Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Edited by
Carolina Cupane
Bettina Krönung
LEIDEN | BOSTON
Contents
List of Illustrations viii
Notes on Contributors ix xiv
Part 1
Of Love and Other Adventures
Part 2
Ancient and New Heroes
Part 3
Wise Men and Clever Beasts
17 The Wisdom of the Beasts: The Arabic Book of Kalīla and Dimna and
the Byzantine Book of Stephanites and Ichnelates 427
Bettina Krönung
Part 4
Between Literacy and Orality: Audience and Reception of
Fictional Literature
General Bibliography 495
General Index 505
536
000
Chapter 15
The Book of Syntipas the Philosopher (henceforth BSP) reached the Greek-
reading audiences on the easternmost Byzantine frontier at a time when this
part of the empire was almost entirely dominated by political instability and
military conflict. A witness to a lively literary exchange in the last decades of
the 11th century, and a remarkable piece of prose fiction in its own right, the
BSP found its way into the Byzantine canon of didactic literature in a transla-
tion from Syriac.1 Rich in overtones of fantasy and exoticism, literary material
on Syntipas belongs to the long tradition of Persian and Arabic storytelling. Its
uninterrupted, if meandering, transmission generated ever more elaborate
storylines and captivating reading-content of a kind that the modern scholar-
ship tends to describe as ‘eastern’. As a sort of compass marker, however, the
term ‘eastern’ may lead to confusion, in a manner that is best illustrated by the
fact that the so-called Eastern Group of the BSP includes some traditions that
began in the medieval West.2 Any vagueness here is perhaps best circumvented
in discussions of the origin and diffusion of Syntipas-Story by using linguistic
* I am most grateful to the audiences of the research seminars at Oxford, Vienna and Belgrade
Universities for their invaluable comments on the early versions of this essay. I should also
like to thank Carolina Cupane and Bettina Krönung for their feedback and thoughtful guid-
ance, and Marc Lauxtermann, Günter Prinzing and Rebecca Gowers for their generous help,
and their insightful suggestions on the final draft of the paper.
1 The BSP is one of the rare texts to have been translated from Syriac into Greek in the 11th
century. This, however, should not be viewed as a complete oddity. In this period, the impor-
tance of Syriac language increased in the wider Levantine area, and in particular in Melitene,
which became the centre of a cultural revival: Brock/Butts/ et al., (eds.), The Gorgias
Encyclopaedic Dictionary of the Syriac Heritage, s.v. “Sindbad”. A further translation was made
in Melitene in this period, from Greek into Armenian, of a Life of St Eudocia: Vest, Geschichte
der Stadt Melitene vol. 3, p. 1520, and note 2.
2 The Eastern (or Oriental) Group includes Syriac, Greek, Arabic, Persian, Hebrew and Spanish
versions, in short, all versions whose structure and content can be traced back to a common
eastern, probably Persian, prototype. For the summary of the question, and relevant secondary
literature, see: the chapter by B. Krönung in this volume, pp. 365–79.
3 In what follows, the two medieval Greek translations of the BSP are also referred to as
Byzantine under the understanding that they were generated and promulgated within the
Byzantine cultural and literary sphere.
4 Stories of love and adventure, fictional biographies, historicizing accounts, sometimes in
epistolary forms, utopian and fantastic travelogues, and apocryphal and hagiographical texts
featuring fantastic and miraculous episodes all have been variously classified as ‘novels’, ‘ro-
mances’ and ‘prose fiction’. Most recently the modern scholarship has shifted towards relating
literary processes within the text to particular, clearly delineated, cultural and historical con-
text. Secondary literature on this subject is vast; the current debate, while still remaining in-
conclusive, has departed from quests for origins, generic definitions and diachronic
development towards a more synthetic exploration of the patterns, modes, stances, and dis-
courses of imagination and fictionality across, and between, literary cultures. The editors of
the present volume reflect this shift by their choice of the overarching theme of fictional
storytelling: Cupane/Krönung, “Introduction” in this volume, pp. 1–16. See also, e.g., Whitmarsh-
Thomson, (eds.), The Romance between Greece and the East, pp. 1–19; Roilos (ed.), Medieval
Greek Storytelling.
5 Cupane/Krönung, “Introduction”, p. 4.
6 The edition of the 11th-century Greek translation of the BSP: Jernstedt-Nikitin, (eds.), Michaelis
Andreopuli Liber Syntipae, pp. 3–130 (henceforth Liber Syntipae).
Literary Context
The group of texts that come under the heading of middle Byzantine eastern
prose fiction consists of three narratives: Barlaam and Joasaph, Stephanites
and Ichnelates, and The Book of Syntipas the Philosopher.7 These reached Greek-
speaking readers in their first, or new, translations into Greek, in the 11th
century. They display many features in common, including:
The transmission of the BSP from its middle Persian source, through its Arabic
and Syriac revisions, to its translation into medieval Greek, testifies to the dis-
[Gabriel] ordered [the book] to be written because the Romans did not
possess such a volume. This story derides evildoers and, ultimately and
9 On the transmission of the Eastern Group of the BSP: Perry, “The Origin of the Book of
Sindbad”, passim and the chapter “The Arabic Book of Sindbad” by B. Krönung in this
volume, pp. 365–79.
10 Liber Syntipae, ed. Jernstedt/Nikitin, p. 3, ll. 4–9: Πρόλογος τοῦ πρωτοτύπου ἤτοι τοῦ
ἀντιβολαίου, τῆς συρικῆς βίβλου τῆς λεγομένης Συντίπα τοῦ φιλοσόφου, ἔχων αὐταῖς λέξεσιν
οὕτως˙ Διήγησις ἐμφιλόσοφος, […] ἥντινα διήγησιν προϊστόρησε Μοῦσος ὁ Πέρσης πρὸς τὴν
τῶν ἐντυγχανόντων ὠφέλειαν. (The prologue of the prototype or antibolaion of the Syriac
Book of Syntipas the Philosopher, which reads as follows: “A philosophical tale […] which
Mousos the Persian composed for the benefit of his readers”.).
11 Jernstedt’s edition of the BSP includes the edition and the facsimile of the poem: Liber
Syntipae, pp. 1 and 131. On Mosq. Synod 436 (formerly Vlad. 298), see, most recently: Roue-
ché, “The place of Kekaumenos in the admonitory tradition”, pp. 134–38.
