ2-
kristianu la admirable dicha dã-tsû-öni gallina vieja
khã2-ßyãi) reverencia (a los
de ser cristiano LY-R 28
santos) LY-R 59 tsû3
n su-n-da (sic) hermoso;
sûk-dzëngwa adorar Véase tsû-ni [f. impers. tsßûni, sûni]
gracioso (hermoso);
tsßë2-n-gwa ‘saludar’ tsuni S. 73, sûni LY nixtamal
hermosura; gracia
d-ra suk-dzëntgwa-hü la (masa de maíz)
(hermosura)
adoramos (sc. la cruz) LY-R 26 pa-tsni nixtmal caliente 197.1 
ma-n-su-n-da-tho
hermosamente; graciosamente [<pa4-tsûni o pa4-t(i)-(t)sûni (?)]
tsû2
(con primor) [tho1 ‘no más’] tsû, dzû Véase šû1 ‘hembra’ tsû-tßi
tsßa ma-n-su-n-da tsu [(sic), tšû-tšû [escr. chûchû] tsûtßa-n-gö chicharrón
hermosísimo LY, (tã)-tsu C. 57 ar., na htsu [=tsüda-n-gö; kö1 ‘carne’]
tsßa ma-n-su-n-da-tho (sic) NM] abuela
bellísimamente tsû-tsßi, tsû-š-tßi
tsu, tšu [escr. çu] anciana,
ßnä tsßa na n dã-dã-ma-su-n-da tsûštßi tostar [=kûštßi]
abuela, mujer (según la
Espiritu un admirabilísimo tsûšt-hm¨ topopostle (tortilla
región) S. 204, 412
Espíritu LY-R 34 tostada) 242.1 
tšu-tšu [escr. çuçu] anciana, abuela
ßnä tsßa ra n dã-dã-ga-su-n- (según la región) S. 204, 412 tsû4
da kühi una admirabilísima tsû-ni [<-ßö1-ni ‘gallina’] tsû-(ß)w¨1, dzû-(ß)w¨1 [=tsû3
dulzura LY-R 28 [tã1 ‘grande’] gallina clueca [=oš-öni] ‘tostar’ (sc. w¨1 ‘insectos,
o, te ra n su-n-da ßã ßdã-tsû-öni gallina vieja Véase gusanos, etc.’ (?)] Cf. Sahagún,
¡o, cuán lindo es! 132.1  tã-tsû más abajo

370
tsû5 / tsü1

III, 125: ‘Estos otomites të-p ra tsßü colear Véase të4 [-kß-/-g- <-khi2 (?)l ßyo
comían...sabandijas del campo töka-n-dóyo kha na tsßü nudo ‘perro, etc.’ mex. itskwin-
y del monte...y lagartijas de en las colas de los animales kwitlapil-ko ‘lugar de la cola
todas suertes, y abejones y 198.1  de perro’; kwitla- ‘posterior’,
langostas de todas maneras’ tsü, gi-n-tsü LO 63, n tsßü LY ‘excremento’ - khi2 (?) pil-
dzû-w¨ insecto (sabandija); miembro viril [=LO 63, LY ‘colgar’ =tsü1]
bicho/a, (sabandija); n yöhö] tsßü-mi-yotßi candil, lámpara
sabandija; animalejo; gusano ko-dzü LY, n kho-tsßü LO 59 LO 35 [=LY dzü-m-dzö]
(cualquiera animalejo en tullido [=do-š-khi2]; baldado Véase mi12 y yo -tßi
general), escarabajo o insecto; [=tsßona-te] Véase ko2 dzü-pa mono (animal)
oruga di n kho-dzü tullirse [=di n [=NM 65 tsih-pá (sic)]
dzû-we (sic) NM gusano kho-š-khi]; andar de nalgas o n šû-dzüpa mona (hembra
[=LO 83 w¨] arrastrándose [=di n khoškhi] del mono)
tsu-kumu lagartija que se reputa 251.2  tsü-m-bökhã perol [=tsö2-m-khã;
venenosa, o alacrán (según la má-dzü rabilargo; rabudo bö1-khã1 ‘metal’]
región) [=tso-komo S. 203] [ma5 ‘largo’] tsßü-š-pháni [<-ši3-phani] correa
tsu-pa-n-gû ratón LO 55 [Error po-dzü víbora de cascabel LY; dzü-šta [<-ši3-tä1 ‘párpado’]
por tsü- (?); Cf. LY dzü-pa víbora NM orzuelo, perrilla, tumorcilla
‘mono’ bajo tsü; kû4 ‘ratón’] po-tsßü víbora LO 115 de los párpados
dã-dzü nervio NM dzü-n-d¨¨ balcarrota  [i.e.
tsû5 [=LY dza-tsßü] mechones de pelo que dejan
ku-dzû especide de perico muy dã-dzü NM, LY, dã-ts/ü LO 58, colgar los indios a los lados
chiquito dö-tsßü LO 37 tlacuache del rostro]
tsû6 (animal)  [dã, dö ‘grande’] tsü-tßo vara [=tßo LY, NM;
-tsû, -tsßû dó-dzü rabicorto; rabón Cf. mex. to-pil-li ‘vara’, pil-oa
du-mi-tsû tórtola (de las grandes) Véase tho2 ‘colgar’]
[Cf. kho8-n-kßo, y LO 58 ßdö-tsßü C. Clave 8, dö-n-tsßü tsßü-tbi [prob. <-tßa3-bi] vara
do8-mi-tsü ‘tórtola’] [escr. döntteü] LO 63, rö- de justicia [=mex. to-pil-li
du-mi-tsu (sic) paloma torcaz n-dzü LY rabadilla [=LY ‘bordón, hasta de lanza, vara
LO 51, 111 wa-dzü, yo-š-khü, ßdë-n-thö] de justicia’. (Molina)]
na dû-i-tsßu [scr. dûyztzu] Véase tö11 tsü-tbi (sic) básculo Cf. tsü2
paloma torcaz [=tsaha] NM  n thü-n-tsßü grupera [=tüdzbi] tsßü-tßabi, tsü-tßbi justicia
[Cf. do8 (-i)-kha ‘paloma’]; Véase hü3 tsßü-tßabi, tsßü-tbi juez
NM, LY, torcaza LO 58; dza-tsßü nervio LY [=NM dã- tsßü-tßbi jurisdicción, facultad,
perdiz NM 73 [=LY tû-thû] dzü] [tsä1 ‘sentir’] poder
Véase tû12 tsßa-tsü cuerdas  [prob. tendones. dzü-tbi topil [<mex. topil-eh];
LO 62] alguacil; ministril
tsßû1 wa-dzü rabadilla [=rö-n-dzü, ya n yã ü hã n tsßü-tßbi, n gû ü
tsßu-tsi dientes comidos LO 40  yo-š-khü, ßdë-n-thö] ya *bëndo, n¨ ü gätßi-tho mi-
[Error por tsßa-ts(ß)i (?). wa-tsßü espinazo [=n yû-štha] ßra i hã-n-tsß-tßbi los señores
Véase tsa1 ‘morder’] LO 62 que llevan bastón, como los
tsü-khà arete NM [=LY tsü- gobernadores, y todos los
m-gû] demás justicias LY-R 62

Tsü
n zö-g ödi (sic) hamaca-cuna ä-n-tsßü-tßbi querellarse [=n
(hecha de una pieza rectangular gäšte, n yã-pa-te] Véase ßä3-ni
de tejido de ixtle; en la región da kats-ba ra tsßü-tßbi, *pero
de Jilotepec) S. 65 Cf. tsü1-ni, hing i kha-pa ma-sû le he
kü3-tßi echado la justicia, delatándole,
tsü1 tsü-gû capullo (botón de las flores) pero no hace caso 145.1 
tsü, [f. sec. dzü, f. impers. tsßü] tsü-m-gû zarcillo šëk tsßü-tßbi, h¨t ma-n-tsßü-tbi
colgar, cola  [Cf. mex. pil-oa tsü-n-gû arete, arillo, arracada juzgar, dar sentencia el juez
‘colgar’, kwitla-pil-li ‘cola’] tsßü-n-gû pendientes, aretes [=h¨ta-tho] Véase šë1-ki, h¨4-ti
tsü NM 34, tsßü LO 89, NM cola;  n dzü-kß-ßyo, dzü-g-ßyo y-ötß ra tsßü-tbi hacer justicia
Véase rabo Escuincuitlapilco (pueblo)  167.2  Véase ßö3-tße ‘hacer’

371
tsü2 / tsü3

dzü-m-dzö lámpara Véase tsö2 tä bã tã tsü vengo a llevar en tã tsüti alcanzar C. 119 ar. Cf. tsü2
‘arder’ [=tsßü-mi-yotßi] LO 35 las manos cosas altas [=mex. tsüdi adquirir, conseguir LY;
n hyü-n-dzü, n khü-n-dzü ni-k-napalo-ti-wits, ni-k-itki- merecer [=hwatsi] LO 49
colgajo Véase kü4 ti-wits] C. 111 ab. [perf. de hing i tsüdi corto [=n tsßütsßi]
n gö-dzü encuerado (vestido la conj. itiva-regresiva en (lit. no alcanza) Cf. C. 48 c.
de cuero) [=n gö-š-pháni]; sentido ventivo presente] h±n nã tsötße ‘no alcanza hacia
laceria (miseria grande en el tã tsü mã-pätï alcanzo de saber abajo’, bajo tsö1-tße
vestido) Véase kö1 ‘carne’ C. 119 ar.  Cf. tsü2-ti nußã na n yoho hing i tsüdi
tsü-mi h±n tã tsü mã-pãt± no lo el segundo (mandamiento)
tsümi LY, tsüma-n-ph¨n± NM, alcanzo de saber C. 128 ab.  no le llega (al primero, sc.
LY dudar [=yo-bni, yo-bri] na-n-ge ga meöni-he ga tsü-he en importancia) LY-R 67
Véase p¨1-ni ‘pensar’ nukßa n ni n yãti ma ma-khã *ya nee da dzüdi ri n hy¨nni
tsü-ni [f. sec. dzü-ni, f. impers. hmû-hü para que seamos ya se quiere enfermar
tsßü-ni] dignos de alcanzar las 149.2  (lit. ya quiere,
promesas de Nuestro Señor alcanzará (=cogerá) su
n tsßüni hamaca [=tßo] Cf. dzüdi LO 73 (lit. alcanzaremos) enfermedad) Cf. hábü bi dzö
‘cuna, hamaca’ tsü-tbi báculo [Más prob. tsü1: ßã ra gehe ‘¿dónde le cogió la
n dzßöni (sic) red de fibra de ixtle Véase tsßü-tß(a)bi ‘vara de enfermedad?’ 150.1 [con tsö1]
(dispuesta en forma de hamaca justicia’, etc.] tsüt-n-doßyo canilla del pie y
circular que sirve de cuna; en tsü-hü del brazo [=mingwan-doßyo,
San José del Sitio, Méx.) S. 65  kä bã tsühü iré a traer en las m ma-n-tßyo] [to2-ßyo ‘hueso’]
Cf. zö-g ödi más arriba manos cosas altas;  [pl. kä bã
tsü-tsßi
tsü-ti [f. sec. dzü-ti, f. impers. tsßü-ti] tsü-hmwü; =mex. no-ki-on-
tã tsütsßi [escr. tzettzi] quitar o
tã nã tsüta-te ahorcar (a alguien);  ana-tiuh, ni-kwi-tiuh. C. 110 ar.]
tomar en las manos del suelo
nä n tsßüta-te se ahorca
tsü-i (objeto(s) alto(s) C. 107 ab. 
a alguien; 
tã tsüi quitar o tomar en las
nã tsßüti-g± se me ahorca;  tsü3
manos de dentro (objeto(s)
nä-nã tsßüta-te acto de ahorcar tsü(-i)
alto(s) C. 107 ab. 
a alguien C. 90 ab.  tsüi reñir NM, LY; ríñelo;
tsühtì, dzüdì NM, tsüti LY colgar tsü-ki regañar (reñir familiarmente)
i dzüdi está colgado tã tsüki quitar o tomar en las [=n yãni, šä]; pelear (reñir
tsüti ahorcarse [=khütßi]; horca manos de arriba  [objeto(s) con voces); riña; contienda
[=kßüka-te] alto(s). C. 107 ab.] de razones (i.e. no de manos)
na Húda pi dzütí Judas se tsüki alcanzar alargando la mano Cf. tû5-ni. LY; pleito LO 112;
ahorcó [=pi khütßi] [=tsötsße]; descolgar; desensillar pelea [=ma-bagi] LO 112;
tsüht-yüga ahorcar [=kßükßi, [=tsük ra n t-hû1-tsßi] LY; quimera (riña) LY
kßügi. yü -ga ‘cuello’] descargar LO 39; d arancel o casa na tsßüi [escr. ztzü] pleito
dzüdi pender, estar colgado; tasada LO 92 [=LO 92 šeki, [=tûhni] NM
cuna o hamaca [=tßo] LY sëki: Véase šë1-ki] bi dzü-ki LY 224.2, bi tsßü-ki
n dzüdi racimo tsühkì alcanzar de lo alto NM LO 26 me regañó
tsßühti rastra o sarta [=n khünni]; tsßüki (sic), tsßük ra n döde ßyo š-k-ri tsü-hü no riñáis 225.2 
sarta [=n khünni]; sarta de desaparejar Véase tö2-te tsü-te regañón (lit. regaña-
mazorcas [=n khün-thã] alguien)
tsü-ni
tsßütßi pelleja, zalea tã tsüni quitar o tomar en las n tsüi-be émulo, contrario
tsßütßì zalea [=š±tß-ßyo] manos de lejos  [objeto(s) [-be suf. dual-asociativo]
alto(s). C. 107 ab.] n tsüi-wi enemigo
tsü2 [=n ßoo(-wi), ütsa-wi]
tsü Cf. tsö1 ‘alcanzar’ tä bã tã tsüni vengo a llevar en
las manos de lejos cosas altas [-wi suf. dual-asociativo]
tã tsü [escr. tze] quitar/tomar en
C. 112 ar.  hyã-n-tsüi quimerista
las manos (objeto(s) alto(s)
[hã1, h-yã ‘hablar’, o error
C. 107 ab.  tsü-ti [f. sec. dzü-ti] por hyon-tsüi (?)]
tã nã tsü llevo en las manos cosas tsüdi, dzüdi alcanzar, hyonga-tsüi buscarruidos
altas [=mex. ni-k-napalo-tiuh] conseguir; lograr [=m¨nth±]; (pendenciero); pendenciero,
C. 109 c. impetrar Cf. tsö1 (que anda en pendencias o

372
tsü4 / tsü11

riñas); litigioso (amigo de tsü-šógi entre abierto tsßütsßi (sic) besar (si no es
pleitos); rencilloso Véase ho5- Cf. dzüni, dzütsi ‘entreabrir’ cosa bendita o sagrada) 
ni ‘buscar’ Véase šo1-ki ‘abrir’ Cf. thä1-n-ne
n¨-tsüi pleitear Véase n¨1, pero dzü-dza leñador (el que junta bi dzütsß-gi me besó 113.1-2
también ne2 ‘querer’ o recoge leña) [=šü1; dza n tsßütsßi beso; ósculo
neka-tsüi bullicioso (pleitista; ‘palo, leña’]
=neka-tûhni); lidiador Véase dzü-dza goma, resina [=bo-po] tsü7
n¨1-ki Posib. error por tü3-dza. tsü [f. sec. dzü =tsü1 ‘colgar’ (?)]
nek-tsüi pleitista; caviloso, Cf. tü3-n-dza ‘ocote’ dzü dar fruto 136.1 
enrededor [=hmiste] ha ge ra dzü ra *fruta ¿y dará
tsü-ni, [f. sec. dzü-ni] o llevará fruta el árbol? 
tsü4 dzüni entreabrir [=dzütsi]
tsü-ni, [f. impers. (t)sü-ni] tsü8
tsü-n-ti, [f. sec. dzü-n-ti, f. impers. tsü-ti, tsßü-ti
tsüni, süni punzar tsßü-n-ti]
tsün-së *ko ya ßmin± espinarse, š n tsüti ra hm± liso [hm± ‘cara’]
tsündi rebuscar las mazorcas tras tsßüt ra khüni barbilampiño
lastimarse, punzarse con de los que hacen la cosecha de
espinas [=ra-n(a)-khüni]
la milpa
süni picar o punzar; aguijar n tsßündi rebusco tsü9
[=ßyëtßi]; herir clavando el
tsü-n-tsßi [f. sec. dzü-n-tsßi, f. impers. tsü-ti, tsßü-ti Cf. tsü6 y tsü14
puñal [=ßyötße]; picada o
tsßü-n-tsßi] tsüdi puerco [=dza-khwa]
picadura de espina, o cosa así;
tsüntsi hallar pepenando LO 45 NM; cerdo; cochino (cerdo;
garrocha [=sün-phri, sin-
tsßüntsßi hallar lo que se buscaba =dza-khwa]
*bói, ma-dza]
hapü ša n tsßüntsßi ra bãtsi ¿dónde tsüdì puerco [=dza-khwa,
n süni aguijón; hético
te has hallado el muchacho? *bidzu]; puerco (i.e. sucio)
(i.e. tísico) [=ßbo-š-pháni]
168.2  [=hyáki]
sün-phri [<-phani ‘bestia’]
(lit. donde ya se halló (al) te ge ra tsüdì ¡qué puerco eres!
garrocha [=süni]
mnuchacho) [f. impers.] 217.1 
tsü-tßi [f. impers. (t)sßü-tßi] n tsßüntsßi hallazgo (la acción tsßa ra tsüdì soez [=tsße ša-n-
süti puntear, señalar puntos de hallar) [=ßdini, n thini] tsßo] (lit. muy puerco)
tsßüdì (sic) marrano
tsü5 tsü6 tsüda-n-gö chicharrón
tsü [f. sec. dzü, f. impers. tsü [f. sec. dzü] [=tsûtßa-n-gö] [kö1 ‘carne’]
tsßü. (Prob. por tshü, forma tsü mamar [=tsütßi] [caso dudoso]
impersonal de šü1; de dzü ama de leche (chichihua); tsüda-n-dapo tejón (animal)
tsßü se habrá construido chichis, chichihua, nodriza [=tsa-thã, dzi-tphi] (lit. puerco
secundariamente una forma n dzü nodriza del campo)
primaria analógica tsü y su i tsü lechal (cría que aun mama) n gû-b-tsßüdi (sic) chiquero;
secundaria dzü] n dzü-khní babear NM 25 zahurda; pocilga
tsßü (sic) pepenar, entresacar [=LY tü3-kh(i)ni] na n gû-n-tsüdi zahurda NM
[=šündi, šüntsßi, tsündi] dzü-pa mono (animal)  [LY 95 Véase khû1/gû ‘casa’
dzü-ma-häi Tlalnepantla =tsih-pá NM 65] tßü-b-tsüdi, dzi-tsüdi lechoncillo
(pueblo) [=ßde-m-häi] a ma-tsüpa undécimo día del (puerca que mama) Véase tßü1,
(lit. ‘(en) medio de la(s) mes;  [Msc. Anón. 11-a; tsi1 ‘pequeño’
tierra(s)’) [mex. tlal-nepantla =mex. osomaßtli ‘mono’]
‘entre las tierras (sc. otomí y tsü10
mexicana)’] Véase ma1, hä1-i tsü-tßi n dzü-khwái ajolote (pez)
‘tierra’ tsütßi chupar; mamar [=tsü] [tsßü1/dzü ‘pequeño’ o tsü1/
n dzü-m-phani, n dzü-n-phri tsüti ra b±ph± fumada (chupada dzü ‘cola’ (?)]
LY, n dzü-phnì NM Toluca de humo)
(pueblo) [=S. 484 zömi] ßna ra tsütßi b±ph± de una tsü11
[Mex. tol-oh-kan ‘lugar chupada con el acocote 135.2  dzü-na puta; ramera [=gütsßa-
abundante en tules, carrizos’] n-kha]; meretriz [=kühi-di-
tsü-tsßi [f. sec. dzü-tsßi, f. impers. gwa, ßbë-hyã ra šimhäi]
Véase pha1-ni ‘zacate’ tsßü-tsßi]
(lit. prob. ‘entre el zacate’) tsütsi LO 104, tsühtsí NM besar

373
tsü12 / tsßü1

tsü12 tsßü poco; poco más; más tši-tšü [escr. chichü] poquitito,
dzüh-na-te brujo [=tsë-bëi, C. 49 ar. [=ho2: algunas tantito NM 2
dzö-ne] veces juntan los dos adverbios tsßi-tsßü-tho poquísimo
y dicen ho-mi-tsßü vel ho-i-tsßü] tsßü-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi-
tsü13 ho mi-tsßü šä n tßaši un poco tsßü LY, tšü-tho ma-n-rá wa
tsü-bi, tsü-ng-ói tusa, tuza más blanco;  tšü-th-mi-tšü [escr. chü NM]
(especie de ratón) [prob; =tsßü1 ho i tsßü šä n m¨ un poco más poco más o menos
‘pequeño’; ßo11-i ‘ratón’] duro C. 49 ar.  tšü ša n ho [escr. chü] menos
tsü-ng-ßoi tusa NM (ho) tä mi-tsßü(-mãhã) de aquí bueno, poco bueno NM 105
a un poco;  [diminutivo: (ho) nu-mü tsßü-tho hin ša n khüki ra
tsü14 tä mi-tsßü-kã-tsßü(-tho): de khãi, š-ta näm-bi si tantito no
dzü-phnì NM, dzü-phri LY
aquí a un poquito. C. 127 ab.] hurta el cuerpo, le pego 207.2 
[<-phani ‘bestia’] cerda
(ho) tä mi-tsßü-mãhã tä n tsü š-ni dza mejorar en la salud
[=tsü1 ‘cola’ (?)] Cf. tsü9
tshähnãbãte de aquí a poco tsü š-ki tsa; tsü ki th±tsßi
tsü15 predicarán C. 125 ar.  se va mejorando [=*ya š-ti
tsü-n-tsa, dzü-n-dza i tsßü-tho (pres.), t± tsßü-tho (fut.) domi. 189.2]
dzü-n-dza hielo, helada (la más de aquí a un poco [=ã n kha- tsßü ša ßbothi negruzco
fuerte que hay) LY tho, fut. tã n kha-tho). C. 125 ab.] (lit. un poco negro)
nã hö yä tsü-n-tsa [=ši7-kha] tsßü-n-tã-tßü mozuelo C. 45 ab. n tsßü delgado [=n tsßü-tßi, n tsßi]
nieva C. 149 c.  Véase hö1 [escr. ttzaentãttü] mi-tsßü š-t-ra n tsßü tantito
ãn tsßü-n-tã-tßü mancebillo más delgado 137.1 
tsü16 C. 48 c. [escr. ãnttzentãttü] n hûš-tho tsßü di n khwãnni
dzü-ye(-déhe) aguamanos ãn tsßü-phani caballo flaco rara vez se confiesa 222.1 
o delgado C. 55 ab.  tsü mi-da mi-tsü poco más o
tsü17 wa o tsßü-n-yöhö menos LO 53  [ta prob. por tã
tsü, dzü Cf. tsßü1 ¿es (un hombre) flaco? C. 55 c.  ‘grande’]
tsü š-ka ge-tho está lo mismo, tsa š-ti (mi-)tsßü de aquí a un
así no más 192.2  tsßü1 [NM 106: Para hacer diminutivos ratito 222.2 
ri dzü-tho lo mismo [=šö ge- los hombres, se les antepone la ma-di-tsßü, ma-di-tšü [escr.
tho, ša ge-tho, š-ka ge-tho]; partícula tsßi o tsßü: v. g. papelito, tsßi chü] ni tantito 196.2 
igual, semejante [=ßrä ßã-n-gû]; hëßmi. De estas mismas partículas ßra mi-tsßü poco a poco
equivalente] usan para decir.’. Véase tsi1; LO 99 [=C. tä mi-tsßü: Véase arriba]
tsi, tsü-tho. Con estas partículas ßra mi-tsßi-tsßü poquito a poco
tsü18 disminuyen la significación.... tsü-
be-dzü cargar, echar la carga ra ma-tsü š-ki tsa recuperarse,
tho significa poco, el cual cuando mejorarse Véase ma1(c)
a otro [=tsü2 (?)] se usa con verbo, se sincopa (i.e. ra ma-tsü di tinide (?) nu-ßã ša
tsü19 le falta el -tho1 ‘no más’. V.g.. tsü bëdi recuperar lo perdido
ma-tsü-ya codicia Véase tsi9-ya gi ßda-ki ‘poco me das’; LO 28: yütsß ma-n-tsßü echa tantito
‘Para disminuir usaba de esta voz más 145.1 
tsü20 tsü, que significa ‘poco’ o ‘chico’; tsü-ng-ói, tsü-bi LY, tsü-ng-ßoi
bo-tsüzi musgo negro, ‘heno’, v.g.. tsü gi tsi ‘poco comes’] NM tusa (especie de ratón)
barba española Códex de tsßü(-tho) poco [=*póki. t-h¨t ra dzü-kwã leer [=h¨4-t±,
Huichapan fol. 9 [=mex. Véase -tho ‘no más’] t-h¨t ra hëßmi, ra t-ßopho] Cf.
pachtei; =šü8-gi] tšü-tho poco NM 75; poquito tsßük-kwã2 ‘carta’
LY [escr. chü] tsßü-n-kw¨ [escr. tziünqû¨]
tšü(-tho), tsßi-tsßü poquito; tantito LO 104, tsü-n-kwe (sic)

Tsßü
tsü-tho poquito LO 101 NM 31 cera Véase kw¨1
tsü-tsü-tho poquitito LO 101 tsü-n-kßwe (sic) cera, bujía LY 
tsü-tsü-tsü-tho poquitirritito tsßü-n-kßwe-yo vela de cera LY
LO 101 tšü-ša-n-yã [escr. chüsañã]
tsße i tsßü-tho punto de tiempo, socoyote (el hijo o hija menor)
tsßü1 (como un abrir o cerrar de ojos) tsßü-tßa lechuguilla (planta
tsßü, tsü, tšü ‘poco’, ‘pequeño’: tsßi-tsßü poquito; tantito [=tšü, pequeña semejante al maguey;
Cf. tßü1, tsi1 escr. chü]; nonada, nonadilla =kßa-n-khã Véase tßa7

374
tsßü2 / tsßü10

tsü-dãngi (sic) grandecillo tsßü-n-ti tö-tsßü (?), tö-dzü (?)


