Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ISBN: 978-607-02-3227-5
Estudio preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Comentarios editoriales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
I. Fonética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
II. Morfología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
III. Sintaxis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Apéndice I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Apéndice II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7
ESTUDIO PRELIMINAR
Introducción con las editoras para que se intentara, una vez más, la
publicación del diccionario.
A la llegada de los españoles el otomí se hablaba en un
extenso territorio de México central y era una de las len-
guas con mayor número de hablantes. Los misioneros Vida de Ecker
españoles concentraron sus primeros esfuerzos en el es-
tudio del náhuatl, la lengua de los aztecas, que en ese Lawrence Ecker nació el 3 de enero de 1901 en Pottstown,
entonces dominaban políticamente. El otomí, sin em- Pensilvania, pequeño pueblo entre Reading y Philadelphia
bargo, resultaba importante aunque sus hablantes hu- donde se hablaba el alemán de Pensilvania que los abue-
bieran ya perdido su poder y su prestigio, porque eran de los de Lawrence hablaban con fluidez. Ecker estudió en la
todas maneras un grupo mayoritario. Torquemada, por escuela del pueblo de donde se graduó en 1917. Inmedia-
ejemplo, nos dice a propósito de los otomíes: “es una tamente presentó el examen para el Servicio Guberna-
de las mayores generaciones de la Nueva España: pues mental en español, francés e italiano. Fue traductor para
todo lo alto de las montañas al derredor de México está el Correo en la oficina de Washington.
lleno de ellos sin las provincias de Xilotepec y Tula En 1921 viajó a México, donde le encargaron la tra-
que eran su riñón y en muchas de las Provincias de la ducción del inglés al español de dos libros sobre tejido.
Nueva España los hay pocos o muchos” (Torquemada, Posteriormente enseñó inglés en México en una secun-
1975 I:49). daria pública. Entre 1923 y 1925 trabajó en Nueva York
La lengua fue estudiada y documentada durante los en la agencia de un periódico de Buenos Aires. En 1925
siglos xvi y xvii, pero muchos de los trabajos de los frailes fue nombrado traductor principal en la División de Inte-
no fueron publicados sino hasta siglos después, debido ligencia del Departamento de Guerra de los Estados Uni-
a la dificultad de imprimir los caracteres especiales que dos en Washington. Ahí tradujo documentos de muchos
se utilizaban. Las principales obras sobre el otomí ya idiomas, no sólo para el Departamento de Guerra sino
publicadas para principios del siglo xx constituyeron las para la Casa Blanca y otras oficinas gubernamentales.
fuentes para la elaboración de este diccionario. Al año siguiente pasó a la oficina del Agregado Militar
Lawrence Ecker lo recopiló entre 1936 y 1938 durante en Berlín, desde donde viajó extensamente por Europa.
una de sus estancias en México, por encargo del enton- Durante su estancia asistió a un seminario sobre lenguas
ces director del Instituto de Investigaciones Lingüísti- orientales en la Universidad de Berlín, especializándose
cas, Mariano Silva y Aceves. Para desempeñar semejante en árabe y turco.
tarea, Ecker aprovechó su entrenamiento académico en En 1929 se inscribió a la Universidad de Berna en
el estudio de las lenguas indoeuropeas, enfatizando la el Departamento de Filosofía y ahí cursó el doble de las
identificación de las raíces y el análisis de palabras en tér- materias necesarias para el doctorado, que obtuvo mag-
minos de afijos y raíces. Se le había encargado una des- na cum laude en 1933. Durante sus años en Berna tomó
cripción moderna y científica del otomí. Para tal efecto cursos de filología indoeuropea, pero estudió principal-
estudió las publicaciones existentes sobre el tema e hizo mente filología y literatura del alemán y del árabe. Su tesis,
trabajo de campo directamente con maestros hablantes Arabischer Provenzalischer und Deutscher Minnesang
del otomí del valle del Mezquital. Elaboró un análisis del (Líricas de los trovadores en árabe, provenzal y alemán)
sistema fonémico de la lengua y uniformó todos sus datos es una comparación de los motivos de las líricas españo-
utilizando la misma transcripción fonémica. las, provenzales y alemanas de los trovadores, para pro-
El autor del diccionario cumplió con su encargo y poner la teoría de que el estilo de los trovadores estaba
entregó su manuscrito al Instituto. Volvió a su país con inspirado en el de los moros españoles.
la idea de que su obra sería publicada en su totalidad, Cuando terminó el doctorado, Ecker volvió a Wash-
pero debido en parte a la muerte del Dr. Silva y Aceves ington donde estudió japonés y poco después asistió
en 1937 así como a la desaparición del Instituto esto no como intérprete del Secretario de Estado Cordell Hull
fue posible. Sin embargo, sí se publicó el “Compendio a la Conferencia Panamericana que se celebró en Mon-
de gramática otomí” en los Anales del Instituto Nacional tevideo. El mismo año fue asignado a la oficina del
de Antropología e Historia en 1952. Ya en su país, el Agregado Militar en Moscú y desde ahí transferido a
autor estuvo en posesión del manuscrito del diccionario México, donde continuó los estudios de náhuatl que ha-
y continuó trabajando en su elaboración, ocasionalmente, bía comenzado en 1921. En el 36 fue elegido miembro
hasta que en su vejez perdió la vista. En 1995 la abogada de la Academia Náhuatl del Instituto de Investigaciones
encargada de sus papeles importantes se puso en contacto Lingüísticas y después nombrado profesor de lenguas
9
ESTUDIO PRELIMINAR
indígenas del mismo Instituto y comisionado para com- fonas y las identifica, lo que es un logro notable pues a
pilar un diccionario otomí-español y para hacer un aná- veces se trata de más de 10 formas.
lisis científico de la lengua otomí. Ecker utiliza un sistema de números para distinguir
En 1938 regresó a su país, aunque volvió a visitar Mé- las raíces homófonas. También utiliza números y, a veces,
xico al año siguiente con motivo de un Congreso de Ame- letras para enumerar los temas basados en una raíz. En
ricanistas. Para entonces, Silva y Aceves había muerto y esta publicación utilizamos un número volado para las
el diccionario de Ecker no había sido publicado. raíces homófonas que tienen diferentes significados.
En 1945 fue nombrado intérprete para los juicios de Ecker tiene que interpretar diferentes transcripciones
Nuremberg. Posteriormente siguió viajando por Estados del otomí hechas por diferentes autores en numerosos
Unidos, Canadá y México, ya en compañía de su esposa, documentos. Las vocales que no hay en español, en ge-
Mary, y en la década de 1950 se estableció en California neral, aunque no siempre, están bien transcritas. Esto pro-
y su vida parece haber cambiado radicalmente. Se dedicó duce ciertas alternancias vocálicas que en realidad son
a los negocios y aunque siguió viajando no se trató de via- inexistentes. En otomí casi no hay fluctuación entre voca-
jes tan largos como los que había hecho anteriormente. les fonémicas excepto tal vez en casos de vocales no acen-
Durante esa época volvió a revisar su diccionario y tuadas. Pero hay fluctuación en las transcripciones de
la traducción al español que había hecho del Códice de algunas vocales en el diccionario porque algún autor no
Huichapan cuando trabajó en México. A pesar de la desi- las oyó bien.
lusión que sufrió al no poder publicar su diccionario en Ecker trató de conservar los diacríticos empleados
la época en que estuvo en México, conservó la esperanza por Soustelle en algunas de las formas tomadas de este au-
de poderlo hacer algún día y procuró mejorarlo cons- tor. Nosotros tratamos de interpretarlas, sobre todo aque-
tantemente. Nos consta por las fechas de algunos borra- llas que se refieren a San José del Sitio, Jiquipilco, lugar
dores que vimos que siguió trabajando en ambos manus- principal de los estudios de Soustelle, y de escribirlas
critos por lo menos hasta 1990. con la misma ortografía empleada por Ecker.
La hija de un amigo suyo de apellido McLin, Jan,
tenía 10 años cuando los amigos se conocieron. Le impre-
sionó sobremanera el número aparentemente ilimitado El valor lingüístico del diccionario
de lenguas del mundo de las que Ecker tenía conoci-
Recapitulamos algunas de las características del diccio-
miento. Su dominio de ellas se refleja en su descripción
nario de otomí colonial de Ecker:
del otomí en la que compara sus rasgos peculiares con
aquellos de lenguas más conocidas. Jan McLin Clayberg 1. Compilación de datos léxicos y gramaticales de las
siguió los pasos de Ecker y se convirtió en traducto- fuentes conocidas por el Instituto Mexicano de Inves-
ra de patentes internacionales. Su perfil como traductora tigaciones Lingüísticas en 1935:
apareció en el Translation Journal 12:2, en abril de 2008.
En dicha publicación reconoce la influencia de Ecker - Neve y Molina (1767)
así como la de otras personas que la encaminaron al es- - Cárceres (1907) [manuscrito del siglo xvi]
coger su carrera. - Luces del Otomí (1893)
- Lópes Yepes (1826)
- Diccionario Otomí Anónimo de la Biblioteca Na-
El diccionario cional de México [manuscrito del siglo xvii]
Cuando entrevistamos a Ecker, a la edad de 95 años, También incluye datos recientes tomados de Souste-
nos mencionó que al preparar su obra su propósito fue lle, de notas proporcionadas por Weitlaner y del pro-
que se tratara de un diccionario etimológico a la altura pio trabajo de campo de Ecker con maestros oto-
del diccionario de náhuatl de Rémi Siméon, desde luego míes de los alrededores de Pachuca, en el Mezquital
nos parece que sí alcanzó la meta. Su diccionario reúne y en la región de Huixquilucan. Después de haber
palabras de todas las fuentes que utilizó, organizadas por hecho la compilación del diccionario (puesto que no
la raíz del tema. Se dan ejemplos con citas de las fuentes, se publicó y el autor volvió a su país con el manus-
sobre todo de Cárceres. Hay muchas notas que dan su crito), ocasionalmente se refirió a algunas publicacio-
propia interpretación de los análisis ambiguos y presenta nes del Instituto Lingüístico de Verano y a la publica-
remisiones siempre que le es posible. Trata no sólo los ción de Soustelle de 1937.
aspectos léxicos sino también los gramaticales, puesto
que tiene entradas para sufijos y prefijos. En el caso de 2. Análisis fonémico del otomí y retranscripción de todos
las palabras compuestas señala la división morfémica e los datos de diversos autores utilizando una sola orto-
identifica las raíces compuestas. Separa las raíces homó- grafía técnica. Esto representa un esfuerzo considera-
10
ESTUDIO PRELIMINAR
ble, ya que sus fuentes emplearon ortografías diversas. El lector debe referirse a la sección sobre fonética
3. Análisis morfológico de los datos por medio de guio- reproducida en este volumen.
nes (o de espacios en el caso de los proclíticos) para
indicar la división en morfemas. Comprensión de las
Edición del diccionario
mutaciones de consonantes iniciales en los tiempos
secundarios y de las formas seudopasivas (pasiva im-
Cuando el doctor Ecker nos entregó su manuscrito en
personal).
1995, reiteró su deseo de verlo publicado lo más pronto
4. Organización de las palabras según la forma básica
posible. Nos pusimos manos a la obra y se empezó a
de la raíz y alfabetización de las raíces.
computarizar de inmediato. Doris Bartholomew dirigió
5. Frases para ejemplificar algunas de las entradas.
el trabajo e hizo algunas mejoras en la presentación de
Dichas frases forman parte del artículo del diccio-
los artículos para facilitar la consulta del diccionario.
nario para la palabra bajo la raíz apropiada. Las citas
A veces añadió algunas notas que llevan sus iniciales.
son muy importantes en lexicografía.
Posteriormente, bajo la dirección de Yolanda Lastra,
6. Explicaciones muy completas de las entradas grama-
Cristina López Llaveros (a veces con la colaboración
ticales.
de algunos estudiantes de la Escuela Nacional de Antro-
pología) revisó la impresión comparándola minuciosa-
mente con el original, por lo que le estamos sumamente
Ortografía
agradecidas.
Ecker trata tanto la fonología del otomí como la ortografía
que él empleó en su diccionario en el “Compendio de la Conclusión
gramática otomí”, publicado en 1952, como ya se dijo,
y reproducido en el presente volumen. Las editoras, sin No podemos sobrestimar el trabajo que Ecker llevó a
embargo, hemos hecho algunos pequeños cambios en la cabo a beneficio de los estudiosos del otomí, no sólo
escritura de algunas vocales. Estos cambios se detallan para aquellos que desean analizar la lengua o aprender a
a continuación: usarla, sino para los que la hablan hoy en día y que intentan
promover la escritura en esta lengua y el desarrollo de
Símbolos empleados una literatura. Las editoras esperan sinceramente que el
Fonema en este libro diccionario de otomí colonial de Lawrence Ecker sea
utilizado por historiadores, antropólogos, lingüistas y
/É/ ä sobre todo, por hablantes de otomí que aprecien el valioso
/ε/ ë legado lingüístico y cultural de un pueblo incomprendido
durante varios siglos.
/Ø/ ö
/i/ ü San Miguel de Allende, Guanajuato
25 de agosto de 2007
Yolanda Lastra
En el Compendio Ecker utiliza <x> y en el diccio-
Doris Bartholomew
nario /š/ para la fricativa palatal sorda.
11
PREFACIO1
El Diccionario otomí-español representa una compila- compilador son el Arte de la lengua otomí de fray Pe-
ción exhaustiva de las tres fuentes siguientes: dro de Cárceres (siglo xvi), y el voluminoso manuscrito
anónimo de un diccionario español-otomí que es propie-
1. El amplio Vocabulario de la lengua otomí (160 dad de la Biblioteca Nacional y que, como reza su final,
pp.) del fraile Joaquín López Yepes, publicado en “acabóse de trasladar el 25 de enero de 1640”. Estas dos
México en 1826. Este Vocabulario ofrece las pala- obras, que son una rica mina de datos para el estudio de
bras españolas por orden alfabético, proporcio- una etapa más antigua de la lengua, fueron consultadas
nando casi todas las frases que se presentan en el para la comprobación y suplementación de las tres fuen-
Diccionario. [Eds.: en el diccionario un número de tes básicas, en la medida en que lo permitió el tiempo
página seguido de un punto y el número de la co- disponible, designándose con las abreviaturas C. [Eds.:
lumna (1 o 2) siempre se refiere a López Yepes; más el número de la página y la posición arriba, centro o
la abreviatura LY se usa para distinguirla de otras abajo] y Msc. Anón. (a=cara; b=revés de la hoja nume-
fuentes y LY-R para designar las reglas de este rada), respectivamente. El índice español del diccionario
libro.] anónimo es una copia casi exacta de la parte española del
2. La segunda parte del Arte del idioma otomí de Luis gran Vocabulario de la lengua mexicana de fray Alonso
Neve y Molina, publicación hecha en México en de Molina, publicado en México en 1571.
1767 y que consta de un breve “Diccionario de los [Eds.: el diccionario tiene también numerosas remi-
nombres y verbos más comunes y necesarios en el siones al Códice de Huichapan con el número del folio.
idioma otomí” (pp. 13-96). [En el presente trabajo El doctor Ecker además cita el libro de Jacques Soustelle
se cita como NM.] (S.) sobre la familia otomí-pame.]
3. Los dos vocabularios otomí-español contenidos en Las numerosas incongruencias de todas estas fuentes
los libros cuarto (pp. 181-213) y quinto (pp. 215- se pudieron subsanar, en gran parte, cotejándolas cui-
229) de las Luces del otomí, colección anónima dadosamente entre sí y con las observaciones que hace
que publicó Eustaquio Buelna en México en 1893. poco se hicieron en el Valle del Mezquital, Hidalgo, y en
Cítanse aquí con las abreviaturas L4 y L5, respec- la región de Huitzquilucan, México. No hemos tomado
tivamente. [Eds.: en el diccionario se usa LO y el en cuenta ningún otro dialecto que los de las dos regio-
número de la página correspondiente.] Estos vo- nes mencionadas.
cabularios fueron formados por Buelna invirtiendo Aunque López Yepes no indica el origen de sus vo-
los vocabularios español-otomí de los libros pri- cablos y frases, es casi seguro que recogió la mayor parte
mero y segundo de la misma obra. El libro tercero en el Mezquital, pero entremezclando de vez en cuando
abarca una reimpresión de lo que para nosotros es alguna palabra o forma de otra región, y hasta de una
nuestra segunda fuente, mientras que el sexto sólo época bastante anterior a la suya. Las formas que se pu-
es una inversión de la misma. El manuscrito anó- dieron reconocer como indiscutiblemente más viejas que
nimo de las Luces comenzó a redactarse en 1752 y las que constituyen lo normal para López Yepes se seña-
se terminó hacia 1770, componiéndose de diversos laron como “arcaicas”. Dentro del tiempo disponible, no
materiales tomados de los escritos y papeles de los fue posible, por supuesto, determinar la zona del uso de
profesores más antiguos del otomí. cada uno de los vocablos, o si todavía se emplean en al-
guna parte. Pero tampoco era esto indispensable, ya que
Muchos de los vocablos que figuran en las fuentes 2 y el objeto principal de este primer ensayo de un dicciona-
3 se encuentran también en la misma forma, y con la rio otomí-español no es el de presentar una colección de
misma acepción, en López Yepes. En tales casos se ha materiales léxicos recogidos por el autor en una región
omitido toda referencia a aquéllas, ya que el Vocabulario determinada y destinados al uso práctico de los que quie-
de López Yepes, obra verdaderamente admirable para su ran conversar con los indígenas de tal región o componer
época, desde el principio se adoptó como fundamento del escritos en su dialecto, sino más bien el de ofrecer, en la
presente trabajo. Aparte de estas fuentes lexicográficas, forma más accesible y científica posible, todo el cuerpo
aprovechadas en su totalidad, las únicas que conoce el del vocabulario otomí que existe o ha existido en algún
tiempo o lugar según se halla consignado en las fuentes
conocidas. Su finalidad es la de que sirva de base para
1
El prefacio se refiere principalmente al “Diccionario”, que aquí se
los estudios subsiguientes del idioma que se realicen con
publica, y sólo alude específicamente al “Compendio de gramatica”
otomí (publicado en 1952) en el último párrafo, pero sus datos son la región y para la interpretación más exacta de los textos
pertinentes y necesarios para todo el trabajo. que se recojan.
13
PREFACIO
Por consiguiente, no puede ser justo motivo de cen- (ph, th, kh) y el “saltillo”, tanto en posición postvocálica
sura el decir que en un lugar determinado se desconoce como en las “consonantes enfáticas”. En Huitzquilucan
por completo tal o cual palabra que figura en el dic- el “saltillo” se destaca de su consonante (kß, tß) de una
cionario. Hay que tener presente que en los centros de manera seca y limpia, mientras que en otras partes tiende
mayor población otomí, con más frecuencia, muchos a fundirse con ella. Así, en Huitzquilucan tßãhã (sueño)
vocablos han sido suplantados por palabras castellanas. comienza con una t sencilla seguida de una interrupción
En los sitios relativamente cercanos, pero siempre remo- neta de la voz; en Ixmiquilpan, se inicia con una t de ca-
tos de la influencia del español, todavía se encuentran rácter especial, pronunciada con brusquedad.
en uso corriente. Repetidas veces me ha tocado escu- Sin embargo, el diccionario pretende ser algo más
char de un habitante de cierto pueblo, en contestación que una simple recopilación crítica. Se tuvo especial em-
a mi pregunta por el equivalente otomí de una palabra peño en señalar, por medio del uso generoso del guión,
castellana determinada, exactamente el mismo vocablo el análisis etimológico de todos los vocablos compuestos
cuya existencia momentos antes negaba rotundamente cuyos elementos se pudieron reconocer, ya sea a la vista
otro habitante del mismo pueblo. En muchos casos, sin o por la comparación, siempre que los compuestos no
duda, la explicación radica en el grado diferente de bi- hubieren sufrido alguna merma fonética; además, se ha
lingüismo, como en el Valle del Mezquital, la gradación querido indicar el análisis de los que hubieren padecido
del dominio de uno y otro idioma es por lo menos tan alguna síncopa o apócope mediante el siguiente procedi-
matizada como la misma estructura social y económica miento: phan-tßhö (< phani-tßöhö), significando el signo
de la población. Que el investigador no se deje engañar < que la palabra que se encuentra a su izquierda provie-
por la rapidez y la aparente facilidad con que hablan el ne (por contracción, síncopa o elisión) de la que queda a
otomí muchos indígenas, mestizos y hasta blancos de los su derecha. Excuso decir que se debe hacer caso omiso
pueblos más grandes. No por hablar deprisa y sin esfuer- de casi todos estos guiones en todo texto que no ten-
zo se deja siempre de hablar muy mal e imperfectamen- ga, como aquí, algún objeto analítico. A juicio del autor,
te, como podemos observarlo en el español de muchos conviene también escribir los prefijos y sufijos pronomi-
extranjeros que han residido largos años en México. Es nales junto con las voces de que dependen tónicamente,
muy necesario distinguir entre el indígena cuya lengua así como se escribe “dígame” y no “diga me”.
madre es efectivamente el otomí, y que por consiguiente En todos los casos en que por lo menos se encontró
lo habla preferentemente, y aquel que sólo lo domina en un ejemplo de ellas en alguna fuente, se pusieron las
la medida que lo exigen sus necesidades comerciales, formas secundarias e impersonales (véase párrafo 21) en
careciendo de todo deseo de conocer el idioma más a su lugar alfabético correspondiente, haciéndose referen-
fondo para otros fines. Hay, por cierto, algunas perso- cia a sus respectivas formas primarias, y en general se
nas con poca o ninguna sangre indígena que lo dominan han usado profusamente las “referencias entrecruzadas”.
con mayor o menor habilidad, pero en general conviene Además, toda forma primaria que se encuentra en orden
adoptar una actitud francamente crítica hacia todo indi- alfabético va seguida de su forma secundaria, entre cor-
viduo que no sea estrictamente indígena. Y aun dentro chetes, siempre que se haya atestiguado por lo menos
de esta última clase, el investigador se encuentra consi- una vez en alguna de nuestras fuentes. Sin embargo, en
derablemente más seguro entrevistando de preferencia a uno que otro caso no fue posible averiguar con toda se-
indígenas que vivan lo más lejos posible de los pueblos guridad cuál de las dos o tres formas atestiguadas era la
de mayor población. Por ejemplo, subiendo unos quince forma secundaria o impersonal y cuál la primaria, pues
o veinte kilómetros por la serranía que se halla detrás de la que por analogía debiera ser la secundaria o la im-
Ixmiquilpan, se encuentra un otomí marcadamente más personal correspondiente a una primaria, resultó tener
puro que el que hablan los vecinos de aquel lugar. Pero más o menos la misma acepción que ésta y poseer a su
aun los indígenas que acuden de lugares relativamente vez una forma secundaria. Compárese, por ejemplo, pëi,
cercanos a la plaza de Ixmiquilpan, Actopan o Taxquillo, phëi y mëi; tütßi, thütßi, dütßi; tëtsßi, thëtsßi. Semejante
por lo general lo hablan evidentemente con más pureza confusión (real o sólo aparente) aún hoy día se nota en el
que los de dichos pueblos. idioma vivo del Mezquital.
Lo antes indicado sobre el vocabulario y la construc- Se han mantenido los equivalentes españoles que
ción también es aplicable a la pronunciación, que viene ofrecen las diversas fuentes, concretándonos a agregar
sufriendo ciertos cambios bastante radicales en los pue- una definición más moderna a los que parecían dema-
blos más grandes, como se verá más adelante. Por lo que siado anticuados o locales, como por ejemplo, el “bar-
se ha podido observar en la región de Huitzquilucan, Mé- bechar” = “phütsßi”, “arar”, “labrar”, de López Yepes,
xico, allí prevalece en muchos puntos una pronunciación acepción que todavía tienen en el Mezquital.
decidamente más conservadora que en el Mezquital. So- Con el mismo propósito de disponer el material en la
bre todo, se conservan perfectamente las sordas aspiradas forma más accesible y sinóptica posible, se han agregado
14
PREFACIO
entre paréntesis, a cada definición española correspondien- En la gramática se han incluido ciertas alusiones a algu-
te, todos los sinónimos otomíes de la palabra índice que nos de los paralelos más sorprendentes que el autor ha
ofrecen las fuentes. Se separan con punto y coma las di- descubierto entre el otomí y las lenguas célticas, las que,
versas acepciones. según la teoría más aceptada, son el producto de la im-
Por orden alfabético se encuentran dispuestos todos posición de un idioma indoeuropeo a un grupo autóctono
los prefijos y sufijos que se pudieron reconocer como que habitó la Europa Occidental antes de la invasión de
tales, salvo los sufijos determinativos, que se discuten los conquistadores indoeuropeos. Tales alusiones no se
en otro lugar. deben considerar como un intento de probar una afini-
El orden alfabético adoptado en el diccionario de dad entre dicho grupo y el otomiano, pues a pesar de la
referencia es el indicado en el párrafo 19b. Sólo hay que asombrosa semejanza de ciertos puntos pueden resultar
notar las siguientes particularidades: simples coincidencias, como sucede a menudo en las len-
guas más diversas. Sin embargo, hemos creído en el de-
1. Las consonantes y vocales dobles siguen inme- ber de no ocultarlas, ya que en más de una ocasión lo más
diatamente a las sencillas; por ejemplo, bba sigue “inverosímil” ha resultado a la postre lo verdadero, tanto
directamente a -ba, no a baxi; nnä sigue a na, no en la filología comparada como en las ciencias naturales.
a nmütho; tsßii sigue inmediatamente a tsßi, no a En este Compendio de gramática otomí se ha procu-
tsißhwë. La única excepción es el grupo n-n inicial, rado reunir todos los hechos gramaticales esenciales que
en que la primera n no es un simple signo de alar- ofrecen las partes gramaticales del Neve y Molina y de
gamiento sino el prefijo n-, como en n-nitsßi. Luces del otomí, además de las que el autor ha podido
2. La comilla (“saltillo”) no afecta el orden alfabético, sacar de los textos y los datos orales recogidos en el lu-
aparte de que las consonantes a que no sigue prece- gar. También se presenta, por primera vez, una discusión
den a las que la tienen. Así, tßo sigue inmediatamen- algo detenida de ciertas cuestiones fonéticas y morfoló-
te a to. gicas de interés cardinal, en particular “el saltillo” y “las
3. Las vocales nasales y “modificadas” no tienen lu- nasales aspiradas” (párrafo 3), “la estructura del verbo”
gar aparte (como, por ejemplo, la ll y la ñ en los y sus determinativos (párrafo 19) y “las mutaciones ini-
diccionarios castellanos), sino que siguen directa- ciales” y sus funciones gramaticales (párrafos 20-21).
mente a las sencillas, sin tomarse en cuenta los so- Ya la misma designación de “compendio” que damos a
nidos siguientes, en este orden: a, ä, ã; e, ë, ¨; i, ±; este trabajo indica que no pretende ser un estudio abso-
o, ö; u û, ü. Así, a nu sigue directamente nû, a ésta lutamente completo, sino que únicamente se ha deseado
nßû y a ésta n(ß)ü. Es decir, nû no se coloca, a causa añadir al diccionario un cómodo medio de consulta que
de su u nasal, detrás de nyyü. facilitara su comprensión.
15
ABREVIATURAS
17
COMENTARIOS EDITORIALES
19
COMPENDIO DE
GRAMÁTICA OTOMÍ
LAWRENCE ECKER
Dadas las numerosas divergencias que se observan en la tillo antes de una consonante sonora, y no la con-
pronunciación, de un lugar a otro del territorio otomí, fue sonante doble.] Algunos indígenas insisten en la
preciso, para los efectos del diccionario, establecer un importancia de distinguir las dobles de las senci-
sistema fonético un tanto convencional y en cierto modo llas, mientras que otros, tal vez algo alejados ya
ideal, a riesgo de exponerse a toda clase de reproches del genio de la lengua otomí, pronuncian con una
por haber adoptado un sistema que en su conjunto tal consonante claramente débil las mismas palabras
vez no refleje con perfecta fidelidad el lenguaje actual que según aquéllos se distinguen de otras única-
de ningún lugar. Por las razones expuestas en el prefa- mente por su inicial fuerte o doble. Un ejemplo
cio, habría sido un error imperdonable reconocer como clásico es yo, “vela”, contra yyo, “oveja”. Otros,
norma el habla de alguno de los pueblos otomíes más en cambio, afirman que la diferencia no estriba en
grandes, y fue igualmente imposible, sin un larguísimo la inicial sino en la vocal, que debe ser más larga
y detenido estudio preliminar, decidirse por uno de los en la palabra para “oveja”. La preponderancia esta-
muchos pueblos pequeños que pudieran tener derecho a dística de los casos en que López Yepes indica pro-
tal distinción por lo original y castizo de su dicción. A longación de la inicial de las “formas secundarias”
pesar de que López Yepes transcribió tal cual los voca- [párrafo 21(2)], por medio de una comilla, casi da
blos tomados de fuentes que tenían sistemas ortográficos la completa seguridad de que estas formas deben
distintos, sin darse la molestia de reducirlos a un sistema escribirse y pronunciarse siempre con consonante
uniforme, por la vía de la comparación se pudo averiguar doble. Sin embargo, se han escrito aquí con una
el valor fonético verdadero de casi todas sus palabras. sola consonante en los casos en que López Yepes
Aparte de los evidentes arcaísmos, resultó de esta con- no ofrece por lo menos un ejemplo con inicial fuer-
frontación una uniformidad fonética casi completa del te. Con excepciones esporádicas, las demás fuentes
material que ofrece López Yepes. Y como este sistema no señalan las consonantes dobles.
fonético concuerda en todo punto esencial con las ca- 3. Si el “saltillo” (ß) debe escribirse siempre entre la
racterísticas fonéticas del habla de aquellos individuos raíz verbal y el determinativo (como hû-tsßi o hûß-
entrevistados en el Mezquital y en la región de Huitzqui- tsßi) y si la costumbre de López Yepes, el Manus-
lucan que parecieron tener la pronunciación más conser- crito Anónimo y otras fuentes en que se escribe
vadora y más genuinamente otomí, se tomó tal sistema doble la inicial del determinativo de ciertos verbos,
como base de la ortografía del diccionario. como të-nni, “seguir”, no es puramente tradicional,
Sin embargo, en algunos casos no bastó lo atesti- representando en realidad la misma pronunciación
guado por López Yepes para fijar sin duda alguna la que en la mayor parte de los vocablos, se indica por
pronunciación exacta de una palabra, ni alcanzó el tiem- las grafías -ni, -mi o hni, hmi, es decir, ß-ni, ß-mi
po para llegar a una conclusión satisfactoria mediante (tënni = tëßni ?). Toda la analogía etimológica y el
interrogaciones a los indígenas. Estos casos de duda, uso extremadamente frecuente de la h y del guión
que se deben aclarar con estudios posteriores, se refieren como signos del saltillo entre la raíz y el determina-
principalmente a los tres puntos siguientes: tivo, tanto en López Yepes como en el Manuscrito
Anónimo, tienden a confirmar estas dos conjeturas.
1. Si la consonante sorda inicial de raíz o de sufijo de- Según Neve y Molina (p. 150), todo verbo apocopa-
terminativo en ciertos casos debe ser sencilla o “en- do termina en h, es decir con saltillo, delante de un
fática”, como t- o tß-, -te o -tße. Los testimonios de sufijo. Aparte de los pocos casos en que la h indica la
López Yepes, Cárceres, del Manuscrito Anónimo aspiración de una nasal (como en thû-hm¨), estos dos
y de los interrogados, son a veces contradictorios. signos se han reemplazado en este trabajo por la co-
2. Si ciertas palabras deben comenzar con consonante milla. Así se escribe siempre xäßni, “enseñar”, forma
sencilla o doble. En algunos casos López Yepes repetidamente atestiguada, a pesar de que se encuen-
consigna la misma palabra, ya con consonante sen- tra también la grafía xänni. Compárese con xä-di.
cilla o doble (indicada por una comilla delante de
la letra, como ßba, “leche” (= bba en el presente [Eds.: he observado en el otomí de San Felipe y Santiago,
trabajo). [Eds.: en el diccionario se escribe el sal- municipio de Jiquipilco, una diferencia entre el saltillo
23
ENTRADA
FONÉTICA
y /h/, entre la vocal de la raíz y la consonante del sufijo sonido siguiente (ë). Ejemplos: ne, “desear”; yye,
temático. Así, bãhtsi, “niño”; mëhti, “posesión”, pero “lluvia”; -te, “alguien”; dehe, “agua”.
tößmi, “esperar”, toßti, “doblar”.] ë e muy abierta (“e ovejuna”, como la llaman algu-
nos gramáticos antiguos). Ejemplos: yyë, “mano”;
hëgi, “cortar”; pëphi, “trabajar”.
2. El alfabeto ¨ e nasal. Ejemplos: ¨h¨, “venir”; hm¨, “tortilla”;
¨tßi, “meter”.
El alfabeto adoptado para el diccionario consta de los g g castellana ante a, o, u; nunca como g castellana
signos siguientes: ante e, i.
h aspiración como la h inglesa o alemana, menos
a a castellana. fuerte que la j castellana. Ejemplos: hãã, “sí”;
ä una a más cerrada (“hueca”), que tira al sonido de habü, “¿dónde?”; ãhã, “dormir”.
{
o abierta, como en la palabra inglesa “fall”, aun- hm m, n pronunciada con aspiración simultánea.
que no tanto. En algunas fuentes se encuentra es- Ejemplos: hm¨, “tortilla”; hmû, “señor”; hne, “de-
hn seo”; hnu, “vista”.
crita o, ö o oe; en López Yepes es una a invertida.
Ejemplos: häi,“tierra”; xä-ni, “enseñar”; gätßitho, i i cerrada castellana.
“todo”. En el Mezquital se ha confundido entera- ± i cerrada nasal. Ejemplos: hm±, “cara”; t±, “embo-
mente con la a ordinaria. rrachar”; ±kßi, “vez”.
ã a nasal, que tira también a la o, de manera que k c castellana ante a, o, u.
al perder su nasalidad, como lo hace a veces, se kß k seguida de un saltillo o “castañeta”, como la lla-
confunde con la ä, como en pantsßi, pãßtsi (bãßtsi), man los gramáticos antiguos. En algunos lugares
päßtsßi (bäßtsßi), que en algunas fuentes se encuen- tienden a fundirse los dos sonidos.
tran escritas potsßi, pötsßi o poetsßi. Ejemplos: ãhã, kh k seguida de h (k aspirada); en la región de Ixmiquil-
“dormir”; ngû-ã, “como”; kãhã, “tuna”. pan, Taxquillo, etc., generalmente = j castellana.
b b inicial castellana, esto es, fricativa bilabial l l castellana (sumamente rara). Ejemplos: lochi,
bb b fuerte, prolongada, precedida de una compresión “chico” (< nochi).
de la voz, más vigorosa que para una explosiva or- m m castellana. La n (principalmente del prefijo n-) se
dinaria. [Eds.: ßb en el diccionario.] cambia generalmente en m delante de las labiales p,
ch ch castellana. Sonido raro que proviene de tsß, b, m. Sin embargo, en el diccionario se ha restaurado
como chü, “pequeño”, “poco” < tsßü. siempre la n por la m que consigna la fuente, pues la
d d intervocálica castellana, esto es, fricativa dental. misma palabra figura muchas veces con n- en otra
dd d fuerte, prolongada, precedida de una compresión parte de la misma fuente. Justifícase tal normaliza-
de la voz, más vigorosa que para una explosiva or- ción ortográfica por la misma consideración por la
dinaria. [Eds.: ßd en el diccionario.] Se ha cambiado que se escribe “un peso” y no “um peso”.
en numerosos casos por (r)r, pasando por una fase n n castellana. Cámbiase frecuentemente en r. Com-
intermedia semejante a la ~r checa y la rz polaca, párase la dd [ßd].
es decir, una r frecuentemente palatalizada que se nn n fuerte, prolongada, con una compresión más vi-
produce doblando la punta de la lengua hacia arri- gorosa de la voz que para una n ordinaria.
ba contra el paladar, como tihi, ddihi –~rihi –rrihi ng ng en “tengo”, es decir nasal gutural, no n más
(también nihi), “correr”; dda –~ra –rra, “dar”; dde- g. Muy rara como inicial, donde parece ser secun-
de –~rede –rrede, “escalera”. Esta fase intermedia daria, como ngú, “casa” < magú; ng-ßi; “chile”
existe todavía en algunos dialectos otomíes, así como < n-ßi; ngö; “carne” < n-kö o ma-gö. Véase los
en mazahua y matlatzinca. Por ejemplo, la rs umbra párrafos 19b; 8, 10 y 21 (4).
=d latina: umbr. pe~ri, persi = lat. pede; umbr. o o castellana.
serse = lat. sedens. Pero compárese también el de- ö ö alemana, eu cerrada francesa. Ejemplos: tßöhö,
sarrollo contrario *dútu,1 “andrajoso” < esp. “roto”. “cerro”; ötße, “hacer”; tößmi, “esperar”. En Ixmi-
dz d más s sonora, como en mismo, semejante a la z. quilpan y Taxquillo se ha cambiado en ë, de mane-
Generalmente proviene de ts o tsß. Ejemplos: dzãnã, ra que una palabra como tößmi, “esperar”, se con-
“luna”; dza (más antiguamente tsßa), “árbol, palo”. funde completamente con tëßmi “exprimir, estrujar,
e e medio cerrada castellana. Es tan rara que bien ordeñar”.
se podrían omitir los puntos que la distinguen del p p castellana (véase p. 133).
ph p seguida de h (p aspirada); en la región de Ixmi-
quilpan, Taxquillo, etc., generalmente = f bilabial,
1
El asterisco (*) precede a las palabras introducidas del español al
otomí.
esto es, una f pronunciada entre los dos labios.
24
ENTRADA
FONÉTICA
r r vibrada castellana. En ciertas regiones se pronun- 3. Observaciones suplementarias sobre algunos sonidos
cia con la punta de la lengua doblada hacia atrás
(como dd); es producto de una modificación del (a) El saltillo
punto y manera de articulación de t, d o n. No exis- Dado que, como en el alemán del norte y en el árabe, toda
tió la r en los primeros tiempos de la Colonia, por vocal (nominalmente) inicial en realidad siempre va prece-
lo que la r de las palabras introducidas del caste- dida de una compresión de la voz (“fester Stimmeinsatz”,
llano se cambió por n; como *xáno < xarro (ja- “arranque firme de la voz”, “elif” en hebreo), es superfluo
rro). Compárese *dútu < esp. “roto”. Ejemplos: ra indicarla en esta posición, por lo cual no se escribe ãhã en
(partícula singular) (< na); rihi, “correr” (compá- lugar de ßãhã, sino t-ßãhã; i, “chile” (por ßi), sino ng-ßi. La
rese tihi, nihi). h inicial “fuerte” del francés, como en “la houille” (pro-
rr r fuerte, prolongada, con una compresión más vigo- núnciese laßuye), “des haricots” (de ßariko) es el mismo
rosa de la voz que para una r ordinaria. Como r, es sonido. En algunas partes no se hace completo el cierre de
producto de t, dd, nn, como rrä, “uno” < nnä. la glotis por la úvula (campanilla), produciéndose así una
s s castellana. ligera aspiración que Cárceres, el Manuscrito Anónimo y
t t castellana. Neve y Molina representan regularmente por h, mientras
t' t seguida de saltillo. En algunos lugares tienden a que López Yepes indica comúnmente el saltillo con un
fundirse en un solo sonido. guión, aunque de vez en cuando también con una h y tal
th t seguida de h (t aspirada). En la región de Ix- vez, en algunos casos, con la reduplicación de la conso-
miquilpan, Taxquillo, etc., generalmente = z de nante siguiente [véase el párrafo 1 (3)]. Quizás por eso hay
la pronunciación castellana, th inglesa en “thing”. cierta confusión entre kß y kh, tß y th, tanto en algunas fuen-
Ejemplos: thëngi, “rojo”; thûtsßi, “silla”; yathi, tes como en la práctica actual. En principio, el saltillo de kß
“afuera”; -tho, “sólo, no más”. y tß (falta pß) no es diferente del saltillo independiente, pero
ts ts castellana. en la región de Ixmiquilpan se unen más estrechamente los
tsß ts seguida de saltillo. dos sonidos, fundiéndose casi en un sonido único distinto
u u castellana (cerrada). en cualidad de la k o t sencillas. Por otra parte, el saltillo
û u cerrada nasal. Ejemplos: û “sal”; tû, “morir”; independiente tiende a desaparecer en aquella región.
ngû,“casa”.
ü más abierta que la ü alemana, u francesa, pero más (b) Vocales dobles
cerrada que la ö; parecida al “yerý” ruso y la y Las vocales dobles se pronuncian efectivamente como
turca y tártara. Prodúcese con la lengua en posi- dos vocales, no como una sola vocal larga. Por regla ge-
ción intermedia entre la i abierta (como en inglés neral, tienen fuerza frecuentativa o intensiva. Ejemplos:
“sit”) y la u abierta (como en inglés “put”), te- tsßii, “diente” (compárese tsi, “comer”); biimi, “tem-
niéndose los labios tiesos y cuadrados, no redon- blar”; pöömi, “machucar”.
deados. Ejemplos: khü, “frijol”; müi, “corazón”; [Eds.: hay tres tonos “musicales” del otomí del Valle
üni, “lastimar”. del Mezquital (Sinclair y Pike, 1947); el tono ascendente
w w inglesa, u en “huevo”, “Chihuahua”. Ejemplos: tiene mayor duración que el tono alto o el tono bajo. Es pro-
wëdi, “coser”; wãi, “llover”. [Eds.: los ejemplos ci- bable que las vocales dobles reflejen el tono ascendente.]
tados empiezan con saltillo (ßw); y la w simple en
wa, “pie”, se considera como sonorización de la kw.] (c) Las nasales aspiradas
x sh inglesa, ch francesa, sch alemana. Ejemplos: xi, Las nasales aspiradas (hm, hn) son bastante raras y, a pe-
“hoja”; mexe, “araña”. sar de parecer tan típicamente otomíes, muchas veces, tal
y y castellana. vez siempre, son secundarias, como se puede observar
yy y fuerte, prolongada, con una compresión más vi- dentro del mismo idioma moderno: h-mäphi, “grito”, for-
gorosa de la voz que para una y ordinaria [Eds.: ma impersonal de mäphi, “gritar”; h-ne, “deseo”, forma
ßy]. Ejemplos yyë, “mano”; ta-yyo, “perro”. impersonal de ne, “desear”; dã-hmi < dã-mohi, “cazuela
z s sonora como en francés e inglés o en “mismo”. Es grande”; hmã < mãhã, partícula del imperfecto.
siempre reducción regional de dz, por lo cual nunca Cuando se encuentra la h con la nasal, aspira a ésta,
figura fuera de esta combinación en el diccionario. por lo que se le antepone en la ortografía, de acuerdo con
ß el “saltillo” del náhuatl, el “hamza” del árabe; una la costumbre. Lo mismo valdría escribir mh, nh, pues se
compresión o interrupción de la voz que tiene la trata de una nasal aspirada y no de una nasal seguida o
misma duración y el mismo valor fonético que cual- precedida de una aspiración, o lo que viene a ser lo mis-
quier otra consonante. Ejemplos: bãßtsi, “niño”; mo, de una aspiración nasalizada; en todo caso es un so-
tëßmi, “comprimir, ordeñar”; ngûßã, “como”; (ß)û, nido único, aunque uno de sus dos elementos pueda du-
“sal” (véase más adelante); (ß)ãhã, “dormir”. rar un poco más que el otro. En el grupo hny puede faltar
25
ENTRADA
FONÉTICA
26
ENTRADA
MORFOLOGÍA
transformadas más o menos fuertemente por esta clase o, partícula singular reverencial, en o-khã, “Dios”.
de síncopa. e, partícula plural, en e-dû, “los muertos”.
Una tendencia acentual muy parecida ha produci-
do síncopas de todo punto semejantes en el viejo irlan- Algunos substantivos toman ya o e en sentido apa-
dés, y hasta en el viejo francés —latín vulgar en boca de rentemente singular por considerarse colectivos: ya tai,
celtas— ha suprimido gran parte de las vocales latinas no “la plaza, el mercado”; e mah¨tsßi, “el cielo”.
acentuadas; de ahí, por ejemplo, los muchos “dobletes” Como sufijo reverencial de muy poco uso se pueden
como “(je) déjeune” < lat. vulg. “disjejúno” (me desayu- mencionar -ke e -i, en hmûß-ke, nyãß-ke, “señor”; Santa
no) y “dîner” < lat. vulg. “disjejunáre” (desayunarse), María-ke; ma taß-i, “padre mío”.
con diferenciación posterior de sentido y extensión de las
dos formas a toda la conjugación.
El otomí tiene un sonsonete particular, pero nada
8. Medios de expresar las relaciones
de tonos musicales que afecten o ayuden a distinguir las
preposicionales o de caso
significaciones de las palabras como en el chino.2 A pe-
sar de la afirmación contraria, que a fuerza de repetirse
ha llegado a ser como un axioma para el vulgo, el otomí Tampoco se suple la falta de flexión con preposiciones,
no tiene más semejanza con el chino que cualquier otro pues el idioma carece casi por completo de preposiciones
idioma de México o Europa. verdaderas, aparte de kha, “en”, etc., y ga, “de”. Más
bien recae la función de la preposición sobre el verbo,
que también en otros idiomas generalmente entraña la no-
II. MORFOLOGÍA ción de dirección o situación. Así, no se puede estar
más que en un lugar ni salir más que de él. El otomí se
EL NOMBRE contenta con decir: di-kütßi ra ngû, “entro (en) la casa”
(como en inglés: “I enter the house”); di-pöni ra ngû,
7. Singular y plural “salgo (de) la casa” (como en inglés: “I leave the house”;
francés: “je quitte la maison”), mientras que en el caste-
El substantivo otomí carece de género y tiene por toda llano se insiste en expresar la proposición a pesar de que
“flexión” la expresión del número por medio de las par- el concepto de la dirección está ya contenido en el mis-
tículas na (> ra) para el singular y ya para el plural mo verbo castellano “entrar” o “salir”.
(originalmente demostrativos, valor que todavía retienen En otros casos es la misma categoría del substantivo
en composición; véase los “demostrativos”): na dza o ra la que determina la relación gramatical en que hay que en-
dza, “árbol”; ya dza, “árboles”. Estas dos partículas no tenderlo. Así, cuando el objeto va acompañado de algún
corresponden exactamente al artículo definido español, nombre de instrumento, se entiende que hay que suplir la
pues se emplean hasta con adjetivos indefinidos, como preposición “con” delante de éste, de la misma manera
nnä ya kãhã, “unas tunas”, y, por lo menos en el Mez- que cuando la frase contiene un nombre de lugar que no
quital, se usan con los numerales, como nnä ra ±kßi, “una sea lógicamente el sujeto o el objeto de la oración, hay
vez”; hnyûû ya tsatßyyo, “tres perros”. que añadirle mentalmente una preposición que concuer-
En el Mezquital se suele suprimir la vocal de estas de con la dirección o situación implícita en el verbo.
partículas cuando les precede una vocal final, y pronun-
ciarlas en la misma sílaba con ésta: Expresión del genitivo
La relación de genitivo se expresa también por simple
Hing gi-ne-r(a) ixi: “¿No quieres (un) durazno?” yuxtaposición: na yyë na nyöhö o ra yyë r(a) nyöhö, “la
I-tsa-ga-y(a) mmini: “Me pican las espinas”. mano del hombre”; na goxthi na ngû o ra goxthi r(a)
ngû, “la puerta de la casa”. Según este principio se for-
Cárceres cita varias otras partículas de singularidad man igualmente los compuestos de dos o más substanti-
y pluralidad, de las que solamente se han conservado vos (raros estos últimos), los cuales suelen sufrir la sín-
estas dos en forma aislada: copa de que se trata en el párrafo 6: khûx-wada, “cerca
de magueyes” < khûtsßi-wada; yyû-xtha, “camino de la
espalda” = “espinazo” < yyû-xütha.
2
En realidad algunos investigadores dicen haber encontrado tonos El genitivo sólo se expresa por la preposición ga:
(adoptados en las cartillas de alfabetización bilingüe) en el otomí, como n-phox(i)-yo ga tßaxi, “un candelero de plata”. En el
el autor lo hace suponer al hablar de dos acentos “agudo” y “grave”, Mezquital se ha generalizado mucho su empleo y hasta
“ascendente” y “descendente” (párrafo 5); pero es claro que no tienen se construye redundantemente con la preposición cas-
semejanza con los tonos chinos. Por otra parte, hay investigadores que
niegan la existencia de los tonos en este idioma.
tellana:
27
ENTRADA
MORFOLOGÍA
rra dãta-do *de ga dãthe: “una piedra grande del río”. en otomí se componen con sus substantivos: gätßi-tho,
na ngû *de ga goho tsßãtßi: “una casa de cuatro n-dûnthi, nnä, ma-nnä ya dza: “todos los, muchos, algu-
esquinas”. nos, otros árboles”.
Cuando se emplean como substantivos, los adjetivos
Ya Neve y Molina ofrece ejemplos como los siguientes: reciben las partículas singular y plural na (ra) y ya.
Los adjetivos preceden siempre a su substantivo. Como 11. Pocos adverbios verdaderos
en realidad casi todos son raíces verbales con el sentido
de “ser o estar en tal o cual condición”, generalmente Como en otras lenguas primitivas, incluso en las indoeu-
se componen con sus substantivos, cambiando su vocal ropeas, hay en otomí muy pocos adverbios verdaderos,
final en a o suprimiéndola, como lo hacen todas las de- aparte de los de lugar y tiempo [véase los “demostrati-
más raíces verbales que son el primer elemento de la vos”, párrafo 21 (3)]. Por regla general la misma forma
composición: sirve de adjetivo y adverbio:
28
ENTRADA
MORFOLOGÍA
na ngû (ra ngû), ni ngû (ri ngû),4 “su casa (de él, ella)”. En composición con substantivos de tiempo, los po-
ma ngû he, “nuestra casa” (exclusivo).5 sesivos expresan los tiempos pasado, futuro y presente,
ma ngû hü, “nuestra casa” (inclusivo). respectivamente:
ni (ri) ngû hü, ni (ri) ngû wi, “vuestra casa”.6
na (ra) ngû yü, “su casa (de ellos, ellas)”. Pasado: ma-n-de, “ayer”; ma-khëya, “hace un año”.
Futuro: ni-xûdi, ri-xûdi, “mañana”; ni-n-khëya,
La partícula plural se antepone al posesivo: ya ma “de aquí a un año”.
ngû, “mis casas”; ya ma ngû he, “nuestras casas”. Véase Presente: na-pa-ya, “hoy”.
también los sufijos pronominales, párrafo 13.
Los posesivos substantivados se expresan antepo-
niendo estos posesivos a mëßti, “posesión, propiedad”, 13. Sufijos pronominales
como:
ma mëßti(-ga), “(es) el, la, lo mío” = “me pertenece”. Persona Singular Plural
ni mëßti(-ge), “(es) el, la, lo tuyo”. -ga-he, -gaga-he, -gi-he
na mëßti(-nü), “(es) el, la, lo suyo”.
1a. -ga, -gaga, -gi (excl); -ga-hü, -gaga-hü,
na phüi-nã na mëßti na bãßtsi: “este sombrero (es) el
del muchacho”. -gi-hü (incl).
29
ENTRADA
MORFOLOGÍA
30
ENTRADA
MORFOLOGÍA
ha-ge, “¿cómo?” bial que denota lugar o dirección y que llamamos su “de-
ha-(b)bü, ha-pü, “¿(a)dónde?, ¿de, para, por dónde?” terminativo”.
ha-m-bü, “¿cuándo?”; ha-ngû, “¿cuánto(s)?”
(a) La raíz
También xi (“y, también”) sirve de partícula interro- La raíz puede tener únicamente una de las cuatro estruc-
gativa = “¿acaso?”, “¿por ventura?” turas siguientes:
Los interrogativos se emplean también como excla-
matorios, como: te-ma n-ü, “¡qué dolor!”. Nótese ade-
más: o hw¨ka-te-ga, “¡oh, pobre de mí!”. 1. consonante (incluso el saltillo inicial
que no se escribe) + vocal, como: hã,
hã (-tsßi) “tomar”; (ß)û(-tßi) “mostrar”.
17. Negativos
2. consonante + vocal + n (la que posi-
Fórmanse componiendo la negación hin(ga) ú o con los blemente sea el determinativo -ni apo-
Sencillas copado, o en algunos casos una grafía
interrogativos:
variante para indicar la nasalidad de la
hin-too, “nadie”, “ninguno”; también khoo, kho-n-too. vocal precedente), como: pën(-tßi), “pre-
hin-te, o-te, “nada”. sar”; pün(tßi); tën(-ni); pän(-tsßi), fren-
hinga-hambü, “nunca”. te a pã(-tsßi). Véase el párrafo 1(3), y
hin(-ga)-habü, “en ninguna parte” (como en inglés lo antes dicho sobre -xi y -xtßi.
“no-where”).
3. misma estructura que en 1 y 2, pero con la
Reduplicadas vocal reduplicada, como: pii(-mi), “fluir,
Como la misma negación, deben preceder inmedia-
(que expresan escurrir”; yoo, “andar”; püün(-tsßi), “vol-
tamente al verbo:
frecuencia, tear, dar muchas vueltas”.
hinte di-tsi, “nada como”; ote xta-nu, “nada he visto”. intensidad
o duración; 4. misma estructura que en 3, pero con una
pueden for- h entre las dos vocales. Este tipo no ad-
18. Relativos marse con los mite determinativos, ejemplos: pöhö,
tipos 1 y 2). “salvar”; (ß)¨h¨, “venir”; (ß)ãhã, “dor-
ã, nu-ã (en realidad demostrativos), “(el, la, lo) que”. mir”.
nu-(y)ü, (y)ü, “(los, las) que”, hangû (y)ü, “todos
los que”.
(b) Los sufijos determinativos
Pueden omitirse: (1) Los sufijos determinativos o directivos corresponden a
ga-kha (nu-ã) gi-xiß-ki, “haré lo que me dices”. los prefijos adverbiales o “preverbios” de los idiomas in-
too, “quién, quiénes”. doeuropeos, como de-poner, im-poner, su-poner, dis-poner.
ngû-ã, te-ngû, te-ã-ngû, “como” (ngû = “(así) como”). Como éstos, muchos han perdido en el idioma moderno
nge-tho, na-nge-tho, “porque” (-tho = “no más”; su significación literal y material para asumir una metafó-
nge = “por, para”). rica; en no pocos casos, aun ésta se ha borrado, como en
nu-(b)bü, “cuando”. el caso de la re- (“otra vez, de vuelta”) de “re-coger” (que
ge, “que” palabra genuinamente otomí a pesar de su vale tanto como “juntar”, sin prefijo); la ex- (“afuera”) de
semejanza con la castellana [véase el párrafo 28 “ex-altar”, que significa poco más o menos lo mismo que
(4)], y con la náhuatl ka = “estar” y “que”. “en-s-alzar”, con dos prefijos (lat. “in-ex-”) que parecen
contradecirse, equivaliendo casi a “alzar (moralmente)” sin
Las frases relativas suplen a los participios, de los que prefijo alguno. Así es que gran cantidad de determinativos
en absoluto carece el otomí, excepción hecha de las for- otomíes se han reducido, en el transcurso de los siglos, a
mas secundarias e impersonales usadas como tales (véase simples remates ornamentales que, sin embargo, no deben
el párrafo 21). faltar a ciertos verbos, como tampoco se dice en el castella-
no moderno “parar” en lugar de “preparar”, aunque aquel
verbo tenga en latín la misma acepción que éste. Otros, en
EL VERBO
cambio, sí pueden carecer de todo determinativo sin que se
19. Estructura del verbo note una diferencia esencial en el significado.
(2) A pesar de que para las formas desprovistas de
El verbo otomí consta de una raíz monosilábica, sencilla todo determinativo se han conservado los cómodos tér-
o reduplicada, y seguida o no de una desinencia adver- minos tradicionales de “apócope” y “forma apocopada”,
31
ENTRADA
MORFOLOGÍA
hay que advertir que no se trata de una verdadera pérdi- fonéticas de éstas, habiéndose estereotipado en ciertos
da de un determinativo, sino más bien de raíces desnudas verbos como en ötße, “hacer”; xötsße, “descostrar”; que
que bajo ciertas condiciones se pueden usar en esa forma ya en las fuentes más antiguas tienen e y no i. [Eds.: hay
(véase el inciso siguiente), pero que bajo otras exigen el una armonía vocálica cuando la vocal de la raíz es e o ë
complemento adverbial representado por el determinati- que cambia la vocal del sufijo temático a e, como en los
vo. En el diccionario se han registrado todas las llamadas ejemplos citados por Ecker. Ejemplos con vocal radical
“formas apocopadas” que consignan las fuentes, tratán- e: pede, “contar”, tetsße, “subir en algo”. Si el sufijo
dose convencionalmente el tho, por ejemplo, como “apó- tiene una consonante nasal, ésta interrumpe la armonía:
cope” de thogi, “pasar”, o de thotßi, “tronar, chasquear”. peni, “lavar (ropa)”; pöni, “salir”.]
(3) Es natural que se omita el determinativo cuando (6) Delante de otro sufijo, o de las partículas singu-
el término de la acción se halla expresado por un ad- lar y plural y en composición, la vocal del determina-
verbio, como gwa, “aquí”; ni, “allá”, o por un nombre tivo —en tanto no desaparezca éste— generalmente se
o pronombre. Así se explica que mãdi, “amar”, pierda cambia por a o se apocopa, aparentemente sin regla fija.
aparentemente su determinativo en: mã Okhã, “ama a Bajo las mismas condiciones el -tsßi se convierte fre-
Dios”; di-mã-i, “te amo”. Delante de los prefijos de cuentemente en -x(a), pero ni en las fuentes ni en el uso
pluralidad se prefieren las formas “completas” (véase moderno se advierte una ley constante sobre tal cambio.
NM, p. 152). Según Cárceres (p. 107), las formas “apo- [Eds.: al aumentar la transitividad del verbo con sufijo
copadas” (esto es, sin determinativo) de los verbos que temático -tsßi, se agrega un satillo antes: -ßtsßi, y el sufijo
significan “llevar”, implican “llevar en la(s) mano(s)” complejo no cambia a -xa.] Ejemplos:
o “a cuestas”. Son evidentemente formas neutrales, en
las que es indiferente la dirección del movimiento, como phütßa ra ddëkhü, phüßt ra ddëkhü, phütßa r ddëkhü,
“volver” contra “re-volver”, “en-volver”, “de-volver”. “bate el chocolate”.
(4) Los determinativos más usuales, con sus acep- pontß ya yyë, “cruzar los brazos”.
ciones primitivas según Cárceres (pp. 106-13), son: yy-otßa-ngö, “carne seca, tasajo”.
phäx-ka ( < phätsßi-ga), “ayúdame”.
“desde arriba, (hacia) abajo; de -ki, Pero algunos verbos en que entra -tsßi nunca cambian
-gi, adentro, (hacia) afuera”. (= lat. éste en -x(a), como di-pëtsß ra bbokhã “tengo dinero”.
de-, ex-); -mi se cambia en -ba de- Dice Neve y Molina (p. 154): “Muchas veces es me-
lante de los sufijos pronominales: jor en estos tiempos no sincoparlo [quiere decir “apo-
-i, (-e), -mi -ki, -gi töß-ba-gi, “espérame” (töß-mi, “espe- coparlo”] por sonar así mejor al oído; y dado caso que
(-ke, -ge) rar”). Compárese la formación anó- fuera precisa la tal síncopa, fuera sólo por la elegancia;
mala ãh-ma-te, “adormecerse”, con y menor inconveniente es faltar a ésta que no el decir un
ãhã, “dormir”. Unos cuantos verbos disparate por observarla”.
toman una h delante de -i: kohi, “que- (7) El sufijo -xi puede ser una restauración errónea
dar”; pãhi, “adormecerse”. de -xa a lo que parecía su estado original, según la ana-
“desde afuera, para adentro”; tam- logía de -tßa, -ka, -na < -tßi, -ki, -ni, como hãxi, paxi.
-tßi, (-tße) bién “desde arriba, (hacia) abajo” De todos modos, ya no se le reconoce sentido específico.
(= lat. in-). Las formas -xtßi, -xtße, -xni son, con toda probabilidad,
contracciones de -tsßi-tßi, -tsßi-tße, -tsßi-ni. X-te debe ser
“desde abajo (hacia) arriba”, (= lat. contracción de -tsßi-te (te, “alguien”). En las fuentes más
-tsßi, (-tsße)
super-, sub-, como en sub-iré). viejas los verbos que no tienen objeto expreso exigen el
“(hacia, desde) lejos”, “hacia allá, ha- sufijo pronominal -te o -ba-te, “alguien, algo” ( = ná-
cia acá”. ( = lat. a-, ab(s), ad-); los dos huatl te-, tla-); pero esta regla ya no se observa mucho, si
-ni expresan el mismo acto de sepa- no es de vez en cuando en los nombres derivados.
ración, pero obser-vado desde dos (8) En las mismas condiciones que -tsßi, etc., el sufi-
puntos de vista distintos). jo -ni se cambia por -nga: i-n-hyû-nga ma n-booni, “co-
-ngi, -xi, xtßi,
men mis animales”; yoo-ng (< yoo-ni) ra bãßtsi, “pasear
Véase los incisos 7, 8 y 9. al niño”.
-xtße, -xni
(9) La -a que reemplaza a la -i de los determinativos
es, sin duda, de origen idéntico al demostrativo (ß)ã que
(5) No se conoce ninguna regla para el uso de las formas en López Yepes y otras fuentes sirve de pronombre anti-
con e (-ke, -ge, -tße, -tsße), pero son mucho más raras que cipatorio redundante, como el pronombre -le en “déle el
las formas con i. Lo más probable es que sean variantes libro al muchacho” (compárese esta construcción obliga-
32
ENTRADA
MORFOLOGÍA
toria con el k(i)- del náhuatl), y que se sufija al verbo de ñados de éste, aunque sin la exigencia sintáctica
la misma manera que esta -a. Su saltillo inicial también que rige el uso del prefijo nahua correspondien-
parece ser la causa del cambio -ni-ßã> -nga (véanse los te te- (las fuentes ofrecen tanto phätsßi, “ayudar”,
incisos precedente y siguiente). -Ngi será una “restaura- como phäx-te, “ayudar a alguien”). De ser así, en
ción” analógica de una supuesta forma primitiva. [Eds.: los pocos casos en que López Yepes presenta -ti
la vocal del sufijo temático está en posición postónica y (como en tsiti, “dar de comer, beber”) se trata-
sufre un debilitamiento: en el Mezquital i se hace a o ã; ría de ortografías arcaicas a las que normalmente
en San Bartolo Morelos, México, se hace ü. La posición corresponden -di, -de en aquella obra. Según Luces
postónica favorece también cambios en la consonante y (p. 25-6), la tß o k del determinativo se cambia en
aun la restauración de una antigua nasal (**m) en ng, t o g, delante de los pronombres -bi y -gi, respec-
como täi “comprar” (**tämi) que vuelve tänga cuando tivamente.
le sigue su complemento.] 2) -pho, tal vez únicamente se encuentra en o-pho,
(10) En lugar de -a se encuentra a veces -wa, sobre “pintar, escribir” (compárese oß-ni, oß-pi) y xo-
todo delante del sufijo -i, “te”; -ya, como: pho, “cosechar”. Compárese con bi-yy-oß-ki, “me
escribió”.
da-tzöng-wa ngû, “llegué a casa”. 3) -phi, en ä-phi, “tlachiquear, raspar el corazón del
ga-tsön-ya-i, “te visitaré”. maguey para sacar el aguamiel”; compárese con
gi-tin-ya gi-tsi, “encuentras (que) comer”. ä-tßi, “raspar (magueyes)”; mm±-phi, “acocote, ca-
labaza larga con que se chupa el aguamiel”.
-Wa podría ser el sufijo asociativo estereotipado paß-phi, “enfadar”; compárese con yyo gi-paß-ki,
(véase el párrafo 34); -ya, el producto de un cruzamiento “no me enfades”.
de (tsön)yi < (tsön)g-ßi y (tsön) ga-i. Compárese la evo- hwi-phi, “soplar”.
lución fonética de i, “chile”; ãi, “zorrilla”; ü, “dolor”, pë-p(h)i, “trabajar, servir”.
precedidas del prefijo n-: n-ßi> ng-ßi> ny-(ß)i; n-ßãi> xiß-p(h)i, “decir(le) a otro”.
ng-ßãi> ny-(ß)ãi; n-ßü> ng-ßü> ny-(ß)ü (las tres for- Como alterna algunas veces con el sufijo prono-
mas se han confirmado), y posiblemente la misma forma minal -pi ( = -bi “le”), es posible que sea también
secundaria de los verbos con inicial vocálica (en reali- pronombre. Dice Luces (p. 25) que algunos ver-
dad precedida de un saltillo inicial): bos toman -phi en lugar del pronombre -bi y cita
xi-phi.
**n-ߨtßi> **ng-ߨtßi> **ny-ߨtßi> n-(y)y¨tßi>
yy¨tßi “meter”. Compárese en el latín annus, sig-
na (pronunciábase “singna”)> esp. año, seña. Un 20. Las mutaciones iniciales
desarrollo contrario se observa en latín con venio,
salió> esp. vengo, salgo. Todo verbo otomí es, en principio, susceptible de dos
alteraciones del sonido inicial de su “forma primaria”,
(11) Un fenómeno semejante, que tal vez se deba a una las cuales en este compendio se designan como “forma
coalición parecida de dos sufijos (-ga/ka y -wi/wa?), se secundaria” y como “forma impersonal”. Son los únicos
nota en algunos casos como los siguientes: cambios fonéticos que sufren las raíces de los verbos
en toda su conjugación y sus derivados. La mutación
bi-dzoß-kwa ng-ßü (= bi-dzoß-ka ng-ßü), “me hizo “secundaria” consiste en sonorizar la inicial sorda o en
mal, me ultrajó”. anteponer una y a la vocal inicial (aspirada o no); la “im-
personal” consiste en aspirar la inicial sorda o nasal o en
(12) Además de los sufijos antes mencionados, hay algu- anteponer el prefijo t- a la vocal inicial (aspirada o no)
nos más cuya fuerza primitiva no se ha podido precisar o a una w inicial, la que luego se pierde. Lo anterior se
a causa de su rareza: presenta en el siguiente cuadro:
Sin embargo, algunos verbos, como bbëdi, “perder”;
1) -di, -de, como en hû-di, “sentarse” (como hû-tsßi); bbäi, “levantar”; bbüi, “ser, estar, vivir”; parecen care-
tû-di ( = tûß-ki, tûß-mi); tü-di. En Cárceres y en cer de la forma primaria. Es probable que en algunos de
la región de Huitzquilucan, aparecen estos dos su- estos casos se haya generalizado la forma secundaria; en
fijos todavía como -ti, -te (sin saltillo), que por lo LY aparece n-b¨ni, “pensar”, pero en L4 tenemos pedi,
menos en algunos casos podrían ser idénticos al y la impersonal ph¨ni. Otros, como yya, “pudrir”; (n)yã,
pronombre -te, “alguien”, pues en todas las fuentes “hablar”, ya tienen en la forma evidentemente primaria
muchos verbos y derivados verbales van acompa- la inicial característica de la secundaria.
33
ENTRADA
MORFOLOGÍA
34
ENTRADA
MORFOLOGÍA
a) participio pasivo de pretérito, como t-höe, “fermen- “la hiedra”, del latín “illa hedera”; la palabra española
tado” (= “fermento”); t-ßopho, “escrito” (part. “lingote”, que deriva de la inglesa “ingot”.
pas. é=“escritura”); th±xtß-hëßmi, “papel sellado” En la desinencia -s del nominativo indoeuropeo (la-
(< t±xtßi, “sellar”); tín lupu-s, vox (vok-s), manu-s, die-s, ahora se ve el resto
b) nombre de acción o condición, como t-ßötße, “ac- del demostrativo so, skr. sa, gót. sa, gr. ho. También éste
ción, acto, hecho”; n-thini, “acción de hallar; ha- falta a los temas en -a (femina) y a muchos de los temas
llazgo” (< tini, “hallar”); tsßëdi, “fuerza” (< tsë- consonánticos (pater, homo, sol), de la misma manera
di, “fortalecerse, ser fuerte”); t-ßopho, “acción de que falta siempre la -tl(i) a ciertas categorías de nombres
escribir, escritura” (= “escrito”), véase la parte nahuas (mich-waß, tolip-eß michi-n).
(a); thotßi, “chasquido” (< totßi, “chasquear”).
35
ENTRADA
MORFOLOGÍA
36
ENTRADA
MORFOLOGÍA
El futuro perfecto, anteponiendo al perfecto el ad- Tsa, “poder”, y ma, “ir”, usados como auxiliares, se
verbio gwa: construyen impersonalmente, como en latín “oportet”,
“decet”, etc.:
gwa xta-tini, “habré hallado”.
(i-)tsa da-ötße, “puedo hacer(lo)”.
Estos tres últimos tiempos son, con toda probabili- ma ga-ötße, “voy a hacer(lo)”.
dad, formas analógicas que inventaron los frailes para
satisfacer unas supuestas exigencias retóricas. Casi to-
das las gramáticas de las lenguas mexicanas escritas por 24. Negación del verbo
los padres coloniales están sobrecargadas de semejantes
tiempos inventados ex profeso, aunque pocos lo confie- La negación del verbo en función indicativa es hin (hing
san con la franqueza del padre Basalenque en la glosa delante de g), que pierde frecuentemente su h en el Mez-
41 de su Gramática matlatzinca: “Pero siguiendo el arte quital; la del futuro en función prohibitiva es yyo, que se
latino he puesto todos los modos y tiempos posibles [...] reduce generalmente a o en el Mezquital:
aunque ellos [los matlatzincas] no usaban tales modos
de hablar”. (h)in di-pãdi, “no (lo) sé”.
De todos modos, difícilmente se oirán hoy día estos (h)ing gi-pãdi, “no (lo) sabes”.
tres últimos tiempos, por lo menos en una aplicación que (yy)o gi-thede, “no rías”.
corresponda a la estricta correlación de tiempos (conse- (yy)o da-dede, “que no ría él”.
37
ENTRADA
MORFOLOGÍA
25. Participios por ti(di). Para la forma negativa del primero (bbïu u oo)
sirve el verbo khoo; para la del segundo (kha o tidi), el
A pesar de lo que dicen algunos gramáticos, no exis- verbo otho, “no está, no hay”.
ten participios. propiamente dichos (véase el párrafo 21),
pero se suplen por frases relativas o paratácticas (párra- (2) La cópula “ser” con predicado sustantivo
fo 18). La cópula “ser”, seguida de un predicado substantivo o
substantivado, se expresa anteponiendo a éste el prefi-
jo pronominal correspondiente; en otras palabras, falta
26. Reflexivos y recíprocos todo equivalente a la cópula castellana, asumiendo el
prefijo la función de expresar la persona y el tiempo
Sobre la expresión del reflexivo, recíproco o medial, como en el paradigma del párrafo 23. El elemento -n(a)-,
búsquense los afijos que se mencionan en este Compen- que en la gramática de Neve y Molina y otras parece
dio para ver los numerosos ejemplos de su empleo. corresponder funcionalmente a la cópula, no es otra cosa
que la partícula demostrativa n(a) estereotipada [véase
el párrafo 21(4)]:
27. Transitivos e intransitivos
di-n(a)-ta, “soy (un, el, su) padre”.
mi-n(a)-ta, “era (él) padre”.
En general, la misma forma del verbo sirve de neutro
ga-n-(a)-ta, “seré (un, el, su) padre”.
(intransitivo) y de transitivo causativo de éste, como:
ga-n(a)-ta-he, “seremos (los, sus) padres”.
kütßi, “entrar” y “hacer entrar” = “meter, conducir aden-
ma da-ngû ã (= ma da-ge ã), “aunque sea así”.
tro”; pöni, “salir” y “hacer salir” = “sacar”. Compáren-
da-ngû na dra-ma ra n-thãhi, “será como (ngû) esté
se “subo, cuelgo, paso, corro (a tal parte)” (intransitivos)
de largo el mecate”.
con “subo, cuelgo, paso, corro (a una persona o cosa)”
(transitivos causativos). Las Luces da la forma i-n(a)-ta para, “(aquel) es pa-
En contraste con el sistema bien desarrollado de dre”, pl. i-n(a)-ta-yü, mientras que NM da sencillamente
derivados causativos del mexicano, maya y tarasco, el na ta, pl. ya ta, lo que significa sólo “el (o su) padre”,
otomí parece carecer en lo absoluto de afijos y partículas “los (o sus) padres”, y como imperativo ta-ge, “sé pa-
que sirvan para derivar causativos de los verbos neutros dre”, pl. “ta-hü, ta-wi”.
y activos, o para distinguir morfológicamente los unos Tanto el habla del Mezquital como López Yepes
de los otros. Sin embargo, precisa señalar algunos casos ofrecen muchos ejemplos de la sincopación de la vocal
aparentemente aislados como tsi-ti, “hacer comer, be- del prefijo delante de ra-(< na-): dri-, dra- < di-na- o
ber” = “dar de comer, beber” (de tsi, “comer, beber”); da-na-; gri-, gra- < gi-na- o ga-na-; bra- < bi-na-.
hû-tsßi, “sentar (a otro)” frente a hû-di, “sentarse”. En el Me han asegurado varios indígenas que no hay di-
párrafo 19b, se verá que tales afijos son, por otra parte, ferencia de significación entre los prefijos con y sin r;
adverbios de lugar o dirección. Tsiti, significa también por ejemplo, di-, y dri-, ga- y gra-. Efectivamente, López
“calar, penetrar”; de ahí el determinativo -t(ß)i, “para Yepes consigna repetidas veces el mismo verbo con uno
adentro”. y otro prefijo en traducción idéntica. Sin embargo, creo
[Eds.: aunque no es de manera regular, hay nume- que las formas con r son restos de la llamada “primera
rosos pares de verbos en los que la adición de un saltillo conjugación” que consigna Cárceres bajo la forma tã-nã-,
antes del sufijo temático sirve para indicar el causativo pi-n(ã)-, etc., que se ha convertido en dra-, bri-, etc., tra-
(o aumentar el grado de transitividad), como en hw¨tßi, tándose ahora como variantes facultativas de da-, bi-, etc.
“apagarse”, y hw¨ßtßi, “apagarlo”; pötsße, “subir”, En dicha “primera conjugación” el demostrativo parece
pößtsße, “subirlo”. Si el sufijo no tiene saltillo, se agrega desempeñar una función copulativa: tã-nã-xäßna-bate,
una /h/, que ensordece a la consonante, como öde, “oír”, “yo (soy) el enseñador (de) alguien” = “yo enseño”.
y öhte, “escucharlo, obedecerlo”; thãdi, “contestar”, y Con esta construcción copulativa se relaciona estre-
thähti, “contestarle”; hogi, “quedarse bueno”, hohki, chamente la construcción de la forma secundaria [véase
“componer algo”.] el párrafo 21(2)], con n- r(a)-, r(i)-, como:
28. Modos de expresar los verbos “ser” y “estar” di-n-y¨h¨, “estoy viniendo”, literalmente “yo (soy)
uno que viene (= lat. veniens)”.
(1) “Estar”, hallarse en tal y tal parte yyo gri-bö mangßü, “no te estés enojando (literalmen-
“Estar, hallarse en tal y tal parte (un ser animado)” se te “sacando dolor”), no lo lleves a mal”; com-
expresa por bbïu u oo; “estar, haber en tal y tal parte párese con yyo gi-pö mangßü (o ra kwë), “no te
(una cosa)”, por kha o, con mucha menor frecuencia, enojes (en este momento)”.
38
ENTRADA
MORFOLOGÍA
Viene a ser como un aspecto continuativo o durativo debe, puede (posiblemente)”. Genuinos pretérito-presen-
del verbo, equivaliendo más o menos al castellano con tes son también los llamados “adjetivos” nahuas en -k
el auxiliar “estar” y el gerundio: “estoy, estaba, estaré, (sufijo preterital), como: chikawa, “se fortalece, se hace
estuve hablando”, Su uso depende, por supuesto, de la fuerte”; pretérito (o)chikawa-k, “se ha hecho fuerte” =
actitud subjetiva del que habla. Así se puede oír alterna- “(es, está) fuerte”.
tivamente habü gi-ma, “¿adónde vas?”, y habü gri-ma
(< gi-na-ma), “¿adónde estás yendo?” Excuso decir que (4) El verbo “ser, existir”
en vista de la mentalidad indígena, tal actitud no siempre Se expresa por una partícula geß sola, replicada (ge(ß)-
coincide con la que nosotros adoptaríamos en un caso geß) o precedida de una partícula originalmente reveren-
determinado. cial go, que se construye impersonalmente con los sufi-
jos pronominales como sujeto lógico:
(3) La cópula “ser” con predicado adjetivo
El presente de la cópula “ser, estar (de tal y tal condición,
en tal y tal estado)”, seguida de un predicado adjetivo, se Presente
expresa por el perfecto de los verbos de condición o adje- (go)19 ge(ß)-)geß -ka (-ga), -ki, -ke “soy”
tivales, es decir, por el prefijo xa- y la forma primaria, se-
cundaria o impersonal del verbo, generalmente precedida -ke, -i, -e “eres”
del prefijo n(a)-, puesto que esta construcción tiene mucha (-ni), (-nü) “es” (éste, ése, aquél)
afinidad con la que se describe en el inciso anterior.
-k(a)-he, -ka-
Esta forma es idéntica a los llamados “adjetivos” “somos” (exclusivo)
g(a)-he
que según los gramáticos se forman con el prefijo xa-,
como en Luces (p. 17): -k(a)-hü, -ki-hü “somos” (inclusivo)
(-ke-)hü, (-ke-)wi “sois”
xa-hyaki, “está sucio”.
xa-t-ßopho, “está escrito”. (-i-)hü, (-i-)wi
xa-n-ho, “está bueno” (en Ixmiquilpan siempre con la (-ni-)yü “son”
forma sec.: xa-n-hyo).
bi-b(w)öni-yü xa-he, “salieron (están o estaban) ves-
tidos”. Futuro
(go) da-(ge(ß)-)geß ka(-ga), etc. “seré”, geß
Es perfectamente comparable con los llamados verbos
pretérito-presentes de varios idiomas indoeuropeos, los ke, etc. “serás”, etc.
cuales tienen forma preterital, pero sentido presente,
como por ejemplo: latín novi, “he aprendido” = “sé”, Imperfecto
perfecto de nosco, “aprendo, adquiero conocimiento de”;
memini, “me he traído a la memoria” = “me acuerdo (go) (ge(ß)-)geß -k(a)-mãhã, etc. “yo era”, geß
de”, perfecto de (re)miniscor, “me traigo a la memoria” -k(a)-mã-ga-he,
y, en general, el perfecto griego cuyo empleo principal -k(a) (-ga-)
“éramos”, etc.
ofrece un paralelo cabal con los verbos otomíes adjetiva- mãhã-he,
les o participiales en xa-: -k(a)-he-mãhã
39
ENTRADA
SINTAXIS
Según las Luces y Neve Molina, esta forma núm. 30. Preposiciones y conjunciones
4 únicamente se emplea cuando no hay predicado. Sin
embargo, en el idioma del Mezquital tenemos construc- Aparte de kha (“en, sobre, contra”, etc.) y ga (“de”; véase
ciones como: el párrafo 8. Expresión del genitivo), la única partícula
que puede pasar por una verdadera preposición es n-ge,
nu-y(a) tsüntßü ge më-Max¨i, “estos muchachos son de “por, para”, con la acepción primitiva aparente de “cau-
Taxquillo (lit.: vecinos de Taxquillo, taxquillen- sa”, por lo que se combina generalmente con na-: na-n-ge
ses)”. (lit.: “¿esta causa?”). Se antepone a su nombre (como kha
nu-r(a) nyöhö ge më-mapa (< mëphi-mapa), “el y ga), menos en: te-na-nge-tho, “¿por qué?”
hombre es trabajador de día”. El surtido de conjunciones otomíes también se redu-
ce a muy poca cosa:
Compárase con NM (p. 115): too go-geß Okhã,
“¿quién es Dios?”; y con LY (p. 108): ma da-ge ã, “aun- xi, ma, n¨, h¨, xi-ma, n¨-h¨, xi-ma–n¨-h¨, “también, y”.
que sea así (= ma da-ngũ ã)”. Ha y xi se usan a la vez como partículas interrogati-
A juzgar por un ejemplo de NM (p. 106), este ver- vas al principio de la oración.
bo también se emplea cuando el predicado se sobreen- ma, “aunque” (se hace negativa con yyo: ma yyo da-
tiende: ne, “aunque no quiera”).
ma, “si” (condicional).
mannä xanho na Xwa hin da-ge na Bëdnu, “mejor es nu-bbü, “cuando, si”; ge, “sino”, según NM (p. 142).
Juan que Pedro (lit.: más bueno-es Juan, no (lo) gwa, “luego, entonces”; además de otros adverbios
será Pedro (tanto))”. que constituyen un nexo paratáctico con la frase
precedente o siguiente.
III. SINTAXIS
31. Refundición de la sintaxis otomí
29. Carácter de la sintaxis otomí por la introducción de preposiciones
y conjunciones castellanas
La gran sencillez de la morfología otomí no permite que
La introducción universal de preposiciones y conjuncio-
dentro de los límites de este Compendio se haga justicia
nes castellanas, como *pa (“para” y “para qué”, cons-
a la sintaxis, pues la pobreza de las formas morfológi-
truidas con el futuro), *de (en unión con ga o sin ella),
cas hace recaer sobre la sintaxis casi todo el peso de la
*sin, *ko, *ku (“con”), *pero, *po (“por”), etc., hasta
estructura de la frase (véase el párrafo 8). En un perío-
en el habla relativamente pura tuvo por fuerza que re-
do más primitivo del idioma, ésta debe haber sido casi
volucionar la sintaxis del idioma contemporáneo. Este
exclusivamente paratáctica, expresándose por medio de
proceso de refundición ya se observa en muchas frases
frases verbales, independientes no solamente de nues-
tomadas de López Yepes. A reserva de presentar más
tras conjugaciones subordinantes —que apenas existen
tarde un amplio estudio sobre la sintaxis del otomí, aquí
en otomí— sino también de muchas de nuestras frases
nos concretamos a ofrecer algunos ejemplos típicos (en
preposicionales, a manera del chino, como “tomó palo,
ortografía normalizada) que nos proporcionó nuestro
pegó hombre” =“pegó al hombre con el palo”, donde el
buen amigo Eligio Fuentes, de Taxquillo:
verbo “tomar” ha llegado a ser una preposición (“con”)
en toda regla.
mähä n-täi, “vamos a la plaza”.
De la misma manera, las palabras latinas “sine”
(h)ing gi-ne da-phäx-ki ga-tüßka ma (h)ny-i, “no quie-
(“sin”) y skr. sanitúr (“sin”), contienen la misma raíz
res ayudarme a escardar mi chile”.
indoeuropea que el verbo inglés “to sunder” (“separar”)
m±ß-ka ri th±dza *pa (h)in da-dza-ga y (a) mmini,
y que reaparece en la preposición alemana “sonder” en
“préstame tus huaraches para que no me muerdan
“sondergleichen” (“sin par”). Formas como “puesto que,
las espinas”.
dado que”, la conjunción inglesa “if” (“si”), no son otra
(yy)o gi-ho-pi da-thogi, “no (le) dejes que pase”.
cosa que formas verbales, como el imperativo del verbo
ba-hã rrä ya kßama-do*de r(a) hwãhi, “anda, trae
anglosajón “gif” (“da”), en forma reducida = “dado (el
unas piedras verdes de la milpa”.
caso) que”
40
ENTRADA
SINTAXIS
Yoho kütßa ya tsßãni, hãtsßi, “(a) dos (por) cinco los 33. El sufijo -tho
aguacates, llévate(los)”. (Es sumamente frecuen-
te no expresar los pronombres que se pueden so- El sufijo -tho, cuyo significado básico parece ser “sola-
breentender sin dificultad, especialmente los de la mente, no más”, a menudo sirve para recalcar el vocablo
tercera persona.) al que se añade, pero muchas veces es una simple partí-
Hûtsß-wa r(a) n-thûtsßi nu-r(a) tßaxphani, “ponle la cula expletiva que, al par que el san del náhuatl, sin duda
silla a ese caballo blanco”. explica en gran parte el uso inmoderado que hacen los
Ya *ni *xi gi-pë-ba-hü, “ya ni siquiera la muelan us- indígenas del “no más” al hablar castellano. Agrégase
tedes”. frecuentemente a las voces que se emplean como ad-
(h)ing gi-ötßa-gi m(w)ã-te gi-*kompanya-gi, “¿no verbios, de manera que da la impresión de ser un sufijo
me haces el favor (de) acompañarme?” (lit.: me adverbial.
acompañarás).
Yyo ma gi-n-pûnbri gi-hãxa r(a) dãnth±, “no te vayas 34. Los sufijos asociativos
a olvidar de llevarte la reata”.
pëtsßa kütßa mapa bi-m(w)üi r(a) n-tßündãphani, Los sufijos -be y -wi, que primitivamente indicaban la
“hace (lit.: tiene) cinco días (que) nació el be- dualidad (distinción de número ya desaparecida de gran
cerrito”. parte del territorio otomí) han llegado a ser “asociativos”
nubbü gi-ne, (h)in di-ne-ga; nubbü di-ne-ga, (h)ing de la primera y de las personas segunda y tercera respec-
gi-ne-ge, “si (o cuando) tú quieres, yo no quiero; tivamente, expresando que la acción del verbo se ejecuta
si yo quiero, tú no quieres”. “en compañía de”, “en competencia con” y hasta “en opo-
h(y)and-hü (h)in da-n-pëßni, “míren(los) (=cuíden- sición a” su objeto aparente (véase el párrafo 12, nota 4).
los) que no se junten”.
te xka-hok-(h)ü ge hinte xka-ötß-hü, “¿qué han arre-
“voy con
glado (compuesto) ustedes que nada han hecho?
1a. pers. di-yoo-be ma ta (= acompaño a)
(=¿de qué se han ocupado ustedes que no han
mi padre”
hecho (o logrado) nada?)”.
“estoy con
di-bbüi-be ma ta
mi padre”
32. El “si” condicional
“comes con
2a. pers. gi-n-yûni-wi ri me
La conjunción condicional “si” es nu-bbü (lit.: “cuan- tu madre”
do”), xi-bbü. NM (p. 143-4) lo traduce por mas, conjun-
“come con
ción que parece ya no conocerse. 3a. pers. i-n-yûni-wi ra me
su madre”
41
APÉNDICE I
MUNICIPIO DE ARENAL
Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar
MUNICIPIO DE ACTOPAN
Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar
43
ENTRADA
APÉNDICE I
MUNICIPIO DE ALFAJAYUCAN
Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar
MUNICIPIO DE IXMIQUILPAN
Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar
44
ENTRADA
APÉNDICE I
MUNICIPIO DE IXMIQUILPAN
Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar
45
APÉNDICE I
MUNICIPIO DE IXMIQUILPAN
Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar
46
APÉNDICE I
Nombre Categoría
del lugar Nombre otomí Significado del lugar
47
APÉNDICE II
Texto proporcionado por el profesor Ricardo Mayorga de San Sebastián o Xuchitlán, pertenecien-
te al municipio de Santiago de Anaya, Hidalgo.
YOOHO YA NY-OI
1
“Metoro” es un ratoncito de campo de color gris como de 15 cm de largo.
2
El prefijo demostrativo n- (comparable con el sufijo nahua -tl(i), también primitivamente demostrativo) asume la forma
ng-(nasal gutural) ante la compresión o “arranque de voz” (“saltillo”) de que va precedida toda vocal inicial: ng-ßoi, ng-ßi
(chile), ng-ßãi (zorrillo), ng-ßü (dolor). Este ng(ß) se ha desarrollado en gran parte del territorio otomí hasta cambiarse por
ny. Es un fenómeno fonético parecido al del latín annus, signa (pronúnciese singna)> castellano año, seña; y al contrario
del latín venio, salio> castellano vengo, salgo.
3
Esta construcción prueba que el demostrativo na/ra desempeña solamente la función de una partícula del singular, y no
la del artículo definido, como lo han afirmado algunos de los antiguos gramáticos.
4
Mëtsßa es una contracción de mëtsßi-ã, en que ã es el demostrativo ã(na) con la función primitiva de un pronombre
anticipatorio, es decir, que anticipa el objeto substantivo del verbo, como el pronombre nahua k(i)-, el que no debe faltar
aun cuando se exprese el substantivo. Hoy día la –a se encuentra reducida a una simple modificación pseudoeufónica.
5
Se diría a priori que una palabra tan universal y elemental como “niño” debiera ser primaria y sencilla en todos los idio-
mas. Sin embargo, es casi seguro que en otomí esta voz es un compuesto secundario, constando de la raíz pã(n) o pä(n)-,
forma secundaria bã(n)-, bä(n)-, que se ve en pãn-tsßi, pä(n)-t(s)ßi, “envolver, empañar”, y de la raíz tsi, “poco, chico”;
así bãß-tsi = “pequeño envuelto (en pañales)”. Hoy día se aplica aún a los niños que ya saben andar, lo que demuestra
que se ha perdido de vista la etimología de la palabra. El autor escribe “botzí”, porque en su región la ã se ha convertido
en ǫ. Igualmente bi-nyoo = bi-nyãã, “habló”, resultando una confusión con bi-n-yoo, “anduvo”.
6
El texto original tiene ye-pü, n-ye-pü, mientras que la forma normal de la palabra para “luego, entonces” es ge-pü. Sin
duda se trata de la misma evolución que se discute en la nota 2: n-ge-pü> n-ye-pü, con pérdida posterior de la n, tan
usual en el Mezquital.
7
Mi-, partícula del imperfecto, en lugar de i-mi- (o de mi-i?). Ante el adverbio -ni, se reduce a m- en m-ni.
8
He suplido “bi-yy-ä-bi” que exige la traducción, pero que evidentemente omitió el autor por descuido. El sufijo plural
(-hë, -hü, -yü) se omite de ordinario cuando se ha indicado ya la pluralidad del sujeto en una frase precedente. En general,
en el lenguaje actual del Mezquital, se emplean muy parcamente los sufijos plurales.
9
Con un predicado, el prefijo pronominal por sí solo expresa el verbo copulativo, o mejor dicho, el tiempo y persona de
éste, sobreentendiéndose el concepto abstracto de la cópula.
El texto original tiene takßa en lugar de ta-khã (“padre (por) rito religioso”); en el Mezquital se oye generalmente kßa en vez
de khã, “cosa sagrada, rito”; también en mä-khã, (“guardador de las cosas sagradas, del rito”), “sacerdote”, ni-khã, “iglesia”.
10
La a atónica se reduce frecuentemente a e y hasta a i: ga < ge, preposición “de”; xa-> xe-> xi- (prefijo de 3a. pers.
de perf.). El refuerzo de la preposición otomí “ga” (de) por la española “*de” es típico del lenguaje de esta región.
11
Como todo verbo que expresa algún concepto participial en relación con un substantivo, los adjetivos también se
componen con su substantivo, puesto que en realidad son raíces verbales; es decir, tßüki propiamente no significa “chico”
—significado que consignan los vocabularios— sino “achicar” —otro significado que también consignan—, “achichar”,
49
APÉNDICE II
“ser, estar chico”. Así, tßüka-ny-oi quiere decir “metoro que está chico”, de la misma manera que hû-(ö)ni, quiere decir
“gallina (öni) que pone (hû)” o bbim-häi (“terremoto”) que quiere decir “tierra (häi) que tiembla (bbimi)”. Igualmente,
los adjetivos toman en tal composición la misma -a de que se trata en la nota 4, si no es que suprimen su vocal final.
12
No solamente entre las consonantes labiales (p, (b)b, m) y las vocales labiales (o, ö, ũ, ü), sino también entre una x y
una a se desarrolla una w transitoria (parasítica): p(w)öni, “salir”; m(w)üi, “corazón; xwa-> xa- (prefijo de 3a. pers. de
perf.); bi-x±x-(w)a-bi (véase la nota 4). La w de esta última construcción se habrá propogado a otros finales de verbo, como
bi-dzöngwa-bi, “lo visitó”. Posiblemente esté también de por medio una analógica con la construcción que se discute en
las notas 21 y 30.
13
Al igual que las partículas demostrativas de número na/ra y ya, los demostrativos compuestos con la base demostrativo
nu- (nu-ra, nu-ya) también pueden tener la fuerza de posesivos de tercera persona.
14
xki- < xka-?; véase la nota 10. De la misma manera que se trueca el prefijo de la 3a. persona del presente i- por el de la
1a. di- (por lo menos aparentemente), se “substituye” el de la 2a. de perfecto xka- por el de la 3a. xa-. López Yepes (1826)
ofrece varios ejemplos de esta aparente “substitución”, y ya Cárceres (siglo xvi) trae frases como: pã ka-n-tû-tho (p. 122),
“poco a poco se vino a morir”. Cárceres consigna la partícula perfectizante xo- (= xa-) en el sentido de “ya”, pero parece
no conocer el perfecto moderno (?) en x-ta- (< xa-da-), x-ka- (< xa-ga-), xa-, fuera de la construcción adjetivo-verbal
pretérito presente del tipo: xa-n-tßaxi: “se ha hecho blanco” = “está blanco”. De ésta probablemente ha evolucionado el
perfecto actual.
El pluscuamperfecto castellano no tiene equivalente gramatical en otomí, a pesar de que una forma con xki- corresponde
siempre a tal tiempo en este texto. Esto debe ser una simple casualidad, pues en otras ocasiones figura claramente como
un perfecto sencillo. Como otras lenguas americanas o el griego, el otomí conoce muy poco la correlación de tiempos
(consecutio temporum) del latín y de los idiomas románicos.
López Yepes trae formas como xka-n-t-hëtsßi, “raso” (lit.: “se ha cortado, arrasado” = “está raso”), perfectamente
equivalente a xa-n-ãdi, “está áspero”. Probablemente no se trate de una verdadera substitución del sufijo de una persona
por el de otra, sino de una “ambivalencia” primitiva de los sufijos di- y xka-. Recuérdese que en el futuro, es el sufijo de
la 3a. persona el que contiene una dental (da-), mientras que en el presente es la primera persona la que la tiene. Compá-
rese el uso de la tercera persona por la segunda en castellano (“usted”), italiano, alemán, etc. El pronombre oblicuo -ga
significa “me”; el pronombre de pretérito ga-, “tú”; y así con varios otros afijos.
15
La introducción de preposiciones y conjunciones españolas ha traído consigo ciertas modificaciones bastante profundas
de la sintaxis otomí. Anteriormente, sin duda se habría añadido al verbo el pronombre anticipatorio -bi (“a, para el”) para
indicar la presencia de un dativo lógico; xki-mëtsßa-bi, “le habían guardado”, omitiéndose toda expresión de relación
sintáctica delante de “nura takhã”.
16
Hay ciertos verbos que toman habitualmente el prefijo demostrativo n-, sin que se puede descubrir en éste algún sentido
preciso. Con “t±”, sin embargo, parece equivaler al reflexivo, puesto que sin él significa “emborrachar”. “Emborracharse”
se expresa también activamente: da-d±(n)-i, lit.: “te emborrachará (la bebida)”. En cambio, se dice, según López Yepes (p.
176), “t± ya da” por “turbarse la vista” (lit.: “embriagarse los ojos”).
17
En la pronunciación rural de México, la f inicial ha sufrido, sin excepción, el cambio a una h fuerte (= j), cambio al que
se sustrajeron en el castellano medieval las voces en fue- y fr- (fuego, fuente, frío) y las palabras eruditas (forma, falso, fé,
contra hijo, hecho). En otomí se usan los substantivos españoles indiferentemente como nombres o como verbos, sin otro
cambio que la adición de un prefijo o un sufijo. El empleo que se ve aquí, es típico para el Mezquital y, desgraciadamente
tiende a propagarse más, resultando una jerigonza que ya no es ni otomí ni español y que para el estudiante es mucho más
difícil de entender que el otomí puro.
50
APÉNDICE II
18
Më-, en apariencia un “prefijo de posesión”, es en realidad la forma secundaria “apocopada” del verbo, pë-tsßi, “tener”,
la cual forma, en unión de un substantivo, un compuesto del mismo tipo que “par(a)-gua”, “mata-moros”, “salta-montes”
(= “el que para las aguas, mata moros, salta los montes”); më-n-bãßtsi: “el que tiene el hijo”. Lo mismo pasa con më-ngû,
“dueño de casa, vecino”, etc. De aquí ha llegado a asumir el valor de un “prefijo de pertenencia o procedencia”, como
el sufijo castellano -eño o -ense: më-Nbondã, “vecino, habitante de (la ciudad de) México; më-Ndzünphri: “toluqueño”.
19
El original tiene “imbine”. En nuestro texto hemos adoptado una ortografía más uniforme, conservando la nasal dental
n de “hin”, aún delante de las labiales, por la misma razón que se escribe “un peso” y no “um peso”, a pesar de ser ésta
la pronunciación más común. Lo mismo se aplica a bi-xöka-n-b¨ni, etcétera.
20
Se espera aquí “yyo da-ma”, “que no se vaya”. “Hin xa-ma” no expresa para nada el sentido optativo negativo que
expresa “yyo” (no) con el futuro; parece tratarse de un intento de reproducir la noción castellana de pretérito —que no
es indispensable en otomí en tales casos porque no existe la correlación de tiempos (véase el segundo párrafo de la nota
34)— a costa de la pérdida de la noción del optativo, el que tiene el futuro sencillo por todo medio formal de expresión.
21
El sufijo -wi, primitivamente dual, ahora se agrega a los verbos que expresan acompañamiento, cooperación, rivalidad,
oposición, pudiéndose traducir generalmente por “con” o “contra”, por lo que le llamo “sufijo asociativo”. (Véase nota 16).
22
Se trata del apodo del gato, que al parecer se emplea aquí eufemísticamente por ser de mal agüero (“tabú”), siendo
su verdadero nombre mixi (de origen nahua). Nuestro informante explica que “lo usan como apodo para las personas”.
Afirma que significa orejas de cuero, por ésto, según el principio invariable de la composición otomí de dos substantivos,
sería gû-xiphri (o gû-x(i)-phani), no xiphri-gû, pues a diferencia de los idiomas utoaztecas y los indoeuropeos, el elemento
determinante (genitivo, locativo, etc.), sigue siempre al determinado en otomí.
23
La forma secundaria usual (que aparece en la 3a. persona de todos los tiempos, menos del presente) de xiphi (“decirle”)
es siphi, pero Cárceres ofrece tshiphi.
24
Me han asegurado varios indígenas que no hay diferencia de significación entre los prefijos con y sin r (más antigua-
mente n); por ejemplo, di- y dri-, ga- y gra-, bi- y bri-. Efectivamente, López Yepes consigna repetidas veces el mismo
verbo con uno y otro prefijos en traducción idéntica. Sin embargo, creo que las formas con r son restos de la llamada
“primera conjugación” que consigna Cárceres bajo la forma tã-nã-, pi-n(ã)-, etc., que se ha convertido en dra-, bri-, etc.,
tratándose ahora de variantes facultativas de da-, bi-, etc. En dicha “primera conjugación” el demostrativo n(a)-/r(a)-
parece desempeñar una función copulativa (véase la nota ??): “tã-nã- xäßna-bate” (Cárceres, pp. 69 y 85), “yo (soy) el
enseñador (de) alguien” = “yo enseño”.
25
Más exactamente: “(al) amanecer”. Los vocablos que sirven lógicamente de adverbios ocupan generalmente una posi-
ción intermedia entre el nombre y el verbo, desde el punto de vista de su “flexión”. Hyax-a, la forma secundaria del verbo
hatsßi (amanecer), con el cambio usual de tsß en x y la adición de una -a parecida a la discutida en la nota 4, se construye
con la partícula del singular ra característica de los substantivos. Sin embargo, Cárceres ofrece ne-hyatsßi en el sentido de
“mañana”, y también López Yepes deja generalmente la i final intacta cuando no le sigue algún sufijo o predicado. ¿Se
trata en nuestro texto de una extensión analógica del empleo de la a final?
26
Ena, “decir”, es anómalo en cuanto a su desinencia, pues el determinativo adverbial que suele formar la segunda sílaba
de los verbos acaba, con pocas excepciones, en -i. ¿Se trata aquí también de un cambio analógico en -a?
51
APÉNDICE II
27
Mi- no es el prefijo de imperfecto, sino una forma reducida de ma-, prefijo de lugar y tiempo: ma-n-xûi, “anoche”;
véase la nota 10.
28
López Yepes da para “rastrear” las dos formas “n¨-gwa” y “n¨-pra gwa”. En la primera, el objeto entra en compo-
sición efectiva con el verbo; en la segunda se anticipa el objeto independiente “gwa” (pie) por el pronombre proléptico
“-pa”, si no es que éste se refiere al objeto indirecto (el dativo de interés) sobreentendido: “seguirle la huella”.
29
Lo mismo que en la nota 22, parece que aquí se trata de un nombre eufemístico de la cola, pues dice el autor que “se
usa como apodo y quiere decir ‘su cola’”. “Tsßü, “cola”, sería entonces otra palabra “tabú”.
30
El sufijo asociativo -wi (véase la nota 21) se cambia en -wa delante de otro sufijo (véanse las notas 4 y 12).
31
Nä-n-xû, “una hembra”, que como en latín tiene la acepción accesoria de “sola, aislada”. Es curioso que nuestro texto
todavía ostente aquí una n, mientras que ya López Yepes, así como también nuestro texto más adelante, presenta una r en
este compuesto: “viuda”: “ränxû”. Queda aún por establecer la ley del cambio de n en r. Es sumamente frecuente en el
Mezquital, pero de ninguna manera universal. *Xano (“jarro”), por ejemplo, se introdujo en un tiempo en que todavía no
se conocía la r en otomí, y en esta palabra se ha mantiendo la n —en todas partes en que la he oído— a pesar de existir
ahora aquel fonema (r) que primitivamente hubo que reemplazar por una n. Es decir, ha resistido perfectamente la trans-
formación inversa, no obstante la influencia que, como se podría suponer, debe ejercer la palabra castellana “jarro” sobre
esta voz otomizada en una región cuyo lenguaje cada vez recibe irrupciones más fuertes del español. Tómese en cuenta
el “*bane” < “pa(d)re” que varias veces aparece en este texto.
32
Conjeturo que dãtsû es forma sincopada de dã-dã-xû (“grande-grande-hembra”) o algo parecido.
33
Bi-t-ßûn-ba: un buen ejemplo del empleo de la forma impersonal (“se le dio”) que con los verbos que principian por
un “saltillo” se forma anteponiendo una t-. Hoy día parece ser de escaso uso.
34
Una planta astringente. Se le dio el pulque mezclado con sangre de drago (jugo de la planta) “para que se consolara”,
explica el autor.
35
Otro ejemplo (véase la nota 15) del refuerzo de una preposición otomí (nge: “por, con”) por otra castellana (*ku < con).
52
APÉNDICE II
36
El autor da como sinónimo “*pásya” (< paseo).
37
Véase la nota 21. Aquí se usa el pretérito (aoristo), allá el perfecto, exactamente en las mismas circunstancias, sin
diferencia perceptible de significado. Compárese la misma confusión de estos dos tiempos en francés e italiano (también
en alemán) a diferencia del castellano.
38
Lit.: “comió-(la)-mañana con ellos” = “se los devoró en la mañana (para el almuerzo, ‘n-tsi-m(a)-xüdi’)”. La cons-
trucción con *ku y nge es indudablemente un giro puramente español que para nada refleja la sintaxis otomí auténtica,
debiendo resultar una redundancia insoportable para todo indígena que todavía use un lenguaje siquiera medianamente
castizo. Para éste sale sobrando toda preposición, pues, -(y)ü (“los”) es el objeto directo de tsi, “comer”, y, por lo tanto,
debiera unirse con la base demostrativa nu- para formar el pronombre disyuntivo nu-(y)ü.
53
DICCIONARIO ETIMOLÓGICO
DEL OTOMÍ COLONIAL
LAWRENCE ECKER
ßa / ßä3
ßa
ßa8
ßä
ßaš(i)do pedernal Cf. ßã10-tsßi
*Ago Agustín
*akßte alcalde
na aktè alcalde NM
ßa saltillo más a *Agušti Agustín ßä saltillo más ä,
ßa1 conjunción copulativa y *ánima difunto, muerto, cadáver vocal posterior baja
[=n¨(h¨), šiman¨h¨ NM 137; humano ßä1 pulga
prob =ha1] Cf. ši ya ši ¨h pü ra ánima ya viene ßä2 despertar [=nût±]
bi nu na šwà n¨ na bednù a n allí el difunto, ya traen allí ta ä despierto
bepha bi mà vieron a Pedro al muerto. (Así lo dicen, y ta ä-kßã-hü yo os despierto
y a Juan sic y después entienden los indios, aunque (tã me) y-ä despierta [f.imper.]
se fueron NM 137 es término muy impropio.) C. 67 ab.
a ši-gè të gi kha gwà ¿y tú qué *anše ángel ä-ä despertar a otro NM 40
haces aquí? NM 142 tsi-ánše parvulito ä-ä despertar (al que duerme)
a ši (p) ya y ahora LO 102 *Ando Antonio gi ää-ä despiértalo
[=ha šißb-ya LY] *Andreši Andrés
a-š(i) ¿cómo? ¡oh cómo! C. 135 *ábdu hábito, traje religioso
ßä3 Véase bajo ßä-i y ßä-ti
c. ¡ay cómo! C. 145 c. *arkoga albaricoque ßä-i sacar agua
Véase ejs. bajo tã2 *ásta hasta [=ášta] tã nã äi saco agua de vasijas
ha ši ßa-ge ¿y tú? désde hambü ásta ge-pü-ya C. 67 ar.
ßa2 [ßã1 demostrativo] ¿desde cuándo acá? tã äi sacar agua C. 88 ab.
ßa3 [=demostrativo ã1 , o ya1 (?)] ásta ßnä m go bü, ásta ma-ßnä [=ãtßi]
ßa-th± patio [=d¨nth±] semana da ny-¨ bü hasta la tã nã ä-pã-te dar de beber
ya-thi (a)fuera, de fuera semana que viene C. 89 ab. [=demandar]
ga pep-ßi ásta ge-ßbü šda tû te ßy-ai acarrear, sacar agua
ßa4 [=ßã esconder o ya lejos (?)] serviré hasta la hora de mi [=äti]
n ßa-m-bü, n ßa-ni aparte 205.1
muerte LY-R 25 ßy-ai, ßy-ah-té aguador
n ßa-ni-tho raro, extraordinario
*aši ajo dra ßy-ai soy aguador
ßa5 Sufijo vocativo tú [=-ßi3 (?)] *ašno jumento, asno na y-ai, na yah-tè aguador NM
ma O-khã-ßa-he/-hü *ašo ajo pwöš-äi tanatero, el que saca
¡Nuestro Dios! *ašta hasta [=ásta] metal de las minas
(ma) ta-ßa-he ašta ge maßnägi ga n kßat-hü ßä-ki enterrar
padrenuestro, oración hasta otra vista; lit. hasta que ägì enterrar NM 45, 108
ßa6 tú [f. intermed. de –ßi otra vez nos encontremos, na y-ägi el entierro
semejante a la forma 168.2 agi enterrar
te del español] ašta kha ra tßoši hasta el t-ßagi entierro LO 42
nu-ßa-hü, nu-ßa-ge-wi profundo, hasta el fondo bi t-ßägi fue sepultado LO 69
vos(otros) [=nu-ge-hü, nußi- 216.1 ägi, tägi sic sepultar
hü, nu-ßi-wi] ašta ma-te e ni-dû hasta el tägi sic soterrar
šûi di rä O-khã gä–tho-ßa-hü profundo del infierno 216.1 y-ägi, t-ßägi enterrar
buenas noches os dé Dios ášta da the ßã po na šáno hasta ßy-ägi entierro, sepultura,
a todos 197.1 que se acabe lo que tiene el sepulcro
ßa sacar líquido
7 jarro 239.1 ßyägi-te sepulturero
ßa–i, ßa-phi extraer el jugo del ášta na n kßatßi na khãdo yä ra tsibi entierra, cubre la
maguey S. 141 Cf. ßä3-phi hasta topar con la pared 241.2 lumbre
t-ßaphi jugo del maguey S. *Ašti Agustín ßä-ni a) escarbar
141 (dialecto de San José *ata altar änni, y-änni, ämi escarbar
del Sitio, que normalmente [=š¨i, š¨tßi, š¨ni]
distingue entre a y ä. Puede y-anni hozar
tratarse de un préstamo de ani, y-ani desenterrar
un dialecto en que ya no se äng ra tsibi hurgonear, revolver
distinguían). la lumbre
bi äm-b ra häi escarbó la tierra
57
ßä3 / ßä6
bi y-anng ra häi na öni tã ä-pi nûkße Pedro nûkßã n t-ßatßi [escr. tthaqi] presa
escarbó la tierra la gallina hm¨ pido a Pedro pan de agua
äm-ba ra müi ra wada *para C. 64 ab. ßä-tsßi sacar con cuchara
da moo ra tßaphi escarba, d-ba ¨h¨ da ßyä-pa n *gwënda y-ätsßi cucharetear
raspa el corazón del maguey, ü ite vendrá a juzgar; lit. pedirá n t-átsßi sic cuchara [=na n
para que se recoja el aguamiel cuenta a los vivos LY-R 23 tätsi NM 37] [=dßötsi S. 260
ßä-ni b) preguntar ädi pedir (San José del Sitio.)]
tã nã änna-te pregunto algo a äphi pedir a otro NM 72 ä espiar NM 47 [=ä-gi. ] Cf. ßä2,
4
alguien ä-p Okhã pídele a Dios ã8
tã t± n y-änni me pregunto NM 148 äki agacharse doblando el
C. 146 ar. ädi pedir cuerpo, inclinarse encorvando
tã ßänni preguntar C. Clave 5 ßy–äpi pedir a alguno el cuerpo, atisbar, acechar,
ännì preguntar NM 76 y-ädi pedidor, pedigüeño espiar [f. sec. y-äki]
änni preguntar Cf. š¨ni di ädi *por ninge Okhã y-äka-te espía, espiador
escarbar, inquirir pido por amor de Dios n t-ßaka-te espión, espía
än-tsßütßbi querellarse ba ä-p ra heßmi anda, ßdáki encorvarse
y-äna-te preguntador, pide el papel 242.2 t-ßäki resguardo, defensa
preguntón ba ä-p ra ßbokhã anda, ä-ni ponerse en cuatro pies
n t-änni pregunta pídele el dinero 220.1 [=niki, nitsßi, yuki]
n y-anni curioso, que gusta te ga ä-p-hü Okhã ¿qué le n ßy-anni ponerse en cuatro
saber y averiguar cosas pediremos a Dios? 197.2 pies LO 53
ßä-pi (?) di ädi-he, o ma Hmû-ike, gi yoo n ßanni gatear, andar a
t-ßabi arado Cf. tßa3 punn-ga-he pedimos, o gatas [=n ganni <ng ßanni]
ßä-phi tlachiquear Cf. ßa7 Señor, que nos perdones ng ßannì gatear NM 51,
aphi tlachiquear ßy-ä-p-mša [<miša] pedir ponerse en cuatro pies NM 75
ßy-aphi tlachiquero, pájaro misas i ßänni postrarse, humillarse
carpintero Cf. ßã9-tsßi t-ßädi demanda; petición por tierra
do-n-y-aphi mezontle Cf. to2 ßy-áti aplicado bühm y-ani esclavo
t-ßaphi aguamiel, miel(LO hin di y-adi desaplicado ä-tsßi Cf. nã1-tsßi
50 miel; NM 70 panocha); y-ati industrioso, mañoso atsßi ponerse boca arriba
raspador, instrumento para ya-tß± sic aficionarse LO 30 [ng ßatsi, levantar la cabeza,
raspar magueyes ßä-tßi sacar agua embestir, saltear, asaltar NM
ßã-n-tßaphi, do-tßphi panocha tã (nã) ä-tßi saco agua de río 75; =natsi; NM 43 ätsì]
de azúcar o fuente C. 67 ar., 88 ab. n ßátsßi respingo Cf. nã1-tsßi
ßbo-tßaphi panocha prieta äti sic sacar, acarrear agua ätsßi bordear, echar bordos
bo-pá-tphi miel prieta [=äi] t-ßätsßi bordo
pá-tphi miel de maguey atßi la zanja para el cimiento ßdã-äš-m-ßyo ministril, topil;
pe-tphi, n küki tßáphi 124.1 [NM 84 atì zanja] alguacil (en la sierra, en otras
melcocha ätßi mina, minero, mineral partes le dicen dzütbi)
n yû ra pa-tphi enmelar häi (ga) ätßi metal como sale de ßä5 resbalar
ßy-ätß ra wada, hwi ra tßáphi las minas y-ä-š-thi, y-aš-tßi resbalar
go ra ßm±phi raspa el me-ätßi minero, dueño de mina [y-äšti NM 81]
maguey, sácale el aguamiel ma-Atßi Guanajuato (pueblo) n y-äštßi precipicio
con el acocote dö-m-ßätßi velador, que cuida t-ášti, d-ášti, t-ášta-tho
ßä-ti pedir [f. intermed. ßä-] en la mina. resbalarse
tã nã ä-pã-te pido algo a ßy-ätßi barretero, que trabaja en i t-ßäšta-tho ma ßyè se resbalan
alguno C. 64 c.; demandar (o las minas; raspar magueyes no más mis manos
dar de beber) C. 89 ab. ßy-ätß ra wada, hwi ra tßáphi [escr. ithástatho] [ed. prob,
Cf. ä-i go ra ßm±phi raspa el la vocal es una /a/, como
tã ä-ti pido algo C. 64 ab., maguey, sácale el aguamiel en ntaški resbalar]
67 c. Clave 5 [escr. ta äßdi] con el acocote
tã ä-pi le pido (a una pers.) t-ßati sic pozal, pocito que se ßä abortar
6
58
ßä7 / ßã1
n y-äški aborto na khãhyã a-n Hmûšû salve, te gi kha-p ßã ¿para qué es eso,
ßä 7
correa oración a Nuestra Señora para qué lo quieres?
a-tsi correa LO 38 [=ši] n gãdi ßa dzákhwa piara na n ge ßã por eso
(manada de cerdos u otros ge na n ge ßã, na hönt ßã
ßã
animales) por eso (solo)
ya metßi ßã i m¨mti riqueza kûi ra tsatßyo ßã echa ese perro
a-n Boški Acapulco (pueblo) kßãk ra dzešyo ßã quita ese
dze a ü, a ya khãi muchos, trapo
mucha gente te gi bëpi ra n thãh± ßã ¿para
ßã saltillo más ã, vocal nasalizada [n dze-ya muchos] qué sirve ese mecate? 233.1
ßã1 demostrativo general ese, bëhyã ßã ra n thãti novia; ßã como pronombre de 3a. pers.
1
aquel (sin menosprecio C. 43; lit. mujer del casado él, ella
con reverencia o no C. 47) ya bi pe ßã ri nyã ¿ya te ši (ya) ßã ¿qué es de él, de ella,
Cf. naß [ã-n =o] peinaron sic. tu cabeza? de ello?
ã-n tã-tßü mancebo, mozo ge ßã ra*gwënda pertenecer, nu-ßã él, ella, ello Cf. nû-ßã;
C. 48 c., 146 ab. ser de su cargo; lit. ser [pl. nu-ßü]
ã-n tsßükã-yã pequeño (de) su cuenta ya bi dziš-ßã Okhã ya feneció,
gobernador C. 48 c. hinte gi pë ßã ma-dã ya se lo llevó Dios
ã n±khã-gwa la iglesia de aquí no respetas a los mayores y-ënt-ßã kha ra tsibi dra patßi
C. 55 ab. na ßyû ßã ra tßopho renglón; échalo en la lumbre para que
ã šûti esta mañana 62 c., lit. el camino (de) la escritura se caliente
127 ab. da nà ge ßã y hyû personas bra šont-ßã móndalo, monda eso
ã-n hyû hace tres (días) 62 c. khà mayöhö ¿cuál de las tres kotsß-ba-ßã correspóndeselo
ã-n šûi de noche 126 ab. personas se hizo hombre? n y-¨h-ßã le toca, le pertenece;
ã-n tsopho a la cosecha 127 c. NM 115 lit. le viene
ã-n hm¨ pan 43 o, te ra n su-n-da ßã hábü bi dzö-ßã ra gehe ¿dónde
ã-m Bondä México 46 ab. ¡oh, cuán lindo es sic. Eso! le cogió la enfermedad? 150.1
(ã) nã khã divinidad, cosa nû-ßã ese, esa, eso ßã1 como pronombre relativo el
divina 47 ab. [pl. nû-ßü. ] Cf. nû que, lo que
ã-n hoga-häi buena tierra ge ge ßã eso es ßnä gu-m-ßnä khût ßã i tû cada
49 ab. [pl. ge ge ü esos son] uno paga lo que debe. Pero
ã-n mûtsa calabaza de árbol, ša ge t ßã eso mismo ßã puede ser también la vocal
todo género de zapotes C. 46. tsëdi ßã eso es fuerza, forzoso del determinativo verbal -tßã;
ã mãh¨tsß± altura, cielo C. 46. tsät ßã eso es gana Véase más abajo
(‘A todo nombre de pueblo se (es imposible) khwatß ßã g-di kha acaba de
antepone esta partícula a vel ni ßy-¨h¨, *o hin di ¨h¨ ge da hacer lo que está haciendo.
ãn’ C. 46 ) ge ßã eso es, o no es razón ßã puede ser la vocal del
a-n šimahäi la tierra LO 67 222.2; lit. (con)viene, o no determinativo verbal
gatho a-n šimahai todo el (con)viene que será eso *ášta da the ßã po na šáno
universo LO 27 tößmi da gwa ßã na n thöšni hasta que se acabe lo que
a-n the Tequisquiac LO 58 aguarda que se acabe ese tiene el jarro
ha da mi püka-he a ni hing i ruido 158.1 hing i n¨ki ßã da ya-bü corto
ho mas líbranos de mal te-ma ny-ãnni ßã kha-bü de vista; lit. no divisa lo que
LO 71 ¿qué alboroto es ese? está lejos
ã na n hyãto octavo ßyo gri pehni-wi ßã ge ßã š-ka ma ßbü ese sic.
ßã na n güto noveno no te juntes con ese Camino es por donde vas;
ßã na n yóho dzãnã febrero; lit. ßyo gi ötß ã no hagas eso lit. es eso, has ido allí 176.2
el segundo mes di honga ã necesito yo de eso da ge ßã da ge ge sea lo que
ßã na ßrato dzãnã junio; lit. el ßyo gra mã-ny ßã no digas eso fuere; quienquiera, cualquiera
sexto mes, etc. ya ra n söke ßã ese es el último gatho ya šišthe, a ni thû
khotßi ßa phádi prender, poner hinna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã cristianos los bautizados,
en la cárcel no ¿para qué? eso basta que mueren cristianos LO 70
khãhyã ßa-n tߨm¨i credo, háge da hyãk ßã šimü di ti pü, te ge kha ßã bü
símbolo de la fe ¿cómo se quitará eso?
59
ßã1 / ßã3
tidi ¿si está allí, qué le hace n¨ ßã hínna, ni ši n da ge ßã thãt ßã hyûni rumiar
que esté? tampoco [=ši ma hínna, ëntsß ßã ra sanpate predicar
nu-ßã, ge (ßã) cual, que, como šihinna] na hmat ßã ra *prégo pregonero
relativo el cual Cf. nû-ßã tsßã ßã meramente ßyûš ßã na û salar
ßã con kû como. Cf. kû1
1 ma-n-tß ßã más que, aunque hüštß-ßã-bate silbar a alguno
ßã n gû (na) tanto; lit. como eso [=mákha, mántho] n hûštß ßã ra pa raro es el día
n gû ßã, te (ßã) n gû como di dza, gwa ge ßã está bien kha mi höš ßã ra tßaphi, kha
comparativo y relativo (asintiendo a lo que se dice) mi t-höš ßã tßáphi ahora
(te ßã) n gû según, así como; n khwa ßã suficiente, bastante pusieron a cocer el aguamiel
cual n khatß ßã gri kha cada rato hönt-ßã hoßki-tho solo dos
te ge n gû ßã ¿cómo? lo haces ocasiones, no más
te ßa n gû da nee ra müi kha ge ßã ahora ha poco gotß ßã nangdi se queda por
libremente, como quisiere; NM 16 [=kha geh t ya] un lado 219.1
lit. como querrá el corazón) maš ge ßã si (expresando duda n ni got ßã nángdi se quedó
yóho n gû ßã duplo; (al) doble, o recelo) [=gwa i n kha bü, por un lado 179.1
duplicadamente; šáhmã] ötß ßã ra *gwënda numerar
lit. dos como eso hönt-ßã no más, nada más di pëtsß ßã tsä-ma-ng-ßü estoy
n gû tß ßã luego, al instante; hin go ra n ge ßã no obstante sentido, o le tengo rencor
al punto hin da ya ßã no tardará; ga khûtß-ßã-i te (lo) pagaré
ßrä ßã n gû igual, semejante; lit. no será lejos eso, presto, böš-ßã-dza renuevo, vástago
lit. uno como eso sin tardanza i pütß ßã ma ßyë ra öni
ši-ma-n-gû-ßã igualmente da ya ßã da ny-¨ pü ¿tardará en me pica las manos la gallina
[=ši-ma-n-gû-tho] venir? ßã apuntar
2
60
ßã4 / ßã10
t-ßãhã sueño, el acto de dormir por vergüenza; lit. me ãni mecer [=ãtßi]
na n hyü ra t-ßãhã pesadez avergüenzo a escondidas ãnni bullirse NM 27
de sueño C. 69 ar. d-ri n yãni bullir, menearse
tû-tßãhã soñoliento n-yã ma-n-ãgi hablar quedo con viveza [Cf. ti3]
bi nang tßãhã se levantó LO 45 yãngi chiquearse
de dormir ma-n-y-ãngì ocultamente [=n yãnì NM 33]
ya gi nee thãhã sic ¿ya NM 68 n yãhni bulla, bullicio, susurro,
quieres dormir? n y-ãgi bolsillo, bolsa secreta mormullo [=nkhohni] pero
ši-tßãhã dormilón [<tßãhã] en los vestidos Véase yã1-ni regañar
d-ri pa-n-thã sic dormitar n y-ãgi, t-ãgi sic faltriquera y kho4-ni culpar
n pa-n-thã semidormido hyûtß ri n y-ãgi n yãngi chiqueo
w±-tßhã soñar Cf. w± mete en tu bolsa ßyã-šni hormiguear, bullir
ya bi nû-tßhã ya despertó t-ßãgi oculto [=n khwãšni]
(el que dormía) t-ßãgi-tho ocultamente yã-m-häi temblar la tierra
ga-n-thã sic roncar a-n t-ßãgitho, ma-n-y-ãgi-tho [=ßbi-m-häi, di n inn± ra häi]
ßã4 zorrillo escondidamente, a escondidas n yã-m häi terremoto
ã-± zorrillo LO 116 tsi ma-n-t-ßãgi golosmear, [=ßbi-m-häi] Cf. S. 206
na ng ßãi zorrillo NM 95 golosinear; lit. comer n yãn-tho movedizo, movible
ny ã-i zorrillo a escondidas sãn-tho di n yãni ligero, que
t-ßagi-hyã silencio se mueve con agilidad
ßã5 epazote
ã-n tßãg± kã t± kha n yãngi ruido
n ßã-i epazote (hierba)
ocultamente lo haré C. 118 c. [=n yünni, n khohni]
103.1 [prob. =ãi4]
ã-ni esconderse [f. sec. ßy-ãni] n yãni alboroto 99.2
šã-n-ãi yerbabuena [=šã-kni]
n y-ãni agazaparse te-ma n yãngi ßã kha-bü
ßã cuerpo
6
Véase ßä-ni, bajo ßä4 ¿qué alboroto es ese? 218.1
ã-i cuerpo n y-ããni excusar, ocultar 154.2 te-ma n yãngi bi kha ni
hã-n-kßhi-ãi cuerpo NM 38 ßy-ãni a-n dapo emboscarse, ¿qué ruido o alboroto hay
hã-n-kßi-ãi cuerpo embreñarse allí? 229.2
[=ša-n-khãi, khãi] LO 62 n y-ani escondrijo LO 42 (Es n t-ßãnni vuelco [=püntsßi]
ši-kß-ãi cutis NM 38, LO 62 muy dudoso que la partícula ã-tßi mecer, menear [=ãni]
t-ßëh-kßi-ãi cortesía, reverencia privativa (n)yã, (V. ßyã4)
NM 36 [=hog- tßekß±-¨± LY] ßã10 áspero
se relacione con esta raíz, ßã(di) áspero . Cf. ßya2 nota1
¨h-kßi-ãi creer NM 37 como lo afirma NM 138-
[=n ߨ-m¨i] ã-dó piedra hoyosa NM 74
9: nyã...sirve para darles a [mex. tezontle piedra áspera ]
m±h-kßi-ãi prójimo muchos nombres significación
[escr. proximo] NM 76 ßã-n-tßáphi panocha de azúcar
contraria a la que tienen en [=dotßphi]
[=mikßy¨ßi LY] su primitivo sentido...; esta
hwã-n-kßi-ãi temblar el cuerpo ßã-ti
significación la tiene desde ãdi áspero
NM 88 [=kwãnkßüßy¨i LY] su primitivo origen, porque ša n ãdi está áspero, raspante,
ßã7 resembrar es lo mismo que nyãngi, que lo que raspa o está áspero
ãß-± resembrar [=yota-potßi] significa esconderse, ocultarse ßy-ãdi ra yüga carraspera
ßã esconder
8
y excusarse, y por eso al que na ãdì áspera, cosa NM 22
ã-ki esconder no oye misa, le dicen: na n ßã-tsßi
ã espiar LO 43 [escr. oe; =ãki] y-ã-mšà (<miša), que es dar ã-tsßi tajar plumas, acepillar
Cf. ßä4 a entender que se oculta o ßy-ãtsßi raspar agusando
ã-ki n yã ra müi recelar 227.2; excusa de la misa.) ãts-dò cantero NM [=hyãštò]
sospechar; lit. esconder en el ßã mover
9
corazón ã-ni mover
ã-gi ocultar [f sec. ßy-ãgi] tã ãni muevo, meneo algo
(n y-)ãg± esconderse LO 106, tã t± y-ãni me muevo C. 146 ar. 1
La referencia a la que Ecker hace alu-
42 esconder; esconder debajo ãni moverse NM 66 sión no corresponde, ya que la forma re-
del brazo o de la ropa ãni mover [f. sec. n yãni] ferida tiene un significado distinto, y esta
na y-ãkã-te espía LO 43 ãnni menear a su vez hace referencia a ßã9
tã t± tsä mã-ãgi me escondo [f. sec. n yãnni; =n yãtßi]
61
ßã11 / ße1
ßy-ãš-do cantero [=hyãšto] ßã12 [=ßã10 y ßã11 (?)] viento que adoraban los
na y-aši carpintería LO 104 t-ßã-ši chapulín, langostino antiguos otomíes (según
[ed. la vocal es oral en San [=khoh-to NM, LY]; langosta Ramos de Cárdenas p. 33.
Felipe Santiago2; mejor [=k(h)oh-to] S. 254, nota 1. tã2-h± viento )
tratarse bajo ßa] Tßãš-tßöhö Chapultepec okhã e n Dios ma makhã hmû-
y-áši [=hyáši] carpintear ßã13 [=ßã10 (?)] hü Dios Nuestro Señor
y-áši carpintero, pájaro ã-š-k(a)-ßyo lechuza grande LO 67
carpintero [=pütß(a)nbo] to go ge okhã e n Dios ¿quién
ü na ¨mm¨i...na ß-a-phi
ßã14 es Dios? LO 67
ã-n-Dz-hmaši San Cornelio nukßa na hyãnhyã e ma-gö la
los que creen en...el pájaro
(pueblo de la doctrina resurrección de la carne LO 73
carpintero sic. como práctica
de Tututepec) 245.1 ha n bëpha nugwa e kûi y
pagana LY-R 57
ã-ši trasquilar [f. sec. ßy-ãši. ed. la ßã15 después de este destierro
vocal es nasal ã] ã-š-hwã [escr. oexhûã] pescar LO 73
ãši, n y-ãši esquilar LO 52 [=khühwã (?)] tsa ki n yûdi e manho a-n
ßy-ãši pelar, quitar el pelo, ßã16 gracia llena eres de gracia;
motilar, rapar el pelo ã-i Cf. y¨ lit. (de) lo bueno (de) la
ßãš-te n y-ãši rapar gracia LO 72
ße
tã nã ã-š-te trasquilar C. 89 ab. go ma dã-ga-me e mi di-n-
ßy-ãši, ßy-ãš-khüni afeitar hw¨ki, e mi di-n-büi, e mi
desbarbar [ãš-khüní di-n-ûki, šiman¨h¨ e mi di-
NM afeitar] n-dömi-he reina y madre de
ßy-ãš-ßyo, n y-ßãš-te misericordia, vida, dulzura
ße saltillo más e
trasquilador y esperanza nuestra LO 73,
n y-ãš-te esquilador ße1 partícula demostrativa a) Véase. ti4
n yãši, n yãš-khüni barbero personal reverencial del singular: miša e di-šöge misa entera
LO 34 [=LY] e n Dios Dios C. 129 ab., LO 74 [=ßa-n miša di-šö-tho
a ma-yãši barbería LO 34 et passim LY-R 21]
ßyaš± sic barbero LO 103 e Pablo es Pablo C. 59 ab. e te šiman¨h¨ e dû los vivos y
n yãši, t-ßãši pelado e Pedro es Pedro C. 48 ar. los muertos LO 69
t-ßãši rapado, esquileo ße partícula demostrativa b)
1
e ma o-he nuestros enemigos
n yaši tijera LO 58 [aneyaši reverencial plural: LO 71
C. H. 13.a] e gã-mäkhã sacerdotes C. 43 e mah¨tsi los cielos
t-ãš-te sic tijeras LY 240.1 e mã- m¨t±nthãt± casados, NM 103 (‘Este mismo modo
taš-tüdi sic tijera despabiladora casadas C. 58 c. de pluralizar con e observan
LO 114 e n± bãtsß± tus hijos C. 54 ar. los nativos muchas ocasiones
ya tßaši sic ganado de pelo e t±-khwãtã son hermanos para la mayor energía, y así
LO 44 C.44 ar. dicen e dû ‘los muertos’,
ãš(i)-do pedernal [=do-tsbi] ße1 partícula demostrativa c) e tsohkì ‘los pecados’. Los
tsikhwái da t-hãts khüni plural de ßã para personas y nombres colectivos siguientes
navaja de barbero cosas: bokhã ‘el dinero’, dënda
[por t-ßãtsß] e ßda e mãyöhö, e tãnšû kße ‘la tienda’, ni-dû ‘el Infierno’,
n yãša-ka-dza acepilladuras, ßda unos eran hombres y ni-khã ‘la Iglesia’ y otros
virutas de madera [ed. prob. otras mujeres C. 61 ar. a este modo muchas veces
a oral de yaši: nyaškadza] e koho e öni cuatro gallinas no reciben partícula en el
n yãš-ka-n-dza árbol cuya C. 61 c. singular, pero en el plural
frutilla es muy semejante e tsa ã mãM¨n± madera de van por la regla general.’ NM
a la del almez Tula C. 46-7 103. Pero su ‘regla general’
ßã [prob =ßã10 , Véase ãtsßi, ãši]
11 tã nã ö e mã gû oigo con mis consiste en pluralizar con ya,
t-ßã-ši chivato, chivo, choto oídos C. 64 c. Véase ésta)
n-šû-t-ßãši chiva, cabra ße partícula demostrativa (En
1 i büi e mah¨tsi (está) en el
ya tßaši sic ganado de pelo las otras fuentes es reverencial ya cielo LO 67
LO 44 singular, ya plural). ašta mate e ni-dû hasta
e dãh± [escr. Eday] dios del el profundo del infierno 216.1
62
ße2 / ßë5
ßë
ße-ke peinar, cardar [S. 89 ëkë sic] nasalidad que se observa a través
eke cardar [=etsße] de los dos últimos siglos. Cf. ߨ-1)
eßke peinar
y-ek ri nyã péinate (tu cabeza) ßë5
ßy-eke escarmenar, cardador ßë-ki [=hë-ki cortar]
[=ßy-etsße] ßë saltillo más ë, vocal anterior t-ßëgi hacha para cortar;
ša t-ßeßke peinado y baja campana 119.2; 235.1
th±t-tßëgi grillete, grillos
t-ßeke escobeta Cf. t-ßeš-(ny)ã ßë1
t-ßeke carda, cardencha, carda [=th±t-bökhã. <hëgi o wë- (?)]
ë-gi quebrar magueyes,
de hierro [=t-ßetsße] t-ßëk-ši corteza Véase ši3 y NM
disponiéndolos para rasparlos
t-ßeke peine, peine de cardador tsëhki cortar con instrumento
(por hë1-ki (?) [f. sec. y-ëgi; f.
S. 89 tßëkë cardeuse [=LY tsëhk-ši corteza]
impers. n t-ëgi sic]
ße-tsße, e-tsße n y-ßek ya da ojizaino, que
ßy-ëš-wada penca de maguey
1. despegar [=kßöhe] mira atravesado, bizco, lit.
[=šütßa-wada]
2. descostrar [=šötsße] separa los ojos Véase hë3
t-ßë-mda [<-wada] quebrador,
3. cardar [=eke] t-ßëi yugo [wë(-i) uncir]
instrumento para quebrar
ßy-etsße escardar, raspar magueyes ëgì dejar NM 39, sobrar dejando
ahondando [=yötsße] Véase kö4 ßë2 NM 85 Véase hëgi dejar
63
ߨ / ߨ1
ߨ
makhã da vuelve a nosotros siguientes vocablos no es ¨]
esos tus ojos LO 73 [=i n y-ënti echar, infundir
y-¨gi-he ü ni da LY-R 19] (otra cosa que no sea licor)
ߨ-mi [f. analógica de ߨ-mã-, y-ënt-ba ra phophri estercolar
f. intermed. de ߨ-i; Véase. ésta] las tierras
ߨ saltillo más e nasalizada ߨ-ni [f. intermed. ߨ(n)-nã, ߨngã-] pëtsßi, ßyo gi ënt bü guárdalo,
ߨ1 poner, dejar (objetos animados) tã ¨-ni poner lejos (objetos no lo tires por ahí
C. 106-7 Véase ߨ2, y la animados) C. 107 ar. ßy–ënti meter, echar en la bolsa
observación bajo ßë4 tã nã ¨nnã-bãte poner lejos o seno, etc.
n y-¨ khwái esgrimir, esgrimidor C. 106 ab. [f. indef.; ed. tiene etßi meter cosa animada LO 50
ßy-ë-dza estaca de árbol para el sufijo -te] ßy-ënti ra *búša embolsar
plantar (En los ejemplos ¨ngi tumbar, derribar (cosas no y-ënt-ßã kha ra tsibi dra patßi
citados bajo ߨ-ni no es animadas) [f. sec. y-¨ngi] (‘si échalo en la lumbre para
siempre posible determinar es otra cosa’ que cosa animada, que se caliente
si se trata del determinativo para la cual da LY pëgi. Esto y-ëntßi entremeterse,
verbal apocopado -n(i) o de la contradice los datos de C. y los entrometerse
n ‘parasítica’ que se desarolla siguientes ejemplos: engi, eegi ¨-ti kha ra n gû-n-ßyo meter
a menudo tras la ¨ nasal.) ‘derribar’ LO 39. Como C. no en el corral, encorralar
ߨ-i [f. intermed. ߨ-mã-] consigna en ninguna parte esta n y-¨tß ra phádi, t-ߨtß ra phádi
tã ¨-i poner raíz con el determinativo -ki, encarcelar
en tierra (objs. animados) eegi deberá interpretarse como y-ët ßra pà alentar, dar ánimo
[f. indef. tã nã ¨-mãbate; ë-gi <¨(n)-gi <¨(n)-ni) NM 17
f. def. tã ¨-mi(-bi)] enni atorear LO 33 y-et ra tsibi atizar la lumbre
tã nã ¨-te ßy-¨n-dro [<toro] torear, echando leña
poner alguno en tierra lidiar toros ¨-ti apuntar, asestar el tiro
C. 106-7, 90 c. [ed. la f. indef. ßy-¨nga-n-dãmphri torero, [=ãtßi]
aquí es por el sufijo -te, lidiador de toros y-ënt ra tsi-šiphri *para hin
que indica un complemento ënni [f. sec. ßy-ënni] arrojar, botar, da hyáki ponle, échale un
animado indefinido] aventar, expeler [=ëi] cuerito para que no se manche
ei poner abajo lo animado LO 53 [ed. la vocal es ë, no ¨] n y-¨t ya do empedrar
y-emi poner la cosa boca abajo ën-thái flechar [=y-üt ya do. Cf. ßü1-tßi]
LO 53 y-ënga-thái flechador, flechero n y-¨tßi plantar
ßy-¨mi gacho [=hyãthái] ¨tß±, ßná n ßyo-bü da ßy-¨tßi
¨i sentar, colocar y-ënga-n-dzaphi cazador, trasplantar lit. en otra parte
[f. sec. ßy-¨i; =¨tßi, =hûtsßi] tirador de escopeta pondrá [=kãtsi]
tsi-ki ma-nyã, n y-¨i häi y-e-n-do (?) granizo LO 45. ßy-¨ntßi empujar; empuje, empujón,
quítalo de arriba y ponlo [=yo n to (yo demos. pl. yä); empellón [=NM 44 yentßí]
en el suelo (hablándose Cf. to piedra; ed. ßye lluvia, ßy-¨ntßa-tho a empellones
de un animal) ndo granizo] ent±, ßy-entß± rempujar
ßy-¨mi ahijar a los corderos t-ßën-do honda para disparar tã nã ¨ntßã-te rempujar
o cabritos, poniéndolos con piedras (a alguien)
la madre que los ha de criar hyã-n-t-ßën-do hondero tã ¨ntã-kß± yo te rempujo
ëi [f. sec. y-ëi] tirar, arrojar; ߨ-tßi [f. intermed. ߨ-tßã] kã ¨nt±-g± tú me rempujas
lanzar; repeler; echar tirando tã ¨tßi [f. indef. tã nã ¨-tßã- tã ¨ntß± yo le rempujo
a lo alto sic, botar, arrojar, bãte] poner dentro (objetos kã entßi sic tú le rempujas
aventar, expeler, arrojar animados) [‘Nota que para C. 88 ab.
[=ßy-ënni] árboles dicen tã ¨tßi, como y-¨ntßi arrempujar
n y-ëi asentar, sentar o colocar poner dentro cosas vivas, y ßy-¨ntßi envión, empujón
en algún sitio, santo, niño la razón dan porque son los ßy-¨nt ra tinyã pechugón,
o cosa animada árboles altos y crecen.’] golpe en los pechos
n y-¨ pü asiéntalo ahí C. 106-7
64
ߨ2
65
¨2 / ¨3
66
ߨ4 / ߨ10
67
ßi1 / i
ßi
i ßbai está parado LO 96 hing i tu ra û soso
i Con formas impersonales: hing i ho mal(o) (lit. no es-
i t-ßunni dan bueno), inútil, que no es a
i t-ho matan propósito, que no sirve
i sopho están en la cosecha ninte i tsû intrépido
ßi1 130.2 (lit. se cosecha) (lit. nada teme)
i Prefijo presente de 3a persona del i hmãdi aman hing i kha ra n y-¨th±
aspecto actual de la subconjugación i t-ßöde oyen irremediable
neutra =‘primera conjugación’ de i t-honi buscan (lit. no hay remedio)
C. Cf. la nota etimológica bajo ti2 i phãdi conocen LO 95-6 i kha ra hyátsßi luminoso
i ßbü pü ahí está hing i m me fofo
i tercera persona del aspecto
i ra së está solo (lit. no está-duro)
actual de la conjugación neutra
i ßbüi da dû está moribundo i tsa ma-ng-ßü mohino, triste
(continuado)
too i ßbüß-ni ¿quién vive allí? (lit. siente dolor)
numü i ßbüi too pãdi kha ra
i wãi está lloviendo i ßbi temblón (lit. tiembla)
n hyütsßi, da mãã si alguno
i sü están haciendo leña i tí-tho, i kha-tho quedo (cosa
sabe que hay impedimento (para
i tsa ßb ya ya está bueno, ahora inanimada) (lit. está, no más)
el matrimonio), manifiéstelo
está bueno [=ya bi dza ßb ya] i khwadi justo, cabal
(lit. si hay quién sabe (que) hay
i n yã-šmû lleva calabazas i hû na tãni potroso
impedimento, (lo) dirá) 173.2
i tö ra šadi lleva el rosario i dü oprimido [=ša n dü]
i hyû ši tiene (el maíz) tres
al cuello kha tsßa i mi recién nacido
o cuatro hojitas (lit. es tres
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está (lit. ahora mismo nace)
hojas). 192.1
(lit. hace) tu milpa? i höš na ši obligado
ya tߨte Okhã i retßa Los
i tsa-g ya tßoškho me pican hing i tsßã obtuso
mandamientos de Dios
los piojos gátßitho i pãdi público, que
son diez. LY-R 20
i pütßã ma ßyë ra öni me pica todos lo saben
las manos la gallina i Muchísimas formas enteramente (lit. todos (lo) saben)
hing i tã-m-phri Okhã no hace análogas a las precedentes las hing i h¨i fácil (lit. no es-difícil)
caso de Dios hacen equivaler LY y las otras i kã-tho flojo, no apretado [=kã]
i dzö-k ra thûhû tengo hambre fuentes a infinitivos, adjetivos, i te vivo, viviente [=te]
(lit. me arde el hambre) participios, nombres y adverbios i b¨n-tho triste
hing i dön-tho no florecen del castellano. (lit. piensa no más)
hing i nee da gûtß-gi no quiere i tho dar traquido i kha ra böhäi lodoso
pagarme (lit. da-traquido) (lit. hay lodo)
hing i dzüni ra tßëgi no suena i hö ya šikha nevar, caer nieve hing i hyü leve, no pesado
la campana (lit. está nevando) hing i hyáki limpio
i kóm ya khãi tapa, cubre i kha na n dãhi levantarse (lit. no está-sucio)
la mucha gente viento [=bü na n dãhi] i thede risueño [=the-sëë]
hábü i pa ra ßyû *para ßBohäi hinte i hütsßi poder, v.n. i the ya da ojialegre
¿dónde va el camino para i rotsi pasarse, trascolarse (lit. ríen los ojos)
el Cardonal? i khû-ng ra hyádi nublar(se) hing i mihki, ma mëti sëë
i thášta-tho ma ßyë se resbalan i handi ha di kha hing i handi no es prestado, es mío propio
no más mis manos hacer la vista gorda 192.1
bi më ra *bióli, ha hing i n yã (lit. ve y hace (como si) no ve) tsße i tsßü-tho punto de tiempo
ša-n-ho tocó el violín, y no i ša ra ßbäi hacer pinos (como un abrir o cerrar de
suena bien 235.1 los niños ojos) (lit. muy es-poco,
okhã e-n Dios i tsßëngwa-i, i gi manar [=pöhö] no más)
María Dios te salve, María i tû-the sediento hing i ßyo-wi non(es)
LO 72 (lit. está muriendo-agua) (lit. no son dos yo- ‘dos’,
gatho hyû i pëßtsi todas las tres i hyãš-tho semejante, parecido -wi sufl dual)
tienen LO 68 i tsä vergonzoso, que tiene hápü i pa ra s¨i pulquería
gatho hyû i n tsa-ra-th okhã vergüenza (lit. se avergüenza) (lit. donde venden pulque)
todas las tres son un mismo hing i ßû zonzo, insulso, hápü tsßa i kha ra böhäi
dios LO 68 insípido lodazal, sitio donde hay
68
ßi2 / -ßi3
69
ßi4 / ßi11
70
ß± / ßo1
ßo
*bára pëtsßi mide cuantas ±-nì tender NM 88
varas tiene el mecate 189.2 í-ni tender, desplegarse
[mi <mã ya] íni kha ya ßbam-šãtßã tiéndelo
nußa i bãhtsi o Eva los hijos sobre los órganos
de Eva. LO 73 ß± 3 [=ß±2 (?)] ßo [saltillo más o]
nu-ßü ya persona i hyû y sus ±-kß±, ín-di, n ±-di vez, ocasión ßo1 Partícula demostrativa arcaica,
personas (son) tres LY-R 35 Véase ta3-(i)kßi que según C. 43 es reverencial
i hyû ya pontßi tres cruces n kha ma-±-kßi ¿cuántas veces? para personas en singular y
LY-R 27 [pero: ha ši ßã LY - kha ma-indi LY-R 71 neutra para personas en plural.
na n hyû na pontßi ‘ya la hyû ±-kßi, hyû-kßi tres veces o khã Dios 47 ab.
tercera cruz ‘ con otra part. hönt ßã hó-kßi-tho solamente o ßda-tho o khã solo Dios 43
pluralizadora: e koho e öni dos veces [<yoho-±kß±] o hmû señor, principal 43,
‘cuatro gallinas’ C. 61 c.] gü-n-d± cuatro veces 47 ab., 48 c.
da na ge ßã i hyû personas [<goho-n-±d±] o gã-mäkhã sacerdote 43
[escr. y] ¿cuál de las tres ßnä-n-di ša pa, ßnä-n-di š o nã hyati sol 127 ar. (5 veces)
personas? NM 115 LO 68 tsë en ocasiones calor, en o m¨-n-tãm㚨i hombre
i hyû tres LY-R 34 ocasiones frío (lit. una vez o vecino de Querétaro 46 ab.
[en contestación a la pregunta: hace calor, una vez hace frío) o mã-m¨-tãnšû varón casado
‘¿y cuántas son las Personas [<ßnä-n-±d±] 58 c.
que hay en Dios?’] hing ma-ßnä-ndi nunca o mã-m¨-tãNM¨ mujer casada
i güto nueve LY-R 87 (en [=hinga-ha-m-ßbü] 58 c.
contestación a una pregunta ü mi-ßra ya indi hanßbü las demás o betipephi macehual(es) 43
sobre el número de ‘ayudas ocasiones en que LY-R 76 o khãyãi persona(s) 43
espirituales’) [En estos dos ±t± [Ya en la época de C. se o hyû tres (personas)
últimos ejemplos no se puede encontraba el elemento prefijado o (ã-n) tsßükã-yã pequeño
distinguir de ßi1, pues también n- tan firmemente arraigado en gobernador 48 c.
pueden interpretarse como su sustantivo (±t±) que éste aparece o (mã)-m¨ntû el dueño
‘son tres, nueve’] siempre en C. en la forma n±t± o pariente del muerto
šëhk-ba y ši juzgar por (algunas veces m±t±, prob. por [=ã m¨ntû]
sentencia NM 58 Véase ši4 error) precedida de otra n.] o mã tßü-kßi tú eres mi amigo
*igo higo, higuera ã-n ßda n m±t± (sic) una vez 54 ar.
*Ine Inés ã-n yo-n-n±t± dos veces o ta o mã-tã h±ngã ko n gû-
*intere interés ã-n hyû n n±t± tres veces k± pater maior me est
hing i kha *intere ã-n kü-n-n±t± cuatro veces (lit. el padre (es) grande,
desinteresado [=ã-n kü-n-m±t± C. 61 c.] no como yo) 49 ar.
(lit. no hay interés) ã-n kütßa n n±t± cinco veces a-n Dios o bãhtsi go ge o khã
*Iši Inés ã-n ßdato n n±t± seis veces ¿el Hijo es Dios? LO 68
*íšo hijo ã-n yoto n n±t± siete veces nukßa i bãhtsi o Eva los hijos
*Išpe Isabel ßda ã-n ßda n n±t± cada sendas de Eva LO 73
*Ita Margarita veces o tëgi diestro LO 40 [=ti pãdi]
mã-n-ßda n±t± otra vez o ti-tsä-n-ma-ü ermitaño
ß±
ma-n-yo n±t± otras dos veces LO 42 [=a-n ti-tsänmaü]
mã-n-hyû n n±t± otras tres o be-tseni, o be-nate dichoso
veces C. 62 ar. LO 40
ã-n ßda n n±t± tã t± ßda n šö kã te pe-pã k-ßo khã has de
ß± [saltillo más i nasalizada] kãkha-tho hago servir bien a Dios C. 121 ab.
una vez la cosa C. 150 c. [escr. xücãtepepãkochã]
ß±1 ma hmû-tßinšû-hü o Sánta
±-tã [escr. ytã] ellas al hermano ha-n-kha mã i n n±t± kä y-¨h¨
¿cuántas veces has venido? María Nuestra Señora
mayor C. 57 ar.
C. 61 ab., 125 c., 128 ar. María Santísima 232.2
[=mex. okichtiuh]
[Ni NM ni LY menciona esta
±-dã hermano mayor, dice la
partícula, y el hecho de que
mujer [=NM 54 hermano]
ambos escriban siempre o
71
ßo2 / ßo5
khã ‘Dios’ como una sola esté murmurando en nuestra t-ßo-n na häi postrarse,
palabra demuestra que ya presencia LY-R 66 [Como esta humillarse por tierra
no reconocían la o como ßo alterna con kßo, partícula t-ßo-gwa media, calceta
elemento independiente sino que se ve en el demostrativo [=pho-gwa; gwa ‘pie’]
que la consideraban como compuesto nû-kßo, etc., n t-ßo-gwa bökhã prisión de
parte integrante de la palabra (C. 44-5), será idéntica a ßo1.] pies, grillos [=ben-gwa bökhã]
para ‘Dios’.] kho-o nullus (personas y cosas t-ßo-dû ataúd, féretro
i mãh-nü O-khã aquél ama animadas) C. 49 ab. [dû ‘muerto’]
a Dios NM 151 [escr. Oqhã] khoo-g± no estoy, estoy ausente t-ßo-n-yã birrete, gorro
o-khã Dios; encomiendas, (escr. no estoy ausente) [yã ‘cabeza’]
recados o memorias khoo-kß± no estás C. 60 ab. n t-ßo-ßyë guante [ßyë ‘mano’]
[escr. Oqhã] khoo no está aquí vel allá C. 54 ab. ßo-i
unn-ba ndunth± Okhã mã kho (sic) ya no está aquí. C. tã nã oi me echo a dormir,
dar encomiendas, memorias, 120 c. Véase kho ‘alguien’ 54 ab. estoy echado. C. 65 ar.,
saludos o recados nûbwü tã kho-o-gã-gä, h±n k± 66-7; acostarse C. 75 ab.
ndúnthi okhã di pën-pi, tsßa ma-bwü sin mí no te irás ša y-oi está acostado
gi phat okhã dale muchas (lit. si no habrá yo mismo, ói habitación, morada
memorias no irás entonces) C. 116 ar. oi celda LO 36, aposento NM
(phat-)okhã recados, saludos ßo4 [=LY oo]
na makã kwë Okhã ó-tho no está, no hay (cosas na oi ya n bäonì cueva
la indignación divina inanimadas), no hay, no (lit. habitación de las fieras]
thët-ba o-khã ra däth± llevar tengo, nada [=NM 66 ohtò] NM 38 [=otsì] Véase ßo6
el viático al enfermo 248.1 ótho n *gwënda sin cuento ßo-ti
ßo2 (lit. no hay cuenta), no tener i oti está en tierra (cosa larga,
o-o estar, hallarse aquí o allí cuento, sin número, muchísimo, sg.) C. 112 ab. Véase kü, ßo
(algún viviente) [=ßbüi] infinito; innumerable. ódi parir [f. sec. ßy-odi; =öni,
Véase ßo5 [=hin ga r ßbede] önate; odi, ßyodi LO 111]
ya gi oo kha ni makã ßyë Okhã otho ra tß-ëni inmenso, ódi parida, mujer que ha poco
ya está en las manos de Dios sin medida tiempo que parió
mi o m na tsßoki ha mi ó ya ßyë ótho ra n ph¨ni mentecato ßy-odi parida LO 111
na dzithû (nuestras almas, (lit. no hay mente; personas) n ßodi parturienta
que) estaban en pecado y o-te nada LO 98 ot-bate, phäš-t-ßodi partear
estaban en poder del demonio o-te di tsi nada como LO 98 y-ot-bate, phaš-t-ßodi partera
LY-R 78 [mi o, escr. mito] o-te š-ta nû nada he visto LO 98 [phäß-tsßi ‘ayudar’]
hinte ó vano, vacío, sin meollo ßo5 [=ßo2 (?); Cf. ßyo6 y ßo14] ßo-tsßi [f. intermed.: ßo-ši, ßo-šã.
(lit. nada es (sc. una persona)) nã o está dentro (cosa larga, Cf. ßyo6-tsßi y ßo14]
šíbü š-ka tû-hmãã, hábü o sg., ‘si estas cosas están i otsß± está en las manos
büi-hmãhã ¿si te hubieras echadas en largo, como un (cosa larga, sg.)
muerto, dónde estuvieras? enfermo, etc., como cosas pi otsß± está arriba
194.1 [caso dudoso] largas’ =i otßi). C. 112 ab. (cosa larga, sg.) 112 ab.
o-t ra páhni-tho mã na o bwü kßü domingo, el ßy-otsßi cargarse echándose con
estar en camisa domingo pasado C. 126 [<tã todo el cuerpo. Véase kä1-ki
o - škho-tho estar con calzones nã oi ‘estar echado o caído’] y pë-tsßi. (?) ßyo
de cuero, no más [<šikho-tho] tã nã o-hpwü estamos echados pi oša bwü kßü domingo el
ßo3 [dl. tã nã o-bi] domingo que viene de esta
šä-o alguien, algunos C. 54 ab. o-o recámara, aposento semana C. 126 c.
[=šä-kßo, kho] [=NM o-i] Véase ßo5, arriba
te-o, t-o ¿quién? (sg. y pl.) oo-phädi encarcelado oši acostarse (en alto) Véase bënni
C. 54 c. [=te-kßo, -kßo] y-o-phädi encarcelado ßy-oš pü acuéstate allí en alto
te-oo, t-oo alguno n ßö-ö cuna de fibra de ixtle en oši cenar LO 36
hin ga pëtsß-hü pähä ša-oo di forma de hamaca (en Texcatepec, ã-n tã oši mi cena C. 53 ar.
n tsa-te kha ma hm±-hü no Ver.) S. 65 Véase tsü (dicen los hombres)
tendremos gusto de que alguno t-ßo cuna, hamaca, vaina, funda m± na t-ßoši mi cena C. 53
(dicen las mujeres)
72
ßo6 / ßo8
73
ßo9 / ßo25
74
ßö / ßö3
ßö
š-ka ö mišà ¿has oído misa? ßö3
NM 148 ßö-tße ‘hacer’ [f. sec. ßyötße; f.
di öh-ka misa yo oigo misa impers. t-ßötße]
NM 150 ötße hacer, ejecutar, ejercer,
t-ßö-khã devoción LO 40 ejercitar [escr. öte], construir,
ßö [saltillo más ö, vocal central [khã ‘sagrado, divino’] fabricar, obrar, formar 167.1,
y media] na t-ßö-n-ma-n-tshû atención adornar [=hoki, šöge, ötßã
ßö1 LO 33 [=kha-mantshû] masûndä]
ö-ni gallina C. 61 c., Clave 3, ßö-te ‘oír, entender’ ötè obra NM 68
NM 50, LY tã nã öte yo entiendo, oigo ßy-öte hazlo
ßöni guajolote, mole de tã t± y-öte yo me oigo, (me) ya š-pi ötße maßnä ya hizo otro
guajolote S. 74 Véase ßyû4-ni entiendo C. 146 ar. 167.1; 202.1
hoga-öni, n šû-dã-m-öni pava, t± y-öte entiéndese C. 148 ab. too ši y-öte ¿quién lo ha hecho?
guajolota, pípila [=LO 107 tã öt-he, tã ö-tho-hü ya ötß ßã no hagas eso
hogueni; šu ‘hembra’] entendemos C. 64 ar. ßyo gi phë-ba ötße no le
n gû-ni gallinero, donde se öde oír, sentir, entender [f. sec. interrumpas lo que hace.
crían [<gû-öni; gû ‘casa’] y-öde; =NM ödè] ßyo gi ötße te ma-n-tsßo bü
mä- (ö)ni gallinero, que vende ö-de atender LO 33 [=ötse] no hagas ahí alguna porquería.
gallinas d-ri öte avisar [=ši-pi] 214.1
óš-öni gallina clueca Véase öte obedecer [f. sec. öte] y-ötße ri n ge Okhã hazlo por
ßo5-tsßi bi y-öde lo oyó amor de Dios 213.2
bo-ng-ßöni perdiz y-öde, öti-dzopho obediente ne y-ötße disposición LO 40
pho-ni gallinaza [<pho-öni] öt-bate oyente [=na šöge]
šû na dö-m-öni pípila LO 52 ßy-öde oye(s) (interjección) ötß ßã ra *guënda numerar
[escr. xunadömüni] hin hámbü ša öde inaudito ötß ra *gwënda hacer cuenta,
tsû-ni gallina clueca [<tsû- (lit. en ninguna parte se ha oído) suponer
öni; =óš-öni] tsßog-ßy-öte desobediente, ötß ra kãi hacinar
ßdã-tsû-öni gallina vieja inobediente y-ötß ßã ma-kühi condimentar
dã-m-öni, ta-ßni guajolote tsßo-y-öte malmandado ötß ra pa importuno (lit. hace-
172.1, pavo [<ta-ßöni; dã tsßo-y-öde es desobediente calor)
‘grande’, ta ‘macho’] khã d-ra öde entreoír y-ötß ra thede hazmerreír
dã-nbw-öni guajolote LO [ =kha2(d)] ötß ra t-honi procurar (lit. hacer
107 [bw se desarrolla na b¨-ma-öte, ã-n ma-öte la búsqueda)
parasíticamente ante ö] escucha LO 42 y-ötß ra t-honi diligenciar,
th¨-ßni tamal de gallina i t-ßöde [f. impers.] oyen LO 95 hacer diligencia
[<-ßöni; th¨d± ‘tamal’] t-ßöde oído, sentido del oír, son, ötß ya *droga fullero
ha ge ra ta-ßni wa ge ra n šû- sonido [=dzüni, hi] ßy-ötßa-tsãndza carrocero (lit.
ßni ¿y es macho o hembra? yóho ya bëto t-ßöde se oyen hace-carros)
(‘si es ave’). 185.1 [taßni dos ecos 145.2 y-ötß a-n dzáphi cohetero
<ta-ßöni; šûßni <šû-ßöni] na t-ßöde, a-n ga-t-ßöde ötß ra n tsßo nocivo (lit. hace-
do-ni NM, do-nii (sic) LY entendimiento LO 42 mal)
huevo [=ma-do; mex. totol- ßötsße escuchar, atender ötß ra tsßoki fornicar, cohabitar
tetl (lit. piedra de gallina)] [LO 33 =öde] n öt-tsßoki fornicador [=tsßog-
tßo-ßni [<tßo-ßöni] piojo ßötsße advertir [=tã-m-phni, gök-ßy¨i]
de gallina tã-m-phri, thã-m-bri] t-ö-tsßohkì fornicar [f. impers.]
tßü-ni [<tßü-ßöni] pollito y-öš-te escuchón y-ötß ra tsßütbi hacer justicia
y-öš-te-matsßüya envidioso y-ötß-û salinero, que fabrica sal
ßö2 [=tsßiyate]
ö(de) ‘oír’ [f. sec. ßy-ö-; f. impers. ya ßyötß-pön-šûi, ya n yãtsß-
öš-te-matsiyà envidioso NM šûi-te los que en donde
t-ßö-]
43 [=na tsiyate] Cf. LY alguno murió despiden
tã nã ö e mã gû oigo con mis
ëš-te-matsßüya ‘avariento, su sombra con rezos y
oídos C. 64 c.
avaro’, LO 106 ëš-matsiya ceremonias supersticiosas.
gi y-ö na hyã oirás la palabra
‘envidioso’, etc., bajo ߨ2-tsßi LY-R 57 Véase pö1-ni, šû2-i,
LO 25
ßyã2-tsßi
75
ßö4 / ßû3
t-ßötße hecho, acción, acto ö10 [En contados casos se ûš-häi salitre, saladar, salado,
[=kha], obra encuentra una ö en palabras que terreno salitroso [=i-häi,
t-ßöt-tsßoki fornicación normalmente exhiben una ü] tsßi-häi]
[=NM 49 escr. na tötntzohqui] ö-š-khwa demonios NM 39 ûš-dehe, ûš-ka-dehe agua
hin di n t-ötß-khãi no fornicar =LY ü-š-khwa. salada, agua salobre
LY-R 20 ö11 [Algunas de las voces que se û-ma-ng-ßiši agridulce
tsßot-t-ßöte maldad consignan bajo (ß)yö pueden ser las (lit. dulce y agrio) [ma ‘y’]
bi t-ßötße lo hicieron [f. impers.] formas secundarias de raíces en ßö, *û-nánša naranja dulce
t-ötß (sic) ma-rá-yo [f. impers.] sin que el material disponible sea o de china [=hoga-íši]
re-edificar (lit. hacer nuevo) suficiente para poder reconocerlas û-the [<û-tehe] agua endulzada
da t-ßöt ra póni hacer la como tales con toda seguridad.] û-dza melocotón, orozuz, palo
elección de los que gobiernan dulce [dza ‘palo, árbol’]
ßû
145-6. [f. impers.] û-tsßai canela LO 35
da t-öt (sic) ra t-h¨di *para [=LY ng i-dza]
da dzü ma-ßrä que haga un y-û-m-gö carne salada
ejemplar para que escarmienten û-hm¨ bizcocho [? ßû2 (?)]
los otros [f. impers.] 153.1 ßû2 Véase hû4
ßö4 ßû [saltillo más û, nasalizada]
ßû1 û-hm¨ bizcocho [? ßû1 (?) Pero
ö-the medicar, medicinar, curar,
Cf. t-hû4-hm¨ ‘pan’]
aplicar medicinas [=hûš ßã û sal NM, LY û-mi
ra ßy¨th±] Cf. n yã-ngi ‘curar, hing i ßû insípido, insulso, di-ßûßmi caliento (una olla)
sanar’ zonzo Andrews 214
y ö-the cúralo hing i tu ra û soso ßû-ti ‘quemar’
ö-te, y-ö-the sanar, dar la salud kã-ßû salina, donde se fabrica sal ûti, ûdi quemar, consumiendo
ö-tè curar NM 38 koš-ßû salar en el fuego [f. sec. ßy-ûdi]
tã t± n y-ö-the yo me sano kü-ßû salero ßû-tßi
C. 146 ar. [‘con aspiración’, pa-ßû salinero, que vende sal û-tßi horno [=hû]
a diferencia de tã t± y-ö-te y-öt-ßû salinero que fabrica sal ûtß-nãni horno de cal, calera
‘yo me oigo’. Sin embargo, n ßû dulce [=û-gi LY] [=t-hû-nãni]
NM consigna esta voz sin šã n û cosa dulce o salada ßy-ûtßã-nãni calero [=hyû-
aspiración de la te, como C. 49 ab., 147 c. nãni]
se ve arriba.] ßû-ki ût-th(¨h)yã horno de carbón
ßö5 ûki, ûgi endulzar ßy-ûtß-hyã carbonero, el que
ö-ni vaciar LO 59 ûgi dulce [=n ßû, NM 42 na ng hace carbón
y-öni echar, infundir (otra cosa ßûhkì] ßû3
que no sea licor), y-önì, echar, go ma dã-ga-me e mi di-n-ûki û-ti, û-tßi ‘mostrar’
vaciar sólido NM 42. Véase hö1 reina y madre de dulzura tã nã û-tãte mostrar C. 88 ab.,
öni, öna-te parir [=ó5-ti] LO 73 Véase tí4 89 ab. [f. sec. yûtãte]
önna-te parto tã ûkã-g± me hago dulce ûtßi, ûdi mostrar, señalar, dar
ßö6 tã t± ûkã-te hago dulce a otro a ver [f. sec. ßy-ûtßi]
ßy-ö-ke flaco [=y-o9-tßi] C. 147 c. ûdi manifestar
ya š-ta hwang ri ßy-öke ûhka-n-dza durazno NM 42 y-ûtßi enseñar, mostrar, señalar,
ya se cae de flaco. [=išì] nalguear
ßö7 ßû-tsßi, ßû-ši [<ßû-šã), ßû-š-ki] ûhti esnseñar NM 45 [=šähní]
ßö-d-yë cocil, especie de camarón u-tsßi perfumar, sahumar, y-ût-gi enséñamelo
con cabeza a modo de langosta incensar bi ßy-ût-bi se lo enseñó
S. 70 [DAB ßüßyë. Cf. ßi8-šo] t-ßûtsßi perfume, incienso, ûhta-te mostrador de tienda
incensario
ßö8 LO 110
ûši, ûš-ki ‘salar’ nä n t-ßûtãte [f. impers.] se
ö-n-tho bello Véase ¨-n-tho
ßy-ûš-ßã na û salr [=üts ra û, muestra a alguien
‘lindo’ bajo ߨ6
y-üš-ba ra û] nã t-ßût±-g± [f. impers.] se me
ßö9 ßy-ûš± salado, que tiene harta
ö-tse astillar [=šötße, šöke; muestra C. 89 ab.
sal [=n khûši-û, n khûš-ßû]
error por šötsße (?)]
76
ßû4 / ßü1
ßü
saludos o recados ßü partícula demostrativa plural,
1
77
ßü1 / ßü3
78
ßü3 / ßü6
üni lastimar, maltratar, atormentar phat üš-khwa maldecir hin ge ra yü-ya liberal,
üngi, ün-ka-n-müi afligirse ni-üškhwa infierno [=ni-dû] no mezquino [=šik-yë]
üni afligido ßü3 doler [Otros compuestos] üt-n-yã-hû mestizo
hin dri pë ü ya ßbëphi tsßa ü-hyã mala palabra, reprensión hoga-n-ü-müi arrepentimiento
ti üng ya khãßy¨i no se [=tsßo-hyã] LO 70 (lit. buen dolor (del)
trabajará (en) trabajos que ü-m-hyã contumelia corazón)
fatigan mucho el cuerpo ü ya ü-m-hyã na ëntsß an pöt-ng-ßü vengar(se) (lit. suplir,
LY-R 61 Véase ßyüntßi Santa Iglesia las censuras compensar dolor)
‘apuñetear’ bajo yü que fulminan la Santa Iglesia ßü4
ßü-te LY-R 61 ü-i urdir
tã t± üte fatigar, maltratar C. 80 c. ü-hyo dolor de costado n t-ßüi urdidera, urdidor,
Véase ßü-ni ü-p-hyükha dolor de cerebro instrumento par urdir
üte afligir [=üni] ü-k¨± dolor de cuerpo ßü5
üte penar padeciendo, aprieto [<ü-kß-y¨i] o nã ü hijo (dicen principalmente
[=dümüi, dûmüi] ü-kߨ± malo, enfermo los viejos, ‘aunque sea su hijo
no-ne üte aflicción lO 30 ü-müi dolor de estómago natural’) C. 56 c.
[=na n dumüi] [müi ‘corazón, estómago’] o nã ü-n-hwe hija (id.) C. 56 c.
ü-tße (sic) reconvenir ü-mh± poner mala cara, mã be ü (mi) padre o madre
ßü-tßi Véase ßyü cariacontencido, carifruncido, (le dicen los hijos) C. 56 ab.
ü-tßi pervertir, engañar, de cara triste, rostrituerto, [=m± (usado por mujeres)]
aconsejar mal [=hätßi] enfadado [mh± ‘cara’] ßbë-ü vejez
ütßa-te incitador ü-ßbi mal de orina bë-ü padre y madre y
üta-te consejero, que aconseja ü-ti-n-yã mal de corazón antepasados (Msc. Anón.
e incita al mal Véase ßbëtsß- [ti(-n)-yã ‘pecho’] fol. 35-a), anciano [=ßdã,
bite ‘consejero que da buen üh-tsa odiar, aborrecer [=üdi- dãškhwa, dã-ta, wë-ke]
consejo’ tsa]
ütì aconsejar (sic) NM 14 ßü6
too gri ühtsa ge ¿a quién thaš-ßü bolsa grande y blanca,
na üti consejo (sic) NM 35 aborreces tú?
ütßa-te consejero (sic) LO 37 como de seda, en que se
üh-tsä aborrecer NM 13 encierra un sinnúmero de
na-ge-tho bi ßy-ütßi (algo [tsä ‘sentir’. Cf. tsä ma-ng-ßü:
le quitaron) por haberlo gusanos semejantes a las
más arriba] orugas que comen los indios
él aconsejado (sc. mal, di ü-tsä-ßi-mãhã yo te
tratándose de la complicidad
B
aborrecía NM 154
en un hurto) LY-R 65 ü-tsa rencor LO 111, odio
üti tarántula ü-tsa-wi enemigo [=n ßoo(-wi)]
ßyüt-mû calabacilla amarga y üh-tsa(-wi) contrario
venenosa que se cría en las milpas n t-ßüh-tsa odio,
ütß-ya lastimoso Véase y-ü(t)-ya: aborrecimiento, tirria Véase bajo P.
más abajo t-ßü-tsä-te rencoroso
D
ßü-tsßi [f. intermed.: ßü-š(ã)-] ü-tsßphi dolor de muelas
dra tëhë gwa dri n ütsßa-be en [<ü-tsßáphi]
pro o en contra (lit. favorezco ü-n-yã dolor de cabeza
o repruebo a otro; -be es suf. y-ütßã-ya
asociativo) Véase të7 a š(i) tã kã tã yütßã-ya ¡pobre Véase bajo T.
ütsßa-te juzgón, juzgamundos de mí! C. 128 c.
G
üts-mini tuna mestiza y-üt-ya miserable, desdichado
ßmini espina Véase y-ü(t)-ya más ütß-ya lastimoso
abajo y üt-nyã-hû ‘mestizo’ tsßa-š-ma-yüt-ya infelizmente
üš-khwa diablo, demonio [=C. 54 yüt-ya-te desdichado [=hyoza]
ar., 150 ab.] ßy-ü-ya ruín, mezquino, Véase bajo K.
na üš-khwa ša n yüt ra müi miserable, avariento, tacaño,
endemoniado, endiablado, cicatero [escr. yüßya]
energúmeno (lit. el diablo le hing i yü-ya dadivoso,
ha entrado en el corazón) no mezquino
79
ha1 / há
Ha
ha exhibe a la vez fuerza copulativa Ha ge ra tani, wa ge ra n šûni
y fuerza interrogativa demuestran ¿y es macho o hembra?
que se trata bien de una misma (de aves)
partícula. Véase kha3. C. 56 ar. ha kã nãkha-ya ¿qué hora es?
‘ha i quid, s. preguntando para ha kã nã kha-bwü ¿a qué
ha1 partícula copulativa e satisfacerme de lo que me dicen, hora? C. 126 ab. (Rige
interrogativa Véase ši, waß. si no lo entiendo; con acento agudo el modo adverbial)
Véase kha2(f) se pronuncia.’ C. 119 ab. ‘há,’ con (ha) n ga [escr. hãnga] ¿quién
ha [(a): copulativa] y (partícula acento agudo este es interrogativo sabe? [=too pãdi]
conjuntiva) [=n¨, ši; =NM 137] de que usan frecuentemente cuando ha [(b) Compuestos]
Véase ßa1 no entiende(n) bien lo que se les ha há-m-bü ¿cuándo? C. 126 ar., LY
go ge tse o makhwani o-khã ha dicho, ut] há-m-bü da n kha ¿cuándo
tse o makhwani ma-yöhö há ¿cómo es eso? vel ‘¿cómo?’ habrá?
es verdadero dios y verdadero [Rige el modo adverbial.] há-m-bü da ma ¿cuándo se van?
hombre LO 68 (Otros ejemplos ha tã kã tã šähnãbãte *desde ha-m-bü *ásta ge pü ya
allí mismo y en las págs. ¿enseño? C. 119 c. ¿desde cuándo acá?
siguientes) ha ka më ¿vamos? *désde há-m-bü hin di pähä
ha ši ßbü i pãdi š-pi kha há ge ¿cómo? [interrogativo, ¿desde cuándo no vamos?
ßnä ra hyote tsßoki ßnä cuando sigue algún verbo] há-pü, há-ßbü ¿dónde?, ¿adónde?,
na Cristianu, ha i m b¨n há ge da hyã-k-ßã ¿cómo se ¿(de, por) dónde?
ßbü kha ya gwa na n quitará eso? ha-pü ¿en dónde?, ¿adónde?, ¿hacia
khwãnnãbate, ha ši-ma-n¨h¨ ha ¿qué? LO 90 dónde?, ¿por dónde?, ¿de dónde
i m b¨ni hin š-pi khwãnn ha gri ßb¨ni ¿qué estás triste? LO 28, ¿dónde? LO 101
ßã na tsßoki ßã; ha da gotßi. 243.2 ha-ßpü-ge-ßpü ¿dónde es?
