Вы находитесь на странице: 1из 4

Document downloaded from http://www.revespcardiol.org/, day 24/09/2019. This copy is for personal use.

Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

ARTÍCULO ESPECIAL

Etimología del corazón


Javier Botella de Maglia

Unidad de Medicina Intensiva. Hospital La Fe. Valencia. España.

El corazón es uno de los conceptos más importantes La excepción es el rumano, en el que corazón se dice
en medicina. Vale la pena, pues, dedicar unas líneas a inima. Esta voz esdrújula, que no viene de cor sino de
reflexionar sobre el origen y significado de las pala- anima, evoca cierta relación intuitiva entre el corazón
bras que usamos para referirnos a él. El propósito de y el alma. Por otra parte, en rumano existen palabras
este artículo es mostrar cómo a partir del sánscrito se derivadas de cor (v.g., cordial) y de καρδι′α (v.g., car-
originaron los vocablos con los que denominamos el diac). En esperanto, corazón se dice koro. De cor vie-
corazón en casi todas las lenguas indoeuropeas, y ne también la curiosa palabra inglesa core, que se usa
cómo muchas palabras castellanas de uso corriente y para referirse a la parte interna del cuerpo humano y a
otras muchas de uso médico proceden de las palabras la nucleocápside de ciertos virus.
latina y griega que designan este órgano. Por otra par- En castellano se usó el término cor durante la alta
te, también es intención de este escrito advertir de que edad media. La palabra corazón (que al principio se
algunas de las palabras que se usan actualmente para escribía coraçon) apareció por primera vez hacia
hablar del corazón y de sus enfermedades son barba- 1100, en el Botánico anónimo de Sevilla publicado por
rismos de los que podríamos prescindir. Asín. Inicialmente, corazón debió de ser aumentativo
de cor, pero luego pasó a designar a este órgano sin
connotación alguna de tamaño3. Éste es el origen tam-
EL CORAZÓN EN LAS LENGUAS
bién del gallego corazón y del portugués coração.
ROMÁNICAS
Notemos, de paso, que el aumentativo de corazón es
La palabra que designa al corazón en sánscrito es corazonazo y que la expresión «tener un gran cora-
hrid1. Según el médico y poeta chileno Hernán Baeza, zón» no alude al tamaño real de éste sino a la genero-
esta palabra significa «saltador» y hace referencia a sidad de su poseedor.
los saltos que da el corazón en el pecho en respuesta a
los esfuerzos y a las emociones. En la tradición hindú
EL CORAZÓN EN OTRAS LENGUAS
se representa gráficamente el centro de energía (cha-
EUROPEAS
kra) del corazón como un ciervo o antílope en actitud
de saltar. Podría pensarse que las palabras con las que se de-
Al parecer, una variante de la palabra hrid, que los signa al corazón en las lenguas germánicas tienen un
griegos pronunciarían krid, luego kridía y más tarde origen muy distinto. Sin embargo, no es así. La simili-
(por metátesis) kirdía, dio lugar al término griego tud con el sánscrito hrid es evidente en el antiguo
καρδι′α y al latino cor1. Cuando el latín vulgar evolu- godo hairtó1, el alemán Herz (en alemán suizo, Härz),
cionó hacia las diferentes lenguas romances, casi todas el neerlandés hart, el inglés heart y las lenguas escan-
ellas denominaron al corazón con esta última palabra o dinavas (hjerte en danés y en noruego, hjärta en sueco
con vocablos derivados de ella. Así, los valencianos, y hjarta en islandés). Todas estas formas conservan la
catalanes y baleares decimos cor, los franceses, coeur, h inicial, el sonido r (que comparten con las lenguas
los suizos de los Grisones, cor, y los italianos, cuore. románicas) y el sonido final linguodental en d o t.
La similitud con la variante krid es patente en el
gaélico croí y el céltico chridhe.
En cuanto a las lenguas eslavas, la semejanza con el
sánscrito es algo menor porque la k de krid dio paso al
Correspondencia: Dr. J. Botella de Maglia. sonido s, pero se conserva la r central, tal como se
Císcar, 25, p. 12. 46005 Valencia. España.
aprecia en el ruso cepgye, (que podríamos transliterar
Full English text available at: www.revespcardiol.org al castellano como sierdtsie), el ucraniano cepye
89 Rev Esp Cardiol 2004;57(4):327-30 327
Document downloaded from http://www.revespcardiol.org/, day 24/09/2019. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