12 Liber Syntipae, ed. Jernstedt/Nikitin, p. 1, ll. 8–13: τῶν γραμματικῶν ἔσχατός γε τυγχάνων, /
Ἀνδρεόπωλος Μιχαήλ, Χριστοῦ λάτρις, / ἔργον τεθεικὼς προστεταγμένον τόδε / παρὰ Γαβριὴλ
τοῦ μεγιστάνων κλέους, /δουκὸς σεβαστοῦ πόλεως μελωνύμου, / ὅς ἐστι Χριστοῦ θερμὸς ὄντως
ἱκέτης.
The lines above make it clear that in his capacity as a local magnate Gabriel
promotes new kind of edifying literature intended to instruct and inspire
exemplary conduct.
The Plot
The BSP unfolds in a manner common to all eastern versions of the book.14 The
main plot revolves around the story of princely education. King Cyrus’s son
and heir completes his studies under the most notable teacher of their time,
Syntipas, who also instructs his student to remain silent for seven days in order
to avoid mortal danger. During this period of silence, one of the king’s wives
tries to seduce the prince, and slanders him before his father, who then orders
his execution. The Seven Wise Men stall the punishment by, successively, tell-
ing two stories each day, one to exemplify the dangers of rashness and one, the
malice of women, while the stepmother retaliates by narrating tales of unreli-
able court advisers and the wickedness of men. Eventually, the ill-omened
period passes, the prince speaks, the king revokes his judgment, and punishes
his wily wife instead. The remaining part of the BSP features the prince’s trib-
ute to his teacher, Syntipas’s praise of astronomy, the prince’s summation of
Ten Ethical Chapters, and a series of questions and answers exchanged
between the king and his son. The narrative frames and elaborate story lines of
the BSP can be outlined as follows:15
13 13 ibid., ll. 14–18: ὃς καὶ διωρίσατο γραφῆναι τάδε, / ὅτι γε μὴ πρόσεστι Ῥωμαίων βίβλοις. / ἡ
συγγραφὴ γὰρ ἥδε τοὺς κακεργάτας / διασύρει μάλιστα καὶ πρὸς τῷ τέλει / πράξεις ἐπαινεῖ τὰς
καλῶς εἰργασμένας. – Gabriel is a well-known historical figure attested as Doux and Amir
of Melitene, Protokouropalatēs, Protonobelissimos, Armenian by ethnicity, Orthodox
Christian by faith, father-in-law of Baldwin II, King of Jerusalem. For the full list of pri-
mary sources on Gabriel, see the database of the PBW: Jeffreys/al. (eds.), Prosopography of
the Byzantine World; also, see: Vest, Geschichte der Stadt Melitene, pp. 1516ff.
14 For the collated summary of all eastern versions, see: Comparetti, Researches respecting
the Book of Sindibad and Perry, “The Origin of the Book of Sindbad”, pp. 58–84. Also, see:
Krönung, “The Arabic Book of Sindbad”, in this volume, pp. 365–79.
15 The references to page and line numbers that follow are based on Jernstedt’s edition of
Andreopulos’ translation. They do not include Jernstedt’s edition of the so-called Retrac-
tatio of the BSP, which he presents in parallel with Andreopoulos’ text.
p. 1, Book Epigram
p. 3, ll. 1–9: Prologue
pp. 3, l. 10 – 4, l. 9: King Cyrus has seven wives but no children. He prays, and a
son is born to him. The first three years of the boy’s education come to no
avail.
pp. 4, l. 10 – 6, l. 5: The king enters into a written contract with Syntipas, who
promises to educate the prince in medical art and philosophy within six
months.
pp. 6, l. 6 – 8, l. 10: Syntipas builds a house for his student, and has its walls
inscribed with his teachings; the philosophical education of the young
prince ends with Syntipas’ astrological predictions, and the prince’s seven-
day oath of silence.
pp. 8, l. 11 – 12, l. 3: The silent prince’s audience at his father’s court; the prince
rejects his step-mother; her accusations and the king’s pronouncement of
death penalty.
p. 12, ll. 4 – 16: Seven Wise Men attempt to persuade the king to show mercy by
telling him stories every day.
Day Two
pp. 18, l. 15 – 19, l. 10: Step-mother, Story One: A Fuller Who Dies Saving His
Drowning Son
pp. 19, l. 11 – 22, l. 6: Wise Man Two, Story One: Two ‘Pure’ Cakes;
pp. 22, l. 7 – 24, l. 10: Wise Man Two, Story Two: A Woman, Her Husband, An
Officer, and His Slave
Day Three
pp. 24, l. 11 – 27, l. 13: Step-mother, Story One: A Prince and An Ogress
pp. 28, l. 1 – 29, l. 12: Wise Man Three, Story One: A War Over a Stolen Beehive
pp. 29, l. 12 – 32, L. 2: Wise Man Three, Story Two: A Woman with Appetite for
Sugar Rice
Day Four
pp. 32, l. 2 – 35, l. 12: Step-mother, Story One: A Prince, a Gardener, and a
Gender-changing Spring
pp. 35, l. 13 – 38, l. 2: Wise Man Four, Story One: An Obese Prince, a Bath-keeper,
and His Wife
pp. 38, l. 3 – 43, l. 6: Wise Man Four, Story Two: A Woman Tricked into Infidelity
by a Procuress
pp. 43, l.9 – 44, l. 11: Step-mother, Story Two: A Wild Boar and a Monkey
Day Five
pp. 44, l. 14 – 46, l. 15: Wise Man Five, Story One: An Officer and His Faithful Dog
pp. 46, l. 16 – 52, l. 2: Wise Man Five, Story Two: An Obstinate Suitor, a Virtuous
Woman, and a Burnt Mantle
pp. 52, l. 4 -54, l. 10: Step-mother, Story One: A Thief, a Lion, and a Monkey
Day Six
pp. 54, l. 13 – 56, l. 18: Wise Man Six, Story One: Two Pigeons and a Store of Corn
pp. 56, l. 18 – 59, l. 1: Wise Man Six, Story Two: Elephant-shaped Honey Cake
Day Seven
pp. 59, l.1- 61, l. 12: The step-mother threatens to throw herself into a pyre if the
king does not execute his son. The king assents, and the prince is about to be
put to sword. Seven Wise Men bribe the executioner, and persuade him to
wait until the king has heard a further two stories from them.