Y si sabe un cristiano haber nûbwü tã h±n-yü kßã hm¨, ha-ßpü tse ši-pü donde mero
cometido un pecado mortal, ha kã tã yû-hnü-bwü ¿sin LO 101
y se acuerda allí a los pies pan cómo comeremos? (lit. ha-pwü(-kßü) (kã) kã ne ma,
del confesor, y también si no habrá tortillas, cómo ha-pwü ki n ma ¿quo is?
se acuerda de que no ha comeremos entonces?) C. 116 (¿adónde vas?) C. 123 ab.
confesado ese pecado; ar. [Rige el modo adverbial.] (Con pres. del modo relativo
y lo encubre, LY-R 71-2 ha ši ßb-ya ¿y ahora? o del modo indicativo.)
ha yo gi hyegi-gi-he ga tä-he ha ši ßa-ge ¿y tú? [=LO (oo ha-pwü(-kßü) kä b¨ y-¨h¨, ha-
a-na tsßote, ha da mi pö-ka- a-ši(pü)-ya] pwü ki thogi ¿unde venis?
he a ni hing i ho y no nos ha gi hö-n-yã-tho ¿y tú solo? (¿de dónde vienes? ¿dónde
dejes caer en tentación, más 244.1 pasas?) C. 123 ab. [Con pres.
líbranos del mal LO 71 há *ya ga ma ¿y ya te vas? del modo relativo o indicativo/]
mi tû-ki, ha hing i nee da gût- ha ge ri ßm¨ni ¿y es tu pariente? há-pü, há-bü ¿dónde?, ¿adónde?,
gi me está debiendo, ha g-ri ho ¿y te place? ¿y te ¿de dónde?, ¿por dónde?
y no quiere pagarme cuadra? há-pü š-kwa ßbüi ¿dónde has
hwatßi ha hoki ša-n-ho ha ge ra dzü ra *fruta ¿y dará, estado?
desbarátalo y componlo bien llevará fruta el árbol? 136.1 há-pü ga pongi ¿dónde echo
ßnä ri gû yütì, ha ßnä ši ni gû ha tsßa di n hy¨nni ¿está muy esto, dónde lo vacío?
ni böni por un oído te entra, malo? há-bü g-ra me-n-gû, há-pü ri n
y por otro te sale ha hing gi hyãni, hin gi küni gû ¿dónde eres vecino? ¿de
i handi ha di kha hing i handi ¿y no lo tomas? dónde eres?
hacer de la vista gorda (lit. ha ge ša ge t-wa, gwa ge ša ha-bü ša ng ßü-ßi ¿dónde te duele?
ve y hace (como si) no ve) n yáni ¿y está cerca o está há-bü bi dzö ã ra gehe ¿dónde
167.1 lejos? le cogió la enfermedad?
bi më ra *bióli, ha hing i n-yã ha makhwãni š-ka tsßin-bi há-pü ša n tsßüntsßi ra bãtsi
ša-n-ho tocó el violín, y no ¿y es verdad que te has ¿dónde te has hallado el
suena bien 235.1 llevado con él? 184.2 muchacho?
ha [(b): interrogativa. con un tono ha ge ra ta-ßyo wa ge ra n šû- há-pü da gé ge dedondequiera
interrogativo que la distingue de ßyo ¿y es macho o hembra? [=da ge pü da gé ge]
(a); los ejemplos siguientes en que (de cuadrúpedos) (lit. será donde será)
80
ha
šibü š-ka tû-hmãã, há-bü o ha-pü na ßbeeni lavadero hin há-m-bü ša öde inaudito
büih-mãhã ¿si te hubieras (lit. donde lavan) (lit. nunca se ha oído]
muerto, dónde estuvieras? há-pü na tsãtßi quemadero nû-hmã ha-n-gû nã ya nã e ma a
ha-bü š-ki ma ¿adónde se fué? (lit. donde queman) mohmãyati (por mo-mã-hyati)
há-bü ri ma na ßyû-na há-pü i pa ra s¨i pulquería nû-o ma ta-k-ßü [porta-k-hü)
¿adónde va este camino? (lit. donde venden pulque) o provincial, ko pi pwöta-
176.2; 144.1 ßbatha ha-pü khoo ya khãi wi nûkßo fray Francisco
há-pü š-kwa ¨h¨ ¿de dónde páramo (lit. campo donde mientras el padre provincial
vienes? 144.1; 247.1 no hay gente) fué a España, tuvo su lugar fray
há-bü i pa ra ßyû *para ni ha-pwü-in, ha-pwü-kßü según, Francisco C. 125 c. [‘con nõnã
bohäi ¿por donde va el en la manera que C. 119 (sic) dejan de ser interrogativos’,
camino para el Cardonal? ab., 129 ab. [Rige el modo i.e. las expresiones como ha-
144.2, 176.2 adverbial.] n-gû nã ya-bwü ‘pregunta de
ha-n-kha ¿cuánto(s)? (únicamete ha-pwü-in tã kã me-pi nûkßo mucho tiempo o distancia de
en C.) da o da nûkße n Dios, ši-n- lugar’ 125 c.; ¿cuánto tiempo
ha-n-kha-kßü ¿cúantos? C. 125 c. tã-n-gû tã kã n kûtß± según ha? 127 ab.]
ha-n-kha-gã-hü ¿cúantos somos? sirviere cada uno a Dios, así ha n¨ ßbü hi bi ßbët-bi, ge na
62 ab. le pagará su trabajo C. 119 ab. tsßoki ha ka ßbëdi y cuando
ha-n-kha-kßã-hü ¿cuántos sois? 61.c ha-pwü-in kã n me-pi nûkßo se le perdió que por culpa suya
ha-n-kha kßo mã-yöhö ¿cuántos mã hmû-hü e-n Dios, ke ši-n- se le perdió; [¿si bastará que
hombres? 62 ab. tã-gû tã kä ti hyanti-bi según confiese ese pecado que hizo,
ha-n-kha-kßã-hü ¿cuántas cada uno sirviere a Dios, así para conseguir que le perdone
mujeres? 62 ab. será galardonado C. 129 ab. Dios? LY-R 65 (lit. y también
ha-n-kha mã i (<ya) šûi há-n-gû gätßi-tho todo cuando cuando algo le perdió (sc. a su
¿cuántas noches ha? 62 ab. há-n-gû ü ¨-m-m¨i ü di n prójimo), que (por) su culpa
ha-n-kha mã i n n±t± kä togi kotßi kha ra t-ߨmm¨i go acaso (=puesto el caso) perdió).
¿cuántas veces pasaste? 62 ar. ge ü b-da nö-p ya y-¨mm¨i Se trata de un hurto hipotético.
ha-n-gû ¿qué tanto? C. 119 ab., kristianu todos los que creen Ka ßbëdi es forma del modo
¿cuánto? cuanto se contiene en el credo adverbial.]
há-n-gû ma i pa ¿cuántos días? se llaman cristianos LY 253 *o ge na tsßokí ha ka t-hã
[=C. 62 ab. ha-n-kha mã i pa] ha-n-gû ü gätßi-tho mißra gi (y si no alcanzaren sus fuerzas
há-n-gû gätßi-tho todo cuanto hon-hü todo lo demás que a pagar todo eso que quitó,)
LY 132.1 necesiten LY 254 o que se quitó por culpa suya,
há-n-gû ša yá-bü ¿cuánto dista? ßy-ëng ra thãh± há-n-gû m-i (siempre ha de pagar lo que
ha-n-gû ra ya-ßbü ¿qué tanto (<ma ya) *bára pëtsßi mide alcance su posibilidad) LY-R
tiempo? cuantas varas tiene el mecate 66 [Un caso hipotético como
ha-n-gû nã ya na, ha-n-gû nã ha [(d): indefinida (en posposición en el ejemplo precedente.]
ya kßã, ha-n-gû nã h¨(-kßã) a negativas, etc.)] ha [(e): pseudo-final; =(a)]
¿en cuánto tiempo? hasta en mã-tsã ha i bwüi ¿por ventura está Ha g-ra tsüdi-he nu-ßã di ä-he,
tanto, en tanto que; ¿qué tan en alguna parte? C. 123 ab. (‘esta go ra n geh-na na makã
lejos? C. 125 c. ha es el hapwü abreviado’) khã-hyã š-ta šatßã-he Y para
ha-n-gû ma-mëhni; ¿cuántos h±n-gã ha tä nû en ninguna conseguir lo que te pedimos,
son por todos? parte lo he visto C.123 ab. te rezamos esta santa oración
ha-n-gû pä t± ßda-kß± ¿qué h±n-gã há-pü en ninguna parte (lit. y conseguiremos lo que
tanto se dio? C. 119 ab o sitio 147.2; 205.1 [=NM 4 pedimos, por esto la santa
ha-n-gû nã ya gwa ã mã- hinkhahpü. Cf. khaß] oración rezamos) LY 253.1
hm¨ ¿cuánto hay de aquí a hin ha ßbüi en ninguna parte šöka-m-b¨ni. da mäš-k-he,
Tlaxcala? C. 124 ab. está 196.2 ha ga tsüdi-he ga ¨mm¨i-
ha [(c): relativa (sólo en composición)] hin(g) há-m-bü jamás; en ningún he ruégale, que nos ayude,
ha-pü na hûi ra öni ponedero, tiempo 147.2 para que consigamos creer
donde pone la gallina hinga ha-m-bü š-ta nú-ga (lit. ruega. nos ayudará, y
ha-pü tsßa i kha ra böhäi nunca [=hing ma-ßnändi] alcanzaremos, creeremos)
lodazal, sitio donde hay hin ha-m-bü š-ta nú-ga nunca, LY 253
mucho lodo, zoquital en ningún tiempo he visto yo
81
ha / ha2
82
ha4 / hä2
Hä
ma-ma-häi el Smo. Viático
manos, como para calentarlas [=Okhã]
hahni ra ßyë calentarse las ma-m±-hai-ßbe paisano LO 51,
manos con el aliento 111
ha6 [=ha5 en el sentido de ratbü ma-häi-be paisano
‘evaporar’, ‘disipar(se)’] hä1 (baja y posterior) n šoš-ma-häi invierno
ha-ni ralo [=ßnati, šin(d)i] hä-i tierra, suelo, país ßde-m-häi, dzü-ma-häi
Véase ya3 n häi, ya häi abajo en el suelo Tlalnepantla (pueblo) [mex.
i t± hya-ni, i t± hya-ki ya häi abajo NM 13 [=ma-düi] ‘entre las tierras’, sc., según
esparcidamente, ralamente häi, häi n dzaphi pólvora algunos, la mexicana y la
C. 120 ar. (lit. se evapora) hyãki ma-n-yã, pöe häi quítalo otomí]
i t± hyanga yä tsa ralos están de arriba y ponlo en el suelo
hä Véase kä7
2
los palos C. 120 ar. [pl. ša n yû ra häi agua encenagada
hä-tßi engañar(se)
1a. pers. tã t± hya-hnü, tã t± (lit. está llena (de) tierra)
häh-kì engañar NM 45 [=kadì]
hya-kã-hü; dl. 1a. pers. tã t± ša mû n häi está desabrido,
hyätßi pervertir, engañar [=ü
hya-n±-wi, -kã-wi/-be. ‘para no sabroso
-tßi]
personas’; lit. prob. ‘nos häi (ga ätßi) metal como sale
khatßa ha-gi cada rato me
evaporamos, nos disipamos’ de las minas
engaña
83
hä3 / hã1
hyätßi engaño, ilusión, falacia hã traer cosa manual LO, 66 hin ba hã-n-ka-bi no me lo trajo
hatßi trampa, armadijo [=ßböe, hã [f. sec. hyã] tomar NM, LY hyã-n-hyã
kate-kha, khãmi, nötsße] [=hyã-ni, quitar usurpando; ho-šö-š tã kã hã mã-hyã así así
hätí trampa NM 91 =h(y)ãk-bi] convalezco C. 120 ar.
n hati droga, trampa hã traer (cosa inanimada) hyã-hyã resucitar NM 81
häh-te droguista, tramposo [=hã-ni]; usar [=kã]; vedar (-h-yã aliento)
n hyä-te engañoso, falaz [=hyãk-bi] hyã-n-hyã sanar de enfermedad
tsßa ra hyä-te falacísimo hyã-bi prohibir NM 84 Véase n yãngi ‘sanar,
na na t-ßatsi (sic) trampa LO 59 too š-pa hyã ¿quién lo trajo? recobrar la salud’
há ge ßyo da hyëga-ga-hü da t-hã-m-bi hyã-n-hi-hyã (sic) resucitar,
hyä-k-hü na dzithû que no bi t-hã-m-bi se lo quitó [f. impers.] revivar
nos deje ser engañados del thá-m-bü (sic) quíta(te), anda hã-n-hyã-te resurrección
demonio LY-R 52 de ahí hã-m-hyã hablador atrevido, osado
hä3 thá-m-bü, ri ma ri-kho-n-bü [n hãmhyã =höh-ka, tho-p-ya];
hä-tßi, hatßi pálido, macilento quítate, vete allí adelante travieso [=sãk-ßyë]
hyätßi pálido, descolorido thã-m-bü, ßyo gi hyöš-ki ri hã-ma-hyã prudencia
na hyatí descolorido NM 41 müki quita allá, no me tã hã-n-ya-tho ocuparse y
hä4 pegues tu sarna 207.2, entender [solamente en la
hä-tsßi, hätsi empollar [=kätsi] apártate, no me pegues operación del verbo o nombre
tu sarna 231.1 a quien se junta =mex. san
hä [=hä1 (?)]
5
thã-m-bwü interjección para ni-k-iškawia C. 150 ar.]
há-mni [<mini] palmito vedar que venga [=t-hã-ni] tã hã-n-ya-tho tã kã tã
ßbo-häi palmito grande (cuyas C. 128, ab. Véase thã3-tsßi y šähnãbãte, tã kã mãte me
hojas son como cucharas; thã6 ocupo solamente (-tho) de
zotol, especie de palmito 235.2 na hã-m-bü de antes 136.1 (?) enseñar, amar C. 150 ar.
hä6 más bien error por h¨(m)-bü hã-i [f. intermed.: hã-ma-] ‘quitar’
hä-š-täi jueves (así se le dice (?)) Véase h¨1 tã hãi quitar, tomar en las
‘en donde el miércoles es día hin da thã ßã na Thûhû Okhã manos de dentro (un obj.
de tianguis’) [DAB prob. nußbü hing mahyoni no duro, redondo, o largo)
<hatsßi] [täi ‘mercado’] jurar el nombre de Dios en [f. compl. indef. tã nã hã-mã-
hä7 vano LY.R 20 bãte C. 107-8]
t-hä-n-ni greguería, gresca, hã-n-ts(ü)tßbi quitar el poder
t-hã *huramento
alboroto Véase thä y ßã8 (DAB) Véase tsüß-tßbi
hã n t-ߨmm¨i, da t-hã
hãi [f. sec. hyãi] sacar, extraer
*huramento jurar
Hã
[=šäi šäßmi, pön-te, pöngi,
ša hyã *huramento lo ha jurado
küki]
hin gi hyã n tëme no lo jurarás,
hã-ki [f. sec. hyãki; f. intermed.:
a que no lo juras
hã-ka-] ‘quitar’
nu-ßã na hã *huramento el
tã hãki quitar, tomar en las manos
hã1 [f. sec. hyã; f. impers. thã. que jura LY-R 60
de arriba (obj. duro, redondo o
Cf. yã] hing i kha tsßëdi da t-hã
largo) [f. compl. indef. tã nã
tã hã tomar en las manos (un *huramento no es forzoso el
hã-kã-bãte C. 107-8]
objeto duro, redondo o largo) hacer juramento LY-R 60
hãki [f. sec. hyãki, n yãki]
C. 107 ab., clave 9 Véase hû
hyã quitar (separando o apartando)
y ko (para estos objetos en
hyã na tßo desenvainar [=hyã-ni]
plural)
hyã ra tsogi heredar (lit. tomar hãki quitar lo inanimado de
kä bã hã ir a traer en las manos
lo dejado) arriba LO 54, quitar por
(obj. duro, redondo o largo)
n yã (<n hyã) ra yo quita encima LO 54 [=kãki] Véase
C. 110 ar.
la vela 220.2 tsiki, küki ‘devengar, quitar’
tã hã [f. sec. hyã] tomar algo
ma ga hã ra yo voy a traer LO 40
C. 88 ab
la vela 242.2 hãk-bi [f. sec. hyãk-bi]
ya n-yã ü hã n tsßütßbi los
ba ä-p ra hëßmi, gwa hã-n-ka quitar usurpando [=hã; -bi
señores que llevan bastón
gwa anda, pide el papel, aplicativo (DAB)]; vedar
LY-R 61
y tráemelo aquí [=hã]; impedir, quitar,
84
hã1 / hã5
85
hã6 / he7
He
‘Y lo mismo se observa en la t-heehe, kßü-t-he tos [=NM
primera persona de plural de kßü-t-he]
cualquier verbo posponiendo he-tsße estornudar
en él primer caso (sc. en t-hetsße estornudo
que se incluye la persona o
he1 personas con quien se habla) he4
-he sufijo plural de 1a pers. excl. el pronombre hü, ga-hü y en he-ki acuñar afianzando
(i.e. que no incluye a la o las el segundo he, ga-he’,] [=tsßaßti, düti, acertar LO 30]
personas a que se habla Véase -hü he Con posesivos he5
nû-gã-he te gã-mäkhã-he ya ma n gû-hè nuestras casas he-na-te de mala gana [=n kük-
nosotros somos sacerdotes NM 115 Véase ya ma n gû- na-te]
C. 66 ar. gä ‘mis casas’ he6
tã nã šähnãbãte-he predicamos ma O-khã-ßa-he Nuestro Dios heß-tse poner a hervir LO 53
C. 66 ar. [‘cuando los (así se debe decir cuando se [=t-höni, LY hötse]
religiosos hablamos con persigna uno; pero en otras he7
seglares’, porque no toman ocasiones se puede decir: ma he-t-šyû [<-šißyû naríz (?)]
éstos parte en la enseñanza] O-khã-ßa-hü) 198.2 yerba del chile
86
he8 / hë2
Hë
hyegi-n-tß-¨mm¨i hereje LO 45 hë-mi Véase hë2
[DAB prob. hyëgi, por la falta ã-n tsßükã-t-hémi cuchillejo
de armonía vocálica] C. 48 c.
na hyëhk-tho lástima (prob. en el hë-ni
hë1 cortar, partir, separar Véase sentido de ‘cortadura, herida’) hëni tajar, cortar [=hëki, hëtsßi]
hã, thë, tsë NM 59 [=LY hyök-tho] hyëni cortar [=hëki]
hyë-n-the surcar, asurcar, hacer tsßü-hëke astillar (tsßü pequeño) t-hëni cortada, cortadura
surcos [=hyëti] t-hëki, t-hëgi sierra para aserrar hë-tßi
n hyë-ßwi emparejar, igualar t-ßëgi [sin duda <t-hëgi] hacha hëti [f. sec. hyëti] rayar
[=n y-ënì NM 43] para cortar, campana 119.2; hyëtßi rozar, cortar
n hyë-wi emparejar, igualar 235.1 (prob. por ser de metal t-hëti raya, línea
[=hyëki] ‘cortante’) tsßük-t-hëtßi despedazar
n hë-hë desigual [=hëtsßi] n t-hëk-häi [=n t-hë-häi] hyëti surcar, hacer surcos
hyë-hë desigualar(se) [=hyëtsi] cortadura de camino [=hyë-n-the]
hë-te pacificador, defensor t-ßëk-ši [sin duda <t-hëk-ši] hë-tsßi
hyë-ma-n-tsßãnti cuadrado corteza [NM tsëhki ‘cortar’, hëtsßi, hyëtsßi segar [=ša(ti),
ma-hye-tho cosa igual LO 100 tsëhk-ši ‘corteza’] recortar, rasar, igualar con
ma-hye-tho-tho igualarse tsa da t-hëke partible (lit. el rasero, rebanar]
[=ma-ge-tho, hyeki, hyeke puede partirse) [DAB prob. hëtsi tajar, cortar [=hëki, hëni]
LO 46] t-heke, por la armonía hyëtsi desemparejar,
n t-hë-häi [=t-hëk-häi] cortadura vocálica] desigualar(se) [=hyëhë]
de camino hyëki allanar, nivelar, emparejar, n hëhë, hëtsßi desigual
t-hë-ši istle de lechuguilla después igualar [=n hyë-ßwi] hëš-pháni segar zacate
de tallada Véase thë n hëki, n hyëk-wa-tho hyëš-tßëi segador [=ša-tßëi]
n thë-m-ši-phri [<-ši-phani hermanar, igualar, uniformar, t-hëtsßi, hëtsßi rebanada
piel de bestia] correa [=tsßü-š- casar, juntar o disponer (una cosa š-ka t-hëtsßi raso
pháni] Véase të3 curtir para que haga juego con otra) n t-hëtsßi tajadera, rasero,
ßn gûš-t-hë jacal de tejamanil hyëk-bi cásalas instrumento para rasar
ši-t-hë tabla n hyëk-wa-tho emparéjalos, hë2
tsüka-ši-t-hë tablilla cásalos hë-mi [sin duda =hë1, en vista de
sötßa-šithë tejamanil hëgi sosegar, aquietar [=këmi que se fabricaba el papel de la
dã-š-t-hë [<dã-šithë], go-ng- ‘pacificar’] Véase hë-te corteza que se cortaba de ciertos
šithë tablón ‘pacificador’; apaciguar. árboles, principalmente el amate.
tßë-sü hoz (prob. por t-hë-šü) [=këmi, hyãk-ba na kwë] Véase t-ßëk-ši ‘corteza’, bajo hë1-
n t-hë-wi [f. impers.] encajar, ajustar ya bi n hyëgi ya se sosegaron ki C. 48 c. t-hémi ‘cuchillo’]
hëki [f. sec. hyëki] cortar [=hëni hegì apaciguar NM 20 hëßmi papel [=t-ßopho]
‘tajar’; =hëni, hëtsßi ‘sajar’; =šìhni ma-hyëgi igual, llano, plano, parejo hëmi carta [=tsßük-kwã, t-ßo-
‘aserrar’] Véase hã ma-hyëgi-tho igual, ajustado tsi-kwã, libro LO 48]
hëk-made córtalo en medio ma-hyëg ra ßbatha llanada, hëßmi t-ߨni naipe
héke partir, dividir [=šöke, apartar; llano, llanura te-n-gû kßã ni hemi ¿de qué
=w¨ke] [DAB prob. pertenece a hek-be ma hyëgi comediar, manera es tu libro? C. 55 ab.
la raíz he, y no hë, y por eso hay compartir con igualdad de tã nã pe-mahemi, tã pe ma-
armonía vocálica] peso, etc. hemi leo el libro C. 146 c.
heke dividir, desunir [=w¨ke] kha ma-hyëgi igualar, allanar Véase ma1(C.2)
hége [f. sec. hyége] cuartearse
87
hë3 / h¨1
H¨
alguna cosa, apartarse de ella gû nã ya-gwa; casi siempre
(cosa (?), soltar, dejar de la significan ‘distancia de lugar’;
mano [=thöge, desistir] algunas veces de tiempo’.
hyëgì, ëgì dejar NM 39 C. 125 c.]
h¨-i, h¨-mi [f. intermed.: h¨-mã-]
ëgì (sic) sobrar dejando NM 85 h¨1 ‘alto, hondo, lejano’
hëk-bi impedir, obstar, quitar, hei ahondar [=hömi (error por
h¨ hondo LO 90
impedir, estorbar (kßatsßi, hëmi (?), šëmi, š¨t ša n h¨]
n h¨ profundo
hãk-bi) na n h¨i cosa honda NM 55
hin ge h¨ somero
yo gi hyegi-gi-he ga ta-he a na h¨mì ahondar NM 16
n h¨ ot-s¨ sima
tsote no nos dejes caer en hy¨mi bajo, debajo
ša n h¨ hondo
tentación LO 71 h¨-tßi ‘profundizar’
hy¨ barranca LO 90, LY
kä hyega ni n mwüi [escr. hiea] bi h¨tßi ya ni-dû [escr. getti]
hy¨(-n-the) arroyo
dejaste tu corazón [DAB descendió a los infiernos LO
šot-hy¨ barranca grande [=ma-ye]
prob. hyëgi] 69 [=bi gãi ya ni-dû LO 72]
s¨t ra h¨ hacer, cavar la sepultura
kä hye-ba ni n mwüi [escr. h¨-bü ‘hace rato’
š¨t ša n h¨ ahondar [=h¨i,
hiba] dejaste tu corazón (dícese ã-h¨-bwü [escr. ahebuü] poco
šëmi, hömi]
‘para rendir las gracias y ha 70 ar.
na ma-h¨ sepultura NM 85
agradecer el bien recibido’) tä m± šähnãbãte a-he-bwü
tã t± y-¨tßã yä h¨ me ando bajo
C. 149 ab. poco ha que yo estaba
al profundo (lit. me echo bajo
tã hegi [DAB prob. hëgi] dejar enseñando 70 ar.
al profundo) [=mex. wehka-
C. 67 ar. kha ke bã h¨-bwü, a k-h¨-bwü
tlan n-iauh] C. 150 c.
tã nã he-te dejo a alguien poco (rato) ha C. 127 ab.
h¨-the [<h¨-tehe ‘alta agua’] ma-he-bü antes LO 32
C. 67 ar.
tiempo de aguas, estación de aguas ma-h¨-bü, yá-m-h¨-bü rato ha
hyegi [escr. hinegui] nûkßü yä
hy¨-n-the arroyo [=hy¨] (ge) ma-h¨-bü endenantes, antes
88
h¨2 / h¨6
kha ma-h¨-ßbü poco ha [=kha h¨-m-hã [adverbio] pero [=hön- h¨m-bi dificultarse, hacerse difícil,
ma-ge-ßã, kha ma-ge-t-ya] hmã; -mhã <-mã -hã (?)] dificultar NM 42 [DAB -bi
ni-h¨-ßbü luego, después he-mha kha okhã i büi hyû n Aplicativo]
ma-h¨-bü, yá-m-h¨-bü rato ha di n personas, gatho hyû i h¨m-bi-te maniaco, inútil, de
LY n tsa ra-th o-khã aunque en poca habilidad, inútil NM 57
ma-he-bü antes LO 32 Dios hay tres personas, todas [=dûh-kß-y¨i]
kha ma-h¨-ßbü poco ha [=kha las tres son un mismo dios bi h¨m-bi le enfadó
ma-ge-ßã, kha ma-ge-t-ya] LO 68 hy¨m-ba-te enfadoso
(ge) ma-h¨-bü endenantes, antes h¨, n hy¨ mirar [=h¨2 en el sentido tã t± h¨-ta-ba-te hago aborrecer
ne-h¨-bwü para el futuro C. 70 ar. de ‘penetrar, horadar con los ojos’] C. 146 ar.
[escr. nehebuü] h¨, n hy¨ espejo hy¨i echar de menos lo que se
kã tã šähnãbãte ne-he-bwü h¨-m-hy¨ espejo NM 47 perdió [=h(y)¨nni]
de aquí a un poco enseñaré h¨ß-da, n hy¨ß-da anteojo tã t± hy¨i [pret.] faltar (lo
C. 70 ab. n hy¨-tßhö [<hy¨-tßöhö] animado)
ni-h¨-ßbü luego, después LY Tezcatepec (pueblo) [mex. pã tã hy¨i [f. impers. fut.] faltar
ni-h¨-bü ahora de aquí a un y ot. ‘Cerro del Espejo’] tã tã hy¨i [f. impers.] C. 113 ar.
poco [=(to) mi tsßü] h¨-i, h¨-mi [f. intermed.: h¨-mã-] Véase wë4
(tã) ne-h¨-bwü [tã es prefijo n hy¨i [escr. ñehi] leer LO 108 n hy¨i operoso, trabajoso, que fatiga
de 3a. pers. fut.] de aquí a h¨ßmì escarmentar NM 46 ã-n k¨-h¨i enfermo C. 122 ar.
un poco, adelante el tiempo Véase h¨ti dã-h¨± omiso, desaplicado [dã
andando [=tã ya-bwü, (nû- hy¨mi mirar, divisar hacia abajo prob. ‘grande’]
bwü) tä mã-ya-bwü C. 127 ab.] h¨-ti mirar de hito en hito [=ßnütßi] dã-hy¨± lerdo
h¨-tsßi hy¨ti mirar dã-hy¨i perecear, perezoso
n h¨tsßi alto de h¨ti, hy¨ti ver, mirar con [=pe-ßye, flojedad, flojera]
n h¨ts± sublime cuidado [=dri nütßi] dã-hy¨i-tho perezosamente
n h¨tsßa-gwani cuesta h¨ta-tho, h¨t ma-n-tsßütßbi dã-h(y)¨i pereza
empinada juzgar, dar sentencia el juez ßdã-hy¨i(-te) flojo
hets-ne paladar LO 63 [=mot- h¨ti, t-h¨t ra hëßmi, t-h¨t ra [=oš-gotsß-bi]
ne, n göt-ne] t-ßopho, t-h¨t ra dzükwã leer dãh-hy¨i flojear, ocioso NM 68
gä-g-wa-n-h¨tsßi truena el cielo hy¨ta-te mirón hû-da-n-h¨ß± holgazán
Véase wa9(4) ã-n tã h¨t± mi ejemplo que tomo hmû-da-n-h¨± haragán, sobón
ma-h¨tsßi cielo [=ã-n tã meya C. 115 ab.] yoo-n-da-n-h¨i vagabundear,
ã mã-h¨tsß± altura, cielo C. 46 c. t-h¨di ejemplar, ejemplo [=kh¨di] vagar, vaguear [=di n náni]
hing i n h¨tsß[i es bajo, de poca n t-h¨di costumbre h¨-ni, hy¨-ní enfermar NM 44
altura t-hedi-1 (sic) nixcuitil o na hy¨-nì enfermedad NM 44
h¨2 ejemplo LO 50 hy¨nni enfermar(se), enfermedad
h¨-ki [=h¨1 (?)] Véase w¨ da t ötß ra t-h¨di, *para da [=gehe, n hy¨nn±]; malo,
h¨ki agujerear, barrenar, horadar dzû ma-ßrä [f. impers.] que enfermo [=ü-kß-¨±]
[=h¨tsßi ‘traspasar’] LO 59 haga un ejemplar para que di h¨n ma-dzãnã menstruar
h¨-te escarmienten los otros 153.1 n khwatßã di n hy¨nni
n h¨te meterse, entremeterse n t-h¨ndi [f impers.] maquinar, enfermizo (lit. un poco
[=n hyötße] idear, cavilar, vacilar, delirar, ansia se enferma)
h¨-tsßi h¨-tßi te-g i hy¨nni ¿de qué está malo?
h¨tsßi agujerear, barrenar h¨tßi reconocer, mirar con ha tsßa di n hy¨nni ¿y está
[=h¨ki] cuidado [=nüti] muy malo?
hy¨tsi horador [=h¨ki] h¨tßi [f. sec. hy¨tßi] reparar, ya nee da dzüdi ri n hy¨nni
h¨tsi, hy¨štßi taladrar mirar con cuidado ya se quiere enfermar
h¨tsßi, h¨štßi ahuecar, esponjar, h¨tßa-te, hy¨tßa-te encarar(se) h¨nni [f. sec. hy¨nni] echar de
barrenar he5 menos lo que se perdió [=hy¨i]
t-h¨tsßi barrena, barreno, h¨-i, h¨-m(i) [<h¨-mã-] h¨6
punzón n h¨i difícil, dificultoso h¨-tsße, h¨-tsã-, h¨-tße, h¨-tßã-
h¨3 Véase (kha) ši-ma-n¨-h¨ tsß š n h¨i dificultosísimo Véase w¨
‘también’, ‘otro sí’ y n¨ hing i h¨i fácil (lit. no es difícil) t± h¨tsã ma he extiendo mi
no na n h¨i dificultad LO 40 manta C. 124 c.
89
h¨7 / hi
heš-ta-mahäi, i (t± ) h¨š-tã- hi-n, hing(a) no [Véase la estrecha hin na tsä imposible (lit. no (se)
mahäi, i t± t-hetßa-mahäi relación entre indefinido y negativo puede)
nûkßã ni nã khã nû-en bajo ßo. C. 119 ab. ‘H±n, h±nnã, hin na tsa da khöni innegable
Dios en toda parte (está h±nnã-mãhã, be-šã-h±nnã, ke šã- (lit. no puede negarse)
la divinidad de Dios) (lit. h±nnã, h±nnã-tho: todos estos son hin na tsa da gwadi
extendida tierra, o se extiende negativos; usan de ellos de muchas interminable, inacabable
la tierra) C. 124 c. [de ti hetse maneras. Exo. šä n ma ‘(es) largo’, (lit. no puede acabarse)
que quiere decir ‘extender’] h±n še ma ‘es corto’ (lit. no es hin na tsa da hw¨tßi inapagable
h¨7 largo), h±n tã öte ‘no entiendo.’ hin na tsa da mãã indecible,
h¨-tßi hilar NM, LY Siempre en composición pierde o inefable
h¨tßi, hy¨tßi hilandera muda la última sílaba [i.e. >h±ngã). hin na tsa da bãdi ininteligible
t-h¨tßi huso, malacate, obraje No hace mudar [i.e. no pone su hin da dza da ßbëdi inadmisible
de lanas, paños verbo en un modo dependiente].’ (lit. no puede perderse)
(t-h¨tßa-)thãh± hilo Véase w¨ C. 69 c. ‘H±n yü kwa ‘no hay hin na tsa da pede, hinga n
hy¨-ì, t-h¨tì malacate NM 62 aquí.’ Este adverbio negativo h±nnã bede innumerable [=ótho n
h¨8 antepuesto a los verbos siempre *gwënda]
ya khoh-hy¨ entrañas NM 46 pierde la última sílaba, ut: h±n gã hin na tsa da pön makhwãni
ši-hy¨ pulmón, bofe [=ši-n-ši] [escr. hnigo] pwöngã n häi ‘no inaveriguable (lit. no puede
ßd¨-h¨ cerebro (escr. nos) sacas de la tierra’, donde sacarse la verdad)
el adverbio h±nnã perdió la nã.’] hin na tsa da dû inmortal
h¨9 h±n ge noho no es grande, gordo hin na tsa da šaa inagotable
t-h¨-d± tamal [sc. un caballo] C. 55 ab. hin na tsa di n dëk-bãdi ša-n-
t-h¨-ßni [<-ßöni] tamal de h±n ge h¨, h±ngã ya-nü, h±ngã ho incomprensible
gallina Véase th¨ß y w¨2. ya-gwa [escr. –hua] (lit. no hin na tsa da tüntsßi
[La antigüedad de la forma (está) lejos) cerca es C. 124 ar. inexplicable
primaria h¨ se ve asegurada h±n tã nã šähnãbãte-mahemi hin na tsa da dzãtßi
por las formas pames h¨, hy¨ sin libro enseño (lit. no incombustible
y ¨ observadas por Weitlaner enseño(-con)-libro(s)) [con hin na tsa da n yãngi
y Soustelle (pp. 341, 347, obj. incorporado al verbo] incurable, insanable
350), a pesar de que se C. 1165 ar. hin na n tsö-wi, hin na n
relaciona evidentemente con nûbwü h±ngã ko tã nã ge kße-n ßûni-wi indebido, indecente,
w¨ ‘hacer tamal’. Véase t-] Dios, h±n gã tã te-he-bwü sin indecoroso
Dios no podemos vivir (lit. hin na thã-m-b¨ni-thi
HI
si no será Dios, no viviremos súbitamente (lit. no se
entonces) C. 116 ar. advierte, no más) [f. imper.]
hin no (cuando se junta al verbo): hin di ¨h da ¨-m-m¨i increíble
hin ša ma no se ha ido (lit. no (con)viene creerse)
hi algo [=šä-yü C. 56 ab.; ‘algo’; hin di nee ka n t-ߨni no hin di n¨ki invisible
=te-o LY] quiero jugar (lit. no aparece)
nußbü hi di pä-p-hü cuando hin dra n¨ki perderse de vista hin di n dzäbi incansable
algo les vendemos LY-R 65 (lit. no aparezco) (lit. no se cansa)
[otros varios ejemplos en el hin gi koš-ka ma mãdi no hin ni n y-¨ ßã ri ši no te
últ. párr. de la misma pág.] correspondes a mi amor pertenece, no te corresponde
ha ši hin ge dra n ge-k-hü teoo hin gi hyã n tëme no lo jurarás, hin da tsi no bebí LO 27
na-n-ßyo hi da ßb¨-pí y que a que no lo juras hin ba hãn-ka-bi no me lo
no por causa nuestra algún otro hin gi teßke, hin gi tßötßö no lo trajo 242.2
les hurte alguna cosa LY-R 65 probarás hin bi bãdi no lo supo
nußã hi i tak-bi aquel a quien hin di kha-pi no le hace hin bi dã-n-phri no puso
algo se le impide (sc. oír misa) hin di kha-ki no se me da nada cuidado, se decuidó
LY-R 69-70 hin da phãdi ignorar (lit. no se hin ša ma no se ha ido
hin ge na n ge-tho hi š-ta kha- sabe) [ f. impers.] hin ša kühi está desabrido, no
hü ša-n-ho no por alguna hin da kha-pa ma sû sabroso [=hing i kühi]
cosa buena que hayamos menospreciar (lit. no le hago hin ša n dã no está maduro
hecho, (sino) LY-R 84 honor, respeto)
90
hi
hin ša n tsä, hin ša n hoki hot ra tsatß-ßyo *para hin da hing i ka-m-phri, hing i kha-
desprevenido, desapercibido dza-gi acaricia al perro para pa ma-sû no hacer caso
hin da ya ßã no tardará, presto, que no me muerda 122.2 (lit. no avierte, no le
sin tardanza yoo-ng ra bãtsi *para hin da n hace respeto)
hin ge h¨ somero (lit. no es tsoni pasea al niño para que hing i kha *intere
hondo) no llore desinteresado
hin ge rta medi-n-thãti soltero hin na šini no la pluma LO 27 hing i kha ra n y-¨th±
(lit. no es cansado) nû-gã-gä h±n go tä kha-gä no irremediable (lit. no hay
hin ge ra yüya liberal, no lo hice yo C. 50 ab. remedio)
mezquino hin go ri n y-¨h-ki no me toca hing i kßû-n-da desagradable
hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi hin go ri (n) *gwënda-ge no es hing i mihki, ma mëti sëë no es
poco más o menos (lit. no cuenta tuya; no te importa prestado, es mío propio 192.1
mucho es lo frecuente, lo raro) hin go ra n ge ßã. no obstante hing i nee da gûtß-gi no quiere
hin tsßa di nûhû, ši hin tsßa di nukßa na küta: hin gi hyo-te el pagarme 202.2
ãhã semidormido (lit. no quinto, no matarás LO 74 hing i n¨ki ßã da ya-bü corto
mucho está despierto y no ßa na-n kütßa, hin da t-ho-te el de vista (lit. no aparece lo
mucho duerme) quinto, no matar (lit. no se (que) está lejos)
hin tsßa dö-pite, ši hin tsßa ra matará) [ f. impers.] LY-R 20 hing i ßbäi incesablemente,
nótsi ni muy grande ni muy nukßa n yohto: hin gi p¨: el incesantemente (lit. no para)
chico, mediano séptimo: no hurtarás LO 74 hing i tã-m-phri O-khã
hin, ši-hin ni, partícula para ßa na-n yotó, hin da ph¨ el no hace caso de Dios
negar los extremos séptimo, no hurtar (lit. no hing i tã-m-phri-tho
hin tsßá-tß ßã cuanto antes se hurtará) [f. impers., etc. inadvertidamente
ha hin gi hyãni, hin gi küni ¿y LY-R 20n. Véase: ßyo, que hing i thã-n-phri descuidar(se)
no lo tomas? es la única partícula negativa [f. impers.]
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi, que aparece con el futuro hing i tsßã obtuso (lit. no es
da ma bü ßna dice que irá imperativo en el Vocabulario agudo)
allá, que llueva que no llueva de LY] hing i tsüdi corto (lit. no alcanza)
(lit. o lloverá, o también no hing(ã) [=n tßütsßi]
lloverá, irá allá, dice) 218.2 be h±n gã mã-hmwü no dejéis hing i dzüni ra t-ßëgi no suena
ni ßy-¨h¨, *o hin di ¨h¨ ge da ge de decir(lo), decidlo la campana
ßã eso es, o no es razón 222.2 be h±n gã nã ¨-m-m¨i, be h±n hing i ßû zonzo, insulso
ma-nn-rà ša-n-hò na šwà hin da kã ¨-m-m¨i cree C. 118 ar. hing i tû ra û soso (lit. no está
gè na bednù Juan es mejor que [‘Dos adverbios negativos salado)
Pedro: Juan es mejor que Pedro valen por un afirmativo, hing i ßyo-wi non(es) (lit. no
(lit. otro (más) bueno (es) Juan, como en la (lengua) latina’, van juntos (?)) o no son dos
no será así Pedro) NM 106 produciéndose probablemente (?)))
mákha gi tsi, hin da t±-n- una afirmativa enfática.] i handi ha di kha hing i handi
ßi aunque bebas, no te h±ngã ko-n-gû-kß± no es como hacer de la vista gorda
emborrachará tú C. 55 c. (lit. mira y hace (como si)
numü tsßütho hin ša n khüki nübwü h±ngã ko tã nã ge no mira)
ra khãi, š-ta nä-m-bi si kße-n Dios, h±n gã tã te-he- bi më ra *bióli, ha hing i n yã
tantito no hurta el cuerpo, le bwü sin Dios no podemos ša-n-ho tocó el violín y no
pego 207.2 vivir (lit. si no será Dios, no suena bien 235.1
nubü hin di tößma-hmãã-he viviremos entonces) C. 116 ar. hinga n dzãi: de tarde en tarde
cuando no lo esperábamos hing i ¨h¨ impropio (lit. no viene (lit. no (es) costumbre)
*desde hambü hin di pähä =no conviene) hinga n tsömi-tho
¿desde cuándo no vamos? hing i h¨i fácil (lit. no es difícil) inconsideramente Véase kha1(a)
ma-hyoni da n khoti, *para hing i ho: mal(o) (lit. no es hinga n tsßëti inaguantable,
hin da phöge es menester bueno, inútil, que no es a insoportable, insufrible,
taparlo, para que no se salga propósito, no sirve) intolerable
n yãni *para hin da n phëi hing i hyáki limpio (lit. no está hing ra mëti no era suyo
defiéndelo para que no le sucio) [escr. hin gra mëti; no hay
azoten hing i hyü leve, no pesado ningún signo de pretérito.]
91
hi / hi2
hinga r ßbede sinnúmero h±n-š(ã) apenas C. 120, ar. (lit. nada, nadie, ninguna cosa
[=ótho n *gwënda; hin-te lo cuento) C. 118 ar.
lit. no (hay) cuenta] hinte nada [=hin-yü, šã-yü, h±ngã-šä-yü tã nã pet± no lo tengo
hing ri khóhya ó-tho. LY, NM 66] en nada [=lo menosprecio]
descontentadizo, descontento hinte i hütsßi poder, v.n. ‘lit. nada, nadie, ninguna cosa
[escr. hingriqhóhia] (lit. nada estorba) [=tsa] lo cuento’ C. 118 ar.
hinga n ba-na-te no sea que hinte ma n kha-be no me toca be h±ngã-hi gã ne pet± no lo
[=ša-hma-tho, e-ta] nada [i.e. no es pariente mío] menospreciéis C. 118 ar. (lit.
hi-n-na no [como contestación hinte bi go ra müi nada retiene no (por) nada (lo) contéis)
negativa contraria a ‘sí’. Esta en el estómago be h±ngã-hi gã ne pe-kã-he
forma se usa siempre cuando hinte nee da dzi inapetente nûkßã tã nã tã b¨-hw¨kã-
no le sigue un verbo o nombre.] (lit. nada quiere comer) te-he nosotras deprecationes
gi na n baoni? hinna ¿eres nu-ßã hinte pãdi idiota ne despicias (no desprecies
animal? no. LO 98 [‘puede estar (lit. el que nada sabe) nuestras deprecaciones)
por sí sola en la oración’ ‘Hin hinte ó vano, vacío, sin meollo C. 118 ar. [La partícula
también significa no; pero nunca hinte gi pëphi nada haces negativa be (imperative)
está sola, sino con verbo, en los hinte pëphi ocioso, manivacío cambia la negación con h±ngã
tiempos de indicativo.’.] hinta ra bëphi inhábil en una exhortación afirmativa
hinna-tho aun no LO 33 hinte i pë-ny ßã inútil, que no y problemente enfática: ‘no
hinna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã: no, sirve [=hing i ho] nada apreciar’ =‘apreciar
¿para qué? eso basta (cuando hinte mëphi, hinte di mû-wi (mucho, decididamente)’]
se rehusa recibir un favor) no vale cosa, no es cosa 246.1 h±ngã-ha tã nã tsä
n¨ ßã hínna, ši (ma) hínna: hinte pë ßã, hinte nee di mã- [construcción impersonal]
tampoco (lit. también no) n-ny ßã friolera, fruslería no entiendo en nada, no soy
[=*ni ši n da ge ßã] (lit. para nada sirve eso, nada de ningún provecho (lit.
dri mãdi-be wa hinna llevarse quiere decir eso) en ninguna parte puedo, en
bien o mal (lit. nos amamos hinte g-ri pë ri sû nada ninguna parte me es posible)
o no) respetas hi ‘bañar, lavar la cabeza’
2
gätßitho ya pa na dã-b¨h¨, hinte gi pë ßã ma-dã no tã nã hi bañarse C. 89 ab.
nu-ü ya dómingó hinna: respetas a los mayores hi lavarse (cabeza o cuerpo)
todos los días de la cuaresma, hinte še ší-ki nada me ha dicho LO 47; baño LO 34
menos los domingos (lit. los hinte bi dzoga-gi nada me dejó ni hì bañarse NM 24; bañarse
domingos no) LY-R 74 hinte i tsû intrépido (lit. nada teme) en agua LY
hinna [Compuestos] h±ngã te-kßü nada, ninguna cosa, n t-hi baño Véase ti-tã
hin-ha Véase ha1d nequid C. 54 ab. [=h±ngã šäyü] ‘temazcal’ [error por t-hi-tã (?)]
hin-há ßbüi en ninguna parte hin-to(o) hi-ti
está 196.2; 147.2 hin-too nadie [=khó-n-too] hihtì bañar a otro NM 24
h±ngã-ha tä nû en ninguna hintoo ba kóhi nadie se quedó híti bañar a alguno en agua
parte lo he visto, en ningún 218.2 hit ma-n-ši bañar a alguno en
lugar lo vi C. 123 ab. h±n-yü [escr. hn±yes] nihil C. 49 agua, si es todo el cuerpo
hinga-ha-m-bü, hing-ma-ßnä- ab., 60 ab. [=h±ngã-šä-yü, hõngã hit-ba ra n-yã báñale la cabeza
ndi nunca te-kßü] C. 54 ab. [fut. tã h±n-yü] *ya t-híti ya lo han bañado
hing-há-m-bü, hinga-n-ßnä-ndi hin-ßyü nada [=hinte, šã-yü, [f. impers.]
jamás ó-tho] LY hit-pöhö: bautizar, bautismo
hin-ha-m-bü, hinga-n-nandi h±n-yü-kwa no hay aquí C. 69 ar. [pöhö ‘sacar’, ‘salvar’; una
nunca NM 68 hin-ßyü [Modismos con algunos acuñación poco acorde con el
hin há-m-bü en ningún tiempo compuestos de hin-gã] genio del otomí, que no suele
147.2 h±ngã Modismos componer los verbos entre
hin-ha-m-bü š-ta nú-ga nunca, h±ngã-hi tã nã pet± no lo tengo sí como el mexicano. DAB
en ningún tiempo he visto yo en nada [=lo menosprecio] pöhö también se refiere a los
hin-há-m-bü ša öde inaudito (lit. nada, nadie, ninguna cosa españoles; tal vez es ‘lavar la
(lit. nunca se ha oído) lo cuento) C. 118 ar. cabeza a la nueva costumbre’]
hinga-há-pü en ninguna parte h±ngã-te tã nã pet± no lo tengo Véase š± -š-the
o sitio 147.2; 205.1 en nada [=lo menosprecio]
92
hi3 / ho
hi3 tía, hermana de padre C. 58 ar., [‘del verbo nã pwön-tãh±, que a na n ho-tho buenamente
LY Véase tsi-tsi , h± . [Msc. Anón
15 1 significa aquel ruido o sonido [=ni tsßa-tho; LO 35]
fol. 469-a: ‘Los sobrinos o sobrinas que hace el aire; pret. pi n ma-dzi-ho-tho bonico, bonito
llaman a sus tías, ora sean mayores o pwön-tãh±, fut. t± [escr. ±] m ša n tho ra n ho pasado de sazón
menores: ma hi (mi tía).’ fol. 436-b: pwön-tãh±’. h±- =h±1 (?)] (lit. ya pasó lo bueno)
‘tía, hermana de padre o madre: ãn hi.’ n tßã-h± Celaya hing i ho mal(o) (lit. no es bueno)
na hí: tía (dice el hombre). NM 89] n yã-h± picada, picadura de espina, [=n tsßo ‘inútil, que no es a
hi4 o cosa así, si es en el pie propósito, que no sirve’; =hin-te
hi-š-te soberbio, orgulloso [=ßy-¨tsßi] nã t-h¨-h± es desnudado (lit. se i pë-ny ßã]
le desnuda) [f. impers. Pero: da mi pö-ka-he a ni hing i ho
hi Véase th±
5
nã hw¨-i ‘aquél le desnuda’] líbranos de mal
n gû-m-hi jacal de palma tã nã hw¨-te desnudar C. 90 ar. [LO 71; =LY-R 18]
[=n gû-š-të-n-th±] e tã hw¨-h± no sea él pobre [3a. ma-n-ßnä pöhö-ga-he ã hing i
hyö-m-h± frondoso pers. Pero: e tã hw¨-k±: no sea ho; tsße ng i ho na m bãts±
ßbo-m-hi palmar, sitio en que se yo pobre. C. 149 ar. lit. que bonico niño C. 48 c.
crían palmas [=ßbo-dë-n-th±] no se me desabrigue.]
dã-m-hi Palmagorda (pueblo) ho halagar [NM 18, LY 99.2;
tã nã wã-h± lábrole la tierra 168.1; =ho, homi, hootì]
hyã-n-hi-hyã resucitar [=NM C. 90 ar.
81 hyã-hyã LY; LY hã-n-hyã-te dri n ho-ya satisfacer con razones
ã-n wã-h± mi, tu, su sementera ho-pi permitir, consentir a alguno
‘resurrección’] C. 77 C.
me-n-hi-hyo riñon [=mé-hyo] kûi, ßyo gi ho-pi di n bü pü
h-wãh± milpa LY córrelo, no le permitas que
n hwã-m-hi trote [-m-hi <nihi kü-hì sabor, sabroso LY
‘correr’, V. ti] esté allí
nûkße ne iši gwa šä kühi las ma-n-ho bueno [NM, LY; =ša n
frutas de aquí son sabrosas
H±
ho, i tsa, ri dza, ni dza, ma-hoki-
C. 45 ar. tho ‘bien, bonito’. LO 34]
ma-n-ho ra pa bueno(s) día(s)
HM
ma-n-ho n šûi buena noche
e/yo ma-ho e mã-hwãh± buenas
h± 1 sementeras [=e hokã-hwãh±]
tã nã h±-te llorar alguno C. 88 ab. C. 49 ab.
Véase ßi5 Véase bajo M. {después de Hü} tsßa ma-n-ho óptimo
hi gemir LO 44 LY; graznar LO (lit. muy bueno; a punto fijo)
45; son, sonido [=dzüni, t-ßöde] tsßa ma-ho-tho bonazo,
HN
hí-tho sollozar [-tho ‘no más’] optimamente
hi-m-yu gemir [=hi, yie-yie] (ma-)n-ho provecho
Véase hi3 ge di n kha ma-n-ho que te
h± 2 grillo LO 45 [=LY gi; =h±1 (?)] haga buen provecho
h± 3 [Un determinativo que ocurre Véase bajo N. ma-ho-na-yo-tho castamente
con tan pocas raíces que no es [=a ne n photi-a-yo-tho, a ne
Ho
posible determinar su sentido peke-a-yo-tho] LO 36
original; =hi1 (?)] n y-¨š ma-n-ho lucir(se)
ko-hi dejar tã t± hö mã-n-ho me finjo
pã-h± adormecer(se), entumirse bueno C. 151 ar.
šã-h± picar, sentir comezón, picazón nön ma-n-ho loar, alabar, elogiar
šã-hi-te deshonesto, que anda ho1 bueno pëßtsi ma-n-ho lograr LO 48
en toprezas ho gustar, agradar [=kühi, ši ma-n-ho informar LO 46; ši
tã-h± viento C. 149 c. placer, cuadrar; =kßû-n-da] ‘decir’
n dã-hi viento LY; aire NM, LY ha g-ri ho ¿y te cuadra?, ßyüni ma-n-ho fragante 161.1
tsße mã h±-n-tã-h± nä n tã-h±, tã ¿y te place? ša-n-ho bueno (lit. ya (es o
n t-hi nä n tã-h± corre viento ßda ßã gr-i ho-ge ¿cuál te está) bueno) [=ma-n-ho, i tsa,
nä h±-n-tã-h±, nä tã-h± n tã-h±, cuadra a ti? ma-hoki-tho]
nä pwön n tã-h± corre un n ho pro, provecho [=ma-n-ho] šã-n-ho bueno C. 147 c.
viento muy violento C. 149 c. na n ho bondad [LO 34; ma-ßnä ša-n-ho mejor
=a ma-ho]
93
ho1
94
ho2 / ho5
ho2 [Partícula intensiva, sin duda ra ho-ge-gi me pega hyo-dû asesino, homicida
idéntica a ho . Parece que ocurre
1 ho-pi hacer mal de ojo [=hyo-te; dû ‘muerto’.]
únicamente en C.] ßyo gi ho-pi ma bãtsi no hagas hyo-b-tsüdi matapuercos
ho nã kühi-tho es muy sabroso, mal de ojo a mi criatura [LO 109]
¡cuán sabroso! C. 120 ar. hyo herir NM 54 n t-ho-te-khãy¨i homicidio
(lit. prob. bien gusta, no más) hyo turbarse, aturdirse, cortarse, [=dû; khãy¨i ‘persona’]
ho tsã gã-tsä nã mãhemi-nã confundirse, trabucarse, errar ho5
más bonito es este libro š-ta hyo me ha turbado ho-ni buscar
C. 49 c. n hyo yerro, falta [=ßbëdi]
Véase mã-n-ho ‘al revés’ [f. intermed. honga-<hona-]
ho (m)± tsßü šä n tßaši un poco
bajo maß(C.2) honi buscar, negociar, inquirir
más blanco
hyo-ya pobre, desdichado, huérfano LO 108
ho i tsßü šä n me un poco más
n hyo-ya miseria, pobreza, honi [f. sec. hyoni] solicitar,
duro C. 49 ar.
necesidad Véase ho5 buscar, necesitar, haber
ho šã n noho kßã mã n gû un
‘empobrecer(se)’ menester
poco mayor es mi casa C. 49 ar.
tã n hyo-ya soy pobre C. 128 c hyoni registrar [=hwaßti, nûte
ho tsßü ke pwü-kßü, (ho) ke tã
a-š(i) tã kã tã tsßo-hyo-ya š¨ni] menester LO 109, haber
pwü-kßü: más acá, más allá
¡pobre de mi! C. 128 c.; [tho- menester LO 45
[=i tsße] C. 124 ab. [Sobre
p-ya f. impers. de hyo-ya?] ne ma ni hyoni [escr. hnoni]
ho como ‘ornato’ (supuesto,
Véase tho véle a buscar C. 96 ab.
en realidad sin duda enfático)
di honga ã necesito yo de eso
dice C. 125 ar. ‘ ayuntándose ho matar [prob; =ho3] [f. sec.
4
teoo i honi al que lo ha
a otras dicciones quen denotan hyo; f. impers. tho] menester LY-R 24
tiempo, significan lo mismo ho matar [f. escr. hyo] NM, LY i t-honi buscan [f. impers.
que las otras (i.e. sin ho), ut.] tã nã ho-te matar alguno C. 88 LO 95.]
ho tä m± tsßü-mãhã tän ab.,146 ar. t-honi diligencia LO 14, LY,
tshähnãbãte de aquí a un tã t± n hyo me mato C. 146 ar. busca, solicitud, diligencia
poco enseñarán [f. impers. [f. transitiva-reflexiva.] NM 108
que también quitada la ho, hoh-tè, hyoh-tè (NM 63), hyo-te t-honna-bate averiguación
significa lo mismo; item] matador LO 33 [=no ne hyeki.]
ho ki tömã-mãhã, tã tã-mãn± hyo-te mortal, mortífero hin gi kha na n t-honi gi
ki n n¨tsß± espera un poco, hyo-te tsoßte (LY), hoh-tè khãtsßi no harás diligencia
después de mañana te partirás tsohkì (NM 72) pecado mortal de cumplirlo LY-R 32
[item] hyo-te, hyo-dû homicida ötß ra t-honi procurar
ho-š tã kha-ki ya puedo un i t-ho matan LO 95 [f. impers.] y-ötß ra t-honi diligenciar,
poco más, quasi dicat ‘ya bi t-ho lo mataron LO 90 hacer diligencia
estoy mejor’ [item] [ f. impers.] ma-hyoni necesario, preciso,
ho ßsä (ko) mã-tû-n-tãh±-ya, *ya bi t-ho ya lo mataron precisamente, menester, ser
h±n go mã-tû-n-tãh± ba-n-te LY 188.2 menester, necesario
más gente hay hoy que ayer.’ ša t-ho ßnä ra dû sucedió una ma-hyoni-tho necesariamente
C. 125 ar. Véase tû muerte o mataron a uno [LY tsßa ma-hyoni importante
ho-š, ho-šö(-š) medianamente, así 194.2; en la primera acepción ma-hyoni da n khoti es
así [Rige el modo adv.] puede tratarse más bien de tho menester taparlo
ho-š tã kã tsi hm¨ ‘pasar’; homicidio.] ma-hyoni gi pã es preciso que
medianamente como (tortillas) hyo ‘lado’ Véase ho6 sepas LY-R 31
C. 120 ar. ho4 [Compuestos] hyonga-tsüi litigioso, amigo de
ho-šö-š tã kã mã-hyã así así ho-m-gö carnicera [NM 30.] pleitos, pendenciero, que anda en
convalezco C. 120 ar. hyo-n-gö carnicero, que mata pendencias o riñas, buscarruidos,
ho3 [f. sec. hyo] Véase tho animnales rencilloso Véase hyã-n-tsüi
ho pegar, cascar, dar castigo t-ho-n-gö carnicería, matanza ‘quimerista’
[=näm-bi, tsäßti]; maltratar [n gö ‘carne’] phet-honi engañarse LO 41
[=tho ma-ng-ßü, üni]; hyo-phini [<-phani; LO 104] phët-hri mentir, mentira,
aporrear LO 32 [=LY tho- carnicero falsedad, mentiroso
dza, thomi] Véase tho hyo-phri, hyo-ßyo matancero [=kwámba] Véase phë2-tßi
na ho-phnì carnicería [NM 30]
95
ho6 / hö1
Hö
brazo; sobarcar [=dëš-kaško]; höm-häi sepulcro de piedra
asobarcar, levantar y poner [häi ‘tierra’.]
debajo del brazo, llevar, traer hö-ni
bajo del brazo. Véase š±3 tã höni poner lejos (objeto(s)
ho-ti Véase tho ‘pasar’ hö1 [‘poner’ objetos altos, sg., o pl.] alto(s) [f. indef. tã nã hönnã-
tã nã hodi pasar de camino tä bã tã hö-hö venir a traer (cosas bãte C. 106-7.]
[=tã nã thogi] C. 75 c. [i hoti altas, si las tengo de dejar) hö-te
ka-r tse ‘soporta el frío’ S. 158] nã hö está dentro (objeto(s) i höte está(n) en tierra (objeto(s)
nã hoti hasta que [=nã tseki, alto(s) C. 112, ab. alto(s) C. 112 ab.
neki; con verbo presente.] hö edificar [NM; =šotsi, šoši, hö-tße
ni hoti hasta que [=ni tseki; LY höe.] tã hötße poner dentro (objeto(s)
con verbo pret.] hö cohabitar [=hyötße, titsßi, alto(s); [f. indef. tã nã hötßã-
ni hoti nûbwü mã tsöni hasta dri n thãni.] bãte. C. 106-7.]
que llegó (lit. prob. fué hyö na t-hûtsßi desensillar hyöte embocar, entrar, pasar,
pasando de camino cuando [=hyömi] encajar en alguna parte estrecha
fué a llegar) nã hö yä šikha, nã hö yä tsü-n- hyötße introducirse [=thintß±]
tä ni hoti, nûbwü kã tã tû, ti tsa nieva C. 149, c. n hyötße meterse, entremeterse
tsont±-k± nûkßü yä mã ne tsßoki i hö ya šikha nevar, caer nieve [=h¨]
[=tä ni tseki] hasta que muera, [=tso ra šikha] hyötße cohabitar [=hö]
lloraré mis pecados (prob. iré hö-škha volcán de nieve hütßi (sic) meter adentro cosa
pasando de camino cuando) [<šikha; NM 94; inanimada LO 50
C. 126 ab. =LY tßöhö-šikha] hyöt bü kha ra ó-s¨i empozar,
hyodi senda, vereda NM 84 hö ya tsë helarse (las plantas) meter en el pozo
hyódi linde, lindero höh-khãh tuna caída de madura da hyötß ya ni-dû los arrojará a
ho7 [<-kãhã] los infiernos LY-R 43
hómi ra nãni enjalbegar, hö-n-the trasudar [<-tehe] bi t-hötß ya ni-dû f. impers. fue
encalar, cubrir con cal ßyo g-ri hö ma-ng-ßy-ü no lo arrojado a los infiernos LY-R 58
lleves a mal 151.1 n hyötße intruso
ho8 n hyöte empeñar, dejar en prenda
hó-to lampiño [=röka-khüni, tã t± hyö-hö poseo (cosa alta) [f.
transitiva-reflexiva =mex. no- ma ba höta n *prénda anda,
ra-n-khüni]
tlan ihkak C. 113 ar. ‘Este es empeña la prenda
ho9 [<yo-ho ‘dos’] m hötßa-da dengue (enfermedad
general para todo el plural’; de
höntßã hó-kßi-tho solamente contagiosa febril de los países
ߨh¨, hûhû, koho, kãhã, pöhö (?)]
dos veces 248.1 cálidos [da prob. ‘ojo’.]
tä bã tã hö-hö venir a traer
hontßã hohki-tho (sic) sólo dos hö-tsße poner en alto (objeto(s) alto(s)
(objeto(s) alto(s), si los tengo
ocasiones no más 144.2 [f. indef. tã nã hötsßã-bãte. C. 106-7.]
de dejar C. 110 ab.
ho10 hö-e, hö-mi [<hö-mã-] i hötsße está(n) en las manos
ha-ho zorra NM, LY tã höe poner en tierra (objeto(s) (objeto(s) alto(s) C. 112 ab.
gwa-ho [wa-ho (?); escr. alto(s); [f. indef. tã nã hömã- pi hötsße está(n) arriba
guaho] cacomistle LO 35 bãte C. 106-7.] (objeto(s) alto(s) C. 112 ab.
96
hö2 / hö4
97
hö4 / hû1
Hu
höntßã hóntßã hó-kßi-tho t-hu cojinillos [=*kóši.]
solamente dos veces 248.1 huh-n-yã, t-huh-n-yã
höntßã hohki-tho solo dos almohada [=hûhni, t-hûhni
ocasiones, no más 144.2 ya ‘cuya’] [‘cuna’ ? DAB]
höntã-nã basta esto *Hulya Julián n t-hûh-n-yã cabecera,
hön-kßã basta eso C. 51 c. almohada [=LO 103 t-hûni-
Hû
hön(-t)-n-yã n-yã.]
hön-ya hã ahora sí pëtsß-thu guardar, cuidar
hön-ya hinnã ahora no LO 100 [=phädi]
ha gi hön-yã-tho ¿y tú solo? hû-i, hû-mi [<hû-mã-]
244.1 tã hû-i poner en tierra
hön-t-n-yã-tho tú solo 234.2 hû1 poner (un obj. duro o redondo; (obj. duro o redondo)
hönt-ya pl: de höntßã sg.) Cf. ßü [‘Las cosas espirituales [f. indef. tã nã hûmã-bãte]
hönt ya tsßoki i pëphi encenegado demandan los mismos verbos; C. 106-7, 67 ar., 90 c.[f.
(lit. sólo (cosas) malas hace) i.e. hû en sg.; y ßü en pl.; que impers. nã t-hûbã-gi] C. 90 c.
las cosas duras’] C. 106 ar. hui poner abajo lo inanimado
hö (?)
5
tä bã tã hû-hû venir a traer LO 53, poner lo ancho abajo
hyö-k-tho lástima [=NM 59 na
(obj. duro o redondo, si la LO 53
hyëhktho.]
tengo de dejar) C. 110 ab. hûi poner, colocar en algún
dri hyö-k-hü a-n gracia da
tã t± hyû-hû [f. trans.-refl.] sitio [=pötsße ‘establecer,
ßbëdi-hü nos da lástima la
poseo (obj. duro o redondo) disponer, preparar’]
gracia que perdemos LY-R 84
[=mex. no-tlan ka] C. 113 ar. hûi, hyûi poner huevos, parir
[Aquí el elemento -k- es el
nã hû está dentro (cosa dura o huevos las aves
suf. pronom. -ka-hü) ‘nos’.]
redonda) Cf. kü y nã; C. 112 hapü na hûi ra öni ponedero,
ßbö-n-hyö demanda, limosna que
ab. [‘Si estas cosas animadas donde pone la gallina
se pide para alguna obra pía, la
están sentadas, dicen i hû-t±, hûi nidal [=otsi]
que se da a las demandas
nã hû, como las cosas duras n t-hûi costumbre
tsßa di unng ra ßbö-n-hyö
o redondas, que las redondas [=n t-h¨di, ndzããi-n-ßbüi]
limosnero, misericordioso
según estos (sc. los otomíes) t-ßûi [<t-hûi] dispuesto
se cuentan con las duras’.] hûi, t-hûi apuesta LO 32
98
hû1
t-hûmmi [f. impers.] [=küi] tã nã hûtßã-bãte] C. 106-7 hûtsßi apostar [=tãh-wi ‘pujar
hundir(se) [‘para magueyes porque son en almoneda’; =¨tsßi, nähni.]
n t-hûmmi (1) atascarse, redondos’ C. 106 c.] gra hûš-wi apostaremos
atollarse, atolladero, hûtßi meter NM 2 hûûtsi (sic) proponer [=hûtßi]
atascadero [=y-¨tßi] hûtßi, hyûtßi calillar n yûš-wi (sic) meterse con
hû-ni hyûtßi meter, echar en la bolsa alguno
tã hû-ni poner lejos (obj. duro o seno, etc. [=ßy-¨n-tßi] ßyo gri ni yûš-wi no te metas
o redondo) [f. indef. tã nã hyûtß ri n y-ãgi mete en tu con él, no te pongas con él
hûnnã-bãte] C. 106-7 bolsa hyûtsßi templar (instrumentos
hûhni enramada [=kßami, hûtß, hyûtß ßã ra n tßo envainar músicos)
šûmmi, khãtsßi]; almohada hûtßi proponer [=hûtsßi.] n hyûtsßi conchabarse, convenirse
[=t-hûhni, n (t)hûh-n-yã] t-hûntß± [f. impers.] internarse, dri n hyûš-be contratar [=dri
n t-hûhni banco desfondar(se) n dzöt-hyã-be, dri n dzo-be],
[=LO 103 t-hûhn±] n t-hûtßi cala, calilla igualarse [=hyëki]
hyûhni kha ra t-hûhni t-hutßa-yüga collera n yûhtsi (sic) cotejar [=bahmi]
[=kha ra *bánga] siéntate hû-tsßi [f. intermed.: hû-ša- <hû-tsßã-] hûhtsi amenazar [=w¨tsi]
allí en el banco 111.1 tã hûtsßi poner en alto (obj. hûtsi vengar(se) [=pöt-ng-ßü]
t-hûhni peana, pedestal, duro o redondo) [f. indef. tã hyûtsa-te vengativo
almohada [=hûhni] nã hûtsßã-bãte C. 106-7] ßyûtsßa-te (sic) topador [caso
t-hûni-n-yã almohada LO 103 i hûtsß± está en las manos (cosa dudoso]
[=LY n t-hûh-n-yã (t-)hûhni, dura o redonda) C. 112 ab. hûš-ádi [f. sec. hyûš-ádi] mediodía
n hûh-n-yã] [yã ‘cabeza’] pi hûtsß± está arriba (cosa dura 189.1; al mediodía 99.2 [<hyadi]
n tûhni [sin duda error por o redonda) C. 112 ab. *ya bi hyûš-ádi ya es mediodía
t-hûhni] Cadereyta (pueblo) tã nã hûtsßi estar encima *ya š-ta hyûš-ádi ya casi es
[esp. cadera <lat.-griego i hûšã mã yã nä to sobre mi mediodía
cathedra ‘silla’ (de ahí cabeza está la piedra dzi hyûš-adi comer al mediodía
cátedra)] i hûšã n phani (está) sobre el [=dezi ma-röge]
t-hûhn-na-khwái [f. impers.] caballo bi t-hûtsß-bi ra nyãšmû kha ra
esgrimir, esgrimidor t± hûšã nä tsa tã t± (sic) ßyû [f. impers.] le pusieron
[=n y-¨-n-khwái] Véase ߨ1 šähnãbate sobre el árbol enseño su cabeza en el camino
hû-ti [=ã mã-yã nä tsa, a ni yã nä tsa] da t-hûtsßi nu-ßã di bëdi
i hût± está en tierra (obj. duro (lit. estoy sobre el árbol reemplazar (lit. se pondrá
o redondo Véase la y enseño) C. 117 ab. encima lo que se pierde) [ f.
observación de C. citada bajo tã hûtsß± poner encima impers.]
nã hû, arriba. C. 112 ab. tã hûšã n mesa pongo sobre n t-hûtsßi silla para cabalgar
hûdi [f. sec. hyûdi] sentarse, la mesa C. 89 c. hyö(mi) na t-hûtsßi tsük ra
regir, gobernar hu-tsi poner cosa ancha arriba t-hûtsßi desensillar
hyûdi incorporarse, sentarse el LO 53, poner encima š±ša-t-hûtsßi corazas, las
que está acostado lo inanimado LO 53 cubiertas de la silla vaquera
hûdi culo, nalgas [=póho hûtsßi [f. sec. hyûtsßi] poner t-huš-ma-t-hándi mostrador,
‘asiento en las vasijas’] encima, asentar en alto (cosa en las tiendas
hûdi ra ši-n-the nalga, nalgatorio inanimada), sentar, colocar hûša-n-y-¨th± remediar
posaderas posas [=¨i, ¨tßi] [=hoki]
ma-hûdi asentaderas hyûš pü, hyûš ni ponlo ahí hûšã-n-bëdi arriesgar,
hût-müi satisfacer con razones encima aventurar, exponer [bëdi
NM 84 [=dri n ho-ya ‘consolar’ hûtsß-bi na *šágma ponle la ‘perder’]
LY] Véase arriba, bajo hû jáquima hyûš-ßã phüi ponerse el sombrero
püm-ni-hûdi culada šä hyûš o na hyati a mediodía hyûša-phüi cubrirse, ponerse el
[=püm-ni-póho, püma-n-šikh±.] (lit. ya está arriba el sol) sombrero
n t-hût-hwitß-wa fondillo de los šä kã tã hyûš o na hyati cerca hûš-ßã ra šíta enmascarar(se)
calzones de mediodía (lit. ya quiere [=phü ra hm±te]
hû-tßi ponerse arriba el sol) C. 127 ar. hûš-thãhã apuesta [=n tãhã, dãhã]
tã hûtß± poner dentro (obj. hyûtsßi ponerse, calzarse los hûša-n-dûmüi poner atención,
duro o redondo) [f. indef. calzones [=kö] cuidado [=tã-m-phri]
99
hû2 / hyû16
hyûtsßã ra n tsati enfrenar, tsßo-t-hûh mal nombre [apodo. hû-thã semilla de maíz [=hmû-thã]
echar el freno [=kät ra tsati] 197.1] dön-ga-hû fruto Véase tö6
hûš pü kha ra n-yãni orillar, ga-tho ya šišthe, a ni t-hû hû13 [=hmû (?) <m-hû; =hû11 (?)]
arrimar a la orilla [=khóti kristianos los fieles cristianos Véase hmû
kha ra n-yãni, kati] [LO 70; lit. todos los bautizados, hû-da-n-h¨ß± holgazán
hûš ya ßyë poner las manos su nombre cristianos =que se [=hmû-da-n-h¨±.]
en alguno llaman cristianos.] hû14 [=hû1 (?)]
ßyûš-to [sin duda <hyûš-to] bánte ma t-hûhû por vida mía hyûß-di nudo en las cañas
idolatrar (lit. prob. erguir bánte ri t-hûhû por vida tuya hyûddí canuto [NM 30]
piedra) [=pë ma-n-sû ü i [=bánte ri müi] Cf. tlapaneco t-hû-taß ya dza nudo en las
hökhã, pët na n sû ü i hökhã, mbißi ‘día’, ‘vida’, ‘nombre’ plantas [escr. tthûttzi (sic)]
nö-m-khã, pë-p ya hökhã Schultze-Jena ‘Indiana’ III,
‘idólatra’; =më-p hökhã] p. 334.1 hyû tres C., NM 95, LY 243.1;
15
100
hû17 / hü
Hü
personales independientes: hü Con los posesivos
nu-ga(-gä)-hü, nu-k-hü, nu-gi- mã bãts±-hü nuestro (incl.) hijo
hü nos(otros) incl. n± bãts±-hü vuestro hijo
nu-ßa-hü, nu-ge-hü, nu-ßi-hü e mã bãts±-hü/he nuestros hijos
vos(otros) [=nußage-wi, nußi-wi] (incl./excl.)
-hü1 sufijo plural inclusivo de 1a. hü con los sufijos pronominales e n± bãts±-hü vuestras hijos
persona y general de 2a. persona. (complemento): 53-4
Cf. -he1, sufijo plural exclusivo de nã šähnã-kã-hü (él) nos (incl.) ya ni pahni-hü vuestras
1a. persona enseña C. 74 ar. camisas NM 115
t-o hyü-hü somos tres C. 61 c.
101
hü2 / hü10
ma O-khã-a-hü Nuestro Dios pase alguna cosa, atorarse hüši silbar, pitar [=pištßi,
[Mas cuando nos persignamos [=kßatßi, hû-táki] trompetear]
no se puede decir así, sino: hüütsi (sic) atropellar [=n¨tß±] hüši, hüštßi chiflar
ma Okhã-a-he; i.e. con el el hinte i hütsßi poder Véase n. hyüštßi chíflale
sufijo exclusivo de 1a. pers.] (lit. nada estorba) [=tsa] hüš-tßã-bate silbar a alguno
ma hmû-hü Nuestro Amo 223.2; n hyütsßi obstáculo hyüšti tañer (instrumento de
el Señor o el Sacramento 139.1 [=hyüti ‘impedimento’] viento), tocar la trompa [=pëi]
O-khã e-n dios ma makhã-hmû- numü i ßbüi too pãdi kha ra hyüši trompetero
hü Dios Nuestro Señor Lo 67 n hyütsßi, da mãã si alguno hyüš-ni chasquido [thotßi]
ma hmü-tßinšû-hü o Sánta sabe que hay impedimento (al t-hüši silbo, silbido, chiflido,
María Nuestra Señora María matrimonio), manifiéstelo 173.2 pífano, trompeta LO 59, clarín
Santísima 232.2 hü abrazar (DAB) Véase kü3
3 LO 37 [escr. thuši]
ma mi-n-kß±y¨i-hü nuestro tã nã hü-te [escr. hete] abrazar (dã-n-ga-)t-hüši trompeta
prójimo LO 73 [=LY-R 20 (a alguien) C. 66 ab., 67 ar. t-hüšì, t-hüš-kodo pito
ü ma mikßy¨±-wí] t-hü-te abrazo t-hüš-ni chirriar, hacer sonido
ni mëti-hü vuestro, que os [=n hyüphi, n t-hüphi] agudo; como la manteca cuando
pertenece [=ni mëti-wi] n t-hü-n-tsßü grupera se fríe
kang ri gû-hü oíd, escuchad, [=tüdzbi; caso dudoso] kaš-t-hüši trompa, instrumento
oíd con atención (lit. aplicad hü-ni músico [=ßbine]
vuestras orejas) n t-hüna-ne barbicacho, tsßonga-n-tüši (sic) trompetero
hü2 barboquejo [LO 59]
n hü, n hyü pesado hü-phi t-hüši (na) yüga gargarizar,
n hyü grave, pesado, oneroso, tã nã hüphi abrazo aquél hacer gárgaras [f. impers..]
pesadez, peso C. 66 ab. hü [=hü2 (?)]
5
hing i hyü leve, no pesado, hüphì abarcar, tomar en brazos hü-n-ši tuna pintadera [=n
ligero cosa de ropa [NM 13 =kãtsi] khü-ši]
na n hyü ra t-ßãhã pesadez n hyüphü (sic) abrazar NM hü-š-mû-dza mamey [=dã-mû-
de sueño (sic) hüphi [f. sec. hyüphi] abarcar dza, LO 49: šišmûtsßa]
šä n hyü-gi soy pesado o ceñir con los brazos hü6 [=hü2 (?)] Véase hü13
C. 145 c. [=kãtsßi, patsi, abrazar] hyü-gû glotón, goloso [=tsßo-
ša n hyü ra khã± pachón, hüphi brazado ßyo, dsä-thû., tragón. n dzä-
pausado, flemático n hyüphi, n t-hüphi, t-hü-te thû]
ma-n-hyü-tho pesadamente abrazo nûkßu yä tã-hyügû los grandes
dû-ma-n-hyü preñez [=n yü] hü-tßi golosos C. 45 c.
n hyü-kߨ± galbana hyütßi cinchar, apretar la cincha,
hü Véase hë y hü2
7
(i.e. holgazanería) fajarse, cintura; LY-R 27 y
n yã ma-n-hyü hablar quedo
(lit. pesado cuerpo) LY 124.2 ceñir Véase kü3
[=n yã ma-go-ne; LO 45]
n ßyü [<hyü; NM 44] hü-tsßi
yo-ma-n-hyü-ni secreto LO 56
empreñarse hütsßi, hyütsßi lazar
Véase LY: n yã- [=m-hyëni]
n yü preñado, preñez hyütsßi enganchar [=ßyöte]
‘secretear’
[=dû-ma-n-hyü] hyütsße (sic) ensillar [=höša-n-
di n yü está preñado (sic) t-hûtsßi] hü8
na bëhyã di n yü embarazada, hyütsßa-te lazador hügi madroño (árbol) [=thaši
mujer que está en cinta n t-hütsßi anzuelo [=n gü-hwã] kh-o-tsßo LO 48]; aile (árbol
ša n yü estar preñada LO 43 que sirve para teñir gamuzas)
hü4 Véase hwi 180.2, Coroneo (pueblo)
hü-tì i t=hü ra móhi chirria la
hyüti tropiezo, estorbo, engorro, cazuela [f. impers.] hü9
obstáculo [=n hyütsßi] t-hü ra yüga enronquecerse [=n] n hyü-n-dzü9 colgajo [=n khü-n-
hyãk na, di hyütß-ka gwa quita hya ra yüga t-hü-dza dzü]
esto que me estorba aquí [157.2] [escr. tthürza] flauta hü10
hyü-tßi embarazar, estorbar t-hü bida-n-dãhi [escr. tthû] hü-š-ßyë10 jara (planta)
hü-tsßi flauta de órgano [=ßyümma-rayo, yo-titã]
hütsßi [f. sec. hyütsßi] estorbar, hü-ši [<hü-tsßã (?)]
tropezar, estorbar que
102
hü11 / hm± 1
hü11 [=hü4 (?)] hm¨-mû quesadilla de calabaza d-ra n¨ki ßbü kha na hm±
t-hü-ßyû muermo, romadizo que hm¨-d(ë)-khü tablilla de ßã ma dã-gã-n-yã-hü
padecen las caballerías [caso chocolate comparecerán allí en la
dudoso; más bien thü (?)] hm¨-dönthã quesadilla de flor presencia de Nuestro Señor
hü12 de maíz LY-R 42
hünng± hollín (?) hm¨-tßëi zacatlaxcale, que sirve na hm± n¨ ra püinti haz y revés
para teñir de amarillo; amarillo ša n tsüti ra hm± liso
hü Véase yü y hü6
13
[NM =kßašti; mex. saka- n mo-hm± cóncavo
hyü-kha testuz, cogote
tlaškalli lit. tortilla de zacate] šiphi ra hm±, šít-ba ra hm±
239.2 [en 125.2 escr. hiüha
ha-n-hm¨ migaja [=hyãphi, reprochar, echar en cara
‘pescuezo’]
šëni, tsßüka-n-dehmi] kho-n-ga hm± escondidamente,
ü-p-hyükha dolor de cerebro
ma-hm¨ tortillera, la que las a escondidas [=khoo-n-ka-da]
hü14 Véase hö, khü1 vende [ma f. sec. de pä tã t± tsßokã ã n± hm± [=n± n yã-
hü-tsi, hüš ma-n-yã elevar, ‘vender’] ni] peco delante de tí C. 116 c.
alzar mëti-hm¨ gorrista tã nã ßda ã n± hm± [escr. ßdã
hü [Prob. por khü, f. impers. de kü]
15
pëtß ya hm¨ hacer tortillas (sic)] huyo delante de tí o de
hü-n-t-the [<-tehe] Pachuca (lit. palmotear tortillas) aquél 116.c [=ã n± yã-ni] [n±
(pueblo) [=khü-n-the] mëtß-hm¨ tortillera, que hace hm± ‘tu/su cara’]
hü [Prob. por khü ‘frijol’]
16 tortillas [=mëtßi; mëtßi hyantã-hm±-wi cara a cara,
patß-hü frijol pinto, cuyos f. sec. de pëtßi ‘palmotear’] a cara descubierta
vástagos crecen mucho y su ma-hm¨ tortillera, la que las kßaš-hm± pálido [=h(y)ätßi]
flor es encarnada vende [ma, f. sec. de pä ma-hmi-gwa aquí adelante
‘vender’] LO 32
pik-hm¨ memela, tortilla grande patßa-dãk-hm± paño de rebozo
šík-hm¨ tortilla delgada pëk-ba ra hm± aplanchar
Hm
tsi-hm¨ cucaracha, sompepe šid-hm± mejilla [š±d± ‘ancho’]
(lit. come-tortillas) yo-hm± hombre de dos caras
tsûštß-hm¨ topopostle, tortilla 120.2, infiel, desleal, traidor
tostada 243.1
-hmi [<-móhi ‘cazuela’] Véase mo
1 ü-hm± poner mala cara,
hm1 [<m-h, n-h, (p)h-h en varios rostrituerto, enfadado
casos seguros, tal vez siempre] -hmi2 [<-mähi, f. sec. de pähi]
Véase pä ü-hm±, hm±-dû cariacontecido,
hmã [-hmã <-mãhã] Véase mã carifruncido, de cara triste
hme [-hme <-m-he1, <-n-he1, hmi3 hm±-tsû temeroso, temible
-ph-he1, según C. 66-8] hmi-kwã hipérico, hipericón na hm±-tsû cosa espantosa
hm¨ tortilla [NM na hmè] (yerba medicinal) LO 100
tã nãpä hme (sic) vendo pan hmi4 (n) dã-dã-ga mh±-tsû terrible,
C. 146 ar. saštß-hmi cientopies (insecto) horrendo, horrible, horroroso
tã ä-pi nûkße *Pedro nûkßã n [=šiphi-kߨ-n-yã] [tsû ‘temer’]
hm¨. pido a Pedro pan hmi5 hm±-tsû-te fiero, horroroso
C. 64 ab., 44 ar. hmi-s-te (sic) caviloso, hm±te máscara
ho-š tã kãtsi hm¨ [escr. hni¨] enredador [=nek-tsüi] ya hm±te las carátulas
medianamente como [como objetos pertenecientes
(sc. tortillas) C. 120 ar.
hm± cara, rostro, semblante,
1
103
-hm± 2 / hwã
Hn
LO 67 136.1
gü-hmû Tulancingo (pueblo) tã nã hwangi caerse
[=dã-mã-m¨ni LO 115] [=tã nã phwüntsß±. C. 75 ab.]
[mex. -tsinko ‘sufijo local bi hwang ra do se derribó
diminutivo-reverencial’] la piedra
ma hmû-ßi señor mío LY 16; Véase bajo n ya š-ta hwang ri ßyöke ya se
132.2 [=ma hmûß-ke] cae de flaco 160.1
Hw
hmû-šû señora [=tß±-šû] hwãni mecer [=hwãßmi, hwãtsßi,
hmû-šû, n šû-hû ama, señora mantear. pãts-khãi]
na khã-hyã a n hmû-šû salve, n hwãni vibrar [=dri w¨tsi,
oración a Nuestra Señora phünni]
na hmû-tßi-šû ama LO 31
hwa1 ala NM, LY hwãnni bambalear, bambolear,
hmû-tß(±)-šû La Virgen bambonear(se)
Santísma [=n yã-tß±šû] hwa2
hwa-da arca, caja cualquiera, hwani menear LO 49
ma hmû-tßi-n-šû-hü o Santa hwãnní bullirse lNM 27
Maria Nuestra Señora María cuartillo (medida) [=t-ßëni]
hwada artesa, en la laguna y [=ãnni; LY dri kwãntßi
Santísima 232.2 ‘bullir, menearse con viveza’]
hmû-te, hû-te: hmûte virgen, los canales de Lerma:, canoa
de fondo llano, trajinera S. 73 hwãn-kßyãi temblar el cuerpo
doncella, mujer doncella NM 88 [=LY hwãn-kßü-ßy¨i]
LO 50 hwa-n-the pila Pero véase
hwã-n-the ‘regar’, bajo wã.
104
hwa2 / hw¨1
105
hw¨2 / hw±
106
hya1 / ka1
Hy
ma ßbë-hyã mi esposa,
fastidiar =tso, hartar
mi mujer Véase hã11
=paphi, enfado, molestia,
m dö-hyã suegro (dice el
molenda, fastidioso =máte.
hombre) Véase hã11
Pero Véase së-ha ‘harto,
fastidiado’ y š-pi n nyã ‘harto, hyã [th¨-hyã <th¨-ßyã6, th¨hnyã
9
hya1 <th¨-n-hyã, th¨-n-yã ‘carbón’]
lleno de comida’]
hya-ki ensuciar, emporcar th¨ßyã, th¨hnyã LY, th¨hnyã,
hyã [(a) orig. f. impers. de yã
[=NM 44 hyahki; manchar, th¨nyã NM 30, 147 carbón
‘respirar’, ‘hablar’, ‘defender’
mancha, suciedad =ma-n- má-thißyã (sic), mathyã
(sc. en el sentido de ‘hablar
tsßo porquería; =ma-n-tsßo carbonero, el que vende
por’) Véase yã. (b) f. sec. de hã1
puerco; adj.; =tsüdi; mugre, carbón [mä, f. sec. de pä
‘tomar’. (c) Véase -ßyã ‘cabeza’]
inmundicia] ‘vender’; NM 147 mä-thyã]
n hyáki sucio [=n tsßo, hing i hyã1 madriguera de conejos, etc.
dû-thyã carbonero, el que carga
hyáki, limpio] (lit. no está sucio) hyã ra khwa conejera,
carbón
y-ënt ra tsi-šiphri *para hin da madriguera [=n-gû ra khwa]
ût-th(¨h)yã horno de carbón
hyáki ponle un cuerito para hyã2 [hyã- en comp; =hyû ‘tres’] ßyût-thyã carbonero, el que
que no se manche 213.1, ando Véase hû15 hace carbón
sucio C. 147 ab. hyã-to ocho (3 + 5) C. 61
ar., LY 199.1; 252 =NM 95
hyã10
hyak-hyã insolencia, dicho
phütß-hyã grasa de fundición
indecente, desvergüenza, hyãh-to
[=hyã9 (?)]
dicho desvergonzado hyã-te sesenta C. 61 ar.
[=tsßo-hyã, tsßo-ne] [Pero LY 233.1; 252 hyû(-ßrä)-te, hyo lado Véase ho6
hya2 NM 96 hyû-räh-tè] hyû Véase hû
n hya ra yüga enronquecerse ã-n hyã-n-ti tsãnã ocho meses
Ka
[=thü ra yüga, NM 46 n hya- ha C 63 ar.
ygà] hyã-n-ti-te ciento sesenta
C. 61 ar. [<hyã(n)-to-te: 8 x 20]
hya [=hya2 (?)]
3
107
ka / ka3
108
ka4 / ka-6
109
ka7
el propio šö-kã fuera un verbo (kã) ke-n-ya(-ya), ke-šã (kã) n phoši-yö ga kßašti candelero
compuesto con el verbo b¨nn±; ke-n-ya, ke-šã (kã) ke-tã-ya de oro
¨-n tã ke šökãnb¨n±; mucho hoy, ahora (luego) C. 126 ab., ka [También usan de dicha
suplico; ¨n mucho rige el 127 c. partícula del mismo modo cuando
modo adverbial. Esta curiosa šä ka ke-n-ya kã tã šähnãbãte hablan del destino de alguna cosa,
formación, análoga en cierto ya es hora que enseñe yo 91 c. y esto regularmente es en nombres
modo a la derivación del verbo kã tã ke-bwü, (kã) tä mã que no teniendo propia voz para
castellano pordiosear de la frase ke-bwü entonces en aquel su significación, se componen de
por dios, se ha conservado en tiempo (futuro) C. 128 ar. otros; v.g.]
LY y el idioma moderno] (te ka) ge-ßbü ši ka ge-ßbü na n-gũ ga hí el baño
šöka-m-b¨ni suplicar, rogar, orar entonces [=nu-ßbü LY] na n-gũ n ga däth± el hospital
söka-m-b¨ni súplica, rogación, ha-kã nã kha-ya ¿qué hora es? [y otros a este modo]
rogativa, ruego, plegaria ha-kã nã kha-bwü ¿a qué
šöka-m-b¨ni na-ge-k-he, šö hora? C. 126 ab. ka (LY 136.1; ‘De, cuando sirve
tß ga n dza ga tsüdi-he… ka c) por tanto, (así) como (con para explicar la materia de que
ruega por nosotros… para el modo relativo) esté hecha alguna cosa; ga. na má-
que podamos alcanzar… kã-n tã nã ši-kß± por tanto n-dza ga tßáši ‘el plato de plata’)
LY-R 20; lit.… bien se podrá, te lo digo häi (ga) ätßi metal como sale de
alcanzaremos kã tsße tã nã tã b¨hw¨kãte-hü las minas
ho tsã gã tsä nã mãhemi-nã por eso somos muy pobres gö n ga n gãbo entrañas (gö carne)
más bonico es este libro C. 49 ar. C. 44 c. n gũ n ga pëtsßi dispensa (n-gũ
tsã-n [=¨-n] gã n tsä nã n (kã) e yütßã-ne pwömahyatsß± casa)
bãts± bonico niño C. 48 c.; lit. por la ventana entró C. 117 ar. n gũ n ga däth± enfermería
mucho gusta el niño [tsä kã-n [=nũkßã, ke-nã-ge-ge, n gũ n ga tßëi pajar
sentir, probar, gustar, percibir nũkßã-ke-kha] por tanto, por (bäm ga) dekhã el árbol que da
el sabor; parece usarse aquí eso, por lo cual C. 129 ar. los pitoles jaspeados, pintos
con fuerza pasiva, exactamente ka-bwü...ka nä phani [=ko- de negro blanco y amarillo
como gustar; =placer bajo la bwü, ko-mã] Véase ko7 eres que se llaman dëkhã
influencia castellana (?)] como bestia C. 118 ab. n sũ ga t-ߨte mando, poder; lit.
¨ š ka n tsßa [escr. excanttza] cosa ka d) conectiva aparentemente igual sũ honor, dignidad Véase
bonita LO 100 a ‘de’; Véase S. 257, 260. C. 46 c. (los tsũ; a menos que se trate de
e š ka n dza, tsßa ga n dza compuestos) algunas veces, con los ka4(b); pero LY tiene t-ߨte
bonito, tan bueno, tan lindo, nombres verbales, toman en medio de mandamiento mandato, sin tal
muy bueno, muy lindo LY la dicción un gã vel ke, para encadenar [prefijo cuasi-participial]
237.1 [¨/e y tsã/tsßa mucho y ayuntar las dos dicciones mã-gũ n thũi ga do [=thũ-do] piedra de
rigen el modo adverbial, š gã yã casa de principal C. 46 ar. amolar
será la reducción de šö o šä] mã-gũ n ge šäti escuela dza ga *nánša naranjo (árbol)
(i.e. casa de enseñanza) tsi-bešte ga hëmi bandereta,
ka [<kã así generalmente en C.;
7
mã-gũ n ga hyašto casa de los banderilla de papel
partícula demostrativa que aparece
canteros hwada ga šithe caja de tabla
con poca frecuencia en las otras
mã-gũ n ge nãn± casa de cal LO 97
fuentes pero que desempeña varias
(Por la mayor parte, si el nombre gũ n ga p¨ke purgatorio LO 54
funciones importantes en C.]
que se compone viene de tãnã gũ ga tßaši platería LO 53
ka a) allí, allá. Véase kã11 y kha2(i)
(i.e. la sub. conj. neutra), toma el ma-n-tsßa ga tßaši plato de
kã tä mã nã šähnãbãte allí
gã, y si es de tãt± (i.e. la subconj. plata LO 97
enseño C. 87 ar., 124 ar.
transitiva), toma el ge.’ Esta kã phüi ga š(i)yo sombrero de lana
kã tä mãt± mãte allí amo C. 87 ar.
será más bien la que se trata bajo LO 97
kã tã nã ma allá voy [2a. kã
ka4 C. ga-hyašto [=LY hyãšto, dön-g(a)-tsßi fruta
kã ne ma. C. 92-3; con el
ßy-ãšdo cantero] NM 141; ga es dön-ga-hũ fruto LY
modo relativo]
partícula que con elegancia se da-n-da-ga-tsi, dö-*de-ga-n-
ka b) demostrativo de tiempo en pospone a los nombres cuando yũni fruta LO 44; lit. flor de
unión con ke se quiere decir la materia de que comida [=mex. šochi-kwalli;
es alguna cosa) ga aquí más bien ka4(b) (?)]
ma-n-dzà ga tßaši candelero de oro
110
ka8 / kßa1
Kßa
de agente sin tal prefijo, p.e., nön-khã, phëtri-khã]
ya makhã ‘los sacerdotes’ ya kßanga-n-do las piedras
LY-R 62. Véase C. gã-mäkhã preciosas o azules (como objetos
‘sacerdote’ y LY-R 81 ya dã-g- del culto pagano LY-R 56
makhã ‘los grandes sacerdotes’) š-pi kha-pi da y-¨-m-m¨i ya
kßa1 húmedo, fresco, verde kßanga-n-do (el diablo) les
ka9 cuervo [=kà] kßa humedecer LO 108 hizo creer en las piedras azules
ka10 boca de vulva [=khwatsi, n kßa fresco, reciente (y demás ídolos) LY-R 57
dëho LO 64] šä n kßa C. 49 ab., šó kßa kßang-döní Suchitlán (pueblo)
na ka natura(leza), seco en LO 82 cosa mojada [döni flor =mex. šochi-tl]
las hembras (palabra torpe) ša n kßa está húmedo LO 67 kßang-tßöhö San Mateo (pueblo
gütsßa-n-kha ramera Véase kü11 ka-kšo [<*-gëšo] queso fresco de la doctrina de Tututepec);
ga-mũ-dza chicozapote lit. cerro verde o azul 244.2
111
kßa2 / kßa5
112
kßa6 / kha1
Kha
viviente) tã kha [f. impers.] hácese
te ma n y-ãnni ßã kha bü pa ta kha hízose
¿qué alboroto es ese? 218.1 tã tã kha harase
te ma n y-ãngi bi kha ni ¿qué tä mã tä kha [futuro (más
ruido o alboroto hay allí? 229.2 remoto)] después se hará
kha1 a) haber (cosas inanimadas) numü i ßbüi too pãdi kha ra tã kha-gi [constr. impersonal]
[en la subconj. neutra en C.] n hyütsßi, da mãã si alguno yo puedo
Véase büi, bajo pü sabe que hay impedimento h±n mã tã kha podía y ya no
nã kha, i kha estar (para cosas (para el matrimonio), puede C. 80 c., 131 ar.
inanimadas) C. 60 ab., 117 ab. manifiéstelo 173.2 nũbwü tä mä kha cuando
a kha (ã)n hyũ tres día ha te gi kha-p ßã ¿para qué es eso, lo hice C. 116 ar.
a kha (ã)n koho cuatro días para qué lo quieres? da kã tã kha-hü juntamente
ha C. 62 c. te gi kha-p ßü, di n y-¨ni ¿para lo haremos C. 118 ab.
kha haber, suceder, existir, estar cosa qué son esas cosas? para jugar ha-n-kha mã-i-togi pi kha
inanimada, hallarse, estar presente 178.1; 204.2 [=te da më ßü] ¿cuántas caídas hizo, cuantas
[=ßbüi acaecer, acontecer; =da dzö bi [escr. vi] kha ma-yöhö veces cayó? C. 61-2
ra ši tener, contener en si; =pëtsßi, se hizo hombre LO 68 kä kha-mãhã kha-hön-ma h±n
hacer o haber cosa inanimada LO 45] Véase bajo (b) tä kha había de hacerlo y no
n kha-wi, n kha-be tocar, ser pariente hing i kha ra n y-¨th± lo hice C. 113 ab.
na n kha-ßwi parentesco irremediable (En vista de este nũhnã pi kha nũye apostol
NM 71 ejemplo es posible que la nũbwü mi bwüi nũgwa i
te ri n kha-wi ¿qué parentesco ga de hinga en hin-ga n tsßëti šimã-mãhäi, nũya h±n tã
hay o tiene contigo? 167.1, ‘insoportable’, hin-ga n tsömi- kha t± kha-ya nũkßo khãyãi
¿qué parentesco tienes con tho ‘inconsideradamente’, lo que hicieron los apóstoles
él, o tiene contigo? 205.1 etc.) Véase hin-ga bajo hi1 cuando estaban en este
hin-te ma n kha-be no me toca [sea la f. sec. de kha haber] mundo, ahora no lo pueden
nada 241.1, nada me toca 167.1 i kha ra hyátsßi luminoso; hacer los hombres C. 44 c.
kha bü allí está lit. hay luz te(-kßã) kä mã t± kha-pi [fut.
bi n kha bü así fue, así sucedió i kha ra n-gö carnoso, carnudo rem. trans.] ¿en qué lo tengo?
233.1 kha ya paši basurero, sitio [=en nada lo tengo]; lit. ¿qué
di n kha bü sea así, está bien donde se arroja la basura lo haré (jamás)? C 149 ar.
233.1 hapü tsßa i kha ra bö-häi ã-n tßãg± kã t± kha ocultamente
i n kha bü si (expresando duda lodazal, sitio donde hay lo haré C. 118 c.
o recelo) [=šá-hmã, maš ge ßã] mucho lodo, barrizal kha1 hacer NM [=ejecutar; =ötße,
d-ra kha amén, así sea i kha ra bö-häi lodoso pëphi observar, cumplir; =khãtsßi,
n kha ßbü así, o así es tsße kha ra šũdi umbrío, tsönni acto, hecho; =t-ßöte]
da ma n kha ßbü que vayan umbroso te ga kha-pi ¿qué le hiciste?
así Véase ßyo gi kha ßbü i kha na n dãhi levantarse ßyo gra n kha bü no lo hagas así
no hagas así, bajo (b) viento [=bü na n dãhi] kha-tß ßã gri kha cada rato
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está kha ya (böthe) dëti enlamar(se) lo haces
tu milpa? kha gooho ya tsßãti cuadrado khwatß ßã g-di kha acaba de
kha bi kha b-ya na míša täi [=hyë-ma-n-tsßãnti; lit. hay hacer lo que estás haciendo
ahora estarán en la misa [=tiene] cuatro puntas] [g-di <kã t±, 2a pers. pres.
de la plaza
113
kha1 / kha2
114
kha2
a poco, con tiento’, ‘aún, todavía’, he nuna ni makã t-ߨmm¨i-na kha mi (t-)höš ßã (ra) t-ßáphi
‘aunque’, ‘por demás’, ‘conjunción danos tu santísima gracia para que ahora pusieron a cocer el
copulativa’, ‘ornato en la creamos este artículo de fe; lit. aguamiel 213.l
oración.’ Además, la consigna danos tu [sg.] y así [prob. =allí, ã n kha-tho poco ha C. 125 ab.
LY en los sentidos ‘allí’ y ‘aquí’ entonces] creeremos… [rige el modo relat.; ã kha n hyũ,
(probablemente su significación šä ti kha-bwü-kßü basta ya; lit. etc. tres (días) ha, etc. Muestra la
básica), ‘así’, ‘apenas’, ‘en’, prob. ya es así eso C. 148 ab. estrecha relación que existe entre
‘a’, ‘sobre’, ‘por’, ‘contra’, t± kha bwü(-kßü) basta, no más, esta kha y kha1 haber]
etc. Adquiere su significación bien está kha ge ßã, kha geh-t-ya ahora
específica principalmente por las t± kha-bwü kã phëi no le des más; ha poco NM
palabras con que se construye o lit. no le pegues más C. 122 ab. kha ma ge ßã, kha ma ge-t-ya,
por la manera en que se construye kha-bwü kwö [=n te kwö-n-te, kha ma-h¨-ßbü poco ha
con ellas. Así, por ejemplo, tiene n te šã a kwö] para saludarse kha (na n) ge-t-ya, kha mä-n-
el sentido de ‘entonces’ solamente los que están idos, que vienen ge ßã ahora, poco há
cuando acompaña el tiempo futuro; o se encuentran C. 149 c. kha ge-t-ya ša ma, kha ma-ge
en la acepción de ‘poco a poco’ ã (bã) n kha-bwü-kßü en ßã bi pa ahora poco há se fué
rige el modo adverbial (según C.); muchas partes [prob. en kha geh-ßya hyũ pa ša ma
como conjunción va naturalmente bastantes (partes) C. 124 ab.] ahora hace tres días que se fué
a la cabeza de la frase; etc.) (kha) ya pa algunos días kha ke bã h¨-bwü poco (rato)
kha2 a) allí (con... bü), aquí Véase kha3 y kha4 ha C. 127 ab.
(con... gwa) tã kha mã i n gã-yo nũ-kßü... kha n di ¨h-kwa ßb-ya ahora
kha bä m bo allá dentro está muchas cosas de estas... C. 76 acabo de venir aquí 94.2
kha-pra khũt bü la (sc. deuda) c. [Sobre ha-n-kha ¿cuánto(s)? kha gi ¨h¨ acabas de venir
pagarán allí LY-R 89 Véase ha1(b) y Véase ha-n-gũ Véase khã7
kha na pa bü gätßitho allí es ¿cuánto(s)?, allí mismo; kũ kha mi pa acaba de irse
adonde van todos... LY-R 40 significa así como] kha tsßa i mi recién nacido;
šö-tß ga n dza kha ka n mëš-ni- kha2 c) ahora (mismo) lit. ahora mismo nace
hü bü ü para que podamos kha ahora kha ra n¨ki-tho apenas se ve,
ahí disfrutar de ellos LY-R 77 kha t± t± kha-ya ahora (lo) se divisa 143.2
kha ti kotß-bü da hnũ... O-khã estoy haciendo C. 127 c. kha g-ra n¨ki-tho media luz
en él (sc. el bien) se encierra (En contestación a la pregunta 183.2 Véase kra
ver... a Dios LY-R 28-9; lit. ha-m-bwü kä kha-wa, de que khã (sic) d-ra handi
allí se encierra tampoco da C. la traducción, columbrar Véase khã7
ã-n kha-tho(-gwa) cerca es pero que significa ‘¿cuándo lo khã (sic) d-ra öde entreoír
[=nũ-gwa, ke(-tã)-gwa hiciste?’ -ya también ‘ahora’) kha phüdi-tho di šädi novicio,
C. 124, ar.] kha ra mëtßo b-ya ahora es la aprendiz; lit. ahora; [=apenas]
ke kha pi dũ bü que allí en ella primera vez [b(ü)-ya también comienza no más a aprender
(sc. la cruz) murió LY-R 26 ahora 215.2] khã(-š±) (sic) [denota comenzar
(kha) geh-kwa aquí es kha bi kha b-ya na *míša täi la acción del verbo]
kha k-ri ma gwa, nubü tsßëdi ra ahora estarán en la misa nũbwü khã-š± (sic) tä kä tã
n gätßi por aquí te vas, que por de la plaza šähnãbãte(-tho) cuando
allí das mucha vuelta 249.2 ha kã nã kha-ya ¿qué hora es? comienzo a enseñar [En el
modo temporal a causa de
kha2 b) así; para que (con el futuro); C. 126 ab.; lit. ¿cómo es la
nũbw; u; -tho no más]
bastante (a)hora ahora? [-ya también;
=ahora; 1ª. part. interrog. khã(-š±) (sic) t± šähnãbãte(-tho)
n kha-ßbü así, así es
ha rige el modo adverbial] comienzo a enseñar; lit. ahora
da má n kha-ßbü que vayan
ha kã nã kha-bwü kä me kha enseño (no más)
así [pero Cf. ßyo gi kha-ßbü
n missa ¿a qué hora dices khã(-š±) (sic) tä tã šähnãbãte-
no hagas así, donde kha es el
misa?; lit. ¿cómo es la (a)hora, tho ba-n-de ayer comencé
verbo kha1 hacer]
entonces decías misa? [modo a enseñar
ha n kha-pü da hyãhyã-yü
temp. de kha hacer] C. 126 ab. khã (sic) kã tã šähnãbãte ne
y así resucitarán LO 69
hyatsßi mañana comenzaré
rä-k-he ßã ni makã n sũ-n-da kha2 d) ahora, poco ha, apenas
a enseñar C. 143.2
*grasya há kha n g-ra ¨-m-m¨i- [=acabar de] Cf. khã7
115
kha2
116
kha2 / kha11
bi t-hũtsß-bi ra n-yãšmũ kha kha2 [j) kha ne piki súbitamente. n kha-t-ßã g-ri kha cada rato
ra ßyũ le pusieron su cabeza C. 127 c. kha ne piki, 3a fut.] lo haces 167.2
en el camino 213.1 kha tã ne piti sin sentir o sin hin tsßa ge ü kha-t ßü i hũtsßi
ßbü kha ya gwa na-n pensar, a deshora C. 116 ar. poco más o menos; lit. no
khwãnnãbate (si se acuerda) kha ne pi-kã bwü tä mä kha, mucho es lo frecuente, lo raro
allí a los pies del confesor kha ne pi-k± nũbwü tä mä kha fundar LO 44
5
LY-R 72 kha sin sentir lo hice C. 116 [prob. =kha1(b) hacer]
kha na hyũ na pa bi hyã-hyã a ni ar. [No es la locución misma kha6
n-yãni e dũ al tercer día resucitó lo que rige el modo temporal, kha(h)-ma espérate
de entre los muertos LO 69 como lo afirma C., sino el kha-ma-wi esperaos
kha tsßëdi a fuerza, de fuerza, (nũ-)bwü cuando; Véase éste] kha-ma gwa espérate aquí
por fuerza [=tsßëdi-tho] kha2 [k) kha muchas veces se kha-ma n dũ-n-th± espérate
khóti kha ra n-yãni, hũš pü antepone é interpone a los verbos mucho NM 140.1 (‘o recúrrase
kha ra n-yã orillar, arrimar ornatus cause. C. 129 c. pero no al verbo tößmi, que también
a la orilla [=kati] se ofrecen ejemplos] significa esperar’. NM advierte
ßyo gi khoti kha ra n-yãni, ge
da dãga no lo arrimes a la
kha3 [partícula interrogativa prob. que kha-ma no admite la
=kha2(f) y (también) Véase ha1, superlación tsa, tse ‘mucho’)
orilla, que se caerá 105.2 ká-ma, khá-ma detente,
part. copulativa é interrogativa]
kha na n-yëi a la derecha aguarda LY
kha ge ¿y tú?
ha bi hyũdi kha na ma-khã yei kah-mi aguardarse LO 102
n kha ßü ¿cuántos?
a-n Dios o ta y está sentado a [Un caso de la conversión de una
[=ha-n-gũ LY, ha-n-kha C.]
la diestra de Dios Padre LO 69 interjección en un verbo (?)]
kha ma-indi ¿cuántas veces?
kha na n-yëi ši-ma-n¨ kha na
n-gãhã [escr. ngãgã]
LY-R 71 kha7
n kha-ma-± kßi ¿cuántas veces? kha-ti, kha-ki lamer con los
a la derecha y a la izquierda
LY dedos
LY 93.1 [pero nan yëi a la
kha o-khã i büi ¿cuántos kha8
derecha NM 16]
dioses hay? LO 67 kha-m-th± petaquilla de palma
íni kha ya ßba-m-šãtßã tiéndalo
kha ü ya n düi t-¨m¨i ¿cuántos
sobre los órganos kha9
son los artículos de la fe?
khatß kha ra b¨-ßyũ ladea por ši-kha hielo, licor congelado,
LY-R 34
esa vereda helado, nieve [=šikhá NM]
ha kha ü ya *persona O-khã
phot ra thãhi kha ra da ra ßyo- (tsë-)šikha escarcha
¿y cuantas son las personas
phri enhebrar, enhilar, pasar nã hö yä šikha [=nã hö yä
que hay en Dios? LY 34
el hilo por el ojo de la aguja tsü-n-tsa] nieva; lit. caen las
h±n khah-pü en ninguna parte NM
bi khwatsß pü kha ra khã-do nieves C. 149 c.
45 [=LY 147.2; 205.1 hin-ga
allí está arrimado contra la kha10
há-pü en ninguna parte; Véase
pared 105.2 hyü-kha pescuezo [=NM yügà,
ha1(d). Se tratará más bien de una
*ašta kha ra t-ßoši hasta el LO 63ßyügá, testuz, cogote]
contracción de hing(a)-ha-pü (?)]
profundo, hasta el fondo 216.1 ü-p-hyükha dolor de cerebro
*desde na ßyũ-thi kha ni kha4 [prob. =kha2(b); Cf. (kha) yü-ga garganta [=yügá NM]
n-gãhã *asta na ßyũ-thi ya pa algunos días]
ßyü-gá pescuezo LO 63
kha ni ßyëi (has de signar n kha-t-ßa a menudo, con
n thũt-ga tragadero, gargüero,
la cruz...) desde la sien de tu frecuencia, cada rato, a cada paso
gorja
izquierda hasta la sien de tu kha-t-ßã frecuentemente
düh-ga seca, especie de tumor
derecha. LY-R 27 n kha-t n kha-t cada rato NM 28
en el cuello Véase dü-do
kha na ge ßã dri n pëš-ka kha-t-a ra pa [=khũšta ra
tßaš-tsße-n-kha paño de
por eso me pesa LY-R 25 ab. pa] algunos días, pocos días
pescuezo LO 111 Véase šë1
ha kha na ge ßã di šöka-m-b¨ni LY 142.1 Véase (kha) ya pa
tsi-kha camaleón [=tsßihka-n-
y por tanto ruego LY-R 25 algunos días LY 100.2
dãhi]
ar. [pero Véase ge na ge ßã kha-t-ßa ha-ki cada rato me
kha11
ma dã-di-tsßokí por mi gran engaña 150.1
gütsßa-n-kha ramera [=dzüna]
culpa, allimismo] n kha-t-ßã di n hy¨nni
Véase ka10 y kü11
enfermizo; lit. cada rato se
enferma
117
kha12 / kä2
Kä
kang ri gũ-hü escuchad, oíd persona, que se agrega a los
con atención pronombres independientes, a los
kä-tßi nombres para reforzar o reemplazar
tã kä-tßi poner dentro (un objeto su pronombre posesivo y a los
largo, sg.) [f. indef. tã nã kä- verbos para reforzar su sujeto
kä1 (poner un objeto largo, sg.) tßã-bãte. C. 106-7] pronominal. Véase ke2-3 y ka3]
Cf. ßü2, kã y hã1 katßi meter encajando nũ-kã-gä, nũ-gã-gä yo [=nũ-
kähä kä-tí encasquillar, engastar NM 44 g±, C. 50 c.; para ejemplos de
tä bã tã kä-hä vengo a traer si kßatßi (sic) encasquillar, meter cosa las otras fuentes Véase ka3]
las tengo de dejar (cosa larga) animada en hamaca, meter cosa nũ-ga-gä h±n go tä kha-gä
C. 110 ab. animada en cuna, meter cosa no lo hice yo C. 50 ab.
tã t± kä-hä [f. trans.] poseer animada en caja o cosa semejante (kã) n ne(-gä) quiera yo C. 72 ab.
(cosa larga, sg.) [=mex. no- kät ra tsati enfrenar, echar el (kä) bã šähnã-bãte-gä vaya
tlan on-ok] C. 113 ar. freno [=hyũts ßã ra n tsati] yo a enseñar C. 96 c. y ab.
ka-ma-n-hw¨h± humillarse, humildad kat-bi na tsati ponle el freno, pã šähnã-ba-gä váyale yo
(Véase NM 56 kã-mã-n-hw¨h±, échale el freno 213.1 a enseñar C. 96 ab.
ka-m-phri ‘hacer caso,’, etc. y ka- katßi ladear(se) [=(n) kahmi, p±n šähnãbãte e p(adre)
š-ph¨ni ‘esperar, confiar’ contienen w¨ngi, nangdi] kha-ke-š tä tötße-kä-bwü
más probablemente kha1(b) (Véase katß kha ra b¨-ßyũ ladea por (enseñó el padre y) luego yo
ésta) que kä1, aunque aquélla se esa vereda enseñé; lit. luego yo seguí
confunde semántica y fonéticamente hin da gáti atajar, ir por entonces C. 151 ab.
con ésta. Véase también LO 46 ko- el atajo; lit. no ladeará ãn tã-phani kßã mã phani-kä,
n-mã-hw¨h± ‘humildad’, pero kã-mã- katßi ladera, canto, extremidad, h±nga n gũ kßã ni phani-ge
n-hw¨h± ‘humillarse’; LO 55 kã-ma- lado [=n-yãni] mayor (o más gordo) es mi
n-hwehi ‘rendirse’) khati [f. impers.] bordado, caballo que el tuyo; lit. (es)
kä-i, kä-mi [<kä-mã-; >kä-b-] bordadura que adorna los grande-caballo mi caballo de
tã kä-i poner en tierra (un costalitos, etc. mí, no (es) como tu caballo de
objeto largo, sg.) [f. indef. kä-tsßi [f. intermed. kä-š(ã-); tí C. 48 ab.
tã nã kä-mã-bãte C. 106-7] <kä-tsßã] ya ma n-gũ-gä mis casas NM
kai acostar tã kätsßi poner en alto (un obj. 115 Véase ya ma n-gũ-hè
ba kai da n y-ãhã anda, largo, sg.) [tã nã kä-tsßã-bãte nuestras casas
acuéstalo para que duerma C. 106-7] ma mehti(-gä) es mío, bien
gai quitarse la ropa LO 113 gatsi trepar [=nötsße] mío, a mí me toca, a mí me
(n) kah-mi ladear(se) [=w¨ngi, bi gaš ma-n-yã se trepó arriba pertenece NM 157 [Con más
nangdi, katßi] kätsi empollar [=hätsi] elegancia se le posponen los
ka-m-bi inducir [=khüt-bi] gätß ya ma-do bi kätsi se pronombres primitivos, pero
bi ga-b-gi me indujo LY empollaron todos los huevos sincopados, i.e. sin la base
i di ga-b-ga-hü ga tso-hü kha š-ta kaš ma öni he echado demos. nũ-]
na tsßoki nos inducen a caer mi gallina hãã, n-yã-ke-ga sí, señor mío
en tentación LY-R 52 kats ya dza echar leña al fuego; hãã, tsi-dáda-ga sí, tatita mío
gä-m-ba-tho curioso, que gusta lit. echar leña encima 238.1; 192.1
saber y averiguar cosas da kats-ba ra tsßütßbi, *pero má-khã, tsßü-ga adiós (a una
ká-m-ba ra ßyũ encarrilar, hing i kha-pa ma-sũ le he mujer) [=tß±šũ, wetsi, tß-we,
encaminar; lit. poner (en) echado la justicia delatándole, bëhyã; lit. prob. chica mía]
el camino pero no hace caso 145.1 o hw¨kate-ga ¡oh pobre de mí!
kä-ki khaš ya khëtsßi gargajear LO 29
(n) ka-ki cargarse echándose de [=tsßo-khini] hön-t-da-ga, höng-g-tho
un lado Véase ßo5-tsßi y pë-tsßi khätsi transferir, trasladar Véase solamente yo, yo solo (puede
ser más bien ka3)
118
kä3 / kä5
di öh-ka misa yo oigo misa kon± grueso [=dã] h-mã gätßi-tho na n-güni ši-
di tsöh-kä ra yo yo enciendo ša n goni gordo [=noho] m-häi en cada una de todas
la vela gon-häi terrón de tierra las misas que cada día se
di phäš-kä na šwà yo ayudo gatßi goni da kha todopoderoso dicen en toda la redondez del
a Juan LO 72 Véase kü3-ni y hni mundo LY-R 68
h±n di pets-gä n bokhã no kä-tßi ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho
tengo dinero NM 150 gäti rodear, ir por camino más largo gũti ninguno se exima, todos
ma ga ti-ka voy a correr yo yá-bü š-ta gät-hü hemos paguen 158.2
129.2 rodeado mucho ya bi n dë gä-tho ra th¨-hyã
ga tho-ka pasaré yo n gäti voltear rodeando ya se encendió todo el carbón
hin hambü š-ta nú-ga nunca [=ßbäti, bat-bi] 148.2; 215.1
he visto yo gätí voltear rodando (sic) gätß ya mado bi kätsi se
ga kßoš-ka yo lo sacaré, [=bätí NM 26] empollaron todos los huevos
desencajaré n gätßi vuelta, rodeo así šũi di rä O-khã gä-tho-ßa-hü
hin di *phía-ga no me fío [sc. yendo por camino más largo] buenas noches os dé Dios a
138.2 Véase hin di*phía kha k-ri ma gwa, nubwü tsßëdi todos 197.1
desconfiar, no fiarse ra n gätßi por aquí te vas, kä sonar
5
te-n-gũ bi bã na šimũ, ši-n ga que por allí da mucha vuelta n gã-n-dza (sic) matraca [dza
pã-ka como supo Simón, 249.2 madera]
lo sabré yo käti recatar(se) n kßah na n dzaphi escopetazo
te-n-gũ bi ma na tsßiško, kä-tsßi kßo (sic) sonar tripas, sonar lo
š±-n ga ma-ga como fué koßtsi revolver [=bãki LO 55] líquido [=ge, LO 57; sonar
Francisco, iré yo LO 97 kä todo [=kä3 (?)]
4
algún líquido cuando se
kä3 redondo, rodear Cf. kã3 gä(-ti)-thò NM 91, gä-tßi-tho, mueve; =kßwa, thoni caer de
gó-do piedrecitas redondas LO 112 gá-t-tho LY todo lo alto sonando]
go-do piedrecillas de ha-n-gũ gä-tßi-tho todo cuanto kßo ra müi gruñir las tripas
hormiguero LY 132.1 šöna-n-go farfullar, hablar o hacer
dri khä-n-kwa tropezarse las ga-tß-yóho ambos; lit. todos las cosas atropelladamente
bestias, ludirse (los) dos [šöni apresurarse]
kha-n-gwa zambo, de piernas gä-tßi-yóho entrambos kä-ki
torcidas hacia afuera, juntas nũkßü kätßi e bãts± gwa todos gägì NM 52, gagi LY [=kße]
las rodillas [=š¨ta-gwa] los niños de aquí C. 45 ar. gruñir
n kßä-gw¨ NM 89, kßo-wë LY kätßi-tho, kätßi-bwü, kätßi-mã- gäg-wa n h¨tsßi truena el cielo
Tepozotlán [mex. teposoh-tli hnini en toda parte C. 124 c. ma-gägì NM 52, ma-gagi
jorobado] kätßi-tho nin da kha LY [=ßbagi, tũhni] guerra
kßo-gwë corcovado, jorobado, omnipotente kä-ni Véase khã5
corcova, giba gátßi-tho i pãdi público, que gänní sonar ruido NM 86
kßo-gwë(-te) corcovado, todos lo saben n ganni sonar [=gäntßi]
gibado, giboso, joroba kha na hm± gátßi-tho [=hm±te- gängì NM 82, [ganni, gan-thã
ã mã-käh-wi a la redonda, tho] en público, delante de <-t-ßãhã; LY] roncar
públicamente [=ã mã-motß±, todos n gäni sonido [=n yünni]
Véase mo] C. 118 c. [tã t± gätßi-tho ra müi-tho gani ronquido
käh-ma-hü, tã t± motßã-hü entrañablemente; lit. (con) n khohni mormullo, murmullo
sentarnos a la redonda] todo el corazón, no más [=n y-ãhni], ruido
kä-mi [<kä-ma-, kä-i] ga-tho hyũ todas las tres [=n yünni, n y-ãngi]
kahmi entortar lo que estaba (personas de la Trinidad) nã käni [escr. koni] truena
derecho [=tsßaki, motßi] LO 68 C. 149 c. Véase tüni
kahmi encorvar [=motßi LO 41] gatßi dan-ga-m-büi-tho en todo gänni tronar el cielo [=yünni]
kä3 lugar, todas las cosas LO 67 i gäni tronar (hacer estruendo)
kä-ni Véase ko10 gätßi-tho ya m¨-ši-m-häi todos [=i ro, thötßi, n thohni]
n gónni terrón los habitantes de este mundo bi n šũi bi n gäng ra n th±
n gonni mota, partícula LY-R 68 anoche bramó el mar (?) [th±
[=tsi-paši] kha ßnä n-gũ-n ßnä gätßi-tho viento (?)] 188.1, [köni, göni,
ü ya miša thó-tho ma pa na trueno S. 480, nota] (Allí
119
kä6 / kã1
mismo cita S. a Ramos de käma-n-gũ ratonera [=n khü- gã-bo meollo, miga, migajón
Cárdenas Conni ‘que en la dã-n-gũ, gũ ratón] LY; sesos, tuétano LO 63
dicha lengua otomí quiere kä-ti gã-bó tuétano del espinazo NM
dezir rruido’) kadì engañar NM 45 [=hähkì, 92
n gani moscón LO 50 engañar(se) LY; =hätßi, gön-gan-gã-bo entrañas
gãni, gãne jicote, especie de sonsacar, solicitar con astucia,
Khä
abejón 164.1 [=mex. šiko-tl] encantusar, engatusar]
tö-gani Jico (pueblo) Véase kädi seducir, droga, trampa
ga-mũ4-dza y tsi1 chico-zapote [=n häti]
n garri mayate, escarabajo kätß-bate seducción, engañador
verde [=kßanga-gi] [=ka-te, gütß-bate, hyä-te] khä Véase kä11
kä(-n)-tßi Cf. khã-di cencerro ya bi kat-gi ya me encantusó, m±-n-mã-khä dos cuñadas que
gäntßi sonar [=n ganni] me enganchó están casados con dos hermanos
gäntí NM 53, khotßi, n kanti n kadi fingimiento, engaño C. 58 ab. (si las mujeres no son
[=gũšti LY] hacer ruido kadi, no ne kã-te (sic) engaño hermanas, casándose con dos
khät ra góšthi portazo LO 42 hermanos llaman a sus cuñadas
khä6 nä ne kä-te-tho [escr. mi m±-n-mã-khä ‘mi concuñada’
kä-tsßi [f. intermed. kä-š(a-); noneeätetho] engañosamente M. A. fol. 469-b., 129-b.)
<kä-tsßã-] tsßo-kßadi tentación mi-m-kha concuñada, concuña
kätsi NM 78, n gäš-te n t-hãka-kädi desengaño LY Véase m±k± concuñado
[=n yã-pa-te, än-tsßütßbi LY] kä8
Kã
querellarse kä-tßi
n gäš-te querella [=n h-yã-te] kátßi ansiar, desear con ansia,
gätsì suspirar NM 87 [=gãßtsßi antojo 251.2
LY] tsßa ti kátßi ganosísimo
kßaša-n-thede carcajada [thede no na kßãtßi (sic) antojo de
reír] comer LO 32 kã1 [poner objetos blandos, sg.,
kaš-t-hüši trompa ( instrumento y pl.] Cf. kã2, kã4, kä1 y š±1
kä9 [=hã2 tener, trasladar con la mano]
músico) [=ßbi-ne] kä-ti
kä engañar Véase hä2
7 nã kã está(n) dentro (cosa(s)
ngätí, ri gätí, n khatí abajo blanda(s)) C. 112 ab.
yo gi kah-ki no me engañes ri gaßti por debajo
NM 153 ßyo gi kã pü, ša n tsßo no bajes
tsßü ri gäti tantito más abajo ahí, que está malo 110.1
kä-te seductor ni n khat-ri, ni n gät-ri allí
ka-te engañador [=kätß-bate, tã t± kã-hã [f. trans.] poseer (cosa
abajo Véase ni1/ri blanda, sg.) Véase hö1-hö
gütß-bate, hyä-te] kä10
näh kö-te (sic) el engañador [=mex. no-tlan ka] C. 113 ar.
kä-ti kã-mã-n-hw¨h± rendirse
LO 81 kädi eminencia, altura de
ka-te-kha trampa, armadijo LO 55, humillarse LO 46,
terreno, media res humildad NM [=LO 46 ko-
[=ßböe, hatßi, khãmi<khämi; ma-te n käti cuarto de res
nötsße] n-mã-hw¨h±, LY ka-ma-n-
khädì hacer haces de leña hw¨h±. Véase kã4, kha1 y kä1]
ka-te khãßi impostor NM 53
kä-te kwámba embaidor kã-häi golondrina
khadi hacer tercios de leña kã-dri [<-döni] ramilletero,
b(w)ö-ka belitre, bellaco,
bergante, pícaro [=tho-p- kä11 suegra, (dice la mujer) NM jarrito para poner flores
ya, n-yã-kߨkߨi, demonio; 87, la nuera a la suegra C. 58 ab. kha-zibë lanzadera S. 82
=dz±thũ, üškhwa, ba-óne, [escr. co] (las mujeres llaman a (littéralement ‘fait-la-trame’)
dã-ma-n-tsßo] sus suegras, ora sean mayores o pero [=khãta-tsibe mete-la-
böh-ka osado [=tho-p-ya, n menores, mihcö ‘mi suegra’ M. A. trama LY]
hã-m-hyã] fol. 469-b. [su ö =ä]; ka suegra, tä bã tã kã-hã venir a traer
bö-ga atrevido [that-da] dice la mujer LY) Cf. to7, khä y ko9 (cosas blandas, si las tengo
kä-mi [<kä-ma- <kä-i] kä12 de dejar) C. 110 ab.
khãmi (sic) trampa, armadijo kä-bo kã ßb±ph± ra ši-m-häi está
[=ka-te-kha, hatßi, ßböe, gä-bò seso NM 32 [=bwö-yò] el mundo lleno de humo
nötsße] n ga-bo sesos [=ßbö-ßyo] Véase kãtsßi
120
kã1 / kã-tsßi
kã-i, kã-mi [<kã-mã-] a kãtß± fué a descender C. 96 ar. ma-gãtsi Pachuca (sic) LO 111
tã kãi poner en tierra (objetos kãtßi descender LO 39 [=khü-n-the, hü-n-the LY]
blandos, sg., o pl.) [f. indef. [escr. coetti] khãša-häi tapia
tã nã kã-mã-bãte C. 106-7] bi gãtßi ya nidũ [escr. vigoetti] khãš-hai adobe LO 30
tã kãi poner en tierra cosa descendió a los infiernos LO 77 [=kßo-hai; häi tierra]
de ropa C. 67 ar. [=bi gãi ya nidũ LY-R 23] khãš-mini barda, cubierta de
tã nã kãi abajar C. 75 c. kãtß± Temoaya (hacienda) espinas que se pone a las tapias
kä bã kãi vendré a descender [mex. temoa-yan bajada] [o más bien akã3-tsßi (?)]
C. 100 ar. kãtì meter guardando NM 64 titsß-kãš-ni-khãi fornicar
kãi [f. sec. gãi] kãti empeñar, dejar en prenda [=n tötß-khãßi, öt-tsßoki
gãi descender, desmontarse, kãt ra kwë desencolerizarse (caso dudoso)]
apearse (pero bajo ‘apearse’ kãt ra n-yãšmũ desvanecerse, kãša-n-ph¨ni valerse [pero
se encuentra escrito kßãi) flaquear la cabeza Véase kä1-tsßi]
kãi bajar, ir a un lugar bajo, khãta-dzi-be lanzadera [=dzi- kãš ßã ra dã-n-th± echa la reata
descender LO 39 be, S. 82 kha-zibë Véase kã1 khãš-tßëi zacamecate, zacatón
[escr. coei; =kãtßi] kãtßi rellenar [=yüti; f. sec. de para llenar los aparejos
gãi bajada, camino por donde kütßi] Véase kã1 Véase k(h)ã-tßi
se baja kã1 (Formas con aspiración (o n gãš-théhe lomo entre surco
ni gãi O-khã Pascua de saltillo) que normalmente son y surco
Espíritu Santo; lit. su bajada impersonales pero que aquí gãš-töni poner flores a los
(de) Dios parecen tener más bien fuerza santos, en los altares, etc.
no ne gãi descendimiento LO 39 intensiva) kßãš-tßáši platear [=tßaš-ki]
n gãi recuesto hacia abajo khãtßi embutir, encajar kã2 tomar en las manos (objetos
n gwani ra n gãi cuesta abajo khãtßa-n-gö longaniza; lit. blandos, sg., y pl.) Cf. kã1 y š±
bi gãi ya nidũ descendió a los carne embutida Véase kãtßi tã kã quitar o tomar en las manos
infiernos LY-R 23 [=bi gãtßi rellenar (cosa(s) blanda(s)) C. 107 c.
ya nidũ LO 77] khãntßi tragar [=tũtßi, kümmi], tã nã kã ir a llevar en las
kãi menguar [=šätsßi, ša, mermar] devorar, zampar manos (cosa(s) blanda(s)), si
kãi [escr. coei] poner trampas LO 53 khãnti engullir (tũta-tho) no las voy a dejar C. 109 c.
(pero Véase kä7) khãtßi ahogar(se) kä bã kã-hã voy a traer en las
kãßmi bajar (poner en lugar inferior kßãßtßì ahogar NM manos (cosa(s) blanda(s))
una cosa que estaba en alto) thã-m-bri, ma-n gi khãtßi tã nã kã llevar cosas de ropa
kãßm ya da bajar los ojos cuidado ¿cómo te vas a ahogar? a kã (k-)ßã lleva eso de ahí,
(inclinarlos hacia abajo) kã-tsßi [f. intermed. kã-š(a)- ve a llevarlo C. 51 c.
[=ng-wémi ya da] <kã-tsßã-] kã usar [=hã1]
kãßmi rebajar, minorar la altura, i kãtsß± está(n) en las manos kã-i
minorar el precio [=taßki] (cosa(s) blanda(s)) C. 112 ab. tã kãi quitar o tomar en las
kãßmì NM 8, 15, kãhmi LY pi kãtsß± está(n) arriba (cosa(s) manos de dentro (obj.
agacharse blanda(s)) C. 112 ab. blandos, sg. y pl.) [f. indef.
kã-ni tã kãtsßi poner en alto (objetos tã nã kã-mã-bãte. C. 107-8]
tã kãni poner lejos (objetos blandos, sg. o pl.) [f. indef. kßãi (sic) ra š±-n-ph± saca las
blandos, sg., o pl.) [f. indef. tã nã kãtsßã-bãte C. 106-7] raspaduras del maguey
tã nã kã-nnã-bãte. C. 106-7] i kãšã mã yã a/nä kwahm± (šäi ra š±nph±)
tä bã nã kãni voy a dejar (objetos sobre mi cabeza está la manta kã-ki
blandos, sg., o pl.) C. 108 c. C. 117 ab. tã kãki quitar o tomar en las
kãni mitigar [=kãtßi] kãš mašötsße sobreponer manos de arriba (obj. blandos,
kã-t± kãtsi trasplantar [=¨tß±, ßná- sg., y pl.) [f. indef. tã nã
i kãt± está(n) en tierra (cosa n-ßyo-bü da ßy¨tßi] Véase kãkã-bãte. C. 107-8]
blanda) Véase hö C. 112 ab. kä1-tsßi kãki quitar por encima LO 54
kã-tßi khãtsßi enramada [=kßami, [=hãki]
tã kãtßi poner dentro o bajo šũmmi, hũhni; o más bien kßãki (sic) quitar por encima,
(objetos blandos, sg., o pl.) a kã3-tsßi (?)] quitar cosa extendida
[f. indef. tã nã kãtßã-bãte. kãts±, khãts± casucha, choza kßãk ra dzëš-yo ßã quita ese
C. 106-7] ma-gãtsßi Real del Monte trapo
121
kã2 / kã11
kãk-ßyë puñado, puño, porción khãši torzal, hilo retorcido gãng-hm±, gãn-s-hm± (sic)
que se coge con la mano [=tsa-th±] cara averrugada 93.1
abierta Véase m±tßi cantidad de khãš-mini barda, cubierta gãngi envejecerse (mueble
cosas menudas, la que cabe en de espinas que se pone a las o cosa de ropa)
una sola mano puesta en forma tapias [mini espina, más n gãngi viejo
cóncava Véase šëtsßi, ßütsßi bien kã1 (?)] kãn-ti
gi yütsß-bi ßnä ra kãkß-ßyë kã-ne estropajoso gãndi arrugar [=tsßãnk-bi]
échale media almuerza 145.1 kãš-ßyã lunático n gãnd± arruga [=gãntsßi,
khãki requesón (i.e. masa que gãš-n-yã mudable, si es bahnni]
resulta de cuajar la leche para persona; lit. tuerce-cabeza kã(n)-tsßi
fabricar queso) o cabeza torcida gãntsßi encogerse [(b-da nũnni,
kã-ni kã [prob. =kã1]
4 n-da nótsi), convelerse,
tã kãni quitar o tomar en las kã engendrar, procrear encogerse por enfermedad,
manos de lejos (obj. blandos, [=šãndi] enjugar; =t-hãk ßa n kßa,
sg. y pl.); [f. indef. tã nã bi gã engendró LO 87 otßi enjuto, arruga; =gãnd±,
kãnã-bãte. C. 107-8] kã ya tsßëdi fortificar, confortar bahnni]
tä bã tã kãni venir a llevar en bi gã ma tsßëdi me confortó, gãnts-tho arrugado LO 33
las manos (cosa(s) blanda(s)) me dió fuerza 161.1 [=bahmi]
C. 112 ar. kã-hm¨ panadero š-p-ra gãntsßi [f. impers.] está
kãni coger, asir, tomar con la gã-phüi sombrerero LO 57 encogido 149.1, convelido,
mano [=khü, m±h± LY, traer kã-do edificar, fabricar arrugado [=n bahnni, n baßtßi]
o tomar ropa LO 58] [=šotsßi, höe; do piedra] kã8
bi kãni te lo quitaron (?) LY 220.2 gã-do albañil kã-tsßi Véase kä5-tsßi
kaštßei zacamecate [=mex., khã-do pared [=khóti] gãßtsßi suspirar [=gätsì NM]
malinalli, zacate (?) torcido] n dükhã-do cimiento n gãtsßi suspiro
kã-tsßi [f. intermed. kã2-š(ã-) de la pared di gãtsa-he suspiramos LO 73
<kã-tsßã] tsüka-khã-do tabique kã9
tã kãtsßi quitar o tomar en las n t-hũ-n-khã-do poyo kã-š-tè limar, raspar NM 60, 79
manos del suelo (obj. blandos, gã-tsßöe ollero, que hace [=köštße LY, Véase kö4]
sg., y pl.) [f. indef. tã nã ollas [=y-ötß-tsßöe]
kãtsßã-bãte. C. 107-8] gã-tsöyö ollero, que fabrica
kã10
kãtsßi [f. sec. gãtsßi] abarcar, kã flojo Cf. ko
ollas LO 111
kã, i kã-tho flojo, no apretado
ceñir con los brazos kã-ßũ salina, donde se fabrica
[=hüphi, patsi] na n gã floja, cosa NM 49
la sal
kãtsi abarcar, tomar en kã-tßi
kã5 kãßtßi aflojar [=kũhni]
brazos cosa de ropa NM 13 kãni enfriarse
[=hüphì] bi kãßtßi aflojó
ša kãni ra hm¨ se enfrió khãti desbocarse (el caballo)
kãtsßi acusar en juicio Véase la tortilla
kho-ni [=patßi]
bi n kãni ra gi-the se enfrió
n kãš-wi, n kãši batallar, el caldo
kã11 allá, acá, a, de, por [partícula
pelear, disputar demostrativa que sirve de índice
kã-tsßi
kãš-be luchar [=m pëgi, m pë-be] general de la dirección en que se
kãtsßi menear lo que está
n kãš-te acusador hace la acción del verbo, rige el
caliente para que enfríe
ri n kãši están batallando 112.2 modo relativo según C. Véase
kã6 Ka7 y kha2. En los raros casos en
ßyo gri n kãš-wi no batalléis
kã-tßi que aparece en las otras fuentes,
112.2
kãti teñir [=kühü LY, curtir casi siempre le falta el signo de
kã3 NM 38]
kã-ti, kã-tsßi, kã-ši Véase kä3 y kã7 nasalidad. La kã del primer ejemplo
kãtßi ma-ßnä-kßi reteñir siguiente corresponde a la pseudo-
kãdi [escr. coedi] lía LO 48 kãtß± tintorero
kãši torcer, revolver hilos preposición kha del segundo, aunque
kã7 están en posiciones diversas; ha kã
[=tani LY, retorcer LO 55;
kãni, kãngi Véase kã3 [escr. coe] pi hũdi a ni [escr. mi
=patßi]
khãhni averrugado 93.1, ma-khã; escr. machoe] yëi a ni ma-
khãtsßi enramada [=kßami,
verrugoso 113.1 khã ta LO 72; =ha bi hyũdi kha
šũmmi, hũhni; más bien kã1 (?)]
122
kã12 / khã1
Khã
Dios O-ta; y está sentado a la (santa) gã-tßü chupamirtos (pajarillo)
diestra de (Dios) Padre LO 69; lit. 1) ü na ¨-m-m¨i...na gãtßü ha n¨
y allí está sentado, su santa diestra...; ü mi-ßra ya tsßi-n-tsßü los
2) y está sentado allí, su santa que creen en...el chupamirtos
diestra.… En ambos casos su santa y en otras aves [sc. como khã1 divino, santo, sagrado, orar
diestra está en aposición a allí] práctica pagana LY-R 57] khã relicario, medalla Véase khã12
kã12 o-khã dios C. 43 c., 47 ab., etc.;
kã19 afijo Véase ka1-4
kã (-hã) NM 42.144 etc.; LY 142.2,
kã20 etc., [el Santísimo Viático
n gã-ã espiga gã-dzãnã Chichicastla
ngã-ã, n gã-hã espiga del maíz [=ma-mahäi]; encomiendas,
(pueblo) [dzã2nã luna, ortiga, recados o memorias] Véase las
phöša-n-gãã espigar, echar espiga chichicastle;<mex. tsitsikas-tli locuciones bajo ßo1 [la o es el
kã13 ortiga] demostrativo reverencial ßo1]
kã (-hã)
šö kã te pe-pã k-ßo khã [escr.
Kßã
n gã-hã (mano) izquierda, siniestra
xücãtepepãkochã] has de
ßyë-n-gãhã mano izquierda
servir bien a Dios C. 121 ab.
gã, gãhã [escr. göehã (sic)]
O-khã hwi-tehe mes décimo
mano izquierda Véase yë -i
tercio (dedicado a los dioses
kã 14
de tierra fría LO 5, según
kã (-hã) kßã1 Véase kßa2 ‘Tardes Americanas’)
kãhã tuna kßã asomarse LO 33 ga-tho O-khã el mes
kã-minyò coyonostle, cardón kßã-ni duodécimo (que los
NM 37 kßãnnì asomarse NM Chichimecas tenían dedicado
kã-minßyo cardón LY, LO 87 kßãhni visitar [=tsöni LY a todos los dioses LO 5,
[mex. noch-tli tuna, koyo-tl; y LY-R 23, divisar NM 42; según ‘Tardes Americanas’);
=mi10-n-ßyo coyote] =hyandi] lit. todos (los) dioses
iš-kãhã soconoztle kßanni visitar LO 60 (ã) nã khã divinidad, cosa
(i.e. joconochtle) kßanna-te visita LO 60 [=tsöhö] divina C. 47 ab.
höh-khãh (sic) tuna caída kßã-tsßi a (ni) na khã [escr. aninachoe]
de madura kßãtsßi asomar(se), mirar espiando divinidad
ma-kãh tunero, el que vende o registrando, acechar [=y-ähki a na khã divino
tunas [mä, f. sec. de pä vender] divisar, espiar por un agujero a na khã-tho divinamente LO 40
ši-khãhã corteza, cáscara de tuna LO 91] ßã ni na n khã la Divinidad; lit.
tßaš-kãhã tuna blanca kßatsi (sic) mirar a lo alto LO 50 su divino (carácter) LY-R 39
thënga-kãhã tuna colorada kßãtsßi ra khã-ne asomar thët-ba O-khã ra däth± llevar
tsi-kãhã, dãts-kãhã huitlacochi, ave la lengua el viático al enfermo 248.1
tsi-kã, dotsi-kãhã cuicacochi kßã2 nũ-kßã ã n khã a hyã la
LO 38 [tsi comer, tãtsßi dã-ta-kßã-na-m-büi familia doctrina C. 79 ab. Véase
hartarse; mex. kwitla-kochin LO 43 [=a-n dã-n-gũ-tho (?)] khã-hyã abajo
mazorca de maíz dañada kßã3 tã n šũi šã n ho tä ti khã
o degenerada y diferente de -k-ßã [sufijo demos.] Véase ka5 y ßã1 de noche será bueno orar
las otras Mol. I 80a y II 27a] C. 60 c. [f. impers. fut.
yoo-kãh tunero, el que anda kßã4
-kßã [f. intermed. de -kß± tú/ de la subconj. transitiva;
cogiendo tunas [yo(o) andar] lit. prob. se santificará]
ti, ocurre únicamente en C.]
kã 15
Véase -kße2 ma-k(h)ã Véase ma-
*gã-n-bíška fiscal pasado, que O-khã e-n Dios ma ma-
tuvo este empleo khã hmũ-hü [escr.
kã16 mamachoehmũhü] Dios
gã-bo meollo, tuétano, sesos, nuestro (santo) Señor LO 67
migaja Véase kä12 na ma-khã müi n¨ ra m büi
kã17 e mah¨tsi un mismo ser
gã-s¨i pulque fuerte [=yo(gi)-s¨i] y naturaleza divina
na ma-khã me Okhã verdadera
123
khã1 / khã2
madre de Dios LO 68 [Otros nũkßo Santa María ši-n¨ kßã bo-khã dinero
muchos ejemplos de machoe ni mã-kã bãts± Santa María bö-khã metal Véase po2 y pö
LO 67-77] y su (santo) niño C. 65 c. tàh-khã NM, tá-khã LY
da ma-khã, ßde ma-khã [ed. [otro ejemplo bajo kã1] padrino
mäßkhã en San Felipe y mã-kßã [Véase arriba] santo thi-n-khã [<thi-n±-khã]
Temoaya] adiós [modo [=*santo, *santa; divino; cimenterio (cementerio);
adverbial de que se usa para =ma-sũ-ka-bi] lit. afuera(s) (de la) iglesia
despedirse; =n dzën-gwa- mãkßã t-ßopho Escritura n-yã-khã doctrina LO 40
hü. También para saludarse Sagrada [=t-ßo-t-ߨmm¨i, [=hog-tsanate LY]
dice un hombre a otro; ma- LO 114; t-ßo-khã Sagrada h-yã-khã oración, palabras
khã nyöh, te gi šadi ‘adiós, Escritura] con que se ora [=khã-hyã; yã
hombre, ¿cómo lo pasas?’, khã1 Compuestos hablar]
ma-khã, n(-yã)-ke ‘adiós a ni khã-hëmi [escr. n-yã-n-khã torre [prob. <n
señor’. Cuando es a algún anichoehëmi] (tu/su) breviario yã-nikhã cabeza [=cima] (de)
eclesiástico o religioso; má- LO 35 iglesia]
khã, ma ta-i(-ke). Las mujeres khã-hyã, hyã-khã oración, khã-pi
le dicen; ma (mãkã) ta-i. Y a palabras con que se ora khã-pi santiguar, bendecir
otro hombre cualquiera; má- na khã-hyã a-n hmũ-šũ salve, [=khãhphì absolver NM;
khã, tü. LY 142-3. paß-ki ßdá oración a Nuestra Señora =šoki sagrado, bendición,
ma-khã ‘¡vivas mil años!’, khã-hyã a-n t-ߨ-m-m¨i credo, santiguo LO 30]
expresión de agradecimiento. símbolo de la fe
249.1; ¡Dios te lo pague!. n-yã-khã-hyã zafio, tosco; lit. a na khã-phi cosa bendita
202.2. C. escribe siempre falto (de) santa palabra [ed. ßñã- LO 34
mãcã, sin aspiración de la k, ‘falta de’ en San Felipe Stgo.] a ne khã-pã-te bendición
mientras que LY tiene mãcã ßy-¨-khã encantador, mago, LO 34
en el Catecismo de Ramírez y mágico [=bãdi, nigromante, khã-ba-te, khã-p-ßy-¨-
mãcßa en el Vocabulario, s.v. nigromántico] th± sacramento; lit. santo
‘divino’, ‘santo’, etc., pero hö-khã, nön-khã, phëtri-khã remedio, medicamento
ma-qhã o má-qhã (con guión) ídolo [=kßanga-n-do] ya ši ri khã-p-ßã, ya ša n khã-p-ßã
en las locuciones precitadas. n-gũ-n(i)-khã oratorio ya está bendito 113.1
En su Fe de Erratas se lee; (gu)-ní-khã iglesia, templo khã-pi ordenar, conferir los
‘18.14., y 10, y en otras partes o gã-mä-khã sacerdote C. 43 ab., sagrados órdenes
del catecismo mãcã ha de 45 c., 66 ar., padre (sc. [=n sëka-n-sũ a n ma-khã]
decir mãcßa.’ Habrá un error eclesiástico) C.98 ab.; lit. tsßa ma-khã-pi benditísimo,
en esta corrección misma, guardador (de lo) sagrado sacratísimo
pues LY no conserva en Véase ka4(a) y n±-khã más abajo nukßa ya ma-khã-ba-te
ningún otro caso la nasalidad ma-khã sacerdote, padre, los sacramentos LO 75
del prefijo ma-, en tanto que religioso, que trae hábito, fraile gi tse o ma-khã-pi a yo n-yãni
consta por todos los demás me-khã madrina gatßi e dã-n-šũ bendita eres
testimonios el carácter nasal n±-khã iglesia C. 55 ab. entre todas las mujeres LO 72
de la segunda vocal. Es [ed. nikhã, sin saltillo] khã1 Compuestos
posible que el má- de má-khã (gũ-)ní-khã iglesia, templo khã-p-he ornamento para decir
‘adios, etc.’ sea más bien la n gũ-n(i)-khã oratorio misa [he vestido]
f. sec. de phä(-ti) ‘guardar’, tã nã phä-nikhã [obj. incorp.] kha-pa-dehe LO 102, khã-p-dehe
visto que el acento agudo tã phä ã-n nikhã guardo la LY agua bendita
de LY indica con bastante iglesia C. 146 c. khã-pa-n-thã(h)± cordón bendito
frecuencia la ä. Sin embargo, ßy-o-p-khã pintor; lit. pinta- khã-pa-do ara; lit. piedra
maqhã ‘sacerdote, etc.’ santo(s) bendita
siempre sin acento o inversión t-ßo-khã Sagrada Escritura khã-p-yo Candelaria [yo vela]
de la a (por ä); Véase mä-khã LO 114 [=mãka t-ßopho, n-yãtsß khã-p-khótsßi extrema
más abajo] t-ßo-t-ߨmm¨i LY] unción
nũkßã n± mã-kã n me su t-ßö-khã devoción LO 40 khã [khã-ßyã-i <khã-ßy¨-i <(?)
2
benedictísima madre C. 77 beh-pa-khã satisfacción LO 56 khã-ßi, khã-kß-y¨-i cuerpo, persona]
ab., 118 ar. [=kotsi] o khãyãi persona(s) C. 43 ab.
124
khã2 / khã3
ha-n-kha kßo o khãyãi dúnth ya khãi, mundo ya khãi efectuado una contaminación
¿cuántas personas? C. 125 c. gentío, ndúnth ya khãi ša con el elemento hã-]
... nũya h±n tã kha t± kha-ya mén-k-tho mucha gente hã-n-k¨± muerto, difunto,
nũkßo khãyãi lo que hicieron se ha vuelto no más 249.2 cadáver humano
los apóstoles..., ahora no lo dzë-a ya khãi muchos, mucha hwãn-kßyãi NM 88, hwãn-
pueden hacer los hombres gente [=dzë-a-ßü] kßüßy¨i (sic) LY temblar
C. 44 c. khã2-i Compuestos el cuerpo
m± t±-khãyã-te-hü nuestro hoga-khãi buena gente 163.2 n hyü-kߨ± galbana (i.e.
Creador C. 52 ar. [nombre pãts-khã± mantear [=hwãni] holgazanería); lit. pesado-
de agente derivado, por medio dã-khãi trapo [=dzëš-ßyo, dã- cuerpo
del prefijo t±-, Véase ti, de un khmi <dã-kwahmi, dokni] khã-kßy¨i cuerpo del hombre
verbo (no testificado) en la titsß-kãš-ni-khãi fornicar Véase lo observado bajo hã-
subconj. transitiva-causativa titsßkãš-ni-khãi-te fornicación n-kßy¨i
*tã t± khãyã-te hago cuerpo [=n tsßog-gö-k-ßy¨i, t-ßöt- n-gö-kßy¨i carne humana
o persona a alguien; =creo tsßoki] n tsßog-gö-kßy¨i fornicación
a alguien, correspondiente a n tötß-khãi fornicar LY, LY-R 20 m ma-kßy¨i gigante [=wë-mo;
la forma neutra-incoativa *tã [=öt-tsßoki, titsß-kãš-ni-khãi] lit. largo-cuerpo]
nã khãyãi me hago cuerpo o tsßo-khãi, tsßo-kß-¨i mala gente m±h-kßyãi próximo NM 76
persona; =nazco, soy creado] 163.2 mi-kßy¨ßi [escr. micßy¨-i]
a-n phan-khãyãi [escr. -kyãi [-k(ßy)¨i <-khãyãi] prójimo LY [m±hi agarrar,
anphanchãyäy] venado- compuestos asir]
hombre [=mex. tlaka-masatl y-¨-kߨ߱ halagüeño nã-m-gi-kßy¨±, phän-kߨ±
hombre-venado C. H. Fol. 13, n y-¨-kߨ±, mëš-t-(ß)e-kß(y)¨± [escr. nãmgicßy¨±] polución
S. 254] cortés, atento, benigno, afable, (sc. sexual)
khã-k-ßy¨i, khã-y¨i, khãi agradable bi-k¨± pesadilla; lit. prob.
cuerpo del hombre n y-¨-kߨi cariñoso espanta-cuerpo
[=hã-n-k-ßy¨i] n yã-k-ߨ-kߨi pícaro, bü-kߨ± ser de bulto (como
khã-ßy¨i cuerpo (del hombre) desatento, descomedido, imagen, etc.) 116.1
LY-R 61 descortés [escr. ñãqeqi¨i] šãh-kßy¨i [escr. xähqqïey NM
khã-n-ye± persona LO 112 n yã-k-(ß)¨-kߨ±, n yã-t-ße-kßy¨± 91]; šã-kßyë [escr. sãcßyë LY]
[(ša-n-)khãi; cuerpo; =hã-n- malcriado travesear
kß-yãi LO 62] t-ߨh-kßyãi cortesía, reverencia ši-kßyãi NM 38, LO 62, ši-khãy¨i,
khãi sujeto, cualquiera persona, NM 36 ši-k¨± LY cutis
gente; panza en las vasijas [=müi; t-ße-kß(iß)y¨± (sic) respeto ßdu-kßy¨± impedido, que no
ed. Mezquital khãßi, San Felipe mëš-t-ße-kßißy¨± respet(u)oso, puede usar de sus miembros
Stgo. khãßni ‘gente’] que observa respeto n du-kßy¨i maniaco, inútil [=n
ya š še (?) ra khãi ya es ma-t-ße-kߨ±-tho urbanamente duh-kßy¨i, de poca habilidad
hombre, que ha salido n yã-t-ߨ-kߨ± grosera, descortés NM 57]
de muchacho 170.2 ëmma ma-t-ߨ-kßy¨± despreciar n dũ-kߨ± mustio
n t-ho-te khã-y¨i homicido y-¨-kßy¨i creer [=y-¨-m-m¨i] ßdu-kߨi cobarde
[<¨2-k-(y) ãi/ei] ßyã-kßy¨-m¨i pagano tsßo-kߨi mala gente
ša n hyü ra khã± panchón, [contaminación con ߨ-m-m¨i [=tsßo-khãi 163.2]
pausado, flemático creer (?)] tsßo-kߨ± ingrato, desagradecido
i kóm ya khãi tapa la mucha hã-n-khyãi [escr. hãnqqhiãy [=tsßok-bähä, ßrangdi]
gente NM, hã-n-kßyãi; [=ša-n-] ü-kߨ± malo, enfermo
ßbatha hapü khoo ya khãi khãi; LO 62 cuerpo; hã-n- [=n hy¨nn±]
páramo; lit. campo donde no kßy¨i, khãy¨i, khã-kßy¨i, khãi ü-k¨± dolor de cuerpo
hay gente cuerpo del hombre; khã-kßy¨i khã3 [=khã2 (?)]
khüki ra khãßi esguince, <khã-khãyãi, prob. un caso khã-mũ tamalayote, calabaza,
ademán o desdén hurtando de restauración falsa; ya no calabaza de tierra caliente
el cuerpo se reconocía el elemento khã-ni [<khã-ßöni] faisán
*nógo khãi rabioso, que kß como una reducción [ßöni gallina]
tiene mal de rabia (si es una fonética de la sílaba khã. Al khã-dza cedro
persona) [*nógo <loco] mismo tiempo puede haberse kßã-dza (sic) Acambay (pueblo)
125
khã4 / ke1
Ke
khã7 ho (i) tsße ke-kwa, (ho) ke-ta-
khã-tsßi Véase kha2(d) gwa más acá C. 124 ab.
khãtsßi acabar [=khwadi NM], [-ta es una variante intermedia
finalizar LY, dar fin LO 105 de -tho no más, Véase -tho]
[escr. choetsi; =kßãtsßi observar, ge-kwa aquí es LO 88 Véase (6)
cumplir LY; =kha, tsönni, ke1 [Partícula demostrativa (Véase
ko) que sirve principalmente de (go) geh-kwa acá es
completar; =dzöte, khwati] (kha) geh-kwa aquí es
n gãtsßi fin [=n yätsßi último; base de apoyo a toda clase de
demostrativos enclíticos (Véase nũ-); geh-kwa aquí NM [=nu-gwa]
=n yãtsßi postre, postrer(o); ga geh-kwa acá es LO 100
=n yãtsßi novísimo, el último, además, se sufija a los interrogativos
como refuerzo, y en posición más ri n geh-kwa hacia aquí
novísimos, postrimerías] geh-t-wà cerca,[ adverbio NM]
nu-ßã na pa da gãš na ši-m-häi independiente funciona como
pronombre relativo [=esp. ‘que’ en n ge-t-wa cerca LY
aquel día en que se acabará el ha-ge ša ge-t-wa, gwa ge ša
mundo LY-R 39 cualquier sentido] y como pseudo-
cópula. En esta última función se n yá-ni ¿y está cerca o está
nubü š-ta gãš-na na ßyokhũi lejos?
después de este destierro encuentra reduplicada con bastante
frecuencia. Véase la partícula na-n-ge-kwa, ra-n-ge-kwa,
LY-R 19 ri-n-ge-kwa por acá
khã8 mexicana ka]
[=ni-ßyeh-kwa]
khã-hm¨ amasijo de pan
126
ke1
127
ke1
128
ke1 / ke3
129
ke4 / khë2
Kë
ßyo gi töt-ge no me llegues, de estos datos que precede
no me toques a 232.2, no cabe duda de que
ke Sufijo vocativo reverencial
4 en todos se trata del sufijo
Véase ke2, ke1(8), ßi3; LY 232.2 vocativo -ke, a pesar de que
los demás se encuentran *gëšo queso
[Las partículas ke, i-ke, i pospuestas
consignados sin tal advertencia] i-kšo queso añejo
al nombre denotan reverencia o
tü-š-kì, wëh-ke señora grande NM kßa-kšo [escr. cacso] queso fresco
respeto. Y así se dice; o, ma hmũ-
dë go n-yã-tß±-šũ-ke ea pues, ma-gëšo quesero, que vende
ke, o ma hmũ-ßi ‘¡Oh, señor mío!’;
Señora [sc. Santa María LO 73] quesos [mä/pä vender]
n-yã-ke ‘señor’ LY; =hmũ, mi-na- hm¨-gšo quesadilla, tortilla a
n-yã; LO 93, 88; ‘así habla el indio má-kha n(-yã)-ke adiós, señor
dzũ-ke, wë al que es viejo modo de empanada con queso
inferior al superior; es partícula de n thota-gëšo quesera, molde en
respeto y atención. Del mismo modo n-ke, tü al que es igual
má-kha, ma ta-ßi(-ke) que se forman los quesos
escribía (sc. Juan Sánchez, autoridad
cuando es a algún eclesiástico
Kßë
otomí: khãi-ke, tö-ke, hmũ-ke’; hãã,
n-yã-ke-ga ‘sí, señor mío’; LO 13: o religioso LY 142-3
‘...hablando con Dios Nuestro Señor wa(-i)-ke interjección para
o con Nuestro Señor Jesucristo, se cuando temen C. 128 c.
pospone esta partícula -ki-ke, v.g. Véase ßi1, wa1
ö ma O-khã-ki-ke ‘¡oh mi Dios!’; ö ke5 kßë1
ma hmu-ki-ke ‘¡oh Señor mío!’. Que kè-de NM 46, ke-de LY kßë Véase kߨ1
hablando también con Nuestro Señor escandalizar kßë-mi
Jesucristo o con Nuestra Señora kede afrentar LO 30 kßëmi martajar [=kßëtßi] NM 7,
la Virgen María, se pospone esta na kedè escándalo NM 6 63 kßemì
partícula -ke, v.g. ö Jesucristo-ke; ö no-na kede afrenta LO 30 kßëhmi comprimir, reprimir
Santa Maria-ke. Que con la misma ke6 [=dzöte, contener, atajar]
partícula -ke pospuesta se habla ke-š-the aguado këmi sosegar, aquietar [=hëgi
Kße
con persona de la tierra de especial apaciguar; hëgi, hãk-ba na kwë]
respeto, v.g. dai-gwa n-yã-ke ‘venga kßëmi aplacar, meter paz
acá, señor’. Que hablando con kßë-tßi
inferiores, sin especial urbanidad, se kßëtßi machucar, hacer
omite toda partícula, v.g. ga ‘yo’, reventar [=kßeti machucar
kße 1
n-yöhö ‘anda, hombre’] reventando]; martajar
kße
hã, mah ta-i-ke sí, padre [=kßëmi]; magullar(se)
-k-ße Sufijo demostrativo que
nuestro NM 144 [=kßinni, kßitßi, kß±ntß±]
ocurre únicamente en C.
go ma ta-he-ke Padre nuestro kßëtß ya sũni martaja el
nũ-kße ese (ausente; sg. o pl.)
(principio del padrenuestro) nixtamal
C. 45 ar. (‘Sirve para cosas
o ma hmũk-ki-ke, o ma o-khã- de tiempo presente animadas
Khë
ki-he líbranos, Señor Dios y no animadas, entiéndese
nuestro ausentes’)
ke4 (LO 71 Aquí, como en otros e mã tßaši kße da, e mã photi
varios ejemplos, puede tratarse de ke2. kße da unos eran blancos y
Véase otros ejemplos LO 71 seqq.) otros negros C. 61 ar. khë1
na hmũh-kè señor NM 85 tã mé-wi kße Pedro vaya (él) khë1-(y)a LY, khë-yà NM, khe-
na n-yãh-ke señor grande con Pedro C. 94 ar. ya C. 125 c., 62 ab. año
NM 85 -kße2 [Forma reducida de -kß± tú/tí] eninabeqhuekheya a cuenta de
tßüš-ke, tß±š-ke [<tß±-šũ-ke], ocurre únicamente en C. Cf. -kßã-4 años; calendario C. H. fol. 13
wë-ke señora, anciana 232.2, tã pwö-ba-kße te sacrifico C. 89 ar. da ãn da kheya cada año C. 62 ab.
vieja [=dã-tsũ] tã nã tã the-kße me río de tí khë2
wë-ke viejo, anciano [=tã thenni-kß±] C. 116 ab. khë-tsßi Véase kßë1 y kߨ1
[=dã-š-khwa, m-dö. Como khëtsßi gargajo
la advertencia citada más khaš ya khëtsßi gargajear
arriba de LY 232.2 sigue
130
k¨1 / ki
K¨
phä-n-kߨ-n-yã, n wã-kßyã te gi kha-p ßã ¿para qué es eso,
víbora casera [phä- guardar] para qué lo quieres?
šiphi-kߨ-n-yã cientopiés te gi pë pü gi ßbäi, yak ri
(insecto) Véase š±-ph± petate ne ¿qué haces ahí en pie,
dũ-m-ho-kßyã especie de abriendo la boca? 157.1
k¨1 víbora Véase šã 248.1 te gi šadi ¿cómo te va?; lit.
k¨-h¨i enfermo Véase h¨5 tsata-kße-n-yã víbora LO 59 ¿cómo haces?
ã-n k¨-h¨i enfermo C. 122 ar. [tsati morder] too gi më-wi ¿con quién vais?
gehe (sic) enfermedad [=hy¨nni] tsö-kߨ-n-yã víbora coralillo ya gi oo kha ni mak(h)ã ßyë
hábü bi dzö ã ra gehe ¿dónde yo(-go)-kߨnyã hermanos mellizos O-khã ya estás en las manos
le cogió la enfermedad? [=yo-go M. A. fol. 230-a; lit. de Dios 156.2
g¨h± [escr. g¨gỹ] enfermedad dos culebras; Véase mex. koa-tl *bos te gi nee ¿pues qué
LO 87 culebra y gemelo, cuate <mex. quieres? 217.1
kßaštßã-g¨h¨, kßaš-g¨h± tiricia, koa-tl; también ko cuate] ki Futuro
ictericia [kßaštßi amarillo] tši-kßinyã (sic) planta espinosa gi memtí tú serás rico
dã-g¨hi, dã-geh¨ epidemia que se usa para hacer las gi memtí-hü vosotros seréis
dã-geh± fiebre [=dã-pa; dã paredes de los jacales S. 63 ricos NM 132
grande] tsßi-kßyã varas fuertes y gi n dã-gã-n-yã [escr.
k¨2 [=k¨1 (?)] espinosas, que sirven para gindagaña] tú eres rey LO 19;
g¨h¨-hooni, g¨h± hiel [=ßbi-na- cercas LY 246.2 Véase tsi1 tú serás rey LO 20
ya, khũ-ßbi NM po-bì] pequeño gi mãã-n-ga ßnä ra *míša ri
k¨ [<kߨ <k-ßy¨ <k-ßyã; p.e. en
3 ma ma-ši me dirás una misa
Ki
hã-n-k¨-i difunto, ü-k¨-± dolor de por mi intención 175.2
cuerpo, bi-k¨-± pesadilla, Véase kߨ] gi pãdi ša-n-ho *para ša-n-ho
gi pãdi has de saber (bien)
Kߨ
para bien saber
hin gi hyã n tëme no lo jurarás,
ki-1 Prefijo verbal de segunda persona o a que no lo juras
de presente y futuro. [=C. k±-, pref.
hin gi teßke, hin gi tßötßö
de 2a. pers. del presente actual de la
no lo probarás
kߨ1 Véase kßë1 y khë2 subconj. neutra y del futuro habitual
ßbe-ša gi pengi luego que
kßë (sic) tronar los huesos de la subconj. neutra-definida] Véase
vuelvas Véase ßbe-š k-ri ma
[=phe ya n-dóyo] ka2, k-ri- y la nota etimológica bajo ti2
ri n-gũ luego que vayas
kße (sic) gruñir [=gagi] LO 54 gi nee tú quieres NM 117; tú
a tu casa, bajo kri-
pujar quejándose querrás NM 119; [=LO 22-3 ]
pedi gi töm-b ra th¨tßi, pet
ge (sic) sonar tripas [=kßo LO 57] tsa ki n-yũdi e ma-n-ho an
ge gi töma n th¨tßi quizá
(n) g¨ regañar, formar el perro *gracia llena eres de gracia
te esperarás, o puede que te
cierto sonido en demostración LO 72
esperes a la procesión 221
de saña, sin ladrar y mostrando gi tse o makhãpi a yo n-yãni
mákha gi tsi, hin da t±-n-
los dientes gatßi e dã-n-šũ bendita eres
ßi aunque bebas, no te
n g¨ gruñido entre todas las mujeres LO 72
emborrachará 146.1
ki Presente LY kha-pi gi tsãnti ri da hazle
kߨ-ti gi pähä ¿vais?
kߨti rezongar, refunfuñar del ojo; lit. hazle (así que)
gi hw¨t-ka ra hyátsßi me quitas cerrarás tu ojo
kߨ-ya lit. gruñe [=chifla-cabeza] la luz
e kߨn-khwai Itzcoatl C. H. 26-a; di ädi-he, o ma hmũ-ike, gi
ha gi hö-n-yã-tho ¿y tú solo? pünn-ga-he pedimos, o
2.6; 32-a, 1.6; 35-a, 1.6 ha hin gi hyãni, hin gi küni
kߨ-yã C. 150 ab., kߨ-n-yã NM, Señor, que nos perdones 197.2
¿y no lo tomas? ki Futuro como imperativo
LO 91, LY culebra hinte gi pë ßã ma-dã no
kߨ-n-yã serpiente LO 57 gi m±h-ki préstame, me prestarás
respetas a los mayores Véase gi ää ã despiértalo
kߨ-yã, kߨ-hyã víbora LY hinte g-ri pë ri sũ nada
kßinyã (sic) serpiente, alacrán, gi ¨-hya, ßyo gra n b¨ni
respetas, bajo kri- alégrate, no estés triste 243.2
planta espinosa (según el hinte gi pëphi nada haces
dialecto) S. 203 tsßa gi phät o-khã dale muchas
te gi mã ¿qué dices? memorias 149.1
131
ki-2 / ki5
¨h gi tso ra hyã ven a dejar la ejemplos puede tratarse de ßyo gi ti-ki no me pises
razón 137.1; 247.1 la contracción de te-ge ¿qué? ši n dzä-ki me he cansado
má gi tso bü ra hyã ve a dejar con el prefijo de 3a. pers. i1, [=ši n dzä-ka-ga;
allí la razón 222.2 a pesar de que se encuentran construcción impersonal]
gi y-ütsß-bi ßnä ra kãk-yë escritos como te gi) ša n y-¨-ki me ha enhechizado
échale media almuerza te gi bë-pi ra n thãh± ßã ¿para hot ra tsatß-ßyo *para hin da
ßyo š-ki the-hü no os riáis qué sirve, para qué es ese dza-gi acaricia al perro para
yá da ma, gi mát-ka Okhã mecate? 233.1 que no me muerda 194.1
ya me voy, encomiéndame te gi tho ra dä-thi ¿cómo -ki3 Como objeto indirecto
a Dios Véase además los lo pasa el enfermo? 195.2 ši-ka-gi dímelo
ejemplos de gi- y -ki- con la kha te gi nee interesada, que bi ši-ki díjome
partícula prohibitiva solo mira al interés; lit. hace hinte še ší-ki nada me ha dicho LY
ßyo bajo ßyo1 lo que quiere
ki-2 Prefijo poco frecuente de ki [<-k±; así todavía en C.; sufijo
3 da mi ši-ki khwãdã decid,
tercera persona del presente personal de pirmera persona en hermano LO 67
(pretérito-presente con la partícula su forma final, que corresponde dzoph-ka-gi háblame, platícame
š(ä)-). [El único prejifo comparable a la f. intermed. -ka3], Véase -ke gi m±h-ki préstame, o me
de C. es ki-, prefijo de la tercera nu-gi yo [=nu-ga(-gä) NM prestarás
persona del presente del modo 113, LO 15, LY] pa-ki ma tßo espúlgame mis
temporal. Sobre š-ki Véase ša1] nu-gi-he [excl.; =nu-ga-he] piojos
*ya gi tso ma-tsi-tho ya nosotros y-ũt-gi enséñamelo
desperdicia lo que había de nu-gi-hü [incl.; =nu-ga-hü] bi tsãnt-ki ra da me hizo del ojo
comer, (como hacen los animales nosotros hinte bi dzoga-gi nada me dejó
cuando ya están hartos) 141.1 na-n-ge-t-i por mí hin di kha-ki no se me da nada
tsü ki th±tsßi, tsü š-ki tsa [=ya [=na-n-ge-ka-ga, na-n-ge-ke] ho-š ta kha-ki ya puedo un
š-ti domi] se va mejorando ni-möte-gi detrás de mí poco más, ya estoy mejor
(de salud) 189.1 n¨-ki yo también [=n¨-ka-ga] C. 125 c.
ra ma tsü š-ki tsa recuperarse, -ki3 Como objeto directo mi tũ-ki, ha hing i nee da gũtß-
mejorarse bi-šähni-gi me enseñó gi me está debiendo, y no
*ya š-ki mã-n-ša ya está en da nũ-gi me verá quiere pagarme 136.1 202.2
elote (el maíz) 192.1 mãdi-gi, mãh-kì ámame ki4
*ya š-ki phö ya n-gãhã ya está bi bih-kì me espantó -ki-ke [sufijo vocativo
la milpa espigando, lanceando, yo gi käh-kí no me engañes reverencia]l Véase -ßi3-ke4;
en banderilla 155.2 phäš-ki ayúdame (‘Hablando con Dios Nuestro
*ya š-ki dãši ya está jiloteando bi tsiš-ki me llevó NM 152-3 Señor o con Nuestro Señor
164.1 khatßa ha-ki cada rato me engaña Jesucristo, se pospone esta
*ya š-ki thã ya está (el maíz) hin go ri n y-¨h-ki no me toca partícula -ki-ke’ LO 13)
en mazorca 192.1 ra ho-ge-gi me pega o ma Okhã-ki-ke ¡Oh mi Dios!
*ya š-ki tsßi-ßyo ya está (el bi ga-b-gi me indujo o ma hmũ-ki-ke ¡Oh Señor
maíz) en diente de perro bi ph¨-ki me robaron mío! LO 13
(cuando el maíz está todavía bi šë-ki me pellizcó ki5 secretar, secreción húmeda
en leche) 192.1 too bi tsoh-ki ¿quién me llamó? Véase khi1 sangre, etc.
*ya š-ki yo-phrí ya agujea, ya bi dzü-ki me regañó (n) gi (‘partícula que se junta
está naciendo el maíz 192.1 ya bi kat-gi ya me encantusó, con nombres para significar
*ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni me enganchó cosa líquida, ahora sea por
ya anda el palmoteo de la mũš-ki cárgame, llévame alusión, o bien por etimología
cocina, ya están haciendo a cuestas o composición’) NM 139
tortillas 203.2 ßdá-ki, ßra-ki dame gi licor, líquido, humor, cuerpo
habü š-ki ma ¿dónde se fué? paß-ki ßdá ma-khã ¡Dios líquido, zumo [=NM zumo,
144.1 Véase [ški <šä-ke, te lo pague! 202.2, ¡vivas o cosa líquida]
bajo ša1] mil años! (expresión de i gi manar [=pöhö; escr. igi;
te gi [<te-ge i (?)] kha-p agradecimiento) 249.1 pero se trata sin duda del pref.