[=tsi-dãngi, dzi-pi-te; tã1 tsünd-ma-pa (sic) menudear, [escr. toeczü] Tututepec
‘grande’] vender por menor (pueblo) [mex. toto-tepe-k
tsßü-tßo verga, vergajo Véase ma1-pä2 ‘venta’ ‘cerro del pájaro’; =tßöhö-
tsü-tßo (sic) vara [=tßo] tsßü (?)] Véase tßö1-hö ‘cerro’
tsßü-tßi
tsü-n-tßü muchacho NM, LY  n gû-n-di-n-tsßü jaula de
tsßütßi adelgazar [=tsßüki]
Véase tßü1 pájaros [gû ‘casa’]
n tsßütßi delgado [=n tsßü, n tsßi]
tsü-tsiphi cacomiztle (animal) ßbo-di-n-tsßü tordo (ave) 
[=dzaßni; =LO 104 tsßü2 Véase po3 ‘negro’
tsi-tsiphi] tsßü(-ni), tsßü-n-tßi, tsß±-n-tsßü C. 146 ab., 147 ar.,
[f. sec. dzü(-ni), dzü-n-tßi] tsßi-n-tsßü LY, tsßi-n-tsü NM
tsßü-ki
tsßü-m-khã campanario LO 35 pájaro; ave, avechúcho LY
tsßüki adelgazar [=tsßütßi]
nu-ßã i dzü-n-tßëgi, dzüntí Véase tsß±3 y tsß±1 (lit. ‘cola
tsßükã-n-me-bãts± [escr.
campanero [tßëgi ‘campana’] angosta’ (?))
ttzxecãnm¨bãtz±] niño C. 45 ab. 
Véase me1 ‘macho’, pã1 tsßüntßa-tßegi campanero LO 104
tsßü4
ãn tsßükã-bãtsi [escr. tsü-n-dû (sic) doblar (tocar
tsßü-ni, tsü-ni mazorca coate
ãnttzecãbãtzi] muchachuelo a muerto) [tû1 ‘morir’]
(cuando salen dos o más
C. 48 c.  n dzünti-dû doblar por difunto
unidas una a otra por un lado)
ãn tsßükã-we niñito C. 48 c.  NM 42
ü di kha...ya dzi-p-tsßüni
ãn tsßükã-yã, o tsßükã-yã n dzü-n-dû, dzündi-dû doble
los que hacen..fiesta a las
pequeño o chico gobernador (toque de campanas)
mazorcas coates  [como rito
C. 48 c.  tsüni (sic) suena como campana
pagano; LY-R 56-7. dzi prob.
ãn tsßükã-hmû pequeño LO 83
tsi1 ‘comer’]
principal C. 48 c.  hing i dzüni ra tßëgi no suena
ãn tsßükã-hmû-te doncellica la campana 235.1  tsßü5
C. 48 c.  dzünga ßrëtßa ßb-ya ahora son tsßü-ga
ãn tsßükã-hemi librillo C. 48 c.  las diez 171.1; serán ahora las má-khã, tsßüga adiós (a una
ãn tsßükã-mohi escudilleja diez 233.1  (lit. suena (las) mujer) [=má-khã, tß±šû, bë-
o salsarilla C. 48 c.  diez ahora) hyã, wë-tsi, tßwe. 142-3]
ã tsßüka-thémi cuchillejo nú-ßbü š-ti n dzünga ßnä
C. 48 c.  [‘y así de los demás’] dando la una, cuando sea tsßü6
mã-tsã ãn tsßükã ni n±-khã la una 245.1-2 tsßü-ßyo caña dulce de maíz
¿(acaso es pequeña su iglesia)? dzüng ra *míšá LY 241.1, [prob. tsßü1; ßyo ‘caña’]
C. 55 ab.  gwa-n-tsßüni LO 58 toca
a misa Véase kwã1, wã2 tsßü7
tsßük-hëke astillar [=šöke, tsßü-nga-n¨š [prob. tsßü1]
šötße, ötse] Véase hë1-ke dzüni son, sonido [=t-ßöde, hi]
ßnä ra n khwãn-bate tsßünga-
tsßük-hëk-ßdza astilla [=söt- tsßüntßi sonar como campana LO 57 n¨š ya khãi un confesor
dza, šök-dza; dza ‘palo’] dzüntßi, wã-n-dzüni repicar  que despache de presto a las
tsüka-khã-do (sic) tabique Véase wã2 gentes LY-R 82
[khã-do ‘pared’] wãntã-n-dzüní repicar NM 80
an tsuka-n-gû-ne-khã ermita dzüntßi tocar campanas tsßü8
LO 42  (lit. pequeña iglesia) dzüntì sonar las campanas tsßü-ßü Véase ßü1
Véase khû1/gû ‘casa’ y khã1 NM 86 gwa da tsßü-ßü máquina,
tsßük-kwã carta LY [=NM muchedumbre [=ma-dzáki-tho]
tsüh-kwã2, LY t-ßo-tsi-kwã2] tsßü3
346, 17 tsßü, dzü, ti-n-tsßü, tsß±-tsßü pájaro:  tsßü9
tsüka-ši-thë (sic) tablilla Cf. tsü1 ‘colgar’, ‘cola’ tsßü-phai arco (adorno en
tsüka-n-dãhi (sic) aire delgado, tzü-n-*bióli jilguero (lit. pájaro la precesión)
aire vientecillo 109.2  (del) violín)
tsßü10
tsßüka-n-dehmi migaja pë-n-tsßü gavilán [=dë NM, LY.
tsßü-n-the bagre (pez) [=khüni]
[=ha-n-hm¨, hyãphi, šëni] Pero Cf. lo observado bajo phë1]
Véase te10-mi ‘quebrar’ ßbo-n-tsßü faisán [=pü(i), khãni] Tš [=‘¬’; variante esporádica de ts]
Véase po8 ‘silvestre’

375
wa1 / wa9

Wa
d-ri mãdi-be wa hinna llevarse ü da kha…ya šok-wada los que
bien o mal 184.2; lit. nos hacen…fiesta al nuevo magueyal
amamos o no [sc. como rito pagano] LY-R
te-wa h±n ga n ne kã t± pwöngã 56-7 Véase šo1-ki abrir
ni [escr. m] na yo tëš-wada chayotillo (yerba)
wa1 partícula interrogativa ¿de manera que no te quieres n tö-wada (sic) Metepec (pueblo) 
[=ha1(b), ši1(b); exclamatoria enmendar? C. 129 c.  Véase te2 [mex. me-tepe-k en el cerro del
=ši1(b) y disyuntiva =kwa2/gwa] maguey] Véase tßö-hö cerro
wa (¿)por ventura(?) wa2 wa-mda [<-wada] magueyal
C. 123 ar.  [Siempre se usa wa-ki Véase wä
interrogativo; antepónese a waki romper, quebrar [=tehmi] šã-mta [<wada], šãmnda,
verbos y advberbios y nombres, LY; quebrantar [=tsãndi]; šãnda, khũ-mta zábida o
y algunas veces, aunque raras, abrir de par en par LO 30 zábila (planta)
la posponen…. Algunas veces [escr. guaqui]; desocar LO 39 kßó-wa pitahaya (fruta)
tiene significación de tekßã [escr. guaqui] [=dziš-khü, tsiš-khü]
(¿porqué?) y muda como tekßã, wäki (sic) tronchar [=ßbantsi] ma-wada Acámbaro (pueblo)
i.e. rige el modo realtivo] wáki [escr. uáqi], g-wági [escr. [Tarasco akámbo maguey;
wa o ma-n-yöhö (¿)es (un guagi] quebrar, tronchar -ro suf. locativo =ma1; Véase
hombre) alto, o largo(?) C. 55 c.  (g)wagi [escr. guaguí] quebrar Robelo, Toponimia Tarasco-
wa o m¨-n-yöhö, wa o nũngã- tronchando NM 78 Hispano-Nahoa]
yöhö ¿es (un hombre) bajo Wági [escr. uági] quebrado
be š-pi (g)wági [escr. wa4
de cuerpo? C. 55 c.  wa-tßëi paja de trigo S. 67
wa o tã-n-yöhö ¿es (un hombre) bespiguági] luego se quiebra
229.1; quebradizo [=be š-pi Cf. LY ši-tßëi paja [=wa3 (?)]
largo; lit. grande? C. 55 c. 
wa o tsßü-n-yöhö ¿es (un déhmi]; frágil [=be š-pi wa5
hombre) flaco? C. 55 c.  déhmi]  Véase pe10 wa-tsßü espinazo [=n yũ-štha
Véase tsßü1 delgado wak ra gwa perniquebrar; LO 62] Véase tsü1 cola
wa ke-n-gũ an ni-khã ã mã- perniquebrado; encojarse wa-dzü rabadilla [=rö-n-dzü,
m¨ni ¿es como la (iglesia) [=w¨nt ra gwa, bim päng yo-š-khü, ßdë-n-thö]
de Tula? C. 55 ab.  ra dza-tsü] Véase gwa pie, wa6
wa kä kha nã (wa), (wa) kä kha pierna n ßwa-m-yã reuma, destilación
wa ¿hiciste eso? C. 123 ar.  wak ra n tsßã despuntar, Cf. wã1
wa kã nã ¨-m-m¨i nũ-e-n dios quebrar, embotar la punta
[thót-ba ra n tsßã] wa7
¿crees en Dios? C. 123 ar., 119 c.  n t-hũt-hwitß-wa fondillo
wa interjección para admirarse wa3 de los calzones
[=ši] C. 128 c. wa-, -wa maguey, etc. wa8
wa(-i)-ke [interjección] para cuando wa-khã lechuguilla de penca wa aquí [=kwa1/gwa]
temen C. 128 c. Cf. ßi3, ke4 ancha (más fina que la común) n ge-t-wa [<n ke-tã-(k)wa; adv.]
wa-ge acaso [=ší-gwa-gé, Cf. kßa1-n-khã3 lechuguilla cerca  Cf. n ge-t-bü ahí cerca
ši1-ge] Cf. gwa-ge ¿cómo? wa-n-the maguey cenizo manzo ha ge ša ge-t-ßwa, gwa ša n yáni
[=ha-ge, te] bajo kwa2 [-the <-tehe agua (?)] ¿y está cerca o está lejos? 181.1 
ha ši-ya ya n pũnnbate-ya, wa-da maguey (planta LY, NM) wa [La partícula -wa sufijada
wa ge ßrä-i-gũ-tho ¿estos [escr. guadí NM] Cf. ßi4-ta24 al verbo indica que la acción
perdones, son por ventura maguey chico cimarrón se verifica en el lugar donde
unos mismos? LY-R 88  hog-wada maguey grande se encuentra uno.… -wa
ha ge ra ta-ßyo wa ge ra n šũ- manso [=mä-ßyë] reaparece bajo f. reforzada en
ßyo (de cuadrúpedos) iš-wada timbirichi (fruta)  kwa, nuwa, etc., aquí) S. 148
ha ge ra tani wa ge ra n šũ- Véase ßi4-ši
khũš-wada cerca de magueyes wa9
ni (de aves) ¿y es macho o
hembra? 185.1  Cf. ha1(b) Véase khũ1-tsßi -wa 1) [f. variante -pa2/ba, f. intermed.
tsßü-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi-tsßü kßü-n-wada los hijos que nacen de -pi1/bi (sólo tras k (?))]
LY, tšũ-tho ma-n-rà wa tšü-th- o retoñan alrededor del maguey hyãk-ßwa [escr. hiãc-ußa] ra ßba
mi-tšü NM poco más o menos šok-wada destetar;  lit. quitarle la leche

376
wa9 / wã1

hyãk-ßwa ra pähä [escr. hiãc-ußa] wa 3) [<ba (Véase pa1), partícula wã-štßã [<-šãtßã tuna] tunal;
disgustar;  lit. quitarle el gozo, itiva-regresiva, en š-k-wa;<ša1- nopalera [=ßbo-štßã]
gusto ka-ba], Véase ša1. (sólo tras k(?)) wã-n-the [<-te7-he agua]
hyãk-ßwa [escr. hiãc-ußa] ra h-wãi regar NM 80
wa 4) [<ma1- (?) sólo tras k (?)]
yotsßi deslucir, deslustrar; h-wã-n-the regar (como se hace
bi dzo-k-wa-ng-ßü me ultrajó
lit. quitarle la luz para barrer) [=hmã-n-the,
245.1  Cf. dzo-ma-ng-ßü
hok-ßwa [escr. hoc-ua] ra müi hmã ra dehe]
ultrajar; Véase tsßo1 dañar,
granjear el afecto o voluntad wã-thö [(sic) prob. por wã-the]
-ka3 me, ßü3 dolor
[=hön-ba ra müi] Cf. ho1 -k- milpa de riego LO 110
gäg-wa-n-h¨tsßi truena el cielo
ba-tho estar en paz ma-wã-dehe sementera de agua
Véase kä5-ki y Cf. C. mã-
*ya bi n hyok-wa-tho ya se (S. que se riega) C. 69 ar. 
h¨tsß±, LY ma1-h¨1-tsßi cielo
compusieron, ya están en paz ã-n tã-ma-wã-dehe Texcoco
127.1 [=*ya bi n khok-ba-tho wa 5) [demostrativo enclítico (ciudad) C. 124 ab.  [tã1
206.2. También puede tratarse que ocurre únicamente en los grande, Véase ma1 pref.
de la f. intermed. de -pe1; siguientes ejemplos de C] locativo C. H. p. 46]
Véase (2)] nũ-wa o hmũ este principal  wã-tßëi milpa de trigo
phëßk-wa ra dë-spi ya dza, nũwa o don Francisco wã-dri [<-döni flor] jardín;
*para da n dzö ša-n-ho Don Francisco  huerto o jardín de flores
sacude la ceniza de los palos, nũwa o nã yã este señor, pë-n-wãdri jardinero
para que ardan bien [escr. gobernador C. 44 ab. [en Véase pë2 trabajar
phë-cußa] Cf. phëßki [escr. singular sirve para nombres wã-(-n)-dza huerta, huerto de
phë-qi] sacudir golpeando reverenciales]; Cf. nũ1-ßo árboles; arboleda [dza árbol]
thok-wa [escr. thocßua] ra yüga nũ-wa o betipephi estos mä-ng-wã-dza hortelano
desgolletar (quitar(le) el macehuales (i.e. indios) (que cuida la huerta) 
cuello a una vasija) [=nũye betipephi; C. 44 ab. Véase phä1-/mä cuidar
n dok-ßwa [escr. ndocßua] ra yüga si se ayunta a nombres no pë-n-wã-dza hortelano
desgolletado (sin cuello) referenciales, entonces hace (el que trabaja la huerta)
ßyo gi thok-wa [escr. githocßua] relación de muchos] Véase pë2 trabajar
ma-ü ri dã-tsũ no maltrates te-wa [dl. y pl. te-wa-wa] wã-ßyo, wã-š(í)-thi cañaveral;
a tu mujer 186.2  [tho3-ki ¿quién es ese?  [preguntando carrizal [=ßbo-šthi; ßyo caña,
pasar, sufrir; lit. no le hagas- de tercera persona que está ši1-thi carrizo]
sufrir mal (a) tu mujer] presente; te-wü, dl. y pl. wã-yo-titã jaral [yo-titã jara,
tũk-ßwa [escr. tücßua] š-tã te-wü-wü; ¿quién es aquél? planta]
desgreñar, repelar, arrancar cuando está algo lejos C. 54 c.]
wã-h± [f. impers. hwã-h±]
cabellos
waši Véase *hwaši guaje tã nã wãh± [escr. tãn±bãh±]
tsok-ßwa [escr. tzocßua] ra n
lábrole la tierra;  [f. impers.
tsßo, ra ny-ßü poner mal
nã hwã-g± se me labra; nä n
a otro, poner en mal a otro


hwãh± se labra; nã-nã n
186.1; malquistar 186.2 
hwãh± acto de labrar C. 90 ar.]
Véase tsßo1(-ki), ßü3
ãn wãh± [escr. vãh±] mi sementera;
-wa 2) [f. intermedia del sufijo lit. (la) sementera C. 52-3;
dual-asociativo -wi1] [2a. y 3a. (sc. personas) idem]
n hyëk-wa-tho [escr. wã1 e ma-ho e mã-hwãh±, e hokã-
nhiëcußatho] hermanar, wã [f. impers. hwã] Cf. mã8 regar, hwãh± buenas sementeras
igualar, uniformar [=n hë1-ki, llover C. 49 c. [ho1-ki bueno]
ßná-n-gũ-tho]; casar (juntar o be na wã-kwa apenas llueve o mã-m¨-hwãhi el dueño de la
disponer una cosa para que aquí C. 77 c.  heredad o sementera C. 59 c.
haga juego con otro) (id.); wã-kßni [<-kßa1-ni verdura] Véase ma3, m¨2
emparéjalos, cásalos [escr. hortal, huerta LY; hortaliza, tã phäi(-ti nũkßã) mã-hwãh±,
nhiëc-ußatho]  Cf. hyëki, n hortelano LO 107 tã nã phä-mã-hwãh± [con
hyë-ßwi1 emparejar, igualar, wã-šikũni malvar  [ši1-kũni malva] objecto incorporado y por lo
pero también hyëk-bi cásalas, wã-dãkhü habar (milpa de habas) tanto en la subconj. indef.]
con -pi1/bi [dã1-khü haba] guardo sementera C. 146 c. 

377
wã2 / wë2

[tã nã phä-mã-hwãh±; i.e. wãntsß-déhe, wãšt-déhe agua n tßëi yunta


la f. incorporada solamente turbia, revuelta 98.1  šot ra n tßëi desuncir [šo1-tßi
significa que guardo soltar]
sementera ajena] wã3 tũš-tßëi fiar, hacer fianza por
wãh± yuntero, sembrador LO 116 wã traer, dar acá  alguno Véase tũ3-tsßi
wãhi [escr. gũãhi] barbechar tã t± wã traer [=mex. ni-k-wal-
wika; escr. nicualui, pero en wë-mi, [f. impers. tßëmi]
[=phütsßi]; yuntero (que
C. 109 c.…vica; C. 112 c. sirve wëmi coser [=wëdi]
trábaja con la yunta); [=n
para todas cosas animadas y no bi n tßëmi se cicatrizó
gütßa-n-dã-m-phri]; gañán que
animadas para que se traigan] n tßëmi cicatriz
trabaja con la yunta [=pëphi]
hwãh± milpa NM, LY; maizal LY e wã nã m bãts± trae ese niño wë-ni, [f. impers. tßë-ni]
te i kha ra hwãh± ¿qué tal está C. 112 c.  wënni trabar, echar trabas; manear
tu milpa? 192.1  e wa ã, e wa kßã (sic) da acá tßënni manear [=n yani] LO 49
phä-n-hwãh± NM, mä-n-hwãh±, [escr. daca] eso [escr. ttenni]; manea, maniota
dö-m-hwãh± LY milpero  e wã ü, e wã kßü da acá [escr. LY [escr. ßtënni (sic)]
Véase phä1/mä guardar, daca] esas cosas C. 51 c.  [e n tßënni traba [escr. ntënni]
tö5-mi velar partícula de la conj. ventiva-
mä-ma-hwãhi guardamilpas progresiva, o está por ߨ3 wë2
n gũ-ng-hwãhi hacienda venir (?)] wë Cf. hwë3
(casa de campo) we tío (hermano de madre)
wã4 C. 58 ar., LO 66, LY Cf. mo2
wã-n-the hwai [(sic), por
n wã-kßyã [<-kߨ1-yã culebra] tío (hermano de madre)
hwãh±] regar NM 80; lit.
víbora de cascabel [=phä-n- an wë tío (hermano de padre y
regar (con) agua (las) milpas
kߨnyã] madre (sic)) M. A. fol. 437-b
wã-i Cf. mã8(-i) regar wë tío LO 66 
nã wãi llueve  [perf. pi wãi; wã5
ši7-wã encanecer, cana Véase ši7 we padre (dicen algunas veces
fut. tã wãi] C. 149 c. los macehuales más simples
hya-ta-ya h±n k± wãi, ke to ni y los muchachos; es nombre
n gũ antes que llueva, haz tu


con que llama el sobrino, hijo
casa C. 143 ab.  de su hermana, a su tío)
wãi llover NM, LY C. 56 ab. 
i wãi está lloviendo 185.1  má-khã, wë adiós, señor (al
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi, que es viejo) [=we, dzũ-ke]
da ma bü ßna dice que irá *wela Manuela 142.2
allá, que llueva que no llueva má-khã, wë-tsi, tß-we [prob.
218.2; lit. (a)hora lloverá, (a) wë1
wë [f. impers. tßë] amarrar, coser   <tß±1-wë] adiós (a una
hora también no lloverá, irá mujer) [=tß±1-šũ, bë-hyã,
allá, dice tã nã we-te [escr. tãnuete] amarrar
(a alguien);  [f. impers. nä tßë-te *señora] 142-3
wë-ke viejo (anciano) [=dã-
wã2 se a amarra a alguien C. 90 ar.]
wë uncir [=wëi] škhwa, m dö]; vieja, (anciana)
wã-tsßi Cf. hwã1-tsßi; wã-š(a)-
wë-š-th± [<-ši3-thã2-h±] [=tß-wë; prob. <tß±1-wë; tß±1-
wãntsßi mezclar; entremezclar
zapatero  Cf. dzë-šth± zapato š-ke, dã-tsũ]; anciana [=tß-wë,
[=hwitsi]; incorporar (mezclar);
n gũ-ng-wë-šth± zapatería tß±ške, dã-tsũ]; anciano [=ßdã-
revolver [=thãntsßi, f. impers.
t-ßë-n-gwa-bökhã grillete, grillos škhwa, ßdã-ta, ßdö, bë-ü]
de hwã1-tsßi] Pero Cf. también
[=wët-gwa, thit-t-ßëgi, thit- wë-hmã antiguo, antigua
tã3-tsßi
bökhã; gwa pie, bökhã metal] [-hmã <-mã5(5)-hã]
wãntsi revolver [=wãnti, thãntsi]
na tße-te, tße-n-pükhö [por tßë- wë-ne criatura, criaturita
NM 81
n-pö1-khã1] dedal LO 38 ã-n wene [escr. anvene] niño
waš-tßi (sic) hurgonear, revolver
[=n pho-ßyë na wëdi] C. 48 c. 
la lumbre [=äng ra tsibi]
tsi-wëne nene, niño pequeñito;
wãntsß ya hëßmi papelería 
wë-i, [f. impers. tßë-i] feto [=tßüki]
(i.e. conjunto de papeles en
wëi atar [=wëtßi, thãti]; uncir ã-n tsßükã-we [escr. ãnttzücãve]
desorden)
[=wë]; aparejar NM; ensillar niñito C. 48 c.  [Como se
wãntsß-khi ruín, vil de linaje
NM 45 presenta aquí como derivado
(khi1 sangre)

378
wë3 / w¨2

de ã-n wene (Véase arriba), na (g)w¨ [escr. na gù¨] NM, th¨d± tamal NM LY Cf. th¨-ßni
es probable que se deba leer ra-k-ßwë, g-wë [escr. rãc-uë, tamal de gallina, w¨2 hacer
tsßüka-wene] guë] LY rana; rakßw¨ prob. tamal [mex. mal-ina torcer,
bë-wë sobrino/-a (hijo de <nã‰ßw¨ <nãnßw¨ <nã9 ta-mal-li tamal]
hermano) Véase pë6-wë ßw¨. Cf. g±nkßw¨ <g±-(ß)w¨] wëtí enredar enmarañando
na thu-we [escr. nathugue] w¨-khühi cochinilla LO 37 NM 45
hermana mayor LO 65 [error [kü6-hü color] w¨tßi impedir (estorbar
por khũ2-hwë3 (?). Pero Cf. LO khi-w¨ cochinilla (que se cría o poner impedimento para
65; escr. nabegue sobrina, bajo en nopales); grana (cochinilla) el matrimonio Cf. kw¨2-tßi
pë6-wë] [=w¨] w¨te enredar [=w¨štße, w¨šni];
tsi-we [escr. tzigue] nuera g±-w¨ NM [escr. gu±ũ¨], gi-n-w¨ enredo [=n ßw¨šni]; hacerse
[=C. 58 ab. y M. A. fol. 469-b LO 110, g±-w¨, g±-n-k-ßw¨, g±- a un lado Cf. w¨2-ngi ladearse
tsß±2(n)-hwë, NM, LY tsih-hwë] ng-w¨ LY [escr. g±ũ¨, g±nccũ¨, w¨tße embrollar [=w¨š-ni]
g±ngũ¨] mosca [Véase k±1; wetße (sic) enmarañarse
wë3 g±nkßw¨/g±ngw¨ <g±-‰-ßw¨] [=mátsßi] Véase pã1-tsßi.
wë partícula exclamatoria Cf. wa1 g±-w¨ Zayula (pueblo de Tepetital) Cf. w¨š-ni enmarañado
wë ¡hola! (voz de admiración) [mex. sayol-in mosca]
[=lá]; oiga [interjección para w¨ntßi desmayarse [=kw¨2-ntßi];
h-mãštßa-g±ngw¨ mosqueador 
expresar extrañeza, desprecio paroxismo [escr. parasismo] 204.2 
Véase mã3-tsßi
o enfado; =kwö, la] 202.2; Cf. kßw¨-h¨ perlesía bajo kw¨2-h¨
dzah-te g±nkßw¨ [escr. g±nccũ¨]
vaya [interjección que denota (g)w¨ntßi [escr. gũ¨ntti] desmayo
moscardón, moscón [=bo-w¨;
extrañeza, admiración o enfado; [=kü ßan šũi] Véase kw¨2-tßi
tsa1-te muerde-alguien, fiera]
=kwö, la] w¨nt ra gwa encojarse [=wak
bo-w¨ moscardón, moscón
ko šitsũ-we [escr. coxitzuve] ra gwa, bi m päng ra dza-tsü]
[=dzah-te g±-n-k-ßw¨]
¡mujer! C. 45 ab. [llamándola w¨tß-ph¨ni atarantarse,
ßbo-w¨ gangrena [po3/bo negro]
en vocativo; =kwö, Véase ésta] atalantarse, atolondrarse,
w¨2 atontarse, aturdirse [=phanti,
wë4 w¨-tho desafiarse  Cf. w¨2-tsßi phandi] Véase p¨1-ni pensar
tã we falta (lo inanimado)  [perf. amenazar [tho1 no más] th¨tßí dar vueltas NM 27
pã tã we; fut. tã tã we] C. 113 kßo-wë (sic) LY, n kßä-g-w¨ Véase th¨3-tßi
ar. Cf. h¨5-i faltar lo animado NM 89 Tepozotlán [mex. th¨tßi rodear (andar alrededor
teposoh-tli jorobado; Cf. kßo- de algún sitio) [=th¨tsi,
wë5 doni]; procesión [=th¨tsi]
wë-mßdo [mã-do huevo] huevo gwë corcovado, jorobado,
gibado, joroba, giba; bajo kw¨2] th¨ti rodear [=gätì]
pasado por agua
th¨ntßi remolinarse
wë-tho (huevo) blando no más w¨-ke, w¨-ki, w¨-ngi Cf. kw¨2-ki th¨tßi LY, thiti S. 78 malacate;
172.2 (s.v. huevo) encorvar huso (malacate) Cf. th¨3-tßi
w¨ke apartar [=héke] y h¨7-tßi hilar [mex. mal-ina
wë6 w¨ge apartarse; apártate
wë Cf. hwë1, kßwë, y kw¨1 torcer, mal-aka-tl huso; lit.
wége separar acate para torcer (hilo)]
wë-štha quistolile (yerba)
wegè, hwegè apartar NM th¨tí malacate [=hy¨tí] NM 62
dön-m-th-wë cempoalsúchil
weke desunir [=heke] th¨tßa-thãhi hilo; lit. hilo torcido
[=kho-dri; döni flor]
wengi ladear(se)  [na-n-gdi, kahmi, w¨-tsßi [f. intermed. w¨-š(a)-]
katßi] Cf. kw¨2-ngi encorvar Cf. kw¨2-tsßi


weke, wek-be desahijar (apartar d-ri w¨tsi vibrar [=n hwãni,
las crías de las mádres) phünni]
w¨-ni w¨tsi amenazar [=hũh-tsi, n
w¨ni desdevanar, desvanar, yaatsi] Cf. w¨2-tho desafiarse
deshacer el ovillo (g)w¨tsi [escr. gu¨tzi] pasar
w¨1 [=šotß ra t-ßotsßi]; desovillar adelantándose Cf. kw¨2-tsßi,
(ß)w¨ kw¨2-š-ki torcerse, ladearse,
w¨n± braza, brazada
w¨ gusano LO 83; polilla; contra w¨2-ngi ladearse
gorgojo; caspa; grana, cochinilla w¨-t(ß)i, w¨-tße, [f. impers. hw¨-t(ß)i y
[=khi-w¨] Cf. S. 202 th¨-t(ß)i; prob. <t-hw¨-t(ß)i Véase t-]