pp. 61, l. 13 – 65, l. 8: Wise Man Seven, Story One: Three Wishes
pp. 65, l. 9 – 71, l. 8: Wise Man Seven, Story Two: Ultimate Collection of Women’s
Tricks16
Day Eight
pp. 71, l. 12 – 73, l. 13: The prince finally speaks. He explains his silence to Cyrus’
chief adviser, who gives the good news to his king. The prince is summoned
to his father’s audience.
pp. 73, l. 14 – 76, l. 9: The prince explains his actions to his father. The king
rejoices and convenes his court, summoning the Wise Men and Syntipas,
who then vindicates himself.
pp. 76, l. 10 – 79, l. 2: The king addresses the assembly with the question: “If I
had executed my son, who would have been responsible: I, my son, or my
wife?” Four Wise Men and Syntipas respond, each with a different answer.
16 Andreopoulos’ version does not include the sub-story about a Woman, Her Misogynistic
Husband, and the ‘Harvest’ of Fish, which we find in the later Greek version (Liber Synti-
pae, pp. 68, l. 5 – 69, l. 20).
pp. 79, l. 3 – 83, l. 10: The prince responds with a story about a Slave and Poisoned
Milk to show the power of fate thereby demonstrating that he has com-
pleted his education, and has achieved utmost wisdom. To confirm this, the
prince tells three more stories:
pp. 83, l. 11 – 85, l. 14: Story of a Three-year Old
pp. 85, l. 15 – 91, l. 14: Story of a Five-Year Old
pp. 91, l. 15 – 102, l. 15: Story of an Old Man
pp. 103, l. 5 – 104, l. 15: The prince recounts to the king how Syntipas made it
possible for him to accomplish within six months what he could not despite
the previous three years of studying.
pp. 105, l. 4 – 110, l. 10: The king’s wife confesses her scheming, and surrenders
herself to her husband’s mercy. The king’s noblemen propose mutilation
and death, and the wife tells a Story of a Fox to beg for punishment that
would keep her alive.
pp. 110, l. 11 – 112, l. 5: The prince proposes that his step-mother’s hair is cut, her
face blackened with soot, a bell fastened around her neck, and that she is
then mounted on a donkey, facing backwards and paraded throughout the
city, with two criers proclaiming the reasons for her punishment. The court
approves, and the king consents.
pp. 112, p. 6 – 119, l. 5: Syntipas gives Cyrus his account of his teaching, and tells
a story on the Importance of Astrology.
pp. 119, l. 6 – 121, l. 12: The prince outlines Syntipas’ Ten Ethical Chapters, in
which he has been instructed. Syntipas receives his compensation from
Cyrus.
pp. 122, l. 1 – 129, l. 13: King’s Twenty Questions and Prince’s Answers on
Kingship, Morality, and Fate.
pp. 129, 14 – 130, l. 3: Synopsis of the BSP.17
The increasing attention that the 11th century has received in recent years has
brought this period into a sharper focus as a time when new ideas and tastes,
and cross-cultural influences, became manifest in many aspects of Byzantine
life.18 Extensive contacts between Byzantine and foreign polities encouraged
the movement of scholars and craftsmen, and the exchange of knowledge and
artefacts, across the vast area of the eastern Mediterranean. Request for art and
architecture featuring recognisable eastern(-style) content increases; this was,
moreover, instigated and funded by imperial and aristocratic patronage on the
periphery as well as at the very centre of the middle Byzantine world.19 The
literary sphere too opened itself to Levantine influences, and this allowed texts
such as the BSP to make a timely appearance in response to the interests,
demands and cultural expectations of both the educated class, and a wider
reading public.
The BSP sits comfortably in the context of the literary culture of the 11th-
century – a time, when Byzantine authors enjoyed considerable social mobility,
and, perhaps by extension, when they displayed more self-conscious and self-
confident authorial voices.20 Secular literature, and poetry in particular,
thrived.21 High-level patronage for translations from eastern languages of
astrological, meteorological, medical, and oneirocritical texts helped to propel
strong interest in scientific matters.22 Likewise, collections of useful sayings
and animal stories circulated in greater numbers. These texts continued to play
an essential role in elementary rhetorical education, but could also now be
found embedded into more elaborate narratives such as histories and compila-
tions of advice.23 The well-attested practicing of astrology and divination,
more light on the political, social, and cultural changes that Byzantium underwent in this
century.
19 Byzantine adoption of eastern artistic models and styles is visible in portable objects,
such as textiles, ivory boxes, enamel containers, and metal vessels, as well as architecture,
particularly buildings: Grabar, “Le rayonnement de l’art sassanide”; Walker, The Emperor
and the World. On the 11th-century astrolabe commissioned and inscribed by Protospath-
arios and Hypatos Sergios the Persian, see Guillou, Recueil des inscriptions grecques
médiévales d’Italie, no. 13, 14–15. On pseudo-kufic decoration in middle Byzantine
churches and on artifacts, see Walker, “Pseudo-Arabic ‘Inscriptions’”.
20 On the authorial poetics in the 11th century, see: Bernard, “The Ethics of Authorship”.
21 On 11th-century secular poetry: Bernard, Writing and Reading Byzantine Secular Poetry;
id./Demoen (eds.), Poetry and its Contexts in Eleventh-Century Byzantium.
22 For middle Byzantine translations of eastern (mostly Arabic) texts into Byzantine litera-
ture, see above, note 7 and: Mavroudi, A Byzantine Book on Dream Interpretation; Gutas,
“Arabic into Byzantine Greek”.