Botella de Maglia J. Etimología del corazón

(transliterado siertsie), el polaco serce, el checo y es- dar y su forma reflexiva acordarse, acorde, acuerdo y
lovaco srdce, el búlgaro sartse, y en el esloveno y ser- desacuerdo; concordar, concordancia, concordante,
bocroata srce. La pronunciación de todos estos térmi- concordato, concordatario, concorde y concordia; dis-
nos eslavos es similar. Todas son palabras llanas, a cordar, discordancia, discordante, discorde y discor-
excepción del búlgaro sartse, que lleva el acento tóni- dia; corada; coraje, corajudo y corajina; coral; cor-
co en la última sílaba. dial y cordialidad, cuerdo, cordura y cordal;
El finés y el húngaro pertenecen al grupo ugrofinés cordíaco; precordio y precordial; y recordar, recorda-
y están emparentados con lenguas de la familia urálica ción, recordatorio, recuerdo y trascordarse.
que se hablan en el Asia septentrional. No son, por La palabra acordar procede de cor por dos vías dis-
tanto, lenguas indoeuropeas. Los respectivos términos tintas según su significado. En sus acepciones de «po-
con que se designa el corazón (sydän en finés y szív en ner de acuerdo» (el mismo sentido que concordar) y
húngaro) no vienen del sánscrito ni se parecen a los de «decidir» o «resolver» viene del verbo accordare, y
vocablos que se utilizan en los países vecinos. en la de «recuperar el juicio» viene de cordatus.
Obviamente, tampoco se encuentra parecido alguno Concordia es «conformidad, acuerdo o unión» (actual-
en el vascuence bihotz. mente también significa «sortija»). Cuando hay buen
Corazón se dice iló en romanó y garlochí en caló. acuerdo entre dos personas parece que sus corazones
Estas voces gitanas no se asemejan al sánscrito hrid. latan al unísono, mientras que, si no lo hay, parece
como si latieran desacompasados. Esto último es lo
que sugieren discordia («desacuerdo»), discordar
EL CORAZÓN EN ÁRABE Y TURCO
(«discrepar») y sus derivados.
Corazón se dice qalb en árabe y kalp o yürek en tur- Recordar es «traer a la memoria», sea de uno mis-
co. Ninguna de ambas lenguas es indoeuropea. A pesar mo o de otro. El prefijo re- lleva implícita la idea de
de la profunda influencia que la lengua y la cultura repetición; en este caso es un conocimiento o expe-
árabes han tenido en España, no parece que la raíz riencia del pasado el que retorna a las profundidades
qalb haya participado en la formación de vocablos es- de la mente (en sentido figurado, el corazón). Esta re-
pañoles relacionados con el corazón. lación entre la memoria y el corazón no es evidente en
el castellano actual, pero sí en otros idiomas: «apren-
der de memoria» se dice en francés apprendre par coeur
PALABRAS DERIVADAS DE CORAZÓN
y en inglés, to learn by heart.
De la palabra corazón derivan coraznada, corazo- Corada aparece en Gonzalo de Berceo (s. XIII) como
nada, corazoncillo, descorazonar y corazonista. sinónimo de «entraña o asadura».
Coraznada es «guisado o fritada de corazones». Coraje viene del francés courage y aparece hacia
Corazonada aparece escrita en 1729 y tiene al menos 1330 con el significado de «ira» (que conserva actual-
tres significados. En su uso más frecuente es sinónimo mente, sobre todo en el habla popular) y hacia 1440
de «presentimiento», pero también significa «impulso con el de «valentía»3. El adjetivo corajudo apareció en
que mueve a ejecutar algo arriesgado y difícil» y «asa- castellano en el s. XIV, por lo tanto, antes de que lo hi-
dura o despojo de la res». Corazoncillo es diminutivo ciera esta segunda acepción, pero actualmente signifi-
de corazón pero, además, aparece en 1495 en el ca tanto «colérico» como «valeroso» y «esforzado».
Diccionario español-latino de Nebrija para designar al En este último sentido es como lo ha usado algún lo-
hipérico o hierba de San Juan (Hypericum perfora- cutor de televisión para ensalzar el pundonor de los
tum), planta de la familia de las gutíferas que se utilizó corredores de fondo y otros atletas. La corajina es un
en el pasado como remedio popular para los cortes. En «arrebato de ira».
el mismo diccionario aparece la palabra descoraznar, Coral es un adjetivo que alude al corazón cuando se
que figura ya como descorazonar en 1604 en el usa en la expresión gota coral, que apareció en 1581
Diccionario de la lengua española y francesa de Joan con el significado de «epilepsia». Por aquel entonces
Palet. Esta palabra significa literalmente «arrancar o se creía que esta enfermedad la causaba un ataque al
extraer el corazón», pero se usa más en su sentido fi- corazón. Coral es palabra polisémica, y sólo procede
gurado como sinónimo de «desanimar». Corazonista de cor en su sentido relacionado con el corazón (como
significó «relativo al corazón», pero es palabra poco sustantivo puede referirse a un celentéreo marino, un
usada salvo para referirse a la orden religiosa de los arbusto cubano, una serpiente venenosa o a las carún-
Sagrados Corazones. culas del cuello del pavo, y como adjetivo se refiere
también a lo relativo al coro4).
Cordial aparece en castellano en 1438; procede del
PALABRAS DERIVADAS DE COR
latín cordialis y significa «afectuoso», no sólo en las
Del latín cor derivan, directa o indirectamente, nu- lenguas que vienen del latín, sino también en las ger-
merosas palabras del lenguaje corriente que a primera mánicas (en alemán herzlich, en inglés hearty).
vista parecen tener poco que ver con el corazón: acor- También se ha usado esta palabra para referirse a lico-
328 Rev Esp Cardiol 2004;57(4):327-30 90
Document downloaded from http://www.revespcardiol.org/, day 24/09/2019. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

