Вы находитесь на странице: 1из 2

Занятие 6

Коннотации в лингвистике и переводе. Передача коннотативного значения при


переводе

Цели:

1. Рассмотреть различные взгляды на коннотации в лингвистике и теории перевода.


2. Сравнить различные подходы к определению коннотаций.
3. Охарактеризовать подходы зарубежных и отечественных исследователей к
проблеме определения коннотаций.
4. Определить направления подходов к переводу коннотаций в теории перевода:
подходы Ж.-Р. Ладмираля, Ю. Найды, Ч. Табера и Ж. Мунэна; а также подходы А.
Д. Швейцера и В. Н. Комиссарова.
5. Охарактеризовать сигнификативное значение. Сравнить сигнификативное
значение ЛЕ ИЯ с сигнификативным значение ЛЕ ПЯ.

Литература:

Ковенева О. В. «Таинственный мир коннотаций» // Вестник МГУ. Сер.22. Теория


перевода. 2008 г. № 1. СС. 109-143.

Темы для обсуждения:

1. Понятие коннотаций. Взгляд теоретиков на природу и характер коннотаций.


Определения. Двойственность подходов к понятию «коннотация».– Стр. 109 – 112.
2. История понятия «коннотация» в лингвистике – Стр. 113 – 117 (до Блумфилда).
3. Преимущества и недостатки учения Л. Блумфилда о коннотациях. – С. 117 – 118.
4. Учение о коннотациях Л. Ельмслева. – С. 118 - 120.
5. Семиотический подход к коннотациям Р. Барта. Учение о коннотациях К. Кербрат-
Орекьёни – С. 120 – 122 (до Кобозевой).
6. Коннотации в российской лингвистике. – С. 122-124.
7. Постулат непереводимости и коннотации. – С. 125 – 128.
8. Сторонники семантического подхода к коннотациям и сторонников стилистического
подхода. – С. 129 – 131.
9. Ю. Найда и Ч.П. Табер как сторонники семантического подхода к коннотациям. – С.
131 – 132.
10. Критика лингвистического солипсизма Ж. Мунэна. – С. 132 – 134.
11. Подходы к коннотации в российском переводоведении на примере работ А.Д.
Швейцера и В.Н. Комиссарова. – С. 136-140.

Вопросы по темам:
1. Чьи определения коннотаций приводит автор статьи, доказывающие, что
существует неоднозначное понимание природы коннотаций? В чем проявляется эта
неоднозначность?
2. В чем состоит большая теоретическая значимость работ Л. Блумфилда по вопросу
коннотаций? Какие положения его теории, тем не менее, рассматриваются как
недостатки его учения о коннотациях?
3. Каким образом коннотативная семиотика Л. Ельмслева связывается с проблемой
непереводимости?
4. В чем состоит полнота и системность учения о коннотациях К. Кербрат-Орекьёни?
5. Обобщите представления отечественных лингвистов о коннотациях (И. М.
Кобозева, О. С. Ахманова, Н. Г. Комлев, Л. С. Бархударов, В. Н. Телия, Ю.
Апресян). В чем сходство и различия этих подходов?
6. Какие два подхода к переводу коннотаций логически вытекают из представлений
лингвистов о коннотациях?
7. Опишите подход Ю. Найды и Ч. Табера к переводу коннотаций? В чем
противоречивость их подхода к переводу коннотаций?
8. Опишите подходы Ж.-Р. Ладмираля и Ж. Мунэна к переводу коннотаций.
9. В чем состоит теоретическая и практическая значимость концепций А. Д.
Швейцера и В. Н. Комиссарова к переводу коннотаций?