23 On the survey of middle Byzantine collections of fables, see: Adrados, History of the Greco-
Latin Fable, vol. 1, pp. 94–138; vol. 2, pp. 559–629; for the introduction on Greek (including
middle Byzantine) gnomologies and for their texts, see: Searby, Apophthegmata et gno-
mae secundum alphabetum; for the use of collections of gnomai in Kekaumenos, see:
Roueché, “Literary background of Kekaumenos”, pp. 114–17. For Psellos’s use of apo-
phthegmata, see: Kampianaki, “Sayings Attributed to Emperors of Old and New Rome”.
and the increased use of wisdom literature, may also explain why eastern nar-
ratives found a natural habitat in the 11th-century literary traditions. The
Syntipas-Story in particular represents an exemplary case of a text whose
appeal to Byzantine reading audiences can be explained by the way it corre-
sponds with the modes and genres in Byzantine literature that became
especially popular in the middle Byzantine period. The content of the book as
a whole and of its constituent parts links it, in a manner of a literary mise-en-
abîme, to parenetic texts, astrological treatises, fables, and collections of
proverbs,24 while its many elements of the marvelous, the supernatural and
the exotic reflect a taste in these kinds of themes in contemporary Byzantine
literature across the board, not least in hagiography.25
The same point can be made if the focus is widened to consider the manu-
script transmission of the BSP, on which Ben Edwin Perry wrote long ago
proposing that most Byzantine collections that included the fables and Book of
Syntipas had been assembled in eastern Asia Minor in the late 11th century.26
Perry’s conjecture cannot be confirmed on the sole basis of the extant manu-
script material, nor can it be ascertained that the Byzantine eastern frontier
was the only entry zone for eastern literature. In fact, his hypothesis can be
expanded to consider southern Italy as another area in which similar kinds of
texts proliferated even earlier than in the Byzantine East.. The evidence of the
manuscript Pierpont Morgan 397, for example, testifies to the circulation of
eastern-style wisdom literature in the Western parts of the Byzantine world in
the late 10th-early 11th centuries, albeit without Syntipas material, while the
12th-century south-Italian (re)-translation of Stephanites and Ichnelates into
Greek indicates a persistent interest in eastern narrative-fiction in the West.27
24 For the analyses of structure and motifs in the BSP, see: Perry, “The Origin of the Book of
Sindbad”, pp. 84–94; Conca, Novelle Bizantine, pp. 13–32; Maltese, Il libro di Sindbad,
pp. 14–32.
25 On the use of phantasia in middle Byzantine literature, and in Byzantine hagiography in
particular, see: Kaldellis, “The Emergence of Literary Fiction in Byzantium”; Roilos, “Phan-
tasia and the Ethics of Fictionality in Byzantium”; Messis, “Fiction and/or Novelisation in
Byzantine Hagiography”.
26 Perry examined Byzantine collections of the fables and Book of Syntipas, Stephanites and
Ichnelates and the fables and the Life of Aesop as significant members of the body of gno-
mic and advisory literature: Perry, Studies in the Text History of the Life and Fables of Aesop,
pp. 185–89.
27 New York Pierpont Morgan M. 397/Codex Cryptoferratensis A33 has south Italian prove-
nance. Among other texts, it includes the earliest Greek translation of Kalīla wa-Dimna
entitled the Fables of Bidpai, Life and fables of Aesop, and Physiologos: Husselman,
“A Fragment of Kalilah and Dimnah”. For a summary of the current scholarship on the
Furthermore, such literary pursuits were not restricted to the fringes of the
Greek-speaking world. The Byzantine capital also witnessed similar efforts, as
is attested by the work of Symeon Seth, a court astrologer, physician and phi-
losopher, whose Greek translation from Arabic of Kalīla wa-Dimna, entitled
Stephanites and Ichnelates, was commissioned by a patron of the highest
standing, the emperor Alexios Komnenos himself.28 To all of the above, further
evidence can be added, of the will of Eustathios Boilas, an imperial protospath-
arios and hypatos, who lived in the eastern parts of the Byzantine Empire in
the mid-eleventh century. Among the various possessions of this provincial
official, his document lists books owned by Boilas. “My priceless treasure”, as
he calls them, included the Oneirokritikon together with the Lives of Aesop and
Alexander.29 This confirms that eastern-style texts were circulated fairly widely,
and that they were, from early on, transmitted together with diverse story-tell-
ing traditions on Aesop and Alexander. That much can also be deduced from
the surviving manuscript material, in which eastern narrative fiction appears
together with animal stories, both fables and the Physiologus, and, once again,
with fictional accounts of Aesop- and Alexander’s lives.30 Inevitably, such col-
lections were continuously enriched and modified, but their core remained
surprisingly stable, even as they were being copied, circulated, and dispersed
later on and further afield, including in the medieval Slavonic world.31
The depiction of Syntipas as a Persian astronomer, teacher and court adviser,
undoubtedly played a role in promoting eastern-style wisdom-literature that
was gaining popularity in the middle Byzantine period. In the same meta-
12th-century version of Stephanites and Ichnelates, known as the Eugenian recention, see
the chapter by B. Krönung in this volume, pp. 453–56.
28 Magdalino, “The Porphyrogenita and the Astrologers”, pp. 19–21 and id., “The Byzantine
Reception of Classical Astrology”, pp. 46–54. See also the chapter “The Wisdom of the
Beasts” by B. Krönung in this volume, pp. 449–53.
29 Boilas’ will has been edited and commented on by Lemerle, Cinq études, pp. 15–63. See,
also: Roueché, “Byzantine Writers and Readers” spec. pp. 126–27.
30 The two main witnesses of Andreopoulos’ version of the BSP, Mosq. Synod 436 (formerly
Vlad. 298) and Monacensis gr. 525, both include fables attributed to Syntipas, Stephanites
and Ichnelates, and the Life and Fables of Aesop (Mosqu. Syn 298 also contains the Physi-
ologos and the Life of Alexander). On the contents of these manuscripts, see: Roueché,
“The place of Kekaumenos”, pp. 134–38 and Hinterberger, “O Aνδρέας Λιβαδηνός, συγγρα
φέας/γραφέας”. In addition, similar core material is preserved in the following manu-
scripts of the BSP: Paris. Suppl. Gr. 105, Vindob. Philol. Gr. 166 and Hierosolym. Gr. 208.
31 In medieval Slavonic literature, for example, the Lives of Aesop and Alexander, Physiolo-
gos, and the Story of Wicked Women all appear together in the so-called second type of
Slavonic miscellanies: Toth, “The Story of Iosop the Wise”, pp. 118ff.
referential manner in which the BSP may be understood as mirroring, and even
creating, tastes and interests in contemporary reading-culture, the eponymous
protagonist of the book, Syntipas, can be seen as a literary projection of the
emerging image of the 11th-century Byzantine intellectual. In its Byzantine
guise, the character of Syntipas could be viewed, metonymically, as an aspira-
tional, self-assertive, and self-styled Byzantine philosopher, whose erudition
leaves him ideally placed to dispense moral guidance, endorse aristocratic val-
ues, and offer practical advice on governance.32 This kind of expertise would
have resonated with the circles at the imperial court in the centre of Byzantine
power, as well as among local magnates such as Gabriel of Melitene, and his
counterparts on the frontiers in Anatolia, the Balkans, and Southern Italy.