379
w¨3 / wi1

w¨-š-tße, w¨-š-ni enredar [=w¨-te]

Wi
tã šähnã-kßã-wi yo enseño a
w¨š-ni embrollar [=w¨tße]; vosotros dos C. 74 ar. 
enmarañado [=mátsßi] nã šähnã-kßã-wi aquél o
n ßw¨š-ni enredo [=w¨te, aquellos dos o aquellos muchos
matßi] Véase pã1-tßi (enseña(n)) a vosotros C. 74 ar. 
ng w¨š-ni encabestrarse, [i.e. él o (dl.) enseña o ellos dos
wi1
enredarse la bestia con el te/os (dl. o pl.) enseñan]
-ßwi [sufijo dual-asociativo de
cabestro Cf. kw¨2-tsßi [el mã bãts±-wi nuestro (dl.) hijo
primera persona inclusiva]
cambio de n en ‰ habrá sido (el hijo de mi y ti)
(i.e. yo y tú) y de segunda
provocado por el saltillo que n± bãts±-wi vuestro [dl.] hijo
persona (i.e. tú y tú) Cf.
se encuentra consignado en el (el hijo de ti y ti) (C. 54 ar.
pe1. [En NM, LY y LO se
vocablo precedente; Véase la ‘No se pone aquí el dual,
encuentra consignado como
nota bajo kw¨3] pero fácilmente se sacará
suf. pluralizador de segunda
por lo que se trata de él en
w¨3 persona, igual a -hü1. En todas
la materia de los verbos y en
w¨-h¨ [f. impers. tߨh¨] las fuentes aparece a veces con la
otras partes) Cf. C. 54 ar. mã
tߨh¨, tߨh± esquites, cacalotes tercera persona, y sea como suf.
bãts± mi hijo, mã bãts±-he/-hü
(granos de maíz verde o elote dual, ya sea como asociativo.
nuestro [pl.] hijo, n± bãtsi-hü
tostados) Según C. 65 ar., -p(a) más -wi
vuestro hijo
>-bi, (p)h más -wi >-hm±.
w¨(-i), [f. impers. tߨ(i)] n-gã-wi kã t± khwãnã mã
Véase los ejemplos abajo]
tߨi atole mwüi-wi nos(otros) dos nos
nũ-gã-wi nosotros dos  (i.e.
tߨ-ßba-ßyo atole de leche confesaremos C. 50 c.;  lit.
yo y tú) C. 50 c. Cf. lo
tߨ-tßaphi atole de aguamiel  nosotros [dl.] enderezaremos
observado sobre este lugar
[t-ßä3-phi aguamiel] nuestro [dl.] corazón)
bajo pe1
w¨-ki nũ-kßã-wi vosotros dos (i.e. tú y
tú) C. 50 c. 
wi1 [Contracción con
weki (sic) reventar [=phöke] determinativos verbales y la h
weki ra sãši revienta el tumor t-e nã yã-wi nos(otros) dos
redúplicativa]
[=phök ra sãši] somos señores C. 59 c. 
tã nã o-bi [ o-bã-wi] estamos
k-e nã yã-wi vosotros dos sois
w¨-tßi echados [dl.] C. 65 ar.  Cf. C.
señores C. 59 c. 
w¨tßi tostar semillas 66-7 tã nã o-i échome a dormir,
tã yä ti-tsßoki-wi/-be somos los
[pl. tã nã o-p-hwü ;<o-pã-hü1; la
w¨-tsßi [f. intermed. w¨-š(a)-, dos pecadores C. 45 c. 
f. intermed. del determinativo
f. impers. th¨-š(a)-] tã nã šähnãbãte-wi nos(otros)
-i es -pã/bã]
th¨š-thã pozole (bebida de dos enseñamos C. 64 ab. 
tã nã bä bi [<bä-bä-wi]
masa aceda) [thã4 maíz] tã t± ßda-kã-šähnãbãte-wi
nosotros nos levantamos [dl.]
los dos somos predicadores
w¨4 C. 65 ar.; Cf. C. 66ab. tã nã
C. 114 ab.  Véase ta1
n ßw¨ desabrido, no sabroso bä-i yo me levanto [pl. tãnã
tã nã pë(-wi), me(-wi) imos
ša n ßw¨ está desabrido (no bä-p-hwu]
[=vamos] entrambos
sabroso) [=ša mû-n-häi, hin tã nã bwü-bi [<bwü-bã-wi]
tã më(-wi) fuimos entrambos 
ša kühi, hing i kühi] estamos aquí, [dl.] C. 65
kã n më(-wi) iremos entrambos;
ša ng w¨ claro (no espeso) Cf. ar.  Cf. C. 60 ab. tã nã bwü-i
etc. C. 62-3 [pë15/më f. dual
kw¨4 [el cambio de n en (‰) estoy; C. 65 ar. [pl. tã nã
especial de pa3/ma ir]
habrá sido provocado por bwü-p-hwü estamos aquí]
kã nã pë(-wi) id [=vais]
el saltillo que se encuentra tã t± pe-hm± [<pë2-ph(a)-wi]
entrambos
consignado en el ejemplo nosotros trabajamos, [dl.] C.
kä më(-wi) iréis entrambos; etc.
precedente; Véase la nota bajo 65 ar.  Cf. C. 149 ab. tã t± pe-
C. 92-3
kw¨3] phi tener por oficio, C. 65 ar.
nã pë(-wi) van los dos
ng w¨-the [<-tehe agua] agua [pl. tã t± pe-hmwü]
pi më(-wi) fueron los dos
clara [=tßaš-déhe] 97.2 tã nã tũ h-m± [<tũ7/8-hũ-
tã më(-wi) irán los dos; etc.
wi] nosotros cantamos o
C. 92-3
sembramos [dl.] C. 65 ar.  Cf.
ãn yo-wi, p±-n yo-wi fueron los
C. 66 c. tã nã tũhũ yo canto o
dos C. 64 ab.  [yo andar]
siembro, [pl. tã nã tũ-hmwü]

380
wi1

tã nã yo-hm± [<yo2h(o)-wi] ya su fuerza específicamente wi1


somos o andamos los dos dual en la o las regiones gi pã-wi [escr. gipoegui]
[=tã nã yo-be] C. 147 ar. (En representada por NM, LO lo sabéis vosotros LO 16
el sentido de ‘andamos los y LY, y no concluir, como gi nee-wi [escr. gui nee gùi;
dos’ debe leerse más bien tã lo hace S. en las págs. 233 =gi nee-hü] NM 117, gi
nã ßyo-wi, tã nã ßyo-be; Véase y 234, que tan autorizados ne-wi [escr. ginegui] LO 22
ßyo ‘andar’. C. 70 ar. El plural otomistas simplemente dejaran vosotros queréis
del mãhã (Véase mã5-hã) es de reconocerla. Cf., más gi nee-hmã-wi [escr. gui nee
mã-hmwü [<mãh(ã)-hü] vel abajo, el sentido asociativo hmãguì; =gi nee-hmã-hü]
mã-hme [<mãh(ã)-he…] y de -wi, que también rechaza NM 118, gi ne-mãhã-wi
el dual es mãh-m± [<mãh(ã)- S. allí mismo a favor de una [escr. ginemãhãgui] LO 22
wi] vel mã-be [<mãh(ã)-be]. acepción estrictamente dual. vosotros queríais; etc. 
C. 51 ar. El dual de este tsehe LO 13 ‘hablando en número [id. en los demás tiempos]
‘mismo’, (Véase tsë3-he) es plural, se pospone siempre la nu-gè-wi [escr. nuguègùi], nũ-
tsehm± [<tsëhë-wi], ut. ko ge- partícula -wi [escr. gui], así ßi-wi [escr. nũ-ygùi; =nu-gè-
kã-tseh-m± ‘yo mismo’,… y con verbos como con nombres. hü, nu-ßi-hü] NM 113, nu-ge-
el plural es tsehmwü [<tsëhë- v. g. di-ši-wi [escr. dixigui] wi [escr. nugegui; =nũ-i-wi]
hü]… S. 149. -mi se emplea behyã-wi [escr. behyio¨gui] ‘a LO 15, nu-ßa-ge-ßwi, nu-ßi-
relativamente poco [sc. en San vosotras digo, mujeres’. LO ßwi [=nu-ßa-hü, nu-ge-hü,
José del Sitio, Méx.] y parece 93 ‘El nombre es indeclinable; nu-ßi-hü] LY 249.2 vosotros 
ser permutable con -wi. Se dirá que el mismo es en el [Sin indicación alguna de que
sin diferencia du kha-mi o du nominativo que en los demás se trate de un dual]
kha-wi ‘ellos dos han hecho casos; menos en el vocativo, al nu-i-se-wi [escr. nuicegui]
(algo)’ [léase más bien ‘nosotros que se le añade un ke (Véase vosotros mismos LO 16 
dos hemos hecho’ Cf. p. 150]. ke4) en el singular, y un -wi Véase tsë3(he)
-mi es desconocido en los [escr. gui] en el plural…. yöhö ni khini-wi [escr. nichingui]
demás dialectos, menos el de ‘hombre’; yöhö-wi ‘hombres’.’ vuestras salivas LO 17  [Para
Amanalco, mientras que -wi se (Evidentemente, yöhö-wi no decir vuestros anteponían el
emplea en todas partes. Cárceres es específicamente vocativo, nombre la partícula ni (Véase
(p. 65) aproxima -mi al -mßwö como yöhö-ke ‘¡hombre!’). ni2 tu) y le posponían wi
[=hmwü] plural y declara LY 201.2 ‘wi [escr. ui] os, [escr. gui]]
que son los mismos verbos los vosotros [=hü1]. Siempre ni pahní-wi [escr. pahnígui]
que toman uno y otro sufijo. se pospone al verbo en la vuestra camisa [=ni pahni-
El ejemplo citado más arriba y segunda persona de plural. hü] NM 114  [En el pl.se les
otros muchos prueban que por ‘os esperaréis’ gi tößmi-wi, gi posponen (sc. a los nombres
lo menos hoy día no es así…) tößmi-hü ‘esperaos’ tößmi-wi, precedidos de los posesivos
-wi [como sufijo plural de tößmi-hü’) ma, ni, na) las partículas
segunda persona] (Ni NM go gé-wi [escr. goguégüi], go correspondientes he, wi
ni LO ni LY menciona gè-hü NM 126, go geh-ki-wi [escr. gui] o hü, yü]
un número dual, aunque [escr. gogehquigui] LO 18 ya ni pahni-wi [escr. pahni gùi]
éste perdura hasta hoy en vosotros sois vuestras camisas [=ya ni
varias regiones, según las go ge-hmã-wi [escr. phani-hü] NM 115  Cf. id. ya
observaciones de Weitlaner goguehmãgùi], go ge-hmã-hü ni pahni-ßi tus camisas
y Soustelle (Véase pp. 149, NM 126, go geh-ke-mãhã-wi ni mëti-wi vuestro (que os
178, 208, 233, 234). Del sufijo [escr. gogehquemãhãgui] pertenece) [=ni mëti-hü] LY
dual -be (Véase pe1 dice S. p. LO 19 vosotros erais ni meti-wi [escr. gui] es vuestro
208 ‘hasta en los dialectos en gè-wi [escr. guègùi], ge-hü LO 17 Véase pë1-ti/më-ti
que es todavía conocido, su NM 129, go geh-ke-wi [escr. ba ¨h-ßwi gwa [escr. ba¨h-ui
empleo es generalmente raro. gogehquegui] LO 19 sed gua] venid acá [=rái-gwa-
El dual en -wi lo suplanta vosotros hü] LY 247.1 
siempre más, cuando no lo gi n dã-ga-n-yã-wi [escr. kwátßi-ßwi [escr. cuátti-ui]
haya eliminado por completo.’ gidagaagui] vosotros sois reyes juntaos 178.2  Cf. abajo [-wi
Es más razonable suponer que LO 20 como suf. asociativo]
el sufijo -wi había perdido [id. en los demás tiempos]

381
wi1

ßyo gi më-ßwi ya *ngo no vayáis El material citado abajo de a-n yo-wi andad los dos; lit.
a las fiestas 160.1 Cf. abajo todas las fuentes demuestra la [=mex. ši-k-wika llévalo.
[-wi como suf. asociativo], inujusticia de la crítica de S. é (C. 109 imperativo para ‘lo
y C. 93 ar. k±-më(-wi) ‘iréis impone la conclusión de que, animado, si va a pie’), i.e.
entrambos’ [pë15/më f. dual más bien, -be y -wi habían anda tú con él]
especial de pa3/ma ir] perdido ya, en las regiones ko pi pwöta-wi nũkßo fray
ßyo g-ri n ph±h-wi no os apiñéis que representan NM, LO y Francisco (mientras el padre
103.2  (difícilmente se diría a LY, su sentido dual a favor provincial fué a España), tuvo
dos personas solamente) del sentido asociativo. En las su lugar fray Francisco C. 125
šok–ßwi [escr. soc-ui] hagan calle págs. 149-151, el mismo S. c.  [Cf. pö1-te substituir, suplir
119.1  (Difícilmente se diria a dos les asigna fuerza asociativa por otro, figura, simulacro]
personas solamente; šo1-ki abrir) en el dialecto de San José del na n pöte-wi Hesukristo
-wi como sufijo asociativo (Ya Sitio, Méx., p.e. gu ma nu-bë (la Santa Cruz) representa
en C. se encuentra un número ‘voy a ver (al otro) para que a Jesucristo LY-R 26
considerable de casos en que nos veamos (el uno al otro).’ na n pöte-wi ßã ßbüi mah¨tsßi
los sufijos -be y -wi (que el NM 159 ‘Si la acompañada es (la virgen que está en los
mismo C. califica de duales, segunda persona, se le pospone templos, etc.) es imagen de la
Véase arriba, no expresan la partícula wi [escr. gùi] v.g. que está en el cielo LY-R 26
precisamente que dos personas, ‘tu comes con José’ gi n-yũni- ßã na n pöte-wi ma dã-gn-yã-
como sujetos de la oración, wi na šušë [escr. gùi ñuni gùi ta-hü su Vicario, Nuestro
hagan conjuntamente la acción na xuxë]. Este mismo wi [escr. Supremo Padre (sc. el Papa)
del verbo, sino que una de gùi] las más veces sirve para LY-R 88
ellas, como solo sujeto, la hace la concomitancia de terceras pöte-wi semejanza, imagen LY
con la otra o aún contra la otra. personas v.g. Juan comió con n pöte-wi imagen (estatua) [=kßoi]
Con otras palabras, expresa una Pedro na šwà bi n-yũni-wi n pwöht-wi semejanza
relación de acompañamiento, na bëdnu.’ Véase bajo pe1 el (imagen) NM 84
cooperación, oposición, párrafo precedente, relativo a a-n jueves t± y¨tßã-wi a-n paskwa
separación o enemistad la partícula de concomitancia El jueves cae la pascua (o
entre las dos personas de la -be. LO 76 ‘Concomitancia…. cualquiera otra fiesta) [=mex.
dualidad. Este sentido sin duda Cuando acompañaba (la) ipan mo-tlalis in paskwa] C. 150
secundario pudo originarse de primera (persona) con segunda, ab. Véase ߨ1-tßi meter y ߨ2-
frases como tã nã yo-wi los dos usaba de esta partícula wi tßi; lit. prob. los dos se meten
andamos (juntos), que equivale [escr. gui]. v.g. di n-yũni-wi (uno en otro) [=coinciden]
a ando contigo, en tanto que [escr. dinigui] como contigo; tã t± y¨tßa-be nä üškhwa,
kã nã yo-wi los dos andáis cuando acompañaba en la nä phani, nä kߨyã tomo
(juntos) puede entenderse locución tercera persona con forma o figura de estas cosas 
también como andas con él, tercera, usaba del mismo wi. (sc. diablo, bestia, culebra)
y por contaminación de las v.g. na ando i n-yũni-wi [escr. [=mex. ni-no-nawaltia, i-pan
dos formas hasta como andas iunigui] na bedru Antonio ni-kisa (me transformo, salgo
conmigo, ya que el prefijo kã come con Pedro’) en (forma de) C. 150 ab.]
nã por si solo significa ‘tú’ kä bã n yo-wi kße Pedro n±(n) m±n(n±)-bãts±-wi tuus
y el sufijo -wi abarca a una vendrás [escr. vernas] con coetaneus in pueritia C. 58 ab.;
primera persona en la forma Pedro C. 116 ab.  [s.v. cum en lit. tu co-niño Véase m±2, (i.e. no
tã nã yo-wi. Semejantemente, la lista de preposiciones] vuestro [dl.] co-niño), el co-niño
los dos peleamos puede ya tã nã hyãka-wi lejos estás de de vosotros dos, aunque a juzgar
significar peleo contigo; y así mí; lit. lejos nos [dl.] quitamos por otras indicaciones de C. esto
por el estilo. En la pág. 233, (yo y tú) Véase hã1-ki [3a. ya debería expresarse de la misma
S. rechaza rotundamente la tã nã hyãni-wi, ya tã nã hyã- manera. Cf. mã m±n(n±)-bãts±-be
acepción de concomitancia que m-be; lit. lejos nos quitamos bajo pe1]
exclusivamente atribuye NM a yo y él [=ya tã nã hyãkã-be] ã-n-g¨ tönn±-gũ-wi, ã ni n¨-töta-
estos dos sufijos en los lugares C. 116 ar. (s.v. circa en la lista n-gũ-wi 2a. (i.e. tu vecino)
citados abajo, y afirma que NM de preposiciones. 3a. indica C. 59 ar. [Véase tö4-ni y tö4-tße
‘desconoció (a méconnu) la que las frases siguientes han de confinar; lit. tu (persona que;
existencia del dual como tal.’ traducirse por lejos está él de mí] confináis los dos (uno con otro));

382
wi1

Cf. ãn-t¨ tönn±-gũ-be, ãn-t¨ ya ßbë-müi ü ma mi-kßy¨i-wi ga n kßatß-ßwi nos


tötã-n-gũ-be mi vecino bajo pe1; [escr. micßy¨±gui] (sufrir con encontraremos [=ga n
sobre el posesivo Véase tã23] paciencia) las flaquezas de kßatß-hü; escr. ganccatt-hü]
nä-nã mahémi nã ßda ã-n-gũ- nuestros prójimos LY-R 24 (con esta expresión suelen
wi kßã este libro es como ese n kha-wi tocar, ser pariente despedirse) 149.1
otro C. 118 c.  Véase kũ1 y ta1 [=n kha1-be] nä ne-n-kßatßa-wi encuentro
ni ne-thãtßi-wi tu esposo C. 150 na n kha-ßwi [escr. na n qha-u-y] LO 41 [=n kßatßi LY]
ar.  Véase thã2-tßi amarrar, casar. parentesco Véase ne1(b)
Cf. m± n¨-thãt±-be bajo pe2 te ri n kha-ßwi [escr. rinqha-ui] kóh-wi o-khã quédate con Dios
nä ne-n-thãhti-wi mujer de ¿qué parentesco tienes con 219.1  Véase ko4-hi
marido M. A. fol. 331-b él, o tiene contigo? 205.1, kóh-wi ü ßrä-n-yo mëti
n thãt-wi, n thãti-be consorte ¿qué parentesco hay o tiene droguista, tramposo; lit. se
(marido o mujer) contigo? 167.1  queda con las posesiones
n thãti-wi hombre (marido) üh-tsa-ßwí [escr. ühtza-uí] ajenas
[=dã-me] contrario [=üh-tsa; ßü3-tsä1 n kũh-wi correr, perseguir,
ha ši ya ßbëhyã, há ti n kha-wi ü sentir mal] acosar [=kũ2-i, n tëh-wi]
ya n thãtí-wi ¿y las mujeres, ü-tsa-wi [escr. ützagui] enemigo kwátßi-ßwi juntaos [kwa4-
cómo han de haberse con sus n ßoo(-wi) [escr. n-oogui] tßi juntarse; pero -wi puede
maridos? LY-R 62 enemigo Véase ßo10 interpretarse aquí como sufijo
gu mã n thãti-wi vamos a më ga nn y-¨n-ßwi vamos a plural] Véase más arriba
casarnos  jugar 178.1  [pë15/më f. dl. ga më-ßwi iremos juntos [pë15/
gyi mã n thãti-wi vais a casaros especial de pa3/ma ir] më f. dl. especial de pa3/ma
da mã n thãti-wi van a casarse di hyand-wi van a medias 176.2  ir, según C.; LY la usa con
S. 150 (dialecto de San José Véase ha2-ndi mirar. Cf. n -wi sin indicar en ningún caso
del Sitio, Mex.)  hyandi ir a medias, en contrato, si se limíta a dos personas]
ã mã-käh-wi a la redonda, mediero. [Con la f. sec. hyandi, too gi më-ßwi ¿con quién vais?
públicamente [=ã mã-motßi] según C., el prefijo de la subconj. 176.2 
C. 118 c.  [de tã t± käh-ma-hü, trans. [dl.] expresa reflexividad, ßyo gi më-ßwi ya *ngo no
tã t± motßã-hü sentarnos a la que puede ser uniláteral o vayáis a las fiestas [puede
redonda] Véase kä3 recíproca, según sus ejemplos] interpretarse también como
dzãi ni n ßyo-wi ßã na hmũ-da na hyantã-tho-wi de cara, enfrente sufijo plural; Véase más
gö-kßy¨i (el pecado original, 120.2  [tho1 no más] arriba 160.1]
que) siempre acompaña a la hyantã-hm±-wi cara a cara, a mũ-wi [escr. mũgui] valer,
semilla de la naturaleza humana cara descubierta 120.2  [hm± equivaler [=d-ri mũ-ßbe];
LY-R 28  [ßyo andar] cara] valor, precio Véase mũ3
n yoo-wi acompañar (ir o andar hëk-ßwi averiguar [=hwatßi] ni mũ-wi [escr. nimũgui] costar,
con alguno) [=n yoo-be] Véase hë1-ki valer
ba n yoo-wi anda, acompáñalo bi n hyëk-ßwi la averiguó 109.1  rí mũ-wi [escr. rímũgui]
95.2  n hyë-ßwi emparejar, igualar importar (hacer al caso)
ni n yo-wi [escr. nyogui] NM, LY  [NM escr. n-hië-uy, te di mũ-wi [escr. dimũgui],
tu compañero 126.2  [Cf. ma nhyëhuy, LY nhië-ui; =LY te ge di n mũ-wi [escr.
n yo-be mi compañero, y C. hyëki, Véase hë1; Cf. LY n dinmũgui] ¿qué vale, cuánto
64 ab. ã-n yo-wi, p±-n yo-wi hyëk-ßwa-tho emparéjalos, vale? 246.1 
fueron los dos] cásalos bajo wa9(2)] hin-te di mũ-wi [escr. dimũgui]
yo-wi [escr. yogui] compañero, g-ra hũš-ßwi apostaremos no es cosa (no vale cosa)
compañía [=yo-be] LO 37 Véase hũ1-tsßi [=hin te mëphi] 246.1 
ßã ni-na n ho ü ma mi- n y-ũš-ßwi meterse con alguno te-te da dza di mũ-ßwi-gi ü ya
kßy¨i-ßwí (los otros siete [por hyũš-, f. sec. de hũ1- tßötße-ü ¿pues qué, podrán
mandamientos pertenecen tsßi ßyo g-ri n y-ũš-ßwi no te valerme esos actos? LY-R 31
al) provecho del prójimo; lit. metes con él] 191.2 [escr. dimu-uigi]
nuestro prójimo LY-R 20 n kat-ßwi [escr. ncat-ui] ocurrir ßyo g-ri pëhni-wi-ßã no te
[=LO 73 ã na n h; o ma mi- (salir al encuentro); [=n thë] juntes con ese 178.2  [pë5-ni
n-kßyei-hü] Véase m±2; Cf. LY Véase más abajo. kßa2-tßi juntar(se)]
mikßy¨ßi prójimo encontrar