ü¿para que son esas cosas? ßyo gi pä-ki no me enfades, de 3a. pers. ßi1-]
178.1. (En los siguientes no me jorobes
132
ki6 / kß± 2
Khi K±
LO 34 Véase ¨1-thi
gi-ßba, n gi-ßba-ßyo suero
de leche
gi-ši zumo de maguey [ši hoja]
gi-šmü [error por gi-š(i)-mũ (?)] khi1 k±1
grana, sangre de drago, licor khi sangre NM, LY Véase ki 5
gi grillo, insecto
encarnado Véase khi-dza khi-dza sangre de drago, licor [=LO 45 sa-gi-k-we, h±]
sangre de drago bajo khi rojo que destila de un árbol g±-w¨, g±-n-kß-w¨, g±-ng-w¨
gi-*špo [<-šabo jabón] [dza árbol. Véase gi-šmü mosca
jabonadura, agua de jabón sangre de drago bajo ki5] g±-w¨ Zayula (pueblo de Tepetital)
gi-da lágrima LY khi-w¨ grana, cochinilla que 231.2 [mex. sayul-in mosca]
ya gi dä lágrimas NM 139 se cría en nopales [=w¨] gi-n-tsßyo [<-tsi-ßyo ganado
gi-da ra yo moco en la vela go-khi cuajarón de sangre menor] chicharra, cigarra
gi-n-da-te ponzoña Véase dã mo-khi mortecino, muerto sin kßanga-gi mayate, escarabajo
-te peligro de muerte violencia verde [=n garri] Véase kä5
gi-the [<-tehe agua] caldo LY nóbjhi (sic) [prob. <nä bi-khi hmãšta-g±-ng-w¨ mosqueador
n gi-thè caldo NM Véase pi(hi) sangrar] dza-te-g±n-kß-w¨ moscardón,
n gi-dni, n gi-dri [<-döni flor] la sangría LO 83 moscón [=bo-w¨; dzah-te
copal, ánime copal, incienso LY n dzä-khi menstruación, muerde-alguien, fiera]
n gi-dnì caldo, zumo de flores, menstruo, costumbre, regla k± 2
copal, incienso NM 140 de las mujeres hü-nn-g± hollín
tsi-khi [=n gi-s¨i]
Kß±
n gi-dri *nánša agua de azahar
t-ßoš-gi-thini (sic) copal LO 37 sanguijuela; lit. bebe-sangre
n gi-s¨i [=tsi-khi] sanguijuela tsßoka-khi, khi-dehe sangraza,
[=an kitsh¨i C. H. fol. 11] sanguaza
gi-n-tsü miembro viril [=tsü, wãntsß-khi ruín, vil de
n an-yöhö LO 63] linaje; lit. mezcla-sangre kß± 1
Kßi
yo-škhi nalga, nalgatorio ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kß±
[=hũdi ra šinthe] no vuelvas a emborracharte
yo-škh± (sic) cadera, la parte que da mũntsi-yü ma-n-ra-gi se
tornarán a juntar; lit.
está sobre los muslos [=NM ši-n-
se juntarán otra vez LO 69
kßi [kß± (?)] the; LY ši-šhi cadera será un error
ha hin-hanbü da dũ ma-n-ragi
kßi-n-khwa armadillo LO 91, LY por ši-škhi; yo prob. yo- dos]
y nunca jamás morirán; lit. y
nunca morirán otra vez LO 69
133
ko1
Ko
C. 147 ar.
(hä-)ko tiza [=khoš-(häi)] ša gotßi ha cerrado LO 24
ma-ko Tizayuca(n) ü di n kotßi kha... cuanto se
ši-kho, dzë-š-kho calzones contiene en… LY-R 253
Véase kho11 nukßa ya makhã t-ßete-ya
ko1 cubrir, (en)cerrar ko-i, ko-mi [<ko-mã-] ni gotßi yoho estos (diez)
ko ma-h¨tsßi anublar(se) el cielo kói ra gũi anublar(se) el cielo mandamientos se encierran en
bi kßo ya gũi nublar(se) [=ko mah¨tsßi] dos LO 74 [=nuya ßrëtßa t-ߨte-
[=i khũng ra hyádi] [gũi nube] tã nã kóma-te cubrir alguno ya i dí kotß yoho LY-R 20]
go-tsbi, go-spi [<-tsibi fuego] C. 89 ar. 90 c. kot ra *šábo jabonar, enjabonar
fogón nã khobi-gi (sic) se me cubre gotßa-bate alcahuete; lit.
go-spi hogar nä n khoma-te se cubre a encubridor Véase kooma-te
kho-yo farol LO 43 alguien [f. impers.] C. 90 c. alcahuetear, arriba
go-tßhö [<-tßöhö cerro] Órganos tã nã koß ma-te arropar a otros kónti entrada Véase góšthi
de Actopan, (unos cerros); lit. C. Clave 6 puerta bajo ko-tsßi
cierra-cerro(s) (los ‘Órganos kómi cubrir [=khóti]; tapar, khoti, kßotßi tapar, cerrar
de Actopan’ son unas peñas encubrir, abrigar, ocultar, khótßi, kßótßi asolvar(se)
que forman una especie de cobijar (cañería, río, etc.)
puerta o puerto de montaña i kóm ya khãi tapa, cubre khoti (ra phädi) encarcelar
y dominan el panorama de la mucha gente khoti poner, encerrar en la cárcel
Actopan, Hgo.) kom-ya-khãi apretura khotßi ßa phädi prender, poner
go-khi cuajarón de sangre de mucha gente en la cárcel
ko-gũ sordera, sordez; n kómi cobija khótßi cerrado
lit. cubre-oreja kooma-te alcahuetear *pára da n khótßi para que
go-gũ sordo (i.e. encubrir) esté cerrado
n gú-gũ ensordecer LY khomi [f. impers.] techo, khóti pared [=khãdo]
nä ko-gũ sordo techumbre n khóti cubierta, velo, cortina,
tã nã ko-g me hago sordo (n) khoßmi azotea, la casa que bragueta
tã t± ko-gũ-te hágole sordo la tiene, bóveda, habitación šok ra n khóti correr la cortina,
C. 147 ar. Véase ko2 que la tiene, tapa, tapadera correr el velo, etc.
goo-ne (sic) mudo [=khũi] n khóti encierro, donde se
gó-ne enmudecer, v. n. khoma-yo, khomßã-ra-yo encierra
go-ne yema, botón linterna, farol [yo vela] na khotßi cerradura,
go-ne döni capullo botón ko-ni, ko-ngi [<konga-] cerramiento LO 15
de las flores kongi recalar [=pöni] ma-hyoni da n khoti, *para
khonga-hm±, khoonka-da hin da phöge es menester
134
ko2 / ko4
taparlo, para que no se salga pero Véase también ko5-tßi, ko5-tsßi] khondi recoger, juntar cosas
ša n khotß ra hyã está ko-dzü baldado, tullido Véase separadas o esparcidas
restriñido el aliento 227.1 tsßü cola, dza-tsßü nervio [=kho, khoki, mũntsßi]
khot-hyã cascado por di n kho-škhi (- šikhi) [<di n
ko-tßi
enfermedad Véase ko4-tsßi kho-dzü] tullirse, andar de
khotßi recoger, guardar,
n khota-ne cuchichear, cuchuchear nalgas o arrastrándose 251.2
encerrar [=pëtsßi], recoger
khota-da tapaojo kho-šßnyũ
los frutos [=mũntsßi]
khotßa-ßyë bö-khã prisión ko-k-šyũ [<-ši(n)ßyũ nariz]
khotßi [=khüi, güi]
de manos, esposas gangoso
cobranza [=gü-thái]
ko-tsßi [f. intermed. ko-š(a)-] ko recoger Véase kwa4
3
kßotßì NM 33, kßotßi LO 8 cobrar
kotsßi embadurnar, embarrar, kho [=kho-ki, kho-ndi] juntar gotßa-te cobrador [=gü-thái]
untar [=pammi] cosas separadas o esparcidas
kótsßi ungir [=ßy-ũni] [=mũntsßi] ko-tsßi
koš-te, kotsa-bate untar LO 59 kho-ra-tßëi respigador, tã kótsi juntar, sumar, acabar
[kßotsßi LY; =ũni] que recoge espigas (lo que significa el verbo o
khotsßi trasuntar nombre a que se junta)
ko-ki
n khótsßi unción [=n t-ßũni] tã kótsã mã-n-mã dígolo todo
kho-ki [=kho, khondi] recoger,
khã-p khótsßi extrema unción junto
juntar cosas separadas
kotsß ßã ra bö-häi embarrar; lit. tã kotsßã mã-pe-te cuéntolo
o esparcidas [=mũntsßi]
cubrir (de) barro junto
ko-mi [<ko-ma-]
koša-ng-ßi enchilada LY-R 74, tã kotsßi tã kã mã acabo de
kohmi junta, congreso
tortilla enchilada LY decir(lo) [=lo digo todo
[=n mũntsßi]
khoš-äi [<-häi tierra] junto; con mã decir en el
na khòhmí junta, congregación
(hä-)ko tiza modo adverbial]
NM 58
Ma-ko Tizayucan (ßda e) kotsßã-tho dígolo a
ko-ni
koša-khini babear uno que lo cuente todo (sc.
khoni alejarse
kóš ra *séra encerar caballos, ovejas, cabras, etc.)
ßyo gri khoni no te alejes allá
koša-n-dzíki pringar ßda pe kotsßã-tho
ya š-pa khoní ya se apartó allí
koš-ßũ salar ándalos todos, no dejes
Véase w¨-ge
košã ra ßyadi tiznar ninguno (cuando va uno por
n khon-t-bü, ri khon-bü adelante,
kotsi [error por kũtßi pagar (?)] más allá [-t- prob. <-tho]
los pueblos o casas a decir
satisfacción [=beh-pa-khã] LO 56 algo) C. 151 ar. Véase además
ni n khoní, ni khon-bü allí
Véase kũ kho12-šã
adelante
ãn koš-thi la portada (por donde se sale) koßtsi atizar lumbre LO 33
thá-m-bü, ri ma ri khon-bü
C. 117 c. Véase ne khũt± la puerta khótsßi atizar [=khot ra tsibi]
quítate, vete allí adelante
con que se cierra y abre, (-thi (a)fuera) 220.1, arrímate allá, vete allí ko [prob.; =ko3 quedar atrás,
4
135
ko5 / ko7
136
ko7 / ko22
137
ko22 / kho2
ni-n-go nũkßo Stiago la fiesta ßy-ätß ra wada, hwi ra t-ßáphi kßo-tsßi, kßo-n-tsßi
de Santiago C. 123 ar. go ra ßm±phi raspa el maguey, kótsßi (sic) sacar lo que está
mi-n-go nũkßo San Pablo la sácale el aguamiel con el acocote clavado [=kßoki]
fiesta de San Pablo handi ko na tsßãtß ya da mirar kßotsßi na tßo desenvainar
C. 126 c. y ab. de rabo de ojo 221.1 [=kßoki, hyã na tßo]
bäi ko ra yü pie de alguna planta kòtsi (sic) desenvainar NM 39
mi-n-go Domingo (nombre o hierba; lit. planta con su raíz kotsßi (sic) desencajar [=koki]
de varón) *kolasyo [<colación] confite ga kßoš-ka ya lo sacaré,
šä ã n ßda-n-ni-go una semana [=*bidiši, n-bic±] desencajaré
ha C. 126 c. *gónši [<coles] col, berza kßotsßi copiar, trasladar [=kßói]
ßda-ni-gó semana LO 114 *gónši-döni coliflor kßotsi trasladar LO 115
m-go semana *gonya, gonyo Gregoria, Gregorio kontsi zafarse una cosa
n-go fiesta LY *kórcha colcha, frazada [=dã-šißyo] [=kßoki LO 60]
*asta ßnä m-go bü hasta la *kóši cojinillos [=t-hũ]
semana que viene; lit. hasta *košì kßo2
un domingo allá [=*ásta ma- na Košì Marcos NM 63 kßo-gwë jorobado, joroba
ßnä semana da n y-¨-bü] *kóto cotón, especie de jubón Véase kä3
ßyo gi më-wi ya n-go no vayáis
a las fiestas 160.1 Kßo kßó3
kßó-wa pitahaya, fruta
tsä-p ra n-go festejar, hacer [=dziš-khü]
fiesta; lit. gustar la fiesta kßo sacar(se), etc. Véase kü
1
138
kho2 / kö1
Kö
ša n kho fofa, cosa LO 44 khoh-to chapulín langostino
ša n kho-tßi fofo LY [=tßãši]
kho-do piedra pómez kho10
go-do piedrecillas de ši-n-kho-ki tierra que está
hormiguero limpia, sin matorrales (de ahí
t-hüš-ko-do pito [=t-hüši]
kö1
el nombre del Cerro Sincoque kö carne LO 83
kho4 al sureste de Tula y al norte na n-gö, ma-gö NM 30, ma-gö
kho-ni imputar de Huehuetoca, Edo. de LO 89, n-gö LY carne LY,
khooni, kßohni LY, kohnì NM México (?). Véase ko5 liso) carne o parte mollar de las
2 achacar, imputar -kho11 frutas
bi khoon-gi me achacó -kho [=ko1 cubrir (?)] ya n-gö partes vergonzosas,
ßyo gi khooní, ßyo gi khoon-bi ši-kho, dzë-š-kho calzón, instrumentos de la generación
no se lo achaques calzones [=hwit-gwa; S. 70 ya n-gö-tho en carnes, desnudo
hin ga n khonna-te-hü no zeško] Véase kö2
culparemos a ninguno kö ri dzëškho ponte tus nukßa na hyã-n-hyã e ma-
LY-R 66 calzones gö LO 73, na hã-n-hyã-te
tã nã khõnã-te (sic) ó-š-kho-tho estar con calzones na gö-kßy¨± LY-R 19 la
levantar (sc. acusación) de cuero, no más resurrección de la carne
C. 88 ar. Véase šä bo-š-kho calzones negros gön-gan-gãbo entrañas Véase
n khohni mormullo [=n yãhni; tßo-š-kho piojo que se cría ka7(d) y kä12-bo
Véase ßã8-ni y ßyã1-ni] en la ropa n-gö-kßy¨i [-khã2-yãi] carne
ßpa tßoškho espulgar piojos humana
139
kö2 / kö7-
140
kö7- / kũ1
ßyo gri hö ma-ng-ßy-ü no lo -gdi [<kwatßi Véase kwa4] n-gũ-ßbü apenas, luego que,
lleves a mal 151.1 Véase ßü3 casi [=kwanda]
*kula Nicolás [=nigo]
ßyo gri n kãš-wi no batalléis n-gũ-tho verosímil
*gúru rueda [= tsantßi LY, 82 na
ßyo gri kw¨te no lo pegues n-gũ-k-tho como yo no más
gurù NM], bola [=*gudu, nũnni]
ßyo gri ma bü no te vayas allí 126.2; 250.2
ša n-guru está boludo
176.1 *n-dóndo n-gũ ßnä ra röge
guru-khü alverjón, arvejón
ßyo da ya ßã, ßyo gri ma bü no embrutecerse, emborricarse;
[=nũn-khü, khü-m-phö]
te tardes, no dilates allá 237.2 lit. tonto como una bestia de
*gudu bola [=guru, nũnni],
ßyo gri pëhni-wi ßã no te juntes carga
pelota [=nũnni]
con ese yoo n-gũ míši gatear, andar a
*kudu [<esp. roto; Véase dutu;
ßyo gri p±-ßi no te espantes gatas; lit. andar como gato
prob. contaminado con kü4]
ßyo te gri unni no le des nada mã-n-hü n-gũ na decid así; lit.
n-kúdu andrajoso Véase
195.1 [pero Véase ßyo te gi como esto
dutu andrajo; desharapado,
ä-pi no le pidas nada 195.1] dë-n-gu pequeño Véase të1
despilfarrado, andrajoso, roto
ßyo gri n yũš-wi no te metas kũ1 Como conjunción
y lleno de harapos
con él ga kha-hü ya t-ßötße gu š-ta
ya ši n-kúdu ya está andrajoso
too gri ühtsa-ge ¿a quién šahni-i haremos sus actos
aborreces tú? 93-4
Kũ
como te he enseñado LY-R 55
too gri hyãni-bi na tsibi gũ da hwati, hin d-ra kha
¿a quién, para quién traes pü ma su ü ya dza... en
la lumbre? 220.1 desbaratándose (sc. una cruz,
ha gri ho ¿y te cuadra?, no se les hace caso a los
¿y te place? kũ1 palos... LY-R 58)
ha gri ßb¨ni ¿qué estás triste? n-gũ como refiriendo [=te-n- ßã-n-gũ (na) tanto
243 b. gũ, NM 35; según, así como; ã-n-gũ [fut. tã(-n)-gũ] así, de
hinte gri pë ri sũ nada respetas =te-ßã-n-gũ LY] esta manera C. 122 c.
[pero Véase hinte gi pe ßã ma- n-gũ ßã así como [=te-ßã-n-gu], nä-nã ma-hemi nã ßda ã-n-gũ-
dã no respetas a los mayores] como (comparativo y relativo) wi kßã este libro es como ese
kha kri ma gwa, nubü tsßëdi ra [=te-(ßã-)n-gũ] otro C. 118 c.
n gätßi por aquí te vas, que por n-gũ ßã da ge ge como quiera; ã-n-gũ tã kã šähnãbãte nũbwü-
allí das mucha vuelta 249.2 lit. como lo que será kßü kã šähnãbãte e padre
yá še kri ma bü, mih-pi de yóho n-gũ ßã doble, al doble, enseño como (enseña el)
camino, al paso o al mismo duplicadamente, duplo; lit. padre [con el modo adverbial
tiempo que vas, pídele dos como eso C. 118 c.]
prestado 119.2 te ge n-gũ ßã ¿cómo? [=te-ßã] tã-gũ kã tã tã šähnãbãte así
n khatß ßã gri kha cada rato n-gũ t ra háho como la zorra (con enseñaré C. 112 c.; ã-n-gũ kã
lo haces cambio del saltillo intersticial en t) nã te ¿error por tã kã tã?
kri n-gũ-m(ũ)-ge me parece que nä phani [=ko-mã, ko-bwü,
k(ß)ri [<-kßani verdura, [=g-ra pãdi] tã nä pan; soy como bestia
quelite, Véase kßa1;<-k(h)üni n-gu ya bãtsi-tho puerilmente; =mex. n-yuhki masatl C. 148
moler Véase kü4-ni] lit. como los niños, no más ar.]
kti-/gdi- [<kã-t± (o k±-t±), pref. n-gũ ßya ma-n-de, ma-n-de a-n-gũ-ya ba-n-de ši n ti
de 2a. pers. del aspecto habitual n-gũ ßb-ya, da n gũ ßya ma- o-hmwü ayer (como) a estas
(o actual) pres. de la subconj. n-de ayer a estas horas; lit. horas escribimos C. 126 ar.
transitiva, según C.] como ahora ayer, ayer como tã-n-gũ nũkßã ki n mã así será
khwatß ßã g-di kha acaba de ahora, será como ahora ayer como lo dices C. 60 c.
hacer lo que estás haciendo ko-ma n-gũ ßya ri-šũdi, ni- da n gũ na d-ra ßma ra n thãhi
LY 167.1 [kha en la subconj. šũdi nu-ßbü ge n gũ ßya será como este de largo el
neutro significa haber, mañana a estas horas; lit. así mecate 180.1 [con el prefijo
Véase kha1(a), mientras como ahora mañana, mañana fut. de 3a. pers. como en los
que en la subconj. transitiva cuando sea como ahora ejemplos citados arriba de C.]
(-causativa) significa hacer n-gũ g-ra böh-na, n-gũ ra bai de go mu (?) gu na Bedru go geh-
Véase kha1(b)] esta manera, de este modo, de ka como Pedro soy yo LO 28
esta suerte Véase kra-/gra- 136.1
141
kũ1 / kũ2
142
kũ3 / khũ1
Kßũ
NM 95, LY 251.1; celos
kũ oreja
3
LO 87 Véase kßũ2
gũ oreja, oído [=C. 64 c.],
gũ-n-tßëi (-te) celoso 251.1
órgano para oír; asa, manecilla
gũ-n-tëi enamorarse, enamorado
kang ri gũ-hü escuchad con
[=kw¨tßi]
atención, oíd con atención kßũ1
khũ-m-tßëi [f. impers.] celos 251.1
kang ra gũ aplicar el oído
Véase kä1-ni kũ 7
kßũ LO 91, kßu LY chía, semilla
ra gũ ri ta oye, obedece a tu gu-ša-n-dehe muslo [=ši-n-the] kßũ alegría; ajonolí, semilla LY
padre; lit. da oído (a) tu padre kũ8 (a)jon-bo-kßu chía prieta LY na
ßnä ra gũ ra yütßi, ßnä ra gũ ra kũš-tßi bo-kßù chía semilla (sic) NM 32
böni entrarse por un oído, guštßi hacer ruído kßũ-the [<tehe agua] ahuautle
y salirse por el otro 152.1 [=khotßi, n ganti] LO 91 (el a- ‘agua’ del mex.
ßnä ri gũ ni yütì, ha ßnä ši ni i gũšt ya tsßi rechinar los dientes a-wauh-tli ‘huevos del mosco
gũ ni böni por un oído te kũ9 ašayakatl’ corresponde al ot. -the
entra, y por otro te sale 199.2 kũštßi tostar [=tsũštßi; =kũ8 (?)] ‘agua’; aguautle, semilla de ciertas
tã nã ö e mã gũ oigo con mis moscas que se se come) LY
kũ10
oídos C. 64 c.
kũ-dzũß especie de perico muy kßũ2
gũ na ßyo-phri ojo de aguja kßu-n-da cuadrar, agradar
chiquito
hwatsß-gũ orejear [=ho] Véase kũ6
ko-gũ sordera kũ pelo (?) Véase khũ y kßũ
11
ku-n-dä aficionarse [=ne-dä]
ko-gũ sordo Véase ko1 gũ-n-n-yã pelón
NM. [dä ojo] Véase (t)sũ-n-dä
küt-gũ garrapata; lit. entra-oreja [=do-n-yã, dzo-n-yã]
hermoso, etc.
ma-gũ, š±-gũ orejudo; lit. larga- má-kũ-n-yã mechudo [ma largo]
d-ri kßu-n-da ra ni-khã me
oreja, ancha-oreja ši-n-gũ vello del cuerpo
cuadra la iglesia
bös-gũ cera de los oídos baßm ya ši-n-gu deshollejarse
hing i kßu-n-da desagrable
šã-gũ lazo, acechanza, dogal kũ12
šo-gũ lazada NM 59 hyü-gu tragón [=n dza-thû]
Khũ
doš-gũ, dzë-gu mocho, (que kũ13
tiene cortas las orejas) ne-gũ horcón que sirve para
tsi-gũ manecilla, manezuela, sostener las ramas de los
asa [=tsi-ßyë] árboles
tsßü-n-gũ pendientes, aretes
kũ14 khũ1 (en)cerrar
[tsü colgar]
ši-kũ-ni malva n khũ Tenango (pueblo de la
yó-gũ pestorejo
n pet-yógu gaznatada, torniscón kũ15 sierra) [mex. tenan-ko muro;
dë-n-gu pequeño [=tßüki, nótsi] Véase khũš-to abajo]
143
khũ1
144
khũ2 / kü1
kũtsi cerco LO 36 yä khũh-hwë (dicen) las e t±-kũ (n)-hwe son hermanas
(nũkßã) i khũtsß± el último; hermanas menores a las [=mex. in te-pitsin] C. 44 ar.,
lit. el que cierra C. 61 ab. hermanas mayores 57 c. Véase ti4
khũš ya ma-ßye peñascal [M. A fol. 496-a] khũ3 amargo
khũš-šãtßã, khũštßã cerca mi khũ-hwë hermana mayor nä khũ cosa amarga C. 49 ab.
de nopales (dice la mujer) [M. A. fol. 230-a; šã n khũ cosa amarga C. 147 c.
khũš-to cerca de piedras, mi =‘mi’] n khũ LY, na n kßû NM amargo
Tetepango (pueblo) [<mex. tsi-khũ [escr. tzichuh] hermana khũ-mta [prob. <-wada maguey]
te-tepan-ko muro de piedra, menor [=kũ LO 65; Véase zábila, planta (i.e. áloe)
Véase n khũ Tenango, arriba] tsi-khwãda hermano menor, [=ša-mta, ša-uda, š-mnda]
khũš-to ra küütsßi brocal LO 65 con khwã-tã hermano khũ-ßbi hiel
de pozo mayor respecto al hermano; khũ-the [<-tehe] agua amarga
khũš-wada cerca hecha tsi pequeño]
de magueyes khũ2 Formas sin aspiración khũ-ki
kũ hermano, hermana menor LY tã khũkã-g± me hago amargo
khũ hermana mayor respecto
2
ãn-tã kũ (dice) el hermano mayor tã t± khũkã-te hago amargo
al hermano Véase khwã
al menor [=mex.no-te-ikkauh; a otro C. 147 c.
n khũ hermana mayor (dice
ot. ãn-tã, mex. no- =‘mi’] khũki amargar LY
el hombre) LY, hermana
(dice el hombre) NM Cecilia n± kũ nũkße Andrés khũ4 [=kũ11 o khũ2 (?)]
yä n khũ (así) llaman los Cecilia, hermana mayor má-khũ meco LY [=ši-tßa,
hermanos menores a sus de Andrés; lit. Cecilia, su hö-m-dö, *mëgo], chichimeco
hermanas mayores hermano menor es Andrés LO 36
[M. A fol. 469-a] [=mex. Cecilia ikuh in hyã-ma-khũ idioma meco
ma-khũ, (o ma-tã) ma-n-khũ Andrés] C. 57 ab. NM 56, LY
o ma-dã de-n-khũ hermana m± kũ mi hermano o hermana, n dö-m-khũ meco NM 63
mayor (dice el hombre) (dice) la mayor al hermano [dö viejo, grande]
M. A fol. 229-b menor o hermana menor khũ [=kũ11 (?)]
5
ma-n-khũ (dicen) los hermanos [=mex. n-ikuh, n-iuhk] C. 57 ar. ši-n-kßũ, ši-n-gu garza
a sus hermanas, (sin yä h-kũ (llama) el hermano khũ6
diferencia [escr. difrã]) C. 57 mayor a los hermanos y n khũ-š-y’ũ, n khũ-š-ßũ salado,
ar. [mi ma-n-khũ mi hermana] hermanas menores que tiene harta sal [ßũ sal]
Andrés nì mã-n-khũ nũkße M. A fol. 469-a
Kü
Cecilia Andrés, cuya no h-kũ hermano menor [=mi
hermana es Cecilia; lit. h-kũ, mi h-kũ ±-tã, mi ±-tã
Andrés, su hermana (mayor) h-kũ; lit. mi hermano menor]
es Cecilia; [=mex. Andrés ma h-kũ, o de-n-khũ, mi ma-
i-weltiuh in Cecilia] C. 57 ab. n-khũ, mi tsühka-n-khũ
ma-khũ hermana LO 65 hermana menor dice el hombre kü1 tomar en las manos (objectos
mi h-kũ hermana menor (dice duros, redondos o largos pl.)
ma khũ mi hermana LO 87
la mujer) (M. A fol. 229-b, Véase ßü2, hã1 [=kü2 (?)]
khũ-hwë, khwë hermana mayor 230-a ‘ma’, ‘mi’; se usa por kü1 Formas sin aspiración
(dice la mujer) los hombres, mi ‘mi’ por las tã nã kü quitar o tomar en las
khu-hwë hermana (dice la mujer) mujeres. M. A 229-b; ‘ermano manos (cosas duras, redondas
NM menor’; nohcũ; anzüx±yã; o largas) [pl. f. def. tã kü]
khũ-hwe (dice) la hermana obëphä; 1.2 quiere dezir ‘el C. 107 c., 109 c.
menor a la mayor C. 57 ar. postrero de todos’; el tercero nã kü están dentro (obj. duros,
e t± khũhwe [escr. cũhuü] son no se entiende, quiere dezir redondos o largos) C. 112 ab.
hermanas ‘el que viene detras’; Véase Véase kü2, pero también hũ1,
[=mex. in te-pi-tsin] C. 57 c. bë-pha) ßo5, kã1
María n± khũhwe nũkße Juana kũ, tsi-khũ [escr. tzichuh] tä bã tã kü venir a traer (cosas
María, hermana menor de hermana menor LO 65 duras, redondas o largas), si
Juana; lit. María, su hermana ã mã-h¨ ã-n tã kũ mi primo no se han de dejar [=mex.
mayor(es) Juana [=mex. (dice el mayor al menor) ni-k-itki-ti-wits] C. 111 ab.
María i-pi in Juana] C. 57 ab. C. 57 ar. Véase h¨1 y tã23 kä bã kü-hü [f. redupl.] iré a
145
kü1
traer en las manos C. 110 ar. ha hin gi küni ¿y no lo tomas? n khü-dã-n-gũ ratonera
bi gü [ed. prob. bi gũi] lo [=ha hin gi hyãni] [=kä-ma-n-gũ, ßba-n-gũ]
corrieron LO 89 ba, küni ya tsi-tha anda, toma khü-ti-thã buche de ave
kü-tßa cinco [=mex. ma-kuilli unas mazorquitas [=*budzi, *búchi]
tomado en (a) manos] n khü-ma-tsati brida, riendas
kü-ti
kü-ba ya n da-ng-ßi despepitar [=penša-pháni]
chile i küti están en tierra (cosas n khü-tsbi brasero
kü-m-bomũ salvadera NM duras, redondas o largas, pl.) [=kü-tsibi, n kü-spi]
[=kßü-ßbomũ LY] C. 112 ab. khö-spi incensario
kü-n-škhi [<ši-khi] cagalar, küti ra kßüt-šãh± sácale el iscle (en el Edo. de Hidalgo; S. 76)
tripa 177.1 Véase [khüt-šãh± y khü ra tsogi heredar; lit. tomar
kü-tsßphi [<-tsaphi muela] khün-šãh± istle, bajo khü-] lo dejado [=h(y)ã ra tsogi]
quijada, quijar [=yo-ne]
kü-tsßi khü-i [ f. intermed. khü-mi <khüma]
kü-tsibi, n kü-spi brasero
tã (nã) kütsßi quitar o tomar khüi [f. sec. güi] cobrar,
[=n khü-tsbi]
en las manos del suelo (cosas recaudar Véase khütsßi]
kü-m-ßũ salero NM 83
duras, redondas o largas, pl.) khüi desperezarse
kü-i
C. 107 ab. khümi estirar hacia abajo; traer,
tã (nã) küi quitar o tomar en
i kütsßi están en las manos atraer [=khüti]
las manos de dentro (cosas
(cosas duras, redondas, o largas) khümì [f. sec. gümì] arrastrar NM
duras, redondas, o largas, pl.)
pi kütsßi están arriba (cosas duras,
C. 107 ab. khüki
redondas o largas) C. 112 ab.
küi desencoger, pulgarada, (lo kßükì quitar por encima (cosa
d-ri kütsi desarraigar
que se puede tomar con las esparcida)
yemas de los dedos pulgar kü1 Formas aspiradas pero no kßük ya ßdëthã quita los granos
é índice de alguna cosa impersonales (intensivas (?)) de maíz
menuda o reducida a polvo) khü bi kßük ra *anima se le
tã nã khü-te asir alguno arrancó el alma Véase kßü-tsßi]
kü-ki [f. sec. kü-te; >gü-te LY] khük-bi [escr. qhüchi] arrastrar
tã (nã) küki quitar o tomar en C. 88 ar. (cosa animada)
las manos de arriba (cosas khü coger, asir, tomar con la khüki ra khãi hurtar el cuerpo
duras, redondas o largas, pl.) mano [=m±h±, kãni LY]; 173.1, 207.2; esguince, ademán
C. 107 ab. coger con violencia NM 33 o desdén hurtando el cuerpo
küki sacar, extraer [=khüki, khü, gü pillar [Véase nkük-na-te de mala gana]
šäi, šäßmi, hãi, pön-te, pöngi]; ba, khü (anda,) préndelo, cógelo khüki fila, carrera, hila [=n
quitar lo animado de arriba n gü-te cogedor khütßi]; ringlera [=n khütßi]
LO 54, Véase hã1-ki gü-thái cobrador, cobranza n khüki-tho seguido, de
kük-bi sácaselo, quítaselo Véase khü-i seguida [=n tënni-tho]
n küki tßáphi melcocha khü-hwã pescar [=ãš-hwã]
[=pe-tphi] LO 52 khüt(ß)i
gü-hwã pescar NM 73 khüti estirar horizontalmente;
n kük-na-te de mala gana n gü-hwã red para pescar tender, alargar, extender
[=he-na-te] 163.1, Véase [=ši-tßa, phöe, n thátsi; [=tüngi]; traer, atraer
[khüki ra khãi hurtar el cuerpo] anzuelo n thütsi] [=khümi]; arrastrar [=khüši]
kü-ni khü-nè NM, LY, kßü-ne LY khütßi tirar, estirar; atraer
tã (nã) küni quitar o tomar tartamudo n khütßi tirante, tirón, estirón
en las manos de lejos (cosas khü-m-pho cascarilla khüt-bi ra n tsati ra pháni
duras, redondas o largas, pl.) kßü-ßbomũ salbadera, salvadera sofrenar al caballo
C. 107 ab. [=NM kü-m-bomũ. Véase khüt-ba ra yüga estírale
tä bã tã küni venir a traer de kü-ßũ salero] el pescuezo
lejos (cosas duras, redondas khü-n-šãh± [=khöngšãh±] istle, kßüt-šãh± istle, el que se saca
o largas, pl.) C. 112 ar. el que se saca tallando la tirando de la púa de la penca
küni [f. sec. güni] tomar, coger penca de maguey soasada del maguey [Véase kü-ti]
de alguna parte o sin asar Véase kßüt-šãh±, n khütßi hilera, hila [=khüki],
küni percibir, recibir [=táki] bajo khü-tßi ringlera
146
kü1 / kü2
khüt-bi guiar kßütsß-te jugar de manos (?) yüi ra hyádi ponerse el sol
khüt ra ßyũ guía [ßyũ camino] kü [f. sec. yü] entrar [=kü1 (?)]
2 ma-ßyüi poniente [=ßyü-hyádi]
n güdi, n gütßi jurisdicción; Véase khü2 kümi [ed. prob. küßmi] meter
distrito a que se extiende šä n yü o na hyati ya puesto [=kütßì, phóti]
(sc. el poder de un funcionario) el sol C. 127 ar.; kümmi tragar [=tũtßi, khãntßi]
[=n dũtsßi] lit. ya entró el sol küßmì [f. sec. yüßmì] sumirse
n güt-bate, küh-nate i kü na n tsaphi está cargada la NM
gomecillo, lazarillo (i.e. escopeta LO 88 (‘Da a entender n khüßmì [f. impers. (?)]
muchacho que guía al ciego) que tiene alguna cosa menuda, zambullirse NM
como munición. Y así, para [=LY küi-te, kü-n-the]
khü-tsßi [f. intermed. khü-š(a)-]
khütsßi arrancar de raíz NM, decir que en un costal hay frijol kü-ni
estirar hacia arriba LY o cosa semejante, usan de esta
palabra también i kü’) tã küni le escondo C. 90 c.
kßütsßi estirpar, arrancar de raíz
tã nã kü-hü [f. redupl.] tã t± tsä ma-küni me escondo
[=kßü]
entro (usan los que están dentro) por vergüenza; lit. me
khüši arrastrar [=khütßi]
bã kü-hü, bã kü-kwa entró avergüenzo a escondidas [=tã
khüš-ma-yüni, khüš-ma-hyã
aquí C. 148 c. Véase kü-tßi t± tsä ma-ãgi] C. 69 ar. Véase ßã8
expirar, echar de si olor,
aliento, etc. 155.2 yü-hü NM, ßyü-hyádi, ma-ßyüi kü-tßi [f. sec. yütßi]
khütsßi levantar, mover de LY poniente tã nã kütßi [perf. 3a. pers.
abajo hacia arriba, alzar, yü-hü sumidero NM (con f. sec.); pi yütßi; fut. 3a.
soliviar [=ßy-¨ntsßi, patsßi] ni yü-hyádi, ma-yüi occidente pers. tã yütßi] entrar C. 75 c.,
khütsßi, kßütsßi alzar, levantar ya bi yü ra hyádi ya se puso 87 ab.; yo entro C. 148 c.
[=y-ents±] el sol pi yütßa-nü allí entró C. 148 c.
khütsi levantar cosa animada kü-na-hyatsi LO 115, kü-m-hyátsßi (de éste usan los que están fuera).
NM 60 LY ventana [=C 117 ar. pwö- Véase kü(-hü) [el perf. y el fut.
khütsß ya da levantar los ojos n-ma-hyatsßi, Véase pö salir] toman siempre los pref. definidos,
güš-te [f. sec.] levantador kü-n-šũi encalabrinar, vaguido, según C. 75 c.]
khötsi (sic) vara que sirve vahído [=yünšũi] kütßi entrar [=küti NM 45];
para levantar una mitad de kü-a-n-šũ± desmayo, letargo meter [=kümi, phóti]; incluir,
los hilos de la urdimbre en yü-n-šũi desmayarse NM, vaguido, introducir
el telar, estando atada a estos vahído [=künšũi; šũi noche] küti, yüti sëhë encajarse, meterse
por cuerdecitas S. 81 y 85 kü-n-the [<tehe agua] nadar donde no le llaman [=n th±nti]
khüš-tho llevar en peso (sin [=šaha, hi ma-n-ši], nadador yüti entrada
que arrastre) [=thëtsßi] 210.1, kü-n-the, küi-te zabullirse, kötßi (sic) entra Lo 89
llévalo en peso (cuando es zambullirse pi yütßi se entró
cosa pesada) 184. 2., a pulso kü-n-dehe Atitalaquia (pueblo) n yütßi puerta, abertura por
217.1 [-tho no más] [mex. atl i-kalaki-yan agua donde se entra o se sale
khütsß-bötsße canasto [=bötsße] su entrada; Véase Robelo [=góš-thi, khũtßi]
khütsß-ba ra n d¨h¨ paladear, ‘Dicc. de Aztequismos’ p. 31] khüt-bi (sic) indúcelo
que llaman algunos al alzar khü-n-the LY, n khü-n-tè na khütßi entrada LO 15
la mollera a las criaturitas NM 70 [=hünthe] Pachuca yüti rellenar [=kãtßi]
khüša-gö-ne paladear LO 51 (pueblo) kütßi n bo ra tßũ entrojar,
khütsßi [f. sec. gütsßi] colectar kü-i, kü-mi [f. intermed. küma-] recoger en la troje
Véase khüi nã küi se mete, se sume [perf. (con üškhwa yá ša n yüt ra müi
küš-ßã ra ßbö-n-hyö recoger f. sec.) pi yüi; fut. tã yüi; nombre ya se le entró el diablo 167.2
limosna de agente; o kã-yüi C. 148 c.] na üškhwa ša n yüt ra müi
khütsßì, küütsi (sic) pozo, tã nã küi zambullirse C. 75 ab. endemoniado, endiablado,
(de donde se saca agua), aljibe [su perf. y fut. toman siempre energúmeno; lit. el diablo
[=mo-the] los prefijos definidos, según C] ha entrado (en) su corazón
khütsßi atizar (la lámpara) küi [f. sec. yüi] hundirse ßnä ra gũ ra yütßi, ßnä ra gũ ra
khüšã ra*lámbra para da n küi, küi-te [f. sec. yüi-te] böni entrarse por un oído,
dzö ša-n-ho atiza la lámpara sumirse [=thũmm±] y salirse por el otro 152.1
para que arda bien ša n yüi sumido ßnä ri gũ ni yütì, ha ßnä ši ni
ßyüi-te sumidero [=yühü NM]
147
kü3 / kü5-
gũ ni böni por un oído te kü3 Formas aspiradas pero no khüni [f. impers.] masa, metate,
entra, y por otro te sale 199.2 impersonales (intensivas(?)) molino, cocina
h±n-gã-ha tã nã kütßi no entiendo khöni metate S. 131
khü-mi [<khü-ma-]
en nada, no soy de ningún ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni ya
n khümi sujetarse
provecho; lit. en ninguna parte entro anda el palmoteo de la cocina,
khü-ni
[=h±n-gã-ha tã nã tsä] C. 149 ar. ya están haciendo tortillas 203.2
khühni [f. sec. gühni] rebujar(se)
güta-bate alcahuetear [=tsi-p- gün-tkhü [<-dë-khü chocolate]
khünni trabar, enlazar, mancornar
te, bãtak-bate, yema-te, koma- molendera que muele chocolate
n khünni mancuerna; par,
te] LO 31 khün-t-th± pinole, (mezcla
(conjunto de dos cosas de una
gütß-bate engañador de harina de maíz tostado,
misma especie; rastra, sarta)
[=kã-te, kätßbate] pilón, chía, etc.) [pero Véase
[=tsßühti]
küt-gũ garrapata khüntth± musgo bajo kü6]
khünna-ba-müi granjear
kütßa-ne boquihundido, hoga-khüni harina
LO 45 [=LY hön-ha ra müi,
boquisumido [=n h-mö-ne] n-gũ-n-khünì cocina NM 37
hok-wa ra müi; müi corazón]
küt ya *dédo poner las manos [n-gũ casa]
n khüna-bete ristra, sarta
juntas entretejiendo los dedos mä-n-güni, kün-ga-khüni
[bete cuenta]
kütßa-thũhũ meter yuntas molinero [mä f. sec. de pä
n khün-bökhã cadena
a la milpa vender o phä(-ti) guardar]
n khün-thã sarta de mazorcas
n gütßa-n-dãmphri yuntero, baš-khüni
[=tsßühti]
que trabaja con la yunta; lit. ši-kri LY, ši-khni [<-khüni;
thũtsßi an khünni lazo escurridizo
mete-bueyes [=wãhi] NM 83] salvado [=ši-tßëi LY;
n tsßi-n-yütßi boquete, entrada kü4 destrozar (?) [=kü1 (?)] ši piel, pellejo, hoja, cabello]
angosta kü-ne balbuciente ši-kri chocolatera (flor)
khü-ne [=NM]; kßü-ne ši-n-gri cabellos de la mazorca del
kü-tsßi [f. intermed. kü-š(a)- tartamudo, tartajoso [=bët-ne] jilote [más bien <- kßa1-ni (?)]
Véase khü3] kßü-ne tartajear, tartamudear dee-kri [<dehe-khüni] agua que
yütsßi, yüš-ni [f sec.] entrar Véase k(h)ü1 tiene a mano la molendera y que
agachándose kü-n-gwa cojera [gwa pie; está ya cargada de masa 98.1
kü3 Formas sin aspiración Véase n küntsßi cojear] küntßi
kü-ni Véase kä3-ni khü-ši calandrajo, pedazo küntßi desmenuzar, desmigajar,
künni plegar, fruncir(se) desgarrado que cuelga del despizcar, destrozar [=šũti]
[=nũntsßi]; hilvanar [=tönni] vestido [=di-n-phünni, dũtu]; güntßi descoyuntar, como
n künni pliegue [=toho]; jareta, vello del empeine quebrando el brazo Véase
puño en la manga de la camisa khü-š-kaškó vello del sobaco kw¨-n-tßi
n güni pañal, faldón, anchuroso LO 64 [=ši-kašku LY] küntsßi
[=ßmášti] n khü-n-dzü colgajo [=n hyü- n küntsßi cojear; rengo, renco
n güni ra š±m-häi orbe terráqueo n-dzü]; andrajo [=*dutu] [=dó-škhi] Véase kü-n-gwa
na n güni na šimhäi toda la kü-ki, küngi cojear
redondez del mundo LY-R 35 kügi reventarse, romperse
kü - [f. compositiva de ko6(-ho)
5
gü-ne boquifruncido kßügi cortar sin instrumento,
cuatro]
cortarse (la leche, huevos,
kü-tßi ãn kü-n-n±t± cuatro veces
etc.) LY; reventarse la cosa
hyütßi [(sic) por yütßi e kü-hũntsa cuatro almudes
[=phwögè NM 81]
f. sec.] ceñir [h- prob. e kü-bwötsße cuatro cestos
pi kßügi se cortó LO 82
por contaminación con hü3] (‘no los mismos cestos, sino la
ya š-ta kßügi está agonizando
n-gütßi ceñidor medida de ellos, porque si fuera
[=ya š-ta dũ]
na n güti cintura LO 62 los mismos cestos dijéramos
küngi desconcertar LO 39
na n gutßi (sic) faja LO 43 e koho e bwötsße’ C. 61 c.)
Véase kw¨ntß± desconcertarse
n-gö[=ü]ti cinturón liso o con gü-n-d± [<±3-d±] cuatro veces
khüngi tallador, instrumento
adornos [llevado por hombres gü-tmi, gooho domi cuatro reales
para tallar
o mujeres S. 85, 90] tã t± kü-pa òphò (repito cuatro
kü-ni Véase ßyü5
n-gö-gödi (sic) hamaca-cama veces la escritura C. 150 c.)
küni moler
S. 85 Véase bajo tsü1 kü-tßa cinco [cuatro más uno]
güni [f. sec.] molendero, molendera
kütßà [LY 124.1, 252.1; C. 61;
küta NM 95] cinco
148
kü6 / khü1
kütßa-te [cien(to) LY 124.1; 252.2; n po-kühü [po-m-hyadi] tintero gü-tsß-o castrar, capar [=poki]
=ßnä-n-th(e)be, NM n ra-n-thbè] Véase po kü-trù entero, animal no castrado (?)
na n kütßa quinto ßbo-kühü tinta [ßbö negro] kü13
nu-ßã na n kütßa dzãnã w¨-khühi (sic) cochinilla; an kü-te antes de ayer C. 62 c.
mayo; lit. el quito mes lit. insecto de color LO 37 [=ãn künde C. 126 ar.]
nu-ßã khëya quinquenio kü7 ma-n-gü-n-de anteayer, antier
ãn kütßa-n-n-±t± cinco veces NM, LY Véase ma-n-de ayer, te
C. 62 ar. kü-hi gusto
kühi gusto, sabor [=küi NM], kü14
ãn tã kütßa de aquí a cinco n gü-do varón
(días) C. 62 c., 126 c. dulzura, gustoso, sabroso
a kha kütßa cuatro (días) kühi kho-hya pähä ša-ka-tho- kü15
ha C. 62 c., 126 c. tho gloria; la del cielo gü-hmũ Tulancingo, (pueblo)
tã t± kütßa n mã vuelvo a nũkße ne iši gwa šä kühi las [=dã-mã-m¨ni LO 115; hmũ
decir(lo) cinco veces C. 150 c. frutas de aquí son sabrosas señor corresponde probablemente
kü-te ochenta [cuatro por veinte] C. 45 ar. al sufijo reverencial mex. -tsinko]
küte C. 61, güte LY 252.2 ochenta hin ša kühi, hing i kühi está n gü-hmadi Jocotitlán (pueblo)
[=gooho ßrä-te LY, NM 96] desabrido, no sabroso [ed. ngömiti ‘Jocotitlán (cerro)’]
güte ochentón, ochentona kühi-di-gwa meretriz
Kßü
kü-to nueve [cuatro mas cinco] [=dzü-na, ßbë-hyã ra šimhäi]
küto C. 61, güto LY 198.1, 252.1; tsä ma-n-kühì saborearse
güthò NM 96 nueve tsa ma kühi fruición
ßã na n güto noveno [tsä sentir, gustar]
ã na n güto dzãnã y-ötß-ã ma-kühi kßü1
septiembre; lit. el noveno mes condimentar; lit. hacer sabroso kßü-tßi hipar, hipo LY
ãn küto mã-pa nueve días ha kü-ki kütßi hipo LO 89
ãn küto domingo, ãn küto küki gustar, agradar [=ho]
Khü
migo nueve semanas ha 63 ar. kü8
kü-n-ti-te [<kü(n)to-te] ciento kü-ni Véase yü2
ochenta (nueve por veinte) C. 61 gü-n-yo tronar huesos [=phe]
Véase ßda -n-tite ciento veinte, LO 59
yo-n-ti-te ciento cuarenta, hyã2- yünni tronar el cielo [=gänni]
n-ti-te ciento sesenta n yünni [f. sec.] estallido, khü1 frijol NM 50, LY
estampido, trueno, estrépito, khü-m-häi cacahuate
kü6 khü-n-phö alverjón, arvejón
ruido, sonido [=n gäni]
kü-hü color [=nũn-khü, *guru-khü; -phö
kühü color NM, LY, tinte, añil kü9 (del) Oriente, Europa, Véase pö]
NM 89, tinta, teñir kü-š-hwãi pita [=kü1 o kü4 (?)]
khü-dekhü cacao LO 35; lit. frijol
kühü ši-n-do cuapastle, color kü 10
(de) chocolate Véase dë-khü abajo
leonado o medio morado kütßbida pájaro bobo *guru-khü, nũn-khü alverjón,
khü-iši, thënga-kühü nacarado, [=kßašta-š±kh±] arvejón; lit. frijol redondo
color de nácar kü11 [=khü-m-phö] LO 33, LY
khü-pói morado, cardeno, kü-ni, kün-tsßi kang-nũn-khü chícharo
violado, color künni hacer cosquillas [=küntsßi] [kßangi verde]
khü-šmũ [<-šimũ calabaza, küntsßi hacer cosquillas [=künni], hm¨-khü tlatlaoyo; lit. tortilla
khu-kßani (sic)] verde cosquillas [=ya küntsi NM 36] (de) frijol
[=bwö-the] LO 59 tsä ma-n-küntsßi sentir patß-hü Véase pa
khü-šmú verde NM 93 [=bwötßè] cosquillas [=tsa ya tih] bön-khü frijol cimarrón
khü-n-t-th± musco, musgo, gütsßa-n-kha ramera [=dzüna] šaš-khü arrancar las matas de
( el color que resulta Véase ka10 frijol al tiempo de la cosecha
mezclando lana blanca y küntsß-pháni espuela šit-khü ejotes, frijoles verdes
prieta) -pero Véase khüntth± kü12 dã-khü habas [dã grande]
pinole bajo kü4-ni] gü-n-ßyo cabra [=n šũ-tßãši], ßdë-khü chocolate
kü-tsa palo de tinte chiva 134.1 khü-dekhü cacao LO 35
kßanga-kühü añil [=kühü] tsiš-khü, dziš-khü pitahaya (fruta)
149
khü2 / kwa1
Kßü
no khütßa-yüga ahorcado LO 31 tsße tã šähnãbãte-tho,
[=LY kßügi, khüka-ßyüga] šähnãbãte-ta-gwa enseño de
khü3 presto [porque quiero enseñar
khü-n-tsßi sorber por las narices a todos C. 144 c.-ab. (Aquí,
según C., ‘el gwa no significa
[=kü2-tsßi (?)] -kßü [suf. demostrativo que ocurre
nada’, sirviendo de simple
khü 4 únicamente en C.; Véase ßü1]
‘adorno’]
khü-ni barba, pelo que nace en -kßüßy¨±, -kßy¨±, -kßyãi
nũ-gwa, ke-gwa, ã n kha-to-
ella, bagre, pez [=tsßün-the] [<khã-ßyãi Véase khã2]
gwa, ke-tã-gwa cerca es [=ã
ya khünì barbas NM 24
Kwa
n kha-tho, h±n-ge-h¨, h±n-gã-ya-
ßy-ãš-khüni LY, ãš-khüni NM
nü, h±n-gã ya-hwa] C. 124 ar.
15 afeitar, desbarbar [=ßy-ãši]
ha-n-gũ na ya-gwa ¿qué tan
n y-ãš-khüni barbero LO 34,
lejos está de aquí? C. 124 ar.
LY [=n y-ãši]
ho tsße ke-kwa, (ho) ke-ta-gwa
tsi-khwái da t-häts khüni navaja kwa1 más acá 124 ab.
de barbero Véase ßã9-tsßi
kwa aquí; ahora ne-mwö-tã-gwa citra [i.e. más
khü5 [principalmente enclítico] acá. C. 116 c.]
khü-tßi, khü-š-tßi hin yü-kwa no hay aquí C. 69 ar. nã ßda-n-gwa ti-gwa de esta
khütßi gotear [=tüdi, rotsi, phege] be na wä-kwa apenas llueve parte C. 116 c.
khütßi, khüš-mi gotear LO 44 aquí C. 77 c. nã ßda-n-gwa ti-gwa dehe nã
khüštßi chorrear, derramarse ã n¨ša-gwa se partió de aquí bwü e-n… [escr. es] pueblo
poco a poco [=nãši] C. 89 c. de esta parte del río está (el)
i khüštßa-tho sé chorrea no más te-n-gũ ã n±khã-gwa ¿de qué poblado de... C. 116 c. Véase
khüšt ya gi-da correr las manera es la iglesia de aquí? kwa4-t
lágrimas C. 55 ab. gwa hãn-ka gwa tráemelo aquí
n khüštß ya tüi destilar, correr nũ-kße ne iši-gwa šä kühi las kwa ßbü kwa aquí me estoy
gota a gota frutas de aquí son sabrosas 156.2
khü6 C. 45 ar. kwa ßbü ni allí me estoy 156.2
khü-*santo-hemi estampa gwa ge ßã está bien (asintiendo
LO 43 [hemi papel] ha-n-kha mã i n ga-yo kßü na a lo que se dice)
khü7 hyã nä n h-yã-gwa ¿cuántas gwa hë-ga-bü déjame allí
n khü-ši tuna pintadera [=hün-ši] maneras de hablar hay aquí? ri n geh-kwa hacia aquí
khü8 C. 62 ab. (go) geh-kwa acá es
khü-š-poni, khö-š-phone nükßü kätßi e bãts±-gwa todos ßrái-gwa, n ßyöh ven acá,
Teoloyucan (pueblo) los niños de aquí C. 45 ar. hombre 170.2
bã kü-kwa [=bã kü-hü] entró (ba) rái-gwà ven acá NM 140,
khü9 LY
šã-khü hormiga aquí (dicen los que están
dentro) C. 148 c. ba ¨h-wi gwa, rái-gwa-hü
bo-š-khü hormiga prieta
šä ka ke-kwa tä n venid acá 247.1
n-gũ-š-khü hormiguero
tshähnãbate(-gwa) ya es na-n-ge-kwa, ni-ßyeh-kwa, ra-n-
[n-gũ casa]
hora de enseñar o predicar ge-kwa, ri-n-ge-kwa por acá
[f. impers. fut. C. 91 c. –gwa; na-n-ge-kwa, ri-n-gé-kwa, nu-
=kwa] gwa por aquí
150
kwa2 / kwa4
151
kwa5 / kßwa
Kßwa
aquella parte C. 116 c. [para na- pät-dã-kmì NM 33, pat-dã-
n-gdi <ßda-n-kwatßi Véase ßda] khmi [escr. patdãc-hmi; - n
kwatß-dzãnã Meztitlán kómi LY] cobija Véase pä y
(pueblo) LY [=S. 477-8 btã grande
kwaznö; kwatß- =mex. (-ti)- patßa-dã-khm± [escr. pattadãc- kßwa sonar algún líquido cuando se
tlan junta a; dzãnã =mex. hm±; =báyo] paño de rebozo mueve [=kßo, thoni]
mets-tli luna] (La grafía de LY indica que gwa-n-tsßüni tocar a misa LO 58
kwa-tsßi, kwa-š(ã)- cayó en el error de suponer kßwa-m-ba-hyã palabras torpes o
khwátsßi arrimar(se) [=kwáti, que esta voz contuviera la necias LO 51
khoti, thãtsßi] palabra hm± ‘cara’) kwá-m-ba hablador, embustero,
bi khwatsß pü kha ra khãdo dã-khmi lienzo (sc. de las pinturas) mentiroso, trapacista, embuste,
allí está arrimado contra LY-R 58 [escr. dãc-hmi, de mentira, falsedad, patraña,
la pared 105.2 manera que la equivocación embaimiento
khwaš-pü arrímalo allí parece remontar a R.] kä-te kwámba embaidor
kwáš-ti ra tsibi atizar la lumbre da-khmi [escr. dac-hmi] trapo kwa-m-ba retobado LO 89
sacudiendo los tizones [=dzëš-ßyo, dãkhãi LY] ßnëpha gi pet-be te-ma
kwa5 dã-khmi, dzë-da-khmi [escr. kwámba da din-bü y
kwa-ni Véase hwã1, wã2 y kwã1 dãc-hmi; rzëdac-hmi] harapo; después le cuenta cuantas
n kwani zangolotear lit. grande manta (cortada) mentiras se le ocurren 128.2
[=hwãhmi] kwa7 kßwa-ki
kßwani enfriar zangoloteando kwa-š-ki [escr. huasqi] abrazarse kßwak-hyã faramalla, farándula,
LO 41 en una quemazón [=baßtßi] bufonada [escr. cuaqhiã; h-yã
habla, palabra]
152
khwa1 / khwa3
Khwa
na pa na gwadi a-n šimahai el ya š-pi n dãškhwa ya es viejo
día del juicio LO 69; lit. el día [=ya š-pi n dö] LY 248
(del) fin (del) mundo nä n tãškhwa viejo [=tö]
hin na tsa da gwadi tã nã tãškhwa [subconj.
khwa1 inacabable, interminable; neutra] me hago viejo
khwa-ti acabar, bastar lit. no se puede terminar [tã t± tãškhwa-te hago viejo
tößmi da gwa ßã na n thöš- khwadì NM, n khwa(-di) ßã LY a alguien C. 147 ar.]
ni aguarda que se acabe ese bastar d¨-khwa liebre [=ši-d¨]
estrépito o ruido 158.1 i khwadi justo, cabal tßü-khwa gazapillo, gazapo
khwa vencer NM 93 ha i khwadi hin ga ho-te-hü [=me-khwa]
khwa-n-tsßëdi darse prisa ¿y basta que no matemos? dza-khwa cochino, cerdo,
[=šöni, nũngi] LY 63 puerco [=tsüdì, *bidzu]
n khwa(-di) ßã bastar khwatß ßã g-di kha acaba de dza-khwa, dza-kßwa puerco
n khwa ßã suficiente, basta hacer lo que estás haciendo [=tsüdi NM 77]
khwa-p-yá basta por ahora khwa1 Como verbo auxiliar n gãdi ßa dzá-khwa piara (i.e.
khwa-ßã, ri ma basta, vete perfectivo (Aparece khwadi según manada de cerdos ú otros
hínna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã ¿no, S. 173-4 (passé terminatif) en los animales)
para qué? eso basta 204.2 dialectos de San Juan Dehedó, üš-khwa demonio C. 54 ar.,
khwa1 Como partícula perfectiva San José del Sitio, Tierra Blanca LY, diablo [=dz±-thũ, ba-óne,
gwa š-ta ne(e) yo habré querido y Agua Escondida; 1a. pers. böka, dã-ma-n-tsßo, y-ëšte-
gwa š-ka ne(e) tú habrás du-khwadi-, 2a. gu-khwadi-, 3a. ma-tsßüya] Véase ßü3-tsßi
querido bi-khwadi-; lit. yo acabé (de)..., khwa3
gwa ša ne(e) aquél habrá querido etc., y en Amanalco, Mex. bajo khwa-i NM 37, khwá-i LY
gwa š-ta ne-hü nosotros la forma; 1a. pers. š-tu-kwari- (S. cuchillo, puñal
habremos querido; etc. LO 23, 175, y nota 1). Véase gwa más n y-¨ n khwái, thũhnna-khwái
NM 120 (‘En Ixtenco, Tlax., arriba, bajo khwa1) esgrimir, esgrimidor
encontró S. todavía esta khwa2 conejo [=ßba-n-khwa]
partícula, o mejor dicho hyã ra khwa, n-gũ ra khwa püš-khwái lechuza (especie
verbo auxiliar, en las formas; conejera, madriguera pequeña)
1a pers. gwa-š-tö 3a. pers. gwa-ho cacomistle LO 35 dã-khwái espada
gwa(di)-ši; S. 175, nota 2, [=LY tsü-tsiphi, dzaßni] tsi-khwái, pe-khwái navaja
donde señala que se trata Véase ha-ho zorra tsi-khwái da t-hãts khüni
‘evidentemente del verbo iš-khwa lengua de vaca (hierba) navaja de barbero; lit. pequeño
gwadi ‘terminar’, y que se kßin-kwà [ed. prob. kßinkhwa] cuchillo (con que) se afeitará
emplea aquí como verdadero armadillo NM, LY (la) barba Véase ßã9-tsßi
prefijo.’). Véase también mã-khwa gazapo LO 44 tsi-khwái ra däk-šihni navaja
S. 24. [Véase además khwa-ti me-khwa, tßü-khwa gazapillo, de tajar plumas
como auxiliar verbal] gazapo
ßba-n-khwa conejo [=khwa]
153
khwa4 / khwã1
khwa4
Kwã
kwã3
khwa-ni n gwã onza (animalejo muy
n khwan-tßöhö lomo [=n-ß±tsi, bravo)
dãntsi]
Khwã
n khwán-yüga cuellierguido
[=nöškã-yüga] kwã 1
n gwani cuesta LY, loma NM 61, kwã Véase hwã1, wã2 y khwe
loma alta LO 48 gwa-n-ba na n-yã cabecear,
n gwani ra n bötsße cuesta arriba dar cabezadas [yã cabeza]
gwa-n-tsßüni tocar a misa khwã1
n gwani ra n gãi cuesta abajo
na gwani, goštßa-gwani puerto LO 58 Véase wã2, tsßü2-ni khwã derecho, enderezar
[goštha-nu LO 54] kwã-tßi khwã-ni
n h¨tsßa-n-gwani cuesta kwãnt ya gwa patalear [gwa pie, n khwãni enderezar LY
empinada 147.1 pierna] [=n khwãnní NM]
góšthi n gwani puerto, paso ßyo gi kßwãntßi (sic) sosiégate khwãni estirarse, enderezarse,
entre montañas [=góšthi tßöhö] [=ßbü-tho, n-yũ-tho]; lit. no estando acostado
tsi-n-gwani cuesta pequeña, te agites nũ -gã-wi kã t± khwãnã mã
cuestita [=tsi-n-dengi] d-ri kwãntßi bullir, menearse müi-wi nos(otros) dos nos
khwa-ti con viveza [=d-ri n y-ãni] confesaremos C. 50 c.; lit.
n khwáti na rendo grada, gwãntßi alborotar(se) nosotros [dl.] enderezaremos
grado, escalón [=phünni] Véase wã2-tßi nuestro corazón [subconj.
kwã-tsßi [f. intermed. kwã-š(ã)-] transitiva-causativa; enderezar
khwa5
kwãtsßi, khwãtsßi arrebatar =hacer derecho. Cf. mex.
khwa-šmi yerba de la golondrina
[=h(y)ãnni] yol-melawa confesar; lit.
enderezar-corazón]
Khwä
kwãtsì NM 13, kwãtsßi LY
abalanzarse tã m¨ khwãnnã-bã in mwüi
bi gwãtsß-bí se le abalanzó LY confiesa (a este enfermo)
kwátsßi, kwatsß-bi [f. sec. C. 143 ab.
gwatsß-bi (sic)] quitar p± khwãnna-ba [=p± hw¨k±] ni
khwä Véase ko3 y kwa4 arrebatando n mwüi vele a confesar
khwä-tßi gwantsßi turbio C. 96 ab.
n khwátßi banca, banqueta, n khwãš-ni hormiguear, bullir šä ka ke-kwa tä t± khwãnã-
banquillo, asiento para uno [=ßy-ãš-ni] bãte ya es hora de confesar
khwatßi silla de sentarse LO 114; [f. impers. fut. trans. C. 101 c.]
kwã2
silla LY tã t± khwãnnã-bate tã kã n má
kwã tule, yerba Véase khwã1
khwä-tsßi [f. intermed. khwä-š(ã)-] voy confesando C. 97 c.; lit.
n khwã-n-dza vástago [¿ o
khwätsßi, khwäš-pü cargarse enderezo a alguien, (así) voy
más bien khwã1 derecho?]
echándose con todo el cuerpo nä t± khwãn(nã)-kã (ma) n
hmi-kwã hipérico, hipericón
Véase pë -tsßi, ßo5-tsßi y kä1–ki mwüi soy confesando C. 114
(yerba medicinal)
khwäts± repantigarse ar.; lit. se me endereza (mi)
t-ßo-tsi-kwã libro, carta
khwatsi [f. sec. gwatsi] corazón [ f. impers. trans.]
[=tsßük-kwã; (t-ßopho) hëmi]
recostar(se) tã t± yo-pa khwãnni reitero la
š±ph± kßwã (sic) petate de tule
bö-kßwã (sic) batata, camote confesión C. 150 c. Véase yo dos
kwátsi [f. sec. gwátsi (sic)] yo-pa n khwãnni reconciliarse,
bökwã-šãh± yuca, guacamote,
reclinar para comulgar LY
casabe
na n khwátsi natura(leza), sexo n khwãnni confesar(se),
dza-bökwã guacamote, raíz
en las hembras (palabra torpe) confesión
172.1
[=na me, na tã-n-šũ, na n na n khwanni penitencia LO 75
dzats(i)-kwã moral, árbol
dãhi ra bëhyã, na n tsßo ra n khwãn-bate, n khwãnna-te
tsßük-kwã, t-ßo-tsi-kwã carta
bëhyã, na ka, na dëho] confesor 127.2; 208.2
[tsßük(i)- y tsi- pequeño]
khwatsi boca de vulva n khwãn-bate, na n
na tsüh-kwã carta NM 30
[=dëho, ka] LO 64 t-hûtsßi ßa-n khwãn-bate
th¨t ra dzü-kwã leer [=th¨t ra
hëßmi, ra t-ßopho] confesonario; lit. asiento
(del) confesor
154
khwã2 / kwë
Kwe
¿no es verdad? C. 120 ab. amujerado
ma-khwãni recto, verdadero,
kwë3
verdaderamente, verdad
kwë (sílaba de un préstamo)
hãã ša ma-khwãni a la verdad,
*gwënda cuenta
de verdad, en verdad 247.2
mã-ng ßa ma-khwãni confiesa
kwe1 [escr. cue] haber o tener ó-tho n *gwënda sin cuento,
dentro la cosa LO 45 [=kw¨1 (?)] no tener cuento 132.2;
la verdad
kwe2 sinnúmero, muchísimo,
bä ma-n-khwãni enderezarse,
gwe-häi alcaparrosa [=kw¨1 o w¨] infinito, innumerable [=hin
pararse derecho
khwe Véase kwã1, hwã1 na tsa da pede, hinga n bede];
ma-khwãn-tho derechamente
n khwé-n-ni balancear, bambalear, lit. no hay cuenta
ma-n-khwãn-tho a plomo,
bambanear, bambolear, hin go ri (n) *gwënda-ge no
perpendicularmente 212.1
bambonear(se) [=hwãnni] es cuenta tuya, no te importa
da ma ma-khwãn-tho atajar,
132.2; 174.1
ir por el atajo; lit. irá derecho,
Kwë
b-da ¨h¨ da ßyä-pa n *gwënda
no más
ü ite... vendrá a juzgar...
mã-khwãn± nã n mã verdad
a los vivos... LY-R 23; lit.
dice C. 120 ab.
pedirá cuenta
khwã2 [<khũ2 más ã (?)] n da n *gwënda, ũn-ga n
Véase khũ2 é ß±1 kwë1 *gwënda hacer cuenta,
ma khwã-tã mi hermano mayor kwë enojo, furia, furor, rabia, suponer; lit. dar cuenta 132.2
(dice el hermano menor al coraje, cólera, encono, rencor ge ßã ra *gwënda pertenecer,
mayor) [=mex. no-teachkauh] [=pö ra kwë]; saña, ira, bilis, ser de su cargo [=ni ma ra
C. 57 ar. Véase –tã grande mohina, rabioso, corajudo, ši]; lit. ser (de) su cuenta
ã mã-h¨ ma khwã-tã mi primo colérico, iracundo, bravo, feroz ötß ra *gwënda hacer cuenta,
hermano (dice el primo menor d-ri thitsßi ra kwë desahogar suponer
al mayor) [=mex. wehkapa no- la cólera
Kßwë
teachkauh] C. 57 ar. [ot. y mex.; tsßa ma-kwë-tho fieramente
lit. mi hermano mayor lejano] na mãka kwë O-khã
e t± khwãtã (sic) son hermanos la indignación divina
C. 44 ar., 57 c. Véase ti4 pö ra kwë embravecerse, enojoso,
mã khwãdã mi hermano mayor encono, rencor; lit. sale el enojo kßwë-m-ši tuna o fruta que
C. 89 c. bö-kwë encolerizarse produce el órgano, pero Véase
khwã2 (M. A. fol. 469-a. ‘Los hermanos ßbö-kwë iracundo kw¨1
menores llaman a los mayores yä m bö-kwë emperrarse, obstinarse dön-kwë siempreviva (planta)
khwãtã (cambiado en khwãdã por ßbwö-kwë corajudo, sañudo [=dön-mdo; dön(i) flor]
el corrector de 1699); fol. 229-b kha-pi da bö ra kwë irritar,
‘hermano mayor an khwãtã; cambiado khwë [=khũ 2-hwë] hermana mayor
enojar mucho; lit. hacerle
en khwãdã; ma tã-khwãtã: cambiado (así que) saldrá su enojo (dice la mujer)
en dã-khwãdã; o ma tã; o bëtßo’) tsßetsã-n (kã n pwö) ma kwe
khwã-dà hermano (dice el estoy muy enojado; lit. fuerte
hombre) NM 54 (-mente sale) mi enojo [=mex.
khwa-dã hermano mayor (dice senka ni-kwalani-ni] C. 114 ab.
el hombre) LY tã nã yo mã-pwö-kwe ando
yonga-khwãda primo, prima (sic) con enojo C. 147 ab.
khwãda hermano mayor
155
kw¨1 / kwö
kw¨nt± desconchabarse lo
Kw¨
kßwem-da guiñar, cerrar un ojo
animado NM 40 [=tsãnta ra da]
n gw¨ntßi [f. sec.] descoyuntado ßnä ra kßw¨m ya da punto de
Véase kü -n-tßi tiempo, como un abrir o cerrar
kw¨-tsßi, kw¨-š(ã)- de ojos [=tsße i tsßü-tho]
kw¨1 Véase kwa4 y kßw¨ kwéš-ke doblegar, blandear, ã-n ßda kßwemi e ma dä-hü en
kw¨ inclinar, torcer alguna cosa un momento, en un cerrar de
gwë ra yüga gañir, estar muy kw¨š-ki torcerse, ladearse ojos (juzgará Dios) C. 117 ar.
ronco Véase w¨ kßw¨-ni
kwë-m-ši mocoso n gw¨š-ni encabestrarse, kßw¨nn± parpadear NM 71
kßwë-m-ši tuna o fruta que enredarse la bestia con el kwߨ-tßi
produce el órgano Véase kßwë (?) cabestro Véase w¨ kßwetßa-da guiño guiñada
kw¨-n-yã cola, pegamento gw¨tsi pasar, adelantándose
Kw±
tsü-n-kwe NM 31, tsiü-n-kw¨ Véase w¨
LO 104 cera kw¨ Véase w¨
3
tsü-n-kßwe cera, bujía kw¨
tsßü-n-kßw¨-yo vela de cera gwë rana [=rak-wë; escr. rac-uë,
kw¨-te tso-kßni]
kw¨te [f. sec. gw¨te] pegar,
kw±1 Véase hw±, w±11 la nota bajo
sa-gi-kw¨ grillo [=hì LO 45; kw¨3
conglutinar una cosa con otra = gi LY] Véase sa-gi-we kw±-mi, kw±-tßi
[=kwati], pegarse, asirse, chapulín LO36 kwimi, kwiti escurrir, apurar
unirse [=kwáti] g±-w¨, g±-n-kß-w¨, g±-ng-w¨ mosca las reliquias de algún licor
(n) kwéte conglutinarse, pegarse kw¨3 [Este último ejemplo demuestra a Véase hw±, hw±-i, hw±-phi
ßyo g-ri kw¨te no lo pegues la evidencia que la k de kw¨3 se debe kwimi ya šãtßã escurre los
ša n gw¨te está pegado a la consonantización del elemento nopales
kw¨-tßi nasal de la vocal precedente; k±-w¨ khw±tßi horno de fundición [Véase
kw¨tßi enamorarse [=gũn-tëi]; >k±‰-w¨ >k±-‰-g-w¨ >k±-‰-gw¨, hw±tßi fragua, döm-n-hw±tß velador
enamorado [=gũn-tëi] cuya última sílaba llegó a separarse de un horno de fundición]
kw¨2 [=kw¨1 (?)] Véase w¨ y la entonces equivocadamente con todo
nota bajo kw¨3 y gutural secundaria (abstracción
kw±2
kw¨ kw±-ši cascabel de víbora
falsa). Igual cosa habrá pasado con
kßo-gwë(-te) corcovado, [=thã-šmo]
algunas otras, o tal vez todas, las
jorobado, gibado, giboso, raíces en kw-, dando origen a la
Kwö
joroba gutural, la nasalidad de la vocal de
kßo-gwë giba, gibado la sílaba antecedente, principalmente
n kßä-gw¨ NM 89, kßo-wë los prefijos de conjugación, que
(sic) LY Tepozotlán [mex. en su aplastante mayoría tenían
teposoh-tli jorobado] anteriormente (según C.) vocal nasal] kwö (Véase wë y la nota bajo
kw¨-h¨
kw¨4 Véase w¨, w± y la nota bajo kw¨3 C. 119 ar. kwö deja. šã,
kßw¨h¨ perlesía (i.e. parálisis), kwö, tã n tshöni son exhortativos
alferecía (i.e. epilepsia), kw¨3
ša n gw¨ claro, no espeso o incitativos [escr. incertatiuos],
enfermedad [=n dãh±] Véase para llamar o dar prisa. El šã y el
w¨ -ntßi paroxismo n gw¨-the agua clara
kßw¨ Véase kw¨1, kw¨2, kwa4, kwö los usan casi a cada palabra
kw¨-mi [<kw¨-mã-] y siempre se posponen, ut m¨-
kw¨mi pandearse [mom±] kwã1, hwã1 y la nota bajo kw¨3
kßw¨-mi kha-šã, m¨-mãkwö. Véase na5)
n gw¨mmi curvo [=n doki]
kw¨-ki kßw¨mi, kßw¨m-da pestañear,
parpadear e šöni-kwö, n yöhö ¡date prisa,
kw¨ngi encorvar [=tsßäki, hombre! [interjección para
p¨mmi] Véase w¨ -ngi ladearse kßwem ya da hacer del ojo
[=tsãnti ra da] llamar a alguno; =e šön-
kw¨-ni ma-na] C. 128 ab. (C. 45 ab.
khwénni endeble n gwemi ya da bajar los ojos,
inclinar los ojos hacia abajo ‘También usan al cabo estas
kw¨-tßi kwö vel we, que son como
kw¨ntßi desconcertarse, dislocarse, [=kãßm ya da]
adjectivo silábico, ut ko n
desmayarse [=w¨ntßi] yöhö-kwö (¡hombre!), ko
156
kwö / ma1
Ma
denota extrañeza, admiración ã-n ma-öte, na b¨-ma-öte
o enfado [=wë, la]; ¡oiga!, escucha LO 42
interjección para expresar n y-¨-m¨-ßböhö médico europeo
extrañeza, desprecio, enfado o de prefesión [maßböhö
[=wë, la]; ¡por cierto!, explicando ‘Oriente’ =‘Europa’] Véase pö1
ma1 Prefijo de lugar y tiempo
desprecio) ã mã-šötsße por la parte de fuera
[que en C. todavía tiene vocal
C. 117 ar.
nasal, habiéndose perdido dicha
L
ma-šötsße exterior, externo, por
nasalidad por completo en las
afuera, (por) encima; somero
fuentes posteriores.]
kãš ma-šötsße sobreponer
ma1 (a) Lugar
ma-datßi sur, sud
mã-häi, C. 69 ar., 127 ar. ma-
ma-de medio, mitad, centro,
la1 ¡hola!, voz de admiración häi LY tierra, mundo Véase
en medio, entre, entremedias
[=wë] los ejemplos bajo hä1-i
hëk-made córtalo en medio
la ¡vaya! [=wë, kwö denotando e ma-ho e mã-h-wãh±
bä ma-n-de (=ßbäka-n-de)
extrañeza, admiración o enfado]; (=e hokã-h-wãh±)
interponer, interpolar
¡oiga! [=wë, kwö expresando buenas sementeras C. 49 ab.
made n käti cuarto de res
extrañeza, desprecio, enfado ma-wã-dehe sementera de
made ßyo-da entrecejo
la2 agua, s. que se riega C. 69 ar.
kha ma-de en medio
la-mšè [<-meše ‘araña’] tã nã phä-mãhwãh± guardo
ma-de-tho por medio
telaraña [=na bbèmšè NM 88; sementera ajena, solamente;
*ašta ma-te e ni-dû hasta
=LY ßbe-mše, na-mše] Para tã phä(-ti nûkßã) mãhwãh±
el profundo del infierno
otras voces en l- véase n-, guardo sementera C. 146 c.
ma-de ma-pa mediodía, la
que de vez en cuando tira a l. mä-mahwãhi guardamilpas LY
mitad de un día
*lámbra lámpara na ma-h¨ sepultura NM 85
ma-de n šûi medianoche [Para
*labšì taba NM 2, 87 [=kot-n-doyo.] neš-mah¨ extranjero
ma-n-de ‘ayer’ véase ma1(b),
*laryo Hilario ã mã-h¨tsß± C. 46, 116 ab.,
ejemplos de C. véase te]
*ládriyo ladrillo [=thü-häi] ma-h¨tsßi LY altura, cielo
ma-ßdüi abajo en el suelo LY
*leho Alejo ma-hûdi asentaderas
ã mã-tüi ã-n *mesa [=ã yä n tüi
*léna Magdalena ma-hm±-gwa aquí adelante
ã-n *mesa, ã yä tü ã-n- *mesa]
*lína Catalina LO 32
debajo de la mesa C. 117 c.
*lípa Felipa ma-hyëgi llano, igual
ã mã-tü tßöhö al pie del cerro
*lipe Felipe ma-hyëg ra ßbatha llanada,
[=mex. tepe-ti-tlan C. 117 c.;
*lisyo lección llano, llanura
=LY ma-dü-n-tßöhö ‘Tepetitlán’]
*líšto listón de seda ma-hwihki, ma-bü norte
nu ma-ya-bü ¿qué tanto ha?
*lomo Gerónimo ma-hw±š-nhi, n gû-mahogi
LO 54
*lúka Lucas purgatorio
ma-n-yã sobre, encima
mã-gû n gã yã casa de principal
[=ma-šötsße]; arriba; alto
M
C. 46
[=n h¨tsßi] [yã ‘cabeza’]
mã-gû n tsa casa donde está
hüš ma-n-yã elevar, alzar
madera. C. 46
bi gaš ma-n-yã se trepó arriba
mã-gû n ge šäti escuela C. 46
s±tsß ma-n-yã sobrepuesto
mã-gû n ga hyaš-to casa de los
M Véase también bajo P. (En Véase kãš ma-šötsße
canteros C. 46
muchos casos es f. sec. de p o ph; ‘sobreponer’
mã-gû n ge nãn± casa de cal
Véase éstas) hyãki ma-n-yã, pöe häi quítalo
C. 46
m [forma reducida de la partícula de arriba y ponlo en el suelo
i ßbüi di tënga(ma-)n-gû-tho
del pretérito mã] tã nã tsšã mã-yã subo arriba
vive confinante en la casa que
rä-tho m ni dû cargaron C. 89 c.
sigue 127.2
muchos 194.2
157
ma1
ã mã-yã nä tsa tã nã šähnãbãte ma-Pháni San Bartolo (pueblo ma-Dehe Santa Cruz (pueblo
sobre el árbol enseño C. 117 de la doctrina de Tututepec) de la doctrina de Tututepec)
ab. [=ã n± yã nä tsa; tã nã 244.2 244.2
(escr. tã t± )] dã-ma-n-Pháni Chamácuero ã mã-Tön-tãši Jilotepec C. 46
ã mã-yã, ã mã-h¨tsß±, ã mã- (pueblo) ab., 69 ar. [=LY 164.1 ma-dön-
kãtsß± arriba C. 124 ar. ma-Phi Cempoala LO 60 tši] [töni/döni ‘flor’, tãši/dãši
mahny ö Mañí, Mex. S. 145 [=LY ma-rähte] ‘jilote’] Posiblemente se trate
a ma-yãš± barbería LO 34 ma-Bida Huehuetla [bida ‘guitarra, de una corrupción de tßö(hö)
ma-ßye peña, peñasco [? Véase etc.’, mex. wewe-tl ‘tambor’; ‘cerro’; =mex. tepe-tl, siendo la
ma5 ‘largo, ancho’ y ma- Véase n bida ‘Huehuetoca’] forma original *mã-tßö-n-tãši.
Maßye ‘Tepeje (del Río)’] (n dã-)ma-Bö-dza Zimapán ma-Tßëi Zacatlán (pueblo) LY;
ma-ßyûtsßi tierra buena y fértil ma-Rähte Cempoala [LY 250.1 Zacatecas (ciudad) NM 94
[=ßa-n hoga-häi ßa-n ßyûša-häi]; <rähte ‘veinte’ =mex. [=LY dã-m-tßëi <tã-mã-tßëi]
Actopan sempo(w)al-li] ma-Dü-n-Tßöhö Tepetitlán
ma-ßyüi, ma-pûni poniente, ma-Sobò NM 88, ma-Sopho (pueblo) [mex. Tepe-ti-tlan
occidente [=ßyü-hyádi] LY Tecozautla Véase šo -p(h)o ‘junto al cerro’; dü(i) ‘raíz,
n šoš-ma-häi invierno ma-Š¨i Taxquillo [š¨i ‘excavar’, pie’, tßöhö ‘cerro’]
NOMBRES PROPIOS mex. tlach-ko ‘cancha de pelota’] ma-Tsßäni Pahuatlán (pueblo)
ma-Atßi Guanajuato Véase ßä3- (ã-n) tã-mã-Š¨i Querétaro C. Véase dã-tsßäni ‘pahua, fruta’
tßi ‘mina, mineral’ 46 -7 [=LY n dã-m-š¨i (tã ma-Dzi-tsi Chapantongo
ma-Ido Santiago (pueblo de la ‘grande’); de ahí, por contraste, (pueblo) [dzi- pref. diminutivo-
doctrina de Tututepec) 244.2 el sufijo diminutivo en Taxqu- reverencial =mex. -ton; tsi
ma-I-dza Chilcuautla Véase illo; tarasco keréh-taro; Véase prob; =mex. chia(n) ‘(aceite de)
ßi4, ‘chile’, dza ‘árbol, Gilberti 98, Querehta ‘lugar do chíaß. Véase tã-mã-tsßi arriba]
bosque’; mex. kwauh(-tla). juegan a la pelota’; -taro =ot. ma-Wada Acámbaro (pueblo)
ma-Hã-n-phr±, ma-Hya-phü mã-, mex. -k(o), -pan.] [wada ‘maguey’ =tarasco
Ixtlahuaca ma-Tüdi Huayacocotla akamba; -ro sufijo de lugar.
ma-Hmã-dza San Juan (pueblo ma-ßB±ph± Hueypostla Véase Robelo, Toponimia
de la doctrina de Tututepec) Véase bajo ma5 Tarasco-Hispano-Nahoa]
244.2 ma-Šißyo Galindo (hacienda) ma-ßYûtsßi Actopan (lit. tierra
mã-Hm¨ Tlaxcala C. 124 ab. [šißyo ‘ganado menor’] buena y fértil) [mex. atok-pan]
[hm¨ ‘tortilla’, mex. tlaškalli] ma-Šöni, dã-m-Šöni Valladolid ma-ßYo Omitlán (pueblo)
ma-Hyadi Guadalajara (pueblo; ahora Morelia) [šöni [(do-)ßyo =mex. omi-tl ‘hueso’]
[hyadi ‘sol’] ‘cántaro’] me-Ma-n-da mexicano, natural
ma-Gãtsßi Real del Monte ma-Šüni Mechoacán (pueblo) de México 189.2 [pero <bó-
(pueblo al que ahora llaman [ =ma-šöni ‘Morelia’?] n-da ‘México’]
Mineral del Monte) LY; ma-Šügi Pachuquilla (pueblo)
ma1 (b) Tiempo [tiempo pasado
Pachuca LO 111 Véase kã1- ã-n tã-mã-Tsßi Huichiapan (escr.
según NM 142; ma-n-dè ‘ayer’,
tsßi ‘(hacer) subir’ veychiapa) C. 46 ab. [tã =mex.
mà-n-gü-n-dè ‘antier’ contra ni-
ma-Ko Tizayucan [ko ‘tiza’] wei ‘grande’; mã- =mex. -pan,
hyatsi ‘mañana’, ni-n-dè ‘a la
ã mã-Maye Tepejí C. 46 ab. suf. de lugar; tsßi prob; =mex.
tarde’, na pa na-yà ‘hoy’.]
ma-Maßye Tepeje del Río LY chia(n) ‘(aceite de) chíaß; Véase
n kha ma-±-kß± ¿cuántas veces?
[ma-ßye ‘peña’, mex. tepeši-tl] tsßi-ka-tsßa ‘aceite’ LO 30 =n
Véase ha1-n-kha
ã mã-M¨ni C. 124 ab., 46-7, dzi-k-dza ‘aceite’ LY, dzi-ki
ã mã-hyatßã-m-bo quiere
ma-meni LY Tula Véase ‘grasa’, ‘pringue’, ‘empringar,
amanecer C. 126 ab.
m ¨-ni ‘pariente’, etc.; y ma- untar de pringue, grasa’; Véase
tã mã-hyatßã-m-bo en
mëhyni bajo ma1(c) ma-dzi-tsi abajo; LY ša-ma-tho
amaneciendo C. 128 ar.
ma-Mhi Apasco [<-mohi ‘Huichiapan’]
ma-hã-m-bü de antes
‘cazuela’, ma-mphi ‘Apasco’; ma-dã-Špo San Lorenzo Achotepc
ma-h¨-bü (=yá-m-h¨-bü)
mex. pas-tli ‘plato’] (pueblo de la Sierra) 95.1 [prob.
rato há
ma-Müi Yolotepec [müi <ma-sopho; Véase arriba]
kha ma h¨-ßbü poco há
‘corazón’, mex. yollo-tl] ã-n tã-ma-Wã-dehe Texcoco
ge ma-h¨-bü endenantes, antes
C. 69 ar. (lit. gran sementera
Véase ni-h¨-ßbü ‘luego, después’
de agua)
158
ma1
ma-kheya ahora un año LO 17 ma-de n šûi medianoche tarasca -kwa(ro). También en otomí,
Véase ni n kheya ‘de aquí a ma-n-dè NM 142, ma-n-de los cuasi-participios en ma- pueden
un año’ LO 17 LY ayer emplearse como nombres de acción
kha ma-n-ge ã ahora, poco ha ma-n-te-bü, ma-n-de-bü días o estado, al igual que muchas
tsßa kha ma-n-ge t-ya ahorita pasados formas participiales castellanas, p.ej.
kha ma-ge ßã, kha ma-ge t-ya, ya ma-n-te-bü, ya ma-n-de-bü acogida, junta, estallido, estado,
kha ma-h¨-ßbü poco há tiempo hace, mucho tiempo significado (=significación), escrito
ma-ge-bü endenantes LO 101 ha, días ha [=ma-ya-bü] (=escritura). [Ejemplos de C. (la
šö ma-ge-bü desde luego n-gû ßya ma-n-de, ma-n-de clasificación en tres categorías no
ßbe-š ma-n-ge-tho, ge-š ke ma- n-gû ßb-ya, da n-gû ßya ma- tiene fundamento alguno en el otomí,
n-ge-tho luego luego n-de ayer a estas horas LY correspondiendo únicamente a las
hin ma-ßnä-ndi nunca [=C. 126 ar. ã-n-gû ya ba-n- nociones gramaticales europeas):
(lit. no una vez) Véase ß±3 de] Véase pa6 (1) ‘Adjetivos’: mã-ho ‘bueno’, mã-
ma-bëtßo anteriormente LO 100 ma-n-de šûi anteanoche tßaši ‘blanco’ (=šä n tßaši) mã-hyaki
mà-n-gü-n-dè NM 142, ma-n- ma-dönga-n-baškhwa pascua ‘sucio’, mã-tã ‘grande’, mã-noho
gü-n-de LY anteayer, antier de resurrección ‘gordo’, mã-n-tû-thãh± ‘mucho’
[=C. 62 c. ãn künde] (lit. pascua florida) C. 46 ar. ‘Los adjetivos concretos
ma-n-günde hyû anteanteayer, [döni ‘flor’] [=dã-baškhwa] se forman...añadiéndoles [sc. a
tres días antes ta-t ma-n-dzãnã mensualmente los substantivos abstractos como
ma-pa tiempo di h¨n ma-dzãnã menstruar (ã-nã-n) tßaši ‘blancura’] una de
ma-pa-bü ma-pa de día en día LY Véase h¨5-ni; dzãnã ‘mes’ estas: šä(-n), šã(-n), mã, nä.’]
mã-pa-bwü mã-pa-bwü cada (nûbwü) mã-ya-bwü [=(tsße) nûkßã n± mã-kã n me su
día C. 127 ab. ya-bwü] mucho tiempo ha benedictísima madre C. 77 ab.
na ma hm¨-hü ma-pa-bü el C. 127 ab., 120 ar. n± mã-kã bãts± su (divino) niño
pan nuestro de cada día LO 71 ma-ya-ßbü antiguamente (sc. de Santa María) C. 65 c.
thó-t(h)o ma-pa, ma-pa ma- ma-ya-bü, ya ma-n-te-bü días ha e mã-ho e mã-hwãh±
pa-bü cotidianamente LY ha-n-gû ma-yá-bü ¿cuánto há? [=e hokã-hwãh±] buenas
thó-tho ma-pa día por día, todos ko ma-n-gû ßya ri-šûdi mañana sementeras C. 49 ab. [(2)
los días a estas horas [=ni-šûdi nu- ‘Cuasi-participio pasivo’
ma-pa-tho temprano ßbü ge n-gû ßya] C. dice expresamente que
[=m-šûdi-tho] esta derivación de la
ma1 (c) El mismo prefijo de lugar
nu-ßbü ma-pa entre día subconjugación transitiva
y tiempo sirve secundaria pero
ã-n küto mã-pa nueve días es poco usada y cita un solo
muy frecuentemente para derivar
ha C. 63 ar. ejemplo: mã-mãt± ‘amado’.
adjetivos y cuasi-participios de
šä nã ßdetßa mã-pa diez días Los siguientes ejemplos
los verbos y de otras partes de la
ha. C. 63 ar. [pa ‘calor, día’] se dejan interpretar como
oración. Véase el sufijo -po del
ma-n-kha ma-i-pa algunos días ‘cuasi-participios pasivos’
kahita, que al agregarse a la forma
más LY-R 86 Véase ßi11 con tal que se suponga que
pasiva de los verbos produce voces
dzi ma-röge comer al mediodía provienen de verbos de la
que pueden significar a la vez el
ßnä ma-sëk-tho de una vez subconjugación transitiva, cosa
lugar, el objeto o el resultado de
(lit. una cortadura, no más) que no se permite demostrar
la acción y hasta la acción misma,
ha-n-=kha ma-i-kheya nûkßã absolutamente por falta de
p.ej. hinu ‘comprar’, hin-wa ‘ser
kä kã šähnãbãte ¿cuántos datos. De otra manera, siempre
comprado’, hinwa-po ‘lugar donde
años ha que enseñas? es posible considerarlos como
se compra’ y ‘mercancía’; uba-wa
C. 125 c. [i <ya (?)] substantivos de acción o estado]
‘ser bañado’, ubawa-po ‘baño’,
ma-n-šûi anoche mã-khwãn± derechamente,
‘acción y lugar de bañar(se)’.
bi haš pü, da tso pü ma-n-šûi verdaderamente, es verdad
En Cora, el sufijo -kan, sin duda
allá se quedó, allá lo dejé mã-khwãn± nã n mã verdad
idéntico al adverbio mex. kan
anoche 219.1 dice C. 120 ab. [‘enderezado’,
‘¿dónde?’ y al sufijo mex. de lugar
ma-šûdi esta mañana de tã t± khwãnnã-bãte
y tiempo -kan, forma los únicos
ma-de khëya semestre (lit. medio ‘(enderezar), confesar’ C.
participios que posee el idioma. En
año) Véase arriba, bajo A 97, 101, subconj. trans., o
otras varias lenguas del mundo se
ma-de ma-pa mediodía, la mitad ‘derecho’, de tã nã khwãn±
observan fenómenos semejantes,
de un día ‘estar derecho’? No hay
159
ma1
conflicto de ninguna especie, tã t± ßda mã-nû totalmente lo Ejemplos tomados de las otras
pues los dos vienen a ser una veo C. 69 ar., veo de todo en fuentes
misma cosa.] todo C. 119 ar. (lit. aprox. n yã ma-n-ãgi, ma-šüge, ma-
nä nã mã-hemi este libro C 118 c unifico la vista) [ßda ‘uno’, en go-ne, ma-n-khotßi, ma-n-
nû-ye mã-hemi los libros C. 45 ar. la subconj. trans. ‘hacer uno’ hyü hablar quedo LO 45
tã nã ë-mã-hemi leo el libro tã t± ßda mã-pãt± totalmente lo n yã ma-n-tsedi hablar recio
C. 146 c. Véase sin mã-: ã-n conozco C. 69 ar. LO 45
tsßûkã-hemi ‘librillo’ C. 48 tã tsö mã-pãt± alcanzo de saber ma-n-y-ãgi-tho, ã ma-hwitsßi-
c. y hëmi ‘papel, carta’ LY. C. 119 ar. tho escondidamente, a
(Prob. ‘lo cortado’: Véase hë2) h±n tã tsö mã-pãt± no lo alcanzo escondidas LY [=ã mã-
ha-in mã-meti todo género de saber C. 128 ab. (lit. alcanzo hwitsß± C. 118 c.]
de hacienda C. 121 ar. (el) saber) tsi ma-n-t-ßãgi golosmear,
[Prob. ‘lo tenido, poseído, tã t± khohya mã-nû-kß± golosinear, golosinar
guardado’: Véase pë] salúdote con alegría (a la (lit. comer a escondidas)
mã-n-ho, mã-n-mogi al revés reina del cielo) C. 69 ar. ma-¨n-tho-tho lindamente
mã-n-ho kã t± kha ni bephi, kã ho-šö-š tã kã hã mã-hyã [=te ra ¨n-tho]
t± kha mã-n-mogi ni bephi así convalezco C. 120 ar. ma-t-ߨ-kߨ±-tho urbanamente
al revés haces tu oficio C. 121 (lit. prob. un poco bien tomo ëmma ma t-ߨ-kßy¨± despreciar
ar. [‘el primero se antepone aliento) Véase yã Véase ߨ1-kßy¨±
y el segundo se pospone, y ha-n-kha ma-i(-n)-ga-yo kßü na nukßa na m büi ma-t-ßemei
del primero usan más’. (Prob. h-yã nä n h-yã gwa ¿cuántas O-khã la ley de Dios LO 73
‘confundido’ y ‘encorvado’: maneras de hablar hay aquí? Véase ߨ1-m-m¨i
Véase ho3 y mo] C. 62 ab., 125 c. [i <ya (?)] a-n ßda-mã-o cuatro cientos C. 61
ã mã-käh-wi, ã mã-motß± a la tã nã yo mã-n-hw¨h± ando con n ßra m-ßoo NM 96, ßnä m(a)-
redonda, públicamente C. 118 humildad C. 147 ab. ßo un mil LY Véase ßo13
c. (lit. ‘sentado a la redonda’ tã nã yo mã-pwö-kwe ando ma-hyanda-tho a ojos vistos
y ‘entortado’) Véase kä3 y mo con enojo C. 147 ab. Véase ha2-ndi
ã mã-hwitsß± a escondidas tã nã yo mã-hyaki ando sucio t-hûš-ma-t-hándi mostrador
C. 118 c. [=LY, véase abajo) C. 147 ab. [Paralelamente en las tiendas
(lit. escondido) Véase hwi1 a los anteriores, mã-hyaki ma-hyëgi parejo, igual, llano,
nû-ye ni mã-mãt± e-n Dios los puede interpretarse también plano Véase hë1-ki
amados de Dios C. 45 ar. como ‘con suciedad’. Por otra hek-be ma-hyëgi comediar,
tä mã-mãt±, tä mã-mãt± soy parte, LY consigna hyáki, sin compartir con igualdad el
amado, sum amatus C. 113 ar. ma-, tanto para ‘sucio’ como peso, etc.
[(3) ‘Substantivos de Acción o para ‘suciedad’.] kha ma-hyëgi igualar, allanar
Estado’ (en algunos casos parece pi tsä n mã-ü hizo penitencia pã ma-hëßmi saber leer
igualmente posible interpretar (lit. sintió dolor) C. 120 c. (lit. saber papel) Véase hë2
la forma en mã- como un cuasi- nûkßã ne tsä-mã-ü la ma-n-ho, ma-n-hoki-tho bueno
participio pasivo o adjetival)] penitencia C. 150 ar. [=ša-n-ho, i tsa, ri dza, ni dza]
tã t± tsä mã-küni, mã-ãgi me tã kotsßã mã-n-mã dígolo todo ma-n-ho ra pa buen día,
escondo por vergüenza C. junto (lit. junto (el) decir] buenos días
69 ar. (lit. me siento (a) tã kotsßã mã-pe-te cuéntolo ma-n-ho n šûi buena noche
escondidas) [mã-küni y mã- junto (lit. junto (el) cuento, tsßa ma-n-ho óptimo; a punto
ãgi pueden ser o ‘la acción de o (la) cuenta) C. 151 ar. fijo
esconderse’ o ‘escondido’] kho-ša mã-šähnãbãte-k± tsßa ma-ho-tho óptimamente
tã t± tsä mã-n-mã lo digo con siempre enseño (ma-)n-ho provecho
vergüenza [=tã t± tsä tã kã mã] hã-n-kha mã-i-tägi pi kha ge di n kha ma-n-ho que te
(lit. me siento, o me avergüenzo, ¿cuántas caídas hizo?, haga buen provecho
(así lo) digo) C. 135 ab. ¿cuántas veces cayó? ya *anima nu-ã bi büi ma-n-ho
kho-n-gã-to tã te mã-mã, hã-n-kha mã-y-¨h¨ kä kha las almas de los buenos LO 69
kho-n-gã šä-o tã te mã-ši-te ¿cuántas venidas hiciste?, n y-¨š ma-n-ho lucir(se)
ninguno acabará de decir ¿cuántas veces has venido? nön ma-n-ho elogiar, loar, alabar
C. 69 ar. (lit. acabará [y <ya (?)] [=nön ma-n-sû]
(la acción de) decir a alguien.)
160
ma1
161
ma1 / ma2
162
ma2 / mã
talis filius, talis Spiritus Sanctus mã kwa o nã hyat± (+šä n kwa sospechaba, o lo que me
(lit. Así como (es) su santa o nã hyat±) a hora de tercia decían?’ C. 145 ar.]
divinidad (de) Dios el Padre, (lit. ya se acercó el sol) C. 127 ar. mã-tsã, mã-ts±, hön-mã ¿por
así también no más es Dios ventura? [partícula dubitativa
Hijo y Espíritu Santo) C. 50 ar. mã con el futuro inmediato del que se antepone a verbos,
modo independiente =el presente adverbios y nombres.
ma2 aunque LO 29 desiderativo (=šä con el futuro C. 119 ab., 121 ar., 143 ab.]
ma da tsßiš-i ra *anše aunque del modo temporal) según C. mã-tsã pi kha ¿por ventura
te lleve un ángel LO 29 mã n kã tû quiero morirme lo hizo?
ma yo da ne na tsßithû aunque C. 131.1 mã-tsã mã-khwãni ¿por
no quiera el diablo LO 29 mã n kã tã ãhã quiérome ventura es verdad?
ma, ma-kha aunque LY dormir C. 131.1 mã-tsã ã-n tã n±-khã ¿por
má da hin da ge ßã aunque no mã n kã t± pû-n-b¨n±, mã tã ventura es grande (la iglesia
sea tã pû-g± constr. impers. de Tula)?
ma da ge ßã, ma da n-gû ßã quiérome olvidar o perder mã-tsã ã-n tsßükã ni n±-khã
aunque sea así C. 131.2 ¿es pequeña (su iglesia)?
má-n-tßã aunque fuera, mas C. 55 ab.
que, aunque mã con el perfecto del modo
nû-mã mã-tsã, nû-mã mã-
ma-n-tho, má-n-t-hã kwö optativo =el perfecto desiderativo
ts±, nû-bwü ¨-m-bwü
aunque fuera ya irrealizable; =šä con la misma
mã-tsã quizá es así [Se
ma-n-tho aunque fuera ya LO 100 forma, según C.
responde dudando. C. 119 c;
ma-n [=bben NM 68] mã n kä tû quisiera morirme
=¨-m-bwü-thã: Véase thã]
ša hma-tho [=hin-ga n ba- C. 131.1
mã-tsã šä-o n± (m) meti, mã-
na-te, e-ta LY] no sea que mã n kä tã ãhã quisiera
tsã kho-o n± meti cosa o
[Hoy día los indígenas suelen dormirme C. 131.1
hacienda de alguno, cosa
traducir ša-ma-tho por ‘a ver mã n kä pû-n-b¨n±, mã n tã
ajena, hacienda ajena [=mex.
si...’. Véase hmã <mã -hã, y kä tã pû-g± constr. impers.
tek-aška; =n ßda-o n± meti, ni
šamhã ‘quizás’ LY, LO 90] quisiera olvidarme o perderme
tã-o ni meti, te(-oo)-o ni meti]
ma ge da ge hma [escr. C. 131.2
C. 53 c. (lit. acaso alguien su
magedagemha] aunque fuera mã-š(ã) [equivale a mã como partícula posesión)
LO 100 desiderativa, según C. 132.1 ar.,
ma-mi no sea que LO 51 pero con el modo adverbial del ma2 en el sentido de ‘más, además,
má-kha más que, aunque futuro más remoto significa ‘desear... todavía, otro’ [=mi2]
[=ma, má-n-tho, ma-n-t-ßã] presto’, ‘o si’, ‘y así’] y-ütsß ma n tsßü echa tantito
má-kha gi tsi, hin da t±-n-ßi ma-š ge ßã si [cuando expresa más 145.1
aunque bebas, no te duda o recelo LY =gwa i n ra ma tsü š-ki tsa recuperarse,
emborrachará kha bü, šá hmã] mejorarse (lit. un poco más
di rä-ã-ga ma hyã hing ma- ma-s (sic) si, condicional NM puede) Véase tsa
kha-ga ya tsßoki te doy 85, 143 ra ma tsü di tini de nu-ßã ša
mi palabra de no pecar más ma-s gi nee gi ma ma-h¨tsi, mã bëdi recuperar, recobrar lo
LY-R 25 Véase kha2(g) O-khã si quieres ir al cielo, perdido
ma-khã da ge ã aunque sea ama a Dios NM 144
LO 100 ma2 otro más [mã-n-ßda C. 61 c.,
ma-s gi ne si quieres LO 27
ma-khã hin da ge ã aunque no ma-ßnä, ma-ßrä (=ßnä-n-ßyo, rä-
[‘El si condicional, en el modo
sea LO 100 Véase ma, arriba n-ßyo) Ly: otro (lit. ‘además uno’)
indicativo, decían ser mas o
ma-n-kha ma-i-pa algunos días Cf. mex. ok-sen, alemán noch eins]
maz. El si condicional del modo
más LY-R 86 m-¨-yoho otros dos
subjuntivo decían ser bü.’]
m-e-hyû otros tres
ma2 [mã, mã-šã, mã-tsã] mã-š t± mãte ¿no es verdad que
m-¨-koho otros cuatro C. 61 c.
mã ya [=šä, šã] le ama? [Cuando ‘tiene uno
[m-e <mã-e] Véase ße1
mã kho ya no está aquí sospecha que una persona
mã-n-ßda n-±t± otra vez,
[denotando que estaba] ama a otra y después halla
ma-n-yo n-±t± otras dos veces
mã n ßda-tho ya no es más de ser verdad lo que sospechaba’,
ma-n-hyû n n-±t± otras tres
uno C. 120 c. como si dijera: ‘¿No decía
veces, etc. C. 62 ar.
yo que era verdad lo que
163
ma2 / ma3
mã-ba-da en otra parte, en otro ma3 con términos de parentesco, 230 a mahcû, mimanchû
lugar etc. [El prefijo ma- (en C. todavía ‘ermana menor dize el hombre’
mã-ba-yoho en otra parte, en mã-) se emplea a veces con =mitzühcanchû [i.e. m±
otro lugar, etc., C. 62 ar. algunos términos de parentesco tsßü·kã-n-khû con el adjetivo
ßnä ma-ßnä de uno en uno y otros nombres de personas, sin prefijado tsßü(h)kã- ‘pequeño’];
too ma-ßnä ¿quién otro? 202.1 que parezca afectar en nada el fol. 229 b. manchû ‘ermana
ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo sentido de éstos. Como en el caso mayor dize el hombre’.]
otro 202.1, 167.1 de ma2, parece también aquí que mã-šû-bãts± niña C. 46 c.
ma-ßnä más está de por medio la noción de Véase LY n-šû-bãtsi ‘niña’
ma-ßnä ma-noho, ma-n-ßnä n colectividad inherente al prefijo [en muchos caso la n- puede
döpite mayor, más grande de lugar ma-1. Véase el sufijo representar una reducción de
ma-ßnä ra nótsi más pequeño, tarasco de lugar -kwaro, que según mã- como en C. mã-gû <LY
menor, mínimo Lagunas (apud de la Grasserie n-gû ‘casa’] Véase ma1(a)
ma-ßnä ša-n-ho mejor p. 88) puede desempeñar una o mã-m¨-n-meti el dueño de la
ma-ßnä hing i ho peor función enteramente análoga. De hacienda C. 48 ar. [Pero nä m¨-
(lit. más no (es) bueno) ahí también, sin duda, mã-mehni n-to: ‘el dueño de la piedra’]
š¨tßi ma-ßnä rebajar ahondando ‘de todo género o diferencia.’, o mã-m¨-m-bãts± el que tiene
(lit. ahondar más) mã-mehni šitsû ‘todo género de hijo C. 48 ar.
tsßü-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi- mujeres’ (C. 120-1), ha-n-gû ma- o mã-m¨-ta el que tiene padre
tsßü poco más o menos mëhni ‘¿cuántos son por todos?’ C. 48 ar.
ma-ßnä-kßi, ma-ßnä-gi otra vez, (LY) y mã-me(h)ni ‘Tula’ (lit. o mã-m¨t±-n-thãt±
volver, repetir [=yo-pi] ‘lugar, conjunto, agregación de [pl. e mã-m¨t±-n-thãt±]
ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kßi parientes’) Véase ma1(C) casado, casada (=Esposo,
no vuelvas a emborracharte Andrés n± mã-n-khû nûkße esposa) [=mex. (te-)namik(e),
(lit. no vayas a emborracharte Cecilia Andrés, cuya hermana es pl. (te-)namike-ke] C. 58 ar.
otra vez) Cecilia (lit. Andrés, su hermana (lit. el/la que tiene esposo/-sa)
kãtßi ma-ßnä-kßi reteñir (es) Cecilia) [=mex. Andrés [mex. te- ‘alguien’]
(lit. teñir otra vez) i-weltiuh in Cecilia] 57 ab. Véase o mã-m¨-tãnšû varón casado
*ášta ge ma-ßnä-gi ga n kßat-hü khû2. Aquí, el prefijo mã- no se [=mex. siwa-wa]
hasta otra vista (lit. hasta que confunde con el posesivo mã ‘mi’ o mã-m¨-tãnme mujer casada
otra vez nos encontremos) gracias a la presencia del posesivo [=mex. okich-wa] C. 58 ar.
ma-da-n-ßnä-kßi-tho tatß khëa de 3a. pers. n± ‘su’. En otros casos (lit. el que tiene grande hembra,
a lo menos una vez cada año parece imposible distinguir si se la que tiene grande macho, resp.)
LY-R 71 trata del posesivo de 1a. pers. o mã-m¨-hwãh± el dueño de la
ma-ßnä pa, ma-ßrä pa otro día mã (que también aparece como heredad o sementera C. 59 c.
[=ßrá-n-ßyo ma-pa] ma en las demás fuentes y el uso o/ã (mã-)m¨-n-tû el dueño o
ma-n-da pa en el otro día, días moderno) o del prefijo ma3-, p.ej.] pariente del muerto C. 48 ar.
pasados 142.1; 202.1 mã-khwãtã o mã khwãtã (mi) t-o mã-yöhö soy varón
ma-n-ßda pa el otro día LO 101 hermano mayor (dice el [=t-ã nä yöhö. C. 60 ar.]
ma-ßnä bü en un tiempo, en hermano menor) [=mex. no- ko mã-yöhö ¡hombre!
días pasados [=ya pa bi thogi, teachkauh (mex. no- =‘mi’) [=ko n yöhö C. 45 ab.]
nu-ya pa š-pi thogi] 147.2 C. 57 ar. Véase ã-n-tã kû: ha-in mã-yöhö todo género
ma-n-ßnä ri dza-yë-tho, tsä-yë mi hermano menor (dice el de hombres C. 121 ar.
de mal en peor hermano mayor) =mex. no- e ßda e mã-yöhö, e tã-n-šû kße
(lit. más empeora) 186.1 teikkauh C. 57 ar. Cf. ã-n-tã ßda unos eran hombres y
nu-ßã ma-ßnä-n-yo ese otro es el posesivo ‘intrínseco’ otras mujeres C. 61 ar. Véase
[yo-(ho) ‘dos’] ‘mi’ empleado con ciertos e mã-tßaši kße ßda e mã-photi
t-ßötß ma-rá-yo reedificar nombres de parentesco); PERO] kße ßda ‘unos eran blancos
(lit. hacer además un segundo) m± mã-n-khû mi hermana y otros negros’
tsßa ma-ßrá-yo novísimo, muy [‘ellos a ellas sin diferencia hapü vi (bi) kha ma-yöhö
nuevo Véase ßrá-yo ‘nuevo’ (sc. de edad)’ =mex. no- ¿dónde se hizo hombre?
[Aquí el prefijo ma2- se weltiuh. C. 57 ar. Véase LY LO 68
confunde con ma-1(c), como n-khû ‘hermana mayor, dice bi dû gû ma-yöhö murió...
en otros muchos casos.] el hombre’. Dicc. Anón. fol. en cuanto hombre. LO 69
164
ma3 / ma4
165
ma5 / ma14
i pütß-ã ma ßyë ra öni me pica ma-štã ( <šitã) pelilargo n dö-n-mßye (-maßye) peñón,
las manos la gallina má-da molcajete S. 74 peñol [dö ‘grande’]
š-ta köš-ke ma ßyë me ha ma-tßa [por ma-tßo (?)]
raspado en la mano [Como garrocha [=tsã-n-tsßa] LO 44 ma7 [=ma1 o ma5 (?)]
se puede ver por varios de los ma-Tüdi Huayacocotla (pueblo) má–khû meco LY
ejemplos precedentes, vale [ma- a la vez =mex. weyak ma-khû chichimeco LO 36
también para ma4 lo dicho en ‘largo’ y -tla, suf de lugar; h-yã ma-khû idioma meco
la nota bajo ni2 ‘tu’, ‘su’.] tüdi =mex. oko-tl ‘ocote’; Véase ma5
Véase ma-ßb±ph± arriba] h-yã ma-n-dáhi idioma tarasco
ma5 ma-n-tßyo [<-n-to-ßyo ‘hueso’] Véase dãhi ‘aire, viento’
espinilla, la parte anterior de ma-do LY, na mã-dò NM 55
ßma largo LY
la canilla de la pierna; canilla huevo [=LY do-ni <do-ßöni
na ma ma cosa larga NM
del pie y del brazo [ =min- ‘piedra de gallina’; =mex.
n ma-š-ki, n má-š-tßi espacioso,
gwa-n-doßyo, tsßüt-n-dóyo] totol-tetl]
ancho [Pero Véase pa18]
ma-n-dza plato NM, LY n thü-mßdo huevo frito
ma-šetßi anchuroso [=n güni]
(lit. madera larga? tsßok-mado huevo huero
maštßa-ßyû camino ancho, camino
Véase ma-šöni arriba] wë-mßdo huevo pasado por agua
carretero, camino real [=dã-ßyû]
da n-gû na d-ra ma ra n thãhi ma-dza garrocha ma8
será como ésta de largo el [=süni, sünphri, sinbói] ma gwa [NM 140, ßmã gwa LY]
mecate 180.1 ma-tsßa lanza [=tsa-n-tsßa] dame acá
thöge ša ßma, thögi š-ta m ma LO 108 ma gwà na yò da acá la vela
alargar, dar mayor extensión do-má-n-dza tapalcate NM 140
[=thöge] Véase thö1 [=do-mhi, do-tsßöe,
ma-hm± carilargo do-so-n-tßyo, do-tßyo] ma9 [Véase mã, partícula prohibitiva,
ma-ßi chile seco NM 32 ma-Hmã-dza (sic) San Juan que con el modo adverbial del
[=LY y-otßa-ng-ßi] (pueblo de la doctrina de futuro más remoto forma el
má-kû-n-yã mechudo Tututepec) 244.2 [caso dudoso] vetativo, según C., p.ej. mã kä më
má-khû meco [=*mëgo, šitßa, má-dzü rabilargo; rabudo šähn±-b±: no le enseñes (más)]
hömdö]; LO 36 chichimeco [o ma-yë manilargo ma di tsßü, ma di chü ni tantito
más bien f. sec. de pä ‘torcer’(?)] má-n-yöhö hombre alto o largo mã di tsßü di mã-ßi ni tantito te
Véase mak-yã ‘pelotón’ C. 55 c. amo NM 106
h-yã ma-khû idioma meco Ša-ma-tho Huichiapan (pueblo)
ma-gwa zanca, zanquilargo [? =NM n šã-n-mã-thó, C. tã- ma10
ãn má-kwahm± manta larga mã-tsßi; Véase ma1(a). tsßãnt-ma- ma-i [NM, má-i LY] camarón
C. 49 ab. má: oval; lit. redondo y largo. n thëng-mái, ßbãng-mái cangrejo
m ma-kßy¨i gigante (lit. cuerpo DAB viene de San Mateo] [=míhptái]
largo] N-ya-ma-š-the Zumpango
ma11
ma-gû orejudo [=o-the; ‘cabeza (n-yã) del
ma-t-ga lagartija NM, LY
ma-khwai espadín, espada LO 106 agua (-the <-tehe) larga’ (?)]
Véase bo-t-ga ‘lagartija prieta’
ma-mhi [<-mohi] lebrillo, y tangara
ma6 [=ma1 o ma5 (?) Sólo ma5
cajete [=tsa-mhi, dã–mhi]
lleva el acento en LY.]
ma-mû calabaza larga ma12 [=ma5 (?)]
má-ßye risco, peñasco, peña,
ma-ne grulla (lit. cara larga] má-tsë [LY, ma-tsë, ma-ka-še
barranca grande [=šot-hy¨]
ma-ßB±ph± Hueypostla (pueblo) LO 48] lombriz
Véase ßye6
[ßb±ph± ‘humo’ =mex. pok-tli,
ma-yè peña NM ma13
Véase poch-ewa ‘ahumar’; ma-
ã ma-Ma-ye Tepejí (escr. Tepexic) k(h)á-ma: detente, aguarda LY
=a la vez. Mex. wei ‘grande’
C. 46 ab. kha(h)-ma espérate
(i.e. ‘largo’) y -tla, sufijo de
ma-Ma-ßye Tepeje del Río LY kha-ma-wi esperaos NM 140
lugar o ‘abundancial’. Véase
[mex. tepeši-tl ‘peña’]
ma-tüdi, abajo] ma14
khûš-ya-maßye peñascal
ma-k-šißyû, ma-ši-û narigón, te-ma ¿qué...? [‘si se junta te
ok-máßye cueva (lit. peña hueca]
narigudo con nombre’. NM 115; LO 17]
te-n-máye roca, peñasco, peña
ma-šöni LY, mã-šönì LO 140 te-ma n-yöhö ¿qué hombre?
tajada
chochocol, cántaro largo
166
ma15 / mã1
te-ma phüi ¿qué sombrero? mä-phi mahni chal S. 90 Véase pã-1
NM 115 [Pero Véase mã-yöhö tã nã mãphi (sic) dar voces
bajo ma3, y te2] [pl. tã nã mã-hmwü C. 66 ab.]
Mã
te-ma n yãnni ßã kha-bü mäphi vocear, berrear, balar
¿qué alboroto es ese? 218.1 (oveja), cantar (el gallo)
te-ma n y-ãngi bi kha ni ¿qué LY-R 73
ruido, alboroto hay allí? 229.2 máphi exclamar, rebuznar
te-ma pháni go ra n mëti máphi ra pháni relinchar
nu-na na tsat-ne ¿de qué maphi gritar NM 52 mã1 [El prefijo de lugar mã-
caballo es este freno? 218.1 (Véase ma1-3) y el posesivo
h-máphi alarido, balido, berrear,
te-ma *óra ßb-ya ¿qué hora es? mã ‘mi’, (Véase ma4), que en
berrido
ßbëpha gi pet-be te-ma C. tienen regularmente vocal
h-máphi gritar (f. impers.),
kwámba da din bü nasal, pierden por completo
grito, exclamación
y después le cuenta cuantas esta nasalidad en las fuentes
h-mäphi ya ßménkhã gallicinio
mentiras se le ocurren 128.2 posteriores. Sobre la partícula
h-maphi ra n šûßyo balar
prohibitiva mã de C., Véase ma9.
ma15 [prob. më, f. sec. de pë ‘poseer’] mä-t(ß)i Sobre la partícula imperfectiva
m¨-m-ma-ti, m¨-mti rico matßi gritar a alguno LY mã, que se encuentra únicamente
Véase C. 48 ar. o mã-m¨-n- matì gritar a otro NM 52 en C., Cf. mã5, mi1 y na2]
meti ‘el dueño de la hacienda’ mat O-khã invocar a Dios
tsßa ra më-mati poderoso, rico mã1 Véase mä1- ‘gritar’]
[=m¨-n-mëti] h-máhti amonestación para mã hablar, decir [=ße-na]; NM
di n më-mati enriquecer casamiento decir
h-matßi [escr. mhatti] tã n mã digo C. 66 ab.
ma16 la amonestación LO 89 tã n gû nûkßã ki n mã así será
gi-yo-ma-n-ši-to de una vez h-matßi publicar (f. impers.), como lo dices C. 60 c.
LO 40 Véase ma-n-ši pregón tã kotsßi tã kã mã, tã kótsßã
‘cuerpo, persona’ bajo ma1(c) h-mat ßã ra *prégo pregonar mã-n-mã lo digo todo junto
ma h-mat ßã ra *prégo C. 151 ar. (lit. (lo) junto, (así
ma17 pregonero
n gü-hma-di Jocotitlán [n(g)- lo) digo, junto (el) decir]
h-mati proclama, amonestación tã t± tsä tã kã [escr. ã] mã, tã
ßü ‘agrio’; =mex. šokotl] que precede al matrimonio t± tsä mã-n-mã lo digo con
ma18 mä2-ßyë maguey grande manso vergüenza C. 135 ab. (lit. me
ma-štßa-ßyû camino ancho, avergüenzo, (así lo) digo, me
[=hog-wada] [Por ma5-ßyë ‘mano
carretera real [=ßdã-ßyû] avergüenzo (del) decir]
larga’?]
kho-n-ga to tã te mã-mã
*ma- Véase tras mã mä3 [F. sec. de pä, phä. Véase pä, ninguno acabaré de decir
pä-hi, phä-di, phä -tsßi, etc.] C. 69 ar. (lit. no hay quién
tši-mši caracol [prob. <tsi-mäši: acabará (el) decir) [=kho-n-
Mä
tsi ‘pequeño’; mä-, f. sec. de pä- ga šä-o tã te ma-ši-te; Cf. ši]
‘torcer’] mã-ã-ng ßã ßnä ma-sëk-tho,
ßnä mã-ã-n-tho dilo de una
mä4 vez 136.2 (lit. dilo (de) una
dä-di-mä-ši NM 51, dã-di-m- cortada, no más, (de) un decir,
mä1 Véase mã1 ‘decir’ hma-ši (=dã-di-m-ba-ši) no más]
ma ra ka crascitar, graznar el LY 164.1 jitomate [que en mã-ng ri tsßoki confiésate,
cuervo castellano se llama tomate] acusa tus pecados
h-ma-a-n-thede risada [the-de ã-n-dz-hmá-ši San Cornelio mã-ng ya tsßone maldiciente
‘reír’] (pueblo de la doctrina de hinte nee di mã-n-ny-ßã friolera,
ma-së gritador Tututepec) 245.1 fruslería (lit. nada quiere decir
mä-ni dë-mši tomate NM, LY eso; (=hinte pë ßã)]
di h-mahni-tho ya khãi está hinte di mã-ny-ßã (=hinte i pë-ny-
mä5 ßã) bagatela, bicoca, cosa baladí,
gritando no más la gente 165.2 máhwi LY, mð hwi S (90, 256, de poca substancia y aprecio
n. 2) quesquemel; mðn¾,
167
mã2 / mã4
te gi mã ¿qué dices? [=ßda ßna] mã2 amar ša mãdi (está) caro, de precio subido
218.1 di mã-ßi te amo NM 154 hing i mãdi barato (lit. no está caro]
gi mã-ã-n-ga ßnä ra *míša ri mã di tsßü di mã-ßi ni tantito ša mãdi, gwa hing i mãdi na
ma ma-ši me dirás una misa te amo NM 106 dëthã ¿está caro el maíz,
por mi intención. 175-6 mã-hwë combleza, manceba o barato? 111.1
ßyo gi mã 136.2; ßyo gi mã-ã del hombre casado [? más kha ma-mãdi estimar, agradecer
197.1 no lo digas probablemente =ma3; n kha-ma-mãdi gracia,
ßyo g-ra nã-ny-ßã, ßyo gi mã- Cf. ma-ühtsa-be ßcomblezo, agradecimiento
ny-ßã no digas eso 136.2 amancebado con la mujer kha-n-ma-mãdi estimación
mã-n-hü n-gû na decid así casada’] LO 43
hin na tsa da mã-ã indecible, mã-n-me comblezo, amancebado ba ä (prob. ßrä) n kha ma-mãdi
inefable (lit. no se puede decir con la mujer casada [=ma- anda, da las gracias 165.1
eso) ühtsa-be; (?) más bien =ma3] tsßa ka kha ma-mãdi-bi-hü
numü i ßbüi too pãdi kha ra tã t± mã-te yo amo a alguno C. 81 le agradeceremos mucho
n hyütsßi, da mã-ã si alguno et passim LY-R 59
sabe que hay impedimento m± ne mã-te el amor con que yo a na hm¨-p-ya e mã-mãdi a-n
(para el matrimonio), amo a otros C. 52 ab. Véase pontßi la señal de la santa cruz
manifiéstelo 173.2 m± ne mã-t± ‘el amor con que LO 71
ü ya *miša tho-tho ya pa na soy amado’ C. 52 ab.] nö ma-mãdi adorar LO 30
h-mã las misas que cada día
mã-te estimación nû ma-mãdi agradecer NM
se dicen LY-R 68
mãh-te merced, favor, beneficio,
mã-hi Véase mã-phi] gracia, fineza LY; amador,
mã3 Véase pä y mo1]
ma-hi lastimar [=tsoni] LO 47 favor, obra de amor NM 109. mã-ki Véase mo1-ki]
mã-ni kha-n-ma-mã-te agradecimiento. mãki, mãgi corvo [=tsßäki];
tã n mãnni le murmuro [impers.] LO 31. NM 35 na mägì corva, cosa
nã h-mãnn±-g± se me murmura bi khá-ka ra h-mã-te hízome
mãki emplear, gastar dinero
C. 90 ab. el favor.
(lit. prob. ‘aventar’]
nä h-mãnnã-te todos murmuran bë ra h-mã-te enemistarse
[f. impers.] (lit. perder el amor a alguien) n h-mãki abanico [=ßbëtsßi]
nã n h-mãnnãte murmuración h-maki-tsibi aventador con que
mã-ki
C. 115 c. se hace aire LY
mãki encarecerse.
be kã n mãnni no murmures de h-mãki-tsibi aventador LO 103
aquél C. 77 c. mã-ti
mã-ni
nä t± mãt± [impers.] se le ama
mãnnì NM, mãnni, mãn-bi (=él es amado) C. 83 Véase n h-mãni blandearse [f. impers.; =n
LY acusar nä t± mã-k± ‘yo soy amado’, etc. pöni]
ßyo gi mãn-bi no lo acuses tã t± mãtã-ba-te hago amar. d-ri n hmãni cimbrar(se)
mãnn-bate acusador C. 146 ar.
[=n kãš-te ‘soplón’] mã-ti
mãdì NM, mãdi LY amar
h-mãnna-te, h-mãn-bi mãtßi esquivarse, chiquearse
mãdi estimar, hacer aprecio,
acusación [=y-ãngi]; armarse, resistirse
querido, amado [=cho];
mãnni deshonrar LO 39 con obstinación [=mûhtßi]
costoso
manni infamar LO 46 n mãdi amor, afecto, amigo, mã-š- [<mã-tsßi]
n h-mãnni retumbar [=n ph¨hni] amistad (n tßü-pa-te) h-mãš-ta-g±-ng-w¨ mosqueador
mã-phi Véase mä1-phi] madi estimar. LO 43.
d-ri mãdi-be wa hinna llevarse mã4
mãphi dar voces C. 66 ab.
bien o mal [=dri n tsßiš-be] mã-ya pasear(se)
mã-tßi Véase mä1-tßi] (lit. ama mutuamente o no) d-ri mã-ya divertir(se)
[-be suf. dual-asociativo] mã-yá-thoßni vagabundo Véase
tã t± matßã-te hago dar voces tho3-ni
C. 146 ar. [mätßi en C. i h-mãdi aman [f. impers.] LO 96.
na h-mãdi amor NM 109. h-mãya paseo, diversión
debería hallarse escrito motti]
168
mã5 / mã7
mã5 76 ab. (‘la mã viene de mãhã’). (5) dónde estuvieras?’ 194.1 ga nee-
mã bãts±-mãhã ( =ã-n tû mã bãts±) hmã ga tsì ‘quisiera yo beber’. NM
-mã-hã Como partícula optativa, ‘mi hijo muerto o que ya no vive 121 (‘al pretérito imperfecto de
adversativa o dubitativa: [f. en mi casa’ =mex. no-piltsin-katka subjuntivo, aunque se suple por el
sincopada -mhã o -hmã, sufijo (=o mo-mikilih no-piltsin). C. 56 futuro imperfecto, se le pospone
preterital que según C. (1) c. nûkße m-¨ *angel ‘los ángeles la partícula (h)mãß). d-ri dza-hmã-
Convierte el presente en imperfecto; que eran, los demonios’. C. 45 ar. ßã, n-yã-ke, te gi šadi ‘me va bien,
(2) convierte el perfecto en un (‘el m¨ está en lugar de mãhã’, i.e. señor, y a usted como le va?’ 176.2
tiempo que C. designa como se trata de la contracción de mã(hã) (Cf. tsa)]
‘pluscuamperfecto’; (3) da al con la partícula demostrativa plural hön-hmã, h¨-hmã pero, adverbio
optativo perfecto y al futuro ße1). kã pe y¨h nã mãh¨tsß± nû-hmã na dzä-hma-bü ojalá NM 69
inmediato el sentido especial de angel ã t± tsäya nûkßã ni mã-kã tsa-hmã-bü, da dza-hmã-ßbü
que no se llegó a cumplir una n me e-n Dios ‘del cielo vino el fuera, será bueno 233.1
intención ú obligación que se tuvo ángel a saludar a la Madre de tß-etß-hmã-ã, nu-hmã-bü
en el pasado de hacer la acción Dios’. C. 116 ab. wë-hmã ‘antiguo, ¡ojalá! LY
del verbo; (4) parece recalcar antigua’. LY (Véase wë2 ‘viejo, šá-hmã quizá(s) [=LO 90 šamhã],
el caracter durativo del futuro anciano’, etc.) di nee-hmã ‘yo si, expresando duda o recelo
imperativo, del futuro más remoto quería’; go geh-k(e)-mãhã ‘yo era’; [=maš ge-ßã, gwa i n kha-bü)
y del imperativo; (5) se agrega a go ge-gé-mãhã, go ge-ße-mãhã, go šä-hmã quizá NM 78
substantivos para expresar que los ge-ßi-hmãhã (sic) ‘tú era’; go gèh- ba ä-p ra ßbo-khã, ša-hmã da
seres o cosas que designan dejaron nü-mãhã, go geh-mã-nü ‘aquél era’; rä-ßi anda, pídele el dinero,
de existir o ya no están presentes. d-na memtì-mãhã ‘yo era rico’. quizá te lo dará [Hoy día los
Ejemplos: (1) tã nã šähnãbãte ‘yo NM 118, 126, 130. (‘Este tiempo indígenas suelen traducir ša
enseño’; tã nã šähnãbãte-mãhã ‘yo se puede decir de otra manera con (h)mã por ‘a ver si...’]
enseñaba’. C. 70 ar. šä n tßaši-gã- la partícula mi antepuesta al verbo.’ ša-hma-tho no sea que Véase ma2]
mãhã ‘era blanco (ahora ya no lo Véase mi1). gi nee-hmã-wi, gi nee
soy)’. C. 60 c. (Cf. tä tã tßaši ‘era ma ge da ge-hma [escr. magedagemha]
hmã-hü ‘vosotros queríais’. NM
blanco (denotando que también aunque fuera LO 100
118 go geh-k-he-mãhã, go geh-k-
lo soy ahora)’. kho-g± ‘no estoy mã-gä-he ‘nosotros éramos’; go
aquí’; khoo-gãã-mãhã ‘yo no estaba
mã6
gè-hü-mãhã, go geh-mã-hü, go geh mãni
aquí’. C. 49 ab. (2) tä tã šähnãbãte mã-wi ‘vosotros érais’. NM 126. (t-)ã n tã-mã-n± pasado mañana
‘yo enseñé’; tä tã šähnãbãte-mãhã d-na memtì-mãhè ‘nosotros éramos C. 62 c., 126 ab.
‘yo había enseñado’. C. 70 c. (3) ricos’. NM 130. š-ta nee-hmã tã tã-mãni ki n n¨tsß± después de
kä tã šähnãbãte-mãhã ‘había de ‘yo había querido’, š-ta nee-hmã- mañana te partirás C. 125 ar.
enseñar’ =‘docturus eram’. kä hè ‘nosotros habíamos querido’. e tã ne hyatsßi, mãn±, tä bã ¨h¨
kha-mãhã kha hö-mã h±n tä kha NM 119. di ü-tsä-ßi-mãhã ‘yo te porque mañana, o ese otro día,
‘habíalo de hacer y no lo hice’. C. aborrecía’. NM 154. nu-bü mi n no venga C. 119 c.
113 c. (ko) kä b± kha-mãhã kha- khwãnnbate-mãhã na šwã, bi dû na ni-šudi mãni mañana o esotro
hön-mã h±n tä b± kha =mex. ompa bëdnù ‘cuando Juan era confesor, día LO 101
ni-k-chiwa-s-kia auh ahmo o-ni-k- murió Pedro’. NM 156 (mi es n dã-mãni pasado mañana
chiwa-to ‘había de ir a hacerlo y pref. imperfecto). nubü gatho a-n [dã ‘grande’ (?)]
no fuí a hacerlo’. C. 113 c. neki tã šima-häi i ãhã-mãhã, i ãhã-hmã, i
pã-n-mãhã ã m bãts±, kha kã heki mi ãhã ‘cuando todo el universo mã7
‘hasta que sepa el muchacho, no lo dormía’. LO 27. bi bwöh (escr. mã-n-ša elote, mazorca de maíz
dejaré’. (lit.... entonces (lo) dejaré). bweh) ya *anima e Santo Ta, ge verde
C. 121 c. (4) ho ki tömã-mãhã, tã i mi töh-mãhã na ma-khã n y-¨h¨ ya š-ki mã-n-ša ya está (el maíz)
tã-mãni ki n n¨tsß± ‘espera un poco, ‘... sacó a las almas de los Santos en elote 192.1
después de mañana te partirás’. Padres, que estaban esperando mã-n-ša-tßo granada (lit. elote
C. 125 ar. (ho) tä m± tsßü-mãhã tä su santo advenimiento’. LO 76- de rama]
n tshähnãbãte ‘de aquí a un poco 7. nubü hin di tößma-hmãã-he hm¨-m(ã-n-)ša elotlascale,
predicarán (lit. será después poco, ‘cuando no lo esperábamos’. 155.1 tortilla de elote
se enseñará’. C. 125 ar. tã m¨ nû- ša sahn-ga-hmãã ‘enseñáronme’. dé-mã-n-ša elote, cuando aun
mã-nã ‘mira bien esto, advierte 189.1 šíbü š-ka tû-hmãã, hábü o está muy tierno o en leche
esto’; pl. tã me nû-mã-hmwü-nã. C. büi-hmãhã ‘¿si te hubieras muerto,
169
mã8 / me10
Me
También en algunos de los
mã10 compuestos siguientes, que se
mã-dò huevo NM 55, DOM encuentran únicamente en LY,
[=LY ma-do] Véase ma5 puede tratarse más bien de m¨.
(b) Grafía variante de m¨2 y m¨3
mã11 principalmente en NM y LY]
ma-n-the gusano negro, me1 macho, masculino [sólo en
composición]
semejante al cientopiés y se me4
cría en la humedad [prob. mã- ßmé-n-khã, me-enni [por me-ßö1
mé-hyo, me-n-hi-hyo LY, na
t(e)he ‘ama-agua’, Véase mã2] -ni (?), (en Toluca)] gallo
me-n-ya NM 81 riñón
m¨-gwa gallo
me-nib (sic) loma [=döwiuni]
mã12 nä me-phani caballo macho;
LO 48
n šã-n-mã-thó Huichiapan Véase nä šû-phani ‘yegua’.
NM 54 [=LY ša-ma-tho, C. 46 ar.] me5
C. 46 ab. ã-n tã-mã-tsßi] tsßükã-n-me-bãtsi ßme-phe, më-phe estafiate, ajenjo
Véase ma1(a) y *Mátho [escr. ttzecãnm¨bãtz±] niño
n de-mã Puebla, ciudad ke me-bãtsi niño, llamándolo me6
ma-hmã-dza San Juan (pueblo en vocativo C. 45 ab. me-še araña LY [prob. <pe-
de la doctrina de Tututepec) me-ts± muchacho, dicen las ši ‘hila-pelo’. mëšë S. 203,
244.2 Véase ma5-n-dza ‘plato’] mujeres [Los hombres dicen ‘araña’. En S. José del Sitio);
bãh-tsi, tsü-n-tßü] ‘alacrán’ (en S. Bartolo
mã13 80 c., 131 ar. me-ßyo cabrón, macho de Morelos y Ocoyoacac)]
cabrío; chivato, chivo, choto ßbe-mše, na-mše LY, bbè-mšè, la-
mã14 (a) todos C. 135 ab. mšè [< -meše] NM telaraña
me-yó chivato castrado LO 87
*mãn¨ comadre mã-n-me comblezo,
mãne partera [=phašt-ßodi, ot-bate] amancebado con la mujer
me7
me-š-kodo molleja [godo ‘pavo,
*mánšo domar, amansar [=dzãndi, casada [=ma-üh-tsa-be, C. 59
guajolote’]
tûm-ne] Véase *mášo ar. nä ma-n-me] Cf. ma3
ra-m-me viudo me8
*Manwe Manuel di ná-m-me enviudar [i.e. hacerse me-š-ßyë guau, hierba nociva y
*Manya, Mãnya María viudo; Cf. di ná-n-šû ‘enviudar’; ponzoñosa al que la toca LY
=‘hacerse viuda’] (lit. un (solo) na me-š-yë guau o venberequa,
*marte martes [=*mátsi] macho) Véase ßda/ßnä/ßrä ‘uno’ yerba nociva NM 52
*Marti Martín dã-me marido; hombre, dice
la mujer [dã ‘grande’] me9 [m-e <mã5(-hã)-ße1]
*mašo manso Véase *mánšo ma dã-me mi esposo nûkße m-¨ angel los ángeles que
eran, los demonios C. 45 ar.
*maštãnsa mostaza me2 Véase mã5(5)
*Mátho Mateo [=*Madyo] mè NM, me LY madre LO 64
n šã-n-mãthó NM 54, ša-ma- me10 Véase mi6 y ta11. (C. m¨)]
me vulva
tho LY Huichiapan [prob. da-mè [‘partícula que con
na me natura(leza), el sexo en
<=San Mateo. Pero Cf. C. 46 elegancia se antepone al
las hembras [=na tã-n-šû, na
ab. ã-n tã-mã-tsßi ‘Huichiapan’ imperativo: v.g. da-mè šihki
n dãhi ra bëhyã, n khwátsi, na
bajo ma1(a) y tsi5. Las formas ‘dime’; da-mè ödè ‘oye’’
ka, na dëho]
de NM y LY pueden ser NM 144]
mã n m¨ (sic) mi madre [=mex.
170
me11 / m¨2
tã m¨ nû-mã-nã mira bien *mëgo (chichi) meco [=*mégo, m me-n-yã cabezudo, terco
esto, advierte esto [pl. tã m¨ má-khû, šitßa, höm-dö] [=pëmdû]; rudo, tardo en
nû-mã-hmwü-na. C. 76 c.] percibir; porro; modorro..
me šähni-bi prosigue en la obra (lit. cabeza dura)
M¨
o enséñale C. 76 c.
(ta me) mã-te C. 81 ab., m¨ m¨2 [Prefijo de origen o posesión.
mã-te C. 82 ar. ama tú; (pl.) Como todos los demás afijos con
me mãte-hü C. 82 ar. vocal nasal, m¨2 tiende fuertemente
a perder su nasalidad, siendo por
me11 otra parte notable que, a diferencia
me ra dehe está turbío el agua m¨1 de los demás, la exhiba todavía
m¨ duro en un número bastante grande
me12 ho i tsßü šä n m¨ un poco más de casos de LY. Equivale a mex.
š-ka megi enaguazar las tierras duro C. 49 ar. -eh, -(y)oh, -wah, -(te)katl. Cf.
con demasiado riego [=po-d šã n m¨ cosa dura LO 100 pë1, pë5 y m¨3. ‘Me es partícula
ya dehe] m me duro LY que denota el origen, tierra, casa
hing i m me fofo (lit. no (es) duro] o habitación de alguna persona;
*mégo Chichimeco [=*mëgo]
nä na n m¨ dureza [=nä na to] y por esto a los habitadores del
*menyaši media, calceta LO 40 Infierno, o condenados, les dicen
m¨ espeso, espesar, trabar, ya me-nidû. También denota esta
espesar partícula el dueño de alguna cosa:
Më
me-tsßë hielo NM 54 [tsë2 ‘frío’] v.g. ‘el dueño de la casa’ na me-
m¨-ki n-gû, ‘el dueño del caballo’ na
ßmeki, ßmegi apelmazar(se) me-phnì <m¨-phani, ‘el rico o
(i.e. hacer más compacto) dueño de los bienes’ na me-mtì
[=ßmehmi, pantßi] <m¨–mëti.’ NM 142. Según C.
më1 [F. sec. de pë1 y phë] 46-7 y 47-8, los compuestos con
megi restriñir LY, empedernirse
më-ti posesión, propiedad m¨- (casi siempre con nasalidad
[=do-d¨] LO 41
Véase pë y ma15 en C.) son ‘patronímicos’ y
m megi endurecerse,
më2 [f. sec. de pë, o pö (?)] empedernido, dureza ‘derivativos posesivos’ cuando van
më-hë fuente, manantial [=pö- n m¨gi callo precedidos de o, nä, ã pl. (ã) yä
the]; ojo de agua [=pö-the], (demostrativos personales), pero
m¨-mi [<m¨-mã-, f. intermed. ‘denominativos’ con el sentido
Amealco [mex. a-me(y)a-l-ko de m¨-i]
‘manantial’] de ‘cosa de...’ cuando les precede
ßmehmi apelmazar(se) (ã) nã (demostrativo para cosas
më3 [i.e. hacer más compacto; inanimadas), e.g. a nã m¨-bondä
më–phe, ßme-phe estafiate, =ßmeki, ßmegi, pantßi] ‘cosa de México’ =mex. mešik-
ajenjo m¨-ti ka-yo-tl. Véase abajo todos los
n m¨di tardar [=hing i šöni ejemplos que consigna C.]
më 4
m¨-n-gû vecino LO 59
‘no se apresura’]
te ra më-s na ¿qué es esto? 233.1 mé-n-gu morador LY
m¨d± tardanza, demora
[prob. f. sec. de pë (-phi)] ha-pü g-ra m¨-n-gû ¿de dónde
di n m¨di tardón
më5 eres?, ¿de dónde eres vecino?
m¨1 [Compuestos] LO 99
yá (më-)bü (ya) cuánto há me-pho barrigón, barrigudo
yá më-bü š-ta ¨h¨ ya cuánto há hábü g-ra me-n-gû ¿dónde
[=ßbi-pho] eres vecino? [=hápü ri n-gû]
que vine 132.1 [Se tratará de m me-do piedra dura
una exclamación: Cf. ma-ya- me-n(a)-n-gû vecino,
m¨-tsßa encino LO 106 domiciliado en un pueblo
ßbü ‘antiguamente’; ma-ya-bü m me-dza encina, encino
‘días ha’, ha-n-gû ma-yá-bü ha-pü na m¨-n-gû ¿de dónde
[=ši-dza] es? LO 99
‘¿cuánto ha?’ bajo ma1(b)] me-dza, m me-ši-dza roble ya mé-n-gû familia
më6 ßbo-me-dza robledal ma mé-n-gû mi familia
há-n-gû ma mëh-ni ¿cuántos me-tsë [escr. meztzë] hielo o m¨-mãh¨tsßi hombre del
son por todos? Véase m¨2 NM 54 [tsë ‘frio’] cielo C. 46 c.
171
m¨2 / m¨5
172
m¨6 / mi
Mi
V.g. di mi ne ‘yo quería’, en lugar ãhã [=i ãhã-m(ã)hã] cuando
de di ne-mãhã. Les coartaron otros todo el universo dormía LO 27
la universalidad, diciendo que sólo nubü mi n khwãnnbate-mãhã
admitían lo dicho, en el pretérito na šwã, bi dû na bëdnù
imperfecto de indicativo, y no en cuando Juan era confesor,
mi1 Prefijo preterital é imperfectivo los demás tiempos.’ LO 23-4] murió Pedro NM 156
que equivale al sufijo mã5-hã. [En ge i mi tö-hmãhã na makhã kha mi höš ßã ra t-ßáphi, kha
el sistema de conjugación de C. n y-¨h¨ LO 77 [=... ge mi t-höš ßã t-ßáphi ahora
aparece en las siguientes formas mi tößmi ßã na makã y-¨h¨ pusieron a cocer el aguamiel
del tiempo imperfecto: (1) 1a.- LY 23] (sacó las ánimas mi tû-ki, ha hing i nee da gût-
3a. perss. del aspecto actual del de los santos Padres) que gi me está debiendo, y no
modo independiente; (2) 3a. pers. estaban esperando su santo quiere pagarme 136.2
del modo temporal. C. lo escribe advenimiento
173
mi2 / mi6
mi2 más [=ma2 ‘(ade)más’; (m±- (ho) to mi-tsßü-mãhã tä n para plural dicen todos nûkßü
ßda) >mi-n-da >mi-ßnä >mi-ßrä tshähnãbãte de aquí a poco yä mã ne-tsßoki ‘mis pecados’)
‘otro, demás’ =mã-ßda, etc., lit. predicarán [impers.] C. 125 ar. m± nã tã-tßü mi mocedad
además uno; =mex. ok-sen] mi-tsßü ahora, de aquí a un poco [=ã-n tã tã-tßü] C. 52 ab.
gi mãdi O-khã nupü gatßi e tsa š-ti (mi-) tsßü de aquí m± nã tshaha mi dedo (dicen
mi-n-da amarás a Dios sobre a un ratito las mujeres) [=ã-n tã šaha
todas las cosas (lit....cuando ßra mi-tsßü poco a poco (dicen los hombres) C. 53 ar.;
(sic) todos los demás (objetos). ßra mi-tsßi-tsßü poquito a poco evidentemente f. impers.]
LO 74; =LY-R20 dri mãdi tsßû-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi- m± nã tsh±n± (mujeres), ã-n tã
O-khã da w±š ha-n-gû-tho i tsßü LYtsü mi-da mi-tsü O š±n± (hombres) mi comida
khá; lit. se amará a Dios (tanto 53 poco más o menos [=LY C. 53 ar.
que) excederá a cuanto hay] hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi)] m± nã t-ßoši mi cena (mujeres,
mi-ßnä, mi-ßrä la, lo, las, los demás mi-tsßü š-t-ra n tsßü tantito f. impers.) (lit. mi cenado
ßnä mi-ßnä uno a uno, uno por uno más delgado LY 137.1 C. 53 ar.]
gi pã ü mi-ßra i höš ni ši ã-n tã (ß)oši mi cena (hombres,
sabrás las demás cosas
mi3 mío [Pronombre posesivo ‘mi’, f. primaria) (lit. lo (que) ceno
con un sufijo plural ‘nuestro’; En C. 53 ar.]
de tu obligación LY-R 32
C. tiene su vocal nasalidad, la que m± ne-mãte el amor con que
ha-n-gû ü gätßi-tho mi-ßra gi
desaparece en las otras fuentes. amo a otros
hon-hü todo lo demás que
Según C. 51-2 y 56 c. lo usaban m± ne-mãt± el amor con que
necesitáis LY 254
(principal o exclusiva-mente?) las soy amado C. 52 ab.
ha-ši mi-gooho... y en las otras
mujeres en vez de mã (Véase ma4), e mi n dû-tsoki-he nuestros
cuatro (peticiones)... LY-R 50
a excepción de que ambos sexos deudores LO 71 [=LY-R 18
ha-ši mi-hyû ßyo gi kw¨ngi
lo empleaban con los ‘nombres ü ma n dûpate-he]
y los otros tres (dedos) no
verbales’ (abstractos y de agente) go ma dã-ga-me, e mi di-n-
los encorves LY-R 26 [escr.
por no poderse aplicar mã a esta hw¨ki, e mi di-n-büi, e mi
sim ihiû; prob. se trata de una
clase de vocablos. Agrega, sin di-n-ûki šiman¨h¨ e mi di-n-
contracción de ši mi-y(a)-hyû;
embargo, en 52 c. y 53 ar. que dömi-he Reina y Madre de
Cf. *ko nu-ßã ra pontßi-ßã i
tanto con esta clase como con misericordia, vida, dulzura y
hyû ya pontßi gi ohni ‘con esa
ciertas otras parecidas es más esperanza nuestra LO 73 [Aquí
cruz tres cruces has de signar’
propio de los hombres el empleo se puede explicar la forma mi
LY-R 27, donde i <ya; Véase
del pronombre ‘intrínseco’ ã-n tã y por atracción fonética.]
ßi11. En general, mi- (C. m±-)
ã-n t-e ‘mi’ (con nombres derivados e mi di-n-yã-ka-he abogada
será el producto de contracción
de las subconjuga-ciones neutra y nuestra (sc. Santa María)
de ma2 + i11 o de ma2 + i1:
transitiva, respectiva-mente; Cf. tã23)] LO 73 (lit. nuestra (persona
Véase más abajo]
m± bãts± (dicen ellas), mã bãts± que) habla (por) nosotros
mi-n-yohto [escr. minyochto]
(dicen ellos, los varones otomís) =LY-R 19 n-yã-k-ßmašte-he,
LO 73, nu-ü mi yotó LY-R 20
mi hijo o mi hija C. 57 c. sin posesivo, pero con
los otros siete (mandamientos)
[y así en todos estos nombres el sufijo exclusivo (sic) -he1]
mi-n-yohto LO 75-6 nu-ü mi-
de parentescos] mi na n-yã señor
yotó LY-R 22 los otros siete
m± gã-šähnãbãte mi [=n-yã-ke, hmû]
(artículos de la fe)
predicador, enseñador (lit., sin duda, ‘mi señor’)
ho mi-ts-ü šä n tßaši un poco
m± gã-mäšte-hü nuestro
más blanco C. 49 ar. [ho i tsßü
šä n me ‘un poco más duro’ C.
ayudador mi4 [F. sec. de pi ‘nacer’,
m± t±-khãyãte-hü nuestro ‘sentarse’, etc.]
49 ar. é i tsßü-tho ‘de aquí a un
creador
poco’ C. 125 ab. demuestran, mi5
(nûkßo) m± t±-pwö(te)-hü
sin embargo, que la m no es mi-ni espina Véase pi6
nuestro salvador, redentor
indispensable para la noción de
C. 52 ar; 62 c. mi6 [Partícula imperativa; =me10]
‘más’. mi- prob. <ma2- + i1]
(ã) n± nã tshähnãbãte mi da mi n y-¨-ga-ga-he nukßa ni
(ho) to mi-tsßü(-mãhã) de aquí
doctrina [f. impers.] C. 52 ab. makhã dà e mi di-n-hw¨ki
a un poco [‘diminutivo’ (ho)
m± n¨-tsßoki mi pecado vuelve a nosotros esos tus ojos
to-m±-tsßü-kã-tsßü(-tho) ‘de
[=ã-n te tsßoki] C. 52 c. misericordiosos LO 73 [=LY-R
aquí a un poquito’. C. 127 ab.]
(mayormente las mujeres; y 19 i n y-¨-gi-he ü ni nute hw¨ki da]
174
mi7 / m± 1
M±
insecto [en las subconjs. transitiva-
mi-p-tai cangrejo causativa y neutra, respectiva-
mente, según C.; Véase arriba;
mi10 =míhki]
mí-n-ßyo coyote Véase pi6 y ßyo] mih-pi pídele prestado
kã-minßyo cardón m±1 tomar Véase ph±1; DAB <mihi] gi m±h-ki préstame, me prestarás
kã-minyò coyonostle, cardón m±ß-n-gû inquilino (lit. toma- da m±h-pi le presté
NM 37 Véase kã14-hã ‘tuna’ casa, alquila-casa] [Prob. en subconj. trans.-caus.]
[=mex. noch-tli] m±-te tenedor [=ni h-mih ra ya še k-ri ma bü mih-pi
d¨-mínßyo Coyoacán Véase t¨1 n-gö] Cf. mih-te ‘tenaza(s)’ de paso, o de camino que
tã n m±-kß± te pido prestado vas allá pídele prestado 206.1
mi11 C. 146 ab.
mi-n-no tórtola, de las tã n m±-kß± te pido prestado m±-ki
pequeñas [=khonkßo, kã n m±-k± tú (me pides prestado) tã nã m±kã-te alquilar
khongo, khonyo, hûi, tsi-khûi] a mí nã h-m±kã-g± [f. impers.
tu-mi-tsû tórtola, de las grandes tã n m±-p± le pido prestado h-m±ki] se me alquila C. 90 c.
tã t± h-m±-pã-te mihki alquilar, arrendar, dar
mi12 [mi <ma1 + ßi11, Véase ma1(c)] o tomar en arrendamiento
presto algo a alguno
mi13 [mi(h)ni: ‘león’. Véase p±1] [subconj. transitiva-causativa, [=mih-m-häi]
lit. hago tomar algo a alguien] miki prestar LO 53
*Míge Miguel hing i mihki, ma mëti sëë no es
tã t± h-m±-kß± te presto
*migo [<domingo] fiesta, semana kã t± h-m±-k± tú me prestas a mí prestado, es mío propio 192.1
Véase *go, bajo ko tã t± h-m±-p± le presto C. 146 ab. mihka-te alquilador
d-ri [<tä t±] mi t-ßóši dar posada h-mihki alquiler
*ßmigwa nigua
a LY-R 24; hospedar [=ûnn-ba m±-tßi
*Mingo. Domingo, nombre de varón n sëki da n dzáya, ûnn-ba n sëki m±tßi agarrar apretando el puño,
mingo nûkßo S. Pablo fiesta da ãhã LY 171.2; fut. impers. de cerrar la mano apretando los
de San Pablo C. 126 c. y ab. la subconj. transitiva-causativa; dedos 187.2, empuñar [escr.
Véase *go bajo ko lit. se hará tomar cama] mítßi], puñado, puño, la porción
*Míro Casimiro m±-h± que puede cogerse con la mano
m±h± coger, asir, tomar con la cerrada Véase kãk-ßyë ‘mano,
*míša misa manojo’; =tût± ‘haz, manojo’]
mano [=khü, kãni ‘agarrar,
tsi-míša(-tho) misa rezada m±t± encogerse NM 44
asir con la mano’], asir(se),
(no más) m±tß ya šißni plumero, mazo
emprestar [=LO 105 m±h±,
dã-mša [<-míša] misa mayor de plumas
h-m±h± ‘pedir prestado’ (escr.
o cantada m±tßi ra šißyo pelluzgón,
mihi); ‘prestar’ (en la subconj.
na míša ma mëhäi Misa puñado de lana, etc.
trans., según C., Véase arriba]
de Nuestro Amo mitßã-döni ramillete de flores
míhhi (sic) bregar, forcejear,
nû-m(í)ša oír misa (lit. ver misa] [=thã-dri, ßbëtsßi döni]
forcejar resistiendo [=tsahni]
175
m± 2 / mo1
m± 2 [=mex. -poh ‘semejante’, diferentes se casan con dos tßük-šimo tecomate [tßük(i)
‘compañero de alguien’, cast. co-, mujeres, llaman a sus cuñados: ‘pequeño’]
con-, com-; Cf. ma3] mã m±hki.’ (El mã y el primer tsi-šimo taza [=LO 58 tsi-mohi]
m± son aquí el posesivo ‘mi’)]
mo-hi
ma-m±-häi-be paisano LO 51, móhi LYmohi NM 31 [(=iši-
111 [=LY rat-bü ma-häi-be;
m±3 Véase t± ‘emborracharse,
borracho’] dza)] cazuela
ma =ma3 o ma4 ‘mi móhi bökhã sartén
m±-ni borrachísimo
compatriota’ (?); Véase -pe] [bökhã ‘metal’]
m±hní borracho habitual NM
mi-hyû, mi-hnyû [<m±-n-hyû] ma-mhi, dã-mhi, tsa-mhi
migni embriagarse [=t±] LO 41
tocayo [Cf. griego synonymos [<-mohi] cajete, lebrillo
‘que tiene el mismo nombre’] m±4 [(a) prefijo preterital (lit. cazuela larga, grande,
m±(-k)-šädi condiscípulo, imperfectivo de C., que pierde fuerte, resp.]
condiscípula [šädi ‘estudiar’] su nasalidad en las otras fuentes; mi-mh± orinal [=miitß±] Cf. pi3
m±-kßy¨i prójimo Véase mi1. (b) posesivo ‘mi’, bi-mihi porcelana LO 34
na m±h-kßyãi prójimo usado principalmente por las dã-mhi cajete grande
(escr. proximo) NM 76 mujeres en vez de mã, según C.; dã-š-mohi palangana LO 51
ma mi-n-kßyei-hü LO 73 Véase mi3. (c) m±-ph± ‘acocote’. [=LY dã-šmo]
ü ma mi-kßy¨i-wí LY-R 20, Véase p±4. (d) m± ‘nacer; do-mhi tepalcate [=do-tsßöe,
24 nuestro prójimo asentarse’. Véase pi3. -mni -mini dösontßyo, do-mándza,
[=mex. to-wam-poh] Cf. khã2 ‘espina’, Véase mi5 y pi] do-tßyo] Véase to ‘piedra’
mã m±-n(-n±)-bãts±-be thüt-móhi cazuela para freír
[=mex. te-poh ‘compañero tsa-mhi cajete
Mo
de alguien’; n± (n) m±-n-(n±)- tsi-mohi taza LO 58
bãts±-wi ‘tuus coetaneus in [=LY tsi-šimo]
pueritia’ (i.e. tu coetáneo en tsö-m-mhi [escr. tzoemhmi]
mocedad. C. 58 ab. Nótese que linterna, farol [=kho-ma-yo]
se construye con los sufijos ãn tsßükã-mohi escudilleja,
dual-asociativos -be y -wi] mo1 encorvar, torcer Véase mã3 y pã1] salsarilla C. 48 c.
m±-k± concuñado, concuño LY mo ampollarse [=düšti]
na mih-kì concuño NM 35, n mo-hm± cóncavo [=moti; mo-ho
LO 64 hm± ‘cara’] móho quebrada de terreno
m±-m-kha LY, mi-mi-kha LO 64; mom± (sic) pandearse Véase ni]
concuñada, concuña [C. 58 c.; [=kw¨mi, -m± =hm± ‘cara’ mo-ki, mo-ngi Véase mã3-ki]
‘Los cuñados que están casados o el determinativo -m±?] moki, mongi [escr. moßki, mongi]
con dos hermanas se dicen el mo-š-gí-the taza caldera combar [=tsäki]; combado,
uno al otro: mã m±k± vel ã-n te mo-š-ßba taza lechera combo [=n tsäki]
m±k±-be vel mã m±kã-m¨-ãhã; h-mo-to (sic) Tecajique, ßmógi pala [=ta-n-dza, *pála]
dos cuñadaas que están casadas San Francisco (pueblo) mã-n-mogi al revés [=mã-n-ho]
con dos hermanos: m± m±-n- [to ‘piedra’; mex. te-kaši-tl Véase ma1(C,2). C. 121 ar.
mã-khä =mex. no-siwamon- ‘cajete o cazuela de piedra’]
po.’ Msc. Anón. fol. 129-b: ßmo-tsa [escr. ßmohtsa] batea, mo-ni
‘cuñados o concuños que son especie de bandeja o artesilla na moni vagueador LO 59
dos hombres casados con dos [=ßbön-dza ‘artesa, artesón, monni-yo-dri vagabundo
hermanas. llamanse adinuicem canoa’] [=nánni, mã-yá-thoni]
(i.e. ad invicem): ma m±hk±; mo-ßyë gafo (si es torcido el mo-tßi
cuñadas dos mujeres casadas brazo) Véase tsßä-ßyë; ßyë motßi [escr. moti] encorvar
con dos hermanos se llaman la ‘mano, brazo’ [=kahmi LO 41]; entortar lo
una a la otra: mi mi-ma-khä.’ ší-mo jícara [=tsi-tása] 164.1 que estaba derecho [=tsßäki,
Msc. Anón. fol. 469-b: ‘Si thã-šmo [<-šimo] cascabel kahmi LY]; ahuecar NM,
las mujeres no son hermanas, de víbora cóncavo [=mo-hm±]
casándose con dos hermanos dã-šmo palangana, palanca, mot-ne paladar [=n-göt-ne]
llaman a sus cuñadas: mi m±-n- jícara grande [=LO 51 dã-š- tã t± motßa-hü sentarnos a la
mã-khä. Cuando dos hombres mohi] [dã ‘grande’]; bandeja redonda [=tã t± käh-ma-hü]
176
mo2 / mû1
ã mã-motß± a la redonda,
Mö
mö7 Véase pö
públicamente [=ã mã-käh-wi]
C. 119 c. mö8
ü di kha ya mö-š-titã los que
ßmoti hoyo pequeño como cajete hacen fiesta al temascal
en el suelo [sc. como rito pagano;
ßmota-tsßi-the, ßmota-yüga mö1 LY-R 56. LY titã ‘temascal’]
ollica, el hoyo debajo de mö-mö ampolla, burbuja
la garganta (campanilla de aire en el *mbúdo embudo
agua), pompa (ampolla que
mo2 cuñado (dice la mujer) -mda maguey [<wada ‘maguey’]
forma el aire en el agua),
Véase ko , mû y po]
9 wã-mda magueyal
gorgorita, burbujita
mo-o tío, hermano del padre t-ßë-mda quebrador
Véase we, =na mo LO 66] mö2 (instrumento para quebrar
m± mo, m± ko mi cuñado (dice la mö-ke mah¨tsßi arrasar el cielo magueyes)
cuñada al hermano de su marido [=šãng ya gûi]
o al marido de su hermana)
Mu
[=mex. no-wepol] C. 58 c. mö3
mi mo [escr. mi mö] cuñado de n h-mö-ne boquihundido,
mujer, hermano de su marido boquisumido [=gütãne]
Msc. Anón. fol. 129-b. mö4
mo3 ni mö-te atrás [=NM ni *múna mula
mo-khi mortecino, muerto sin mwöhtè], detrás [=ni šütha], a
espaldas, al envés, a la vuelta, *múndo montón [=t-ßötsße]
violencia [khi prob. ‘sangre’] Cf. mû ‘promontorio’
a la parte posterior [=ni šütha],
mo4 envés, opuesto a la cara o haz
mo-ne dátil de palma azotadora [=n püntßi]
Mû
[prob; =mo1] ni möte-gi detrás de mí
ni möte-ßi detrás de tí
mo5 ni mö-t-ri allí atrás [-ri =-ni ‘allí’]
mo-ti escomerse, irse gastando ša mö-t ra n-yã-šmû detrás de
alguna cosa sólida la cabeza
ne mwö-tã-gwa citra [i.e. ‘más mû1 tomar a cuestas lo racional
mo6 Véase tû2]
acá, de este lado’. C. 116 c.]
mo-thi-müi estómago [=tsãša- tã nã n mû voy a tomar a
ne mwö-tã-nü detrás [=mex.
m-müi LO 62; =mo1 o po] cuestas (objeto(s) racional(es)
nepa iš-pan] C. 116 c. ‘para
[=mex. ni-k-mama-tiuh]
mo7 cuando se parece al pueblo’;
C. 109 c.
ßmoo-ßyã cocolmeca (planta ‘para con ríos, arroyos,
barrancas, etc.’ tä bã tã mû fuí a tomar a cuestas
medicinal)
(nû) ne mwö-tã-bwü detrás (lo racional) (=vengo a tomar...)
mo8 [=mex. nepa i-teputs-kopa [=mex. ni-k-mama-ti-wits]
wë-mo gigante [DAB Cf. wëhmã ‘detrás’] C. 116 c. ‘para kä bã mû iré a tomar a cuestas
‘antiguo’; Mezq. uëmã ‘gigante’] cuando no se parece (el (lo racional) [=mex. ni-k-
pueblo)’; ‘para con montes, mama-tiuh] C. 110 c.
mo9 pueblos y cerros’. Sobre -te/ tã m mû tomo a cuestas
n-yã-mo dedo del pie (lo racional) C. 107 ab.
-tã- véase -tho1, fin.
[Cf. ocuilt. bo, bö ‘pie’]
mû-i
mö5
mo10 mö-tße emplasto
tã m mûi tomo a cuestas de
tsßok-mo escorpión (animal dentro (lo racional) C. 107 ab.
como lagarto) [=mo1] mö6 mû-ki
mo-i escorpión Cód. de Huich. mwö-ši tabla inclinada en que tã m mûk± toma a cuestas de
fol. 13 se raspa las hojas de maguey arriba (lo racional) C. 107 ab.
*móška muesca, hueco para obtener la fibra S. 80
177
mû2 / mû9
178
mü1 / n
hmû Véase hmû trás hû tsßa ti ¨di-i, nu-ßbü g-ra ša ßã mü-tho tardo, lento, quedito,
na khãhyã ã, tsßa t-ri müi- quedo [=n khán(a)te, n khai-
tho, tsßa t-ri n ph¨ni-tho tho]; pasito, quedito
Mü
te encargo mucho que cuando mü-t-tho despacio, lento,
rezares esa oración, sea muy despacio, lentamente
de corazón, con mucho acuerdo n mü-tho pausa [=mex. san
LY-R 52-3 yol-ik ‘mansamente, poco a
te ßa-n-gû da nee ra müi poco, despacio’] [mü- =mex.
mü1 [La raíz sin el determinativo libremente, como quisiere yol- ‘corazón’; -tho =mex.
-i aparece en mü-na-te y mü-tho; (lit. como querrá el corazón) san ‘no más’]
Véase al pie] bán-te ri müi por vida tuya
[=bánte ri thûhû] mü2
mü-i corazón NM, LY, vientre, mü-n-ni enturbiarse Véase pü3-ni
hok-wa ra müihön-ba ra müi
estómago, panza en las vasijas
granjear el afecto o voluntad mü3
[=khãi], seno, genio C. 122 ar.,
kßo ra müi gruñir las tripas gi-š-mü grana, sangre de drago,
alma [=bí-te, ßbo-m-bi]
khûtßa-n-müi montalayo licor encarnado
müi ra t-ßotsßi devanador,
(la cubierta interior de la
fundamento sobre que se devana
ra müi ra wada el corazón del
barriga en los animales) mü4
kwë-müi cruel tßaš-müi pháni caballo tordillo
maguey
ma-müi Yolotepec (pueblo) [=mü1 (?)]
hin-te bi o ra müi nada retiene
[ma- pref. de lugar =mex. -k;
en el estómago 227.1 mü5
müi =mex. yollo-tl ‘corazón’]
phäti-gi nûkßã mã mwüi; tü-mü mariposa
pätßa-n-müi torcijón de tripas
phäta-ga mã mwüi guárdame tsi-tü-mü palomilla mariposilla
tßöntßa-müi yolochiche (flor)
mi corazón o ánima C. 69 ar.
tüntßa-n-müi yerba del ángel
ko hyega [escr. hiea] ni n mwüi mü6
tû ra müi triste [=i b¨n-tho]
dejaste tu corazón (para rendir ši-mü, nû-mü si (condicional)
(lit. muere el corazón)
las gracias y agradecer el bien [=ši-ßbü, nû-ßbü; Véase pü1]
dû-m-müi tribulación
recibido) C. 149 ab. nû-mü como (causal
dû-müi sentimiento, pena
p± khwãnna-ba ni m mwüi o condicional)
dzaß-müi valeroso, valor, aliento
vele a confesar (lit. ve a
dza-m-müi impávido mü7
enderezarle su corazón) C. 96 ab.
dzak-müi ten valor mü-bü (?) valer la cosa
nû-gã-wi kã t± khwãnã mã
dri dza-n-müi confortar [=mü-wi] LO 115
mwüi-wi nos(otros) dos
dzaka-müi-te hazaña
nos confesamos C. 50 c. mü8
tsãša-müi estómago [=müi]
nä t± khwãn-kã n mwüi, nã mü-ti [f. sec. de: phü-ti]
dzãi ša ra müi estilo, costumbre
t± khwãnnã-kã ma n mwüi
tsöt-ba ra müi impacientar -mhü Véase -hmü tras h.
soy confesado C. 144 ar.
tsöt ra müi impacientarse
na ma-khã müi n¨ ra m büi -mši [Prob., forma sincopada
dzöta müi reprime tu genio
e mah¨tsi un mismo ser de mäši, f. sec. de pä-ši]
dzöt-ßmüi impaciencia
y naturaleza divina LO 68 tsi-mši caracol
ü-müi dolor de estómago
gätßi-tho ra müi-tho
n-yã ra müi sospechar, recelar
entrañablemente (lit. con
227.2
N
todo el corazón, no más)
müi š-ka tsö-k-he ¡qué milagro
tsit ra müi llegar a las entrañas
que nos visites!
ša n dzit ma müi me ha
mü-n-na-te propósito, intento,
llegado a las entrañas,
intención LY
me ha calado el corazón
hing ra münate ßna-n-ßyo i
üškhwa yá ša n yüt ra müi ya n [Para la n inicial de la f. sec. de las
ßb¨ni no es su intención
se le entró el diablo (sc. en el raíces en t- pramaria Véase T). La n-
pensar en otra cosa LY-R 69
corazón) 167.2 que se encuentra prefijada a muchos
[Cf. mex. yuh ka te-yolloh
na üškhwa šan yüt ra müi nombres, verbos, etc., en todas las
‘intento, tener propósito
endemoniado, endiablado, fuentes pero sin regla discernible
de hacer algo.’]
energúmeno tiene origenjh múltiple. (1) En la
šö müi-tho de propósito
179
n / na1
mayor parte de los casos procede descrita bajo 1: nã(n) gû >na (a) nã m¨-bondä
de la consonantización del final n-gû NM 31, y con ‘abstracción cosa de México C. 47 ab.
de una vocal originalmente nasal falsa’, n-gû LY, quien por regla (a) nã m¨-mãh¨tsß±
perteneciente a un demostrativo o un general cita los substantivos sin cosa del cielo C. 47 ab.
prefijo que antecedía en tantos casos demostrativo. Por otra parte, abogan nã hmû señoría o principalazgo
que el elemento consonantizado por la existencia de esta segunda C. 147 ab. Véase o hmû
(n-) llelgó a pegarse más o menos procedencia los ejemplos como ‘señor’]
extrechamente a la voz siguiente; LY ma-bida y n-bida ‘Huehuetoca’ nã mãhemi-nã este libro
p.ej., LY kã ‘flojo’ pero NM 49 na (Cf. pi7). (3) En unos cuantos casos C. 47 ar.
n-gã ‘cosa floja’ (<nã(n) kã, Cf. parece que se debe suponer la (šä) nã ßda (n) kheya, (šä) nã
na1); NM na n t-hûhni ‘banco’, LY síncopa de la vocal del demostrativo yo-kheya (ya hace) un año,
n-thûhni ‘banco’, con abstracción nã/nä; p.ej. LY n-do ‘granizo’, yoo dos años C. 62 ab., 126 c.
falsa; NM na n-ßü ‘dolor’ (<nã(n) n-do, ta n-do, wã ya n-do ‘granizar’, nä betipephi macehual C. 43 ab.
ßü), LY ša n-ßü ‘adolorido’ >ša C. 149 c. nã tso yä n-to ‘apedrea’ Cf. nä1
ng-ßü ‘dolorido’ (i.e. šã(n) ßü >ša (=‘graniza’) contra C. 147 ar. tã t± nä phani bestia
n-ßü >ša ‰-ßü). De modo parecido, pwöngã nä to [escr. tãt±puüngãnõto] nä tsß±ntsßü pájaro
ßi4 ‘chile’, ßã4-i ‘zorrillo’ y ßo11-i ‘me convierto en piedra’, LY do, nä ko-ne mudo
‘ratón’ aparecen hoy y en NM y NM na dò ‘piedra’, LY kã-do nä ko-gû sordo
LY preponderantemente en las ‘edificar, fabricar’, LY ma-do, do-ni nä ko-dä ciego
formas ng(ß)i o nyi, ng(ß)ãi o nyãi, (<do-öni), NM 55, bna mã-dò, do- nä-n tö, nä-n tãškhwa viejo
ng(ß)oi o nyoi. Tanto el saltillo (ß) ni ‘huevo.’ Aquí puede tratarse de C. 146 ab.
como w (Cf. la nota bajo kw¨3) la síncopa de la segunda vocal del tã nã tû nä pa, nä tse, nä bi
tienden a cambiar esta n secundaria demostrativo compuesto nã-nã, nä- me muero de calor, de frío,
en ng (=‰) y hasta en ny (=ñ). nã consignado en C. 46 ar., 47 ab., (de deseos) de orinar C. 147
Todavía en C. la gran mayoría de 60 ar., 127 ab., 89-91, etc., plural c. [Pero Cf. tã nã tû t-ßãhã
los prefijos verbales exhibe vocal yä-n(ã). Sin embargo, Cf. C. 48 ar. ‘me muero de sueño’]
nasal. Posteriormente se perdió nä m¨-n-to ‘el dueño de la piedra’, nûkßã nä t±-tsßoki tã nä bãts± ni
por completo la nasalidad, pero el donde la n se debe a la nasalidad üškhwa el pecador será hijo
remate consonantal n, que se había de la vocal precedente.] del demonio. C. 54 ar.
desarrollado tras la vocal quedó a (ã) nä nã phothi negrura
menudo adherido al propio verbo, C. 46 ar., 60 ar. [Pero Cf. (ã)
Na
aún en las formas aisladas tales nã-n tßaši ‘blancura’ C. 46 ar.]
como las consignaron NM y LY; šö-š nä nã tsßãi es su antigua
p.ej. C. 91 ar. tã nã pãtsßã-te ‘oler a costumbre. C. 127 ab.
alguno’ (lit. huelo a alguien’, LO 80 [nã es a la vez pron. posesivo]
tã nã pãhã ‘yo huelo’: LY n-pãhã nä nã t-hahni [f. impers. de
na1 [Partícula demostrativa singular,
‘oliscar, buscando por el olfato’ hwahni ‘escoger’] escogimiento
que en C. aparece en las formas
(=pãtsi), pero pãhã ‘oler’ si es nä nã tshähnãbãte [f. impers. de
nã (neutra) y nä (‘despreciativa’,
algún hedor; olfato.’ Cf. gra- é ß±3. šähnãbãte ‘enseñar a alguien’]
también humiliativa y
(2) En algunos casos la n- parece enseñanza [y así en general
conmiserativa). Su plural es ße y
ser resultado de la sincopación del con la forma impersonal
yä, respectivamente, según C. En
prefijo de luga ma1; p.ej. C. 46 ar. en función de nombre de
las otras fuentes le corresponde
mã-gû ‘casa’, C. 46 c. mã-gû-n-tsa acción, según C. 89-91. Pero
regularmente ya como forma
‘casa deonde está madera’, pero también nã t-hã ‘tomamiento’,
plural, reservándose e (Véase ße1)
C. 46 ab. a mã n-gû ã mã-maye f. impers. de hã ‘tomar’ (C.
para algunos casos especiales. No
‘mi casa en Tepexic’, NM y LY 89 ab.), y nã tshähnãbãte
se distingue en nada del posesivo
n-gû ‘casa’ (=LO 38 ‘corral’; Cf. ‘doctrina’, ã nã tshähnãbãte
de 3a. persona na3. Sobre su
khû1). En vista de mã-gû parece más ‘el lugar donde doctrinan y
composición con nû- Véase nû1.
conveniente analizar mã n-gû ‘mi enseñan’, ã nã tshähnãbãte-tho
En LY el otomí moderno na se
casa’ como mã mã-gû >mã m-gû ‘enseñablemente’ C. 115 c.]
cambia con frecuencia en ra.]