These individuals constituted the prime audience of the narratives such as the
BSP: they could draw benefit from its morals, be entertained by its colourful
content, and secure its continuing promulgation across the expanse of the
Greek-speaking world.
The prologue of the BSP refers to Mousos, a Persian, as the author, who com-
poses this story “for the benefit of his readers” (πρὸς τὴν τῶν ἐντυγχανόντων
ὠφέλειαν).33 The attribution of authorship to Mousos speaks in no unclear
terms of a foreign, and, more precisely, eastern, provenance for the story. The
use of the term ὠφέλεια, here translated as “benefit”,ʻ is also highly significant.
32 Arabic versions of the BSP never use ʻphilosopherʼ in connection to Sindbad or the Seven
Wise Men. Sindbad is sometimes called ʻthe wiseʼ (arab. al-ḥakīm), or he is designated
only as ʻteacherʼ (arab. muʻallim”). The Wise Men (Viziers) are consistently described as
ʻministers/court advisersʼ (arab. wazīr, pl. wuzarā̕), and, by extension, ʻthe educated, the
intellectualsʼ (arab. min ahl al-ʻalam). The earliest Syriac and Greek versions seem to be
the first to commonly use the term ‘philosopher’ for Sindbad/Syntipas and, infrequently,
for the Seven Wise Men. (I am grateful to Bettina Krönung for her advice on the terminol-
ogy used in the Arabic transmission of the BSP). The term ‘philosopher’ is used as persis-
tently in the BSP as in the 11th-century public and literary discourse in Byzantium. On the
Byzantine perception of philosophy in 11th-century, see: Duffy, “Hellenic Philosophy in
Byzantium”; Papaioannou, Michael Psellos. Rhetoric and Authorship, pp. 29–39; Bernard,
“The Ethics of Authorship”, pp. 52–57; Kaldellis, “The emergence of literary fiction”, pp.
120–26.
33 Liber Syntipae, p. 3, ll. 8–9 (see, above: note 10). The modern scholarship has identified
Mousos as the 9th-century Arabic scholar and translator of Persian literature, Mūsā b. ‘Īsā
al-Kisrawī: Perry”,The Origin of the Book of Sindbad”, p. 33.
Beyond merely disclosing the motivation for the initial composition of the BSP,
it situates this book in the broader context of didactic literature. This message
is highlighted again in the concluding verses of the book epigram, which pro-
claim the aim (τέλος) of the BSP to be the mockery of evil and praise of noble
deeds.34
Moreover, the prologue describes the BSP as a “story pertaining to philoso-
phy” (διήγησις ἐμφιλόσοφος). This description could be understood to mean a
“story about Syntipas the Philosopher”, that is, to indicate a composition that
uses the deeds of the main characters as its narrative axis, as in, for example,
the Lives of Alexander, Aesop, Homer and even the epic of Digenis.35 The con-
tinuation of the prologue expands on this definition. It claims to introduce “a
philosophical tale of the Persian King Cyrus, and his legitimate son, and the
son’s teacher Syntipas as well as of the king’s seven philosophers, and one of
his wives…” thus situating the BSP more precisely in the context of didactic
court literature.36 The Byzantines may not have used any specific term to cor-
respond to the generic label ʻMirror of Princes’, but they were certainly
fine-tuned to recognize the tenor of these allusions. The notion of the emperor
as the principal patron of learning, and of intellectual excellence as a prior
requirement for the roles of tutors and advisers to rulers, was deep-rooted
in Byzantine literary culture. The BSP undoubtedly benefited from such famil-
iarity, even if its setting at an eastern court, and the plot revolving around a
wily woman, may have added a certain sense of novelty, and noticeable
alterity.37
generic category has been re-assessed and challenged by Günter Prinzing in his review of
Odorico’s volume in Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 65 (2015), 266–9.
38 Liber Syntipae, pp. 129, 14–130, 3: Τέλος […] λεπτομεροῦς διηγήσεως. ἧς αἱ παραβολικαὶ
ὁμιλίαι ιδ᾽, τῆς γυναικὸς σὺν τῷ μύθῳ τῆς ἀλώπεκος σ᾽, τοῦ παιδὸς σὺν τῇ ἐξηγήσει τῶν δέκα
κεφαλαίων, ὧν ἐδιδάχθη, καὶ ταῖς βιωφελέσι πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἀποκρίσεσιν ὁμιλίαι ς᾽,
καὶ τοῦ Συντίπα μία˙ πάντων ἐξηγήσεις κζ᾽ (The end of the elaborate story [featuring] 14
parabolic speeches [by the philosophers], six by the woman including the fable of the fox,
six by the boy including his interpretation of the Ten Chapters, in which he was instructed,
and his life-improving answers to his father, and one by Syntipas: all together 27 dis-
courses).
39 Toth, “Authorship and Authority”, pp. 97–98.
40 See above, note 25.
frame-story.41 Moreover, the framing space of the BSP has been identified as
particularly significant for the display of paratextual programmatic ideas, and
theories of literary authority that it includes. These have been integrated in the
book epigram, the title page, the preface, and the synopsis, in other words, in
the liminal space of the text, where any representation of reality can be brought
in touch with the realm of fiction, without blurring the distinction between
the two.42
The same holds true of the stories about the protagonists, and of the stories
told by the protagonists, which are themselves tightly framed by formulaic
opening lines and well-defined parenetic conclusions. All of this works
together to enhance the impression of temporal, spatial and thematic stratig-
raphy within the book as a whole, as well as providing a threshold for the
passage from the real(istic) to the fantastic. The overall plot of the BSP hinges
on the precisely measured passage of time and metadiegetic synchronisation
across all narrative strata. Within the overarching compositional arrangement,
the coexistence of different, even opposing, concepts operates on the level of
antithesis – the most effective of rhetorical tools – by way of juxtaposing the
realms of the familiar and the alien, and then allowing the much-emphasised
educational elements of the book emerge against the backdrop of its uncon-
ventional content. This literary device is most certainly didactic, but it comes
with the additional benefit of allowing the BSP to be read strategically, used for
both edification and delectation, and thus enjoyed in all its captivating
complexity.