383
wi1 / w± 2

ßyo g-ri pëhni-wi-ni no te ši-ma hin bi n šũn-ßwi ßã ni na w±ni, w±nna-te alimentar


juntes con aquél 178.2  n khã ni tampoco se separó wini mantener LO 15
ü mi-ßra ya *anima de la Divinidad LY-R 39-40 na tßini el mantenimiento
m-ni n pëhni-wi [escr. dzãng-wi aquerenciarse Véase LO 15 [de wini mantener]
mininpëhnigui] bü las demás tsßã1-i da tßini ßã i tũ ma-n-thũhũ dar
almas que los acompañaban hin na n tsöh-wi, hin na n de comer al hambriento LY-R
(allí) LY-R 39 ßũni-wi [escr. nan-ũnigui] 23; lit. se dará de comer al
ma-n-ßnä-kßi di m pëhni- indebido, indecente, que muere (de) hambre
wi [escr. dimpëhnigui] ya indecoroso [tsö1 alcanzar, ßû4- ši-tßini, tshi-tßini clemole LO 37
*anima ü ya hã-n-kßy¨i se ni dar (o ßũ1 (?)), hi1-n no] [=LY dzita-n-dä, dzita-ng-ßi
han de unir otra vez las almas gi n yã-wi [escr. giñãgui] o-khã pipián, clemole] Véase š±1
com sus cuerpos LY-R 39 hablas con Dios LY-R 53
dzãi m-ni n pëhni-ßwi [escr. hing i ßyo-wi non, nones [orig. w± 2
mninpëhni-ui] ßã ni na n khã lit. no son dos; yo(ho) dos] w±-tsßi [f. intermed. w±-š(a)-,
siempre unido a l a Divinidad ßyotß-wi ir o llevar a alguno f. impers. h-w±tsßi, th±tsßi prob.
LY-R 39 [tres voces] a caballo en ancas 102.1; <t-hw±tsßi. Véase t-]
di m pëhni-wi [escr. 176.2  Véase yo dos y Cf. tã nã w±š-te sobrepujar (a alguien) 
dimpëhnigui] ya dzithũ C. 150 c. tã t± yo-tßã-wi/-be nã hw±š±-g±, nã th±š±-g± se me
(los arrojará a los infiernos (sin traducción tras tã t± ßda- sobrepuja
Jesucristo) en compañía de los tßi hacer solo algo, Cf. ta1 nä hw±š-te, nä n th±š-te se
demonios LY-R 43 uno), tã t± yo-tßa-šähnãbate- sobrepuja a alguien C. 90 ar. 
n pëh-wi luchar NM 61 [=LY wi; lit. los dos doblamos (la) mã kã w±š-te-tho a todos
m pëgi, m pë-be] Véase phë1 enseñanza; tã t± yotß-kha-wi; sobrepuja, no más. (C. 135
i pëp-ßwi [escr. ipep-ui] usarse lit. los dos doblamos (el) ab. ‘Ex*o. hay en un pueblo diez
Véase pë2-(p)hi servir hacer principales, de los cuales el uno
ßã na n pëhni i pëtsß-wi [escr. excede a los damás, dicen de éste
ipettzgui] la comunión que wi2 mã kã w±štetho; lo mismo dicen
guardan entre si LY-R 45 wi-ki del pecado contra natura’)
tãh-wi apostar [=hũtsßi] Véase wihki ponerse en cuclillas o ta nã n w±š±-g± pater maior
tã6 vencer [=tßüngi, niki, nuntsi; LY me est;1it. el padre me excede
ßyo g-ri n tãh-wi no apuestes tüng(i)-tho en cuclillas] C. 48 ab. 
103.2  w±tsi, wiš-te (sic) aventajarse
nu-ßã ra tën-wi ra n yãtsßi (g)w±tsßi [escr. gu±ttzi] exceder


penúltimo; lit. el que sigue al 153.2 
último) [të9-ni seguir] (g)w±ts± [escr. gu±tz±] empatar,
n thë-ßwi encajar, ajustar  [thë3 igualar [=tã-pi, hatßi]
encontrar] (g)w±š-te [escr. gu±šte]
n thë-ßwì [escr. nthë-wì] sobrepujar [=tã-te]; sobresalir
encontrar [=n gat-hü] NM 44 w±1 w±tsßi, w±tsßa-bate posponer
na *anima bi n thë-wi [escr. w±-te tlacualero/-a (que lleva
w±š-te exquisito 156.1 
binthëgui] ßã-na khãßy¨± la comida a los peones); lit.
wiš-te (sic) escelente 153.2;
su alma se encontró con el alimenta-alguien
singular (excelente); admirable
cuerpo LY-R 41 w±-ni, [f. impers. t-ß±ni] [=n sũ-n-dä]; insigne
n šũn-ßwi [escr. nsũn-ui] tã w±n-kß± doyte de comer tsßa ma-wiš-te-tho
separarse [=n šũ3-ni] nã tß±n-g± se me da de comer  excelentemente 153.2 
ga n šûn(g)-wi-gwa [escr. nä nã tß±n± acción de der a i (g)w±tsßi [escr. gu±ttzi] ßã i pëtsßi…
gansũnguigua] nos comer alimentación C. 90 ar.  (su gloria) aventaja a la que
separaremos aquí 235.2  w±n± dar de comer 136.1  tienen (todos juntos los ángeles
nu-yá mi n šũ-ßwi [escr. w±ni nutrir; sustentar [=yũn±]; y también los santos) LY-R 42
minsũn-ui] ßã-na *anima, criar (alimentar la madre al ßnä ra dã-ma-wište tsßa na n
há-ka n gohi ¿(y su sagrado hijo) dã-dã-ma-sũ-n-da espiritu
cuerpo), cuando ya se separó w±nì alimentar NM un supremo admirabilísimo
su bendita alma, cómo quedó? win± mantener (proveer de espíritu LY-R 34 [dã grande]
LY-R 39 alimento) [=ũnn-bi te da dzi] Véase ma1(c)

384
w± 3 / ya1

d-ni mãdí o-khã da wiš há-n- al igual que a su singular ã yä tü ã-n *mesa, ã yä n tüi
gũ-tho i khá amar a Dios correspondiente nä [escr. no o ã-n *mesa debajo de la mesa
sobre todas las cosas LY-R nª]. Sin embargo, en 51 c. afirma [=ã mã-tüi ã-n mesa] C. 117 c.
20; lit. se amará a Dios (así que el plural del compuesto nũ- Véase tü2(-i) raíz
que) sobrepujará a cuanto hay nã este es nũ-ya (esto es con a, no a yä ne-pwö-ma-hyatsßi tã nũ-
con o), pero nũ-ya no aparece en kß± de la ventana te vi [=tã
w±3 ningún otro lugar de la gramática nũ-kßùã ne-pwö-ma-hyatsßi]
w±, [f. impers. tß±] solo en la acepción de ahora; por C. 116 ab. Véase pö1
w±, w±-tßhã [<-t-ßã3hã sueño] otra parte, ofrece varios ejemplos (kã) e pwöngã yä koš-thi salió
soñar (Véase abajo) de nũ-kßü-yä. En por la portada C. 117 c. 
wi [escr. ũy] soñar NM vista de las dos f. singulares nã, no Véase ko1-tsßi
tß± sueño (la especie que se sueña) despreciativa, y nä, despreciativa, pi šãntsßã kße yä ts±thũ nũkßo
nä tß± sueño C. Clave 2 es lícito suponer que los datos San Bartolomé desollaron
ü na ¨-m-m¨i ya tß± los que de C. son incompletos y que a San Bartolomé los malos
creen en los sueños [sc. como originalmente hubo dos partículas C. 89 c. 
prática pagana] LY-R 57 plurales correspondientes; uno nûkßü yä tã-t± [escr. nuküyotati]
tã nã pãti nä tß± [sin traducción; no despreciativa ya o yã, y una los borrachos C. 77 c. [tã1
lit. prob. sé (interpretar) los despreciativa yä, las cuales grande, t±2 emborrachar(se)]
sueños C. Clave 5] debieron confundirse en las otras nũkßü yä tã-hyügü los grandes
w±4 fuentes más recientes por la golosos C. 45 c. 
w±-tsßi [Cf. hw±1 y kw±1] coincidencia general de ä con a en ke-n-ya ki phät-hü-ya estas
w±ntsßi esponjar [=h¨štßi]; las partículas atónicas. Cf. ßü1 y cosas guardaráis [escr.
inflado yü. ya se reduce algunas veces a y guardaras] C. 130 ar.  [Véase
wintsß± enrarecerse [=š±nn±] o i: Véase ßi11. ke1(1); tal vez el único lugar de
n ßw±ntsßi [escr. n-u±nttzi] raro, C. que ofrece la grafía ya (i.e.
ya1 a) partícula pluralizadora (Cf. na1)
poco denso [=šinni] no yo) en el sentido de estos,
yä betipephi macehuales C. 43 ab. 
estas] (NM 103 ‘El singular
-wü [únicamente en C. te-wü(-wü)] yä gã-b¨ ladrones C. 59 c. 
se expresa o da a entender
Véase wa9(5) a yä n-gũ ã-n tãmãtsß± vecinos
con la partícula na antepuesta
de Huichiapan C. 46 ab. 
al nombre; y el plural con
yä m¨-n-tãm㚨± hombres o
la partícula ya del mismo

Ya
vecinos de Querétaro C. 46 ab. 
modo; v.g. la mano na yë; las
a yã ni-tũ el infierno C. 76 ab.,
manos ya yë; y con esto se
77 ab.  Véase ni1, tũ1 morir
da a entender que las dichas
yä thã-dethã maíces podridos
partículas son equivalentes a
C. 49 ab. 
y Véase también ßi11 y k-, [cuya los romances el, la, lo en el
yä ne-tsßoki los pecados C. 122 ar. 
f. sec. es a veces y-] singular; y los, las, los en el
nûkßü yä ma ne-tsßoki mis
plural’. Cf. ße1]
ya1 [a) partícula pluralizadora, pecados C. 52 c., 91 ab., 135 c. 
ya ma n-gũ-gä mis casas 
demostrativa o posesiva de 3a. nũkßü yä n± ne-tsßoki [escr.
ya ma n-gũ-hè nuestras casas
pers., correspondiente al singular yominettzoqui] (deja) los; lit.
NM 115
na1, que también puede sufijarse tus; pecados C. 76 ab. 
ya ni pahni-ßi tus camisas 
al substantivo, verbo o adverbio tã nã pwöša yä dehe salgo del
ya ni pahni-wi, ya ni pahni-hü
y a las bases denmostrativas agua; lit. de las aguas C. 89 c. 
vuestras camisas NM 115
generales nu-, ke-, etc.; b) ahora, tã t± y-¨tßã yä ye ándome por
ya tsohkì-nü sus pecados de aquél 
en sufijación, particularmente en el agua; lit. me meto en las
ya tsohkì-yü sus pecados
-p(ü1)-ya; cuando, etc., c) lejos (en lluvias C. 150 ab. 
de aquellos NM 115 (LO
distancia o tiempo), principalmente tã t± y-¨tßã yä h¨ ándome bajo
13 ‘Con la partícula na más
en los compuestos ya-kwa1 lejos al profundo;  lit. me meto en
se singulariza, y con ya se
de aquí, ya-nü1, ya-ni1 y ya-pü1/ los (lugares) profundos C. 150 ab.
pluraliza v.g. na hyatsi la
ya-bü lejos; d) distar, tardar. En el tã nã pwönkã yä thi salgo fuera
luz; ya hyatsi las luces. Al
primer sentido, C. la escribe casi [=tã nã pwönkã-thi] C. 117 ar.
nombre colectivo se antepone
siempre yo (i.e. yä) y en 43 ab. ya-thi fuera, afuera, o de fuera
la partícula e (Véase ßel) v.g.
le atribuye fuerza despreciativa, [=thi1] LY. Cf. ßa-thi patio LY
e mah¨tsi el cielo; a otros la

385
y / ya1

partícula ya, como al colectivo nu-ya pa š-pi thogi, ya pa bi debe funcionar únicamente
ya tai, que significa la plaza. thogi en un tiempo, en días como partícula pluralizadora
Advertían que a esta palabra pasados [=ma-ßnä-bü] 147.2; del substantivo, no como
dũ, que significa muerto, se en aquel tiempo pasado 240.1  posesiva)
anteponía una y otra. v.g. e dũ [tho3-ki pasar] ši hin da go ma n yãni-hü ya
los muertos; ya dũ los muertos’)  nu-ya ßrëtßa tߨte-ya LY-R 20, mëti (que nada les quitemos
ya me-mtì [<m¨2-mëti] nukßa ya ma-khã tߨte-ya a nuestros prójimos) ni nos
aquellos son ricos  LO 74 estos diez mandamientos quedemos con las cosas
ya memtì-mãhã aquellos eran [ma1-khã1 santo] suyas LY-R 65; lit. y no
ricos [NM 129-30] Cf. na ya kha-manhw¨ki obras quedaremos (a) nuestro lado
memtì aquél es rico, na memtì- de misericordia sus [pl.] posesiones Véase
mãhã aquél era rico, bi memtì ya mé-n-gũ familia  ßyã2-ni orilla, lado
aquél fué rico y aquellos fueron [Cf. ma mé-n-gũ mi familia] a yä [escr. yo] n yani e ma o-he
ricos, da memtí aquél será rico Véase m¨2 da mi pö-ka-he LO 71, ßã
y aquellos serán ricos, etc.; ya n-gũ ranchería; lit. casas ya n yãní ü ma oo-hé pöhö-
d-na memtì soy rico] ya mëtßi ßã i m¨-mti riqueza, ga-he LY-R 18 de nuestros
ya ßbënyã-ya estas mujeres  riquezas; lit. las posesiones enemigos líbranos; lit. (de)
ya phüi-ya estos sombreros (de)l que es rico) sus lados nuestros enemigos
LO 94 [en el plural se usa ya h-mótßi sembrados [i.e. la relación genetiva
de un ya antepuesto y otro ya thũhũ sembrados, se expresa por medio del
ya pospuesto; y vale por los (las matas de maíz recién nacido) posesivo]
ronmances estos, estas] [tũ7 hũ sembrar] gi tse o makhã-pi a yä [escr. yo]
nu-ya ya ßbënyã estas mujeres ba küni ya tsi-thã anda, toma n yãni gatßi e dãnšũ bendita
na-n-ge da pöka-ge ya dã-di- unas mazorquitas 241.1-2 eres entre todas las mujeres
tsoki-he por salvar a nosotros phe ya n dóyo tronar los huesos LO 72; lit. tú (eres) muy santa
pecadores LO 76 [dã grande] íni kha ya ßbašãtßã tiéndelo (a) sus lados todas las mujeres
go geh-ya [los (sc. artículos sobre los órganos 238.2  Véase ßyã2-ni orilla, lado
de la fe) que pertenecen a ra dë-spi ya dza la ceniza bi hyã-hyã a ni n yani e dũ LO
la divinidad) son éstos (que de los palos 230.1  69, bi hyã-n-hi-hyã kha ya
siguen) LO 76, LY-R 22] n dúnth ya khãi ša ménk-tho n yãni ya dũ LY 19 resucitó
da na-o e hyũ-ya ¿cuál de estos mucha gente ha vuelto no más de entre los muertos
tres? LO 17 249.2  Véase khã2-ßyãi persona
hápü ga pong-ßya ¿dónde echo dzë-a ya khãi muchos, mucha ya1 b) ahora; cuando, etc. 
esto, dónde lo vacío? 145.1 gente [=dzë-a-ßü] šä n ho-ya, nã tsä-ya buen
[=hápü ga pongi]  n dzë-ya mucho [=n dũ-n-thi, tiempo hace ahora, es buena
nu-yá LO 16, nu-ya LY estos, ša-n-gũ] Véase tsßë1-ya hora C. 127. ab.  Véase ho1
estas [pl. de nũ1-na1; NM 113 nä ya tsßáni unos aguacates bueno, tsä1 gustar
trae equivocadamente nuyü 245.1  Véase ta3/ nä uno (ka) ke-n-ya, nũ-ya ahora, hoy
estos, estas, frente a ya los, ya [como posesivo de tercera C. 62 c. 
las, los, y, tres renglones más persona] ke-šã(-kã)-ke-n-ya, ke-šã(-kã)-
arriba, nuyü aquellos] ya bãhtsi bi bwöni-yü ša he sus ke-tã-ya, (kã) ke-n-ya(-ya),
nu-ya ya n tsüi estos pleitos hijos salieron vestidos LO 17 nũ-ya hoy (ahora luego)
LO 16 ya tsohkì-nü sus pecados de aquél  [=ke-š(ã) C. 127 c.  [nũ-ya
ya n tsüi-ya [escr. yanchüiya], ya tsohkì-yü sus pecados de algunas veces significa cuando;
ya tũhni-ya estos pleitos LO 16 aquellos NM 115 (Pero en la entonces se pone en lugar de
[sólo dejando la última sílaba y pág. 114 dice NM ‘na para la nũbwü. Véase nũ1-pü1]
consonante pospuesta al nombre] tercera (posesiva), así en el šä ka ke-n-ya kã tã šähnãbãte
nu-ya ya t-ߨmm¨i-ya estos singular como en el plural, ya es hora que enseñe C. 91
misterios 157.1  y también usan del ni (Véase c.; lit. ya (es a)hora, enseñaré
nu-ya na pa-ya en este tiempo; ni2) para la tercera persona… a alguien [=šä ka ke-kwa]
lit. estos días) 240.1 .‘su pecado de aquellos’ na šä ka ke-n-ya tä n h-yũni ya
nu-ra pa-ya, nu-bü-ya ra pa- tsohki-yü o ni tsohkì-yü.’ De es hora de comer [=šä ka
ya hoy en (el) día 171.2  acuerdo con esto, el ya de los ke-kwa tä n tsßi-šini] C. 91 c.;
ejemplos de NM citados aquí lit. ya (es a)hora, se comerá

386
ya1 / y1

ho šä (ko) mã-tũ-n-tãh±-ya, h±n go ha-ši-ßb-ya LY 250.1, a-ši(pü)-ya la lista de partículas que rigen
mã-tũ-n-tãh± ba-n-te más gente LO 102 ¿y ahora?  Véase ha1, el modo relativo, como otros
hay hoy que ayer C. 125 ar.; lit. ši1 [partículas copulativas- adverbios temporales]
bien ya (son) muchos hoy, no interrogativas] tsße ya-kßã tã nã šähnãbãte
(fueron) muchos ayer ši(-ya) ßã ¿qué es de él, (de ella, mucho me tardo en predicar 
ã-n-gũ-ya ba-n-de ši n ti o-hmwü de ello)? 218.2  [tsße ya-nã…; fut. tsße tã ya-
ayer a estas horas escribimos há ši yá mi thogi ßã ma-ni-n-da- kßã...; negat. h±ngã ya-kßã…;
C. 126 ar.; lit. como ahora ayer kha ma-ßyöhö ßã-n tßü, ge-ge =ã-n kha-tho, (t)i tsßü-tho, tã
ha ka nã kha-ya ¿qué hora es? ßã d-ra nöp-hü Hesukristo n kha-tho poco ha] C. 125 ab.
C. 126 ab.  [Cf. ha kã nã kha- y después de hecho hombre [muda como tekßã, i.e. rige
bwü ¿a qué hora? ib.] el Hijo, a él es a quien le el modo relativo; pero en tal
(da) n-gũ-ßya ma-n-de, ma-n- llamamos Jesucristo LY-R 36 caso el prefijo del verbo debe
de n-gũ-ßb-ya [<-ßbü-ya] ser tã nã tã en vez de tã nã];
ayer a estas horas 171.1  ya1 cuando  lit. muy lejos (largamente)
ko ma-n-gũ-ßya ri-šũdi, ni-šũdi nu-yá mi dũ ya khãßy¨i enseño a alguien Cf. ya1(d)
nu-ßbü ge n-gũ-ßya mañana (dará Dios una sabrosa luz y te ra ya-ßã entre tanto LY 152.1 
a estas horas 171.1  dulce gozo a todos aquellos hin tsßá-tß-ßã yá-ßã cuanto antes
kha geh-t-ya [<-tã-ya] NM, kha que tuvieren su divina gracia) [hi1-n no]
ge-t-ßya, kha na-n-ge-t-ßya cuando murieron sus cuerpos hin da ya-ßã no tardará 237.2;
LY ahora (poco ha) [=kha ge- LY-R 36 presto (sin tardanza) Cf. ya1(d)
ßã1 NM, kha ma-n-ge-ßã LY] ü ya tsßoki bi kha nu-yá hin mi tũ tä nũ-n-ya-h¨ lo vi de lejos C.
kha ma-ge-t-ya poco ha los pecados que cometieron antes 124 ar.  [nũ2 ver, h¨1 lejos]
[=kha ma-ge-ßã1, kha ma-h¨-ßbü] que se murieran LY-R 89; lit. hã-n-gũ nã ya-nã, hã-n-gũ
LY 212.2 los pecados (que) hicieron, ahora nã ya-kßã (¿)en cuánto
kha ge-t-ßya ša ma ahora poco ha [=cuando] no morían tiempo(?)  [vel hasta en tanto,
se fué [=kha ma-ge-ßã bi pa] 99.1 bi gohi hmũte-tho nu-ya mi önate en tanto que, preguntando
kha geh-ßya hyũ pa ša ma ahora quedó virgen en el parto LY-R de pret.o, y algunas veces
hace tres días que se fué 99.1  37; lit. quedó virgen, no más, significa distancia de lugar,
ge-š-geh-t-ya NM, ge-š-geh-t- ahora [=cuando] paría S. (¿)qué tan lejos(?)] C. 125
ßya, tsßa kha ma-n-ge-t-ßya hapü bi má ya mi pötsße ar. [=hã-n-gũ nã(n) h¨(-kßã)]
LY ahorita (Cf. C. 127 c. ke- ¿adónde fueron después que Véase ha1-n-gũ
šã-ke-tã-ya hoy, ahora luego) los sacaron (sc. del infierno)? hã-n-gũ ya-gwa casi siempre
hö-n-ya hã LO 100, hö-m-b- LY-R 41; lit. ¿adónde fueron, significa distancia de lugar,
ßya hãã, nu-bü-ya hãã, nu- ahora [=cuando] salían? S. (¿)qué tan lejos de aquí(?),
ßya hãã LY ahora sí ha hin ga ũn-hü ßã hing i ho, y algunas veces de tiempo,
hö-n-ya hinnã ahora no LO 100 ya-tßa di rä-k-hü o-khã ha-n- como los de arriba; [=hã-n-
nu(-pü)-ya LO 100, nu-yà NM gũ gätßi-tho i kha no hemos gũ nã n h¨-gwa1; y para fut.
16, nu-ßya, nu-bü-ya LY de dar lo malo, pues que nos dicen ha tã n gũ nã ya-nã, hã
ahora. Véase otros ejemplos da Dios todo cuanto hay tã n gũ nã ya-kßã; =ha tã n
de pü-ya/bü-ya bajo pü1-ya LY-R 75 [-tßa prob. <-tho1] gũ nã h¨(kßã); poniéndoles t.
na n de-ßya, na ndé-b-ßya LY y1 c) lejos Véase ta2 a todos. También a
157.1, n de-ya, n de-b-ßya ya tã nã hyãkã-wi lejos estás estos adverbios anteponen un
LY 237.2 esta tarde de mí C. 116 ar.; lit. lejos nos nä-nã y entonces no se toman
(*?)ya bi dza-ßb-ya, i tsa-ßb- quitamos los dos (i.e. yo y tú) interrogativo; Exo. nũ-hmã
ya ya está bueno, ahora está Véase wi1 hã-n-gũ nã ya-nã e ma a mo-
bueno LY 250.1  Cf. *ya ya ya tã nã hyãkã-be [(3a. sc. mã-hyati [escr. mohmãyati]
nu-ya, na pa-ya hoy persona); lit. lejos nos quitamos nũ-o ma ta-hü [escr. takü]
nu-ra pa-ya, nu-bü-ya ra pa- yo y él [=está lejos de mí] C. o provincial, ko pi pwöta-
ya hoy en día, hoy en el día 116 ar.; construcción transitiva- wi nũkßo fran Francisco;
te š-ka pë ra pa-ya ¿qué has reflexiva del modo relativo] mientras el padre provincial
trabajado hoy? 242.2  ya(-bwü-kßü) ki bwüi lejos fué a España, tuvo su lugar
na n dzãnã tho-ßya el mes que estás C. 116 ar.  fray Francisco C. 125 c.]
corre, el corriente mes, el mes ya-ã, ya-kßã longe [=lejos] C. ha-n-gũ na ya-gwa (¿)qué tan
presente 129.2  [tho3 pasar] 117 ar.  [En 132 c. figura en lejos está de aquí(?) C. 124 ar. 