>mã n-gû que como mã(n) gû >mã na yë la mano
(ã) nã khã divinidad, cosa
n-gû. Sin embargo, es igualmente ya yë las manos NM 103
divina C. 47 ab.
posible que n-gû se originara más na bo-hmì la cara prieta. NM 104
Véase o khã ‘dios’]
bienj, o paralelamente, de la manera na n hò cosa buena NM 105
180
na1
181
na1 / na2
ke(-ke)-n-nã hic, haec, hoc, iste, etc. tsóh-i(-na) te llama(n) kã nã šähnãbãte tú enseñas
[=nûnã] C. 51 c. ‘para personas’ ßã-n-gû(-na) tanto (lit. como esto) [pl. -hü]
ko-ge-n-nã si está presente mã-n-hü n-gû-na decid así (ã) nã šähnãbãte aquél o
[=ko-ge(-k-)ßã] C. 51 c. da n-gû na d-ra ßma ra n thãhi aquellos enseña(n) C. 69 ab.
ke-n-nã kä tsßoka-nã esto erraste será como este de largo el tä mã nã šähnãbãte yo
ke-nã kä be-nã esto perdiste mecate enseñaba [pl. -he o -hü]
C. 130 kä mã nã šähnãbãte tú
(ke) ke nã tsãnã(-nã) este mes na1 este [antepuesta y enclítica] enseñabas [pl. -hü]
C. 62 ab. na phüi-nã na mehti na Bëdnu mã nã šähnãbãte aquél o
(ke) ken-n-ã n kheya-nã este este sombrero es de Pedro aquellos enseñaba(n) C. 69 ab.
año [=nû-nã n kheya-nã] NM 158 [subconj. indef., parecidamente
C. 62 ab. na phüi-na este sombrero en la subconj. def. tä mã nã
ha-n-gû nã ya-nã, ha-n-gû nã LO 94 šähni-bi ‘yo le enseñaba’; etc.
ya-kßã ¿en cuánto tiempo?, na phont-häi-na este polvo C. 85 ar.]
hasta en tanto, en tanto que; LO 16 nã šähni-g± aquél me está
¿qué tan lejos? C. 125 c. há-bü ri ma na ßyü-na enseñando C. 73 ab. [asp. hab.
ha-n-gû nã ya-gwa, ha-n-gû ¿adónde va este camino? de la subconj. neutra-definida]
nã-nh¨-gwa ¿qué tan lejos 176.2 tekßã tã nã tã šähnãbãtedef.
de aquí? C. 125 c. too ra mëti na hwãh±-na tekßã tã nã šähni-bi ¿por qué
[algunas veces de tiempo’] ¿de quién es esta milpa? 220.1 enseño? C. 132 ab., 133 c.
ha-n-gû nã ya-bwü pregunta n-gû-g ra böh-na de esta tekßã kã nã kã šähnãbãtedef.
de mucho tiempo o distancia manera, de este modo tekßã kã ne šähni-bi ¿por qué
de lugar C. 125 c. ¿cuánto [=n-gû ra bai] 136.1 enseñas? C. 132 ab., 133 c.
tiempo ha? C. 127 ab. nu-na na khãhyã-na tekßã nã šähnãbãtedef. tekßã ne
nä dã-n-gwati-nü allí de esta oración 157.1 šähni-bi ¿por qué enseña? C.
aquella parte C. 116 c. nu-na ßnä-n-yo-na este otro 132 ab., 133 c. [subconj. neut.
nã ßda-n-gwati-bwü acullá de nû-nã n kheya-nã este año indef. y def.]
aquella parte C. 116 c. [=ke-n-nã kheya] C. 62 ab. tekßã tã nã mãte ¿por qué amo?
nã ßda-n-gwati-gwa de esta nû-nã [escr. noma] mãhäi-nã tekßã kã ne mãte ¿por qué amas?
parte C. 116 c. ne tûš ã mã-tõntãši esta tekßã ne mãte ¿por qué ama?
tierra está sujeta a Jilotepec C. 136 ab. [subconj. transitiva]
na1 este [pronominal enclítica] C. 69 c. tekßã tä mã nã tã šähnãbãte
ke hön go ßda-kã-nã sólo esto ¿por qué yo enseñaba? C. 132
me diste na2 [Prefijo verbal que según C.
caracteriza todas las tres personas ab. [Y así con las demás formas
ke hön tä kha-nã sólo esto hice del modo relativo imperfecto,
C. 122 ar. del aspecto habitual presente de la
subconjugación neutra-indefinida y cambiando la ã del prefijo
hön-tã-nã basta esto personal en ä é insertando mã
tã yo-nã quita esto, déjalo C. 51 c. del aspecto habitual imperfecto de las
subconjugaciones neutra-indefinida (Véase mã) tras éste]
tã me nû-mã-nã mira bien esto, nûbwü kä mã nä šähnãbãte,
advierte esto [pural: tã me nû- y neutra-definida, así como la
tercera persona del aspecto habitual nûbwü kä mã nã šähni-bi
mã-hwmü-na ‘mirad bien esto’ (def.) si yo enseñara, o si
C. 76 c.] presente de la subconjugación neutra-
definida, todo el modo relativo tú enseñaras C. 72 c., 77 c.
n da-nã ¿cuál? [=n da ßã] (optativo imperf.)
ßda-na ¿he? [como pregunta presente é imperfecto (ne prob.
<nã + e en las pers. 2-3 neutras- nûbwü tä mã nã šähnãbãte,
para dar a entender que no se nûbwü tä mã nã šähni-bi
ha oído lo que a uno le dicen; definidas y transitivas) y el optativbo
imperfecto de la subconjugación (def.) si aquél o aquellos
=te bë ßã. lit. ¿qué (es) eso?] enseñara(n) C. 72 c., 77 c.
te ra mës (sic) na ¿qué es esto? neutra. En C. muestra casi siempre
nasalidad y es con toda probabilidad na [Los prefijos de 3a. persona
2
232 a Véase pë]
primitivcamente idéntico a la citados arriba se usan también con
hyãk-na, di hyütß-ka gwa quita
partícula demostrativa na1 la forma impersonal del verbo, a
esto, que me estorba aquí
(<nã o nä, en C.).] excepción de los siguientes casos,
te ra hû-na ¿cómo se llama
tã nã šähnãbãte yo enseño donde aparece nä en lugar de nã,
esto? (lit. ¿qué (es) el (o su)
nombre (de) ésto?) [pl. -he o -hü] según C.]
182
na2
nä n tshähnã-bãte todos enseñan de ya memtì, pl. de na memtì, (pl.), blanda(s), llana(s), alta(s),
(lit. se enseña a alguien) es el plural de na1] respectivamente. C. 112 ab.
mã nä (n)tshähnãbãte todos ßã ma-ßyöhö nu-ßbü na tûge nã tsh±tsß± está(n) dentro (cosas
enseñaban C. 79 c. [Cf. el na tû ßã na *anima... ¿y el blandas extensibles) C. 112 ab.
pref. impersonal del perfecto hombre cuando muere, muere nã nãni está(n) dentro (cosas
independiente pä-n con el pref. el alma...? LY-R 38 duras) Véase i nãni ‘están en
perf. indep. de 3a. persona pi-n] na ho na *anima na hyo-te tierra (cosas duras)’. C. 112 ab.]
tsßoki mata al alma el pecado ha-ge ra ta-ßyo wa-ge ra n šû-
na2 [También en la subconj. mortal LY-R 38 ßyo (de cuadrúpedos)ha-ge
transitiva aparece nä como prefijo ra ho-ge-gi me pega 207.2 ra ta-ßni wa ge ra n šû-ßni
de la impersonal] hin-te ra bëphi inhábil (lit. nada (de aves) ¿y es macho o
nä t± mã-te todos aman sirve) hembra? 185.1 [Aquí, como
(lit. se ama a alguien) nu-ßã ra tën-wi ra n-yãtsßi en otros ejemplos citados bajo
nä t± mã-k± yo soy amado penúltimo (lit. el que sigue na2, el ra puede interpretarse
(lit. se me ama) C. 83-4 al último) igualmente como na1
mã nä t± mã-te todos amaban ßnä ra gû ra yütßi, nä ra gû ra sobreentendiéndose la cópula]
mã nä t± mã-k± yo era amado böni entrarse por un oído ya ra n söke ßã ése es el último
ši-n tä mã nä t± mã-te o si y salirse por el otro 152.1 245.1 (lit. ya (se) parte o
amaran Véase ßnä ri gû ni yütì, ha ßnä calla eso)
nûbwü tä mã nä t± mã-k± ši ni gû ni böni ‘por un oído kha ra n¨ki-tho apenas
si yo fuera amado C. 83-4 te entra y por otro te sale’. se ve o se divisa 143.2
199.2] kha g-ra n¨ki-tho media luz
na2 [En las otras fuentes aparece
te ra pa-gwa por aquí va 183.2 Véase k-ra]
nã/ñä bajo las formas na y ra, con
(el camino) 176.2 te ra ya ßã entre tanto, mientras
las mismas funciones que en C.]
te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué (lit. (lo) que es ahora esto)
tã nã pãhã yo huelo LO 80
gruesa o gorda está la tortilla! na pa mah¨tsßi (los que
[La indicación de nasalidad
165.2 cumplieron bien toda la
en la nã es tan excepcional que
te ra müntsßi ra dehe penitencia, etc.) van al cielo
da lugar a sospechar que este
¡qué revuelta, turbia está LY-R 89, 90
ejemplo fuera sencillamente
el agua! 227.2 tsi-khwái ra däk-šihni navaja
copiado de C. o alguna otra
pufte ra n šã ¡puf, qué mal de tajar plumas (lit. pequeño
fuente más antigua.]
huele! 216.1 cuchillo (que) taja pluma(s))
ga ra bãdi eres hábil LO 80
te ra n sû-nda ßã ¡o, cuán lindo hábü ra tsi-the bebedero, en
(lit. sabes) [=C. kã nã pãt±]
es! 132.1 que se bebe (lit. donde (se)
d-na memtì [<tã nã më-m(ë)ti]
te ge ra tsüdì ¡qué puerco eres! bebe agua)
yo soy rico [pl. -he]
217.1 hapü na hûi ra öni ponedero,
g-na memtì [<kã nã më-m(ë)
šûi te ra më-šûi noche oscura donde pone la gallina
ti] tú eres rico [pl. -hü, -wi]
(lit. noche, qué obscura está!) Cf. hapü na ßbeeni lavadero
na memtì [<nã më-m(ë)ti]
bë-šûi ‘obscuro’, ‘obscurecer(se)’ hápü na tsãtßi quemadero
aquél es rico NM 129 Véase
te ra dza cual o cual, tal o cual hin na dzãtßi incombustible
ya memtìr ‘aquellos son ricos’
[=n hûš-tho too] (lit. (lo) que hin na tsä imposible [Para más
NM 130; da memtì ‘fuí rico’,
(se) puede) ejemplos Véase hi1]
ga memtì ‘seré rico’, etc.]
te ra bü-kwa (demostrando na t-ßo ßyë-tho, gwa-ge ra
gi nã mãdi nukßa e *nigo
algún viviente) hé(telo) aquí *mólde ¿es escrito de mano,
santificarás las fiestas LO 74
[=te i kha-gwa, ‘demostrando o de molde? 154.1
di nã mãdi-he a ni ma-khã
otra cosa’] (lit. que está aquí) *ášta na n kßatßi na khãdo
tûhû [escr. dinoemoedihe
nã bwüi está dentro (cosa hasta topar con la pared 241.2
animachoetûhû] santificado
animada) C. 112 ab. Véase [Puede interpretarse como na2
sea tu nombre LO 71 [oe es la
i bwüi ‘está en tierra (cosa ‘hasta que (se) tope con la
grafía regular por ã en esta parte
animada)’; pi bwüi ‘está pared’, o como na1 ‘hasta el
de LO] (lit. somos amadores
arriba (cosa animada)’] topar con la pared’]
(de) tu santo nombre) [Estos
nã hû, (ß)o, kü, kã, ti, hö
últimos ejemplos prueban la na2 [Sobre g-ra <kã-nã y d-ra
está(n) dentro (cosa(s) dura
identidad de na1 y na2: la ya
(sg.), larga (sg.), duras o largas
183
na3 / na15
<tã-nã Véase ka2 y ta. Sobre ma bü-ßna dice que irá na-m-bi ijada, ijar
š-na- Véase ša1] allá, que llueva que no llueva
218.2 (lit. ahora lloverá, ahora na8
na [Pronombre posesivo de tercera
3
también no lloverá, irá, dice) na-mše [<-meše ‘araña’]
persona, sin duda originalmente telaraña [=ßbe-mše, NM la-
idéntico a na2. En C. (51 ab. na5 [-nã(-te), sufijo cuasi-adverbial, mšè, bbè-mšè]
y 56 c.) exhibe la forma nä parecido a -tho. C. 129 ab.; ‘No
(generalmente escrita nõ) y significa nada, y... se interpone na9
equivale a los posesivos de 3a y pospone a verbos y nombres ná-na mamá (dicen los niños
pers. i-n, e-n y n± (Véase ni). En y pónese solamente por ornato. a su madre)
LY y el idioma moderno aparece Algunas veces perdiendo la te, hace na10
a menudo bajo la forma ra, al nã.’ Se trata probablemente de un naš-tsßoki pecado original
igual que na2. Cf. tã intrans.] elemento primitivamente enfático]
nûkßã nä t±-tsßoki tã nä bãts± (mã-)kha(-nã-te) poco a poco, na11
nä üškhwa el pecador será paso a paso C. 120 c., 135 ar. na-ni
hijo del demonio C. 54 ar. (mã-)kha-nã-te [=(n) kha] poco nãni ralo LO 54
(lit. el pecador será su hijo a poco, con tiento, paso a paso ran(a)-khüni lampiño
el demonio) [En todos los C. 118 ab., 135 ar., 120 c. [=röka-khüni], barbilampiño
tres casos nä se encuentra [Rige el modo adverbial] [=tsßüt-rakhüni]
escrita nõ. NM 114: ‘na para na-tßi
la tercera (persona), así en el na5 [(kha-)nã, kha(-nã); y (=n¨(-h¨), ßnati ralo [=hani ši(n)di]
singular, como en el plural, š±-n, š±-n-mã-n¨h¨, š±-n-mã-n¨-mãhã, ša natßi está ralo LO 67
y también usan del ni para la ši-n¨h¨. C. 128-9. ‘copulativasl’] ratßi ma-gö pulpa, carne
tercera persona: v.g. … ‘su n kha-na-te(-tho) poco a poco sin hueso
capote’ na päti o ni päti... su NM 75, despacio NM 40
pecado de aquellos na tsohki- Véase kha2(d)] na12
yü o ni tsohkì-yü.’ (Cf. NM (n) kha-n(a)-te(-tho) qued(it) ßna-n-dza lambrija, lombriz
115 ya tsohkì-nü ‘sus pecados o [=n kha-i-tho]; pasito, [=mátsë]
de aquél’; ya tsohkì-yü ‘sus quedito [=mü-tho]; calladito na-s-do (sic) tábano LO 57
pecados de aquellos’, donde kha-n-n-te gi n-yã habla
ya, forma plural de na2, sirve callandito na13
tã nã n kha-na-te me aparejo na-yo-l (sic) perro LO 52
a la vez de posesivo y de
C. 148 ab. Véase kha2(h)] Véase LY ta-ßyo ‘perro macho’]
pluralizador del nombre]
hing ra mëti no era (1) suyo he-na-te, n kük-na-te de mala
gana 163.1
na14
236.2 (lit. no su posesión) na uno
too ra mëti na hwãh±-na ¿de mü(-n)-na-te propósito, intento,
na(-n)-yo otro Véase ta3
quién es esta milpa? 220.1 (lit. intención [=mex. yuh ka te-
¿quién su posesión esta milpa?) yolloh] Véase mü1 na15
te-ma pháni go ra n mëti nu-na na bä-na-te ni müi NM 76, bá- dzü-na puta, ramera
na tsat-ne. ¿de qué caballo n-te ri müi LY por vida tuya [=gütsßa-n-kha], meretriz
es este freno? 218.1 (lit. ¿qué Véase pä9 [=kühi-di-gwa]
caballo su posesión este freno?) n te-kwö-n-te [=kha-bwü kwö,
kha te-šã a kwö] dicen para *nánša naranja
na n n-yãni entre algunos
saludarse los que están idos, que iška-nánša naranja agria
(lit. su presencia) Cf. yã
vienen o se encuentran C. 149 c. [=iška-iši]
ša tßi na hyã-ni se fatigó aquél
ma-nánša naranjero (que vende
(lit. ya se rompió su aliento)
na6 naranjas)
Cf. tßi
na-gi jeme (i.e. distancia entre dza-ga-nánša naranjo (árbol)
na [Forma enclítica y sincopada
4
la extremidad del dedo pulgar [Sobre ga Véase ka7(d)]
de ße3-na ‘decir’. Cf. šã4 y ta5] y la del índice, estando muy û-nánša naranja dulce
ßda-ßna ¿qué dices? [=te gi mã] abierta la mano) [=n yë] 163.2 (o de china) [=hoga-íši]
hãã ß(e)na dice que sí
*nándo culantro (i.e. cilantro,
hãã-ßna dizque, dicen que na7
[=t-ßena ge] na-nni verija (i.e. bajo vientre, planta aromática)
gwa da wãigwa ši hin da wãida pelvis) LO 64
184
nä1 / nä5
*nándo ßnándo Fernando no bwöte, no phitsi aforro h-näni pestillo (i.e. pasador)
LO 30, 196-7 [f. impers.]
*nábši [<clavos] clavo
no ne khwãnn± la confesión nán-gdi a un lado 179.1
kßok ya *nábši des(en)clavar
nä (sic) tsohki el pecado nan-gdí NM 39, nan-gdi, ri-
*nasya Ignacia nó tßo vara LO 82 ran-gdi LY 137.1 del otro
nó b-khi [escr. nóbjhi] lado
*nasyo. Ignacio
[<nä bi-khi] la sangría LO 83 nan-gdi [<-kwa4-tßi ‘acercarse’]
*náša Nicolasa no khütßa-yüga ahorcado ladear(se) Aquí parece haber
näša tinaja [=tsßë-n-the] no na tßãtheno ne hoki ajuste, contaminación con nä2, pero
conchavo C. 116 c. nã ßda-n-gwati ‘de
*nada. mulata
no ga-ma-n-yûni bodegonero la otra parte’, etc. (Véase
*nado. mulato LY; ruín de nación no büi-ma-tsßa escultor; etc. kwa4) indica que se trata
NM 82 LO 197-8 fundamentalmente de ßda ‘uno’.
Cf. ßda para otros ejemplos.
nä2 [‘pasar, atravesar’. LO 52
nä-tßi [>rä-tßi]
Nä
dani, datsi ‘pasar’ y LO 113 ßdani
‘puente’ demuestran que la forma naßtßi pasar por encima
primaria es propiamente tä, pero, nä-tsßi [>rä-tsßi]
como se ve abajo, las fuentes más datsi pasar [=dani. LO 52]
recientes han generalizado su f. sec. rátsi atravesar, pasar o ir de una
nä1 [Partícula demostrativa nä, de la cual se ha desarrollado rä parte a otro [=ßnánni, ránni];
singular que según C. tiene fuerza (y ra) en LY y el habla moderna. traspasar, pasar de uno a otro
‘despreciativa’ (43 ab.) y posesiva Cf. también tho3] ratsßi pasar al otro lado [=rani]
de 3a. pers. (54 ar.). Cf. na1 y na3, ratsß-bi pásaselo al otro,
nä-i [>rä-i]
única forma que se encuentra en dándoselo
rai-gwà ven acá
NM y LY. En la edición de León rai-gwà-hü venid acá NM 140 nä3 [‘recibir’. Cf. tä]
aparece preponderantemente la (ba) rái-gwa ven acá na ¡toma! NM 140
grafía nõ, así como también en rái-gwa-hü venid acá na na nphüi toma el sombrero
otras palabras se encuentra de vez [=ba ¨h-wi-gwa] NM 140
en cuando õ en lugar de ä, sobre ßrái-gwa n-ßyöh ven acá, nu ßnä toma
todo tras consonante nasal o ante hombre 170.2 ßnä-p-ši recibir, tomar lo que
ella. También en algunas partes otro da [=hãni]
de LO se halla escrita no] nä-ni [>rä-ni] ßã ga khwãn-hü hmi-te da m
ã nõ nã photi [escr. phati] dani pasar [=datsi] LO 52 na-p-ši-hü que confesamos
negrura n nannì atravesar NM haber tomado a nuestro cargo
nõ bwökhã hierro ßnánni, ránni atravesar, pasar o (sc. nuestra fe) LY-R 33
nõ me-phani macho de bestia ir de una parte a otra [=rátsßi] ga ßnä-p-ši-hü ßã di bë-p-ga-hü
nõ šû-phani hembra de bestia rani pasar al otro lado [=ratsßi] recibiremos lo que nos mande
C. 46 ar. ranni cruzar, atravesar zanja (el confesor) LY-R 82
(nõ) nã t-ßûtßã-te acción o arroyo, pasando al otro lado g-ra ßnä-p-ši-hü ßã na dû di rä-
de mostrar nánni vagabundo, vagamundo k-hü recibiremos la muerte
no nã t-hahni escogimiento [y [=mã-yá-tho-ßni, mon-ni-yo- que nos diere LY-R 85
así con todos los nombres dri, pešta-n-gû]
na nannì vagamundo NM nä4
de acción que se hacen de la nä-m-bi pegar, cascar, dar
forma impersonal, setún C. 89- di n náni vagamundear, vagar,
vaguear [=yoo-n-da-n-h¨i] castigo [=ho, tsäßti. Cf. tä]
91. C. 51 ab. ‘tercera persona nu-mü tsßü-tho hin ša n khüki
ni vel nõ ‘suus’.’ En C. n± es ßyoo m ßnänni transmigrar
yo-n-nánni vago ra khãiš-ta näm-bi si tantito
mucho más frecuente que nä no hurta el cuerpo, le pego
como posesivo de 3a persona] monni-yo-dri [prob. <däni]
vagabundo [=nánni] 207.2
no ne yöma-te, no ne tsaša-n- ßyo ßã š-ka näm-bi ¿para qué
müi-te afición Véase ßyo3 ‘andar’; -dri posib.
<tho3ni/doni] le has pegado? 207.2
no ne ü-te aflicción nä5 [ßnä f. sec. de ßda3 ‘uno’, Véase
[=na n dû-müi] ßdani LO 113, ranì NM, rani
LY puente bajo ta3]
no na kede afrenta
185
nã1 / ne1
Nã
nã2 ‘derramar’ nã-tßi
nã-thã empacharse NM 43; nãtßi yeso ya quemado
ahitarse, empacharse LY nãti albayalde, y yeso mate
ná-thã empacharse, ahitarse;
empacho, ahito
nã5
h-nã adoración
nã1 [de C. >na1-6 de las nã-mi, nã-ši
otras fuentes, por la pérdida nãßmi NM, nãmi, nãši LY nã6
de nasalidad que se efectuó 251.2 derramar, verter cosa h-nãh-ki pardo, color; fusco,
regularmente en todas las líquida obscuro
partículas átonas. Sobre nã, nãßmi verter [=phägi, phäni] h-nã-ßyo lana parda, cenicienta
posesivo ‘intrínseco’ de 3a nãmi thi derrámalo afuera 204.2
persona según C., Véase tã] 251.2 h-nã-dza teposán, arbol
nãši chorrear, derramarse poco [dza ‘árbol’]
nã-i
a poco [=khüštßi]; correoso
nái yacer [=bëni], tenderse nã7
ßã ri khi ga nãßmi na-n-ge-ke
nai echarse, acostarse [=bëni] nã-ßã ratón campesino [=tsa-d-
tu sangre que derramaste por
nã-ki ra, prob. <tsa-tã1-nã]
mí LY 30
tã nã nangi levantarse C. 75 ab. dza-d-nã [<=tã1-nã (?)] rata,
no ne nami derramamiento
šä ka ke-kwa tä ti nangi nûkßã ratón grande [=dã-n-gû,
LO 39
n tßhã ya es hora de despertar (dã-n-)ny-ßói)]
nãm-gi-kßy¨± polución
(lit. levantarse del sueño) [=‘de tsa-d-ra [<d-nã] ratón
[=phän-kߨ±]; [kß(y)¨± ‘cuerpo’]
domno surgere’] C. 91 c. campesino [=nã-ßã]
Véase khã2-yãi y ki5
nángi levantarse [=nántsßi], tö-d-ra Santa María Magdalena
nãm-sëë tener polución
incorporarse, sentarse (el que (pueblo de la doctrina de
voluntaria o en sueños
está acostado) Meztitlán) [=n-th±ški] 191.1
[-sëë ‘se’ (reflexivo)]
bi nang t-ßãhã se levantó
de dormir nã-ni Véase nã-tsßi nã8
nang ma-šûdi madrugar, tsã-nã
nähni pujar en almoneda
levantarse de mañana ã-n tsã-nã C. 43 ab. 62-3 dzã-
[=¨tsßi, hûtsßi] Pero véase también
nã-ni Véase nã2-ni] nã NM, LY luna; mes
nã1-ki, nã1-tsßi
nã nãni están dentro Véase tsã -nã
(cosas duras, pl.; Cf. hû1) nã-tsßi [f. intermed. nã-š(ã)-] na n h-yã mã-n-dë-sná NM 56,
i nãni están en tierra [cosas duras, nãtsßi acabarse el dinero, h-yã n dë-shnã LY idioma
pl., ‘cuando están derramadas comida, etc. [=tege] mexicano Véase te
piedras, etc.’] C. 112 ab. nãtsi rociar, arrojando el agua con bö-snã [<pö -tsãnã] plomo
nã-tsßi Véase nö -tsße, ni-tßi y ßä4-tsßi] la mano o vertiéndola [=š±tsi] Cf. mex. te-metstli ‘plomo’,
i nãts± están en las manos mets-tli ‘luna’
nãštßi pujar LO 54
(cosas duras, pl.)
nãšti pujos, enfermedad nã9
pi nãts± están arriba (cosas
Véase nã-ni nã [sólo en C. >na1]
duras, pl.)
natsi levantar la cabeza [=ätsi] na nãts± polución NM 75 [=LY
nántsßi levantarse [=nángi] nãm-gi-kßy¨±]
Ne
ßnátsßi respingar, corcovear,
nã3
corcovo [pero Cf. n ßátsßi nã-š-ki
‘respingo’ bajo ßä4-tsßi] nãški amasar [=NM tûßmi]
nants ya ši espeluznarse, nãšk ra khüni heñir, sobar
erizarse el pelo la masa ne1
nantsß ya ši(-ni) engrifarse, ne (a) Posesivo intrínseco de 3a.
encrisparse, erizarse nã4 persona que según C. se usa con
naš-tho estremecerse el que nã-ni nombres de acción derivados
está dormido [-tho ‘no más’] nãni cal NM, LY de la subconjugación transitiva:
no-na h-nãtsã-tho amenaza mã-gû n ge nãn± casa de cal Véase tã23; (b) Partícula que según
[=no-na n bi-te] LO 31 C. 46 c. C. 115 se antepone a los verbos
186
ne1 / ne2
187
ne3 / n¨1
hin bi nee ka n t-(ß)¨ni no ne-n-the [<-tehe ‘agua’] *nencho, nenšo, nendzo Lorenzo
quiso jugar lengua del agua, la orilla
*nendza Lorenza
hing i nee da gûtß-gi no quiere Véase mex. a-tentli ‘orilla’,.
pagarme (lit. no quiere, me lit. ‘labio del agua’] *nése Inés
pagará) 136.2; 202.2 sö-m-nenthe chichicuilote, ave
*nešá rejar de arar LO 113
ya gi nee t-ßãhã [escr. thãhã] Véase šö9
¿Ya quieres dormir? ne-n-thö [<-tßöhö ‘cerro’] *nëšto regidor [=dëšto] (Esp. g(i)
te ßa-n-gû da nee ra müi falda del monte del siglo XVI =zš.)
libremente, como quisiere (lit. ne-n-tsöe gollete de olla
-hne, -hnü Sufijos plurales.
como (lo) que querrá el corazón) kho-ne hablar en secreto
[<n-he, n-hü sufijos plurales,
hinte nee di mã-n-ny-ßã (lit. cubrir-boca)
Véase he1, hü1]
friolera, fruslería gó-ne enmudecer, v.n.
(lit. nada quiere decir eso) (lit. cubrir-boca)
ne-ni dar a desear LO 38 [Prob. goo-ne LY, nä ko-ne C. 147 ar.
N¨
en la subconj. transitiva- mudo
causativa.] go-ne yema, botón [Para otros
te-wa h±n gã n ne kã t± pwöngã ejemplos Véase ko1.]
ni na yo [escr. m] ¿de manera kwakß-ne ladino
que no te quieres enmendar? ma-ne grulla (lit. cara larga)
n¨1
C. 129 ar. (lit. ¿qué no quieres, mo-ne dátil de palma azotadora
n¨ pisar
te sacarás (de) tu (manera de) (lit. prob. tuerce-boca)
h-n¨-gwa, h-n¨-p ra gwa
andar?) Véase pö1-ni mo-t-nen-gö-t-ne paladar
[f. impers.?] rastrear
h-nee [f. impers.] voluntad; n pet-ne gaznatada, torniscón
n¨-ßyû viajar; viador; pasajero,
gusto; gana [=NM hnèè] LY še-ne hocicudo
que va de camino
na h-ne la voluntad LO 14 šik-ne hocico [=ne]
ne-ßyû caminar [=yoo];
ne-m-h-yã hablador, embustero ši-ne labio [ši ‘piel’]
caminante
[=kwámba]; lenguaraz; do-ne desdentado, desmuelado
nen-yû peregrinar LO 52;
chismoso [bien n¨1] Véase n¨-m- Véase to]
encaminar [=n¨tßi]
hyã ‘provocador, provocativo’; tû-m-ne domar, amansar
na n-gû ka h-ne-n-yu venta
pero compare también ne3 (lit. ablandar-boca)
LO 59 (lit. la casa del
ne-k(a)-tsüi pleitista; caviloso, tsßo-ne mala palabra; palabra
caminante)
enredador; bullicioso [? Prob. mala [=tsßo-hyã, ü-hyã];
nem-hyã hablador embustero
más bien n¨1; Cf. n¨-tsüi desvergüenza, dicho
[=kwámba]; chismoso;
‘pleitear’.] desvergonzado [=tsßo-hyã, hyak-
lenguaraz
hyã]; desvergonzado [=n yã-tsä]
ne3 n¨m-hyã provocador,
mã-ng ya tsßo-ne maldiciente
ne-ni hincharse [=NM nenì]; provocativo [=šaš-te] Cf. ne2
n-yã-g-ne hablar entre dientes
entumecerse; inflamarse; n¨-tsüi pleitear Véase n¨k(a)-
yo-ne quijada, quijar
tumor, hinchazón tsüi ‘pleitista’
[=kütsßphi] Cf. yo- ‘dos’
ßneni inflamación, hinchazón n¨-hi, n¨-pi seguir las pisadas o el
š-pa nengi *ko na dehe me han ne5 rastro LY
hinchado con el agua nee-pe otorgar, conceder ne-hi seguir LO 14
nengua šída ojera [=ne2 ‘querer’ (?)] n¨-e leer NM 59 [=NM šädí,
LY h¨t±]
ne4 ne6
ne boca [=NM nè]; pico en las ne-gû horcón que sirve para n¨-ki
aves o en los jarros; hocico sostener las ramas de los árboles n¨ki aparecer [=NM n¨hkì];
[=šik-ne]; corte, filo parecer; echarse de ver;
p¨na ra ne di n dzoni hacer ne7 LO 52 parecer lo perdido;
pucheros al querer llorar ne-š-phoho cangrejo NM 30 divisarse; seña [=t-handi];
tã nã-n-ne lo sé de memoria ne8 marca, señal [=h-m¨-p-ya],
C. 52 ar. (lit. (lo) sé (de) boca) tsi-wë-ne nene, niño pequeñito insignia [=t-handi]
ne-m-phoo orificio de la parte kha ra n¨ki-tho apenas se ve,
posterior se divisa
188
n¨1 / ni1
Ni
fandango [=¨-hya *n-go]
pleitista n¨ßmì zapatear bailando NM 95
neka-tsüi lidiador
nek-tsüi pleitista; caviloso, n¨3
enredador [=hmiste] n¨ y [=ha, ši] Cf. h¨3
Cf. n¨-tsüi ‘pleitear’, pero na hm± n¨ ra püinti haz y revés
también ne2. n¨-ßã (hãã)(kha) ší-ma-n¨-h¨ ni1
también ni1 partícula demostrativa [Partícula
n¨-mi, n¨k-ni demostrativa que en muchas
n¨ß-ã hínna tampoco
n¨ßm± pisar combinaciones parece equivaler
(lit. también no) [=ši(-ma)
h-n¨ßm±; pisada, patada [f. a ma1- como prefijo de lugar
hinna, ni ši n da ge-ßã]
impers.] y tiempo; en LY y el idioma
ši-ma-n¨-h¨ otro sí
h-n¨n± trillo [f. impers.] Cf. n¨-tßi moderno se cambia a menudo en
(ši-)n¨(-h¨)) -k±, -g± yo también
ši(-n)-mã(-n¨)) -kß± tú también ri. Como prefijo de lugar y tiempo,
n¨-tßi
ši(-n)-mã-n¨(-h¨) él también le corresponde en C. la partícula
n¨tß± pisar; atropellar [=hüütsi,
C. 51 ar. [Nótese que el sufijo demostrativa ne, (salvo n±khã
titßi]; pisotear [=d±kß±, titßi];
de la 3a. persona es ‘cero’, ‘iglesia’ V. ab.); Véase ne1(c). En
hollar, meter el pie en el
esto es ši-mã-n¨(h¨) por si solo LY aparece también como enclítico,
agua, etc.; acocear [=tß±ki]
puede significar ‘él también’.] pero en esta función remonta al nü1
neetßi (sic) trillar [=phetßi]
ßn¨-ki, ßn¨-ka-ga yo también de las otros fuentes.]
Cf. n¨-ni
LY 250.2 a ni-nü (allí) en lugar bajo
n¨ti enfilar, hacer fila
(ši-ma-)nehe y, también, C. 124 c. (señalando con la
bi n¨tß± lo atropelló o pisó
y también mano); Cf. a ne-n-nü ‘allí’
[=bi diti]
ma t-hû-hm¨ ne (=ha) ma en lugar alto
n¨-tsßi [f. intermed. n¨-š(ã)-] ni h¨-ßbü luego, después;
hm¨ mi pan y mi tortilla
tã nã n¨tsßi partirse C. 75 ar.; ahora, de aquí a un poco
LO 28-9
yo me aparto C. 89 c. [=(to) mi tsßü; C. 127 ab.
nehe da n-yã Ando también
ã n¨šã-gwa se partió de aquí (tã) ne h¨-bwü] Cf. ma-h¨-ßbü
hablará Antonio
C. 89 c. ‘rato ha, antes’
šimanehe na makhã y también
n¨tsi despachar, enviar ni hyatsi NM 142, ri hyátsßi
el padre sacerdote LO 29
[=pëhni] Prob. en la subconj. LY mañana [=ni šûdi, ri šûdi]
nûkßo Santa María ši-n¨ kßã n±
trans.-causativa. C. 62c., 126 c.
mãkã bãts± Santa María
n¨ts± manada, rebaño (tã) ne hyatsßi ‘partícula futura’
y su (divino) niño C. 65 ab.
[=n-gãdi] según NM 142. Cf. ma
nûkßã n± mãkã n me ši-n-
ßnä ra n khwãnbate tsßü n ga ga ma-pü ni hyatsi allá iré
mã-n¨ kße n± gã-tshähn±-b±
n¨š ya khãi un confesor que mañana NM 135 [-pü significa
su benedictísima madre y
despacharé de presto a las ‘allá’; ni, ‘entonces’]
sus santos apóstoles C. 77 ab.
gentes LY-R 82 ri gätí abajo [=n khatí, n gätí]
189
ni1 / ni2
tsßü ri gäti tantito más abajo el pueblo’; ‘para con ríos, ri ma(-)ní ra ßyû por allí va el
ri gaßti por debajo arroyos, barrancas, etc.’ Cf. camino 176.2; 214 1
ni n khaj-t-rini n gä-t-ri allí abajo (nû) ne mwö-tã-bwü =mex. khoo-ni no está allí 197.1
ni-khã iglesia C. 55 ab. nepa i-teputs-kopa: (detrás), ša nöh-ní kha ra šãtßã está
[2 veces n±khã, 1 vez nikhã. ‘para cuando no se parece (el empinado, parado allí en
NM, LY (=gû-nikhã)] pueblo)’; ‘para con montes, el nopal 147.1
tsi-nikhã oratorio LO 111 pueblos y cerros’.] ša nöš-ni kha ra šãtßã está
di ädi *por ni-n-ge O-khã pido ni šûdiri šûdi mañana, el día trepado allí en el nopal 243.2
por el amor de Dios 207.1 que seguirá al de hoy [=ri ßyo gri pëhni-wi(-)ni no te
y-ötße ri-n-ge O-khã; hazlo por hyátsßi; Cf. C. 62 c., 126 c. juntes con aquél
amor de Dios 213.2 Véase ni2 (tã) ne šût±, t± šût±, nûbwü na ßyû pöš-nina ßyû böš-ni
y na1(-n)-ge ‘por’] ne šût± ‘por la mañana’] subida, subidero, camino que
go ri-n-ge-ße por tí [=na-n-ge-ße, ni šûdi nu-ßbü ge n-gû ßyako- sube por allí
na-n-ge-ßi] ma n-gû ßya ri šûdi mañana kwa ßbü(-)ni allí me estoy 156.2
ri-n-geh-kwa hacia aquí a estas horas, 171.1 too i ßbüh-ni ¿quién vive allí?
ri-n-gé-kwa por aquí [=na-ge-kwa, ri šûdi ßbü šûdi mañana por la 249.1
nu-gwa]; por acá [=na-n-ge-kwa, mañana ya bi t±(-)ni ya se emborrachó
ra-n-ge-kwa, ni-ßyeh-kwa] ri šûdi ßbü n ßšûi mañana por aquél (lit. ya emborrachó allí)
ri-n-geh-ni hacia allí; por allí la noche [=le emborrachó]
[=na-geh-ni, nu-ni] ni šûdi n de mañana en la tarde tiš(-)ni allí está 156.2
ni-n-ge-t-ri allí ni n šûi a la noche NM 17 tößm-ni espérate allí
Eninabenningo cuenta de ni n dè a la tarde NM 17, 142 tûk(-)ri embístele
fiestas Cód. de Huich. fol. 13 [‘partícula que denota.... yá-ni lejano, lejos, sitio muy
eninabeqhueya cuenta de años, lo futuro’] distante [=yá-bü]
calendario ib. ri-ra-n-gdi [<ni-ßda -n-kwa4-tßi] ya-ni remoto [=ya-bü]
ni n kheya de aquí a un año del otro lado 137.1 ša tßi na h-yã(-)ni se fatigó
LO 17 [=C. 63 ar., 126 c. ri-na-n-gdi banda, lado aquél Véase tßi]
(tã) ne kheya, (kã) to mã (ke- me-rirangdi ultramarino ya š-pi n-yã(-)ni ya hablan allí
bwü) ne kheya] Cf. LO 17 [Véase m¨2-] bi yoo(-)ni allí andan 242.1
ma-kheya ‘ahora un año’ ni-dû infierno NM, LY [tû
ri khon-gwa aquí adelante ‘morir’, dû ‘muerto’; Cf. e dû ni2 Posesivo de 2a. y 3a. personas,
ni n kho-ni allí adelante ‘los muertos’ bajo ße1. ( =C. [que en C. todavía tiene por la
ri kho-n-bü allí adelante 47 ab. n±-tû, C. 76 ab. ni-tû)] mayor parte signo de nasalidad.
thám-büri ma ri n kho-n-bü ni-üškhwa infierno [=ni-du] En LY y el idioma moderno se
quítate, vete allí adelante (lit. lugar (del) diablo) cambia frecuentemente en ri (como
ni ma-pa tierra caliente LO 58 ni-yü-hyádi occidente [=ma- ni1). En C. es más frecuente que
ni ma-ßbü por allá [=na-ge-pü] yüi] (lit. allí (donde) entra nä1 como posesivo de 3a. persona,
më ni-m-bo vamos allá dentro el sol) Véase kü2 pero en LY y el idioma moderno
püm ni-póho, püm ni-hûdi se encuentra restringido a la 2a.
culada ni1 [enclítico (sólo en LY); <nü1; persona, habiendo triunfado na3
ni-mö-te atrás; trás, detrás de; Cf. -nü1 y -pü. El guión encerrado en la función de posesivo de 3a.
detrás [=ni-šütha]; entre paréntesis corresponde a un persona. Se pluraliza agregando
a espaldas, al envés, a la espacio de LY, pero todo indica -hü1 a su substantivo para la 2a.
vuelta, a la parte posterior, que se trata siempre de un sufijo.] persona. Según C. no hay sufijo
detrás [=ni-šütha]; envés, n-ßa-ni aparte [=n-ßam-bü] pluralizador para la 3a. persona,
opuesto a la cara o haz 205.1 pero NM prescribe -yü. C. 51 ab.
nimöte-gi detrás de mí ši y-¨h(-)ni allí viene 247.1 ‘segunda persona ni ‘tuus’; tercera
nimöte-ßi detrás de tí hyand-ri mira allí, o aquello persona ni vel nõ ‘suus’.’]
nimöt-gwanimöt-ßwa aquí atrás hyûš(-)ni ponlo ahí encima n± bãts± tu hijo
[=C. 116 c. ne mwö-tã-gwa [=hyûš(-)pü] 213.1 n± bãts±-hü vuestro hijo
‘citra’] te-ma NM y-ãngi bi kha(-)ni n± bãts±-wi vuestro (dual) hijo
nimöt-ri allí atras [=C. 116 c. ¿qué ruido, alboroto hay allí? e n± bãts± tus hijos
ne mwö-tã-nü; =mex. nepa na-geh-niri-n-geh-ninu-ni por e n± bãts±-hü vuestros hijos
iš-pan ‘para cuando se parece allí C. 53-4
190
ni2
n± bãts± [=nä bãts±, i-n bãts±, kang ri gû-hü oíd; escuchad con pet ri n-yã hazte la trenza
e-n bãts±] su hijo de él, ella, atención (lit. aplicad vuestro(s) ya bi pe ßã ri n-yã
ellos o ellas oído(s)) (Aquí, el sufijo -hü ¿ya te peinaron?
e n(±) bãts±o n(±) bãts± sus hijos puede pluralizar a la vez el ph±ši ri ßyë junta tus manos
de él, ella, ellos o ellas C. 53-4 verbo y el posesivo). Cf. kä1-ni] ante el pecho
te-n-gû kßã ni hemi ¿de qué ßnä ri gû ni yütì, ha ßnä ši ni tüng ri ßyë extiende tu mano
manera es tu libro? C. 55 ab. gû ni böni por un oído te ša tßi ri h-yã te has fatigado
nûkßo Santa María ši-n¨ kßã entra y por otro te sale 199.2 (lit. se ha cortado tu aliento)
ni mãkã bãts± Santa María te ri n kha-wi ¿qué parentesco [En varios de los ejemplos
y su (divino) niño C. 65 ab. tienes con él, o tiene contigo? precendentes se habrá notado
nûkßã ni makã n me ši-n- 205.1, ¿qué parentesco hay que el otomí, como el inglés,
mã-n¨ kße ni gã-tshähni-bi o tiene contigo? 167.1 usa el posesivo allí donde el
su benedictísima madre y sus bánte ri müi, bánte ri t-hûhû castellano prefiere el artículo
santos apóstoles C. 77 ab. por vida tuya 214.1 definido con un objeto indirecto
n± ne tsßoki [escr. m±] el pecado hin go ri n *gwënda-ge pronominal, sucediendo esto
de aquél [‘dicen mayormente no te importa, no es cuenta tuya principalmente con miembros
las mujeres’; Cf. los posesivos ni, ni mëti tu, tuyo del cuerpo y prendas de vestir:
intrínsecos bajo tã. C. 52 ab.] ni mëtiri n mëti tuyo p.ej. gwatß ri ne =ing. ‘rinse
(lit. tu posesión) your mouth’ =cast. ‘enjuágate
ni2 Posesivo [NM 114 ‘Los ni mëti-hüni mëti-wi vuestro, la boca’. Cf. ma4 y nota]
posesivos son.... ni para la segunda que os pertenece
(persona); na para la tercera, así ha ge ri ßm¨ni ¿y es tu pariente? ni2 genetiva-posesiva [como índice
en el singular como en el plural, y 205.1 de la relación genetiva-posesiva.
también usan del ni par la tercera gwatß ri ne enjuágate la boca En las fuentes que admiten ni2
persona: v.g. ‘tu camisa’ ni pahni, (lit. enjuaga tu boca) como posesivo de 3a. persona, éste
‘su capote’ na päti o ni päti. En el pißtß ri ne infla tus cachetes sirve más o menos regularmente
plural se les posponen las partículas ka ri n ph¨ni recapacita para expresar la relación de cosa
correspondientes... -wi o -hü, (lit. pon tu pensamiento) Cf. kä1 poseída y su poseedor que existe
-yü:...‘vuestra camisa’ ni pahní-wi o košt ri bö-da frota, estrega tus entre dos nombres yuxtapuestos, en
ni pahni-hü; ‘su pecado de aquellos’ lagañas la misma forma que en mexicano:
na tsohki-yû o ni tsohkì-yü.’ Pero al hyãk ri phüi [=thëk, n-yãk ri n± (=nä, in, en) n-gû nã n-yöhö
pluralizar el substantivo por medio phüi] quítate el sombrero =mex. i-chan in okichtli o in
de ya emplea NM (115) ni sólo con (lit. quita tu sombrero) okichtli i-chan ‘su casa, el hombre’
la 2a. pers. ‘tus camisas’ ya ni pahni- *go ri n sëki con tu licencia, =‘la casa del hombre.’ El otomí
ßi, ‘vuestras camisas’ ya ni pahni-wi permiso más reciente ha perdido este medio
o ya ni pahni-hü; ‘sus pecados de hinn i n y-¨ ßã ri ši no te de expresar la relación genetiva-
aquél’ ya tsohkì-nü, ‘sus pecados de pertenece, no te corresponde posesiva por haber restringido a
aquellos’ ya tsohkì-yü.’ El sufijo -wi Cf. ši na3 la función de posesivo de 3a.
es en realidad dual, por lo menos en ra gû ri ta oye, obedece a tu persona y por haber confundido
las otras fuentes. Véase wi.] padre (lit. da oída a tu padre) éste por completo con la partícula
ni hoga-n-sû usted, vuesa merced; ßyo gi t-hok-wa ma-ü ri dãtsû demostrativa na1.]
merced, título de cortesía no maltrates a tu mujer ke-n-gû kßã ni hemi o guardian
ga-tho ya šišthe, a ni t-hû kha-pi gi tsãnti ri da hazle así como el libro del guardián
kristianos los fieles cristianos del ojo (lit. su libro, el guardián) C. 55 ab.
LO 70 (lit. todos los bautizados, oh-p ri ßd¨ persígnate te-n-gû kßã ni phani o don
su nombre cristianos) (=que se (lit. dibuja (en) tu frente) Franciscoke-n-gû kßã ni
llaman cristianos) da kha ri tsä ten vergüenza phani (lit. como (es) su
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está (lit. habrá tu vergüenza) caballo (de) don Francisco,
tu milpa? 192.1 hinte g-ri pë ri sû nada así (es) tu caballo) C. 55 ab.
ßbe-š k-ri ma ri n-gû luego que respetas Cf. tsû ã n± yã nä tsa tã nã šähnãbãte
vayas a tu casa hyûtß ri n y-ãgi mete en [escr. tãt±] sobre el árbol
hápü ri n-gû ¿dónde eres vecino? tu bolsa enseño [=ã mã-yã nä tsa tã
[=hápü g-ra me-n-gû] y-ek ri n-yã péinate nã šähnãbãte] C. 117 ab. (lit.
(lit. ¿dónde (está) tu casa?) (lit. peina tu cabeza) su cabeza, el árbol, enseño)
191
ni2 / *ni
tã nã ßda ã ni n yãni [=ã ni hm±] ni gãi O-khã Pascua de Espíritu nitsßi [escr. n-±tzi] loma
huyo delante de tí o de aquel Santo [O más bien ni1 (?)] [=dãntsi, n khwa-n-tßöhö]
C. 116 c. (lit. huyo tu presencia, ya gi oo kha ni mãkã ßyë O-khã ni6
o su presencia) ya esjtá en las manos de Dios ni-khã iglesia, templo [NM,
tä tsßokã ni n yãni nûkße-n 156.1 LO 70, etc., ní-khã LY, n±-khã
Dios [=ã ni hm± nûkße-n ni h-mih ra n-gö tenedor [=m±- C. 55 ab., ni-khã C. 146 c.]
Dios] pequé contra Dios te] (lit. su asidor, la carne ¿?) Véase khã1
C. 116 c.
t± yo-hü ã ni n yãni nû-e-n Dios ni2 [Para ni2 con el sufijo enfático ni7
por Dios vivimos C. 117 c. –ke, Véase ke .] 2
ni-hi correr [f. sec. de ti5-hi]
Andrés n± mãnkhû nûkße ni-n-th± [<-tãhi ‘viento’]
ni3 Partícula imperativa [Partícula temporal de viento y agua
Cecilia Andrés, cuya imperativa de 2a. persona, que en
hermana es Cecilia; Andrés, [=hy¨-the] Cf. C. 149 c.
C. aparece en la forma ne. Cf. C. tã n thi nä n tãh± [escr.
hermano de Cecilia (lit. ne1 >ni1, y en LY como ri.]
Andrés, su hermana (es) tãnthinõn±ãh±] ‘corre viento’
ne ma (a) ni n-gû vete a tu
Cecilia) [=mex. Andrés casa C. 116 ar. ni8 [Prefijo de 3a. persona <t±;
i-weltiuh in Cecilia] C. 57 c. ne ma ni honi vele a buscar C. Véase ti. Véase también n±1.]
Cecilia n± ±tã nûkßü Andrés 96 ab. [Véase n±, partícula itiva-
Cecilia, hermana menor progresiva. NM 160: ‘cuando ni9 [-(ß)ni <-ßöni ‘gallina’, Véase ßö1]
de Andrés (lit. Cecilia, su los verbos (sc. imperativos)
hermano mayor (es) Andrés) ni10
están solos, siempre se les šiš-mni; šaš-ni [prob. <šaš-
[=mex. Cecilia i-okichtiuh in antepone la partícula ni: v.g.
Andrés. C. 57 c. (=el hermano mi5-ni] uña de gato, arbusto
‘ve, vete’ ni ma.’]
mayor de Cecilia es Andrés)] ri ma márchate, vete hn [Casi siempre la forma impersonal
mãtsã šä-o n± n meti, n ßda-o ri mähä [escr. rimáha] retirense, de la inicial n-; p.ej. ne ‘querer’,
n± meti, te-oo o n± meti, vayanse h-ne ‘se quiere; deseo, voluntad’;
mãtsã kho n± meti, ni tã o thám-büri ma ri-khon-bü nû ‘ver’, h-nû ‘se ve; vista’.]
n± meti, t-o n± meti cosa quítate, vete allí adelante
o hacienda de alguno, cosa n-de ri maO-khã da mäš-i hni1
ajena, hacienda ajena [=mex. pues vete, Dios te ayude 176.1 hní-ni LY; hn±-ni NM 77
te-aška, te-tlatki] C. 53 c. ri dë ra bökhã lleva el cazo pueblo; poblado, lugar Cód.
(lit. acaso alguien su posesión, de Huich. fol. 13
cual su posesión, quién su ni4 [=ni2 (?)] r nini la gente de habla
posesión) [Es excepcional da mi pö-ka-he a ni hing i ho española S. 9
el orden de los miembros líbranos de mal LO 71 kätßi ma-hnini en toda parte
en los tres últimos ejemplos, [=kätßi-tho, kätßi-bwü. C.
pues normalmente precede ni5 124 c.]
el nombre de la cosa poseída ni Véase nã1 y nö] gätßi-tho nin da kha
al del poseedor, en tanto que n ni quebrada de terreno hacia omnipotente LY (lit. en todo
el mexicano prefiere que el abajo pueblo puede) [=gatßi goni
poseedor ocupe el primer lugar.] ni-ki (niki) ponerse en cuclillas da kha] todopoderoso LO 72
ha kã pi hûdi a ni makhã yëi a [=nuntsi, wihki] LO 53; Véase kä3-ni.
ni makhã ta y está sentadi ponerse en cuatro pies;
a la diestra del Padre (lit....su [=nitsßi, anni, yuki] LY hni2 (?)
santa diestra, su santo padre) ni-tßi (niitßi) espeluznarse, hën-hni, hyö-hni, hyü-hni bulto,
LO 72 [=LO 69 kha na erizarse el pelo [=nötsße, cuerpo que no se distingue
makhã yëi a-n Dios o Ta] nãntsß ya ši(ni); despeluzar(se)] ma-hw±š-hni purgatorio Véase
bi hyã-hyã a ni n-yãni e dû niti erizarse [=nötsße]; esponjoso hwi2-š-ni ‘dar escozor’ LO 38]
resucitó de entre los muertos nißtßi espeluznarse LO 42 *ni
(lit. resucitó su presencia, los ni-tsßi (nitsßi) cumbre *ni da ßnã ni uno
muertos) LO 72 [=n-yã-n-tßhö]; en cuatro pies *ni da n ßnä ningún, -o
nugwa ni batha e gida en este [=niki, anni, yuki] *ni ßnä *ni da ge ma-ßnä
valle de lágrimas (lit. aquí su n nitsßi recuesto hacia arriba neutra, neutro (lit. ni uno ni
llanura, las lágrimas) LO 73 [bötsße]; repecho será otro)
192
n±1 / no5
*ni ši n da ge ßã tampoco *n±ma lima, especie de limón ßroki chichón [=ßnoki, boki,
[=n¨-ßã hínna, ši(ma) hínna] bohni, ßbüki], divieso, tumor
*n±mo. limón
(lit. ni también será eso) roki lobanillo, tumor;
*n±mû. limón tolondrón, chichón
*nigo fiesta, semana [<domingo.
Véase *ko/go] rógi retallar, retoñar [=róho]
LY; entallecer, echar renuevos
No
*nigo Nicolás [=kula]
[=ßróho] LY
*ništo Cristo [<Cristo] rogi reverdecer, retoñar [=roti]
ništo döni flor de noche buena NM 81
rog ší-dza ramón de encino
*ništó listón LO 109
no1 gordo, engordar Véase to18] no-ti
*nišyo. Dionisio
ro-kßa papa, fruta NM, papas, roti reverdecer, retoñar [=rogi]
ciertas raíces LY, verruga NM NM 81
25; luna, mancha, señal LY
N±
ro-n-dza pimpollo, vástago no2 [=no1 (?)]
nuevo; renuevo, vástago no-tsi [f. intermed. no-š(ã)-]
[=böšã-dza] nótsi pequeño Véase tsi ‘pequeño’]
noho gordo NM, LY [=ša n goni]; nótsi, nóchi chico; chiquillo,
n ± 1 [de C. >ni2 en las otras fuentes] obeso; rebolludo, rehecho; hobachón chiquito
tsi-nóho regordete ma-n-ßnä ra nótsi menor
n± 2 [Partícula que caracteriza la ša nóho ra yüga papada b-da nótsi [f. impers.]
conjugación iterativa-progresiva (lit. ya engordó la garganta encogerse [=b-da nunni]
(‘ir a hacer alguna cosa y después o el cuello) hin tsßa n dö-pi-te, ši hin tsßa
seguir adelante’) y que se šä n noho (es) grande (el caballo) ra nótsi ni muy grande ni
encuentra únicamente en C., p.ej.] h±n ge noho (es) pequeño C. 55 ab. muy chico 196.2; mediano
tä ni šähnãbãte, etc. enseñé e Pedro nã n w±š±-g± nûkßã nã [=tsßa ga n tsa-tho]
yendo de camino, etc. C. 96 c.; noho Pedro mne excede em noš-ka-dã-dza huasilote, fruta
enseñé de paso, etc. C. 104.1 ab. grandeza C. 49 ar. del tamaño de un plátano
tä/tã n± mãte, etc.; yo amé yendo [Caso dudoso]
de camino, etc. (=praeterii róho nacerse, tallecerse las semillas n-ya-noš-tö Zumpango [=LY
amando) C. 102 ar.; yo pasé [=phötse]; retallar, retoñar n-ya-maš-the, o-the; LO 61.
amando C. 105.2 ar. [=rógi]; brotar, los árboles Caso dudoso.]
kã tã ni šähn±-b± etc. yo andaré ßróho entallecer, echar renuevos noši tieso [=nöške, n dzaki (?)]
enseñando, etc. C. 103 2. ab. [=rógi]; retoño
kã n± mãte etc. yo pasaré amando, ma-noho grande [=dã-n-gi, pi-te] no3
etc., (=praeteribo amando) C. ma-n-ßnä ma-noho mayor, más no, nõ [=nä1, partícula
105.2 ar.; yo amaré yendo de grande [=ma-n-ßnä n dö-pi-te] demostrativa singular
camino, etc., C. 102 ar. mã-noho kßã mã phan±, h±ngã en C. y LO]
193
nö1 / nû1
*nógo n hy¨nni rabia, enfermedad da n h-nön-manzû ßã ni thûhû vocal, que se halla marcada por
*nógo khãi rabioso, que tiene Santificado sea tu nombre lo general en C., desaparece
mal de rabia, si es una persona LY-R 18 por completo en las otras
*nógo tsatß-yo idem, si es un perro fuentes y en el otomí moderno.]
nö2 nû-ßã1 [pl. nû-ßü1]
*nónši lunes h-nö-gè comida [=na h-yûni] nû-ßã [=nû-kßã; pl. nûkße,
*nóša [<rosa] NM 35. Cf. tö nû-kßü] ese (ausente), para
*nóša döni rosa de Castilla dzi ma-röge comer al mediodía personas y cosas C. 44-45
[=hog-döni] nu-ã [pl. nu-ü] el mismo; según
nö3
otros: el que, ese que LO 94
*nóya [<nueva(s) (?)] noticia; aviso; nöh-ngi tuerto [=magi, Véase pä]
nu-ßã [pl. nu-(ß)ü] ese, esa, eso;
mensaje; LO 51 notar, noticiar; LO
39 denunciar; LO 39 desahogarse nö4 él, ella, ello; cual (relativo)
rö-ka-khüni lampiño [=ge(-ßã)]; que, el cual
[=ra-n-khüni] Cf. na1¹ [=ge]; quien, el cual
*ko nu-ßã ra pontßi-ßã con esa
Nö
nö5 cruz LY-R 27
nö-ßmi alfiler nu-ßã na n gooho dzãnã abril
nöm-y-¨-th± alfilerillo, yerba (lit. el cuarto mes)
nu-ßã na n kütßa dzãnã mayo
nö6 (lit. el quinto mes)
nö 1
nö-n-tßinö-n-tsßi serpear, andar
[pero Cf. na n kütßà ‘quinto’
nö-ni mencionar [=khãtßi]; como las serpientes; culebrear
y ã na n hyû dzãnã ‘marzo’,
mentar; nombrar [=nö-pe] [=n tsßäntßi]
lit. ‘el tercer mes’] Véase na1
tã nã nö-te nombrar [impers.
nö7 nu-ßã i ßrëtßa décimo, deceno
nã h-nö-n-g± ‘se me nombra’.
nößtsi desear [=tsiya] LO 39 nu-ßã ißrëtß ma ßrä dzãnã
C. 90 ab.]
noviembre (lit. el undécimo
te kä mã nö-pe ¿en qué lo nö8 mes)
tengo? (=en nada lo tengo) nö- levantar, etc. [f. sec. de: tö2] nu-ßã sëhë ese mismo
C. 149 ar. En el futuro más
nu-ßã i tënni sucesor
remoto de la subconj. definida. nö9 (lit. el que sigue)
nö-pe llamar; nombrar [=ßnöni] nö demostrativo Véase nû1-nö nu-ßã ra tën-wi ra n-yãtsßi
nöh-pe dar nombre LO 38
-nda [<-wada ‘maguey’?] penúltimo
b-da nö-p ya y-¨-m-m¨i
ßbo-nda México (lit. el que sigue al último)
kristianu se llaman cristianos
me-ma-nda mexicano, natural nu-ßã hinte pãdi idiota
LY 253 [f. impers.]
de México Véase tä y -mda] (lit. el que nada sabe]
nön-ma-n-ho elogiar, loar, alabar nu-ßã š-pa h-yã na h-yã
nö-ma-n-ho alabar *ndëga manteca mensajero (lit. el que ha ido
[=nö-ma-n-sû(+ßki] *ndëga ra ßba mantiquilla a decir el decir)
[ßba ‘leche’] nu-ßã i di bë-pa ra n khwãnbate
nö-m-khã idolatrar [=pë-ma-n-sû mä-ndëga mantequero, penitencia, la que impone el
ü i hö-khã, pët na n sû ü i hö-kha, que vende manteca confesor (lit. lo que hace servir
ßy-ûš-to, pë-p ya hö-khã]
-nd± [<-n-ß±3-t± ‘vez’; Véase ß±3] el confesor)
nö-mã-mãdi alabar LO 102
nu-a hin go ni mehti las cosas
nö-ma-mãdi adorar LO 30
ajenas LO 74 [=LY-R 20 ü
nö-ma-madi reverencia LO 55
Nû
ßnä-n-ßyo ya mëti] (lit. lo que
nön-ma-n-tsßo vituperar
no es tu/su posesión)
nön-ma-n-sû loar, alabar
hapü i pa ya *anima nu-ã bi
[=nön-ma-n-ho]; ensalzar
büi ma-n-ho ¿adónde van las
nö-ma-n-sû(-ßki) alabar
almas de los buenos...? LO 69
[=nön-ma-n-ho]
nö-ma-n-sû adorar NM nû1 (lit....las almas (de) los que
nû [Base demostrativa general (pl.) fueron buenos)
ga nön-mansû-hü O-khã
que sirve de apoyo a toda clase hoki nu-ßã di bëdi reparar,
nombraremos a Dios
de demostrativos y pronombres componer lo que padece
con respeto LY-R 60
enclíticos. La nasalidad de su menoscabo
194
nû1
ra ma-tsü di tini de nu-ßã ša tã ä-pi nûkße Pedro nûkßã hm¨ nûkßã hã-n-gû nã-ya ã-n
bëdi recobrar; recuperar pido a Pedro pan C. 64 ab. bondä, ši n mã-n-gû-tho ã-n
lo perdido (lit. poco a poco [pl. =sg. rev.] tãmawãdehe cuanto hay
encuentra lo que ya (se) perdió) nûkße e-n Dios Spiritu Santo de aquí a México, tanto hay
da t-hûtsßi nu-ßã di bëdi Dios Espíritu Santo C. 50 ar. a Texcoco C. 124 ab.
reemplazar [pl. =sg. rev.] nukßa e te šiman¨-ki e dû ha
nû-kßã3 [pl. nû-kße1, nû-kßü, tã t± mã(-t± nu-kße-n Dios de venir a juzgar a los vivos
falta en NM y LY; nû-(k)ßo amo a Dios C. 68 c. y los muertos LO 72 [=LO 69
(personal reverencial); pl. nû- nûkße ne iši-gwa šä kühi las e te šiman¨h¨ e dû]
kße (en plural nûkßo y nû-ßo frutas de aquí son sabrosas bü nukßa ma dû-he en la hora
son neutras) C. 44-45] C. 45 ar. de nuestra muerte LO 72
nûkßã n betipephi el macehual tã tsiya-b(i nûkß)e ni m meti nukßa na hyã-n-hyã e ma gö
nûkßã n tãnšû la mujer C. 44 ar. le codicio la hacienda C. 68 c. la resurrección de la carne
nûkßã na ßda el primero nûkßü kãtßi ¨ bãts±–gwa LO 73
nûkßã na n yoho el segundo; [escr. nûkae] todos los niños nukßa n bëtßo el primero
etc. C. 61 ab. de aquí C. 45 ar. nukßa na yoho el segundo; etc.
nûkßã mã hmû-hü Nuestro nûkßü Juan, nûkßü Pedro [escr. LO 74 [=LY-R 20 ßa-n
Señor 122 ar., 129 ar. nûkae] Juan, Pedro C. 44. ar. ßa-n yoho, etc.] Véase otros
nûkßã n hm¨ la tortilla C. 44 ar. [‘cuando esta partícula nõkae ejemplos de nukßa [escr.
nûkßã ne tsä-ma-ü la penitencia (sic) se ayunta a nombres nucca] en LO 72-77
C. 150 ar. propios, dice y denota número hin gi ba na pontßi na makhã
e Pedro nã n w±š±-g± nûkßã nã singular y que está ausente’.] tûhû O-khã nukßa na phetri-
noho, nûkßã nã pãt± Pedro nûkßü yä tã-hyügü los grandes ni no jurarás el nombre de
me excede en grandeza, golosos C. 45 c. Dios en vano LO 74
en sabiduría C. 49 ar. nûkßü yä ma ne tsßoki mis
nû-kwa1
phäti-gi nûkßã mã mwüi pecados C. 52 c., l91 ab.,
nûgwa i šimã-yã-mãhäi en
[=phäta-ga mã mwüi] 126 ab.
este mundo (lit. aquí (en)
guárdame mi corazón o ánima nûkßã, nû-ã, nû-šä [pl. nûkße]
el mundo) C. 44 c.
C. 69 ar. el que C. 54 c.
nûgwa cerca es [=ke-gwa, ke-
tä phä(-ti nûkßã) ma-hwãh± nûkßo, nû-o [=te-kßo, te-o]
tã-gwa, ã-n kha-to-gwa, ã-n
guardé (la) sementera C. 146 c. quicumque; pl. id. C. 54 c.
kha-tho, h±n ge h¨, h±ngã ya-
nûkßã nä gã-b¨ el ladrón C. 45 c. nûkßã-te-kßã [=nû-ã-te-ã, pl.
nü, h±ngã ya-hwa] C. 124 ar.
nûkßo nã yã el gobernador nûkßü-te-kßû: quodcumque
nu-gwa acá; aquí NM 21, 134,
C. 44 ar. C. 54 c.
LY [=NM geh-kwa]; por aquí
nûkßo Santa María Santa María nûkßo t± mãte el que amará
[=na-ge-kwa, ri-n-gé-kwa]
C. 65 c. [=amaturus] C. 113 ab.
nû-nã [pl. nû-ya (en C. también nû-
nûkßo ta el padre C. 49 ar. nûkßo t± n šähnãbãte el que
ye)] este (presente), para personas
nûo betßo mã ta-hü nuestro enseñará C. 113 ab.
y cosas, según C. [En 51 c. dice
primer padre C. 44 ab. kho n ko da nûkßo tä ke
C. que nûya es el plural de nûnã,
nû-hmã hã-n-gû nã ya nã mãt± nûkßo mã hmû-hü
pero en todas las demás partes
e ma a mohmãyati nûo ma e Jesucristo ko hön-tho
de su gramática aparece nûya
ta-k-ßü o pronvicial mientras nûkßã ni ma-kã n me ši-n-
sólo en el sentido de ‘ahora hoy’.
(nuestro) padre provincial fué mã-n¨ kße ni gã-tshähni-bi
Véase nû-ya más abajo.]
a España, (tuvo su lugar Fray No había otro que amase a
nûnã betipephi [escr. nõnã]
Francisco) C. 125 c. [Según Nuestro Señor Jesucristo, sino
este macehual
C. 44 ab. nûo se antepone a su benedictísima madre y sus
nûnã mã-hemi este libro
nombres de personas ‘que santos apóstoles C. 77 ab.
[escr. nõnã. C. 44 c.]
significan antigüedad’, es tã-n-gû nûkßã ki n mã así será
nûnã m betßo mã ta-hü o Adam
decir, que ya no existen.] como lo dices C. 60 ab.
nuestro primer padre Adán
nûkße hmû los principales C. 44 ar. ha-n-kha ma-i-kheya nûkßã kä
C. 44 c.
[‘si no están presentes’, para kã šähnãbãte ¿cuántos años
nûnã ma-panûnã n tsãnãnûnã
los presentes se dice nû-ye] ha que enseñas? C. 125 c.
n kheya-nã el presente día,
nûkße m-¨ angel los ángeles que
mes, año C. 126 ar.
eran, los demonios C. 45 ar.
195
nû1
nûna n kheya-nã este año nû-nü aquel (antiguo), según nûbwü h±n gã kã ¨-m-m¨i e-n
[=ke-n-nã kheya-nã] C. 62 ab. C. 44 c. [pl. nuyü] Dios, h±n gã t± pwöhö si
nûye betipephi [=nûwa o nû-nü allí (por la mayor parte no creyeres en Dios, no te
betipephi] estos macehuales usan de estos cuando se ve o salvarás C. 71 ar.
C. 44 ab. señala el lugar) [=(kã) ke-n- nûbwü tã khoo kße-n Diosh±n
nûye ni mã-mãt± e-n Dios nü, (kã) ke-ta-nü, nä-pwü] gã tã te-he-bwü sin Dios no
los amados de Dios C. 45 ar. C. 124 ar. podemos vivir (lit. si no habrá
nûye tû-te n± ta-hü [escr. mi] nunü aquel, -la, él, ella C. 50; Dios, no viviremos entonces)
vuestros padres, que son aquel NM 113 [pl. nuyü] C. 116 ar.
muertos C. 77 ab. (lit. los nunü allí NM 134 nûbwü kã kã ¨-m-m¨i o-khã
muertos, vuestros padres) nunü allí [=nu-ni, ni-n-ge-t-ri. ši-n k± šitsßã n dehe ni yã, kã
nûye mã-hemi los libros C. 45 ar. LY] t± pwö-bwü si crees en Dios y
te bautizas, entonces te salvarás
nu-nã [NM 113, nu-nà LO 16, nû-nã nû-pü, nû-mü allá, entonces, cuando,
(lit. si creerás (en) Dios y
LO 94, nu-na LY, pl. nu-yá LO 16, si [Según C. 121 c. y 144 ar., nûbwü
esparcirás agua (sobre) tu cabeza,
nu-ya LY, LO 94 (NM, por error, tiene las siguientes significaciones:
te sacarás entonces) C. 121 c.
nu-yü =‘aquellos’] este, esta, esto (1) ‘allí’: con el modo adverbial.
nûbwü kã t± thotsßã-hü nûkßã
nunã-së éste mismo NM 114 (2) ‘donde’: con el modo adverbial.
ne tsä-mã-ü, kã t± pwö-
nuna na phont-häi este polvo (3) ‘en l a manera que’ con el
hmwü-bwü si perseverareis
[=na phont-häi-na] modo adverbial. (4) ‘cuando’ con
en la penitencia, os salvaréis
nuna na n-yãts± esta petición el modo temporal. (5) ‘si acaso’
C. 150 c. [escr. ‘saluaros eys
nuya ya n tsüi estos pleitos (condicional) con el modo optativo y
si perseueracedes (sic) en
[=ya na tsüi-ya] LO 16 su substituto, el futuro independiente.
la penitencia; hay que leer
nûnã na hû-hm¨ este horno (6) ‘(a) dondequiera que’ (nûpwü(-
perseverásedes.]
nuya ya ßbë-n-yã estas mujeres kßü), nûbwü(-kßü). con el futuro
nûbwü tä ke pãt± nûkßo mã
LO 94 [=ya ßbë-n-yã-na] independiente o el optativo.]
hmû-hü nûye tûte n± ta-hü
nuna ßnä-n-yo-na este otro nû-bwü allá, por allá, de allá,
kha-ši n tä ke me-pih±n tä
nuna na khãhyã-na esta oración hacia allá, por acullá, de
ke ma a yä n±-tû-bwü si
nuna na tsatne este freno 218.1 acullá, hacia acullá [lugar
vuestros [nuestras!] padres
nuya ya t-ߨmm¨i-ya estos más remoto, que no se ve y
que son muertos hubieran
misterios ha de explicarse; =ba-pwü kã
conocido a Dios y le hubieran
nu-ra pa-ya hoy en (el) día [=nu- ge-ge, nû-ba, kã. C. 124 ar.]
servido, no se fueran al
bü-ya ra pa-ya] (lit. este día) 171.2 nû-pwü ã-n mohmahyati allá
infierno C. 77 ab. [Optativo
nu-ya na pa-ya en este tiempo en Castilla C. 124 ar.
perfecto en prótasis (2 veces)
240.1 (lit. estos días)
y apódosis.]
nu-ya pa š-pi thogi en aquel nûbwü (=nû-ya) kä m¨-n-
nûpwü(-kßü) kã tã nã šänãbãte
tiempo pasado 240.1; en días thãt±, wa šä kä šitsa n dehe
dondequiera que enseñe yo,
pasados 147.1 [=ya pa bi thogi] ni yã-bwü cuando te casaste,
C. 114 ar.
(lit. los días (que) pasaron) eras ya bautizado C. 121 ab.
(nûbwü) mã-ya-bwü mucho
nûhnã pi kha nûye apóstol [-bwü enclítico ‘entonces’]
tiempo ha [=(tsße) ya-bwü]
nûbwü mi bwüi nû-gwa i nûbwü khã-š± tä kä tã
C. 120 ar., 127 ab.
šimã-yã-mãhäi, nû-ya h±n tã šähnãbãte(-tho) cuando
nûbwü (tã) n paskwa, n
kha t± kha-ya nûkßo khãyãi comienzo a enseñar C. 143.2 c.
domingo/mingo nûkßo S.
lo que hicieron los apóstoles (lit. cuando ahora luego enseño
Pablo, n lunes la pascua, etc.,
cuando estaban en este a alguien, (no más))
que vendrá (lit. cuando (será)
mundo, ahora no lo pueden nûhnã pi kha nûye apostol
pascua, etc.) C. 120 ar., 126 ab.
hacer los hombres C. 44 c. nûbwü m± bwüi nûgwa
nû-ßpü allí LO 82
nû-ni1, nû-nö [pl. nû-yü] i šimã-yã-mãhäi lo que
nu-pü allá NM 135, LY
nunì aquel LO 15 [pl. nuyü] hicieron los apóstoles cuando
nu-ßbü, nu-d-bü [<nû-tã-pü]
nuni allí [=nu-nü, ni-n-ge-t-ri] estaban en este mundo C. 44 c.
ahí LY [=ge-t-bü]
LY nûbwü kã tã bã kohni cuando
nu-bü NM 77, 156, nu-ßbü LY
nuni, nunö [pl. nuyü] aquel, volviere por acá C. 124 c.
cuando (relativo)
aquella, aquello LY [=nû-nü [Fut. del modo temporal de
nú-bü, nú-mü si (condicional)
de las otras fuentes] la conjugación itiva-regresiva.]
[=ši-bü, ši-mü] LY
196
nû1 / nû2
nû-mü como (causal o gi mãdi O-khã nu-pü gatßi e nû-gã-he C. 50; NM 113
condicional) mi-n-da amarás a Dios sobre nu-gä(-gä)-he, nu-gi-hè;
nú-mü caso que, en caso de todas las cosas LO 74 [=LY- LY nu-ga(-gä)-he, nu-gi-
nu-ßbü entonces [=(te ka) ge- R 20 d-ni mãdi O-khã da w±š he nosotros (excl. ‘si no se
ßbü, ši ka ge-ßbü] LY ha-n-gû-tho i kha] incluye la persona o personas
nubü ga-tho a-n šima-häi i ãhã- nu-hmã-bü ¡ojalá! [=tßetß-hmãã] con quien se habla’)
hmã cuando todo el universo numü i ßbüi too pãdi kha ra nû-gã-hü C. 50; LO 15 nu-ga-
dormía LO 27 n hyütsßi, da mãã si alguno hü; LY nu-ga(-gä)-hü, nu-gi-
nubü mi n khwãnnbate-mãhã sabe que hay impedimento hü, nu-k-hü nosotros (incl.
na šwãbi dû na bëdnù (sc. para el matrimonio), ‘incluyendo la persona o
cuando Juan era confesor, manifiéstelo 173.2 personas con quien se habla’)
murió Pedro NM 156 numü tsßü-tho hin ša n khüki ra nû-kß±, nû-kßã-ge C. 50; LO 15
nußbü di mü di n hyatsßi khãi, š-ta näm-bi si tantito no nu-ge, nu-i; NM nu-gè, nû-ßi;
cuando comience a hacer luz hurta el cuerpo, le pego 207.2 LY nu-ge, nu-ßi tú [=C. 50
núßbü š-ti n dzünga ßnä dando numü ša-n-ho bü tididiti-pu ko-ge-kße, ko-ge-kßã-ge]
la una, cuando sea la una si está bueno donde está, nû-kßã-hü C. 50; LO 15 nû-i-
nubü hin di tößma-hmãã-he que se esté allá 156.2 hü [escr. nûûhü]; nu-ge-wi;
cuando no lo esperábamos nû1-ya, nû-p(ü)-ya ahora NM nu-gè-hü, nu-gè-wi; LY
ni šûdi nußbü ge n-gû ßya nû-ya hoy, ahora [=(ka) ke-n-ya]; nu-ge-hü, nu-ßi-hü, nu-ßi-wi,
mañana a estas horas [=ko ma hoy, ahora luego [=(kã) ke-n- nu-ßa-ge-wi vosotros
n-gû ßya ri šûdi] (lit. mañana ya(-ya), ke-š(ã), ke-šã(-kã)-ke-n- nû-gã-be nosotros dos (excl.)
cuando sea como ahora) ya, ke-šã(-kã)-ke-tã-ya] C. 127 C. 50
ya hyã ü di mã-n-hü c. [Nûya ‘algunas veces significa nû-gã-wi nosotros dos (incl.)
nußbü di ohn ma ßd¨-hü ‘cuando’; entonces se pone en C. 50
persignumcrucis (lit. las lugar de nûbwü. Véase el ejemplo nû-kßã-wi vosotros dos C. 50
palabras que decimos cuando bajo nû-pü arriba. LY-R 122 ab.] *ko nu-ga-ga conmigo
dibujamos (=persignamos) nu-yà ahora NM 16 *ko nu-i contigo
(en) nuestra frente) nu-ya hoy LY [=na pa-ya]; há *de nu-ga-ga ¡há, ay de mi!
nußbü ma-pa entre día (lit. ahora LO 72 nû-gã-gä h±n go tä kha-gä
cuando (es) día) nu-ßya, nu-bü-ya ahora no lo hice yo C. 50 ab.
kha k-ri ma gwa, nubü tsßëdi nu-ßya hãã, nu-bü-ya hãã nû-gã-he tã šähnãb-kßã-he
ra n gätßi por aquí te vas, ahora sí [=höm-b-ßya hãã] nos(otros) (excl.) enseñamos
que por allí das mucha vuelta nu-bü-ya ra pa-ya hoy en día, a vosotros C. 50 c.
249.2 Agrég. 511.1 hoy en el día [=nu-ra pa-ya] nû-gã-wi kã t± khwãnã mã
nu-bü gi pëphi o-khãßda da-i e nu-b-ßya di thogi de hoy en nwüi-wi nos(otros) dos nos
mah¨tsi si sirves a Dios, adelante (lit. ahora pasa) confesaremos C. 50 c.
te dará el cielo LO 96
nû(-pü)-ma-ya-bü nû2 ver Véase nü2
ga ma, ha nu-bü hin da gûti-
nûbwü mã-ya-bwü mucho tã nã nû veo algo C. 64 c., 119 ar.
gi, nu-bü ga pengi iré, y si
tiempo ha [=(tsße) ya-bwü] kã n nû-gä lo veré yo C.
no me pagan, entonces me
C. 120 ar., 127 ab. [escr. verlo yo]
volveré LO 96 [‘un discípulo
nu-ma-ya-bü ¿qué tanto ha? ko-bwü tã nû parece que (le)
de los papeles de dicho
LO 54 [=C. 125 c., 127 ab. veo C. 148 ar.
Juan Sánchez decía tener
ha-n-gû nã ya-bwü] tã m¨ nû-mã-nãpl. tã m¨ nû-
también esta palabra nûbü
el significado de ‘entonces’, mã-hmwü-nã mira bien esto,
nû1 Nû con los sufijos pronominales:
e intentaba persuadirlo con advierte esto C. 76 ab.
[Los mismos sufijos pronominales
este ejemplo... No le faltó [‘mã de mãhã’ vease mã5]
que se agregan a los verbos se
contradicción sobre esto’. tã nã nû-te ver alguno
unen con la base nû- para formar
Cf. -pü1 ‘entonces’.] [impers. nã h-nû-g± ‘se me ve’.
los pronombres independientes
d-ri n ßyû-pi nu-ßbü *baškhwa C. 90 ab.]
enfáticos]
ßdöni comulgar por pascua tã t± khohya mã-nû-kß±
nû-g±, nû-kã-gä, nû-gã-gä yo
florida LY-R 21 [=LO 75 gë salúdote con alegría
C. 50; LO 15, NM 113 nu-
da n yûh-pi an *baškwan döni] [sc. a la reina del cielo. C. 69 ar.
ga(-ga), nu-gi [=C. 50 ko-
(lit. me alegro (por el) verte)]
ge-ke, ko-ge-kã-gä ‘yo’]
197
nû3 / nü1
Nü
ma ga nu ßnä ra pãdi voy a nû-t± despiértalo [=gi ää-ã;
ver a un conocido 247.2 Véase ßä2]
nu-*m(í)ša oír misa (lit. ver misa) ya bi nû-tßhã [<-t-ßãhã] ya
[como en tlapaneco, Véase despertó (el que dormía)
Schultze-Jena ‘Indiana’ III, hin tsßa di nûhûši hin tsßa di ãhã
p. 114, nota.] semidormido (lit. no mucho nü1 Demostrativo enclítico
da nû *miša e di šöge oír misa vela, y no mucho duerme) [> ni1 en LY] Cf. -pü
entera LO 74 [=LY-R 21 da a ne-n-nü (allí) en lugar alto
t-ßöde an miša di šö-tho; ßöde nû4 a-ni-nü (allí) en lugar bajo
‘oír’] nû-ni [C. 124 c. ‘señalando con
hin na nu *miša no oye misa nûnní rodar cosa boluda NM 82 la mano’]
LY-R 61 nûnni bola [=*guru, *gudu]; ho ke-n-nü, (ho) ke-ta-nü aún
ga nú-*mša-hü oiremos misa pelota [=gudu] más allá C. 124 ab.
LY-R 90 b-da nunni [f. impers.] nã ßda-n-gwati-nü allí de
ya nun-he los adivinos LY-R 56 encogerse [=b-da nótsi] aquella parte C. 116 c.
h-nu vista [=t-handi] [f. impers.] ßyo gi nunni no te encojas nû-nü, (kã) ke-n-nü, (kã) ke-
nu-p-pü distinguir LO 40 Véase nûtsßi ta-nü allí [=nä-pwü] C. 124
nu-te registrar [=hwaßti, h(y) wa o nûngã yöhö ¿es (un hombre) ar. (Por la mayor parte usan
oni, š¨ni]; mirada bajo de cuerpo? C. 55 c. de estos cuando se ve o señala
nú-te bausán, bobo, simple [=o m¨-n-yöhö] el lugar’.) [ya nü E. 46*a (?)]
[=y-ak-ne] nun-khü alverjón, arvejón i bwü-n-nü allí está C. 124 ar.
te š-ka nut-bi ¿qué le has visto? [=*guru-khü, khü-m-phö] tä nû-nü [=tä nû-bwü] allí vel
h-nu=te [f. impers.] mirón k(ß)ang-nunkhü chícharo allá lo vi C. 124 ar.
[=hy¨ta-te]; miradero, mirador (lit. frijol redondo verde) ne mwö-tã-nü detrás [=mex.
nu-ma-mãdi agradecer [=kha nuni ra ßyënunã ra ßyë puño nepa iš-pan ‘detrás’]. C. 116
ma-mãdi] NM; atender con nun-ßyë desmanotado [=n-yã- c. ‘para cuando se parece el
amor LY] thi-di-ßyë]; maniaco, inútil, de pueblo’; ‘para con ríos, arroyos,
nu-ma-n-sû venerar; poca habilidad [=n dû-kßy¨i, barrancas, etc.’. Cf. (nû) ne mwö-
reverenciar Véase nö1] h¨m-bi-te, n-yã-thi-di-ßyë] tã-bwü =mex. nepa i-teputs-
nu-ma-n-tsßo despreciar [=hin kopa (detrás), ‘para cuando no
khaš-ph¨ni] LO 39 nû-tsßi se parece (el pueblo)’; ‘para
nu-m-ßyähä tener asco [=tsä- nuntsßi encoger; fruncir(se) con montes, pueblos y cerros’]
m-ßyähä; NM 88] [=künni] nû-nü [pl. nû-yü] él, ella; aquel,
tã t± ßda mã-nû totalmente lo veo núntsßi emburujar, amontonar aquella, C. 50 Véase nû1]
C. 69 ar.; veo de todo en todo confusamente nu-nü aquel NM 113 [=LY
C. 118-9 Véase ta3 como verbo nuntsi ponerse en cuclillas nu-ni, nu-nö]; allí NM 134,
[=niki, wihki] LO 53 LY [=LY nu-ni, ni-n-ge-t-ri]
go geh-nü aquél es NM 126
198
nü2 / pa1
NY
bien, le pertenece NM 158 (seres animados) a pie [=mex.
(lit. (es) su posesión (de aquél)) o ti-k-wal-wika-ke; fut. kä bã
na n geh-nü por allí NM 75 n yo-he; imperat. pã n yo-wi
[=LY na geh-ni, ri-n-geh-ni, =mex. ši-k-wal-wika C. 111 c.]
nu-ni] pã t± the [=mex. ši-k-wal-napalo-
ni ma-nü por allá [=ni ma-pü] ny Véase y ti [escr. –tiuh] ve a traer acá]
NM 76 ny [(1) nyã <n-hyã ‘tomar’; f. sec. C. 11 ab.
i büh-nü na bëdnu allí está de hã1 ‘tomar’. (2) nyã en th¨-n-yã pã pehni envió para acá
Pedro NM 135 ‘carbón’, Véase hyã9.] tä bã pehni enviará para acá C. 87
ya tsohkì-nü sus pecados de c., 124 ab. [Véase pi mehni envió
aquél NM 115 Véase ya tsohkì- para otra parte; fut. tã mehni, con
P
yü ‘sus pecados de aquellos’ f. secundaria del verbo]
bã kühü, bã kü-kwa entró aquí
nü2 Véase nû2 (dicen los que están dentro)
nü-tßi pi yütßã-nü allí entró (dicen los
nüti reconocer, mirar con b [<-bü en -b-ya ahora, etc.; que están afuera) C. 148 c.
cuidad [=h¨tßi] Véase pü1; <-ba en ng-b-tsßüdi [Con los verbos de movimiento
d-ri nütßi ver o mirar con zahurda, mä-b-tsßüdi porquerizo, la conjugación itiva-regresiva
cuidado [=h¨t(ß)i; subconj. tßü-b-tsüdi lechoncillo, puerco tiene fuerza ventiva-regresiva]
transitiva: d-ri <tã-t±] que mama, etc.; Véase pa] nũbwü kã tã bã kohni cuando
ßnütßi mirar de hito en hito [=h¨t(ß) volviere por acá C. 124 c.
i]; fijar la vista Cf. tü2-tßi] kã tä bã šähnãbãte allí
Pa
ßnütßa-te mirada de hito en hito enseñé; lit. allí fuí a enseñar
Véase tö3-tße y tö3-tsße kã tä bi mãte allí amé
nüta-da embobarse [da ‘ojo’] kã kä bã šähnãbãte allí enseñará
C. 87 ar. [Véase subconj trans. kã
nü-tsßi kä bi mãte allí amaré]; Véase pi
nštsß ya da abrir los ojos pa1 [ba-, partícula que en C.
nütsßi pinta caracteriza la conjugación itiva-
pa1 [como una especie de partícula
ã-n ßda n nötsß± en un abrir de regresiva] Cf. pi. (En C. tiene
exhortativa, ¡anda!. Cf. pa ir, a que
ojos (juzgará Dios) C. 117 ar. sin duda tiene afinidad primordial
todavía vocal nasal, la que le
a pesar de su forma bã en C.]
nü3 falta ya en los raros casos en que
ba hãma phüi anda trae mi
ocurre en las fuentes posteriores)
nü-i sombrero LO 24
ha *desde geh-ni da ba ¨h¨...
nüi ra *šébo correrse la vela ba péngi vuélvete [también
desde allí ha de venir... LO 72
[=mi ra yo] =se volvió]
[ pero. =ha m bepha da ¨h¨
ba khü préndelo, cógelo
nü-ngi LO 69, con el futuro sencillo]
ba ßy-opho vete a presentar
nüngi difundirse algún líquido; ba péngi [=bi méngi] se volvió
[sc. para contraer matrimonio]
extenderse, difundirse 157.2 LY
ba n-yã-g ra h-yã anda cuéntalo
nüngi, yoo ri nüngi cundir, hin ba hãn-ka-bi no me lo trajo
128.2
extenderse 242.2
ba pok-bi ra dzaphri anda
hin-too ba kóhi nadie se quedó
nü-tßi desparrámale el zacate
219.1
šã nütßi cosa que se haya ba ä-p ra ßbokhã, ra hëßmi
tä bã/mã nã ¨ni voy a poner,
calentado bien y le haya anda pídele el dinero, el papel
dejar [=llevo allá; perf. tä bã
calado LO 89 C. 221 ar., 242.2
¨ni; fut. kä bã ¨ni; imperat. pã
ba küni ya tsi-thã anda toma
¨ni =mex. ši-k-kawa-ti] C.
unas mazorquitas
108-9
(ba) rái gwa ven acá
kä bã the voy, iré a traer en las
ba ¨h-wi gwa [=rái gwa-hü]
manos [=traeré acá en las
venid acá
manos; =mex. no-k-on-ana-tiuh,
199
pa2 / pa4
200
pa4 / pa5
na ma hm¨-hü ma-pa-bü da mi pan-t-thi sic tiempo caliente nä phani bestia C. 146 ab.
dah-ka-he na da pa-ya el pan pam-tsibi rescoldo [tsibi fuego] tã nã phani hágome bestia
nuestro de cada día dánosle hoy tã t± phani-te hago bestia a otro
pa-tßi
LO 71 C. 146-7
patßi calentar NM
ãn küto mã-pa nueve días ha ko-mã [=ko-bwü] tã nä phani
paßtßi calentar; caldear, hacer ascua
C. 63 soy como bestia [=mex.
bi paßtßi se calentó
ma-de ma-pa medio día, n-yuhki-masatl] C. 148 ar.
ßyo gi paßtßi ma n-yãšmũ
la mitad de un día ko-bwü [=ko-ma] kã nä phani
no me calientes la cabeza
tho-tho ma-pa, tat ßnä pa eres como bestia C. 118 ab.
patß ßã ra bökhã caldea el hierro
diariamente, cada día
ya b-ra paßtßi ya se caldeó
thó-tho ma-pa día por día, phani caballo C. 49 ar., 55 ab.,
y-ënt ßã kha ra tsibi d-ra patßi
todos los días 56 ar., 150 ab.; NM (phaní); LY
échalo en la lumbre para que
thó-tho ma-pa, ma-pa ma-pa-bü nä me-phani macho (de venado,
se caliente
c(u)otidianamente [escr. thóto; bestia, caballo)
baßtßi quemar (en una quemazón);
tho- pasar, -tho no más] nä šũ-phani hembra (de venado,
abrazarse en una quemazón;
bestia, caballo) C. 46 c. Cf.
pa calor; cálido, caliente; calentura NM abrazar quemando
NM 147 na n šũ-phinì, LY n
[=dzoš-pa, n dzö] m baßtßi quema, quemazón
šũ-phri yegua
tã nã tũ nä pa me muero [=n dzãtßi]
phan-töhö NM, phan-tßhö
de calor C. 147 c. n batßi incendio
[<-tßöhö ‘cerro’] LY venado;
ni ma-pa tierra caliente LO 58 phatßi [f. impers. (?)] sancochar
ciervo [=NM hok-phanì.
dë-m-ši ma-pa jaltomate colorado patß-hyádi asolear [=hëhna-hyádi]
Nombre con que se designó
te ra pa ¡qué calor! patßa-déhe agua caliente
al venado después de haberse
ša pa ra hyádi está caliente [=pá-the]
trasladado al caballo recién
el sol pat-sni nixtamal caliente
introducido el nombre sencillo
ßnä-n-di ša pa, ßnä-n-di ša [<pat-(t)sũ3-ni o pa-tsũ3-ni (?)]
del venado phani] Cf. S. p. 255
tsë en ocasiones calor, en
pa-tsßi [f. intermed. pa4-š(ã)-] phãn-tßö, pha-š-tßö venado
ocasiones frío 199.1
paš-tßáphi aguamiel cocida [=tã-Fani, ok-Fani. S. 255;
pa-häi tierra caliente
phaštßö <phan(i)-šã-n-tßöhö;
pá-the [<-tehe] agua caliente pa5 Véase ša10]
[=patßa-déhe] pa cazar LY n šũ-phantßhö cierva; venado
pa-tsni [<-tsũ3-ni] nixtamal ma-te cazador de conejos; ma-hã-n-phr± Ixtlahuaca (pueblo)
caliente 197.1 lit. caza-algo [ma es f. sec. [=mahya-phü]
böh-pa, thũ-ma-pa vaho de pa5; =me-khwa] hok-phanì [=phan-t(ß)öhö
[=ha, h-yã] m pa-hwã pescar [=pë-hwã; NM, ho-Fani (dial. de San
dã-pa fiebre; tabardillo (i.e. fiebre hwã pescado] Salvador, Hgo.), ok-Fani S.
tifoidea); lit. gran calor ßba-n-gũ, kä-ma-n-gũ ratonera 255] ciervo, venado [hok-
(tho-ma-)pa vapor [=n khü-dã-n-gũ] bueno; Véase ho1-ki; como
dũ-ma-pa entibiar [=pá-ni] pa-ni [f. impers. pha-ni cazado phan-tß(ö)hö, es un compuesto
n dũ-ma-pa tibio [=m pani] = venado] que se formó para distinguir
yóš-pa enardecerse an phan-khã-yãi persona- el venado indígena del venado
pa-ki Véase pa7*a venado [escr. anphanchãyãy; castellano o sea el caballo]
pa-ni =mex. tlaka-masatl persona- hyo-phini [<-phani] carnicero
pani, pangì NM 46; páni LY venado C. H. p. 13, S. 254] LO 104 [=LY hyo-m-gö;
entibiar [=dũ-ma-pa LY] n pháni masahual, que habla ho matar]
m pani tibio [=n dũ-ma-pa] masáhue (i.e. mazahua) [mex. hyo-phri matancero
kha d-ra pán-tho ra déhe masa-wah rico en venados; mex. n-gũ-n-phní NM, n-gũ-n-phni,
comienza a entibiarse el agua masa-tl venado es también, con n-gũ-n-phri LY caballeriza
151.2 toda probabilidad, un derivado n-gũ-n-phri cuadra, caballeriza;
pan-the [<-tehe] agua tibia; de mex. ma cazar, como lo es corral de vacas o caballerías;
Atotonilco el Grande (pueblo) venado de lat. venor cazar] lit. casa (de) bestia(s)
[mex. a-totonilli agua caliente] na n hyã-n-phnì NM, hyã-n- gwa-phri herradura
pan-thi [<-tãh± viento] estación phri LY, n-yã-m-phani S. kwat gwa-phri bökhã herrar,
caliente, tiempo de calor 273 idioma mazahua poner herraduras a las bestias
201
pa6 / pa15
202
pa16 / pha1
Pha
y-ënt ra tsi-šiphri *para hin
pa21
da hyáki ponle, échale un
di-m-ßba panza [=dãšpho]
cuerito para que no se manche
pa22 yoo-ng ra bãtsi *para hin da n
tsi-pa-ßya enviciarse tsoni pasea al niño para que
no llore pha1
pa23 ma-hyoni da n khoti *para hin pha-ni zacate
tsih-pá NM 65, dzü-pa LY mono, da phöge es menester taparlo hëš-pháni segar zacate
animal para que no se salga 237.2 tã-n-phri LY, ta-phini LO 36
cebada [=tßëi]
203
pha2 / pä1
dza-phri zacate; pastura [=tßëi] tã t± pa-te, tã t± pä-te ßbä-n-n-yã ponerse boca abajo
pä-dzaphì, mä-s-phani NM 82, [escr. tãt±pote] llevar alguno [=bënpho]; lit. pararse (sobre
pa-dzaphri, ma-dz-phani LY [=tã nã tsi-te] la) cabeza
zacatero, que vende zacate tã t± pã-kßã-hü sic, tã t± pä-kßã- ba n-yã gi tßom na häi
[pä, f. sec. mä vender] hü [escr. tãt±pokãhü] os llevo agáchate hasta el suelo Véase
n dzü-m-phani, n dzü-n-phri [=tã tsi-kßã-hü] C. 148 ab. to3-mi
LY, n dgü-phnì NM Toluca bä ma-n-khwãni enderezarse, pä-ki
(pueblo) [mex. tol-oh-kan pararse derecho pahki espulgar NM 47
lugar rico en tules, carrizos] bä ya ší-tho [=bäß-t ya štã] ßbäka-n-de interpolar, interponer
mëng ya dza-phri echarse contrapelo, a contrapelo 128.2; [=bä ma-n-de]
lo panes, milpas 145.2 pelo arriba o contrapelo 208.1
pä-i [f. intermed. pä-m(ã)- >pä-mi,
hin gi ba na pontßi na ma-khã
pha2 pä-p-]
thũ o-khã nukßa na phetrini
pha-mi tã nã bäi me levanto [pl. tã nã bäp-
no jurarás el nombre de
phammi estrellar, haciendo hwü] C. 65 ar., 66 ab., 67 ab.
Dios en vano LO 74; lit. no
pedazos; estrellarse tã t± bähmã-te publicar alguno
levantarás la cruz del santo
pha-tßi, pha-nti C. 89 ar.
nombre (de) Dios (en) mentira)
phatßi resonar [=thãdi]; eco, di ßbai estoy parado
kha bä-m-bo allá dentro está
repetición del sonido; retumbo gi ßbai estás parado
bä ma-n-de [=ßbä-ka-n-de]
[=bëto] i ßbai está parado LO 96
interpolar, interponer;
phanti, phandi atarantarse, ßbäi, ßbämi levantar, poner
lit. levantar (en) medio
atolondrarse, atontarse, aturdirse en pie o derecho
ßba ra ši fiar, hacer fianza
[=w¨t-ph¨ni]; testerada, ßbäi estar en pie, levantado;
por alguno
golpe dado con la testa levantarse [=nángi, nántsßi]
ũnn-g ra ßba-ši dar fiador
ßbantsi tronchar [=wäki] bäi empinar, levantar en alto;
ßpa tßoškho espulgar piojos
colmarse
pha3 [=pahki NM]
i bäi, i bä-tho empinado
pha-n-ši-do, pha-n-ši-to, pha- ßpa-ki ma tßo espúlgame mis
ßbäi levántate, párate
n-do saltaparedes, ave piojos
te gi pë pü gi ßbäi, y-ak ri
ßpa-pa-te, ßpa-ßä espulgar
ne ¿qué haces ahí en pie,
pha4 ba-n-ph¨ni vacilar, cavilar
abriendo la boca?
ßbë-pha después [adv.] [=n th¨ndi]; vacilante;
(ß)bäi [f. sec. mäi] pararse,
ma-n-bë-pha-tho posteriormente dudoso, irresoluto; lit. para-
ponerse en pie; parar, cesar
mente
pha5 ba-m-šãtßã, ma-ma-n-šãtßã
el movimiento
ta-m-phái junquillo, especie hing i ßbäi incesablemente,
órgano (árbol); lit. nopal
de palma; palma junquillo, incesantemente; lit. no para
parado
cuyas hojas son como juncos, ßbäi ra n dãhi echarse el viento,
bä-štßã garambullo (árbol)
fuertes, algo esquinadas calmar; calmar el viento
NM 50
ßbá-hi palma azotadora, de hojas ya bi ba ra n dãhi ya calmó
ßba-štßã garambullo (el árbol
gruesas, fuertes, y que sale el viento
y la frutilla que produce)
cada una de por si alrededor i ša ra ßbäi hacer pinos los niños
ßba-štßã [escr. ßbazttu] órgano
del tronco kha d-ra ßbäi soliviarse
de pitahayas LO 111
ba-phi palma, árbol NM 70 nöš-ßbäi-tho estar de plantón
bã-šte sic garambullo LO 44
(i.e. estar parado en un sitio sin
ba-n-šû oyamel; abeto (árbol)
poderse marchar de él) 212.1
ßba-n-de atravesarse, ponerse
Pä
ßbái planta; árbol [=dza, kßa-
de por medio
m-dza]
bä-n-do NM, LY, bwa-n-do
ßbái mata, planta LY
pilar de piedra [=rön-do];
bäi planta, árbol NM 74
poste, pilar [=rön-do]
ßbäi ralea, raza, calidad
ba-do Atlacomulco (pueblo)
pä1 [pref. del perf. impers.]; Véase [mex. a-tlakomol-ko hoyo
n-gũ ra bai de esta manera,
p.175 suerte, de este modo
pä levantar, parar, quitar de agua, charco]
bäi ko ra yü pie de alguna
pa-tßo espulgar LO 43 [=LY
[f. sec. mä. Cf. pä9.] planta o hierba
pa-tßoškho, pa-pa-te, pa-ßä]
204
pä2 / pä3
ßba-b-ši higuerón (árbol) ma-hyũni vendedor de comida pä-yó velero, que las vende
bäßmi parar, detener; enhestar, ma-kãh tunero, el que vende tunas NM 93
poner recta y levantada alguna [kãhã tuna; ma-khã, que sería el pa-yo, ma-yo velero, el que
cosa; colmar [=d-ri yũtsi]; producto regular de la síncopa vende velas LY
enarbolar; enarmonarse, de mä-kãhã, se evitara talvez por ma-n-yüi tabaquero LO 57
levantarse en dos pies los significar esta voz también santo] tsünd-ma-pa menudear, vender
cuadrúpedos [escr. ßbäßmi] pa-n-gö carnicería, donde se por menor; lit. empequeñecer
bäßm ya kßami enramar vende carne la venta
ßbami para la cosa LO 111 ma-n-gö carnicero, que vende
pä-ni
baßm ya šingũ deshollejarse carne LY
póni remudar; mudar(se)
bahmi cotejar [=n yũhtsi carear; pä-m-gö carnicero NM 30
[=d-ri n póni]
=n yũhtsi, d-ri hyan-hm±, d-ri pa-*gëšo quesero, que vende
d-ri n póni trocarse, mudarse
šũ-hm±] queso
pon-tsßi, d-ri pon-dzi mudar
bäßmí de canto, no de plano 120.1 ma-hm¨ tortillera, que vende
los dientes
bama-pontßi jurar LO 47; lit. tortillas
pong ra šihni mudar la pluma
levantar-cruz ma-nãni calero, que vende cal
las aves
bäm ga dëkhã el árbol que da ma-mßdo [<mä-ma-do]
g-ra poni-ga ma ßbüi mudaré
los pitoles jaspeados, pintos huevero, que vende huevos
de vida LY-R 25
de negro, blanco y amarillo má-*ndëga mantequero, que
póni elección, mudanza de los
[=dë-khã] Cf. bäi árbol, planta vende manteca
que gobiernan
ma-ßba-ßyo lechero, que vende
pä-ti da t-ßöt ra póni hacer la elección
leche
bät-be ra pháni arrendar al de los que gobiernan 145-6
pa-*bnu [<-*binu] vinatería
caballo päti
ma-bnu vinatero
bä(ß)t ya štã (a) contrapelo päti, pädi feriar, permutar
ga-mo-vino vinatero LO 60
128.2; pelo arriba o contrapelo pädi trocar; cambiar, cambalacear;
má-öni, ma-ni gallinero,
208.1 [=bä ya ší-tho] conmutar; trueco, trueque;
que vende gallinas
cambio, cambalache
pä-tsßi pa-s¨i tabernero; lit. vende-pulque
ßpädi-thã vender o feriar maíz
tã nã pátsßã-te sic levantar ma-šãtßã nopalero, que vende
[=pa-thã]
alguno C. 89 ar. nopales
madi-täi placero, que vende
patsßi levantar, alzar, quitar, ma-š(¨)pho tripero, que vende
en la plaza [täi plaza]
llevarse alguna cosa [=hãtsßi]; tripas
alzar quitando o llevándose ma-n-th± [<mä-n-thãh±] pä3
alguna cosa; soliviar [=¨-tsßi, jarciero, el que vende jarcia pä-hä alegrarse
khütsßi]; abarcar, ceñir con los [thãh± cuerda, mecate] tã t± pähä me alegro [pl. tã t±
brazos [=hüphi] ma-tßh± [<mä-tßãh±] mezquitero, päh-mwü C. 66 c.]
móš-to tanatero, el que saca el que vende mezquites tã nã yo e pähä ando alegre
tepetate de las minas [to2 piedra] pa-thã vender, feriar maíz o contento C. 147 ab.
[=pädi-thã] tã nã tsokã-bähä [pl. tã nã
pä2 ma-n-dënši verdulero tsogã-bähä-hü] somos
pä vender [Cf. pã1; f. sec. mä] mä-thyã [<-th¨ßyã carbón] desagradecidos C. 66 c.;
tã pä ãn hm¨, tã nã pä-hm¨ carbonero NM 30 lit. viciamos-alegría
[con incorporación del objeto ma-thyã, má-thißyã carbonero, tsok-bähä desagradecido LY
y subconj. neutra] vendo pan el que lo vende LY tsße o t±-pähä [escr. ttzeotipóhó]
C. 146 ar. ma-dza leñero, que vende leña muy gozoso o rico C. 49 c.
pä NM 93, 147, pa LY vender pä-dzaphnì, mä-s–phani pähä gozarse, tener gusto [=kho-
ßba [f. sec.] venta, acción de zacatero NM 82 hya]; alegrarse; tener gusto
vender ma-dz-pha, nipa-dza-phri [=dzáhki, ¨-hya, kho-hya];
ma [f. sec.] vendedor zacatero, que vende zacate LY hallarse; estar contento en
hápü i pa ra s¨i pulquería; ma-tsßöe ollero, que vende ollas algún lugar; gozo [=kho-hya];
lit. donde (se) vende pulque ma-tsöyö sic ollero, que fabrica alegría [=kho-hya]; gusto,
nußbü hi di pä-p-hü cuando ollas LO 111 complacencia [=NM 52];
algo les vendemos LY-R 65 pä-m-ßũ salinero NM 83 placer, contento [=¨-hya, kho-
ma-he mercader; lit. vende-ropa pa-ßũ salinero, que vende sal LY hya]; regocijo [=kho-hya];
205
pä4 / phä1
Phä
ötß ra pa, ma-te importuno
ya da ma-a-tho ya se hartó pä-tßi
dã-ma-tsi hartar, saciar [=n±nyã] patßi desbocarse el caballo
dã-m-tsi, dã-m-ßyũni hartarse, [=khãti]
saciarse de comida [tsi comer; ßbät-bi evadir(se)
ma- más bien el prefijo ma1- (?)] batß-hi [prob. <tihi correr]
huir(se) phä1
ma-dzaki harto, bastante [ma-
bi batß-hi se huyó phä- [f. sec. mä- guardar Cf.
prob. más bien el prefijo ma1-]
lo observado sobre mä-khã
pä-phi [f. sec. mäphi] pä-š-tßi [<pä-tsßi-tßi] bajo khã1]
päphi jorobar, molestar enfadar ßmašti espantar ú ojear LY tã nã phä-nikhã [con objeto
paphi hartar, fastidiar; aburrir, mãštß± sic ojear o echar a ver incorporado], tã phä ãn
enfadar [=n šũhnya]; (o cosa semejante) LO 83 nikhã guardo la iglesia
amohinar, importunar, tã nã phä-mã-hwãh± [con
pä8
enfadarse [=dzöt ra müi] objeto incorporado] guardo
bä-onì NM 19, bá-one LY
paphi [f. sec. maphi] atufarse, sementera ajena, solamente
animal
enojarse tã phä(-ti nũkßã) mã-hwãh±
ba-óne demonio [=dzi-thû,
máphi empalagar, hostigar [=ma] guardo sementera. C. 146 c.
üš-khwa, böka, dã-ma-n-tsßo]
bí maphi se enfadó, se aburrió nã bä-ki se me guarda
tsßo-bo-oni sic fiera
[f. impers. de nã phä-ti aquél
pä5 na oi ya n bä-onì cueva NM 38;
le guarda C. 90 c.]
pä-hä quemar Véase pa4 lit. habitación de los animales
t-o mã-ho o gã-mä-n-de-tũt±
pahã sic quemarse algo con nũkßo mã hmũ-hü soy
pä9
agua LO 54 buen cristiano C. 60 ar.; lit.
pä [prob. - pä1 levantar]
pähä [f. sec.], bähä quemarse, soy buen guardador de las
tã nã pä-te [escr. tãnãpote]
asurarse el guisado obligaciones de Nuestro Señor
hacer merced
206
phä1 / phä2
207
pã1
Pã
tã nã bãts± me hago niño bäki formó
C. 146 ab. báki escoplo
tsße kã n m¨-bãts± niño C. 45 ßbaki gancho
ab.; ßbak-kãhã[escr. ßbac-qhãhã],
lit. mucho es niño varón ßmak-ßbini gancho para
pã1 mã-šũ-bãts± niña [šũ hembra] coger tunas
pã- torcer, envolver [f. sec.
n± bãts±-g± yo soy tu hijo; mak-yã pelotón [ßyã2 cabeza]
mã-; encuéntrase escrito
lit. tu hijo yo; etc. C. 53-4
también pä-/mä-, pá-/má- y pã-mi
nũkßü kätßi ¨ bãts±-gwa todos
pó-/mó-] pammi embadurnar, embarrar,
los niños de aquí C. 45 ar.
má-khũ meco (i.e. chichimeco) untar [=kotsßi]
mã bãts± (dicen los hombres), m±
[=šitßa, hömdö, *mëgo; ¿más paßmi repulgar [=ßdoßmi]
bãts± (dicen las mujeres) mi
bien ma5 largo?] bahmi arrugado [=gãnts-tho
hijo o hija C. 56 c.
n hyã-ma-khũ NM 56, hyã ma- LO 33]; verruga LO 59 [ Véase
hö-bãts± antenado Véase hö-tß±-
khũ LY 173 idioma meco bahni arrugar LO 33]
n-šũ antenada C. 56 c.]
má-kũ-n-yã mechudo n pahmi peludo; lanudo [=*badzu]
208
pã1
ša n pahmi ra tsßü hopo, rabo n baßtßi arrugado [=n bahnni, (patß-)tsße-n-kha paño de rebozo
con mucho pelo; lit. ya está š-p-ra gãntsßi] LO 111
lanudo el rabo bantßa-wëne pañales en que
ßbátßi volver, dar vuelta o vueltas a
pam-khüni barbudo se envuelven los niños de teta
alguna cosa; vuelta alrededor
[=n hmantßi, ßbaš-bãtsi]
pã-ni [f. sec. bãni, mãni] ßbäti rodear, cercar [=khũtsßi];
pant-n-yüi cigarro NM 85
päni torcer, dar vueltas voltear rodeando [=n gäti,
[=ßyüi LY, pantsa-yüi LO 37]
a alguna cosa bat-bi]
päni ra n sóki tuerce la llave bätí voltear rodando sic pã-tsßi [f. sec. bãtsßi, mãtsßi]
päni ra khã-ne trabarse la lengua [=gätí NM 26] pántsßi envolver [=pántßi]
phän-kߨ-n-yã víbora casera pätßi vuelta, acción de apretar tã nã pãntsßi envolver C. 89 c.
[=n wã-kß-yã] revolviendo una cosa pantsi enrollar NM 46
bahni LO 33, banni NM arrugar alrededor de otra pátsß± empaquetar
Véase bahmi arrugado LO 33] ßmätßi [f. sec.] rededor pätsßi enroscarse la culebra
bahnni arrugarse [=ßbaßtßi] no pati empeñado LO 105; m pantsßi acorrucar(se)
n bahnni arrugado [=n baßtßi, lit. prob. envuelto [=d-ri mũngi]
š-p-ra gãntsßi] bãtßi, bãt-bi fajar pätsì NM, pátsi LY amortajar
bannì NM, bahnni LY arruga bãßtß±, baßtß± faja [=pántßi]
[=LY gãntsßi, n gãndi] panti embozar(se) [=šãßmi] pátsßi, patsß-dũ LY, päts-dũ
n bäni rollizo, cosa redonda y larga pätì NM, panti, n pati LY NM 65 mortaja [=he-m-dũ
pahnì camisa NM 29, 114 arrebozarse NM, LY]
Véase pä-ti capote] n páti rebozar, arrebozar he-t ra pátsi amortajar [=pátsi,
páhni camisa, camisón pati rebozo pántßi]; lit. vestir a alguien
o-t ra pahni-tho en camisa patßi cobijar [=kómi] (de la) mortaja
(sin otra ropa) d-ri n pädi disfrazarse pantsßi arremángate o álzate
tßaš pahni-tho en cuerpo de bänt ya *dútu entrapajado el pelo [=šãntß ra štã]
camisa, sin cotón päti NM 114, patßi LY capote ša mätsß ya štã desmelenado
panni pañal NM 71 pät-dã-kmì NM, pat-dã-khmi mátsßi enmarañarse [=w¨tße]
ma-hni, moni chal, rebozo S. 90 LY [<-kwahmi] cobija mátsßi enmarañado [=w¨šni]
[=n kómi LY] ßbatsß-ßyã, matsß-n-yã cabeza
pã-t(ß)i [f. sec. bãtßi, mãtßi]
pät-dã-kmi NM 71, patßa-dã- enmarañada 150.2
pántßi envolver [=pántsßi]
khm± LY paño de rebozo pãntsì NM 63, pãts-khãi LY
pántßi [f. sec. mántßi] amortajar
[=bà-yo NM, bá-yo LY] mantear [=hwãni LY]
[=het ra pátsi]
m bäntßi mantillas de niño bäntsßi, bäntsßã ra hëßmi
pantßi arrollar, envolver;
bantßa-wëne, n hmantßi cucurucho
apelmazar(se) [=meki, mehmi]
pañales en que se envuelven batsßi quimil, lío que se carga
pätßi retorcer [=tsä, tsäni, tsädi] los niños de teta [=ßbaš-bãtsi] al hombro [=bëni]
patßi torcer LO 58; enredar phont-häi [f. impers.] tierra bántsßi envoltorio
[=šũtße] LO 42 movediza LY; polvo NM; ßbäntsßi desmochar (caso dudoso)
n batßi dolor en las articulaciones polvareda, polvo LY maš-tho reburujar [-tho no más]
pätßa-n-müi torcijón, tortijón pãtß-bi encubrir, ocultar [=kómi] máš-kho pantalones
de tripas; torozón, torzón; pãt-bi alcahuetear [=kooma-te, päš-hmé, mäns-hmè NM, ßbaš-
atorzonarse, padecer torozón tsßipi] hm¨ LY servilleta [=n dëšni
phätì NM 62, phati LY madeja bãht-batè NM 17, pãta-te, bãt- LY]; lit. envuelve-tortilla(s)
[=th¨nth ± LY] bate LY alcahuete [=LY ßbaš-bãtsi pañales en que se
motßi entortar lo que estaba dzipate, ßy-emate, gotßãbate] envuelven los niños de teta
derecho [=tsaki, kahmi] bãta-bate alcahuetear [=bantßa-wëne, n hmantßi]
ßmónt-gwa patituerto, [=gütabate] LO 31 pantsß-šißyo vellón de lana
zanquituerto [=mä-gwa] ßbantßa-nãni mezcla de cal pantsa-yüi cigarro LO 37
o argamasa [=pant-n-yüi NM 85, ßyüi LY]
mãtßí LY, matßi LO 36 chiquearse
pat-ne mestizo; lit. boca torcida mats-ßyüi cigarrero, cigarrera,
[f. sec.]
patßa-dã-khm± LY, pät-dã- que hace cigarros
baßtßi fruncir LO 44 [=LY
kmi NM 71 paño de rebozo;
nũntsßi, künni] pã-hwi [f. sec. mã-hwi Cf. hwi5]
cobija. Véase arriba
ßbaßtßi arrugarse [=bahnni] mãhwi huipil, camisa de mujer
209
pã2 / pã5
210
pã6 / pe1
Pe
bedru ‘como con Pedro’.’
Véase yo2 y ßyo
Cf. -wi. También en LY el
t-o yoho-be somos dos C. 61 c.
sufijo dual -be aparece, al
t-e nã yã-be los dos somos
lado de -wi, como sufijo
señores C. 59 c.
puramente asociativo, que
tã yä t±-tsßoki-wi/-be somos los
pe1 expresa ya acompañamiento
dos pecadores C. 45 c.
pe [-be (nunca -pe, aún en C.), o cooperación, ya oposición o
tã t± y-¨tßã-hmũ-be los dos nos
sufijo dual-asociativo de conflicto con otra persona)
hacemos principales C. 147
primera persona que puede d-ri n hyëki-be, d-ri n tãhã-be,
ar.
incluir a una 3a. pers. pero d-ri n thëš-be competir
tã t± y-¨tßã-be nä üškhwa, nä
que excluye a una 2a. pers. hötsß-be cargar, echar la carga
phani, nä kߨyã tomo forma
Cf. -wi y S. 150, 208] a otro
o figura de estas cosas [sc.
nũ-gã-be nosotros dos [i.e. d-ri n hyũš-be igualar, allanar,
diablo, bestia, culebra C. 150
yo, y yo o yo y él. C. 50 contratar [=d-ri n dzo-be,
ab.]
c. Cf. nũ-gã-wi nosotros d-ri n dzöt-hyã-be]
mã m±n(n±)bãts±-be meus
dos =yo y tú. (En C. 50 c. n kha-be tocar, ser pariente
coaetaneus in pueritia
se trata sin duda de alguna [=n kha-wi]
[Cf. n± m±n(n±)bãts±-wi tuus
equivocación, pues dice que hin-te ma n kha-be nada me
coaetaneus in pueritia]
‘si nosotros dos hablamos toca 167.1; no me toca nada
ã-n-t-¨ tönn±-gũ-be, ã-n-t-¨
entre nosotros, usamos de la 241.1 [i.e. no es pariente
tötã-n-gũ-be mi vecino
wi, y si hablamos con otra mío]
C. 58-9
ú otras personas usamos del d-ri n kßat-be topar, encontrar,
m± n¨-thãt±-be, ã-n-t¨-n thãt±-
be’, mientras que todos sus hallar, chocar, encontrarse
be mi esposo, esposa C. 58
ejemplos y los de las otras [=tatß-be]
ar. [el marido a la mujer
fuentes demuestran que es n kãš-be, m pë-be luchar [=m
o ella a él; thãt± atado Cf.
precisamente al revés)] pëgi, n phömmi]
211
pe2 / pe3
d-ri mũ-ßbe valer, equivaler nu-go-bë nosotros dos ßbedi restar [=ëtsi]
[=mũ-wi] [=nu-go-wi S. 153] bedi-ma-pa, pete-hyã
nö-pe llamar, nombrar pe- contar entretener LO 42
ßbü-be acompañar, estar con pede pedi gi töm-b ra th¨tßi, pet
otro tã pe ma-hemi, tã nã pe- ge gi töma n th¨tßi quizá
rat-bü ma-häi-be paisano [i.e. mahemi [con incorporación te esperararás, puede que te
compatriota] del objeto] leo el libro C. 146 esperes a la procesión 221
tät-be encontrarse c. [Cf. mex. po(w)a contar y ßbëpha gi pet-be te-ma kwámba
tatß-be chocar, encontrarse leer. Véase también el ejemplo da din-bü y después le cuenta
[=d-ri n kat-be] bajo ko3-tsßi. Eninabennigo cuantas mentiras se le ocurren
n thãt±-bé consorte, marido cuenta de fiestas C. H. fol. 128.2
o mujer [=n thãt-wi] 13. ßeninabeqhueya cuenta de hin ga n ßmede [f. sec.] no son
d-ri n tsßiš-be, d-ri mãdi-be wa años, calendario. C. H. fol. 13] contables [sc. las honras, etc.
hinna llevarse bien o mal; lit. que tuvo Jesucristo. LY-R 41]
nos llevamos los dos, nos pe2 bede cuento, conseja
amamos los dos o no [pero pede [f. sec. mede] contar pede, ßbede cuenta aritmética
Cf. ha ma-khwãni š-ka tsßin- Eninabemingo cuenta de LO 105
bi ¿y es verdad que te has fiestas C. H. fol. 13 ßbede reloj
llevado con él?] eninabeäkheya cuenta de años: m bede razonamiento largo,
dzo-ßbe, d-ri n dzöt-hyã-ßbe calendario C. H. fol. 13 cuento
tratar, conferir be-n-bíní (-ph¨ni) imaginar hin ga r ßbede sinnúmero
d-ri ni dzo-be, d-ri n dzöt- LO 46 (caso dudoso) [=ótho n *gwënda]
hyã-be contratar [=d-ri n the-beša-t-phe cuenta, bolita hin na tsa da pede, hinga n
hyũš-be] ensartada [=šadi] bede innumerable
d-ri n dzo-be pactar the-bè cuenta de ensartar NM n khü-na-bete ristra, sarta
n tsüi-be émulo, contrario the-be collar de cuentas, de los
d-ra tëhë gwa d-ri n ütsßã- pe3
que usan las indias
be en pro o en contra; lit. pe tejer [f. sec. ßbe, me]
ßnä n the-be cien, ciento;
favorezco o repruebo a otro pè NM 89, pe LY tejer
lit. una cuenta
wek-be desahijar, apartar las me tejedor
ša-t-phe perla
crías de las madres [=weke] bbè NM, ßbe LY tela
ša-the-be rosario, sarta de cuentas
ßyo-be compañero, compañía (dza a) n ßbe telar
šä-th-bè rosario [=šädì NM]
que anda con otro, o le bë telar S. 81, varas terminales
pe-te [f sec. ßbete, mete]
acompaña del telar S. 84
aš kã tã pete nũkßü yä mã ne-
n yoo-be pariente, parienta; pe-t ri n-yã hazte la trenza;
tsßoki ¿cómo contaré mis
linaje, parentela [más lit. trenza tu cabeza
pecados? C. 135 c.
ejemplos bajo ßyo3 andar] ya bi pe ßã ri n-yã ¿ya te
ßda ã-n ßd-ni ki pete cuéntalos
ma n yo-be mi compañero peinaron? 210.1
de uno en uno C. 55 ar.
gu mã n thãti-bë vamos a me-šè araña NM, LY
nã hũ a-n mwüi tã gã pete
casarnos [se dicen las dos dã-ma-še sic tarántula LO 57
leyendo se consuela mi
personas la una a la otra. [=üti LY]
corazón C. 91 ab.; lit. se
S. 149. Cf. -wi] bbè-mšè NM, ßbe-mše LY
asienta el corazón, (así) leo
gu ma nu-bë voy a ver a telaraña [=la-mšè NM, na-
tã nã yo e pede ando con soberbia
otro S. 150. [Cf. ibid. gu ma mše LY]
C. 147 ab. [Cf. mex. nino-poa
nu-wi vamos los dos juntos më-šë araña (San José del Sitio,
me cuento =soy soberbio;
a ver (otra persona o cosa)] Méx.); alacrán (San Bartolo
ne-poa-listli soberbia Mol.]
di *dësiya gu n zë-n-gwa-bë Morelos, Méx., y Ocoyoaca,
tã kotsßã mã-pete lo cuento junto
desea ir a saludarle S. 150; Méx.) S. 203
C. 150 ab.; lit. junto (el) contar
lit. desea, nos saludaremos ßbe-ši pleita, trenza de palma
pede contar, computar; numerar;
los dos para sombreros; trenza de palma
narrar; relatar, relacionar; referir
mã n-gũ-bë la misma casa ßbe-štã trenza del cabello
yo-pa-pede recontar; lit. repetir
de nosotros [i.e. la casa de be-th±, bi-th± petaquilla de palma
la cuenta
nosotros dos, por oposición sin tapa
pedi pensar [=beni (i.e. p¨ni)];
a toda otra casa. S. 151] ßbe-tßoßbe-dza huacal
LO 52 juzgar [=h¨tate] LO 47
212
pe4 / pe11
213
pe12 / pë1
Pë
yo, mã (me), h±n C. 119 ar. ßbetsß-bo-te LY-R 24, metsß-bo-
[Falta en las otras fuentes] te LY consejo [=ya hok-h-yã]
Se usa con los prefijos del
futuro inmediato para formar pe18
el imperativo negativo o sea i be-n-te el de en medio
disuasivo (C. 71, 76, 82) y [anim. é inan. C. 61 ab.; pë pë1
con los del futuro más remoto tener (?) (tiene (el) medio (?))] pë [f. sec. më] tener, guardar
para formar el vetativo (C. pë ma-n-sũ respetar; lit. tener
71, 77, 81), el cual prohibe la pe19
Phe
respeto [nöm-khã]
(por) nada (lo) contéis [=no më-ätßi minero dueño de mina;
lo menospreciéis] C. 118 ar. lit. tiene-mina [pero Cf. m¨2]
(Dos negativas equivalen a më-häi Nuestro Amo, el Señor
una afirmativa) Sacramentado; lit. tiene-tierra
bbe-n no sea que [=ma-n NM na miša ma më-häi misa
68; =LY ša-hma-tho, hinga- phe1
phe-ke de Nuestro Amo
n-ba-na-te, e-ta] tsßa ra më-mßati sic poderoso,
phege abrirse llaga o tumor
pe14 [=šotßí], gotear [=tüdi, rico; lit. mucho posee-posesión
be con dificultad; apenas khütßi rotsi] [=m¨-n-mëti Cf. m¨2]
[se ejercita la operación del di n më-mati enriquecer
phe-tße
verbo] C. 77 c.; apenas hacer pë-hë
phetße agujerear [=h¨tsßi, h¨ki,
la cosa, (tardarse mucho pëhe sic arrancar quebrando
oki, thoki]
(en hacer la cosa)) [=con o cortando (caso dudoso)
phetße, bët-ba ra n sũ desflorar
tardanza, demora] C. 118 c. pë-i pero Cf. Ši4
la doncella
[Falta en las otras fuentes] n pëi ši-wi pertenecer, ser
phe(ß)tße desvirgar LO 40
be t± pwöngã nã yä nũkßü correspondiente [=n y-¨h¨,
ša phete estar desvirgada LO 43
yä tã-t± con dificultad se n y-¨-pi]
enmiendan los borrachos phe-tsße nukßa e yokto i pe a ši ã ni m
C. 77 c. phetsße brotar las milpas, la büi ma-h¨tsi LO 76, nu-ü i
be nã wã-kwa apenas llueve yerba [=phötsße, kontsßi] yotó ni pëi ši-wi ßã ni n khã
aquí C. 77 c. LY-R 22 los siete pertenecen
a la divinidad
214
pë1
nu-ü hyũ i-mëtßo ni pë-ši-wi te-ma pháni go ra n mëti ü ya t-ߨte i höš ma ši-hü
ã na n sũ Okhã los tres nu-na na tsat-ne ¿de qué ga pëtsß-phadi-hü los
primeros pertenecen al honor caballo es este freno? mandamientos que estamos
de Dios too ra mëti na hwãh±-na obligados a guardar LY-R 56
ya ma-khã *sakramento ge ¿de quién es esta milpa? [phädi también guardar]
i höš ya ši di n pëi ši los kha mëti hacerse dueño ya bi bëtsßi ma hmũ-hü ya
sacramentos que están koh-wi ü ßrä-n-yo mëti reservaron a nuestro Amo
obligados a recibir LY-R 2 droguista, tramposo [=häh- ßy-ëng ra thãh± há-n-gũ m-i
[Cf. bajo pë-tßi y pë-tsßi] te]; lit. se queda con otras *bára pëtsßi mide cuantas
[=ajenas] posesiones varas tiene el mecate 189.2
pë-ti [f. sec. më-ti]
n-gũ-ng-mëti hacienda, casa ge i pëtsßi ga thogi-hü
mëti amo, dueño de alguna cosa;
de campo (los tormentos) que tenemos
dueño; dominio, propiedad;
punna-ma-mëti pródigo; lit. que sufrir LY-R 89
dinero [en la sierra; Cf. ßbo-khã]
borra-hacienda ga n khwãnni-he ga-tho hyo-
mëhti riqueza NM 81
te-tsokiga pëßtsi-he hoga-
ya mëtßi sic ßã i m¨-mti pë-tßi, pë-n-tßi
n-ü-müi confesaremos
[<m¨-mëti] riqueza; lit. las nu-ßü na petß-ba jya ši ü ya
todos los mortales con
posesiones (del) que posee- makhã aquellos a quienes
arrepentimiento LO 70;
posesion(es) Cf. m¨2 y ma15 la (sc. misa) aplican los
lit....tendremos buen dolor
ha-in ma-meti todo género sacerdotes LY-R 69
de corazón; [pero Cf. pëš-müi
de hacienda C. 121 ar. gätßi-tho ga petß-ba-hü ya ši
dolor, arrepentimiento
tã tsiya-bi nũkße ni m meti todo se lo aplicaremos (a las
bajo phë1]
le codicio la hacienda C. 68 c. almas del Purgatorio) LY-R 90
di pëtsß ßã tsä-ma-ng-ßü; ga
o mã-m¨-n-meti el dueño [Cf. bajo pë-i y pë-tsßi]
tsa-wi estoy sentido o tengo
de la hacienda C. 48 ar. pëntßi agarrar con violencia;
rencor; me lo ha de pagar
mã-tsã šä-o n± m meti, mã-tsã apresar, coger, prender, asir
232.1-2
kho n± meti, n-ßda-o n± meti, [=tsãhni]
peßtsi ma-n-ho lograr LO 48;
t(eo)-o n± mehti cosa ajena ßbëntß± tenerse, asegurarse
lit. tener bien
o hacienda ajena; lit. acaso
pë-tsßi [f. sec. mëtsßi; f. intermed. pëtsß-ba ra t-ߨ-kßy¨± obsequiar
alguien, su posesión, quién
pë-š(ã)-] mëš-t-ße-kßy¨± cortés, atento
su posesión
tã pètsßi guardar algo C.89 c. [=n y-¨-kߨ±]; benigno,
nu-a hin go ni mehti LO 74; ü
pëtsßi [f. sec. mëtsßi] tener, afable, agradable [=n y-¨-
ßnä-n-ßyo ya mëti LY-R 20
poseer, recoger, guardar, kߨ±]; respet(u)oso, que
las cosas ajenas; lit. lo que
encerrar [=khotßi]; guardar, observa respeto Véase ߨ1
no es su posesión, las otras
poner en cobro y custodia; n-gũ n ga pëtsßi dispensa
posesiones
reservar, haber, tener, contener pëtsßi, m bëš-ni gozar, poseer
ma n mëti mío
en si; tener en posesión [=kha; n mëš-ni recibir, admitir en si
ni mëti, ri n mëti tu, tuyo
=ni ßy-¨ na ši] [ßyũ-pi]
na mëti suyo
dih pétsi yo tengo LO 81 (con mës-ni digno
hin-g ra mëti no era suyo
e cerrada a diferencia de dih gi nee gi n mëš-ni quieres
na meti es suyo LO 87
pëtsi me arrepiento, según recibir (los sacramentos)
ma n mëti-hü [incl.], ma n
LO 81; pero LY pëtsßi tener LY-R 31
mëti-he [excl.] nuestro, que
y arrepentirse y NM pëtsi na-n-ge ga meš-ni-he ga tsö-
a nosotros pertenece
tener; Cf. phë1-tsßi) he... para que seamos dignos
ni mëti-hüni mëti-wi [orig. dual.]
pëtsß-thũ guardar, cuidar de alcanzar (las promesas de
vuestro, que os pertenece
[=phädi] Nuestro Señor) LO 73
mëti sëhë propio
pëtsßi, ßyo gi ¨nt-bü guárdalo, kha ti kotß-bü da h-nũ, da
hing i mihki, ma mëti sëë
no lo tires por ahí phãdi ha d-ri n ßbëš-ni
no es prestado, es mío propio
dä-pí da mëtsßi depositar; lit. o-khã en él (sc. el bien de la
nu-ßã na gége i pëtsßi, na mëti
dárse(lo) para que lo guarde bienaventuranza) se encierra
sëhë el ser que tiene, lo tiene
na-n-ge-tho bi meßtsi-yü ya ver, conocer y gozar a Dios
por sí mismo LY-R 34
makhã behphi porque LY-R 28-9
mëti ma mëti ßnä-n-yo tiene
guardaron los santos o betse-ni dichoso [=o be-na-
o se apropia otro lo mío 192.1
mandamientos LO 70 te] LO 40
215
pë2
216
pë3 / pë4
217
pë5 / pë6
bë-n-pho ponerse boca abajo; a dzãi m-ni n pëhni-ßwi ßã ni ha n bepha nu-gwa e kûi
bruces, de bruces, boca abajo na n khã siempre unido a la y después de este destierro..
115.2 Divinidad LY-R 39 (3 veces) LO 73
ßmë-n-pho estar boca abajo; di m pëhni-wi ya dzithû ßbëpha gi pet-be te-ma
boca abajo (los arrojará a los infiernos kwámba da din-bü y
bë-bo debajo [=hy¨mi]; bajo Jesucristo) en compañía de después le cuenta cuantas
los demonios LY-R 43 mentiras se le ocurren 128.2
pë-ki [f. sec. më-ki]
pëhn ya gwa a pie juntillas ri ßbepha seguirse
pëgi [f. sec.] mëgi derribar
[=dzöte ya gwa] bë-ãhã, më-hã [Cf. ßbë-hyã
(a alguna persona o animal);
na pëhni ya santo LY-R 19, na ‘nieto/a’ más abajo y bë-hyã
tumbar (derribar cosa animada)
n pëhni ya santo LY-R 44, ‘mujer’ bajo pë]
pegi echar, inclinar, recostar;
nukßa na mehni e santo LO nä n bë-ãhã [Msc. Anón. fol.
tirar, derribar [=hömmi]
73 la comunión de los santos 459-a, 469-b, n be-ãhã C. 58
mëgi pobre, humilde
na mehni ga-tho ya šiš-the ab., na n bë-hã NM 56, LO 66,
na tsi-mëgi ma-khã el pobrecito
la congregación de los fieles; ßmë-hã LY] yerno [‘Y significa
padre (i.e. sacerdote)
lit. todos los bautizados LO 70 también el ‘dormilón’’ Msc.
pë-ni [f. sec. bë-ni, më-ni] ge-t-ßbü ma-mëhni junto, cerca Anón fol. 459-a: Cf. ßã3-hã]
bëni echarse, acostarse [=nai]; [ßnä-d-bü Cf. m¨3] nä n bë-ãhã a bë-hyã yerno,
acostarse [=oši]; estar mã-mehni de todo género el marido de nieta [Msc. Anón.
acostado o tendido en el suelo; o diferencia [=¨hni, ha-in] fol. 459-a]
yacer [=nái]; tirado, acostado C. 120 ab.
en el suelo [=nái]; NM 89, mã-mehni ši-tsũ todo género de bë-po
estar tirado [=böni LY] mujeres C. 120 ab. bëh-pó Msc. Anón. fol.129-b,
bëhni rodar, andar tirado por há-n-gũ ma-mëhni ¿cuántos 469-a, be-po C. 58 c., bëh-pò
desprecio o descuido son por todos? [Cf. ma1(c)] NM, bë-po LY cuñada, dice
bën-pü, ßbën-bü acuéstate allí, mamehni total [C. H. fol. 13; el hombre [Cf. mûddû]
si es en el suelo [Cf. ßo5] último renglón] bë-da-tsi, bë-tsi-tsi15, bë-hi,
bëng ra tß-óši estar en cama bë-wë, bë-mo sobrino/a
pë6 bë-da-tsi, bë-wë LY, be-da-tsì NM
(el enfermo)
bë-pha [f. sec. më-pha] sobrino
bën ya š-tã, bën ya ší-tho
ã-n bepha(-tho) a la postre, n šû-bë-d-tsßibë-da-tsi LYn
a(l) pelo, hacia el lado a que
postrero šû-be-da-tsì NM sobrina
se inclina el pelo
tã nã bepha voy postrero na be-we [escr. nabegue]
mëng ya dza-phri echarse
tã t± bepha-te [subconj. sobrina (sic) LO 65
los panes, milpas
transitiva-causativa] hago ir na be-da-ts± sobrino LO 65
pë5 postrero a alguien C. 147 c. [Msc. Anón. fol. 469-a: ‘Los
pë-ni juntar, unir [f. sec. më-ni o bëpha el que viene detrás; hermanos llaman a los hijos
Cf. m¨3-ni] hermano menor [=kũ] M. A. de sus hermanos, ora sean
pëhni juntar, unir [=kwatßi, fol. 229-b; nietos descendientes mayores o menores: an-dã
tëti]; juntarse, concurrir [=e ma-bó-a-hyã] M. A. fol. bë-mó ‘mi sobrino’. mo
[=kwatßi]; ayuntar(se) 336-b ‘tío paterno’.’ ‘Los mismos
[=mũtsßi]; unión, ßbëpha después hombres a los hijos de sus
incorporación ßbëpha-tho trás, después de hermanas: an-dã bë-wé. (wë
n pëhni aunarse; unido [=n-yã] ma-n-bëpha-tho ‘tío materno’).’ ‘Las mujeres
ßyo g-ri pëhni-wi ßã no te juntes posteriormente, al cabo, al fin llaman a los hijos de sus
con ese [=n dzãi] 117.1 hermanas, ora sean mayores
ßyo g-ri pëhni-wi ni no te juntes ma-m-bëpha-tho últimamente o menores: mi na bë-dzi-tsi.
con aquél LY-R 27; finalmente LY-R 69 (tsitsi ‘tía materna’.’ ‘Las
i di m pëhni están unidos LY-R too go n bepha bi kha ma- mujeres llaman a los hijos
45 yöhö... el cual, después de de sus hermanos, ora sean
ma-n-ßnä-kßi di m pëhni-wi ya hecho hombre... LO 68 mayores o menores: mi na
*anima ü ya hã-n-kßy¨i se ha m bepha da ¨h¨... y después bë-hi. (hi ‘tía paterna’.’ Msc.
han de unir otra vez las almas vendrá... LO 69 Anón. fol. 421-b: ‘sobrino
con sus cuerpos LY-R 39 hijo de hermano: na bë-wë.’
218
pë6 / pë7
219
pë8 / pë15
220
pë16 / phë1
bë vamos, rogando o mandado *bënši [<peras] pera [=*bera] ßbë-ši azote, instrumento con
LO 81 [‘se pronuncia (la b) que se azota
*bëšo peso (instrumento para
como en castellano’, a diferencia ßbë-n-ši, ßmë-n-n-ši disciplinas,
pesar); pesa; peso, moneda; pesar,
de ßbëphi ‘trabajo’, que ‘se instrumento para azotar
examinar el peso; romana
pronuncia con fuerza’, i.e. con bë-š-phàni tambor NM 88
bëšo šímo peso, instrumento
compresión glotal ante la b.] [=LY ßbi-š-pháni; -š-phani
para pesar; balanza, el peso
<-ši-phani ‘piel de bestia’]
pë16 compuesto de fiel, brazos
më-š-pháni tamborilero,
d-ri n pë-m-bo columpiar(se) y balanzas
tamboritero
[Cf. phë1 -ni ‘tambalear’] *bëdnu NM, bëdru LY Pedro ßbë-šiyû chato [=büm-šiû]
pë 17 *bëdzu [<pecho] pechuga [=t-in-yã] [šiyû ‘nariz’]
tsë-bë-i brujo [=dzö-ne,
dzühna-te] Cf. phë2 be-n-dithã [<-dëthã ‘maíz’]
Phë
criba de apalear maíz LO 105
pë18 pë-m-du macear, porfiar [=dã-
bë-k-ba na khã-ne asomar m-hyã]; porfiar [=dã-m-hyã,
la lengua por irrisión dzëdi]; apurar porfiando; tenaz,
porfiado; terco [dû prob.
pë19 phë1 ‘muerto, muerte’] Véase tû
bë-ti bastardo, hijo [=kwati] phë [f. sec. pë, më, f. impers. bë] pë-m-du-te importurno [=ötß
Cf. ph¨ -bãts±, pë3-ti y phë- golpear ra pa, mä-te]
‘remendar’, ‘falsificar’ nã phe nä hwei cae rayo phë-tßei era LO 106
pi me nä hwei (pret.) cayó rayo phë-dza apalear [=thó-dza,
pë20 thontß-dza, thomi, tëhni]
te da më-di ¿qué importa? tã me nä hwei. (fut.) caerá rayo
C. 149 c. [dza ‘palo’]
[pë2 o pë3 (?)]
o gã-me-te azotador de alguien ßbë-dza maza, mazo
pë21 C. 88 ar. bë-n-dza viga [=khon-dza]
bë-tßi sorber por la boca nä n be-te f. impers. se azota më-dza majadero con que se
a alguien maja, si es de madera Cf.
pë22 nä nã be-te acción de azotar ßbü-n-do ‘majadero de piedra’
më-tsi emendar [f. sec. de pëtsßi a alguien C. 90 ar. phëh-tsibi eslabón con que se
‘arrepentirse’. Véase phë1-tsßi] go di phë na šwà yo azoto saca fuego de un pedernal
a Juan NM 148 [=tsibi] (lit. fuego)
pë23 pë-n-dzü LY, pe-n-dzü NM
më-pì azotar NM
ßbë-tsßi abanico alacrán [=LY pëntßi-tsßü,
phë-te azote, golpe con azote
pë24 pë imprimirse, señalarse pëntsßa-tsßü] [tsßü/dzü;‘cola’]
ßbë-mû [corregido de ßbo-mû bi më ra bióli, ha hing i n-yã pë-n-tzßü gavilán [=dë LY]
en la fe de erratas] pilmama ša-n-ho tocó el violín y no pë-n-dzö, pë-dzö, etc. alacrán
suena bien 235.1 (en San Miguel Tolimán,
pë25 phe ya n dóyo tronar los Hgo., Tecozautla, Hgo., San
be-tni LO 49, ßbë-(k)tri NM huesos [=kßë] Salvador, Hgo., Siráhuato,
mayordomo [Cf. pë2-ni] ßyo gi phë-ba ötße no le Mich.); culebra de cascabel
interrumpas lo que hace (en José del Sitio, Méx.); toda
pë26 [Cf. phë-ti ‘interrumpir’] serpiente venenosa (o reputada
bë-to retumbo, eco, repetición como tal) (en Texcatepec,
n pëh-wi NM 61, m pë-be
del sonido [=phatßi] Ver.); gavilán (en San
LY luchar [=LY m pë-gi]
yóho ya bëto t-ßöde se oyen dos Salvador, Hgo.; Huixquilucan,
më-*órgano organista
ecos 145.2 Méx.; Ocoyoacac, Méx.; San
më-m-bda [<-bi-da] tañedor
pë27 de guitarra [Cf. pi] José del Sitio, Méx.; Ixtenco,
pë-n-dzü alacrán Véase phë1 pë-m-dà, më-m-dá NM 66, Tlax.; Texcatepec, Ver.);
*bendo LO 107, LY-R 62, bëntßo, pe-m-dame-m-da LO 110, águila (en Amanalco, Méx.;
më-m-da LY músico Huixquilucan, Méx.; Santa
bëndo LY gobernador [Prob. Ana Hueytlálpam y San Pedro
pë-b-du trompo [Cf. pë-m-dû
contaminado con pë2 y pë6-tßo] más abajo] Tlachichilco, Hgo.) S. 203
221
phë1 / phë2
222
p¨1
P¨
ha g-ri ßb¨ni ¿qué, estás triste? mã n kã t± pû-n-b¨n± constr.
243.2 pers. quiérome olvidar o
gi ¨-hyaßyo g-ra n b¨ni perder [=mã tã tã pû-g±]
alégrate, no estés triste 243.2 [constr. impers.] C. 131.2
n b¨n ma-n-tsßo malicioso, šö-ka-m-b¨ni orar, rogar,
p¨1 maligno (lit. piensa-mal) suplicar LY
p¨ [f. sec. b¨, f. impers. ph¨] ga mn ben-hü betßo ma tsoki- (n) sö-ka-m-b¨ni [f. impers.]
tã nã b¨-te me acuerdo de alguno he pensaremos primero rogación, rogativa; ruego;
nä n ph¨-te [impers.] se recuerda nuestros pecados LO 70 suplica; plegaria LY
a alguien šöh-ka-m-b¨ni rogar NM
ph¨ni [f. impers.] memoria; tristeza
nä nã ph¨-te acción de šö tã kã b¨nn±(-g±), tã me
m ph¨ni entendimiento
acordarse, recuerdo C. 90 ar. phäši-g±. por la caridad, que me
m ph¨ni pensamiento, mente
p¨-ni [f. sec. b¨-ni, f. impers. ayudes C. 117 c. [šö ‘bien’ rige
n ph¨ni, te di n ph¨ni punzada,
ph¨-ni] el modo adverbial. lit. prob. bien
dolor agudo é intermitente
tã n b¨ni me acuerdo C. 146 ab. (te) recuerdo.De la 3a. persona
ni n ph¨ni entendido, sabio;
[En 117 ab. afirma C. que šö kã b¨nn± se creó un verbo
hábil, ingenioso; discreto
proviene de tãmben± ‘acordar’ nuevo šö-kã-b¨ni del mismo
ótho ra n ph¨ni, ßbë-n-ph¨ni
el verbo de sus dos ejemplos: modo que cast. bendecir de lat.
mentecato (lit. no hay mente,
tã n b¨ngã n bondä ‘voy hacia bene dicere, C. 149-50 ¨-n tã
falta-mente)
México’; ne b¨ngã ni bondä ke šö-kã-n-b¨n±, ejemplo que
ßbo ra ph¨ni-tho mentalmente
‘hacia México va’. Cf. pe4-ngi] quedó sin traducción pero que
(lit. dentro de la mente, no más)
tsße nã tsongã mwüi, tã gã sin duda significa algo así como
tßatß na n ph¨ni, datß ra n
p¨ni nûkßü yä ma ne-tsßoki ‘mucho o a menudo suplico’,
ph¨ni presumir, sospechar
acordándome de mis pecados, indica que este neologismo
da šogi ü ya m ph¨ni
llora mi corazón C. 91 ab. existió ya en tiempos de C.]
amanecerá la luz de su (pl.)
(lit. fuerte llora-corazón, (así) kho-šã mã-šökãb¨ni-g± ruego
razón LY-R 29
recuerdo mis pecados) [p¨ni a menudo C. 149 ab. Véase
está en el modo adverbial] kho12-šã
223
p¨2 / pi1
Pi
[=kha-pa ma-sû] Véase thã1 (lit. hijo que ayuna) Cód. de
hing i tã-m-phri o-khã no hace Huich. p. 46
caso de Dios 167.2
hing i thã-n-phri descuidar(se); p¨4
descuidado b¨-hw¨kate pobre [con ¨ nasal
sólo en C. Véase pë14] pi1
pi- [prefijo de tercera persona
hin bi dã-n-phri se descuidó,
del perfecto. Todas las fuentes
no tuvo cuidado
Ph¨
menos C. lo presentan siempre
thã-n-phr± cuidar [=phädi,
en su forma sonorizada bi-.
(t)sû]
Con la forma impersonal
hinna thã-m-b¨ni-tho
del verbo neutre-definido
súbitamente
(‘pasivo’ de C.) tiene vocal
tét-ba ra n ph¨ni esforzarse
ph¨1 nasal (p±) según C. 78 c. En
dzötß ra n ph¨ni resolverse
ph¨ [f. impers. de p¨ ‘robar, la subconjugación neutra-
tsüma-ph¨ni dudar [=yo-bni,
hurtar’ DAB] indefinida exhibe la forma
yo-bri, tsümi]
ph¨ hurtar NM 4, 56; hurto LY, pi-n en C. 60 c. (pni!) y 74 ab.
n-yã-n-ph¨ni idiota [=nu-ßã
robo LY (pin), la cual será otra grafía
hin-te pãdi]
ph¨ [f.sec. ßb¨] robar por p±. En la subconjugación
yo-bni, yo-bri dudar [tsümi,
p¨, b¨ hurtar neutra-definida personal, en
tsüma-n-ph¨n±. Cf. yo ‘dos’]
ph¨, b¨ NM, b¨ LY ladrón cambio, aparece sin nasalidad
ßyo-bri retraerse
(na) b¨ hurto LO 46, LO 108 en C. 74 ab. Pi/bi caracteriza
yo-bri titubear
nä gã-b¨ ladrón C. 59 c. además todas las tres personas
p¨2 nûkßã nä gã-b¨ el ladrón del perfecto neutro-indefinido
C. 45 c. y transitivo de la conjugación
p¨ [f. sec. b¨; Cf. pe4] nä ph¨-bãts± hijo bastardo itiva-regresiva, y su futuro e
pë-n-gwa (sic) cazcorvo, C. 56 c. [=LY bëti; =mex. imperativo transitivos (Cf. pa1]
caballo 122.2 ichtaka-pilli, ichtaka-konetl: pi-n (šähnãbãte) enseñó a alguien
b¨-ßyû senda, vereda [=bek-ßyû] ichtaka ‘secretamente’, ‘a C. 74 ab.
179.1; 232.1; 247.2 escondidas’, ichteki ‘robar’] pi-n (escr. pni) tßaši era blanco
p¨-ki [f. sec. b¨-ki] Cf. pe4-ngi na b¨-ma-öte escucha [=ã-n C. 60 c.
veki (sic) apartar cosa líquida ma-öte] LO 42 [öte ‘oír’] pi y-¨h¨ aquél vino C. 98 c.
LO 32 ßa-n ph¨-tho escondidamente, a pi šähni-bi aquél (enseñó)
bek-ßyû senda; vereda [=b¨-ßyû] escondidas [=ßa-n t-ßãgi-thol, a aquél C. 74 ab.
p¨-mi ma-n-y-ãgi-tho, ã ma-hwitsßi- p± tshähni-bi aquél fué enseñado
p¨mmi encorvar [=tsßäki, tho, khoon-ga-hm±, khoo n [impers.; Lit. se le enseñó. C. 78
kw¨ngi] ka-da] LY c.]
p¨-ni [f. sec. b¨-ni. Cf. pe4-ngi] ã-n phe-tho ocultamente pi mãte aquél amó C. 81 c.
veni (sic) apartarse [=thäni, C. 118 c. [‘2a. conj.’, i.e. subconjugación
thãni] LO 32 gû n ga p¨-ke Purgatorio transitiva; aquél fué amando.
b¨na ra ne di n dzoni hacer LO 53 (caso dudoso) C. 105.1 Prob; =al siguiente]
pucheros al querer llorar bi ßb¨-pi n *m¨nyo hurtóle tä pi šähnãbãte fuí a enseñar
medio [2a. pers. kä bi šähnãbãte;
p¨3 hin gi p¨ no hurtarás LO 74 3a. pers. bi šähnãbãte.
b¨-h¨ ayunar, ayuno; viernes bi ph¨-ki me robaron C. 95 ab. Conj. itiva-regresiva
dã-b¨h¨ cuaresma [dã ‘grande’] neutra-indef.]
da tsö-he di ni b¨h¨-tho tä bi mãte yo fuí a amar [2a.
llegaremos en ayunas LO 70 pers. kä bi mãte; 3a. pers. p±
[-tho ‘no más’] mãte. C. 101 ab. Conj. itiva-
nue ti-p¨-hminyo regresiva transitiva]
Nezahualcoyotl (lit. coyote p± hw¨k±, p± khwãnnã-bã ni m
que ayuna) mwüi vele a confesar
[C. 96 ab. ‘...con el pa para
224
pi1
los de tana ii.e. subconj. neutra; o menos alejado. Esto se ve bi nang t-ßãhã se levantó de
y el pi para los de tati; i.e. confirmado por C. 87 ar. kã tä dormir
subconj. transitiva’] bi mãte: allí amé ‘pretérito’; 2a. ya bi pe ßã ri n-yã
kä bi mãte yo iré a amar kã kä bi mãte; 3a. kã pi mãte; ¿ya te peinaron?
[2a. pers. kä bi mãte; 3a. pers. ‘futuro’: 1a.-2a. perss. kã kä bi (lit. ¿ya trenzaron tu cabeza?)
tä bi mãte. C 101 ab. Subconj. mãte, 3a. kã tä bi mãte] bi bët-bi faltóle
transitiva] a-ba-kütßa pi meya-bi nûkßo bi bët-ka ma tsä me sonrojó,
kã n ma kä bi mãte, n ma bi m± t±-pwöte-hü nûkßo mã ta- me afrentó
mãte-gä vaya yo a amar hü o sant Francisco en cinco hinte bi bóngi nada sobró
(ne ma) bi mãte(-ge) vé tú a partes le imprimió sus llagas bi šë-ki me pellizcó
amar nuestro Redentor a nuestro bi ši-ki díjome
(tã ma) tä bi mãte vaya aquél padre S. Francisco. C. 62 c. bi n šûi bi n gäng ra n th±
a amar nûkßã mã hmû-hü pi-n anoche bramó el mar 188.1
(ko) kä bi kha-gä, bi kha-gä šähnãbãte š±-n-mã-n¨h¨ (lit. anocheció, bramó el viento)
vaya yo a hacer [2a. pers. ko bi nûkße gã-tshähn±-b± Nuestro bi n tã-m na do se rodó la
kha(-ge); 3a. pers. (ko) tä bi kha. Señor predicó y sus discípulos piedra
C. 102 c. Subconj. transitiva] nûkßo mã hmû-hü e Jesucristo ya bi t±-ni ya se emborrachó
tä bi šähnãbãte enseño en lugar š±-n-mã-n¨ kße ni gã- aquél
algo [2a. kä bi šähnãbãte; 3a. šähnãbãte pi-n (escr. pni) bi ma da n thë fué a encontrarlo
pi šähnãbãte ‘presente’] šähnãbãte-hü Nuestro Señor 149.1
tä bi bwüi estoy arriba o en Jesucristo y sus enseñadores bi n tho ra n dzaphi tronó
alto [2a.pers. kä bi bwüi; 3a. (i.e. apóstoles) enseñaron C. 65 el cohete
pers. pi bwüi ‘presente’; c. Allí mismo otros 4 ejemplos ya pa bi thogil nu-ya pa š-pi
Cf. ejs. bajo šö1(b)] semejantes con pi-n šähnãbãte thogi en días pasados
tä bi t± mãte amo en alto nûkßo Santa María š±-n¨ kßã (lit. los días (que) pasaron)
[2a. pers. kä bi t± mãte; ni mã-kã bãts± pi-n bwü-bi bi tsa-n-tsa se rodó [i.e. dió
3a. pers. pi t± mãte ‘presente’] ba-n Belen Nuestra Señora vueltas alrededor del eje]
tä m(ã-n) bi šähnãbãte enseñé Santa María y su (santo) hijo too bi n tsoh-ki ¿quién me llamó?
en lugar alto [2a. kä (mã- estuvieron en Belén C. 65 c. 184.1
n) bi šähnãbãte; 3a. mã-n bi [-bi <-b-wi: Véase -wi] bi Según C. 87-89 y NM 121-124,
šähnãbãte ‘pretérito’] pi šãntsßã kße yä ts±thû nûkßo la 3a. persona del perfecto (así
tä m bi bwüi estuve arriba San Bartolomé desollaron como del futuro) exige la f. sec.
o en alto [2a. kä m bi bwüi; a San Bartolomé los malos del verbo: (con ta1 que no sea éste
3a. mã m bi bwüi ‘pretérito’] C. 89 c. impersonal, para cuyo caso asume
tä n bi t± mãte amé en alto bi me-mtì aquél fué rico; naturalmente la forma impersonal.
[2a. kä n bi t± mãte; 3a. mã n aquellos fueron ricos NM (DAB los pares de ejemplos que
bi t± mãte ‘pretérito’. C. 86. 130-1 siguen dan la forma primaria con
Los prefijos futuros de estos bi n dã-ga-n-yã [escr. tã nã y la forma secundaria con pi/
ejemplos son: 1a.-2a. perss. vindagaña] aquél fué rey. bi, que muestra la mutación de la
kä bi, 3a. tä bi para šähnãbãte LO 20 consonante inicial de la raíz.)]
y wüi (subconj. neutra) y 1a.- bi nee NM 118, vi nè LO 22 tã nã pwüti yo me comienzo
2a. perss. kä bi t±, 3a. tä bi t± aquél quiso pi mwüti comenzó
para mãte (subconj. transitiva). bi nee-yü NM 118, vi ne-yü tã nã kütßi yo entro
Visto que, aparte de la adición LO 22 aquellos quisieron pi yütßi entró
de la partícula t±, característica hin bi nee ka n t-(ß)¨ni no quiso tã nã thãtã-te respondo
de la subconj. transitiva, estos jugar 178.1 pi tãt± respondió
prefijos son idénticos a los de la bi haš-pü allá se quedó tã nã khûtßã-te pago
conj. itiva-regresiva exhibidos bi n kha-bü así fué, así sucedió pi kûtßi pagó
en los ejemplos precedentes, te-ma n-yãngi bi kha-ni ¿qué tã p(h)ei golpeo, azoto
se puede concluir que pi/bi fué ruido o alboroto hay allí? pi mei azotó
en un principio una partícula bi khá-ka ra hmãte hízome tã tenni sigo
demostrativa que llegó a el favor pi ßdeni siguió
expresar indiferentemente un bi kãni te lo quitaron [f. primeria; tã tsa como
punto de lugar o de tiempo más =bi t-hãk-¨-i, f. impers.] pi (d)za comió
225
pi1 / pi2
tã nã tetsße yo subo bi ßbihi lo sangraron [f. prim. pihi] š-pi [<šã-pi; Véase ša]
pi netsße subió hin bi dã-m-phri no puso
tã hã tomar algo cuidado [f. prim. tã-m-phri] pi2
pi hyã tomó algo NM 123-4 ya bi n dë gä-tho ra th¨ßyã -pi/bi [sufijo objetivo de tercera
bi y-ädi pidió [del verbo ädi] ya prendió todo el carbón persona. Cf. pa2]
bi gotßi cerró [del verbo kotßi] [f. prim. the] tã šähn±-bi yo le enseño C. 63 ab.
bi mätsì ayudó [del verbo ya bi déhmi ra sihto ya quebró tã šähni-bi yo enseño a aquél
phätsì ‘ayudar’] el vaso [f. prim. tehmi] C. 73 ab.
bi bãdì supo [del verbo pãdi] bi ditßi lo pisó, lo atropelló nã šähni-bi aquél enseña a aquél
bi gûti pagó [del verbo khûti] [f. prim. titßi] C. 73 ab.; aquél (o aquellos dos
bi dini halló [del verbo tini] ya bi dû ya (se) murió [=ya ša o aquellos muchos) enseña(n)
bi dzäti quemó [del verbo ßtsßäti. n dû] [f. prim. tû] a aquél (o aquellos muchos)
También en LY, el prefijo pi bi dzok-wa ng-ßü me untrajó C. 74 ar.
va generalmente seguido de la [f. prim. prob. tsßoki]
f. sec. del verbo, si la inicial de bi dzû le tuvo miedo [f. prim. tsû] tã tsiya-b(i nûkß-)e ni m-meti
éste es capaz de tal mutación] bi dzü-ki me regañó [f. prim. le codicio la hacienda C. 68 c.
ya bi y-¨h¨ ya vino [=ya ši tsü(-i)] [Todas las fuentes, y en [‘...este bi siempre hace
y-¨h¨; =C. 98 pi y-¨h¨] particular LY, consignan muchos relación de 3a. persona o cosa
bi y-öde lo oyó verbos parcial o únicamente de 3a. persona... y propiamente
ya bi n hyëgi ya se sosegaron en su f. sec. como equivalentes significa lo que en nuestro
[f. prim. hëgi] a infinitivos castellanos, romance esta dicción le’]
ya bi n hyok-ba-tho ya están generalmente sin indicar que tã t± mãt±-bi nûkßã ni bãts±
en paz, ya se compusieron se trata de dicha forma. En nûkße Pedro le amo (a) su
[f. prim. hoki] los siguientes ejemplos pi/bi- hijo a Pedro [=tã t± mãtã-ba-
hinte bi go ra müi nada retiene parece tener fuerza pretérito- kßã ni bãts± kße Pedro] C. 68 c.
en el estómago [f. prim. ko] presente, como ša1] a-ba-kütßa pi meya-bi nûkßo m±
bi gaš ma-n-yã se trepó arriba bi yoo-ni allí andan 242.1 t±-pwöte-hü nûkßo mã ta-hü o
[f. prim. kä1-tsßi] ya bi n de ya es tarde, ya se Sant Francisco. en cinco partes le
ya bi gö ra dzëškho ya se puso hace tarde (lit. ya atardeció) imprimió sus llagas (lit. le señaló)
los calzones [f. prim. kö] Cf. C. 127 ar. [(šä k-)i n de: Nuestro Redentor a nuestro padre
ya bi yü ra hyádi ya se puso ‘a hora de vísperas’] San Francisco. C. 62 c.
el sol [f. prim. kü] ya bi n dö, ya š-pi n dö, ya š-pi hãts-bì llévale
pi yütßi se entró LY n dãškhwa ya es viejo [=ya š un-bì dale
pi yütßã-nü allí entró [dicen los na m dö. š-pi <šã-pi: Véase ša] šähni-bì le enseñaron NM 155
que están fuera. C. Pero bã kü- ya bi dzi-n-dö ya son viejitos [‘y con elegancia se puede
kwa ‘entró aquí’, dicen los que ya bi dza ßb-ya ya está bueno, convertir el bi en ba: v. g.
están dentro’] ahora está bueno [=i tsa ßb-ya] unn-bà, šähn-bà, etc.’]
hin bi bãdi no lo supo 250.1 popi-bi mójalo
[f. prim. pãdi] kha bi kha b-ya na *míša täi phati-bi encárgale LO 26
bi méngi se volvió [=ba péngi] ahora estarán en la misa de la bi, piba, babi le, la [que se
LY [Cf. C. 87 c. pi mehni plaza 157.1 [Ejemplos de LY pospone al verbo denota a la
‘envió para otra parte’ pero pã con la forma impersonal] tercera persona. LY 180.2]
pehni ‘envió para acá’. Según bi t-ßötße lo hicieron bi bët-bi faltóle
C. 74-76 y 87 ab. los verbos de ya bi t-ho ya lo mataron bi ßb¨-pi n*m¨nyo hurtóle medio
movimeinto quedan enteramente bi t-hã-m-bi se lo quitó da t-ßüts-ba ra û echarle sal
en la forma primaria cuando se bi t-hãk-¨-i te lo quitaron LY 180.2
construyen con las partículas bi t-hûtsß-bi ra n-yãšmû kha te š-ka pãt-bi ¿qué le sabes?
itivas. Por lo tanto, el pã/ba de ra ßyû le pusieron su cabeza te š-ka nut-bi ¿qué le has
estos ejemplos de C. y LY será en el camino 213.1 visto? 218.1
la partícula característica de la bi ph¨-ki me robaron [f. prim. ya ša n dzä-bi ya se cansó (lit. ya
conjugación itiva-regresiva que también ph¨, según NM y LY; le cansó) Cf. ši n dzä-ki ‘me he
se trata bajo pa1] según C. 90 ar. la f. impers. cansado’ (lit. me ha cansado)
bi b¨-pi n *m¨nyo hurtóle medio de ph- es b-: Véase su único too g-ri hyãni-bi na tsibi ¿a quién,
[f. prim. p¨; f. impers. ph¨] ejemplo bajo phä1 ‘guardar’] para quién traes la lumbre? 220.1
226
pi3 / pi4
pi3 [dehe ‘agua’] Cf. pi-mi pi-i, pi-mi [<pi-mã-] [f. sec. mii]
pi ‘nacer; sentarse’ [f. sec. ‘escurrir el licor’, más abajo pii [f. sec. mii] mear; orinar
bi, mi (extensamente pi-n-the sangradera, abertura bii meados, orines [Cf. bi ‘orina’]
generalizada)] para desaguar [=oka-dehe]; mii sentarse los licores;
tã nã m± (sic) nacer, asentarse canal, conducto para el agua. asentarse los licores
C. 76 ar. Cf. pi-hi ‘sangrar’, más abajo pißmi escurrir LO 42; asentar
tã nã mi yo me asiento bi-n-tßo [escr. vintto] gangrena los licores LY
[pl. tã nã mi-phwü. C. 67 ar.] LO 44 [=LY ßbo-ßw¨. Caso piimi escurrir, caer poco a poco
tã nã mi-tho-hü asentémonos dudoso] el licor; fluir [=thogi]
(no más) C. 68 ar. pi-n-ßyë sangradura, sangría,
pi-hi, pi-ki
m± (sic) ã mã n-yãni siéntate parte interior del brazo [=bihi-
tã pihi flecho o sangro a aquél
cerca de mí C. 116 ar. ßyë] LY Prob. síntesis de pi
C. 66 c.
mi, pön-bí-te, ßbön-bí-te nacer ‘interior’ y pi(hi) ‘sangrar’
pihi sangrar
kha tsßa i mi recién nacido pi-n-yë, bi-n-yë sangradera NM
bi ßbihi lo sangraron
mi parir [=öni, NM 71; =LY khû-ßbi hiel [=ßbi na ya,
bihi [escr. bjhi] sangría LO 83
ódi, öni] Prob. en la subconj. g¨h¨-booni, g¨h±, NM po-bì]
bihi-ßyë sangradura, sangría, parte
transitiva-causativa: ‘hacer na-m-bi ijada, ijar [Cf. na7-nni
interior del brazo [=pi-n-ßyë]
nacer’. ‘verija’]
pigí sangrar NM
mi sentarse [=hûdi] LO 56; po-ßbi, ßbo(-m)-ßbi vejiga de la
asentarse [=hûdi] NM orina [Cf. bi ‘orina’ más abajo] pi-tßi [f. sec. mitßi]
[=LY mii] po-ßbi vejiga LO 64 pitßì chorrear NM 33
mi ra yo correrse la vela po-bì hiel NM 54 [=LY ‘bi na piti gotear [=tütsi] NM 51
pi-mi, bi-mi ra yo se corrió ya, khû-ßbi’] piiti meón Cf. pii ‘mear’
[Cf. pi-i, pi-mi abajo] po-m-bì vejiga [=*bišigà] m±tßi (sic) reposarse lo líquido;
ya ša mi ra yo ya se corre NM 93 poso
mißbönga-n-bí-te natividad, ßbo-m-bi LYbo-n-bi LO 64 n mitßi zurrapa
nacimiento vientre [=LY bí-te, n müi, mitß± bacín, bacinica [=n bi-mihi,
nukßa ni...bi [escr.vi] LO 72; ã LO 64 tsßi-tßei, bi, NM dzi-tßei] mih-mh±]
ni bi [escr. vi] LO 73, ßa ni ßbo-m-bi útero LY miitß± orinal [=mi-mh±]
bi-te LY-R 18 (el fruto de) tu bo-bi debajo [LO 38 =LY bë-bo]
vientre d¨-bi empeine, parte del vientre pi4
entre las ingles pi [f. sec. bi (=pi3?)]
na makhã bi [escr. vi] na n-yã-
tã nã tû nä bi deseo orinar m bí-phom bi-m± embotijarse,
tß±šû el vientre virginal de
C. 147 c. (lit. muero-orina) hincharse
Nuestra Señora LO 68
Cf. pi-i ‘orinar’ más abajo d-ri ßbi-m± abotagarse
(lit. el santo vientre)
bi aguas menores ú orina ßbi-pho barrigón, barrigudo
bi [escr. vi], bo-n-b± vientre
[=tü-bi ‘orina’] [=me-pho]; tripón, tripudo
[=tsßi-tßëi] LO 64
ya bi meados LO 49 bí-pho ventrudo [=bitsßi]
ßbi *méša debajo de la mesa va
[i. e. (en la) parte interior] ßbi na yakhû-ßbi hiel [=g¨h¨- pi-ki
bi n n-yãhmû corva, parte del booni, g¨h±, NM po-bì] píki ventear, aventar; bieldar,
cuerpo [i.e. parte interior bi-mihi [<-mohi ‘cazuela’] aventar con el bieldo [=pik-tßëi];
de la rodilla] borcelana LO 34 tupir [Cf. pit(ß)i]
ßbi-n-gû rincón [=tsßãtßi: n bi-míhi, míh-mh±, mi-hm±, mí- piki aventar, echar al viento
rincón. LY] nhi bacín, bacinica [=mitß±] (como aventar cebada), roncha
ã m±-n-gû (sic) en el rincón mí-nhi servicio, bacín pigì aventar NM
C. 118 c. mi-mh± orinal [=miitß±] pigi aechar, limpiar con la criba
bi-šinthe ingle NM, LY ü-ßbi mal de orina trigo, etc. [=pitsßi, hwahmi]
(lit. interior de la pierna) khüš-mi gotera [=khütßi] LO 44 pigi cagar la cosa [=phöge] LO 35
bí-te vientre [=ßbo-m-bi, n mü(i)š-mi cernidillo; llovizna; kha ne piki súbitamente C. 127 c.
müi] LY [=LO 64 bi, bo- lloviznar kha ne piki nûbwü [=kha ne
n-b±, tsßi-tëi, NM dzi-tßei tü-bi aguas menores ú orina pikã-bwü] tä mä kha sin
=LY ‘barriga’] [=gi] [tßü- ‘pequeño’] pensar lo hice C. 116 ar.
pi-n-dehe alero en las cubiertas pik-hm¨ memela, tortilla gorda
de las casas [=pön-dehe] [=LY-R 74 picghm¨]
227
pi5 / pi12
pik-ne bezo, labio grueso Huehuetoca (pueblo) las del mezquite; la frutilla que
[=š±k-ne]; bezudo [=š±k-ne] ßbi-da-m-dãhi órgano para da se llama lo mismo]
pik-tßëi bieldar, aventar con el música [dãhi ‘viento’] bin-tßo(kßang-š-ta-n-)bin-n-do
bieldo [=píki, šaš-tßëi] LY; t-hü-bi-da-n-dãhi [escr. tthü espino, grangeno
bieldo LO 104; [=LY n saßtsßi] bidandãhi] flauta de órgano min-dri [<-döni ‘flor’]
küt-bi-da pájaro bobo chicalote (planta espinosa)
pi-t(ß)i
më-m-bda tañedor de guitarra miin-dza huizache (árbol)
pißtßi inflar soplando
më-mda músico [dza ‘árbol’]
pißtß ri ne infla tus cachetes
bi-tßü teponastle, palo hueco, bin-tsßa [escr. vinttza] sabino
píti hinchar [=ßyûtsßi] Cf. pü7
especie de tambor [=ši-thi] [=tsßešni, gisaki] LO 56
pídi tupido Cf. píki ‘tupir’
bi-n-tsßbe [<-tsßebe ‘quiotillo’] mín-ßyo coyote [=šã-ne]
šã m pidi cosa que tiene canto
moncordio (instrumento de una [ßyo ‘animal menor’]
LO 101
sola cuerda puesta en un palo kã-min-ßyo cardón
te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué gruesa
o quiotillo) há-mni [<-mini] palmito
o gorda está la tortilla! 165.2
gonk-míni púa
pi-ti [Cf. p±1-ti]
pi-tsßi, pi-ši (<pi-šã-), pi-š-tßi ßba-mni corona de espinas
pidi [f. sec. bidi]
pitsßi aechar, limpiar con la criba ßmak-ßbini gancho para coger
sobresaltar(se) [=d-ri biš-tho]
trigo, etc. [=pigi, hwahmi] tunas [=ßbak-kãhã]
n bidi ra häi temblar la tierra
n pintsßi convexo [=mütsßi] bó-mni espinar, espinal
NM 88
piši ventosear(se) LY; peerse; [bo- prefijo locativo]
m bidi sobresalto [=phem-non±]
pedo do-mni Goleta (hacienda)
bid-nè flauta NM 49 [Cf. LY
píši peer; follarse sin ruido tsi-ßbin± espinita, espinilla
ßbi-ne ‘trompa’]
phíši [f. impers.] pedo; cuesco tsßi-mni Toluca LO 115 Véase
n pa-phši pedorrera pi-n-tßi tsßi ‘otate’
kßwaki-píši pedorrero, pedorro n bintßi zumbido [Cf. pü5] üts-mini tuna mestiza
pištßi aventar soplando LY; pitar
pi-tsßi [f. intermed. pi-š(ã)-] pi7
[=hüši] LY; cagar a uno
bi biš-tho estremecerse, cuando bi-pëni [escr. vipeni] tejocote
[=phötsße] LO 35
está uno despierto [=di n ßinni] [=do-pini, do-pri; LO 58.
pi5 d-ri biš-tho sobresaltar(se) Cf. bi6-n-tßo ‘grangeno, árbol
pi [f sec. bi Cf. p±1 ‘espantar’] [=pidi] espinoso semejante al tejocote’]
ßbi temblar
pi6 pi8
bi retemblar
(ßbin±)ßmin± LYmìnì NM espina bi-th± petaquilla de palma sin
n bi trémulo
ya n dapoya ßmini maleza, la tapa [=be-th±]
i ßbi temblón [=hwãtßi]
copa de hierbas y espinas
ßbi-m-häi temblar la tierra pi9
ra ga ßmini-tho espinoso
[=y-ã-m-hãi, di n inn± ra häi]; ßnä-p(i)-tho de una vez [=ßnä
tsün se *ko ya ßmin± espinarse,
terremoto [=n y-ã-m-häi] ma-sëk-tho] Cf. pi4-ki
lastimarse, punzarse con espinas
pi-ng ra n dãhi tremolar,
bin-kßani, ming-gani LY; min-
moverse con el aire
kßani LO 46 Huizquilucan
pi10
[=wãnt ra n dãhi] dãntsßa-n-pi-n-yã volte(re)ta;
[mex. wits-kel-oh-kan ‘lugar
ßbi-ne trompa (instrumento machincuepa
lleno de quelites (=kßani)
músico) [=kaš-t-hüši. ne
espinosos’] pi11
‘boca’] Cf. NM 49 bid-nè
min-gwà espinilla NM 47 thu-bi-ši paño de polvos LO 111
‘flauta’
min-gwa-n-doßyo canilla del
ßbi-n-šãhi guitarra [=bi-da]
pie y del brazo [=m man- pi12
ßbi-špháni [<ši-phani ‘cuero
tßyo, tsßüt-n-dóyo] [gwa ‘pie’, -bi [<-bi-wi] Véase wi
de venado’] tambor
doßyo ‘hueso’]
tsi-bišpháni pandero *bihinya vigilia, víspera
ßmi-mda [<-wada ‘maguey’]
ßbi-da LO 94bi-da LY guitarra
espina de maguey *píla hacina
[orig. sin duda ‘atabal’
min-nda púa de maguey *píla dza-phri hacina de zacate
=memx. wewe-tl]
bin-tßobin-do grangeno [árbol *píla tßëi hacina de paja
n bi-da Huehuetoca (pueblo)
espinoso semejante al tejocote
ma-bi-da Huehuetla (pueblo);
y de hojas muy pequeñas como
228
-phi / p± 1
Phi
më-phi trabajador; peón; p±1- [f. sec. b±-. Cf. pi5 ‘temblar’]
operario; laborioso Véase p±-te espantarse [¿ más bien:
más ejemplos bajo pë2-phi. espantar a alguien; =p±d±]
tã pephi sírvole C. 87 c. ßyo g-ri p±-ßi lno te espantes LY
tã t± pephi tener por oficio C. bi bih-ki me espantó NM 153
-phi [Determinativo de significado 149 ab. [Pero Cf. tã t± be-n- pi-te espantador; grande [=dã-
obscuro, que ocurre sólo con un tseti-te hago trabajar (fuerte a ngi, ma-noho]
número limitado de vocablos] alguien) C. 67 c.] (tsßa) n dö-pi-te grandísimo
bi-phì NMb±ph±ßm±-phí LY dö-pi-te enorme [=n dö-dóngi]
a-phi tlachiquear LY
acocote Véase tö1
ßa-p*fißa-i extraer el jugo del
ßb±-ph±ßm±-ph± LYb±-ph± NM dzi-pi-te grandecillo [=tsü-dãngi]
maguey Soustelle 141
humo [La nasalidad del sufijo n bi-te amenaza LO 31
ßy-a-phi tlachiquero; pájaro
se debe probablemente a las bi-m-khãi aspaviento,
carpintero [=pütß-bo; LY
tres nasales precedentes] aspamiento (lit. espanta-gente)
203.1 (pero 122.1 yá-ši]
bi-k¨± pesadilla [k¨± <khã2-
t-ßa-phi raspador (instrumento s¨-phi panal ßyãi ‘cuerpo’]
para raspar magueyes, aguamiel
t-ßa-p*fi jugo de maguey ši-phi decirle a otro ph±-hi [f. sec. bi-hi, mi-ni]
Soustelle 141 ši-phi ra hm± [=ší-t-ba ra hm±] bihi, mihni león [=(hoga-)dzã-te]
ßy-ätß ra wadahwi ra t-ßaphi reprochar, echar en cara
pã šiphi vé a decirle p±-ti [f. sec. b±-ti (en parte
*go ra ßm±-phi raspa el
tä bã šiphi aquél le vaya a sintetizado con pi5-ti ‘sobresaltar’]
maguey, sácale el aguamiel
decir [pero: bã ši-te-gä: vaya p±d± LY, pidì NM espantar,
con el acocote 222.1
yo a decir, etc. C. 96 ab. (Cf. espantarse [=p±-te]
también tã nã ši-te: decir (a pídi asustarse; asombrar(se)
229
p± 2 / po1
i p±d±-tho espantadizo
Ph±
phani ‘bestia, caballo’, pero
(lit. se asusta no más) queda inexplicable la síncopa
n b±d± horror de un vocablo no compuesto]
m b±d± espanto; pavor; susto
-phni, -phri (1) <-phani Véase
te ga m b±d± ¡qué espanto!
pha1-ni ‘zacate’. (2) <-phani
kha-pa ra m b±d± asustar
ph±1 Véase pa5 ‘cazar’, pha-ni ‘bestia’,
(lit. hacerle el espanto)
‘caballo’. (3) <-ph¨ni Véase p¨1-
ph±(-ti) [Cf. m±1]
ni ‘pensar’; f. impers. ph¨ni
ph±d± apiñar(se); oprimir
P±
la multitud
kha ra n ph±d± están apilados
Po
uno sobre otro [=i ph±š-tho]
103.2; apretura de mucha gente
[=kom ya khãi, n tsßihmi]
p± 2 n ph±di barahunda, batahola
ßb±-ph±, ßm±-ph± LY, b±-ph± NM tsëdi ra n ph±di hay mucha
barahunda
po1
humo
po [f. sec. bo, mo, f. impers. pho]
ma-ßb±ph± Hueypostla (pueblo) ph±d± NM 4, 34, n ph±d±
po haber, tener cosa líquida;
[mex. wei-pok-tlan ‘gran humo’] LY colchón
tener, contener en si (si es
ge ša m±ph± que hace humo 172.2 n tû-phdi [<- ph±di] almofre,
líquido lo contenido)
tsüti ra b±ph± fumada, chupada saco en que se lleva el colchón
*ášta da the ßã po na *šáno
de humo Véase tû2
hasta que se acabe lo que
phontsß-b±ph±, tsin-b±ph± humear
ph±-tsßi, ph±-š(ã)- <ph±-ši. tiene el jarro
ßbonga-b±ph± humareda [escr.
ph±tsi, ph±ntsi, phíši juntar, po khi ri da tienen sangre tus
humadera]
agregar [=mûntsßi] ojos 239.1
p± 3 phitsi poner algo sobre algo po-š-khwa enmohercerse
LO 53 Véase po15
p±-tsßi ph±ts ya ßyë, ph±š ya ßyë poner po ra hyádi asolearse [=tû ra
p±ts± ponerse boca arriba [=ng- las manos juntas ante el pecho hyádi] [hyadi ‘sol’]
ßatsi] NM 75; estar boca arriba. 213.2 po, po ra ye, po-bo mojarse
NM 47] ph±š ya ßyë poner las manos LO 50 Véase po-bo, po-pi,
n píßtsßi estar boca arriba juntas 187.2 más abajo
157.1; boca arriba 114.1 ph±ši ri ßyë junta tus manos ante mo ampollar [=po-gi] NM
pitsi estar boca arriba LO 43 el pecho 178.2 moo llenarse de materia LO 48
gi ph±ši ri ßyë pontrás juntas tus äm-ba ra müi ra wada *para
p±4
manos LY-R 27 da moo ra t-ßaphi. Escarba,
bi-phì NM, b±ph± LY 135.2;
n ph±ntsi rima, rimero, pila rasca el corazón del maguey
ßm±-phí LY 95.1; 222.1,`ßmi-
[=*pila] para que se recoja el aguamiel.
phi LY 16 acocote
e yoho e t±-ph±tsß± dos dobleces mo-khi ensangrentado LO 87
ßy-ätß ra wada, hwi ra t-ßáphi
C. 44 ar. [khi ‘sangre’. Pero Cf. moo-
*go ra ßm±phi raspa el
phitsi aforro [=bwöte] LO 30 khi bajo po4]
maguey, sácale el aguamiel
phiša-n-gû-tho caserío, muchas pho estar clavado LO 43; materia
con acocote 222.1
casas juntas LO 49
p± 5 *-bga [<*-baga ‘vaca’] n bo interior; adentro
p±- de Cárceres [también escrito ßba-bga leche de vaca m bo dentro
pin =pi1] tsßa ya m bo interiorísimo
-pni, -bni, -bri formas sincopadas de
[tsßa ‘muy’]
pë10-ni ‘fruta ácida’ y p¨1-ni ‘pensar’
ya m bo ínfimo, el más
phni, phri, phní NM 30, phni
pequeño o más bajo [Cf. po2]
LY carga [=LY thû-phri
m bo ya šínthe horcajadura;
<thû-phani]
entrepiernas
n phri una carga LY 245.1
m bo ra yüga fauces (lit. interior
[Sin duda forma sincopada de
(del) cuello)
230
po1
231
po1 / po2
ša bohni ra ßdëthã está hin gi ba na pontßi na makhã ‘(a)dentro’ ‘interior’, bajo po1]
desparramado el maíz tûhû O-khã nukßa na phet- bo-bi LO 38, bë-bó LY debajo
póngi vaciar, desocupar alguna rini no jurarás el nombre de [Cf. po1]
cosa de lo que tenía dentro Dios en vano LO 74 (lit. no ßbë-n-pho, ßmë-n-pho ponerse
[=yöni] Cf. phä2-ni ‘verter’ levantarás la cruz..) boca abajo LO 53, LY; estar
pongi echar, infundir [otra cosa pon(tß)-dza cruz de palo boca abajo LO 43, LY; boca
que no sea licor; =y-¨nti; pontß-ßyû encrucijada [ßyû abajo; a bruces, de bruces 115.2
desechar] ‘camino’]
há-pü ga pongi, há-pü ga tsi-põnti pequeña cruz Soustelle po2 [compuestos con (ß)bo]
pong-ya ¿dónde echo esto, 56 ßbo-khã dinero [=mëti, t-ßopho (en
dónde lo vacío? 145.1 la sierra)] [=mex. teo-kwitla-tl
póngi, [f. sec. bóngi] sobrar po1 [forma aspirada] ‘oro o plata’, lit. ‘excremento del
pangi (sic) sobrar NM 85 phótßi atravesar, pasar de parte a dios o de los dioses’] [khã ‘dios’]
hinte bi bóngi nada sobró parte con espada, bala, etc. [=thógi] bo-ši poyo NM 75 [=LY n
bongi residuo phóti meter [=kütßi, kümi]; t-hû-n-khãdo]
hön-se ü ya n¨ki-bate ši-n na encajar, meter [=tsßatßi, tötßi, ßbo-tsibi, ßbo-spi LO 104,
pong-bü sólo las apariencias th±ntßi]; encajonar boh-tsbì NM 29, bo-spi LY
quedan también allí LY-R 44 phot ra thãhi kha ra da ra ßyo- ceniza
ßbonga-b±ph± humadera phrí enhebrar, enhilar, pasar bo-spi ceniciento, cenizo (color)
(i.e. humareda) el hilo por el ojo de la aguja bo-spi ßmé-n-khã gallo cenizo
ßbong-tsßi dentón, dentudo n photi tapón [*=n khûi] n bo-ng-yo cabo de vela
phongo-tsibi (sic) volcán de photß-ßyë almuerza, lo que cabe
en ambas manos juntas en po2 [Compuestos con pho (Cf. po2-ho)]
fuego [=pön-tsbi, bö-tsbi] pho-n-kû, pho-n-gû cagarruta
forma cóncava
po(-bo), po-pi, po-ti de ratones
po, po ra ye, po-bo mojarse po-tsßi [f. sec. bo-tsßi, f. impers. pho-khwa cagarruta de conejos
LO 50 [ye ‘lluvia’] pho-tsßi (también generalizada)] pho-ni [<-ßöni ‘gallina’]
pobo f. sec. mobo: mojarse photsi hincar, clavar gallinaza
LO 110 phoßtsi mandar clavar LO 49 pho-phri [<-phani ‘bestia’]
pobo humedecer [=šai ‘mojar’; [Prob. en la subconj. estiércol, cagajón
=kßagi]; remojar transitiva-causativa] y-¨nt-ba ra pho-phri estercolar
pobo ša-n-ho empapar [ša-n- phoš hyátsßi rayar la luz las tierras
ho ‘bien’] ha na tsãtßi wa na ši-phri n poš-s¨i pellejo para pho-šßyo [<-šißyo ‘lana’] lana
pobo: ¿y se quema o se moja pulque [s¨i ‘pulque’] puerca
(sc. Dios)? LY-R 50. poš-dehe charco, laguna pho-n-tpháni [<-tã-phani
[*=mo-the] ‘gran bestia’] boñiga [i.e.
popi mojar dã-poš-dehe mar [dã ‘grande’] excremento de ganado vacuno]
popi-gi mójame boša-n-dehe melsa; bazo, parte pho-tsë fuego fatuo [como una
popi-bi mójalo LO26 del cuerpo estrella que cae; (tsë ‘estrella’]
pod ya dehe enaguazar las phoš-tüdi, phoš-yo candelero pho-ßyo cagarruta de ovejas
tierras con demasiado riego [*=tö-yo] o cabras; canina [=phóho tsatß-
po(n)-tßi [f. impers. pho-tßi (también dã-n-ga-n-phoš-yo hachero, ßyo] [ßyo ‘animal menor’]
generalizada)] blandón ne-m-phoo orificio de la parte
póntßi atravesar, poner alguna posterior [=n š±kh±]
po2 n të-m-pho laceria, miseria
coisa que pasa de una parte po [Cf. po1 y pö; f. sec. bo;
a otra; cruzar; cruz grande en el vestido
f. impers. pho]
pontßi, pontß-bi crucificar bo-po goma, resina, pez, po-ho, [f. impers. phoho]
Hésukristo š-ka-n-póntßi resina; brea; trementina (lit. poho cagar LO 35; hacer del
crucifijo (lit. Jesucristo prob. ‘excremento negro’) cuerpo; gobernar (regir el
está crucificado) [bo ‘negro’; Véase po3] cuerpo); tras, el trasero,
pontß ya *dédo cruzar las manos bó-po San Martín, (pueblo de asentaderas [Cf. LY phoštße
pontß ya ßyë cruzar los brazos la doctrina de Tututepec) 244.2 ‘cagar, exonerar el vientre’,
gi pontß-ü ri dã-saha cruzarás ya m bo ínfimo, (el más pequeño phötsße ‘cagar, manchar’]
tus pulgares LY-R 27 o más bajo) [Pero Cf. m bo póho culo, nalga [=hûdi]
232
po3 / po4
233
po5 / po18
234
po19 / pö1
Pho Pö
po22
bëh-pó (Msc. Anón. fol. 129-b,
469-a), be-po (C. 58 c.), bëh-pò
(NM), bë-po (LY) cuñada (dice
el hombre) [Cf. pë6 y mo2] pho1 pö1
-pho1 [determinativo verbal
po 23
pö [f. sec. bö, f. impers. phö ‘poner
de sentido obscuro que ocurre
pë-m-bo columpio objeto(s) llano(s)’, ‘echar’, ‘sacar’.
con poquísimas raíces]
d-ri n pë-m-bo columpiar(se) Cf. ߨ1, ßü1, hû1, hö1, kä1, kã1, š±]
o-pho escribir [Cf. o-pi
pwöh-pì poner (lit. ponerlo)
po24 ‘escribirle’, oh-ni ‘dibujar’, etc.]