In his epigram, Michael Andreopoulos declares that he has translated the Book
of Syntipas from Syriac into Greek, and that he has also written it in his own
hand.43 Further on, he reports that the opening lines of the BSP follow the pro-
totype or antibolaion of the Syriac story.44 Some of the questions to which the
41 On the frame structure of Syntipas-Story, see: Perry, “The Origin of the Book of Sindbad”,
17; Kechagioglou, “Translations of Eastern ‘Novels’”, pp. 158–59.
42 Toth, “Authorship and Authority”, pp. 95–97.
43 Liber Syntipae, p. 1, ll. 5–7: ἣν καὶ συρικοῖς τοῖς λόγοις γεγραμμένην / εἰς τὴν παροῦσαν αὐτὸς
ἑλλάδα φράσιν / μετήγαγόν τε καὶ γέγραφα τὴν βίβλον (I have translated the book, originally
written in Syriac, into the Greek that you see before you, and have also written it in my
own hand’).
44 See above, note 10. Both these terms have specific meaning in the field of Byzantine tex-
tual criticism. They denote ‘original’ and ‘the exact copy of the original’ respectively, and
modern scholarship has not yet provided definitive answers concern the rela-
tionship between Andreopoulos’ translation and the earliest surviving Syriac
version of the BSP, and, related to that, their respective relationship to their
presumed common, Syriac source.45 The unsolved problem of the priority of
either of the extant versions vis-à-vis their common archetype would have to
be reconsidered in the light of the significant progress that has been made in
the study of the processes of the transmission of texts in the Middle Ages. A
particular desideratum in this area would be to reassess the manuscript history
of the BSP on the basis of our much better knowledge of the open and delayed
transmission of Byzantine texts, which was not fully explored, nor understood,
in the pioneering work of the scholars like Nöldeke, Jernstedt and Perry, on
whose conclusions we nonetheless still rely.46
When reflecting on the individual merits of the Greek versions of the BSP, it
is particularly important to underline what the work of the first translator of
this text, Michael Andreopoulos, actually accomplishes. Overall, Andreopoulos
seems to have stayed faithful to his textual source without exceeding the limits
of a literal, interlingual, translation. Although sensitive to the needs and enjoy-
ment of his contemporary readers, his method is not likely to have involved a
great deal of creative rewriting such as we find in the case of, for example, the
so-called Eugenian version of Stephanites and Ichnelates.47 Whereas it seems
more likely that the elaborate narrative that Andreopoulos produced reflected
the nature of his exemplar than his effort to embellish his Syriac source
material,48 we should also exercise caution in our appraisal of the translator’s
work on the sole basis of his own words. In spite of his demonstrated taste for
self-disclosure, and his penchant for the use of paratextual literary poetics,
Andreopoulos might have simply decided to omit any details of his editorial
work, much the same as the anonymous editor of the Eugenian Stephanites
and Ichnelates in his own book epigram, in which he makes no reference
must have been strategically chosen to convey the idea of strict adherence to the source:
cf. Toth, “Authorship and Authority”, p. 93 and note 9.
45 Given the fragmentary state of the Syriac text, and the fact that neither the Persian/Arabic
original, nor the Syriac intermediary from which the extant Syriac and Greek versions of
BSP descend, have survived, we can be certain only that the 11th-century translation by
Michael Andreopoulos represents the oldest fully-preserved witness of the earliest known
eastern tradition: see the chapter by B. Krönung in this volume, p. 367.
46 Perry, “The Origin of the Book of Sindbad”, p. 61; Liber Syntipae, (ed. Nikitin, Praefatio),
pp. iv–ix; Nöldeke, “Review”.
47 For the discussion of the nature of editorial work involved in the production of this ver-
sion, see: Niehoff-Panagiotidis, Übersetzung und Rezeption, pp. 126–35.
48 As proposed in Nöldeke, “Review”, pp. 513–14.
whatsoever to what we now know was his substantial revision of this book.49
At any rate, Andreopoulos’ work, exemplary as it was, might have necessitated
a further revision of the BSP. And, indeed, there exists an unattributed
Byzantine “paraphrase of the original translation made a hundred years or
more after the time of Andreopoulos”,50 which shows substantial morphologi-
cal, syntactical, lexical and stylistic variations – but no major structural changes
– and suggests a wider target readership as well as a likely shift in their expec-
tations, learning and literary taste.51
The two Byzantine versions represent two successive stages in the evolution
of this work from a more-or-less faithful rendition of a piece of eastern litera-
ture to a more idiomatic narrative, more comfortably situated within the range
of the written norms of the period.52 The absence of some of the verbose
descriptions, repetitions, anachronisms and inconsistencies that are still pres-
ent in Andreopoulos’ text, undoubtedly made the other version more accessible
to a wider public. The earliest manuscript material of the BSP is not coeval with
the time of Andreopoulos’ translation but significantly delayed, dating only
from the 14th century. However, what survives is revealing enough to suggest
that the late Byzantine reading audiences continued to show interest in both
Greek versions of the BSP, while favouring the more idiomatic revision, which
eventually found itself integrated into the canon of popular literature, in
Byzantium and beyond.
The translation of the BSP by Michael Andreopoulos in the 11th century
marked the starting point of a Greek tradition that carried on for a consider-
able time, producing a series of gradual modifications, whose linguistic ranges
spanned from the middle-register Byzantine koinē to several more liberal ren-
ditions of the story into modern Greek. All of these were reasonably popular:
they survive in some 25 manuscripts dating to the time between the 14th and
49 For the text of the epigram, see: Jamison, Admiral Eugenius of Sicily, p. 18.
50 Perry, “The Origin of the Book of Sindbad”, p. 59. However, there is no consensus about the
date of the ‘paraphrase’: Kechagioglou, “Ο βυζαντινός και μεταβυζαντινός Συντίπας”, p. 108.
51 ‘Paraphrase’, ‘metaphrase’, ‘rewriting’ may all be used to describe the changes that the BSP
underwent in the later version. Any future considerations of this question would benefit
from the survey of the terminology and practices of rewriting discussed in: Signes
Codoñer, “Towards a vocabulary for rewriting in Byzantium”.