387
y1 / ya9

hã-n-gũ na ya-gwa a ma-meni (¿) yá(-më)-bü cuanto ha, yak ra ne abrir la boca LY 94.1 
cuánto hay de aquí a Tula(?) o ya cuanto ha 132.1  yaka-ne estar con la boca
C. 124 ab.  Véase kwa1 aquí yá-më-bü š-ta ¨h¨ ya cuanto abierta 114.1 
nûkßã hã-n-gû nã ya ã-n bondä, ha que vine 132.1  yak-ne bausán (bobo, simple)
ši-n-mã n gû-tho ã-n tã-ma- ha-n-gũ ra ya-ßbü ¿qué tanto [=nũ-te]; pazguato
wã-dehe cuanto hay de aquí tiempo? 240.1 [=C. 127 ab., 125, te gi pë pü gi ßbãi, yak ri ne
a México, tanto hay a Texcoco c. hã-n-gũ nã ya-bwü ¿cuánto ¿qué haces allí en pie
C. 124 ab.  tiempo ha? (preguntando de abriendo la boca? 157.1 
h±ngã ya-nü, h±nga ya-hwa mucho tiempo o distancia de ßya-ng ra ne, ßya-nd ra ne boquear
(sic) cerca es;  lit. no lejos lugar)]
[=nũ-gwa, ke(-ta)-gwa, ãn- ha-n-gũ ma-yá-bü ¿cuánto ha? ya3
kha-to-gwa, ãn-kha-tho, h±n- 132.1  yà NM, ya LO 87, LY hígado
ge-h¨] C. 124 ar. (ma-)ya-bü mucho tiempo ha LO 50 na me-n-ya riñón NM 81
ya-nü lejos  ma-ya-bü, ya-ma-n-te-bü días [=me(-n-hi)-hyo LY]
ya-nü i büi e p(adre) lejos está ha 142.1  ¿qué tanto ha? LO 54 ßbi na ya hiel LY [=na po-bì
el padre;  [denota distancia de n má-yá-bü-tho prolijamente NM] Véase pi3/bi orina
lugar; si se ayunta a verbos, ya-ma-n-te-bü, ya-ma-n-de-bü ya4
demanda locución del gerundio tiempo hace, mucho tiempo n ya-mũdũ cuñada [=beh-po];
de eo, is, (i.e. la conj. itiva), ha 240.1  LO 64 [prob. =hã11/hyã] Cf.
ut. ya nä tä nã šähnãbãte lejos ya-ma-n-te-bü días ha mũ7-tũ cuñada (dice la mujer)
enseño, quasi dicat lejos fuí a [=ma-ya-bü] 142.1 
enseñar C. 123 ab.] yá-m-h¨-bü rato ha ya5
ya-nü, ya-pü lejos NM 59 [ =ma1-h¨1-bü1] n ya-maš-the LY, n ya-noš-tö
Véase nü1, pü1 ya-m-bo ínfimo (el más LO 61 Zumpango (pueblo)
yá-ni, yá-bü lejano, lejos (sitio pequeño o más bajo) [=o-the LY; =yã cabeza;
muy distante) LY 181.1  tsßa ya-m-bo interiorísimo (sic) =mex. tson(-tli) cabello, cabeza
[yá-bü, si es tiempo distante] Véase po1/bo dentro (?) mex. tsom-pan(-tli) percha de
yá-bü distante [=ni-kha-š-pü, cabezas o calaveras]
ri-n-kho-m-bü] ya1 d) distar, tardar
ya-ni, yá-bü remoto yá-bü distar; distante ya6
ha ge ša ge-t-ßwa, gwa ge ša [=ni-kha-š-pü, ri-n-kho-m-bü] yá-š-tßhö [<-tßö1hö cerro]
n yá-ni ¿y está cerca o está Cf. ya1(c)-bü lejos, distante Tepa (pueblo)
lejos? 181.1  há-n-gũ ša yá-bü ¿cuánto dista?
ya7
(tsße) ya-bwü, (nũbwü) mã-ya- 143.1 
khë-ya NM, khe-ya C. 62 ab.,
bwü mucho tiempo ha hing i n¨ki ßã da ya-bü corto
125 c., khë-(y)a LY año
C. 120 ar., 127 ab.  de vista; lit. no distingue lo
tã ya-bwü, (nũbwü) tä mã-ya- que dista ya8
bwü adelante el tiempo andando da ya-ßã da n y-¨-pü ¿tardará m¨(-p)-ya señalar, persignar,
[=(tã) ne-h¨-bwü] C. 127 ab. en venir? 237.2  Cf. ya1(c),-ã sospechar, etc.  Véase m¨5
[Véase ta2 pref. futuro] hin da ya-ßã no tardará 237.2; [=ya9 (?) ya1 (?)]
hã-n-gũ nã ya-bwü pregunta presto (sin tardanza)
de mucho tiempo o distancia ßyo da ya-ßã no te tarde, o ya9
de lugar C. 125 c.; [(¿) cuánto dilates allá [=ßyo g-ri ma-bü] -ya [cuerpo, persona =ši4 (?)
tiempo ha (?) C. 127 ab. o =ya1 (?); Cf. hya5]
preguntando] Véase ha1-n-gũ ya2 tã hã-n-ya-tho [ocuparse
ya-bwü šä pã tã kha-nã [escr. ya(-ki), ya-ngui, ya-nti y entender solamente en la
yabwüxopatachana; sin ya-nè bostezar NM [=NM, operación del verbo o nombre a
traducción; lit. lejos ya se LY ha-nè; ne4 boca] quien se junta =mex. san ni-k-
hizo esto C. 120 ar.] ya-ne bobear LY, LO 34; iškawia] C. 150 ar. Véase hã1
yá-bü ßbü está lejos 181.1  babear (sic), en su orden hyo-ya pobre, desdichado,
yá-bü š-ta gät-hü hemos alfabético) [=tso-kini] LO 34 huérfano, miseria, probeza,
rodeado mucho 228.2  na n ya-ne toloache (yerba) LO 58 necesidad, empobrecer(se),
pötsße ya-bü remontarse tã t± yaßka-te [escr. ya cate] etc.  Véase ho3
(subir muy alto) abrir la boca C. Clave 6 (h)m¨-ya [Véase esto]

388
ya10 / ßyä1

mã-ya pasear(se), divertir(se)  *ya še k-ri ma-bü, mih-pi

ßYa
Véase mã4 de paso, o de camino que vas
te ra šok-ya ¡qué travieso! allá pídele prestado 206.1; lit.
LO 54 ya has ido allá, empréstase(lo)
tho-p(a)-ya malvado, perverso, *ya š-na m dö, *ya š-pi n dö,
pícaro, osado, bobo  Véase tho5 *ya š-pi n dãškhwa, ya bi n
ßya1
tsä-ya, dzä-ya descansar, dö ya es viejo 248.2 
ßya podrido LO 91; cosa
cacique, etc.  Véase tsä1-ya *ya š-na (dã-)tsũ ya es vieja
podrida LO 101; podre LO
tsßë-ya, dzë-ya harto, 248.2 
112; pudrido LY; podre LY
fastidiado; mucho; enojarse; *ya da n dö ya soy viejo 248.2 
16, 212.2; materia podre LY;
amohinarse; etc.  [tsßë1-ya y *ya bi dzi-n-dö ya son viejitos
pus (materia) “LO marca
Cf. šũ5-hya5 hartar] 248.2 
la y” con palito atravesado
tsi(-pa)-ya, tsü(-pa)-ya, dzi(-pa)- *ya bi dza-ßb-ya [<-pü1-ya1
(LO 91), su signo de
ya desear, apetecer, codiciar, ahora], i tsa-ßb-ya ya está
preglotalización
envidiar, saber, dar gusto, bueno, ahora está bueno 250.1 
ša ßya podrido LO 112 
acostumbrarse, enviciarse; etc.  [En casos como éste, ya puede
ša ya está podrido LO 67
Véase tsi8 (pa)-ya interpretarse como ya1(b) ahora
ßya(-gi) pudrir(se)
ßyü(-tßã)-ya miserable, que según C. puede anteponerse
ya-štha [<-šü3tha espalda, lomo]
desdichado, lastimoso, ruín, al verbo y repetirse tras él]
matadura
avariento, tacaño, etc.  [ßü3 y *ya da ma bü ya voy allá 176.1 
ßya-di tizne
Cf. hyo-ya desdichado arriba] *ya d-ra ma ga ragi ya me voy
po-m-ßyadi NM, po-m-yadi LY
a huír 176.1 
ya10 tintero [=po1-kühü LY]
há *ya ga ma ¿y ya te vas? 176.1 
n-gö-š-ka-yà llaga NM 60 ßya-dza yesca [tsa2/dza madera]
*ya ri ßbëtßo ya va adelante
[=n-gö-ke LY; kö1 carne] 176.2  ßya2
ya11 *ya ra n söke ßã ese es el ßya- [prob. ßyã-, f. sec. de ßã9]
bühm-ya-ni esclavo [=tso-ßyëtße] último 245.1  n ßya-phi NM, ßya-phi LY
*ya di tin-ba ra gwa, *ya di pájaro carpintero [=pütß-bo LY]
*ya [ya, adverbio que denota el hmeya ya he hallado las yá-ši carpintear [=hyá-ši]
tiempo pasado, o el presente con pisadas, ya he hallado el Véase ha3; carpintero; pájaro
relación al pasado LY 250.1 (En rastro 222.2  carpintero [=pütßa-n-bo] 122.1
muchos casos se tratará de una *ya bi n de ya es tarde, ya se na yaši carpintero NM 29
síntesis con ya1(b). Cf. ša1 ya. ya hace tarde 237.2 
no aparece en ningún lugar de *ya bi déhmi ra šihto ya quebró ßya3
C. en el sentido de ya. En LY el vaso 219.1  yá-š-ki rear (yéški)  [Cf. ha6-ni
refuerza a menudo el ša1/še/ši/š-] *ya bi gö ra dzëškho ya se puso ralo, etc. y ha3-tsßi, di há3-š-ki
*ya ša n dũ, *ya bi dũ ya los calzones ras con ras]
murió, ya se murió 194.1  *ya bi yü ra hyádi ya se puso
el sol 213.2 
yä [sólo en C., escr. yo] Véase ya1
*ya š-k-ra tũ ßnä ra thehe
ya me muero de la tos 194.1  *ya bi n dë gä-tho ra th¨hyã ßyä1
*ya ši y-¨h¨, *ya bi y-¨h¨ ya prendió todo el carbón ßyáha basquear, tener bascas;
ya vino 247.1  215.1  dar arcadas para vomitar
*ya š-ka n phãdi ya se sabe *ya bi pe ßã ri n-yã ¿ya te [=tsodi-ßyáha sãtsßi] 104.2,
LO 89 peinaron?  nausea [=tsßo]  Véase tso
*ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo *ya bi n hyok-ba-tho ya están ßyaha repugnar (tener asco)
otro 167.1  en paz, ya se compusieron LO 114
*ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni 206.2  nu-m-ßyähä, tsßä-m-ßyähä NM
ya anda el palmoteo de la *ya bi n hyëgi ya se sosegaron 88, (tsa-)m-ßyáha LY tener
cocina (ya están haciendo *ya b-ra ßbëdi ya se perdió asco [ = tsßo LY];  Véase
tortillas) 203.2  *yána Juliana, Mariana  tso5-ti
*ya ši ranga khwadi ya le dió *ßyáno Mariano tsódi-ßyáha bascas (ansia por
paroxismo [escr. parasismo] vomitar)
204.2  n dzë-ßyä-tho bascosidad
[=n tsßódi] Véase tsßë1-ya

389
yã1 / ßyã1

ütnyã-hũ mestizo


ti-hyã (sic) acezar, jadear
du-n-tinyã acción de llevar una tßi na hyã fatiga
carga apoyada sobre el pecho tßi ra hyã fatigarse
S. 72 Véase tũ2 ša tßi ma hyã me he fatigado
ša tßi ri hyã te has fatigado
ša tßi na hyã-ni se fatigó aquél
yã1


tsßah-hyã espíritus vitalís
n yã unido [=n pëhni]
Véase tsßa1
ša n yã-tho está unido, no más
245.1 
kw¨-n-yã cola, pegamento
ß ßyã1 b) hablar; hablar (por),
defender; querellarse
Véase kw¨1 n yã hablar NM, LY; platicar
yã-ni ßyã1 [=dzopho]; parlar (parlotear)
n yani (sic) manear LO 49 ßyã1 [f. impers. hyã [=n yã-tho]; contar (referir)
[=tßënni LO, wënni LY] (generalizada en gran parte); [=pe2-de]; graznar; cacarear
a) respirar, resollar; b) [=n yãh-wi1]; habla (idioma)
yã2 hablar; ßyã (-ni) hablar (por), [=ßhyã]; idioma [=hyã];
yã [=yã1 (?)] defender; querellarse; c) ßyã(- lengua (idioma o lenguaje)
hö-n-t-n-yã-tho tú solo 234.2  ni) convalecer, sanar, resucitar [=hyã]; mensaje [=*nóya]
Véase hö1-n-tho1 solo hyã palabra NM, LY; habla,
ha gi hön-yã-tho ¿y tú solo? ßyã1 (a) respirar, resollar idioma [escr. ßyã; =n-yã];
244.1  hyã respiración; hálito; resuello; idioma [n-yã]; lengua, idioma,
aliento (resuello); huelgo o lenguaje [=n-yã]; razón,
yã3 recado
yã-h±, yã-ki, yã-phi (resuello); vaho [=ha5, böh-
pa, thũ-ma-pa]; tufo ãn-tã hyã mi palabra C. 52 c. 
n yãhi mascar LO 49 Véase tã23
n yãgi, n yãphi mascar, masticar khoš-ßyã, pöš-hyã respirar 
Véase ko4-tsßi devolver, pö1- ã-n tã-ã-hyã gran palabra C. 52 c. 
n yãh± picado (picadura de [tã1 grande]
espina, o cosa así, si es en el tsße levantar, sacar
khoš-hyã resollar LO 55, LY nũkßã ã n khã-a-hyã la doctrina
pie) [Cf. esp. comezón, franc. C. 79 ab.  [khã1 santo]
démangeaison] [=khotsi LO 55]
höš-hyã, bwöš-hyã respirar ta pe nã hyã trabajo (en) el habla
yã4 NM; resollar NM [Véase hö1- [=hablo a menudo] C. 149 ab. 
küša-n-yã socoyote (el hijo o tsße poner en alto, pö1-tsße] Véase pë2 trabajar
hija menor) [=ßyã2 cabeza pöš ra hyã evaporarse Véase n yä ma-šöge habla quedo 167.1 
(?)] Cf. ßyã2-tsßi último pö1-tsße *ya š-pi n ya-ni ya hablan allí
pöng ra hyã exhalarse Véase 167.1 
yã5 pö1-ni ba n yã-g ra hyã *para da phãdi
n±-yã khüš ma-hyã expirar, echar anda dilo, háblalo, para que lo
n±-n-yã hartar(se), saciar(se) de si olor [=khüš ma-yüni] sepan 167.1; anda cuéntalo para
LY; hartarse NM Véase kü1-tsßi arrancar, etc. que lo sepan 128.2  [yãg ra
ni-n-yã llenarse, hartarse; saciar ša n khotß ra hyã está restriñido el prob. <yã‰-ra Véase gra; pero
aliento Véase ko1-tßi cerrar, etc. Cf. también ßyã1-ki]
yã6 nu-ßã š-pa hyã na hyã
khot-hyã cascado por enfermedad
t±-yã [=ßyã2 cabeza (?)] Cf. mensajero; lit. el que ha dicho
koš-hyã ansioso (que respira
yã2-hmũ rodilla [=mex. tlan- lo dicho
con dificultad) LY; resollón
kwaitl; kwaitl extremidad, n yã ša-n-ho bienhablado
LO 55 [ko1-tsßi, ko4-tsßi (?),
cabeza] Véase ša1, ho1
Cf. arriba, khoš-ßyã respirar]
t±-n-yã NM, ti-yã, ti-n-yã LY hyã o-khã jurar LO 108 
me-m-hyã, me-n-t-hyã pujar
pecho [ßo1-khã1 dios]
(hacer fuerza) Véase phë1/
ti-n-yã pechuga [=*bëdzu] n yã ra ši-yũ ganguear
më, ßbë-m-hyã majadero, me-
ti-n-yã öni pechuga de gallina [ši3-yũ nariz]
m-hyã hablador, etc., bajo
ßy-¨nt ra ti-n-yã pechugón bi më ra *bióli, ha hing i n-yã
ßyã1(b)
(golpe en los pechos) ša-n-ho tocó el violín, y no
tßi-hyã estertor (ronquido del
ü-tinyã mal de corazón [ßü3 dolor] suena bien 235.1 
moribundo) Véase tßi1

390
ßyã1

má gi tso bü ra hyã ve a dejar n yã-m-hyëni hablar en secreto kßwak-hyã faramalla,


allí la razón [=mensaje] 167.1; secretear [=kho-ne] farándula; bufonada [escr.
222.2 Véase hë3 cuaqhiã] Véase kßwa1-ki
¨h gi tso ra hyã ven a dejar la hyã-ma-n-hyüni secreto LO 56 kßwak-hyã-te [escr. cuaqhiãte]
razón 137.1  Véase hü7 fanfarrón; chisgarabís [=tsi-ema-
š-ta hãtsß ßnä ra n-yã, ßnä ra n yã-ma-n-hyü, n yã-ma-go-ne n-dãhi]; bullebulle [=tsi-ema-n-
hyã he llevado una razón hablar quedo LO 45 dãhi]; chancear(se) [=n-yã-n-tßü]
184.2  n yã-khã doctrina LO 40 ne-m-hyã hablador embustero
pëhni ra hyã mándale razón [khã1 santo] [=kwámba] chismoso
187.1  hyã-khã oración (palabras con [=yoo-n-phë-tri]; lenguaraz
kßatsß-ba ra hyã oponerse, que se ora) [=khã-hyã] Véase ne2, n¨3
contradecer Véase kßa2-tsßi n yã-g-ne hablar entre dientes n¨-m-hyã provocador,
yoong ra hyã propalarse [yo [prob. <ßyã‰-ne; pero provocativo [=šaš-te] Véase n¨3
andar] Cf. ßyã1-ki; ne4 boca] phak-hyã hablador
ha-n-kha mã i n ga-yo kßü na n yã-do papagayo; loro, perico [=dzë-m-hyã] Véase phä2-ki
hyã nä n hyã-gwa ¿cuántas tsi-n-yã-do catalnica, cotorra phäš-n-yã NM, phaš-n-yã
maneras de hablar hay n yã-n-thũhũ apellido [hũ3-(-hũ), [escr. phaxoe] LO 30 phaš-hyã
aquí? C. 62 ab.; lit. ¿cuántas f. impers. thũhũ nombrar] [escr. phash±a] LY abogar
andaduras (del) hablar se n yã-n-tßü chancear(se) [=n-yãki LO 30, hw¨ka-n-
habla(n) aquí? [=kwak-hyã-te]; chancero phaš-te LY] Véase phä1-tsßi/
[=n yã-n-tßü-te]; bufón, mätsßi ayudar
hyã Compuestos
truhán; chanza, chanzoneta mäš-te-hyã abogado, abogada
n yã, hyã idioma Véase más
Véase tßü pequeño [=hw¨k-mäš-te]
arriba
nã yã-n-tßü-tho en vano bã-m-hyã taimado 238.1;
na n hyã-n-hyũ NM 56, n yã-
[=nã n t-ߨni-tho] C. 121 ar.  lit. tuerce-palabra Véase pã1
n-yũ, hyã-hyũ, n hyã-n-hyũ
n yã-së delirar; lit. hablar (a si) n pa-m-hyã pendencia
LO 7, n yãhnyũ, hyãihyũ
mismo Véase tsë3 ßbë-m-hyã majadero (porfiado);
(sic) LY 173.1 idioma otomí
ya hog-k-hyã (sic) consejo (sc. porfiado Véase phë1/bë/më
Véase hyũ16
buen consejo) [=ßmetsß-bote] ßmë-m-hyã, *dóndo-hyã necio;
hyã-i-hyũ (sic), n yãhnyũ
Véase ho1-ki bueno necedad [*dóndo <tonto]
[<ßyã-hyũ] otomí NM 201.2 
hã-m-hyã hablador atrevido; më-m-hyã incorregible;
na n hyã-ma-khũ NM 56, hyã-
travieso [=šãk-ßyë] irreducible, terco
ma-khũ LY 173.1 idioma
n hã-m-hyã osado [=böh-ka, me-m(-t)-hyã pujar (hacer
meco (i.e. chichimeco) Véase
tho-p-ya] Véase hã1 fuerza) Cf. (h)yã1(a) aliento
khũ4
hã-ma-hyã prudencia; lit. prob. pö-m-hyã intérprete; trujamán
na n hyã-mã-n-dáhi NM 56,
tomar consejo Cf., arriba, (intérprete); nahuatlato
hyã-ma-n-dáhi LY 173.1
og-hyã consejo (intérprete) Véase pö1 sacar
idioma tarasco Véase ta9
hyak-hyã dicho desvergonzado, tßagi-hyã silencio [ßã8-ki
na n hyã-n-phnì NM 56, hyã-
desvergüenza [=tsßo-hyã tsßo-ne] f. impers. tßãki esconder]
n-phri LY 173.1 idioma
141.2  Véase hya1-ki sucio dã-m-hyã porfiar; macear
mazahua [mex. masa-tl
hyantß-hyã examinar, inquirir (porfiar) [=pë-m-dũ, dzëdi]
venado =-ph(a)ni; Véase
[ha2-nti mirar] Véase tã1 engrandecer
pa5-ni y Cf. S. 273 nyãmphani
khã-hyã oración (palabras con te-hyã, te-n-yã cenzontle (ave)
idioma mazahua]
que se ora) [=hyã-khã1; khã1 [mex. sen-tsontli cuaterocientas
na n hyã-n-phwö NM 56,
santo] (voces)] Véase te11
hyã-n-phö LY-R 21 ab., LY
khã-hyã a-n t-ߨmm¨i credo tsßat-hyã disputar Véase tsßa1-ti
173.1; hyã-m-phö LY 122.2
(símbolo de la fe) n tsßat-hyã choque (si es
idioma castellano [-phö
na khã-hyã a-n hmũšũ salve de palabras); disensión;
<-pö1-hö salir, salida del sol,
(oración a Nuestra Señora) contradicción [=n kots-hyã]
oriente]
n yã-khã-hyã zafio (tosco) tsãh-hyã solicitar para mal
na n hyã-mã-n-dë-sná NM
Véase ßyã falto (de) [=(šaš-te-)tsßo]
56, hyã-n-dë-shnã (sic) LY
n kots-hyã contradicción dzë-m-hyã hablador [=phak-
173.1 idioma mexicano
[=n tsßat-hyã] Véase ko4-tsßi hyã]; ladino [=kwakß-ne]
[-dë-s(h)nã <-te4-tsã2nã]
devolver Véase tsßë1

391
ßyã1

sëya-hyã queja Véase tsßë1-ya/ n yã-pa-te querellarse n yãg-ne hablar entre dientes
dzëya [=n gäš-te, än-tsßütßbi] Véase ne4 boca
tsßo-hyã mala palabra [=ü-hyã, n hyã-te querella ba n yãg ra hyã *para da
tsßo-ne] 186.2; palabra mala [=n gäšte, NM kä6-tsi] phãdi anda dilo, háblalo,
[=tsßo-ne] 203.1; dicho phäš-n-yã NM, phaš-n-yã para que lo sepan 167.1; anda
desvergonzaco, desvergüenza LO 30, phaš-hya LY abogar cuéntalo para que lo sepan
[=hyak-hyã, tsßo-ne] 141.2  [=n-yãki LO 30, hw¨ka-n- 128.2  (A pesar de LO 52 n
[tsßo1 malo] phaš-te LY] Véase más arriba yãgi parlar, es probable que la
dzö-hyã conchabarse [=n hyũtsßi, y phä1-tsßi/mätsßi g sea aquí inorgánica [ ã <ãn
dzopho] Véase tsö1/dzö mäš-te-hyã abogado, abogada <㉠<ã‰g <ãg], en vista de
dzöt-hyã ajustarse, convenirse [=hw¨k-mäš-te] ejemplos como LY nu-ßã š-pa
[=dzopho] LY; conchabar hyã na hyã mensajero; lit. el
hã-n-hyã c) convalecer, sanar,
en contrato [=dzopho] NM que ha dicho lo dicho [=el
resucitar. Véase también ßyã1-ni
35; pacto [=n dzopho] LY  mensaje]; Cf. gra)
ho šö-š tã kã hã mã-hyã así
Véase tsö1-tße/dzötße
así convalezco C. 120 ar.; lit. ßyã-ni [a) hablar por, defender;
n dzöt-hyã contrato [=n dzopho]
prob. poco bien tomo aliento Véase también ßyã1(b); b) hablar
d-ri n dzöt-hyã conchabarse
Véase hã1 tomar contra, regañar, murmullar; c)
[=dzö-hyã, n hyũtsßi, dzopho]
hyã-n-hyã sanar de enfermedad sanar Véase también ßyã1(c)]
d-ri n dzöt-hyã-be contratar
NM 84  Cf. NM n yã-ni sanar
[=d-ri n hyũš-be, d-ri n dzo- ßya a) hablar por, defender 
de las heridas, LY n yã-ngi
be]; tratar, conferir [=dzo-be] [Cf. ßyã1(b)]
sanar, recobrar la salud
ü-hyã mala palabra [=tsßo-hyã] ßyãni defenderse [=mũtßi]
hyã-n-hi-hyã (sic) resucitar;
186.2; reprensión Véase ßü3 n yãni defender LO 38, LY
revivir [el primer hyã =hã1/
mal, dolor [=LY madi; Véase phä1-tsßi/
hyã tomar o =ßyã1(a) (?) el
ü-m-hyã contumelia [=tsßo-hyã] mätsßi ayudar, LO hegi, mũtßi];
ejemplo siguiente parece
ßya1hablar (por), defender, proteger [=phä1-tsßi]; favorecer
apoyar la primera alternativa]
querellarse Véase también [=phatsßi, tëki, dëhë, ũn-ba ßyë].
hã-n-hyã-te resurrección [hã1
ßyã1-ki Cf. LO na hyã-te defensa
tomar o error por hyã (?)]
tã nã tã yã-te interceder o n yãni *para hin da phëi
hyã-hyã resucitar NM 81
rogar por alguno [=mex. defiéndelo para que no le
nukßa na na hyãhnyã [<hyã-n-
te-pan ni-tla-htoa hablo por azoten 137.1 
hyã] e ma-gö la resurrección
alguien; kã-n/ke(-ge)] n yãngi resistir, defenderse
de la carne LO 73
tã nã tã yã-te por eso, vel por n yãnna-te defensor [=hë-te]
bi hyã-n-yã a ni n yãni e dũ LO
tanto, vel con ello intercedo
72, bi hyã-hyã a ni n yãni e dũ ßyã1 b) hablar contra, regañar,
[de 1a. a 2a.] tã nã tã yã-kß±
LO 69, bi hyã-n-hi-hyã kha ya murmullar
intercedo por ti; [de 1a. a 3a.]
n yãní ya dũ LY-R 19 (al tercer n yãni regañar, reñir
tã nã tã yã intercedo por él;
día) resucitó de entre los muertos familiarmente [=tsüi, šä] LY;
[de 2a. a 1a.] kã nã kã yã-k±
[hyãnhi por ßyã1-ni (?)] regañar [=tsüi, šä]
intercedes por mí; [de 2a. a
ha n kha-pü da hyã-hyä-yü n yãhni susurro (mormullo);
3a.] kã nã kã yã intercedes
y así resucitarán (el día del mormullo [=n khohni; Cf. kho4-
por él; [de 3a. a 3a.] nã yã
juicio) LO 69 ni culpar, imputar, pero también
intercede por él (C. 147-8.
n yãhni bulla, bullicio, f. sec. de
El verbo está en el modo ßyã-ki
ßã8-ni mover; se tratará de una
relativo, y la razón es que n yãgi [escr. ñoegi] parlar LO 52
contaminación de las dos raíces]
está en ellos sub intelecto n yãgi ofrecer, prometer
un kã-n vel ke vel ke-ge por [=n yãtßi] ßyã1 c) sanar Cf. ßyã1 (c)
eso, vel por tanto, vel con n yãki [escr. ñoequi] abogar mã n tã yãni ya quiere sanar
ello, partículas que rigen [=phäš-n-yã] LO 30 nã yãn-gi estoy bueno o sano
precisamente dicho modo. e mi di-n-yãka-he LO 73, C. 120 ab.;  lit. ya (le) sanará;
Véase kã11, ke1(3)) n yãk-ßmašte-he LY-R me sana)
na hyã-te defensa [=ne-pü-te]; 19 (Santa María), abogada n yãni sanar de las heridas
LO 39; Cf. LY n yã-ni defender. nuestra! [Cf. LY mäš-te-hyã o llagas NM 84
Cf. alemán Fürsprech(er) abogado/-a] Véase phä1-tsßi n yãngi (sic) curar (sanar); sanar
defensor, abogado ayudar y ti4 (recobrar la salud) [=tsa]