NM [=pwönnì, hûi]
pütß-bo pájaro carpintero o-phò pintar NM; escribir NM
ke pwö-(k)ßã saca eso C. 51 c.
tã nã o-pho yo escribo; [Pl. tã
po25 [Cf. pö-ni ‘sacar’]
nã o-hmwü. C. 66 ab., 89 ab.]
n da-po yerba [=pö-tßëi]; pasto pwö [escr. püe] poner cosa ancha
ko-mã tã o-pho parece que
[=šanga- tßëi] boca abajo [Pero Cf. pë4]
(le) escribo C. 148 ar.
ßmo-n-dapo fragoso pö ra kwë enojarse [=së-ya];
tã pe nã t-ßo-pho, kho-šã mã
embravecerse; enojoso
o-pho-g± escribo a menudo
po26 C. 149 ab.
[kwë enojo]
pó-ni (re)mudar, trocar kha-pi da bö ra kwë irritar,
tã t± yo-pa-o-pho [escr. òhò]
Véase pä2-ni enojar mucho (lit. hacerle,
torno a escribir C. 150 c.
sacará el enojo)
po27 šo-pho recoger granos 224.1,
bö-kwë enfurecerse; encolerizarse
pó- revolver, envolver, (re) cosechar NM
m bö-kwë emperrarse, obstinarse
torcer Véase pã1 šó-pho, šo-pho-te recoger
ßbö-kwë iracundo
la cosecha 130.2
*bói buey bwö-kwë corajudo, enojado
i so-pho [<tsho-pho, f. impers.]
*tášo-bói boyada bwöh-kwë enojarse NM
están en la cosecha
ma-n-bói boyero tsße-tsã-n (kã n pwö) ma kwe
sò-phò NM, so-pho LY cosecha
estoy muy enojado; (lit.
*póki poco [=tsßü(-tho)] na šo-pho Apipizca LO 103
fuerte(mente)(sale) mi enojo)
[mex. piška ‘cosechar’]
*Poli Hipólito [=mex. senka ni-kwalani-ni]
tã nã šo-pho [escr. xopo] (re)
C. 114 ab. (En modo adverbial)
*por por cojo [escr. yo coxgo] C. 66 ab.
tã nã yo ma-pwö-kwe ando
di ädi *por ni-n-ge O-khã pido tã nã šo-bo (sin aspiración)
con enojo C. 147 ab.
por amor de Dios 207.1 [Pero me afeito poniendo colores
tã pe nã n pwö-kwe me enojo
Cf. y-ötße ri-n-ge O-khã: hazlo en el rostro C. 66 ab.
a menudo C. 149 ab.
por amor de Dios 213.2] só-pho [<tsho-pho, f. impers.]
nã pwö-n-tãh± significa aquel
paño, (color obscuro en el
*pos, *bos. pues (partícula ruido o sonido que hace el
rostro)
adversativa) aire; [pret. pi n pwö-n-tãh±:
ma-sopho Tecozautla (pueblo)
bos te gi nee ¿pues qué quieres? (bramó (el) viento. C. 149 c.]
[mex. te-kosauh-tla ‘lugar de
235
pö1
236
pö1
237
pö1 / pö2
böni-t ra tsi-n-šûi entre dos pöt-ng-ßü vengar(se) bötsße recuesto hacia arriba
luces, al amanecer 183.2 [=hûtsi. ßü3 ‘dolor’] [=n nitsßi]
pönga-n-t-ߨni retozar [=n t-ߨni] n bötsße subida, acción de subir
pö-tße
pön-bí-te f. sec. ßbön-bí-te: n gwani ra n bötsße cuesta arriba
tã pwö-tße poner dentro
nacer [=mi] (lit. salir-vientre) na ßyû pöš-ni, na ßyû böš-ni
(objeto(s) llano(s); [f. indef.
ßbönga-n-bíte natividad, subida, subidero, el camino que
tã nã pwö-tßã-bãte. C. 106-7]
nacimiento sube por allí [ßyû ‘camino’,
phötße estercolar, echar de si el
ya ßyötß-pön-šûi, ya n yãtsß- -ni ‘allí’]
estiércol; excrementar; cagón
šûi-te los que en donde pwötsi [escr. phuetzi] hozar
[Cf. phötsße ‘cagar, manchar’]
alguno murió despiden la tierra, Lo 46
pö-tsße, pö-š(ã)- tã pwötsße poner
su sombra con rezos y pötsße feriar moneda en
en alto (objeto(s) llano(s);
ceremonia supersticiosas menudo (i.e. cambiarlo)
[f. indef. tã nã pwötsßã-bãte.
LY-R 57 Véase ßö3-te, šû2-i, pöš-ka ßnä ra *bëšo fériame
C. 106-7]
ßyã2-tsßi un peso [Cf. pä2-ti ‘feriar,
tã nã pwötsße salgo del lugar
permutar’, pä2-thã ‘vender,
pö-te bajo
feriar maíz’]
pöte substituir tã nã pwöša yä dehe salgo
pwöš-äi [<-häi ‘tierra]
pöte, pöta-te suplir por otro del agua C. 89 c.
tanatero, el que saca metal
i di pötß-ba ßã na sû-ka-n- pötsße f. sec. bötsße subir,
de la mina
sû Hesukristo (el Papa) ascender; elevarse; pronunciar
böš-yadi LY, bwöš-adi NM 69
representa con su divina [=tsötse]
[<hyadi ‘sol’] oriente [=LY
potestad a Jesucristo LY-R 44 pwötsè subir [=tetse]; declarar,
pö-m-hyádi, NM pwö-m-
pöte figura; simulacro pronunciar NM 39
hyadi]
ü gätßi-tho ya n pöte di ßyo pöša hyádi salir el sol
pöš-hyã respirar [=khoš-ßyã]
n gwa ši-m-häi todas esas d-ri pötse subir, levantar [=tetsße]
[h-yã ‘aliento’. Cf. pöš ra hyã
figuras que andan por ese [Subconj. transit.-caus.]
‘evaporarse’]
mundo [sc. como piedras phötsße salir, nacer las plantas;
pwötsß-gû, bwös-gû LO 62,
preciosas o azule, las nacerse, tallecerse las semillas;
bös-gû LY, bwös-gû NM 31
carátulas, etc. LY-R 56] brotar las milpas, la yerba
cerilla; cera de los oídos
pöte-wi semejanza, imagen [=phetsße, kontsßi]; arrancar
[=LO 62, NM 31 bwö-gû]
n pöte-wi imagen, estatua de raíz (maguey o cosa así)
[gû ‘oreja’]
[=kßoi] n phöš-ni borbollar, borbotar
böšßã-dza renuevo, vástago
n pwöht-wi semejanza, imagen el agua [n sáni]
[=ron-dza]
NM 84 pötsße ya-bü remontarse, subir
pöš-ßyo poner, echar al hombro
na n pöte-wi ßã bi ßbüi muy alto [ya-bü ‘lejos’]
[Cf. phök-hyo: poner debajo
mah¨tsßi (la virgen que pöš ra hyã evaporarse [h-yã
del brazo; hyo ‘lado’]
está en los templos, etc., es) ‘aliento’]
sû-k ßböš-n-yã corona de flores,
imagen de la que está en el pötsß ßã ra *méša poner
guirnalda
cielo LY-R 54 la mesa [=š± ra *méša]
ßã na n pöte-wi ma dã-g-n-yã- pöš ßã ra títã poner el temazcal, pö2
ta-hü su Vicario, Nuestro disponerlo para bañarse [titã pö-tße LY, pwö-te NM aforrar
Supremo Padre (el Papa) ‘temazcal’] bi mötß ya dzëškho aforró los
LY-R 88 möš-títã el modo supersticioso calzones [f. sec.]
na n pöte-wi Hesukristo de poner el temazcal 213.1-2 pötße [f. sec. ßbötße] remendar
(La Santa Cruz) representa phöš ya šini emplumar, [=kwahmi]
a Jesucristo LY-R 26 emplumecer, tomar pluma i ßbötße lo están remendando
Nû-hmã ha-n-gû nã-ya-nã las aves ša ßbötße remendado
e mã a mo-mã-hyati nû-o hin ga pötsß-ba-hü ßã na ßbëdi ßbötße, ßmötße LY, mwöte NM
mã ta-hü o provincial, ko no descubriremos su falta aforro
pi pwöta-wi nûkßo fray LY-R 66 ßmötße forro; remiendo
Francisco. Mientras el padre bi böš mah¨tsi subió a los cielos mötße parche; emplasto; pegado,
provincial fué a España, tuvo LO 69 bizma, emplasto
su lugar fray Francisco böš-mah¨tsßi ascensión, subida
C. 125 c. del Señor a los cielos LY
238
pö3 / phö5
Phö
que se pide para alguna obra
pía; limosna, la que se da phö2
a las demandas phö-tße [f. impers. bötße]
tsßa di ûnn-g ra ßbö-n-hyö phöti (sic) a-n dapo enramar
limosnero, misericordioso [=kßami, bäßm ya kßami]
phö1 phötße cerca, substantivo
pö6 [=khûtsßi]
bö- [=pö1 ‘salir’ (?)] phö [Cf. phë1 y pü]
ßbö-n-dza batea (especie de bötße jacal, choza [=n-gû]
bö-kßwã batata; camote
bandeja o artesilla) [=ßmo-dza] phöt-bo cerca de quiotes
bökwã-šãh± yuca, guacamote,
ßbö-n-dza, ßbö-de tepestate phöta-dza cerca de palos; seto,
casabe
[la batea o tabla en que cae cercado de palos
dza-bökwã huacamote,
guacamote, raíz lo que se muele en el metate. phö-tsße, [f impers. bö-tsße]
bö-dza frijol semejante al frijol Cf. phö2-tsße] bötsße cesta, cesto; canasta
pinto [patßhü], cuya raíz asada n dza-phö cohete [=n dzá-phi] [=khütsß-bötsße]; chiquihuite
queda como palo dulce y phö-ke [=LO 36, escr. buëcë]
oloroso phöke reventar [=weki] bwötsße cesto C. 61 c.
(n dã-)ma-bödza LY, ma-bwö- phwögè reventar con estruendo ßbötse costilla
dza NM Zimapán (pueblo) NM; reventarse la cosa khütsß-bötsße LY, khüts-bwötsè
[mex. sima-tl ‘cimate’, ‘planta [=kßügi] NM; tronar NM NM canasto [=LY bötsße]
cuyas raíces se emplea como phöge sentirse, cuartearse [=šöge] dã-bötsße banasta, banasto,
condimento en las salsas y phök ra sãši revienta el tumor cesta grande [dã ‘grande’]
guisados. Los tlachiqueros [=weki ra sãši] (dö-)bötsße canasta de dos asas,
la echan en la aguamiel phöge n dzašti bomba [especie chiquihuite
para darle buen gusto al de fuego artificial; cámaras de
pulque.’ Robelo, Dicc. de polvo] phö3
Aztequismos, p. 491. El phö-ke, phö-te
phö-mi, phö-ni phöke NM phöge LY ladrar
prefijo locativo ma- =mex phömi botar contra el suelo
-pan. ã- ‘grande’ contrasta n phöge ladrido
phömi da n sagí ha gi phëtsi phöt-šyû [<-šißyû ‘nariz’]
este nombre al siguiente] bota contra el suelo la pelota
tsi-bö-dza Zimapantongo refunfuñar
para que brinque o salte, y la
(pueblo) [mex. sima-pan- sacudes phö4
ton-ko: el prefijo diminutivo- n phömmi luchar [=m pëgi, n dë-n-phwö amigo
reverencial tsi =mex. -ton-] m pë-be, n kãš-be]
pöemi (sic) machucar [=püni, phö5
pö7 phö [para otras formas en phö-
tsëmi]
bö- [=pö1 ‘salir’ (?)] Véase pö1 y pö7]
239
pra- / pû1
Pr
ya š-p-ri ( ya está barbechado buhtša šihto botella [=šihto,
(lit. ya se aró) ‘vidrio’]
ya š-p-ri phütsßi ra häi ya está butša šito redoma [=šito]
arada la tierra 104.2 *bútši, budzi buche en las aves
*ya b-ri tßaški ya lo blanquearon [=khütithã] [escr. búchi, burzi]
pra-/bra– [<pã tã, prefijo impersonal 114.1
de perfecto (Cf. pi1) según C. 80, *butsßi puto LO 113; manflorita
por ejemplo en pã tã kha ‘hízose’, phri LO 49 [Cf. bugwa, puhkú]
pã tã tsßoki ‘pecóse’ C. 80 c., pã tã phri, -phri Véase phni
tüni ‘tronó’ C. 149 c. En algunos budzi puto [=do-kwë, dzabši];
de los ejemplos esporádicos que pta-/bda- hermafrodita [=do-kwë];
ocurren en las otras fuentes aparece pta-/bda- [<pã tã: Véase pra-/bra-] amujerado [=do-kwë]
como equivalente a la voz pasiva b-da njûnni, b-da nótsi
*phúko burro, borrico [=*búru,
castellana. Cf. pta-/bda- y pri-/bri-] encogerse [Cf. š-p-ra gãntsßi
n hw¨±]; jumento, asno [=*ášno,
ya b-ra khûtßi ¿ya te pagaron, ‘está encogido’ bajo pra-/bra-]
*búru, n hw¨±, röge]
ya se lo pagaron? 202.2 go ge ü b-da nö-p ya i ¨-m-m¨i
na pa mahwišni kha p-ra kristianu (son los que) se *phukú. aputado [=do-kwë, kßweka-
khût-bü se van al purgatorio llaman cristianos LY 253 n-yöhö] LO 32. Cf. bugwa y *butsßi
a pagarla allí LY-R 89 pti-
(lit....se pagará allí)
Pû
pti-/bdi- [pä t±, prefijo impersonal
ya b-ra paßtßi ya se caldeó 118.2 de perfecto de la subconj.
š-p-ra [<šã pã tã] gãtsßi está transitiva de la conjugación
encogido 149.1; convelido; itiva-regresiva según C. 103 ab.,
arrugado (lit. ya se encogió) por ejemplo en pä t± mã-k± ‘yo
da-nà ge ßã i hyû personas b-ra fuí a ser amado’ (lit. se me fué a pû1
khà ma-yöhö ¿cuál de las tres amar), pä t± mã-t± (lit. se le fué pû(-ni) [f. sec. bû(-ni)]
personas se hizo hombre? NM a amar). Cf. pri-/bri- pûn± desaparecerse [=bëdi, khoo]
115 [=C. 80 c. pã tã kha] b-di pontßi fué crucificado punni privarse con la embriaguez
b-ra ßbëdi ya se perdió LY-R 19 pûnni, pûnnate perdonar
[=C. 80 c. pã tã beti]
punn-bi indultar; reconciliarse
*prégo. pregón [=h-matßi]
-ptsi/-btsi los enemistados
-ptsi/-btsi [<-ßbãtsi ‘niño’: di ädi-he, o ma hmû-ike, gi
h-mat ßã ra *prégo pregonar
Véase pã1] punn-ga-he pedimos, oh
na h-mat ßã ra *prégo pregonero
bugwa sodomita LY [=do-kwë, Señor, que nos perdones 197.2
-pri/-bri [formas sincopadas de pë10-
dzabši] punni perdón LO 52; letargo LY
ni ‘fruta ácida’ y p¨1-ni ‘pensar’]
bugwà sometico NM 86 ne-pûnni destrozo LO 40
khã-bri, kßã-bri mezquino
[Contaminación con ot. kwa/gwa nukßa na puhni ya tsoki el
(especie de sarna)
‘pie, pierna’ (?)] Cf. budzi ‘puto’ perdón de los pecados LO 73
pri-/bri– [<bã t±, prefijo de 3a.
y LO 32 phukú ‘aputado’ pûnn-bate perdón
pers. de presente de la subconj.
punn-bate indulto, perdón
transitiva de la conuugación *buna bula ne pûnna-bãte na n tshû deshonra
itiva-regresiva según C., por
*búru. burro, borrico [=*phúko, [=ne pünkßantߨnite] LO 39
ejemplo en bã t± mãte ‘va a
n hw¨±]; jumento, asno [=*phúko, punna ma-mëti pródigo (lit. hace
amar’ C. 101 ab. Cf. pa1]
*ášno n hw¨±, röge] desaparecer (su) propiedad)
bi ma b-ri ßda lo fué a entregar
ma-pûni occidente (lit. lugar
135.1-2 [bi ma ‘fué’, b-ri ßda *búša bolsa (donde) desaparece (el sol))
‘va-a-dar’]
*buši pollo [=boši] pung ra hyádi obscurecerse el sol
pri-/bri- [<pä t±, prefijo
*budo bola [LO 34; =LY *guru, punn-häi anochecer [=n šûi];
impersonal de perfecto. Cf. pra-/
obscurecer, ir anocheciendo
bra-, según C.; Cf. pti-/bdi-] *gudu, nûnni]
[=i khûng ra hyátsßi] [häi ‘tierra’]
*ya b-ri phüki ya los batieron
*butša buhtša [escr. buhcha] botija Cf. pü10
(sc. los huevos) 112.2 (lit. ya
[pronunc. botiša en la época en pu-m-häi-tho entre dos luces
se (los) batió)
que se emprestó] (cuando es al anochecer)
*ya b-ri phütsßi ya barbecharon;
[=pûta-n-de] 183.2
240
pü1 / pü
šä tã pû(nk)-ã mã-häi a la hora bi haš-pü da tso-pü ma-n-šûi ßbëpha gi pet-be te-ma kwámba
de las avemarías [=šä tã t±ša allá se quedó, allá lo dejé da din-bü y después le cuentas
kã mã-häi] C. 127 ar. anoche 219.1 cuantas mentiras se le ocurren
šä kã tã tã pûn-g± [constr. impers.], gwa hëga-bü déjame allí 137.1 128, 2
mã-n kã t± pûn-b¨n± [constr. hûš-pü kha ra n-yãni orillar, tößma-bü espérate ahí, espérate
pers.], mã-n tã tã pû-g± [constr. arrimar a la orilla allí [=tößm-ni]
impers.] quiérome olvidar [=khóti kha ra n-yani, kati] tsät-bü frustrarse
o perder; [2a. pers. šã kã tã hyûš-pü [=hyûš-ni] ponlo ahí má gi tso-bü ra h-yã ve a dejar
tã pûn-kß± [constr. impers.], encima allí la razón 222.2
mã-n kã t± pûn-b¨n± (constr. hyöt-bü kha ra o-s¨i empozar, ßyo gi ötße te ma-n-tsßo-bü no
pers., =1a. pers.), mã-n tã tã meter en el pozo hagas allí alguna porquería. 214.1
pû-kß± (constr. impers.) kha-bü allí está [Cf. kha-bü ‘así’, yo-d-bü paseador, paseante
C. 131.2 y 132.1; b¨n±‘memoria, etc. más abajo y bajo kha2(b)] tho-pü de paso o de camino
pensamiento’; Véase p¨1] te-ma n y-ãnni ßã kha-bü 206, 1 [tho- ‘pasar’. Cf. kha-bü
pu-m-bni NM, pu-n-bri, pu- ¿qué alboroto es ese? bajo kha2(b) y kha2(c)]
n-phri LY <-b¨ni, -ph¨ni ßyo g-ri ma-bü no te vayas allí
pü así
‘memoria’) olvidar [pa/ma ‘ir’. 176.1]
ßyo g-ra n kha-bü no hagas
pu-n-phri olvido ya da ma-bü ya voy allá
así 106.2 [Cf. kha1(b) ‘hacer’]
bu-n-phri [f. sec] olvidadizo ge ßã š-ka ma ßbü ese (camino)
n kha-ßbü así, así es 106.2
es por donde vas 176.2
pû-ki [Cf. kha1(a) ‘haber’]
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi,
pûki desechar del pensamiento da má n kha-ßbü que vayan así
da ma-bü-ßna dice que irá allá,
106.2
pû-tßi que llueva que no llueva 218.2
ti kha-bwü(-kßü) basta, no
pútßi (sic) borrar [=NM thûhti] ya še k-ri ma-bü mih-pi de
más, bien está C. 122 ab.
putßi confundir LO 37 paso, o de camino que vas
ti kha-bwü kã phei no le des más
na putßi borrón LO 15 allá pídele prestado 206, 1
(i.e. no le pegues más) C. 122 ab.
pût ya da ofuscarse la vista mih-pü ten ahí 239.1
di n kha-bü sea así, está bien
[=t± ya da] [ya da ‘ojos’] te gi pë-pü gi ßbäi, yak ri
233.1
ne ¿qué haces ahí en pie,
bi n kha-bü así fué, así sucedió
abriendo la boca? \n pë2
233.1
Pü
‘trabajar, hacer’
tsa-hmã-bü, da dza-hmã-ßbü
i ßbü-pü ahí está
fuera, sería bueno 233.1
i ßbü-së-bü allí está solo
gwa i n kha-bü si, (expresando
té-te, di m bü-pü ra n böhö
duda o recelo) [=maš ge-ßã,
¿pues qué, estará ahí el señor?
pü1 ša-hmã]
[218.1]
-pü/-bü [adverbio enclítico: ‘allí, šö tã-bwü con razón C. 123 ar.
ßyo gi ho-pi di n bü-pü no le
allá, ahí’, ‘así’, ‘entonces’. Sobre la (lit. siempre (o bien?) será así)
permitas que esté allí (dónde?)
distinción que hace C. entre -pü y Cf. šö1(a y b)
thã-m-bü, ßyo gi hyöš-ki ri
-nü ‘allí’ Véase bajo mö4. Una f. sec. müki quita allá, no me pü entonces
-mü ocurre únicamente en nu-mü, ši- pegues tu sarna 207.2 nû-bwü kä m¨-n-thãt±, šä ke tû
mü ‘si (condicional)’ =nu-bü, ši-bü] thá-m-bü (sic), ri ma ri khon- ni ta-bwü cuando te casaste,
tä nû-bwü allí, allá lo vi [=tä bü quíta(te) o anda de ahí, era ya muerto entonces tu padre
nû-nü] C. 124 ar. [nû ‘ver’] vete allí adelante 220 C. 121 ab. [‘a veces se pospone
n ßam-bü aparte 205.1 [=n ßa-ni] tßã-m-bü (sic), ni má ra khon- (el nû-bwü) perdiendo la nû, y
ši y-¨-n-pü allá viene 247.1 bü arrímate allá, vete allí el bwü quiere decir ‘entonces’ ‘,
ya ši ¨h-pü ra *ánima ya viene adelante 100.2 esto es, resume en la apódosis el
allí el difunto, ya traen allí ší-mü diti-pü, te-ge kha ßã-bü nû-bwü ‘si’ de la prótasis]
al muerto 142.2 tidi ¿si está allí, que le hace p±-n šähnãbãte e p(adre) kha
da ya ßã da n y-¨-pü ¿tardará que esté? 156 2 ke-š tã tötße-kä-bwü (enseñó
en venir? nu-mü ša-n-ho bü tidi, diti-pü el padre y) luego yo enseñé
pëtsßi, ßyo gi ënt-bü guárdalo, no si está bueno donde está, que (lit....y luego seguí yo entonces)
lo tires por ahí 240.2; guárdalo, se esté allá 156.2 [Sobre bü [=mex. niman nehwatl o no-k-
que no ande tirado 166.1 ‘donde’, Véase más abajo] on-toki-lih] C. 150 ab.
241
pü / pü1
nû-bwü (=nû-ya) kä m¨-n- viene 231.2 (lit. hasta otra na ge-pü por allá [=ni ma-ßbü]
thãt±, wa šä kä š±tsa n dehe semana (que) vendrá allá (te ka) ge-ßbü, ši ka ge-ßbü
ni yã-bwü ¿cuando te casaste, (=entonces), hasta una entonces [=nu-ßbü]
eras ya bautizado? C. 121 ab. semana entonces) šö ma-ge-bü desde luego
(lit. ¿cuando te casaste, por mã-pa-bwü mã-pa-bwü, ki n ge-t-bü [=ke-tã-pü] ahí cerca
ventura y esparciste agua hyaša-bwü ki hyaša-bwü Véase ke1(a)
(sobre) tu cabeza entonces?) cada día C. 127 c. da ge-pü da gé ge dondequiera
nû-bwü kã tã tsöhmi (=nûbwü ma-pa-bü ma-pa de día a día, [=há-pü da gé ge]
kã tã bã tsöhö), šä tä tã (=šä de día en día 142.1 ko-bü así como [=ko-mã]
tã tã) šähnãbãte-bwü cuando ma-pa ma-pa-bü cotidianamente Véase ko7-bü
tu llegares, yo ya habré (escr. [=thó-to ma-pa] n-gû-bü apenas, luego que; casi
habie) enseñado C. 70 ab. ma-n-te-bü, ma-n-de-bü días Véase kû1
nû-bwü kã t± thotsßã-hü nûkßã pasados 205.1 [ma-n-te ‘ayer’] ßnä-t(ã)-pü Véase ta ‘uno’
ne-tsä-n-mã-ü, kã t± pwö- ya ma-n-te-bü, ma-ya-bü días ßnä-d-bü junto, cerca [=ge-t-
hmwü-bwü os salvaréis, si há 142.1 Véase ya-bü ‘lejos’ ßbü ma-mëhni, n gwati]
perseverareis en la penitencia ya ma-n-te-bü, ya ma-n-de-bü ra-t-bü ma-häi-be paisano
(escr. saluaros eys si tiempo hace, mucho tiempo ßnä-n-yo-bü, ma-ßnä-bü (ßnä-n-yo,
perseueracedes en la penitencia) ha 240.1 ma-ßnä) ‘otro’, Véase ta ‘uno’
C. 150 c. (lit. si continuáis el hin gi hyã n tëme, n tëme-bü ßnä-n-yo-bü en otra parte
sentir-mal, os sacaréis entonces) no lo jurarás, a que no lo ßná-n-ßyo-bü da ßy-¨tßi
n¨ ga n khwãnna-hü betßo, juras, pues lo juro. 178.2 trasplantar [=¨tsß±, kãtsi]
bü di pëtsi-hü hyo-te (lit. pondrá en otra parte)
tsoki (llegar en ayunas) pü1 [Compuestos fijos con -pü/-bü] ma-ßnä-bü en un tiempo, en
y confesados si tuviéremos ߨ-m-bü así es verdad, empero días pasados [=ya pa bi thogi,
algún pecado mortal LO 70 C. 119 c. Véase ߨ6 nu-ya pa š-pi thogi] 147.2
(lit. y nos enderezaremos ha-pü, ha-bü ¿dónde?, nû-pü/ñû-bü/nû-mü allá,
antes, entonces tenemos ¿en dónde?, ¿por dónde?, entonces, cuando, si, etc.
pecado matador) ¿adónde?, ¿hacia dónde?, Véase nû1
nu-ya ši-ma-n¨-bü nukßa ma ¿de dónde? Véase ha1-pü
hinga-ha-pü en ninguna parte o nû-bü, nû-mü si (condicional)
dû-he ahora y en la hora
sitio 147.2; 205.1 [=NM 45 [=ši-bü, ši-mü]
de nuestra muerte LO 72
hin-khah-pü] Véase ha1(d) nû-pwü(-kßü), nû-bwü(-kßü)
(lit. ahora y-también-entonces
ha-bwü-kßü (a)dondequiera que (a)dondequiera que C. 124
nuestra muerte)
C. 124 c. [nû-pwü(-kßü), te- c., 144 ar. [=te-bwü-kßü,
ri-šûdi-ßbü šûdi mañana por
bwü-kßü, šä-bwü-kßü] ha-bwü-kßü, ha-bwü-kßü, šä-
la mañana
ha-m-bü ¿cuándo? Véase bwü-kßü]
ri-šûdi-ßbü n šûi mañana por
ha1-m-bü nu-pü-ya LO 100, nu-bü-ya LY
la noche
hin(ga)-ha-m-bü jamás; en ahora [=nu-ya] Véase -pü-ya
ma-de n šûi-ßbü a medianoche
ningún tiempo 147.2; nunca más abajo
189.2
Véase ha1(d) šä(-tã)-bwü; šä-t-bü algunas
nû-kßã e y-¨-pwü-kßü, nûkßã
hö-n(-mã)-bü por ventura veces, de cuando en cuando,
e ma-bwü-kßü el tiempo
[=mã-tsã] C. 119 ab., 121 ar. a veces, de tarde en tarde,
pasado C. 126 ar. (lit. lo que
Véase hö4-n-hmã rara vez Véase šä
vino entonces, lo que fué
h¨-bü Véase h¨1 ‘alto’, ‘lejos’ šä-bwü-kßü adondequiera que
entonces) [en el modo relativo]
ma-h¨-bü antes LO 32, LY; [=nû-bwü-kßü, ha-bwü-kßü,
nûkßã tã y-¨ pwü-kßü, nûkßã te
rato ha Véase h¨1-bü te-bwü-kßü] C. 124 c.
(ñe) ma-bwü-kßü el tiempo
kha ma-h¨-ßbü poco ha [=kha ši-bü; ši-mü si (condicional)
venidero C. 126 ar. (lit. lo que
ma-ge-ßã, kha ma-ge-t-ya] [=nû-bü, nû-mü]
vendrá entonces, lo que irá
ne-h¨-bwü de aquí a un poco ši-bü dado caso LY;
entonces) [en el futurjo de los
C. 70 ab., 127 ab. (kha-)ši-bwü y si C. 129 ar.
modos independiente y relativo,
ni-h¨-ßbü luego, después LY Véase ši
respectivamente]
kha-bü así, etc. Véase más te-bwü-kßü (a)dondequiera que
*ásta ma-ßnä *semana da n
arriba y bajo kha2(b) y kha2(c) C. 124 c. [=nû-pwü(-kßü),
y-¨-pü, *asta ßnä *m-go-
ke-bü/ge-bü Véase ke1 ha-bwü-kßü, šä-bwü-kßü]
bü hasta la semana que
242
pü1 / pü2
243
pü2 / pü3
244
pü4 / phü1
Phü
lado a otro hacer ruido con los pies
püntsßi vuelco [=n tßãnni] pün(g)i
püntsi rodar, dar vueltas püngi emborrascarse
alrededor del eje [=tsa-n-tsa,
gûnni] (pü(n)-tßi,) bü(n)-tßi
püíntsi da tsä-n-dza entornar, ßbüntßi zumbar, sonar con
phü1
volver en torno zumbido [=düntßi]; rechinar
phü- [Cf. pü3]
püntsì recaer el enfermo [Cf. [=düntßi, tsi, n tsihni]
phü-pho cagón [=phötße, pa-pho]
phü1-n-tsßi ‘caer tropezando’] pü6 phü-ši azote, el instrumento con
püntsßi trastonar, trastrocar, voltear pü(-ke), bü(-ke) [Cf. pö 1 que se azota [=ßbë-ši, ma-thãhi]
pünts-tho al contrario; al revés ‘sacar’ y pü3] [ši ‘piel, cuero’ o determinativo?]
[=na n püntßi] [-tho ‘no más’] büßke sacar el corazón al Cf. phü-tsßi abajo; motocle,
püntsi-ßyë revés, golpe con la maguey animalejo del tamaño de una
mano vuelta [=ßyüntßi] hing i bü-thó-ho no se lo han rata, algo semejante a la ardilla
sacado aún 229.2 (caso dudoso)
pü4
phü-ki
pü- [f. sec. bü-, mü- Cf. pü3 y phü1] pü7
phüki sacudir, mover
pü-th± f. sec. mü-th±: pelarse, pü-tßi henchir, hinchar =n
violentamente [=hwãki, hwãtßi];
caerse el pellejo yütsi Cf. pí4-ti ‘hinchar’
batir, mover y revolver alguna
245
phü1 / R
R
alboroto [=n y-ãni] kha phüdi-tho di šadi novicio,
phün-dehe espuma de agua aprendiz (lit. apenas
LO 43 [Cf. phügi ‘espuma’] comienza no más a aprender)
phün-the espuma, sarro que phüti sinascle (lo que se
cría el agua reserva para semilla o
phün-dëkhü espuma de cacao principio de propagación,
como una gallina, pulque, etc) (‘La R, aunque todos los que de este
LO 43
[=bö-pho] idioma han escrito confiesan unánimes
phütßi batir, mover y revolver alguna phüti acometer, embestir su defecto, pero he oído que en la
cosa (huevos, chocolate, etc.) [=tümi, dähki] Más bien pronunciación muchos, y aun casi
[=phüki]; varear, dando golpes; phü1-tßi? o por lo menos todos la incluyen, dándole el sonido
dar de cuartazos o chirrionas contaminación con éste? Cf. de la que vulgarmente llamamos ere,
phütß ra dëkhü bate el chocolate también pü3-tsßi ‘embestir’ de lo que resulta mucha elegancia
Cf. NM phühk-dëkhü ‘molinillo’ en el hablar, y así, aunque muy pocos
n phütßi varazo vocablos se hallarán en el Diccionario
246
R/š
S š
los más se pronuncia para la mayor
energía, cuya práctica la enseñará el
uso, especialmente con los Indios.’
NM 3. La r no ocurre en ninguna
palabra de Cárceres, pero ya en la (‘Asentaba (Juan Sánchez de la [ed. Ecker - Root Dictionary
época de López Yepes llegó a ser una Baquera) que esta letra no tenía el organization of materials in his
variante bastante frecuente de la n, Othomí, y que hacía sus veces la x Sources. Cárceres – grammar.
particularmente en ni/ri ‘tu’ (posesivo) [=š]’) LO 88.[ En efecto, el otomí Manuscrito Anónimo – (Carochi)
y la partícula demostrativa y posesiva carecía anteriormente del sonido s, López Yepes -Vocab. Luces del
de tercera persona na/ra, pero también aparte de las africadas ts, tsh y tsß, Otomí López Yepes-Reglas. Soustelle.
como inicial de varios verbos.) Véanse en las que exclusivamente ocurre The treatment of ša1 goes on for many
bajo n. [En los prefijos compuestos en Cárceres. La s que se encuentra pages, because E. groups the adverb
de la flexión verbal se efectuó una en las fuentes posteriores y en los ša ‘ya’ with the verb proclitics that
transformación definitiva de la n en dialectos modernos representa el contain ša or š-. E. includes many
r tã nã, (1a. pers. pres. de la subconj. resultado de la supresión del elemento examples of ša n- with adjective–
indef. según Cárceres) >dna- (NM, oclusivo (t) de dichas africadas. Se stative verbs. (perhaps [exhaustive])
p.e. pág. 129) >dra- (LY y los trata principalmente de los siguientes Concordance of expressions
dialectos modernos); kã nã (2a. casos, que deben buscarse bajo š y containing š; ša šna špi škri špa šta s
pers.) >gna- (NM, p.e. pág. 129) ts; 1) <tsh-, f. impers. de š-. Es muy ška šta špra ška ški ški ška]
>gra- (LY y los dialectos modernos); probable que se deba leer como sh-,
etc. Véase na2. La d (originalmente š [f. sincopada de šä/šã ‘ya’, que
i.e. con s aspirada. 2) <tsß-, f. impers.
retroflexa y preglotalizada), f. sec. ocurre a menudo como partícula
de ts. Es muy probable que se deba
(funcional) de la t, se puede cambiar perfectivizante en LY y el idioma
leer como sß-, i.e. con s glotalizada.
en r (origionalmente retroflexa y moderno ante los pref. pers. del
3) <ts-, f. prim. Son poquísimos los
preglotalizada), ya sea directamente verbo; š-na-, š-ni-, š-ka-, š-k-ra-,
casos seguros]
o por la vía de la n, que es otra f. sec. š-ki-, š-k-ri, š-pa, š-p-ra-, š-pi-, š-ta-,
funcional de la t. La t de los pref. tã t±, *sábe Isabel š-t-ra, š-ti-, etc. Véase ša1. ša <šä,
kã t±, pä t±, pä tã, etc., se transformó šã ‘ya’, de Cárceres (123 c., 135 c.;
*sábdo sábado
definitivamente en r; Véase dri-, gri- según el primer lugar deja el verbo
, bri-, bra-, etc. Véanse todos estos *sášßyo tasajo [pronunc. tasašo en el modo independiente, pero en el
casos bajo t, y en particular ßda/ßna/ en la época en que se emprestó; segundo se afirma que rige ‘algunas
ßra uno y ßda/ßra dar]. Sobre la =*šášo-n-gö, y-otßa-n-gö] veces’ el modo adverbial, lo que se
calidad de la r proporcionan las LO los ve corroborado por algunos de los
se, sii [interj.] jo, o cho, [Cf. ši
siguientes datos; (LO 10 ‘La r decían ejemplos siguientes. En el sentido
interj. para admirar C. 128 ab.]
(los presbíteros del Hospital Real) no de ‘ya’ equivale a mã2 según C.
*semdà semita NM 84 [=*tsëmda 123 c. Véase ma2. Como partícula
faltarle, pues en pronunciación suave
se advertía. v. g. nra, que significa uno. LY]; pan bazo; semita, cocol desiderativa se construye con los
Que sólo faltaba con pronunciación *sénta, sénte Vicenta, Vicente modos temporal y optativo, como
fuerte; ahora en principio de dicción, se ve por algunos ejemplos citados
*sénya seña [=n¨ki, t-handi]; tlaco, abajo. En LY y el idioma moderno
como en Roma; ahora en medio,
moneda [=n *tráko] han llegado a ser una partícula
como en Larraga; porque este idioma
en ningún término la necesita.’ LO *sílya, sílyo Cecilia, Cecilio perfectivizante en toda regla, cuya
88 ‘Decía dicho Juan (Sánchez de f. sincopada š- se une con toda clase
*silyo Basilio
la Baquera, ‘famoso lenguaraz’), de pref. verbales en la forma que se
*sinta, sinto Jacinta, Jacinto ve en los ejemplos consignados más
que esta letra no tenía fuerza, como
en el castellano, en escrito de los rr *sísa, síso Narcisa, Narciso abajo. En uno que otro caso ofrece
en medio de dicción, o de una r al LY un estado intermedio de síncopa
-spi [<-tsi -pi fuego]
principio de ella; sino la suavidad que še- o ši-. LY y el idioma moderno
tiene esta palabra castellana ‘eres’. v. refuerzan generalmente el ša/š- por
g. ‘eres hábil’, ga ra bãdi’) el ya castellano]
*rrámo Ramón, nombre de varón
*ránsyo enranciarse
*ráphe Rafael
247
ša
misericordia C. 91 c.
ša
homicidio [=n tho-te khãy¨i,
[modo adverbial presente] dũ]; lit. ya se ha matado a un
šä hyatsß± cuando ya amanece muerto
C. 126 ab. ša kãni ra hm¨ se enfrió
šä n [=mã] kwa o nã hyat± la tortilla
ša ya [Ejemplos de šä/šã de C.] a hora de tercia C. 127 ar.; hin ša ma no se ha ido
šä tã nã pa ya me voy lit. ya se acerca el sol 197.1 Cf.. šä n ma arriba C
šä tä ma ya me fuí šä kã tã hyũš o nã hyat± cerca n dũnthi ya khãi ša ménk-tho
šä n ma ya se fué C. 94 ab. de mediodía C. 127 ar.; lit. mucha gente se ha vuelto no
šä kã tã ma ya quiero ir ya quiere ponerse arriba el sol más 249.2 [Cf. el ejemplo
[2a. pers. šä kã tã e ma; 3a. [fut. del modo temporal como de C. con mengi más arriba]
pers. šä kã tã e ma C. 94 ab.; desiderativo presente] ra ma-tsü di tini de nu-ßã ša
šä con el modo temporal fut. šä hyũš o nã hyat± a mediodía bëdi recuperar lo perdido;
=desiderativo] C. 127 ar.; lit. ya se pone lit. poco a poco encuentra
šä kã tã šähnãbãte ya quiero arriba el sol lo que ha perdido
enseñar [fut. del modo šä menk o nã hyat± cuando ša sahn-ga-hmãã enseñáronme
temporal] pasa de mediodía C. 127 189.1 [f. impers.; <tshäni];
šä kä tã šähnãbãte ya quisiera ar.; lit. ya torna el sol lit. ya se me enseñaba
enseñar [perf. del modo šä metßo nã hyat± lit. ya se ša tßi ma h-yã me he fatigado
optativo C. 131.2 ab.] adelanta el sol ša tßi ri hyã te has fatigado
šä kã tã tã pũn-g± ya quiero šä ki n-de [pres. del modo ša tßi na hyã-ni se fatigo aquél;
olvidarme, perderme; temporal; =i n-de] a hora de lit. ya (se) ha quebrado mi, tu,
[constr. impers. con el fut. del vísperas C. 127 ar.; lit. ya es su aliento
modo temporal; =mã n kã t± tarde [Otros ejemplos de C. ßbëtßo ša thogi predecesor;
pũn-b¨n± quiérome olvidar o se consignan más abajo como lit. adelante ya ha pasado
perder; constr. personal con paralelos a las f. contraídas *ya ša n dũ ya (se) murió
el fut. del modo independiente de las otras fuentes. En LO, ša n dũ muerto; lit. ya ha
C. 131-2] NM y LY ša ‘ya’ figura muerto [=está muerto]
šä kã tã tã yũn± ya quiero comer regularmente como prefijo ša n dũ ya da, ša tßašk ya da
šä kã tã tsi ã -n-dã oši quiero de tercera pers. del perfecto quebrarse los ojos, o la vista
comer mi cena 131.2–132.1 inmediato. Cf. š-pi- <šä-pi- ša n dzä-ka-ga, ši n dzä-ki
nûbwü kã tã tsöhmi, šä tä más abajo] me he cansado; lit. ya me
tã šähnãbãte-bwü [perf. ša ne aquél ha querido LO 22 ha cansado
indep.] o šä tã tã šähnãbãte- [Cf. bi ne aquél quiso] *ya ša n dzä-bi ya se cansó
bwü [pres.-perf. del modo ša nee, š-pi nee aquél ha querido ša n dzit ma müi me ha calado
adverbial] cuando tu llegares, NM 119 [Cf. bi nee aquel el corazón
yo ya habré [escr. habie] quiso] há-pü ša n tsßüntsßi ra bãtsi
enseñado C. 70 ab. ša memtì [=š-pi memtì] aquél ¿dónde te has hallado el
šä t± kha-bwü-kßü basta ya ha sido rico, o aquellos han muchacho? 168.2
C. 148 ab. sido ricos NM 131 [¿se ha hallado?]
nũbwü šä tä tã šähnãbãte ša n dã-ga-n-yã [escr. üškhwa *yá ša n yüt ra müi
[def. nũbwü šä tä šähn±-b±], xandagaãna] aquél ha sido rey ya se le entró el diablo (en su
kã n ma en enseñando, iré ša n dã-ga-n-yã-yü aquellos corazón) 167.2 [yüti f. sec.
C. 91 ab.; lit. cuando ya he han sido reyes LO 20 de kü2-tßi]
enseñado, iré ša n y-¨-ki me ha enhechizado
ho šä (ko) mã-tũ-n-tãh±-ya, h±n ša n y-¨-ßi te ha enhechizado na üškhwa ša n yüt ra müi
go mã-tũ-n-tãhi ba-n-te más ša hyã *huramento endemoniado, endiablado,
gente hay hoy que ayer lo ha jurado; lit. ha tomado energúmeno [Cf. šä n yü o nã
C. 125 ar.; lit. bien ya muchos juramento hyat± ya puesto el sol. C. 127 ar.]
hoy, no muchos ayer ša t-ho ßnä ra dũ sucedió una hin-te še ší-ki nada me ha dicho
šä kã ke-n-ya kã tã šähnãbãte muerte, o mataron a uno *ya ši y-¨h¨ ya vino
ya es hora que enseñe (yo) [f. impers.; pero en la primera [=*ya bi y-¨h¨] 247.1
šä kã ke-kwa kã t± hw¨kãte acepción puede tratarse a ši y-¨n-pü allá viene
ya es hora que haga (yo) la vez de tho pasar] 194.2 ši y-¨h-ni allí viene 247.1
248
ša1
*ya ši ¨h-pü ra *ánima ya šä n hyü es pesado C. 145 c. ša n šã heder [=šãgi]; lit. está
viene allí el difunto, ya traen [pero pret. pã tã hyü-gi-g±, hediondo
allí el difunto 142.2 fut. tã tã hyügi-g±, con pref. šä n kßa cosa mojada
*ya ši n go-da ya cegó impers. (C. 49 c. ‘Todos šä n kßa-ngi cosa verde C. 49 ab.
*ya ši ra-nga khwadi ya le dió los nombres que son mere šä kßa [escr. xóccä] cosa mojada
parasismo (i.e. paroxismo) adjetivos toman al principio LO 82
204.2 estas dicciones en singular; ša n kßa está húmedo LO 67
ši n dzä-ki me he cansado xon, vel xãn vel xo. vel nõ ša n kßa-ngi está azul LO 66
[=ša n dzä-ka-ga]; lit. me ha mã;=šä(-n), šã(-n), nä mã)’] ša kßa-ng ya da ojizarco,
cansado šä n h¨tsß±, šã n h¨tsß± está alto de ojos azules
ši n dzä-i ¿te has cansado? C. 123 c. ša n kßá-mi a-n dapo
too ši y-ötße ¿quién lo ha hecho? šä n ho, šã n ho bueno [=mã- está verde el campo [=ša m
167.1 ho] 123 c., 147 c. Cf. ho1-ki bö-the]
šä n ho i-n-mwüi, šã n ho-m- šä n khũ cosa amarga [=nä (n)
ša1 mwüi; lit. es bueno su corazón, khũ C. 49 ab.; n khũ amargo
[En su calidad de partícula que es buen-corazón C. 55 c. LY]
expresa que perdura en el šä n ho-hya buen tiempo hace šä n ũ cosa dulce o salada
presente el resultado de una ahora, es buena hora C. 127 ab. C. 147 [Cf. ßũ1]
acción que se ha terminado tã n šũi šä n ho tä t± khã de šä n tã ya está maduro, ya está
en el pasado (el llamado noche será bueno orar C. 60 c.; cocido C. 123 c.
pretérito-presente), ša puede lit. será noche, ya (está) bueno, hin ša n dã no está maduro
convertir los verbos de se orará LY 185.2 [tã/dã cocer(se),
acción en verbos de estado pãdi ša-n-ho observar, notar madurar(se)]
presente, que suelen traducirse LY; lit. saber (así que) está nûkße ne iši-gwa šä kühi las
por participios pasivos. De bueno [=saber bien] frutas de aquí son sabrosas
manera semejante se hacen gi pãdi ša-n-ho *para ša-n-ho C. 45 ar. [Cf. C. 120 ar. ho
predicativos los adjetivos, ya gi pãdi has de saber (bien) nã kühi-tho es muy sabroso;
que éstos también expresan un para bien saber 229.1 ¡cuán sabroso!, LY kühi
estado y, además, no es posible š±tsi ša-n-ho ra h-yũni sazonar gusto, sabor, gustoso, sabroso]
hacer una división neta entre la comida hin ša kühi, ša n ßw¨, ša mũn-
los verbos de acción y los phëß-kwa ra dë-spi ya dza para häi está desabrido, no sabroso
vocablos con fuerza adjetival. da n dzö ša-n-ho sacude la [=hing i kühi] LY 137.2
Así, p. e., LY consigna tsanti ceniza de los palos, para que nũkßü kätß± e bãts±-gwa šä
tanto para redondear como ardan bien 230.1 š±tsßã n dehe n± yã todos los
para redondo. Ahora bien, ša hwatßi ha hoki ša-n-ho niños de aquí están bautizados
(n) tsanti (se) ha redondeado desbarátalo y componlo bien C. 45 ar. [š±tsßã n dehe n± yã
equivale efectivamente a (está) 138.1 esparcir agua (sobre) su(s)
redondeado, redondo. Cf. bi më ra *bióli ha hing i n-yã cabeza(s)]
más arriba ša n dũ ya murió, ša-n-ho tocó el violín y no *Ya ša š±š-the ¿ya lo bautizaron,
(está) muerto. Sin embargo, suena bien 235.1 ya le echaron el agua?
debe notarse que los adjetivos ša n hò ã está bueno eso NM 105 LY 112.2
predicativos con ša (a ma-nn-ra šà n hò más bueno ya bãhtsi bi bwöni-yü ša he sus
diferencia de los adjetivos con tšü ša n hò menos bueno, poco hijos salieron vestidos LO 17;
su equivalente mã-, según C. bueno lit. los niños salieron, ya (se)
59-60) se conjugan por medio ma-nn-rà ša n hò na šwà, hin vistieron [Otros ejemplos de LO
de los sufijos pers. que con los da gè na bëdnù Juan es mejor que se encuentran traducidos
verbos de acción expresan el que Pedro NM 106-7 por participios pasivos o por
objeto directo o indirecto, p.e.] šä n tßaši, šã n tßaši cosa blanca adjetivos, pág. 66-7]
šä n tßaši-g± [=to mã-tßaši] soy C. 49 ab., 147 c. ša hyatsi está claro [=šä hyatsß±
blanco [pl. šä n tßaši-gã-he] ša n tßaši está blanco LO 66 cuando ya amanece C. 126 ab.]
C. 59-60 šä n ša [escr. xonxã] cosa húmeda ša nati está ralo
šä pothi-kß± eres negro C. 49 ab. ša m boi está oscuro
šä pothi es negro C. 59 ab. ša n ša está húmedo LY 172.2 ša n khü-poi está morado
šä n hyü-g± soy pesado ša n šã cosa hedionda C. 49 ab.
249
ša / ša1
ša pho-ti (sic) está prieto ša kóni ra ßyũ está resbaladizo ša n tho ra n ho pasado de
[Cf. C. 60 ar. šä pothi-g± soy el camino sazón; lit. ya pasó lo bueno
negro; C. 147 c. šä pothi ša n khotß ra h-yã está tsßa ša n dö quintañón,
cosa negra; C. 49 ar. tsße šä restriñido el aliento 227.1 sumamente viejo
pothi muy negro; LY tsßü ša ša n khotßi fofo [=hing i m me] ša n tũš na häi está empolvado
ßbothi negruzco; ša n bó ya da ša n gw¨-te está pegado [häi tierra]
ojinegro] [kw¨te, f. sec. gw¨te pegar, ša n dü oprimido [=i dü; ßdü-ßtßi
ša bwö-the [escr. büethe] está conglutinar una cosa con otra] oprimir LY]
verde [Cf. LY ša m bö-the, hãã ša ma-khwãni a la verdad, ša n tsa retorcido [tsßä retorcer
ša n kßámi a-n dapo está verde de verdad, en verdad; lit. si, LY]
el campo] está derecho ša n dzadi ra š-tã pelitieso
ša n šidi está ancho ša me ra dehe está turbia hin ša n tsä, ßbë ša n tsä, hin
ša thëni está encarnado, el agua ša n hoki, ßbë ša n hoki
por pintura ša m¨-n-th±-tho felizmente; desprevenido, desapercebido
ša thotsi está encarnado lit. está feliz, no más [tsä sentir, hoki disponer,
ša tsantßi [escr. xattantti] ge ša m±ph± que hace humo 172.2 preparar]
está redondo ša möt ra n-yãšmũ detrás tsßa ša tsë frigidísimo; lit. mucho
ša tsßintßi está angosto de la cabeza [Cf. mö4] está frío
ša yotßi está seco [y-otßi secar] dzãi ša ra müi estilo, costumbre ßnä-ndi ša pa, ßnä-ndi ša tsë
ša n t-(ß)eke [escr. xanteque] (caso dudoso) [dzãi siempre] en ocasiones calor, en
está peinado [=ša t-ßeßke ša nóho ra yüga papada; lit. está ocasiones frío 199.1
peinado LY 210.1; eßke gordo el cuello ša n dziki grasiento
peinar, f. impers. t-ßeßke] ša nöh-ní kha ra šãtßã está ša n tsßo obsceno [tsßo malo;
ša n kßo-gwe está corcovado empinado, parado allí en el =šã n tso cosa fea o puerca
ša pidi está tupido nopal 147.1 LO 100]
ša tßigi está rajado [LY tßigi ša nöš-ni kha ra šãtßã está trepado tsße ša n tsßo soez [=tsßa ra tsüdì]
rajar hendiendo, raja, hendedura] allí en el nopal 243.2 [töstße, n tsßëdi ša tsßo-ny-ßi muy sucio
ša ya está podrido [ßya podrido f. sec. nötsße empinarse, trepar] estás 236.1
LO 101, ßya podre LY 100] ša nötße ya thái flechado ša n tsüti ra hm± liso
šã n ãd± cosa áspera [=ša n ãdi hin há-m-bü ša öde inaudito; ha-ßbü ša ng ßü-ßi ¿dónde te
LY]; raspante, lo que raspa lit. nunca se ha oído duele? 143-4 [ ng-ßü dolor,
o está áspero ša pa ra hyádi está caliente etc.]
šã n ma cosa larga el sol [pa calor, día, etc.] te gi tho ra dä-thi? tsße ša-ng-
šã n tũd± cosa blanda tsßa ša pa quema, está muy ßü [=tsßëdi-tho] ¿cómo
šã n tso cosa fea o puerca caliente [=m baßtßi] lo pasa el enfermo? muy malo
šã n tsü cosa delgada ßnä-ndi ša pa, ßnändi ša tsë 195.2
[ejemplos varios de LY que en ocasiones (hace) calor, en há-n-gũ ša yá-bü ¿cuánto dista?
se encuentran traducidos ocasiones frío 199.1 ša n-yã-tho está unido, no más
por participios, adjetivos, ša n pahmi ra tsßü hopo, rabo 245.1
nombres, adverbios, etc.] con mucho pelo Véase pã1-mi ša n yũ ra häi agua
ša hãta-tho efigie, imagen, ša n phãdi notorio; lit. ya se sabe encenagada; lit. está llena
pintada no más [f. impers.] la tierra
[i.e. no de bulto; hã5-ti pintar] ša m pe pegadizo; pegajoso; ši n khoki tierra que está limpia,
tsßa ša n h¨i dificilísimo viscoso; tenaz; glutinoso in matorrales [De ahí el nombre
ša n h¨ hondo ša bohni ra ßdëthã está del Cerro Sincoque cerca de
ša n hyü ra khã± pachón, desparramado el maíz 140.2 Huehuetla (?)]
pausado, flemático [n h(y)ü ša ßbütße remendado ši n thöge perdido, vicioso
pesado LY; šä n hyü-g± soy ša šotßi suelto ha ši ma-khã-pi nukßa bi
pesado C. 145 c.] ša tede criatura, cosa criada bwöhö nukßa ni ma-khã bi
ha ge ša ge-t-wa, gwa ge ša [tede crear] y bendito (es) el fruto de tu
n yáni ¿y está cerca o está ša n dëtßi roto, si es ropa [thëti, vientre LO 72 [más bien ši1 (?)]
lejos? 181.1 f. sec. dëti romper, rasgar]
ša n goni gordo [=noho] tsßa ša n tíhi cosquilloso [=ti] ša1 [Ejemplos de la contracción
ša thi allá fuera LO 31 de ša con los pref. pers. del verbo
250
ša1
(tomados principalmente de LY, šä-kã- [>ška- ; 2a. pers. pres.; 2a. š-pi nee [=ša nee] aquél ha
que concuerda con el uso actual pers. perf. Cf. ka2 ] querido
a este respecto)] te š-ka pãtßbi ¿qué le sabes? š-pi nee-yü [=ša nee] aquellos
218.1 [perfecto (?) Véase han querido NM 119
šä-na- [>šna- >šra-; 3a. pers.
pãt-bi más abajo] š-pi memtì [=ša memtì] aquél
pres. Cf. na1 y na2]
ge ßã š-ka ma-ßbü ese es (el ha sido rico, aquellos han sido
*ya š-na (dã-)tsũ ya es vieja
camino) por dónde vas 176.2 ricos NM 131
*ya š-na m dö ya es viejo
te š-ka thogi ¿cómo te va? *ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo
[=ya š-pi n dö, ya bi n dö]
[=te gi šadi] 176.2; lit. otro 167.1; 202.1
*ya še-ra khãi [escr. yas serßa
¿cómo (lo) pasas ya, o cómo be š-pi déhmi, be š-pi wági
qhãi] ya es hombre, que ha
(lo) has pasado?. [También quebradizo; lit. luego luego
salido de muchacho 170.2
los ejemplos precedentes se quiebra [pretérito-presente
*ya š-ra tsßoki [escr. yas srßattzoqi]
pueden interpretarse como luego se ha quebrado =luego
ya está maleado 186.2
prefectos con fuerza está quebrado. Cf. ßbe-š-ma-
š-ra t±-n-ßi te has emborrachado
preterito-presente] n-ge-tho, ge-š-ke-ma-n-ge-tho
146.1; lit. ya te emborracha
müi š-ka tsö-k-he ¡qué milagro luego luego]
(sc. la bebida)
que nos visites! 191-2 *ya š-pi n dö, ya š-pi n dãškhwa
šä-tã- [>šta-; 1a. pers. perf. Cf. ta] šä kä ma ya fuíste C. 94 ab. ya es viejo [=ya š-na m dö, ya
šä tã kha ya lo hice C. 123 c. š-ka nee tú has querido bi n dö]
ho š-ta kha-ki ya puedo un poco š-ka nee-wi, š-ka nee-hü nu-ya pa š-pi thogi en días
más, ya estoy mejor C. 125 c. vosotros habéis querido NM pasados [=ya pa bi thogi]
[al lado de ejemplos con ho 118-9, LO 22 147.2; en aquel tiempo pasado
šä…, Véase más arriba] š-ka go-ge-gè, š-ka g-ge-ße, š-ka 240.1; lit. estos días ya han
š-ta memtì yo he sido rico go-ge-ßi tú fuíste, o has sido pasado
š-ta memtì-he nosotros hemos š-ka go-ge-wi, š-ka go-gé-hü š-pi n *dutu roto, si es ropa
sido ricos NM 131 vosotros fuísteis, o habéis sido [=ša n dëtßi] Cf. arriba, be
š-ta dã-ga-n-yã [escr. xtadagaña] NM 127 š-pi déhmi, wági quebradizo
yo he sido rey š-ka dã-ga-n-yã [escr. xtadagaña] š-pi n tsa listo, dispuesto y
š-ta dã-ga-n-yã-he [escr. tú has sido rey a punto [tsa poder]
xtadagañahe] nosotros hemos š-ka n dã-ga-n-yã-wi [escr. *ya š-pi n-yã-ni ya hablan allí
sido reyes LO 20 xcandagañagui] vosotros 167.1 [pretérito presente]
š-ta ¨h¨ ga-¨-ßi he venido habéis sido reyes LO 20 š-pi n n-yã harto, lleno de
a despedirme de ti 141.1 ßyo ßã š-ka näm-bi ¿para qué comida Véase n±-n-yã hartarse
yá-më-bü š-ta ߨh¨ ya cuanto le has pegado? 207.2
šä-kã- [>ška- ; 1a. pers. fut. Cf. ka1]
ha que vine 132.1 ¿te š-ka pãt-bi? ¿te š-ka nũt-bi?
ßbe š-ka pen-hü luego que
š-ta hãtsß ßnä ra n-yã, ßnä ra ¿qué le sabes? ¿qué le has visto?
volvamos 183.1 [Cf. bajo ški-
h-yã he llevado una razón 218.1 [Cf. más arriba]
, škri- y be-šã]
184.2 te š-ka pë ra pa-ya ¿qué has
šä-ki- [>ški- ; 2a. pers. fut. Cf. ki1]
š-ta kaš ma öni he echado mi trabajado hoy? 242.2
ßbe ša gi pengi luego que
gallina 162.2 ši-bü š-ka tũ-hmãã, há-bü o
vuelvas 183.1 [Cf. bajo ška-
yá-bü š-ta gät-hü hemos büi-hmãhã ¿si te hubieras
(arriba) y škri- y be-šã (abajo)]
rodeado mucho muerto, dónde estuvieras?
ßyo š-ki the-hü no os riáis [futuro
š-ta köške ma ßyë me he raspado 194.1
como imperativo con ßyo]
en la mano ha ma-khwãni š-ka tsßin-bi
ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kß±
š-ta khutß-hü estamos pagados ¿y es verdad que te has llevado
no vayas a embriagarte otra
nu-mü tsßü-tho hin ša n khüki con él? 184.2
vez 146.1-2; no vuelvas a
ra khãi, š-ta näm-bi si
šä-p± [>špi- ; 3a. pers. perf. Cf. pi1] emborracharte 249.2
tantito no hurta el cuerpo,
nũ-bwü kã tã tsöhmi, šä pi-n ßyo š-ki së-ya no te enojes
le pego 207.1 [describiendo
šähnãbãte-bwü cuando tu
evidentemente una acción šä-kã-t±-, šä-ki-t±- [>škri- ; 2a.
llegares, (él ya habrá enseñado)
o situación pasada] pers. fut. Cf. ka2, ki1 y ti
[=šä kã šähnãbãte-bwü Véase
hin ha-m-bü š-ta nũ-ga nunca, ya še-k-ri ma bü mih-pi
más abajo, bajo ška-, modo
en ningún tiempo he visto yo de paso, o de camino que vas
adverbial] C. 70 ab.
189.2 allá pídele prestado 206.1
251
ša
ßbe š-k-ri ma ri n-gũ luego que C. 127 ar.; lit. (cuando) ya es ¨ mucho rige el modo adverbial
vayas a tu casa 183.2 [Cf. ßbe tarde según C. 122 ab. 149-50]
ša gi pengi luego que vuelvas tsü š-ki tsa se va mejorando š-ka t-hëtsßi raso
arriba bajo ški-] (de salud) [=tsü ki th±tsßi, š-ka n thütßi frito
ßyo š-k-ri n y-¨n-hü no juguéis *ya š-ti domi] 189.1 š-ka n yöni vacío
178.1 ra-ma-tsü š-ki tsa; recuperarse, š-ka megi enaguazar las tierras
ßyo š-k-ri tsü-hü no riñáis mejorarse; lit. pcoc a poco ya con demasiado riego; lit. prob.
ßyo š-k-ri kha ra ßbëdi no se mejora ya está enaguazado
hagas falta, sin falta 159.1 *ya š-ki mã-n-ša ya está en elote š-ka ge-tho lo mismo [=šö ge-
[según C. (Véase kha1(b)) kha (el maíz) 192.1 [para otros tho, ša ge-tho, ri dzü-tho]
‘hacer’ pertenece a la subconj. ejemplos con *ya ški Véase ki2] tsü š-ka ge-tho está lo mismo,
transitiva, que en la 2a. pers. šä-ke- [>ški-; 3a. pers. pres. así no más [Cf. šö]
fut. habitual tiene el prefijo ki t±] y perf. del modo adverbial]
šä-tã-tã- [>štra-; f. impers. fut.
ha-bü š-ki ma ¿dónde se fué?
šä-tã- [>šta- ; 3a. pers. fut. Cf. ta] subconj. transitiva según C.]
144.1 [hapwü ¿por dónde?
šä tã pũ(nk)ã mã-häi, šä tã tišã mi-tsßü š-t-ra n tsßü tantito
rige el modo adverbial según
kã mã-häi a la hora de las más delgado 137.1; lit. más
C. 135 c.]
avemarías C. 127 ar.; lit. ya pequeño se empequeñecerá
desaparecerá la tierra (sc. en
ša1 [šä-pä <špa- impers. perf. Cf. pã9] šä-kã-tã [>šgda-, škra-; 1a. pers.
la obscuridad), ya se allanará
š-pa nen-gi *ko na dëhe me han fut. del modo temporal. Cf. ka1]
la tierra
hinchado con el agua 170.2; lit. šä kã tã tũ ya me quiero morir
*ya š-ta kßügi, *ya š-ta dũ
ya se me hinchó con el agua C. 131.1 ab.; quiérome morir
ya está agonizando; lit. ya
C. 94 ab. [Esta forma podría
se reventará, ya morirá ša-pã-tã- [>špra-; f. impers. perf.
atribuírse con igual razón al
[=está por reventarse, morir] subconj. transitiva según C. Cf.
modo independiente si no
*ya š-ta hwang ri ßyöke ya se pã9 y pra-]
hubiera la circunstancia de
cae de flaco 160.1; lit. ya se *ya š-p-ra thege na dëthã
que la 2a. pers. šä kã tã e tũ
caerá [=está por caerse] (por) ya se acabó el maíz 128.1
y la 3a. pers. šä kã tã tũ, que
su flaqueza š-p-ra gãntsßi está encogido;
se encuentran consignadas allí
š-ta hw¨ ra *n-go pasada la convelido, encogido por
mismo, no pueden pertenecer
fiesta; lit. ya pasará la fiesta enfermedad; lit. ya se (le)
sino al modo temporal futuro]
[=(cuando) ya haya pasado encogió
nu-bü-ya ši-ma-n¨-ßbü š-g-da
la fiesta]
šä-kã- [>ška-; 3a. pers. pres. perf. tũ-he ahora y en la hora de
š-ta igi rancio [=tsßoki, šãgi]
del modo adverbial] nuestra muerte LY-R 18; lit.
šä-t±- [>šti- ; 3a. pers. fut. Cf. ti] nũbwü kã tã tsöhmi, šä kã ahora y cuando moriremos
*ya š-ti domi se va mejorando šähnãbãte-bwü [=šä pi-n [(n’ũ)-bwü ‘cuando’ rige el modo
(de salud) 189.2 [=tsü ki th±tsßi, šähnãbãte-bwü] cuando temporal según C. 139-143]
tsü š-ki tsa] Cf. ški- más abajo tú llegares, (él ya habrá *ya š-k-ra tũ ra thũhũ ya me
tsa š-ti (mi-) tsßü de aquí a un enseñado) C. 70 ab. muero de hambre [=3a. pers.
ratito 222.2; lit. fuerte(mente) šä kã ke-kwa tä n tsßi-šini, šä *ya di tũ ma-n-thũhũ 168.2]
ya será poco kã ke-n-ya tä n h-yũn± ya es *ya š-k-ra tũ ßnä ra t-hehé
nu-ßbü š-ti n dzünga ßnä dando la hora de comer C. 91 c.; lit. ya ya me muero de la tos 194.1
una, cuando sea la una 245.1-2 (es) ahora, se comerá
šä-kä-bã- [>škwa-; 2a. pers. perf.
ßy-¨h ßbü š-ti šũdi-tho ven šä kã n šũ± ya es de noche
de la conjugación itiva-regresiva.
cuando ya haya amanecido; C. 127 ar.
Cf. pa1]
lit. habrá tocado *ya š-ka n phãdi ya se sabe
há-pü š-k-wa ßbüi ¿dónde has
ßyo š-ti tsä-i no te canses; LO 89 [f. impers. del verbo]
estado? 144.1; lit. ¿dónde fuíste
lit. que no te canse [ßyo con el Hesukristo ška n pontßi
a estar (regresando luego)?
fut. como imperativo negativo] (representa a) Jesucristo
há-pü š-k-wa ¨h¨ ¿de dónde
crucificado LY-R 26; crucifijo
vienes? 144.1 [El perfecto de
ša1 [šä-k±- <ški-; 3a. pers. pres. LY 131.2; lit. Jesucristo ya se
la conj. itiva-regresiva suple el
del modo temporal. Cf. ki2] crucificó
presente de la ventiva-regresiva,
šä ki n de a hora de vísperas ¨ š-ka n dza tan bueno, lindo; muy
según C.]
[=i n de, šä metßo nã hyat±] bueno lindo [=tsßa n ga n dza;
252
ša1 / šä1
šä
a menudo a alguien C. 149 ab. titßa-šah pájaro que con su
mã-š(a) ¡oh si!, y así C. 132.1 ar. canto anuncia hielo 203.1
mã-š kä mã tã šähnãbãte deseo šaha nadar; tortuga; galápago
enseñar presto C. 132 ar. n šaha nadador
mã-hön-šã-tho ¿cuánto más? šaha bañarse S. 170 (El Sitio) šä1
C. 120 c. šä [f. impers. tshä. Cf. š±2 y tsä3]
ša-i
be-š(ã), kha-š, ke-š(ã), ke-šã(- šä NM, ša LY uña
šai humedecer NM, LY [=šahti
kã)-ke-n-ya, ke-š(ã)-tã-ke- ša-šni uña de gato (arbusto)
NM 55]
n-ya, ke-šã(-kã)-ke-tã-ya [=šiš-mni; šni prob. <-ši -ni
ahora luego, después de esto; ša-ti romper, rasgar]
hoy, ahora luego C. 127 c. šahti humedecer NM 55 [=šai šä regañar, reñir familiarmente
ßbe-ša gi pengi luego que vuelvas NM, LY] [=tsũi, n yãni] LY; pelear
183.2 [Cf. ški- arriba] regañando [=tsüi] NM 72
ßbe-š-ma-n-ge-tho, ge-š-ke-ma- ša3
ša-i tlalcoyote (animal) ša dar buen consejo
n-ge-tho luego luego tã nã šä-te gemir [f. impers.
më-š-ge-p-ya ahora luego 183.2 ša4 tshä C. 91 ar. (-te a alguien)]
ša1 [Para otros ejemplos de be-š ša-ši escuchar LO 42 ša ßã d-ri tsßoki ofender, hacer
Véase pe ]
10 injuria
ša5 nu-ßbü g-ra ša ßã na khã-hyã
ke-š pi y-¨na después de esto ša [en ša-tß-ga-tho-tho] siempre
dijo C. 127 c. cuando rezares esa oración
jamás, etc. Véase šö [LY-R 52-3. Cf. šä-ti]
p±-n šähnãbãte e p(adre) kha
ke-š tä tötße-kä-bwü (enseñó
253
šä-hä / šä2
ša-mũ chayote [Cf. šä-mi tã šähnã-kßã-he enseñamos a šadi rezar LY; estudiar LO 24;
rasg(uñ)ar, etc.] vosotros C. 50 c.; nos(otros) orar LO 51; oración LO 51;
ša-phini [<-ph¨ni pensamiento] muchos (enseñamos) a ti, o a rosario, (ciertas oraciones);
levantar testimonio LO 48 vos(otros) dos, o a vos(otros) cuenta, bolita ensartada [=ša-
[Cf. šä-tßi levantar testimonio muchos C. 74 ar. tphe]; escuela [=n-gũ-šadi]
(falso)] šähní [=ũhti] NM 45, šahni kha phüdi-tho di šadi novicio,
ša-thebe rosario, sarta de cuentas LO 15, LY enseñar aprendiz; lit. apenas comienza
[Cf. šä-ti rezar] šahni enseñar, instruir; industriar no más a aprender Cf. ti3
šä-thbè rosario [=šädì] NM 82 ša sahn-ga-hmãã enseñáronme i tö ra šadi lleva el rosario
ša-tphe cuenta, bolita ensartada 189.1 [f. impers. sahni <tshäni] al cuello
[=šadi]; perla šahn-pa-te, ¨ntsß ßã ra san-pa-te bi sadi estudió [f. impers. LO 24]
predicar na sadi [escr. naçadi] el rezo
šä-hä [f. impers. tshä-hä]
m± gã-šähnã-bãte mi predicador, LO 15
ã-n-tã šaha (dicen los hombres)
mi enseñador, mi maestro tahadi [escr. thçadi] estudio LO 43
mi dedo
C. 52 ar. 65 c. mã-gũ n ge šäti la escuela
m± nã tshaha (dicen las mujeres)
šana-te enseñador C. 46 c.
mi dedo C. 53 ar. [normalmente,
šahna-te, šähna-tè NM 62, (n-gũ) šadi escuela LY
C. representa ä por o; pero en
šahn-bate LY maestro [n-gũ casa]
uno que otro caso escribe a por ä]
[=šahta-te] m±-(k)-šädi condiscípulo,
šaha tsãhã (sic) [f. impers.]
šahnã-bate, šahn-pate predicador condiscípula
dedo de la mano LO 62
šan-pate púlpito šadí ensayar(se), hacer ensayo
saha [<tshähä] dedo de la mano
šanni-bi, šan-pi discípulo
LY; dedo NM šä2
[error por (t)shäni-bi (?)
dã-saha, dã-sä pólice [i.e. dedo šä-tßi [f. impers. tshätßi. Cf. ši]
Véase abajo]
pulgar; lit. dedo grande; =dã- šähti NM 79, šatßi LY rascar
m± nã tshähnã-bãte [f. impers.,
*dedo. La grafía dã-sä de LY šatßi rasguñar LO 113 [=šaßmi
ãn-tã šähnã-bãte; f. primaria
y la ã [frecuentemente =ä] del LY]
con posesivo intrínseco, usado
tsãhã de LO 62 demuestran šätì arañar NM [=NM šähkì,
por los hombres] mi doctrina
que se trata bien de una ä] LY šaßmi, šaštßi, n šëki]
C. 52 ab.; lit. mi enseñado
šä-ki [Cf. ši] [=lo enseñado por mi, lo šähti juzgar mal, maliciar
šähkì arañar [=šätì] NM que enseño] NM 62
tã pe nã tshähnã-bate enseño šähti juzgar temeraria o
šä-mi [f. impers. (t)shämi] Cf. ši maliciosamente
a menudo C. 149-50
šaßmi rasguñar; arañar [=šaštßi, šäti, šata-te levantar, imputar
na tshahna-bate [escr.
n šëki] [pero Cf. también šo -tsßi
nactcähnabate] enseñanza
n saßmi [<tshämi] rasguño, levantar y kho4]
LO 42
rascuño; araño n šata-te, n šat ya phëtri
sám-pate sermón
šaßmi, n dzaßmi (sic) araño, calumniar
hog-tsana-te doctrina; lit. buena
arañazo [=n säštßi] hin da šata-te no levantar falso
enseñanza
n sámi uñada, uñarada testimonio LY-R 20
nũkße gã-tshähn±-b± sus discípulos
šãßmi (sic) reprender šäta-te impostor
C. 65 c.; lit. sus enseñados; sus
amonestando [Cf. šä1] na šähtì NM 49, n šäta-te LY
apóstoles 77 ab.
šä-ni [f. impers. tshä-ni Cf. tsä] na sahni [escr. na›ahni] discípulo falso testimonio
tã šähni-kß± yo te enseño C. 73 LO 15 [=LY šanni-bi, šan-pi] n šata-te [f. impers. n sati <tshätßi]
ab. [C. 73 y sig. emplea este testimonio falso, impostura
šä-ti, [f. impers. (t)shä-ti; -ti =ti1 h±n gã šätã tã kã-n mã ni diré
verbo en todo el paradigma de
suf. pronom . (?)] mentira, o en vano C. 122 c.;
su primera conjugación, o sea
tã t± šäti me enseño C. 145 ab. lit. no mentiré, (así lo) diré
mi subconjugación neutra]
[subconj. trans.-reflex.] Cf. šätã-tho bajo tho1
tã nã šähnã-bãte yo enseño
šädí rezar NM 81; leer NM 59 tã šät± en vano [pl. tã šätã-hü;
[algo a alguien; f. impers.]
[=n¨e] lit. mentimos] C. 122 c.
nä nã tshähnã-bãte se enseña
n šädì rosario [=šä-thbè] NM 82 nã tshäti-tho en vano [=nã
a alguien;
šädi estudiar LY yã-n-tßü-tho, nã n t-ߨni-tho]
nã tshähni-g± se me enseña
C. 91 ar.; 69 ab.; 78 ar., etc. C. 121 ar.
254
šä2 / šä3(a)
255
šä4 / šã1
šã
[=nũ-bwü-kßü, ha-bwü-kßü,
nä šä el que, los que [relativo; te-bwü-kßü] C. 124 c.
=nä ã, nũ-kßã. C. 54 c.] šä(-tã)-bü, šä-t(ã)-bü [tã prob.
šä-n-gũ pref. de 3a. pers. del futuro;
ša-n-gũ mucho [=n dũ-n-thi, Véase ta]
n dzë-ya] šä(-tã)-bwü algunas veces šã1
šã-n-gũ harto, bastante [=ma- [=nã tsä-tho] C. 121 c., 128 ar. šã-ki, šã-ngi [Cf. šä1 y so1]
dzaki]; cantidad, porción grande šä-tã-bwü nã tsä-tho algunas šãki desabrigar [=šótsßi];
tse šã-n-gũ muchísimo LO 99 veces C. 126 ab. [nã tsä-tho descortezar [=šãntsßi, hyãk-
šä-hmã [<šä-mã5-hã] por si solo significa algunas ba ra ši]; desarrebozar;
šä-hmã NM 78, ša-mhã (sic) veces según C. 121 c.] desembozar(se)
LO 90, šá-hmã LY quizá(s) šäh-t-bü algunas veces NM 18 šãngi desplumar, pelar
ba ä-p ra ßbokhã, šá-hmã da [escr. xähtbuö]; rara vez [=šähkì] NM 40, 72
rä-ßi anda, pídele el dinero, NM 79 [escr. xähthü] šãng ya gũi arrasar el cielo
quizá te lo dará 220-1 šah-t-bü algunas veces [=ßnä- [=möke mah¨tsßi]
šá-hmã si (cuando expresa duda ndi, NM n na-ndì]; rara vez; i šããngi (sic) escampar, cesar
o recelo) [=ma-š ge-ßã, gwa i de cuando en cuando de llover
n kha-bü. Hoy día los indígenas šáh-t-bü a veces, o tal cual vez šãki ra yüga carraspera
suelen traducirlo por a ver si] ša-tß-bü (sic) de tarde en tarde [=ßyãdi ra yüga; yüga
ša-hma-tho no sea que [=hinga-n-dzãi] 237.2 garganta]
[=hinga n ba-na-te] šah-tß-ßbü (sic) por maravilla, šanga-tßëi pasto (la yerba
šä-ßo(o), šä-kßo rara vez 188.1 del campo) [=tßëi, n dapo]
šä-o, šä-kßo [sg. y pl.] alguien, šä-(y)ü
šä-yü [sg. y pl.] algo (algunas šã-tßi
algunos [=kho] C. 54 ab.
cosas) [=hi] C. 54 ab. šãntßi descombrar,
wa šä-o, wa šä-kßo numquid
h±n-gã šä-yü nada [=h±n-gã-te- desembarazar, desocupar;
aliquis? [=wa kho, wa te-
kßü] C. 54 ab., 118 ar. escombrar
kho, wa te-o] C. 54 ab.
wa šä-yü numquid aliquid? šãnti deshojar
nũbwü tã šä-o [=nũbwü kho,
C. 54 ab. šãnti NM 65, šóntßi LY mondar
nũbwü (tã) te-o] siquis C. 55 ar.
nũbwü (tã) šä-yü siquid šontß-ßã móndalo, o monda eso
kho-nga šä-o tã te mã-ši-te
ninguno acabará de decir [=nũbwü tã te-kßü] C. 55 ar. šã-tsßi [f. impers. tshã-tsßi]
C. 69 ar.; lit. no hay alguien, šä-ü [escr. xóü] algo LO 31 tã šãntsß± desollar C. 89 c.
acabará (el) decir a alguien šä-ü te-ü [escr. xóüteü] alguna pi šãntsßã kße yä ts±thũ nũ-kßo
mãtsã šä-o n± n meti cosa o cosa LO 31 san bartolome desollaron a
hacienda de alguno, cosa ajena, ša-ü no hay (sic) [=o-tho] 197.1 San Bartolomé los malos C. 89 c.
hacienda ajena [=mex. te-aška, šã-yü (sic) nada [=o-tho, hin-te, o gã-tshãntsß± desollado C. 89 c.
te-tlatki; =mãtsã n ßda o n± meti, hin-ßyü] Cf. C. 54 ab. [kho šãntsßi descortezar [=šãki,
te-oo o n± meti, kho n± meti] C. 53 alguien; =šä-(k)ßo], pero kho-o hyãkßba ra ši]; pelar, quitar
c.; lit. acaso alguien su propiedad no está aquí, allá, LY nadie, la cáscara; desollar
256
šã2 / šã5
257
šã6 / šë1
še
šã6 še-hwa alicaído
šã-ndi së-n-göde enaguas viejas 248.2
šãndi acrecentar, aumentar; dzë-gũ mocho (que tiene
multiplicar(se); procrear cortadas las orejas)
[=kã]; poblar, población tsße-n-kha, patß-tsße-n-kha paño
šãnda-te fecundo še1 [f. reducida de ša1 y šö1, p.e. en de rebozo LO 111
hin na tsa di šãndi no se puede še geh-thò] lo mismo [=ša ge–tho, tßaš-tsße-n-kha paño de pescuezo
multiplicar (Dios; i.e. no es más šö ge-tho, š-ka-ge-tho] NM 61 LO 111 [tßaši blanco; error por
que una sola persona) LY-R 35 tsße-n-khwa (?) Cf. kha10]
*šena seda dzë-n-khwa pañuelo LY
šã7
šã-dza cedro [=khã-dza]; sabina *šéba Josefa še-ne bocón (el que tiene la boca
(arbusto); enebro (árbol); NM muy grande) [=šöng-ne];
árbol del Perú (i.e. el pirú) boquiancho; hocicudo
*šébo sebo; redaño
[=zaka-n-thũhni LY] dzë-ne tencua (el que tiene
ša-tsßa ciprés LO 37 el labio comido)
šã-mdza [<-mũdza zapote]
šë
šë-pda [<-pada] zopilote [=pada]
zapote cimarrón
dzë-škho [<-šikho] calzones
šã8 [zëškho S. 90]
n šã-n-mã-thó NM 55, šã-n- dzë-šth± [<-šith±] NM, LY,
ma-tho LO 46, ša-ma-tho tsße-šth± LO 116 zapato
šë1
LY Huichiapan (pueblo) [=ši-thi LO 60; zëšti S. 90]
šë- cortar, [f. impers. (t)shë-.
[=ã-n tã-mãtsßi C. 46 ab.] së-së-šth± zapatos viejos 248.2
La f. prim. tsë-, que ocurre
contaminación con San Mateo the-m-dzë-šth± huaraches
con bastante frecuencia
(?) Cf. *šan san(to) y *mátho [=th±špháni] 166.1
como variante de šë-, parece
Mateo së-n-th± [<-tãh±] mecate viejo
deberse a una confusión
ša-mãti LO 102, ša-matí LY 189.1
o contaminación con la f.
Alfajayuca(n) (pueblo) dzë-šßyo [<-šißyo] trapo
impers. tshë-, dándose así
[=do-kni, dã-khãi, dã-khmi]
šã9 origen a una nueva f. sec. dzë-
(tsë)-dã-khmi [escr. rzëdac-hmi;
šã-ne coyote [=minßyo] Cf. y a una nueva f. impers. tsßë]
-dã-kwahmi] harapo
šã3 ; lit. boca hedionda (?) šë-pi participar, dar alguna parte
tsë-n-dza rajar leña [=tsondza,
šã10 šëh-pi repartir [=hege];
sontsßii, soni]
šã-n-tßhö [<-tßöhö cerro] participar NM 80
dzë(-n)-dza maderero
montaña, monte; sierra de šë-pa-te dadivoso, no mezquino
(que corta madera)
montes; serranía [Cf. šã7] së-pa-te repartidor
dzë-n-dza hachero (que trabaja
šã-n-tßö monte NM sëh-pa-tè participante
con el hacha)
ša-n-thö monte frío LO 50 tse-pi participar LO 18
tse-pa-te el participador LO 18 dzë-yò andar de paso NM 19
šã11
tshe-pi [escr. htzepi] aviso [Cf. šë1-ki y yo andar]
n t-ßë-šã [prob. <t-ßëš-yã] šëß-pi convidar, dando a otro šë-hë
escobeta que sirve de peine alguna cosa; brindar, convidar šehe destruir LO 40
[=t-ßëš-n-yã] tsë-pi, dzë-pi imitar; remedar šëhe mortificar LO 50
[=phëhti] (Sin duda en el
258
šë1 / š¨1
š¨
*go ri n sëki, rä-ka n sëki con šë-ni, šë-ngi
tu licencia, dame tu permiso šëni lacerar, romper, rasgar
unn-ba n sëki permitir, dar [=thëti, tßüni]; despedazar
permiso [=tßüni, tsßük-thëtßi]; migaja
ne šeka-bi determinación šëhni pedazo [=sëki, tüki]
[=nä-ne dã-ma-n-mã] LO 40 šëhngi partir NM 71
ãn ßda kßwemi e ma dä-hü tã š¨1
tsßëni hachear [=tsßëti] šë [f. impers. tsh¨]
šeka yo nũkße n dios en un tsßëni, dzëni descalabrar
momento, un cerrar de ojos, o-ts¨ hoya, hoyo [ßo6- perforar,
[=tsßëtßi] hueco]
juzgará Dios C. 117 ar. n tsßëni descalabradura
šëk tsßütßbi juzgar (dar sentencia o-së (sic) sepultura, sepulcro
[=n tsßëtßi, tsßëtß-yã] [=o-ts¨±, ßy-ägi]
el juez) [=h¨t ma-n-tsßütbi, e yoho e t±-šeni dos pedazos
h¨ta-tho] n h¨ o-ts¨ sima
C. 44 ar.
259
š¨1 / ši1
ši
sepulturero NM, LY [=ßy- cuyo caso la forma original
ägi-te LY] del nombre mexicano habrá
sido istak-tlachko]
š¨-i [f. impers. (t)sh¨-i, š¨-mi]
šei cavar [=š¨hki]; excavar na s¨ma-ne-n-the chichicuilote
[=š¨hki] LY 153.2; escarbar (ave) NM 32 [=söm-nen-the LY; ši1
ahondando NM 46 -the <-tehe agua] (‘Cría entre ši [partícula copulativa é
š¨i, š¨mi escarbar [=š¨ni, š¨tßi] los tulares anda siempre en los interrogativa, como ha1.
lugares húmedos y nada en las Visto que C. la escribe
š¨mi [escr. šëmi] ahondar [=h¨i,
ciénegas y lagunas’) Robelo, Dicc. muchas veces šin, es probable
hömi, š¨t ša-n-h¨]
de Aztequismos 542 que su forma original fuera š±]
tsh¨± LO 92, s¨i NM, LY
pulque; lit. lo extraído š¨-ki
ši a) Copulativa
gã-s¨i, yo(-gi)-s¨i pulque fuerte š¨hki cavar [=š¨i]; excavar
šin [también, y; =šin-mã-n¨h¨.
n-gũ-s¨i taberna; lit. casa (de) [=š¨i] 153.2; escabar
(C., 135 ar. ‘se halla mudar
pulque [=š¨tßi] NM 46
como la šö’), i.e. puede regir
pa-s¨i tabernero [pä2 vender]
š¨-ni el modo adverbial. (kha-)
ha-pü i pa ra s¨i pulquería;
š¨ni escarbar [=š¨i, š¨mi, š¨tßi, ši -k±, -g± yo también. C. 51
lit. donde venden pulque
änni, ämi]; escudriñar [=d- ar. (ši(n)-mã(-n¨) - kß± tú
tũ-s¨i tepache, charape
ri n š¨n±]; esculcar inquirir, (ši(n)-mã-n¨(-h¨), (ši-)n¨(-h¨)
ßyotßi-s¨i tlachique pulque
buscar solícitamente Cf. ßä3- él. Nótese que el sufijo de
digi-tsh¨± Ulapa LO 115 [ul-
ni escarbar y preguntar la 3a. persona es cero, esto
a-pan en el río de los árboles
es, (kha-)ši, etc., por si solo
de hule Robelo 271. Como el š¨-tßi
puede significar él también]
pulque, también el hule es lo š¨-tßi escarbar LY, NM 46
hapwü-in tã kã me-pi nũkßo
extraído] [=š¨hki NM 46, LY š¨i,
da o da nũkße n Dios, ši-n
o-ts¨± sepultura, sepulcro š¨mi, š¨ni]
tã n-gũ tã kã n kũtßi según
[=o-s¨, ßy-ägi] š¨tßi ma-ßnä rebajar ahondando
sirviere cada uno a Dios, así
ó-s¨i pozo cualquiera ma-ßnä otro, más
le pagará su trabajo C. 119
s¨t ra ó-ts¨i hacer la sepultura, š¨t ša-n-h¨ ahondar [ša-n-h¨
ab.; lit.…también así (le)
cavar la sepultura [=s¨t ra h¨ (está) profundo; =š¨mi, h¨i,
pagará [En este ejemplo,
167.2] hömi]
el modo adverbial puede
n gi-s¨i sanguijuela [=tsi-khi]
š¨2 deberse igualmente a n-gũ,
Cf. ki5 Anquitzh¨i C. H. 11]
š¨-n± trasegar [=hwãtsßi] que también rige este modo]
ma-š¨i Taxquillo (pueblo)
nũkßã te-n-gũ ni nã mãkã khã
238.1 [mex. tlach- cancha
de pelota. Cf. Taxco <tlach-
š¨3 e-n Dios o ta, ši-n-mã-n-
n-gũ-tho e-n Dios o bãts±
ko; el suf. diminutivo -illo š¨-pho ši-n¨ kßo Spiritu Sancto
se le habrá agregado para š¨-pho, dã-špho panza NM 71 qualis pater, talis filius,
distinguirlo de tã-mã-š¨i (th¨t-)š¨pho tripa talis Spiritus Santus lit.
Querétaro, lit. excavación dã-špho panza [=dimßba] como (es) su santa divinidad
grande] ma-š(¨)-pho tripero (que vende (de) Dios padre, también así,
ãn tã-m㚨i; C. 47 ar., n dã- tripas) [pä/mä vender] no más, (es) Dios hijo y el
mš¨i LY Querétaro, (ciudad)
Espíritu Santo C. 50 ar.
[Tarasco keréh-taro; Cf. š¨4 ßda ã-n-gũ-tho e-n Dios o ta,
Gilberti 98 Qerehta lugar š¨-ta-gwa patizambo (torcidas
e-n Dios o bãts±, ši-n¨-h¨
do juegan a la pelota] las piernas hacia fuera);
nũkße e-n Dios Spiritu
yä m¨-n-tãm㚨i hombres o zambo (de piernas torcidas
Sancto iguales son las tres
vecinos de Querétaro C. 46 hacia afuera, juntas las
personas en la Santísima
ab. rodillas) [=khan-gwa; gwa
Trinidad C. 50 ar.; lit. como uno
[Cf. S. 270; Congr. II, p. 304 pie, pierna]
solamente (son) Dios hijo, Dios
y n]
padre y Dios Espíritu Santo
n tßa-š¨i Itatlasco (pueblo de la
Pechuga) [prob. por tßaš(i)-
260
ši
261
ši / ši3
262
ši3
bën ya ší-tho al pelo, a pelo, thã-šmo sonajillas (las de que ší-bo incordio [o más bien š±1 (?)]
hacia el lado a que se inclina usan los indios en sus danzas) ši-n-bo cogollo (corazón del
el pelo 208.1 [=thã, thã-dza], cascabel de maguey, antes de salir el
hyãk-ba ra ši descortezar; víbora [=kwiši] quiote) [prob. más bien š±1 (?)]
lit. quitarle la corteza tßük-šímo tecomate ší-ši cortezas de maguey como
ši-ne labio NM, LY [ne boca ; correas que sirven para
ši3 Compuestas o más bien š±1-ne (?) Cf. ši- amarrar palos
ši-ha-n-dza cepilladuras hmi carrillo bajo š±1] ši-n-ši pulmón [=ši-hy¨]
ši-hy¨ pulmón [=ši-n-ši]; bofe ši-ba chichis [=ba] LO 62 ši-ta máscara [=hm±-te; o más
ši-hny¨ [<ši-n-hy¨] bofe NM 26 [ßba leche] bien š±1 (?)]
ši-ho tompiate, esportilla honda ši-ßba-dza palo de leche hûš-ßã ra šíta enmascarar(se)
hecha de palmas phöka-n-ši-ßba tetona (hembra na na-šta NM 67, šta LY tela,
ši-kašku vello del sobaco de grandes tetas) nata de los licores
ši-kãhã cáscara de tuna ší-ßni, ší-hni pluma; cañón ši-da párpado; pestaña [ta/da ojo]
ši-khãã corteza o cáscara de tuna [prob. <ši-ßöni pelo de gallina, ya š-ta-da pestañas LO 63
ši-khini, ši-kßni [<-khüni molido] a no ser que se trate de š±1-ni] [Cf. š(i)-tã cabello, más abajo]
LO 56, ši-khnì NM 83, ší-kri da kontsß ya šíni encañonar, ši-tha quelite de hoja ancha LY;
LY salvado [=thã-makhüni LY] echar cañones penca de maguey [=ši-wada]
ši-kri [<-khüni molido o -kßani phöš ya šini emplumar, tomar S. 62 [=šü3-tßa-wada LY]
quelite (?)] chocolatera (flor) pluma de las aves ši-n-tha-ši telilla (como la que
[o más bien š±1 (?)] tük šihni desplumar, descañonar tienen algunas frutas)
ši-n-gri los cabellos de la [=šaki]
š-tã [<ši-tã] pelo; cabello (pelo
mazorca 164.1 ši-phni, ši-phri [<-phani bestia]
que nace en la cabeza)
ši-kho, dzë-škho calzon(es) piel; cuero, pellejo [=ši]
n-yũš ya štã cabelludo
[=hwit-gwa] šiphri n poš-s¨i pellejo para pulque
bäßt ya štã pelo arriba,
o-škho-tho estar con calzones ka-š-pháni(-tho) en cueros vivos
contrapelo [=bä ya ší-tho]
de cuero, no más 157.1 ka-š-phani-tho en pelota,
128.2; a contratapelo 208.1
bo-škho calzones negros 119.1 en pelete [=n-gõ-špháni]
bën ya štã al pelo, a pelo, hacia
tßaš-škho-tho [escr. tza sqhotho] kon-špháni piltrafa
que el lado a que se inclina
estar con calzones blancos, gö-špháni fuelle
el pelo [=bën ya ši-tho]
no más 157.1 n-gö-špháni desnudo [=n-gö-m-ši,
ya štã ra pháni crin(es);
tßo-škho piojo que se cría yoo ma-n-ši] Cf. ši4; en pelota,
lit. pelos (de) caballo
en la ropa [tßo2 piojo] en pelete [=ka-šphani-tho];
ßbe-štã trenza del cabello
ší-n-gũ vello del cuerpo encuerado, vestido de cuero
baßhm ya ši-n-gu deshollejarse [=n-gö-dzü] ši-thã [escr. sithũ] hoja de maíz
ši-kũni malva më-špháni tamborilero
ši-të cortezas de lechuguilla que
wã-šikũni malvar [phë1/bë/më tañer]
sirven para enjabonar
ši-gwa-šãtßã cuanenepile (yerba) ßbi-špháni tambor [pi4/ßbi
ši-khãy¨i, ši-k¨i LY [=ši], temblar, vibrar] ši-thë tabla NM, LY; tejamanil
ši-kyãi NM 38, LO 62 ßbo-špháni encanijarse, S. 61 [t-hë, f. impers. de hë1
cutis [khã2-yãi cuerpo] enflaquecer; tísico cortar, tajar]
š(i)-khwa piel de conejo (?) të-šphani zurrar [=të] sötßa-šithë tajamanil
[en po-škhwa enmohecerse, dë-špháni curtidor dã-šthë, gong-šithë tablón
Véase š±1-khwa] thë-špháni tenería tsüka-šithë tablilla
ši-mßdo [<-mado huevo] n thë-m-šiphri correa
ši-tßëi paja [=*báša]; salvado [=ši-
cascarón de huevo [=tsßü-špháni]
kri, thã-makhüni]; semita, cocol
ši-mo jícara [Cf. mo1] t±-šphani pellejo, muy borracho
[=*tsëmda]
šimo-n-yã casco de la cabeza [t± borracho]
*bëšo (šimo) peso (instrumento th±-špháni suelas, huaraches ši-thi carrizo; caña; Acayuca (pueblo)
para pesar) (especie de calzado) [=th±-ši]; [mex. aka-tl caña, acate]
dã-šmo palangana, palanca, huaraches [=themdzëšth±] ši-thi n y-¨th± jengibre [ߨ-th±
jícara grande (dã grande) 166.1 curar]
dã-šmo-hi palangana LO 51 tsßü-špháni correa ši-thi teponastle, palo hueco
[Cf. mo1] [=n thë-m-šiphri] (especie de tambor) [=bi-tßü]
263
ši3 / ši4
ši-thi sien (parte de la cabeza) (dã-)šßyo frazada [=thũ-šßyo] bo-š-ki Atlapulco (caso dudoso)
[=ßyu-thi] thë-šißyo sabanilla a-n boški Acapulco [(caso
t-hũ-šßyo sábana de lana; frazada dudoso); mex. aka-tl =ot. ši-thi
ši-th± LO 116, ši-thi LO 60 zapato
[=(dã-)šßyo] carrizo, caña]
[=tsße-šth± LO 116, dzë-šth± LY;
ši-o LO 58, š-o LY tlazole (yerba) š±t-š± hombro LY, NM [escr.
th±, f. impers. de t±(-tßi) calzar]
bo-šhßyo (sic) rastrojo NM 79 LY: ‘s±-ch±, s±t-s±, NM x±ch±.
šithi-phani, šithi-bwökhã-phani
[=boštßo LY] Cf. š±1-ti ancho]
herraduras LO 46; lit. zapato
šo-tßo acahuale (planta) sã-ši grano, tumor [(caso
(de hierro) de bestia
bo-štßo rastrojo dudoso); más bien f. sec. del
thã-šth± correas con que se
ši-ßyũ LY, š±-n-yũ NM 67 nariz; determinativo -tsßi (?) Cf. šã2]
amarran los huaraches
pero Cf. š±4. Véase ßyũ5 dã-ši jilote (la mazorca antes
tsße-šth± [=šith±] LO 116,
n-yã ra šiyũ ganguear; lit. hablar de que grane) 164.1
dzë-šth± LY zapato
(por) la nariz ã mã-tön-tãši C. 46 ab.,
wë-šth± zapatero LO 60,
kok-šyũ, kho-šßnyũ gangoso ma-dön-tši LY Jilotepec
LY [wë- coser]
[=bã-yũ] Véase ko2 dã-di-m-ba-ši, dã-di-m-hma-ši
n-gũ ng-wëšth± zapatería
mak-šißyũ, mašyũ narigón, LY 164.1, dä-di-mä-ši NM 51
[n-gũ casa]
narigudo jitomate (que en castellano se
ší-th± pavesa; pábilo [-th± <-tã -h± ßbë-m-šiyũ, bü-m-šyũ chato llama tomate)[Cf. dë-m-ši]
viento (?)] phöt-š(i)yũ refunfuñar dön-si jilosúchil 164.1
n sëtsß-šith± despabiladeras; tsi-šißyũ narigueta, nariguilla [mex. šochi-tl =ot. döni flor]
espabiladeras n-yã-šißyũ desnarigado dë-ši cuerda de tripa
ßyünti šißyũ moquete (puñada dë-n-ši cebolla NM, LY
ši-n-do corteza o moho que se cría en
en las narices) dë-m-ši tomate NM, LY
las piedras y sirve para teñir de color
n yã-š-mũ [prob. <-ši3 -mũ4 [Cf. dã-di-m-ba-ši]
cuapastle [=šü-n-do; do piedra]
cáscara de calabaza] cabeza tßëk-ši LY, tsëyk-ši NM corteza
kü-hü šindo cuapastle (color
[=n yã] NM, LY Véase lo [tßëk-ši prob. por t-hëk-ši; hë1-
leonado, medio morado)
observado bajo ßyã2 ki y tsë -ki cortar, que se trate
cuapastle LO 210
de un error de imprenta por
ã-ši trasquilar [-ši puede ser a la vez
ših-to cristal (vidrio); frasco de tsëkši]
la f. sec. del determinativo –tsßi]
vidrio; limeta (cualquiera vidrio) th±-ši, th±-š-pháni [<-ši-phani
Véase ßã10
ši(h)-to vaso de vidrio cuero de bestia] suelas,
n y-ãš-te trasquilador [=ßy-ã-šßyo]
ši-to vidrio; redoma [=*butša-šito] huaraches (especie de calzado)
-ši [th± f. impers. de t±(-tßi) calzar]
ši3 thũ-m-š± (sic) paño de narices
i-ši fruta C. 45 ar.; fruta (duraznos,
ši-dni, ši-dri [prob. -döni flor] tsi-ši pelillo; pajita, pajuela
ciruelas, etc. LY 126.1); durazno
naranjado (color); anteado,
[=pëni]; naranja [=*nánša];
anaranjado ši4
so(so)coyoli (acedera llamada
ši-n-tsßa heno LO 45 [o más ši [prob. cuerpo, persona; =ši3 (?)]
aleluya 234.1); uva C. 47 ar.
bien š±1 (?) Cf. LY šügi heno hi-t ma-n-ši bañar a alguno en
[más bien f. sec. del determinativo
(cierta yerba blanquecina que agua (si es todo el cuerpo)
–tsßi (?)] Véase ßi4-tsßi
se cría en los mezquites)] hi ma-n-ši nadar [=šaha, kün-
iši-dza cazuela [=móhi; (caso
ši-tsni [<-tsßani] hoja de aguacate the]; lit. prob. bañar(se) el
dudoso)]
ši-*ubši pámpana (hoja de la vid) cuerpo, la persona
gi-ši zumo de maguey
[*ubši cast. uvas] ßbü ma-n-ši estar desnudo
khü-ši vello del empeine
ši-ßyo lana [ßyo animal menor] (en cueros) 157.1
nã-ši correoso
ßy-ã-šßyo trasquilador [=n y-ãš-te] n-gö-m-ši, yoo ma-n-ši desnudo
ßbe-ši trenza de palma
Cf. ã-ši trasquilar (?) [=n-gö-š-pháni, n-yã-he]
ßbe-š-tã trenza del cabello
ma-šißyo Galindo (hacienda); Cf. n-gö-š-pháni bajo ši3
ßbë-n-ši, ßmë-n-ši disciplinas
lit. lugar de lana [n-gö carne]
(instrumento para azotar)
pantsß-šißyo vellón de lana ni ßy-¨ na ši tener en posesión
[Cf. ši4]
ßbo-š-yo, ßbo-šßo lana prieta [=pëtsßi]
pë-šßo cargar en el hombro;
pho-šßyo lana puerca hin ni n y-¨ ßã ri ši no te pertenece,
a hombros, al hombro 171.1
dã-šißyo colcha, frazada no te corresponde [=hin ni n
[-šßo <-ši-ßyo (?) Cf. š±t-š±
[=*kórtša] y-¨-ßi] Cf. ߨ2-h¨ y ߨ3-h¨
hombro]
264
ši5 / ši12
i hyũ bëtßo i he [prob. por nã tshi-g± se me dice C. 91 ar. nã hö yä šikha [=tsüntsa] nieva
ߨ2-h¨ o ߨ3-h¨] ši-a-ši ã na n bã ši-te-gä vaya yo a decir C. 149 c.
sũ o-khã los tres pertenecen (a alguien) ših-ta M. A. fol. 61-a, 468-b, NM,
al honor de Dios LO 73 pã/bã ši-te-ge vé tú a decir LY, ši-ta C. 57 ar. abuelo [=M.
höš na ši incumbir, pertenecer, tä bã ši-phi aquél le vaya a decir A. fol. 61-a dãh-ta, C. 57 ar. tö]
tener a cargo [=n y-¨h¨] pã ši-phi ve a decirle C. 96 ab. bo-šhita M. A. fol. 61-a, 457-a,
hötsß-ba ra ši, hyöša-ši obligar kha tä ši-phi por demás (bo-šita), pwö-šita C. 57 ar.,
hyötsß-ba ra ši culpar, echar la se lo dijo C. 118 ab. bwö-šhità NM, bö-š(i)ta LY
culpa kho-n-ga šä-o tã te mã-ši-te bisabuelo [=ba-n-dö C. 57
i höš na ši obligado ninguno acabará de decir ar.; M. A. 457-a boh-tãh-ta]
hö-ši, t-höša-ši obligación C. 69 ar.; lit. no hay alguien, bo-šita, bwö-šita C. 57 ar., ßbö-
i höš ma-ši-hü estamos acabará (el) decir a alguien pho-šita LY tatarabuelo
obligados LY-R 29 ši-phi decirle a otro NM, ši-d¨ liebre [=d¨-khwa] NM, LY
tsßa i höš ya ši están muy LY [=ßy-em-bi, enã] ßdãškhwa ši-d¨ lebrastón, liebre
obligados LY-R 29 ši-pi avisar [=d-ri öte] vieja
ni ma ra ši pertenecer, ser de su bi tshi-phi LO 92, bi si-phi LY ši-tsë escarcha [=(tsë-)ši-kha]
cargo [=ge ßã ra *gwën-da] 136.2 se lo dijeron [f. impers.] dzo ra šitsë escarchar
gi mãã-n-ga ßnä ra *míša ri šiphi ra hm± reprochar, echar šíh-n-wã encanecer [=tßašk ra
ma ma-ši me dirás una misa en cara [=šít-ba ra hm±.]; š-tã]
por mi intención 175-6; lit. lit. decirle (a) la cara ših-n-wã, šíh-n-yã cana [=tßaštã]
prob.…(que) va (a) mi persona šiphi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü NM, [escr. na xihnnua Taxxtã]
nu-ßbü di nee-hü di ma ma-ši- injuriar de palabra; lit. decirle ših-n-hwã viejitos (flores llenas
hü cuando queremos que (las los malos sentir-dolor-es de pelusa larga y blanca)
indulgencias) se nos apliquen ši-ka-gi dímelo
a nosotros LY-R 90, 91 bi ši-ki díjome 189.1 ši8
n pë y ši-wi pertenecer, ser hin-te še ší-ki nada me ha dicho ši-khö pájaro azul grande
correspondiente [=n y-¨h¨, n 136.2 [Cf. ši7-n-kßũ garza]
y-¨-pi; escr. npëisigui; y <ya, ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi ši9
partícula pluralizadora; -wi, no te enojes por lo que te digo ši-tßã talega, talego de red;
suf. dual-asociativo] 151.1 barcina [Cf. š±1 y thã]
gätßi-tho ga petß-ba-hü ya ši ši ma-n-ho informar LO 46; ši-tßa (sic) red para cazar; red
todo se lo aplicaremos (a las lit. decir bien para pescar [=n-gü-hwã, phöe,
almas del Purgatorio) LY-R 90
ši6 [f. impers. tsßi. (también n thãtsi]; meco [=ma-khũ, hö-
ßba ra ši fiar, hacer fianza por m-dö, *mëgo] Cf. mex. matla-tl
generalizada)]
alguno [=tũš-tßëi] red en Matlatzinca; pueblo que
ši, tsßi LY, ši, tsi LO 36 chillar
ũnn-g ra ßba-ši dar fiador se habra contado entre los
[=LY tsßihni]
šëhk-ba y ši juzgar por (chichi)mecos]
tsßi crujir
sentencia [=šëhka-bì] NM 58
tsi rechinar [=n tsßihni, düntßi,
nä na tũ-ma-ši desmayo LO 39
ßbüntßi] ši10
[tũ1 morir] ší-thũ terciana(s); fríos (tercianas)
ši-ni [f. impers. tsßi-ni (también
nä na thũ-a-ma-ši débito ši11
generalizada)]
LO 38 [tũ3 amarrar] ši-tsũ2 [=ši7 (?)]
tsßihni chillar [=ši, tsßi];
da dzö ra ši suceder, acontecer šitsu mujer C. 45 ab.
rechinar [=tsi, düntßi, ßbüntßi]
[=kha] mã-mehni šitsu todo género de
n tsßihni piar los pollos,
ßbë-n-ši, ßmë-n-ši disciplinas mujeres C. 120-1 [tsũ1 mujer]
maullar los gatitos, pipiar
(instrumento para azotar); lit. ši-tsũ mujer (consorte del marido;
azota-cuerpo o azota-cuero (?) ši7 [=dã-tsũ]; esposa [=ßbë-hyã]
Cf. ši3 ši- gris, blanco (?) ší-dzũ, n ši-tsũ mujer (en la sierra)
ši-n-kßũ, ši-n-gu garza [=dã-n-šũ, ßbë-hyã]
ši5 ši-kha helada, escarcha [=tsë];
ši(-phi) [f. impers. (t)shi(-phi)] escharcha [=tsë-šikha, ši-tsë]; ši12
tã nã ši-te decir (a alguien); hielo, licor congelado; nieve ší-ši cortezas de maguey, (como
[f. impers. nä n tshi-te se dice tso ra šikha, i hö ya šikha correas, que sirven para
a alguien] nevar, caer nieve LY amarrar palos)
265
ši13 / š± 1
š±
herrumbre [mex. wešo-tl sauce; dã
ší-bo incordio [igual al siguiente, grande, como si el nombre
o más bien ši1-bo (?)] mexicano contuviera también
šin-bo cogollo (corazón del mague, mex. wei grande]
antes de salir el quiote); lit. lo ši-tso álamo LO 31
š±1 ancho del quiote ših-(d)zni, ší-dzri [escr. sihzni,
š± [f. impers. (t)sh± poner cosas
ši-ta máscara [=hm±-te] síhzdri] llorón, llorona [=dzon-
blandas que pueden extenderse
(o más bien ši1(?)) së] Cf. tso -ni/dzo4-ní llorar
o colgarse, esparcir, (ex)tender,
hûš ßã ra šíta enmascarar(se) ši-n-tsibi, ši-tspi chispa
ensanchar; Cf. ši3 y kã1]
šin-the pierna NM, LY, LO; [=tsitsßa-tsibi; tsi6-bi fuego]
š± extender [=š±ki, tüngi] 157.1
pantorrilla LO 63 [=tũka-n-gö šin-n-yã espinilla (parte anterior de la
ší ra *méša poner la mesa
ßã ra gwa LY]; muslo [=gũša- canilla de la pierna) [=ma-n-tßyo]
[=pötsß ßã ra *méša; i.e.
n-dehe] LY; cadera NM 28 ši-n-ya piedra esquinada LO 112
tender (el mantel sobre) la
tũk-šinthe muslos LO 63 [ya prob. por yã cabeza]
mesa; Cf. š±š-méša manteles]
bi-šinthe ingles LO 62 šin-ßyë palma de la mano NM
š± ra š±-ph± extiende el petate
dütßi-šinthe LO 62, bi-šinthe NM, 70, LO 63 [=mün-ßyë LY,
157.1 [Cf. š±1-ph±]
düt-šinthè, bi-šinthe LY ingle LO 63 šik-ßyë, dënthi-yë];
sin [<tsh±] na b±ph±
sí-the [<tsh±-tehe] tortilla como espaldilla LY; [escr. sinyë]
ahumar(se) [f. impers.]
bizcochito; elotlascale (tortilla dë-n-ši manteles [=š±š-*méša]
ši-hmi carrillo LO 61 [=šid-
de elote) [=hm¨-m(ãn)-ša]
hm± LY]; lit. cara extendida, š±-i [f. intermed. š±-m(ã)-]
ši-tßhã [<-t-ßãhã sueño] dormilón
ancha, o ancha de la cara tã š±i poner en tierra (objeto(s)
ši-tßini [f. impers. tshi-tßini] clemole
š±-kh± orificio de la parte blando(s), [si se extienden o
LO 37 [=dzita-n-dä, dzita-ng-ßi
posterior [=ne-m-phoo] si se cuelgan) [f. indef. tã nã
LY] Véase tsí2; [tß±ni f. impers.
šikhi culo LO 62 [=póho, hũdi š±mã-bãte. C. 106-7]
de w±ni alimentar; según C. 52-
LY] š±± tender, echar, esparcir por
3, la f. prim. de tales palabras la
ya šikhi nalgas LO 63 [ya part. el suelo 157.1
empleaban los hombres con los
pluralizadora] šima-häi mundo [häi tierra]
posesivos intrínsecos (Véase
kßašta-š±kh± pájaro bobo; lit. culo šim-häi tianguizpepetla (yerba)
tã23), mientras que las mujeres
amarillo [mex. tiankis- mercado,
empleaban la f. impers. con
püma-n-šíkh± culada pepetla petates (?) [=š±1-phi]
los posesivos ordinarios (mã, n±,
[=püm-ni-póho, püm-ni-hũdi] o peinar] (?); Cf. š±2-ki cardar,
nã), Cf. el ejemplo de C. con
yo-škhi nalga, nalgatorio escarmenar; häi tierra, error
š±n±/tsh±n± comida bajo š±2]
[=hũdi ra šinthe]; anca [yo dos] por täi mercado, plaza (?)]
ši-do tepetate; lit. piedra que se
yo-š-kh± cadera, (parte que está a nã m¨-šima-yã-mãhäi cosa
extiende como un petate [mex.
sobre los muslos) [=šiš-hi] terrestre C. 47 ab.
te-petla-tl petate de piedra] Cf.
yo-š-khü (sic) rabadilla nũbwü mi bwüi nũ-gwa i šimã-
petla-nia derramarse (líquido)
[=röndzü, ßdënthö, wadzü] yã-mãhäi cuando estaban
[ot. š±-ph± =mex. petla-tl]
266
š± 1
(los apóstoles) en este mundo š± ra š±ph± extiende el petate 157.1 šitß-ßyo zalea [=tsßütßì. ßyo
C. 44 c. (í ya) š±ph±-kßwã petate de tule animal menor]
(n güni ra) šim-häi orbe šiphi-kߨ-n-yã cientopiés (insecto)
š±-tsßi [f. impers. (t)sh±-tsßi (también
terráqueo; lit. (la redondez [=sašt-hm±; mex. petla-sol-koatl
cientopiés; lit. culebra petate- generalizada)]
de la) tierra extendida
viejo; kߨ-n-yã culebra] tã š±tsßi poner en alto (objeto(s)
kã ßb±ph± ra šim-häi está el
š±nph± raspaduras de maguey blando(s) que se extienden
mundo lleno de humo 184.1
(o más bien š±2 (?)) o se cuelgan); [f. indef. tã nã
š±m-n-yã, š±m-ya cabecera
š±nph± hinojo (planta) (o más š±tsßã-bãte C. 106-7]
de la cama [yã cabeza]
bien š±2-ph± (?)) i tsh±tsß± está(n) en las manos
šihm-n-yã almohada NM
n siphi agua que tiene a mano (cosa(s) blanda(s) C. 112 ab.
[=NM, LY hũhni, LY
la molendera (C. consigna i tsh±tsß± también
t-hũhni, (t-)hũh-n-yã]
šiphi ra hm± reprochar en el sentido de ‘está en tierra’,
šimi-yooti lámpara [=dzüm-dzö,
(echar en cara) [=šít-ba ra hm±] pero como los demás verbos
*lámbra]; lit. derrama-luz
que están en la misma columna
š±-ti, š±-tßi
š±-ki tienen el determinativo -t±, se
šíti echar, vaciar líquido NM 42
š±ki extender [=š±, tüngi] 157.1 tratará de un error por i tsh±t±)
šiti echar, infundir algún licor
šiki [escr. xiquil] ensanchar nã tsitsß± (sic) está(n) dentro
LY; vaciar cosa líquida en otra
LO 106 [=khá-pi di š±di LY] (cosa(s) blanda(s) C. 112 ab.
cosa NM 92
n š±ki ra phüi ala o falda del šit ra dehe regar a mano pi tsh±tsß± está(n) arriba (cosa(s)
sombrero [dehe agua] blanda(s)) C. 122 ab.
šiga-n-ny-¨ni juguetón (caso n š±d± ancho šítsßi tender, echar, esparcir sobre
dudoso) n š±di ensanche otra cosa
šík-hm¨ tortilla delgada LY-R kha-pi di š±di ensanchar šítsi rociar (arrojando el agua con
74, LY 242.1 [=šiki LO 106]; lit. hacerlo la mano o vertiéndola) [=nãtsi]
šik-hm± cariancho esta(r) ancho s±ts± [<f. impers. tsh±tsß±]
[Cf. šid-hm± cachete, mejilla] na šidi ra hëßmi página tender encima de algo NM 88
šík-ne bezo, labio grueso šit-ba ra hm± reprochar sitsß ma-n-yã sobrepuesto
[=pík-ne]; bezudo [=pík-ne] (echar en cara) [=šiphi ra hm±] [yã cabeza]
šik-ne hocico [=ne] Cf. še -ne ma-š±di-tho de plano, no de filo n s±ßts±, n dz±š-pháni sudadero con
hocicudo 212.1 que se aparejan las cabalgaduras
šig-da, tsig-da lagrimoso, tã š±tß± poner dentro (objeto(s) šitsi ša-n-ho ra h-yûni sazonar
lloroso [=dzong ya da] blando(s) que se extienden la comida; lit. esparcir bien
š±k-tßo ladilla (insecto) o se cuelgan; para mantas o sobre la comida
šiga-tsa, šik-tsa guapilla petates, etc.) [f. indef. tã nã šítsßi pintor [=ßy-o-p-khã]; pincel
(planta) (o más bien š±2-ki (?)) š±tßã-bãte] C. 106-7 sitsi madroño negro (árbol)
šik-ßyë palma de la mano šid-hm± cachete [=dãts-hm±]; (caso dudoso; lit. árbol esparcido,
[=šin-ßyë, dënthi-yë LO 63; carrillo [=dãts-hm±]; mejilla i.e. ancho y no tupido (?))
= mün-ßyë LY]; manirroto, Cf. šik-hm± cariancho ya n tsitsi manteles LO 49
dadivoso; liberal, no mezquino; šidi-khü flor de frijol; lit. frijol [=šiš-*méša LY]
[=hin ge ra yüya] LY; lit. ancho ancho nũkßü kätßi e bãts±-gwa šä
(de la) mano šit-khü ejotes (frijoles verdes) šitsßã n dehe ni yã todos los
š±-ni šid-ßbühü azada, azádón niños de aquí están bautizados
tã š±ni poner lejos (objeto(s) š±t-š± hombro NM, LY [escr. C. 45 ar.; lit. todos los niños-
blando(s) que se extienden LY ßs±ch±, s±t-s±, NM nx±ch±] aquí ya esparcieron agua sobre
o se cuelgan); [f. indef. Cf. omoplato de gr. wmos su(s) cabeza(s)
tã nã š±nnã-bãte. C. 106-7] hombro y plat/ys ancho, llano tä bã tã ¨ mã bãts± nũkßã te
š±nn± enrarecerse [=w±ntsß±] šídi-thã tamo tsihtsßã-ba n dehe ni yã vengo
šinni raro, poco denso [=n šidi-n-thãhi apache (especie de a poner el niño para que sea
w±ntsßi]; ralo [=šindi (i.e. š±ti), tela de cortezas de coco, que bautizado C. 109 ab. [f. impers.];
hani, ßnati]; lit. esparcido sirve para sudaderos, costales, lit. así se le esparcirá agua sobre
etc.) [thãhi cuerda, mecate] su cabeza
š±-phi šídi-tũdi zalea curtida [=ši-tũdi]; nũkßã na tshitsßã-bate
š±ph± petate NM, LY [=escr. lit. extendido-blando el bautismo C. 79 ab.
xiphihi C. 62 ab.]
267
š± 2 / šo1
šo
son llevados a la iglesia sc. Cf. mex. petla horadar, romper,
a ser bautizados hender y pepetla peinar]
šitsi, šiš-dehe, šiš-the LO 103, šihki escarmenar con los dedos
šihtsì NM 25, šiš-the LY algodón o cosa semejante
bautizar [=hit-pöhö-bate LY] šíhki carmenar [=d-ri kómi]; šo1 [Cf. šã1 y tso6]
*ya šiš-the ya le echaron el mullir [=tũßmi] n šo na n-göde manera
agua, ya lo bautizaron? 112.2 s±ki [<tsh±ki] peine de cardador (la abertura de las enaguas)
šiš-the bautismo [vulgarmente [=t-ßeke] 210.1; carda, n-gũ da šoo ma n ph¨ni-hü
lo llaman así; pero es nombre cardencha, carda de hierro llegando a tener uso de razón
nada propio; =hit-pöhö LY] [=t-ßeke, t-ßetsße] LY-R 78; lit. como (se) abrirá
n šits-bate bautisterio, baptisterio šiga-tsa, šik-tsa guapilla (planta) nuestra mente
šiš-hi cadera (la parte que está [o más bien š±1 (?)] šo-gũ lazada NM 59; lit. oreja
sobre los muslos) que se desata
š±-ni
šiša-t-hũtsßi corazas (las šo-gwa patihendido
šihni romper, rasgar [=thëti];
cubiertas de la silla vaquera) [=šenga-gwa] Cf. šok ya gwa
rasgar(se)
šiš-*méša manteles [=ya n tsitsi patiabierto, perniabierto
šìhni sajar [=hëki]
LO 49] šo-dza horquilla de palo
n šihni desgarrar [=thëki]; herir
tsiš-*méša, siš-m¨ša sobremesa šo-ny-ßyũ encrucijada [=pontß-ßyũ]
rasgando; desgarro, desgarrón,
tsiš-m¨ša servilleta o manteles
rotura [=n thëki]; jironado šo-ki [f. impers. (t)sho-ki. Cf. šon(g)i]
LO 57, 109 [=de-n-ši, thiš-meša]
164.1 šoki abrir [=šohki NM]; soltar;
šiš-mũ-tsßa mamey LO 49
ã-n tã š±ni (dicen los hombres), desatar [=šotßi]; desamarrar
[=hüš-mũ-dza LY]
m± nã tsh±n± (dicen las mujeres) [=šotßi]; desabotonar,
tsh±šã-n-ph±d± [escr.
mi comida C. 53 ar. [Sobre desabrochar; desenredar;
htzŷxãnphŷdŷ] colcha LO 105
los poeseivos intrínsecos que LO 30, absolver [=khã-pi]
šitsßa-n-deye aguar [=deke]
usan los hombres con la f. šóki romper, abrir; carcelero,
na mehni ga-tho ya šiš-the
prim., Véase tã23] alcaide [=mä-phädi]; alcaide,
la congregación de los fieles;
šä ka ke-kwa tä n tsßi-šini ya carcelero [escr. so-qui]
lit. bautizados LO 70
es hora de comer (la comida) šok ra n khóti correr la cortina,
šiš-the bautismo LO 75,
C. 91 c. [Cf. yũ3] el velo, etc.
LY [=hit-pöhö]
šok ya khãi hacer calle,
ßyã-ga-šišthe pegano; lit. falto š±3 apartando la gente 119.1
de bautismo -š± [=ši3 (?)] šok-wi hagan calle 119-1
n-yãga-š±šthe gentil, pagano š±t-š± hombro NM, LY [escr. [-wi suf. dual-asociativo]
tsitsßa-tsibi chispa [=ši-n-tsibi, LY ßs±ch±, s±t-s±, NM nx±ch±] šok ya gwa esparrancarse, abrirse
ši-tspi; tsi6-bi fuego] pe-šßo cargar en el hombro; a de piernas; a horcajadas;
šìš-yo velero (el que hace hombros, al hombro [-šßo patiabierto; perniabierto
velas); lit. vacía-velas <-š±-hyo (?) hyo lado; Cf. ho6] tsü-šógi entreabierto
š±2 š±4 te ra šok-ya ¡qué travieso!
š± [nariz (?) Cf. ši3-ßyũ nariz] LO 54 [Cf. šã1]
š± thũ-m-š± paño de narices da šogi ü ya m ph¨ni amanecerá
ši-m-häi tianguizpepetla (yerba) la luz de la razón LY-R 29;
[Cf. mex. pepetla peinar, pero š±5 lit. abrirán sus mentes
también š±1-m-häi] š± también, y [part. ü di kha… ya šok-wada los
ši-tsßo Chicabasco (pueblo) interrogativa] Véase ši1 que hacen fiesta…al nuevo
[prob. =š±1-tsßo sauce, pero ška-, ški-, škra-, škri-, škwa-, etc. magueyal [sc. como rito
talvez contamiado con š±2, Véase ša1 pagano LY-R 56-7]
visto que mex. tsikawas-tli n sohki, n sogì NM, n sóki, n sogi-
significa peine] te LY llave [f. impers. <tshoki]
š±n-ph± raspaduras de maguey; n sok-dza llave de madera
hinojo (planta) [(casos
šo-ni, šongi [prob. =šoki]
dudosos); Cf. š±1-ph±]
šohni paso (lugar por donde
se pasa) [=ßyũ]
268
šo2 / šö1
šö
corriente)
desenvolver, desvolver; abrir
a ni m bwöni-hü a ni n betßo
llaga o tumor [=phege];
sopho primicias LO 75; lit. su
desdoblar, desplegar
salida (de) su primera cosecha
ša šotßi suelto
šotß ra t-ßotsßi desdevanar, šo3
desvanar, deshacer el ovillo
šö [bien (con el modo adverbial
šop(h)o [f. impers. (t)sho-p(h)o] según C.), siempre. En las fuentes
šoti, šot ra thũtsßi desanudar tã nã šopo, tã nã šobo me posteriores a C. se reduce a veces
šot ra n t-ßëi desuncir afeito, poniendo colores en el a ša; Cf. ša1 y še]
šotß ra t-ßëdi descoser(se) rostro; [pl. tã nã šo-hmwü.
šot ra dzëškho, ra hwitgwa (C. 66 ab. ‘sin aspiración’, šö1 a) bien
desatar los calzones i.e. a deferencia de šo2-pho šö tã kã tã šähnãbãte enseño
šotß ya ßyë desenclavijar las ‘cosechar’, que se consigna allí bien (a alguien) C. 134 ab.
manos, separar los dedos mismo, el determinativo de šo3 šö tã kã/ki mãte amo bien
que estaban cruzados es -po, no -pho; sin embargo, (a alguien) C. 137.2 ab. [modo
šot-häi hondón, hondonada Cf. los ejemplos de LY] adverbial, para cuyo paradigma
[=n d¨ngi]; barranca chica, sópho paño (color obscuro entero sirve en C. (134-9) esta
abertura grande en la tierra en el rostro) [<tshopho] construcción co šö]
[häi tierra] a matshobo Tecozautla C. H. šö kã n mäti bien le guarda
šot-hy¨ barranca grande 1 renglón 31, 4, renglón 45 C. 87 c.
[h¨ hondo] ma-sobò NM 88, 104, ma- nũkßã kã te pwöhö, šö kã te
šontßi mondar [=šãntßi NM]; sopho LY Tecozautla pe-pãs kßo khã para que te
descascarar [Cf. šã1-tßi] (pueblo) [mex. tekosawi-tl salves, has de servir bien a
šontß-ã móndalo, monda eso ocre amarillo, tekosawia Dios C. 121 ab.
šo-tsßi [šo-š(ã)- <šo-ši] pintar con color amarillo, šö tã kã b¨nn±(-g±) tã me
šótsßi destapar [=šómi]; tekosauh-tla lugar [=ot. ma1-] phäši-g± por la caridad, que
desabrigar [=šãki] rico en ocre amarillo] me ayudes C. 117 c. [Sobre
šotsßi descubrir, destapar; levantar la significación literal y el
šo4 desarrollo de esta locución
(al que está muriendo) LY-R šo-gí asolearse, cansarse
76; levantar la cosa LO 4 7 Véase šö-ka-m-b¨ni bajo p¨1]
el caballo ho-šö-š tã kã hã mã-hyã así
šotsi destapar NM; rajar
así convalezco C. 120 ar.; lit.
hendiendo [=songi] NM 79 šo5 prob. bien-bien tomo aliento
šotsßi edificar, fabricar šo-tsi escupir [=tso-khini]
[=höe, kãdo] [modo adverbial presente]
LO 42; Véase tso5
šotsi, šoši edificar [=hö] NM 43 ho-š tã kã tsi hm¨ medianamente
n šoš-mahäi invierno šo6 como (tortillas) C. 120 ar.
šoš-thũhũ escardar [=ßy-etsße] šo tlazole (yerba) [<ši1-o
šö1 b) siempre
LO 58, tlazole]
šo2 ša š-pi ßbü-t mah¨tsßi kha na
šo-tßo acahuale (planta)
šo-pho, [f. impers. (t)sho-pho] n ßyëi ßã in Dios ta ¿siempre
bo-štßo LY, bo-šhßyo (sic)
šópho, šopho-te recoger la cosecha está en el cielo a la diestra de
NM 79 rastrojo
130.2 Dios? LY-R 44
šopho recoger los frutos (si son šo7 ša i tsüdi ge… siempre
granos) 224.1; cosechar NM 110 šó [=šä, p.e. en šó kßa cosa consiguen que… LY-R 45
tã nã šopho [escr. xopo] cojo mojada LO 82] Véase ša1 ha ša-t-ga [<šö tã kã] n dũ-tho
[escr. coxgo] C. 66 ab. ¿muere para siempre (sc. el
i sopho [<tshopho, f. impers.] cuerpo del hombre)? LY-R 39
están en la cosecha 130.2 [modo adverbial futuro]
269
šö1 / šö3
ša-š-ka ge-tß ßã di tũ-p-hü ü ya bwü, šö ka ke-tho para cosas šö-š nä nã tsßãi es su antigua
santo teoo ya mëti siempre del cielo, (šö) pi tho-ki, (šö) mã costumbre; lit. siempre-ya
la misma (reverencia) que n bi tho-ki, šö tä bi tho-ki, pi (es) su costumbre C. 127 ab.
debemos a los santos de quienes tho(s)-tho, mã n bi tho-š-tho, Cf. ša ‘ya’
son (las reliquias) LY-R 59 [ša tä bi tho(-š)-tho para cosas del šö tã-bwü con razón C. 123 ar.
-š-ka <šö šä kã, con el modo infierno, šö mã nã tho-ki, šö mã [rige el modo independiente;
adverbial presente, el que puede nã tho-ki, (šö) tä mã nã tho-gi, lit. siempre (o bien?) será así;
deberse también al šä ‘ya’; mã nã tho(-š)-tho, mã mã nã Cf. pü1]
Véase ška- bajo ša1] tho(-š)-tho, tä mã nã tho(-š)- šö ra müi-tho de propósito 216.2;
nußãna *gloria i pëtsßi ša-š-ka tho. Los ejemplos anteriores lit. prob. siempre (de) corazón,
ge-tß ßã i pëtsßi ßã na ta la dilucidan las traducciones no más
gloria que tiene es la misma excesivamente libres de los
que tiene su padre LY-R 42; ejemplos siguientes] šö2
lit. la gloria (que) tiene siempre šö-t-ga-tho-tho perdurable [Cf. ka6] šö(-ke), šö-tsße, [f. impers. (t)shö-
es la que tiene el padre ša-t-ga-tho-tho perpetuamente (también generalizada). Véase tsö]
i ßbüi ßã ma dã-gã-n-yã-hü dzãi ša-t-ga-tho-tho tã šöge yo aparejo algo;
Hesukristo, ša-š-ka ge-tß ßã etermamente [dzãi [pl. tã šök-hü]
bi ßbü mah¨tsßi... está nuestro acostumbrarse, siempre, etc.] tã t± šöge yo me aparejo
gran Señor Jesucristo, así ša-tß-ga-thó-tho siempre jamás [subconj. transitiva-reflexiva;
como está en el cielo … LY-R [prob. copiado de LY-R. pl. tã t± šök-hü]
43; lit.…siempre es lo que está Cf. arriba, en el paradigma nä t± šöge [f. impers.] todos
(Cf. pi1) (en) el cielo… citado de C., la forma šö tã kã se aparejan C. 67 ar., 145 ab.
šö-ka-m-b¨ni (Cf. p¨1) na- tho-tho, que debe significar šöge adornar [=hoki, ötße, ötßã
ge-k-he, šö-tß-ga n dza ga siempre perdurará, no más] ma-sũndä] [šö2 =šö1 bien (?)]
tsüdi-he ü ya hyãtßate an ša-n-ga-tho-tho propasarse; Cf. ho-1 bueno, bien y ho1-ki
Hesukristo ruega por nos, lit. siempre pasa, no más adornar
para que podamos alcanzar kühi khohya pähä ša-ka-tho- gätßi-tho ya khãi di šö-tho da
los prometimientos de tho gloria, la del cielo; kha ßã ne h-nee todas las
Jesucristo LY-R 20 [šö-tß-ga lit. gusto, gozo, placer (que) gentes harán su voluntad LY-R
<sö tã kã, modo adverbial siempre perdura, no más 51; lit. prob. toda la gente, (se)
cumple no más, hará su deseo
futuro; lit. siempre (se) šö, šö-t [preposición] para [se
podrá, alcanzaremos… En las di šöge entero; lit. prob.
tratará de una mala inteligencia,
págs. 125-6, bajo la rúbrica (se) cumple Cf. tsö1
por parte de LY, de šö-t(ß-ga), etc.,
adverbios temporales, consigna di šö-tho completamente
de tales pasajes del Catecismo de
C. sin traducción el siguiente di šötsße-tho cumplidamente
Ramírez como el citado arriba
paradigma, que contiene [=ma-tsötsße-tho]
LY-R 20] *miša e di šöge LO 74, *miša
evidentemente el adverbio šö-ge-tho, ša-ge-tho, š-ka-ge-
šö siempre y la raíz verbal di šö-tho LY-R 21 misa entera
tho LY, še-geh-thò NM 61 ma-šögé-tho enteramente
tho- pasar, continuar, perdurar, lo mismo [=ri dzü-tho LY];
acompañada por la mayor parte na šöge disposición [=ne-y-ötße]
lit. siempre es, no más. (Esta LO 40
del determinativo verbal -ki acepción la habrán basado LY
(Cf. tho -ki o -tsßi/š-) o el sufijo ya ra n söke ßã ese es el último
y NM sobre tales pasajes como 245.1
adverbial -tho solamente, no el citado arriba de LY-R 59)
más (siempre perdura, siempre ya söhka-n-t-ߨn± carnestolendas
ša-ge-t-ßã eso mismo [En éste NM 30 [=n t-ߨn± LY]
perduraba, siempre perdurará) y otros varios de los ejemplos
presente (im)perfecto futuro precedentes no es posible šö3
para cosas de este mundo šö i afirmar con seguridad absoluta šö [Cf. šë1, šo1]
tho-ki, šö mi tho-ki, šö thi tho- que no se trate igualmente šö-ng-ne bocón (el que tiene
ki, šö i tho-n-ya, mi tho(-š)-tho, o más bien de ša1 ‘ya’] la boca muy grande); lit. boca
šö i tho-š-tho, tã tho-ki nũya, šö šö, šö-š(ä) antiguamente, solía hendida
i tho-gi, tha tho-tho, šö tho-tho, šö-š mã mã meti solía ser mi šö-ke
i tho-tho, šö tã (kã) tho(-š)- hacienda; lit. siempre-ya era šöke partir, dividir [=héke];
tho, nã tho-tho, šö ka ke-bwü mi propiedad desgajar [=šongi]; astillar
siempre es(tá), šö tã mã ke-
270
šö4 / šö10
271
šũ1
špi-, špa-, špra-, etc. Véase bajo ša1 significación feminina; esto, se n š-tiga pata (hembra del pato)
entiende en suposición de que no [=n šũ-*baddu]
šta-, šti-, etc. Véase bajo ša1
haya vocablo propio para ello] n šũ-n-tũ-ßyo osa (hembra
šta [prob. <ši3-ta tela nata de los šu na dö-m-öni pípila LO 52; del oso)
licores] lit. hembra (de)l guajolote Cf. n šũ-dzä-te leona
na na-šta nata NM 67 LY n šũ-dã-m-öni pava n šũ-dzüpa mona (hembra
n šũ-hũ ama, señora [=hmũ-tšũ; del mono)
štã [<ši3-tã] pelo; cabello (pelo hũ11 señor] n šũ-ßyo hembra de cuadrúpedo
que nace en la cabeza) n šũh-khã ahijada [=tß±-šũ- 185.1; perra (hembra del
ya štã ra pháni crin(es) khã; khã (con)sagrado] perro); oveja [=n šũ-deht-
ßbe-štã trenza de cabello n šũ-n-gũ rata (hembra del ratón) ßyo, n šũ-m-dëhtßi, *béša]
n šũ-*mši [<-*miši] gata
-štã [<-šãtßã nopal] Véase šã2-tßã hmũ-šũ señora [=tß±-šũ; hmũ1 señor]
(hembra del gato)
*šúa Juan [=NM šwà, escr. xuà] hũ-tšũ [<-tß±šũ] ama (señora)
n šũ-ßmũhũ loba (hembra
[=n šũ-hũ]
del lobo)
*šubérna sobornal [=ßbëhn±] ma hmũ-tßin-šũ-hü o Sánta Maria
n šũ-ßni [<-ßöni gallina]
*šušë José Nuestra Señora María Santísima
hembra de ave 185.1
na khã-hyã a-n hmũ-šũ salve
[Cf. ta-ni macho de ave]
(oración a Nuestra Señora)
n šũ-*nóga mentecata [*nóga
šũ
ra-n-šũ viuda NM, LY; soltera
loca]
[ta /da/na/ra uno, solo, único]
n šũ-ba-tsüdì puerca (hembra
rã-n-šu viuda S. 222
del puerco)
ra-t-šũ [-tß±-šũ; escr. rachũ] hija
šũ-phani hembra de bestia
única [Cf. ra-b-tßü hijo único
C. 46 c.
šũ1 hembra [tsũ2 puede ser la 245.1]
šû-ph±n± (sic) LO 116, n šũ-
f. impers. (tshũ (?) empleada di ná-n-šũ enviudar [se dirá de la
phnì NM 143, n šũ-phri
originalmente por las mujeres mujer; Cf. di ná-m-me enviudar,
LY yegua
con los posesivos ordinarios, en que sin duda debe decirse del
n šũ-phan-tßhö cierva; lit.
tanto que los hombres empleaban hombre; Cf. me macho]
yegua (del) monte Cf. pa5- ni
la f. prim. šũ con los posesivos tã-n-šũ (dice) el marido a la mujer
n šũ-baddu pata (hembra
intrínsecos, (Cf. tã23); Cf. C. 58 ar. C. 58 ar.; lit. grande hembra]
del pato) [=n šũ-tiga]
tãn-šũ (dice) el marido a la mujer dã-n-šũ mujer NM 66, LY
n šũ-bãhtsì NM 54, šu-bãhtsi
y o mã-m¨-tãn-šũ varón casado; lit. [=NM, LY bë-hyã, LY ši-tsũ,
LO 65 hija [=tß±-šũ NM 54,
el que tiene mujer, con LY dã-tsũ ši-dzũ (en la sierra)]
LO 65]
vieja, anciana, mujer, consorte del o mã-m¨-tã-n-šũ varón casado
n šũh-tsi NM, LY, n šũ-bãh-tsi
marido [=ši-tsũ], ma dã-tsũ, ma C. 58 ar. Véase m¨2
LY muchacha
ši-tsũ mi esposa, vocablos que en tß±-šũ hija NM 54, LY
n šũ-tsi rapaza; muchacha 143.1
tal caso deben representar el uso tßi-šũ hija LO 65 [=šũ-bãhtsi];
n šũ-tsi, n šũ-bãtsi niña
generalizado de la f. impers. Sin señora [=hmũ-šũ, NM tin-šũ]
(muchacha)
embargo, C. 45 ab. tã-tsũ vieja, ši- LY
mã-šũ-bãts± niña C. 46 c.
tsũ mujer (también C. 120-1), C. 57 tß±-š-ke señora (anciana)
má-khã, šũ-tsi adiós (si es una
ar. (tã-)tsũ abuela parecen que ya en [=tßü-š-ke, wë-ke]
muchacha) 143.1
el siglo XVI se había generalizado hö-tßšũ entenada [=hö-tšũ
n šũ-bëh-tó NM, n šũ-bë-to nieta
dicha forma. Cf. tsũ. Menos NM]; hijastra (entenada)
n sũ-be-da-tsßì NM, n šũ-bë-d-
probable parece la conjetura de que hmũ-tšũ ama (señora)
tsßi sobrina [=bë-da-tsi]
se trate de la síncopa de tß±-šũ hija, [=n šũ-hũ; hmũ, hũ señor]
n šũ-bru [<*-burro] burra;
señora; sin embargo, Cf. LY tß-wë hmũ-tß(±)-šũ Virgen Santísima
asna (burra), borrica
vieja, anciana [<tß±-wë; =wë-ke], [=n-yã-tß±šũ]
n šũ-dã-m-öni guajolota [=ta-
tß±-š-ke. También es posible que ma hmũ-tßinšũ-hü o Sánta
ßni, gódo]; pava [=hoga-öni]
tsũ constituya la síntesis de los dos Maria Nuestra Señora María
n šũ-tßãši cabra; chiva [=gün-
orígenes que se acaban de sugerir] Sántisima 232.2
ßyo] 134.1
n šũ hembra NM 143 ra-tšũ [escr. rachũ] hija única
n šũ-tšì cabra NM
[partícula que, antepuesta a [ra uno, único]
n šũ-m-dëhtßi, n šũ-deht-ßyo
algunos nombres, los hace de oveja [=n šũ-ßyo, *béša]
272
šũ2 / šũ6
tßü-š-ke [<tßü-šũ-ke] señora ßbë-šũi tenebroso; obscuro; ni-šũdi nußbü ge n-gũ ßya,
(anciana) [=tß±-š-ke, wë-ke] obscuridad, obscurecer(se) ko-ma-n-gũ ßya ri-šũdi
tü-š-kè señora grande [=wëh- ßbë-šũi ya da obscurecerse mañana a estas horas 171.1;
kè; -ke5, sufijo reverencial los ojos lit. mañana cuando sea como
vocativo] šũi te ra më-šũi noche obscura ahora, como ahora mañana)
n-yã-tß±šũ la Virgen Santísima pön-šũi maravilla (flor); ma-šũdi esta mañana 188.1
[=hmũ-tß(±)šũ] LY lit. sale (de) noche m-šũdi-tho temprano [=ma-
n-yã-tßišũ Virgen Santísima dön-šũi-tho (de) madrugada pa-tho]
NM [-yã cabeza] bönt ra tsi-n-šũi entre dos luces donšudito muy pronto S. 145
dë go n-yã-tß±šũ-ke ea pues, (al amanecer); lit. (al) salir la nang ma-šũdi madrugar,
Señora [sc. Santa María LO 73] pequeña luz, la lucecita levantarse de mañana
ya ßyötß-pön-šũi, ya n yãtsß-šũi-
šũ2 te los que en donde alguno šũ3
šũ-i murió despiden su sombra šũ-ni [f. impers. (t)shũ-ni
šũi noche LY; anochecer NM con rezos y ceremonias Cf. šä2, šã1, šö3]
n šũi noche NM; anochecer supersticiosas LY-R 57 n šũni, n šũn-ßwi separarse
[=pũnn-häi LY] Véase ßö3-te pö1-ni, ßyã2-tsßi ga n šũng-wi-gwa nos
šũi-bß-ya 157.1, n šũi-b-ya separaremos aquí [-wi sufijo
[<-ßbü-ya 197.1] esta noche šũ-mi [<šũ-mã-, f. intermed. dual-asociativo]
šũi ma pa noche y día de sũ-i (?)] nu-yá mi n šũn-ßwi ßã na ma-
šũi *ßbaškhwa nochebuena šũmmi sombra, sombraje, khã *anima cuando ya se
(pascua) [=hog-šũi] sombrajo; enramada [=kßami, separó su bendita alma
šũi te ra më-šũi noche obscura khãtsßi, hũhni] Cf. šũdi sombra [sc. de su cuerpo] …LY-R 39
šũi di rä o-khã gä-tho-a-hü buenas šũßmí enramada [=kßamì] NM 45;
sombra de enramada NM 86 tsuni LO 110, sũni LY [<tshũni,
noches os dé Dios a todos 197.1
f. impers.] nixtamal
ri-šũdi ßbü n šũi mañana en la šũ-ti pa-tsni nixtamal caliente 197.1
noche 188.1 ã šũti esta mañana
ßda ãn ßda šũi cada noche C. 62 ar. ã šũti tä nũ, tã nũ ba-šũti esta su-tßi [Cf. šä2, šã1, šö3]
tã n šũi šã-n ho tä t± khã de mañana (lo) vi C. 62 c., 126 šũtßi disolver, desatar,
noche será bueno orar C. 60 c.; ab. deshacer; estrujar [=tëm±];
lit. será noche, ya (está) bueno, šũti hacer sombra migar, desmenuzar el pan;
se orará šũdi sombrar NM, LY; mañana desmoronar(se) [=tߨštßi]
šä kã n šũi ya es de noche (desde que amanece hasta šũti deshacer, desleír [=münti,
127 ar.; lit. ya anocheció mediodía) müngi]; deshacerse,
bi n šũi bi n gä-ng ra n th± šũdi-tho, tsßa šũdi de mañana desbaratarse lo muy cocido;
anoche bramó el mar 188.1; (temprano) 188.1 desmenuzar, desmigajar,
lit. anocheció, bramó el viento (tã) ne-šũt±, t± šũt± (nũbwü ne- despizcar, destrizar [=küntß±]
made n šũi media noche šũt±) por la mañana C. 62 c.
made n šũi-ßbü a medianoche šũ4
ni-šũdi, ri-šũdi mañana (el día
189.2 šu-tße enredar [=pãtßi] LO 42
que seguirá al de hoy) [Cf.
dzói ra šũi na da encandilarse,
deslumbrarse; lit. anublar la
ne1(c) y ni1] šũ5
ni šudi-šudi LO 49, ri šũdi šũ-hya [=šũ3 (?) Cf. hya5]
noche el ojo ßbü šũdi LY mañana por la n šũ-n-hya [escr. nsũhnia]
di ošt-šũi velar [=ßyoßmi, di nũhũ] mañana hartar, fastidiar [=paphi];
hog-šũi nochebuena [=šũi ni šudi-n-de LO 49, ni-šũdi-n- fastidiar [=tso]; enfadar
*ßbaškhwa] Cf. ho1-ki de LY mañana en la tarde [=paphi]; enfado; fastidioso
hũ-šũi encorralar Cf. hũ1 ni-šudi-n-šui LO 49, ri šũdi [=máte]; molestia, molienda
kü-n-šũi encalabrinar Cf. kü2/yü ßbü n šũi LY; mañana en la n šũ-hya enfado NM 44
kü-a-n-šũi desmayo noche n šũ-n-hya-te [escr. nsũhniate]
[=gw¨ntßi]; letargo d-ri n tsi-m-šũdi, dzi-m-šũdi enfadoso [=hy¨mbate, páte]
kü-n-šüi, yü-n-šüi vaguido, vahido almorzar [tsi1 comer]
yü-n-šũi desmayarse NM n tsi-mi-šũdi LY, dzi-mi-šudi šũ6
ma-n-šũi anoche NM, LY S. 73 almuerzo šũ-hm± carear [escr. dri suhm±;
=n y-ũhtsi, bahmi]
273
šũ7 / t-
šü
opuesta al filo del cuchillo) cría en las piedras y que sirve
[khwái cuchillo] para teñir de color cuapastle
šütha ra the lomo (entre surco [=ši-n-do]; pulmonari (yerba)
y surco); caballón, caballete [do piedra; =mex. kwach-
(lomo de tierra que queda poch-tli; kwachtli arbol]
šü1 entre surco y surco) [the
surco] šü-ki
šü [f. impers. (t)shü (también
šütßa (sic) wada penca de šü-gi heno (cierta yerba
generalizada) Véase tsü5]
maguey [=ßy-ëš-wada] Cf. blanquecina que se cría en los
šü, sü leñar [=dzü-dza]
ši3-tha mezquites); moho (musgo que
sü hacer leña, cortar leña,
ã šütha detrás se cría en los árboles); LO 47,
recoger leña
ã mã šütha detrás de mí; lit. (a) lama [=bo2-tsügi] C. H. fol. 13
šaüë (sic) recoger leña LO 55
mi espalda ma-šügi Pachuquilla (pueblo)
i sü [<tshü, f. impers.] están
ã ni šütha detrás de tí, él, ella; Cf. ma-1. [mex. pach-tli heno]
haciendo leña 167.2
t-ßë-šü hoz lit. (a) tu/su espalda C. 117 c. šü9
ni-šütha a espaldas, al envés, a go-n-šü San Bartolo (pueblo
šü-ki la vuelta, a la parte posterior
šük-tho escogido [=hwahn- de Chapantongo)
[=ni-möte] 154.2; detrás
tho, n t-hahni] [=ni-möte] Cf. ni1 šü10
šü-n-ti, šü-n-tsßi ko-g ri-šütha quédate atrás ßde-’šü Lagunilla (pueblo
šündi, šüntsßi pepenar, 108.1 de Actopan)
entresacar [=tsßü, tsßündi] koh-g ra šütha hacerse atrás
šüntsß ya n-gãã, ya thã espigar 168.1 [escr. coh grßa sütha; šü11
sobre -g Véase g-ra] n-yã ma-šü-ge hablar quedo
(coger las espigas que han
šutßa-gwa aquí detrás LO 32 LO 45 [=ma-šö5-ke]
quedado en la milpa)
pa-štha [<-šütha] lascivo *šwá Juan NM 57 [=šúa LY]
šü2 th±-štha hacerse atrás,
šü- retroceder 108.1; retroceder; dã-šan-šwa dã-the San Juan del
šü-gwa lavatorio del jueves recular Río (pueblo) LY [dã grande]
santo; lit. lava-pies ßyũ-štha espinazo; lomo
[=šütha]; lit. camino (de la)
T
šü-ki
espalda
šüki lavar (si no es ropa; como
las manos, la cara) [Cf. pe6; šü4
enjuagar (si es otro cosa que šü-ni águila NM, LO 89, LY
ropa)] [<šü-ßö1-ni (?)]
šühkì enjuaguar trastos (i.e. ma-šüni Mechoacán (sic), t- [Prefijo que se antepone a los
enjuagar) NM 45 (pueblo) Cf. ma-šö6-ni verbos que comienzan con saltillo
šühki lavarse lo demás del Valladolid, (i.e. Morelia) (ß-), h-, w- y hw para hacer su f.
cuerpo menos la cabeza LO impers.. En C. aparece todavía
47 šü5 en su forma no contraída t±-;
n šü-n ya da ojear, echar los p.e. nä t±-mã-te todos aman; lit.
šü-ti
ojos se ama a alguien C. 84 c., nä
šüdi enjuagar por encima
[=peke] LO 42. Cf. kwatßi šü6 t±-mã-k± yo soy amado; lit. se
enjuagar en hondo šü-ke partir [=šëki, šëni; LO me ama, en francés on mßaime
šütì fregar NM [=šütßi LY] 52; =šö3-ke] C. 83 ar; nä(n) t± ßãhã todos
duermen; lit. se duerme; o, con
274
t / t-ß-
una forma ya debilitada, nä te (ß) nä n tßä-pãte todos demandan; tßetsße carda, cardencha, carda
ãhã (o te alguien (?)) al lado de todos dan de beber C. 89 ab. de hierro [=tßeke; ße4-ke;
la forma contraída nä(n) t-ßãhã tßati [escr. tthaqi] pozal (pocito ße-tsße cardar, peinar]
C. 80 ar. Sin embargo, en la que se cava en los arroyos para tßëš(-n-y)ã escobeta que sirve
gran mayoría de los casos se sacar agua); presa de agua [ßä3- de peine [yã cabeza]
encuentran también en C. las tßi sacar agua de río o fuente] tßëni medida; cuartillo (medida)
formas contraídas (véanse entre tßätsßi cuchara; bordo [escr. [ßë3-ni medir]
los ejemplos citados abajo); táttzi; ßä3-tsßi cucharetear] tßëni-tho limitadamente
p.e. nä n tshähnã-bãte todos n tßäki resguardo (defensa) tßën-dza vara de medir
enseñan; lit. se enseña a alguien n tßäkate espión, espía [ßä4-ki [=LO 59 tentsßa, tsa-tßeni]
C. 79 c., nã tshähni-g± yo soy agacharse doblando el cuerpo; tߨntßi rempujón; empujón;
enseñado; lit. se me enseña, en atisbar, acechar, espiar] encontrón, encontronazo
francés on mßenseigne C. 78 ar., tßãhã sueño (el acto de dormir) tߨtß ra phádi encarcelar
donde sin duda el grupo tsh- es [ßã3-hã dormir] [f. impers. =n y-¨tß ra phádi;
el producto de la contracción nã t± ãhã, nä te ãhã, nä n ߨ1-ni poner dentro, echar,
de t±- (o talvez ta-, por tratarse tßãhã todos duermen; lit. se empujar]
de la subconjugación neutra) duerme [perf. pä n tßãhã; fut. tßën-do honda para disparar
con la inicial de la f. prim. tã nã tä n tßãhã; nä tßãhã, nã tßãhã piedras
šähnã-bãte yo enseño a alguien. el sueño o dormición] C. 80 ar. hyã-n-tßën-do hondero
Con relación a la aspiración de mã n tä t± ãhã, mã n tä tßãhã se tߨtsßi, tߨš ma hmũ-hü
la f. impers. tsh- (<t-š), se puede quiere dormir; [perf. mã tä kä [f. impers.] descubrir al Señor
comparar la forma de C. nä t±- t± ãhã [escr. mãtocoßdãhã]; fut. o el Sacramento [ߨ1-tsßi]
mã-te se ama a alguien con la f. mãtsã tä t± ãhã, mãtsã tä tßãhã. tßëšte-matsßüya codicioso
impers. h-mã-te se ama a alguien C. 131.2 (mã(-tsã) es una part. [¨2-š-matsßüya codiciar]
y amor consignada por las demás desiderativa que se construye hin da tßëš-matsßüya ü ßnä-n-
fuentes. Cf. nã2. Como en ambos con el fut. independente para ßyo ya mëti [f. impers.]
casos es evidente que la aspiración el presente y el futuro, y con no codiar; lit. no se codiciará
representa un tratamiento especial al optativo perfecto para el las cosas ajenas LY-R 20
o una reducción fonética del perfecto (Véase ma2) según tßë-kßyãi cortesía, reverencia
prefijo t-, parece razonable C. 80 ar., ßãhã dormir, que NM 36
suponer que éste es también el pertenece naturlmente a la tße-kßi-y¨±, tße-kßy¨i respeto
origen de la aspiración de las f. subconj. neutra, se trata, por Véase más ejemplos bajo
impers. de los verbos cuya inicial vía de excepción, como un ߨ2-kh(ã)yãi creer, ser cortés,
primaria es p, t, k, kw, ts, n, y, w] verbo de la subconj. transitiva. atento
Para más ejemplos, inclusive t-ߨmm¨i fe, creencia. Véase
t Ejemplos de todas las fuentes de la f. sincopada -tßhã, Véase más ejemplos bajo ߨ2-m-m¨i
t-ß- bajo ßã3] creer
tßägi enterrar; lit. se entierra tßãgi oculto [ßã8-ki esconder, nä n tߨmm¨i todos creen
(a alguien) LY; entierro LO 42 ocultar] C. 89 ab.
[ßä3-ki enterrar] ßan tßãgi-tho escondidamente, a tߨ-th± hechizo; brujería;
bi t-ßagi fue sepultado LO 69; escondidas [=ma-n-y-ägi-tho] hechizado Véase más
lit. se le sepultó tßãnni vuelco [ßã8-ni ejemplos bajo ߨ2-th± hechizar
da tßägi ya dũ se enterrará mover(se)] tߨ-te mandamiento, mandado
a los muertos LY-R 24 tßãši rapado; pelado; esquileo; Véase más ejemplos bajo
tßaphi aguamiel, miel; panocha chivato, chivo, choto [nä n ߨ5(-ti) mandar, encargar
NM 70; miel LO 50; raspador tßãšte; todos trasquilan; lit. se tߨdi encargo
LY (instrumento para raspar trasquila a alguien C. 89 ab. tߨni juego; entretenimiento,
magueyes) [ßä3-phi tlachiquear] ßã9-ši trasquilar, pelar] pasatiempo; burlan, mofa;
tßänni pregunta [ßä3-ni preguntar] tßena ge dizque, dicen que [ße3- chasco; escarnio; ludribrio;
tßädi demanda; petición LY, na decir] carnestolendas, carnaval
LO 14 tßeke peine; peine de cardador; Véase más ejemplos bajo
na tßädi la petición, pedimiento peinado; escobeta; carda ߨ4-ni jugar, burlar
NM 108 [ßä3-ti pedir] [=tßetsße] nä n tߨn± todos juegan;
tßëkë carda para cardar lana S. 89 lit. se juega C. 89 ab.
275
t-ß- / t-h-
tßo-n na häi postrarse tßötße hecho, acción; obra; acto thë-ši istle le lechuguilla
(humillarse por tierra) tßöt-tsßoki fornicación [tsßo(-ki) después de tallada Véase más
tßo cuna; hamaca; vaina; funda mal(o)] ejemplos bajo hë-1 cortar
[(ßo5(-i) acostasrse, estar tsßo-tßöte maldad thë-ki sierra para aserrar Véase
acostado] tßũtsßi perfume; incienso; más ejemplos bajo hë1-ki
tßo-gwa media, calceta [gwa pie] incensario [ßũ1-tsßi perfumar, thë-ni cortada, cortadura
tßo-dũ ataúd; féretro incensar] thë-tsßi rebanada [=hëtsßi];
tßo-ßyë guante nä n tßũtãte todos muestran raso; tajadera; rasero
phäš-tßodi partear; partera nã tßũt±-g± se me muestra (instrumento para rasar)
[ßo5-ti parir] (nä) nã tßũte demostración th¨tsßi punzón; barrena, barreno
d-ri mi tßoši se dará posada a C. 89-90 [ßũ3-tßi mosotrar] [h¨2-tsßi agujuerar, barrenar]
… LY-R 24; hospedar LY i tßunni dan (impersonal) LO95 th¨-di ejemplar, ejemplo;
tßotsßi, tßoši lecho; cama [ßũ4-ni dar] costumbre Véase más
[ßo5-tsßi, ßo5-ši acostarse] da tßunni ãn hog-betsßbote ejemplos bajo h¨4-ti mirar de
tßoši cena C. 53 ar., NM 29, LO teoo i honi dar; lit. se dará; hito en hito
36, LY; majada (donde se recoge buen consejo al que lo ha th¨tßi huso; malacate [(th¨tßa-)
el ganado); rebaño LO 55 menester LY-R 24 thãh± hilo; h¨7-tßi hilar]
tßotsßi, tßoš-bãtsi pares, na tßunni dádiva LO 15 th¨di tamal
placenta tßũni unción [ßũ5-ni untar] th¨-ßni [<-ßöni] tamal de
tßo-hemi LO 36, tßo-tsi-kwã tßüta-do empedrado [ßü2-tßa-do gallina Cf. h¨7 y w¨
LY carta; libro LY empedrar] nä n thi todos se bañan C. 89
tßo-khã Sagrada Escritura tßüta-dza envigado, pavimento ab. [hi2 bañarse]
LO 114 Véase más ejemplos de vigas [ßü-tßa-dza ademar; n thi baño
bajo ßo8- pintar, escribir =envigar] i tho matan (impersonal) LO 95
tßohni pintada [ßo8-ni pintar] tßü(h)-tsä odio; aborrecimiento [ho4 matar]
tßopho escrito; escritura [=NM [ßü3-tsä aborrecer] *ya bi tho ya lo mataron 188.2
108 na tßophò la escritura, lo tßü-tsä-te rencoroso ša tho ßnä ra dũ homicidio;
escrito]; dinero Véase más tßüi urdidera, urdidor mataron a uno, sucedió una
ejemplos bajo ßo8-pho escribir (instrumentos para urdir) muerte 194.1
tßontsßi puerta en las cercas [ßü4-i urdir] n tho-te khãy¨i homicidio
[ßo6- agujerear, perforar] thota-te halago [ho1-tßi
tßotsßi ovillo [ßo12-tsßi devanar, t-h- halagar]
ovillar] thandi miramiento; vista; seña; i thoni buscan (impersonal) LO
tßoš-dëhti ovillo de algodón divisa; insignia; patente, 95 [ho5-ni buscar]
tßotsß-šißyo, tßoš-šßyo ovillo manifiesto; enfrente Véase thoni busca, solicitud,
de lana más ejemplos bajo ha2-nti diligencia NM 108; LO 14,
tßoš-thãh± devanadera mirar diligenciaLY
i tßöde oyen (impersonal) nä n thã todos toman thöe juego; fermento [hö3-e
LO 95 [ßö2-te oir] nã thã-ni-g± esme tomado jugar, fermentar]
tßöde oído, (sentido del oír); nã thã tomamiento C. 89 ab. bi thötß ya ni-dũ fué arrojado
son, sonido [hã1 tomar en las manos] a los infiernos LY-R 58 [hö1-
yóho ya bëto tßöde se oyen dos bi thã-m-bi se lo quitó tße echar dentro]
ecos 145.2 bi thãk-¨-i te lo quitaron kha mi t-höš ßã tßáphi ahora
na tßöde, a-n ga-tßöde n thã-yü prender, echar raíces pusieron a cocer el aguamiel
entendimiento LO 42 [sobre da the-te ã i yoo ma-n-ši vestir [=kha mi höš ßã ra tßáphi;
ga- Véase ka5] al desnudo LY-R 24; lit. se hö1-tsße poner en alto]
bi tßötße lo hicieron [ßö3-tße vestirá al que ya desnudo) thötsßa-dehe agua cocida
hacer, ejecutar] [he2 vestir] thötsß-yã moño, (copete que tienen
tßötß ma-ráyo reedificar; lit. se the-m-dzëšth± huaraches algunas aves) [=hötsß-ßyã]
hace (de) nuevo thehe tos; catarro; romadizo thũk-n-ba ra t-hũhũ [f. impers.]
da tßöt ra póni hacer la [he3-he toser] poner nombre [hũ1 poner]
elección de los que gobiernan thetsße estornudo [he3-tsße n thũ-n-khãdo poyo [i.e.