52 The discrepancies between the Byzantine versions merit a further investigation to con-
firm if Andreopoulos’ or even another version may have served as the source of the later
revision. On the major differences between the two Byzantine versions of the BSP, see:
Liber Syntipae (ed. Nikitin), pp. ix–xv; Toth, “The Byzantine Translation(s) of the Book of
the Philosopher Syntipas” (forthcoming).
the 17th centuries.53 It was, however, the post-Byzantine diffusion of the BSP
that made this text one of the most successful and most widely read European
Volksbücher.54 Its printed Greek editions in particular had an impressively
long run and wide circulation, as did their 18th- and 19th-century translations
into Romanian, Bulgarian and Serbian. Taken together, they make this book a
true bestseller of early modern times, and a real testimony to the longevity and
vitality of eastern prose fiction in European literary history.
Bibliography
Secondary Literature
Adinolfi, R., “La ricezione in area slavo-balcanica del Libro di Sindbād”, Orientalia
Parthenopea 11 (2011), 63–89.
Adrados, R., History of the Greco-Latin Fable, 3 vols., Leiden 1999–2003.
Agapitos, P.A., “SO Debate Genre, structure and poetics in the Byzantine vernacular
romances of love”, Symbolae Osloenses 79/1 (2004), 7–101.
Beaton, R. (ed.), The Greek Novel, AD 1–1985, London 1988.
Beck, H.-G., Geschichte der byzantinischen Volksliteratur (Byzantinisches Handbuch im
Rahmen des Handbuches der Altertumswissenschaft, XII,2,3), Munich, 1971.
Belcher, S. “The Diffusion of the Book of Sindbād”, Fabula 28.1 (1987), 34–58.
Bernard, F., Writing and Reading Byzantine Secular Poetry, 1025–1081, Oxford 2014.
———, The Ethics of Authorship: Some Tensions in the 11th Century, in Pizzone, (ed.),
The Author in Middle Byzantine Literature, pp. 41–60.
53 For the list of manuscripts, see: Perry, “The Origin of the Book of Sindbad”, pp. 59–60;
Kechagioglou, “Ο βυζαντινός και μεταβιζαντινός Συντίπας”, pp. 117–18.
54 Beck, Geschichte, pp. 47–8; Kechagioglou, “Ο βυζαντινός και μεταβιζαντινός Συντίπας”,
pp. 118–21; Adinolfi, “La ricezione in area slavo-balcanica del Libro di Sindbād”.
id./K. Demoen (eds.), Poetry and its Contexts in Eleventh-Century Byzantium, Farnham/
Burlington 2012.
S.P. Brock/A.M. Butts/al. (eds.), The Gorgias Encyclopaedic Dictionary of the Syriac
Heritage, Piscataway 2011.
Comparetti, D., Researches respecting the Book of Sindibad, London 1882.
Condylis-Bassoukos, H., Stephanites kai Ichnelates, Traduction Grecque (XIe siècle) du
livre Kalila wa-Dimna d’ Ibn al-Muqaffa’ (VIIIe siècle). Étude lexicologique et littéraire
(Fonds René Draguet, 11), Louvain 1997.
Duffy, J., “Hellenic Philosophy in Byzantium and the Lonely Mission of Michael Psellos”,
in K. Ierodiakonou (ed.), Byzantine Philosophy and its Ancient Sources, Oxford 2002,
pp. 139–56.
Grabar, A., “Le rayonnement de l’art sassanide dans le monde chretien”, in: La Persia nel
Medioevo, Atti del Convegno Internazionale, Accademia Nazionale dei Lincei,
Quaderno 160, Rome 1971, pp. 679–707.
Guillou, A., Recueil des inscriptions grecques médiévales d’Italie, Rome 1996.
Gutas, D., “Arabic into Byzantine Greek: Introducing a survey of the translations”, in:
A. Speer/P. Steinkrüger (eds.), Knotenpunkt Byzanz. Wissensformen und kulturelle
Wechselbeziehungen, Berlin-Boston 2012, pp. 246–62.
Hinterberger, M., “O Aνδρέας Λιβαδηνός, συγγραφέας/γραφέας λογίων κειμένων,
ἀναγνώστης/γραφέας δημωδών κειμένων: ο ελληνικός κώδικας 525 του Mονάχου”, in:
D. Holton/T. Lendari/al. (eds.), Copyists, Collectors, Redactors and Editors. Manuscripts
and Editions of Late Byzantine and Early Modern Greek Literature, Herakleion 2005,
pp. 25–42.
C. Holmes/J. Warring (eds.), Literacy, education and manuscript transmission in Byzan
tium and beyond, Leiden 2002.
Horrocks, G., Greek: A History of the Language and its Speakers, Chichester 20102.
Husselman, E., “A Fragment of Kalilah and Dimnah from MS. 397 in the Pierpont Morgan
Library”, Studies and Documents 10 (1939), 3–35.
Jamison, E., Admiral Eugenius of Sicily. His Life and Work and the Authorship of the
‘Epistola ad Petrum’ and the ‘Historia Hugonis Falcandi Siculi’, London 1957.
Jeffreys, M./al., Prosopography of the Byzantine World: <http://db.pbw.kcl.ac.uk/pbw2011/
entity/person/156290> (consulted on 1 November 2015).
Kaldellis, A., “The Emergence of Literary Fiction in Byzantium and the Paradox of
Plausibility”, in Roilos (ed.), Medieval Greek Storytelling, pp. 115–29.
Kampianaki, T., “Sayings Attributed to Emperors of Old and New Rome in Michael
Psellos’ Historia Syntomos”, in N. Matheou/Th. Kampianaki/L. Bondioli (eds.), From
Constantinople to the Frontier: The City and the Cities, Leiden 2016, 311–25.
Kazhdan, A./Wharton, A., Change in Byzantine Culture from the Eleventh to the Twelfth
Centuries, Berkeley, CA 1985.
Kechagioglou, G., “Ο βυζαντινός και μεταβυζαντινός Συντίπας˙ για μια νέα έκδοση”, Graeco-
Arabica 1 (1982), 105–30.