392
ßyã1 / ßyã2

hin nas tsa da n yãngi (sic) mã-gũ n gã yã casa de sitsß-ma-n-yã sobrepuesto


incurable; insanable principal C. 46 c.  Véase ka7(d) Véase š±1-tsßi
tã t± y-¨ a yã [=hmũ] me hago hyãki, n yãki ma-n-yã, pöe
ßyã-tßi, ßyã-tßa- [f. impers. hyãtßi,
principal C. 147 ar.  häi; tsiki ma-n-yã, n y¨i häi
hyãtßa-]
na n yã dignidad [=na hmũ] (si es algún animal) quítalo
tã nã yãtßã-te prometer C. 88 ab. 
LO 40 de arriba, y ponlo en el suelo
n yãtßi prometer; ofrecer
n yã-ke, mi-na-n-yã señor 220.2 
(prometer) [=n yãgi]
[=hmũ; Véase ke4 sufijo bi gaš ma-n-yã se trepó arriba
ni hyãtßa o-khã quiera Dios,
vocativo reverencial] 243.2 
plegue a Dios 219.2 
n yãh-ke señor grande NM 85
n yati (sic) tarascada Cf. LO yã Compuestos
hãã, nyã-ke-ga sí, señor mío
39 ne-hyãnata-bãte desafío n yã-hmũ rodilla NM, LY
má-khã n(yã-)ke adiós, señor
nukßa n ni n yati (sic) ma ma- [LY escr. Ñãhmu; Cf. mex.
142.2 
khã hmũ-hü las promesas de tlan-kwaitl rodilla, kwaitl
d-ri dz-hmãã, n yã-ke me va
Nuestro Señor LO 73 cabeza] Véase hũ10 y hmũ2
bien, señor  (contestando a la
ü ya hyãtßa-te ßa-n Hesukristo n yã-hmũ, n yã-mũ [escr.
pregunta ¿cómo te va?) 176.2
los prometimientos de oemũ, oehmũ] rodillas LO 63
ßã na n yã i ßbü ni n yã-ni el
Jesucristo LY-R 20 bi-n-n-yã-hmũ corva (parte del
Señor está contigo LY-R 18
n yãtßa-te, n hyãtßa-te promesa cuerpo) [=dot-gwa] Véase pi3
i kãšã mã yã a nã kwahm±
n yãtßa-te prometimiento; n yã-ga-ma-khã arzobispo
sobre mi cabeza está la manta
prometedor [=dã-ga-ma-khã] Véase ka7(d)
C. 117, ab.  Véase kã1-tsßi
hyãtßa-ate voto (promesa); n yã-mo dedo del pie Véase mo9
i hũšã mã yã nä to sobre mi
oferta (promesa) n yã-níkhã campanario; lit. cabeza
cabeza está la piedra C. 117 ab. 
nä ne-hyãnta-bãte desafío LO de iglesia
Véase hũ1-tsßi
39  Véase ne1 y Cf. ßyã1-tsßi n yã-nkhã torre
a ni yã [=ã mã-yã] nä tsa tä bi
n¨ ga n yãhti-he, hin ga n yã-n-phi cepa (cabeza seca
šähnãbãte [escr. tãt±xohohnãbate]
tsoki-he ma-n-ra-gi y con de maguey) 123.2 
sobre el árbol enseño C. 117 ab.;
propósito de enmienda LO n yã-phi amole (troncho de
lit. (en) su cabeza el árbol enseño-
70;  lit. y prometeremos, no maguey)
en-lugar-alto Cf. C. 86 c. [tã
pecaremos otra vez n yã-bó barbacoa de cabeza
bi šähnãbãte enseño en lugar
de quiote Véase po9
ßyã-tsßi [Cf. ßyã1-tßi] alto] Véase ma1-yã más abajo
n yã-m-phö alcalde mayor;
n yãtsßi amagar y-ek ri n yã péinate; lit. peina
subdelegado [-phö <-pö1hö;
n yaatsi (sic) amenazar tu cabeza
lit. oriente, España]
[=hũhtsi, w¨tsi] *ya bi pe ßã ri n yã ¿ya te
n yã-phri [<-phani caballo]
peinaron? 210.1 
ßyã2 cabeza de caballo
*ya bi pe ßã ri n yã ¿ya te
ßyã cabeza; principal; señor; pengi n yã-phri freno [=tsati,
peinaron? 210.1 
cabo, extremidad tsat(a)-ne] Véase pe5-n(g)i
nöšã ra n yã encalabrinarse,
n yã cabeza [=n yã-šmũ] n yã-šba [<-ši3-ba8] pezón (la
obstinarse Véase tö2-tsße
NM, LY punta del pecho o teta de los
ma-n-yã alto [=n h¨tsßi];
o nã yã señor, gobernador  animales)
sobre, encima [=ma-šötsße]
t-o nã yã soy señor n yã-šmũ cabeza [=n yã] NM,
LY  [ma1(a) prefijo de lugar]
k-o nã yã tú eres señor  LY [-šmũ prob. <ši3-mũ4
tã t± n y-¨šã ma-yã subo arriba
o nã yã aquél es señor  cáscara de calabaza; Cf. ši3-
C. 150 c.;  lit. me pongo (a la)
t-e nã yã-he somos señores  mo1 jícara, šimo-n-yã casco
cabeza)
k-e nã yã sois señores de la cabeza, tßük-šumo
ã mã-yã [=ã ni yã, Véase
e nã yã aquel o aquellos son tecomate, mex. tson-tekomatl
arriba] tä bi šähnãbãte [escr.
señores C. 59 c.  Véase ßo1, ße1 cabeza cortada del cuerpo; lit.
tãt±xohohnãbate (sic), Véase
nûkßo nã yã el gobernador tecomate de cabellos, franc.
arriba] sobre el árbol enseño
C. 44 ar.  t¨te, esp. testa cabeza <lat.
C. 117 ab. 
o nã yã gobernador  testa tiesto; alem. Kopf cabeza
pi bwü ã mã-yã (anim.), pi kha
o tsßükã-yã, ã-n tsßükã-yã pero orig. copa]
ã mã-yã (inanim.) arriba está
pequeña o chico gobernador n yã-šmu (sic) principal
C. 117 ab.  [Cf. C. 86 c. pi
C. 48 c.  [=müdi, n dã]
bwü-i está arriba, o en alto]

393
ßyã2

n yã-š-ßũ (sic) *ášo cabeza de püka-n-yã, püt-n-yã, m büštßi- tã t± tsßokã ni n yãni [=ã n± hm±]
ajos n-yã coscorrón [=m pü3-ki] peco delante de tí C. 116 c. 
n yã-šmũß-dũ, n yã-šũ-dũ m pük-ßyã pescozón tã nã ßda [escr. ßdã] a ni yãni
calavera [tũ1/dũ muerto] šag-n-yã greñudo Véase šä2-ki [=a ni hm±] huyo delante de tí,
n yã-šmũ, n yã-šmu-dũ ši-n-n-yã espinilla (la parte o de aquél C. 116 c.  [ni2 tu/su]
calavera LO 61 anterior de la canilla de la tä tsßokã ni n yãni [=a ni hm±]
n yã-ta cura; párroco [ta6 padre] pierna) Véase š±1 nũkße-n Dios pequé contra
dã-g-n-yã-ta Padre Santo, ši-n-ya (sic) piedra esquinada Dios C. 116 c. 
Pontífice Véase ka7(d) LO 112.  kã yo, kã bwü ã mã n yãni
n yã-tß±šũ la Virgen Santísima sũk-ßböš-n-yã corona de flores, vive conmigo C. 116 ab. 
[=hmũ-tß±1-šũ1] 249.1  guirnalda Véase tsũ1-ki, pö1- [El verbo está en el modo adv.]
n yã ra tßöhö, n yã-n-tßhö tsße t± yo-hü ã ni n yãni nũ-e-n dios
cima (cumbre del cerro) ßdã-n-yã jefe [=ßdã] 163.2 [tã1 por Dios vivimos C. 117 c. 
n yã-n-tßhö cumbre [=nitsßi] grande] nukßa ma hmũ-hü i büi a ni
n yã-n-thö (sic) Chiapa de dã-ga-n-yã [escr. dagaña] rey n yani-i LO 72, ßã na n-yã
Mota (pueblo) LY, S. 439 LO 18-20 i ßbü ni n yãni LY-R 18 el
(S. 439 ‘al principio de la dã-g-n-yã señor grande LY Señor es(tá) contigo
época colonial este pueblo [=n yãh-ke NM] Véase ka7(d) gi tse o makhã-pi a yä [escr.
llevaba también el nombre de dã-ga-n-yã *rréi rey yo] n yãni gatßi e dãnšũ
Chiapa Tepeticpac’; mex. tepe- dã-g-n-yã-ta Padre Santo, bendita eres entre todas las
tikpak la cumbre o lo alto de la Pontífice mujeres LO 72; lit. tú (eres)
sierra (Mol.). Cf. tsi5) dãntsßa-n-pi-n-yã volte(re)ta; muy santa (a) sus lados todas
hötsß-ßyã, thötsß-ßyã moño machincuepa (volte(re)ta) las mujeres) Véase ya1(a)
(copete que tienen algunas tũ-yã pecho Véase yã6 [=g-makhã-pi-ge gätßi-tho ü
aves) Véase hö1-tsße do-n-yã obtuso; pelón [=dzo- ya dãnšũ LY-R 18]
kßaštß-ßyã huero de color  n-yã; gũ-n-yã] Véase tho2/do bi hyã-hyã a ni n yani e dũ
[kßa1-štßi amarillo] do-p-ßyã, do-p-n-yã pinacate LO 69, bi hyã-n-hi-hyã kha
kãš-ßyã lunático Véase kã3-tsßi (insecto) ya n yãní ya dũ LY 19
gãš-n-yã mudable (si es persona) tsäns-yã (sic) cabello enroscado resucitó de entre los muertos
kߨ-yã culebra, víbora, etc.  151.1  Véase tsä2(n)-tsßi a yä [escr. yo] n yani e ma o-he
Véase ßyã5, kߨ1 n dzãn-yã engreído (altivo) da mi pö-ka-he LO 71, ßã
maš-ßyã vinagrillo (animalejo Véase tsßã1ngi/dzãngi ya n yãní ü ma oo-hé pöhö-
ponzoñoso) [Cf. ßyã5] engreírse ga-he LY-R 18 de nuestros
m me-n-yã rudo, tardo en n tsßãštßi-n-yã, tsßëtß-ßyã enemigos líbranos
percibir; porro; modorro descalabradura [=n tsßëni, n ši hin da go ma n yãni-hü ya
[m¨1 duro] tsßëtßi] Véase tsã5-tsßi, tsßë1-tßi mëti ni nos quedemos con
ßmoo-ßyã cocolmeca (planta n ßwa-m-yã reuma, destilación las cosas suyas LY-R 65; lit.
medicinal) [Cf. ßyã5] Véase wa6, wã1 y no quedaremos (a) nuestro
mu-t-dzi-m-yã sandía 251.1  kßyã-ni lado sus [pl.] posesiones
Véase mũ4 n yãni cabo (extremidad); orilla Véase ya1(a)
mũntsßa-n-yã e-n dzopho [=kati, NM kähtì]; borde (bordo, ha na tsöng ra n yãni ya hyaki
consejo (junta de orilla); canto (extremidad, lado) ¿y se le allegan las cosas
consejeros) Véase mũ6-tsßi, [=kati]; ribera (margen); margen inmundas (a Dios)? LY-R 50;
tso1-pho (orilla); presencia [=hm±] Cf. lit. ¿y llegan (a) su lado las
ßba-n-yã inclinarse, bajar la ßyã2-tsßi extremidad. Véase ho6 (cosas) sucias?
cabeza; agacharse bajando la n yãni ra dehe lengua del agua
ßyã-tsßi [f. intermed. ßyã-š(a)-]
cabeza Véase pã1 (la orilla)
(nũkßã)i n yãtsß± el primero,
ßbatsß-ßyã, matsß-n-yã cabeza na n yãni entre algunos 152.1 
delantero [=(nũkßã) i betßo] C. 61
enmarañada 150.2  Véase kha na n yãni delante [=kha na
ab. Cf. C. 61 ab. (nũkßã) i khũ1-
pã1-tsßi hm±];  Véase kha2(i) en, etc.
tsßi el último; lit. el que cierra
mak-yã peloton Véase pã1-ki ã mã n yãni cerca de mí; lit. (a)
n yãtsßi extremidad (extremo)
ßbo-n-yã, ßmo-n-yã LY, bon- mi lado
158.1; fin [=n gãtsßi] Véase
n-yã NM calandria (ave) m± mã n yãni siéntate cerca
khã7-tsßi; término (fin); postre,
[=bo-yè NM] Véase po17 de mí C. 116 c. 

394
ßyã3 / ßyã8

postrer(o) [=n gãtsßi] Cf. n yã-he desnudo  Véase he2 katsi-n-ya-n-thi, n ya-n-thü
lat. caput cabeza, principio vestir, vestido (sic) enamorar LO 41
[<cabo extremidad] (anterior (caso dudoso) Véase kä-tsßí
n yã-n-hw¨ki desapiadado; cruel
o posterior), fin n yã-thi-di-ßyë desmanotado
[=kwë-müi, tsßo-kwë, tho-p-ya-
n yãtsi último [=n gãtsßi] [=nũn-ßyë]; maniaco, inútil,
kwë]; inhumano Véase hw¨1-ki
nu-ßã ra tën-wi ra n yãtsßi de poca habilidad [=nũn-ßyë, n
compasión
penúltimo; lit. el (que) sigue dũ-kßy¨i; h¨mbite; ßyë mano; n
n yã-khã-hyã zafio, tosco
al último yã-thi =al precedente (?)]
Véase khã1, ßyã1
n yãtsß-khã-p-khótsßi estrema n yã-n-tho desdichado [=hyo-
n yã-k-ߨ-kߨi [<ßyã-ka4-ߨ2-
unción ya, bëmhw¨kate, yüt-ya-te;
khã1-ßyã -i] pícaro [=tho-p-
pã kã n yãš-tho poco a poco error por n yã-n-th± (?)] Cf. LY
ya, böka]
se sazonó la fruta o cualquier n yã-tho crudo bajo ßyã3-tho
n yã-k-¨-kߨi (sic), n yã-t-ße-
otra cosa C. 122 ar.  Véase pã10 ßyã-tsä sinvergüenza Véase
kßy¨± (sic) malcriado
ya yötß-pön-šũi, ya n yãtsß- tsä1(E) vergüenza
[=neš-mi-te]
šũi-te los que en donde n yã-tsä desvergonzado;
n yã-k-e-ky¨i (sic) desatento,
alguno murió despiden su descarado, descocado;
descomedido, descortés
sombra con rezos y cermonias carirraído (descarado)
n yã-t-ße-kߨ± (sic) grosero,
supersticiosas LY-R 57 tsßa ra n yã-tsä raído,
descortés
Véase ßö3-tße, pö1-ni, šũ2-i desvergonzado
ßya-ga-ßy¨-m-m¨i [(sic),
n yã-kha-ma-n-tsũ desprecio 
ßyã3 <ßyã4-ka4-ßy-¨2-m-m¨i]
Véase kha1(b)-ma1-n-tsũ1
n ßyã LO 91, n yã, n yã-tho LY incrédulo, supersticioso
devoción, atención aprecio
crudo [LO 91 escribe la y de [ =n y¨mm¨ite- yo-tߨmm¨i];
nyã con palito atravesado, su lit. falto de fé ßyã5
signo de preglotalización] ßyã-k-ßy¨m¨i [escr. ßyãqqi¨m¨i] -ßyã [prob. =ßyã2 cabeza]
n yã verde, no maduro pagano [=ßyã-ga-šišthe] kße-yã C. 150 ab., kߨ-n-yã NM,
n yã-tßphi [<-tßaphi aguamiel] ßyã-ga-šišthe [<ßyã-ka4- LO 91, LY culebra  Véase kߨ1
aguamiel cruda 98.1  š±1-š-the] pagano [=ßyã- ßk¨-n-yã serpiente LO 57
k-ßy¨mm¨i]; lit. falto de kߨ-yã, kߨ-hyã (sic) víbora LY
ßyã4 bautismo [=po-dzü NM]
ßyã desprovisto de, falto n yã-ga-šišthe gentil, pagano maš-ßyã vinagrillo (animalejo
de, falta de (NM 138-9 na n yã-müi corazón cruel NM ponzoñoso)
afirma, Véase bajo ßã7-n(g) 138; lit. falta de corazón ßmoo-ßyã cocolmeca (planta
i esconder; f. sec. ßyãn(g) na n yã-n-bãdi el ignorante medicinal)
i; probablemente sin razón, NM 138  (el contrario de na n
que esta voz es ‘lo mismo bãdi el sabio) ßyã6
que n yãngi…‘esconderse, n yã-n-ph¨ni idiota  Véase p¨1- th¨-ßyã Véase sus compuestos
ocultarse, excusarse’’ y que ni pensar bajo th¨7
‘denota la cosa cruel o tirana’. n yã-šißyũ desnarigado  Véase th¨-ßyã, th¨hnyã [<th¨-n-hyã]
Es evidente que este último ši1-ßyũ nariz LY, th¨-n-yã th¨hnyã NM
aserto se basa, exclusiva ßyã-n-thi [<-tã2-h±] infortunio 30, 147 carbón
y equivocadamente, sobre Cf. m¨2(n)-th± afortunado,
lo siguiente; ‘siempre se fortuna ßyã7
antepone al nombre con quién n yã-n-th± desgracia, desdicha; khã-ßyã-i Véase sus numerosos
se junta; v.g. ‘corazón cruel’ malaventurado [=bëhka-te]; compuestos bajo khã2 y ߨ2
na n yã-müi’, que literalmente fracaso; calamidad o khãyãi persona(s) C. 43 ab. 
debe significar algo así como ü gätßitho mi-ßra ya ßyã-n-thi i khãßy¨i cuerpo (del hombre)
‘falta de corazón’, a juzgar tsa da dzöö ma ši-hü todas C. LY-R 61
por todos los ejemplos de LY. las demás desgracias que khãy¨i, khãi cuerpo del hombre
En cambio, es probable que pueden sucedernos LY-R 52 [=hã-n-kßy¨i, khã-kßy¨i]
ßyã4 sea idéntica a ßyã3 ‘crudo, a-š(i) tã kã tã yã-n-tãh± desmán khãnye± persona LO 112
no maduro’. Prácticamente, (i.e. desgracia), pasado, olvidado ßyã8
equivale a los prefijos (sic), ¡pobre de mi! [=mex. ßyã [<hyã; f. sec. de hã1 tomar]
negativos in-, des-, etc.] o nino-tolonia] C. 128 c.

395
ßye1 / ßyë1

ßYe
ßye6 unn-ba ßyë favorecer; lit. darle
-ßye [=ßye lluvia (?)]
6 1 (la) mano [=phätsßi, n yãni,
ma-ßye peña, peñasco Véase ma6 tëki, dëhë]
má-ßye risco, peñasco ßyë-n-gãhã man(o) izquierda 187.2 
ma-yè peña NM  ßyë-n-yëi man(o) derecha
ßma-ye (sic) barranca grande 187.2 Véase ßyë1-i
ßye1
[=šot-hy¨] hüš-yë jara (planta)
ßye LY 16, 185.2, yè NM lluvia
khũš ya ma-ßye peñascal Véase [=ßy-ümma-ra-yo, yotitã]
ßye aguacero LO 91 [La Y con
khũ1-tsßi ma-ßyë manilargo Véase ma5
palito atravesado, signo de
ã ma-ma-ye Tepejí [escr. largo
preglotalización en LO]
Tepexic] C. 46 ab.  [escr. mä-ßyë maguey grande manso
tã t± y-¨tßã yä ye me ando por
tepeši-tl peña] Véase mä2
el agua [=mex. kiauhya-tla
ma-ma-ßye Tepeje del Río LY mün-ßyë palma de la mano;
n-iauh] C. 150 c.; lit. me meto
ok-máßye cueva; lit. peña hueca lagarto del brazo [=tũ6-ka-n-
en las lluvias
Véase ßo6-ki gö ßã ra ßyë] Véase pü3-ni
bo-yè calandria NM [=NM bo-
te-n-máßye roca, peñasco, peña nunã ra ßyë, nuni ra ßyë puño
n-yã, LY ßbo-n-yã, ßmo-n-yã,
tajada Véase te10-mi Véase nũ4-ni rodar, encogerse
LO 35 bo-ya-n-dehe] Véase
n dö-n-mßye peñón Véase tö1 nun-ßyë desmanotado [=n yã-
po17
grande thi-di-ßyë]; maniaco, inútil, de
n däk-ßye paraguas
poca habilidad [=n yã-thi-di-
sã-ßye arcoíris [=LY bëkgni,
ßyë, n dũ-kßy¨i, h¨m-bi-te]
bëkri, NM bë-kßni]; puente de

ßYë
n phë-m-ßyë palmada Véase phë1
mampostería Véase šã5 [ f.
pëtß ya ßyë palmear, palmotear
impers. (t)shã arco]
Véase phë1-tßi
ßye2 pi-n-ßyë, bihi-ßyë sangradura,
ßye-tsße, ßye-š-ki, ßye-š-tsße sangría (parte interior del
ßyetsße rallar ßyë1 brazo) Véase pi3
ßyetse raspar ahondando [=ßyö ßyë LY, yë NM 4, 62, ye C. 52 ab. n pho-ßyë na wëdi dedal  Véase po1
-tse] mano püntsßi-ßyë revés, golpe con la
yéški raer [=yáški] Véase ßya3, ßyë brazo [=ßyë-ni LY, yë-ní NM] mano vuelta Véase pü3-ntsßi
ha6-ni ralo, etc.] n yë jeme [=nagi] 163.2  šãk-ßyë travesear; enredar
yéške ra *šebo ßa-n phoš-yo ßyë ra khüni mano de metate (travesear); travieso [=hã-m-
rae el sebo del candelero ßyë páhni manga de camisa hyã]; retozón Véase šã2-ki
yešte raspar [=köšte] ßyë-špháni [<-ši3-phani cuero] šik-ßyë manirroto, dadivoso;
mangas de cuero para los liberal, no mezquino Véase
ßye3 brazos š±1-ki extender
ßye-n-dri [<-döni flor] girasol ßyë, ßyë-dza rama, ramo ši-n-yë espaldilla  Véase š±1
(planta) ßyë-tßh± [<-tßãh± mezquite] šik-ßye, šin-ßye palma de la
hog-ßyendri, dã-n-ga-ßyendri rama de mezquite mano [=dënthi-ye] LO 63
otra especie (de girasol) que ßyë ra tßabi esteva (mancera dã-ßyë dedo pulgar  [tã1 grande]
es mucho mayor 164.1  Véase de arado) de-n-thi-ye palma de la mano
ho1-ki, tã1 grande t-ßo ßyë-tho manuscrito Véase [=šik-ßye, šin-ßye] LO 63
ßo8 escribir, -tho1 no más Véase të10-n-thi palma, árbol
ßye4 tsi-ßyë manecilla, manezuela,
ßye-ma-te alcahuete [=dzi- na tßo ßyë-tho ¿es escrito de
mano? 154.1  asa [=tsi1-gũ]
pa-te, pãtßa-te, gotßã-ba-te,
hũš ya ßyë poner las manos tso-ßyë-te cautivo; esclavo
bãt-ba-te; prob. f. sec. de ߨ2;
en alguno 187.2  [caso incierto] Véase tso7 y ßyë2
Véase ésta]
kotß ra ßyë cerrar la mano n yã-thi-di-ßyë desmanotado
ßye5 187.2  [=nũ4n-ßyë]; maniaco, inútil,
ni ßyeh-kwa por acá [=na-n- ph±š ya ßyë poner las manos de poca habilidad [=nũ4-n-
ge-kwa, ra-n-ge-kwa, ri-n-ge- juntas 187.2  ßyë, n dũ-kßy¨i, he-m-bi-te]
kwa] Véase ni1, kwa1 *ya gi oo kha ni mã-ka ßyë Véase ßyã4
o-khã ya estás en las (santas) da ba ¨h¨ a ma n ye-ni-he
manos de Dios 156.2  venga a nos tu reino LO 71

396
ßyë2 / yo2

[=LY-R 18 dba ¨h¨-ga-hé ßã

Yi
yo-tsßi [f. intermed. yo-š(a)-]
ni sunda ßbüí; prob. por a ma yotsßi resplandecer [=hwëßti]
n yãni-he a nuestro lado; reina ßyotsßi (sic) relumbrar [=hwéški]
se perdió] hyãkß-wa ra yotsßi deslucir,
deslustrar; lit. quitarle la luz
ßyë1-i
yotsßi ra bãtsi concebir la mujer
ßyëi LY, na n yëi NM 41
[por influencia de alumbrar (?)
diestra (mano derecha) yi
o más bién f. sec. de ßo5-tsßi
ßyë-n-yëi man(o) derecha 187.2  yi-e-yi-e gemir Véase ßi5
acostar (?)] Véase ã1-tsi niño
na yë-n-yëi mano diestra NM 62
yoš-hm± carilucio (de cara lustrosa)
na n yëi a la derecha NM 16

Yo
[hm± cara]
kha na ma-khã yei an Dios
LO 69, a ni [escr. mi] ma- yo2
khã yëi a ni ma-khã-ta an yo-(ho) dos 
Dios LO 72, kha na ßyëi e yóhó, o yóhó (reverencial) M.
ßa o-khã LY-R 19 (y está A. fol. 470-a, e yoho, o yoho
sentado) a la diestra de Dios yo1 C. 61 ar., 147 ar., yooho NM
[ma1-khã1 santo] yo luz (o vela con que se alumbra 95, yóho LY 144.2, 252, 1
[=yo-tßi]; vela [=tüdi] Cf. dos  Véase ße1, ßo1
ßyë-ni
ha2-tsßi, hyatsßi luz natural yóho par (conjunto de dos cosas
ßyë-ni LY, yë-ní NM brazo
yo LO 81, LY, na yò 92 vela de una misma especie)
[=ßyë LY]
[=NM, LY tü3-di] (Según ra ma-yóho a pares (de dos
ßyë2 LO 81, la y de yo ‘vela’ ‘se en dos) Véase ma1(C,3)
tã nã ye me humillo, como al pronuncia con suavidad, y se na yóho LY, nũkßã nã n yoho
gloria patri;  escribe con esta señal (ß)’, a C. 61 ab. segundo
[pl. tã nã ye-p-hwü C. 67 ar.] diferencia de ßyo perro, que ßã na n yóho dzãnã febrero;
tsä-ßyë, dzä-ßyë [escr. tzä-yë, se pronuncia con fuerza, i.e. lit. el segundo mes
rzä-yë] empeorar(se) con preglotalización) yóho n-gũ ßã doble, al doble,
pã kã n tsäye-tho ã n k¨-h¨i *šébo yo vela de sebo 246.2  duplicadamente; duplo;
de un enfermo que poco a poco tsßü-n-kßw¨-yo vela de cera lit. dos como ese
vino a empeorar C. 122 ar.  Véase tsßü1, kw¨1 t-o yoho-be somos dos C. 61 c. 
Véase tsä1-ßyë kho-yo farol LO 43 Véase ko1 Véase pe1
tsa-yë peor; de mal en peor 186.1  khomã ra yo, khoma-yo tã nã yo-hm± [<yoho-wi1; tã
ma-n-ßnä ri dzayë-tho de mal linterna (farol) Véase ko1-mi nã yo-be] somos los dos
en peor 186.1  pa-yo, ma-yo velero (el que C. 147 ar.  [Según este mismo
tso-ßyë-te cautivo; esclavo vende velas) [pä2/mä vender] lugar también =andamos los
[caso incierto; Véase tso7 na pä-yó (sic) velero (que las dos, pero entonces se trata de
y Cf. ßyë1 mano] vende velas) NM ßyo andar; su compulsivo o
sëtsß-yo despabiladeras  Véase transitivo es tãt± yoho o tã t± yo-te]
ßyë3 šë1-tsßi ã-n yo-n-n±t± dos veces C. 62 ar. 
ßyë [f. sec. de ßë] Véase ßë1-5 šìš-yo velero (el que hace velas) nã yo-kheya dos años
*ßyëgo Diego Véase š±1-tsßi ã-n yo-kheya dos años ha
na šiš-yó (sic) velero (que las a mãß-de nã yo-kheya un año
ßy¨ ßy¨ [f. sec. de ߨ] Véase ߨ1-5 hace) NM y medio ha C. 126 c. 
n ßy¨i curandero LO 91  [La y
yo-tßi t-e yo(-ã)-pa, t-e yoho e mã-pa
con palito atravesado, signo
yoßtßi alumbrar; iluminar serán dos días C. 60 ab. 
de preglotalización en LO]
(alumbrar) yo *dómi, yo-tmi dos reales
Véase ߨ2-i/ߨ2-th±
go di yot ma n-gũ alumbro mi LY 222-3
casa NM 148 e yóh-tó, o yóh-tó M. A. fol.
na yoßtßì luz artificial NM 61 470-a, e yo-to C. 61 ar., yoh-
[Cf. ha1-tsßi, hyatsßi luz natural] tò NM 95, yo-to LY 233.2;
šimi-yooti (sic) lámpara 252.1 [escr. yotto] siete [dos
[=dzü-m-dzö, *lámbra] más cinco] Véase to17