145-6; lit. se hará el cambio estornudar] banco de piedra arrimado a la
Véase más ejemplos bajo ßö3-tße pared]
276
t-h- / t-h- o
n thũh-n-yã cabecera, t-h- o [t-ß- <t-w-; i.e. se remplaza alrededor, en redondo [w¨
almohada [yã cabeza] la w por h o ß. Según C. 90 -š-ni;<w¨-tsß-ni enredar;
thũ-i dispuesto [escr. ttũ±]; ar. w±š± sobrepujar tiene dos f. pero Cf. también h¨6]
costumbre; apuesta LO 32 impers. h-w±š± y t-h±š±. Esta última th¨-d± tamal NM, LY
thũh-ni banco; peana, pedestal; parece ser una formación doble, th¨-ßni [<-ßöni gallina] tamal
almohada [=hũhni, (t)hũh-n-yã] derivada de la primera (que tiene de gallina [w¨ hacer tamal]
bi thũ-tsß-bi ra n-yãšmũ kha aspiración como las f. impers. pero Cf. lo observado bajo h¨9
ra ßyũ le pusieron su cabeza en hn-, hm-, hy- y en ph, th, kh, tߨh¨, tߨh± esquites, cacalotes
en el camino 213.1 khw, tsh) de la misma manera (granos de maíz verde o elote
thũ-tsßi silla para cabalgar que las citadas más arriba; h-w±š± tostados) [w¨ -tßi tostar semillas]
Véase más ejemplos bajo <*tk-hw±š± <th±š±. Cf. NM y th¨-š-thã pozole (bebida de
hũ1-tsßi poner en alto LY wãntsßi, thãntsßi revolver, masa aceda)
nu-ßã mëtßo i thũhũ a-n ta LY hwãtsßi mecer, columpiar. La nä n tße-te se amarra (a
la primera (persona) se llama forma aparentemente primaria alguien) C. 90 ar. [wë
el padre (LY-R 34) hwãtsßi será una formación amarrar]
[hũ3 nombrar(se)] retrógrada hecha analógicamente na tße-te, tße-n-bökhã dedal
thũhũ nombre [=hũ] Véase de la f. impers. thãntsßi; a las f. LO 38 [=n pho-ßyë na wëdi
más ejemplos bajo hû3 impers. en th- les corresponden LY]
thũ-nãni calera; horno de cal regularmente las f. prim. en h(w)-, tßë-n-gwa-bökhã grillete,
Véase más ejemplos bajo hũ y esta circunstancia determinó que grillos [=wët-gwa, thit-tßëgi,
asar, horno se agregara una h también a los thit-bökhã; bökhã metal]
thüna-ne barbicacho, verbos que tuvieron originalmente n tßë-i yunta [wë-i atar, uncir]
barboquejo la inicial w, no hw-. Ya que tanto bi n tßëmi se cicatrizó
thüphi, thü-te abrazo los verbos en h- primaria como n tßëmi costurón, cicatriz [wë
[=hyüphi] los verbos en w- o hw- primaria -mi coser]
thütsßi anzuelo [hü3 abrazar] tienen su f. impers. en th- (o en tßënni [f. impers.] manear LO
thüši silbo, silbido; chiflido; tß-, que se confunde fácilmente 49, traba; manea, maniota
pífano; trompeta LO 59; con th-), algunas raíces en (h) [escr. ßtënni; wë -ni trabar,
clarín LO 37. Véase más w- primaria original han recibido manear]
ejemplos bajo hü4-ši silbar una nueva f. prim. en h-, debida tßëdi costura; puntada [wë -ti
thü-dza [escr. tthürza] flauta a la ambigüedad forma de la coser]
impersonal en th-] na tßedi la costura LO 15
t-h- [<t-hw-; i.e. se suprime la w] th¨-n-th± [<-thãh± cuerda]
nã thahni-g± soy escogido yo-p-tßëdi recoser; lit. repetir la
madeja; maraña costura
nä n thahnã-te todos
tüntsßã ra th¨-n-th± des(en] tß± sueño, (la especie que se
escogen; lit. se escoge a
marañar [w¨ -ni desovillar, sueña) [w± soñar]
alguien
desdevanar, deshacer el ta na pãti nä tß± [prob. sé
nä nã thahni escogimiento
ovillo, w¨ -tße enredar, (interpretar) los sueños C.
o gã-thahni escogido C. 90 ar.
enmarañar] Clave 5]
[hwã1-ni escoger]
th¨tßi dar vueltas NM 27; rodar, nã t-h±š±-g±, nã h-w±š±-g± se
tháhni escogido [=hwahn-tho];
andar alrededor de algún sobrepuja a alguien
electo; elección
sitio [=th¨tsßi]; remolinarse; nã t-h±š±-g±, nã h-w±š±-g± se me
na th¨h± es desnudado C. 90 ar.
procesión; huso, malacate sobrepuja
[hw¨1-h± desnudar]
[w¨ -tßi enredar enmarañando nä n t-h±šte, nä h-w±šte
n th¨tßi-yo matacandelas
NM 45; escr. wëtí], w¨ -tße excelencia C. 90 ar. [sobre
[hw¨2-tßi apagar]
enredar, pero también h¨7- las dos f. impers. Véase lo
n thiki soplo
tßi hilar; hy¨ -ti malacate observbado a la cabeza de
th±g-š± acocote [hw±1-ki
NM; Véase las observaciones estos ejemplos; w± -tsßi, w± -ši
resoplar]
precedentes] exceder, aventajarse, sobrepujar]
thitßa-bökhã herradura LY
th¨tßa-thãhi hilo; lit. cuerda nä tß±n-g± se me da de comer
ši-thi(-bwökhã)-phani
torcida nä nã tß±n± alimentación C.
herraduras LO 46 [hwi2-tßi
th¨tsßi rodear, andar alrededor 90 ar. [w± -ni dar de comer,
herrar]
de algún sitio [=th¨tßi]; alimentar, mantener]
procesión [=th¨tßi];
277
ta1 / ta2
da tßini ã i tũ-ma-n-thũhũ da tso-pü ma-n-šũi allí lo dejé Reina del Cielo) C. 69 ar.
dar; lit. se dará de comer al anoche 219.1 [subconj. transitiva]; lit. prob.
hambriente LY-R 23 *ya da n dö ya soy viejo me alegro (de) verte
na tßini el mantenimiento LO 15 [pretérito-presente ya envejecí d-ri khóhya-ga me alegro
ši-tßini, tshi-tßini clemole LO 37. =ya soy viejo] [=di pä-ka] LY
Véase š±1-tß±ni d-ri khó-hya regocijarse,
dra- [<dna- <tã-nã-] regodearse LY [Aquí y en
-t-/-d- [<-ta <-tho; solamente, tã nã šähnãbãte yo enseño otros casos semejantes citados
no más. Véase -tho y ke1] (a alguien) C. 69 ab., etc. bajo ta2, dri puede ser también
d-na memtì yo soy rico el futuro impers. [<tä-t±],
t-/d- [<ta-/da- o ti-/di-; pref. d-na memtì-he nosotros somos
de flexión; Véase ta1, ta2, ti] Véase bajo ta2 como substituto
ricos NM 129-30 por el infinitivo castellano]
d-ra ma-ßyo soy pastor 199.2
*ya d-ra ma ga ragi ya me voy tm±- [<tã m±]
Ta
a huír 176.1 Cf. tã nã ma yo tä m± šähnãbãte [f. def. tä m±
voy C. 92 ar. šähn±-kß±] estaba yo enseñando
d-ra tëhë gwa d-ri n ütsßa-be [aspecto actual C. 85 ar.]
en pro o en contra; lit. prob. go geh-na t-mi míhi esto es lo
favorezco o repruebo a otro) que estaba yo teniendo 238.2
ta1 216.1 [Sobre dri Véase más
ta-/da- [pref. de primera persona abajo. Como los dos verbos ta2
de presente (tã- en C.) o de no tienen inicial impersonal ta-/da- [prefijo de tercera persona
pretérito (tä- en C.). En unión (thëhë, tßütsßa-be), parece de futuro (tã o tä en C.). Exige la
con -na- (Véase na2), -mi- improbable que se trate f. sec. del verbo. Cf. pi1. Ante otro
(Véase mi1), -ti- (Véase ti), etc., de la f. impersonal futura prefijo se reduce a t-/d- como ta1.
se reduce a d-. Además de los ejemplificada bajo ta2] Cf. los ejemplos bajo ša1]
ejemplos que se consignan a
tã šähni-gi [escr. ta] aquél me
continuación, Véase los de dri- [<tã-t±- ] enseñará C. 76 ar.
t(a)- compuesto con š bajo ša1] tã t± mã-te yo amo a alguno;
da ne(e) aquél querrá
tä tã šähnãbãte yo enseñé [pl. tã t± mã-te-hü] C. 81
da ne(e)-yü aquéllos querrán
(a alguien) C. 70 ar. [f. def.] ar. [En C. caracteriza el t±-
NM 119-20, LO 23
tä šähni-kß± yo te enseñé específicamente la subconj.
da memtì aquél será rico, o
C. 74 ab. transitiva, pero a juzgar por
aquellos serán ricos NM 132
tä mã-te yo amé (a alguien) los raros ejemplos de las
da n dã-gã-n-yã aquél será rey
C. 81 c. fuentes posteriores se ha
da n dã-gã-n-yã-yü aquéllos
da ne(e) yo quise generalizado la aplicación
serán reyes LO 20
š-ta ne(e) yo he querido de este prefijo; Cf. ti3]
go da geh-kä, go da geh-ka-gä
NM 118, LO 22 tã t± pähä me alegro
yo seré
da n dã-gã-n-yã yo fuí rey [pl. tã t± päh-mwü C. 66 c.]
go da gèh-k-hè, go da gèh-
š-ta dã-gã-n-yã yo he sido rey ge na-ge-tho tsßa t-ri mãdi-i
kä-hè, go da gèh-ka-gä-hè
LO 20 gätßi-tho ma *anima porque
nosotros seremos NM 128,
da memtì yo fuí rico te amo con toda mi alma
LO 19 [prefijo de la 3a. pers.
da memtì-he nosotros fuímos LY-R 25
fut. con sufijos de 1a. pers.]
ricos tã t± y-ãni me muevo C. 146 ar.
Véase ke1(6), ka3 y kä2
š-ta memtì yo he sido rico [subconj. transitiva-reflexiva,
*ásta ma-ßnä *semana da n y-¨
š-ta memtì-he nosotros hemos Véase ti3; =LY d-ri n y-ãni:,
pü hasta la semana que viene
sido ricos NM 130-1 bullir, menearse con viveza]
231.1; lit. otra semana (que)
da hãk-bi se lo quité d-ri šöni estoy de prisa 215.2
vendrá allá
da kats-ba ra tsßütß-bi le he d-ri dza-hmãã me va bien
da ya ßã da n y-¨ pü ¿tardará
echado la justicia, delatándole 176.2
en venir?
145.1 d-ri tsä me avergüenzo 109.1
da tötß ra th¨di *para da dzũ
*ya da ma ya me voy Cf. los ejs. de C. bajo tsã1(e)
ma-ßrä que haga un ejemplar
[pretérito-presente; lit. ya me fuí] tã t± kho-hya mã-nũ-kß±
para escarmienten los otros
da m±h-pi le presté salúdote con alegría (a la
153.1; lit.…temerán los otros
278
ta2
y-ënt ra tsi-šiphri *para hin da (te, os) guardará Dios [phä1(- na-n-ge da pöka-he nu-ga-ga-
hyáki ponle un cuerito para ti). f. sec. mä(-ti) guardar] he para salvarnos a nosotros
que no se manche paß-ki ßdá (sic) ma-khã Dios LO 69; lit. así saldremos
háge da hyãk ßã ¿cómo se te lo pague! 202.2; ¡vivas nosotros
quitará eso? 220.2 [hã1-ki, mil años! [expresión de ma-hyoni da n khoti, *para
f. sec. hyãki] agradecimiento. 249.1] hin da phöge es menester
hámbü da n kha ¿cuándo numü i ßbüi too pãdi kha ra taparlo, para que no se salga
habrá? 166.2 n hyütsßi, da mãã si alguno 237.2 [El primer fut. como
da kha ri tsä ten vergüenza; sabe que hay impedimiento infinitivo-complemento, el
lit. habrá tu vergüenza (sc. para el matrimonio), segundo con sentido final tras
[futuro como imperativo] manifiéstelo 173.2 [fut. de *para]
gätßi-tho ni n da kha mã1 decir como imperativo] ba ä-p ra ßbokhã, ša-hmã da
omnipotente LY te da mëdi ¿qué importa? rä-ßi anda, pídele el dinero,
gatßi go ni da kha todopoderoso te da më-ü ¿para qué son quizá te lo dará 220-1.
LO 72 [kha1(b) hacer] esos, o esas cosas?; lit. prob. ma da thãdi ma mhũ-hü va a
mannrà ša-n-hò na šwà hin da ¿(para) qué servirán esos? recibir, o encontrar a nuestro
gè na bëdnù Juan es mejor [pë2(-phi), f. sec. më(-phi) Amo 223.2 [como también
que Pedro NM 106; lit. más servir] en el uso moderno ma ‘ir’ se
bueno (es) Juan, no será (así) dä-pí da mëtsßi depositar; lit. deja sin flexión, espresándose
Pedro dárse(lo), (lo) guardará su complemento por medio
*ni ši n da ge ßã tampoco; *ni da ßnä ni uno; ningún(o); del fut.]
lit. ni también será eso lit. no será uno tsi-khwái da thãts khüni
*ni ßnä *ni da ge ma-ßnä neutral, hinga-n-ßnä-ndi ga mãã-n-hü navaja de barbero; lit. prob.
neutro; lit. no uno ni será otro *ni da n ßnä ra phët-hri pequeño cuchillo (con que)
da ge ßã da ge ge quienquiera, nunca diremos ni una mentira se cortará la barba [thätsß sin
cualquiera; sea lo que fuere LY-R 66; lit. no una vez duda por t-ßãtsß(i), f. impers.
233.1 diremos, ni será una mentira de ßã9-tsßi]
ni ßy-¨h¨, o hin di ¨h¨ ge da ge mákha da ßnä-tho hin di tsönni *ášta da the ßã po na šáno
ßã eso es, o no es razón 222.2 cualquiera que quebrante hasta que se acabe lo que
da n-gũ na d-ra ßma ra n thãhi alguno de ellos (sc. los tiene el jarro 239.1 [the, f.
será como este de largo el mandamientos) LY 253; lit. impers. de te(-ke) acabar]
mecate 180.1 aunque será uno, no más, no bi ma da n thë fué a
da n-gũ ßya ma-n-de ayer a guarda encontrarlo [fut. como
estas horas [=n-gũ ya ma-n- ma yo da ne na tsßithũ aunque complemento cuasi-infinitivo
de, ma-n-de n-gũ-ßb-ya]; no quiera el diablo LO 29 de ma ‘ir’]
lit. será como ahora ayer te ßa n-gũ da nee ra müi tsa da t-hëke partible; lit.
hing i nee da gũtß-gi no quiere libremente, como quisiere; lit. puede, se partirá [thëke, f.
pagarme 202.2; lit. no quiere como lo que querrá el corazón impers. de hë1-ke]
me pagará [futuro como da phäš o-khã Dios te ayude mákha gi tsi, hin da t±-n-
infinitivo-objeto] NM 149 [Según la regla se ßi aunque bebas, no te
da dagi, da dũ, da gũti a la corta espera aquí más bien la f. sec. emborrachará 146.1
o a la larga, lo ha de pagar mäš; Cf. ma-khã más arriba] i ßbüi da dũ está moribundo;
130.2; lit. huirá, morirá, pagará ba n-yã-g ra hyã, *para da lit. está (así que) morirá
tößmi da gwa ßã na n thöš-ni phãdi anda, cuéntalo para hot ra tsatß-ßyo *para hin da
aguarda que se acabe ese ruido que lo sepan 128.2 [pã2-ti, dza-gi acaricia al perro para
hin na tsa da gwadi f. impers. phãti; lit. se sabrá. que no me muerda
inacabable; lit. no puede, se Cf. C. 78 c. tã tshähni-bi [f. da dza-hmã ßbü fuera, o sería
acabará [para otros ejemplos impers. fut. de šähni] aquél bueno 233.1
con hin na tsa y hin da dza; será enseñado; lit. se le ũnn-ba n sëki da n dzáya, ũnn-
lit. no (se) podrá; Véase hi1] enseñará] ba n sëki da ãhã hospedar;
hámbü da ma ¿cuándo se kha-pi da b(w)ö ra kwë lit. darle permiso, descansará;
van?; lit. ¿cuándo se irán? enojar; irritar, enojar mucho; darle permiso, dormirá
da ma-khã adiós [úsase para lit. hacerle, saldrá su enojo ũnn-bi te da dzi mantener,
despedirse] 142.2; lit. prob. [=hacer que se enoje] proveer de alimento; lit. darle
279
ta2
280
ta2 / ta3
enseñar (a alguien); [f. def.] o sea una posición intermedia de phä(-ti), f. sec. mä(-ti), pä, f. sec.
tä bã šähni-bi aquél irá a la lengua entre d y r, puesto que mä vender. Mientras que todos
enseñarle; [f. impers.] en LY aparece ora como n, ora las demás fuentes, inclusive el
tä bã tshähni-g± yo iré a ser como r en el vocablo para uno M. A., muestran consecuente é
enseñado; lit. se me irá a (pero sólo d o r en el vocablo para unánimemente una a en la palabra
enseñar C. 96 ar., 98 ar. dar), y que en NM se encuentra para ‘uno’, LY la consigna
tä bã kãi vendrá a descender representada por nr en n-nrà uno frecuentemente con ä, fonema
tä bã tägi caerá; lit. vendrá (NM 95) y N-rähtè veinte (NM que se encuentra sin excepción en
a caer C. 100 ar. [con los 96). El cambio de t en ßd y n es todas las fuentes en el compuesto
verbos de moviemiento paralelo a la mutación inicial ßdä-te [escr. ßdote] C. 61 ar.,
la conjugación itiva tiene secundaria de los verbos en t- n-räh-te NM 96, ßnä-te LY 246.2;
fuerza ventiva; por esto se primaria, p.e. C. 88 ar. tã tenni 252.1 una-veintena. La forma
emplea con ߨh¨ venir en los sigo, f. sec. pi ßdenni siguió, tã ßdä/ßnä/ßrä, a que este hecho
ejemplos siguientes] ßdenni [escr. deni] seguirá; 75 parece dar la prioridad, se habrá
tä bã ¨h¨ te šähnãbãte vendrá ar., C. 88 c., 148 c. tã nã tetsße cambiado en ßda/ßna/ßra a causa
a enseñar (a alguien) C. 99 yo subo, pi netsße, tã netsße; C. de la debilidad de su acento, de
ab. 148 c. nã titi se allana, pi niti, tã la misma manera que los prefijos
da-ba ¨h¨ a ma-n-yeni-he LO niti. La forma con dental sorda atónicos, como kä-, tä- (escritos
71, d-ba ¨h¨-ga-he ßã ni sũ- (ta) se encuentra únicamente en co, to en C.) y el demostrativo nä
n-da ßbüi LY-R 18 venga a ta-t ma-n-dzãnã mensualmente y (escrito no en C. y algunas partes
nos tu reino ta-t ßnä pa diariamente, cada día de LO) han cambiado universal
ha *desde geh-ni da ba ¨h¨… de LY, frente al ßda ã-n ßda cada y definitivamente su ä en a. Lo
LO 72, kha-tß-ba ¨h¨ LY-R uno de C. (61 ab.), la falta de la d extraño es que tal cambio se halle
19 desde allí ha de venir cursiva con tilde en otros muchos efectuado ya en C. y el M. A.,
(a juzgar a los vivos y a los vocablos de C. que en las otras en tanto que LY, fuente poco
muertos) [pero LO 69 da ¨h¨ fuentes muestran una n o r en conservadora, consigna a menudo
en el mismo pasaje] lugar de la d ordinaria de C. (i.e. el fonema presumiblemente
no bastardilla) se debe atribuir, original, talvez bajo la influencia
dga- [<tã-kã-; futuro de 3a. pers. por lo menos en parte, al descuido de ßnä-te una-veintena]
del modo adverbial, según C.] del editor, pues en la Clave de C. o ßda (para seres racionales), ã-n
šö tã kã šähnãbãte; def. šö tã se halla el siguiente párrafo (No. ßda (para seres irracionales y
kã šähni-bi le enseñará bien 8). Otras tienen que ni es bien d cosas inanimadas) C. 61 ar.,
C. 135 ab. 136 c. ni r blanda; es d pronunciada en la n-nrà NM 95, ßnä, rä LY
ha i-di kha-p na n söka-m- garganta y difícil de pronunciar. 245.2; 252.1 uno
b¨ni ßra d-ga hw¨k gätßi- Significarse ha con esta ßd, ut na n ßda lo uno LO 101
tho ya m¨-šimhäi y rogarle nä ßdoka-ne gorrión, a-n ßdötsã ßda o ßda (para seres
por todos los miserables costa(l), na ßdete escalera, nä racionales), ßda ã-n dã (para
habitantes de este mundo ßdöša-tsa reja de palo, na ßdö- lo demás) cada uno, sendos C.
LY-R 68; lit. y se le hará tsßü rabadilla. Todos las voces 61 ab.
rogación, enteramente citadas en este párrafo tiene r en ßda o ßda, ßda ã-n ßda ne, ßda
compadecerá a todos los de la LY (Véase en sus respectivos ã-n ßd-ni unusquisque C. 55
tierra lugares bajo t). En LY, la palabra ar.
para uno aparece unas veces ßda ã-n ßda unumquodque C.
ta3
con un saltillo antepuesto a la 55 ar.
ta [>ßda >(ß)na, (ß)ra, (ß)nä, (ß) n o r (preglotalización), y otras ha-pwü-in tã kã me-pi nũkßo
rä] uno, junto, solo [Cf. -tßa6. veces no. Tal preglotalización ßda o ßda nũkße n Dios, š±-n
A diferencia de todas las demás es paralela a la indicada tã n gũ tã kã n kũtßi según
raíces ta, ßda uno y ßda dar (Véase frecuentemente por LY en las f. sirviere cada uno a Dios, así
ta4) muestran regularmente una sec. (ß)b- y (ß)d- de los verbos en le pagará su trabajo C. 119
d atravesada de un tilde en C. p(h)- y t(h)- primaria. El cambio ab.
y de una rayita horizontal en la de ßd en (ß)n se deja comparar ßda-n cada uno por sí
edición de LO hecha por Buelna. con la aparición de m- en lugar ßda-n tã nã šähnãbãte enseño
Sin duda, este signo indica la de (ß)b- como f. sec. de ciertos a cada uno por si C. 119 ar.
pronunciación retroflexa de la d verbos en p(h)- primaria, p.e. ßda ã-n ßda-n-ni de uno en uno
281
ta3
ßda ã-n ßd-ni ki pete cuéntalos nú-ßbü š-ti n dzünga ßnä cuentan por decenas y
de uno en uno C. 55 ar. dando la una, cuando sea la centenas arriba de ciento, a la
ßda ã-n ßda n n±t±, tä mã-n-ßda una 245.1-2 europea; Véase abajo]
n n±t± cada sendas veces C. *ni da ßnä ni uno ßda-mã-o C. 61 ar., da-ma-ó M.
62 ar. Cf. ma-ßnä otro más *ni da n ßnä ningún(o); lit. ni A. fol. 470-b cuatrocientos
abajo será uno [=mex. sen-tson-tli]
ßda ã-n yo-n-n±t±, dã ã-n hyũ n ßnä ma-sëk-tho, ßnä ki-tho de ßnä m(a)-ßo LY 252.2 [=ßrëtßa
n±t± cada dos, tres veces C. una vez, de un golpe [=n n thebe], n-ra-mßoo NM
62 ar. sëki-tho] 136.2 96 mil [Esto es, el término
ßda ã-n ßda šũi cada noche mãã-ng ßã ßnä ma-sëk-tho, para la antigua unidad 400
ßda ã-n ßda pa cada día ßnä mãã-n-tho dile de una (veinte por veinte) se aplicó
ßda ã-n ßda tsãnã cada mes vez 136.2; lit. di(lo) (de) una a la nueva unidad 1000 al
ßda ã-n ßda kheya cada año C. cortada, no más, (de) un decir, adoptarse el sistema decimal
62 ar. no más europeo]
ßda ã (ba) ßda en cada parte o na ma-khã müi n¨ ra m büi ßnä-n-th(e)be LY 124.1; 252.2,
lugar C. 55 ar., 62 ar. e ma-h¨tsi un mismo ser y n-ra-n-thbè NM 96 cien(to)
ßda ã ba yoho, ßda ã ba hyũ en naturaleza divina LO 68; lit. [=C. 61 c. y LY kütßa-te
cada dos, tres partes C. 62 ar. un santo corazón y un estado 5-veintenas]; lit. una cuenta
ã-bã-ßda en una parte o lugar de los cielos Véase te S. 91 nãnthëbë cien,
C. 62 c., 124 ab. (Cf. ã-ba- collar, colección de objetos
yoho) etc. en dos partes o ta3 Compuesto con otros numerales ßnä n thebe ma-ßo 100,000 cien
lugares, etc. ßda-to C. 61 ar., rah-tò NM 95, mil LY 252.2
šä nã ßda (n) kheya un año ha ßrá-to LY 131.2; 252.2 seis ßda-ßdötsã C. 61 ar., dödza M. A.
C. 62-3, 126 c. (uno más cinco) Véase to fól. 470-b ocho mil [=mex.
nũ-kßã nã ßda primero C. 61 ab. ßráto dzãnã semestre šikipilli costal, ocho mil; i.e.
Cf. nũkßã nã hyũ tercero, etc. ßã na ßrato dzãnã junio; lit. el veinte por cuatrocientos, en el
[=mëtßo LY] Véase pë -tßo sexto mes sistema vigesimal; Cf. ßdötsã/
ßnä ma-ßnä, rä ma-ßnä de uno na ßráto sexto rödzã costal bajo tö9]
en uno ã-n ßdato kheya, ã-n ßda-n-ti
ßnä mi-ßna uno a uno, uno por kheya seis años ha C. 63 ta3 Como artículo o pronombre
uno Cf. ma-ßnä/mi-ßnä otro ar. [-ti <-to como también indefinido (probablemente debido
más abajo en ßda-n-ti-te 120. Véase más en gran parte a la influencia
ßnä gũ-m-ßnä, ßnä ma-ßnä, ßnä abajo] española)
ã mi-ßrä cada uno 117.2 ßdetßa mã-ßda C. 61 ar., ßrëta ã-n ßda kßwemi e mã dä-hü tã
nä gũ-m-ßnä khũt-ßã i tũ cada ma-rà NM 96, ßrëtß ma-ßrä šeka-yä nũkße n Dios en un
uno paga, lo que debe 136.2 LY diez y uno (También el momento juzgará Dios; lit.
ta-t ßnä pa cada día, cada un M. A. muestra dëtßa ma-da) (en) un cerrar (de) nuestros
día [-t prob. <-tho1] ßdä-te C. 61 ar., n-räh-te NM ojos cortará [=resolverá] las
ta-t ma-dzãnã mensualmente 96, ßnä-te LY 246.2; 252, 1 (cosas) Dios [ã-n ßda n nütsß±
Véase ma1(b) veinte; lit. una-veintena en un abrir de ojos] C. 117 ar.
dnin-khwãnni ma da-hönda ßdrakte (sic) veinte LO 82 [La ßnä ra kßw¨m-ya-da punto
ßnä-kßi ta-tß khëya; o makha ßd se pronuncia con fuerza; se de tiempo, como un abrir o
hin di-ta-tß na khëya, nußbü hace un poco de fuerza en la cerrar de ojos [=tsße i tsü-
i-thömi da dzöhö ßã n dã- garganta. C. escribe dote, el tho] LY
mãda-te, o ge di ßyũ-pi M. A. fol. 470-b döhté] y-óhni ßnä ra mãka ta pinta
confesar a lo menos una vez ma-rähte Cempoala [mex. un santo [Nótese el uso y la
dentro de un año; o antes, si sem-poal-li veinte. Véase posición del demostrativo na1/
espera peligro de muerte, o ha ma1] ra tras uno]
de comulgar LY-R 21 ßda-n-ti-te [<ßda-to-te uno ma ga nu ßnä ra pãdi voy a
ßnä bëšo un peso 245.1 más cinco veintenas] ciento ver a un conocido 247.2
ßnä bešo ra dëkhü un peso de veinte C. 61 ar. [Cf. más gi mãã-n-ga ßnä ra*míša ri ma
chocolate 148.2 arriba ßdato/ßdanti seis. NM y ma ši me dirás una misa por
pöš-ka ßnä ra bëšo fériame (i.e. LY ya no traen este elemento mi intención 175-6
cámbiame) un peso LY 159.2 del sistema vigesimal, pues
282
ta3
283
ta3
hinga-n-ßnä-ndi jamás [=hing- t-ã n± ßda-tho solo me ando, quedo con otras [=ajenas]
há-m-bü]; lit. no una vez Cf. vivo [2a. pers. k-ã n± ßda-tho; posesiones
hing-ma-ßnä-ndi nunca más 3a. pers. ã n± ßda-tho C. 51
ßra-yo LY, mà-ra-yó NM 68 nuevo
abajo ar.]
ma-ßda-yó cosa nuevo LO 100
ra-b-tßü hijo único; unigénito o ßda-tho o-khã solo Dios C.
ßrayo dzãnã luna nueva
[<ßda-bã-tßü; Véase pã1 y Cf. 43 c.
ßda-ßyo LO 106, tsä ma-ßra-
allí bã-tsi niño] tsa ra-tho o-khã ma-khwãni
yò NM 48, d-ri ra-ßyo LY
ßnä-p(i)-tho, ßnä-k(ß)i-tho, ßnä i büi hay un solo dios
estrenar
ma-sëk-tho de una vez, de verdadero LO 67 [tsa muy,
ßra-yo renovar [=hogi]
un golpe 136.2 mucho]
t-ßötß ma-rá-yo reedificar; lit.
mãã-ng ßã ßnä ma-sëk-tho, tsa ra-tho na-khwãnni o-khãi
se hace (de) nuevo
ßnä-mãã-n-tho dilo de una büi (hay) un solo dios
yü-ma-ra-ßyo orégano
vez 136.2 verdadero LO 68
ßyüm-ma-ra-yo jara (planta)
ßda-da LO 115, ßrä-da LY ga-tho hyũ i n tsa ra-th o-khã
tßaša-yümarayo yerba blanca
tuerto (a quién falta un ojo) todos (las tres personas) son
[=ša-da LY]; lit. un-ojo un mismo dios LO 68 höng-da-ga solamente yo, yo solo
ra-n-šũ viuda [NM]; soltera; lit. gätßi-tho i hyũ persona tsßa [=höng-g-tho]
una-mujer (i.e. sola) Cf. arriba ßrä-tho o-khã todas tres gwa-n-da casi
ra-m-me viudo personas son un muy solo ma2(-n)-ßda [otro (más) <mi2(-
di ná-n-šũ enviudar [i.e. dios LY-R 35 n)-ßda]
hacerse viuda] Cf. di ná-m-me rä-tho m-ni dũ cargaron mã-n-ßda n±t±, mã-n-yo n±t±
hacerse viudo más arriba muchos (sic), 194.2 otra vez, otras dos veces, etc.
ßnä-d-bü junto, cerca [=n gwati, ßda-yo2 lit. un-dos [=un C. 62 ar.
ge-t-ßbü, n ge-t-wa; -d- <-tho segundo] otro, nuevo ma-ßnä otro, otra (cuando
(?)] Cf. ßda-tho más abajo ko-n-gũ kßo ßda-n-yo es como aumenta el número)
ra-t-bü ma-häi-be paisano otro C. 55 c. too ma-ßnã ¿quién otro? 202.1
(i.e. del mismo país o región) mã-bã-ßda-n-yo en otra parte ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo
Véase m¨2 [=mex. ok-se-kni] C. 124 ab. otro 202.1
*ßnä-tmi n *ményo real y ßná-n-ßyo, rá-n-ßyo otro/a, ma-n-da pa en el otro día, o
medio (En casos como [ßnä- diverso en especie [=nranyò días pasados 202.1
tmi <ßda-*tomi(n)] un tomín otro NM] ma-ßnä pa, ma-ßrä pa otro día
se ve con claridad especial ßnä-n-yo ra pa en otro día 202.1
la preponderancia tónica 147.2 ma-n-ßda pa el otro día LO
del primer elemento, ya que ßrá-n-ßyo ma-pa otro día 101
provoca la supresión de la vocal [=nranyò mah-pà NM] ma-ßnä bü en un tiempo, en
siguiente hasta en palabras ra ßa-n ßnä-n-yo variedad días pasados 147.2
emprestadas del castellano) ßná-n-ßyo ßã ese es otro, eso es ma-n-ßnä LY, ma-n-nrà NM
ra-së solo [=hön-së]; único diferente 201.2 más
[=hön-së] Véase tsë ßnä-n-yo ßã distinto (diferente), ma-n-ßnä ga mãdi-i-he hin da
i ra-së está solo 156-7 (bajo estar diverso (diferente) ge ßã ná-n-ßyo te amaremos
cosa inanimada Cf. i ßbü-sëhë nu-na ßnä-n-yo na este otro más que a cualquiera otra
está solo bajo estar…algún nu-ßã ma-ßnä-n-yo ese otro cosa LY-R 254
viviente. Parece muy dudosa ha ši ü ya persona ü ßna-n- ma-n-ßnä ša-n-ho gi tsüdi-
esta distinción) ßyo ßnä gũ n ßnä ¿y esas hü, hin da ge ßã gi ä-p-hü
ßnä-sëë non(es) personas son distintas una de mucho más cumplidamente;
ra-tsũ [<-tß±-šũ; escr. rachũ] otra? LY-R 35 lit. más está bien; lo
hija única ßnä-n-yo-bü en otra parte 147.2 conseguiréis que lo pudiereis
ßnä-tho uno (no más) ßná-n-ßyo-bü da ßy-¨tßi pedir LY-R 254
t-o ßda(-tho) soy uno (solo) C. trasplantar; lit. en otra parte *ni ßnä *ni da ge ma-ßnä
61 c. Cf. t-o yoho-be somos pondrá [=¨tß±, kãts-ßi] neutra, neutro; lit. ni uno ni
dos, etc. mëti ma mëti ßnä-n-yo tiene o será otro
t-o ßda-tho yo solo; [2a. pers. se apropia otro lo mío ma-n-nä ša-n-ho mejor LY
k-o ßda-tho; 3a. pers. o ßda- ko-wi ü ßrä-n-yo mëti ma-n-nrà ša-n-hò más bueno
tho] droguista, tramposo; lit. se NM 105
284
ta3 / ta4
ma-n-rà ša-n-hò na šwà, hin hacer…la segunda) acusarnos tã t± ßda-n-kã mãte-tho [escr.
da gè na bednù Juan es enteramente de todos los tãt±ßdancãmãtetho] una sola
mejor que Pedro; lit. más pecados mortales, LY-R vez amo a alguien, no más;
es bueno Juan, no será (así) 81-2; lit. enteramente nos lit. hago una sola (vez) (el)
Pedro acusaremos (de) todos los amor a alguien no más C. 150
ma-n-ßnä ma-noho, ma-n-ßnä n pecados matadores [g-na- c.
dö-pi-te mayor, más grande prob. <kã-nã-] Véase ka1 tã t± ßda kã-šähnãbãte-wi/-hü
ma-n-ßnä ra nótsi menor ßra g-da ßbü-tho Dios está en los dos vel muchos somos
[=tßüki] todas partes LY-R 34 [g-da- predicadores C. 114 ab.;
ßnä ma-ßnä, ßnä ã mi-ßrä cada <kã-tã-, f. impers. pres. (?)] lit. nos reunimos (como)
uno [=ßnä gũ-m-ßnä] ha i-di kha-p na n söka-m- enseñadores [=todos juntos
mi-ßnä, mi-ßrä demás, (la, lo, b¨ni ßra d-ga hw¨k gätßitho somos enseñadores]
los, las demás) ya m¨-šimhäi y rogarle tã t± ßda mãte-wi/-he somos
ma-ßnä-kßi, ma-ßnä-gi otra vez por todos los miserables amadores [i.e. todos juntos.
LY [<ß±3-kß±] habitantes de este mundo C. 114 ab.]
ma-n-ra-ge-tho otra vez LO LY-R 68; lit. y se le hará na n na-wi unión NM 94
111 rogación, enteramente [=penh LY; -wi sufijo dual-
ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kß± compadecerá a todos los de la asociativo]
no vuelvas a emborracharte tierra [d-ga- <tã-kã- 3a. pers.
249.2 del modo adverbial futuro ta4 [(ta); ßda, ßra, ßdä, ßrä dar.
te ma-ßrä mëphi ¿qué es de los según C.] Véase ta2 Sobre la consonante de este
demás trabajadores? 242.1 ßra mi-tsßü poco a poco vocablo Véase ta3, C. lo escribe
hing ma-ßnä-ndi [<-n-ßã3-t±] ßra mi tsßi-tsßü poquito a poco con a, no con o, en tanto que
nunca [=hinga-hamßbü]; lit. ra ma-tsü š-ki tsa NM y algunos ejemplos de
no otra vez recupererarse, mejorarse LY muestran ä. Compárese la
h±n tä mã-n-ßda n n±t± nunca ra ma-tsü di tini de nu-ßã ša situación parecida con respecto a
más [=h±n-tho] C. 120 ar., 127 bëdi recuperar, recobrar lo ta3 uno, con el cual puede haberse
ab.; lit. no será otra vez. (Para perdido contaminado fonéticamente ta4]
mã-ßda-ßyo/ma-ßnä-ßyo/ma-ßrä- ßda dar, donar, entregar [=ũnni]
ßyo. Véase bajo ßda-ßyo) ta3 Como verbo ke hön gä ßda-kã nã solo esto
tã nã ßda soy solo, ando solo C. me diste C. 122 ar.
ta3 junto, totalmente, ciertamente 147 c. [subconj. neutra] Cf. bi ma b-ri ßda lo fué a entregar
[Cf. mex. sen uno, junto, sen-ka tã nã yo-be/hm± somos (los) ßda-ki LO 91, ßda-ki, ßra-ki
enteramente, mucho] dos, andamos los dos dame
ßda juntamente tã t± ßda mã-pãt± totalmente dä dar, entregar NM 38
ßda kã tã kha-hü juntamente lo lo conozco C. 69 ar.; lit. ßda, ßda-pi LY, da, da-pi LO 42
haremos C. 118 ab. [rige el aprox. unifico [=completo] entregar
modo adverbial] (mi) conocimiento [subconj. nä da-pi entregado LO 42
ßda pe kotsßã-tho ándalos transitiva] ßda-te entregador
todos, no dejes ninguno C. tã t± ßda mã-nũ totalmente lo a ne-dä-pã-te dádiva [=a na
151 ar. (así se dice cuando va veo C. 69 ar.; veo de todo en thete] LO 38
uno por los pueblos o casas a todo C. 118-9 tsü gi ßda-ki poco me das LO
decir algo) tã t± ßda-tß± hacer solo algo C. 99
(ßda e) kotsßã-tho dígolo a 150 c. da da-i e ma-h¨tsi te dará el
uno que lo cuente todo(s), tã t± ßda-tßã šähnãbãte enseño cielo LO 96
caballos, ovejas, cabras, etc. solo; lit. hago solo (la) na ma hm¨-hü, ma-pa-bü, da
C. 151 ar. [e error por pe2 enseñanza mi dah-ka-he, na da-pa-ya
contar (?)] tã t± ßda-n-kã šähnãbãte [escr. el pan nuestro de cada día
ßda...(-bwü) ciertamente tãt± ßdancãxohnãbate] una sola dánosle hoy LO 71
ßda ko i n mã ciertamente él lo vez enseño [=mex. ka seppa ra gũ ri ta oye, obedece a tu
dice C. 118 ab. ni-te-machtia] C. 150 c. padre; lit. da oído (a) tu padre
ßra g-na mãn-t-hü gäti-tho yo ãn ßda n n±t± tã t± ßda-n-kã n da n*gwënda hacer cuenta,
hyo-te tsßokí (tres son las kha-tho hago una vez la cosa suponer 132.2 [=ũnga n
cosas que estamos obligados a C. 150 c. gwënda]; lit. dar cuenta
285
ta4 / ta6
ha gi ra-k-he te g-ra tsi-he n ßdã kßã ke-na-ge-ge C. 122 ta5 Como interjección
ra dehe ¿y nos das en que ab., n ßda (k)ßã-ke-na-ge- n ßda [interjección que según
bebamos el agua? 135.2 ge, da(-bwü) C. 129 ar. C. 130 ar. equivale a šã4
dä-pí da mëtsßi depositar; lit. ¿porqué? [=te-(k)ßã, te-kßã(- (Véase ésta) y na (Véase na4
darle, (lo) guardará ke)-na-ge-ge; rige el modo y šã4)]
ba ä-p ra ßbokhã, šá-hmã da relativo según C. 122 ab.] da i tsä ¡sí, por cierto!
rä-ßi anda, pídele el dinero, n ta kßã ke tä phäti-kß± ¿qué (negando con desprecio)
quizá te lo dará 220-1 es de los que te di a guardar? 214.1; que no sea, está bueno;
rä-ka n sëki dame tu permiso [pl. da kßü ke tä phäti-kß±; [expresión con que se termina
182.1 ¿qué es de las (cosas) que te una altercación o disputa
šûi di rä o-khã gä-tho-a-hü buenas di a guardar? C. 51 c.] 218.2 ( n de i tsä; Véase te3]
noches os dé Dios a todos 197.1 n da-oo ¿quién? [=te-kßo,
n šũi di rä o-khã buenas noche t(e)-o] C. 54 c. ta6 padre (M. A. fol. 468-b, 350-
te dé Dios 116.1 ni tã-o ni meti, n ßda-o n± meti a, C. 44 c., 48 ar., 56 ab,. 77 ab.,
*ya ši ra-n-ga-khwadi ya le dió cosa ajena, hacienda ajena LO 65, NM, LY. Las fuentes
parasismo [i.e. paroxismo] [=mã-tsã šä-o n± m meti, mã- que suelen mostrar una h. [prob.
204.2 (caso dudoso) tsã kho n± meti, t(e)o ni meti; =saltillo] entre el demostrativo
rä-tßã made promediar; lit. dar =mex. te-aška, te-tlatki] C. o posesivo y su substantivo la
(la) mitad 53 c.; lit. quien [=alguien] su tienen ante este vocablo, p.e. M.
propiedad A. nóhta, anhta, NM na htà; pero
ta4 [f. impers.; *tha (?)] da (na) o ¿cuál? LO 17 LO nata, C. mãtá mi padre, LY
ša tä-k-tho me lo han dado de da -na-o ¨ hyũ-ya ¿cuál de siempre…ta)
balde 110.2 [prob. por tha-] estos tres? LO 17 ta macho (de sexo masculino)
di tßä-k-hü se nos da (la fe de dã-nã ¿qué es eso? LO 82 Cf. me1 y šũ1
N. S.), LY-R 26 [tßä por thä] da-nã ¿cuál? [=too] NM 115 dá-da tata (taita); papá (tata)
hã-n-gũ pä t± ßda-kß± (sic) ¿qué da-na ge ßã i hyũ personas hãã, tsi-dáda-ga sí, tatito mío
tanto se te dió C. 119 ab. ¿cuál de las tres personas? 238.1
gi töm-bü *ásta da ßda-t (sic) LO 68 má-kha ma ta-ßi(-ke) adiós (a
ra hëßmi espérate allí hasta da-nà ge ßã ihyũ personas b-ra algún eclesiástico o religioso);
que te den papel o carta 135.2 khà ma-yöhö ¿cuál de las las mujeres dicen ma ta-ßi, ma
tres personas se hizo hombre? ma-kã ta-ßi 143.1
ta5 y-óhni ßnä ra ma-kã ta pinta
ta, ßda ¿qué?, ¿cuál? Cf. te NM 115
m da-ßã, n da-ßnã ¿cuál? un santo; lit. un santo padre
¿qué? [orig. prob. con vocal
ßda-ßna ¿qué dices? [-ßna taa-he padre nuestro (oración)
nasal, a juzgar por algunos
<-ße3-na4 ‘decir’] tá-khã padrino [lit. padre (de)
ejemplos de C.]
ßda na ¿he? (como pregunta dios Cf. ingl. godfather; =na
n tã kßã ke-ge (con substantivo),
para dar a entender que no se htàhkhã NM]
n tã kßã ke-ge-ge ¿cuál (o
ha oído lo que a uno le dicen) ta-ni macho de ave; pavo,
cuáles sg., dual o pl.) de estas
[=te bë ßã] guajolote 172.1 [Cf. ta-ßyo, y
(cosas presentes)?
ßda ßä ma-ßnä ¿qué otro?, ¿cuál šũ1-ni; =dã-m-öni, gódo; -ni
n tã kßã ge(-ge) ã-n phani
otro? 218.1 <-ßö1-ni gallina]
¿cuál de estos es el caballo
n da ge ßã da ge-ge ta-n-khwa LO 44, ta-n-khwa,
n tã kã (ke-) ge ni kwahmi
cualquier(a) [prob. más bien ta-m-phö LY gallo Cf.
¿cúal de estas es tu manta?
ta2 Cf. allí mismo da ge ßã da khwa2 y pö1-hö
n tã kßã (ke-(ge) ni kwahmi
ge-ge quienquiera, cualquiera; ta-ßyo macho de cuadrúpedo;
¿cuál de éstos es el camino?
sea lo que fuere] (perro, el macho) Cf. ta-ni y
C. 56 ar. (En todos los
ßda ßã g-ri ho-ge ¿cuál te šũ1-ßyo
ejemplos precedentes se
cuadra a ti? 131.1 hö-ta C. 56 ab., LO 65, LY,
encuentra la grafía ñtã)
ßda ü ge ü ya n-*go ¿cuáles höhtà M. A. fol. 350-a, NM
tã kßo ge-ge, n tã kßo (ko) ge-
son las fiestas (que los indios padrastro [hö2 fingir]
ge, n tã-o ko ge-ge ¿cuál de
están obligados a guardar)? ši-tá abuelo C. 57 ar. [=tö],
estos? (para preguntar por
LY 70 ši-hta M. A. fol. 468-b, š±htá
personas) [C. 55 c. escr. ñtã;
fol. 61-a [=dãhtá], šihtà NM,
también sin la n]
ši-ta LO 64, šihta LY
286
ta7 / ta24
287
ta25 / tßa3
ša-mta, ša-m-nda, ša-uda, khũ- [=mũndo]; bandada de aves que tßaš-štã [<-ši-tã], tßaš-n-yã
mta zábida, zábila vuelan juntas [=mũndo]] cano, canoso; lit. cabello
tsi-bda lechuguilla LO 47 *tášo ya dëhtßi borregada blanco, cabeza blanca
[=tsßütßa, kßan-khã LY; tsi- *tášo bói boyada tßaš-t-ßáphi azúcar; lit.
pequeño] aguamiel blanca
*tatsa abeja muy chiquita que
tßaš-dehe agua clara
ta25 hace cera de Campeche [<mex.
[=n gw¨-the]
ši-ta máscara [prob. =täß ojo] tlaletsa-tl abeja de miel que cría
tßaš-dësë capulín blanco
hũš ßã ra šíta enmascarar(se) debajo de tierra (Mol. I), tlaletsal-
[=tsßa-iši]
döng-da, dö-bda piña (fruta) li abeja de miel parda (Mol. II)]
tßaš-šidza álamo [=dza-the]
[döni flor] tßaš-tßh± [<-tãßh± mezquite]
hualul (árbol que da la
Tßa
ta26
š-ta [prob. <ši3- ta] tela (nata frutilla)
de los licores) tßaš-tse-n-kha paño de
pescuezo LO 111
ta27 tßaša-yü-ma-ra-yo yerba
tsa-ta-di pino (árbol) [=yoša- blanca
tßa1
dza; prob. error por tsa-tü -di] Cf. kßãš-tßaši platear [=tßaški]
tßa-ki Cf. tßä
mũ-dza tüdi piña (fruto del pino) tßa-š-ki, tßa-š-k(ã)-
n tßäßki (sic) blanquecino,
tã tßaškã-g± me hago blanco
ta28 blanquizco; maguey
[subconj. neutra]
tha-t(ßã)-da arriscado, resuelto, blanquizco o cenizo
tã t± tßaška-te hago blanco
osado; atrevido [=böga]; tßa-ši
a otro [subconj. transitiva
atrevimiento. Cf. thä y tä ojo tßáši blanco; pureza, limpieza;
C. 147 ar.]
plata; asear [=hogi]
tßáški emblanquecerse
ta29 n tßáši limpieza; limpio
tßaški blanquear (poner blanco
mi-n-da los otros n tßaši blanco NM
alguna cosa); platear [=kßãš-
gi mãdi o-khã nu pü gatßi e ma-tßaši-tho limpiamente
tßáši]
mi-n-da amarás a Dios sobre ma-tßáši-tho curiosamente (con
ya b-ri tßaški ya lo blanquearon
todas las cosas LO 74 limpieza)
114.1
tsßa ma-tßáši pulcro; purísimo
*taharia ataharre tßäšk (sic) ra štã encanecer;
šä n tßaši cosa blanca C. 147 ar.
lit. emblanquecerse el cabello
*damasyo Dámaso šä(-n) tßaši, mã-tßaši, nä tßaši
ša tßašk ya da quebrarse los
blanco C. 46 ar.
ojos, o la vista [=ša n dũ ya
(ã) nã n tßaši blancura C. 46 ar.
*täna (sic) tanate [<mex. tanah- da]
tßaš-häi tierra blanca
tli., espuerta; tanate de cuero tßaška-n-šüni águila blanca
tßaš-kãhã tuna blanca
(espuerta)]
tßaš-kwã pescado blanco tßa2
*tanasya Atanasia [=tasya] tßaš-khodri, tßaš-dön-tß-hwë tßa-ki [=tßa1-ki (?)]
mirabel, cempoalsúchil (flor n tßak-phügi espumadera
*tanasyo Atanssio [=tasyo]
amarilla)
*táno Cayetano tßaš-khü frijol blanco LO 44 tßa3
tßaš-ßménkhã gallo blanco tßa-bi coa (pala de hierro LY);
*tanto tanto [=ßã-n-gũ (na)] arado NM, LY, S. 145
tßaš-mũdza zapote blanco
*tanto ya hog-k-hyã, hin gi bä-n-tßbi palanca para arrancar
tßaš-müi pháni caballo tordillo
hãni tantos consejos, no los magueyes
241.2
recibe 128.1 tsßü-tbi [prob. <-tßabi] vara
tßaš-páhni-tho estar en cuerpo
*ndaro, ndado soldado de camisa, sin cotón 157.1 de justicia [=mex. to-pil-li
[escr. Tas páhnitho]; en cuerpo bordón, hasta de lanza, vara
*tasya Anastasia [=tanasya] de justicia (Mol.); Cf. mex.
de camisa, sin cotón. 119.2]
*tasyo Anastasio n tßa-š¨i [prob. <tßaš(i)-š¨1-i] Piloa; =ot. tsü colgar, y tsü-
Itatlasco (pueblo de la Pechuga) tßo vara]
*tášo hatajo [pronunc. (a)tašo en tsßü-tßabi, tsü-tßbi justicia
[prob. <mex. istak-tlachko
la época en que se emprestó., tsßü-tßabi, tsßü-tbi juez
cancha-de-pelota blanca] Cf. š¨1-i
hato, copia, conjunto; caterva
288
tßa4 / tä2
Tä
maguey) [=kßan-khã] Cf. ši- ši3
tha6 quelite de hoja ancha dã-š-tßa (sic), ßyo-da ceja
*tßángara [prob. <zancuda. araña [-štßa prob. por -š(i)ta/-šida
zancuda; Cf. gudu, guru <bola, pestaña; dã grande]
dutu <roto] dë-da cegajoso
tä1 thü-ta pitarroso Véase tü3
tä, dä ojo thü-ka-n-bö-da lagañoso
Tha
ã tä [escr. tó] mi, tu, su ojo Véase pö1
mã dä [escr. dó] mi ojo; [pl. ã-n
dä, e dä [escr. do] C. 53 ar. tä2
ã hm±-te ã-n dä-te [escr. dóte] a tä- caer [f. sec. dä-]
ojos vistas C. 118 c. bi da pü, bi tso pü allá se cayó,
dää NM, da ojo LY allá se quedó 117.2
tha1 ga ta-he a na ts(ß)o-te
thá-m-bü quítate, anda de ahí ra da ra ßyo-phrí el ojo de la
aguja caeremos en tentación LO 71
Véase hã1 ta-n-do granizar [=yoo n do,
ya da ra dzíki ojos (los que hace
tha2 el aceite cuando se echa en agua) wã n do; do piedra, granizo]
tha-ši madröño (árbol) [=hügi; hyë-ta mirar de través, mirar bi da-n-do granizó, cayó
=kho-tsßa LO 48] bizco granizo
bo-n-thaši madroñal hy¨-dä anteojo NM tä-ki, [f. sec. dä-ki, rä-ki]
ši-n-thaši telilla (como la que hmũd-da ojo de perdiz, ojo de tägi NM 28, tági, dági LY caer
tienen algunas frutas) Véase ši3 tejido, obra de pasamanería ßyo š-ki tági no te caigas
289
tä2 / tä6
290
tä7 / thä2
ã-m bo-n-dä México dzita-n-dä pipián, clemole thä-ni [f. sec. tä-ni, dä-ni]
o m¨-bo-n-dä hombre de [=dzita-ng-ßi LY, ši-tßini, thäni palpar
México C. 46 ab. [escr. tshi-tßini] LO 37 Cf. š±1 y tsi2 thani tocar, tentar (palpar)
bondo] [=thadi]
tã nã ¨ ã-n bo-n-dä vengo tä8 thãni palpar, tentar LO 51
de México C. 98 ar. [escr. ma-dä-ti NM 87, 104, ma-da- n than-tho palpar (andar a
bondo] tßi LY sur [=tä2 (?)] tientas)
kä bã ¨tßã ni bo-n-dä iré a tä9 n thani tacto
dejar en México C. 109 ar. tä-, [prefijo de 1a. persona del tãni tentar NM 88
[escr. bondo, como también pretérito y de 3a. persona thänni gregiería, gresca,
en el C. H.; Véase S. p. 468] del futuro según C.; escr. to] alboroto
n bo-n-dã NM 64, ßbo-n-da LY Véase ta1 y ta2 thãnni, thã-ne besar cosa
México (ciudad) [bo-, prefijo sagrada LO 34
de lugar =mex. -tlan tä10 n dãn-ne besar cosa sagrada
en Tenoch-ti-tlan (?) Véase ßdä- pasar, atrevesar Véase nä2 NM [ne boca]
po1. mex. tenoch-tli especie ßdãn-ne besar cosa bendita o
de tuna parece corresponder tä11 sagrada
al compuesto entero en LY ßdä dar Véase ta4 thöni (sic) LO 37, d-ri n thãni
ßbo-n-dã tuna tapona. Sobre LY cohabitar
tä12 thãni pecado de fornicación LO
mã-te-tsãnã, ma-de-(d)znã,
tä, ßdä, ßnä, ßrä uno, solo, junto
equivalente otomí de mex. 112
Véase ta3
me(ts)-šik-ko, Véase te4 thä-ti
ßdä-te, ßnä-te, ßrä-te veinte
medio] thädì NM 62, thadi LY
Véase ta3
me-ma-n-da mexicano (natural manosear [=kóntsßi LY]
de México) [ma- prob.
prefijo de lugar] Véase ma1
tä7
dä Cf. të
na n dä semilla generalmente
NM 84
Tßä Thä
tßä thä2
ßda semilla [=hmũ-da]; grano tßä-ki blanquizco [tßä-ši
de cualquiera semilla; baya, thä-i flecha [=thä1 (?)]
blanco] Véase tßa1. [LY
de laurel, etc thái LY, thai NM 49 flecha;
muestra en algunos casos una
n dä pepita saeta
ä en esta raíz y en otros casos
(n dä ra) ßde-m-th± pitol, ë-n thái flechar
una á, que con frecuencia
colorín, frijol encarnado y-ënga-thái, hyã-thái
denota ä. Pero tanto C. como
n dä-mg-ßi pepita de chile flechador, flechero Véase ߨ1,
NM muestran constantemente
[=dë-mg-ßi] hãi1
una a (no o o ä) y el mismo
kü-ba ya n da-ng-ßi despepitar ša nötße ya thái flechado
LY muestra exclusivamente
chile n-yöte ra thái flechazo
una a en sus compuestos
n dä-mũ pepita de calabaza mi-m-thái gusano que mata las
con esta raíz. Por lo tanto,
[=dë-mũ] arañas
hay que presumir que las
n da(-pri) hueso (pepita de na thäi dependencia NM 41
indicaciones de un fonema
alguna fruta); cuesco de las ä en LY representan el thái deuda [=n dũ-pa-te]
frutas [-pri <-pë10-ni] resultado de una tentativa de gü-thái cobrador
ßda-šidza bellota normalización equivocada] n dũ-thäi deber algo NM 41
ßda-dëkhü cacao [de-khü ßdũ-thäi deber, estar obligado
chocolate] thä a pagar [=tũ, ßdũ-pa-te]; lit.
(hmũ-)ßda semilla thä- prob. cargar-flecha(s)
*tsë-m-da semita, cocol tã nã thä-te [escr. tãnãthote] n dũ-thái deudor
[=ši-tßëi; sin duda <semita palpar (a alguien) C. 88 ar.
otomizado y contaminado con [Según este pasaje, la f. sec.
ßdä semilla] sería tä-]
291
tã1
Tã
ßdã jefe [=ßdã-n-yã] tã(n)-k(a)-, dã(n)-g(a)- Véase
dã grueso (si es hilo o mecate); ka4 y ka8
superior; prelado, prelada dã-n-gi grande [=ma-noho,
ko-bwü t-o mã-tã parezco pite; -gi será una formación
grande C. 148 ar. [Sobre mã- retrógrada de -ga- hecha
Véase ma1(C,3)] analógicamente a la relación
tã1
ko k-o mã-tã h±ngã n gũ-k± entre la f. final y la f. intermed.
tã, (ß)dã grande LO 98 [‘dã, mayor eres que yo C. 48 de los determinativos
antepuesta al nombre, engrandece ab.; lit. eres grande, no como verbales, p.e. -ki/-ka, a menos
la cosa; pero advierte este maestro yo que se trate de este mismo
(i. e. Juan Sánchez de la Baquera, ma-dã mayor, superior determinativo, i.e. ka8]
Secular de Tula) que se usa de ella, hin-te gi pë ßã ma-dã no respetas tsi-dãngi, tsü-dãngi grandecillo
hablando retóricamente, y que el a los mayores LY 226.2 [tsi- pequeño]
nombre se sincopa. v.g. dã-šmo dã-n-ga-ßye-n-dri [<-döni
[<dã-šimo] jícara grande; dã-m- tã1 Compuestos flor] especie de girasol mayor
bwö [<dã-m-b(w)öhö] español ßdã-äš-m-ßyo alguacil; ministril; del común
grande. Y no niega el que la usan topil [así le dicen en la sierra; (n) dã-dã-ga-hm±-tsû terrible;
para dar a conocer la grandeza en otras partes dzü-t(ß)bi. horrendo, horrible, horroroso
material de la cosa; sin hablar, Véase tsü] Cf. ßä4-tsßi [hm±1-tsũ temeroso, temible]
como dice, retóricamente. v. g. dã- dã-m-öni LY 172.1, dã-n-bw- ya dã-g-makhã los grandes
n-gũ casa grande; pero dice ser uso öni LO 107 guajolote [=LY sacerdotes LY-R 81 Véase
vulgar, porque para dar a entender ta-ßni, godo] Cf. ßö1-ni gallina phä1
el material cuerpo grando de una dã-m-öni pavo LY dã-g-makhã Obišpo obispo
cosa, se debe usar de la partícula n šũ-dã-m-öni pava [=hoga-öni]; go ma dã-ga-me reina y
siguiente (i. e. dö, Véase tö1)] guajolota 172.1 madre...(sc. Santa María)
ã-n tã-phani kßã mã phani-kä, dã-m-hi Palmagorda (pueblo) LO 73
h±ngã n gũ kßã n± phani-ge Véase hi5 dã-g-m¨-n-th± feliz [=m¨2-n-
mayor (o más gordo) es mi dã-h¨± omiso, desaplicado th± feliz, dichoso]
caballo que el tuyo C. 49 ar.; Véase h¨5-i n dã-dã-ga-m¨nthi dichosísimo
lit. (es) grande caballo mi ßdã-hy¨i(-te) flojo [=oš-gotsß- tsßa ra dã-dã-g-m¨nth±
caballo (de) mí, no como tu bi] felicísimo
caballo (de) tí [=mã-noho kßã dãh-h¨i osioso NM 68; flojear da-ga-bãdi profeta [=n dëki-
mã phani, h±ngã n gũ kßã n± LY te]; lit. gran sabedor
phan±] dã-hy¨i perezoso; pereza; ya dã-g-bãdi makhã los
ã-n tã e tsßoki gran pecado flojedad, flojera; perecear eruditos sacerdotes LY-R 76
[más bien grandes pecados; [Véase mas abajo tã1 como dã-n-ga-n-phošyo hachero,
ße1 partícula pluralizadota] verbo] blandón, candelero grande
C. 52 c. [Según este mismo dã-hy¨± lerdo gätßi da-n-ga-m-büi-tho todas
pasaje, ã-n tã puede ser dã-hy¨i-tho perezosamente las cosas LO 67; en todo
también el pronombre hyãk ra dã-hy¨i desemperezar, lugar LO 67
intrínseco mi] Véase tã sacudir la pereza dã-dã-ga-n-sũ majestad Véase
ã-n tã ã hyã gran palabra C. yoo-n-da-n-h¨i vagamundear, tsũ
52 c. (con dos aa, en tanto vagar, vaguear [=di n náni] dã-ga-ßdũ-müi contrición
que ã-n tã23 hyã significa mi hmũ-da-n-h¨i haragán [hmũ Véase tũ -müi
palabra. Para otros ejemplos de señor] na n dã-dã-g-hog-dũ-müi
tã- grande compuesto con su dã-m-hyã macear, grandísimo excelente dolor
substantivo en C. Véase abajo porfiar [Véase más abajo, (con que nos arrepentimos de
entre los compuestos. NM 141. tã como verbo; h-yã habla, nuestros pecados) LY-R 84
Dã es partícula que denota la palabra] dã-ga-dzithũ Lúcifer [dz±thũ
cosa grande, antepónese a los nä ne-dã-ma-n-mã demonio]
nombres: v.g. mujer grande dã determinación [=ne šeka-bi] dã-g-n-yã señor grande LY;
n šũ, casa grande dã n-gũ’) LO 40 [mã decir] superior [sc. religioso, como
n dã grande [=n dö]; grueso; nũkßü yä tã-hyügũ los grandes el Pontífice Romano] LY-R
personaje; principal golosos C. 45 c. 62. Cf. dã-n-yã más abajo
292
tã1
293
tã1
294
tã2 / tã3
295
tã4 / tã12
tãhni LY, n thãnnì [f. impers.? tãnti remoler en el molcajete thãhã redituar; ganancia
NM 81] revolcar thãntß± tejolote (la mano con tãh-wi apostar [=hûtsßi]
tani torcer, revolver hilos que se muele en el molcajete) [-wi sufijo dual-asociativo]
[=kãši] thãnti tecolote (sic) LO 58 ßyo g-ri n tãh-wi no apuested
tãn-th¨-n-dza carro, carreta, [escr. thoenti] LO 203 [escr. d-ri n tãhã-be competir [=d-ri
carromato, carruaje [=tsä-n-dza] thoentí], copiado de LO 58 n hyëki-be, d-ri n thëš-be]
thãtßã-hyûni rumiar [h-yûni [-be sufijo dual-asociativo;
tã-ti [f. sec. dã-ti]
‘comida’] d-ri, prefijo de la subconjugación
dãt-bi tablear las milpas
thãnt ya dë-m-dza nogada transitiva] Véase ta1, ta2
dãt-bi thûhû hacer montones
(salsa de nueces)
al maíz, amontonando la tierra tã-ki
con la coa tã5 n tãki lucha [=n pëgi]
ßdand ya hmu, ßdandi-hû tã [f. sec. dã]
hincarse, hincar las rodillas tã7
tã cocer(se)
dändi-hmû (sic) hincarse NM tã-tsßi [f. sec. dã-tsßi]
tã, dã madurar(se)
[hmû2, hû10 ‘rodilla’] tã nã tãntsß± gemir C. 89 c.
n dã maduro
nãnd ya hmû, n dandi-hû dãntsßi quejarse, dar quejidos;
hin ša n dã no está maduro
arrodillarse lamentar(se), quejar(se)
tho n dã, n dã dzëdi pasarse,
ßdand-ya-hmu-tho de rodillas n dãntsßi quejido [=n kߨ]
perder la sazón las frutas
n dãndi-hû genuflexión dãntsßa-te quejicoso
šä n tã ya está cocido, ya está
tã-tsßi, [f. sec. dã-tsßi, f. impers. maduro C. 123 c. tã8
thã-tsßi] ßdã-the agua cocida [=t-hötsßa- tã-ni cuerno
dãntsi loma dehe] n dãni cuerno; asta (cuerno)
n dãntsßi altillo de arena thã-dethã maíces podridos C. 49 ßdãni carnero
(o cosa semejante en el ab. [f. impers. (?) caso incierto)] n dani buey S. 255 [=dã-m-phri]
suelo); bajío, bajo, banco de ßbë-dã sancochado, mal cocido eškwa-n-dãni, betsa-n-dãni
arena [=ßyëmmi] Cf. dãt-bi dã digerir cornudo
‘tablear las milpas’ tã-pi bañar a alguno en el temazcal do-n-dri [<-dãni] mocho
thãntsßi revolver [=wãntsßi] ßyo š-t-ri tã-pí, ßyo g-ri tã-pi (que no tiene cuernos) Véase to
[Puede ser al mismo tiempo la no lo bañen döng(a)-n-dãni chepichi (yerba
forma impersonal de wã2-tsßi. *ya ši-ri tã-pi ya lo han bañado estomacal algo semejante al
Véase t-] 111.1 romero)
thãntsi revolver NM 81 ti-tã temazcal [<mex. tema-s- tsã-n-dni, tsã-n-dri carnero o
[=wãnti, wãntsi] kalli: tema ‘cocer en hornillo’, res que tiene puntiagudos los
dãts-hm± cachete; carrillo ‘bañar’ Molina] cuernos 132.2 Véase tsã
[=š±d-hm±] [hm± ‘cara’] tã6
dãntsßa–n-pi-n-yã volteta, tã9
voltereta [yã ‘cabeza’] tã- [f. sec. dã-] i hû na tã-ni potroso (i.e. hernioso)
dãntsa-n-pi-n-yã machincuepa, tã-te sobrepujar [=w±š-te]; ganar tã10
volte(re)ta [=tãhã] [-te ‘a alguien’] rã-a-ti (sic) echar ojos
tãß-te vencer [=otsß-ba-tho na da]
tã4
bi n tã-te lo venció
tã4-ki [f impers. thã-ki] dãã-te vencedor tã11
tãki LY thãhki NM 40 desgranar dã-te LY, na dö-te (sic) LO 110, n dã-h¨ coronilla de la cabeza
tã-mi, tã-ni ãn dã-mã-da-te LY-R 21 o mollera LO 62 [Prob. error
tãhmi LY, tãhnni NM 80 peligro de muerte por NM, LY d¨h¨ ‘mollera’.
refregar [=kóšti LY, tûhki NM] n dãh-tè-dû muerte NM 66 Véase t¨]
n tãhmi refregón [=LY dû]
gi-n-da-te ponzoña Véase ki5 tã12
tãhmi rozar, ludir ‘líquido’ tã-mãn± pasado mañana
thãma-khüni salvado [=ši-kri, tã-pi empatar, igualar [=hatßi, w±ts±] ã-n tã-mãn±, tã-n tã-mãn± C. 62 c.,
ši-tßëi] [khüni ‘masa, harina’] 126 c., n dã-mãni LY pasado
tã-hã, [f. sec. dã-hã, f. impers. thã-hã] mañana [tã-n: prefijo futuro]
tã-tßi [f. sec. dã-tßi, f. impers. thã-tßi] tãhã, dãhã ganar [=tã-te]
dãtßi, thãtß± remoler NM 80
296
tã13 / tã23
297
ta23 / tßã2
C. 57 ar. [Pero ã mã-h¨ ma dos hermanas se dicen el uno Aunque los ‘posesivo intrínsecos’
khwãtã ‘mi primo hermano al otro’. (=mã m±k±, mã m±kã- no ocurren en las fuentes
mayor’, (dice el menor)] m¨-ãhã) C. 58 ab. Véase m±2] posteriores a C. y el Msc. Anón.,
Véase h¨1 pwön-mãhyatsßi ventana; las formas variantes entre primaria
bë-hyã nieto/-a (dice el abuelo) ãn te pwön-mãhyatsßi en é impersonal que se encuentran
C. 52 c., 56 ab. [Pero m± nã mi ventana [=ã mã pwön- consignadas a veces sin distinción
beto ‘mi nieto/-a’, (dice la mãhyatsßi. 2a. a n ge, 3a. a n de empleo pueden considerarse
abuela). Véase pë6-to] e. C. 52 ab., 117 ar. ‘El cual como restos anómalos de las dos
bë-po cuñada (dice el cuñado) pronombre posesivo de cosas construcciones posesivas: p.e. ši-
58 c. [Pero m± mûtû ‘mi intrínsecas le ayuntan con tßini (f. prim.), tshi-tßini (f. impers.)
cuñada’, (dice la cuñada)] muchos nombres estrínsecos’. ‘clemole’ LO 37. Véase š±1]
Véase pë6-po Véase pö1]
bë-tsa la mujer de (mi, etc.) (ka) e yütß a n e pwö-mãhyatsßi tã24
cuñado, o el marido de (mi, por la ventana entró C. 117 c. tã ¿qué?, ¿cuál? Véase ta5
etc.) cuñada 58 ab. [También tönn±=gû-be, tötã-n-gû-be tã25
m± nã bëtsa, probablemente (1a. pers.), tönn±-gû-wi, tötã- tã [prefijo de 1a. pers. presente
para cuando habla una mujer] n-gû-wi (2a. y 3a. perss.) y 3a. pers. futura, según C.]
bë-wë sobrino/-a C. 57 ab. vecino C. 59 ar. [2a. y 3a. pess. Véase ta1 y ta2
[También m± nã bëwë ‘mi también ã n± n¨ tötã-ngû- wi]
sobrina/-a’, prob. empleado Véase tö: ‘seguir’, ‘colindar’
Tßã
principalmente por las mujeres] ã-n t¨-n thãt±-be vel m± n¨
šaha dedo (dice el hombre) thãt±-be mi esposo/a C. 58 c.
C. 53 ar. Cf. m± nã tshaha, (El marido a la mujer o ella
etc., ‘mi dedo’, etc. para las a él) Véase thã2
mujeres. Véase šä1-hä ã-n-¨ tßü(-pi) (su) amigo, amistad
šähnãbãte doctrina [=(ã) C. 54 ar. Véase tßü2 [(1.) ã n tßã1
m± nã tshähnãbãte, etc., ‘mi te tsßoki ‘mi pecado’ C. 52 c. tßã-h± mezquite (árbol y fruto)
doctrina’, etc., usado también ã n d¨ tsßoki ‘mi pecado’. (2.) n tßãh± Celaya
por los hombres] C. 52 c., ab. ã n k¨ tsßoki ‘tu pecado’. ã n bo-n-tßh± [<-tßãh±] mezquital
Véase šä1-ni ge tsßoki ‘tu pecado’. (3.) ã n ¨ [po1, pref. de lugar]
š±n± comida (dice el hombre) tsßoki ‘su pecado’] pö-tßh± goma de mezquite
Cf. m± nã tsh±n±, etc., ‘mi Véase pö1
comida’, etc., para las mujeres tã23 [Aunque también dicen m± n¨-
tsßoki, mayormente las mujeres, y tßaš-tßh± hualul (árbol que da
tã-tßü mocedad [=m± nã tãtßü la frutilla) [tßa1-ši ‘blanco’]
‘mi mocedad’, etc.] Véase para plural dicen todos nûkßû yä ma
ne-tsßoki. Según C. 52 c. y 80 c., tsi-tßãh± Mizquiahuala (pueblo)
más arriba. 52 ab. [tsi- prefijo diminutivo
tsßoki en el sentido de ‘hacer mal,
tã23 [Lista de los Vocablos con pecar’ pertenece a la conjugación y reverencial]
que Construye C. los ‘Posesivos de tãt±- (llamada ‘segunda’), o šã-tßã nopal Véase šã2
Intrínsecos’ te, ke o (n)e] sea la subconjugación transitiva. tßã2
ãn t¨ kwãtã-n-hm± somos (Véase tsßo-ki). La e se encuentra tßã-ši cabra LO 104; chivato,
hermanos tú y yo C. 57 c. escrita y con tilde, ya sin él; la chivo, choto [=me-ßyo] LY
[Pero también mã khwãtã-n- consonante, ya como sorda, ya 134.1; cabrón (macho de cabrío)
kß± con la forma impersonal; como sonora. La forma ã-n-e tsßoki [=me-ßyo] LY 117.1 [Prob;
igualmente en 57 ar., escrito ‘su pecado’ (‘el pecado de aquél’) =tßãši ‘pelado’, ‘rapado’,
maghuãtã). Véase khwã2] será idéntica a la forma (ã) ne-tsßoki ‘esquileo’, f. impers. de ßã9-ši]
ãn t¨ kwãtã-m-be él y yo ‘pecado’ derivado del verbo tã-t± ya tßaši (sic) ganado de pelo
somos hermanos C. 57 c. tsßoki ‘peco’ por medio del prefijo LO 44
khûtßi puerta C. 52 ab. ne1(b-c). Véase éste. En tal caso, na tãši (sic.), dö-tßš± [<-tßãš±]
Véase khû1-tßi la construcción m± n¨-tsßoki ‘mi chivato NM 32
ne khûtß± la puerta con que se pecado’ (C. 52 c.) debe representar n šû-tßãši chiva, cabra LY 134.1
cierra y abre Pero cf. ne1(c) ya una síntesis de la construcción [=gün-ßyo]
m±k±-be concuñado [‘los ‘intrínseca’ con la construcción na n šû-tšì (sic) cabra NM
cuñados que están casados con posesiva propiamente dicha.
298
tßã3 / thã2
Thã
hin bi dãn-phri se descuidó, së-n-th± mecate viejo Véase šë1
no tuvo cuidado 139.1 ši-th± mecha, torcida [=thãh±]
hin-na thãm-b¨ni-tho dã-n-th± soga, reata [=n thãh±]
súbitamente thã-š-th± [<thã2-ši3-thãh±]
thãm-bini cuidado LO 38 correas con que se amarran
thã1 los huaraches; atadero para
thã2 los huaraches
thã-ni [también tã-ni: orig.
f. sec.?, f. sec. dã-ni] thã [f. sec. dã ‘amarrar’] (thëng-)thãhi tochomite (pelo
tã thãn± poner dentro o bajo? C. thã-šth± [<-ši3-th~2-h±] correas de conejo o lana teñida)
106 c. [‘Es propio para chile y con que se amarran los [thë -ngi ‘colorado’]
todo lo demás’, dice C. después huaraches th¨tßã-thãh± hilo [=thãh±]
de consignar en el sentido de thã-dri [<-döni ‘flor’] ramillete de th¨-n-th± madeja [=phãti]
‘poner dentro o bajo’ ߨ1-tßi y flores [=mitßã-döni, ßbëtsßi-döni] Véase h¨7, w¨
ßü1-tßi ‘para árboles’, hû1-tß± thã-yü arraigar, echar raíces tüntsß ã ra th¨-n-th± des(en)
‘para magueyes’ y kãtß± ‘para 105.1 [=thã1 (?) f. impers. marañar
ortaliza, cebollas, lechugas, t-hã1 (?)] [ßyü ‘raíz’] n th±-n-th± estribo para andar
etc., como cosas blandas, vel n thã-yü prender, echar raíces a caballo Véase t±
tã thãn±.’ Como los demás la planta tßoš-thãh± devanadera Véase
vocablos tienen el determinativo ma-n-ßnä di n thã-ßyü kha ma ßo12-tsß±
-tß±, parece probable que *anima-hü más se arraigará dzë-š-th± [<-ši3-thãh±] zapato
haya que leer thãtt± en lugar en nuestras almas LY-R 33 wë-š-th± zapatero Véase wë
de thãn±, ya que en todos los *ya bi n thã-yü ya se arraigó ‘coser’
demás ejemplos pertinentes -ni 105.1 n gû ng wë-š-th± zapatería
significa ‘lejos’. En tal caso, es ši-tßã (sic) talega, talego de red; thã-tßi [f. sec. dã-tßi]
posible que thã1-tßi sea idéntico barcina Cf. thã-tsßi ‘red’ más thãti atar [=wëi, wëtßi];
a thã2-tßi ‘amarrar’. También abajo amarrar NM
thã-yü ‘prender, echar raíces, ši-tßa (sic) red para cazar; red para thãtßi amárralo
arraigar’, que se ha puesto bajo pescar [=n thãtsi, n gü-hwã, ša dãtßi está amarrado 101.2
thã2 ‘amarrar’, puede pertenecer phöe]:, meco (i.e. chichimeco) [=ša n dûti]
más bien aquí] [=makhû, hömdö, *mëgo] dãta-te amarrador
Véase ši9
299
thã3 / thã7
300
thã8 / te2
Te
junta (qué) con verbo, se usa ti) Véase pë2
de esta voz te’ NM 115] te bë ßã ¿qué es?, qué cosa?
te-(k)ßã, pl. te-kße, t-ü ¿qué? 218.1; ¿he? [como pregunta
C. 54 c. para dar a entender que no se
te-ge, te-ga-gä ¿quién soy yo? ha oído lo que a uno le dicen.
te1 [pl. te-gã(-gä)-hü: ‘¿quienes (=ßda ßna) 169.1 Véase pë2
-te alguien Cf. -ti1 ‘algo’ somos nosotros?’. C. 54 c.] te ra bë ßã ¿qué es eso? 218.1
tã nã šähnã-bã-te yo enseño a te-(k)ße, te-kßã-ge ¿quién eres? te ma-ßrä mëphi ¿qué es de los
alguno [dl. te-kßã-wi; pl. te-kßã-k-ü: demás trabajadores? 242 1
tã t± mã-te yo amo a alguno 63 (¿quiénes sois?) C. 54 c.] te gi pë pü gi ßbäi, yak ri
ab., 81 ar. [‘...para denotar te-wa, dl., y pl. te-wa-wa ne ¿qué haces ahí en pie,
personas en general tienen esta ¿quién es ése? C. 54 c. abriendo la boca?
partícula te, para el número [‘preguntando de tercera te di mû-wi, te gi di n mû-wi
singular, ut tã nã šähnã-bã- persona que está presente’] ¿qué vale, cuánto vale? 246.1
te, lo cual significa que la te-w-ü, dl. y pl. te-w-ü-w-ü te ga kha-pi ¿qué le hiciste?
acción del verbo se traspasa ¿quién es aquél? C. 54 c. te ri n kha-wi ¿qué parentesco
a personas indefinidamente [‘cuando está algo lejos’] hay o tiene contigo? 167.1;
(escr. yndifiniuamente); los te(-kßã) kã šäti ¿qué haré (en ¿qué parentesco tienes con él,
mexicanos dicen ni-te-machtia, algún negocio)? C. 148 ab. o tiene contigo? 205.1
ni-te-tlasohtla.’ Cf. las formas [‘cuando uno está perplejo te š-ka pë ra pa ya ¿qué has
definidas tã šähn±-kß± ‘yo te o dudoso qué hará en algún trabajado hoy?
enseño’, tã šähn±-b± ‘yo le negocio’] te š-ka pãt-bi ¿qué le sabes?
enseño’, tã t± mã-kß± ‘yo te te kä mã nö-pe, te(-kßã) kä te š-ka nut-bi ¿qué le has visto?
amo’, tã t± mã-t± ‘yo amo a mã t± kha-pi ¿en qué lo šímü diti pü, te ge kha ßã bü
aquel o aquella cosa que se tengo? C. 149 ar. (lit. ¿qué tidi ¿si está allí, qué le hace
expresa’] lo llamaré, qué lo haré? =en que esté? 156.2
m± n¨-mã-te el amor con que yo nada lo tengo, lo desprecio) te g-i hy¨nni ¿de qué está
amo a otros (lit. a alguien) C. te-wa h±ngã n ne kã t± pwöngã malo? [g-i <ke1 + ßi1]
52 ab. [Cf. m± ne-mã-t± ‘el amor ni [escr. m] na yo ¿así (*bos) te ßã ¿pues y qué?
con que yo me amo o con que que, o de manera que no te (‘redarguyendo’) 217.1
soy amado’. Ejemplos de las quieres enmendar? C. 129 ar. *bos te gi nee ¿pues qué
demás fuentes, Véase passim, [Singular Dual y Plural Cerca: quieres? 217.1
aunque sólo en raras ocasiones te-nã(-nã): ¿qué es esto? te-ya(-
301
te2
te ßã ¿qué tal?, ¿cómo? te2 [como indefinido] te2 [Como expletivo; =esp. que]
[=te ge n gû-ßã] kha te tsßoki pecar (lit. hacer te ra ßbü-kwa, te ra ßbü-ßni hé
te i kha ri hwãh± ¿qué tal está algo malo; =tsßoki] aquí, hé allí (demostrando
tu milpa? 192.1 ßyo gi ötße te ma-n-tsßo bü no algún viviente)
te g-i tho ra däth± ¿cómo lo hagas ahí alguna porquería te i kha-gwa, te i kha-ßbü hé
pasa el enfermo? 195.2 214.1 (lit. no hagas algo aquí, hé allí (demostrando
te gi šadi ¿cómo te va? 126.2; malo allí) Cf. más abajo te otra cosa; que no sea viviente)
176.2 [=te š-ka thogi] con negativos te ra pa-gwa por aquí va
te ge i hû ü ya persona ü te di n ph¨ni punzada (dolor (el camino) 176.2 (lit. que
¿cómo se llaman esas agudo é intermitente) [=n va aquí; contestando a la
personas? LY-R 34 ph¨ni] (lit. prob. algo (que) pregunta ‘¿por dónde va el
te g-ra hû-ßi ¿cómo te llamas? recuerda) [También puede camino?’) Cf. ri ma ní ra ßyû
[g-ra <ke1 + na1] interpretarse como relativo] ‘por allí va el camino’
te ra hû na ¿cómo se llama esto? Véase más abajo. Véase p¨1-ni
(lit. ¿qué (es el) nombre (de) esto?] te ra dzä cual o cual, tal o cual te2 [Compuestos]
te g-i kha-p-ßã ¿para qué es [=hûš-tho too] (lit. algo (se) te-ã, te-kßã, te-kßã(-ke)-nã-ge-
eso?, ¿para qué lo quieres? puede, o lo que (se) puede) ge ¿porqué? [=n ßdã-kßã-ke-
te da më-ü, te gi kha-p-ü ¿para nã-ge-ge] C. 122 ab., 132-139
qué son esos cosas?, ¿para te2 [con negativos] [rige el modo relativo según
qué son esas cosas? 204.2 h±n-gã te-kßü nada, ninguna C., quién emplea te-kßã como
[g-i <ke1 + ßi1] cosa C. 54 ab. [=h±n-gã šä-yü] tipo en todos sus paradigmas
te g-i bë-pi ra n thãh± ¿para qué h±n-gã-te tã nã pet± no lo tengo de dicho modo]
es ese mecate, para que sirve? en nada [=h±n-gã-šä-yü, te-kßã tã nã tã šähnãbãte
204.2 Véase pë2 ‘servir’ h±n-gã-hi tã nã pet±] C. 118 ¿porqué enseño? C. 132 ab.,
te g-i bë-pi ra n thãh± ßã ¿para ar. (lit. nada lo cuento (=lo etc.
qué sirve ese mecate?, ¿para menosprecio)) Véase hi1-n ‘no’ te-kßã tã nã mãte ¿porqué
qué es ese mecate? 233.1 hinga-te da tsßi no haber amo? C. 136, 2 ab., etc.
comido o bebido cosa alguna te-kßã ke kha nã ¿porqué
te2 [como admirativo] LY-R 73. (lit. nada se tomará) hiciste esto? C. 122 ab.
te ¡que! admirando Véase tsi te-ßã, te-na-n-ge-ßã NM 76,
te ga n tsßëdi ¡qué fuerte! hin-te nada NM [=hin-yü, o-tho. te-na-n-ge-ßã, té-ge-na-n-
218.1, forzudo LY =hin-ßyü, ó-tho, šã-yü] ge-tho, te-ra-n-ge-tho LY
te ga m b±d± ¡qué espanto! hin-te gi pëphi nada haces ¿porqué?
te ra müntsßi ra dehe ¡qué hin-te ma n kha-be nada me te-o ¿quién? [=NM 115, LY
revuelta, turbia está el agua? toca 167.1 [=no es pariente too; prob. <te2-ßo1]; algo
227.2 mío. Contestando a te ri n [=hi]
te ra pa ¡qué calor! kha-wi ‘¿qué parentesco hay, te-oo alguno [=too] Véase to
te ra pá-te ¡qué enfadoso! o tiene contigo?’] (te-ka-)ge-ßbü entonces [=ši-
Véase pä4 ka-ge-bü, nu-ßbü, NM ge-bü,
te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué te2 [Como relativo] nu-bü, C. kã tã ke-bwü]
gruesa está la tortilla!, ¡qué kha te g-i nee interesado (que te-n-gû ¿cuál? C. 55 ab. [para
gorda está la tortilla! 165 2 solo mira al interés) (lit. hace preguntar por todo animado y
Véase pi4-ti lo que quiere. g- <ge] Véase no animado excepto personas]
te ra n sû-n-da ßã ¡o, cuán ke1 Véase kû1
lindo es! Véase tsû. ûnn-bi te da dzi mantener, te-n-gû, te-ã-n-gû ¿qualis? C.
te ra šok-ya ¡qué travieso! LO 54 proveer de alimento (lit. darle 49-50. [para todo lo demás
*puf, te ra n šã ¡puf, qué mal lo que comerá] animado y no animado: to-n-
huele! 217.1 te ra ya ßã entre tanto; mientras gû ‘para personas’] Véase to
te ge ra tsüdì ¡qué puerco eres! (entre tanto) nû-kßã te-n-gû ni nã mã-kã
te-yü-in pi tshäta-bi muchas gi n dëki te-ge i nee da mã-ng- khã e-n Dios o ta, ši-n-mã-
cosas le fueron levantadas ßã ßnä n gû ßnä entiendas n-gû-tho e-n Dios o bãts±
C. 129 ab. (lit. prob. ¡qué lo que quiere decir cada una ši-n¨ kßo Spiritu Sancto
(cantidad de cosas) se le [(lit. entenderás) (sc. de las qualis pater, talis filius, talis
imputó!) Véase šä1-tßi ‘imputar’ oraciones por sí). LY-R 31] Spiritus Sanctus C. 50 ar.
302
te2 / te4
(lit. como qué (es) su santa te-ma hyehk-thò ¡qué lástima! n de ri ma, o-khã da mäš-i
divinidad (de) Dios el padre, te-ma n-ßü ¡qué dolor! pues vete, Dios te ayude
así también, no más, (es) Dios te-ma *óra ßb-ya ¿qué hora es? 176.1
el hijo y el Espíritu Santo] 171.1 ßde ma-khã adiós; (úsase para
te-n-gû ã n±-khã-gwa ¿de qué te-ma n yãngi bi kha ni ¿qué despedirse) [=da ma-khã, n
manera es la iglesia de aquí? ruido o alboroto hay allí? 229.2 dzëngwa] 142.2
C. 55 ab. te-ma n yãnni ßã kha-bü n de i tsä que no sea, está
te-n-gû kßã ni hemi ¿de qué ¿qué alboroto es ese? 218.1 bueno 218.2 [espresión con
manera es tu libro? C. 55 ab. te-ma pháni go ra n mëti que se termina una altercación
[Contestación: ke-n-gû kßã ni nu-na na tsat-ne ¿de qué o disputa; =da i tsä; Véase ta5]
hemi o guardián i.e. ‘así (es) caballo es este freno? 218.1 dë go n-yã-tß±šû-ke ea pues,
como su libro (del) guardián’] ßbëpha gi pet-be te-ma Señora … LO 73
te-ßã-n-gû cual, así como; así kwámba da din-bü y
como [=n gû-ßã]; según, así después le cuenta cuantas te3 [Sobre -n(ã)-te; Véase na5]
como [=n gû] mentiras se le ocurren 128, 2 te4
te-n-gû, te-a-n-gû como, te-ma n yã-m-th± ¡qué desgracia!
comparativo y relativo 139.2 [En NM y LO, te-ma se te, de medio, mitad, centro
[=n gû-ßã] encuentra siempre escrito como i be-n-te el de en medio C. 61 ab.
te ge n gû ßã ¿cómo? [=te-ßã] una sola palabra, mientras que n dè-wi [escr. ndègúi] ir a
Véase más arriba LY escribe te ma en todos medias NM 57 [-wi sufijo
te-ßa-n-gû da nee ra müi los ejemplos citados arriba. dual-asociativo]
libremente, como quisiere Como ‘hombre’ se encuentra mã-te, ma-de Véase ma1 [pref.
(lit. como querrá el corazón] expresado en C. ya por yöhö, de lugar y tiempo]
te-n-gû amén LO 71 ya por mã-yöhö (Cf. ma3), ma-de medio; mitad; entre, en
te-n-gû-ga-he di pûnna-he e parece probable que el tema medio
mi n dûhpate-he así como nyöhö ‘¿qué hombre?’ de *ašta ma-te e ni-dû hasta el
nosotros perdonamos a NM (115), por ejemplo, debe profundo del infierno 216.1
nuestros deudores LO 71 leerse más bien te ma-n-yöhö, (lit. hasta (el) centro(de los)
nu-gwa ma-häi, te-n-gû e ma- considerándose el ma- como muertos]
h¨ts± en la tierra como en el idéntico, cuando menos por su ã mã-de-tho medianamente
cielo LO 71 origen, al prefijo que se trata C. 118 ar., 135 ar.
bi dû te-n-gû o-khã ¿murió en bajo ma3. ma-de-tho por el medio LY
cuanto Dios? LO 69 te-pü ¿adónde? [=ha-pü, ha-bü] ã mã-te-tho kã n pãt± nûkße
te-ma ¿qué? LO 97 [‘Siempre té-te ¿qué? LY [=te] p(adre) medianamente sabe
se une antepuesta al nombre’, té-te, di m bü pü ra n böhö el padre (sc. su profesión,
en tanto que te solo ‘siempre ¿pues qué, estará ahí el señor? oficio) C. 118 ar.
se une con verbo’; NM 115: 218.1 a mã-de nã yä kheya año
‘se junta con nombre’] ha té-te i kha ma-khwãni.. y medio C. 126 c.
te-ma tsibi ¿qué lumbre? ¿y si será cierto (que quedará ma-de-n šûi LY, a mã-de n šûi
te-ma da; ¿qué ojo? LO 97 consolado)? LY-R 82 Véase V. 126 ab. medianoche
te-ma n yöhö ¿qué hombre? ha1 (partícula interrogativa) ma-de n šûi-ßbü a medianoche
te-ma phüi ¿qué sombrero? LY
NM 115 te3 ma-de ma-pa medio día, la
te-ma kho-hya, te-ma pähä, te3, de [=te2 (?)] Cf. ta5 mitad de un día
te-ma n hò ¡qué gusto!, n de ea kha ma-de en medio
¡qué contento! NM 136 n de šã ea pues LY bä ma-n-de, ßbäka-n-de
[‘No tienen los Otomíes voz n te-šã vais, vengáis enhorabuena, interpolar, interponer Véase
particular a quien pudiéran (dicen las mujeres) C. 149 c. pä1 ‘parar’
darle título de interjección; kha te-šã a kwö, n te-kwö-n-te ã mã-de-gã-hü i bwüi e p(adre)
pero usan de esta voz (=kha-bwü kwö) dicen (los entre nosotros está el padre
tema expresando siempre hombres) para saludarse los C. 117 ar.
en el modo de hablar con que están idos, que tienen o se i bwüi n de-gãhü e Ju*o. entre
admiración los afectos encuentran [=te-šã, para las nosotros está Jesucristo
interiores’; Cf. ma14] mujeres] C 117 ar.
303
te4 / te7
304
te7 / ßi11
n dehe ra phüi copa del hy¨-n-the riachuelo [=tsi-dã- ša-n-the sudar; sudor [LY. šä-
sombrero Cf. d¨h¨ ‘mollera’ the] n-thè ‘sudar’ NM 87] Véase
bajo t¨ hyé-the (sic) primavera šä2
n hye-the otoño ši-n-the pierna; muslo [=gûša-
te7 [Compuestos] hö-n-the trasudar Véase hö1 n-dehe]
dee-kri [<dehe-khüni ‘agua hünt-the, khü-n-the LY, n š±š-the bautismo LO 75 Véase
(de) masa’] agua que tiene a khü-n-tè NM Pachuca š±1-tsßi
mano la molendera y que está (pueblo) Véase kü2 dã-the río (dã ‘grande’)
ya cargada de masa 98.1 hwa-n-the pila Véase hwa2 dã-šan-šwa dã-the San Juan
de-döni agua rosada [döni ga-the iguana del Río (pueblo)
‘flor’] n khû-the agua amarga Véase tsi-dã-the riachuelo [=hy¨-n-
iš-déhe vinagre; Ajacuba khû3 the]
(pueblo) [<mex. a-šoko- kü-n-the za(m)bullirse; nadar ßdã-the, thötsßa-dehe agua
pan ‘sobre el agua agria’ i.e. [=šaha, hi ma-n-ši]; nadador cocida Véase tã5, hö1-tsßi
sulfurosa] Véase ßi4-ši [=n šaha] Véase kü2 ‘entrar’ tho-n-the resudar (tho ‘pasar’)
oka-déhe canal, conducto para khü-n-the LY, n khü-n-tè NM n dön-the doradillo (hierba)
el agua; sangradera, abertura Pachuca (pueblo) [döni ‘flor’]
para desaguar [=pi-n-the] n gw¨-the agua clara [=tßaš- tû-the tener sed 231.2 (lit.
hog-déhe agua dulce 98.1 [ho1- déhe] Véase kw¨4 mirir-agua =mex. a-miki; C.
ki ‘bueno’] ma-n-the gusano negro tû-tehe]
khi-déhe sangraza, sanguaza (semejante al cientopiés y se na tû-thè NM, n dû-the LY
[=tsßoka-khi] [khi1 ‘sangre’] cría en la humedad) sed
guša-n-dehe muslo [=ši-n-the] mã-the regar la casa LO 55 dza-n-the lama [=bö-the];
ma-déhe Santa Cruz (pueblo Véase mã8 lenteja acuática
de la doctrina de Tututepec) me-the agua turbia tsë-the, tsë-dehe agua fría
244.2 Véase ma1 mo-the charco, laguna [=poš- tsßë-n-the tinaja [=*näša]
patßa-déhe agua caliente 97.2 déhe] [mo, f. sec. de po1] tsi-the gañote Véase tsi2
[=pá-the] mû-n-the mar [=dã-poš-dehe] n tsßi-the jarro para beber
n dû-pa-déhe agua tibia [=pa- ne-n-the lengua del agua (la Véase tsi2
the] orilla) [=n yã-ni ra dehe] û-the agua endulzada Cf.
poš-déhe charco, laguna [=mo- Véase ne4 ‘boca’ ûš(ka)-dehe ‘agua salada’.
the] sö-m-nenthe chichicuilote (ave) Véase ßû1
dã-poš-déhe mar [=mû-n-the] Véase šö9 h-wã-n-the regar (como se hace
[dã ‘grande’] o-the, n-ya-maš-the Zumpango para barrer) [=h-mã ra dehe,
boša-n-dehe melsa, (el bazo) (pueblo) h-mã-n-the] Véase wã1
phü-n-dehe espuma de agua pá-the agua caliente [=patßa- n yã-the agua cruda Véase
LO 43 Véase phü1. Cf. phü- dehe]; agua tibia [=n dû-pa- ßyû1, ßyu2
n-the ‘espuma o sarro que cría déhe] yû-the zanja
el agua’ pi-n-the canal (conducto para ßyû-n-the regar (milpas o cosa
ši sßa-déhe aguar [=dé-ke] el agua); sangradera (abertura semejante); regadera; reguera;
Véase š±1-tsßi para desaguar) [=oka-déhe] acequia
šiš-dehe bautizar LO 103 Véase pi3
[=šiš-the LO 103, LY] te-ke, de-ke
pö-the fuente, manantial
tßaš-déhe agua clara [=gw¨- déke aguar [=š±tsßa-n-déhe,
[=mëhë]; manantial de agua
the] Véase tßa1-ši NM, LO 12 deenì]
Véase pö1
t-hötsßa-déhe agua cocida te-ni, de-ni
bö-the lama [=dza-n-the]
[ßdã-the] Véase hö1-tsßi deenì aguar NM, LO 12 (+ LY
kha ya (bö-the) dëti
ûš(ka-)dehe agua salada Véase déke)
enlamar(se)
ßû1 deeni liquidar(se), fundir LY;
phü-n-the espuma o sarro que cría
derretir [=de-tße]
te7 [Compuestos con -the <-tehe] el agua Véase phü1. Cf. LO 43
agua phü-n-dehe ‘espuma de agua’ te-tße, de-tße
h¨-the tiempo (estación de sö-the crecida (creciente de río detße derretir [=deeni]
aguas) [h¨1 ‘alto’] o arroyo); avenida (creciente)
Véase šö4
305
te8 / te11
306
te12 / tße4
Tße
n khwáti na re-n-do grada, te19
grado, escalón ßde-šü Lagunilla (pueblo de
de-dri arco, (adorno en la Actopan) [=te7-he ‘agua’ (?)]
procesión) [=tsßü-phai] Cf. poš-the (<-te7-he), mo-the
[-dri prob. <-döni ‘flor’] ‘laguna’ (HVS Ndešü
‘Lagunilla’) tße1
the surco [f. impers. de te12 (?), the5]
te20 tße1 the
te-ngi, de-ngi
dengi caída (declive) hmû-te doncella; C., LY; virgen tße-nã
tsi-n-dengi cuesta pequeña C., LY, [hmû1 ‘amo, señor’] ha-n-kha mã ya tßenã ¿cuántos
(cuestita) hog-hû-te mujer hermosa pelos? C 62 ab.
[hû11 ‘amo, señor’]
te-tße tße2
tét-ba ra n ph¨ni esforzarse te21 tße-de huérfano [por t-ߨde (?).
[caso incierto: lit. levantarla la ßmûhû-te lobera [ßmûhû =‘lobo’] Véase ߨ5]
mente (?)]
te22 tße3
te-tsße, te-šã- [f. sec. ne-tsße] ßbö-de tepestate (la batea o tabla dzi-tßé-i barriga (vientre). [=n
Cf. tö2-tsße en que cae lo que se muele en müi] Cf. tsi ‘comer, beber’
tã nã tetsße yo subo; [perf. pi el metate) [=ßbö-n-dza] y tßë-i ‘trigo’
netsße: (subió); fut. tã netsße: na dzi-tßei vientre NM 94
(subirá). C. 75 ar., 88 c., 89 te23 tsßi-tßei vientre LO 64 [=bi,
c., 148 c.] te [posesivo intrínseco de 1a. bo-n-bi]
tã tetsße fuí a subir C. 96 ar. persona que se emplea con
tã nã teša ma-yã [escr. substantivbos derivados de tße4
tãnãteãaxamayã] subo arriba verbos de la subconjugación tße-tß-hmãã ojalá [=nu-hmã-bü]
C. 89 c. transitiva, según C.] Véase tã23
307
the1 / të1
The
the4
Të
a na the-te dádiva
[(a ne-dä-pãte) LO 38]
the5
the surco [f. impers. de te12 (?)]
the1 Cf. thë4
të1
the, [f. sec. te según C., prob; të, dë semilla, pepita Cf. ta7
šütha ra the, n gãš-thé-he
=(ß)de] ‘semilla’
lomo (entre surco y surco)
tã nã tã the-kße me río de tí; dë-mg-ßi pepita de chile
[šü3-tha ‘espalda’]
tã nã tã the-te me río de alguno dë-khã pitoles jaspeados (pintos
a-n the camellón de tierra o
[=mex. te-ka ni-wetska; kã de negro, blanco y amarillo);
heredad LO 35
nã kã the-ke: te ríes de mí; nã higuerilla (higuera infernal,
hyë-n-the surcar (hacer surcos)
the-ke: se ríe de mí. C. 116 árbol y fruta)
[=hyë-tí]; asurcar (hacer
ab., nã the-ke: se ríe de mí. C. Cf. abajo dë-mi-th±
surcos)
116 ab., 148 ar. (En el modo (bä-m ga) dë-khã el árbol que
tsi-the campanilla de la boca
relativo; Cf. thenni en el modo da los pitoles jaspeados 211.2
[caso incierto; Cf. the9 y the10]
independiente con el mismo bãnga-dëkhã otra higuerilla
sentido] the6 (i.e. diverente de la ‘higuera
ßyo š-ki the-hü no os riáis the tequizquite LY; infernal’ que da el fruto más
the-sëë risueño [=i thede] Tequizquiac LO 90 pequeño)
Véase tsë -hë n the Tequizquiapan (pueblo); ßdë-khü cacao; chocolate 135.2;
i the ya da ojialegre (lit. ríen Tequizquiaque (pueblo) 148.2 [khü ‘frijol’; dë más
los ojos) na n the [escr. nanthe] bien f. sec. de thë (?)]
tequizquite NM 89 tsßa-t-khü nogal LO 110
the-de reir(se); risa; irrisión;
[=LY dza-dë-m-dza]
NM réirse the7 de-mi-ši LO 58, dë-m-ši LY
i thede risueño [=the-sëë na the via de las pares NM 93 tomate [o más bien f. sec.
‘risueño’] (lit. ríe)
de thë (?)]
n thede, hma-a-n-thede risada the8 ßdë-m-th±, ßdë-m-th±-dza
n tsi-m-thede sonrisa sá-n-the istle ya hilado
zompantle (árbol cuyo fruto
[tsi ‘pequeño’]
the9 son los pitoles) [=kho-dza]
y-ötß ra thede hazmerreír
si-the elotlascale (tortilla de Cf. arriba, dë-khã
the-ni elote [<elote’ es mã-n-ša] dë-m-th± zompantle LO
tã nã thenna-te =tã nã tã the-te sí-the tortilla como bizcochito 116; pitol (colorín, o frijol
(Véase arriba) me río de [=-the10] encarnado) LY [=n dä ra ßdë-
alguno; m-th±] Cf. la nota bajo thë1
tã thenni-kß± me río de tí =tã the10 dë-mû pepita de calabaza,
nã ta the-kße; tsi-the campanilla de la boca chilacayote, cidracayote [mû
tã thenni me río de él C. 116 ab. [tsi prob. ‘pequeño’; -the ‘calabaza’] Cf. ßdë-ho bajo të13
tã nã thennã-te ríome de =the5. (?)] dë-mu-dza, dë-m-dza-dehe LY,
alguno; [perf. 3a. pers. pi dë-me-tsßa LO 107 fresno
tenni; fut. 3a. pers. tã tenni; the11 dë-n-ši cebolla [o más bien
agente o gã-tennãte: (el que se wa-n-the maguey cenizo manso f. sec. de thë1 (?)]
ríe de alguien); šö n kã tenn±: Véase wa -da ‘maguey’ dë-pe jaltomate prieto [pero
(bien se ríe de él). C. 88 ar.] the 12 cf. thë1, particularmente la
thenni mofar [=¨nni] -the <-tehe agua Véase te7 nota bajo dë-mi-th±]
ßdë-thã maíz [thã4 ‘mazorca’]
the2
šik-ßdëthã maíz ancho
the constar de vista [por th¨, dë-m-dza LY, de-m-dzà NM
f. impers. de h¨4 (?)] 67, de-m-tsßa LO 110 nuez
the3 ßdë-dza bellota LY [dza ‘árbol’]
the-ti responder a otro LO 55 dza-dë-m-dza nogal LY [=LO
[prob. error por thã3-ti ‘responder’] 110 tsßa-t-khü: Véase más arriba]
308
të2 / të12
309
të13 / tßë1
Tßë
LY 243.1; ßnä-te ma-ßrëtßa
të15 LY 252.2, n-räh-tè-ma-rëta
na dë-n-phwö amigo NM NM 96 treinta [20 y 10, y
[=LY n tßü-pa-te, n mãdi] así hasta 39, inclusive]
yo-tema rëtßa LY 124.2; yo-te
të16 ma-ßrëtßa LY 252.1; n-yöh- tßë1
dë-ši cuerda de tripa LY; tè-ma-rëta NM 96 cincuenta tßë-i, [=tßë2 (?)] pasto (la yerba
cuerda NM 37 [40 y 10, y así para 51-59, y del campo) [=šanga-tßëi, n
para 70-79, 90-99, etc.] dapo]; pastura [=dza-phri];
të17 ßrëtßa n thebe mil [=ßnä m(a)–ßo
dë-n-ši manteles [=šiš-méša] cebada [=tã-n-phri]; NM 4,
LY; n-ra-m-ßoo NM. lit. diez 91, trigo (=S., Sn. José del
Véase š±1 cientos, centenas]
de-n-ši servilleta o manteles Sítio, Mex.). En composición
ßrëtßa ma-o diez mil también ‘zacate’, Véase abajo]
[=tsiš-*méša, thiš-*meša] ßrëtßa n thebe ma-ßoo cuento,
LO 57 n gû n ga tßëi pajar Véase ka7(d)
millón ma-tßëi Zacatlán (pueblo);
n dë-šni servilleta [error por dzünga rëtßa ßb-ya serán ahora
dë-n-ši o apócopa de dë-š±2-ni (?)] Chihuahua (pueblo); NM 94,
las diez 233.1 Zacatecas (ciudad) Véase ma1
të-~bë impermeable, pachón, nu-ßã i ßrëtßa décimo, deceno
capote de yerba S. 96-70 dã-m-tßëi Zacatecas (pueblo)
ã na ßrëtßa dzãnã octubre [dã ‘grande’]
të18 (lit. décimo mes] hy¨š-tßëi segador [=ša-tßëi]
dë-n-thi palma cuyas hojas nu-ßã i ßrëtß ma-ßrä dzãnã Véase hë1-tsßi
salen de lo más alto del noviembre (lit. undécimo mes] hog-tßëi trigo
tronco, en forma de abanicos ã na n rëtßa ma yóho dzãnã hm¨-tßëi zacatlaxcale (que sirve
LY; palma, árbol NM 70 diciembre (lit. duodécimo mes] para teñir de amarillo) LY;
denthi-ye palma de la mano të21 amarillo [=kßašti] NM
[=šik-ßye, šin-ßyë] LO 63 të-š-wada chayotillo (yerba) [hm¨ =mex. tlaškalli ‘tortilla’,
[=LY mü-n-ßyë, ‘le dicen Cf. thë4-ši tßëi =mex. saka(-tl) ‘zacate’]
algunos, pero yo juzgo que khã-š-tßëi zacamecate (zacatón
no hay palabra en otomí para të22 para llenar los aparejos)
expresarla con propiedad’] dë-dä bizco, bisojo [El que [Prob. k(h)ã1-ši3-tßëi]
LY 203.2; Cf. ßyë ‘mano’ tuerce la vista. dä ‘ojo’] pö-tßëi yerba [=n dapo]; jiguite
hog-dënth± palma real (árbol) dë-da turni [=ma-da]; cegajoso (yerba cualquiera)
n gû-š-dënth± jacal de palma [<mex. šiwi-tl ‘yerba’]
[=n gû-m-hi] [-š- <-ši3 ‘hoja’] të23 ro-tßëi grama; pelillo (pasto)
Cf. hi5 ši-të cortezas de lechuguilla Véase to3
(que sirven para enjabonar)
310
tßë2 / thë1
Thë
phëk-wa ra dë-spi ya dza en el corazón del maguey’
*para da n dzö ša-n-ho kßaštßi-n-thëni bermejo
sacude la ceniza de los palos dog-theni huausoncle (yerba)
para que ardan bien 230, 1
thë-(n)tsßi, thë-ši
thë1 thë-hë [f. sec. dë-hë] thëntsßi enrubiar, enrojar,
thë [f. sec. dë] encenderse, dëhë LY, dëhi, dehe LO 103 enrojecer; melado (color de miel)
encendido, colorado almagre [=LY dehi] Cf. thë thëši ponerse colorado;
thë, dë prender el fuego [=thüti] ‘aparar’ sonrosearse, sonrojarse
311
thë2 / thë4
thë2 th¨ni (sic) llevar cosa inanimada n thë ocurrir, salir al encuentro
thë [f. sec. dë] (sic) [=hãtsßi] Cf. tsitsßi ‘llevar [=n kat-wi]; encontrar [=kßatßi];
i the está(n) en las manos alguna cosa animada’; acarrear choque [=n katßi, n täti]
(objeto(s) animado(s)) C. 112 ab. tã-n-th¨n-dza (sic) carro, carreta, n thë-ßwì encontrar NM 44
carromato, carruaje [=tsa-n-dza] [=n gat-hü] [-wi sufijo dual-
tã nã the, [f. def. tã the] quitar, tomar asociativo]
en las manos (objeto(s) animados y thë-tßi
bi ma da n thë fué a encontrarlo
llano(s)) C. 107 c., 109 c. thët-ba o-khã ra däthi llevar
149.1
tä bã tã the fuí a tomar en las el viático (lit. dios) al enfermo
na *anima bi n thë-wi ßã na
manos (lo animado y llano) 248.1
khãßy¨i su alma se encontró
C. 111 c. tã t± teta-te llegar, traer, enviar
con el cuerpo LY-R 41
kä bã the iré a tomar en las algo con mensajero [que no es
n thë-wi encajar, ajustar
manos (lo animado y llano) propio, sino que va o viene por
C. 110 ar. otros negocios suyos o ajenos, thë4
y cuando así secundariamente thë, [f. sec. dë] Cf. t-hë f. impers.
the traer cosa ancha LO 66; coger trae o lleva alguna carta ú otra de hë1 ‘cortar’
en brazos LO 37 Cf. thë3 cosa semejante usan de este thë LY, te LO 57 tallar
ri dë ra bökhã lleva el cazo 184.2 verbo. C. 112 c. [subconjugación [=LY thëë-ši, LO 57 teši]
thë-i transitiva-causativa: ‘hacer llevar’] thë surcos transversales que
tã thei quitar (en las manos de theti LO 105, tßëtßi (sic) LY se hacen en las milpas [S. 56.
dentro (objeto(s) animado(s) cargar [=LY ßy¨di, phäti] f. impers. de hë1 (?)] Cf. the5
y llano(s)), tomar en las da tßëtßi (sic) ßnä *bešo ra ‘surco’
manos de dentro (objeto(s) dëkhü le encargué un peso të estregar (?) Cf. të3 y thë-ši
animado(s) y llano(s) C. 107 c. de chocolate ‘estropajo’, más abajo
theti LO 26, tëhti (sic) NM, thë-m-häi repartir la tierra,
thë-ki Cf. hë4-ki tßëtßi (sic) LY encomendar dándole a cada uno su sitio
tã theki quitar (en las manos de [=LY ßy-¨di, phäti] n të-m-pho (sic) laceria
arriba (objeto(s) animado(s) y bi theti-gi me encomendó LO 26 (miseria grande en el vestido)
llano(s) C. 107 c., tomar (en tëtßi (sic) encargo [=tߨdi: Véase thëë-ši (sic) LY, te-ši (sic) LO
las manos de arriba (objeto(s) ߨ5]; encomienda [=n phäti] 57 tallar [=LY thë, LO 57 te]
animado(s) y llano(s) C. 107 c.
thë-tsßi, thë-š(ã)- [f. sec. dë-tsßi, thë-ši estropajo Cf. të3
thëki LY, theki LO 26 quitar
dë-š(ã)-] ‘estregar’ y ‘curtir’,
cosa ancha
tã thetsßi quitar (tomar en las lechuguilla (el istle que se
thëk ri phüi quítate el
manos del suelo (objeto(s) saca tallando la misma planta)
sombrero [=hyãk ri phüi,
animado(s) y llano(s)) C. 107 c. [ši ‘piel, pelo, hoja, fibra’]
n yãk ri phüi]
thëtsi levantar cosa ligera n de-š-ke estropajo de
ga thek-ßi na šithe [escr. gatheccii]
inanimada (sic) NM 60 lechuguilla, o cosa así
te quitaré la tabla LO 26
thetsi llevar cosa ancha LO 66 dëë-ši tallador (el que talla)
thë-ni thëtsßi llevar en brazos o en la thë-šißyo sabanilla Véase ši3-ßyo
tã theni quitar (en las manos de mano; llevar en peso, sin que ‘lana’
lejos (objeto(s) animado(s) y arrastre [=khüš-tho] 209-10 tße-tsßa (sic) leñero (que corta
llano(s) C. 107 c., tomar (en dëš-kaško llevar bajo del LO 108); [=LY tsë-m-dza]
las manos de lejos (objeto(s) sobaco; asobarcar, levantar [tsa/dza ‘árbol, leña’]
animado(s) y llano(s) C. 107 c. y poner debajo de brazo (si
tä bã tã theni fuí a quitar en las es un costal vacío o cosa así); thë-ki [f. sec. dë-ki]
manos de lejos (lo animado y sobarcar [=phök-hyo] thëki, dëki desgarrar [=š±hni]
llano) C. 112 ar., fuí a tomar thëš-bãhtsí ahijado [=tßü-khã, n thëki desgarrón, rotura
en las manos de lejos (lo ßbãts-khã] [bãtsi ‘niño’] [=n š±hni]
animado y llano) C. 112 ar.
thë-tßi, [f. sec. dë-tßi]
thëni recibir de algún peso, thë3 thëti, dëti romper, rasgar [=š±hni];
(si es cosa ancha), cargarse de thë, dë coger en el hecho,
rasgar(se) (si es ropa)
algún peso, (si es cosa ancha) sorprender [=thë2 (?)] Cf.
tßëti (sic) lacerar, romper, rasgar
Cf. tû-ni LO 37 the ‘coger en brazos’
[=tüni, šëni]
theni recibir cosa ancha LO 66
dëtßí despedazar NM 40 [=tüni]
312
thë5 / th¨4
Th¨
n dëtßi maca, señal, magulladura; esto pruebo que es falsa la
señal (cicatriz); lacra forma koyo-wa-kan, sobre
thëti raya, línea la que han basado varias
tethi (sic) rayas LO 113 etimologías, y también la
interpretación de -a- como
thë-tsßi, thë-š(ã)- th¨1
‘agua’ (ot. dehe]
tëtsßi (sic) ramonear th¨- [f. impers. de w¨]
d¨-bi empeine (parte del vientre
thëš-dû-müi divertir(se) th¨-d± tamal Cf. w¨2 ‘hacer
entre las ingles)
[=n tiš-müi, d-ri mã-ya] tamal’, pero también h¨9
n dë-š-phani (sic) mecapal
thëtsß-mû orejones de calabaza th¨-ßni tamal de gallina
de cuero S. 72 [<-ši3-phani
d-ri n thëš-be competir [=d- [<-ßö1-ni ‘gallina’]
‘piel de bestia’]
ri n tãhã-be, d-ri n hyëki-be]
t¨-n-ta-dzáphi encohetado tßë-hwã (sic) meztlapique
Cf. hë1-ki ‘cortar’ [-be sufijo
d¨-n-th± patio [=ßa-th±] (pescado muy menudo)
dual-asociativo]
nû-m-d¨ cresta [=ßd¨ na öni] [mex. mich-tlapik ‘pescado
thë5 ßbo-d¨ negro (hombre) envuelto (sc. como un tamal)’]
n thë-ni cachicuerno (lit. frente-negra)
bo-d¨ mû-dza guineo (plátano) th¨2
[=ondri-khwái]
(lit. calabaza (de) árbol frente- th¨te LY, detßi (sic) LO 37
thë 6
negra, i.e. habitante negro de confirmar
thë aparar [=thë1 (?)] la Guinea) na detßi confirmación
ši-d¨ liebre [=d¨-khwa] (sc. religiosa) LO 75
thë7 n dû-ßd¨ mecapal (aparejo
thë-tsßi espiar [=äki] Cf. hë8 th¨3
para cargar; =ßd¨) th¨-tßi [Prob. forma impersonal
thë8 du-n-dë acción de cargar con generalizada de w¨; Cf. t-]
thë-t-w¨ gusano blanco que se la cinta frontal o mecapal th¨tßí dar vueltas NM 27
cría en el corazón del maguey dû-ßd¨ cargar en la cabeza th¨tßi rodear (andar alrededor
Cf. thë1-nk-w¨ ‘gusano colorado’ (sosteniendo con la frente) de algún sitio) [=th¨tsi, doni];
S. 72 procesión [=th¨tsi]
t¨2 th¨ti rodear [=gätì]
T¨
n d¨-ngi hondón, hondonada th¨ntßi remolinarse
[=šot-häi] th¨tßi obraje de lanas, paños;
malacate; huso Véase h¨7-tßi
t¨3 ‘hilar’ y w¨2-tßi ‘enredar’
t¨-tsßi [Prob. error por te12-tsße
th¨-tsßi
t¨ 1
‘subir, levantar’]
th¨tsi rodear (andar alrededor
ßd¨ frente (parte del rostro); t¨tsßi okhã alzar en la misa
de algún sitio; =th¨tßi, doni];
mecapal (aparejo para cargar) [o-khã1 ‘dios’]
procesión [=th¨tì]
(ndë S. 72) [=n dû-ßd¨]; yugo
tߨ1 thetsi rondar LO 56
d¨ frente NM
theßtsi cercar [=khûtsi]
ßd¨ na öni cresta [=nû-m-d¨] tߨ-h¨, tߨ-h±, tߨ(-i) [Prob. forma LO 36
(lit. frente de gallina) impersonal de w¨2] n th¨tsßi contorno; alrededor
oh-p-ßd¨ persignarse tߨh¨, tߨh± esquites, cacalotes (en redondo) 224.1
(lit. marcar-frente) Véase ó8 (granos de maíz verde o elote di n th¨tsßi-tho en contorno,
y-oh ra d¨ signar(se) tostados) alrededor 128.2
ßd¨-h¨ mollera; cerebro 123.1 tߨi atole
khütsßba ra n d¨h¨ paladear tߨ-ßbaßyo atole de leche th¨4
(que llaman algunos al alzar tߨ-tßaphi atole de aguamiel th¨-š-tßi, [f. sec. d¨-š-tßi]
la mollera a las criaturitas) [t-ßä3-phi ‘aguamiel’] th¨štì desmononar NM 39
d¨-khwa liebre [=ši-d¨] tߨštßi (sic) desmoronar(se)
d¨-mínßyo Coyoacán (pueblo) [=šûtßi]
[mex. koyo-a-kan: koyo(-tl) bi d¨štßi se desmoronó
‘coyote’ =mí10-n-ßyo; -a-
‘mollera de la cabeza’
313
th¨5 / ti2
Ti
Cf. šä1-ni ‘enseñar’ marcamos nuestras frentes)
mã-gû n ge šä-ti la escuela *desde hámbü hin di pähä
C. 46 c. ¿desde cuando no vamos?
m± n¨ mã-t±(-tshe) [=m± n¨ 176.2
mã-tsehe] mi amor (pasivo), n dûnth± o-khã di pën-pi dale
ti1 el amor con que soy amado muchas memorias 149.1 (lit.
-ti [(En C. muchas veces -t±), C. 52 c. Cf. m± n¨ mã-te ‘mi muchos (a)dioses le mando)
sufijo pronominal que según amor [activo], con que amo da tsö-he di n b¨h¨-tho
C. 63-4 se refiere al objeto a alguien’ llegaremos en ayunas LO 70
del verbo cuando se trata (lit. llegaremos, ayunamos,
ti2 no más) Pero cf. también
de (1) una persona o cosa ti- En C. generalmente t±. [Prefijo
ya expresada o sobreentendida ti4. [Nota etimológica:
de 1a. persona del presente en el Como las 2a. y 3a. personas
(anafórico ‘le(s), la(s), lo(s)’ aspecto actual de la subconjugación
o (2) una cosa irracional correspondientes muestran
neutra, según C.; en LY y el uso los prefijos kì é i (Véase ki1
o no animada (indefinido actual se ha generalizado en
‘algo’; Cf. -te1 ‘alguien’. é ßi1), respectivamente, es
gran parte, no distinguiéndose licito suponer que se trata de
Se confunde fácilmente con ya de ti3-, ni por el aspecto
el determinativo verbal -ti: v] la contracción de ßi1 (como
ni por la subconjugación. prefijo de aspecto actual, al
tã t± mã-t± yo le amo C. 64 ar.; Ambos se cambiaron en
amo aquella cosa de que vamos que precede el prefijo ‘cero’
di- posteriormente a C.] en la tercera persona) con los
tratando en la oración; amo t± šähnãbãte yo estoy enseñando
alguna cosa que no sea racional. prefijos del aspecto habitual
a alguien: [‘presente en acto’; presente 1a. tã, 2a. kã, 3a.
C. 64 c. [(‘indefinitivamente... def. ti šähn±-kß±: yo te estoy
alguna cosa que no sea racional; –- (o (n)ã): tã + i <t±, kã
enseñando. C. 85 ar.] + i <k±, (ã) + i <i. Cf. tä
que para denotar que
314
ti3 / ti
m± t±, pref. de 1a. pers. del t± mãte aquél ama C. 81 ar., 85 t± t± mãte estará amando C. 85 ab.
aspecto actual imperfecto, con [mãte sirve de tipo para toda (‘en acto’) [Futuro más remoto]
tä mã t±, perf. de 1a. pers. del la subconjugación transitiva, kä mã t± mãte yo amaré
aspecto habitual de imperfecto o sea ‘segunda’] después, tú amarás después;
en los ejemplos bajo ti3, t± mãte anda amando C. 104.2; tä mã t± mãte [escr. tominãte]
donde también mã + i <m±] ama de paso C. 105.2 aquél amará después C. 81 c.
a t± mãte anda amando C. 82 ab.; (‘futuro perfecto’)
ti3 va amando. C. 105.1 [‘cuando tä mä t± mã-k± yo seré amado
ti- en C. generalmente t±. [Prefijo anda alguno ejercitando la después (lit. se me amará
que caracteriza el presente, operación del verbo’ C. 82 ab., después) [f. impers. C. 83 ab.
el imperfecto, los futuros i.e. el aspecto habitual. Optativo imperfecto]
inmediato y más remoto y Aspecto actual presente] nûbwü kä mã t± mãte si yo
el optativo imperfecto de la tã tã t± mãte (?) estoy amando amara, si tú amaras;
subconjugación transitiva k± t± mãte estás amando C. 85 c. nûbwü tä mã t± mãte si aquél
(‘segunda conjugación’ de C.), ‘en acto’ amara C. 82 c.
así como el aspecto actual del i t± mãte está amando C. 85 c. nûbwü tä mã nä t± mã-k± si
futuro de la subconjugación ‘en acto’; yo fuera amado (lit. si se me
neutra (‘primera conjugación’ t± mãte aquél ama; amara) [f. impers. C. 83 ab.]
de C., tanto indefinida como t± hw¨kãte aquél hace caridad yo-ši kä kã ti mãte-mãhã, yo-
definida). Como en el aspecto C. 115 c. ši kä tã t± mãte-mãhã ¡o si
habitual del presente y del nä t± mã-k± yo soy amado yo fuera amando! [2a. pers:
futuro de la subconjugación (lit. se me ama) [f. impers.] kä kã t± mãte-mãhã, optativo
transitiva la tercera persona nã t± mã-kß± tú eres amado; perfecto imperfectivizado
tiene el prefijo personal ‘cero’ nä t± mã-t± aquél es amado C. 83 c. por -mã5-hã; 3a. pers. tä kã
(aparte del ã facultativo en el [Aspecto habitual imperfecto] t± mãte-mãhã (=tä ke mãte-
presente), el prefijo ti- (t±-) tä mã t± mãte yo amaba; mãhã). C. 104.2. Aspecto
parece presentarse como un kä mã t± mãte tú amabas; actual de la subconjugación
prefijo personal de 3a. persona, mã t± mãte aquél amaba C. 81 ar. neutra indefinida y definida
y en el idioma moderno, como tä mã t± mãte yo andaba amando ‘primera’ de C.]
ya en LO, NM y LY, se ha C. 82 ab.; anduve amado kã t± šähnã-bã-te estoy
afirmado en tal función a causea C. 104.2 ab. enseñando a alguien;
del decaimiento de la distinción mã nä t± (h)mã-k± yo era
entre las dos subconjugaciones. amado (lit. se me amaba) ti [2a. pers. kã t± šähnãbãte. k± t±
Posteriormente a C. se cambió [f. impers. C. 83 c. Aspecto šähnãbãte; 3a. pers. t± šähnãbãte.
en di-, de manera que no es actual imperfecto] C. 85 c. (‘en acto’, ‘para absoluto
siempre posible distinguirlo ni tä m± t± mãte estaba yo amando; y activo’, i.e. con objeto indefinido
siquiera lógicamente de ti2. Cf. kä m± t± mãte estabas tú (-te ‘alguien’) o definido, e.g. kã t±
también ti4 y la nota etimológica amando; šähn±-kß± ‘te estoy enseñando’]
sobre el prefijo impersonal m± t± mãte estaba él amando
t± más abajo. Paralelamente ti [Nota etimológica sobre el
C. 85 ab. (‘en acto’) [Aspecto prefijo impersonal t±- El prefijo
al cambio que se operó en habitual futuro inmediato]
otros afijos en t-, ti3 aparece impersonal t±- que ya en C. puede
kã t± mãte yo amaré, tú amarás; contraerse firmemente con el
algunas veces como ni- o ri- [pl. kã t± mãte-hü]
en LY y el idioma moderno, verbo (Véase t-), será afín, si no
t± mãte aquél amará C. 81 c. es idéntico, a ti3, pues según todos
y siempre como -ri- cuando se [según C. 85 ab. la 2a. pers.
encuentra contraído con él el los paradigmas de C. aparece
puede tener ki t± en lugar de únicamente en la subconjugación
prefijo ka2, ki1, ta1 o ta2. Véase kã t±]
bajo kri-, ta 1, y ta2 los ejemplos transitiva (‘segunda conjugación’
tä t± mã-k± yo seré amado de C.), y esto no sólo en los
de kri- ‘kã/k± + t± y dri- <tã + (lit. se me amará) [f. impers.
t±. Aspecto habitual presente] tiempos y modos en que ocurre
C. 83 c. Aspecto actual futuro ti3, sino hasta en el perfecto del
tã t± mãte yo amo a alguno; inmediato]
[pl. tã t± mãte-hü] modo independiente y en todos los
kã t± t± mãte estaré amando, tiempos de los modos relativo y
kã t± mãte tú amas; estarás amando;
[pl. kã t± mãte-hü] adverbial, así como en el perfecto
ki t± t± mãte estarás amando;
315
ti
del optativo, en tanto que ti3 Cf. da kha ri tsä ‘ten n hûš-tho tsßü di n khwãnni
(como signo de la subconjugación vergüenza’ 247.2. (lit. hará [Véase rara vez se confesa.
transitiva) no se encuentra ni en (o habrá (?) tu vergüenza) 222.1. khwã1-ni ‘enderezar’
el perfecto independiente ni en di n kha bü sea así, está bien =‘confesar (a otro)’ está en la
dichos modos. Compárense pi mã- [aquí, como también en el subconj. transitiva en C.; aquí,
te ‘aquél amó’ (C. 81 c.) con pä t± ejemplo precedente, se tratará dicha subconj. debe expresar
mã-te ‘todos amaron (a alguien)’ más bien de kha1(a) ‘haber’, a la vez la reflexividad]
(C. 84 c.), contra (a) t± mã-te ‘ama en tal caso siempre puede nu-ya ßrëtßa t-ߨte-ya i dí kotß
a alguien’ y nä t± mã-te ‘todos conformarse al sistema de C., yoho estos diez mantamientos
aman (a alguien)’ (C. 84 c.); en el interpretándose como futuro, se encierran en dos LY-R 20
modo adverbial, por ejemplo šö ya que en este tiempo también [=nukßa ya ma-khã tßete-ya ni
ke mã-te ‘ama bien (a alguien)’ la subconj. neutra tiene t± en la gotßi yoho] Véase ko1-tßi. Cf. C.
(C. 137.1 ab.), šö kä t± mã-te 3a. persona del aspecto actual] 85 c. i t± mãte ‘está amando, ‘en
‘todos aman bien (a alguien)’, šö ke di n kha ma-n-ho que te acto’, i.e. aspecto actual. Esta
kä t± mã-k± ‘yo soy bien amado’ haga buen provecho 216.2 misma forma puede tener fuerza
(lit. ‘se me ama bien’) C. 137.2. [Prob. futuro de la subconj. reflexiva según C. 145 ab., p.ej.:
Véase, arriba, otros ejemplos en transitiva-causativa (‘hará tã t± n y-änn± me pregunto C. 146
que t± aparece a la vez como signo haber’), con sentido optativo, ar. [su 3a. pers. actual sería i t±
de la subconjugación transitiva como en otros ejemplos n y-änn± ‘se está preguntando’]
y como prefijo impersonal. Los citados más abajo] tã t± n hyo me mato C. 146 ar.
dos siguientes ejemplos aislados tã t± nû(-tsehe) me veo C. 145 ab.
ti [Reflexivo]
de C. pueden considerarse como Véase tse -he
sãn-tho di n y-ãni ligero (que
casos en que el prefijo impersonal tã t± šö-ge me aparejo; [pl. tã t±
se mueve con agilidad) (lit.
t±- no se ha contraído con el verbo šök-hü; impers. nä t± šöge ‘todos
apresurado (Véase šö4 y šã13)
en función de substantivo pasivo se aparejan’] C. 67 ar., 145 ab.
no más se mueve); según C.
(como bajo t-)] tã t± y-ö-te me oigo, me entiendo
88 c. la f. sec. en y- se usa en
e yoho t±-šeni dos pedazos; C. 146 ar.
todas las tres personas de toda
e yoho e t±-ph±tsß± dos dobleces t± y-ö-te entiéndese C. 148 ab.
la subconjugación transitiva
C. 44 ar. [Cf. šë1-ni ‘romper’, tã t± n y-ö-the yo me sano C.
cuando ésta tiene sentido
f. impers. tshëni ‘se rompe’ 146 ar.
reflexivo. Cf. C. 146 ar. tã
y ‘roto’, ‘cosa rota’, ‘rotura’. tã t± y-¨ hmû, tã t± phe-hmû
ãni ‘muevo, muevo algo’
En uno que otro caso es me hago señor C. 147 ar.,
(subconj. neutra), pero tã t±
todavía posible distinguir en Véase ߨ2-tßi; phë2. [Pero
y-ãni ‘me muevo’ (subconj.
un di de C. la fuerza transitiva- en general los ejemplos
transitiva), =LY d-ri n y-ãni
causativa o transitiva-reflexiva de C. con di- ya no dejan
‘bullir, menearse con viveza’:
que originalmente le era propia] distinguir con seguridad un
Cf. d-ri bajo ta1]
sentido causativo o reflexivo,
ti [Causativo] kha phüdi-tho di šadi novicio,
habiéndose confundido
nu-ßa i di bë-pa ra n aprendiz (lit. apenas
en gran parte las dos
khwãnbate penitencia comienza, no más, se enseña)
subconjugaciones del mismo
(la que impone el confesor) Cf. C. 145 ab. [tã t± šäti ‘me
C. Presente]
(lit. lo que hace trabajar enseño’ (subconj. transitiva-
di n phë-ng ra müi, di n phë-m
el enderezador) Véase pë2 reflexiva, cuya 3a. persona
ßroni ma müi me palpita el
‘trabajar, servir’. Cf. C. i t± sería b(a) t± šäti en el aspecto
corazón
mãte ‘está amando a alguien’ habitual de C., i t± šäti en su
di n yü está preñado (sic)
C. 85 c. aspecto actual]
di dza, gwa ge ßã está bien,
i handi ha di kha hing i handi ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho da
asintiendo a lo que se dice
hacer la vista gorda 167.2 gûti ninguno se exima, todos
di h-mahni-tho ya khãi está
(lit. ve y hace (como si) no ve) paguen 158.2 (lit. nadie se
gritando no más la gente 165.
hin di kha-pi no le hace Cf. kha1(b) sacará, todos pagarán) Véase
2 [f. impers. con sentido
hin di kha-ki no se me da nada ßyo partícula prohibitiva
claramente actual, mientras
di n kha ma tsä tengo construída con el futuro]
que el (a) t± de C. caracteriza
vergüenza ú honor 247.2 (lit. kha-pi di š±di ensanchar (lit.
el aspecto habitual presente !]
hace (o hay (?) mi vergüenza) hacerlo (así que) se ensanchará)
316
ti \ ti3
hing i ti [escr. hin giti] pön ma- hin tsßa di nûhû, ši hin tsßa di ãhã di háški ras con ras Véase ha3-ši
khwãni no se puede averiguar semidormido (lit. No mucho di kßang-tho raso, despejado
o sacar la verdad 109.1 [C. i vela, no mucho duerme) (si es el cielo)
t± para la 3a. pers. del aspecto [Según C. 79 ab., y 91 c., nûhû (lit. está azul, no más)
actual presente. lit. no se hace ‘despertar’ y ß(ß)ãhã ‘dormir’, di n tön-tho rayano, confinante
salir la verdad (?). Véase pö1-ni. a pesar de pertenecer a la [=tönga-tho] (lit. confina,
Pero en general los ejemplos subconj. neutra, pueden tomar no más)
de C. con di- ya no dejan en todos los tiemps los prefijos di ßbü ti b¨ni, di n tsößmi-tho
distinbuir con seguridad un impersonales de la subconj. pensativo [=n b¨n-tho] (lit. está
sentido causativo o reflexivo, transitiva, al igual que los (que) piensa, refleja, no más)
habiéndose confundido en gran verbos de movimiento] di šöge entero Véase šö2-ke
parte las dos subconjugaciones hyãk na, di hyütß-ka gwa di n m¨di tardón Véase m¨1-ti
del mismo C. Presente] quita esto, que me estorba na dza di dzö tizón [=tsã-dza]
di n phë-ng ra müi, di n phë-m aquí 157.2 Véase hü2-tßi (lit. palo (que) arde)
ßroni ma müi me palpita b¨na ra ne di n dzoni hacer he-m-ha kha o-khã i büi n di n
el corazón pucheros al querer llorar 168.1 *personas.. aunque en Dios
di n yü está preñado (sic) (lit. encorvar (torcer) la boca, llora) hay tres personas... LO 68
di dza, gwa ge ßã está bien tsßa di ûnn-g ra ßbö-n-hyö
(asientiendo a lo que se dice) limosnero, misericordioso ti [Futuro]
di h-mahni-tho ya khãi está (lit. mucho da limosna) šûi di rä o-khã gä-tho-a-hü
gritando no más la gente tsßa ti kátßi ganosísimo buenas noches os dé Dios
165.2 [f. impers. con sentido (lit. mucho ansía) Véase kä8-tßi a todos 197.1
claramente actual, mientras hin tsßa di n¨ki imperceptible n šûi di rä o-khã buenas
que el (a) t± de C. caracteriza (lit. no mucho aparece) noches te dé Dios 116.1
el aspecto habitual presente] hin di n¨ki invisible (lit. noche dará Dios)
hing i ti [escr. hin giti] pön ma- hin na tsa di n dëk-bãdi ša-n-ho té-te, di m bü pü ra n böhö
khwãni no se puede averiguar incomprensible (lit. no (se) ¿pues qué, estará ahí el señor?
o sacar la verdad 109.1 [C. i puede, (se?) sabe (o sabrá?) bien) 218.1 Cf. el presente en i ßbü
t± para la 3a. pers. del aspecto hin di n dzä-bi incansable pü ‘ahí está’ LY 156.2
actual presente. lit. no se hace (lit. no lo cansa) nu-b-ßya di thogi de hoy en
salir la verdad (?). Véase pö1-ni] ni ßy-¨h¨, *o hin di ¨h¨ ge da ge ßã adelante (lit. (de) hoy pasará)
te di mû-wi, te-ge di n mû-wi eso es, o no es razón 222.2 Véase tho
¿qué vale? ¿cuánto vale? [ni =di: Véase más abajo] te da më-ü? di n y-¨nni ¿para
hin-te di mû-wi, hin-te më-phi hoki nu-ßã di bëdi reparar, qué son esas cosas? Para jugar
no es cosa, no vale cosa 246.1 componer lo que padece 204.2; 178.1 (lit. ¿(para) qué
hin-te di mã-ny-ßã =hin- menoscabo Véase pë3-ti servirán esos? (se?) jugará)
te i pë-hy-ßã bagatela, da t-hûtsßi nu-ßã di bëdi Véase ߨ4-ni. ‘jugar’
bicoca, cosa baladí, de poco reemplazar (lit. se pondrá ti3 [<ni]
substancia y aprecio (lit. nada encima lo que se pierde) ni mû-wi costar, valer Cf.,
dice eso =(para) nada sirve ra ma tsü di tini de (?) nu-ßã más arriba, di mû-wi ‘vale’,
eso) [en C. tanto mã ‘decir’ ša bëdi recuperar, recobrar etc., y más abajo, ri mû-wi
como pë- ‘servir’ pertenecen lo perdido (lit. poco a poco ‘importar, hacer el caso’
a la subconj. neutra] encuentra lo que se perdió) ßnä ri gû ni yütì, ha ßnä ši ni gû
hin-te nee di mã-n-ny-ßã di n tën-tho uno tras otro ni böni por un oído te entra, y
friolera, fruslería (lit. nada [=n tënni] (lit. se sigue(n), por otro te sale 119.2 Cf. ßnä
quiere decir (más lit. dice) eso) no más) [reflexivo?] ra gû ra yütßi, ßnä ra gû ra böni
ha tsßa di n hy¨nni ¿y está di n šön-tho de rebato, ‘entrarse por un oído y salirse
muy malo? arrebatadamente por el otro’ 152.1
n khwatßã di n hy¨nni enfermizo (lit. se apresura, no más) hin ni [escr. hinn i] n y-¨-
(lit. un poco se enferma) di n handa-tho de par en par ßi no te pertenece, no te
Véase h¨5-ni ‘enfermar(se)’ [la 204.2 (lit. se ve, no más) corresponde Cf. ri n y-¨h-ki
presencia de la y en el presente [según C., el sentido reflexivo ‘te toca’ más abajo; Véase
puede indicar que se trata de un requeriría la forma secundaria ߨ3-h¨ ‘venir’, ‘competer’
reflexivo] hyanda-] Véase ha2-nti
317
ti3 / ti4
318
ti4 / ti6
(lit. el que siente dolor e t±-kwãtã son hermanos ßníhi-tho aprisa [=ríhi, sön-tho]
=penitente) Véase tsä ma- [=mex. in te-achka-wan] 16; 104.1; prontamente [=sön-
ßü3 ‘sentir dolor’, ‘hacer C. 44 ar., 57 c. Cf. khwã2- tho]; ligeramente, con presteza,
penitencia’ tã ‘hermano mayor, dice el corriendo [=sãn-tho]
ya da-di-tsoki-he (nosotros) hermano menor’, [f. impers. hníhi-tho (sic) presto, sin tardanza
pecadores Lo 72 [=LY dã-di- de kwã-tã, forma primaria que [=sön-tho, hin da ya ßã]
tsßoki] (lit. ‘gran pecador’) se usaba con los posesivos tsßa níhi-tho [escr. ttza n-íhitho]
ti-pãdi diestro LO 40 [=o tëgi] ‘intrínsecos’] Véase tã23 corricorriendo, rapidamente
(lit. ‘sabedor’ o ‘sabe’) e t±-kû(n)-hwe son hermanas [=tsßa dzön-tho-tho]
go ma dã-ga-me, e mi di-n-hw¨ki, [=mex. in te-pitsin] C. 44 ar., tsßa níhi-tho prontísimamente,
e mi di-n-büi, e mi di-n-ûki, 57 c. Véase su forma muy pronto
ši-ma-n¨h¨ e mi di-n-dömi-he impersonal khû-hwë ‘hermana neš-tìhi NM 36, nešt-tíhi LY correr
reina y madre de misericordia, mayor, dice la mujer’ bajo con violencia Véase n¨1-tsßi
vida, dulzura y esperanza khû2 ‘hermana mayor, dice neš-tihi, neš-tíhi, n¨ša-níhi
nuestra LO 73 (lit. nuestra gran el hombre’ [escr. n¨san-íhi] a carrera
madre, nuestra (señora) que abierta 122.1
compadece, hace vivir, endulza ti5 ni-n-th± temporal de viento
y hace esperar) [ße1 demostrativo ti-hi, [f. sec. ßdi-hi, ni-hi, ri-hi] y agua [=hy¨-the] Cf., arriba,
reverencial; el -he1 final pluraliza ‘correr’ C. tã n thi nä n tãh± ‘corre
todos los posesivos mi3 ‘mi’: tã nã tihi yo corro; [pl. tã nã viento’, pero también ni7
mi...-he ‘nuestra’] tih-mwü. C. 66 c., 76 ar., 112 ar.] baß-t-thi [escr. ba-tthi] huir(se)
dë go n yã-tß±šû-ke, e mi di-n- tã t± tih-ma-te llevar o traer [=ragi]
yã-ka-he, da mi n y-¨-ga-ga- corriendo C. 122 ar. [subconj. bi ba-ßt-thi [escr. biba-tthi] se huyó
he nukßa ni ma-khã dà e mi transitiva-causativa: lit. ‘corro bë-n-nhi, n bëhni, ßmë-n-nhi
di-n-hw¨ki ea, pues, Señora, con’, ‘hago correr a alguien’] [<bë-nihi] correo
abogada nuestra, vuelve pi tih-ni lo llevó allá C. 122 ar. n šah-hni [escr. nsah-hni] salto,
a nosotros esos tus ojos [‘así dice que uno lleva un brinco [=tsßagi]
misericordiosos LO 73 niño o una mujer’]
(lit....señora, nuestra pi tih-ma-ka ma phani, pi tih- ti6
habladora (-por)-nosotros, ma-ka ma kwahmi me llevó nã ti está(n) dentro (cosa(s)
pon-(a)-nosotros esos tus mi caballo, me llevó mi manta llana(s) C. 122 ab.
santos ojos compadecedores C. 112 ar. [‘si llevan hurtado i tí-tho quedo, (si es cosa
(de) nosotros) [mi di-n- un caballo o una manta’] inanimada) [=i kha-tho]
hw¨ki(-he) más literalmente tã n tih [escr. thi] nä n tãh± corre
ti-ti [f. sec. di-ti, ni-ti]
‘nuestros compadecedores’] viento C. 149 c. [=tsße mã h±-
i titi está(n) en tierra (cosa(s)
o mi di-n-hw¨ki!, o mi di-n- (por ti (?)-n-tãh± nä tãh±] Véase
llana(s) C. 122 ab.
hoga-müi!, o mi di-n-ûki!, h±1 y h±3
nã titi allanarse; [3a. pers.
n yã-tß±šû-ke šû-hmûte- tíhi, ríhi correr
perf. pi niti: se allanó; 3a.
tho ¡oh clementísima, o [=NM t±hi, con tilde, pero en
pers. fut. tã niti: se allanará;
piadosa, oh dulce virgen NM la nasalidad se indica por
o kã-niti: allanador. C. 148 c.]
María! LO 73 (lit. ¡o mi (o un acento circunflejo, î] Cf.
nu-mü ša-n-ho bü tidi, diti-pü
nuestra) compadecedora, o mi NM neš-tìhi, más abajo
si está bueno donde está, que
componedora(-del)-corazón, o tíhi galopear 163.1
se esté allá 156.2
mi endulzadora señora virgen, tih-ni pháni galopea o corre el
sí-mü diti-pü, te-ge kha ßã bü
no más) Véase hw¨1-ki, ho1- caballo
tidi si está allí, ¿qué le hace
ki, yßû1-ki ma ga ti-ka voy a correr yo
que esté? 156.2
e mi di-n-yãka-he ¡(Santa ßdihi corriendo LO 91
María,) abogada nuestra! ríhi, ßyo da ya ßã corre, no te ti-tsßi, ti-š(ã)-
LO 73 [=LY-R 19 n yãk- tardes; carrera, no te tardes i titsßi está(n) en las manos
ßmäšte-he; Cf. LY mäš-te-hyã 122.1 (cosa(s) llana(s)) C. 112 ab.
‘abogado/-a’ y ßyã1-ki] En los ríhi carrera, corrida 122.1; pi titsßi está(n) arriba (cosa(s)
siguientes ejemplos se tratará aprisa [=ßníhi-tho, sön-tho] llana(s)) C. 112 ab.
de un verbo que por lo demás ya ríhi desconcierto de vientre, i titsßi estar llano, que se iguala
ha salido del uso: cámaras, despeño [=phági] con la tierra C. 127 ar.
319
ti7 / thi1
Tßi
n dinì hallazgo NM
*ya di tin-ba ra gwa ya he ti12
encontrado las pisadas, el ti-bi desviarse LO 40
rastro 222.2
ßbëpha gi pet-be te-ma ti13
kwámba da din-bü y ti-tã LY, t±-tã LO 114 temazcal tßi1
después le cuenta cuantas ü di kha ya möš-tita (sic) los tßi [forma impers. de ßi5 (?)]
mentiras se le ocurren 128.2. que hacen fiesta al temazcal (sc. tßi na hyã fatiga [h-yã ‘aliento’]
(lit....encontrará allí) como rito pagano). LY-R 56 tßi ra hyã fatigarse
ra ma-tsü di tini de (*?) nu-ßã Ti14 ša tßi ma hyã me he fatigado
ša bëdi recuperar, recobrar di-gi-tsh¨± Ulapa LO 115 ša tßi ri hyã te has fatigado
lo perdido (lit. poco a poco Véase š¨1-i ša tßi na hyã-ni se fatigó aquél
encuentro lo que se perdio) tßi-hyã estertor (ronquido
ga tin-hü ßã na *gwënda ü ma ti15 del moribundo)
tsßokí-hü ga da-p hü ßã ma n ti-tßa-šah pájaro que con su canto ti-hyã (sic) acezar, jadear
khwãnbate-hü ajustaremos anuncia hielo Véase ša2-ha
tßi-ki
la cuenta que de nuestros
ti16 tßigi rajar hendiendo [=songi];
pecados le hemos de dar a
ti-n-yã pecho; pechuga rajarse [=kßani]; hender(se)
nuestro confesor LY-R 82
Véase t± -yã [=šöke]; raja [=kßanni]
(lit. encontraremos la cuenta...)
ti-hyã San Pedro Tolimanejo ša tßigi está rajado LO 67
phët-nì [prob. <phët-tini]
(pueblo) 241.1 [caso dudoso]
mentir NM 64 tßi2
phet-rini mentira LO 49 Véase Cf. tßi1-hyã
tßi-gà garza NM 51
phë2-tßi ti17 tiga (sic) gallareta (ave); pato
dön-thini hallazgo, albricias -ti-n-tsßü3 pájaro [=tßüga]
Véase tö-ni/döni ‘regalo’ n gû-n-di-n-tsßü jaula de
ti8 pájaros [gû ‘casa’; pero
Thi
d-ri ti tener cosquillas [=tsa ‘pájaro’ C. tsß±3-n-tsßü, LY
ma-n-küntsßi] 130.2 tsßi-n-tsßü, NM tsßi-n-tsü]
ti cosquilloso [=tsßa ša n tíhi] ßbo-di-n-tsßü tordo (ave)
tsa ya tih sentir cosquillas [po3 ‘negro’]
[=tsä ma-n-küntsßi] 130.2 ti18 thi1
tsßa ša-n-tíhi cosquilloso [=ti] kühi-di-gwa meretriz thi1 afuera
tih ya tsßi dentera Véase kü7-hi, kwa3 thi-n-khã cimenterio Véase khã1
320
thi2 / th± 1
(ya) thi fuera, afuera, de fuera thi8 tsßa ra t±, na t± n tsßëdi, dã-
ya-thí afuera ßdöš-thi, röš-thi lezna Cf. th± dã-t± borrachísimo [=m±hní]
ni má thi vete afuera 97.1 nûkßü yä tã-t± [escr. nuküyotati]
tößmi ßã-thí espérate afuera 97.1 thi9 los borrachos C. 77 c. (lit.
bä-pü-thí está allá afuera 97.1 n yã-thi-di-ßyë desmanotado los grandes borrachos) [=LY
nãmi-thi derrámalo afuera 251.2 Véase yã ‘falto de’, ßyë ‘mano’ dã-dã-t±]
góš-thi puerta (abertura por t± ya da ofuscarse la vista, irse
donde se entra o se sale);
thi10 la vista, turbarse 199.2 [=pût
ši-thi carrizo; caña; Acayuca
[=n yütßi] ya da] [dä ‘ojo’]
(pueblo) Véase ši3 y Cf. th±5
goštha-nu, goštßa-gwa-ni (sic) t± ra n-yã irse la cabeza 176.2
puerto LO 54 [=gwani] t±-š-pháni [<-ši3-phani ‘cuero de
(kã) e pwönkã yä košthi salió bestia’] pellejo (o muy borracho);
T±
por la portada C. 117 ar. borrachón, borrachonazo
Cf. khû1-tßi
m¨-thi, payo Véase m¨1- t± 3
ßbo-thi negro [=ßbo] Véase t±-yã pecho
po3-thi t±-n-yã pecho NM 72
ßbo-m-th± monte, bosque
t± 1 ti-yã, ti-n-yã (sic) pecho
t±1 [f. impers. th±] ti-n-yã pechuga [=*bëdzu]
Véase po8
th±-ši, th±-š-pháni suelas, ti-n-yã öni pechuga de gallina
o-n-bo-n-th± montaraz, montés,
huaraches (especie de calzado) ü-tinyã mal de corazón Véase
montesino
th±-š-pháni, the-m-dzëš-th± ßü3 ‘dolor’
d¨-thi, ßa-thi patio
huaraches 166.1 ßy-¨nt-ra-tinyã pechugón
ša-thi allá fuera LO 31
thã-š-th± correas con que se (golpe en los pechos)
ši-thi, ßyû-thi sien (parte de la
amarran los huaraches du-n-tinyã acción de llevar una
cabeza)
t±-mi, [f. impers. th±-mi] Cf. th±1 carga apoyada sobre el pecho
tsßa-th± lagarto, largartija del
tiimi plantillar (echar o poner S. 72 Véase tû2
monte
plantas)
thi-ki t±4
tißmi emplantillar LO 40
tã nã thikã-te apartar alguno; t±4 [(solo en Cárceres); Véase
thin-gwa planta del pie LO 63
[f. sec. tikã-te] C. 88 ar. -ti1, ti2-, ti3-, y ti4-]
[=LY ši-n-gwa]
thi2 t±-ti, [f. sec. d±-ti] Cf. th±1-tßi t±5
thi-š-*meša servilleta, manteles t±t± calzar(se) LY 119.1; calzar NM t±- pisar, atropellar, acocear, etc.
[=tsiš-*meša, denši] LO 57 *ya bi d±tß± ya se calzó 119.1 Véase th±1
thi3 t± 2 t±6
ši-thi teponastle [=bi-tßü] t± emborrachar(se); embriagar(se); t±-hyã, t±-hnyã palma jonote,
thi 4 borracho; ebrio; embriaguez zoyate Véase th±5
yö-thi veneno Cf. dä-th± ‘enfermo’ na t± borracho NM; borrachera
LO 34
Th±
thi5 d-ri t± emborrachar(se) [=t±]
-thi <-tãhi viento, aire, suerte *ya š-p-ra t± ya está borracho
Véase tã2-h± 114.2
n dú-n-thi mucho(s), *ya bi t± ni ya se emborrachó
bastante(s) Véase tã2-h± aquél
š-ra t±-n-ßi te has emborrachado th± 1
thi-6 (lit. ya te emborracho. th±1-mi
thi- [<t-hwi ,. Véase hwi , pero
2 2
(sc. la bebida)) nä ne-thimi desprecio LO 39
también t±1] ßyo š-ki ma gi n t± ma-ßnä-kßi th±-tßi, [f. sec. ti-tßi, di-tßi] Cf. t±1-ti
no vayas a embriagarte otra titßi (sic) pisar, atropellar [=n¨tßi];
-thi7
vez 146.1-2, no vuelvas a pisotear [=d±kß±, n¨tß±]
-thi7 [<-thãhi] cuerda, mecate
emborracharte 249.2 bi ditßi lo pisó, lo atropelló
Véase thã2-h±
mákha gi tsi, hin da t±-n-ßi aunque 211.2; 108.2 [=bi n¨tß±]
bebas, no te emborrachará 146.1
321
th± 2 / to1
To
th±ntßi encajar, meter Véase ši3 (caso dudoso)
[=photi, tötßi, tsßatßi. LY];
entremeterse LO 106 th±6
th±ntß± meterse, entremeterse khünt-th± pinole; musco (color
[=n h¨-te, n hyötße] pardo obscuro que resulta
n th±nti encajarse, meterse uno mezclando lana blanca y to1
donde no le llaman [=küti] prieta) Véase kü4-ni y kü6 to quién? [<te2-o1]
thintß± introducirse [=hyötße] to ¿quién? [sg. y pl; =te-o, te-
n thintß± intruso [=n hyötße] th± 7
kßo(-kßo). C. 54 c.]
thíntß± entremeterse, ßdë-mi-th±, ßdë-m-th±-dza
to-o ¿quién? NM 115, LY
entrometerse [=y-¨ntßi] zompantle (árbol cuyo fruto
[=LY te-o, NM 115 da nà]
nä ti-n-th±ntßi entremetido son los pitoles) [=kho-dza]
Véase ta5 ‘así en el singular
LO 106 Véase ti4 Véase të1 y thë1
como en el plural.’ NM 115
n thintßi entretenimiento LO 106 dë-mi-thi frijol colorado LO 44
too go gè o-khã ¿quién es Dios?
Véase thë1
NM 115 =to go ge o-khã e-n
th± 3
th±8 Dios LO 67
th±-tsßi, th±-š(ã)- pü-th±, mü-th± pelarse (si es too ma-ßnä ¿quién otro? 202.1
tsü ki th±tsßi se va mejorando el pellejo) Véase pü4, pü4-ki too ši y-ötße ¿quién lo ha hecho?
(el enfermo) [=tsü š-ki tsa, 167.1
ya š-ti domi 189.2]; aliviarse th±9 too i ßbüh-ni ¿quién vive allí?
el enfermo [=tsü š-ni dza] ší-th± pavesa; pábilo 249.1
d-ri thitsß± ra kwë desahogar n sëtsß-šith± despabiladeras too bi n tsóh-ki ¿quién me llamó?
la cólera 184.1
th±10 too š-pa hyã ¿quién lo trajo? 242.2
th±ša ra dûmüi esplayarse,
-th±, [forma sincopada de (1) -tãh±
divertirse [dû-müi ‘tristeza’] too ra mëti na hwãh±-na ¿de
‘viento’, ‘aire’, ‘suerte’. Véase
Véase tû quién es esta milpa? (lit. ¿quién
tã2-h±. (2) -thãh±: ‘soga, cuerda,
su propiedad esta milpa?)
mecate’ \n Véase thã2-h±]
322
to / to2
too g-ri hyãni-bi na tsibi na ma-khã bãhtsi, too go n bëpha do-ška contrapeso del huso
¿a quién, para quién traes bi kha ma-yöhö, di nö-pa-he o malacate, hecho de tierra
la lumbre? 220.1 Cf. -pi2 Jesucristo el (santo) hijo, al secada o cocida S. 78
too gi më-wi ¿con quién vais? cual, después de hecho hombre do-d¨ [escr. dode] empedernirse
176.2 [-wi sufijo dual-asociativo] llamamos Jesucristo LO 68 LO 41 [d¨ ‘frente’]
too gi mähä ¿con quién te vas? do-tspi do, do-tsbi [<-tsipi
176.2 [pä6-hä/mähä es forma to2 ‘fuego’] piedra de chispas
dual de pa3 ‘ir’] to2 C., dò NM, do LY piedra do-tsbi pedernal [=aš(i)-do]
to-n-gû talis, qualis C. 49-50 do canto, piedra LY dòh-tsbi piedra de lumbre NM
[‘para personas’; Cf. te2-n-kû1; ke tã nã kßahnã-kßã nä to do–ßyo LO 108, n doyo NM,
‘para preguntar por alguna doyte con la piedra C. 116 ab. LY hueso Véase ßyo ‘caña’,
personas, s. de su calidad nä m¨-n-to el dueno de la piedra -ßyo también ‘hueso’
o cantidad’ C. 55] C. 48 ar. n doyo ši-ßyû ternilla de la nariz
to-n-gû kßã nä n yöhö-kßã ¿de nä-na to dureza LO 40 phe ya n dóyo tronar los huesos
qué manera es aquel hombre? [=nä-na n m¨] kû n ya n dóyo concomerse,
C. 55 c. tsëmi ra do na tû-šßyo aprieta, mover los hombros y espaldas
to-n-gû kßo visorrey, ko-n- machuca la frazada con la la ~bi n dodyo se enmagreció S. 163
gû kßo Dn. Francisco (el piedra 210.2 kot-n-doyo, dzonga-n-doyo taba
virrey y Don Francisco) son n y-¨t ya do, y-üt ya do ma-n-tßyo espinilla (la parte
semejantes en la persona C. empedrar Véase ߨ1-tßi, ßü2-tßi anterior de la canilla de la
55 c. (lit. qualis vicerex, talis thûi ga do piedra de amolar pierna) [=šin-n-yã]; canilla
Don Francisco) C. ko7-n-gû [=thû-do]; amoladera (piedra del pie y del brazo Véase ma5
de amolar) [=thû-do, t-ߨht-to] ‘largo’
to-o [como pronombre indefinido n dò NM 51, n do LY granizo min-gwa-n-doßyo, tsßüt-n-dóyo
(positivo y negativo)] yoo n do, ta n do, wã ya n do canilla del pie y del brazo
to-o alguno, alguna [=teoo] granizar [=ma-n-tßyo]
numü i ßbüi too pãdi kha ra bi da n do granizó, cayó granizo nütsßa-n-dóyo, botsßa-n-dóyo
n hyütsßi, da mãã si alguno nã tso yä n to apedrea C. 149 c. tobillo
sabe que hay impedimento, (lit. caen las piedras (sc. de ßbotsßa-n-dóyo cuadril (el hueso
manifiéstelo (lit. si hay quien granizo)) del anca)
sabe (que) hay) yä n to, ye n do [escr. yento, yendo] töhka-n-doyo coyuntura
n hûš-tho too cual o cual, tal o granizo LO 45 töka-n-dóyo nudillo, coyuntura
cual [=te ra dza] do-n-y-aphi mezontle [mex. töka-n-dóyo kha na tsßü nudo
kho-n-too, hin-too ningun(o), me-tson-tli: Robelo, Dicc. de en las colas de los animales
ninguna [=khoo, *ni da n ßnä] Aztequismos, p. 598: ‘nombre do-ßyo LY, doyò NM, dodyo
ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho da que dan en Jalisco al mezontete; S. 75 (?) comal [sin duda
gûti ninguno se exceptúe, me-tson-tetl lit. ‘maguey-cabeza- =do-ßyo ‘hueso’. Véase S. 154]
paguen todos 196.2; ninguno piedra’ =‘cabeza dura del do-tßyo, do-so-n-tßyo tapalcate (i.e.
se exima o exceptúe, todos maguey’, ‘el tronco cóncavo tepalcate) [=do-mándza, do-mhi,
paguen 158.2 que queda del maguey después do-tsßöe]; cacharro, tapalcate [=do-
too [como pronombre relativo] de raspado’] Véase ßä3-phi. mhi]; tiesto] Véase tho2/do ‘romper’
too bi mà na dã-n-yû, bi dû ‘tlachiquear’ aš(i)-do pedernal [=do-tsbi]
el que fué a la calle, murió do-tßphi [<-t-ßä3phi ‘azúcar’; ã-dó piedra hoyosa NM 74
NM 116. [‘También muchas =tßaš-tßáphi] panocha de azucar ã-do tezontle [mex. te-tson-tli
veces usan del too’ en vez de [=ßã-n tßáphi] (lit. piedra (de) ‘piedra áspera’]
nu-ã ‘el que’, ‘quien’; ‘pero aguamiel) ha-n-do metal como sale de las
a mi me parece que esto es do-ni [<-ßö1-ni ‘gallina’] minas
solo cuando se refiere a cosa huevo NM 55, LY [=ma-do; hog-do metal pepenado Véase
animada’] =mex. totol-tetl lit. ‘piedra ho1-ki
ma hmû-hü, too bi kha ma- de gallina’] hyaš-dò NM 73, hyaš-do LY
yöhö Nuestro Señor, que fué to-pni, to-pri [<-pë10-ni piedra de cantería
concebido (lit. que se hizo ‘manzana’, etc.] tejocote kßanga-n-do ídolo [=hö-khã,
hombre) LO 72 (fruta) [mex. te-šokotl ‘fruta nön-khã, phëtri-khã] Véase
(ácida) de piedra’, ‘fruta dura’] kßa1 ‘verde, azul’
323
to2 / to7
ya kßanga-n-do las piedras y sirve para teñir de color to-mi, [f. sec. do-mi]
preciosas o azules [como cuapastle Véase ‘ši3-n-do y doßmi redoblar, volver la punta
objetos religiosos en que se šü6-n-do del clavo
creen. LY-R 56] thû-do, t-ߨht-to piedra de amolar ßdo-mi repulgar [=paßmi]
kã-do edificar, fabricar [=höe, [=thûi ga do]; amoladera ba n-yã gi tßom na häi
šotsßi] Véase kã1 ‘poner cosa(s) [=thûi ga do] Véase thû -i agáchate hasta el suelo [Prob.
blanda(s)’ (sic) y kã4 ‘crear’ ‘amolar’ y ߨ9 f. impers. como reflexiva; lit.
khã-do pared [=khóti] tü-do china, chinarro [prob. tßü ‘ponte boca abajo, te doblarás
n dü khã-do cimiento de la pared ‘pequeño’] (hasta) el suelo’]
kong-do losa Véase ko5 t-hüš-ko-do pito Véase hü4-ši dohm± restablecerse
y-ütsß ya kóng-do enlosar ‘pitar’ ya š-ti domi se va mejorando
gó-do piedrecitas redondas tsßi-b-do nuca LY [=tsü š-ki tsa, tsü ki th±tsßi]
LO 112 Véase kä3 tsi-b-dò cerebro NM 31 189.2
go-do piedrecillas de hormiguero tsßö-do yeso crudo Véase tsö
to-tßi [f. sec. sdo-tßi]
kho-do NM, LY, ûš-do LY piedra ‘arder’
totßi doblar, encorvar, torcer
pómez kütß tsßö-do dorar [=kßášti]
ya bi n totßi ya lo dobló
khûš-to cerca de piedras; hog-tsödo diamante Véase ho1-ki
dot-gwa corva (parte del cuerpo)
Tetepango (pueblo) [mex.
te-tepan-ko ‘muro de piedra’] to3 to(-n)-tsßi [f. sec. do(-n)-tsßi, ro(-n)-tsßi]
mã-dò NM 55, ma-do LY huevo to3- [f. sec. do-, ro- ‘doblar, tontsßi, dontsßi trastumbar
[=do-ni <to2-ßö1 ni] Véase ma7 plegar’] Cf. tã3 tontsßa-n-poho culo al aire
me-dò NM, m me-do LY ro-n-khwa ayate NM 16; ayate
piedra dura Véase me2 (tejido de pita) LY to4
h-mo-to San Francisco Tecajique bë-to eco (repetición del sonido)
to-mi
(pueblo) 238.1 Véase mo1 [=phatßi ‘retumbo, eco’]
toßmi coger, asentando la mano
móš-to tanatero (el que saca el yóho ya bëto t-ßöde se oyen
sobre alguna cosa
tepetate de las minas) dos ecos 145 2
Véase pä2-tsßi to-tßi [=to3-tßã (?)]
to-ho, to-ko, to-po [f. impers. tho-
phan-do, phan-ši-to, phan-ši- tót-bi encarrujar(se)
ho]
do saltaparedes (ave) tã t± toho doblar, plegar; [Pl. tã to-tsßi [f. sec. do-tsßi]
bä-n-dò, rö-n-dò pilar de t± toh-mwü. C. 66 c. Subconj. dótsi atorarse en la garganta;
piedra NM Véase pä1 y tö transitiva: prob. causativa: atragantarse
bä-n-do, bwa-n-do, rö-n-do, ‘hago ser doble’] bi dóts-ki se me atoró
röš-do pilar de piedra LY toho, togo, tobo NM, toho, togo bi dóš-ki se me atoró en
bä-n-do, rö-n-do poste, pilar LY doblar, plegar la garganta 108.1 [bajo
bó-n-do, bo-do pedregal (sitio toho dobleza, arruga (parte por atragantarse]
pedregoso) Véase po1- como donde se dobla; pliegue) toš(a)-thëni avergonzarse
prefijo locativo bi n toho lo dobló [=n dûh-tsë] Véase thë1-ni
ša-n-do metal en forma de thoho doblado, plegado
piedras chiquitas Véase šä2 toho-ma-n-hötsße aparejo para to5
sašta-do baranda de piedra; cargar las caballerías to-ngi [f. sec. do-ngi, to-n-tsßi]
pretil Véase šä3-štßi rebozar [=pentsßã]
ših-to cristal (vidrio); frasco de to-ki, [f. sec. ßdo-ki, ro-ki]
vidrio; vaso de vidrio [=ši-to]; doki inclinarse, encorvando to6
limeta, y cualquier vidrio el cuerpo [=äki]; agacharse hya-ta-ya h±n k± wãi, ke to ni
ši-to vidrio; vaso de vidrio doblando el cuerpo [=äki] n gû antes que llueva, haz tu
[=ših-to] [ši3 ‘piel’] n doki postrarse, humillarse por casa C. 143 ab. [ke ‘partícula
ši-dó NM, ši-do LY tepetate tierra [=y-änni, tßon na häi]; imperativa’]
[mex. te-petlatl ‘estera curvo [n gw¨mmi]; cabizbajo
ßdoka-ne C. Clave 8, rohk-nè to7
(petate) de piedra’. Véase š±1 to suegra respecto del hombre
‘extender’ y š±1-phi ‘petate’] NM, rok-ne LY gorrión
(lit. boca corva) tó llaman los hombres las suegras,
šin-dó NM, šin-do LY piedra laja aunque sean mayores o menores
šin-do, šün-do corteza o moho kßang-rokne verderón (ave)
[kßa1-ngi ‘verde’] Msc. Anón. fol. 496-b
que se cría en las piedras
324
to8 / tßo1
Tßo
do-kwe aputado LO 32 khã-n-do gusano azotador
[=kwe-ka-n-yöhö, *phukú] khoh-to, koh-to langosta
[=tßãši ‘langosta, insecto’]
to10 gó-do pavo
to- [prefijo de 3a. pers. de futuro, meš-kodo molleja
que ocurre en ciertas locuciones n gü-do varón tßo1
de tiempo] n-yã-do loro, perico tßo1 vara NM, LY; popote
to mi-tsßü ahora, de aquí a un *domango, *dómingó. [=dza-tßëi] (yerba de hojas
poco LY domingo, (el primer día de la semejantes a las de la higuera)
(ho) to mi-tsßü(-mãhã) de aquí semana) Cf. *ko/go, *ni(n)go mã-n-ša-tßo granada Véase
a un poco C. 127 ab. ‘fiesta’, ‘semana’ mã7-ša ‘elote’
(ho) to mi-tsßü-mãhã tä n ãn küto domingo [=migo] bi-n-tßo, bi-n-do grangeno (árbol
tshähnãbãte de aquí a poco 9 semanas ha C. 63 ar. espinoso semejante al tejocote
predicarán C. 125 ar. Véase mi2 y de hojas muy pequeñas como
*tómi, *(n-)dómi *ndómi real,
to11 moneda [orig. tomín] las del mezquite)
do-mni Goleta (hacienda) ßnä-tmi n *ményo real y medio bi-n-tßo, bi-nn-do, kßang-š-ta-
[Prob. <-mini ‘espina’] yo dómi n *ményo, yo-tmi n n-binndo espino, grangeno
*menyo dos reales y medio peš-tßo escobeta que sirbe
to12 222-3 de peine Véase pe12
do-g-theni huausoncle (yerba) hyû dómi, hyû-tmi tres reales ßbe-tßo huacal Véase pe3 ‘tejer’
223.1 bë-n-tßo, bë-n-do gobernador
to13 [Prob. <gobernador
gooho domi, gü-tmi cuatro
to-t-hyã-ba-te [escr. tothiabaite] contaminado con pë2, pë6, y tßo1:
reales 223.1
predicador [=šännabate] LO 113 Cf. tsßü-tßbi ‘vara de justicia’,
*tomin tomín C. 62 ab.
to14 ‘juez’, etc., bajo tsü y tßa3]
*(n-)dóndo dóndo (tonto), dónda ßboš-tßo rastrojo LY
do-š-ßyo [<ši3-ßyo5] alcacer (la (tonta)
mies que aun no ha granado) [=NM bošh-ßyo] Véase po3
dóndo fatuo; entontercerse ßbo-tßo bosque de varas
[=ba-šßyo, dü-šßyo]; caña alcacer, n-dóndo n-gû ßnä röge
cañuela[=ßyo, dó-ššo, dü-šßyo] Véase po1 ‘prefijo locativo’
embrutecerse, emborricarse bo-tßo Tacuba LO 57 [mex.
to15 (lit. hacerse tonto como un tlako-pan ‘sobre la(s) vara(s)’]
n tó-tsßi andamio 251.2 bestia de carga) bo-tßo madroño azul Véase po3
[por t-ßo5-tsßi (?)] dóndo h-yã necedad [hyã ‘habla’] ‘negro’
hö dóndo remolón [hö2 ‘fingir’]
325
tßo2 / tho1
Tho
nûkßã mã hmû-hü h±n pi tû
ßpa-ki ma tßo espúlgame mis nûkßã nã khã, pi tû-tho nûkßã
piojos nã n yöhö no murío nuestro
tßo-ßni [<-ßö1-ni ‘gallina’] Señor en cuantos dios, sino
piojo de gallina solamente en cuanto hombre
tßonì piojo NM [=tßo]
tho1 C. 122 ar. (lit. nuestro Señor
tßo–phri [<-phani ‘bestia’] no murió (en) lo divino, murió
tho1 solamente, no más, de balde;
garrapata [=NM küt-gû] solamente (en) lo humano)
[sufijo enfático o intensivo (a
tßo-škho [<-ši3-kho ‘calzones’] h±n-tho nunca más C. 127 ab.
veces gagamente limitativo o
piojo que se cría en la ropa hön-tho no más C. 119 ab.
adversativo). Por razones de
höna-n-tßoßskho piojoso, [‘compónese de hön ‘solo’
armonía vocálica se cambia a
piojento [=hö-tßo] y tho ‘basta’.’ Véase hö4;
veces en -t(h)a- cuando le sigue
ßpa tßoškho espulgar piojos también para mã-hön-šã-tho]
otro sufijo (Véase los ejemplos
tßo-šßyo, tßo-šßo [<-ši3-ßyo] ke hön-tho tã tã kha-nã
al final de este ártículo). Sólo
piojo de oveja solamente se hará esto C. 122 ar.