———, “Translations of Eastern ‘Novels’ and their Influence on Late Byzantine and
Modern Greek Fiction (11th–18th centuries)”, in Beaton (ed.), The Greek Novel, pp.
156–66.
Lemerle, P., Cinq études sur le XIe siècle byzantin, Paris 1977.
Magdalino, P., “The Byzantine Reception of Classical Astrology”, in Holmes/Waring
(eds.), Literacy, education and manuscript transmission, pp. 33–57.
———, “The Porphyrogenita and the Astrologers: A Commentary on Alexiad VI.7.1–7.
3”, in Ch. Dendrinos/J. Harris/al. (eds.), Porphyrogenita: Essays on the History and
Literature of Byzantium and the Latin East in Honour of Julian Chrysostomides,
Aldershot 2003, pp. 15–33.
Mavroudi, M., A Byzantine Book on Dream Interpretation. The Oneirocriticon of Achmet
and Its Arabic Sources (The Medieval Mediterranean, 36), Leiden-Boston-Köln 2002.
Messis, C., “Fiction and/or Novelisation in Byzantine Hagiography”, in: S. Efthymiadis
(ed.), The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography, Vol. II: Genres and
Contexts, Farnham/Surrey 2014, pp. 313–41.
Niehoff-Panagiotidis, J., Übersetzung und Rezeption. Die byzantinisch-neugriechischen
und spanischen Adaptionen von „Kalīla wa-Dimna“ (Serta Graeca, 18), Wiesbaden
2003.
Nöldeke, T., “Review of: F. Baethgen (ed.), Sindban oder die Sieben Weisen Meister. Syrisch
und Deutsch, Leipzig 1878”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
33 (1879), 513–36.
Odorico, P., L’éducation au gouvernement et à la vie: La tradition des ‘règles de vie’ de
l’Antiquité au Moyen-Âge, Actes du colloque internationale (Pise, 18 et 19 mars 2005)
(Autour de Byzance, 1), Paris 2009.
———, “Les miroirs des princes à Byzance. Une lecture horizontale”, in id. (ed.),
L’éducation au gouvernement et à la vie, pp. 223–46.
Papaioannou, S., Michael Psellos. Rhetoric and Authorship in Byzantium, Cambridge 2013.
Perry, B.E. Studies in the Text History of the Life and Fables of Aesop, Haverford,
Pennsylvania 1936.
———, “The Origin of the Book of Sindbad”, Fabula 3 (1959), 1–94.
Pizzone, A. (ed.), The Author in Middle Byzantine Literature. Modes, Functions, Identities,
Boston- Berlin 2014.
Prinzing, G., “Beobachtungen zu ʻintegrierten’ Fürstenspiegeln der Byzantiner”, Jahrbuch
der österreichischen Byzantinistik 38 (1988), 1–32.
———, ‟Review of: P. Odorico (ed.), L’éducation au gouvernement et à la vie”, Jahrbuch
der österreichischen Byzantinistik 65 (2015), 266–9.
Rapp, C., “Storytelling as Spiritual Communication in Early Greek Hagiography: the Use
of Diegesis”, Journal of Early Christian Studies 6.3 (1998), 431–48.
Roilos, P., (ed.), Medieval Greek Storytelling: Fictionality and Narrative in Byzantium,
(Mainzer Veröffentlichungen zur Byzantinistik, 12), Wiesbaden 2014.
———,“Phantasia and the Ethics of Fictionality in Byzantium: A Cognitive Anthropo
logical Perspective”, in: id. (ed.), Medieval Greek Storytelling, pp. 9–30.
Roueché, C., “Byzantine Writers and Readers: Storytelling in the Eleventh Century”, in:
Beaton (ed.), The Greek Novel, pp. 123–33.
———, “Literary Background of Kekaumenos”; in: Holmes/Warring (eds.), Literacy,
Education and Manuscript Transmission, pp. 111–38.
———, “The place of Kekaumenos in the admonitory tradition”, in Odorico (ed.),
L’éducation au gouvernement et à la vie, pp. 129–44.
Searby, D., Apophthegmata et gnomae secundum alphabetum, (SAWS edition, 2013):
<http://www.ancientwisdoms.ac.uk/library/gnomologia/> (accessed 12 November
2015).
Signes Codoñer, J., “Towards a Vocabulary for Rewriting in Byzantium, in id./I. Pérez
Martín (eds.), Textual Transmission in Byzantium: between Textual Criticism and
Quellenforschung, Tournhout 2014, pp. 61–90.
Toth, I., “The Story of Iosop the Wise and How He Lived: A medieval Slavonic translation
of the Life of Aesop”, in: E. and M. Jeffreys, (eds.), Anadromika kai Prodromika.
Neograeca Medii Aevi V, Oxford 2005, pp. 115–26.
———, “The Authorship and Authority in the Greek Life of Syntipas”, in: Pizzone (ed.),
The Author in Middle Byzantine Literature, pp. 87–105.
———, “The Byzantine Translation(s) of the Book of the Philosopher Syntipas”, in St.
Kaklamanis (ed.), Neograeca medii aevi VII. The Proceedings of the International
Congress ‘Mapping Early Modern Greek Literature (12th–17th c.)’, (Heraklion, 1–4
November 2012) (forthcoming).
Vest, B.A., Geschichte der Stadt Melitene und der umliegenden Gebiete. Teilband III: Vom
Vorabend der arabischen bis zum Abschluß der türkischen Eroberung (um 600–1124),
Hamburg 2007.
Vlyssidou, V.N., (ed.), The Empire in Crisis (?): Byzantium in the 11th Century, Athens 2003.
Volk, R., Die Schriften des Johannes von Damaskos VI/1: Historia animae utilis de Barlaam
et Ioasaph (spuria). Einführung. (Patristische Texte und Studien, 61), Berlin- New York
2009.
Walker, A., The Emperor and the World: Exotic Elements and the Imaging of Middle
Byzantine Imperial Power, Ninth to Thirteenth Centuries, Cambridge 2012.
———, “Pseudo-Arabic ‘Inscriptions’ and the Pilgrim’s Path at Hosios Loukas,” in:
A. Eastmond (ed.), Viewing Inscriptions in the Late Antique and Medieval World,
Cambridge 2015, pp. 99–123.
T. Whitmarsh/S. Thomson (eds.), The Romance between Greece and the East, Oxford 2015.