397
yo2 / yo8

a-n yo-n-ti kheya siete años ha yo-bni arrepentirse LO 103 yo-pí reconciliar LO 113
C. 63 ar.  [=NM yohnì, prob. error por yo-pa pede recontar
na n yoto séptimo yobni] yo-pa potßi resembrar [=ãß±]
ßã na yoto dzãnã julio; lit. yo-š-kh± [<-š±1-kh±] cadera yo-p-tßëdi recoser [wë1-ti,
séptimo mes (parte que está sobre los f. impers. tßëti coser]
e,o d¨tßa mã yóhó M. A. fol. muslos) [=šišhi] yo-tßi, yo-tß(a)
470-a, e ßdetßa mã yoho C. yo-š-khi nalga, nalgatorio
yoti doblar, duplicar
61 ar., rëtßa ma yooho NM [=hũdi ra šinthe]; anca
yot ra n thãh± dobla el mecate
96, ßrëtß ma yóho LY 143.2; yo-š-khü (sic) rabadilla
ßyotß-wi (sic) ir o llevar a alguno
252.1 doce [diez más dos; [=röndzü, ßdënthö, wadzü]
a caballo en ancas 176.2 
LY 143.2 también docena] yo-dä NM, ßyo-da (sic) LY
ßyotßwi (sic), ßyotßa-töge (sic)
ã na n ßrëtßa ma yóho dzãnã ceja [tä1 ojo]
ir en ancas 102.1 [ Véase
diciembre; lit. el duodecimo mes ma-de ßyo-da (sic) entrecejo
-wi1, sufijo dual-asociativo]
e ßdetßa mã yo-to C. 61 ar., rëta yo-dznã [<tsãnã mes] bimestre
ßyotßa-töge (sic) va en ancas
ma yoh-tó NM 96, ßrëtß ma ßyo-tsßi (sic) encía [=n-gö-tsßi,
176.2  [tö2-ke montadura,
yoto LY 252.1 diez y siete n-gö ra tsßi];  Véase tsi2, tsßi
bestia de carga]
[diez más siete] diente
tã t± yotßa-wi/-be dual,  [ut.;
e/o yóh-té M. A. fol. 470-a, e ßda-n-yo C., ßnä-n-(ß)yo, ßrä-(ß)yo,
tã t± yotßa-šähnãbãte-wi;
yo-te C. 61 ar., yoh-tè NM 96, etc. NM, LY otro, nuevo,
lit. los dos duplicamos
yo-te LY 132.1; 252.1 cuarenta  diferente, renovar, estrenar 
(ka) enseñanza =los dos
[dos por veinte] Véase te11 Véase ta3-yo [El saltillo que
enseñamos juntos]
n yoh-tè na rëta NM 96, yo-te ma se encuentra en una parte
tã t± yotß-kha-wi lit. los
ßrëtßa LY 124.2; 252, 1 cincuenta considerable de los ejemplos de
dos duplicamos (el) hacer
[dos por veinte más diez] LY será el ‘intersticial’, que se
[=los dos (lo) hacemos
yo-n-ti-te [<yo2-to17-te11] 140. interpone entre dos elementos
conjuntamente] C. 150 c. Cf.
C. 61 ar. [dos más siete por de composición, más bien que
tã t± ßda-tßi hacer solo algo, tã
veinte; =M. A. fol. 470-a e una preglotalización original,
t± ßdatßa-šähnãbãte enseño solo
yóndihté] que no se ve apoyada por la gran
yo-n-th(e)be doscientos LY mayoría de casos de yo(ho) dos] yo3
144.2; 252.2  Véase te11 yo(-ki)
yo-tßemm¨i incrédulo, yo-ki, yo-pi [f. intermed. yo-p(a)-] (tã) yo kßã deja eso  [2a. y 3a.
supersticioso [=ßyã-ga-y- tã t± yo-pi reiterar (tornar a del imperativo del verbo tã
¨mm¨i; ߨ2-m-m¨i, f. impers. hacer la cosa) [ut.; tã t± yo-pa- yogi C. 148 ab.]
tߨ-m-m¨i creer] khwãnn±, tã t± yo-pa-šähnãbãte
yoß-hm± hombre de dos caras reitero la confesión o sermón]  yo4
120.2; traidor; infiel, desleal tã t± yo-pa-òhò tornar a escribir yo-m-ßi4 chile ancho, chilchote
[hm± cara] C. 151 c.  [Cf. tã t± hyũ-
yo-n-ga-khwada primo pa-šähnãbãte; lit. triplico yo5
[khwã2-ta hermano mayor la enseñanza, tã t± kütßa-n- a yo-n-bo-n-tsßa bosque espeso
(dice el hermano menor)] mã repetir cinco veces, lit. LO 35 [yo prob. grafía por yä]
yó-gũ pestorejo (lo posterior del quintuplico (el) decir] Véase ya1
pescuezo);  lit. entre-orejas yo-gì, yoh-pì NM 80, yo-kßi yo6
n pëtß-yógũ pestorejón, golpe (sic), Cf. kß±2), yo-pi LY repetir yo-p-ta yerba mora
en el pestorejo; gaznatada, yo-pi volver, repetir [=ma-ßnä-
torniscón kßi; lit. otra vez], asegundar; yo7
yo-ne barba (parde de la cara) refrendar (asegundar); iterar yo-n-to granizo [=yendo]
[escr. ßyone (sic)]; quijada, (reiterar) LO 45 [prob. grafía por yä]
quijar [kütsßphi] (ne boca) g-ri ßyo-pa (sic) n hyëgi-tho Véase ya1 to2 las piedras
na yò-nè barba NM vuelves a dejarlo no más LY-R 31
yo8
yo-bni, yo-bri [<-p¨1-ni yo-pi, yo-pa-n-khwãnni
yo-ša-dza pino (árbol)
pensar] dudar [=tsü1-ma-n- reconciliarse, para comulgar LY
[=tsatadi]
ph¨ni]; lit. pensar (en) dos [Cf., arriba, C. tã t± yo-pa-khwãnn±
(sentidos) reitero la confesión]
yo-bri titubear

398
yo9 / ßyo3

yo9 ßyo gi ënš-ka ra ä no me eches ßyo g-ri kw¨te no lo pegues


yo-štha [<šü -tha espalda, lomo]
3 tus pulgas 145.1  Véase ki1 ßyo g-ri ma-bü no te vayas allí
caballete, lomo, elevación [=yo2 ßyo gi ënt-bü (guárdalo), no lo 176.1  Cf. ßyo gi pa no te
dos (?)] Cf. allí otros compuestos tires por ahí 240.2; (guárdalo), vayas
con nombres de partes del cuerpo que no ande tirado 166.1  ßyo g-ri pëhni-wi ßã no te
ßyo gi ötß ßã no hagas eso 167.1  juntes con ese 
yo10 ßyo gi ötße te ma-n-tsßo-bü no ßyo g-ri pëhni-wi ni no te
yo-ti-tã, ßyümma-ra-yo jara hagas ahí alguna porquería 214.1  juntes con aquél
(planta) [Cf. ßyo5 caña] ßyo gi ho-pi ma bãtsi no hagas ßyo g-ri p±-ßi no te espantes
wã-yo-ti-tã jaral mal de ojo a mi criatura 167-8 ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kß±
ßyo gi hyöš-ki ri müki (quita allá), no vayas a embriagarte otra
yo11 no me pegues tu sarna 207.2  vez 146.1-2; no vuelvas a
gi-yo-ma-n-ši-to de una vez LO 40
ßyo gi kha no lo hagas LY 17 emborracharte 249.2  Véase
yo12 ßyo gi kha-pa ma-sũ no le hagas ški bajo ša1
kho-n-yo tórtola (de las más caso 167.2  ßyo š-ki the-hü no os riáis
pequeñas) [=kho-n-kßo, kho- ßyo gi köni no lo niegues ßyo š-ki sëya no te enojes 
n-go, mi-n-no, hũi, tsik-hũi] ßyo gi kßwãntßi sosiégate [=ßbü- ßyo š-k-ri n y-¨n-hü no juguéis
tho, n-yũ-tho]; lit. no te agites Véase škri bajo ša1
yo13 ßyo gi mã no lo digas 136.2  ßyo š-k-ri kha ra ßbëdi no
ßdã-äš-m-yo ministril, alguacil  ßyo gi mãã no lo digas 197.1  hagas falta (sin falta) 159.1 
[En la sierra; en otras partes [ßyo gi mã-ny-ßã, ßyo g-ra ßyo š-k-ri tsü-hü no riñáis 
le dicen dzütbi] mã-ny-ßã] ßyo te gi ä-pi no le pidas, nada
ßyo gi më-ßwi ya *ngo no 195.1  Véase te2 ¿qué?, con
vayáis a las fiestas 160.1  negativo nada

ßYo
ßyo gi nũnni no te encojas ßyo te g-ri ũnni no le des nada
ßyo gi pa no te vayas 195.1
ßyo gi pä-ki no me jorobes ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho
ßyo gi pa-ki no me enfades da gũti ninguno se exima o
ßyo gi phë-ba ötße no le exceptúe, todos paguen 158.2;
ßyo1 interrumpas lo que hace 196.2  Véase to1 ¿quién?, con
ßyo [partícula prohibitiva que ßyo gi ti-ki no me pises negativo nadie
se construye con el futuro del ßyo gi thok-wa ma-ü ri dãtsũ ßyo da ya ßã, ßyo g-ri ma-bü no
verbo. Cf. ße8, pe13, hi1-n, ma9] no maltrates a tu mujer te tardes, o dilates allí 237.2 
yo [adverbio prohibitivo; =e, be, ßyo gi tößm-ga gwa no me ma yo da ne na taßithũ aunque
h±n, ma-me] C. 119 c. [C. no esperes aquí no quiera el diablo LO 29
ofrece ningún ejemplo de yo ßyo gi töt-ge no me llegues, no Véase ma2
con verbo, pero construye e y me toques ßda yo ã que no sea
be con el futuro inmediato para ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi no
formar su disuasivo (pp. 71, 76, te enojes por lo que te digo, ßyo2
82) y con el futuro más remoto [=ßyo g-ri hö ma-ng-ßyü no ßyo [=ßyo1 (?)]
para formar su vetativo, el cual lo lleves a mal] ßyo ßã ßã ¿para qué? 204.2 
prohibe la continuación de una ßyo gi tsßom-ba o-khã no ofendas hínna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã no,
acción que se está haciendo a Dios   ¿para qué? eso basto (cuando
(pp. 71, 77, 81)] ßyo g-ra n dũš-te no seas se rehusa recibir un favor) 204.2
ßyo no,  [en imperativo LY. pesado, cargado, porfiado ßyo ßã š-ka näm-bi ¿para qué le
(NM 135 ‘Cuando la negación y molesto 209.2  Véase kra has pegado? 207.2 
habla de subjuntivo imperante, ßyo g-ra n b¨ni (alégrate,) no yo ã bi kha ma-yöhö na makhã
se usa de esta voz yò; v.g. estés triste 243.2; lit. no estés bãhtsi o-khã ¿para qué se
no peques yo gi tsohkì.’ pensado hizo hombre el hijo de Dios?
LO 98 ‘Para los tiempos de ßyo g-ri hö ma-ng-ßyü [=ßyo LO 69
subjuntivo, dice Juan Sánchez gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi] no lo ßyo3
se usa de esta negativo yo. v.g. lleves a mal [=no te enojes ßyo(o) andar, vivir; manera, clase
yo gi ma no vayas; yo gi hogi por lo que te digo] 151.2 
no me mates] Véase kri

399
ßyo3

ßyo anda LO 91 [La y con tã nã yo e pede ando con yo-be, yo-wi compañero,
palito atravesado, signo de soberbia Véase pe2-te contar compañía LO 37
preglotalización en LO; tã nã yo mã-hyaki ando sucio na n ßyo-wi [escr. na n-yogúi]
también LY la indica en tã nã yo mã-pwö-kwë ando con compañero NM
cierto número de casos] enojo [Cf. Mol. mex. awil- ßyo-be compañero (compañía
yoo (sic) andar NM 19, LY; nemi andar burlando, fornicar, que anda con otro) compañía
caminar [=ne-ßyũ] pakti-nemi andar alegre y que le acompaña; camarada
ga yo, n yöhö anda, hombre contento, tlaweliloka-nemi ma n yo-be mi compañero
LO 13 andar hecho bellaco y perdido, ni n yo-wi tu compañero
bi yoo-ni allí andan 242.1  ikno-nemi vivir humildemente, n yoo-be pariente, parienta
Véase ni1 allí iškwekwechoti-nemi andar [=ßm¨ni]; linaje, parentela
yoo-ni pasear, llevar andando; con presunación, soberbecerse, [=ya meeni]
paso (lo que adelanta un pie nino-poa me cuento, soy m± n yo-be mi marido (dice ella
cuando se anda) soberbio ne-poa-listli soberbia, a él) [=mex. no-tla-wika-l,
yoo-ng ra bãtsi *para hin da kwalanti-nemi andar enojado] de ni-k-wika lo llevo] Cf. más
tsoni pasea al niño para que tã nã yo-be, tã nã yo-hm± arriba C. 58 c. [=m± tã-n-m¨]
no llore 206.1  [<yo2-h(o)-wi1] somos o hing i ßyo-wi non, nones; lit. no
yoo-ng ya da bailar los ojos 112.2  andamos los dos C. 147 ar.  va con (otro)
yo-d-bü [prob. <-ta10-pü1] [Está bien así para el primer dzãi ni n ßyo-wi ßã na hmũ-
paseador, paseante sentido, pero para el segundo da na gö-kßy¨i (el pecado
yoo n-gũ *míši, yoo-n-ßanni debe leerse más bien tã nã original que) siempre
gatear (andar a gatas); lit. andar ßyo-be, tã nã ßyo-wi: Cf. los acompaña a la semilla de la
como gato, andar puesto-en- ejemplos siguientes y los sufijos naturaleza humana LY-R 28 
cuatro-pies. Véase ßä4-ni dual-asociativos -pe1 y -wi1] yo na hyadi movimiento del
*ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni ã n(ã) yo-wi, ã ni yo-wi van sol [=mex. tolteca (sic) olin-
ya anda el palmotea de la los dos  tonatiuh] LO 5. [LO cita aquí
cocina (ya están haciendo p± n yo-wi fueron los dos de un manuscrito titulado
tortillas) 203.2  tã nã n yo-he/-hü [dl. tã ‘Tardes Americanas’, que
yoo ri-nüngi cundir, extenderse nã n yo-be; =mex. ni-k- trata de demostrar que los
[=nü2-ngi] wika-tiuh (voy a llevarlo); chichimecas hablaban el idioma
yo-ng [< yo-ni] ra hyã imper. a-n yo-wi; =mex. otomí, afirmando que “los
propalarse [ßyã1/hyã habla, ši-k-wika (llévalo). (C. 109 chichimecas nombraban al
palabra] c. lo animado, si va a pie y si movimiento del sol ionahiadi”]
yoo n do granizar [=ta n do, no lo voy a dejar; lit. andar yo na tsana [=tsãnã]
wã ya n do; to2 piedra] con) Véase -wi1 como sufijo movimiento de la luna
t± yo-hü a ni n yãni nũ-e-n asociativo] [=mex. tolteca (sic) olin-
Dios por Dios vivimos C. tä bã n yo-he/-hü [=mex. ti-k- metstli-sakwal] LO 5 (misma
117 c.; lit. andamos /vivimos wal-wika-ke lo trajimos acá; observación que arriba)
(a) su lado Dios Véase ßyã2- imperativo pã n yo-wi =mex. ka-yo mes (del año de 18
ni. C. 147 ab. [Con este verbo ši-k-wal-wika tráelo acá] C. 110 meses) C. H. 13 
tã nã yo se juntan también c. (lo animado, si viene a pie, para ha-n-kha mã i n ga-yo kßü na
muchos nombres, ut.] no dejar(lo)); lit. fuimos a andar hyã nä n hyã-gwa ¿cuántas
tã nã yo a-n tßemi (sic) ando con [perfecto de la conj. itiva- maneras de hablar hay aquí?
burlando vel amacebado regresiva en sentido ventivo] C. 62 ab. 
Véase ߨ4-ni jugar, burlar [f. kä bã n yo-wi kße Pedro ha-n-kha mã i n gã-yo
impers. tߨni] y Cf. LY yoo-n- vendrás con Pedro C. 116 ab.; ¿cuántas maneras? C. 62 ab.
tߨni deshonesto, que anda en lit. irás a andar con Pedro [fut. [escr. hanchamãyngãyo],
torpezas de la conj. itiva-regresiva en C. 125 c. [escr.
tã nã yo e pähä ando alegre sentido ventivo, como siempre hanchamayngayo; Véase
o contento con verbos de movimiento] ma1(c), ßi11; <ya1, ka4(b)]
tã nã yo ts±thũ ando hecho n yoo-wi, n yoo-be acompañar be ti pwönga na yo nũkßü yã
bellaco (ir con alguien) tã-t± [escr. betipuünganayo
tã nã yo mã-n-hw¨h± ando con ba n yoo-ßwi anda, acomáñalo nuküyotati] con dificultad de
humildad 95.2  enmendan los borrachos C. 77

400
ßyo3 / ßyo5

c.; lit. difícilmente se sacan yo-di-täi placear  [tã5-i ma-šißyo Galindo (hacienda)
(de) sus andadas los grandes comprar, plaza; di prob. - ti4] [Véase ma1 pref. locativo]
borrachos yo-di-tsohkí NM 72, yoo-di- pantsß-šißyo vellón de lana
te-wa h±n gã n ne kã t± pwöngã tsßoki LY pecador  Véase ti4 [=NM na n ßyò] Véase pã1-tsßi
ni [escr. m] na yo (¿)de yoo-ßyũ viajero, viajante; dã-šißyo colcha, frazada 
manera que no te quieres arriero [=ßyó-phni, ßyo-phri] [tã1 grande]
enmendar(?) C. 129 c.  Véase ßo6, y ßo7; ßyũ camino ßyã-šßyo trasquilador Véase ßã9
ha ka yo ¿cómo anda?  n hwã-n-ßyo trotón  Véase hwã1 šitß-ßyo zalea [=tsßütì] Véase š±1-tßi
(para preguntar de calidad d-ri n hwã-m-ßyoo trotar n šũ-ßyo perra (hembra de perro) 
solamente, sc. bueno o malo) bã-yoo sobrepaso [šũ1 hembra]
[=ha ka bwüi] ¿cómo está? dzë-yoo avivar el paso n šũ-ßyo, n šũ-deht-ßyo LY, na
C. 55 c. [(respuesta) šä n ho dzë-yò andar de paso NM 19 n šũ-yò NM oveja [=LY *béša,
ni n müi es buena su corazón] ßyo-ni Véase bajo yo3; ßyo-ni n šũ-m-dëhtßi, NM n šũ-m-dëhtì]
hã n yo Interjección que nota andar allí, pasear, etc. ta-ßyo perro (macho) [ta6 padre]
admiración con espanto o ha ge ra taßyo wa ge ra n šũ-
temor y algunas veces con ßyo4 ßyo ¿y es macho o hembra?
alegría C. 119 ab. [Véase ha1 ßyo animal menor, como perro, (si es cuadrúpedo) 185.1 
partícula interrogativa oveja, cabra, etc.  [Cf. ßö1-ni y šũ1-ßyo arriba]
y exclamatoria] ßyo perro LO 81 [La y se n tũ-ßyo LY, na n tũ-yó NM
a ne-hoka-yo, a ne-n-photi a pronuncia con fuerza, i.e. con oso (animal) 
yo, a ne-peke a yo castidad preglotalización, a diferencia tßü-ßyo cordero  [tßü pequeño]
LO 36; lit. buena andadura de la de yo1 vela, que se tsatß-ßyo perro en general
Véase ne1, ho1-ki pronuncia con suavidad, i.e. [=ßyo] Véase tsa1 morder
ma-ho na yo-tho, a ne-n-photi sin preglotalización] tsi-tsatß-ßyo perrezno, perrillo,
a yo-tho, a ne-peke a yo-tho ßyo perro (en general) [=tsatß- perrico, perrito  [tsi1 pequeño]
castamente LO 36 ßyo] LY ßy¨(-th±-tsatß-)ßyo yerba de la
[tho3 no más] na n ßyò [escr. na n-yò] vellón Puebla [=y¨-dzä-te] Véase
yoo-kãh [<-kãhã tuna] tunero de lana NM 26 [=pantsß-ši- ߨ2(-th±)
(el que anda cogiendo tunas) ßyo LY] yotßa-tsatß-ßyo galgo [=tso-ßyo]
[probablemente debe leerse na n ßyó [escr. na n-yó] vellón tso-ßyo galgo [=yotßa-tsatß-ßyo]
yoo-kãhã] NM 93 gí-n-ts-ßyo [escr. gínttzio] chicharra
e di yo-kũte-he nũkßa i bãhtsi gü-n-ßyo chiva, cabra [=n šũ-tßãši] (cigarra) [<k±1-tsi1-ßyo4]
o Eva (nosotros) 134.1  Véase kü12 dzüg-ßyo, n dzük-ßyo
los desterrados hijos de Eva me-ßyo macho de cabrío, Escuincuitlapilco (pueblo)
LO 73 Véase kũ2 perseguir chivato, chivo, choto 134.1  [mex. itskwin-tli perro;
yoo-gwa andar a pie 251.2  [me1 macho] Véase lo observado bajo tsü1
ßyoo-m-nänni transmigrar [nä2- me-yó chivato castrado LO 87 cola =mex. kwitlapil-li]
ni atravesar] mí-n-ßyo coyote Véase mi10 yüma-ra-ßyo orégano
yo-n-nánni vago kã-minßyo cardón (caso dudoso) Véase ßyü4
monni-yo-dri [<-täni / nä2ni] kã-minyò coyonostle (cardón) ßyümma-ra-yo jara (planta)
vagabundo [=nánni] NM 37 Véase kã14 [=hüš-yë, yo-ti-tã]
ßyo-bri [<-p¨1-ni pensar] d¨-mínßyo Coyoacán Véase t¨
retraerse [Cf. yo2-bri dudar, bá-yo LY, bà-yo NM paño ßyo5
titubear] de rebozo [=pät-dã-kmi; ßyo5 caña, hueso
yoo-n-phëtri chismoso Véase Véase pã1 torcer, envolver] ßyo caña alcacer, cañuela
phë2-tßi pha-ßyo pastorear  [phä1- guardar] [=doš-ßyo, düš-ßyo]
yoo-n-da-n-h¨i vagamundear ma-ßyo pastor ßyó-n-phö, ßyo-m-pa-häi caña
[=di n náni] Véase tã1-h¨i ši-ßyo LY, ši-yo NM lana miel, caña dulce o de azúcar
perezoso, etc. [ši3 pelo, etc.] yo-n-phö caña de Castilla
yoo-n-tߨni deshonesto (que ßbo-šßyo, ßbo-šßo lana prieta LO 104 Véase pö1-hö
anda en torpezas) Véase ߨ4-ni pho-šßyo lana puerca ßyo-thã olote, corazón de la
jugar, burlar y Cf. C. 147 ab. hwi-šßyo guayapil, huipil mazorca [thã4 mazorca]
tã nã yo a-n tßemi (sic) ando LY 166.1  yo-thã-mũ calabaza de Castilla
burlando vel amancebado hwi-šyo huipil NM 52 [mũ4 calabaza]

401
ßyo6 / ßyö2

yo-tßëi popote LO 53


tã nä bo-n-yöhö [escr. bonyohü]
[=tßo, dza-tßëi LY] soy varón negro; etc. 
gü-n-yo tronar huesos [=phe] t-o tsa-n-yohü soy varón
LO 59 [=LY kße, phe ya n fuerte; etc. C. 60 c. 
dó-yo] Véase más abajo e ßda e mã-yöhö [escr.
ma-ßyo Omitlán (pueblo)  mãyohü], e tã-n-šũ kße ßda
yö1
[mex. omi(-tl) hueso, unos eran hombres y otras,
yö befar, mofar; burlar
-tlan =ma1-, prefijo de lugar] mujeres C. 61 c. 
(mofar) [=tsani]; admirarse;
ba-š-ßyo alcacer nũkßã mã hmũ-hü h±n pi tũ
pasmarse, asombrarse
(la mies que aun no ha granado) nũkßã na khã, pi tũ-tho
ßyo g-ri yö-ge no me hagas
[=do-š-ßyo, dü-š-ßyo] nũkßã na n yöhö [escr.
burla [=ßyo gi tsan-gi] 116.2 
ßbö-ßyo sesos [=n gã-bo] nanyohü] no murió Nuestro
ßyo g-ri yö no te admires 96.1 
Véase pö1 Señor en cuanto dios, sino
bö-ßyo medula; tuétano yö2 solamente en cuanto hombre
do-ßyo LO 108, n do-yo NM, yö-š-te C. 122 c. 
LY hueso [to2 piedra] Véase yöšte ma-taßüya envidioso nũkßã nã n yöhö [escr.
los compuestos bajo to2-ßyo Véase ma1-tsi8-ya nãnyohü] nũkßo ma hmũ-
do-ßyo LY, do-yò NM, dodyo hü pi tũ en cuanto hombre
S. 75 comal Véase to2-ßyo yö3 (murió Nuestro Señor)
do-tßyo, do-so-n-tßyo tapalcate yö-te preñada LO 89 C. 129 ar. 
(i.e. tepalcate) [=do-mándza, [=LY n hyü] Cf. ßyö2-tße ha-in mã-yöhö [escr. mãyohü]
do-mhi, do-tsßöe]; cacharro todo género de hombres
(tapalcate) [=do-mhi]; tiesto
yö4 C. 121 ar. 
yö-thi veneno  [prob. =ßy¨-th±
Véase tho2/do tã nã tã pwön-yöhö-te [escr.
medicamento; Véase ߨ2-th±;
do-š-ßyo, dóššo, dü-š-ßyo caña puünyühüte] sacrificar alguno
pero Cf. ßyö2]
alcacer, o cañuela [=ßyo] C. 148 ar.  Véase pö1-ni
do-š-ßyo, dü-š-ßyo, ba-š-ßyo da-nà ge-ßã i hyũ *personas
alcacer (la mies que aun no ha b-ra khà ma-yöhö NM 115,