NM pone n-tho en posición
ßy-¨š-tßo pulgón (piojo de las hön-tã-nã (sic) basta esto C. 51
independiente a la cabeza de
plantas [=tsi-tßo]; gorupos c. [-ta- por armonía vocálica.
la oración en el sentido de
(como piojos) Véase ߨ1-tsßi Cf. hön-kßã ‘basta eso’ C. 51
‘muchísimo’: NM 144: N-thò
ng-ßi-tßo chiltipiquín (chile muy c., donde, al contrario de lo
es partícula que expresiona en
menudo y picante) [ßi4 ‘chile’] que dice C. en 119 ab., es el
grado superlativo las cosas,
hö-tßo piojoso, piojento hön el que significa ‘basta’. C.
o las pondera mucho: v.g
[=höna-n-tßo-škho] Véase hö7 129 c. ‘Algunas veces significa
‘muchísimo’, o ‘en gran manera
bö-tßo LY, bwö-tßò NM liendre ‘solamente’; otras se pone por
te amo’ n-thò di mã-i. ‘También
šã-tßo chinche [=šã-we] Véase šã2 ornato.’ (En lista de las ‘partículas
se pospone al verbo perdiendo
š±k-tßo ladilla (insecto) Véase š±1-ki que se interponen y posponen a
la n; pero entonces para expresar
tsi-tßo pulgón (piojo de las plantas) las dicciones de esta lengua, y
la superlación necesita del tsa*()
[=ßy-¨š-tßo] [tsi ‘pequeño’] algunas veces no significan nada,
o tse*(), v.g. tsa, di, mã, y thó,
tßo3 porque sin tales partículas, y sino pónense por ornato’]
tßo-ka-štã pelicorto así pospuesto, equivale a este nûbwü khã-š± tä kä tã
[š-ta ‘pelo’ <ši3-tã] romance ‘no más’: v.g. ‘aquí šähnãbãte(-tho) cuando
estoy no más’ nu-gwà di büih- comienzo a enseñar C. 143.2
tßo4 thò, ‘bebo no más’ di tsì-thò.’ [‘Al final del verbo se añade
tßo-ßmi hacer romana ‘También esta partícula se un tho, aunque algunas veces
o contrapeso 228.2 pospone a los nombres, y con le usan sin el tho de la misma
especialidad a los adjectivos para manera’. (Otros ejemplos bajo
tßo5 expresar o ponderar el sumo kha2(d)]
tßotsi llevar envuelta alguna cosa grado: v.g. ‘Dios es bueno’ o-khã ši tã kã tã šähnãbãte-tho(-kwa)
ma-n-hò-thò, ‘Dios es hermoso’ en vano enseño, no enseño bien
tßo6
o-khã ma-sûndä-thò.’] C. 144 ar.
tßo cuna; hamaca; vaina; funda;
n-thò gi pëh-kè ra hwãh± mucho tsße tä mã tã šähnãbãte-tho, tsße
(etc.) [f. impers. de ßo5;
trabajas la milpa NM 151 tä/tã mã kã tã šähnãbãte-
Véase ésta)]
t-o ßda-tho yo solo; [2a. pers. ta-gwa enseño de presto, s.
tßo7 k-o ßda-tho: (tú solo); 3a. pers. porque quiero enseñar a todos.
ßbë-tßo, ßmë-tßo antes; primero; o ßda-tho: (él solo, ella, sola). C. 144 c. [Algunas veces
adelantarse; (etc.) Véase pë6-tßo C. 51 ar.] Véase ta3 ‘uno’, ‘solo’ significa ‘enseñar mucho’. Cf.
tã n± ßda-tho solo me ando, vivo; tsße...tho en lo citado arriba de
tßo8 [2a. pers. kã n± ßda-tho; 3a. NM. -ta-gwa <-tho-gwa por
tßo-š-gi-thini copal LO 37 pers. ã n± ßda-tho. C. 51 ar.] armonía vocálica]
[=LY n-gi-dni] Véase ki5, tßo1 Véase n±2
326
tho1
ßda pe kotsßã-tho ándalos todos, n gû-k-tho como yo no más kha ra n¨ki-tho apenas se divisa
no dejes ninguno C. 151 ar. LY 250.2 [tho, ‘pospuesto al Véase kha2(d)
Véase ko3-tsßi nombre o verbo’: no más, o kha g-ra n¨ki-tho media luz 183.2
tã ¨ntßã-tho [=tã ¨ntß±] hacer nada nás. LY 197.1] kha phüdi-tho di šädi novicio,
algunas veces las cosas ya bi n hyok-wa-tho ya se aprendiz (lit. apenas comienza
[=mex. san keman] compusieron, ya están en paz no más a aprender)
C. 151 ar. Véase ߨ2(c) 127.1 kha d-ra pán-tho ra dehe
tä kä mã phon-tho no lo estimo o-škho-tho estar con calzones comienza a entibiarse el agua
en nada C. 144 ab. Véase p(h)o2-ni de cuero, no más 157.1 Véase ßo2 bü-tho, hok-ba-tho estar en paz
šö i tho(š)-tho, etc. siempre tsa-škho-tho estar con calzones 206.2
C. 125-6 Véase šö1 para blanco, no más 157.1 ßbü-tho estarse (sosegarse) 157.1;
el paradigma completo ó-t ra páhni-tho estar en camisa estate no más 197.1; sosegarse
pã kã n tû-tho poco a poco 157.1 lo saca no más de su (estar quedo); sosiégate 235.2
se vino a morir C. 122 ar. cabeza 229.2 [=n yû-tho, ßyo gi kßwãntßã]
pã kã n yãš-tho poco a poco hyãš-tho llévatelo no más bü-tho permanecer
se sazonó (la fruta o cualquier khüš-tho llévalo en peso, cuando din n kön-tho estar negativo
otra cosa C. 122 ar. es cosa pesada 184.2; llevar en 196.1 Véase kö5-ni
pã kã n tsi-n-nã-tho dicen de peso, sin que arrastre [=thëtsßi] h¨ta-tho juzgar (dar sentencia
la mancha que va cundiendo 209-210 el juez) [=h¨t ma-n-tsßütbi]
la ropa C. 122 ar. (lit. ‘poco i khüštßa-tho se chorrea no más di büm-tho ya gwa zapatear
a poco (lo) embebe, no más’) 135.2 (hacer ruido con los pies)
ši tã nã kha–tho tã kã tã n tünth ya khãi ša ménk-tho Véase pü3-mi
šähnãbãte parece que voy mucha gente ha vuelto no más kotßa-tho exceptuar 153.2
aprovechando en la manera 249.2 ßyo doo di kßotßa-tho, gä-tho
que enseño C. 135 c. (lit. ßnä-tho uno no más 197.1 da gûti ninguno se exima o
también voy despacio no más, ßbü-tho estate no más 197.1 exceptúe, todos paguen 158.2
(así) enseño a alguien) ßbü-tho, n yû-tho sosiégate pön-tho, w¨-tho desafiarse
nã tsä-tho-bwü tä kä tã šähnãbãte i thášta-tho ma ßyë se resbalan táka-tho empolvar [=dûš na häi]
algunas veces enseño C. 121 c. no más mis manos 226.1 n than-tho palpar (andar a tientas)
nã tsä-tho tã kã tã be-n-ts(eti) di thãtßa-tho respondo no más Véase thä1-ni
razonablemente trabajo C. 226.2 tûta-tho engullir [=khãnti]
121 c. Véase tsä, que según ša n-yã-tho está unido no más tsßon-tho malbaratar, malrotar;
C. rige aquí el modo adverbial 245.1 malgastar
tã šätã-tho (=tã šät±) tã kã mã di h-mahni-tho ya khãi está n yã*(-tho) parlar, parlotear
[=mex. san tlapic ni-k-ihtoa. gritando no más la gente 165.2 [yã ‘hablar’]
C. 150 ab. La frase mexicana da tsö-he di-n-b¨h¨-tho hí-tho sollozar Véase h±1
significa lit. ‘solo en vano (o sin llegaremos en ayunas LO 70
propósito) lo digo’; el sentido lit. (lit. llegaremos, ayunamos tho1 [-tho con substantivos
de la frase otomí, no traducida, no más) (i.e. según la traducción)]
debe ser, por lo tanto: ‘miento no da tsö-n-tho-tho padecerán para ßnä-n-gû-tho vecino (cuya habitación
más, (así lo) digo’] Véase šä1-tßi siempre LO 70 (lit. arderán está junto a la de otro) [=tü-n-gû]
d-ri pë-p-tho trabajo de balde 110.2 continuamente no más) Cf. tho3 [ßnä ‘uno’] Véase ta3 [gû. ‘casa’]
ša tä-k-tho me lo han dado di n kun-tho se menea na bãtsi-tho doncel, hombre
de balde 110.2 naš-tho estremecerse el que virgen, soltero
ša t-ßöt-ga-tho me lo han hecho está dormido hyök-tho lástima Véase hö4
de balde 110.2 bi biš-tho estremecerse tsi-míša(-tho) misa rezada
ßda ã-n-gû-tho e-n Dios o ta, e-n (cuando está uno despierto) (lit. misa chica no más)
Dios o bãts± ši-n¨h¨ nûkße e-n d-ri biš-tho sobresaltar(se) [=pidi] na t-ßo ßyë-tho ¿es escrito
Dios Spiritu Santo iguales hin i dön-tho no florecen de mano? 154.1 [ßyë ‘mano’]
son las tres personas en la n hyëk-wa-tho emparéjalos, t-ßo ßyë-tho manuscrito Véase ßo8
Santísima Trinidad C. 50 ar. cásalos ‘escribir’
[Como uno solo (o uno no o-tho no está, no hay (cosa n mü-tho pausa Véase mü1 y
más) (son) Dios padre, Dios inanimada) 156-7; 197.1 mü1-tho ‘tardo, leno; quedito;
hijo y Dios Espíritu Santo] Véase ßo4 pasito; despacio’, etc.
327
tho1
ma-dzáki-tho máquina, ‘intrínseco’ de 3a. persona: Véase ¨n-tho lindo; donoso (agraciado);
muchedumbre Véase más abajo tã23] posponiéndoles un tho’] precioso [escr. éntho]
ša-ma-tho Huichiapan (pueblo) ã n bepha(-tho) a la postre, ma ¨n-tho-tho, te ra ¨n-tho
[Prob. contaminación con esp. postrero C. 147 c. lindamente Véase ߨ6
San Mateo] Véase šã8 ã mã-de-tho medianamente sãn-tho, ßnihi-tho ligeramente,
ša hãtak-tho efigie, imagen C. 135 ar. con presteza, corriendo;
(pintada no más; i.e. no de bulto) ã mã-te-tho kã n pãt± nûkße prontamente Véase šã13
(lit. ya (está) pintado, no más) p(adre) medianamente sabe y šö 4-ni, ti5-hi
*ya gi tso ma-tsi-tho ya desperdicia el padre (sc. su profesión, oficio) sãn-tho di n y-ãni ligero
lo que había de comer (como C. 118 ar. (que se mueve con agilidad)
hacen los animales cuando ya ma-de-tho por el medio LY 189.2 nihi-tho rápidamente
están hartos) 141.1 (lit. ya Véase te4 ‘medio’ n y-ãn-tho movedizo, movible
desperdicia la comida, no más) nã yã-n-tßü-tho, nã n t-ߨni-tho, Véase ßã8-ni ‘mover’
phüi-tho espinosilla (yerba) nã tshät±-tho, tsße m bwü-tho mü-tho tardo, lento; pasito,
[=phü-to. Caso dudoso] Cf. tßo1 en vano C. 121 ar. Cf. šätã-tho, quedito [=n khannte-tho];
ge na-n-ge-tho Hesukristo hinga más arriba quedito (quedo) [=n khai-tho]
okhã-tho, ši ma-n¨h¨ tsßa ho nã kühi-tho es muy sabroso; [=mex. san yol-ik ‘despacio,
ma-khwãni ma-ßyöhö; ha kha ¡cuán sabroso! C. 120 ar. mansamente’: san ‘solamente’
na-n-ge ßã, nu-ßbü mi dû, ge i wë-tho (huevo) blando no más =ot. -tho, yol- ‘corazón’ =ot.
dû na-n-ge-k-ßã ni na n-yöhö- 172.2 Cf. wë-mßdo ‘huevo mü1(-i) ‘corazón)]
tho Porque Jesucristo no es pasado por agua’ mü-t-tho (sic) lentamente;
solamente Dios, es también ha ši mi hyû ßyo gi kw¨ngi, despacio
muy verdadero Hombre; y por mna-khwãn-tho-tho y los hwahn-tho, šük-tho escogido
eso cuando murío, murió en otros tres (dedos) no los [=n thahni] Véase hwã1-ni
cuanto Hombre no más LY-R 38 encorves (sc. al persignarte), ßbü-tho quedo (i.e. inmovible)
n tsßanni-tho templanza derecho no más LY-R 26 Cf. mü-tho arriba, pero
hön-t-ßã hoh-ki-tho sólo dos gi tüngi ßã ri ßyëi gätß ya saha también ßbü-tho ‘estarse,
ocasiones no más 144.2 gi khwãn-tho extendiendo tu sosegarse’, etc.; más arriba
hön-t-ßã hó-kßi-tho solamente dos mano derecha enderezarás no hûš-tho, hûštßa-tho raro, muy
veces 248.1 Véase ho3 y kß±2 más todos los dedos LY-R 27 pocos; tal cual (muy pocos)
thënga-tho magro (carne sin n tën-tho, n tön-tho confín, Véase hû2
gordura) (lit. encarnado no confinante n hûš-tho too cual o cual, tal o cual
más) Véase thë1-ngi Véase të9-ni ‘seguir’, tö [=te ra dza] [to1-o ‘¿quién?’]
tönga-tho, di n tön-tho rayano, n hûš-tho tsßü di n khwãnni
tho1 [tho+r como sufijo pseudo- confinante rara vez se confiesa [tsßü ‘poco’]
adjetival y pseudo-adverbial] i ßbüi di tënga n-gu-tho, ißbüi n ßani-tho [escr. n-anitho] raro
tho [se agrega con tanta di tënga ma-n-gû-tho vive (extraortinario) Véase ßa4-ni
frecuencia a las palabras confinante en la casa que sigue y-óka-tho hueco (vacío)
traducidas en las fuentes por 127.2 (lit. está (así que) sigue Véase ßo6-ki
adjetivos o por adverbios y (su) casa, no más) i hyãš-tho parecido; semejante
locuciones adverbiales que tsßëdi-tho fuerte(mente); i p±d±-tho espantadizo
produce la ilusión de ser un muy mal (lo pasa el enfermo) (lit. se espanta no más)
sufijo adjetival o adverbial] 195.2 i kã-tho flojo (no apretado) [=kã]
ã nã tshähnãbãte-tho n b¨n-tho, di n tsößmi-tho i bä-tho empinado [=i bäi]
enseñablemente; pensativo [=di ßbü ti b¨ni] Véase pä1 (lit. se para, no más)
ã ne hw¨kãte-tho i b¨n-tho triste [=tû ra müi] i tí-tho, i kha-tho quedo (si es
misericordiosamente C. 115 sûk-ba-tho grave, serio cosa inanimada) Véase ti6, kha1
c. [según C., ‘los adverbios tsë-tho zonzo (insulso); insípido di kßang-tho raso, despejado
de manera o instrumentales, (insulso) (si es el cielo) (lit. está azul,
como docte, sapienter, se tûdi-tho flexible no más) Véase kßa1-ngi
foaman de estos nombres n yã-tho crudo ri dzü-tho igual (semejante);
locales [en realidad, la forma n yã-n-tho desdichado equivalente;
impersonal del verbo o la forma [=n yã-n-th±] lo mismo [=šö-ge-tho, ša-ge-
primaria precedida del posesivo n dû-tho inanimado, inánime tho, š-ka-ge-tho] Véase tsü
328
tho1
329
tho1
hyo-tho al lado, con proximidad tsßa nihi-tho, tsßa dzö-n-tho-tho hön-së-tho a solas LY
Véase ho6 corricorriendo höng-g-tho solamente yo, yo
rön-tho de puntillas [mod. adv.] di n th¨tsßi-tho en contorno, solo [=hönt-da-ga]
217.2 alrededor 128.2 [Pero: n th¨tsßi hön-t-n-yã-tho tú solo
khüš-tho a pulso 217.2 ‘alrededor en redondo’ 224.1. ha gi hön-yã-tho ¿y tú solo? 244.1
tüng(i)-tho en cuclillas 132.2 Véase th¨3-tsßi] kätß±-tho en toda parte
mûtsßi-tho, mûš-tho a cuestas, ßbo ra n ph¨ni-tho mentalmente [=kätß±-bwü, kätß±, mã-hnini]
a costilla, sobre los hombros (lit. en la mente, no más) C. 124 c. Véase kä4
o espaldas 133.1 ma-n-ßnä ri dza yë-tho, tsä-yë gä(ti)-thò NM, gätßi-tho, gát-tho
ßdand-yã-hmû-tho de rodillas de mal en peor 186.1 LY todo [Para los demás ejemplos
228.2 Véase tã3-ti šö ra müi-tho de propósito 216.2 de LO, LY, LY-R Véase kä4]
ka-š-pháni-tho en pelota, en Véase šö1 má-n-tho más que, aunque
pelete [=n-gö-š-pháni] 208.1; n-gû ya bãtsi-tho puerilmente [=má-kha, mantßã] Véase ma2
en cueros vivos [=ka-š-pháni] (lit. como los niños, no más) ša-hma-tho no sea que 197.1
133.1 Véase ka14 ßrä-n-gû-tho todo es uno 245.2; Véase ma2
pünts-tho al contrario; al revés, según y como (lit. como uno,
-t(h)a- [<-tho] [Principalmente en
del revés [=na n püntßi] no más) Véase ta3 ‘uno’
C. las demás fuentes ofrecen sólo
Véase pü3-tsßi n-gû-tho verisímil Cf. n-gû-k-tho
uno que otro caso,: por armonía
bä ya ši-tho pelo arriba, contrapelo ‘como yo no más’. LY 250.2
con la vocal del sufijo siguiente.
[=bäßt ya š-tã] 208.1; (a) rä-n-gû-tho, tsßa n-gû-tho,
C. 129 c. ‘Tho se interpone y
contrapelo 128.2 Véase pä1, ši3 ši-ma-n-gû-tho lo mismo
pospone muchas veces a los verbos.
nöš-ßbäi-tho estar de plantón es uno que otro Véase kû1
Interponiéndose algunas [sc. veces]
(i.e. estar parado en un sitio n-geh-thò NM, (na-)n-gé-tho
se muda en tha, tin según la [escr.
sin poderse marchar de él) LY porque (relativo)
segunda] vocal o sílaba que se
212.1 Véase pä1-i Véase ke1
sigue, y es mucho de tenerlo en la
ma-š±di-tho de plano (no de filo) ge na-n-ge-tho por cuanto
memoria porque muchas veces hace
Véase š±1-ti LY 214.1
dudar por no saber si es del cuerpo
ßy-¨ntßa-tho a empellones kena-ge-tho (porque)
del verbo o no.’]
Véase ߨ1-tßi [=ke-na-ge-kßã, ke-na-ge-ge]
t± bwü-ta-hü solamente estamos;
hing i tã-m-phri-tho C. 122 ab. 129 ar.
t± n mã-n-ta-hü solamente
inadvertidamente Véase thã1 ko na-ge-tho nû-e-n Dios
decimos;
hin-na thã-m-b¨ni-tho por Dios 117 c.
t± ã-tã-mãhã dormía no más;
súbitamente Véase thã1 ke na-ge-tho nûkßã ni nã bäšte,
t± ã ta-mã-hmwü dormíamos
hin ga n tsömi-tho a ni nã bäšte-tho por su favor
(escr. dormimos); [dl. t± ã-ta-
inconsideradamente Véase tsö C. 117 c.
mã-be ‘los dos dormíamos’]
ßnä-k(ß)i-tho, ßnä-ma-sëk-tho, na-n-ge-tho bi ši-ki ma ta porque
C. 122 c. [hü1 sufijo que pluraliza
n sëki-tho de una vez, de un me lo dijo mi padre LO 27
el prefijo personal; mã5(-hã) sufijo
golpe 136.2 Véase kß±2, šë1-ki da ma ma n-gû, na-n-ge-tho da
imperfectivizante; -be1 sufijo dual;
ßnä-p(i)-tho, ßnä-ma-sëk-tho ne-tho fuí a mi casa porque
nótese la posición de -tho/-ta-]
de una vez 248.1 quise no más LO 27
tã me ši-ta-hü no curéis sino
mãã-ng ßã ßnä-ma-sëk-tho, ßnä té ge na-n-ge-tho, te ra n-ge-tho
decídselo C. 122 c.
mãã-ng-tho dilo de una vez ¿porqué? [=te na-n-ge-ßã, te-ßã
(lit. decid(lo), no más)
136.2 NM, LY, te-kßã (ke)-na-ge-ge,
tã nã ¨-ta-hü venimos (no más)
gi-yo-ma-n-ši-tho de una vez te(-k-)ßã] C. 122 ab., 129 ar.
C. 68 ar. [Cf. tã nã ¨-n hmwü
LO 36 šö-ge-tho, ša-ge-tho, š-ka-ge-tho,
‘venimos’; sin embargo, allí
ßbe-š-ma-n-ge-tho, ri-dzü-tho lo mismo Véase
mismo tã ö-tho-hü ‘entendemos’,
ge-š-ke-ma-n-ge-tho šö1, tsü
tã nã m±-tho-hü ‘nos asentamos’.
luego luego Véase pe10, ke1a tsü š-ka-ge-tho está lo mismo
Véase además, los ejemplos de
sön-tho, h-níhi-tho presto, (o así no más)
C. citados más arriba]
(sin tardanza) [=hin da ya ßã] hön-tho únicamente Véase hö4
ke(-ta)-gwa cerca es [=ã n kha-
Véase šö4-ni, ti5-hi (ke) hön(-tho) solamente
tho, ã n kha-to-gwa] C. 124 ar.
di n šön-tho de rebato, C. 122 ar. Véase hö4
Véase, más abajo, otros ejemplos
arrebatadamente hön(-së)-tho solamente Véase tsë
parecidos de C.
(lit. se apresura no más) hön-thò solo [=hön-së] NM 86
330
tho1 / tho2
331
tho3
332
tho4 / tö1
Tö
se mueve [=kßo, kßwa] tö-n-gû casa de ayuntamiento,
n thohni tronar [=thotßi, i ro, casa que es de altos
i gäni] (sc. personajes)
di n phëm-ßroni ma müi n dö-gwa patudo, patón
me palpita el corazón [gwa ‘pie, pata’]
[=di n phëng ra müi] tö1 n dö-míni púa [=gonk-míni]
rohni n ßyû-khi pulso [=ßyû-khi tö, dö ‘grande’, ‘viejo’, Cf. tã1 [mini ‘espina’]
‘camino de sangre’ =‘vena’] n tö viejo C. 45 ab.; padre ya dö-banti cañada LO 36 Véase pa9
viejo C. 56 ab.; abuelo C. 57 ar. n dö-phri [<-phani] caballo
tho(n)-tßi, [f. sec. ro(n)-tßi] [escr. ntü, ya que la edición [=pháni] Véase pa5
thótßi restallar, dar chasquido de C. no distingue entre ö y ü, n dö-baši escobajo, escoba viejo
thotßi estallar; chasquear; tronar encontrándose la ö representada dö-pi-te, n dö-dóngi enorme,
[=n thohni, i ro, i gäni]; constantemente por ü] desmesurado Véase p±1, to18
chasquido nä n tö viejo [=tã-škhwa] (tsßa) n dö-pi-te grandísimo
thoti restallar, chasquear con tã nã n tö me hago viejo hin tsßa dö-pi-te mediano
la honda [=kßëti] C. 146 ab. [=tã nã n tãškhwa] (lit. no muy grande espantador)
n thoti chirrión, látigo dö grande LO 98 [Para dar ma-n-ßnä n dö-pi-te mayor, más
thonti, rotßi tocar el tambor [=pëi] a entender el material cuerpo grande [=ma-n-ßnä ma-noho]
tho-tsßi [f. sec. ro-tsßi] grande de una cosa: Véase tã1 hin tsßa n dö-pi-te ši hin tsßa ra
rotsßi palpitar [=phëni]; latir ‘grande’] nótsi ni muy grande ni muy
(palpitar) [=phëni]; pulsar dö-n-gû casa de fábrica grande chico 196.2
[=phëni]; pulsada, pulsación LO 98 te ra (n dö-)pidi ra hm¨ ¡qué
rotsßa-n-müi latido de dö-šimo jícara grande LO 98 gruesa, gorda está la tortilla!
estómago [=tsßaš-müi] dö-n-bwöhö [escr. büehe] 165.2 Véase pi4-ti
español de estatura grande dö-n-šûi-tho madrugada, de
tho5 LO 98 Véase pö1-hö madrugada Véase šû2
tho5-p(a)-ya Cf. ßy-ü3(-tã)-ya ßdö anciano [=ßdã-ta, ßdã-škhwa, dö-*dédo dedo pulgar, dedo
‘miserable’, etc. wë-ke, bë-ü]; envejecerse gordo [=dã-dédo]
nä thopaya bobo LO 34 [=dã-škhwa]
333
tö2 / tö3
na tsßa ra dö-tsßa platanar LO *ndóndo n-gû ßnä ra röge tötse sompesar, sopesar, tantear
112 [Pero dã-tsßa ‘plátanos’, embrutecerse, emborricarse el peso
como en LY] (lit. (hacerse) tonto como una nötsße trepar (gatsi); erizarse [=niti]
dö-tsibi [escr. doetzivi] lumbre bestia) nötse levantar los ojos
LO 89 (lit. fuego grande) [=khütsß ya da], nötsße,
tö-ni, [f. sec. dö-ni, nö-ni, rö-ni]
n dö-n-mßye [<-maßye ‘peña’] nöntsßi (sic):, empinarse
töhn ya ßyë ra hyo en jarra(s),
peñón, peñol [=ßy-¨ntsßi]
poniendo las manos en la
ba-n-dö bisabuela C. 57 ar. ša nöš-ni kha ra šãtßã está
cintura 177.2 (lit. apoyar las
[=pwö-ši-ta] trepado allí en el nopal 242.2
manos (en) el lado)
šû na dö-m-üni pípila LO 52 Cf. ša nöh-ní kha ra šãtßã ‘está
röni puntal [=rötse, h-ßnötse]
[=LY 172.1 n šû-dã-m-öni empinado o parado allí en el
rön-tho de puntillas [mod. adv.]
‘guajolota’, lit. ‘hembra de nopal’ 147.1
217.2
gallina grande’] nöš-ßbäi-tho estar de plantón
rön-do pilar de piedra NM,
212.1 Véase pä1-i
tö2 LY [=NM LY bä-n-do, LY
h-nötse, rötse puntal [=röni]
tö, [f. sec. dö-, nö-, rö-] ‘levantar’, bwando, röš-do]; poste, pilar
[Con h-, como se se tratase de
etc. Cf. tßö1 [=bä-n-do]
la forma impersonal de una f.
i tö ra šadi lleva el rosario rön-dza pilar de palo LY
primaria nötsße] Cf. (h-)nök-
al cuello [=NM rö-dzà]
tßöhö bajo tö2-ke
ša nöh-ni kha ra šãtßã está rön-dzi dentón, dentudo
rötsße horcón que sirve para
empinado, parado allí en el [=ßbong-tsßi] [tsi1/dzi ‘diente’]
sostener las ramas de los
nopal 147.1 Cf. ša nöš-ni kha rön-dzü rabadilla [=yo-ško;
árboles [=ne-gû]
ra šãtßã ‘está trepado allí en el ßdenthö, wa-dzü] [dzü ‘rabo’.
nötsße trampa, armadijo [=hatßi,
nopal’. 242.2 bajo tö2-tsßi Caso dudoso] Cf. tö11
khãmi, kate-kha, ßböe] Cf.
rö-dzà pilar de palo NM 74 tö-te, [f. sec. dö-te] h-nötße ‘tranca’ bajo tö3-tße
[=LY rön-dza] Véase tö2-ni töde llevar o traer colgado nöts-hyo jarra que tiene dos asas
tö-ke, [f. sec. dö-ke, nö-ke, rö-ke] al cuello Cf. tö2 [=bada; hyo ‘lado’] Véase ho6
tã nã töke levantarse, pararse döde aparejo para cargar las nöš-mah¨tsßi ascensión (subida
en alto; [3a. pers. perf. pi caballerías [=toho-ma-n- del Señor a los cielos) [=böš-
nöge; 3a. pers. fut. tã nöge] hötsße]; albarda; enjalma mah¨tsßi]
o kã-nöge el nombre personal tsßük ra n döde desaparejar röš-do pilar de piedra
(i.e. el que se levanta) C. 148 c. döde escalera LO 89 [=LO 91, [=LY, NM rön-to, b(w)ändò]
töge subir a caballo, montar; 106 ßdede, C. Clave 8 ßdete, ßdöša-tsa reja de palo C. Clave 8
cabalgar, andar NM, LY rede] Véase te12 nöš ßã ra n-yã encalabrinarse,
subir a caballo. obstinarse (yã2 ‘cabeza’)
tö-tße, [f. sec. nö-tße]
tögö (sic) de a caballo LO 85; nöš-ke encallecer; atiesar; tieso
nötße estribir, apoyarse; hacer
monta a caballo LO 89; un [=noši, n dzaki]; inflexible
cara, frente, rostro 167.2;
hombre a caballo LO 115 nöš-k ya gwa patitieso
valiente, esforzado; esfuerzo;
ßyo-tßa-töge ir en ancas 102.1; nöš-k-ßã yüga cuellierguido
aliento, esfuerzo; animosidad
176.2 [=ßyotß-wi] Véase yo2 [=n khwán-yüga]
nötß müi alentar (dar o cobrar
‘dos’ ánimo) [=dzak müi]; animar, tö3
nöke opear; divisar; acaecer infundir valor [escr. nöt müi] tö(-mi) [f. sec. ßdö-mi, nö-mi]
LO 30 nöt ra ßyû encaminar [=o-pa ßdeßmi (sic) LO 102, nößmi
h-nök-tßöhö otero [Con h, como si ra ßyû] [ßyû2 ‘camino’] LY alfiler
se tratara de la forma impersonal
tö-tsße, [f. sec. ßdö-tsße, nö-tsße, rö-tsße] nömi hincado, clavado
de una f. primaria nö-ke] Cf. nü2
(tã) nã tötse sustentar [3a pers. töm-tsibi cenicero [=mo-tsbi;
nök-tßöhö Buenavista (paraje
perf. pi nötse; 3a pers. fut. tã tsibi ‘fuego’]
entre Ixmiquilpan y el Cardonal)
nötse; o kã-nötse: (sustentador). tö-yo candelero [=phoš-tüdi,
röke encaramarse [=dzöhni]
C. 148 c.] phoš-yo]
röge bestia de carga;
cabalgadura (bestia de carga), tötsße sostener; mantener con la tö-ni, [f. sec. dö-ni, nöni]
caballería cualquiera; jumento mano [escr. tooettze] tönni hilvanar [=künni]
(o asno) [=n hw¨±, *búru, tötsßé apuntalar töhni atrancar [=tßöte]
*phúko, *ášno] döhni tranca [=h-nötße]
334
tö4 / tö5
hyãk ra n;ohni desatrancar töka-n-dóyo nudillo tötße ensartar Cf. tö-de ‘ponerse
(lit. quitar la tranca) tßöka-n-khüni articulación, al cuello’ LO 53; thö-dri
n tön-kwa hincapié coyuntura ‘sarta, collar de flores’ LY
töng-bökhã cadena [=n khün- n döhke pomposo, hueco,
bökhã] [bö-khã ‘metal’] hinchado circularmente tö5
tö-mi, tö-pa-, [f. sec. dö-mi,
tö-tße [f. sec. nö-tße, rö-tße] tö-ni, Cf. të9-ni ‘seguir’ f. impers. thö-mi]
tötßi (sic) encajar, meter n tön-tho confín, confinante tößmi, ßdößmi esperar, aguardar
[=photi, th±ntßi, tsßatßi] [=tën-tho] tößmi aguardar; esperar (confiar)
nößtßi (sic) echar ojos airado tönga-tho, di n tön-tho rayano, [=kaš-ph¨ni]; confiar (esperar)
LO 41 [O más bien error por confinante [=kaš-ph¨ni]; esperar LO 25;
nü2-tßi ‘mirar de hito en hito’? di n tön-t ya hwãh± están detente (aguarda) [=k(h)á-ma)
Pero c. tö3-tsßi] confinantes, son confinantes 141.2
nöt ra ßyû encaminar (las milpas) 127.2 (lit. se tößma-gwa aguárdate aquí;
[=o-pa ra ßyû] tocan no más) [-t <-tho1)] espérate aquí
n tötß-khãi fornicar tön-gû vecino (cuya habitación tößm-ni aguárdate allí; espérate
[=öt-tsßoki, titsß-kãš-ni-khãi] est a junto a la de otro) allí
nöt-tsßoki fornicador [=ßnä-n-gû-tho] [(n-)gû ‘casa’] tößma-ßbü aquárdate ahí;
[prob. más bien n-ßö3-t-tsßoki] ã-n t¨ tönn±-gû-be mi vecino espérate ahí
ša nötße ya thái flechado [=ãn t¨ tötã-n-gû-be]; [2a. ã-n ga tößpa-gwa aquí te espero,
[thái ‘flecha’] g¨ tönn±-gû-wi ‘tu vecino’ (=ãn o lo espero (lit. esperaré aquí)
h-nötße tranca [=döhni] Cf. nötsße g¨ tötã-n-gû-wi)] C. 58-9. [-be, kha ga tößma-gwa aquí me
‘trampa, armadijo’ bajo tö2-tsße -wi sufijos dual-asociativos] esperaré
Sobre los posesivos ‘intrínsecos’ ßyo gi tößm-ga-gwa no me
tö-tsße [f. sec. ßdö-š(ã)-, nö-tsße,
Véase tã23 esperes aquí
rö-tsße, rö-š(ã)-]
nötß-ã ma-h¨tsßi clavarlos (sc. töde ponerse al cuello LO 53 di tößpa-he os esperamos
los ojos) en el cielo 124.2 Cf. thöde collar Cf. thö-dri ‘sarta, tößbi-gi espérame LO 25
nü2-tßi ‘clavar los ojos, mirar collar de flores’, pero también tößba-ga-gwa espérame aquí
de hito en hito’ 124.2; nößtßi the-be ‘cuenta de ensartar’, LO 25
‘echar ojos airado’ LO 41 etc., bajo te11 tößmi da gwa ßã na n thöš-ni
ßdöš-thi, röš-thi LY 181.2, tö-tße aguarda que se acabe ese
röš-th± NM 17 (a)lezna tötße tocar, llegar Cf. tsö- ‘alcanzar, estrápito, ruido 158.1
llegar a’ gi töm-bü *ásta da ßda-t ra
tö4 töte llegar, tocar hëmi espérate allí hasta que
tö-, [f. impers. thö-] ßyo gi töt-ge no me llegues, te den papel o carta 135.2
thö-dri [<-döni ‘flor’] sarta no me toques 184.1 pedi gi töm-b ra th¨tßi, pet
o collar de flores; rosario de tã tötße [hacer la operación ge gi töma n th¨tßi quizá
flores Cf. tö4-tße ‘ensartar’, del verbo después de otro, te esperarás, o puede que te
y töde ‘ponerse al cuello’ LO seguir a otra: p±-n šähnãbãte esperes a la procesión 221.1-2
53, thöde ‘collar’, bajo tö4-te e p(adre) kha ke-š tä tötßa- ho ki töma-mãhã, tã tã-mãni
kä-bwü: (enseñó el padre y) ki n n¨tsß± espera un poco,
tö-ke, [f. sec. dö-ke, f. impers. thö-ke]
luego yo enseñé =mex. o después de mañana te partirás
töke empalmar (juntar por
no-kon-tokilih. C. 150 ab. lit. C. 125 ar.
los cabos); añadir [=¨tsi]
enseñó a alguien el padre y ga töm-hü di rä-k-hü
na töke-šandi ßã na te ga
luego (le) seguí yo entonces] tendremos esperanza de que
hyatsßi hin di n¨ki aumento
ã-n t¨ tötã-n-gû-be mi vecino nos dará (sc. Dios) LY-R 55
de la vida de luz invisible
[=ãn t¨ tönn±-gû-be] Véase ši nubü i tößmi da dû LO 74,
(sc. la confirmación) LY-R 80
bajo tö4-ni nußbü i thömi da dzöhö ßãn
nä tßöke (sic., prob. por f. impers.
ã ni n¨ töta-n-gû-wi tu/su dã-mã-date LY-R 21 Si
thöke) añadidura LO 32
vecino C. 58-9 [La forma del espera peligro de muerte (lit.
töke pretina
posesivo ‘intrínseco’ indica que LO y si espera (que) morirá,
tök ra dzë-škho pretina de los
se trata de un derivado de la LY-R si se espera (f. impers.)
calzones
subconj. transitiva: Véase tã23] (que) llegará el gran vencdeor,
töhka-n-doyo coyuntura (doßyo
o vencimiento) Véase tã6
‘hueso’)
335
tö6 / tö9
336
tö10 / thö2
Tßö
de la doctrina de Ixmiquilpan)
n dö-hö bordón, bastón largo 177.2 Cf. tã3-tsßi
tö11 n-yã ra tßöhö, n-yã-n-tßhö cima
tö-n-tsßü, dö-n-dzü, rö-n-dzü (cumbre del cerro) [yã ‘cabeza’]
Cf. tö2, tö3, tö4 n-yã-n-thö (sic) Chiapa de
ßdö-tsßü C. Clave 8, döntsßü tßö1 Mota [=nyãnthö en S. 439,
[escr. döntteü] LO 63, röndzü tßö-hö Cf. tö2 donde se discute este nombre]
LY rabadilla [=LY wa-dzü, tßöhö cerro; monte tßö-tsße Cf. tö2-tsße
yo-škhü, ßdë-n-thö] [tsßü/dzü ã mã-tü tßöhö [=mex. tepe-ti-tlan] tßötsße montón [=múndo]
‘rabo’] al pie del monte C. 117 ab. S.v.
‘sub, debajo de’ (lit. ‘(a) la raíz tßö2
ßdë-n-thö rabadilla LY tßö-tße, tßößtße probar, gustar
[f. impers. de tö11 (?)] (del) monte) Véase tü
ma-dü-n-tßöhö Tepetitlán [=tsa, teßke]
tö12 (pueblo) LY hin gi tßößtßö (sic) no lo probarás
dö-e dã-ma-n-tsßo salvaje tßöhö šikha LY, tö-šikha (sic) tßö3
[tã1-ma-n-tsßo ‘grande malo’, NM 94 volcán de nieve tßöntßa-müi yolochiche (flor)
‘demonio’. (=tö1 ‘grande’) (?)] [=NM hö-škha: Véase hö1] [Según Robelo, Dicc. de
töksü (sic) Tututepec (pueblo) Aztequismos p. 456, es igual
tö13 [mex. toto-tepe-k ‘en el cerro
tö- [=tö1 ‘grande, viejo’ (?)] a la yerba del ángel, ot. LY
del pájaro’; escr. toeczü, prob. tüntßa-n-müi: Véase tü]
tö-gani Jico (pueblo) 164.1 error por ttoerzü =tßö-dzü o
Cf. gãni ‘jicote’ bajo kä5-ni ttoettzü =tßö-tsßü: Véase tsßü/
dö-k-gwani San Pedrito (pueblo
Thö
dzü ‘pájaro’]
de la doctrina de Tututepec) 245.1 n tö-wada [<tßöhö-wada] Metepec
n dö-g-ma-ßyüni Atotonilco (pueblo) [mex. me-tepe-k ‘en el
el Chico (pueblo) cerro del maguey’: Véase wa3da
tö-dra Santa María Magdalena ‘maguey’]
(pueblo de la doctrina de oka-tßöhö cueva (lit. monte
Meztitlán) 191.1 [=n thíški] thö1
hueco) Véase ßo6-ki thöge largar (soltar) [=hyëgi];
n hy¨-tßhö [<-tßöhö] Tezcatepec
tö 14 soltar (dejar de la mano)
(pueblo) [mex. teska-tepe-k ‘en [=hyëgi]; disparar(se);
tö, dö [=tö1 ‘grande, viejo’ (?)]
el cerro del espejo’: Véase h¨4] alargar (dar mayor extensión)
n dö-m-khû meco NM 63 (i.e.
kßang-tßöhö San Mateo (pueblo [=thöge š(t)a m ma]
chichimeco; =LY má-khû)
de la doctrina de Tututepec) thögö (sic) suéltalo LO 89
hö-m-dö meco [=má-khû, šitßa
244.2 [kßa1-ngi ‘verde, azul’] ši n thöge perdido, vicioso
*mëgo]
ne-n-thö falda del monte thögi (sic) ma šiyû me
tö15 [ne ‘boca, labio’] fluyen las narices 160.1
dö-tßš± [<-tßãš± ‘chivo’] chivato h-nök-tßöhö otero Véase tö2-ke [Posiblemente error por tho1-ki,
NM 32 [=NM tãš±, LY tßãši, phan-tßhö ciervo; venado ya que se encuentra allí mismo
me-ßyo] [Prob; =tö1 ‘grande, Véase pa5-ni ‘cazar’ ‘fluir thogi’]
viejo’, a pesar del -ato] phan-töhö (sic) ciervo (venado) thöge šaßma, thöge š-ta m ma
[=hok-phanì] NM 33 alargar (dar mayor extensión)
tö16 šã-n-tßhö montaña (monte), [ma5 ‘largo’]
dö-wi-uni loma [=menib ! serranía; sierra de montes
LO 48; Prob; =tö2] Véase šã7 y šã10 thö2
šã-n-tßö (sic) monte NM thöš-ni estrépito, ruido 158.1
tö17 ša-n-thö (sic) monte frío LO 50 [f. impers. de hö9 (?)]
dö [escr. doe] gavilán LO 85, 89 me-šãntßöhö serrano Véase m¨2-
[=LY dë: Véase të2]
337
thö3 / tû1
thö3 que muestran una u no nasal pueden mã-tsã tã tû; pres. impers. mã n
thö-ta lagañoso [=thüka-n-bö-da] confrontarse con otros ejemplos tä t±-tû; perf. impers. mã n tä kä
Véase hö7 idénticos o comparables en que sí se (escr. to) t±-tû; fut. impers. mã-
encuentra marcada la nasalidad] tsã tä t±-tû. C. 131.1. Véase ma2]
thö4 h±n pi tû nûkßã na khã,
thö-tã-te, nä-na thötãte *tuk(u)ru buho (tecolote); tecolote
pi tû-tho nûkßã na-n yöhö
destrucción LO 40 Cf. yö (ave) Cf. tarasco tukuru, mex.
no murió en cuanto dios, sino
tekolo-tl.
-dnã, -dra solamente en cuanto hombre
tuhkrù tecolote NM
tö-dra Santa María Magdalena C. 122, ar.
ü na ¨mm¨i...ya tukuru los que
(pueblo de la doctrina de ã-n tû mã bãts± mi hijo (o hija)
creen en...los tecolotes [sc.
Meztitlán) [=n th±ški] 191.1 muerto [=mex. o mo-mikilih
como prática pagana. LY-R 57]
dza-dnã rata, ratón grande no-piltsin, ot. mã bãts±-mãhã,
[dã-n-gû, ny-ßoi, dã-n-ny-ßói] *tule Gertrudis mex. no-piltsin-katka. C. 56 c.
[tã1/dã ‘grande’] [-dnã prob. ‘Si es muerto el hijo o hija ú
*dura Ventura, (nombre de varón)
<-tã1-nã7)] otro pariente, posponen katka,
tsa-dra ratón campesino *túru [<mex. toto-tl ‘pájaro’, mãhã’. Véase mã5-hã]
Véase tsßa1 ‘testículo’] téstículo LY o (mã-)m¨-n-tû dueño o
*tûru compañón (testículo) pariente del muerto C. 48 ar.
*n-tráko tlaco (moneda; =*senya) turu compañones LO 62 Véase ma3 y m¨1
-tni/-dni, -tri/-dri [forma sincopada nûye tû e n± ta-hü
de: (1) tã8-ni/dãni ‘cuerno’; (2) -ta- *tutu. [<mex. toto-tl ‘pájaro’.
[escr. nûyetûtemitahü] vuestros
ni <-tho1-ni. Véase tho1. (3) -ti7-ni Cf *turu]
padres que son muertos C. 77 ab.
‘encontrar’. Véase ti7 y phë2-tßi. (4) tutu-miši especie menor de
(lit. los muertos, vuestros padres)
-tö6-ni/döni ‘flor’. Véase tö6-ni] cardenal LY 121.1 [=tutu-ši];
tû NM, LY, dû LY morir; fallecer;
cardenal LO 104; pajarito
*droga fullería expirar (morir) 155.2
encarnado LO 111 Véase
ötß ya droga fullero hin na tsa da dû inmortal
*miši ‘gato’
Véase ßö3-tße ‘hacer’ (lit. no puede morirá
*dutu [<esp. roto] andrajo =no puede morir)
TS [fonema; Véase tras tü] [=n khündzü] Cf. *kudu ‘andrajoso’ na š-pi dû viudo NM 94
dûtu calandrajo (pedazo (lit. el (hombre cuya esposa)
desgarrado que cuelga del ha muerto)
Tu
vestido) [=di n phünni, khü-ši] i ßbü da dû está moribundo
Véase kü4; jira, jirón 164.1 (lit. está (así que) morirá) 194.1
na duhtú trapo NM 91 da dagi, da dû, da gûti a la corta,
š-pi n dutu roto (si es ropa) o a la larga, lo ha de pagar 130.2
[=ša n dëtßi] (lit. caerá, morirá, pagará)
tu [Fundamentalmente, tu, con u bänt ya dútu, söt ya dútu *ya gi dû, ya š n dû ya murió,
no nasal, ocurre únicamente en entrapajado Véase pã1-tßi, šö3-tße ya se murió 194.1
palabras emprestadas del español šíbü š-ka tû-hmãã, hábü o
o de alguna lengua indígena no büi-h-mãhã ¿si te hubieras
Tû
otomiana (en lo pocos casos muerto, dónde estuvieras? 194.1
consignados se trata del mexicano o dû muerte [=NM n dãhtè-dû]
del tarasco). La falta de indicación Véase más abajo; muerto,
de la nasalidad en cierta cantidad cadáver humano [=hãn-k¨±,
de casos que se encuentran bajo tû *ánima]; difunto [=hã-n-k¨±];
se debe o al descuido del autor o tû1 [f. sec. dû] morir homicidio [=n tho-te khãy¨±
del impresor, o a la circunstancia tã nã tû morir C. 147 c., 75 ab. n dû-tho inanimado, inánime
de que la nasalidad de la û tiende a [según este pasaje, va como Véase tho1
ser particularmente ligera, al punto los verbos de movimiento, ša n dû muerto
de que fácilmente puede escaparse i.e. por la subconj. definida *ya ša n dû ya está difunto, ya
a la atención de quién no se haya en perf. y fut] es difunto 194.2
dado cuenta de que, por lo menos mã n kã tû quiérome morir; [1a. ša tho ßnä ra dû sucedió una
básicamente, el otomí no posee una pers. perf. mã n kä tû; 3a. pers. muerte, mataron a uno 194.2;
u no nasal. Casi todos los ejemplos perf. mã n tä ke tû; 1a pers. fut. homicidio Véase ho4 y tho3
338
tû1 / tû2
ni-dû infierno NM, LY Véase ni1 tsße-tsã-n tã kã tû-mãnthûhû n dûh-pa NM, n dû-pa LY
e kã te ma a yä ni-tû porque no [=mex. senka ni-teosiwi abrasarse de calor
te vayas al infierno C. 76 ab. ‘fuertemente tengo-hambre’] n dû-pa asarse de calor LY
a-nã-nã m¨-n-n±-tû cosa (escr. tengo mucha hambre C. 114 ab. n dû-ma-pa tibio [=m pani]
casa) del infierno C. 47 ab. tû-ma-n-thûhû sentir hambre LY du-ma-pa entibiar [=páni]
Véase m¨1 dû-manthûhû hambriento LY n dû-padéhe agua tibia
ašta mate e ni-dû hasta el [=NM tsä -ma-n-thû-hû] [=pan-the]
profundo del infierno 216.1 Cf. ße1 *ya š-k-ra tû ra thûhû, *ya di *ya š-k-ra tû ra pa ya me
tû, dû eclipsarse tû-manthûhû ya me muero abraso, o me muero de calor
bi dû ra hyadi se eclipsó el sol de hambre 168.2 94.1
Cf., más abajo, tû ra hyadi tû ra müi quebrar el corazón *ya š-ta dû ra pa ya se abrasa
‘asolearse’ 219.1; acongojarse; congojarse; de calor 94.1
n dû-hyadi eclipse de sol apesadumbrar(se); apurarse; dû-pa-n-ph¨n± duda
n dû-dznã [<-dzãnã ‘luna’] afligirse; contristarse; triste [=yo-m-ph¨ni, yo-ßmüi, yo-bri]
eclipse de luna [=i b¨n-tho] [mü1-i ‘corazón’] ša n dû ya da quebrarse los ojos
dû-dznã luna menguante 183.2 n tsßëdi tû ma müi estoy muy o la vista [=ša tßašk ya da]
dû-së mortecino (muerto sin acongojado (lit. fuertemente [tä1/dä ‘ojo’]
violencia) Véase tsë muere mi corazón) 95.2 tã nã tû=tehe [=mex. n-a-miki
he-m-dû, patsß-dû mortaja Véase i tû ra müi entristecer ‘tengo (mucha) sed’,
he2 ‘vestir’, pã1-tsßi ‘envolver’ da dû ra müí entristecerse lit. ‘yo-agua-muero’. C. 147 c.]
hyo-dû homicida Véase ho4 ši-ßbü š-ta du-müí da sahni-gi tû-the [<-te7-he ‘agua’] sentir
‘matar’ si he tenido cuidado de que sed; tener sed 231.2
hö-dû hacer la mortecina me enseñen LY-R 31 na tû-thè NM 84, n dû-the
Véase hö2 ‘fingir’ tsßa ki du-müi procurarás mucho LY sed
hm±-te-dû muerte, esqueleto [Saber las demás cosas de tu i tû-the sediento
humano, (o imagen de ella) obligación. lY-R 32] tã nã tû nä bi deseo orinar
Véase hm±1 ‘cara’ dû-müi dolor (angustia); pena; C. 147 c. [=mex. n-ašiš-miki
na n dãhtè-dû muerte NM 66 sentimiento; cuidado, cuito ‘tengo gana de orinar’ (Molina),
Cf., LY dã-te ‘peligro de (pena); pesadumbre (pesar); lit. ‘yo-orina-muero’]
muerte’. lit. ‘vencedor’, bajo tã6 aflicción; tribulación; *ya š-k-ra tû ßnä ra thehe
tû [en el sentido de ‘estar a punto arrepentimiento; congoja; LO 32 ya me muero de la tos 194.1
de morir de’, ‘sufrir mucho aprieto [=LO 32 dü-müi, ü-te] dû-tsä afrentarse Véase tsä
de’, ‘tener muchas ganas de’. na n dû-müi contrición NM 36 ‘sentir’, ‘vergüenza’
C. 147 c. ‘Con este verbo tã nã na tû-an-müi duelo de muerto n dûh-tsä avergonzarse
tû por morir’ se juntan muchos LO 40 [=toš-thëni, toša-thëni];
nombres, y quiere decir ‘morir’ hûša-n-dû-müi poner atención, correrse (avergonzarse)
o ‘tener deseo’ de lo que el cuidado tã nã tû nä tse muero de frío
nombre significa.’ Cf. mex. miki go dû-müi resentirse (dar muestras C. 147 c. [=mex. ni-sek-miki
‘morir’ en la misma acepción] de pesar) [=n dza ma-n-ßü] ‘me muero de frío’ (Molina), lit.
tû ra hyadi asolearse [hyadi ‘sol’] n pëš-dû-müi, dã-ga-ßdû-müi ‘yo-frío-muero’] Véase tsë ‘frío’
tã nã tû-tßãhã me muero de sueño contrición Véase phë1-tsßi y tã1 tû-tsë pasmarse (enfriarse
C. 147 c. [=mex. ni-koch-miki, thëš dû-müi divertir(se) [=n tiš- con violencia)
lit. ‘yo-sueño-muero’] müi, d-ri mã-ya] Véase thë4-tsßi dû-tsë calofrío
tû-tßãhã soñoliento [t-ßãhã th±ša ra dû-müi esplayarse, di ûnn-b ra n dûtsë le da
f. impers. de ßã3-hã ‘dormir’] divertirse Cf. n tiš-müi, thëš- calofrío 119.1
tu-ma-hwatsi afán (fatiga del dûmüi ‘divertir(se)’. Véase dû-tsëë friolento
alma) LO 30; fatiga del alma th±3-tsßi n dû-tsë yerto
LO 43 Véase hwã1-tsßi n thiš-dû-müi diversión tã nã tû e tsßoki muero en
du-ma-n-hyü preñez [=n yü] [=h-mã-ya] pecados C. 147 c. Véase ße1
Véase hü2 ‘pesado’ tã nã tû nä pa muero de calor
tã nã tû-mã-thûhû yo muero C. 147 c. [=mex. ni-tonal-miki tû2
de hambre; [pl. tã nã tû-mã- ‘me abraso de sol, o de calor’ tû [f. sec. dû, impers. thû] Cf. mû1
thûhû-h(mw)ü. C. 66. c., 75-6.; (Molina), lit. ‘yo-sol-muero’] tã tu quitar o tomar a cuestas (lo
=mex. n-a(pis)-miki] irracional ó inanimado) C. 107 ab.
339
tû2 / tû3
340
tû4 / tû8
341
tû9 / thû1
Tßû
cantando me consuelo C. 91 ab. n dû-kßangi amoratado [tû1 ‘morir,
(lit. se asienta el corazón, (así) muerto’(?), kßangi ‘verde, azul’]
canto)
tûhû cantar NM, LY tû12
dûhû cantor tû- Cf. hû6-i, tû6 y tû8 tßû1
dû-i-tsßu paloma torcaz tßû cuezcomate, cozcomate
tû9 [=tsaha, LY do-kha] NM 70, (especie de troje LY 131.2;
(mã-)tû-t(ã)h± mucho; Véase perdiz NM 73 [=LY tû-thû] =o-gû]; cozcomate LO 92
tã2-h± du-mi-tsû tórtola (de las grandes) kütßi n bo ra tßu en trojar,
ho šä (ko) mã-tû-n-tãh± ya, h±n [=LO 58 do-mi-tsü ‘tórtola’] recoger en la troje
go mã-tû-n-tãhi ba-n-te más Cf. tsßi-n-tsßü ‘pájaro’ tßû-dza cuezcomate, coscomate,
gente hay hoy que ayer C. 125 du-mi-tsu paloma torcaz LO 51, troje de madera para maíz
c. (lit. bien ya mucha-gente 111 [=S. 56 tßûza]
hoy, no mucha-gente ayer) tû-tû codorniz NM 33
tse n dûnth± muchísimo tû-thû codorniz; perdiz tßû2
[=tse ma-tsßaki(tho), tse tßû-ki [f. sec. dû-ki] Cf. tû5-ki y tû16
šã-n-gû. LO 99; =C. 123 ar. tû13 n tßûßki regatear (porfiar sobre
tsße mã-tû-n-tãh±] Véase tã2-h± tû-s¨i tepache, charape [s¨i ‘pulque’] el precio de lo que se vende)
kha-ma n dunth± espérate Véase š¨1-i n dûßki regatón
mucho NM 141 Véase kha6
n dúnthi mucho [=ša-n-gû,
tû14
tû-nn-dza hoguera; lumbrada
Thû
n dzëya]; bastante,
(dza ‘palo)
abundantemente [=n dzëya-tho]
tû-n-tspi luminaria [=pha-tspi.
tsßa n dúnthi muchísimo, muy
Véase phä1]
mucho [=C. 123 ar. tsße mã-
tû-n-tãh±, LY ma-dzaki-tho] tû15
dúnth ya khãi gentío [=mundo tû-ßyo thû1
ya khãi] (lit. mucha gente) n tûßyo LY, n tûyó NM oso thu-ma-pa vaho [=böh-pa, ha,
n dúnth ya khãi ša ménk-tho (animal) Véase ßyo hyã]
mucha gente se ha vuelto no m gû-n-tß ßyo [<- tûßyo] n thû-m-š± LY, thu-bi-ši
más 249.2 (sic) osario (lit. casa de osos) LO 52 paño de narices
ûnn-ba n dunth± o-khã dar n šû-n-tûßyo osa (hembra [=LO 52 thuk-š-yu]
encomiendas, memorias, del oso) [šû1 ‘hembra’] thu-bi-ši paño de polvos LO
saludos o recados 136.1 111
(lit. darle muchos (a)dioses) tû16 thû-šßyo [<-ši3 -½yo] sábana de
dúnth± o-khã gi ûn-bi dale muchas pë-m-du porfiar [=dã-m-hyã, lana [caso dudoso] Véase
memorias o expresiones 190.1 dzëdi]; macear (porfiar) thû3
n dúnth± o-khã di pën-pi dale [=dã-m-hyã]; tenaz, porfiado thû-do amoladera; piedra de
muchas memorias [=tsßa gi Cf. tßû2 amolar [=thûi ga do, tߨhtßo]
phat o-khã] (lit. muchos (a) pë-b-du trompo n thû-ßyë LY, pa-thu-ye LO 51
dioses le mando) pëmdu-te importuno [=ötß ra pä, paño de manos
tu n dúnthi ra šídi-thã está mäte] tßaš-tu-ye pañuelo [=dzënkhwa]
lleno de tamo 237.1 (lit. LO 52 [tßa1-ši ‘blanco’]
carga mucho tamo) Véase tû2 tû17
tû-hû nombre LO 71 [Prob. error thû-i, [f. sec. dû-i]
tû10 por thûhû ‘nombre’, f. impers. thûi, dûi amolar [=NM tûhkì]
tû [Error por thû, f. impers. de hû3 ‘nombrar, nombre’] thûi amolar LO 32
de hû1 (?)] tûi (sic) filo NM 49
nã tû (=hû) ã-m mwüi tã kã tû18 na dui-te amolador LO 32
mãt± nûkße n Dios mi ánima n tû-hni Cadereyta (pueblo) thûi ga do piedra de amolar;
(lit. corazón) se consuela [Prob. error por thûni, f. impers. amoladera [=thû-do, t-ߨh-
amando a Dios C. 101 c. de hû1-ni: Véase lo observado tßo] Véase ka7(d)
bajo ésta]
342
thû2 / tü2
thûki limpiar
Tü
dü ra n müi estreñirse
thuk-šyu [<-ši3-ßyû ‘nariz’] [müi ‘corazón, vientre, etc.’]
paño de narices LO 32 a yä tü an mesa debajo de la
[=thu-bi-ši] mesa [=a yä n tüi an mesa,
tûhkì (sic) amolar NM a ma-tüi an mesa] C. 117 ab.
[=LY thûi] ã mã-tü-tßöhö C. 117 ab., ma-
tü1
thûk ya bökhã lima de acero dü-n-tßöhõ LY; Tepetitlán
tü-dri [<-doni ‘flor’] coger
thûk-tsßi mondadientes (pueblo) [mex. tepe-ti-tlan
flores, cortar flores
[=n thûštßa-tsßi] ‘al pie del monte’]
tü-ki, tü-ngi dü-n-gwa talón; calcañar,
thû-ni
tühki, tük-döng-tsßi cortar carcañal (lit. raíz del pie)
thûm-ba ra ne afilar el corte
fruta, coger fruta (del árbol) n dü-khãdo cimiento de la pared
[ne ‘boca’, ‘filo’]
tühka-n-göde corte de enaguas Cf. tü2-i
thûm-ba ra n yã [escr. ña]
tük šihni desplumar, descañonar dü-müi aprieto [=dû-müi, üte]
afilar la punta [=tsßãtßi]
tük-wa š-tã desgreñar, repelar, LO 32
[yã ‘cabeza, punta’]
arrancar cabellos [-wa <-ba/pa2] ßdü-n-bo tronco de quiote
thû-tsßi, thû-š(ã)-, thû-š-tßa- ßdü-n-dza tronco de árbol; leño
tüngi tender, alargar (extender;
tßûštßa-gû (sic) mondaorejas [=dza]
=khüti]; extender [=š±, š±ki];
[=thûk-tsßi] dü-n-ßyë muñeca, juntura de la
desplegar (descoger); desencoger
mano con el brazo (lit. raíz
thû2 [=küi]; desenrollar; desarrugar;
de la mano)
thû-mi, thû-ni, thû-tßi desenvolver (Lo 39; =LY šotßi)
dü-yë pulpejos LO 63
[f. impers de hû1 (?)] tüng ri ßyë extiende tu mano 157.1
thûmmi hundir(se) [=küi] d-ri n tüngi ensancharse tü-i, ßdü-i
n thûn-mi atascarse, atollarse ßdüi cepa, raíz
tü-mi, tü-ni
[=n tëmi, n tëtßi]; atolladero, düi raíz LO 54 [=LY ßyü]
tümi acometer, embestir [=dähki,
atascadero [=yëtßi] n düi cimiento; fundamento
phüti] Cf. tû5-ki ‘embestir’
thûntß± desfondar(se); internarse na n düi tronco, principio NM 91
tüni lacerar, romper, rasgar
a yä n tüi an mesa, a ma-tüi an
[=šëni, thëti]; despedazar
thû3 mesa debajo de la mesa
[=šëni, tsßük-thëtßi]; gato
thû-šßyo [<-ši3-ßyo] sábana de [=a yä tü an mesa] C. 117 ab.
montés
lana; frazada [=dã-šßyo, šßyo] ma-düi abajo NM 13 [=ya häi]
tünge (sic) ra ßyë, tüng ya saha
Cf. thû1. Cf. S. 90 ßdãtû ‘zarape’ ma-ßdüi abajo en el suelo
abrir la mano 94.1
thu-šyo manta LO 49 nukßa ya n düi ma-tߨmm¨i LO
tsëmi ra do na tušßyo (sic) tü(n)-tsßi, tü(n)-š(ã)-, tü-š-tßi 75, ya n düi ßã na tߨmm¨i
aprieta o machuca la frazada tütsi despabilar [=šëtsßi] LY-R los artículos de la fe
con la piedra 210.2 tüntsßi desarrolar, desenvolver; düi-n-tsßa tronco LO 59
destorcer; explicar 155.2 [tsßa/dza ‘árbol’]
thû4 tüntsßi, tüntsß ra th¨nth±
na thu-gwe hermana mayor tü-mi [f. sec. dü-mi]
desenmarañar, desmarañar
LO 65 Cf. LY khû(hw) dümi instituir
(th¨8-th± ‘maraña’
ë ‘hermana mayor, dice la dümì comenza NM 34
hin na tsa da tüntsßi inexplicable
mujer’. [th prob. error por ch] [=phüdi]
(lit. no se puede explicar)
düma-te instituidor
thû5 tünš-thãhi hilacha [thã2-h±
ší-thû terciana(s) ‘hilo’, etc.] tü-tßi [f. sec. ßdü-tßi]
ší-thu frios o tercianas tüštßi escoriarse, desollarse dütßi asegurar, dar firmeza; fijar
düštßi escoriado düßtßi apretar
thû6 düti acuñar afianzando [=heki,
ts±-thû, dz±-thû bellaco; tü2 tsßaßti]
demonio; etc. Véase ts± tü [f. sec. dü] ßdüßtßi comprimir, apretar, oprimir
i tü está apretado LO 89 ßnütßi fijar la vista [f. sec. (?)
i dü, ša n dü oprimido Más prob; =nü2-tßi]
dü firme; fijo dütßi-šinthe ingles LO 62
[šinthe ‘pierna’]
343
tü3 / tü18
344
tßü1 / thü1
Tßü
šu-tsü-n-tßö (sic) niña LO 50 tßü4
[šû1 ‘hembra’] tßü-tß-ßyë arras LY [=thü-thü-ye
n yã-n-tßü chancear(se) LO 103] [Prob. f. impers. de
[=kwak-hyã-te]; chancero ßü2-tßi; ßyë ‘mano’]
[=n yã-n-tßü-te]; chanza,
chanzoneta [yã ‘hablar’] LY tßü5
tßü1 gã-tßü chupamirtos (pajarillo)
nã yã-n-tßü-tho en vano
tßü ‘pequeño’, ‘niño’ Cf. tsü C. 121 ar. [=nã n t-ߨni-tho]
mã tßü mi hijo (dicen los padres) tßü6
tßü-ki bi-tßü teponastle (palo hueco,
[=mã tã-tßü] Cf. mã tß±-šû ‘mi
tßüki chico [=nótsi, notši, dëbi]; especie de tambor) [=ši-thi]
hija’. C. 56 c.
menor [=ma-n-ßnä ra nótsi]; Véase pi5 ‘temblar, vibrar’
ma tßü mi hijo LO 89
feto [=tsi-wëne]; achicar
a-n tßü hijo [Msc. Anón. fol. 285-
[=tsiki]
b; =a-m bãts±, a-n tßü-bãts±]
Thü
tüki (sic) pedazo [=šëhni, sëki];
na thö (sic) muchacho LO 50
cacho (pedazo)
[=tsü-n-tö]
tßük-ßmûhû lobezno (lobo pequeño)
tßü hijo [=bãtsi, *išo]
tßük-šímo tecomate (šimo ‘jícara’)
tßü-khã ahijado [=ßbãts-khã,
tßüka-šid¨ lebratillo (hijo de liebre)
thëš-bãhtsí] Véase khã1
tßü-khwa gazapillo [=me-khwa]
tši-tßüki chiquillo, chiquito thü1
[=tsi-nótsi] Véase tsi
tü-mû (sic) calabacilla, calabacita thü- ‘quemar’ [f. sec. dü-] Cf. thë1
tsßak ma dzi-tßüki ínfimo
tßü-ni [<-ßöni ‘gallina’] pollito thü-häi ladrillo [häi ‘tierra’]
(el más pequeño, más bajo)
tü-bi (sic) aguas menores (orina) Cf. thüt-häi ‘adobe’
[=tsßa ya m bo]
tßü-phri [<-phani ‘bestia’, tü-m-šãtßã (sic) órgano (cacto)
‘caballo’] potranca, potro tßü-tsßi seco (que arde como hacha
tßü-b-tsüdi lechoncillo (puerco n tßütsßi corto [=hing i tsüdi] de viento)
que mama; =dzi-tsüdi) n thü-mßdo [<-mado ‘huevo’]
[-b- prob. <ßba ‘leche’] tßü2 huevo frito; huevos estrellados
tßü-bãtsi niño Véase pã1 tßü ‘amigo’, ‘amistad’ Cf. tü10 158.1
an tßü-bãtsi hijo (Msc. Anón. ã-n-¨ n tßü(-pi) amigo, amistad ßdü-n-dza leño. [dza ‘palo’]
fol. 285-b; =an tßü) C. 54 ar. [ã-n-¨, pososivo hyöš-tü-hü (sic) cocinero, cocinera
tßü-n-šüni aguilucho intrínseco ‘su’] Véase tã23 [=höša-hyûni] Véase hö1-tsße
tü-*dédo dedo meñique, auricular o mã tßü-kßi tú eres mi amigo
tü-do (sic) china, chinarro thü-ni
o tßü-gi soy amigo de aquél thüni hervir [=tsãni]; LO 53,
Véase do ‘piedra’ o mã tßü aquél es mi amigo
tßü-n-t-phani [<-tã1-phani] poner a hervir [=heßtse]
C. 54 ar. thünì freír NM 50 [=thütì]
ternero, ternera; becerro tã nã tßü-pa-hü
tßü-tûdi corderita [escr. tãnnttzüpahü], tã t± n thü-tßi
tßü-n-tûßyo osezno, cachorro tßü-he somos amigos C. 54 ar. thüti quemar, pegando fuego;
de la osa n tßü-pa-te amigo, amistad quemarse [=tsãtßi]; incendiar
tßü-ßyo cordero Véase ßyo [=n mãdi] tüti quemar NM 78 [=zãti]
hö-tßü hijastro LY; entenado ma n tßü-be mi amigo thütì pegar fuego LY; estrellar,
LO 89, LY [=LY hö-btsi] [-be sufijo dual-asociativo] freír NM 48; freír [=thünì]
Véase hö2 ni n tßü-wí tu amigo NM 50
ãn tã-tßü mozo C. 47 ar., 146 ab., [-wi sufijo dual-asociativo] thütßi freír [=tsãni]
mancebo 48 c. bi n tßü-be se hicieron amigos ma ba thütßi anda fríelo 161.2
ã-n tsße n tã-tßü mancebillo 101.2 š-ka n thütßi frito
C. 48 c. [tã1 ‘grande’] tßü-wi [escr. ttogui] amigo thüt-häi adobe [häi ‘tierra’]
dã-tßü mozo; mancebo; joven LO 31
tsü-n-tßü muchacho NM, LY thü-tsßi, thü-š-tßi.
Véase tsü ‘pequeño’ tßü-š-ke señora (anciana) [=tß±1-šû1-ke] tüšti (sic) quemar pegando
tsü-n-tßö (sic) niño LO 50 fuego NM 78 [=LY thüti]
tßü3
tsü-n-tö (sic) muchacho LO 50
tßü-ga pato [=tiga] Véase tßi2-ga
[=na thö]
345
thü2 / tsa2
Tsa
Puebla [=ßy-¨(th±) (tsatß)ßyo] mû-tsa calabaza de árbol
Véase ߨ2-th± [tómase por todo género de
tsßa ra dzah-te ferocísimo zapotes. C. 46 ar; =LY, NM
(lit. muy mordedor de alguien) mû-dza]
dza-khwa puerco [=tsüdì, *bidzu]; mã-gû-n-tsa casa donde está
tsa Véase también š-, cuya forma cochino, cerdo [=tsüdi] madera C. 46 c.
impersonal fundamental es tsh- n gãdi ßa dzá-khwa piara tã t± pwönga nä tsa ‘me vuelvo
Véase khã5-ti palo, tomo la forma de palo’
tsa1 tsa-ma-n-gö tenedor para comer C. 147 ar.
LO 114 [=LY nih-mih ra n-gö] dza árbol; palo [=NM dzà];
tsa1 [f. sec. dza, f. impers. tsßa]
Véase kö1 ‘carne’ madera, madero; leño [=ßdü-
tsa, dza, tsa-te morder
tsßá-phi muela(s) n-dza]; garrote
[=S. 203 za]; comer [=tsi]
ü-tsßphi dolor de muelas ya dza leña
dza mordedura
Véase ßü3 ‘dolor’ kats ya dza echar leña al fuego
Hot ra tsatß-ßyo, *para hin da
dza-bši [<-*budzi] puto (sodomita) 145.1
dza-gi: Acaricia al perro para
[=do-kwë, bu-gwa] n dza LY, tsßa LO 105 Cuautitlán
que no me muerda. 194.1
tsa-thã tejón (animal) [=tsüda- [mex. kwauh-ti-tlan ‘junto al
I tsa-g ya tßo-škho: Me pican
n-dapo, dzi-tphi] Véase thã4 árbol o al bosque’]
los piojos. 194.1
‘maíz’ tsßa árbol LO 33; leña LO 47
tsa íši come fruta (duraznos,
n dza-thû tragón; comedor dza a-n ßbe telar [=n be]
ciruelas, etc.) 126.1
(comilón) Véase tû4 ‘tragar’ dza-*aseite olivo, oliva, olivera
tã nã tsa comer; [nã n tsßa-te
dzä-thû (sic) glotonear; goloso (lit. árbol de aceite)
f. impers. se come a alguien;
tsa-w¨ mosquito NM LY dza-ka-n-thûhni LY, tsßa-k-
nã tsßa-gi: se me come; nä nã
tsa-g-w¨ zancudo, zénzalo, thunni, tsßa-k-thûmi LO 33;
tsßa-te: acción de comer.
mosquito árbol del Perú (llamado ahora
C. 90 ab.]
‘pirú’) [=NM šã-dzà, S. 202
tã tsa yo como [=tã tsi] C. 68 ab; tsßa-te, tsßa-ni (sic) murmurar zakthûni, zaktûni, zahtuni,
comer fruta o carne C. 89 c. tsßa-te mumuración satuni en diversas regiones,
tã tsa yo como dza-te murmurador también en la acepción de
pi (dza) comío hin ga tsa-te-hü no ‘árbol en general’]
tã (d)za comera murmuraremos LY-R 66 dza-bökwã guacamote (raíz) 172.1
o gã-(d)za-te comedor a alguien
[=mex. kwauh-kamohtli
C. 88 c.
346
tsa2 / tsa11
lit. ‘camote de árbol’: Sahagún comopalo dulce o oloroso); dzü-dza leñador (el que junta o
II, 306 quauh-kamotli ‘unas [i.e. mex. sima-tl ‘cimate’] recoge leña) [=šü] Véase tsü5
raíces de árboles’] (n dã-)ma-bö-dza LY, ma-bwö- wã-tsßa LO 107, wã-dza, wã-n-
tsa-tüdi [escr. tzatadi] pino dzà NM Zimapán (pueblo) dza LY huerta; LY, huerto de
(árbol) [=yoša-dza] Véase [dã ‘grande’; ma1- prefijo árboles
tü3-di ‘tea’, ‘ocote’, etc. locativo =mex. -pan; bödza y-o-m-dza palo seco Véase ßo9
dza-dë-m-dza nogal Véase të1 mex. sima- ‘cimate’]
tsa-tëni, tën-tsßa vara de medir tsi-bödza Zimapantongo (pueblo) tsa3
LO 59 [=LY tßëndza; t-ßëni [tsi- ‘pequeño’ =mex. -ton-, tsa suegro (dice la mujer) LY,
f. impers. de ßë3-ni ‘medir’] sufijo diminutivo] NM; [escr. ztzà] Cf. (dö-)hyã
tsßa-tkhü [<të1-khü] nogal LO phöta-dza cerca de palos; seto ‘suegro’ dice el hombre. [Ella
110 [=LY dza-dë-m-dza)] Véase phö2-tße al suegro: mã tsa (mi suegro).
dza-the [<-the ‘agua’] álamo šã-dza cedro [=khã-dza, hoga- C. 58 ab. Las mujeres llaman
[=tßaši-dza] dza]; sabino, (arbusto); enebro a sus suegro, ora sean mayores
dza-n-the lenteja acuática; lama (árbol); árbol del Perú NM o menores: mi tsa ‘mi suegro’.
(caso dudoso) [=LY dzaka-n-thûhni] Msc. Anón. fol. 496-b]
dza-ts(i)-kwã moral (árbol) ša-tsßa (sic) ciprés LO 37
tsa4
iši-dza cazuela (+ LY bi-n-dza)
n dzaß-mi araño (arañazo)
û-dza palo dulce; melocotón ši-ha-n-dza cepilladuras Véase ši3
[=šaß-mi, n säštßi] Véase šä1-mi
Véase ßû1 ‘dulce’ šika-tsa, šik-tsa guapilla
hoga-dza cedro [=khã=dza, (planta) Cf. š±2-ki, š±3-ki tsa5
šã-dza] Véase ho1-ki ši-ßba-dza palo de leche n dzá-ni ra gwa empeine del pie
kßa-dza palo verde ta-n-dza pala
khã-dza LY, khã-tsßa LO 36 dã-dza plátano [=mû-dza; dã tsa6
cedro [=LY hoga-dza, šã-dza] ‘grande’] dzaß-ni cacomiztle (animal)
kho-dza palo borracho thã-dza sonajillas (las de que [=dzütsiphi]
kü-tsa palo de tinte [kü6(-hü) usan los indios en sus danzas)
‘color’] Véase thã4 ‘mazorca’, ‘maíz’
tsa7
ma-dza garrocha [=süni, sün-phri, dë-mu-dza, dë-m-dza-dehe LY, tsa-bi, dza-bi Cf. tsä -bi
sin-bói] [ma5 ‘largo’] dë-me-tsßa LO 107 fresno tsa-bi [escr. tzavi] LO 47,
ma-tsßa lanza LO 108 dë-m-dza LY, de-m-tsßa LO dza-bí LY-R 79, dza-bi LY
[=tsa-n-tsßa] 110 nuez jagüey
ma-n-dza LY, ma-n-tsßa LO 94 dza dë-m-dza nogal LY n dzabi San Miguel (pueblo de la
plato [prob. ma5] [=LO 110 tsßa-t-khü] doctrina de Tututepec) 244.2
ma-dza leñero (que vende leña) dön-dza lirio encarnado (que se
[mä, f. sec. de pä2 ‘vender’] cría en los mezquites: döni ‘flor’ tsa8
m me-dza LY, m¨-tsßa LO 106 ßdü-n-dza leño [=dza] tsa-ši, dza-t-š± huasilote (fruta
Véase m¨1 ‘duro’ ßdüi-n-tsßa LO 59, ßdü-n-dza del tamaño de un plátano)
me-dza, m me-ši-dza roble LY tronco de árbol [=noška-dã-dza]
tsa-n-tsa rodar (dar vueltas alrededor
mû-tsa calabaza de árbol (zapote) tsa9
del eje; =püntsi) Véase tsä
C. 46 ar. dza-š-ka-n-bötßo lendroso
bi tsa-n-tsa se rodó
mû-dza zapote (árbol y fruto); [bötßo ‘liendre’]
tsa-n-dza torno
plátano [=dã-dza]
mû-dza tüdi piña (fruto del pino)
tsa-n-dzà NM, tsa-n-dza-n-döni tsa10
forlón, furlón Sobre döni ‘flor’ dza-tsßi acertar [=ãtß±]
ga-mûdza, tsi-mûdza
Véase tö6.
chicozapote [otros compuestos tsa11
tsë-m-dza leñador (que corta leña)
Véase bajo mû4 ‘calabaza’]
Véase tsë1 tsa-ki
phë-dza dar de palos Véase
dzë(-n)-dza maderero (que corta zaka r wahi (=dzaka ra wãhi)
phë1
madera) pasar el palo sobre las milpas
pëntsßa-dza garrancho Véase
tsë-m-dza cepo, prisión (a manera de grada después
phë1-tsßi
tsi-dza carcoma (lit. come- de sembrar el maíz S. 56
bö-dza frijol (semejante al frijol
madera) Véase tsi2 ‘comer’
pinto, cuya raíz asada queda
tsßi-tsßa (sic) polilla LO 53
347
tsa12 / tsßa1
tsa-š-ti rayas o surcos longitudinales hin tsßa n döpite, ši hin tsßa ra tsßa ša pa quema, está muy caliente
(que se hacen con el arado o nótsi ni muy grande ni muy tsßa ša tsë frigidísimo
la coa en las milpas después chico 196.2; mediano [=tsßa tsßa ša n tsßo pésimo
de la siembra) S. 56 ga-n-tsa-tho] tsa (sic) di hyenni estoy muy
tsßa ra hyä-te falacísimo Véase hä2 malo LO 98
tsa12 tsßa ra ßmë-m-hyã necísimo ha tsßa di n hy¨nni ¿y está
mah-tsa lombriz NM 61 [=LY má-tsë] tsßa ra dã-dã-g-m¨-n-th± muy malo?
tsa13 felicísimo tsßa di ûnn-g ra ßbö-n-hyö
tsü-n-tsa, dzü-n-dza tsßa ra dzah-te ferocísimo limosnero, misericordioso
nã hö yä tsü-n-tsa [=ši-kha] tsßa ra me-mati ricazo (lit. mucho da limosna)
nieva C. 149 c. Véase hö1 tsßa ra më-mati poderoso, rico hin tsßa di nûhû, ši hin tsßa di ãhã
dzü-n-dza hielo, helada (la más [=m¨-n-mëti] semidormido (lit. no mucho
fuerte que hay) tsßa ra tho-p-ya facineroso, vela, y no mucho duerme)
facinoroso [Véase tho5] tsßa ti kátßi ganosísimo
tsßa ra ßbwö-kwë paparrabias tsßa gi phat o-khã dale muchas
Tsßa
Véase pö1 memorias Véase phä1-ti
tsßa ra tsüdi soez [=tsße ša n tsßo] tsa (sic) ki n yûdi e ma-n-ho a-n
tsßa ra n-yã-tsä raído, *gracia llena eres de gracia
desvergonzado Véase yã LO 72
tsa (sic) ra-tho o-khã ma- kha tsßa i mi recién nacido
tsßa1 khwãni i büi hay un solo dios Véase kha2(d)
tsßa fuerte(mente), mucho, muy verdadero LO 67 Véase ta3- ha-pü tsßa i kha ra böhäi
[=tsße] tho1 ‘uno no más’ lodazal (sitio donde hay mucho
tsßa muy (partícula de tsßa ma-n-ho óptimo Véase ho1 lodo)
superlativo; =tsße) LY ‘bueno’ tsßa ga-n-dza bonico, bonito
tsa (sic) [para expresar la tsßa ma-ho-tho óptimamente [=ma-dzi-ho-tho] C. Véase
superlación] tsßa ma-hóki-tho muy bien, más arriba tsã n gã-n-tsä.
tsa di mã-i-tho muchísimo te cosa muy buena Véase ka6, tsä
amo, en gran manera te amo tsßa ma-khã-pi sacratísimo tsßa n ga-n-dza tan bueno, tan
NM 144 Véase tho1 tsßa ma-kwë-tho fieramente lindo, muy bueno, muy lindo
tsa (sic) muy LO 98 tsßa ma-ßráyo novísimo Véase 236.1 [=¨-š-ka-n-dza]
tsa, tse-tsa (sic) mucho C. 122-3 ta3-yo tsßa ga-n-tsa-tho mediano
[=tsße, ¨-n] tsßa ma-n-su-n-da [=hin tsßa n dö-pi-te, ši hin
tsã n (sic) gã-n-tsä nã n bãts± hermosísimamente Véase tsû-tä tsßa ra nótsi] Véase más arriba
bonico niño [=¨-n gã-n-tsä nã tsßa ma-n-tsßëdi-tho tsßa šûdi de mañana, temprano
n bãts±] 48 c. [Signo del modo fortísimamente [=šûdi-tho]
adverbial que según C. 123 tsßa ma-n-tsßo feísimo tsßa n gû-tho idéntico (lo mismo
ar. puede regir el adverbio tsßa ma-n-ho rebueno; a punto es uno que otro) [=rä n gû-
tsßa/tsße] Véase ka6 fijo 217-8 tho, ši ma-n-gû-tho] 192.2 (lit.
ho tsã (sic) gã-tsä nã mãhemi- tsßa ma-hyoni importante mucho así, no más) Véase kû1
nã más bonico es este libro Véase ho5-ni hin tsßa ge ü khatß ü i hûtsßi
C. 49 ar. Véase tsä y Cf. LY tsßa ma-táši pulcro poco más o menos Véase kha4
236.1 tsßa (n) ga-n-dza ‘muy tsßa ma-w±šte-tho há-pü tsßa ge-pü, há-pü tsßa
bueno, muy lindo’, ‘bonito’ excelentemente Véase w± -tsßi] ši-pü ¿dónde mero, o dónde
tsße-tsã (sic) grande, que tiene tsßa küni remoler (lit. moler meramente? 190.2
fuerza C. 114 ab. Véase los mucho) tsßa ši ra pa th¨tßi en el mero
ejemplos bajo tsße. tsßa nihi-tho rápidamente día de la procesión 190.2
tsßa n dúnthi muchísimo, muy (lit. mucho corre no más) tsßa ßã meramente
mucho LY [=tsße mã-tû-n- tsßa nihi, tsßa dzön-tho-tho hin tsßa ßã apenas, con dificultad
tãh± C. 123 ar., ma-dza-ki-tho corricorriendo hin tsßá-tß ßã yá ßã cuanto antes
LY] tsßa ka ra n ph¨ni memorioso [-t prob. <-tho1]
tsßa n dö-pi-te grandísimo Véase kha1(b), kä1 tsa š-ti (mi-)tsßü de aquí a un
Véase tö1 tsßa ša n h¨i dificilísimo ratito 222.2 Véase mi2, tsßü
Véase ša1, h¨5
348
tsßa1 / tsßa3
349
tsä1
Tsä
tsä ma-ng-ßü sentirse, formar kha-pi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü
queja; doler injuriar a alguno de obra
n dza ma-n-ßü resentirse, dar Véase kha1(b) ‘hacer’
muestras de pesar [=go dû-müi] šiphi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü
te gi tsä ma-ng-ßü ¿qué te injuriar de palabra (lit.
duele? decir(le) los sentir-dolores)
tsä1
143.2 tsßä-ma-n-thûhhû (sic, escr.
tsä [f. sec. dzä, f. impers. tsßä] (a)
ha-ßbü gi tsä ma-ng-ßü ¿dónde ztzämanthûhhû) hambriento
‘sentir’, ‘gustar’ [=‘probar’ y
te duele? 143-4 [=há-ßbü ša NM 53 [=LY dû-ma-n-thûhû]
‘agradarse’]; ‘probar’, [=‘ensayar’ y
ng-ßü-ßi] Véase tû4
‘demostrar’], (b) ‘gozar’, ‘celebrar’
gätßi-tho ma-m-mûntsßi di tsä-m-müi satisfacción sacramental
(e.g. una fiesta) (c) ‘poder’, (d)
dsä-mm-ü bü todos ellos NM 83 Véase müi ‘corazón’
‘estar bueno’, ‘mejorarse’, ‘sanar’
padecerán allá LY-R 43 nä ne-tsa-ša-n-müi-te afición
(e) ‘sentir vergüenza’, ‘vergüenza’,
na nidû, hapü di tsä-mm- LO 30 [=nä ne-yöma-te]
‘pudor’, ‘reputación’, etc.]
mü… el infierno, en donde tsßa-tsü cuerdas (prob; =tendones)
tsä (a) esperimentar 155.1; catar padecen... LY-R 46 LO 62; nervios LO 63 Véase tsü
(gustar); gustar (percibir el sabor); tsä-mßb-ü (sic) padecer dza-tsßü nervio
saber (dar gusto) [=tsi-pa-n-ya] n dzä ma-ng-ßü ofenderse tsßä-m-yähä NM 88, tsa-m-ßyáha
tã tsä probar C. 123 ar. dza ma-ng-ßü quejoso LY 239.1 tener asco [=NM
tsa probar, gustar [=teßke, tßößtße] i tsa ma-ng-ßü mohino, triste, nu-m-yähä, LY m-ßyáha]
tsßä (sic. escr. ztzä) gustar probando disgustado (lit. siente dolor) ü-tsa rencor; odio LO 111
NM 52; gozar, poseer NM 51 an ti tsä-n-ma-ü, o ti-tsä-n- Véase ßü3 ‘dolor’
n tsßä tentativa ma-ü [escr. antittzonmaü, üh-tsä aborrecer NM 13
ßbü di tsa-hü da dzö-k-hü ßã otittzonmaü] ermitaño LO 42 di ü-tsßä-ßi-mãhã [escr. di
da-mã-da-te cuanto sentimos ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi no üztzä-y-mãhã] yo te aborrecía
que se nos llega peligro de te enojes por lo que te digo NM 154
muerte LY-R 71 di pëtsß-ßã tsä-ma-ng-ßü; ga üh-tsa odiar; aborrecer [=ü di tsa]
nu-ßbü di tsa ma müi-hü ge... tsa-wi estoy sentido rencor, too g-ri üh-tsa-ge ¿a quién
cuando sentimos en nuestra le tengo rencor; me lo ha de aborreces tú?
conciencia que... LY-R 72 pagar 232.1-2 (lit. le tengo ü-tsa-wi enemigo [=n ßoo-wi]
hin ša n tsä, ßbë ša n tsä sentir-dolor; le haré sentir) [-wi sufijo dual-asociativo]
desprevenido, desapercebido [-wi sufijo dual-asociativo] üh-tsa(-wi) contrario
(lit. no se sintió, después se ne-tsä-n-mã-ü C. 150 ar., n t-ßüh-tsa odio;
sintió) Véase pe10 Clave 3, tsä-mßb-ü (sic) aborrecimiento; tirria
tsa ma-n-küntsßi sentir cosquillas; LY-R 89 penitencia n t-ßü-tsä-te rencoroso
tener cosquillas [=d-ri t?] tsä-m-ßü penitencia corporal
tsa ya tih sentir cosquillas 130.2 nûkßo mã hmû-hü pi tsä-n-ma-ü
Tsä
tsä ma-n-kühì saborearse Nuestro Señor hizo penitencia
Véase kü7-hi ‘sabor’ C. 120 c.
tsa-ma-kühi fruición h±n-gã gã nã tsä-ma-ßü-hü no
tsä ma-ßra-yó estrenar NM 48 hacemos peintencia C. 120 c.
[=LY d-ri ra-ßyo] ga tsä-mßb-ü-hü (sic) haremos
(lit. probar (lo) nuevo) penitencia LY-R 90 tsä1(b) gozar, celebrar (una fiesta)
Véase ta3-ßyo ‘otro’, ‘nuevo’ tsä-m-ßü, kha tsä-m-ßü nûbwü n domingo tã tso [escr. tzo]
kä tsä kßã ni tsßeti probaste tu penitente que la hace [kha1(b) kßã ningo, ke ši ma-pa kä bã
fuerza o valor C. 149 c. [‘lo ‘hacer’] Cf. ti4 y tso4-ni tsä-hü [escr. tzohü] el domingo
usan mucho para decir ‘estéis dzá-mb-ü emendar [=mëtsi] cae la fiesta de Santiago y el
o vengáis en hora buena’ o tsa-mb-üi (sic) cuaresma LO 38 mismo día la iremos hacer C.
‘agradézcotelo’, ‘sea por amor [=LY dã-b¨h¨] [üi por ü prob. 123 ar. [‘de tã tsä [escr. tãtzo]
de Dios’; ‘para rendir las gracias por contaminación con pü1-i/ßbüi] ‘probar’, que lo usan mucho en
y agradecer el bien recibido’] *semana n dã-tsä-mßb-ü (sic) esta significación’]
tsä ma-ng-ßü, dza ma-ng- Semana Santa [tã1 ‘grande’] tsä-p ra *ngo festejar, hacer fiesta
ßü sentir dolor, sentir pena tsßog-tsä-ma-ng-ßü injuria Véase *go ‘fiesta’ <domingo
Véase ßü3 ‘dolor’, y ma3(c) Véase tsßo1-ki ‘malo’
350
tsä1
tsa-p ya *ngo ya *santo celebrar kß±; 3a. pers. h±n-gã-ha nã tsä ni dzä bueno NM [=ma-n-hò]
las fiestas de los santos LY-R 70 (constr. pers. é impers.); perf. ri dza favorable LY
tsa-*nigo fandanguear LO 43 1a pers. h±n-gã-ha tä tsä (constr. da i tsä, n de i tsä que no sea,
tsßa-*nigo función pers.), h±n-gã-ha pi tsä-g± está bueno [expresión con
(constr. impers.); 2a. h±n-gã-ha que se termina una altercación
tsä1 (c) poder
kä tsä, h±n-gã-ha pi-tsä-kß±; 3a. o disputa. 218.2]
nã tsä puede hacerse, es posible;
h±n-gã-ha pi tsä (constr. pers. é da i tsä ¡sí, por cierto!
[perf. pi tsä; fut. tã tsä. C. 80 c.]
impers.) C. 149 ar; =h±n-gã-ha (negando con desprecio) 214.1
nã tsä-ki me es posible; puedo
tã nã kütßi, etc.] tsa-hmã-bü, da dza-hmã-ßbü
pi tsä-gi tú pudiste
hapwü kä mã t± tsä ¿en qué lo fuera, sería bueno 233.1
tã tsä aquél podrá C. 80 ab.
tengo? quasi dicat en nada na dzä-hma-bü ¡ojalá! NM 69
h±n mã nã tsä podía y ya no
lo tengo [=te kä mã nö-pe] [=LY nu-hmã-bü, tßetß-hmãßã]
puede [=h±n mã tã kha] C. 80
C. 149 ar. [Futuro remoto de Véase mã5-hã
c., 131 ar. Véase kha1
la subconj. transitiva, prob. en d-ri dza-hmã-ßã, n-yã-ke me va
ni tsßa (cuando afirman), na tsa
sentido causativo, lit. ¿dónde bien, señor 176.2
(cuando niegan) poder LO 21
(lo) haré poder, valer?] di dza está bien (a sintiendo a lo
[‘ni...y...na...no son del todo
que se dice; =gwa ge ßã) 157.1
necesarias; pero las usan tsä1 (d) estar bueno, mejorarse
*ya bi dza-ßb-ya, i tsa-ßb-ya
muchos y no malos otomíes’] nã tsä ya buen tiempo hace ahora,
[<-ßbü1-ya ‘ahora’] ya está
ni tsßa ga ma yo puedo ir LO 21 es buena hora [=šä n ho ya]
bueno, ahora está bueno 250.1
(lit. se puede, iré) C. 127 ab.
i tsa gwa di ßbüi está bueno
hin di tsßa no puedo tsã-n (=¨-n) gã-n-tsä nã n bãts±
aquí en donde estoy 115-6
hin da tsa no pude bonico niño C. 48 c. Véase
ni tsßa-tho buenamente LO 35
hin na tsa ga ma yo no puedo tsßa1, ‘muy, mucho’ y ka6
[=a-na n ho-tho]
ir LO 21 ho tsã gã tsä nã mãhemi-nã más
te-g i tho ra däth±. bi tsa
tsa, dza poder [verbo neutro] bonico es este libro C. 49 ab.
¿cómo lo pasa el enfermo?
dza lograrse tsßa ga-n-dza bonico, bonito
ya está bueno 115.2
i tsa gi ßy-¨na puedes decir [=ma-dzi-ho-tho]
i tsa ra däth± está aliviado
LY-R 29 (lit. se puede, dirás) tsßa n ga-n-dza tan bueno (muy
el enfermo 100.2
tsßä [escr. ztzä] poder NM 75 bueno), tan lindo (muy lindo)
tsa, dza sanar, recobrar
ni tsßa poder LO 53 [=¨-š-ka-n-dza] 236.1
la salud [=n-yãngi] [Tiende
š-pi n tsa listo, dispuesto y a punto tsßa ga-n-tsa-tho mediano
a contaminarse con tsßa1/dza
(lit. ya se pudo) [=hin tsßa n dö-pi-te, ši hin
‘fortalecer(se)’]
tsa da t-hëke partible (lit. puede, tsßa ra nótsi]
tsü š-ni dzä NM, tsü š-ni dza
se partirá) nã tsä-tho medianamete [=nã
LY aliviarse el enfermo
hin na tsä imposible (lit. no se tsä1-ni, ã nã t-ßeni-tho, ã mã-
[=LY tsü ki th±tsßi] [tsü
puede) te-tho C. 118 ar., 121 c.];
‘poco’] [š-ni <ša1-ni]
hin na tsa da dzãtßi imcombustible razonablemente C. 121 c.
tsü š-ni dza mejorar en la salud
(lit. no se puede quemar) [algunas veces =šä(-tã)-bwü
tsü š-ki tsa (¿cómo lo pasa el
hin tsßa di n¨ki imperceptible C. 121 c.] Cf. tã tsä1-ni ‘poco’
enfermo?) se va mejorando
Véase los demás ejemplos de vel ‘medianamente’, etc.
[=*ya š-ti domi, tsü ki th±tsßi]
LY bajo hi1-n nã tsä-tho tã kã tã bë-n-ts(eti)
189.2
te ra dza cual o cual, tal o cual razonablemente trabajo C. 121 c.
ra ma-tsü š-ki tsa recuperarse,
[=n hûš-tho too] (lit. (lo) que (lit. está bien no más, (así) trabajo)
mejorarse
se puede) Véase te2 [rige el modo adverbial]
tsä1-ya descansar, saludar
tsä-t ßã es gana [=ra*gana ßã. nã tsä-tho-bwü tä kä tã
tsä1-bi cansarse, tsä1-yë,
-t prob. -tho1] 163.1 šähnãbãte algunas veces
empeorarse Véase más abajo
tsä-t-bü frustrarse enseño (a alguien) C. 121 c.
h±n-gã-ha tã nã tsä [constr. (lit. está bien no más, tsä1 (e) sentir vergüenza, vergüenza,
personal], h±n-gã-ha nã tsä-gi entonces, enseño a alguien) pudor, reputación Cf. cast.
[constr. impers.] no entiendo [bwü ‘entonces, cuando’ sentimiento =pena
en nada, no soy de ningún rige el modo temporal] tsä sonrosearse, sonrojarse [=thëši]
provecho; [2a. pers. h±n-gã-ha i tsa, ni dza, ri dza bueno i tsä vergonzoso, que tiene
kã nã tsä, h±n-gã-ha nã-tsä- [=ma-n-ho (ki-tho), ša-n-ho] vergüenza
351
tsä1 / tsä2
tsä vergüenza LY, NM 3 ši n dzä-ßi ¿te has cansado? unga-tsaha (sic) hospedar LO 46
[Pero NM 93 tsßä]; rubor (lit. ¿ya te cansó?) na n dzäya, dã-n-syã NM 76,
(vergüenza); pudicicia ßyo š-ti tsä-ßi no te canses 120.1 n dzáya, dã-n-dzáya, dã-n-
(pudor); crédito (reputación) *ya ša n dzä-bi ya se cansó dzyã LY principal (o cacique)
kha tsä se avergüenza 109.1 (lit. ya le cansó) Cf. yã ‘cabeza’, ‘jefe’, tã
Véase kha1 hin di n dzä-bi incansable ‘grande’ [dzoya: ‘juez’. S.,
da kha ri tsä ten vergüenza (lit. no se le cansa) el Sitio, 157, ‘jefe’ S. ib. 163]
247.2 (lit. habrá tu vergüenza) kã p¨ y¨h nã mã-h¨tsß± nû-hmã n
tsä-ni, [f. sec. dzä-ni, f. impers. tsßä-ni]
di n kha ma tzä tengo angel ã t± tsäya nûkßã ni ma-
tsäänni (sic) intentar Cf. tsä1
vergüenza ú honor 247.2 kã n me e-n Dios del cielo vino
‘probar’
bëh-tsä perder la vergüenza el angel a saludar a la madre
tsänn± proyectar
Véase pë3 ‘perder’ de Dios C. 116 ab. [Subconj.
tsänni emprender
bët-ba ra tsä sonrojar transitiva-causativa] (lit. prob.
tsßäänni (sic) intento
Véase pë3-ti vino a hacer(la) descansar, tener
tsßaänn± proyecto
bi bët-ka ma tsä me sonrojó, salud) Cf. tsä1(d)
tsanni, dzanni ordenar, disponer,
se afrontó tsä-ßyë [f. sec. dzä-ßyë] Cf. tsä1(d)
mandar; decidir, determinar
tã t± tsä ma-ãgi, tã t± tsä ‘mejorar(se)’, ‘sanar’ y tsä1-bi
[=šëki]; disponer [=šëki]
ma-küni me escondo ‘cansar’, tsä1-ya ‘descansar’
nã tsäni medianamente [=nã
por vergüenza C. 69 ar. tsä-ßyë, dzä-ßyë empeorar(se)
tsº1-tho, ã nã t-ßeni-tho, ã mã-te-
[subconjugación transitiva- [ßyë ‘mano’?]
tho] C. 118 ar. [3a. pers. pres]
reflexiva. lit. me hago sentir pã kã n tsäye-tho ã n k¨-h¨i ‘de
tã tsän± medianamente C. 122 c.
(a) escondidas] un enfermo que poco a poco
150 ab.; poco C. 150 ab. [1a.
tã t± tsä tã kã [escr. ã] mã, tã vino a empeorar’ C. 122 ar.
pers. pres., lit. pruebo, intento]
t± tsä mã-n-mã lo digo con (lit. poco a poco empeoró no
vergüenza C. 135 ab. (lit. me tsä1 [1a. pers. t± tsäni 3a. i tsäni, nã más el enfermo) Véase pã10
hago sentir, (así) lo digo, me tsäni: poco; imperf. 3a. m± tsäni; tsa-yë peor [=ma-ßnä hing i
hago sentir (al) decir(lo) [tã kã, fut. 3a. t± tsäni. C. 135 ar., 145 c.] ho]; de mal en peor 186.1
pref. de modo adverbial tras tã tsän± tã kã tã šähnãbãte enseño ma-n-ßnä ri dzayë-tho de mal
tã t± tsä con fuerza adverbial: a alguien (lit. intento, (así) enseño en peor [=tsäyë] 186.1
‘avergonzadamente’] a alguien) [modo adverbial; (lit. más empeora, no más)
d-ri tsä [<tã t± tsä] me =mex. ni-k-išyeyekoa (soy
avergüenzo LY 109.1 Véase ta1 tsä2 [f. sec. dzä, f. impers. tsßä]
templado, discreto, moderado
n dûh-tsä avergonzarse (en enseñar). C. 150 ab. Cf. mex. Cf. tsã* y šã5
[=toš(a)-thëni] [tû1 ‘morir’] yeyekoa ‘probar, experimentar, tsßä (sic) retorcer [=tsßäni,
ßyã-tsä sinvergüenza Véase ßyã ensayar, tentar’; así iš- ‘cara, haz’ tsßadi, pätßi]
‘falto de’ corresponde al determinativo ša n tsa retorcido
n-yã-tsä desvergonzado [=tsßo-ne]; -ni; Cf. también mex. yekoa tsßa-gwa estevado (de piernas
descarado, descocado ‘probar (un manjar)’ (<‘hacer torcidas); patiestevado
tsßa ra n-yã-tsä raído, o considerar bueno, aprobar’) tsa-mhi [<-mohi ‘cazuela’]
desvergonzado y yek- ‘bueno’ con tsä1(d) ‘estar cajete NM, LY; lebrillo (cajete)
bueno’ (<‘gustar’, ‘probar)] tsa-th± [<-thã2-h± ‘hilo’] torzal
tsä-ki, [f. sec. dzä-ki] (hilo retorcido)
dzáhki tener gusto [=¨hya, tsä-ya, [f. sec. dzä-ya] Cf. tsä1(-pi) tsa-n-tsa rodar, dar vueltas
khohya, pähä] 239.1 ‘cansar’ alrederor del eje [=püntsi,
tsä(-pi), [f. sec. dzä(-pi), f. impers. tsäya descansar NM 40. gûnni] [-tsa2 ‘palo’, aquí ‘eje’]
tsßä(-pi)] tsáya descansar; posar; püíntsi da tsändza entornar,
tsabí cansar LO 104 mansión, morada [=ßbüi] volver en torno
n dzäbi cansarse tsaya reposar, descansar bi tsantsa se rodó
n dzabi cansancio; fatiga a-na tsaya LO 39, n dzáya tsa-n-dza torno; carro, carreta,
[=tßi na hyã] LY descanso carromato, carruaje
na tsßabi cansancio LO 36 ûnn-ba n sëki da n dzáya [=tãn-th¨-n-dza]
ša n dzä-ka-ga, ši n dzä-ki me hospedar [=ünn-ba n sëki tsa-n-dza NM 49, tsa-n-dza-n-döni
he cansado [constr. impers., da ãhã] (lit. darle permiso, LY forlón [Sobre döni ‘flor’
lit. ya me cansó] descansará (=de descansar)) Véase lo observado bajo tö6-ni]
352
tsä3 / tsã1
Tsã
95, tsã-nn-wë (sic) LO 114, n tsäntsi rolde (círculo); rosca
tsßa-n-wë [escr. tzßanûë] LY] tsßántsi encrespar
sapo Véase w¨1 tsßantsßi rizar
tsßã-n-wë (sic) escuerzo, sapo LY n tsßantsßi rizado, ensortijado
tsßa-ßyë gafo Véase ßyë ‘mano’ tsats-gû NM 66, tsaš-ma-gû,
tsã1 [f. sec. dzã, f. impers. tsßã]
tsaš-mu-du LO 50 murciélago
tsä-ki, [f. sec. dzä-ki, f. impers. Cf. tsä y šã5
[gû =kû4/gû ‘ratón’ o khû1/gû
tsßä-ki. (también generalizada)] na n tsã cosa aguda NM 15
‘casa’ (?)]
tsßäki encorvar [=kw¨ngi, p¨mmi] n tsßã agudo [=n tsßãtßi];
tsaš-ma-gû murciélago, murceguillo
Cf. tsßämi ‘combar’ [=moki, puntiagudo [=n tsßãtßi];
mongi]; gibar; corvo [mäki] tsä3 [f. sec. dzä] Cf. šä1 picacho, pico
n tsäki combado, combo tsa, dza escarmentar [=tsû] ša n tsßã puntiagudo LO 92
[=moki, mongi] tsäh-hyã NM 86, tsãh-hyã LY hing i tsßã obtuso (lit. no es
tsßaki entortar lo que estaba solicitar para mal [=LY šaš- agudo)
derecho [=kahmi, motßi] te-tsßo, tsßo; h-yã ‘habla(r)’] tsßã punta
tsaka-bökhã garabato, garfio Cf. šä1 ‘regañar’, ‘dar buen tsi-tsßã puntilla (dimin. de punta)
de hierro [=pëntsßa-bökhã] consejo’, etc., y šä1-tsßi thót-ba ra n tsßã enromar
tsaka-dza garabato de palo tsä-ni [f. sec. dzä-ni, f. impers. tsßä-ni] Véase tho2-tßi
tsa-ni escarnecer; burlar, mofar thót-ba ra n tsßã, wak ra n tsßã
tsä-mi [f. sec. dzä-mi, f. impers. tsßä-mi]
[=yö] Cf. šä1-ni ‘enseñar’, despuntar, quebrar, embotar
tsßämi encorvarse Cf. tsßäki
y šaš-te ‘escarnecedor’, la punta Véase wa -ki
‘encorvar’
‘burlador’ bajo šä1-tsßi tsßã ra n ph±d± cojugón (punta
tsä-ni [f. sec. dzä-ni, f. impers. tsßä-ni] ßyo gi tsan-gi no me hagas de colchón)
tsßäni retorcer [=tsßä, tsßadi, päti] burla [=ßyo g-ri yö-ge] 116.2 tsã-n-phi gallillo Cf. -phi
n tsßani irrisión tsßã-bökhã púa de hierro
tsä(n)-t(ß)i, [f. sec. dzä(n)-t(ß)i, f. impers.
tsßã-m-bökhã lanza
tsßä(n)-t(ß)i también generalizada] tsä-ti Cf. šä1-ti tsã-n-tsßa garrocha [=ma-tsa,
tsäßti pegar, cascar, dar castigo escr. matßa] LO 44. tsa2 ‘palo’
tsßadi retorcer [=tsßä, tsßäni, pätßi]
[=ho, näm-bi] tsa-n-tsßa lanza [=ma-tsßa]
tsata-bükhã LO 36, tsßant-bökhã
tsähti castigar LO 108
LY cerrojo [=LO 36 thûna-
bükhã] [bö-khã: ‘metal, hierro’] tsäti castigo tsßã-n-dza punta [extremidad
dzädi-täi tendero [täi ‘plaza, tsä4 [=tsßä1] de las cáñas de maíz, que se
mercado’] tsä-i NM 69, tsá-i LY, tsa-i corta para pasto de las bestias]
dzadi-täi mercader [=mä-he] LO 63 ombligo tsã-tsì colmillo NM 34
tsat-ßyû callejón [=n tsßintßyû] [=NM dã-tsì, LY dã-tsßi]
[yû ‘camino’] [tsi ‘diente’]
Tsßä
tsßatßi encajar, meter [=photi, tötßi, tsã-ni, [f. sec. dzã-ni, f. impers.
th±ntßi] tsßã-ni] Cf. tso9-ni
tsßaßti cuña tsßãni esquina [=tsßãtßi]
tsanti redondear tsã-tßi, [f. sec. dzã-tßi, f. impers. tsßã-tßi]
n tsanti redondo; orbicular tsßä 1 tsãntßi recodo, revuelta; recoveco
tsanti corona LO 38 tsßä-ni aguacate n tsßãtßi puntiagudo [=n tsßã];
tsant ma má oval [ma5 ‘largo’] n tsßáni LY, tsßani LO 92, na agudo [=n tsßã]
tsäni NM aguacate tsßãtßi aguzar [=hógi, NM
tsantßi rueda [=*gúru]; rodaja
n tsäni San Gerónimo (pueblo tsãtsì], rincón [=ßbÅ-n-gû];
tsantßa-n-dzaphi rueda de cóhete
de la doctrina de Tututepec) 244.2 esquina [=tsßãni)
n tsßäntßi culebrear [=nöntsßi]
ma-tsßäni Pahuatlán (pueblo) ã gá-tsßãtß± en el rincón
tsä(n)-tsßi [f. sec. dzä(n)-tsßi, f. impers. [ma1-, prefijo locativo =mex. [=ã m±-n-gû] C. 118 c.
tsßä(n)-tsßi (también generalizada)] -tlan] hyû-tsßãtß± triangular (hyû ‘tres’)
tsäntsi enrizar; enroscar dã-tsßäni pahua (fruta) kha gooho ya tsßãti, hyë ma-
tsäns-yã (sic) cabello enroscado [dã ‘grande’] n-tsßãnti cuadrado [goho
151.1 ‘cuatro’] Véase kha1, hë1 ‘cortar’
353
tsã2 / tsã5
handi *ki na tsßãtß ya da mirar tsã (b) ortiga nä-na tsãNMa-te (sic)
de rabo de ojo 221.1 na n dzãnã ortiga detención LO 40
n tsßãtßa-da lagrimal [i.e. ángulo n dzãnã ortiga (chichicastle);
tsã-ni, [f. sec. dzãni, f. impers. tsßã-ni]
interior del ojo] Véase dä ‘ojo’ chichicastle (ortiga)
tsãhni, dzãhni prender, asir,
tsãnt-hm± carirredondo [mex. tsitsikas-tli ‘ortiga’]
agarrar
Véase hm± ‘cara’ gã-dzãnã Chichicaztla (pueblo)
tsahni (sic) forcejar, resistiendo
tsã-tsßi tsã3 [=m±hhi]
tsãtsì aguzar NM [=tsßãtßi, hogi] tsã-ki Cf. tsö tsãnni preso [=oophádi]
tsak-dza tizón [=na dza di dzö] tsßãhna-te prendimiento Véase
tsã2 -ßte1 ‘alguien’
tsãk-yo cabo de vela [=dzong-
tsã-nã, dzã-nã [prob; =tsã1 n tsßanni-tho templanza Véase
n-yã] Véase yo ‘vela’
‘puntiagudo’ con referencia a -tho1 ‘no más’
las espinas de la ortiga o a los tsã-ni, [f. sec. zã-ni, f. impers. (t)sßani]
cuernos de la luna] tsãni asar [=hû, hyãši] tsßanni LO 112, sanni LY peine
tsãni, sãni hervir [=thüni]; [=LY 210.1 tßeke, tßëš-n-yã]
tsã1 (a) luna, mes sanni escobeta [=n saški, t-ße4-
fermentar [=höe, tsoi]
ã-n tsãnã C. 43 ab., 62-3, na dzãnã ke] Cf. t-ßë-š-(n-y)ã ‘escobeta,
tsãni freír [=thütßi]
NM, dzãnã LY luna, mes la que sirve de peine’; (t)sßã4-
n sãni hervir
ßda ãn ßda tsãnã cada mes ni prob. ‘peine para mantener
tsãni, tsãni-n-gö asador
C. 62 ar. o contener los cabellos’
(instrumento para asar)
šã nã ßda tsãnã(-kßã) un mes
tsãm-gö (sic) carne asada tsã-tßi
ha C. 63 ar., 126 c.
[=thãša-n-gö, thû-m-gö] tsati, tsatßa-ne, tsatí-ne, tsat-
ã-n hyã-n-ti tsãnã 8 meses
Véase kö1 ‘carne’ ne freno [=pengi n-yã-phri]
ha C. 63 ar.
ã-n mëtßo dzãnã, ßã-na n yóho tsã-tßi, [f. sec. dzã-tßi] Véase ne ‘boca’
dzãnã, ã-na n hyû dzãnã, etc. tsãtßi quemar algo LO 54; abrasar n khü-ma-tsati rienda Véase kü1
enero, febrero, marzo, etc. LY (quemar) LY: quema, está muy hyûtsßã ra n tsati, kät ra tsati
(lit. primer, segundo, tercer caliente [=tsßa ša pa]; quemarse enfrenar, echar el freno
mes, etc.) [=thüti]; quemado LY tsã-š-ki, [f. impers. (t)sßa-š-ki]
ßrá-yo dzãnã luna nueva bi dzãtßi se quemó n saški escobeta [=sanni, tßeke]
ta-t ma-n-dzãnã mensualmente n dzãtß± quema, quemazón Cf. lo observado bajo tsã4-ni
Véase ta3-t ‘cada’, y ma1(b) [=batßtßi]; quemadura
di h¨n ma-dzãnã menstruar [=n gwaški] tsã5 [f. impers. (t)sßã]
Véase h¨5-ni hápü na tsãtßi quemadero sa-müi latido de estómago
bö-snã [<-tsãnã] plomo (lit. ‘sale (lit. donde se quema) [=tsßaš-müi, rotsßa-n-müi]
(de la) luna’) Cf. mex. te–mets-tli hin na tsa da dzãtßi incombustible
tsã-ti
‘plomo’ (lit. ‘luna de la piedra’) (lit. no se puede quemar)
tsãndi [escr. tzooendi]
dû-dznã luna menguante
tsã-tsßi [f. intermed. tsã-šã-] quebrantar [=waki; LO 54;
n dzû-dznã eclipse de luna
tsãša-müi estómago =LY tsaštßi]
dë-zãnã los mexicanos (nahuas)
[=müi, ‘corazón’, ‘vientre’]
S. 5, 468 Véase te4 tsßanti (sic) ya dza palotear, hacer
tsodi-ßyáha sãtsßi dar arcadas
(anbondo) amadetzana ruido con palos
para vomitar 104.2 Véase
(Tenochtitlán)-México (Cód. tsät (sic) ra tßëgi campanada
tso5, ßyä1-hä (caso dudoso)
de Huich., fol. 13 S. 468) (golpe y sonido de la campana)
[=mex. mešikko <*mets- tsã4 Cf. thã2 tsã-tsßi, tsã-š-tßi,
šik-ko ‘en el centro de la n tû-n-tsã encadenar (enlazar); [f. impers. tsßã-tsßi, tsßã-š-tßi]
luna’; =ot. ã mã-te-tsãnã] enlazar (dar enlace) tsaštßi (sic) quebrantar (medio
Véase te4
tsã-mi, [f. sec. dzã-mi] machacar)
na n hyã-mã-n-dë-sná NM 56,
tzãmmi, dzãmmi refrenar n tsßãštßi n-yã descalabradura
hyã-n-dë-shnã (sic) LY
tsãmmi sujetar [=n tsßëni, n tsßëtßi, tsßëtß-ßyã]
idioma mexicano (h-yã ‘habla’
tsãßmi enfrenar, contener; detener Véase yã ‘cabeza’
n yû-dznã luna llena; plenilunio
bi dzãßm ra pháni detuvo al tsßaš-müi latido de estómago [sa-
Véase yû ‘lleno’
caballo müi. <tsßã-müi, rotsßa-n-müi]
354
tsã6 / tsë2
Tsë
tsa-ha paloma torcaz [=dû-i- [=tho3-tho1]
tsßû; NM 70, =LY do-kha] dzãi ša-t-ga-tho-tho
tsã-tsã perdiz LO 112 [=NM eternamente Véase ša1
dû-i-tsßû, LY tûthû, bong-ßöni] hinga n dzãi de tarde en tarde
tsá-tsa codorniz [=tûthû LY, [Véase hi1-nga ‘no’]
tûtû NM] n dzä-khi (sic) costunmbre, tsë1
menstruo (regla de las mujeres); tsë-mi, [f. sec. dzë-mi] Cf. tsßë1,
tsã8 menstruación (menstruo) Véase ts±1, y šë1
tsã-së laurel khi1 ‘sangre’ tsëmi prensar [=tsiimi];
tsã9 dzãngi engreírse [prob. contaminación aprensar [=tsiimi]; machucar
ßdö-tsã, rö-dzã Véase tö9 de dzãi con dzãnga-] [=pöemi, püni]
a-n ßdö-tsã costal (escr. costa n dzãn-yã engreído (altivo) tsëmì machucar NM
(sic)) C. Clave 8 Véase ßyã2 ‘cabeza’ tseßmi, tsßeßmi machucar
ßda ßdö-tsã [escr. ßdaßdütza] dzãng-wi [escr. rzãngui] accidentalmente LO 109
8,000 C. 61 c. aquerenciarse [=dzãi] tsëmi ra do na tû-šßyo aprieta,
rö-dzã saco, talega; costal LY; [-wi sufijo dual-asociativo] machuca la frazada con la
costal NM *ya ša n dzãn-gwa ya se ha piedra 210.2
rö-dzã dã-n-khwa guangochi, aquerenciado aquí 104.1 tsëßmi encepar, meten en el cepo
cordellate *ya ša n dzãng ri khãßi ra tsëm-dza cepo, prisión (dza ‘palo’)
bëphi ya está acostumbrado tsemi alcalde LO 31
tu cuerpo al trabajo 96.1 dã-dzëmi alcalde (en los
Tsßã
ßã ri dzãnga-n-hw¨k-ßba-te pueblos de la Sierra) LY
tu acostumbrada misericordia Véase dã ‘grande’
LY-R 30
na dzãng-ßbü i khoohya dzãi tsë2
hmûte la bienaventurada tsë frío
siempre virgen LY-R 24 tsë hielo (temperamento muy frío);
tsßã1 helada (escarcha; =ši-kha)
tsßã-i, tsßãnga-, [f. sec. dzã-i, dzãng-ßbü i khó-hya
bienaventurado LY tsëë (sic) frío
dzãnga-, dzãngi] na n tsßëë (sic, escr. nztzëë)
tsßãi acostumbrarse LO 30; ßdi-dzãng-khohya-ba-te
glorificador Véase ti4 cosa fría NM 50
aquerenciarse LO 32, 103 tsßa ša tsë frigidísimo
nä-nã tsßãi costumbre C. 127 ab. tsßã-ti, [f. sec. dzã-ti] ßnä-ndi ša pa, ßnä-ndi ša tsë
nä-na tsßãi destreza LO 40 tsßãndi imponerse, en ocasiones calor, en
n dzãi acostumbrar(se) [=tsi-pa- acostumbrarse ocasiones frío 199.1
n-ya]; avezar(se); aquerenciarse tsãndi (sic) imponer LO 46 hö ya tsë helarse las plantas
[=dzãng-wi]; habituarse; dzãndi domar (amansar) Véase hö1
355
tsë3
nã tso yä tse hiela C. 149 c. sëhë mismo, misma na n ge-së ßã ri dzãnga-n-
Véase tso ‘caer’ nu-ßã sëhë ese mismo 192.2 hw¨k-ßba-te por sola tu
dzo ra tsë helar [Nota NM 113-4: ‘‘El mismo’, acostumbrada misericordia
tã nã tû nä tse [escr. tãnãtnãotze] ‘la misma’, ‘lo mismo’ es LY-R 30
muérome de frío C. 147 c. pronombre que precisamente n¨ ya hãnkßy¨i se-yü con sus
Véase tû1 ‘morir’ se ha de juntar con alguno de propios cuerpos LO 69
tû-tsë pasmarse (enfriarse con los antecedentes (pronombres), d-ra dû-müi sëhë será algún
violencia) o con otro nombre, y solo cuidado propio LY-R 69-70
n dû-tsë yerto con la partícula së pospuesta kha ya ßbë-phi sëhë (podrán
dû-tsëë friolento al nombre o pronombre, a trabajar) en sus trabajos
tsë-tho insípido, insulso [=hing quién se juntare, se expresa propios LY-R 70
i ßû]; zonzo, insulso [=hing i bastantemente: v.g.. ‘yo mismo’ na ma-khã bãhtsi-tsehe su
ßû]; aguanoso (lit. frío no más) nu-gä-së; ‘este mismo’ nu-nã-së, único hijo LO 72 (lit. su
tsë-batha Salazar S. 13 usando en el plural las partículas santo hijo (de si) mismo)
(lit. ‘llanura fría’, i.e. la correspondientes después del hotßa sëhë gloriarse; jactarse
altiplanicie dentre México së: v.g.. ‘nosotros mismos’ nu- Véase ho1-tßi
y Toluca) Véase pa18 gä-së-hë; ‘vosotros mismos’ hö-n-së solo (cuando es
tsë-déhe, tsë-the agua fría 98.1 nu-ßi-së-wi; ‘aquellos mismos’ viviente) [=ra-së] Cf. höntßa;
tsë-n-thi [<-tã2-hi ‘viento, aire’] nu-ßü-sëh-ßyü.’ LO 16: ‘La voz único [=ra-së] Véase hö4
estación fría que corresponde a el mismo, hön-së-tho a solas
me-tsßë (sic, escr. meztzë) hielo la misma, lo mismo, decían [-tho1 ‘solamente’]
NM 54 Véase m¨1 ‘duro’ ser esta se; la que unas veces hön(-së)-tho solamente
ßbo-tsë helada prieta posponían y otras veces ponían küti(-sëhë) encajarse (meterse
ši-tsë, (tsë–)ši-kha escarcha casi en el medio del nombre, uno donde no le llaman)
Véase ši7 pronombre o verbo. V. g. bi ma-së gritador [mä1 ‘gritar’]
tsë-ki, tsë-tßi yo-se ‘anduvo él mismo’; na mëti-sëhë propio, propia [mëti
tsëgi, tsëëtßi LY, tsßëgì, tsßëtì n yöhö-se ‘el mismo hombre’; ‘propiedad’, f. sec. de pë1-ti]
(sic) NM 44 enfriar nu-ge-se gi ma ‘tú mismo irás’; hing i mihki, ma mëti sëë no
tsegi nevar LO 50 [=LY tso ra nu-ga-se-he ‘nosotros mismos’; es prestado, es mío propio 192.1
šikha] nu-i-se-wi ‘vosotros mismos’; ßnä-sëë non(es) Véase ta3/ßnä,
nu-ßi-seh-ßyü ‘aquellos mismos’. (ß)rä ‘uno’
tsë3 Nótese la diferencia de situación ra-së único [=hön-së]
tsë(-he), së(-hë), së-ë [prob. afín en el plural.’ i ra-së está solo 156-7
a tsßë1] te-ã-n-gû ßã sëhë-ge LY-R 20, nãm-sëë tener polución, voluntaria
(tsße) ko ge [-kã-tsehe: yo te-n-gû-se-i LO 74 (amar a o en sueños Véase nã2-mi]
mismo. C. 50 ab. (Cf. tsßë1). tu prójimo) como a tí mismo i ßbü sëhë está solo [algún
-kßã tsehe: tú mismo. –– LO 20 viviente] Véase pü2-i. 156.2;
tsehe: él mismo, (ella misma)] ga mãdi-hü ü ma mikßy¨i-hü... 234.2
tä kha tsehe yo mismo lo hice te-ã-n-gû-ga-sëhë-ga-hü i ßbü së-bü allí está solo 234.2
C. 51 ar. amaremos anuestros prójimos nßbü-tsë soledad (del que está
tã t± mã-tsehe me amo [=tã … como a nosotros mismos solo)
t± mãt±] [subconj. transitiva LY-R 67 the-sëë risueño [=i the1-de]
como reflexiva] 145 ab. te-a-n-gu-ßã ni ge ge sëhe dü-së mortecino (muerto sin
m± n¨-mãt±(-tshe), m± n¨-mã- (conocer a Dios), como es violencia) [tû1 ‘morir’]
tsehe mi amor (pasivo), el en sí mismo LY-R 29 dzon-së llorón, llorona
amor con que soy amado C. 52 te-ã-n-gû i di kha tsë así [tso -ni ‘llorar’]
c. Cf. m± n¨-mã-te ‘mi amor como lo hace por si mismo
(activo), con que amo a alguien’ (Jesucristo) LY-R 68 tsßû-tsëë, dzû-së miedoso
tã t± nû(-tsehe) me veo C. 145 ab. bi böš sëhë ya mah¨tsßi [tsû ‘temer’]
ko ge-kã-tse-hmwü nosotros se subió por sí mismo a tsßû-sëë cobarde
mismos (incl.) C. 51 ar. los cielos LY-R 41 tsû-së tímido
ko ge-kã-tse-hm±-tshe [escr. tzbe] ha tsa di n ho-së ßnä*o ge di ßyötß tsün-së *ko ya ßmin± espinarse
nosotros dos mismos C. 51 ar. sëhë ¿y puede matarse uno a si con espinas, lastimarse con
[=tse-hm± <tsehe-wi] mismo o herirse? LY-R 64 espinas, punzarse con espinas
356
tsë4 / tsßë
n yã-së delirar [=th¨ni] [yã Según C. 123 ar. puede regir go ge tse o ma-khwãni o-khã
‘hablar] (lit. ‘hablar (a si) el modo adverbial.] ha tse o ma-khwãni ma-
mismo) tsße o gã-pãt± muy sabio yöhö es verdadero dios y
tsße šä pothi muy negro verdadero hombre LO 68
tsë4 tsße o t±-pähä muy gozoso, rico tsße muy [partícula de
tsë-ßy-¨-th± yerba de damiana tsße nä t±-tsßoki muy pecador superlativo =tsßa. LY]
Véase ߨ2-th± C. 49 c. te gi tho ra däthi? tsße ša-ng-
tsße ha-n-kha mã i n n±t± ßü [=tsëdi-tho] —¿cómo lo
tsë5
muchas veces pasa el enfermo? —muy malo
tsë-bëi brujo [=dzö-ne,
tsße e be-te n±t± muy muchas 195.2
dzühna-te]
veces 128 ar. tsße kha ra šûdi umbrío, umbrioso
tsë6 tsße ha-n-gû muy mucho C. 119 ab. (lit. mucho hay sombra)
tsë-šni LY, tsßë-šni LO 114 tsße ya kßã tã nã šähnãbãte tsße ša n tsßo soez [=tsßa ra tsüdì]
sabino (árbol) mucho me tardo en predicar; tsße i tsßü-tho punto de tiempo,
[perf. tsße ya nã...; fut. tsße tã como un abrir o cerrar de ojos
tsë7 ya kßã] C. 125 ab. Véase ya (lit. muy es poco, no más)
má-tsë lombriz [=NM 60 mah- ‘lejos’ tsße go ge-ge principalmente
tsa] (tsße) ya-bwü mucho tiempo ha Véase ke1(6)
[=mã-ya-bwü, nû-bwü mã- n dzë-tho muchísimo NM 66
tsë8 ya-bwü] C. 127 ab. [-tho1 ‘no más’] Cf. NM n
bë-tsë-ni, më-tsë-ni
tsße nã tsongã mwüi, tã gã dzë-ya ‘mucho’ bajo tsßë1-ya
o be-tseni dichoso [=benate]
p¨n± nûkßü yä mã ne-tsßoki más abajo
LO 40
acordándome de mis pecados, dzë-yoo avivar el paso [ßyo3
na be-tseni digno LO 40
llora mi corazón C. 91 ab. ‘andar’]
më-sni digno LY
(lit. mucho llora (el) corazón, dzë-yò andar de paso NM 19
tsë9 (así) pienso (en) mis pecados) tse-he padecer LO 51 [=LY
dzë-ško [=šikho] calzones kã tsße tã nã tã b¨-hw¨kãte-hü tsä1-mßb-ü]
[zeško S. 90] por eso somos muy pobres C. bi tse na-n-ü na-n-ge na n seki
dzëšthi zapatos; [zešti S. 90 44 c. [Rige el modo adverbial] a-n Poncio Pilato padeció
Véase šë7] tsße mã-tû-n-tãh± C. 123 ar; =LY debajo del poder de Poncio
tsßa n dû-n-thi muchísimo, Pilato LO 69 (lit. aguantó
tsë10 muy mucho Véase tû9 dolor por el poder de P.P)
dë-tsë capulines LO 104 tsße-ng i ho na m bãts± ‘ellas, Cf. tsßë1-tßi ‘aguantar’, etc.
dë-së capulín LY i.e. las mujeres, dicen’: mã tse-kß± tú eres mi esclavo
bonico niño [=tsã n gã-n-tsä [=m± gã-behni-g±] C. 54 ar.
*n-dzëlmo. Anselmo
nã n bãts±] C. 48 c. dzë-m-hyã hablador [=phak-
*tsëmda semita, cocol [=ši-tëi LY, tsße tä mã tã šähnãbãte- hyã]; ladino [=kwakß-ne] [h-
semdà ‘semita’ NM 84]; pan bazo tho, tsße tä/tã mã kã tã yã ‘habla’; -ke: ‘yo mismo’]
(semita) 204.1 šähnãbãte-ta-gwa enseño C. 50 ab.
de presto, s. porque quiero tsße ko -kße tú mismo
enseñar a todos C. 144 c. ge ko tsße -ge él mismo
Tsßë
[Algunas veces significa -kã-tsehe yo mismo’ C. 50 ab.
‘enseñar mucho’] (tsße) ko ge - kßãtsehe ‘tú
tse (sic) ‘para expresar la mismo’. Véase tsë
soperlación’ [=tsa: Cf. tsßa1] (tsße) ko ge tsehe ‘él mismo,
NM 144 (ella misma)’]
tsßë tse, tse-o, tse-ki mucho, muy, tsße-m-bwü a sabiendas C. 143 ab.
tsßë, dzë fuerte(mente), mucho; muchísimo, en gran manera [según este pasaje, rige el modo
Cf. tsßa1 y tsë3 [=tsa] LO 28; mucho LO 98 temporal] Cf. ߨ6-mwü
tsße mucho [=¨-n] C. 122 ab. Cf. tsßa1 tsße-m-bwü-tho en vano C. 121
[‘Antepónese a los verbos en tse di mã-i te amo muchísimo ar. [‘algunas veces’ rige el
todos tiempos y personas y LO 28; te amo mucho LO 98 modo adverbial]
también a nombres’; presto tse ma-khwãni es muy cierto tsßë-š, tsße-m±-tsü [escr. ttzemitze]
C. 123 ar.; de presto C. 144 c. LO 28 casi C. 123 ar.
357
tsßë / tsßë2
tsße-tsã grande, que tiene fuerza dzëdi recio NM 79 gätßi por aquí te vas, que por allí
C. 114 ab. Cf. tsßa1 tseti (mi, tu) fuerza C. 53 ar. das mucha vuelta 249.2
tsße-tsã n tã kã tã šähnãbãte tsedi poder [=tsek-ya, tsû-n- ga-n-tsßëdi pujante, robusto
soy gran predicador [=mex. da-tho] LO 53; itacate LO 108 Véase ka4(a)
senka ni-te-ma-chtiani] C. 114 [=LY n dzëdi] 170.2; virtud te ga n tsßëdi ¡qué fuerte!
ar. (lit. fuertemente enseño a LO 115; licencia LO 48 162.1; forzudo [=tsßëdi]
alguien) [modo adv] tsedi ã es fuerza LO 101 n ga-tsßëdi fortaleza
tsße-tsã n tã kã tseti, teße-tsã n-yã ma-n-tsedi hablar recio tsßë1
n tã ke tsaki [=mex. senka LO 45 Véase ma1(C,1) da gûtß-ba ma-n-ho ya tsßëdi
ni-chikawak ‘soy muy fuerte’] tsßëdi ßã LY, n tsëdi NM 50 pagarán bien sus servicios (sc.
C. 144 ab. [modo adverbial] forzoso los amos a sus criados) LY-R 63
tsße-tsã n tã kã tû-mãnthûhû tsßëdi ßã eso es fuerza, forzoso kha tsßëdi a fuerza, de fuerza,
[=mex. senka ni-teosiwi ‘tengo 154.2 por fuerza [=tsßëdi-tho]
mucha hambre’] C. 144 ab. tsßëdi-tho fuerte, fuertemente; 162.2 Véase kha1(b) ‘hacer’
tsße-tsã n (kã n pwö) mã kwe a fuerza, de fuerza, por fuerza kha n tsßëdi violentar
[=mex. senka ni-kwalani-ni] [=kha tsßëdi] 162.2 Véase tho1 kha-pa ra tsßëdi forzar
C. 114 ab. (lit. fuertemente sale n tsßëdi-tho forzosamente; bi khá-ka ra tsßëdi me forzó
mi enojo) [modo adverbial] precisamente [=tsßa ma-hyoni] (lit. me hizo fuerza)
te gi tho ra däthi? tsßëdi-tho khá-pa n tsëdi constreñir, forzar
tsßë-ki
¿cómo lo pasa el enfermo? muy kha-p ra tsßëdi, dzëdi
tseki (sic) mucho, muy,
malo 195.2 [=tsße ša ng-ßü] necesitar, precisar
muchísimo, en gran manera
tsßa ma-n-tsßëdi-tho kã ya tsßëdi fortificar, confortar
[=tse, tse-o] LO 28
fortísimamente Véase ma1(c) Véase kã4
tseki ša n ho engran manera
n dzëdi hombre (dice la mujer) bi gã ma tsßëdi me confortó,
bueno LO 28
[=dã-me, tü] me dió fuerzas
tsek-ya poder [=tsedi, tsû-n-
n dzëdi viático (itacate); itacate khwa n tsßëdi darse prisa
da-tho] LO 53
(mantenimiento o viático para [=šöni, nûngi] Véase khwa1
tsßë-t(ß)i [f. sec. dzë-t(ß)i] caminar) =LO 108 tsedi]; tsßë-ya, sdë-ya, dzë-ya Cf. ya
tsßëtßi, tsßëdi resistir, aguantar bastimento (itacate) n dzë-yà NM 66, n dzë-ya LY
tsßëtßi, tsßëtßã-bate soportar ma n dzëdi mi esposo mucho [=NM n dü-n-th±, Ly
tsëhti aguantar [=ma dã-me] n dú-n-thi, ša-n-gù] Cf. NM n
tsëti sufrir; tolerar tsët-bi paliar zë-thò ‘muchísimo’
tsßëdi, dzëdi LY, tsëdi LO 107 tsße-tsã-n tã kã tseti soy n dze-ya-tho bastante,
hacer fuerza muy fuerte [=mex. senka abundantemente [=n dú-n-thi]
n tsßëdi arreciar ni-chikawak ‘soy muy fuerte’; n dzë-ya-tho i n-yã ní
bi dzëdi arreció =tsße-tsã-n tã ke tsaki] C. bastantes hablan allí
dzëtßi forcejar, haciendo fuerza 114, ab. Véase tsßa1-ki
n së-ya harto, fastidiado
dzëdi porfiar [dã-m-hyã, pë- ü ya tsßëdi di hon-hü sus
së-ya enojarse [=pö ra kwë];
m-dû]; haz fuerza 161.1; auxilios que necesitamos
amohinarse
vigoroso [=dzáki]; fortachón (para vivir bien) LY-R 77
ßyo š-ki së-ya no te enojes 151. 1
tsßëti, dzëti sufrimiento hing i pëtsß na tsßëdi i pëtsß
bi n së-ya se enojó
tsßëti paciencia na š-ta mã-n-hü no tiene
së-ya-hyã queja [h-yã ‘habla’]
tsßëdi fuerza; poder, eficacia; vigor; la virtud que tiene este
n dzë-ßya-tho bascosidad
potencia; necesidad, fuerza, (arrepentimiento) que hemos
[=n tsßodi] [aquí más bien
precision; fuerte [=dzaki]; dicho LY-R 84
ßyä1 que ya1 o ya9]
forzudo [=te ga-n-tsßëdi]; kä tsä kßã ni tseti probaste
recio [dzáki]; reciamente tu fuerza o valor C. 149 ab. tsßë2
hinga n tsßëti insoportable, Véase lo observado sobre esta tsßë-n-gwa, dzë-n-gwa
insufrible; intolerable frase bajo tsä1(a) ‘saludar’
[hi1-n-ga ‘no’] tsßëdi ša n dö quintañón o-khã e-n Dios i tsßengwa-i,
dzëti prudente, sufrido (sumamente viejo) Véase tö1 María Dios te salve, María LO
dzëta-te paciente (el que tiene n tsßëdi ša tsßo-ny-ßi muy sucio 72 y 73 [=LY-R 18, 19 o-khã di
paciencia) estás Véase tsßo kho2-hya-te-ßí, María]
tsßa ra dzëti pacientísimo kha k-ri ma gwa, nubü tsßëdi ra n
358
tsßë3 / tsi1
dzë-n-gwa saludar NM, LY; ü na ¨-m-m¨i... na tsi-tsibí los que parece haberse basado sobre
visitar NM 94; recados, creen en … la lumbre [(sc. como la forma española, debida a
saludes, memorias [=o-khã, práctica pagana) LY-R 57. tsi1- la confusión con la voz esp.
phät-okhã] LY; reverencia, tsi6-bi lit. ‘lumbrecita’, en sentido chico. (=ga-mû4-dza, que será
cortesía LY diminutivo-reverencial] el nombre auténticamente otomí
d-ra sû- dzën-t-gwa-hü (sic) tsi-e-ma-n-dãhi chisgarabís; y que parece corresponder a
la adoramos (sc. la cruz) bullebulle; mequetrefe Véase šikoß-tsapo-tl] Cf. kä5-ni ‘jicote’
LY-R 26 Véase tsû ߨ2-mã y tã2-h± tsi-ne boquilla, boquita
sûk-dzëngwa adorar LY ma tsi-n-y-¨-te hechizo mío Véase ne ‘boca’
n dzë-n-gwa-hü adiós [modo (expresión de cariño) Véase ߨ2 tsi-nikhã oratorio LO 111
adverbial de que se usa para tsi-û-hm¨ bizcochito Véase ßû2 Véase ni1-khã1 ‘iglesia’
despedirse; =da ma-khã, ßde tsi-khãne gallillo [khã9-ne tsi-*baškhwa pascua de navidad
ma-khã. 142.2] ‘lengua’] Cf. dã-baškhwa ‘pascua de
n zëngwa-bë saludarle S. 150 ab. tsi-khwái navaja [=pe-khwái] resurrección’ (lit. pascua grande)
[khwa3-i ‘cuchillo’] tsi-*balomiši pichón
tsßë3 tši-kßinyã [<kߨ1-yã ‘culebra’] na tsi-mëgi ma-khã el pobrecito
tsßë3-pe [=tsßë1 (?)] Véase pe7 planta espinosa (que se usa padre 212.2 Véase pë4-ki
para hacer las paredes de los tsi-m¨k-ßyo perrito enano
tsßë4
jacales) S. 63 Véase m¨4-ki
tsßë4-n-the [<-tehe ‘agua’] tinaja
tsßi-kßyã varas fuertes y tsi-nóho regordete Véase no1-ho
tsßë5 espinosas (que sirven para ‘gordo’
tsã-(t)sßë cercas) LY 246.2 tsi-paši moto, partícula Véase
tsã-së laurel Cf. LO 38 tsanti tsi [NM 106: ‘Para hacer
1 pa7-ši
‘corona’, bajo tsä2-ti diminutivos los nombres, se les tsi-bã-tsi rapaz Véase pã1-tsi
antepone la partícula tsßi o tsßü tsi-ßbatha, dzi-ßbatha
ts(ß)¨1 [escr. ztzi, ztzü]: v.g.. ‘papelito’ Zacualtipán Véase pa18-tha
ts(ß)¨, dz¨, s¨ Cf. š¨1 tsßi-hëßmi. De estas mismas dzi-ßbin± espinilla, espinita
s¨-ph± abeja [=s¨-thû] LY; partículas usan para decir ‘tantito’: tsi-bi-š-pháni pandero Véase pi5
panal NM, LY v.g.. ‘dame tantita agua’ rah-ki tsi-*boto moto, partícula en
pat-s¨ph± abeja matizada de tsßi-dehe; ‘ni tantito te amo’ mã di la lana
amarillo tsßü di mã-ßi.’ LO 99: ‘tsi, tsü-tho: tsi-bö-dza Zimapantongo (pueblo)
ßbo-sph± abeja prieta Véase po3 Véase tsßü1. Con estas partículas Véase pö6-tsa ‘cimate’ [tsi-
‘negro’ disminuyen le significación. V. =mex. -ton(-ko)]
s¨-thû LY, s¨htû (sic) NM G. khû-tsibi significa ‘el brasero’: tsi-b-da lechuguilla LO 47
abeja [=LY s¨-ph±] anteponiéndole la partícula tsi [=LY tsßü-tßa]
tsi-šãtßã nopalito LO 110
significa ‘braserito’: tsi-n-khütsibi.’]
tsi-ši pajita, pajuela
Tsi
tsi-gû manecilla, manezuela,
tsi-šimo taza
asa [=tsi-ßyë] Véase kû3 ‘oreja’
tsi-šiphri ( -ši3-phani) cuerito
tsi-khûi tórtola (de la más
213.1
pequeñas) [=hûi, khonyo,
tsi-šißyû narigueta, nariguilla
khonkßo, minno]
Véase ši3-ßyû ‘nariz’
tsi1 tsi-n-gwani, tsi-n-dengi cuesta
bönt ra tsi-n-šûi entre dos
tsi, dzi, tši [- chi; raro, tsßi pequeña, cuestita
luces (al amanecer) 183.2
raro; =tsßü ‘poco’, ‘pequeño’ tsi-*míša(-tho) misa rezada
Véase šû2-i ‘noche’
única forma que ocurre en [-tho1 ‘no más’]
tsi-*tása jícara, pocillo 164.1
C.; tsßi representará una tši-mši caracol Véase mä3
tsi-dáda-ga tatita mío 238.1
contaminación con tsßü] tsi-mû-dza chicozapote [<mex.
tsi-dãngi, dzi-pi-te grandecillo
n tsßi delgado [n tsßü, n tsßü-tßi] tsik-tsapo-tl ‘zapote de chicle’ o
[=tsü-dãngi] Véase tã
tsi1 (a) prefijo diminutivo o reverencial šikoß-tsapo-tl ‘zapote de abeja’.
‘grande’, p±1 ‘espantar’
[Cf. S. 139-140 y mex. -ton(-tli), a Véase Molina s.v. xicotzapotl,
tsi-dã-the [<-tehe ‘agua, río]
la vez diminutivo y reverencial; Sahagún III 224 xicotzapotl,
riachuelo [=hy¨-n-the]
Robelo, Dicc. de Aztequismos
=-tsin(-tli), reverencial] tsi-thã mazorquita 241.1-2
pp. 397-401). El nombre otomí
tsi-the campanilla de la boca
359
tsi1 / tsi2
n tsi-m-thede sonrisa Véase nó-tsi, nó-tši [escr. nóchi] ßyo g-ra dzi no seas bebedor 112.2
the1-te ‘reir’ chiquillo, chiquito [=tši-tßüki] ßyo gi n tsi-hü no bebáis 113.1
tsi-dë-n-gû, tsi-*ánšë parvulito Véase no2 te gi kha-pa-wi ra tsi ¿qué le
tsi-ti-n-gü-ßyo cabrito bã-ts± C., bã(h)-tsi LY niño, hacéis a la bebida? 113.1
tsi-*dóro torete, torillo muchacho, hijo, etc. (lit. prob. ûnn-bi te da dzi mantener,
ya bi dzi-n-dö ya son viejitos ‘pequeño envuelto’) Véase: pã1 proveer de alimento
248.2 Véase tö1 ‘viejo’ ‘envolver’, y los compuestos (lit. darle lo que comerá)
tsi-tümü palomilla mariposilla allí mismo. [La grafía constante ha ti ßra-k-he te g-ra tsi-he
tsi-tßü-tsat-ßyo cacharro, perrillo de C. bãts± indica que tsi1 tuvo ra dehe ¿y nos das en que
tsi-tsßã puntilla (dimin. de punta) anteriormente vocal nasal, bebamos el agua? 135.2
Véase tsã1 habiéndose perdido la nasalidad hin ga dã-m-ßyûni-hü ši hin ga
tsi-sëki pedacito, peëacico, al igual que el determinativo -tsß±/- dã-m-tsi-hü no comer ni beber
pedacillo, pedazuelo Véase šë1-ki tsßi y los demás afijos atónicos] demasiado LY-R 64 (lit. no
ma-dzi-tsi Chapantongo šû(h)-tsi niña, muchacha NM, engrandeceremos (el) comer y
(pueblo) [mex. chia-pan-ton- LY [=LY šû-bã(h)-tsi] Véase no engrandeceremos (el) beber)
ko. Véase tso5 [dzi- =mex. šû1 ‘hembra’ Véase tã1 ‘grande’ como verbo
-ton(-ko); ma-1 =pan y -ko] na tsi NM, tsßi LY 142.1, 137.2
tsi-ki
tsi-tsßoki pecado venial diente
tsiki achicar [=tßüki] Cf. tsß± -ki
tsi-tsßöe ollica, ollilla, ollita, n-gö (ra) tsßi, ßyo-tsßi encía
‘acortar’
olluela; puchero [kö1 ‘carne’, ßyo f. sec. de ßo5
dzi-dzû-w¨ gusarapo Véase tsi2 ú ßo6 (?)]
tsû -w¨ tsi comer, beber; consumir [f. pon-tsßi, d-ri pon-dzi mudar
dzi-tsüdi lechoncillo (puerco sec. dzi, f. impers. tsßi] Cf. tsa1 los dientes Véase pä2 -ni
que mama) [=tßü-b-tsüdi] ‘morder’, ‘comer’ yû -ni ‘comer’ ßbong-tsßi, rön-dzi dentón,
dzi-p-tsßüni ü di kha...ya dzi-p- tã tsi comer o beber C. 89 c.; dentudo Véase po1-ngi, tö2-ni
tsßüni los que hacen...fiesta yo como [=tã tsa] C. 68 ab., dã-tsßi colmillo [dã ‘grande’]
a las mazorcas coates (como 88 c. [=tã tsa] *ya š-ki tsßi-ßyo ya está (el maíz)
rito pagano) LY-R 56-7 ho-š tã kã tsi hm¨ en diente de perro cuando está
tsi-wë-ne nene (niñito pequeñito); medianamente como (tortillas) todavía en leche 192.1
feto Véase wë C. 120 ar. [ho1-š con el modo Véase ßyo
tsi-n-yã-do catalnica, cotorra adverbial] d-ri n tsi-m-šûdi, dzi-m-šûdi
Véase ya -do šä kã ta tsi ã-n da oši (ya) quiero almorzar [šû2-ti ‘(la) mañana’]
tsi-ßyë manecilla, manezuela, cenar, s. quiero comer mi cena n tsi-mi-šûdi almuerzo
asa [=tsi-gû]; asa (manecilla) C. 131.2 ab. Véase ša1 dzi-mi-šudi desayuno (‘petit
Véase ßyë ‘mano’ tã nã tsi-dehe (forma déjeuner’) S 73 [A las 7 ú 8
incorporada), tã tsi ã dehe de la mañana]
tsi-n-ßyöhö, dzi-n-ßyöh (forma no incorporada); dzi-hyûš-adi [<-hyadi ‘sol’, dzi-
hombrecillo bebo agua C. 146 ar. ma-röge] comer al mediodía
tsi-ßyü raicilla (diminutivo tsi-the [<-tehe ‘agua’] beber Véase hû1-tsßi, ha2-ti, y nö2
de raíz) 221.1 [=tsi]; abrevadero; gañote dzi-mišadi comida de mediodía
tši-tßüki chiquillo; chiquito tsßi-the gaznate (ßdéjeuner’) S 73 [A las 2 0 3
[=nó-tsi, nó-tši] n tsßi-the jarro para beber de la tarde; contaminación de
tsßak ma dzi-tßüki ínfimo [=*šáno, *šaro] dzi-mi-šûdi con dzi-hyûš-(hy)
(el más pequeño o más bajo) ßmota-tsßithe ollica (el hoyo adi (?)]
Véase tßü1 debajo de la garganta) dzi-m-dè NM, dzi-m-de LY
tši-tšü [escr. chichü] poquitito, [=ßmota-yüga] Véase mo1-tßi merendar [=NM, LY, n yû-
tantito NM 2 hábü ra tsi-the bebedero m-de] Véase te5 ‘tarde’
tsßi-tsßü poquito [=tšü, tšü-tho]; (en que se bebe) tsi-n-t-ßóši, tsi-*séna cenar
tantito [=tšü]; nonada, nonadilla tsi comer [=tsa]; beber [=tsi-the, Véase t-ßo5-ši ‘cena’
tsßi-tsßü-tho poquísimo NM tsß±, escri. ztzì]; bebida, dzi-toši (sic) cena (‘dãner’)
ßra mi-tsßi-tsßü poquito a poco brebaje S. 73 (a la puesta del sol)
me-ts± (sic) muchacho (dicen tsßi (sic, escr. ttzi) bebedor LO 103 tsßi-hãi salitre [=ûš-häi, i-häi]
las mujeres) (lit. varón chico) bi dzi ya se lo comió 126.1; [häi ‘tierra’]
Véase me1 bebió 113.1
360
tsi2 / tsi4
tsi-hm¨ cucaracha, sompepe tsißti, dzißti trascolarse [=i rotsi]; tã t± ts±-thû-te hago malo a
(lit. come-tortillas) pasarse, trascolarse [=i rotsi] alguien [subconj. transitiva-
tsi-kãhã huitlacochi (ave) dzißti pasado de sazón causativa. C. 145 ab.]
(lit. come-tunas) [=ša n tho ra n ho] pi šãntsßã kße yä ts±-thû nûkßo
tsi-kã, do-tsi-kãhã cuicacochi San Bartolomé desollaron
tsiti enjugar NM 45
LO 38 a San Bartolomé los malos
tsití n bo ra n-gö encarnar,
tsi-khi sanguijuela [=n gi-s¨i] C. 89 c.
penetrar en la carne Véase
[khi ‘sangre’] dzi-thû satanás
kö1 ‘carne’
dzi-ra-n-gö carnívoro dz±-thû demonio NM 39, LY
tsit ra müi llegar a las entrañas
[kö1 ‘carne’] [=ü-š-khwa NM, LY, baóne,
Véase müi ‘corazón’ 152.1
tsi-ma-n-t-ßãgi golosmear, böka, dãmantsßo]
ša n dzit ma müi me ha
golosinar, golosinear na tsßi-thû (sic) el diablo
llegado a las entrañas, me ha
(lit. comer a escondidas) LO 29
calado el corazón 152.1
Véase ßã8-ki n y-¨t dzi-thû endemoniado,
ša n dzit ra müi afligido
dzi-tßei barriga (vientre) LY; endiablado, energúmeno
[=üni] LY
vientre NM 94 [=na üškhwa ša n yüt ra müi]
pã kã n tsitßã-t-ã-n-mwüi
tsßi-tßei (sic) vientre Véase ߨ1-tßi ‘meter’
yä ne-tsßoki los pecados
[=bi, bo-n-bi] LO 64 dã-ga-dzithû Lúcifer [tã ‘grande’]
inficionan y penetran el alma
tsi-tßo pulgón (piojo de la dã-gã-tßi-thû, n yã-ga-tsßi-thû
C. 122 ar. Véase pã10; -t-ã-n
plantas) [=ßy-¨š-tßo] (sic) Luzbel LO 109 (lit.
<-te ‘alguien’ =-ã(n)
tsi-tphi [<-t-ßä3-phi (el más) grande de (los)
dzitßa-ng-ßi, dzitßa-n-dä pipián,
‘aguamiel’] tejón (animal) demonio(s), cabeza de (los)
clemole LY [=LO 37 ši-tßini,
[=tsa-thã, tsüda-n-dapo] demonio(s))
tshi-tßini; Véase š±1]
tsi-dri [<-döni ‘flor’] los que
[ßi4 ‘chile’, tä7 ‘semilla’] tsi4
comen flores 160.2
tsi-dza carcoma (lit. come- tsi-tsßi tsi [f. sec. dzi, f. impers. tsßi]
madera) Véase tsa2 tsiitsi (sic) empapar [=tsíti, tã nã n tsi-te traer alguno C.
tsßi-tsßa (sic) polilla LO 53 poho ša-n-ho, tühü ra déhe] 90 ab.; traer (para personas si
dzi-w¨ carcomido Véase w¨ han de venir a pie) C. 109 ab.;
‘gusano’, etc. tsi3 llevar alguno [=tã t± pa-te]
dzi-w¨ ßdë-thã maíz picado tsi-thû, dzi-thû bellaco, demonio tã tsi-kßã-hü os llevo C. 148 ab.
n si-w¨ (sic) apolillarse [En vista de LY n dza-thû tã nã tsi-te, tã nã-tsi-pa-
döng(a)-tsßi fruta [=mex. šochi- ‘tragón’, ‘comedor, comilón’, te quitar o llevar, (para lo
kwa-lli lit. ‘flor comestible’] con tsa1 ‘comer’ =tsi2 racional) C. 107 c.
Véase tö1-ni ‘flor’ ‘comer’ y tû4- ‘tragar’, parece tã nã tsi-ba-te quitar alguno
dzik-döng-tsi (sic) aceituna sumamente probable que se trate yendo de camino C. 107 c.
(lit. fruta grasienta) aquí también de tsi2 ‘comer’, a pi tsßi-ka (sic) mã bãts±
pesar de que la edición de C. llevome (escr. llenome) vel
tsi-ni, tsi-na-. indica nasalidad de la i en 5 de quitome (a mi niño) C. 107 c.
pã kãn tsinna-tho ‘dicen de los 8 casos en que ocurre en C. kä tã tsi ‘para ir a traer a pie’,
la mancha que va cundiendo y hasta NM y LY la indican s.v. ‘para hombres’ [=mex. ni-k-
la ropa’ C. 122 ar. (lit. prob. ‘demonio’, aunque no así en los ana-tiuh ‘iré a tomar lo a pie’]
poco a poco (Véase pã10) demás lugares] C. 110 ar.; para brutos [ߨ1.
embebe no más) Cf. tsi-ti nä tsi-thû bellaco C. 43 ab. Fut. itivo-regresivo]
tsi-ti, tsi-tßi, [f. sec. dzi-t(ß)i] tã nä ts±-ts±-thû soy bellaco tä bã tã tsi ‘para venir a llevar
tã t± tsita-te (ã)-n dehe doy C. 47 c. personas’ [=mex. ni-k-ana-ko
a beber a alguno C. 146 ab. tã nã yo ts±-thû ando hecho ‘vine a llevarlo’] C. 111 ab.
[subconj. transitiva-causativa] bellaco C. 147 ab. [Perfecto de la conj. itiva-
tsiti dar de beber; abrevar (dar mã n kã tã ts±-thû quiero ser regresiva en sentido ventivo]
de beber al ganado); bellaco C. 131.2 tsi traer cosa viva LO 66
tsíti embeber; empapar i t± theka-ge tã nä tsi-thû soy ni dzi lo trae [f. tsi-ni, tsi-tsßi
[=tsiitsi]; penetrar (calar; complido bellaco C. 150 c.
tsi-hi
=thotßi]; calar (causando tã nã tsi-thû [escr. tzitho]
tsihi tomar fiado Cf. tsiti
sensación); calar (penetrar) hágome malo;
‘fiar vendiendo’
361
tsi5 / tsi8
362
tsi9 / tsß±1
Tsß±
tsi-tsi tía (hermana de madre)
hin gi eš-ma-tsiya nu-a hin go [=mex. awi-tsin] C. Cf.
ni mehti no codiciarás las hi3; tsi- (prob. tsi1 prefijo
cosas ajenas LO 74 diminutivo-reverencial;
hin da t-ßëš ma-tsßüya ßnä- =mex. –tsin)
n-ßyo ya mëti no codiciar tsßi-ts± (sic) tía LO 65 tsß±1
las cosas ajenas LY-R 20 tsßi-tsi (sic) tía (hermana tsß±-ki, ts±-ki Cf. tsi1, tsi1-ki
[Constr. impers., lit. no se de padre (sic) LO 65 tsß±ki acortar
codiciará...] dzi-tsi tía (hermana de la madre) tsß±ki ya n thûnth± acortar los
tsi-pa-n-ya saber, dar gusto LY estribos
[=tsä1]; acostumbrar(se) [=n be-tsi-tsi sobrino/a, (hijo o hija n tsß±hki angostar [=ts±ntß±]
dzãi] LY; enviciarse LO 42 de hermana) C. 57 ab. Véase
tsi-pa-ßya (sic) enviciarse LY pë6 tsß±-mi, ts±-mi
tsßi-pi (sic) alcahuetear bë-dzi-tsi las mujeres llaman tsß±m± estrechar
[=kooma-te, pãt-bi] (así) a los hijos de sus hermanas, n tsßihmi apretura de mucha gente
tsi-p-te alcahuetear [=güta- ora sean mayores o menores Msc. [=kha ra n ph±d±, kom ya khãi]
bate] LO 31 Anón. fol. 469-a tsiimi (sic) aprensar [=tsëmi];
dzi-pa-te alcahuete [=ßyema-te, bë-da-tsi LY, be-da-tsì NM prensar [=tsëmi]
gotßa-bate, pãtßa-te, bãt-bate] sobrino [=LY bë-wë] tsimi imprimir [=tsidi] LO 46
[=LY pümi]
363
tsß± 2 / tso2
tsß±-ti, ts±-ti
Tso
too bi n tsoh-ki ¿quién me llamó?
tsidi imprimir [=tsimi] LO 46 184.1
tsßonga-n-tüši (sic, por t-hü4-ši)
tsß±-tßi, ts±-tßi
trompetero LO 59
ts±ntß± angostar [=n tsß±hki]
tso-pho2 [f. sec. dzo-pho2,
n tsß±ntß± justo, apretado, angosto
f. impers. tsßo-pho2]
n ts±ntß± estrecho [=n ts±štß±] tso1 [f. sec. dzo-, f. impers. tsßo-,
n tsß±t-ri arrinconarse (también generalizada)] hablar a dzopho hablar a otro NM 53; hablar
[-ri <ni1 ‘allí’] Cf. ši5, mã1 en ajuste, o conchabo NM 53;
tsintßi agonizar LO 31 tã nã tso-te yo hablo a alguno; hablar, platicar, conversar con
n tsß±ntßa-ne, n tsß±nt-ne tã n tso-kßã-hü te hablamos, os alguno; conversar, platicar [=n yã];
boquiangosto [ne ‘boca’] hablamos: [de primera de plural confabular; conchabarse [=n
n tsß±nt-ßyû callejón a 2a. de singular o plural] hyûtsßi, dzö-hyã, d-ri n dzöt-hyã];
[=tsat-ßyû] [ßyû ‘camino’] kã n tso-kã-he me habláis, nos ajustarse, convenirse [=dzöt-hyã]
habláis: [de 2a. de plural a dzoph-ka-gi háblame, platícame
tsß±-tsßi
primera de singular o plural] n dzopho contrato [=n dzöt-hyã];
n tsß±tsßi ya tsßi dentellar, batir
nã n tso-ka-he nos habla: pacto [=dzöt-hyã]
los dientes
[de 3a persona a primera de Cf. d-ri n dzo-be ‘contratar’
tsß± 2 plural] mûntsß ßa n-yã e-n dzo-pho
tsß±-hwë3 nuera tã n tso-hmwü le hablamos: consejo, junta de consejeros
tsß±-n-hwe nuera (dice la suegra) [de primera de plural a 3a] (lit. reunión (de) cabezas (de)
C. 58 kã n tso-hmwü le hablamos; conversadores)
tsß±h-hwë nuera (dicen los [de 2a. de plural a 3a. C. 67 c.] tsopho criado [=ßmëpa-te, bëgo]
hombres de sus nueras, dzoß-be tratar, conferir tsßopho conchabar LO 37;
ora sean mayores o menores [=d-ri n dzöt hyãß-be] mandadero; súbdito; vasallo
Lo mismo dicen las mujeres [-be sufijo dual-asociativo] öti-dzopho obedecer [=y-öde;
Msc. Anón. fol. 469-b) d-ri n dzo-be contratar Véase ßö2 ‘oír’]
tsih-hwë NM, tsßih-høî LY, tsi- [=d-ri n hyûš-be, d-ri n
(g)we [escr. tzigue LO] nuera dzöt-hyã-be]; pactar tso2
te-oo ßã d-ra dzo-pho-hü tso [f. sec. dzo, f. impers. tsßo]
tsß± 3 ¿con quién hablamos? LY-R 49 caer Cf. tso5
tsß±-tsßü pájara Cf. tsßü3, tsü1/ hin ga n dzo-mantsßo-hü no tsò caer en profundo NM 28
tsßü ‘cola’, tsß±1 les hablaremos injuriosamente tso caer en hondo LO 35
nã tsß±-n-tsßü pájaro; LY-R 63 tso kha na tsßoki caer en
tã nã tsß±-n-tsßü hágome pájaro tentación LY 52
tso(-ni) [f. sec. dzo(-ni), f. impers. so (sic, escr. zo) caer en
C. 146 ab.
tsßo(-ni)] profundo LY
tã t± tsß±-n-tsßü-te hágole
pã tsohni vele a llamar C. 96 ab. tso ra šah rociar, caer rocío
pájaro C. 147 ar. [Subconj.