Botella de Maglia J. Etimología del corazón

res supuestamente estimulantes y vigorizadores del co- formación de numerosos términos cultos relacionados
razón; el cordial de Godfrev era una mixtura de sasa- con el corazón5, como cardiología, cardiopatía, car-
frás y opio5. Cordialidad es la «calidad de cordial o dioesclerosis, carditis, pericardio, pericarditis, peri-
afectuoso», pero también significa «franqueza o since- cardiocentesis, pericardiotomía, miocardio, miocardi-
ridad». tis, endocardio, endocarditis, cardioacelerador,
Cordíaco es sinónimo apenas usado de «cardíaco». cardiotónico, cardiodepresor, cardiografía, dextrocar-
Precordio es la «parte central del pecho que queda por dia, ecocardiografía, electrocardiografía,
delante del corazón». Precordial significa «relativo al cardiolipina, etcétera.
precordio» y, cuando se utiliza en la expresión dolor Para evitar confusiones entre el corazón y el cardias,
precordial, indica únicamente la localización del do- en esperanto se distingue entre los prefijos kardio- (re-
lor, no su carácter; el dolor no tiene por qué ser angi- lativo al corazón) y kardjo- (relativo al cardias).
noso.
Cuerdo, cordura y muela cordal (la del juicio) vie-
TÉRMINOS MÉDICOS OBSOLETOS
nen de cor a través del adjetivo cordatus (juicioso)3.
Es curiosa esta relación entre la sensatez y el corazón. En los diccionarios médicos de hace tan sólo unos
El mismo origen tienen acordado en su sentido de años se puede encontrar otras palabras, actualmente ya
«cuerdo» y «prudente», acordar en su sentido de «vol- en desuso, compuestas con las partículas cardia- y
ver uno en su juicio» (antiguamente también significa- cardio-. Algunas que provocarán cierta sonrisa en el
ba «despertar» o «caer en la cuenta») y recordar en su médico actual son: cardiacalgia (falsa angina de pe-
sentido de «despertar» o «volver en sí». Este sentido cho), cardíagra (dolor en el corazón), cardialgia (epi-
de tomar consciencia es el que tienen recordar y acor- gastralgia o pirosis), cardiámetro (instrumento para
dar en los celebrados versos manriqueños: «Recuerde medir la distancia de los incisivos al cardias), cardia-
el alma dormida / avive el seso e despierte / ... / Cuán morfia (malformación cardíaca), cardianastrofia (dex-
presto se va el placer / cómo después de acordado da trocardia), cardianestesia (falta de sensibilidad en el
dolor». corazón), cardianeuria (falta de tono en el corazón),
cardiasma (asma cardial), cardiastenia (debilidad del
corazón), cardiataxia (incoordinación de los movi-
PALABRAS DERIVADAS DE καρδι′α
mientos cardíacos), cardiatelia y su sinónimo atelo-
Del sustantivo griego καρδι′α proceden multitud de cardia (desarrollo imperfecto del corazón), cardiatro-
expresiones para referirse al corazón o a la «boca del fia (atrofia del corazón), cardiectasia (dilatación del