ßYö
granado) ßda-ßa ge ßã ü i hyũ… ya
duö-š-ßyio (sic) caña de elote *persona… b-da kha ma-
LO 104 ßyöhö LY-R 36 ¿cuál de las
tsßü-ßyo caña dulce de maíz tres personas se hizo hombre? 
[tsßü1 pequeño] bi dũ gũ ma-ßyöhö (no murió
ßyö1 en cuanto Dios, sino) murió
ßyo6 ßyö-hö hombre  [Con pocas
en cuanto hombre LO 69 
ßyo [Cf. ßo5] excepciones; (p.e. 148 ar.)
yo-ã bi kha ma-yöhö na ma-
pöš-ßyo poner o echar al escribe C. yohü en vez de
khã bãhtsi o-khã ¿para qué
hombro Véase pö1-tsße yühü, pero el testimonio
se hizo hombre el hijo de
pëš-ßo [prob. <-ßyo] a unánime de las otras fuentes
Dios? LO 69 [otros ejemplos
hombros, al hombro indica que se trata de una
de ma-yöhö allí mismo]
corrección persistente pero
ßyo-tsßi [f. sec. de ßo5-tsßi] ši na n yöhö, nu-bü i tũ, i tũ
errónea de parte del editor]
ßyo-tsßi cargarse echándose na *anima ¿y el hombre,
n yöhö [escr. yohü] C. 45 ab.,
con todo el cuerpo cuando muere, muere en
etc., na n ßyöhö [escr. n-yöhö]
cuanto al alma? LO 69
ßyo7 NM 55, ma-yöhö NM 115,
ši na ha-n-kßy¨i na n yöhö i tũ
ßyo [f. sec. de ßo6 preforar, etc. LO 67-68 etc., n yöhö, ma-
n tho-tho ¿y el cuerpo del
Véase ésta, en particular ßyo ßyöhö LY hombre  Véase ma3
hombre muere para siempre?
ph(a)ni, ßyo-phri aguja] n yöhö miembro viril [=n tsßü] 
LO 69
t-o mã-yöhö [escr. yohü]
ßrai gwa n ßyöh (sic) ven acá,
ßyo8 soy varón [=tã nä yöhö
hombre 170.2 
ãšk(a)-ßyo lechuza (las grandes) [escr. yohü]; k-o mã-yöhö
[Cf. püš-khwái lechuza, (las [escr. yohü] tú eres varón; ßyö2
pequeñas) y Véase ßã9-tsßi] o mã-yöhö [escr. yohü] él es
varón C. 60 ar.] ßyö-hi, ßyö-ma- [Cf. ßyö3]
yöhi clavarse

402
ßyö3 / ßyũ2

tã t± yöma-te traspasar con yöte desbaratar(se) [=hwatßi] ßyũtsßi hinchar [=píti]


lanza C. 89 ar.  yööte (sic) derrumbar  ßyũũtsi (sic) henchir [=n pütßi]
nä ne-yöma-te afición [=nä ne- bi ßyöte se arruinó [=bi ßdagi] n yuutsi (sic) encharcarse
tsaša-n-müi-te] LO 30 Véase ne1 106.1  n yutsi encharcar LO 41
n yũš ya déhe anegarse; lit.
ßyö-tße
llenarse (de) las aguas
ßyötße herir, clavando el puñal

ßYũ
n yũš-ßã ra dehe rebalsar
[=süni]
d-ri yũtsi colmar [=bäßmi]
ßyöte enganchar
n yũš ya n göke llagado (lleno
n yötße herida (como puñalada);
de heridas)
puñalada (herida de puñal);
n yũš ya š-tã cabelludo;
estocada (puñalada)
n yöte ra thái flechazo [thä2-i
ßyũ1 llenar(se), lleno; regar  lit. lleno (de) cabellos
ša n yũ ra häi agua encenagada n yũš-ßã ra n dapo herbazal;
flecha]
148.2; lit. está llena (de) tierra lit. lleno (de) hierba
yöte preñada LO 89 [=n hyü
n yũ ra khi ensangrentar; ma-ßyũtsßi, ßa-n ßyũša-häi
LY; (caso dudoso)]
lit. llenar (de) sangre tierra buena y fértil [=ßa-n
ßyö3 n yũ ra pa-tphi enmelar; hoga-häi] 240.1 [hä1-i tierra]
ßyö*e [Cf. ßyö2] lit. llenar (de) aguamiel cocida ma-ßyũtsßi LY, ma-n-yũtsì NM,
yö maliciar n yũ ra bö-häi enlodar; ma-n-yũtsi LO 99 Actopan 
yö-thi veneno [o más bien lit. llenar (de) lodo [=mex. atok-pan tierra gruesa
error por ßy¨-th± medicamento n yũ ya sãši puposo; lit. lleno y fértil (Mol.); -pan =ma1-]
(?)] Véase ߨ2-th± (de) pupas ma-n-yũtsi-tho llenamente
yö-ts-pháni [<-tsi1-phani pequeño n yu-m-bi (sic); regar milpas
caballo] rocín [=yök-pháni] LO 55 [=ßyu-n-the LY] ßyũ2
ßyũ-n-the regar milpas LO 113 ßyũ LY, n ßyũ LO 91, (n) yũ
ßyö-e ßyu-n-the (sic) [<-te7-he agua] C. 56 ar., n yu (sic) NM
ßyöé agacharse sumiendo el regar (milpas o cosa semejante) camino  [LO escribe la y
cuerpo derecho 97.1  ßyũ-n-the regadera; reguera con palito atravesado, signo
ßyöe LY, yöi NM 40 (regadera); acequia [Puede de preglotalización en LO]
deshincharse interpretarse también como ßyũ paso (lugar por donde se
ßyũ2 camino] pasa [=šohni]
ßyö-ke
ßyũ-the ladrón, canal de agua; ši kßã n yũ (¿)qué es del camino(?) 
ßyöke enmagrecer;
caño n tã-kßã (ke ã) n yũ (¿)cuál de
enflaquecer(se); flaco [=yotßi]
yũ-the zanja estos es el camino(?) C. 56 ar. 
yöke flaquear LO 106
n yu-n-the (sic) regador de há-bü i pa ra ßyũ *para ßbo-
na n yöhke flaco NM
milpas LO 113; regadera NM häi ¿dónde va el camino para
*ya š-ta hwang ri ßyöke ya se
n yũ-dznã [<-dzãnã luna] luna el Cardonal? 176.2 
cae de flaco 160.1 
llena 183.2; plenilunio há-bü ri ma na ßyũ-na ¿adónde
yök-pháni rocín [=yö-ts-pháni;
o-ßyũ reguero [pero Cf. ßo6 va este camino? 176.2 
phani caballo]
hueco, etc., ßyũ2 camino] ri ma ní ra ßyũ por allí va el
ßyo-ni camino 176.2 
yöni vaciar (desocupar alguna ßyũ-ti o-pa ra ßyũ, nöt ra ßyũ
cosa de lo que tenía dentro n yũdi lleno; repleto encaminar Véase ßo8, tö2-tße
[=póngi] n yũdí llenar [=n yûtsi] NM 60  o-pa ra ßyũ dar buen consejo
n yöni vaciarse tsa ki n yudi e ma-n-ho a-n 136.1; lit. (de)escribirle el
š-ka n yöni vacío *gracia LO 72, gi n yũdi camino
yönì vaciar cosa sólida; también ßa-n *gracia LY-R 18 (Salve d-ri o-p ßa-n ßyũ ßã di hyo
significa vaciar lo líquido NM María), llena eres de gracia corregir al que yerra LY-R 24
92  [Cf. š±1-tßi] i n yudi (sic) está lleno LO 87 na ßyũ pöš-ni, na ßyũ böš-ni
ßyũ-tsßi [f. intermed. ßyũ-š(a)-] subida, subidero, el camino
ßyö-tße
n yũtsßi ocupar, llenar algún que sube por allí Véase pö2-
ßyötße arruinarse un edificio
espacio tsße subir
[=tagi]; venirse abajo albuna
n yũtsi llenar (henchir) LY, na ßyũ ßã ra t-ßopho renglón;
fábrica; hundirse (o venirse
llenar [=n yũdí] NM 60 lit. el camino (de) la escritura
abajo)

403
ßyũ3 / ßyũ7

ßyũ hníni calle; lit. camino (de) 3a. ta yũni; pret. tä tã yũni; höša-hyũni cocinero, cocinera
pueblo 2a. kä kã yũni; 3a. pã tã [=hyöš-tühü]; gisandero
ßyũ-khi LY, na n yu-khi (sic) yũni; fut. kã tã yũni; 2a. kã [hö1-tsße poner (a cocer)]
NM vena; lit. camino (de la) kã yũni; 3a. tã tã yũni. (C. dã-m-ßyũni hartarse de comida
sangre 148 ab. El presente tiene tã [=dã-m-tsi Véase tã1 como
rohni na ßyũ-khi pulso Véase en lugar del nã normal; la 3a. verbo]
tho4-ni/roni pers. del pret. y fut. muestra hin ga dã-m-ßyũni-hü ši hin ga
ßyũ-štha [<-šü3-tha espalda] prefijos que, al igual que tã en dã-m-tsi-hü no comeremos
espinazo; lomo [=šütha]; lit. el presente, son normalmente ni beberemos demasiado
camino (de la) espalda impersonales)] LY-R 64
na n yu-šthà (sic) espinazo NM šä kã tã tã yũni ya quiero comer
ßyũ-the [<-te7-he agua] ladrón C. 132.1 ar.  [presente y futuro ßyũ4
o canal de agua; zanja [escr. de todas las personas; kã tã tã ßyũ-pi recibir (admitir en
yũthe]; caño; lit. camino (de) es normalmente el pref. impersl si) [=mëš-ni]; consentir
agua) Cf. [mex. a-ohtli caño futuro del modo temporal, que (dar asenso) [=dũš-müi];
de agua]; lit. camino de agua rige la partícula šä ‘ya’ (Véase comulgar; comunión
[pero se confunde con ßyũ1- ša1) en sentido desiderativo; lit. n yuh-pi (sic) consentir NM 35
the regar. Véase ésta] prob. ya se comerá] n yũ-pi avenirse, ajustarse
ßyũ-n-the regadera; reguera šä ka ke-n-ya tä n hyũni ya es na n yũh-pi LO 75, na n ßyũ-pi
(regadera); acequia [=tsßi- hora de comer [=šä ka ke- LY-R 73 comunión
bwan-the. Puede interpretarse kwa tä n tsßi-šini, Véase tsi1, n yũpa-te consentimiento
igualmente como ßyũ1(n)-the] f. impers. tsßi] C. 91 c.; lit. ya n yũh-pì apetecer [escr. apatecer,
na n yu-n-thè (sic) regadera (es) ahora, se comerá pero en el lugar alfabético para
NM tã pe nã n yũn±, tã pe(t)ã n bã apetecer] NM 20
n yũ-m-d¨ cresta [=ßd¨ na yũni como muchas veces da n yuh-pi (sic) LO 74, di
öni]; lit. camino (de la) fuente C. 149 ab.  Véase pë2 ßyũ-pi LY-R 21 (confesar…,
ßyu-thi (sic) sien (parte de la kho-šã mã-yũn±-g± como a si espera peligro de muerte o)
cabeza) [=LY, NM ši-thi1]  menudo C. 149 ab.  Véase ha de confesar
o-ßyũ reguero Véase ßo6, pero kho12 ha n-gũ da khwadi da ßyũ-p-
Cf. también ßyũ1 llenar, regar n yũnì comer a mediodía NM 34 hü Y luego que acabamos de
maštßa-ßyũ camino ancho, ßnä-kßi-tho ga ßyũni-hü comulgar LY-R 73
carretero o real [=dã-ßyũ] comeremos una sola vez
ßyũ5
n¨-ßyũ viajar; viador; pasajero LY-R 73
-yũ nariz 
(que va de camino) Véase n¨1 ßyũni, n yũni pacer
bã-yũ gangoso [=kho-šß-n-yũ;
ne-ßyũ caminar [=yoo]; n yũni pastar, pacer
ko-k-š-yũ] Véase pã1, ko2 y
caminante yũn± sustentar, alimentar [=w±ni]
ši3-ßyũ nariz
b¨-ßyũ vereda [=bek-ßyũ] n hyũni sustento; comida;
ši-ßyũ, šiũ LY, š±-n-yũ NM 67
179.1; 247.2; senda (vereda)  vianda; manjar
nariz Véase sus compuestos
Véase p¨2 ü ya n hyũni los manjares
bajo šu3-ßyũ
póntß-yũ, šony-ßyũ encrucijada (que nos veda la Santa Iglesia)
phö-yũ, tü-yũ mocoso [=thümmši,
Véase po1-n-tßi, šo1 LY-R 73
kwëmmši; pö1 salir, tü3 gotear]
dã-ßyũ camino ancho, carretero n yũni alimento; mole, salsa
thü-ßyũ muermo (romadizo que
o real [=maštßa-ßyũ; dtã1 (de guajolote), el manjar
padecen las caballerías)
grande] por excelencia S. 74. [En el
dã-n-yũ calle NM [=ßyũ hnini sentido de mole se usa más ßyũ6
LY] frecuentemente que ßõ1-ni, prop. yuki ponerse en cuatro pies
yoo-ßyũ viajero, viajante [ßyo3 gallina, guajolote, según S. 74] [=anni, niki, nitsßi] 213.2
andar] n yũ-m-de LY, n yu-m-dè NM
merendar [=dzi-m-de NM, ßyũ7
ßyũ3 LY; te5 tarde] (ß)yũ [=yü]
ßyũ(-ni), [f. impers. hyũ(-ni) mëti n yũni gorrista [=mët- yu (sic) aullar; bramar; rugir el
comer, alimentar; Cf. tsi2] hm¨; pë7-tßi mendigar] león; aullido; bramido [pero
tã tã yũni comer a cualquiera oša-n-hyũni comida NM 23 yü ahuyar, LO 35 yü
hora;  [2a. (pers.) kã tã yũni, trasnochada Véase ßo5-tsßi bramar; Cf. yü]

404
ßyũ8 / yü2

hi-m-yu gemir [=hi, yieyie]; evidentemente de la calidad ya bwãhtsi bo bwöni-yü ša he


gemido Véase h±1 de la vocal, no de la presencia sus bijos salieron vestidos
di yũ (pero diyu en la fe de erratas) o ausencia de una aspiración; LO 17
aullo  [escr. ahuyo] LO 87 nũ-ye estos presentes; nũ-yü da mûntsi-yü ma-n-ra-gi ya
aquellos antiguos) Véase nũ1 *anima n¨ ya ha-n-kßy¨i
ßyũ8 te-yü, te-yü-yü [pl. de te-nü-nü] së-yü, ha n kha-pü da hyã-
(ß)yũ [en los siguientes ¿qué es aquello?  [S. cuando hyã-yü (el día del juicio)
ejemplos y otros semejantes están más lejos (sc. que te-kßü, se tornarán a juntar; lit. se
está probablemente por hyũ, -kßu cuando están un poco juntarán otra vez; las almas
f. sec. de hũ, en particular hũ1] lejos)] C. 56 ar. Véase te2 para con sus propios cuerpos, y
n yũ-tho sosíégate [=ßbü-tho]; el paradigma completo así resucitarán LO 69 [së-yü
lit. prob. siéntate no más yü1 [yü como sufijo pluralizador (de) si mismos. Véase tsë3 y
n yũš-wi meterse con alguno de 3a. persona] Cf., abajo, yü como posesivo]
Véase hũ1-tsßi, [-wi1 sufijo i ne(e)-yü aquellos quieren; 
dual-asociativo] yü [como pluralizador del
i ne-mãhã-yü (LO), i nee-hmã-
ßyo g-ri n yũš-wi no te metas pronombre-objeto de 3a. persona]
yü (NM); aquellos querían; bi
con él, no te pongas con él bi mäš-ba-yü les ayudó NM
ne(e)-yü aquellos quisieron; ša
n yũhtsi cotejar [=bahmi] 154  [El se o les es lo mismo
ne(e)-yü (LO, NM), š-pi nee-
ßyũtsßa-te topador que en singular (sc. -ba-),
yü (NM) aquellos han querido;
ßyũš-to idolatrar; idólatra; lit. prob. pero es necesario porponerlo
ša ne-mãhã-yü (LO), ša nee-
erguir piedra Véase hũ1-tsßi la partícula yü’; i.e. -yü
hmã-yü; š-pi nee-hmã-yü
yũ-tsibi fogón LO 106 [=LY pluraliza el pronombre objeto
(NM) aquellos habían querido;
go-tsbi, go-spi] de 3a. persona como -hü
da ne(e)-yü aquellos querrán.
pluraliza el de 1a. persona]
n yũ-hũ otomí, chichimeca LO 7; LO 22-3, NM 17-20
šähna-ba-yü enséñales NM 156
indio otomí LO 46 [=w] Véase hũ16 go geh-yü aquellos son 
ko-ge-gwa nukßo madedzãnã, go geh-ni-mãhã-yü (LO), go yü [como posesivo de 3a. persona
o yũ-hũ, o maphani aquí en gè-mã-yũ, go gèh-yü-mãhã plural]
el (territorio) mexicano, otomí (NM) aquellos eran  na n tsßahki-yü la salud de
(y) mazahua M. A. fol. 13-a, ša go geh-yü aquellos fueron, aquellos LO 17
linea 2. C. H. fol. 13 (o han sido; NM) na tsohki-yü, ni tsohkì-yü su
š-ka go geh-yü-mãhã aquellos pecado de aquellos NM 114
habían sido NM  ya tsohkì-yü sus pecados de


go da geh-ni-yü (LO), go da aquellos NM 115  [Cf. ya
gèh-yü (NM) aquellos serán tsohkì-nü1 sus pecados de aquél]
LO 18-19, NM 125-8
i n dã-ga-n-yã-yü [escr. ndagaña- yü Compuestos
yü] aquellos son reyes h±n-yü [escr. hn±yes] nihil
yü 1 in dã-ga-n-yã-mãhã-yü C. 49 ab., 60 ab.  [fut. tã
-yü [pl. de -ni1, -nö9; Cf. el [escr. indagañamahayü] h±n-yü. Véase hi1-n no]
demostrativo plural ßü1 y el aquellos eran reyes hin-ßyü (sic) nada [=šã-yü,
demostrativo enclítico nü1] da n dã-ga-n-yã-yü [escr. hin-te, ó-tho LY]
nu-yü [pl. de nu-ni1, nu-nö9, nu- dandagañ-ayü] aquellos serán h±n-yü-kwa no hay aquí C. 69 ar. 
nü1] aquellos, aquellas NM reyes LO 20 [Pero NM šä-yü [sg. y pl.] algo (algunas
113, LO 15, LY (C. 44 c. 130-32 ya me-mtì aquellos cosas) [=hi] C. 54 ab.  Véase šä5
escribe nũyae, pero dice que son ricos, ya memtì-mãhã h±ngã šä-yü nada [=h±ngã te-kßü]
cuando refiere cosas antiguas aquellos eran ricos, etc.. C. 54 ab., 118 ab. 
se escribe con aspiración al Según C. 65 c. ‘la 3a. persona šã-yü (sic) nada [=hin-ßyü,
cabo, mientras que cuando del plural es semenante a la hin-te, o-tho] LY [prob. con
significa cosas presentes no del singular en todos verbos y negativa, como en C.]
demanda tal aspiración, sino por tanto ex adjunctis se ha de
conocer cuando es plural yü2
pronunciación blanda. Cf. en yü [=(ß)yũ7]
C. 74 su pronunciación recia o singular’]
ša yädi-yü aquellos han pedido yü aullar [escr. ahuyar] NM 23;
para el sufijo plural -hü1, bramar LO 35 [=yu LY]
pero blanda para -he1. Se trata LO 95

405
yü3 / z-

yü-m-hyã pregonero LO 113 thutßa-yüga collera Véase ßyü6


[ßyã1 hablar, f. impers. hyã hũ1-tßi [f. impers. thũ-tßi] ßyü-š-te [Cf. ßyü1 y yü2]
habla, discurso] dü-hga [prob. <-ßyüga] seca, ßyüšte n dzaphi navío de cohetes
especie de tumor (si es en Véase tsßa1-phi / dzaphi
yü-ni [prob. f. sec. de kü8-ni]
el cuello) Cf. dü-do seca, yüšte-n-dzaphi buscapiés
yünni tronar al cielo [=gänni]
especie de tumor, y Véase tü12 (especie de cohete)
n yünni trueno; estallido
tsëk-ßyüga degollar [šë1-ki
(estampido); estrépito [escr. ßyü7
cortar con instrumento,
n yünn±]; ruido [=n yãngi, n ßyü-t-mũ calabacilla amarga y
f. impers. tshëki]
khohni]; sonido [=n gäni] venenosa que se cría en las
ßyü3 milpas [prob. f. sec. de ßü3-
yü3 ßyü LY, yü NM raíz tßi; mũ4 calabaza]
yü-hi huevecicos de las hormigas
ßyü bejuco [escr. vejuco] 246.2 
prietas que se comen ßyü8
bäi *ko ra yü pie de alguna
yü4 planta o hierba; lit. planta ßyü [algunas veces por hyü, f. sec.
yü [f. sec. de kü, en particular con la raíz de hü, p.e. NM 44 n ßyü [escr.
kü1-2. Cf. p.e. kü2-n-šũi, yü-n- tsi-ßyü raicilla [tsi1 pequeño] n-yü] empreñarse, NM, LY n
šũi vaguido, vahido] yü preñez, LY preñado, contra
ßyü4 n hü2, n hyü pesado, etc.]
ßyü-i, ßyü-ma-
ßyüi LY, yüi NM tabaco

ßYü
*puro ßyüi puro (de tabaco)
ßyüi cigarro
n pant-n-yüi cigarro NM 85
[pã1-tßi retorcer, envolver] Z
pantsa-yüi cigarro 
ßyü1 bantsi-yüi cigarrero LO 37 z- [es siempre la f. reducida
ßyü-mi [pã1-tsßi envolver] de dz-, f. sec. de ts-]
yümi golpe [=pümi, n büštßi, mats-ßyüi cigarrero, -ra, (que
n täti] hace cigarros) [mã-tsßi f. sec.
de pã1-tsßi)]
ßyü-ni
ßyümma-ra-yo jara (planta) 
ßyüni LY, ma-n-yünì NM codo
Véase ßyo4
[Cf. n yüntßi codazo]
yüma-ra-ßyo orégano
ßyü-n-tßi tßaša yüma-ra-yo yerba blanca
ßyüntßi amoquetear; apuñetear
ßyü-ni
(dar de puñetes); revés (golpe
yüni oler (expirar o echar de
con la mano vuelta)
si fragancia); oler; oleroso;
[=püntsi-ßyë]
odorífero
n yüntßi puñada; puñete (puñada);
yünì heder [=šãgí] NM 53
codazo [Cf. ßyü1-ni codo]
ßyüni ma-n-ho fragante [escr.
ßyünti ši-ßyũ moquete (puñada
fragrante]; lit. huele bien
en las narices) [ši3-ßyũ nariz]
hoga-ßyüni fragancia [escr.
ßyüntß-hm± mojicón (golpe en
fragrancia; ho1-ki bueno]
la cara a puño cerrado) 193.1 
khüš ma-yüni expirar (echar
[hm± cara]
de si olor) [=khüš ma-hyã]
ßyü2 155.2. Véase kü1-tsßi, ma1(c)
ßyü-gá LO 63, yü-gà NM 73
ßyü5
pescuezo [=hyü-kha10 LY,
ßyü LO 109, yü LO 89 mano de
Véase hü13]
metate [=ßyë1 ra khüni LY;
yüga garganta C. 53 ar. (dos
f. sec. de kü4(-ni) moler o
veces) [escr. yesga], NM
error por ßyë1 mano (?)]
[escr. yügá], LY; cuello LY;
gollete LY

406
REFERENCIAS
Anónimo [Ecker lo llama Manuscrito anónimo, ms. anon.]
1640 [fecha del manuscrito] Diccionario otomí manuscrito en la
Biblioteca Nacional de México.

Basalenque, fray Diego


1640 [Publicado en 1975] Arte y vocabulario de la lengua matlaltzinga
vuelto a la castellana, versión paleográfica de María Elena
Bribiesca S. con un estudio preliminar de Leonardo Manrique C.,
Gobierno del Estado de México (Biblioteca enciclopédica
del Estado de México), México.

Buelna, Eustaquio (ed.)


1893 Luces del otomí, Imprenta del Gobierno Federal, México.

Cárceres, fray Pedro de


1907 Arte de la lengua otomí, publicación de Nicolás León, Boletín del
Instituto Bibliográfico Mexicano VI [ms. de 1580].

Ecker, Lawrence
1952 “Compendio de gramática otomí”, Anales del Instituto Nacional
de Antropología e Historia, 4 (1949-50): 121-173.
2001 Paleografía y traducción del Códice de Huichapan, Yolanda
Lastra y Doris Bartholomew (eds.), Instituto de Investigaciones
Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México,
México.

Jenner, Henry
1904 Handbook of the Cornish Language, Londres.

Hernández Cruz, Luis, Moisés Victoria Torquemada y Donaldo Sinclair Crawford, Diccionario
del hñahñu (otomí) del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo,
México, Instituto Lingüístico de Verano (Vocabularios y
Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45), 2004.
XXVI-508 p.

(Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45)

López Yepes, Joaquín


1826 Catecismo y declaración de la doctrina cristiana en lengua otomí
con un vocabulario en el mismo idioma, Impreso en la oficina del
ciudadano Alejandro Valdés, calle de Santo Domingo y esquina
de Tacuba, México

Neve y Molina, Luis


1767 Reglas de ortografía, diccionario y arte del idioma otomí,
México.

Soustelle, Jacques
1937 La famille otomi-pame du Mexique Central, Travaux et Mémoires
de l’Institut d’Ethnologie, París.
Torquemada, fray Juan de
1975 Monarquía Indiana, Instituto de Investigaciones Históricas,
Universidad Nacional Autónoma de México, México.

Weitlaner, Roberto J. y Jacques Soustelle


1935 Canciones otomíes, Journal de la Sociétée des Américanistes,
París, nouvelle serie XXVII: 303-24.

407
Editado por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la
unam, se terminó de imprimir en abril de 2012, en los talleres
de Tipos Futura, S.A. de C.V., Francisco González Bocanegra
No. 47-B, Col. Peralvillo, Deleg. Cuauhtémoc, C.P. 06220, Mé-
xico D.F. La composición la realizó Rosa Virgina Cruz en tipo
Mexico Modtimes SILDoulos de 10/12 puntos. El cuidado
de la edición estuvo a cargo de Ada Ligia Torres y consta de
500 ejemplares impresos en offset en papel bond de 90 g.

Вам также может понравиться