Véase pã9, pa1 [=müšmi]
transitiva-causativa]
kä bã tsohni [=mex. ni-k-notsa- bi dzo ra šah cayó rocío 117.2
tsßin-tsßü pájaro, -a; ave,
tiuh ‘iré a llamarlo’] [=kä bã n nã tsä yä tse hiela [perf. pi tsä
avechucho
tsi4-te ‘para ir a traer personas si yä tse; fut. tã tsã yã tse]
tsßin-tsü pájaro NM
han de venir a pie’] C. 109 ab. C. 149 c. [tsë2 ‘frío’, ‘hielo’]
tsßo-tsßintsßü pajarraco,
[fut. itivo-regresivo] Véase pa1 dzo ra tsë helar
pajarruco [tsßo ‘malo’]
tä bã tã tsohni [=mex. ni-k-notsa- dzo ra ši-tsë escarchar
ü na ¨-m-m¨i... na gãtßü ha
ko ‘vengo a llamarlo’, ni-k-ana- tso, dzo ra šikha nevar (caer
n¨ ü mi-ßra ya tsßintsßü los
ko ‘vengo a tomarlo’] [=tã bã tã nieve) [=C. 149 c. nã hö1 yä
que creen en... el chupamirtos
tsi ‘para venir a llevar personas šikha, yä tsü-n-tsa]
y en otros aves (sc. como
si las han de llevar a pie’] C. nã tso yã n to apedrea; [perf.
práctica pagana) LY-R 57
111 ab. [perf. itivo-regresivo en pi tso yä n to; fut. tã tso yä
-tsßni, [f. sincopada de tsßä1-ni sentido presente ventivo] n to] C. 149 c. [to2 ‘piedra’,
‘aguacate’] tsßóhni, dzóhni LY, n dzohnì ‘granizo’; =LY da-n-do
NM 60 llamar (Véase tä2), wã-n-do, yoo-n-
tsoh-ßi, tsoh-ßi ßna te llama, do ‘granizar’]
o te llaman
364
tso3 / tso8
dzó-go-dzaphi fuego fatuo, dzoni llorar NM, LY tso-ti, [f. impers. tsßo-ti]
(como una estrella que cae) dzon-së llorón(a), Véase tsë3 tsodi vomitar NM, LY: saliva
[=pho-tsö] tsßoni llanto LO 63 [=LY khini]
tã tso kßã *ningo nûkßo yoo-ng ra bãtsi*para hin da n tsódi provocar, vomitar
Santiago el domingo cae la tsoni pasea al niño para que tsodi-ßyáha sãtsßi dar arcadas
fiesta de Santiago C. 123 c. no llore 206.1 para vomitar 104.2
[<tã nã tsoi ‘caer’] b¨na ra ne di n dzoni hacer tsódi ßyáha bascas, ansia por
tso-i, tso-a-. pucheros al querer llorar vomitar
tã nã tsoi caer C. 123 ar. 168.1 Véase p¨2-ni; ne ‘boca’ tsodì NM 8, ts’odi LY vómito
tã nã tsoa yä dehe ahogarse tsße nã tsongã mwüi, tã gã n tsßódi bascosidad
ni más ni menos C. 75 ab. p¨ni nûkßü yä ma ne-tsßoki [=n dzëß-ya-tho]
(lit. caigo a las aguas) acordándome de mis pecados,
tso-tsßi [f. impers. tsßo–tsßi]
llora mi corazón C. 91 ab.
tso-tsßi [f. intermed.: tso-š(a)-] tsotsi escupir a otro LO 42
(lit. mucho llora (mi) corazón,
tsoš-dehe llover sobre alguno šotsi (sic) escupir [=tso-khini]
(así) pienso (en) mis pecados)
[dehe ‘agua’] LO 42
t± tson-t±-k± nûkßü yä mã ne
tsßoš-dehe llover sobre uno tsßotsßi escupir a alguna cosa
tsoki (hasta que muera)
LO 48 tsßotsi escupir NM 47
lloraré mis pecados (lit. me
tso3 harán llorar) [sub-conj. tso6
tso [f. sec. dzo, f. impers. tsßo] trans.-caus.] C. 126 ab. tso-ki Cf. šo1-ki
tã nã tso-te dejar a alguno; dzong ya da lagrimoso, lloroso tsoki cortar con los dientes; cortarle
[f. impers. tsßo-te. C. 90 ab.] [=tsig-da, šig-da] [dä ‘ojo’] la leche, huevos, etc. [=kßügi]
tso kwa ra pháni deja aquí el dzong ya gi-da derramar lágrimas
caballo 137.1 a-n ti-tsßon-maü, o ti-tsßon- tso-ni [f. sec. dzo-ni] Cf. šo1-ni
da tso pü ma-n-šûi allá lo dejé maü (sic) ermitaño LO 42 tsooni (sic) majar, aplastando
anoche 219.1 Véase ti4; más prob. se trata o desmenuzando [=pü-ni]
¨h gi tso ra hyã ven a dejar la de tsä1 -m(a)-ßü3 ‘sentir- sooni (sic) machacar [=püni];
razón 137.1 (lit. ven, dejarás dolor’, ‘penitente’ picar, hacer picadillo
el habla) di gãtsa-he, di hi-he ha ši-mã- soni (sic), tson-dza, son-tsßii
n tsßoh-ni depositado n¨h¨ di tsßon-ge... LO 73, ßa (sic) rajar leña [=šöke, šötße,
[=*póšta] (lit. dejado allí) ge-ßí di gãtsß-he, di hi-m-yu-he tsë-n-dza]
ha di dzoni-he... LY-R 19 a tí dzonga-dza porra [tsa2 ‘palo’]
tso-ki [f. sec. dzo-ki, f. impers. tsßon-dza saúco (árbol; =n tsßi-
suspiramos, gimiendo y llorando...
tsßo-ki] dza; caso dudoso] Véase tsßo
(lit. (a tí) suspiramos, geminos y
tsogi, dzogi dejar en herencia,
también (te) lloramos) LO [-ge tso7
o alguna cosa a otro
‘te’ =LY-R ßa ge-ßí ‘a tí’] tso- Cf. tso1 y tso6
tsogi dejar en testamento NM 39;
omitir; desamparar; herencia tso5 tsoh-ni cautivar
tsógi testar tso [f. impers. tsßo; también tso-ßyë-te [escr. tzoßyëtte]
n tsógi testamento generalizada, prob. como cautivo; esclavo [=bühm-
bi dzogi lo dejó 137.1 intensiva] Cf. tso2 yani] [ßyë1 ‘mano’ o ßyë2 (?)]
hin-te bi dzoga-gi nada me d-ri tso nausear Cf. tso1-pho ‘criado’
dejó 137.1 tsßo tener asco [=(tsä) tso8
khü ra tsogi, hyã ra tsogi m-ßyáha]; náusea [=ßyáha] tso(-i) [f. sec. dzo(-i)]
heredar Véase hã1, kü1 tso-kini (sic) babear [=ya-ne] tsoi, dzoi fermentar [=höe, tsãni]
‘tomar’, ‘recibir’ LO 34; escupir [=šotsi] LO 42 dzoi cuajar
tso-tßi [=LY tü-kh(i)ni] Véase khi1-ni dzói, dzo ra tsë congelarse
tsot-bi hacer, dejar intermedios ‘saliva’ [tsë2 ‘frio’, ‘hielo’]
167.2; saltear (dejando alguna tso-gn± (sic) salivar dzói ra šûi na da encandilarse,
cosa y pasando a otra) tsßo-khini (sic) gargajear deslumbrarse [šû2-i ‘noche’,
tso4 tso-ki [f. impers. tsßo-ki] ‘obscuridad’, dä ‘ojo’]
tso-ni [f. sec. dzo-ni, f. impers. tsßogi escupir [=LO 42 tso-tsßi [f. intermed.: tso-š(a)-,
tsßo-ni. (también genralizada, tso-khini, šotsi, NM 47 tsßotsi] f. sec. dzo-tsßi]
prob. como intensiva.)] dzotsßi nube en el ojo
365
tso9 / tsßo1
Tsßo
tsßo-hyã mala palabra 186.2
[pa4 ‘calor’] [=tsßo-ne, ü-hyã]; palabra mala
dzoš-pa calentura [=pa, n dzö] 203.1 [=tsßo-ne]; desvergüenza,
dzoš-pi [<dzoš-tsi6-pi] dicho desvergonzado [=tsßo-ne,
mariposa chiquita que vuela hyak-hyã]; contumelia [=ü-m-
junto a la luz de la vela hyã] Véase h-yã ‘habla’
tsßo1
dzo-ma-ng-ßü ultrajar
tso9 tsßo [f. sec. dzo]
bi dzo-k-wa-ng-ßü me ultrajó
tso-n(g)i [f. sec. dzo-n(g)i] n tsßo malo [=hing i ho];
245.1 Véase -wa
Cf. tsã1-ni sucio [=n hyáki]; inmundo;
ûnn-g tsßo-hm±-te escandalizar
songi (sic) cosa redonda LO 81, 83 deshonesto, cosa torpe;
[hm±1 ‘cara’]
dzong-kßani lechuga [=dã-kßni] deshonestidad; daño; obscenidad;
aš(i) tã kã tã tsßo-hyo-ya
[kßa1-ni ‘verdura’] partes vergonzosas, (instrumentos
¡pobre de mí! [=aš(i) tã kã
tsonga-n-doyo LO 64, dzonga- de la generación); afear
tã y-ütßã-ya] C. 128 c.
n-doyo LY taba [=LY kot- tsßo asco; tener asco
Véase ho3-ya
n-doyo] [to2-ßyo ‘hueso’] [=(tsä) m-ßyáha] 139.1
tsßo-kßadi tentación Véase kä7-ti
do-son-tßyo (sic) tapalcate, tiesto d-ri tsßo tengo asco 106.1
tsßo-khãi, tsßo-kߨi [<-khã2-ßyãi]
[=do-tßyo, do-mhi, do-tsßöe, na n tsò (sic) cosa mala NM 62
mala gente 163.2;
do-mándza] Véase tho2/do tso (sic) malo LO 48
tsßo-kߨi ingrato, desagradecido
dzonk-thã mazorca pequeña na n tsßo ra bë-hyã
[=tsßok-bähä]
y mal granada 189.1 natura(leza), sexo en las
tsßo-kwë cruel [=kwë-müi,
dzong-n-yã, dzon-yã cabezón, hembras [bë-hyã ‘mujer’]
tho-p-ya-kwë, n-yã-n-hw¨ki];
cabezudo (que tiene mucha ötß ra n tsßo nocivo (lit. hacer
crueldad
cabeza) [yã ‘cabeza’] malo)
tsßo-ne mala palabra [=tsßo-
tson-yã cabezón LO 35 ma-n-tsßo suciedad [=hyáki];
hyã, ü-hyã] 186.2; palabra
dzon-yã pelón [=gû-nn-yã, porquería [=hyáki] Véase
mala [=tsßo-hyã] 203.1;
do-n-yã] ma1(c)
desvergüenza, dicho
ßyo gi ötße te ma-n-tsßo bü
tso10 desvergonzado [=tsßo-hyã,
no hagas ahí alguna porquería
tso-mi hyak-hyã]; desvergonzado
214
di n tsomi está acorrucado 95.2 [=n yã-tsä] Véase ne4 ‘boca’
ma-n-tsßo-tho malamente;
mã-ng ya tsßo-ne maldiciente
feamente
tso11 nön-mantsßo vituperar
[mã1 ‘decir’]
tso-mi tsßo-bëhyã manceba
Véase nö1-ni ‘nombrar’
tsoßmi entretener [=šãhi(-bate)] [bëhyã ‘mujer’]
dã-ma-n-tsßo demonio
tsßo-booni fiera Véase pä8
tso12 [=dz±-thû, üškhwa, baóne, böka]
tsßo-n-thãti malcasado
tso-te Véase dã ‘grande’
tsßo-t-ßötße maldad
tsohtè atreverse NM n b¨n ma-n-tsßo malicioso,
Véase ßö3-tße ‘hacer’
[=LY n yëti, n yëni, n yëpi] maligno Véase p¨1-ni ‘pensar’
tsßo-t-hûh mal nombre, apodo
ša n tsßo obsceno Véase ša1
197.1 Véase hû3 ‘llamar’
tso13 tsße ša n tsßo soez [=tsßa ra tsüdì]
tsßo-tsßintsßü pajarraco, pajaruco
tso-kßnni [<-kßa1-ni ‘verde’] n tsßëdi ša tsßo-ny-ßi muy sucio
Véase tsß±3-tsßü ‘pájaro’
rana [=ra-kßwë, gwë] Véase ßw¨ estás 236.1
tsßo-ßyo goloso [=hyü-gû, dzä-
tso (sic) fastidiar [=n šûhn-ya];
tso14 thû]
desperdiciar
tso-ßyo galgo [=yotßa-tsatß-ßyo] öt-tsßoki fornicar (lit. hacer malo)
ya gi tso ma tsi-tho ya
Véase ßyo Véase ßö3-tße
desperdicia lo que había de
n-öt-tsßoki fornicador
comer hacen los animales
tso15 t-ßöt-tsßoki fornicación
cuando ya están hartos 141.1
tso-komo lagartija (que se (šašte) tsßo solicitar para mal
tsßo-y-öte, tsßo-më-pi
reputa venenosa en varias [=tsãh-hyã]
malmandado Véase ßö2-te
regiones); alacrán (en Santa tsßo-ki, tso-ki
‘oír’, pë2-phi. Cf. tso1-k-ßyöde
Ana Hueytlálpam y San Pedro tã t± tsßoki dañar, pecar;
‘desobediente’
Tlachichilco, Hgo.) [impers. perf. pã tã tsßoki
[=tsu-kumu, etc.] S. 203 ‘pecose’; impers. fut. tã tã
366
tsßo1 / tsö1
tsoki (sic) ‘se pecará, se ša ßã d-ri tsßoki ofender, hacer tsßona-te baldado [=kho-dzü]
dañará’; (escr., pecarse a, injuria [=tsßom-bi] tsonna-te (sic) desvergüenza
dañarse a); tã tsoga-gi (sic) tsoki (sic) enhuerar (=vaciar) LO 40
‘yo me daño’ (lit. se me daña) tsßok-mado huevo huero tsßom-bi ofender, hacer injuria
[impers. pres.] C. 80 c. tsßog-ßy-öde desobediente; [=ša ßã d-ri tsßoki]
ãn-d¨ tsßoki (dicen los hombres), inobediente Véase ßö2-te ‘oír’ ßyo ti tsßom-ba o-khã no ofendas
m± n¨-tsßoki (‘mayormente tsßoka-khi sangraza, sanguaza a Dios 199.2
las mujeres’) mi pecado C. 52 Véase khi1 ‘sangre’
c. (El pronombre ‘intrínseco’ n tsßog-gö-kßy¨i fornicación tsßo2
ãn-t¨ (Véase tã23) se usa ‘si [=t-ßöt-tsßoki, titsß-kãš-ni- tsßo-tßi bazucar
los nombres se derivan de khãi-te] [kö1 ‘carne’, -kßy¨i tsßo3
los verbos de tã-t±’, i.e. de la -khã2-ßyãi ‘persona’] tso Cf. tso4 ‘llorar’, tso6 ‘rajar’
subconjugación transitiva] tsßók-mo escorpión (animal tsßo-n-dza saúce (árbol)
nûkßü yä mã ne-tsßoki mis como lagarto) [=n tsßi-dza]
pecados 91 ab. tsßók-bähä ingrato, desagredecido ší-tsßo LY, ši-tso (sic) NM
ke-n-nã kä tsßoka-nã esto [=tsßo-kߨ±]; ensoberbecerse sauce, sauz (árbol) Cf. š±1
erraste C. 130 ar. Véase pä3-hä ‘alegrarse’ ši-tsßo Ocoyoacac, Méx.
i t± thege-ge tã näh tsßogi (sic) tsok-bähä (sic) desagradecido (pueblo)
soy cumplido bellaco [=mex. tã nã tsokã-pähä soy ši-tso San José del Sitio, Méx.
mo-tki-t-ihkak ni-tla-htlakoani] desagradecido; [pl. tã nã (pueblo), sauce (árbol en
C. 150 c. [=tsi3-thû] tsogã-bähä-hü (sic): somos general) S. 202
nûkßã nä ti-tsßoki el pecador desagradecidos). C. 66. c.] ši-tsßo Chicabasco (pueblo) LY
C. 54 ar. Véase ti4 tsok-baha (sic) malagradecido
tsße nä ti-tsßoki muy pecador LO 109
Tsö
C. 49 c. tsog-da aura LO 33
tã yä ti-tsßoki-wi somos los dos [=LY tsant-pada] Véase ta23
pecadores C. 45 c. tsßoka-n-thãti LY, tsohkã-n-
yoo-di-tsßoki, dã-di-tsßoki, thãhtì (sic) NM adulterio
tsßok-te LY, na yo-di-tsohkí, Véase thã2-ti
tsohki-tè NM pecador Véase ti4 tsßog-tsä-ma-ng-ßü injuria tsö1
na-n-ge-ta-ga-he ya da-di- Véase tsä1-ma-ng-ßü tsö [f. sec. dzö; ‘alcanzar’] Cf. tsü
tsoki-he (sic) LO 72, na- kha-pi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü da tsö-he di n b¨h¨-tho
ge-k-he di-a-tsßok-te-he injuriar a alguno de obra llegaremos en ayunas LO 70
(sic) LY-R 18 por nosotros Véase kha1(b) ‘hacer’ hábü bi dzö ßã re gehe ¿dónde
pecadores ši-phi ya tsßog-tsä-ma-ng-ßü le cogió la enfermendad? 149-
tsßoki malear; maleado, injuriar de palabra 150 Cf. tsü2-ti
dañado, echado a perder; Véase ši5-phi ‘decirle’ i dzö-k ra thûhû tengo hambre
lisiar [=tsßoni]; lacrar; naš-tsßoki pecado original 168.2 (lit. me alcanza el hambre)
pecar [=kha te tsßoki; dë-n-gû-tsßoki, tsi-tsßoki pecado da dzö ra ši suceder, acontecer
lit. ‘hacer algo malo’]; venial Véase të1-ngû, tsi1 [=kha] Véase ši4
quebrantar (violar alguna ley ‘pequeño’ di dzö ßã ma ši me acaeció, me
o mandamiento [=tsßok ra tsßo-ni sucedió [=bi kha ßã ma ši, bi
t-ßëtße]; pecado; culpa; rancio tsßoni echar a perder 145.2; lisiar ¨ ßã ma ši] 94.2
[=šãgi, š-ta igi] [=tsßoki]; agraviar; viciarse hin-te i tsa na dzö na ši no le
tsohkì (sic) NM pecar, ofender (echarse a perder); violar a puede suceder nada LY-R 50
[=šaši]; pecado generalmente una mujer [=hãk-ba ra n sû]; mi-ßra ya ßyã-n-thi i tsa da
*ya-š š-ra tsßoki ya está estuprar [=hãk-ba ra n sû] dzöö (sic) ma ši-hü las
maleado 186.2 tsßooni (sic) perjudicar demás desgracias que pueden
tsßok-wa ra tsßo, tsok-wa ra d-ri tsßoni dañar LY [=C. 80 c. sucedernos LY-R 52 Cf. (tsö-
ny-ßü poner mal; poner en tã t± tsßoki] hö)
mal a otro 186.1; malquistar (n) tsßon-tho malgastar; malbaratar, müi š-ka tsö-k-he ¡qué milagro
186.2 malrotar Véase -tho1 ‘no más’ que nos visites! 191-2 Cf.
kha ra tsßoki tener la culpa; tsoni (sic) gastar (si es dinero) tsö-ni ‘visitar’
Véase kha1(a) ‘haber’ NM; lastimar [=mahi] LO 47
367
tsö1 / tsö2
368
tsö3 / tsû1
Tsû
hin-ga n tsömi-tho Véase ߨ2-tsßi
inconsideradamente Véase tho1 kha ma-sû notar, reparar
ü tsßa tsömi-tho di šadi los que Véase kha1(b) ‘hacer’
rezan con toda atención kha ma-n-tsu (sic) devoción,
LY-R 48 modestia
tsßa ta n tsömi-tho con mucha tsû1 n yã-kkha-ma-n-tsu desprecio
refleja LY-R 64 (lit. mucho tsû [f. sec. dzû, f. impers. (t)sßû. Véase yã ‘falta de’
se reflejará, no más) (a) ‘temer’; (b) ‘honrar’, kha-ma-n-tshû (sic) atención
tsö4 ‘respetar’, ‘admirar’; (c) ‘cuidar’] [=t-ßö-n-ma-n-tshû] LO 33
tsö-t-kßani, dzö-t-kßani Véase tsû (a) kha-pa ma-su hacer caso
kßa1-ni ‘verdura, quelite’ tã nã tsû temer a alguno; [=tã-m-phri] 167.2
tsötkßanì, dzötkßanì NM 92, [f. impers. tsßû. C. 90 ab.] ßyo gi kha-pa ma-su no le hagas
tsßötkßani (sic) LY verdolaga tsü temer; tener miedo; terror; caso 167.2
Cf. LY dzong-kßani ‘lechuga’ temor [=tsû-na-te]; medroso hing i khá-pa ma-su no hace
tsötkßanì, dzötkßanì NM 57, tsû, dzû escarmentar [=tsa, dza] caso 145 1; no hacer caso
tsötkßani LY, tsütßükßani da tötß ra th¨di, *para da dzû [=hing i ka-m-phri] 122.2
(sic) LO 46 Ixmiquilpan ma-ßrä que haga un ejemplar hin da kha-pa ma-sû
(para que escarmienten los menospreciar (lit. no le hará
tsö5 otros) 153.1 respeto)
tsö-kße1-n-yã víbora coralillo, bi dzû le tuvo miedo 239.1 nön-ma-n-sû loar, alabar
[prob; =tsö2] hinte i tsu intrépido (lit. nada [=nö1-n ma-n-ho]
tsö6 teme) ßnön-ma-n-su (sic) ensalzar
dzö-ne brujo [=tsëbëi, dzühnate]; kha-pi da dzû intimidar nu-ma-n-sû venerar;
bruja [=püni] [ne ‘boca’] (lit. hacerle, temerá =hacerle reverenciar Véase nû2
temer) hãk-ba ra n sû violar a alguna
tsö7 tsßû [escr. ztzû] temer NM
dzö-g-da ojo de gallo (yerba) mujer [=tsßoni]; estuprar
tsßû (sic), dzû acobardarse [=tsßoni] Véase hã1-ki ‘quitar’
[dä ‘ojo’]
tsû-na-te temor [=tsû]; hin-te g-ri pë ri sû nada
tsö8 pusilánime respetas 226.2 Véase pë1
tsö-tsße tsû-së tímido Véase tsë3 pët na n sû ü-i-hökhã, pë
a-š(i) tã kã tsötsße ¡guay de tsßû-sëë (sic) cobardo [=ßdu-kߨi] ma-n-sû ü-i-hökhã idolatrar
mi! [=mex. o no-tlawaliltik] tsßû–sëë, dzû-së miedoso [=ßyûš-to, nöm-khã, pë-p ya
C. 128 c. [escr. tzüttze, no tsßû(-te) miedo hökhã]
distinguiendo C. ö de ü: la hm±-tsû temeroso, temible bët-ba ra n sû desflorar a la
forma del determinativo [hm±1 ‘cara’] doncella [=phetße] Véase
(-tsße, no -tsßi) exige ö] hm±-tsû-te fiero, horroroso pë3-ti ‘perder’
369
tsû1 / tsû4
370
tsû5 / tsü1
III, 125: ‘Estos otomites të-p ra tsßü colear Véase të4 [-kß-/-g- <-khi2 (?)l ßyo
comían...sabandijas del campo töka-n-dóyo kha na tsßü nudo ‘perro, etc.’ mex. itskwin-
y del monte...y lagartijas de en las colas de los animales kwitlapil-ko ‘lugar de la cola
todas suertes, y abejones y 198.1 de perro’; kwitla- ‘posterior’,
langostas de todas maneras’ tsü, gi-n-tsü LO 63, n tsßü LY ‘excremento’ - khi2 (?) pil-
dzû-w¨ insecto (sabandija); miembro viril [=LO 63, LY ‘colgar’ =tsü1]
bicho/a, (sabandija); n yöhö] tsßü-mi-yotßi candil, lámpara
sabandija; animalejo; gusano ko-dzü LY, n kho-tsßü LO 59 LO 35 [=LY dzü-m-dzö]
(cualquiera animalejo en tullido [=do-š-khi2]; baldado Véase mi12 y yo -tßi
general), escarabajo o insecto; [=tsßona-te] Véase ko2 dzü-pa mono (animal)
oruga di n kho-dzü tullirse [=di n [=NM 65 tsih-pá (sic)]
dzû-we (sic) NM gusano kho-š-khi]; andar de nalgas o n šû-dzüpa mona (hembra
[=LO 83 w¨] arrastrándose [=di n khoškhi] del mono)
tsu-kumu lagartija que se reputa 251.2 tsü-m-bökhã perol [=tsö2-m-khã;
venenosa, o alacrán (según la má-dzü rabilargo; rabudo bö1-khã1 ‘metal’]
región) [=tso-komo S. 203] [ma5 ‘largo’] tsßü-š-pháni [<-ši3-phani] correa
tsu-pa-n-gû ratón LO 55 [Error po-dzü víbora de cascabel LY; dzü-šta [<-ši3-tä1 ‘párpado’]
por tsü- (?); Cf. LY dzü-pa víbora NM orzuelo, perrilla, tumorcilla
‘mono’ bajo tsü; kû4 ‘ratón’] po-tsßü víbora LO 115 de los párpados
dã-dzü nervio NM dzü-n-d¨¨ balcarrota [i.e.
tsû5 [=LY dza-tsßü] mechones de pelo que dejan
ku-dzû especide de perico muy dã-dzü NM, LY, dã-ts/ü LO 58, colgar los indios a los lados
chiquito dö-tsßü LO 37 tlacuache del rostro]
tsû6 (animal) [dã, dö ‘grande’] tsü-tßo vara [=tßo LY, NM;
-tsû, -tsßû dó-dzü rabicorto; rabón Cf. mex. to-pil-li ‘vara’, pil-oa
du-mi-tsû tórtola (de las grandes) Véase tho2 ‘colgar’]
[Cf. kho8-n-kßo, y LO 58 ßdö-tsßü C. Clave 8, dö-n-tsßü tsßü-tbi [prob. <-tßa3-bi] vara
do8-mi-tsü ‘tórtola’] [escr. döntteü] LO 63, rö- de justicia [=mex. to-pil-li
du-mi-tsu (sic) paloma torcaz n-dzü LY rabadilla [=LY ‘bordón, hasta de lanza, vara
LO 51, 111 wa-dzü, yo-š-khü, ßdë-n-thö] de justicia’. (Molina)]
na dû-i-tsßu [scr. dûyztzu] Véase tö11 tsü-tbi (sic) básculo Cf. tsü2
paloma torcaz [=tsaha] NM n thü-n-tsßü grupera [=tüdzbi] tsßü-tßabi, tsü-tßbi justicia
[Cf. do8 (-i)-kha ‘paloma’]; Véase hü3 tsßü-tßabi, tsßü-tbi juez
NM, LY, torcaza LO 58; dza-tsßü nervio LY [=NM dã- tsßü-tßbi jurisdicción, facultad,
perdiz NM 73 [=LY tû-thû] dzü] [tsä1 ‘sentir’] poder
Véase tû12 tsßa-tsü cuerdas [prob. tendones. dzü-tbi topil [<mex. topil-eh];
LO 62] alguacil; ministril
tsßû1 wa-dzü rabadilla [=rö-n-dzü, ya n yã ü hã n tsßü-tßbi, n gû ü
tsßu-tsi dientes comidos LO 40 yo-š-khü, ßdë-n-thö] ya *bëndo, n¨ ü gätßi-tho mi-
[Error por tsßa-ts(ß)i (?). wa-tsßü espinazo [=n yû-štha] ßra i hã-n-tsß-tßbi los señores
Véase tsa1 ‘morder’] LO 62 que llevan bastón, como los
tsü-khà arete NM [=LY tsü- gobernadores, y todos los
m-gû] demás justicias LY-R 62
Tsü
n zö-g ödi (sic) hamaca-cuna ä-n-tsßü-tßbi querellarse [=n
(hecha de una pieza rectangular gäšte, n yã-pa-te] Véase ßä3-ni
de tejido de ixtle; en la región da kats-ba ra tsßü-tßbi, *pero
de Jilotepec) S. 65 Cf. tsü1-ni, hing i kha-pa ma-sû le he
kü3-tßi echado la justicia, delatándole,
tsü1 tsü-gû capullo (botón de las flores) pero no hace caso 145.1
tsü, [f. sec. dzü, f. impers. tsßü] tsü-m-gû zarcillo šëk tsßü-tßbi, h¨t ma-n-tsßü-tbi
colgar, cola [Cf. mex. pil-oa tsü-n-gû arete, arillo, arracada juzgar, dar sentencia el juez
‘colgar’, kwitla-pil-li ‘cola’] tsßü-n-gû pendientes, aretes [=h¨ta-tho] Véase šë1-ki, h¨4-ti
tsü NM 34, tsßü LO 89, NM cola; n dzü-kß-ßyo, dzü-g-ßyo y-ötß ra tsßü-tbi hacer justicia
Véase rabo Escuincuitlapilco (pueblo) 167.2 Véase ßö3-tße ‘hacer’
371
tsü2 / tsü3
dzü-m-dzö lámpara Véase tsö2 tä bã tã tsü vengo a llevar en tã tsüti alcanzar C. 119 ar. Cf. tsü2
‘arder’ [=tsßü-mi-yotßi] LO 35 las manos cosas altas [=mex. tsüdi adquirir, conseguir LY;
n hyü-n-dzü, n khü-n-dzü ni-k-napalo-ti-wits, ni-k-itki- merecer [=hwatsi] LO 49
colgajo Véase kü4 ti-wits] C. 111 ab. [perf. de hing i tsüdi corto [=n tsßütsßi]
n gö-dzü encuerado (vestido la conj. itiva-regresiva en (lit. no alcanza) Cf. C. 48 c.
de cuero) [=n gö-š-pháni]; sentido ventivo presente] h±n nã tsötße ‘no alcanza hacia
laceria (miseria grande en el tã tsü mã-pätï alcanzo de saber abajo’, bajo tsö1-tße
vestido) Véase kö1 ‘carne’ C. 119 ar. Cf. tsü2-ti nußã na n yoho hing i tsüdi
tsü-mi h±n tã tsü mã-pãt± no lo el segundo (mandamiento)
tsümi LY, tsüma-n-ph¨n± NM, alcanzo de saber C. 128 ab. no le llega (al primero, sc.
LY dudar [=yo-bni, yo-bri] na-n-ge ga meöni-he ga tsü-he en importancia) LY-R 67
Véase p¨1-ni ‘pensar’ nukßa n ni n yãti ma ma-khã *ya nee da dzüdi ri n hy¨nni
tsü-ni [f. sec. dzü-ni, f. impers. hmû-hü para que seamos ya se quiere enfermar
tsßü-ni] dignos de alcanzar las 149.2 (lit. ya quiere,
promesas de Nuestro Señor alcanzará (=cogerá) su
n tsßüni hamaca [=tßo] Cf. dzüdi LO 73 (lit. alcanzaremos) enfermedad) Cf. hábü bi dzö
‘cuna, hamaca’ tsü-tbi báculo [Más prob. tsü1: ßã ra gehe ‘¿dónde le cogió la
n dzßöni (sic) red de fibra de ixtle Véase tsßü-tß(a)bi ‘vara de enfermedad?’ 150.1 [con tsö1]
(dispuesta en forma de hamaca justicia’, etc.] tsüt-n-doßyo canilla del pie y
circular que sirve de cuna; en tsü-hü del brazo [=mingwan-doßyo,
San José del Sitio, Méx.) S. 65 kä bã tsühü iré a traer en las m ma-n-tßyo] [to2-ßyo ‘hueso’]
Cf. zö-g ödi más arriba manos cosas altas; [pl. kä bã
tsü-tsßi
tsü-ti [f. sec. dzü-ti, f. impers. tsßü-ti] tsü-hmwü; =mex. no-ki-on-
tã tsütsßi [escr. tzettzi] quitar o
tã nã tsüta-te ahorcar (a alguien); ana-tiuh, ni-kwi-tiuh. C. 110 ar.]
tomar en las manos del suelo
nä n tsßüta-te se ahorca
tsü-i (objeto(s) alto(s) C. 107 ab.
a alguien;
tã tsüi quitar o tomar en las
nã tsßüti-g± se me ahorca; tsü3
manos de dentro (objeto(s)
nä-nã tsßüta-te acto de ahorcar tsü(-i)
alto(s) C. 107 ab.
a alguien C. 90 ab. tsüi reñir NM, LY; ríñelo;
tsühtì, dzüdì NM, tsüti LY colgar tsü-ki regañar (reñir familiarmente)
i dzüdi está colgado tã tsüki quitar o tomar en las [=n yãni, šä]; pelear (reñir
tsüti ahorcarse [=khütßi]; horca manos de arriba [objeto(s) con voces); riña; contienda
[=kßüka-te] alto(s). C. 107 ab.] de razones (i.e. no de manos)
na Húda pi dzütí Judas se tsüki alcanzar alargando la mano Cf. tû5-ni. LY; pleito LO 112;
ahorcó [=pi khütßi] [=tsötsße]; descolgar; desensillar pelea [=ma-bagi] LO 112;
tsüht-yüga ahorcar [=kßükßi, [=tsük ra n t-hû1-tsßi] LY; quimera (riña) LY
kßügi. yü -ga ‘cuello’] descargar LO 39; d arancel o casa na tsßüi [escr. ztzü] pleito
dzüdi pender, estar colgado; tasada LO 92 [=LO 92 šeki, [=tûhni] NM
cuna o hamaca [=tßo] LY sëki: Véase šë1-ki] bi dzü-ki LY 224.2, bi tsßü-ki
n dzüdi racimo tsühkì alcanzar de lo alto NM LO 26 me regañó
tsßühti rastra o sarta [=n khünni]; tsßüki (sic), tsßük ra n döde ßyo š-k-ri tsü-hü no riñáis 225.2
sarta [=n khünni]; sarta de desaparejar Véase tö2-te tsü-te regañón (lit. regaña-
mazorcas [=n khün-thã] alguien)
tsü-ni
tsßütßi pelleja, zalea tã tsüni quitar o tomar en las n tsüi-be émulo, contrario
tsßütßì zalea [=š±tß-ßyo] manos de lejos [objeto(s) [-be suf. dual-asociativo]
alto(s). C. 107 ab.] n tsüi-wi enemigo
tsü2 [=n ßoo(-wi), ütsa-wi]
tsü Cf. tsö1 ‘alcanzar’ tä bã tã tsüni vengo a llevar en
las manos de lejos cosas altas [-wi suf. dual-asociativo]
tã tsü [escr. tze] quitar/tomar en
C. 112 ar. hyã-n-tsüi quimerista
las manos (objeto(s) alto(s)
[hã1, h-yã ‘hablar’, o error
C. 107 ab. tsü-ti [f. sec. dzü-ti] por hyon-tsüi (?)]
tã nã tsü llevo en las manos cosas tsüdi, dzüdi alcanzar, hyonga-tsüi buscarruidos
altas [=mex. ni-k-napalo-tiuh] conseguir; lograr [=m¨nth±]; (pendenciero); pendenciero,
C. 109 c. impetrar Cf. tsö1 (que anda en pendencias o
372
tsü4 / tsü11
riñas); litigioso (amigo de tsü-šógi entre abierto tsßütsßi (sic) besar (si no es
pleitos); rencilloso Véase ho5- Cf. dzüni, dzütsi ‘entreabrir’ cosa bendita o sagrada)
ni ‘buscar’ Véase šo1-ki ‘abrir’ Cf. thä1-n-ne
n¨-tsüi pleitear Véase n¨1, pero dzü-dza leñador (el que junta bi dzütsß-gi me besó 113.1-2
también ne2 ‘querer’ o recoge leña) [=šü1; dza n tsßütsßi beso; ósculo
neka-tsüi bullicioso (pleitista; ‘palo, leña’]
=neka-tûhni); lidiador Véase dzü-dza goma, resina [=bo-po] tsü7
n¨1-ki Posib. error por tü3-dza. tsü [f. sec. dzü =tsü1 ‘colgar’ (?)]
nek-tsüi pleitista; caviloso, Cf. tü3-n-dza ‘ocote’ dzü dar fruto 136.1
enrededor [=hmiste] ha ge ra dzü ra *fruta ¿y dará
tsü-ni, [f. sec. dzü-ni] o llevará fruta el árbol?
tsü4 dzüni entreabrir [=dzütsi]
tsü-ni, [f. impers. (t)sü-ni] tsü8
tsü-n-ti, [f. sec. dzü-n-ti, f. impers. tsü-ti, tsßü-ti
tsüni, süni punzar tsßü-n-ti]
tsün-së *ko ya ßmin± espinarse, š n tsüti ra hm± liso [hm± ‘cara’]
tsündi rebuscar las mazorcas tras tsßüt ra khüni barbilampiño
lastimarse, punzarse con de los que hacen la cosecha de
espinas [=ra-n(a)-khüni]
la milpa
süni picar o punzar; aguijar n tsßündi rebusco tsü9
[=ßyëtßi]; herir clavando el
tsü-n-tsßi [f. sec. dzü-n-tsßi, f. impers. tsü-ti, tsßü-ti Cf. tsü6 y tsü14
puñal [=ßyötße]; picada o
tsßü-n-tsßi] tsüdi puerco [=dza-khwa]
picadura de espina, o cosa así;
tsüntsi hallar pepenando LO 45 NM; cerdo; cochino (cerdo;
garrocha [=sün-phri, sin-
tsßüntsßi hallar lo que se buscaba =dza-khwa]
*bói, ma-dza]
hapü ša n tsßüntsßi ra bãtsi ¿dónde tsüdì puerco [=dza-khwa,
n süni aguijón; hético
te has hallado el muchacho? *bidzu]; puerco (i.e. sucio)
(i.e. tísico) [=ßbo-š-pháni]
168.2 [=hyáki]
sün-phri [<-phani ‘bestia’]
(lit. donde ya se halló (al) te ge ra tsüdì ¡qué puerco eres!
garrocha [=süni]
mnuchacho) [f. impers.] 217.1
tsü-tßi [f. impers. (t)sßü-tßi] n tsßüntsßi hallazgo (la acción tsßa ra tsüdì soez [=tsße ša-n-
süti puntear, señalar puntos de hallar) [=ßdini, n thini] tsßo] (lit. muy puerco)
tsßüdì (sic) marrano
tsü5 tsü6 tsüda-n-gö chicharrón
tsü [f. sec. dzü, f. impers. tsü [f. sec. dzü] [=tsûtßa-n-gö] [kö1 ‘carne’]
tsßü. (Prob. por tshü, forma tsü mamar [=tsütßi] [caso dudoso]
impersonal de šü1; de dzü ama de leche (chichihua); tsüda-n-dapo tejón (animal)
tsßü se habrá construido chichis, chichihua, nodriza [=tsa-thã, dzi-tphi] (lit. puerco
secundariamente una forma n dzü nodriza del campo)
primaria analógica tsü y su i tsü lechal (cría que aun mama) n gû-b-tsßüdi (sic) chiquero;
secundaria dzü] n dzü-khní babear NM 25 zahurda; pocilga
tsßü (sic) pepenar, entresacar [=LY tü3-kh(i)ni] na n gû-n-tsüdi zahurda NM
[=šündi, šüntsßi, tsündi] dzü-pa mono (animal) [LY 95 Véase khû1/gû ‘casa’
dzü-ma-häi Tlalnepantla =tsih-pá NM 65] tßü-b-tsüdi, dzi-tsüdi lechoncillo
(pueblo) [=ßde-m-häi] a ma-tsüpa undécimo día del (puerca que mama) Véase tßü1,
(lit. ‘(en) medio de la(s) mes; [Msc. Anón. 11-a; tsi1 ‘pequeño’
tierra(s)’) [mex. tlal-nepantla =mex. osomaßtli ‘mono’]
‘entre las tierras (sc. otomí y tsü10
mexicana)’] Véase ma1, hä1-i tsü-tßi n dzü-khwái ajolote (pez)
‘tierra’ tsütßi chupar; mamar [=tsü] [tsßü1/dzü ‘pequeño’ o tsü1/
n dzü-m-phani, n dzü-n-phri tsüti ra b±ph± fumada (chupada dzü ‘cola’ (?)]
LY, n dzü-phnì NM Toluca de humo)
(pueblo) [=S. 484 zömi] ßna ra tsütßi b±ph± de una tsü11
[Mex. tol-oh-kan ‘lugar chupada con el acocote 135.2 dzü-na puta; ramera [=gütsßa-
abundante en tules, carrizos’] n-kha]; meretriz [=kühi-di-
tsü-tsßi [f. sec. dzü-tsßi, f. impers. gwa, ßbë-hyã ra šimhäi]
Véase pha1-ni ‘zacate’ tsßü-tsßi]
(lit. prob. ‘entre el zacate’) tsütsi LO 104, tsühtsí NM besar
373
tsü12 / tsßü1
tsü12 tsßü poco; poco más; más tši-tšü [escr. chichü] poquitito,
dzüh-na-te brujo [=tsë-bëi, C. 49 ar. [=ho2: algunas tantito NM 2
dzö-ne] veces juntan los dos adverbios tsßi-tsßü-tho poquísimo
y dicen ho-mi-tsßü vel ho-i-tsßü] tsßü-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi-
tsü13 ho mi-tsßü šä n tßaši un poco tsßü LY, tšü-tho ma-n-rá wa
tsü-bi, tsü-ng-ói tusa, tuza más blanco; tšü-th-mi-tšü [escr. chü NM]
(especie de ratón) [prob; =tsßü1 ho i tsßü šä n m¨ un poco más poco más o menos
‘pequeño’; ßo11-i ‘ratón’] duro C. 49 ar. tšü ša n ho [escr. chü] menos
tsü-ng-ßoi tusa NM (ho) tä mi-tsßü(-mãhã) de aquí bueno, poco bueno NM 105
a un poco; [diminutivo: (ho) nu-mü tsßü-tho hin ša n khüki ra
tsü14 tä mi-tsßü-kã-tsßü(-tho): de khãi, š-ta näm-bi si tantito no
dzü-phnì NM, dzü-phri LY
aquí a un poquito. C. 127 ab.] hurta el cuerpo, le pego 207.2
[<-phani ‘bestia’] cerda
(ho) tä mi-tsßü-mãhã tä n tsü š-ni dza mejorar en la salud
[=tsü1 ‘cola’ (?)] Cf. tsü9
tshähnãbãte de aquí a poco tsü š-ki tsa; tsü ki th±tsßi
tsü15 predicarán C. 125 ar. se va mejorando [=*ya š-ti
tsü-n-tsa, dzü-n-dza i tsßü-tho (pres.), t± tsßü-tho (fut.) domi. 189.2]
dzü-n-dza hielo, helada (la más de aquí a un poco [=ã n kha- tsßü ša ßbothi negruzco
fuerte que hay) LY tho, fut. tã n kha-tho). C. 125 ab.] (lit. un poco negro)
nã hö yä tsü-n-tsa [=ši7-kha] tsßü-n-tã-tßü mozuelo C. 45 ab. n tsßü delgado [=n tsßü-tßi, n tsßi]
nieva C. 149 c. Véase hö1 [escr. ttzaentãttü] mi-tsßü š-t-ra n tsßü tantito
ãn tsßü-n-tã-tßü mancebillo más delgado 137.1
tsü16 C. 48 c. [escr. ãnttzentãttü] n hûš-tho tsßü di n khwãnni
dzü-ye(-déhe) aguamanos ãn tsßü-phani caballo flaco rara vez se confiesa 222.1
o delgado C. 55 ab. tsü mi-da mi-tsü poco más o
tsü17 wa o tsßü-n-yöhö menos LO 53 [ta prob. por tã
tsü, dzü Cf. tsßü1 ¿es (un hombre) flaco? C. 55 c. ‘grande’]
tsü š-ka ge-tho está lo mismo, tsa š-ti (mi-)tsßü de aquí a un
así no más 192.2 tsßü1 [NM 106: Para hacer diminutivos ratito 222.2
ri dzü-tho lo mismo [=šö ge- los hombres, se les antepone la ma-di-tsßü, ma-di-tšü [escr.
tho, ša ge-tho, š-ka ge-tho]; partícula tsßi o tsßü: v. g. papelito, tsßi chü] ni tantito 196.2
igual, semejante [=ßrä ßã-n-gû]; hëßmi. De estas mismas partículas ßra mi-tsßü poco a poco
equivalente] usan para decir.’. Véase tsi1; LO 99 [=C. tä mi-tsßü: Véase arriba]
tsi, tsü-tho. Con estas partículas ßra mi-tsßi-tsßü poquito a poco
tsü18 disminuyen la significación.... tsü-
be-dzü cargar, echar la carga ra ma-tsü š-ki tsa recuperarse,
tho significa poco, el cual cuando mejorarse Véase ma1(c)
a otro [=tsü2 (?)] se usa con verbo, se sincopa (i.e. ra ma-tsü di tinide (?) nu-ßã ša
tsü19 le falta el -tho1 ‘no más’. V.g.. tsü bëdi recuperar lo perdido
ma-tsü-ya codicia Véase tsi9-ya gi ßda-ki ‘poco me das’; LO 28: yütsß ma-n-tsßü echa tantito
‘Para disminuir usaba de esta voz más 145.1
tsü20 tsü, que significa ‘poco’ o ‘chico’; tsü-ng-ói, tsü-bi LY, tsü-ng-ßoi
bo-tsüzi musgo negro, ‘heno’, v.g.. tsü gi tsi ‘poco comes’] NM tusa (especie de ratón)
barba española Códex de tsßü(-tho) poco [=*póki. t-h¨t ra dzü-kwã leer [=h¨4-t±,
Huichapan fol. 9 [=mex. Véase -tho ‘no más’] t-h¨t ra hëßmi, ra t-ßopho] Cf.
pachtei; =šü8-gi] tšü-tho poco NM 75; poquito tsßük-kwã2 ‘carta’
LY [escr. chü] tsßü-n-kw¨ [escr. tziünqû¨]
tšü(-tho), tsßi-tsßü poquito; tantito LO 104, tsü-n-kwe (sic)
Tsßü
tsü-tho poquito LO 101 NM 31 cera Véase kw¨1
tsü-tsü-tho poquitito LO 101 tsü-n-kßwe (sic) cera, bujía LY
tsü-tsü-tsü-tho poquitirritito tsßü-n-kßwe-yo vela de cera LY
LO 101 tšü-ša-n-yã [escr. chüsañã]
tsße i tsßü-tho punto de tiempo, socoyote (el hijo o hija menor)
tsßü1 (como un abrir o cerrar de ojos) tsßü-tßa lechuguilla (planta
tsßü, tsü, tšü ‘poco’, ‘pequeño’: tsßi-tsßü poquito; tantito [=tšü, pequeña semejante al maguey;
Cf. tßü1, tsi1 escr. chü]; nonada, nonadilla =kßa-n-khã Véase tßa7
374
tsßü2 / tsßü10
375
wa1 / wa9
Wa
d-ri mãdi-be wa hinna llevarse ü da kha…ya šok-wada los que
bien o mal 184.2; lit. nos hacen…fiesta al nuevo magueyal
amamos o no [sc. como rito pagano] LY-R
te-wa h±n ga n ne kã t± pwöngã 56-7 Véase šo1-ki abrir
ni [escr. m] na yo tëš-wada chayotillo (yerba)
wa1 partícula interrogativa ¿de manera que no te quieres n tö-wada (sic) Metepec (pueblo)
[=ha1(b), ši1(b); exclamatoria enmendar? C. 129 c. Véase te2 [mex. me-tepe-k en el cerro del
=ši1(b) y disyuntiva =kwa2/gwa] maguey] Véase tßö-hö cerro
wa (¿)por ventura(?) wa2 wa-mda [<-wada] magueyal
C. 123 ar. [Siempre se usa wa-ki Véase wä
interrogativo; antepónese a waki romper, quebrar [=tehmi] šã-mta [<wada], šãmnda,
verbos y advberbios y nombres, LY; quebrantar [=tsãndi]; šãnda, khũ-mta zábida o
y algunas veces, aunque raras, abrir de par en par LO 30 zábila (planta)
la posponen…. Algunas veces [escr. guaqui]; desocar LO 39 kßó-wa pitahaya (fruta)
tiene significación de tekßã [escr. guaqui] [=dziš-khü, tsiš-khü]
(¿porqué?) y muda como tekßã, wäki (sic) tronchar [=ßbantsi] ma-wada Acámbaro (pueblo)
i.e. rige el modo realtivo] wáki [escr. uáqi], g-wági [escr. [Tarasco akámbo maguey;
wa o ma-n-yöhö (¿)es (un guagi] quebrar, tronchar -ro suf. locativo =ma1; Véase
hombre) alto, o largo(?) C. 55 c. (g)wagi [escr. guaguí] quebrar Robelo, Toponimia Tarasco-
wa o m¨-n-yöhö, wa o nũngã- tronchando NM 78 Hispano-Nahoa]
yöhö ¿es (un hombre) bajo Wági [escr. uági] quebrado
be š-pi (g)wági [escr. wa4
de cuerpo? C. 55 c. wa-tßëi paja de trigo S. 67
wa o tã-n-yöhö ¿es (un hombre) bespiguági] luego se quiebra
229.1; quebradizo [=be š-pi Cf. LY ši-tßëi paja [=wa3 (?)]
largo; lit. grande? C. 55 c.
wa o tsßü-n-yöhö ¿es (un déhmi]; frágil [=be š-pi wa5
hombre) flaco? C. 55 c. déhmi] Véase pe10 wa-tsßü espinazo [=n yũ-štha
Véase tsßü1 delgado wak ra gwa perniquebrar; LO 62] Véase tsü1 cola
wa ke-n-gũ an ni-khã ã mã- perniquebrado; encojarse wa-dzü rabadilla [=rö-n-dzü,
m¨ni ¿es como la (iglesia) [=w¨nt ra gwa, bim päng yo-š-khü, ßdë-n-thö]
de Tula? C. 55 ab. ra dza-tsü] Véase gwa pie, wa6
wa kä kha nã (wa), (wa) kä kha pierna n ßwa-m-yã reuma, destilación
wa ¿hiciste eso? C. 123 ar. wak ra n tsßã despuntar, Cf. wã1
wa kã nã ¨-m-m¨i nũ-e-n dios quebrar, embotar la punta
[thót-ba ra n tsßã] wa7
¿crees en Dios? C. 123 ar., 119 c. n t-hũt-hwitß-wa fondillo
wa interjección para admirarse wa3 de los calzones
[=ši] C. 128 c. wa-, -wa maguey, etc. wa8
wa(-i)-ke [interjección] para cuando wa-khã lechuguilla de penca wa aquí [=kwa1/gwa]
temen C. 128 c. Cf. ßi3, ke4 ancha (más fina que la común) n ge-t-wa [<n ke-tã-(k)wa; adv.]
wa-ge acaso [=ší-gwa-gé, Cf. kßa1-n-khã3 lechuguilla cerca Cf. n ge-t-bü ahí cerca
ši1-ge] Cf. gwa-ge ¿cómo? wa-n-the maguey cenizo manzo ha ge ša ge-t-ßwa, gwa ša n yáni
[=ha-ge, te] bajo kwa2 [-the <-tehe agua (?)] ¿y está cerca o está lejos? 181.1
ha ši-ya ya n pũnnbate-ya, wa-da maguey (planta LY, NM) wa [La partícula -wa sufijada
wa ge ßrä-i-gũ-tho ¿estos [escr. guadí NM] Cf. ßi4-ta24 al verbo indica que la acción
perdones, son por ventura maguey chico cimarrón se verifica en el lugar donde
unos mismos? LY-R 88 hog-wada maguey grande se encuentra uno.… -wa
ha ge ra ta-ßyo wa ge ra n šũ- manso [=mä-ßyë] reaparece bajo f. reforzada en
ßyo (de cuadrúpedos) iš-wada timbirichi (fruta) kwa, nuwa, etc., aquí) S. 148
ha ge ra tani wa ge ra n šũ- Véase ßi4-ši
khũš-wada cerca de magueyes wa9
ni (de aves) ¿y es macho o
hembra? 185.1 Cf. ha1(b) Véase khũ1-tsßi -wa 1) [f. variante -pa2/ba, f. intermed.
tsßü-tho ma-ßnä wa tsßü-th-mi-tsßü kßü-n-wada los hijos que nacen de -pi1/bi (sólo tras k (?))]
LY, tšũ-tho ma-n-rà wa tšü-th- o retoñan alrededor del maguey hyãk-ßwa [escr. hiãc-ußa] ra ßba
mi-tšü NM poco más o menos šok-wada destetar; lit. quitarle la leche
376
wa9 / wã1
hyãk-ßwa ra pähä [escr. hiãc-ußa] wa 3) [<ba (Véase pa1), partícula wã-štßã [<-šãtßã tuna] tunal;
disgustar; lit. quitarle el gozo, itiva-regresiva, en š-k-wa;<ša1- nopalera [=ßbo-štßã]
gusto ka-ba], Véase ša1. (sólo tras k(?)) wã-n-the [<-te7-he agua]
hyãk-ßwa [escr. hiãc-ußa] ra h-wãi regar NM 80
wa 4) [<ma1- (?) sólo tras k (?)]
yotsßi deslucir, deslustrar; h-wã-n-the regar (como se hace
bi dzo-k-wa-ng-ßü me ultrajó
lit. quitarle la luz para barrer) [=hmã-n-the,
245.1 Cf. dzo-ma-ng-ßü
hok-ßwa [escr. hoc-ua] ra müi hmã ra dehe]
ultrajar; Véase tsßo1 dañar,
granjear el afecto o voluntad wã-thö [(sic) prob. por wã-the]
-ka3 me, ßü3 dolor
[=hön-ba ra müi] Cf. ho1 -k- milpa de riego LO 110
gäg-wa-n-h¨tsßi truena el cielo
ba-tho estar en paz ma-wã-dehe sementera de agua
Véase kä5-ki y Cf. C. mã-
*ya bi n hyok-wa-tho ya se (S. que se riega) C. 69 ar.
h¨tsß±, LY ma1-h¨1-tsßi cielo
compusieron, ya están en paz ã-n tã-ma-wã-dehe Texcoco
127.1 [=*ya bi n khok-ba-tho wa 5) [demostrativo enclítico (ciudad) C. 124 ab. [tã1
206.2. También puede tratarse que ocurre únicamente en los grande, Véase ma1 pref.
de la f. intermed. de -pe1; siguientes ejemplos de C] locativo C. H. p. 46]
Véase (2)] nũ-wa o hmũ este principal wã-tßëi milpa de trigo
phëßk-wa ra dë-spi ya dza, nũwa o don Francisco wã-dri [<-döni flor] jardín;
*para da n dzö ša-n-ho Don Francisco huerto o jardín de flores
sacude la ceniza de los palos, nũwa o nã yã este señor, pë-n-wãdri jardinero
para que ardan bien [escr. gobernador C. 44 ab. [en Véase pë2 trabajar
phë-cußa] Cf. phëßki [escr. singular sirve para nombres wã-(-n)-dza huerta, huerto de
phë-qi] sacudir golpeando reverenciales]; Cf. nũ1-ßo árboles; arboleda [dza árbol]
thok-wa [escr. thocßua] ra yüga nũ-wa o betipephi estos mä-ng-wã-dza hortelano
desgolletar (quitar(le) el macehuales (i.e. indios) (que cuida la huerta)
cuello a una vasija) [=nũye betipephi; C. 44 ab. Véase phä1-/mä cuidar
n dok-ßwa [escr. ndocßua] ra yüga si se ayunta a nombres no pë-n-wã-dza hortelano
desgolletado (sin cuello) referenciales, entonces hace (el que trabaja la huerta)
ßyo gi thok-wa [escr. githocßua] relación de muchos] Véase pë2 trabajar
ma-ü ri dã-tsũ no maltrates te-wa [dl. y pl. te-wa-wa] wã-ßyo, wã-š(í)-thi cañaveral;
a tu mujer 186.2 [tho3-ki ¿quién es ese? [preguntando carrizal [=ßbo-šthi; ßyo caña,
pasar, sufrir; lit. no le hagas- de tercera persona que está ši1-thi carrizo]
sufrir mal (a) tu mujer] presente; te-wü, dl. y pl. wã-yo-titã jaral [yo-titã jara,
tũk-ßwa [escr. tücßua] š-tã te-wü-wü; ¿quién es aquél? planta]
desgreñar, repelar, arrancar cuando está algo lejos C. 54 c.]
wã-h± [f. impers. hwã-h±]
cabellos
waši Véase *hwaši guaje tã nã wãh± [escr. tãn±bãh±]
tsok-ßwa [escr. tzocßua] ra n
lábrole la tierra; [f. impers.
tsßo, ra ny-ßü poner mal
nã hwã-g± se me labra; nä n
a otro, poner en mal a otro
Wã
hwãh± se labra; nã-nã n
186.1; malquistar 186.2
hwãh± acto de labrar C. 90 ar.]
Véase tsßo1(-ki), ßü3
ãn wãh± [escr. vãh±] mi sementera;
-wa 2) [f. intermedia del sufijo lit. (la) sementera C. 52-3;
dual-asociativo -wi1] [2a. y 3a. (sc. personas) idem]
n hyëk-wa-tho [escr. wã1 e ma-ho e mã-hwãh±, e hokã-
nhiëcußatho] hermanar, wã [f. impers. hwã] Cf. mã8 regar, hwãh± buenas sementeras
igualar, uniformar [=n hë1-ki, llover C. 49 c. [ho1-ki bueno]
ßná-n-gũ-tho]; casar (juntar o be na wã-kwa apenas llueve o mã-m¨-hwãhi el dueño de la
disponer una cosa para que aquí C. 77 c. heredad o sementera C. 59 c.
haga juego con otro) (id.); wã-kßni [<-kßa1-ni verdura] Véase ma3, m¨2
emparéjalos, cásalos [escr. hortal, huerta LY; hortaliza, tã phäi(-ti nũkßã) mã-hwãh±,
nhiëc-ußatho] Cf. hyëki, n hortelano LO 107 tã nã phä-mã-hwãh± [con
hyë-ßwi1 emparejar, igualar, wã-šikũni malvar [ši1-kũni malva] objecto incorporado y por lo
pero también hyëk-bi cásalas, wã-dãkhü habar (milpa de habas) tanto en la subconj. indef.]
con -pi1/bi [dã1-khü haba] guardo sementera C. 146 c.
377
wã2 / wë2
Wë
con que llama el sobrino, hijo
casa C. 143 ab. de su hermana, a su tío)
wãi llover NM, LY C. 56 ab.
i wãi está lloviendo 185.1 má-khã, wë adiós, señor (al
gwa da wãi, gwa ši hin da wãi, que es viejo) [=we, dzũ-ke]
da ma bü ßna dice que irá *wela Manuela 142.2
allá, que llueva que no llueva má-khã, wë-tsi, tß-we [prob.
218.2; lit. (a)hora lloverá, (a) wë1
wë [f. impers. tßë] amarrar, coser <tß±1-wë] adiós (a una
hora también no lloverá, irá mujer) [=tß±1-šũ, bë-hyã,
allá, dice tã nã we-te [escr. tãnuete] amarrar
(a alguien); [f. impers. nä tßë-te *señora] 142-3
wë-ke viejo (anciano) [=dã-
wã2 se a amarra a alguien C. 90 ar.]
wë uncir [=wëi] škhwa, m dö]; vieja, (anciana)
wã-tsßi Cf. hwã1-tsßi; wã-š(a)-
wë-š-th± [<-ši3-thã2-h±] [=tß-wë; prob. <tß±1-wë; tß±1-
wãntsßi mezclar; entremezclar
zapatero Cf. dzë-šth± zapato š-ke, dã-tsũ]; anciana [=tß-wë,
[=hwitsi]; incorporar (mezclar);
n gũ-ng-wë-šth± zapatería tß±ške, dã-tsũ]; anciano [=ßdã-
revolver [=thãntsßi, f. impers.
t-ßë-n-gwa-bökhã grillete, grillos škhwa, ßdã-ta, ßdö, bë-ü]
de hwã1-tsßi] Pero Cf. también
[=wët-gwa, thit-t-ßëgi, thit- wë-hmã antiguo, antigua
tã3-tsßi
bökhã; gwa pie, bökhã metal] [-hmã <-mã5(5)-hã]
wãntsi revolver [=wãnti, thãntsi]
na tße-te, tße-n-pükhö [por tßë- wë-ne criatura, criaturita
NM 81
n-pö1-khã1] dedal LO 38 ã-n wene [escr. anvene] niño
waš-tßi (sic) hurgonear, revolver
[=n pho-ßyë na wëdi] C. 48 c.
la lumbre [=äng ra tsibi]
tsi-wëne nene, niño pequeñito;
wãntsß ya hëßmi papelería
wë-i, [f. impers. tßë-i] feto [=tßüki]
(i.e. conjunto de papeles en
wëi atar [=wëtßi, thãti]; uncir ã-n tsßükã-we [escr. ãnttzücãve]
desorden)
[=wë]; aparejar NM; ensillar niñito C. 48 c. [Como se
wãntsß-khi ruín, vil de linaje
NM 45 presenta aquí como derivado
(khi1 sangre)
378
wë3 / w¨2
de ã-n wene (Véase arriba), na (g)w¨ [escr. na gù¨] NM, th¨d± tamal NM LY Cf. th¨-ßni
es probable que se deba leer ra-k-ßwë, g-wë [escr. rãc-uë, tamal de gallina, w¨2 hacer
tsßüka-wene] guë] LY rana; rakßw¨ prob. tamal [mex. mal-ina torcer,
bë-wë sobrino/-a (hijo de <nã‰ßw¨ <nãnßw¨ <nã9 ta-mal-li tamal]
hermano) Véase pë6-wë ßw¨. Cf. g±nkßw¨ <g±-(ß)w¨] wëtí enredar enmarañando
na thu-we [escr. nathugue] w¨-khühi cochinilla LO 37 NM 45
hermana mayor LO 65 [error [kü6-hü color] w¨tßi impedir (estorbar
por khũ2-hwë3 (?). Pero Cf. LO khi-w¨ cochinilla (que se cría o poner impedimento para
65; escr. nabegue sobrina, bajo en nopales); grana (cochinilla) el matrimonio Cf. kw¨2-tßi
pë6-wë] [=w¨] w¨te enredar [=w¨štße, w¨šni];
tsi-we [escr. tzigue] nuera g±-w¨ NM [escr. gu±ũ¨], gi-n-w¨ enredo [=n ßw¨šni]; hacerse
[=C. 58 ab. y M. A. fol. 469-b LO 110, g±-w¨, g±-n-k-ßw¨, g±- a un lado Cf. w¨2-ngi ladearse
tsß±2(n)-hwë, NM, LY tsih-hwë] ng-w¨ LY [escr. g±ũ¨, g±nccũ¨, w¨tße embrollar [=w¨š-ni]
g±ngũ¨] mosca [Véase k±1; wetße (sic) enmarañarse
wë3 g±nkßw¨/g±ngw¨ <g±-‰-ßw¨] [=mátsßi] Véase pã1-tsßi.
wë partícula exclamatoria Cf. wa1 g±-w¨ Zayula (pueblo de Tepetital) Cf. w¨š-ni enmarañado
wë ¡hola! (voz de admiración) [mex. sayol-in mosca]
[=lá]; oiga [interjección para w¨ntßi desmayarse [=kw¨2-ntßi];
h-mãštßa-g±ngw¨ mosqueador
expresar extrañeza, desprecio paroxismo [escr. parasismo] 204.2
Véase mã3-tsßi
o enfado; =kwö, la] 202.2; Cf. kßw¨-h¨ perlesía bajo kw¨2-h¨
dzah-te g±nkßw¨ [escr. g±nccũ¨]
vaya [interjección que denota (g)w¨ntßi [escr. gũ¨ntti] desmayo
moscardón, moscón [=bo-w¨;
extrañeza, admiración o enfado; [=kü ßan šũi] Véase kw¨2-tßi
tsa1-te muerde-alguien, fiera]
=kwö, la] w¨nt ra gwa encojarse [=wak
bo-w¨ moscardón, moscón
ko šitsũ-we [escr. coxitzuve] ra gwa, bi m päng ra dza-tsü]
[=dzah-te g±-n-k-ßw¨]
¡mujer! C. 45 ab. [llamándola w¨tß-ph¨ni atarantarse,
ßbo-w¨ gangrena [po3/bo negro]
en vocativo; =kwö, Véase ésta] atalantarse, atolondrarse,
w¨2 atontarse, aturdirse [=phanti,
wë4 w¨-tho desafiarse Cf. w¨2-tsßi phandi] Véase p¨1-ni pensar
tã we falta (lo inanimado) [perf. amenazar [tho1 no más] th¨tßí dar vueltas NM 27
pã tã we; fut. tã tã we] C. 113 kßo-wë (sic) LY, n kßä-g-w¨ Véase th¨3-tßi
ar. Cf. h¨5-i faltar lo animado NM 89 Tepozotlán [mex. th¨tßi rodear (andar alrededor
teposoh-tli jorobado; Cf. kßo- de algún sitio) [=th¨tsi,
wë5 doni]; procesión [=th¨tsi]
wë-mßdo [mã-do huevo] huevo gwë corcovado, jorobado,
gibado, joroba, giba; bajo kw¨2] th¨ti rodear [=gätì]
pasado por agua
th¨ntßi remolinarse
wë-tho (huevo) blando no más w¨-ke, w¨-ki, w¨-ngi Cf. kw¨2-ki th¨tßi LY, thiti S. 78 malacate;
172.2 (s.v. huevo) encorvar huso (malacate) Cf. th¨3-tßi
w¨ke apartar [=héke] y h¨7-tßi hilar [mex. mal-ina
wë6 w¨ge apartarse; apártate
wë Cf. hwë1, kßwë, y kw¨1 torcer, mal-aka-tl huso; lit.
wége separar acate para torcer (hilo)]
wë-štha quistolile (yerba)
wegè, hwegè apartar NM th¨tí malacate [=hy¨tí] NM 62
dön-m-th-wë cempoalsúchil
weke desunir [=heke] th¨tßa-thãhi hilo; lit. hilo torcido
[=kho-dri; döni flor]
wengi ladear(se) [na-n-gdi, kahmi, w¨-tsßi [f. intermed. w¨-š(a)-]
katßi] Cf. kw¨2-ngi encorvar Cf. kw¨2-tsßi
W¨
weke, wek-be desahijar (apartar d-ri w¨tsi vibrar [=n hwãni,
las crías de las mádres) phünni]
w¨-ni w¨tsi amenazar [=hũh-tsi, n
w¨ni desdevanar, desvanar, yaatsi] Cf. w¨2-tho desafiarse
deshacer el ovillo (g)w¨tsi [escr. gu¨tzi] pasar
w¨1 [=šotß ra t-ßotsßi]; desovillar adelantándose Cf. kw¨2-tsßi,
(ß)w¨ kw¨2-š-ki torcerse, ladearse,
w¨n± braza, brazada
w¨ gusano LO 83; polilla; contra w¨2-ngi ladearse
gorgojo; caspa; grana, cochinilla w¨-t(ß)i, w¨-tße, [f. impers. hw¨-t(ß)i y
[=khi-w¨] Cf. S. 202 th¨-t(ß)i; prob. <t-hw¨-t(ß)i Véase t-]
379
w¨3 / wi1
Wi
tã šähnã-kßã-wi yo enseño a
w¨š-ni embrollar [=w¨tße]; vosotros dos C. 74 ar.
enmarañado [=mátsßi] nã šähnã-kßã-wi aquél o
n ßw¨š-ni enredo [=w¨te, aquellos dos o aquellos muchos
matßi] Véase pã1-tßi (enseña(n)) a vosotros C. 74 ar.
ng w¨š-ni encabestrarse, [i.e. él o (dl.) enseña o ellos dos
wi1
enredarse la bestia con el te/os (dl. o pl.) enseñan]
-ßwi [sufijo dual-asociativo de
cabestro Cf. kw¨2-tsßi [el mã bãts±-wi nuestro (dl.) hijo
primera persona inclusiva]
cambio de n en ‰ habrá sido (el hijo de mi y ti)
(i.e. yo y tú) y de segunda
provocado por el saltillo que n± bãts±-wi vuestro [dl.] hijo
persona (i.e. tú y tú) Cf.
se encuentra consignado en el (el hijo de ti y ti) (C. 54 ar.
pe1. [En NM, LY y LO se
vocablo precedente; Véase la ‘No se pone aquí el dual,
encuentra consignado como
nota bajo kw¨3] pero fácilmente se sacará
suf. pluralizador de segunda
por lo que se trata de él en
w¨3 persona, igual a -hü1. En todas
la materia de los verbos y en
w¨-h¨ [f. impers. tߨh¨] las fuentes aparece a veces con la
otras partes) Cf. C. 54 ar. mã
tߨh¨, tߨh± esquites, cacalotes tercera persona, y sea como suf.
bãts± mi hijo, mã bãts±-he/-hü
(granos de maíz verde o elote dual, ya sea como asociativo.
nuestro [pl.] hijo, n± bãtsi-hü
tostados) Según C. 65 ar., -p(a) más -wi
vuestro hijo
>-bi, (p)h más -wi >-hm±.
w¨(-i), [f. impers. tߨ(i)] n-gã-wi kã t± khwãnã mã
Véase los ejemplos abajo]
tߨi atole mwüi-wi nos(otros) dos nos
nũ-gã-wi nosotros dos (i.e.
tߨ-ßba-ßyo atole de leche confesaremos C. 50 c.; lit.
yo y tú) C. 50 c. Cf. lo
tߨ-tßaphi atole de aguamiel nosotros [dl.] enderezaremos
observado sobre este lugar
[t-ßä3-phi aguamiel] nuestro [dl.] corazón)
bajo pe1
w¨-ki nũ-kßã-wi vosotros dos (i.e. tú y
tú) C. 50 c.
wi1 [Contracción con
weki (sic) reventar [=phöke] determinativos verbales y la h
weki ra sãši revienta el tumor t-e nã yã-wi nos(otros) dos
redúplicativa]
[=phök ra sãši] somos señores C. 59 c.
tã nã o-bi [ o-bã-wi] estamos
k-e nã yã-wi vosotros dos sois
w¨-tßi echados [dl.] C. 65 ar. Cf. C.
señores C. 59 c.
w¨tßi tostar semillas 66-7 tã nã o-i échome a dormir,
tã yä ti-tsßoki-wi/-be somos los
[pl. tã nã o-p-hwü ;<o-pã-hü1; la
w¨-tsßi [f. intermed. w¨-š(a)-, dos pecadores C. 45 c.
f. intermed. del determinativo
f. impers. th¨-š(a)-] tã nã šähnãbãte-wi nos(otros)
-i es -pã/bã]
th¨š-thã pozole (bebida de dos enseñamos C. 64 ab.
tã nã bä bi [<bä-bä-wi]
masa aceda) [thã4 maíz] tã t± ßda-kã-šähnãbãte-wi
nosotros nos levantamos [dl.]
los dos somos predicadores
w¨4 C. 65 ar.; Cf. C. 66ab. tã nã
C. 114 ab. Véase ta1
n ßw¨ desabrido, no sabroso bä-i yo me levanto [pl. tãnã
tã nã pë(-wi), me(-wi) imos
ša n ßw¨ está desabrido (no bä-p-hwu]
[=vamos] entrambos
sabroso) [=ša mû-n-häi, hin tã nã bwü-bi [<bwü-bã-wi]
tã më(-wi) fuimos entrambos
ša kühi, hing i kühi] estamos aquí, [dl.] C. 65
kã n më(-wi) iremos entrambos;
ša ng w¨ claro (no espeso) Cf. ar. Cf. C. 60 ab. tã nã bwü-i
etc. C. 62-3 [pë15/më f. dual
kw¨4 [el cambio de n en (‰) estoy; C. 65 ar. [pl. tã nã
especial de pa3/ma ir]
habrá sido provocado por bwü-p-hwü estamos aquí]
kã nã pë(-wi) id [=vais]
el saltillo que se encuentra tã t± pe-hm± [<pë2-ph(a)-wi]
entrambos
consignado en el ejemplo nosotros trabajamos, [dl.] C.
kä më(-wi) iréis entrambos; etc.
precedente; Véase la nota bajo 65 ar. Cf. C. 149 ab. tã t± pe-
C. 92-3
kw¨3] phi tener por oficio, C. 65 ar.
nã pë(-wi) van los dos
ng w¨-the [<-tehe agua] agua [pl. tã t± pe-hmwü]
pi më(-wi) fueron los dos
clara [=tßaš-déhe] 97.2 tã nã tũ h-m± [<tũ7/8-hũ-
tã më(-wi) irán los dos; etc.
wi] nosotros cantamos o
C. 92-3
sembramos [dl.] C. 65 ar. Cf.
ãn yo-wi, p±-n yo-wi fueron los
C. 66 c. tã nã tũhũ yo canto o
dos C. 64 ab. [yo andar]
siembro, [pl. tã nã tũ-hmwü]
380
wi1
381
wi1
ßyo gi më-ßwi ya *ngo no vayáis El material citado abajo de a-n yo-wi andad los dos; lit.
a las fiestas 160.1 Cf. abajo todas las fuentes demuestra la [=mex. ši-k-wika llévalo.
[-wi como suf. asociativo], inujusticia de la crítica de S. é (C. 109 imperativo para ‘lo
y C. 93 ar. k±-më(-wi) ‘iréis impone la conclusión de que, animado, si va a pie’), i.e.
entrambos’ [pë15/më f. dual más bien, -be y -wi habían anda tú con él]
especial de pa3/ma ir] perdido ya, en las regiones ko pi pwöta-wi nũkßo fray
ßyo g-ri n ph±h-wi no os apiñéis que representan NM, LO y Francisco (mientras el padre
103.2 (difícilmente se diría a LY, su sentido dual a favor provincial fué a España), tuvo
dos personas solamente) del sentido asociativo. En las su lugar fray Francisco C. 125
šok–ßwi [escr. soc-ui] hagan calle págs. 149-151, el mismo S. c. [Cf. pö1-te substituir, suplir
119.1 (Difícilmente se diria a dos les asigna fuerza asociativa por otro, figura, simulacro]
personas solamente; šo1-ki abrir) en el dialecto de San José del na n pöte-wi Hesukristo
-wi como sufijo asociativo (Ya Sitio, Méx., p.e. gu ma nu-bë (la Santa Cruz) representa
en C. se encuentra un número ‘voy a ver (al otro) para que a Jesucristo LY-R 26
considerable de casos en que nos veamos (el uno al otro).’ na n pöte-wi ßã ßbüi mah¨tsßi
los sufijos -be y -wi (que el NM 159 ‘Si la acompañada es (la virgen que está en los
mismo C. califica de duales, segunda persona, se le pospone templos, etc.) es imagen de la
Véase arriba, no expresan la partícula wi [escr. gùi] v.g. que está en el cielo LY-R 26
precisamente que dos personas, ‘tu comes con José’ gi n-yũni- ßã na n pöte-wi ma dã-gn-yã-
como sujetos de la oración, wi na šušë [escr. gùi ñuni gùi ta-hü su Vicario, Nuestro
hagan conjuntamente la acción na xuxë]. Este mismo wi [escr. Supremo Padre (sc. el Papa)
del verbo, sino que una de gùi] las más veces sirve para LY-R 88
ellas, como solo sujeto, la hace la concomitancia de terceras pöte-wi semejanza, imagen LY
con la otra o aún contra la otra. personas v.g. Juan comió con n pöte-wi imagen (estatua) [=kßoi]
Con otras palabras, expresa una Pedro na šwà bi n-yũni-wi n pwöht-wi semejanza
relación de acompañamiento, na bëdnu.’ Véase bajo pe1 el (imagen) NM 84
cooperación, oposición, párrafo precedente, relativo a a-n jueves t± y¨tßã-wi a-n paskwa
separación o enemistad la partícula de concomitancia El jueves cae la pascua (o
entre las dos personas de la -be. LO 76 ‘Concomitancia…. cualquiera otra fiesta) [=mex.
dualidad. Este sentido sin duda Cuando acompañaba (la) ipan mo-tlalis in paskwa] C. 150
secundario pudo originarse de primera (persona) con segunda, ab. Véase ߨ1-tßi meter y ߨ2-
frases como tã nã yo-wi los dos usaba de esta partícula wi tßi; lit. prob. los dos se meten
andamos (juntos), que equivale [escr. gui]. v.g. di n-yũni-wi (uno en otro) [=coinciden]
a ando contigo, en tanto que [escr. dinigui] como contigo; tã t± y¨tßa-be nä üškhwa,
kã nã yo-wi los dos andáis cuando acompañaba en la nä phani, nä kߨyã tomo
(juntos) puede entenderse locución tercera persona con forma o figura de estas cosas
también como andas con él, tercera, usaba del mismo wi. (sc. diablo, bestia, culebra)
y por contaminación de las v.g. na ando i n-yũni-wi [escr. [=mex. ni-no-nawaltia, i-pan
dos formas hasta como andas iunigui] na bedru Antonio ni-kisa (me transformo, salgo
conmigo, ya que el prefijo kã come con Pedro’) en (forma de) C. 150 ab.]
nã por si solo significa ‘tú’ kä bã n yo-wi kße Pedro n±(n) m±n(n±)-bãts±-wi tuus
y el sufijo -wi abarca a una vendrás [escr. vernas] con coetaneus in pueritia C. 58 ab.;
primera persona en la forma Pedro C. 116 ab. [s.v. cum en lit. tu co-niño Véase m±2, (i.e. no
tã nã yo-wi. Semejantemente, la lista de preposiciones] vuestro [dl.] co-niño), el co-niño
los dos peleamos puede ya tã nã hyãka-wi lejos estás de de vosotros dos, aunque a juzgar
significar peleo contigo; y así mí; lit. lejos nos [dl.] quitamos por otras indicaciones de C. esto
por el estilo. En la pág. 233, (yo y tú) Véase hã1-ki [3a. ya debería expresarse de la misma
S. rechaza rotundamente la tã nã hyãni-wi, ya tã nã hyã- manera. Cf. mã m±n(n±)-bãts±-be
acepción de concomitancia que m-be; lit. lejos nos quitamos bajo pe1]
exclusivamente atribuye NM a yo y él [=ya tã nã hyãkã-be] ã-n-g¨ tönn±-gũ-wi, ã ni n¨-töta-
estos dos sufijos en los lugares C. 116 ar. (s.v. circa en la lista n-gũ-wi 2a. (i.e. tu vecino)
citados abajo, y afirma que NM de preposiciones. 3a. indica C. 59 ar. [Véase tö4-ni y tö4-tße
‘desconoció (a méconnu) la que las frases siguientes han de confinar; lit. tu (persona que;
existencia del dual como tal.’ traducirse por lejos está él de mí] confináis los dos (uno con otro));
382
wi1
383
wi1 / w± 2
W±
penúltimo; lit. el que sigue al 153.2
último) [të9-ni seguir] (g)w±ts± [escr. gu±tz±] empatar,
n thë-ßwi encajar, ajustar [thë3 igualar [=tã-pi, hatßi]
encontrar] (g)w±š-te [escr. gu±šte]
n thë-ßwì [escr. nthë-wì] sobrepujar [=tã-te]; sobresalir
encontrar [=n gat-hü] NM 44 w±1 w±tsßi, w±tsßa-bate posponer
na *anima bi n thë-wi [escr. w±-te tlacualero/-a (que lleva
w±š-te exquisito 156.1
binthëgui] ßã-na khãßy¨± la comida a los peones); lit.
wiš-te (sic) escelente 153.2;
su alma se encontró con el alimenta-alguien
singular (excelente); admirable
cuerpo LY-R 41 w±-ni, [f. impers. t-ß±ni] [=n sũ-n-dä]; insigne
n šũn-ßwi [escr. nsũn-ui] tã w±n-kß± doyte de comer tsßa ma-wiš-te-tho
separarse [=n šũ3-ni] nã tß±n-g± se me da de comer excelentemente 153.2
ga n šûn(g)-wi-gwa [escr. nä nã tß±n± acción de der a i (g)w±tsßi [escr. gu±ttzi] ßã i pëtsßi…
gansũnguigua] nos comer alimentación C. 90 ar. (su gloria) aventaja a la que
separaremos aquí 235.2 w±n± dar de comer 136.1 tienen (todos juntos los ángeles
nu-yá mi n šũ-ßwi [escr. w±ni nutrir; sustentar [=yũn±]; y también los santos) LY-R 42
minsũn-ui] ßã-na *anima, criar (alimentar la madre al ßnä ra dã-ma-wište tsßa na n
há-ka n gohi ¿(y su sagrado hijo) dã-dã-ma-sũ-n-da espiritu
cuerpo), cuando ya se separó w±nì alimentar NM un supremo admirabilísimo
su bendita alma, cómo quedó? win± mantener (proveer de espíritu LY-R 34 [dã grande]
LY-R 39 alimento) [=ũnn-bi te da dzi] Véase ma1(c)
384
w± 3 / ya1
d-ni mãdí o-khã da wiš há-n- al igual que a su singular ã yä tü ã-n *mesa, ã yä n tüi
gũ-tho i khá amar a Dios correspondiente nä [escr. no o ã-n *mesa debajo de la mesa
sobre todas las cosas LY-R nª]. Sin embargo, en 51 c. afirma [=ã mã-tüi ã-n mesa] C. 117 c.
20; lit. se amará a Dios (así que el plural del compuesto nũ- Véase tü2(-i) raíz
que) sobrepujará a cuanto hay nã este es nũ-ya (esto es con a, no a yä ne-pwö-ma-hyatsßi tã nũ-
con o), pero nũ-ya no aparece en kß± de la ventana te vi [=tã
w±3 ningún otro lugar de la gramática nũ-kßùã ne-pwö-ma-hyatsßi]
w±, [f. impers. tß±] solo en la acepción de ahora; por C. 116 ab. Véase pö1
w±, w±-tßhã [<-t-ßã3hã sueño] otra parte, ofrece varios ejemplos (kã) e pwöngã yä koš-thi salió
soñar (Véase abajo) de nũ-kßü-yä. En por la portada C. 117 c.
wi [escr. ũy] soñar NM vista de las dos f. singulares nã, no Véase ko1-tsßi
tß± sueño (la especie que se sueña) despreciativa, y nä, despreciativa, pi šãntsßã kße yä ts±thũ nũkßo
nä tß± sueño C. Clave 2 es lícito suponer que los datos San Bartolomé desollaron
ü na ¨-m-m¨i ya tß± los que de C. son incompletos y que a San Bartolomé los malos
creen en los sueños [sc. como originalmente hubo dos partículas C. 89 c.
prática pagana] LY-R 57 plurales correspondientes; uno nûkßü yä tã-t± [escr. nuküyotati]
tã nã pãti nä tß± [sin traducción; no despreciativa ya o yã, y una los borrachos C. 77 c. [tã1
lit. prob. sé (interpretar) los despreciativa yä, las cuales grande, t±2 emborrachar(se)]
sueños C. Clave 5] debieron confundirse en las otras nũkßü yä tã-hyügü los grandes
w±4 fuentes más recientes por la golosos C. 45 c.
w±-tsßi [Cf. hw±1 y kw±1] coincidencia general de ä con a en ke-n-ya ki phät-hü-ya estas
w±ntsßi esponjar [=h¨štßi]; las partículas atónicas. Cf. ßü1 y cosas guardaráis [escr.
inflado yü. ya se reduce algunas veces a y guardaras] C. 130 ar. [Véase
wintsß± enrarecerse [=š±nn±] o i: Véase ßi11. ke1(1); tal vez el único lugar de
n ßw±ntsßi [escr. n-u±nttzi] raro, C. que ofrece la grafía ya (i.e.
ya1 a) partícula pluralizadora (Cf. na1)
poco denso [=šinni] no yo) en el sentido de estos,
yä betipephi macehuales C. 43 ab.
estas] (NM 103 ‘El singular
-wü [únicamente en C. te-wü(-wü)] yä gã-b¨ ladrones C. 59 c.
se expresa o da a entender
Véase wa9(5) a yä n-gũ ã-n tãmãtsß± vecinos
con la partícula na antepuesta
de Huichiapan C. 46 ab.
al nombre; y el plural con
yä m¨-n-tãm㚨± hombres o
la partícula ya del mismo
Ya
vecinos de Querétaro C. 46 ab.
modo; v.g. la mano na yë; las
a yã ni-tũ el infierno C. 76 ab.,
manos ya yë; y con esto se
77 ab. Véase ni1, tũ1 morir
da a entender que las dichas
yä thã-dethã maíces podridos
partículas son equivalentes a
C. 49 ab.
y Véase también ßi11 y k-, [cuya los romances el, la, lo en el
yä ne-tsßoki los pecados C. 122 ar.
f. sec. es a veces y-] singular; y los, las, los en el
nûkßü yä ma ne-tsßoki mis
plural’. Cf. ße1]
ya1 [a) partícula pluralizadora, pecados C. 52 c., 91 ab., 135 c.
ya ma n-gũ-gä mis casas
demostrativa o posesiva de 3a. nũkßü yä n± ne-tsßoki [escr.
ya ma n-gũ-hè nuestras casas
pers., correspondiente al singular yominettzoqui] (deja) los; lit.
NM 115
na1, que también puede sufijarse tus; pecados C. 76 ab.
ya ni pahni-ßi tus camisas
al substantivo, verbo o adverbio tã nã pwöša yä dehe salgo del
ya ni pahni-wi, ya ni pahni-hü
y a las bases denmostrativas agua; lit. de las aguas C. 89 c.
vuestras camisas NM 115
generales nu-, ke-, etc.; b) ahora, tã t± y-¨tßã yä ye ándome por
ya tsohkì-nü sus pecados de aquél
en sufijación, particularmente en el agua; lit. me meto en las
ya tsohkì-yü sus pecados
-p(ü1)-ya; cuando, etc., c) lejos (en lluvias C. 150 ab.
de aquellos NM 115 (LO
distancia o tiempo), principalmente tã t± y-¨tßã yä h¨ ándome bajo
13 ‘Con la partícula na más
en los compuestos ya-kwa1 lejos al profundo; lit. me meto en
se singulariza, y con ya se
de aquí, ya-nü1, ya-ni1 y ya-pü1/ los (lugares) profundos C. 150 ab.
pluraliza v.g. na hyatsi la
ya-bü lejos; d) distar, tardar. En el tã nã pwönkã yä thi salgo fuera
luz; ya hyatsi las luces. Al
primer sentido, C. la escribe casi [=tã nã pwönkã-thi] C. 117 ar.
nombre colectivo se antepone
siempre yo (i.e. yä) y en 43 ab. ya-thi fuera, afuera, o de fuera
la partícula e (Véase ßel) v.g.
le atribuye fuerza despreciativa, [=thi1] LY. Cf. ßa-thi patio LY
e mah¨tsi el cielo; a otros la
385
y / ya1
partícula ya, como al colectivo nu-ya pa š-pi thogi, ya pa bi debe funcionar únicamente
ya tai, que significa la plaza. thogi en un tiempo, en días como partícula pluralizadora
Advertían que a esta palabra pasados [=ma-ßnä-bü] 147.2; del substantivo, no como
dũ, que significa muerto, se en aquel tiempo pasado 240.1 posesiva)
anteponía una y otra. v.g. e dũ [tho3-ki pasar] ši hin da go ma n yãni-hü ya
los muertos; ya dũ los muertos’) nu-ya ßrëtßa tߨte-ya LY-R 20, mëti (que nada les quitemos
ya me-mtì [<m¨2-mëti] nukßa ya ma-khã tߨte-ya a nuestros prójimos) ni nos
aquellos son ricos LO 74 estos diez mandamientos quedemos con las cosas
ya memtì-mãhã aquellos eran [ma1-khã1 santo] suyas LY-R 65; lit. y no
ricos [NM 129-30] Cf. na ya kha-manhw¨ki obras quedaremos (a) nuestro lado
memtì aquél es rico, na memtì- de misericordia sus [pl.] posesiones Véase
mãhã aquél era rico, bi memtì ya mé-n-gũ familia ßyã2-ni orilla, lado
aquél fué rico y aquellos fueron [Cf. ma mé-n-gũ mi familia] a yä [escr. yo] n yani e ma o-he
ricos, da memtí aquél será rico Véase m¨2 da mi pö-ka-he LO 71, ßã
y aquellos serán ricos, etc.; ya n-gũ ranchería; lit. casas ya n yãní ü ma oo-hé pöhö-
d-na memtì soy rico] ya mëtßi ßã i m¨-mti riqueza, ga-he LY-R 18 de nuestros
ya ßbënyã-ya estas mujeres riquezas; lit. las posesiones enemigos líbranos; lit. (de)
ya phüi-ya estos sombreros (de)l que es rico) sus lados nuestros enemigos
LO 94 [en el plural se usa ya h-mótßi sembrados [i.e. la relación genetiva
de un ya antepuesto y otro ya thũhũ sembrados, se expresa por medio del
ya pospuesto; y vale por los (las matas de maíz recién nacido) posesivo]
ronmances estos, estas] [tũ7 hũ sembrar] gi tse o makhã-pi a yä [escr. yo]
nu-ya ya ßbënyã estas mujeres ba küni ya tsi-thã anda, toma n yãni gatßi e dãnšũ bendita
na-n-ge da pöka-ge ya dã-di- unas mazorquitas 241.1-2 eres entre todas las mujeres
tsoki-he por salvar a nosotros phe ya n dóyo tronar los huesos LO 72; lit. tú (eres) muy santa
pecadores LO 76 [dã grande] íni kha ya ßbašãtßã tiéndelo (a) sus lados todas las mujeres
go geh-ya [los (sc. artículos sobre los órganos 238.2 Véase ßyã2-ni orilla, lado
de la fe) que pertenecen a ra dë-spi ya dza la ceniza bi hyã-hyã a ni n yani e dũ LO
la divinidad) son éstos (que de los palos 230.1 69, bi hyã-n-hi-hyã kha ya
siguen) LO 76, LY-R 22] n dúnth ya khãi ša ménk-tho n yãni ya dũ LY 19 resucitó
da na-o e hyũ-ya ¿cuál de estos mucha gente ha vuelto no más de entre los muertos
tres? LO 17 249.2 Véase khã2-ßyãi persona
hápü ga pong-ßya ¿dónde echo dzë-a ya khãi muchos, mucha ya1 b) ahora; cuando, etc.
esto, dónde lo vacío? 145.1 gente [=dzë-a-ßü] šä n ho-ya, nã tsä-ya buen
[=hápü ga pongi] n dzë-ya mucho [=n dũ-n-thi, tiempo hace ahora, es buena
nu-yá LO 16, nu-ya LY estos, ša-n-gũ] Véase tsßë1-ya hora C. 127. ab. Véase ho1
estas [pl. de nũ1-na1; NM 113 nä ya tsßáni unos aguacates bueno, tsä1 gustar
trae equivocadamente nuyü 245.1 Véase ta3/ nä uno (ka) ke-n-ya, nũ-ya ahora, hoy
estos, estas, frente a ya los, ya [como posesivo de tercera C. 62 c.
las, los, y, tres renglones más persona] ke-šã(-kã)-ke-n-ya, ke-šã(-kã)-
arriba, nuyü aquellos] ya bãhtsi bi bwöni-yü ša he sus ke-tã-ya, (kã) ke-n-ya(-ya),
nu-ya ya n tsüi estos pleitos hijos salieron vestidos LO 17 nũ-ya hoy (ahora luego)
LO 16 ya tsohkì-nü sus pecados de aquél [=ke-š(ã) C. 127 c. [nũ-ya
ya n tsüi-ya [escr. yanchüiya], ya tsohkì-yü sus pecados de algunas veces significa cuando;
ya tũhni-ya estos pleitos LO 16 aquellos NM 115 (Pero en la entonces se pone en lugar de
[sólo dejando la última sílaba y pág. 114 dice NM ‘na para la nũbwü. Véase nũ1-pü1]
consonante pospuesta al nombre] tercera (posesiva), así en el šä ka ke-n-ya kã tã šähnãbãte
nu-ya ya t-ߨmm¨i-ya estos singular como en el plural, ya es hora que enseñe C. 91
misterios 157.1 y también usan del ni (Véase c.; lit. ya (es a)hora, enseñaré
nu-ya na pa-ya en este tiempo; ni2) para la tercera persona… a alguien [=šä ka ke-kwa]
lit. estos días) 240.1 .‘su pecado de aquellos’ na šä ka ke-n-ya tä n h-yũni ya
nu-ra pa-ya, nu-bü-ya ra pa- tsohki-yü o ni tsohkì-yü.’ De es hora de comer [=šä ka
ya hoy en (el) día 171.2 acuerdo con esto, el ya de los ke-kwa tä n tsßi-šini] C. 91 c.;
ejemplos de NM citados aquí lit. ya (es a)hora, se comerá
386
ya1 / y1
ho šä (ko) mã-tũ-n-tãh±-ya, h±n go ha-ši-ßb-ya LY 250.1, a-ši(pü)-ya la lista de partículas que rigen
mã-tũ-n-tãh± ba-n-te más gente LO 102 ¿y ahora? Véase ha1, el modo relativo, como otros
hay hoy que ayer C. 125 ar.; lit. ši1 [partículas copulativas- adverbios temporales]
bien ya (son) muchos hoy, no interrogativas] tsße ya-kßã tã nã šähnãbãte
(fueron) muchos ayer ši(-ya) ßã ¿qué es de él, (de ella, mucho me tardo en predicar
ã-n-gũ-ya ba-n-de ši n ti o-hmwü de ello)? 218.2 [tsße ya-nã…; fut. tsße tã ya-
ayer a estas horas escribimos há ši yá mi thogi ßã ma-ni-n-da- kßã...; negat. h±ngã ya-kßã…;
C. 126 ar.; lit. como ahora ayer kha ma-ßyöhö ßã-n tßü, ge-ge =ã-n kha-tho, (t)i tsßü-tho, tã
ha ka nã kha-ya ¿qué hora es? ßã d-ra nöp-hü Hesukristo n kha-tho poco ha] C. 125 ab.
C. 126 ab. [Cf. ha kã nã kha- y después de hecho hombre [muda como tekßã, i.e. rige
bwü ¿a qué hora? ib.] el Hijo, a él es a quien le el modo relativo; pero en tal
(da) n-gũ-ßya ma-n-de, ma-n- llamamos Jesucristo LY-R 36 caso el prefijo del verbo debe
de n-gũ-ßb-ya [<-ßbü-ya] ser tã nã tã en vez de tã nã];
ayer a estas horas 171.1 ya1 cuando lit. muy lejos (largamente)
ko ma-n-gũ-ßya ri-šũdi, ni-šũdi nu-yá mi dũ ya khãßy¨i enseño a alguien Cf. ya1(d)
nu-ßbü ge n-gũ-ßya mañana (dará Dios una sabrosa luz y te ra ya-ßã entre tanto LY 152.1
a estas horas 171.1 dulce gozo a todos aquellos hin tsßá-tß-ßã yá-ßã cuanto antes
kha geh-t-ya [<-tã-ya] NM, kha que tuvieren su divina gracia) [hi1-n no]
ge-t-ßya, kha na-n-ge-t-ßya cuando murieron sus cuerpos hin da ya-ßã no tardará 237.2;
LY ahora (poco ha) [=kha ge- LY-R 36 presto (sin tardanza) Cf. ya1(d)
ßã1 NM, kha ma-n-ge-ßã LY] ü ya tsßoki bi kha nu-yá hin mi tũ tä nũ-n-ya-h¨ lo vi de lejos C.
kha ma-ge-t-ya poco ha los pecados que cometieron antes 124 ar. [nũ2 ver, h¨1 lejos]
[=kha ma-ge-ßã1, kha ma-h¨-ßbü] que se murieran LY-R 89; lit. hã-n-gũ nã ya-nã, hã-n-gũ
LY 212.2 los pecados (que) hicieron, ahora nã ya-kßã (¿)en cuánto
kha ge-t-ßya ša ma ahora poco ha [=cuando] no morían tiempo(?) [vel hasta en tanto,
se fué [=kha ma-ge-ßã bi pa] 99.1 bi gohi hmũte-tho nu-ya mi önate en tanto que, preguntando
kha geh-ßya hyũ pa ša ma ahora quedó virgen en el parto LY-R de pret.o, y algunas veces
hace tres días que se fué 99.1 37; lit. quedó virgen, no más, significa distancia de lugar,
ge-š-geh-t-ya NM, ge-š-geh-t- ahora [=cuando] paría S. (¿)qué tan lejos(?)] C. 125
ßya, tsßa kha ma-n-ge-t-ßya hapü bi má ya mi pötsße ar. [=hã-n-gũ nã(n) h¨(-kßã)]
LY ahorita (Cf. C. 127 c. ke- ¿adónde fueron después que Véase ha1-n-gũ
šã-ke-tã-ya hoy, ahora luego) los sacaron (sc. del infierno)? hã-n-gũ ya-gwa casi siempre
hö-n-ya hã LO 100, hö-m-b- LY-R 41; lit. ¿adónde fueron, significa distancia de lugar,
ßya hãã, nu-bü-ya hãã, nu- ahora [=cuando] salían? S. (¿)qué tan lejos de aquí(?),
ßya hãã LY ahora sí ha hin ga ũn-hü ßã hing i ho, y algunas veces de tiempo,
hö-n-ya hinnã ahora no LO 100 ya-tßa di rä-k-hü o-khã ha-n- como los de arriba; [=hã-n-
nu(-pü)-ya LO 100, nu-yà NM gũ gätßi-tho i kha no hemos gũ nã n h¨-gwa1; y para fut.
16, nu-ßya, nu-bü-ya LY de dar lo malo, pues que nos dicen ha tã n gũ nã ya-nã, hã
ahora. Véase otros ejemplos da Dios todo cuanto hay tã n gũ nã ya-kßã; =ha tã n
de pü-ya/bü-ya bajo pü1-ya LY-R 75 [-tßa prob. <-tho1] gũ nã h¨(kßã); poniéndoles t.
na n de-ßya, na ndé-b-ßya LY y1 c) lejos Véase ta2 a todos. También a
157.1, n de-ya, n de-b-ßya ya tã nã hyãkã-wi lejos estás estos adverbios anteponen un
LY 237.2 esta tarde de mí C. 116 ar.; lit. lejos nos nä-nã y entonces no se toman
(*?)ya bi dza-ßb-ya, i tsa-ßb- quitamos los dos (i.e. yo y tú) interrogativo; Exo. nũ-hmã
ya ya está bueno, ahora está Véase wi1 hã-n-gũ nã ya-nã e ma a mo-
bueno LY 250.1 Cf. *ya ya ya tã nã hyãkã-be [(3a. sc. mã-hyati [escr. mohmãyati]
nu-ya, na pa-ya hoy persona); lit. lejos nos quitamos nũ-o ma ta-hü [escr. takü]
nu-ra pa-ya, nu-bü-ya ra pa- yo y él [=está lejos de mí] C. o provincial, ko pi pwöta-
ya hoy en día, hoy en el día 116 ar.; construcción transitiva- wi nũkßo fran Francisco;
te š-ka pë ra pa-ya ¿qué has reflexiva del modo relativo] mientras el padre provincial
trabajado hoy? 242.2 ya(-bwü-kßü) ki bwüi lejos fué a España, tuvo su lugar
na n dzãnã tho-ßya el mes que estás C. 116 ar. fray Francisco C. 125 c.]
corre, el corriente mes, el mes ya-ã, ya-kßã longe [=lejos] C. ha-n-gũ na ya-gwa (¿)qué tan
presente 129.2 [tho3 pasar] 117 ar. [En 132 c. figura en lejos está de aquí(?) C. 124 ar.
387
y1 / ya9
hã-n-gũ na ya-gwa a ma-meni (¿) yá(-më)-bü cuanto ha, yak ra ne abrir la boca LY 94.1
cuánto hay de aquí a Tula(?) o ya cuanto ha 132.1 yaka-ne estar con la boca
C. 124 ab. Véase kwa1 aquí yá-më-bü š-ta ¨h¨ ya cuanto abierta 114.1
nûkßã hã-n-gû nã ya ã-n bondä, ha que vine 132.1 yak-ne bausán (bobo, simple)
ši-n-mã n gû-tho ã-n tã-ma- ha-n-gũ ra ya-ßbü ¿qué tanto [=nũ-te]; pazguato
wã-dehe cuanto hay de aquí tiempo? 240.1 [=C. 127 ab., 125, te gi pë pü gi ßbãi, yak ri ne
a México, tanto hay a Texcoco c. hã-n-gũ nã ya-bwü ¿cuánto ¿qué haces allí en pie
C. 124 ab. tiempo ha? (preguntando de abriendo la boca? 157.1
h±ngã ya-nü, h±nga ya-hwa mucho tiempo o distancia de ßya-ng ra ne, ßya-nd ra ne boquear
(sic) cerca es; lit. no lejos lugar)]
[=nũ-gwa, ke(-ta)-gwa, ãn- ha-n-gũ ma-yá-bü ¿cuánto ha? ya3
kha-to-gwa, ãn-kha-tho, h±n- 132.1 yà NM, ya LO 87, LY hígado
ge-h¨] C. 124 ar. (ma-)ya-bü mucho tiempo ha LO 50 na me-n-ya riñón NM 81
ya-nü lejos ma-ya-bü, ya-ma-n-te-bü días [=me(-n-hi)-hyo LY]
ya-nü i büi e p(adre) lejos está ha 142.1 ¿qué tanto ha? LO 54 ßbi na ya hiel LY [=na po-bì
el padre; [denota distancia de n má-yá-bü-tho prolijamente NM] Véase pi3/bi orina
lugar; si se ayunta a verbos, ya-ma-n-te-bü, ya-ma-n-de-bü ya4
demanda locución del gerundio tiempo hace, mucho tiempo n ya-mũdũ cuñada [=beh-po];
de eo, is, (i.e. la conj. itiva), ha 240.1 LO 64 [prob. =hã11/hyã] Cf.
ut. ya nä tä nã šähnãbãte lejos ya-ma-n-te-bü días ha mũ7-tũ cuñada (dice la mujer)
enseño, quasi dicat lejos fuí a [=ma-ya-bü] 142.1
enseñar C. 123 ab.] yá-m-h¨-bü rato ha ya5
ya-nü, ya-pü lejos NM 59 [ =ma1-h¨1-bü1] n ya-maš-the LY, n ya-noš-tö
Véase nü1, pü1 ya-m-bo ínfimo (el más LO 61 Zumpango (pueblo)
yá-ni, yá-bü lejano, lejos (sitio pequeño o más bajo) [=o-the LY; =yã cabeza;
muy distante) LY 181.1 tsßa ya-m-bo interiorísimo (sic) =mex. tson(-tli) cabello, cabeza
[yá-bü, si es tiempo distante] Véase po1/bo dentro (?) mex. tsom-pan(-tli) percha de
yá-bü distante [=ni-kha-š-pü, cabezas o calaveras]
ri-n-kho-m-bü] ya1 d) distar, tardar
ya-ni, yá-bü remoto yá-bü distar; distante ya6
ha ge ša ge-t-ßwa, gwa ge ša [=ni-kha-š-pü, ri-n-kho-m-bü] yá-š-tßhö [<-tßö1hö cerro]
n yá-ni ¿y está cerca o está Cf. ya1(c)-bü lejos, distante Tepa (pueblo)
lejos? 181.1 há-n-gũ ša yá-bü ¿cuánto dista?
ya7
(tsße) ya-bwü, (nũbwü) mã-ya- 143.1
khë-ya NM, khe-ya C. 62 ab.,
bwü mucho tiempo ha hing i n¨ki ßã da ya-bü corto
125 c., khë-(y)a LY año
C. 120 ar., 127 ab. de vista; lit. no distingue lo
tã ya-bwü, (nũbwü) tä mã-ya- que dista ya8
bwü adelante el tiempo andando da ya-ßã da n y-¨-pü ¿tardará m¨(-p)-ya señalar, persignar,
[=(tã) ne-h¨-bwü] C. 127 ab. en venir? 237.2 Cf. ya1(c),-ã sospechar, etc. Véase m¨5
[Véase ta2 pref. futuro] hin da ya-ßã no tardará 237.2; [=ya9 (?) ya1 (?)]
hã-n-gũ nã ya-bwü pregunta presto (sin tardanza)
de mucho tiempo o distancia ßyo da ya-ßã no te tarde, o ya9
de lugar C. 125 c.; [(¿) cuánto dilates allá [=ßyo g-ri ma-bü] -ya [cuerpo, persona =ši4 (?)
tiempo ha (?) C. 127 ab. o =ya1 (?); Cf. hya5]
preguntando] Véase ha1-n-gũ ya2 tã hã-n-ya-tho [ocuparse
ya-bwü šä pã tã kha-nã [escr. ya(-ki), ya-ngui, ya-nti y entender solamente en la
yabwüxopatachana; sin ya-nè bostezar NM [=NM, operación del verbo o nombre a
traducción; lit. lejos ya se LY ha-nè; ne4 boca] quien se junta =mex. san ni-k-
hizo esto C. 120 ar.] ya-ne bobear LY, LO 34; iškawia] C. 150 ar. Véase hã1
yá-bü ßbü está lejos 181.1 babear (sic), en su orden hyo-ya pobre, desdichado,
yá-bü š-ta gät-hü hemos alfabético) [=tso-kini] LO 34 huérfano, miseria, probeza,
rodeado mucho 228.2 na n ya-ne toloache (yerba) LO 58 necesidad, empobrecer(se),
pötsße ya-bü remontarse tã t± yaßka-te [escr. ya cate] etc. Véase ho3
(subir muy alto) abrir la boca C. Clave 6 (h)m¨-ya [Véase esto]
388
ya10 / ßyä1
ßYa
Véase mã4 de paso, o de camino que vas
te ra šok-ya ¡qué travieso! allá pídele prestado 206.1; lit.
LO 54 ya has ido allá, empréstase(lo)
tho-p(a)-ya malvado, perverso, *ya š-na m dö, *ya š-pi n dö,
pícaro, osado, bobo Véase tho5 *ya š-pi n dãškhwa, ya bi n
ßya1
tsä-ya, dzä-ya descansar, dö ya es viejo 248.2
ßya podrido LO 91; cosa
cacique, etc. Véase tsä1-ya *ya š-na (dã-)tsũ ya es vieja
podrida LO 101; podre LO
tsßë-ya, dzë-ya harto, 248.2
112; pudrido LY; podre LY
fastidiado; mucho; enojarse; *ya da n dö ya soy viejo 248.2
16, 212.2; materia podre LY;
amohinarse; etc. [tsßë1-ya y *ya bi dzi-n-dö ya son viejitos
pus (materia) “LO marca
Cf. šũ5-hya5 hartar] 248.2
la y” con palito atravesado
tsi(-pa)-ya, tsü(-pa)-ya, dzi(-pa)- *ya bi dza-ßb-ya [<-pü1-ya1
(LO 91), su signo de
ya desear, apetecer, codiciar, ahora], i tsa-ßb-ya ya está
preglotalización
envidiar, saber, dar gusto, bueno, ahora está bueno 250.1
ša ßya podrido LO 112
acostumbrarse, enviciarse; etc. [En casos como éste, ya puede
ša ya está podrido LO 67
Véase tsi8 (pa)-ya interpretarse como ya1(b) ahora
ßya(-gi) pudrir(se)
ßyü(-tßã)-ya miserable, que según C. puede anteponerse
ya-štha [<-šü3tha espalda, lomo]
desdichado, lastimoso, ruín, al verbo y repetirse tras él]
matadura
avariento, tacaño, etc. [ßü3 y *ya da ma bü ya voy allá 176.1
ßya-di tizne
Cf. hyo-ya desdichado arriba] *ya d-ra ma ga ragi ya me voy
po-m-ßyadi NM, po-m-yadi LY
a huír 176.1
ya10 tintero [=po1-kühü LY]
há *ya ga ma ¿y ya te vas? 176.1
n-gö-š-ka-yà llaga NM 60 ßya-dza yesca [tsa2/dza madera]
*ya ri ßbëtßo ya va adelante
[=n-gö-ke LY; kö1 carne] 176.2 ßya2
ya11 *ya ra n söke ßã ese es el ßya- [prob. ßyã-, f. sec. de ßã9]
bühm-ya-ni esclavo [=tso-ßyëtße] último 245.1 n ßya-phi NM, ßya-phi LY
*ya di tin-ba ra gwa, *ya di pájaro carpintero [=pütß-bo LY]
*ya [ya, adverbio que denota el hmeya ya he hallado las yá-ši carpintear [=hyá-ši]
tiempo pasado, o el presente con pisadas, ya he hallado el Véase ha3; carpintero; pájaro
relación al pasado LY 250.1 (En rastro 222.2 carpintero [=pütßa-n-bo] 122.1
muchos casos se tratará de una *ya bi n de ya es tarde, ya se na yaši carpintero NM 29
síntesis con ya1(b). Cf. ša1 ya. ya hace tarde 237.2
no aparece en ningún lugar de *ya bi déhmi ra šihto ya quebró ßya3
C. en el sentido de ya. En LY el vaso 219.1 yá-š-ki rear (yéški) [Cf. ha6-ni
refuerza a menudo el ša1/še/ši/š-] *ya bi gö ra dzëškho ya se puso ralo, etc. y ha3-tsßi, di há3-š-ki
*ya ša n dũ, *ya bi dũ ya los calzones ras con ras]
murió, ya se murió 194.1 *ya bi yü ra hyádi ya se puso
el sol 213.2
yä [sólo en C., escr. yo] Véase ya1
*ya š-k-ra tũ ßnä ra thehe
ya me muero de la tos 194.1 *ya bi n dë gä-tho ra th¨hyã ßyä1
*ya ši y-¨h¨, *ya bi y-¨h¨ ya prendió todo el carbón ßyáha basquear, tener bascas;
ya vino 247.1 215.1 dar arcadas para vomitar
*ya š-ka n phãdi ya se sabe *ya bi pe ßã ri n-yã ¿ya te [=tsodi-ßyáha sãtsßi] 104.2,
LO 89 peinaron? nausea [=tsßo] Véase tso
*ya š-pi ötße ma-ßnä ya hizo *ya bi n hyok-ba-tho ya están ßyaha repugnar (tener asco)
otro 167.1 en paz, ya se compusieron LO 114
*ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni 206.2 nu-m-ßyähä, tsßä-m-ßyähä NM
ya anda el palmoteo de la *ya bi n hyëgi ya se sosegaron 88, (tsa-)m-ßyáha LY tener
cocina (ya están haciendo *ya b-ra ßbëdi ya se perdió asco [ = tsßo LY]; Véase
tortillas) 203.2 *yána Juliana, Mariana tso5-ti
*ya ši ranga khwadi ya le dió *ßyáno Mariano tsódi-ßyáha bascas (ansia por
paroxismo [escr. parasismo] vomitar)
204.2 n dzë-ßyä-tho bascosidad
[=n tsßódi] Véase tsßë1-ya
389
yã1 / ßyã1
ütnyã-hũ mestizo
Yã
ti-hyã (sic) acezar, jadear
du-n-tinyã acción de llevar una tßi na hyã fatiga
carga apoyada sobre el pecho tßi ra hyã fatigarse
S. 72 Véase tũ2 ša tßi ma hyã me he fatigado
ša tßi ri hyã te has fatigado
ša tßi na hyã-ni se fatigó aquél
yã1
Yã
tsßah-hyã espíritus vitalís
n yã unido [=n pëhni]
Véase tsßa1
ša n yã-tho está unido, no más
245.1
kw¨-n-yã cola, pegamento
ß ßyã1 b) hablar; hablar (por),
defender; querellarse
Véase kw¨1 n yã hablar NM, LY; platicar
yã-ni ßyã1 [=dzopho]; parlar (parlotear)
n yani (sic) manear LO 49 ßyã1 [f. impers. hyã [=n yã-tho]; contar (referir)
[=tßënni LO, wënni LY] (generalizada en gran parte); [=pe2-de]; graznar; cacarear
a) respirar, resollar; b) [=n yãh-wi1]; habla (idioma)
yã2 hablar; ßyã (-ni) hablar (por), [=ßhyã]; idioma [=hyã];
yã [=yã1 (?)] defender; querellarse; c) ßyã(- lengua (idioma o lenguaje)
hö-n-t-n-yã-tho tú solo 234.2 ni) convalecer, sanar, resucitar [=hyã]; mensaje [=*nóya]
Véase hö1-n-tho1 solo hyã palabra NM, LY; habla,
ha gi hön-yã-tho ¿y tú solo? ßyã1 (a) respirar, resollar idioma [escr. ßyã; =n-yã];
244.1 hyã respiración; hálito; resuello; idioma [n-yã]; lengua, idioma,
aliento (resuello); huelgo o lenguaje [=n-yã]; razón,
yã3 recado
yã-h±, yã-ki, yã-phi (resuello); vaho [=ha5, böh-
pa, thũ-ma-pa]; tufo ãn-tã hyã mi palabra C. 52 c.
n yãhi mascar LO 49 Véase tã23
n yãgi, n yãphi mascar, masticar khoš-ßyã, pöš-hyã respirar
Véase ko4-tsßi devolver, pö1- ã-n tã-ã-hyã gran palabra C. 52 c.
n yãh± picado (picadura de [tã1 grande]
espina, o cosa así, si es en el tsße levantar, sacar
khoš-hyã resollar LO 55, LY nũkßã ã n khã-a-hyã la doctrina
pie) [Cf. esp. comezón, franc. C. 79 ab. [khã1 santo]
démangeaison] [=khotsi LO 55]
höš-hyã, bwöš-hyã respirar ta pe nã hyã trabajo (en) el habla
yã4 NM; resollar NM [Véase hö1- [=hablo a menudo] C. 149 ab.
küša-n-yã socoyote (el hijo o tsße poner en alto, pö1-tsße] Véase pë2 trabajar
hija menor) [=ßyã2 cabeza pöš ra hyã evaporarse Véase n yä ma-šöge habla quedo 167.1
(?)] Cf. ßyã2-tsßi último pö1-tsße *ya š-pi n ya-ni ya hablan allí
pöng ra hyã exhalarse Véase 167.1
yã5 pö1-ni ba n yã-g ra hyã *para da phãdi
n±-yã khüš ma-hyã expirar, echar anda dilo, háblalo, para que lo
n±-n-yã hartar(se), saciar(se) de si olor [=khüš ma-yüni] sepan 167.1; anda cuéntalo para
LY; hartarse NM Véase kü1-tsßi arrancar, etc. que lo sepan 128.2 [yãg ra
ni-n-yã llenarse, hartarse; saciar ša n khotß ra hyã está restriñido el prob. <yã‰-ra Véase gra; pero
aliento Véase ko1-tßi cerrar, etc. Cf. también ßyã1-ki]
yã6 nu-ßã š-pa hyã na hyã
khot-hyã cascado por enfermedad
t±-yã [=ßyã2 cabeza (?)] Cf. mensajero; lit. el que ha dicho
koš-hyã ansioso (que respira
yã2-hmũ rodilla [=mex. tlan- lo dicho
con dificultad) LY; resollón
kwaitl; kwaitl extremidad, n yã ša-n-ho bienhablado
LO 55 [ko1-tsßi, ko4-tsßi (?),
cabeza] Véase ša1, ho1
Cf. arriba, khoš-ßyã respirar]
t±-n-yã NM, ti-yã, ti-n-yã LY hyã o-khã jurar LO 108
me-m-hyã, me-n-t-hyã pujar
pecho [ßo1-khã1 dios]
(hacer fuerza) Véase phë1/
ti-n-yã pechuga [=*bëdzu] n yã ra ši-yũ ganguear
më, ßbë-m-hyã majadero, me-
ti-n-yã öni pechuga de gallina [ši3-yũ nariz]
m-hyã hablador, etc., bajo
ßy-¨nt ra ti-n-yã pechugón bi më ra *bióli, ha hing i n-yã
ßyã1(b)
(golpe en los pechos) ša-n-ho tocó el violín, y no
tßi-hyã estertor (ronquido del
ü-tinyã mal de corazón [ßü3 dolor] suena bien 235.1
moribundo) Véase tßi1
390
ßyã1
391
ßyã1
sëya-hyã queja Véase tsßë1-ya/ n yã-pa-te querellarse n yãg-ne hablar entre dientes
dzëya [=n gäš-te, än-tsßütßbi] Véase ne4 boca
tsßo-hyã mala palabra [=ü-hyã, n hyã-te querella ba n yãg ra hyã *para da
tsßo-ne] 186.2; palabra mala [=n gäšte, NM kä6-tsi] phãdi anda dilo, háblalo,
[=tsßo-ne] 203.1; dicho phäš-n-yã NM, phaš-n-yã para que lo sepan 167.1; anda
desvergonzaco, desvergüenza LO 30, phaš-hya LY abogar cuéntalo para que lo sepan
[=hyak-hyã, tsßo-ne] 141.2 [=n-yãki LO 30, hw¨ka-n- 128.2 (A pesar de LO 52 n
[tsßo1 malo] phaš-te LY] Véase más arriba yãgi parlar, es probable que la
dzö-hyã conchabarse [=n hyũtsßi, y phä1-tsßi/mätsßi g sea aquí inorgánica [ ã <ãn
dzopho] Véase tsö1/dzö mäš-te-hyã abogado, abogada <㉠<ã‰g <ãg], en vista de
dzöt-hyã ajustarse, convenirse [=hw¨k-mäš-te] ejemplos como LY nu-ßã š-pa
[=dzopho] LY; conchabar hyã na hyã mensajero; lit. el
hã-n-hyã c) convalecer, sanar,
en contrato [=dzopho] NM que ha dicho lo dicho [=el
resucitar. Véase también ßyã1-ni
35; pacto [=n dzopho] LY mensaje]; Cf. gra)
ho šö-š tã kã hã mã-hyã así
Véase tsö1-tße/dzötße
así convalezco C. 120 ar.; lit. ßyã-ni [a) hablar por, defender;
n dzöt-hyã contrato [=n dzopho]
prob. poco bien tomo aliento Véase también ßyã1(b); b) hablar
d-ri n dzöt-hyã conchabarse
Véase hã1 tomar contra, regañar, murmullar; c)
[=dzö-hyã, n hyũtsßi, dzopho]
hyã-n-hyã sanar de enfermedad sanar Véase también ßyã1(c)]
d-ri n dzöt-hyã-be contratar
NM 84 Cf. NM n yã-ni sanar
[=d-ri n hyũš-be, d-ri n dzo- ßya a) hablar por, defender
de las heridas, LY n yã-ngi
be]; tratar, conferir [=dzo-be] [Cf. ßyã1(b)]
sanar, recobrar la salud
ü-hyã mala palabra [=tsßo-hyã] ßyãni defenderse [=mũtßi]
hyã-n-hi-hyã (sic) resucitar;
186.2; reprensión Véase ßü3 n yãni defender LO 38, LY
revivir [el primer hyã =hã1/
mal, dolor [=LY madi; Véase phä1-tsßi/
hyã tomar o =ßyã1(a) (?) el
ü-m-hyã contumelia [=tsßo-hyã] mätsßi ayudar, LO hegi, mũtßi];
ejemplo siguiente parece
ßya1hablar (por), defender, proteger [=phä1-tsßi]; favorecer
apoyar la primera alternativa]
querellarse Véase también [=phatsßi, tëki, dëhë, ũn-ba ßyë].
hã-n-hyã-te resurrección [hã1
ßyã1-ki Cf. LO na hyã-te defensa
tomar o error por hyã (?)]
tã nã tã yã-te interceder o n yãni *para hin da phëi
hyã-hyã resucitar NM 81
rogar por alguno [=mex. defiéndelo para que no le
nukßa na na hyãhnyã [<hyã-n-
te-pan ni-tla-htoa hablo por azoten 137.1
hyã] e ma-gö la resurrección
alguien; kã-n/ke(-ge)] n yãngi resistir, defenderse
de la carne LO 73
tã nã tã yã-te por eso, vel por n yãnna-te defensor [=hë-te]
bi hyã-n-yã a ni n yãni e dũ LO
tanto, vel con ello intercedo
72, bi hyã-hyã a ni n yãni e dũ ßyã1 b) hablar contra, regañar,
[de 1a. a 2a.] tã nã tã yã-kß±
LO 69, bi hyã-n-hi-hyã kha ya murmullar
intercedo por ti; [de 1a. a 3a.]
n yãní ya dũ LY-R 19 (al tercer n yãni regañar, reñir
tã nã tã yã intercedo por él;
día) resucitó de entre los muertos familiarmente [=tsüi, šä] LY;
[de 2a. a 1a.] kã nã kã yã-k±
[hyãnhi por ßyã1-ni (?)] regañar [=tsüi, šä]
intercedes por mí; [de 2a. a
ha n kha-pü da hyã-hyä-yü n yãhni susurro (mormullo);
3a.] kã nã kã yã intercedes
y así resucitarán (el día del mormullo [=n khohni; Cf. kho4-
por él; [de 3a. a 3a.] nã yã
juicio) LO 69 ni culpar, imputar, pero también
intercede por él (C. 147-8.
n yãhni bulla, bullicio, f. sec. de
El verbo está en el modo ßyã-ki
ßã8-ni mover; se tratará de una
relativo, y la razón es que n yãgi [escr. ñoegi] parlar LO 52
contaminación de las dos raíces]
está en ellos sub intelecto n yãgi ofrecer, prometer
un kã-n vel ke vel ke-ge por [=n yãtßi] ßyã1 c) sanar Cf. ßyã1 (c)
eso, vel por tanto, vel con n yãki [escr. ñoequi] abogar mã n tã yãni ya quiere sanar
ello, partículas que rigen [=phäš-n-yã] LO 30 nã yãn-gi estoy bueno o sano
precisamente dicho modo. e mi di-n-yãka-he LO 73, C. 120 ab.; lit. ya (le) sanará;
Véase kã11, ke1(3)) n yãk-ßmašte-he LY-R me sana)
na hyã-te defensa [=ne-pü-te]; 19 (Santa María), abogada n yãni sanar de las heridas
LO 39; Cf. LY n yã-ni defender. nuestra! [Cf. LY mäš-te-hyã o llagas NM 84
Cf. alemán Fürsprech(er) abogado/-a] Véase phä1-tsßi n yãngi (sic) curar (sanar); sanar
defensor, abogado ayudar y ti4 (recobrar la salud) [=tsa]
392
ßyã1 / ßyã2
393
ßyã2
n yã-š-ßũ (sic) *ášo cabeza de püka-n-yã, püt-n-yã, m büštßi- tã t± tsßokã ni n yãni [=ã n± hm±]
ajos n-yã coscorrón [=m pü3-ki] peco delante de tí C. 116 c.
n yã-šmũß-dũ, n yã-šũ-dũ m pük-ßyã pescozón tã nã ßda [escr. ßdã] a ni yãni
calavera [tũ1/dũ muerto] šag-n-yã greñudo Véase šä2-ki [=a ni hm±] huyo delante de tí,
n yã-šmũ, n yã-šmu-dũ ši-n-n-yã espinilla (la parte o de aquél C. 116 c. [ni2 tu/su]
calavera LO 61 anterior de la canilla de la tä tsßokã ni n yãni [=a ni hm±]
n yã-ta cura; párroco [ta6 padre] pierna) Véase š±1 nũkße-n Dios pequé contra
dã-g-n-yã-ta Padre Santo, ši-n-ya (sic) piedra esquinada Dios C. 116 c.
Pontífice Véase ka7(d) LO 112. kã yo, kã bwü ã mã n yãni
n yã-tß±šũ la Virgen Santísima sũk-ßböš-n-yã corona de flores, vive conmigo C. 116 ab.
[=hmũ-tß±1-šũ1] 249.1 guirnalda Véase tsũ1-ki, pö1- [El verbo está en el modo adv.]
n yã ra tßöhö, n yã-n-tßhö tsße t± yo-hü ã ni n yãni nũ-e-n dios
cima (cumbre del cerro) ßdã-n-yã jefe [=ßdã] 163.2 [tã1 por Dios vivimos C. 117 c.
n yã-n-tßhö cumbre [=nitsßi] grande] nukßa ma hmũ-hü i büi a ni
n yã-n-thö (sic) Chiapa de dã-ga-n-yã [escr. dagaña] rey n yani-i LO 72, ßã na n-yã
Mota (pueblo) LY, S. 439 LO 18-20 i ßbü ni n yãni LY-R 18 el
(S. 439 ‘al principio de la dã-g-n-yã señor grande LY Señor es(tá) contigo
época colonial este pueblo [=n yãh-ke NM] Véase ka7(d) gi tse o makhã-pi a yä [escr.
llevaba también el nombre de dã-ga-n-yã *rréi rey yo] n yãni gatßi e dãnšũ
Chiapa Tepeticpac’; mex. tepe- dã-g-n-yã-ta Padre Santo, bendita eres entre todas las
tikpak la cumbre o lo alto de la Pontífice mujeres LO 72; lit. tú (eres)
sierra (Mol.). Cf. tsi5) dãntsßa-n-pi-n-yã volte(re)ta; muy santa (a) sus lados todas
hötsß-ßyã, thötsß-ßyã moño machincuepa (volte(re)ta) las mujeres) Véase ya1(a)
(copete que tienen algunas tũ-yã pecho Véase yã6 [=g-makhã-pi-ge gätßi-tho ü
aves) Véase hö1-tsße do-n-yã obtuso; pelón [=dzo- ya dãnšũ LY-R 18]
kßaštß-ßyã huero de color n-yã; gũ-n-yã] Véase tho2/do bi hyã-hyã a ni n yani e dũ
[kßa1-štßi amarillo] do-p-ßyã, do-p-n-yã pinacate LO 69, bi hyã-n-hi-hyã kha
kãš-ßyã lunático Véase kã3-tsßi (insecto) ya n yãní ya dũ LY 19
gãš-n-yã mudable (si es persona) tsäns-yã (sic) cabello enroscado resucitó de entre los muertos
kߨ-yã culebra, víbora, etc. 151.1 Véase tsä2(n)-tsßi a yä [escr. yo] n yani e ma o-he
Véase ßyã5, kߨ1 n dzãn-yã engreído (altivo) da mi pö-ka-he LO 71, ßã
maš-ßyã vinagrillo (animalejo Véase tsßã1ngi/dzãngi ya n yãní ü ma oo-hé pöhö-
ponzoñoso) [Cf. ßyã5] engreírse ga-he LY-R 18 de nuestros
m me-n-yã rudo, tardo en n tsßãštßi-n-yã, tsßëtß-ßyã enemigos líbranos
percibir; porro; modorro descalabradura [=n tsßëni, n ši hin da go ma n yãni-hü ya
[m¨1 duro] tsßëtßi] Véase tsã5-tsßi, tsßë1-tßi mëti ni nos quedemos con
ßmoo-ßyã cocolmeca (planta n ßwa-m-yã reuma, destilación las cosas suyas LY-R 65; lit.
medicinal) [Cf. ßyã5] Véase wa6, wã1 y no quedaremos (a) nuestro
mu-t-dzi-m-yã sandía 251.1 kßyã-ni lado sus [pl.] posesiones
Véase mũ4 n yãni cabo (extremidad); orilla Véase ya1(a)
mũntsßa-n-yã e-n dzopho [=kati, NM kähtì]; borde (bordo, ha na tsöng ra n yãni ya hyaki
consejo (junta de orilla); canto (extremidad, lado) ¿y se le allegan las cosas
consejeros) Véase mũ6-tsßi, [=kati]; ribera (margen); margen inmundas (a Dios)? LY-R 50;
tso1-pho (orilla); presencia [=hm±] Cf. lit. ¿y llegan (a) su lado las
ßba-n-yã inclinarse, bajar la ßyã2-tsßi extremidad. Véase ho6 (cosas) sucias?
cabeza; agacharse bajando la n yãni ra dehe lengua del agua
ßyã-tsßi [f. intermed. ßyã-š(a)-]
cabeza Véase pã1 (la orilla)
(nũkßã)i n yãtsß± el primero,
ßbatsß-ßyã, matsß-n-yã cabeza na n yãni entre algunos 152.1
delantero [=(nũkßã) i betßo] C. 61
enmarañada 150.2 Véase kha na n yãni delante [=kha na
ab. Cf. C. 61 ab. (nũkßã) i khũ1-
pã1-tsßi hm±]; Véase kha2(i) en, etc.
tsßi el último; lit. el que cierra
mak-yã peloton Véase pã1-ki ã mã n yãni cerca de mí; lit. (a)
n yãtsßi extremidad (extremo)
ßbo-n-yã, ßmo-n-yã LY, bon- mi lado
158.1; fin [=n gãtsßi] Véase
n-yã NM calandria (ave) m± mã n yãni siéntate cerca
khã7-tsßi; término (fin); postre,
[=bo-yè NM] Véase po17 de mí C. 116 c.
394
ßyã3 / ßyã8
postrer(o) [=n gãtsßi] Cf. n yã-he desnudo Véase he2 katsi-n-ya-n-thi, n ya-n-thü
lat. caput cabeza, principio vestir, vestido (sic) enamorar LO 41
[<cabo extremidad] (anterior (caso dudoso) Véase kä-tsßí
n yã-n-hw¨ki desapiadado; cruel
o posterior), fin n yã-thi-di-ßyë desmanotado
[=kwë-müi, tsßo-kwë, tho-p-ya-
n yãtsi último [=n gãtsßi] [=nũn-ßyë]; maniaco, inútil,
kwë]; inhumano Véase hw¨1-ki
nu-ßã ra tën-wi ra n yãtsßi de poca habilidad [=nũn-ßyë, n
compasión
penúltimo; lit. el (que) sigue dũ-kßy¨i; h¨mbite; ßyë mano; n
n yã-khã-hyã zafio, tosco
al último yã-thi =al precedente (?)]
Véase khã1, ßyã1
n yãtsß-khã-p-khótsßi estrema n yã-n-tho desdichado [=hyo-
n yã-k-ߨ-kߨi [<ßyã-ka4-ߨ2-
unción ya, bëmhw¨kate, yüt-ya-te;
khã1-ßyã -i] pícaro [=tho-p-
pã kã n yãš-tho poco a poco error por n yã-n-th± (?)] Cf. LY
ya, böka]
se sazonó la fruta o cualquier n yã-tho crudo bajo ßyã3-tho
n yã-k-¨-kߨi (sic), n yã-t-ße-
otra cosa C. 122 ar. Véase pã10 ßyã-tsä sinvergüenza Véase
kßy¨± (sic) malcriado
ya yötß-pön-šũi, ya n yãtsß- tsä1(E) vergüenza
[=neš-mi-te]
šũi-te los que en donde n yã-tsä desvergonzado;
n yã-k-e-ky¨i (sic) desatento,
alguno murió despiden su descarado, descocado;
descomedido, descortés
sombra con rezos y cermonias carirraído (descarado)
n yã-t-ße-kߨ± (sic) grosero,
supersticiosas LY-R 57 tsßa ra n yã-tsä raído,
descortés
Véase ßö3-tße, pö1-ni, šũ2-i desvergonzado
ßya-ga-ßy¨-m-m¨i [(sic),
n yã-kha-ma-n-tsũ desprecio
ßyã3 <ßyã4-ka4-ßy-¨2-m-m¨i]
Véase kha1(b)-ma1-n-tsũ1
n ßyã LO 91, n yã, n yã-tho LY incrédulo, supersticioso
devoción, atención aprecio
crudo [LO 91 escribe la y de [ =n y¨mm¨ite- yo-tߨmm¨i];
nyã con palito atravesado, su lit. falto de fé ßyã5
signo de preglotalización] ßyã-k-ßy¨m¨i [escr. ßyãqqi¨m¨i] -ßyã [prob. =ßyã2 cabeza]
n yã verde, no maduro pagano [=ßyã-ga-šišthe] kße-yã C. 150 ab., kߨ-n-yã NM,
n yã-tßphi [<-tßaphi aguamiel] ßyã-ga-šišthe [<ßyã-ka4- LO 91, LY culebra Véase kߨ1
aguamiel cruda 98.1 š±1-š-the] pagano [=ßyã- ßk¨-n-yã serpiente LO 57
k-ßy¨mm¨i]; lit. falto de kߨ-yã, kߨ-hyã (sic) víbora LY
ßyã4 bautismo [=po-dzü NM]
ßyã desprovisto de, falto n yã-ga-šišthe gentil, pagano maš-ßyã vinagrillo (animalejo
de, falta de (NM 138-9 na n yã-müi corazón cruel NM ponzoñoso)
afirma, Véase bajo ßã7-n(g) 138; lit. falta de corazón ßmoo-ßyã cocolmeca (planta
i esconder; f. sec. ßyãn(g) na n yã-n-bãdi el ignorante medicinal)
i; probablemente sin razón, NM 138 (el contrario de na n
que esta voz es ‘lo mismo bãdi el sabio) ßyã6
que n yãngi…‘esconderse, n yã-n-ph¨ni idiota Véase p¨1- th¨-ßyã Véase sus compuestos
ocultarse, excusarse’’ y que ni pensar bajo th¨7
‘denota la cosa cruel o tirana’. n yã-šißyũ desnarigado Véase th¨-ßyã, th¨hnyã [<th¨-n-hyã]
Es evidente que este último ši1-ßyũ nariz LY, th¨-n-yã th¨hnyã NM
aserto se basa, exclusiva ßyã-n-thi [<-tã2-h±] infortunio 30, 147 carbón
y equivocadamente, sobre Cf. m¨2(n)-th± afortunado,
lo siguiente; ‘siempre se fortuna ßyã7
antepone al nombre con quién n yã-n-th± desgracia, desdicha; khã-ßyã-i Véase sus numerosos
se junta; v.g. ‘corazón cruel’ malaventurado [=bëhka-te]; compuestos bajo khã2 y ߨ2
na n yã-müi’, que literalmente fracaso; calamidad o khãyãi persona(s) C. 43 ab.
debe significar algo así como ü gätßitho mi-ßra ya ßyã-n-thi i khãßy¨i cuerpo (del hombre)
‘falta de corazón’, a juzgar tsa da dzöö ma ši-hü todas C. LY-R 61
por todos los ejemplos de LY. las demás desgracias que khãy¨i, khãi cuerpo del hombre
En cambio, es probable que pueden sucedernos LY-R 52 [=hã-n-kßy¨i, khã-kßy¨i]
ßyã4 sea idéntica a ßyã3 ‘crudo, a-š(i) tã kã tã yã-n-tãh± desmán khãnye± persona LO 112
no maduro’. Prácticamente, (i.e. desgracia), pasado, olvidado ßyã8
equivale a los prefijos (sic), ¡pobre de mi! [=mex. ßyã [<hyã; f. sec. de hã1 tomar]
negativos in-, des-, etc.] o nino-tolonia] C. 128 c.
395
ßye1 / ßyë1
ßYe
ßye6 unn-ba ßyë favorecer; lit. darle
-ßye [=ßye lluvia (?)]
6 1 (la) mano [=phätsßi, n yãni,
ma-ßye peña, peñasco Véase ma6 tëki, dëhë]
má-ßye risco, peñasco ßyë-n-gãhã man(o) izquierda 187.2
ma-yè peña NM ßyë-n-yëi man(o) derecha
ßma-ye (sic) barranca grande 187.2 Véase ßyë1-i
ßye1
[=šot-hy¨] hüš-yë jara (planta)
ßye LY 16, 185.2, yè NM lluvia
khũš ya ma-ßye peñascal Véase [=ßy-ümma-ra-yo, yotitã]
ßye aguacero LO 91 [La Y con
khũ1-tsßi ma-ßyë manilargo Véase ma5
palito atravesado, signo de
ã ma-ma-ye Tepejí [escr. largo
preglotalización en LO]
Tepexic] C. 46 ab. [escr. mä-ßyë maguey grande manso
tã t± y-¨tßã yä ye me ando por
tepeši-tl peña] Véase mä2
el agua [=mex. kiauhya-tla
ma-ma-ßye Tepeje del Río LY mün-ßyë palma de la mano;
n-iauh] C. 150 c.; lit. me meto
ok-máßye cueva; lit. peña hueca lagarto del brazo [=tũ6-ka-n-
en las lluvias
Véase ßo6-ki gö ßã ra ßyë] Véase pü3-ni
bo-yè calandria NM [=NM bo-
te-n-máßye roca, peñasco, peña nunã ra ßyë, nuni ra ßyë puño
n-yã, LY ßbo-n-yã, ßmo-n-yã,
tajada Véase te10-mi Véase nũ4-ni rodar, encogerse
LO 35 bo-ya-n-dehe] Véase
n dö-n-mßye peñón Véase tö1 nun-ßyë desmanotado [=n yã-
po17
grande thi-di-ßyë]; maniaco, inútil, de
n däk-ßye paraguas
poca habilidad [=n yã-thi-di-
sã-ßye arcoíris [=LY bëkgni,
ßyë, n dũ-kßy¨i, h¨m-bi-te]
bëkri, NM bë-kßni]; puente de
ßYë
n phë-m-ßyë palmada Véase phë1
mampostería Véase šã5 [ f.
pëtß ya ßyë palmear, palmotear
impers. (t)shã arco]
Véase phë1-tßi
ßye2 pi-n-ßyë, bihi-ßyë sangradura,
ßye-tsße, ßye-š-ki, ßye-š-tsße sangría (parte interior del
ßyetsße rallar ßyë1 brazo) Véase pi3
ßyetse raspar ahondando [=ßyö ßyë LY, yë NM 4, 62, ye C. 52 ab. n pho-ßyë na wëdi dedal Véase po1
-tse] mano püntsßi-ßyë revés, golpe con la
yéški raer [=yáški] Véase ßya3, ßyë brazo [=ßyë-ni LY, yë-ní NM] mano vuelta Véase pü3-ntsßi
ha6-ni ralo, etc.] n yë jeme [=nagi] 163.2 šãk-ßyë travesear; enredar
yéške ra *šebo ßa-n phoš-yo ßyë ra khüni mano de metate (travesear); travieso [=hã-m-
rae el sebo del candelero ßyë páhni manga de camisa hyã]; retozón Véase šã2-ki
yešte raspar [=köšte] ßyë-špháni [<-ši3-phani cuero] šik-ßyë manirroto, dadivoso;
mangas de cuero para los liberal, no mezquino Véase
ßye3 brazos š±1-ki extender
ßye-n-dri [<-döni flor] girasol ßyë, ßyë-dza rama, ramo ši-n-yë espaldilla Véase š±1
(planta) ßyë-tßh± [<-tßãh± mezquite] šik-ßye, šin-ßye palma de la
hog-ßyendri, dã-n-ga-ßyendri rama de mezquite mano [=dënthi-ye] LO 63
otra especie (de girasol) que ßyë ra tßabi esteva (mancera dã-ßyë dedo pulgar [tã1 grande]
es mucho mayor 164.1 Véase de arado) de-n-thi-ye palma de la mano
ho1-ki, tã1 grande t-ßo ßyë-tho manuscrito Véase [=šik-ßye, šin-ßye] LO 63
ßo8 escribir, -tho1 no más Véase të10-n-thi palma, árbol
ßye4 tsi-ßyë manecilla, manezuela,
ßye-ma-te alcahuete [=dzi- na tßo ßyë-tho ¿es escrito de
mano? 154.1 asa [=tsi1-gũ]
pa-te, pãtßa-te, gotßã-ba-te,
hũš ya ßyë poner las manos tso-ßyë-te cautivo; esclavo
bãt-ba-te; prob. f. sec. de ߨ2;
en alguno 187.2 [caso incierto] Véase tso7 y ßyë2
Véase ésta]
kotß ra ßyë cerrar la mano n yã-thi-di-ßyë desmanotado
ßye5 187.2 [=nũ4n-ßyë]; maniaco, inútil,
ni ßyeh-kwa por acá [=na-n- ph±š ya ßyë poner las manos de poca habilidad [=nũ4-n-
ge-kwa, ra-n-ge-kwa, ri-n-ge- juntas 187.2 ßyë, n dũ-kßy¨i, he-m-bi-te]
kwa] Véase ni1, kwa1 *ya gi oo kha ni mã-ka ßyë Véase ßyã4
o-khã ya estás en las (santas) da ba ¨h¨ a ma n ye-ni-he
manos de Dios 156.2 venga a nos tu reino LO 71
396
ßyë2 / yo2
Yi
yo-tsßi [f. intermed. yo-š(a)-]
ni sunda ßbüí; prob. por a ma yotsßi resplandecer [=hwëßti]
n yãni-he a nuestro lado; reina ßyotsßi (sic) relumbrar [=hwéški]
se perdió] hyãkß-wa ra yotsßi deslucir,
deslustrar; lit. quitarle la luz
ßyë1-i
yotsßi ra bãtsi concebir la mujer
ßyëi LY, na n yëi NM 41
[por influencia de alumbrar (?)
diestra (mano derecha) yi
o más bién f. sec. de ßo5-tsßi
ßyë-n-yëi man(o) derecha 187.2 yi-e-yi-e gemir Véase ßi5
acostar (?)] Véase ã1-tsi niño
na yë-n-yëi mano diestra NM 62
yoš-hm± carilucio (de cara lustrosa)
na n yëi a la derecha NM 16
Yo
[hm± cara]
kha na ma-khã yei an Dios
LO 69, a ni [escr. mi] ma- yo2
khã yëi a ni ma-khã-ta an yo-(ho) dos
Dios LO 72, kha na ßyëi e yóhó, o yóhó (reverencial) M.
ßa o-khã LY-R 19 (y está A. fol. 470-a, e yoho, o yoho
sentado) a la diestra de Dios yo1 C. 61 ar., 147 ar., yooho NM
[ma1-khã1 santo] yo luz (o vela con que se alumbra 95, yóho LY 144.2, 252, 1
[=yo-tßi]; vela [=tüdi] Cf. dos Véase ße1, ßo1
ßyë-ni
ha2-tsßi, hyatsßi luz natural yóho par (conjunto de dos cosas
ßyë-ni LY, yë-ní NM brazo
yo LO 81, LY, na yò 92 vela de una misma especie)
[=ßyë LY]
[=NM, LY tü3-di] (Según ra ma-yóho a pares (de dos
ßyë2 LO 81, la y de yo ‘vela’ ‘se en dos) Véase ma1(C,3)
tã nã ye me humillo, como al pronuncia con suavidad, y se na yóho LY, nũkßã nã n yoho
gloria patri; escribe con esta señal (ß)’, a C. 61 ab. segundo
[pl. tã nã ye-p-hwü C. 67 ar.] diferencia de ßyo perro, que ßã na n yóho dzãnã febrero;
tsä-ßyë, dzä-ßyë [escr. tzä-yë, se pronuncia con fuerza, i.e. lit. el segundo mes
rzä-yë] empeorar(se) con preglotalización) yóho n-gũ ßã doble, al doble,
pã kã n tsäye-tho ã n k¨-h¨i *šébo yo vela de sebo 246.2 duplicadamente; duplo;
de un enfermo que poco a poco tsßü-n-kßw¨-yo vela de cera lit. dos como ese
vino a empeorar C. 122 ar. Véase tsßü1, kw¨1 t-o yoho-be somos dos C. 61 c.
Véase tsä1-ßyë kho-yo farol LO 43 Véase ko1 Véase pe1
tsa-yë peor; de mal en peor 186.1 khomã ra yo, khoma-yo tã nã yo-hm± [<yoho-wi1; tã
ma-n-ßnä ri dzayë-tho de mal linterna (farol) Véase ko1-mi nã yo-be] somos los dos
en peor 186.1 pa-yo, ma-yo velero (el que C. 147 ar. [Según este mismo
tso-ßyë-te cautivo; esclavo vende velas) [pä2/mä vender] lugar también =andamos los
[caso incierto; Véase tso7 na pä-yó (sic) velero (que las dos, pero entonces se trata de
y Cf. ßyë1 mano] vende velas) NM ßyo andar; su compulsivo o
sëtsß-yo despabiladeras Véase transitivo es tãt± yoho o tã t± yo-te]
ßyë3 šë1-tsßi ã-n yo-n-n±t± dos veces C. 62 ar.
ßyë [f. sec. de ßë] Véase ßë1-5 šìš-yo velero (el que hace velas) nã yo-kheya dos años
*ßyëgo Diego Véase š±1-tsßi ã-n yo-kheya dos años ha
na šiš-yó (sic) velero (que las a mãß-de nã yo-kheya un año
ßy¨ ßy¨ [f. sec. de ߨ] Véase ߨ1-5 hace) NM y medio ha C. 126 c.
n ßy¨i curandero LO 91 [La y
yo-tßi t-e yo(-ã)-pa, t-e yoho e mã-pa
con palito atravesado, signo
yoßtßi alumbrar; iluminar serán dos días C. 60 ab.
de preglotalización en LO]
(alumbrar) yo *dómi, yo-tmi dos reales
Véase ߨ2-i/ߨ2-th±
go di yot ma n-gũ alumbro mi LY 222-3
casa NM 148 e yóh-tó, o yóh-tó M. A. fol.
na yoßtßì luz artificial NM 61 470-a, e yo-to C. 61 ar., yoh-
[Cf. ha1-tsßi, hyatsßi luz natural] tò NM 95, yo-to LY 233.2;
šimi-yooti (sic) lámpara 252.1 [escr. yotto] siete [dos
[=dzü-m-dzö, *lámbra] más cinco] Véase to17
397
yo2 / yo8
a-n yo-n-ti kheya siete años ha yo-bni arrepentirse LO 103 yo-pí reconciliar LO 113
C. 63 ar. [=NM yohnì, prob. error por yo-pa pede recontar
na n yoto séptimo yobni] yo-pa potßi resembrar [=ãß±]
ßã na yoto dzãnã julio; lit. yo-š-kh± [<-š±1-kh±] cadera yo-p-tßëdi recoser [wë1-ti,
séptimo mes (parte que está sobre los f. impers. tßëti coser]
e,o d¨tßa mã yóhó M. A. fol. muslos) [=šišhi] yo-tßi, yo-tß(a)
470-a, e ßdetßa mã yoho C. yo-š-khi nalga, nalgatorio
yoti doblar, duplicar
61 ar., rëtßa ma yooho NM [=hũdi ra šinthe]; anca
yot ra n thãh± dobla el mecate
96, ßrëtß ma yóho LY 143.2; yo-š-khü (sic) rabadilla
ßyotß-wi (sic) ir o llevar a alguno
252.1 doce [diez más dos; [=röndzü, ßdënthö, wadzü]
a caballo en ancas 176.2
LY 143.2 también docena] yo-dä NM, ßyo-da (sic) LY
ßyotßwi (sic), ßyotßa-töge (sic)
ã na n ßrëtßa ma yóho dzãnã ceja [tä1 ojo]
ir en ancas 102.1 [ Véase
diciembre; lit. el duodecimo mes ma-de ßyo-da (sic) entrecejo
-wi1, sufijo dual-asociativo]
e ßdetßa mã yo-to C. 61 ar., rëta yo-dznã [<tsãnã mes] bimestre
ßyotßa-töge (sic) va en ancas
ma yoh-tó NM 96, ßrëtß ma ßyo-tsßi (sic) encía [=n-gö-tsßi,
176.2 [tö2-ke montadura,
yoto LY 252.1 diez y siete n-gö ra tsßi]; Véase tsi2, tsßi
bestia de carga]
[diez más siete] diente
tã t± yotßa-wi/-be dual, [ut.;
e/o yóh-té M. A. fol. 470-a, e ßda-n-yo C., ßnä-n-(ß)yo, ßrä-(ß)yo,
tã t± yotßa-šähnãbãte-wi;
yo-te C. 61 ar., yoh-tè NM 96, etc. NM, LY otro, nuevo,
lit. los dos duplicamos
yo-te LY 132.1; 252.1 cuarenta diferente, renovar, estrenar
(ka) enseñanza =los dos
[dos por veinte] Véase te11 Véase ta3-yo [El saltillo que
enseñamos juntos]
n yoh-tè na rëta NM 96, yo-te ma se encuentra en una parte
tã t± yotß-kha-wi lit. los
ßrëtßa LY 124.2; 252, 1 cincuenta considerable de los ejemplos de
dos duplicamos (el) hacer
[dos por veinte más diez] LY será el ‘intersticial’, que se
[=los dos (lo) hacemos
yo-n-ti-te [<yo2-to17-te11] 140. interpone entre dos elementos
conjuntamente] C. 150 c. Cf.
C. 61 ar. [dos más siete por de composición, más bien que
tã t± ßda-tßi hacer solo algo, tã
veinte; =M. A. fol. 470-a e una preglotalización original,
t± ßdatßa-šähnãbãte enseño solo
yóndihté] que no se ve apoyada por la gran
yo-n-th(e)be doscientos LY mayoría de casos de yo(ho) dos] yo3
144.2; 252.2 Véase te11 yo(-ki)
yo-tßemm¨i incrédulo, yo-ki, yo-pi [f. intermed. yo-p(a)-] (tã) yo kßã deja eso [2a. y 3a.
supersticioso [=ßyã-ga-y- tã t± yo-pi reiterar (tornar a del imperativo del verbo tã
¨mm¨i; ߨ2-m-m¨i, f. impers. hacer la cosa) [ut.; tã t± yo-pa- yogi C. 148 ab.]
tߨ-m-m¨i creer] khwãnn±, tã t± yo-pa-šähnãbãte
yoß-hm± hombre de dos caras reitero la confesión o sermón] yo4
120.2; traidor; infiel, desleal tã t± yo-pa-òhò tornar a escribir yo-m-ßi4 chile ancho, chilchote
[hm± cara] C. 151 c. [Cf. tã t± hyũ-
yo-n-ga-khwada primo pa-šähnãbãte; lit. triplico yo5
[khwã2-ta hermano mayor la enseñanza, tã t± kütßa-n- a yo-n-bo-n-tsßa bosque espeso
(dice el hermano menor)] mã repetir cinco veces, lit. LO 35 [yo prob. grafía por yä]
yó-gũ pestorejo (lo posterior del quintuplico (el) decir] Véase ya1
pescuezo); lit. entre-orejas yo-gì, yoh-pì NM 80, yo-kßi yo6
n pëtß-yógũ pestorejón, golpe (sic), Cf. kß±2), yo-pi LY repetir yo-p-ta yerba mora
en el pestorejo; gaznatada, yo-pi volver, repetir [=ma-ßnä-
torniscón kßi; lit. otra vez], asegundar; yo7
yo-ne barba (parde de la cara) refrendar (asegundar); iterar yo-n-to granizo [=yendo]
[escr. ßyone (sic)]; quijada, (reiterar) LO 45 [prob. grafía por yä]
quijar [kütsßphi] (ne boca) g-ri ßyo-pa (sic) n hyëgi-tho Véase ya1 to2 las piedras
na yò-nè barba NM vuelves a dejarlo no más LY-R 31
yo8
yo-bni, yo-bri [<-p¨1-ni yo-pi, yo-pa-n-khwãnni
yo-ša-dza pino (árbol)
pensar] dudar [=tsü1-ma-n- reconciliarse, para comulgar LY
[=tsatadi]
ph¨ni]; lit. pensar (en) dos [Cf., arriba, C. tã t± yo-pa-khwãnn±
(sentidos) reitero la confesión]
yo-bri titubear
398
yo9 / ßyo3
ßYo
ßyo gi nũnni no te encojas ßyo te g-ri ũnni no le des nada
ßyo gi pa no te vayas 195.1
ßyo gi pä-ki no me jorobes ßyo too di kßotßa-tho, gä-tho
ßyo gi pa-ki no me enfades da gũti ninguno se exima o
ßyo gi phë-ba ötße no le exceptúe, todos paguen 158.2;
ßyo1 interrumpas lo que hace 196.2 Véase to1 ¿quién?, con
ßyo [partícula prohibitiva que ßyo gi ti-ki no me pises negativo nadie
se construye con el futuro del ßyo gi thok-wa ma-ü ri dãtsũ ßyo da ya ßã, ßyo g-ri ma-bü no
verbo. Cf. ße8, pe13, hi1-n, ma9] no maltrates a tu mujer te tardes, o dilates allí 237.2
yo [adverbio prohibitivo; =e, be, ßyo gi tößm-ga gwa no me ma yo da ne na taßithũ aunque
h±n, ma-me] C. 119 c. [C. no esperes aquí no quiera el diablo LO 29
ofrece ningún ejemplo de yo ßyo gi töt-ge no me llegues, no Véase ma2
con verbo, pero construye e y me toques ßda yo ã que no sea
be con el futuro inmediato para ßyo gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi no
formar su disuasivo (pp. 71, 76, te enojes por lo que te digo, ßyo2
82) y con el futuro más remoto [=ßyo g-ri hö ma-ng-ßyü no ßyo [=ßyo1 (?)]
para formar su vetativo, el cual lo lleves a mal] ßyo ßã ßã ¿para qué? 204.2
prohibe la continuación de una ßyo gi tsßom-ba o-khã no ofendas hínna, ßyo ßã ßã, i khwa ßã no,
acción que se está haciendo a Dios ¿para qué? eso basto (cuando
(pp. 71, 77, 81)] ßyo g-ra n dũš-te no seas se rehusa recibir un favor) 204.2
ßyo no, [en imperativo LY. pesado, cargado, porfiado ßyo ßã š-ka näm-bi ¿para qué le
(NM 135 ‘Cuando la negación y molesto 209.2 Véase kra has pegado? 207.2
habla de subjuntivo imperante, ßyo g-ra n b¨ni (alégrate,) no yo ã bi kha ma-yöhö na makhã
se usa de esta voz yò; v.g. estés triste 243.2; lit. no estés bãhtsi o-khã ¿para qué se
no peques yo gi tsohkì.’ pensado hizo hombre el hijo de Dios?
LO 98 ‘Para los tiempos de ßyo g-ri hö ma-ng-ßyü [=ßyo LO 69
subjuntivo, dice Juan Sánchez gi tsa ma-ng-ßü di ši-ßi] no lo ßyo3
se usa de esta negativo yo. v.g. lleves a mal [=no te enojes ßyo(o) andar, vivir; manera, clase
yo gi ma no vayas; yo gi hogi por lo que te digo] 151.2
no me mates] Véase kri
399
ßyo3
ßyo anda LO 91 [La y con tã nã yo e pede ando con yo-be, yo-wi compañero,
palito atravesado, signo de soberbia Véase pe2-te contar compañía LO 37
preglotalización en LO; tã nã yo mã-hyaki ando sucio na n ßyo-wi [escr. na n-yogúi]
también LY la indica en tã nã yo mã-pwö-kwë ando con compañero NM
cierto número de casos] enojo [Cf. Mol. mex. awil- ßyo-be compañero (compañía
yoo (sic) andar NM 19, LY; nemi andar burlando, fornicar, que anda con otro) compañía
caminar [=ne-ßyũ] pakti-nemi andar alegre y que le acompaña; camarada
ga yo, n yöhö anda, hombre contento, tlaweliloka-nemi ma n yo-be mi compañero
LO 13 andar hecho bellaco y perdido, ni n yo-wi tu compañero
bi yoo-ni allí andan 242.1 ikno-nemi vivir humildemente, n yoo-be pariente, parienta
Véase ni1 allí iškwekwechoti-nemi andar [=ßm¨ni]; linaje, parentela
yoo-ni pasear, llevar andando; con presunación, soberbecerse, [=ya meeni]
paso (lo que adelanta un pie nino-poa me cuento, soy m± n yo-be mi marido (dice ella
cuando se anda) soberbio ne-poa-listli soberbia, a él) [=mex. no-tla-wika-l,
yoo-ng ra bãtsi *para hin da kwalanti-nemi andar enojado] de ni-k-wika lo llevo] Cf. más
tsoni pasea al niño para que tã nã yo-be, tã nã yo-hm± arriba C. 58 c. [=m± tã-n-m¨]
no llore 206.1 [<yo2-h(o)-wi1] somos o hing i ßyo-wi non, nones; lit. no
yoo-ng ya da bailar los ojos 112.2 andamos los dos C. 147 ar. va con (otro)
yo-d-bü [prob. <-ta10-pü1] [Está bien así para el primer dzãi ni n ßyo-wi ßã na hmũ-
paseador, paseante sentido, pero para el segundo da na gö-kßy¨i (el pecado
yoo n-gũ *míši, yoo-n-ßanni debe leerse más bien tã nã original que) siempre
gatear (andar a gatas); lit. andar ßyo-be, tã nã ßyo-wi: Cf. los acompaña a la semilla de la
como gato, andar puesto-en- ejemplos siguientes y los sufijos naturaleza humana LY-R 28
cuatro-pies. Véase ßä4-ni dual-asociativos -pe1 y -wi1] yo na hyadi movimiento del
*ya š-ki yoo ra bëtßi ra güni ã n(ã) yo-wi, ã ni yo-wi van sol [=mex. tolteca (sic) olin-
ya anda el palmotea de la los dos tonatiuh] LO 5. [LO cita aquí
cocina (ya están haciendo p± n yo-wi fueron los dos de un manuscrito titulado
tortillas) 203.2 tã nã n yo-he/-hü [dl. tã ‘Tardes Americanas’, que
yoo ri-nüngi cundir, extenderse nã n yo-be; =mex. ni-k- trata de demostrar que los
[=nü2-ngi] wika-tiuh (voy a llevarlo); chichimecas hablaban el idioma
yo-ng [< yo-ni] ra hyã imper. a-n yo-wi; =mex. otomí, afirmando que “los
propalarse [ßyã1/hyã habla, ši-k-wika (llévalo). (C. 109 chichimecas nombraban al
palabra] c. lo animado, si va a pie y si movimiento del sol ionahiadi”]
yoo n do granizar [=ta n do, no lo voy a dejar; lit. andar yo na tsana [=tsãnã]
wã ya n do; to2 piedra] con) Véase -wi1 como sufijo movimiento de la luna
t± yo-hü a ni n yãni nũ-e-n asociativo] [=mex. tolteca (sic) olin-
Dios por Dios vivimos C. tä bã n yo-he/-hü [=mex. ti-k- metstli-sakwal] LO 5 (misma
117 c.; lit. andamos /vivimos wal-wika-ke lo trajimos acá; observación que arriba)
(a) su lado Dios Véase ßyã2- imperativo pã n yo-wi =mex. ka-yo mes (del año de 18
ni. C. 147 ab. [Con este verbo ši-k-wal-wika tráelo acá] C. 110 meses) C. H. 13
tã nã yo se juntan también c. (lo animado, si viene a pie, para ha-n-kha mã i n ga-yo kßü na
muchos nombres, ut.] no dejar(lo)); lit. fuimos a andar hyã nä n hyã-gwa ¿cuántas
tã nã yo a-n tßemi (sic) ando con [perfecto de la conj. itiva- maneras de hablar hay aquí?
burlando vel amacebado regresiva en sentido ventivo] C. 62 ab.
Véase ߨ4-ni jugar, burlar [f. kä bã n yo-wi kße Pedro ha-n-kha mã i n gã-yo
impers. tߨni] y Cf. LY yoo-n- vendrás con Pedro C. 116 ab.; ¿cuántas maneras? C. 62 ab.
tߨni deshonesto, que anda en lit. irás a andar con Pedro [fut. [escr. hanchamãyngãyo],
torpezas de la conj. itiva-regresiva en C. 125 c. [escr.
tã nã yo e pähä ando alegre sentido ventivo, como siempre hanchamayngayo; Véase
o contento con verbos de movimiento] ma1(c), ßi11; <ya1, ka4(b)]
tã nã yo ts±thũ ando hecho n yoo-wi, n yoo-be acompañar be ti pwönga na yo nũkßü yã
bellaco (ir con alguien) tã-t± [escr. betipuünganayo
tã nã yo mã-n-hw¨h± ando con ba n yoo-ßwi anda, acomáñalo nuküyotati] con dificultad de
humildad 95.2 enmendan los borrachos C. 77
400
ßyo3 / ßyo5
c.; lit. difícilmente se sacan yo-di-täi placear [tã5-i ma-šißyo Galindo (hacienda)
(de) sus andadas los grandes comprar, plaza; di prob. - ti4] [Véase ma1 pref. locativo]
borrachos yo-di-tsohkí NM 72, yoo-di- pantsß-šißyo vellón de lana
te-wa h±n gã n ne kã t± pwöngã tsßoki LY pecador Véase ti4 [=NM na n ßyò] Véase pã1-tsßi
ni [escr. m] na yo (¿)de yoo-ßyũ viajero, viajante; dã-šißyo colcha, frazada
manera que no te quieres arriero [=ßyó-phni, ßyo-phri] [tã1 grande]
enmendar(?) C. 129 c. Véase ßo6, y ßo7; ßyũ camino ßyã-šßyo trasquilador Véase ßã9
ha ka yo ¿cómo anda? n hwã-n-ßyo trotón Véase hwã1 šitß-ßyo zalea [=tsßütì] Véase š±1-tßi
(para preguntar de calidad d-ri n hwã-m-ßyoo trotar n šũ-ßyo perra (hembra de perro)
solamente, sc. bueno o malo) bã-yoo sobrepaso [šũ1 hembra]
[=ha ka bwüi] ¿cómo está? dzë-yoo avivar el paso n šũ-ßyo, n šũ-deht-ßyo LY, na
C. 55 c. [(respuesta) šä n ho dzë-yò andar de paso NM 19 n šũ-yò NM oveja [=LY *béša,
ni n müi es buena su corazón] ßyo-ni Véase bajo yo3; ßyo-ni n šũ-m-dëhtßi, NM n šũ-m-dëhtì]
hã n yo Interjección que nota andar allí, pasear, etc. ta-ßyo perro (macho) [ta6 padre]
admiración con espanto o ha ge ra taßyo wa ge ra n šũ-
temor y algunas veces con ßyo4 ßyo ¿y es macho o hembra?
alegría C. 119 ab. [Véase ha1 ßyo animal menor, como perro, (si es cuadrúpedo) 185.1
partícula interrogativa oveja, cabra, etc. [Cf. ßö1-ni y šũ1-ßyo arriba]
y exclamatoria] ßyo perro LO 81 [La y se n tũ-ßyo LY, na n tũ-yó NM
a ne-hoka-yo, a ne-n-photi a pronuncia con fuerza, i.e. con oso (animal)
yo, a ne-peke a yo castidad preglotalización, a diferencia tßü-ßyo cordero [tßü pequeño]
LO 36; lit. buena andadura de la de yo1 vela, que se tsatß-ßyo perro en general
Véase ne1, ho1-ki pronuncia con suavidad, i.e. [=ßyo] Véase tsa1 morder
ma-ho na yo-tho, a ne-n-photi sin preglotalización] tsi-tsatß-ßyo perrezno, perrillo,
a yo-tho, a ne-peke a yo-tho ßyo perro (en general) [=tsatß- perrico, perrito [tsi1 pequeño]
castamente LO 36 ßyo] LY ßy¨(-th±-tsatß-)ßyo yerba de la
[tho3 no más] na n ßyò [escr. na n-yò] vellón Puebla [=y¨-dzä-te] Véase
yoo-kãh [<-kãhã tuna] tunero de lana NM 26 [=pantsß-ši- ߨ2(-th±)
(el que anda cogiendo tunas) ßyo LY] yotßa-tsatß-ßyo galgo [=tso-ßyo]
[probablemente debe leerse na n ßyó [escr. na n-yó] vellón tso-ßyo galgo [=yotßa-tsatß-ßyo]
yoo-kãhã] NM 93 gí-n-ts-ßyo [escr. gínttzio] chicharra
e di yo-kũte-he nũkßa i bãhtsi gü-n-ßyo chiva, cabra [=n šũ-tßãši] (cigarra) [<k±1-tsi1-ßyo4]
o Eva (nosotros) 134.1 Véase kü12 dzüg-ßyo, n dzük-ßyo
los desterrados hijos de Eva me-ßyo macho de cabrío, Escuincuitlapilco (pueblo)
LO 73 Véase kũ2 perseguir chivato, chivo, choto 134.1 [mex. itskwin-tli perro;
yoo-gwa andar a pie 251.2 [me1 macho] Véase lo observado bajo tsü1
ßyoo-m-nänni transmigrar [nä2- me-yó chivato castrado LO 87 cola =mex. kwitlapil-li]
ni atravesar] mí-n-ßyo coyote Véase mi10 yüma-ra-ßyo orégano
yo-n-nánni vago kã-minßyo cardón (caso dudoso) Véase ßyü4
monni-yo-dri [<-täni / nä2ni] kã-minyò coyonostle (cardón) ßyümma-ra-yo jara (planta)
vagabundo [=nánni] NM 37 Véase kã14 [=hüš-yë, yo-ti-tã]
ßyo-bri [<-p¨1-ni pensar] d¨-mínßyo Coyoacán Véase t¨
retraerse [Cf. yo2-bri dudar, bá-yo LY, bà-yo NM paño ßyo5
titubear] de rebozo [=pät-dã-kmi; ßyo5 caña, hueso
yoo-n-phëtri chismoso Véase Véase pã1 torcer, envolver] ßyo caña alcacer, cañuela
phë2-tßi pha-ßyo pastorear [phä1- guardar] [=doš-ßyo, düš-ßyo]
yoo-n-da-n-h¨i vagamundear ma-ßyo pastor ßyó-n-phö, ßyo-m-pa-häi caña
[=di n náni] Véase tã1-h¨i ši-ßyo LY, ši-yo NM lana miel, caña dulce o de azúcar
perezoso, etc. [ši3 pelo, etc.] yo-n-phö caña de Castilla
yoo-n-tߨni deshonesto (que ßbo-šßyo, ßbo-šßo lana prieta LO 104 Véase pö1-hö
anda en torpezas) Véase ߨ4-ni pho-šßyo lana puerca ßyo-thã olote, corazón de la
jugar, burlar y Cf. C. 147 ab. hwi-šßyo guayapil, huipil mazorca [thã4 mazorca]
tã nã yo a-n tßemi (sic) ando LY 166.1 yo-thã-mũ calabaza de Castilla
burlando vel amancebado hwi-šyo huipil NM 52 [mũ4 calabaza]
401
ßyo6 / ßyö2
yo-tßëi popote LO 53
Yö
tã nä bo-n-yöhö [escr. bonyohü]
[=tßo, dza-tßëi LY] soy varón negro; etc.
gü-n-yo tronar huesos [=phe] t-o tsa-n-yohü soy varón
LO 59 [=LY kße, phe ya n fuerte; etc. C. 60 c.
dó-yo] Véase más abajo e ßda e mã-yöhö [escr.
ma-ßyo Omitlán (pueblo) mãyohü], e tã-n-šũ kße ßda
yö1
[mex. omi(-tl) hueso, unos eran hombres y otras,
yö befar, mofar; burlar
-tlan =ma1-, prefijo de lugar] mujeres C. 61 c.
(mofar) [=tsani]; admirarse;
ba-š-ßyo alcacer nũkßã mã hmũ-hü h±n pi tũ
pasmarse, asombrarse
(la mies que aun no ha granado) nũkßã na khã, pi tũ-tho
ßyo g-ri yö-ge no me hagas
[=do-š-ßyo, dü-š-ßyo] nũkßã na n yöhö [escr.
burla [=ßyo gi tsan-gi] 116.2
ßbö-ßyo sesos [=n gã-bo] nanyohü] no murió Nuestro
ßyo g-ri yö no te admires 96.1
Véase pö1 Señor en cuanto dios, sino
bö-ßyo medula; tuétano yö2 solamente en cuanto hombre
do-ßyo LO 108, n do-yo NM, yö-š-te C. 122 c.
LY hueso [to2 piedra] Véase yöšte ma-taßüya envidioso nũkßã nã n yöhö [escr.
los compuestos bajo to2-ßyo Véase ma1-tsi8-ya nãnyohü] nũkßo ma hmũ-
do-ßyo LY, do-yò NM, dodyo hü pi tũ en cuanto hombre
S. 75 comal Véase to2-ßyo yö3 (murió Nuestro Señor)
do-tßyo, do-so-n-tßyo tapalcate yö-te preñada LO 89 C. 129 ar.
(i.e. tepalcate) [=do-mándza, [=LY n hyü] Cf. ßyö2-tße ha-in mã-yöhö [escr. mãyohü]
do-mhi, do-tsßöe]; cacharro todo género de hombres
(tapalcate) [=do-mhi]; tiesto
yö4 C. 121 ar.
yö-thi veneno [prob. =ßy¨-th±
Véase tho2/do tã nã tã pwön-yöhö-te [escr.
medicamento; Véase ߨ2-th±;
do-š-ßyo, dóššo, dü-š-ßyo caña puünyühüte] sacrificar alguno
pero Cf. ßyö2]
alcacer, o cañuela [=ßyo] C. 148 ar. Véase pö1-ni
do-š-ßyo, dü-š-ßyo, ba-š-ßyo da-nà ge-ßã i hyũ *personas
alcacer (la mies que aun no ha b-ra khà ma-yöhö NM 115,
ßYö
granado) ßda-ßa ge ßã ü i hyũ… ya
duö-š-ßyio (sic) caña de elote *persona… b-da kha ma-
LO 104 ßyöhö LY-R 36 ¿cuál de las
tsßü-ßyo caña dulce de maíz tres personas se hizo hombre?
[tsßü1 pequeño] bi dũ gũ ma-ßyöhö (no murió
ßyö1 en cuanto Dios, sino) murió
ßyo6 ßyö-hö hombre [Con pocas
en cuanto hombre LO 69
ßyo [Cf. ßo5] excepciones; (p.e. 148 ar.)
yo-ã bi kha ma-yöhö na ma-
pöš-ßyo poner o echar al escribe C. yohü en vez de
khã bãhtsi o-khã ¿para qué
hombro Véase pö1-tsße yühü, pero el testimonio
se hizo hombre el hijo de
pëš-ßo [prob. <-ßyo] a unánime de las otras fuentes
Dios? LO 69 [otros ejemplos
hombros, al hombro indica que se trata de una
de ma-yöhö allí mismo]
corrección persistente pero
ßyo-tsßi [f. sec. de ßo5-tsßi] ši na n yöhö, nu-bü i tũ, i tũ
errónea de parte del editor]
ßyo-tsßi cargarse echándose na *anima ¿y el hombre,
n yöhö [escr. yohü] C. 45 ab.,
con todo el cuerpo cuando muere, muere en
etc., na n ßyöhö [escr. n-yöhö]
cuanto al alma? LO 69
ßyo7 NM 55, ma-yöhö NM 115,
ši na ha-n-kßy¨i na n yöhö i tũ
ßyo [f. sec. de ßo6 preforar, etc. LO 67-68 etc., n yöhö, ma-
n tho-tho ¿y el cuerpo del
Véase ésta, en particular ßyo ßyöhö LY hombre Véase ma3
hombre muere para siempre?
ph(a)ni, ßyo-phri aguja] n yöhö miembro viril [=n tsßü]
LO 69
t-o mã-yöhö [escr. yohü]
ßrai gwa n ßyöh (sic) ven acá,
ßyo8 soy varón [=tã nä yöhö
hombre 170.2
ãšk(a)-ßyo lechuza (las grandes) [escr. yohü]; k-o mã-yöhö
[Cf. püš-khwái lechuza, (las [escr. yohü] tú eres varón; ßyö2
pequeñas) y Véase ßã9-tsßi] o mã-yöhö [escr. yohü] él es
varón C. 60 ar.] ßyö-hi, ßyö-ma- [Cf. ßyö3]
yöhi clavarse
402
ßyö3 / ßyũ2
ßYũ
n yũš-ßã ra dehe rebalsar
[=süni]
d-ri yũtsi colmar [=bäßmi]
ßyöte enganchar
n yũš ya n göke llagado (lleno
n yötße herida (como puñalada);
de heridas)
puñalada (herida de puñal);
n yũš ya š-tã cabelludo;
estocada (puñalada)
n yöte ra thái flechazo [thä2-i
ßyũ1 llenar(se), lleno; regar lit. lleno (de) cabellos
ša n yũ ra häi agua encenagada n yũš-ßã ra n dapo herbazal;
flecha]
148.2; lit. está llena (de) tierra lit. lleno (de) hierba
yöte preñada LO 89 [=n hyü
n yũ ra khi ensangrentar; ma-ßyũtsßi, ßa-n ßyũša-häi
LY; (caso dudoso)]
lit. llenar (de) sangre tierra buena y fértil [=ßa-n
ßyö3 n yũ ra pa-tphi enmelar; hoga-häi] 240.1 [hä1-i tierra]
ßyö*e [Cf. ßyö2] lit. llenar (de) aguamiel cocida ma-ßyũtsßi LY, ma-n-yũtsì NM,
yö maliciar n yũ ra bö-häi enlodar; ma-n-yũtsi LO 99 Actopan
yö-thi veneno [o más bien lit. llenar (de) lodo [=mex. atok-pan tierra gruesa
error por ßy¨-th± medicamento n yũ ya sãši puposo; lit. lleno y fértil (Mol.); -pan =ma1-]
(?)] Véase ߨ2-th± (de) pupas ma-n-yũtsi-tho llenamente
yö-ts-pháni [<-tsi1-phani pequeño n yu-m-bi (sic); regar milpas
caballo] rocín [=yök-pháni] LO 55 [=ßyu-n-the LY] ßyũ2
ßyũ-n-the regar milpas LO 113 ßyũ LY, n ßyũ LO 91, (n) yũ
ßyö-e ßyu-n-the (sic) [<-te7-he agua] C. 56 ar., n yu (sic) NM
ßyöé agacharse sumiendo el regar (milpas o cosa semejante) camino [LO escribe la y
cuerpo derecho 97.1 ßyũ-n-the regadera; reguera con palito atravesado, signo
ßyöe LY, yöi NM 40 (regadera); acequia [Puede de preglotalización en LO]
deshincharse interpretarse también como ßyũ paso (lugar por donde se
ßyũ2 camino] pasa [=šohni]
ßyö-ke
ßyũ-the ladrón, canal de agua; ši kßã n yũ (¿)qué es del camino(?)
ßyöke enmagrecer;
caño n tã-kßã (ke ã) n yũ (¿)cuál de
enflaquecer(se); flaco [=yotßi]
yũ-the zanja estos es el camino(?) C. 56 ar.
yöke flaquear LO 106
n yu-n-the (sic) regador de há-bü i pa ra ßyũ *para ßbo-
na n yöhke flaco NM
milpas LO 113; regadera NM häi ¿dónde va el camino para
*ya š-ta hwang ri ßyöke ya se
n yũ-dznã [<-dzãnã luna] luna el Cardonal? 176.2
cae de flaco 160.1
llena 183.2; plenilunio há-bü ri ma na ßyũ-na ¿adónde
yök-pháni rocín [=yö-ts-pháni;
o-ßyũ reguero [pero Cf. ßo6 va este camino? 176.2
phani caballo]
hueco, etc., ßyũ2 camino] ri ma ní ra ßyũ por allí va el
ßyo-ni camino 176.2
yöni vaciar (desocupar alguna ßyũ-ti o-pa ra ßyũ, nöt ra ßyũ
cosa de lo que tenía dentro n yũdi lleno; repleto encaminar Véase ßo8, tö2-tße
[=póngi] n yũdí llenar [=n yûtsi] NM 60 o-pa ra ßyũ dar buen consejo
n yöni vaciarse tsa ki n yudi e ma-n-ho a-n 136.1; lit. (de)escribirle el
š-ka n yöni vacío *gracia LO 72, gi n yũdi camino
yönì vaciar cosa sólida; también ßa-n *gracia LY-R 18 (Salve d-ri o-p ßa-n ßyũ ßã di hyo
significa vaciar lo líquido NM María), llena eres de gracia corregir al que yerra LY-R 24
92 [Cf. š±1-tßi] i n yudi (sic) está lleno LO 87 na ßyũ pöš-ni, na ßyũ böš-ni
ßyũ-tsßi [f. intermed. ßyũ-š(a)-] subida, subidero, el camino
ßyö-tße
n yũtsßi ocupar, llenar algún que sube por allí Véase pö2-
ßyötße arruinarse un edificio
espacio tsße subir
[=tagi]; venirse abajo albuna
n yũtsi llenar (henchir) LY, na ßyũ ßã ra t-ßopho renglón;
fábrica; hundirse (o venirse
llenar [=n yũdí] NM 60 lit. el camino (de) la escritura
abajo)
403
ßyũ3 / ßyũ7
ßyũ hníni calle; lit. camino (de) 3a. ta yũni; pret. tä tã yũni; höša-hyũni cocinero, cocinera
pueblo 2a. kä kã yũni; 3a. pã tã [=hyöš-tühü]; gisandero
ßyũ-khi LY, na n yu-khi (sic) yũni; fut. kã tã yũni; 2a. kã [hö1-tsße poner (a cocer)]
NM vena; lit. camino (de la) kã yũni; 3a. tã tã yũni. (C. dã-m-ßyũni hartarse de comida
sangre 148 ab. El presente tiene tã [=dã-m-tsi Véase tã1 como
rohni na ßyũ-khi pulso Véase en lugar del nã normal; la 3a. verbo]
tho4-ni/roni pers. del pret. y fut. muestra hin ga dã-m-ßyũni-hü ši hin ga
ßyũ-štha [<-šü3-tha espalda] prefijos que, al igual que tã en dã-m-tsi-hü no comeremos
espinazo; lomo [=šütha]; lit. el presente, son normalmente ni beberemos demasiado
camino (de la) espalda impersonales)] LY-R 64
na n yu-šthà (sic) espinazo NM šä kã tã tã yũni ya quiero comer
ßyũ-the [<-te7-he agua] ladrón C. 132.1 ar. [presente y futuro ßyũ4
o canal de agua; zanja [escr. de todas las personas; kã tã tã ßyũ-pi recibir (admitir en
yũthe]; caño; lit. camino (de) es normalmente el pref. impersl si) [=mëš-ni]; consentir
agua) Cf. [mex. a-ohtli caño futuro del modo temporal, que (dar asenso) [=dũš-müi];
de agua]; lit. camino de agua rige la partícula šä ‘ya’ (Véase comulgar; comunión
[pero se confunde con ßyũ1- ša1) en sentido desiderativo; lit. n yuh-pi (sic) consentir NM 35
the regar. Véase ésta] prob. ya se comerá] n yũ-pi avenirse, ajustarse
ßyũ-n-the regadera; reguera šä ka ke-n-ya tä n hyũni ya es na n yũh-pi LO 75, na n ßyũ-pi
(regadera); acequia [=tsßi- hora de comer [=šä ka ke- LY-R 73 comunión
bwan-the. Puede interpretarse kwa tä n tsßi-šini, Véase tsi1, n yũpa-te consentimiento
igualmente como ßyũ1(n)-the] f. impers. tsßi] C. 91 c.; lit. ya n yũh-pì apetecer [escr. apatecer,
na n yu-n-thè (sic) regadera (es) ahora, se comerá pero en el lugar alfabético para
NM tã pe nã n yũn±, tã pe(t)ã n bã apetecer] NM 20
n yũ-m-d¨ cresta [=ßd¨ na yũni como muchas veces da n yuh-pi (sic) LO 74, di
öni]; lit. camino (de la) fuente C. 149 ab. Véase pë2 ßyũ-pi LY-R 21 (confesar…,
ßyu-thi (sic) sien (parte de la kho-šã mã-yũn±-g± como a si espera peligro de muerte o)
cabeza) [=LY, NM ši-thi1] menudo C. 149 ab. Véase ha de confesar
o-ßyũ reguero Véase ßo6, pero kho12 ha n-gũ da khwadi da ßyũ-p-
Cf. también ßyũ1 llenar, regar n yũnì comer a mediodía NM 34 hü Y luego que acabamos de
maštßa-ßyũ camino ancho, ßnä-kßi-tho ga ßyũni-hü comulgar LY-R 73
carretero o real [=dã-ßyũ] comeremos una sola vez
ßyũ5
n¨-ßyũ viajar; viador; pasajero LY-R 73
-yũ nariz
(que va de camino) Véase n¨1 ßyũni, n yũni pacer
bã-yũ gangoso [=kho-šß-n-yũ;
ne-ßyũ caminar [=yoo]; n yũni pastar, pacer
ko-k-š-yũ] Véase pã1, ko2 y
caminante yũn± sustentar, alimentar [=w±ni]
ši3-ßyũ nariz
b¨-ßyũ vereda [=bek-ßyũ] n hyũni sustento; comida;
ši-ßyũ, šiũ LY, š±-n-yũ NM 67
179.1; 247.2; senda (vereda) vianda; manjar
nariz Véase sus compuestos
Véase p¨2 ü ya n hyũni los manjares
bajo šu3-ßyũ
póntß-yũ, šony-ßyũ encrucijada (que nos veda la Santa Iglesia)
phö-yũ, tü-yũ mocoso [=thümmši,
Véase po1-n-tßi, šo1 LY-R 73
kwëmmši; pö1 salir, tü3 gotear]
dã-ßyũ camino ancho, carretero n yũni alimento; mole, salsa
thü-ßyũ muermo (romadizo que
o real [=maštßa-ßyũ; dtã1 (de guajolote), el manjar
padecen las caballerías)
grande] por excelencia S. 74. [En el
dã-n-yũ calle NM [=ßyũ hnini sentido de mole se usa más ßyũ6
LY] frecuentemente que ßõ1-ni, prop. yuki ponerse en cuatro pies
yoo-ßyũ viajero, viajante [ßyo3 gallina, guajolote, según S. 74] [=anni, niki, nitsßi] 213.2
andar] n yũ-m-de LY, n yu-m-dè NM
merendar [=dzi-m-de NM, ßyũ7
ßyũ3 LY; te5 tarde] (ß)yũ [=yü]
ßyũ(-ni), [f. impers. hyũ(-ni) mëti n yũni gorrista [=mët- yu (sic) aullar; bramar; rugir el
comer, alimentar; Cf. tsi2] hm¨; pë7-tßi mendigar] león; aullido; bramido [pero
tã tã yũni comer a cualquiera oša-n-hyũni comida NM 23 yü ahuyar, LO 35 yü
hora; [2a. (pers.) kã tã yũni, trasnochada Véase ßo5-tsßi bramar; Cf. yü]
404
ßyũ8 / yü2
Yü
go da geh-ni-yü (LO), go da aquellos NM 115 [Cf. ya
gèh-yü (NM) aquellos serán tsohkì-nü1 sus pecados de aquél]
LO 18-19, NM 125-8
i n dã-ga-n-yã-yü [escr. ndagaña- yü Compuestos
yü] aquellos son reyes h±n-yü [escr. hn±yes] nihil
yü 1 in dã-ga-n-yã-mãhã-yü C. 49 ab., 60 ab. [fut. tã
-yü [pl. de -ni1, -nö9; Cf. el [escr. indagañamahayü] h±n-yü. Véase hi1-n no]
demostrativo plural ßü1 y el aquellos eran reyes hin-ßyü (sic) nada [=šã-yü,
demostrativo enclítico nü1] da n dã-ga-n-yã-yü [escr. hin-te, ó-tho LY]
nu-yü [pl. de nu-ni1, nu-nö9, nu- dandagañ-ayü] aquellos serán h±n-yü-kwa no hay aquí C. 69 ar.
nü1] aquellos, aquellas NM reyes LO 20 [Pero NM šä-yü [sg. y pl.] algo (algunas
113, LO 15, LY (C. 44 c. 130-32 ya me-mtì aquellos cosas) [=hi] C. 54 ab. Véase šä5
escribe nũyae, pero dice que son ricos, ya memtì-mãhã h±ngã šä-yü nada [=h±ngã te-kßü]
cuando refiere cosas antiguas aquellos eran ricos, etc.. C. 54 ab., 118 ab.
se escribe con aspiración al Según C. 65 c. ‘la 3a. persona šã-yü (sic) nada [=hin-ßyü,
cabo, mientras que cuando del plural es semenante a la hin-te, o-tho] LY [prob. con
significa cosas presentes no del singular en todos verbos y negativa, como en C.]
demanda tal aspiración, sino por tanto ex adjunctis se ha de
conocer cuando es plural yü2
pronunciación blanda. Cf. en yü [=(ß)yũ7]
C. 74 su pronunciación recia o singular’]
ša yädi-yü aquellos han pedido yü aullar [escr. ahuyar] NM 23;
para el sufijo plural -hü1, bramar LO 35 [=yu LY]
pero blanda para -he1. Se trata LO 95
405
yü3 / z-
ßYü
*puro ßyüi puro (de tabaco)
ßyüi cigarro
n pant-n-yüi cigarro NM 85
[pã1-tßi retorcer, envolver] Z
pantsa-yüi cigarro
ßyü1 bantsi-yüi cigarrero LO 37 z- [es siempre la f. reducida
ßyü-mi [pã1-tsßi envolver] de dz-, f. sec. de ts-]
yümi golpe [=pümi, n büštßi, mats-ßyüi cigarrero, -ra, (que
n täti] hace cigarros) [mã-tsßi f. sec.
de pã1-tsßi)]
ßyü-ni
ßyümma-ra-yo jara (planta)
ßyüni LY, ma-n-yünì NM codo
Véase ßyo4
[Cf. n yüntßi codazo]
yüma-ra-ßyo orégano
ßyü-n-tßi tßaša yüma-ra-yo yerba blanca
ßyüntßi amoquetear; apuñetear
ßyü-ni
(dar de puñetes); revés (golpe
yüni oler (expirar o echar de
con la mano vuelta)
si fragancia); oler; oleroso;
[=püntsi-ßyë]
odorífero
n yüntßi puñada; puñete (puñada);
yünì heder [=šãgí] NM 53
codazo [Cf. ßyü1-ni codo]
ßyüni ma-n-ho fragante [escr.
ßyünti ši-ßyũ moquete (puñada
fragrante]; lit. huele bien
en las narices) [ši3-ßyũ nariz]
hoga-ßyüni fragancia [escr.
ßyüntß-hm± mojicón (golpe en
fragrancia; ho1-ki bueno]
la cara a puño cerrado) 193.1
khüš ma-yüni expirar (echar
[hm± cara]
de si olor) [=khüš ma-hyã]
ßyü2 155.2. Véase kü1-tsßi, ma1(c)
ßyü-gá LO 63, yü-gà NM 73
ßyü5
pescuezo [=hyü-kha10 LY,
ßyü LO 109, yü LO 89 mano de
Véase hü13]
metate [=ßyë1 ra khüni LY;
yüga garganta C. 53 ar. (dos
f. sec. de kü4(-ni) moler o
veces) [escr. yesga], NM
error por ßyë1 mano (?)]
[escr. yügá], LY; cuello LY;
gollete LY
406
REFERENCIAS
Anónimo [Ecker lo llama Manuscrito anónimo, ms. anon.]
1640 [fecha del manuscrito] Diccionario otomí manuscrito en la
Biblioteca Nacional de México.
Ecker, Lawrence
1952 “Compendio de gramática otomí”, Anales del Instituto Nacional
de Antropología e Historia, 4 (1949-50): 121-173.
2001 Paleografía y traducción del Códice de Huichapan, Yolanda
Lastra y Doris Bartholomew (eds.), Instituto de Investigaciones
Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México,
México.
Jenner, Henry
1904 Handbook of the Cornish Language, Londres.
Hernández Cruz, Luis, Moisés Victoria Torquemada y Donaldo Sinclair Crawford, Diccionario
del hñahñu (otomí) del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo,
México, Instituto Lingüístico de Verano (Vocabularios y
Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45), 2004.
XXVI-508 p.
Soustelle, Jacques
1937 La famille otomi-pame du Mexique Central, Travaux et Mémoires
de l’Institut d’Ethnologie, París.
Torquemada, fray Juan de
1975 Monarquía Indiana, Instituto de Investigaciones Históricas,
Universidad Nacional Autónoma de México, México.
407
Editado por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la
unam, se terminó de imprimir en abril de 2012, en los talleres
de Tipos Futura, S.A. de C.V., Francisco González Bocanegra
No. 47-B, Col. Peralvillo, Deleg. Cuauhtémoc, C.P. 06220, Mé-
xico D.F. La composición la realizó Rosa Virgina Cruz en tipo
Mexico Modtimes SILDoulos de 10/12 puntos. El cuidado
de la edición estuvo a cargo de Ada Ligia Torres y consta de
500 ejemplares impresos en offset en papel bond de 90 g.