estómago» (llamada en castellano cardias, probable- corazón o del cardias), cardiectomía (excisión del co-
mente por abreviatura de τρηµα καρδιας). De razón o del cardias), cardielcosis (ulceración del cora-
καρδι′α se derivó el adjetivo καρδιακο′ ς y de éste el zón o del cardias), cardienfraxis (obstrucción de la
adjetivo latino cardiacus, que dio lugar al castellano corriente sanguínea en el corazón), cardieurisma
cardíaco. Este término aparece en el Vocabulario de (aneurisma cardíaco), cardihelcosis (supuración del
Alonso de Palencia en 1490. En España se usa esta pa- corazón), cardiocairógrafo (aparato con el que se pre-
labra indistintamente como llana (cardiaco) o como tendía sincronizar la toma de radiografías con los mo-
esdrújula (cardíaco), mientras que en Hispanoamérica vimientos del corazón), cardioclasis y su sinónimo
se tiende a usarla en su forma esdrújula, lo que proba- cardiorrexis (rotura del corazón), cardiodemia y su si-
blemente es preferible, al decir de los expertos. nónimo cardiomiolipolisis (degeneración grasa del co-
Cardíaco y cardial significan «relativos al cora- razón), cardiodinia (dolor en la región del corazón),
zón». Cardíaco es adjetivo muy usado por los médicos cardiofobia (temor a padecer del corazón), cardiofre-
de habla española, alemana (kardial), francesa (car- nia y su sinónimo frenocardia (combinación de dolor
diaque) e italiana (cardiaco), pero menos utilizado por precordial, disnea y palpitaciones por causa psíquica,
los de habla inglesa. Por ejemplo, en inglés se dice he- lo que en el pasado se llamaba neurastenia cardiovas-
art failure, en lugar de cardiac failure, para referirse a cular de Herz), cardiolisis y su sinónimo cardiosquisis
la insuficiencia cardíaca; sin embargo, renal failure es (operación para liberar al pericardio de adherencias
tan usado como kidney failure para referirse a la renal. con el esternón), cardiolito (cálculo dentro del cora-
En alemán, la relación con el corazón se indica tam- zón), cardiomentopexia (operación consistente en fijar
bién mediante el prefijo Herz- (p. ej., una porción de epiplón al corazón a través del diafrag-
Herzinsuffizienz). Existe el adjetivo herzleidend, pero ma para mejorar la irrigación cardíaca), cardioncos
tiene más bien el sentido de «cardiópata». En castella- (aneurisma del corazón), cardiotroto (herido en el co-
no, cardial se usa sobre todo en la expresión asma razón), etcétera.
cardial, que alude a la disnea con estertores sibilantes
causada por insuficiencia ventricular izquierda retró-
LOS BARBARISMOS DEL CORAZÓN
grada.
Las partículas cardia- y cardio- intervienen en la Una de las razones por las que las lenguas evolucio-
91 Rev Esp Cardiol 2004;57(4):327-30 329
Document downloaded from http://www.revespcardiol.org/, day 24/09/2019. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

Botella de Maglia J. Etimología del corazón

nan es que continuamente surgen nuevos conceptos Hay también barbarismos que, en teoría, han dejado
científicos y técnicos que es menester denominar. En de serlo (p. ej., estrés en vez de agobio, rango en sen-
nuestro país se ha tendido en los últimos años a echar tido de gama, intervalo o margen, resucitación en el
mano para ello de vocablos extranjeros, muchas veces sentido de reanimación cardiopulmonar y test de es-
sin molestarse en comprobar si existen en castellano fuerzo por prueba de esfuerzo) al haber sido aceptados
expresiones equivalentes que se podría aprovechar. –quizá demasiado precipitadamente– por la Real
Algunos de los barbarismos relacionados con el co- Academia Española. Es posible que ésta esté hoy más
razón y sus enfermedades son galicismos (p. ej., débi- preocupada por «fijar» nuevos vocablos tomados del
to por gasto cardíaco, despistaje por detección siste- habla vulgar que por «limpiar» y «dar esplendor» a la
mática, pontage por empalme y triage por tría o lengua que compartimos con más de 150 millones de
selección de pacientes), pero la mayoría de los que se hablantes.
han incorporado en el último siglo son anglicismos6 Afortunadamente, cada vez son más los médicos
(péptido natriurético atrial por péptido natriurético au- españoles convencidos de que es necesario hablar
ricular, angioplastia con balón por angioplastia con bien para poder entenderse. La política de pulcritud
globo, box de coronarias por sala de coronarias, by- lingüística que siguen algunas revistas científicas y
pass por anastomosis vascular, desorden por alteración el éxito que tienen publicaciones como las de
o trastorno, down regulation por regulación a la baja, Navarro6,7 sugieren que actualmente el cuidado por
emergencia por urgencia, end-point por criterio de va- el lenguaje se percibe como una necesidad en la me-
loración, fracción de eyección por fracción de expul- dicina española. Un grupo de expertos auspiciado
sión, feedback por autorregulación, flutter por aleteo por la Sociedad Española de Cardiología ha empren-
auricular, follow-up por seguimiento, hall del hospital dido la tarea de elaborar un repertorio (thesaurus) de
por vestíbulo o zaguán, intranodal por intranodular, términos relacionados con el corazón. Bienvenidos
procedimiento invasivo por procedimiento invasor o sean sus esfuerzos para que todos los médicos hable-
cruento, nodo por nódulo auriculoventricular o de mos mejor.
Aschoff y Tawara, rales –frecuente en
Hispanoamérica– por estertores, randomizado por ale-
atorizado o distribuido al azar, taquicardia reciprocan-
te por taquicardia por reentrada, run de extrasístoles
BIBLIOGRAFÍA
por ráfaga o salva de extrasístoles, screening por cri-
bado o detección sistemática, seno por nódulo sinusal 1. Barcia R. Diccionario general etimológico. Barcelona: Seix, 1880.
o de Keith y Flack, sensar por detectar, valvulopatía 2. Baeza H. El mito del corazón. Rev Esp Cardiol 2001;54:368-72.
severa por valvulopatía grave, shock por choque o co- 3. Corominas J. Breve diccionario etimológico de la lengua castella-
na. 3.a ed. Madrid: Gredos, 1973.
lapso circulatorio, isquemia silente por isquemia asin- 4. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 21.a
tomática, staff de cardiólogos por plantilla de cardiólo- edición. Madrid: Espasa Calpe, 1992.
gos, stent por prótesis endocoronaria, stress de pared 5. Diccionario terminológico de ciencias médicas. 8.a ed. Barcelona:
por tensión de pared, versus a la manera norteamerica- Salvat, 1963.
na, es decir, con sentido de enfrentamiento entre dos o 6. Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medi-
cina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000.
más opciones, etc.). 7. Navarro FA. Parentescos insólitos del lenguaje. Madrid: Ediciones
del Prado, 2002.

330 Rev Esp Cardiol 2004;57(4):327-30 92

Вам также может понравиться