Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
net/publication/299563483
CITATIONS READS
5 814
1 author:
Mariusz Marczak
Jagiellonian University, Cracow, Poland
41 PUBLICATIONS 39 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Mariusz Marczak on 03 January 2018.
After all, most teachers of English are non-native speakers, anyway, while most language
learners might never come into contact with native speakers (Danova 1998). The EFL
classroom, therefore, is to prepare learners for using English as an International Language
(EIL) (Gozdawa-Gołębiowski 2007) or English as a Lingua Franca (ELF-ish) (Sobkowiak
2008). This kind of language use/usage on the one hand elevates the status of a non-native
language model, and on the other hand makes (inter)cultural awareness a vital skill
(Aleksandrowicz-Pędich 2005).
published online a myriad of materials on and for intercultural teaching within the research
and development programme Languages for social cohesion: Language education in a
multilingual and multicultural Europe (ECML 2004-2007). It also published Guenova’s
Social Identity and the European Dimension: Intercultural Competence Through Foreign
Language Learning (Aleksandrowicz-Pędich 2005), which offers a number of intercultural
teacher training modules for European teachers and educational decision makers.
In the United States of America, the year 2006 saw the publication of the National
Security Language Initiative, a document which is to safeguard America’s national security
through language and cultural education, and ”(...) promote understanding, convey respect for
other cultures and provide an opportunity to learn more about our country and citizens” (NSLI
2006: 1). According to Bandura (2004), the American Council on the Teaching of Foreign
Languages promoted intercultural communication and understanding as a goal of language
education in the USA already in 1996. Internationally, bodies which that have placed
intercultural education in their documents and recommendations include the United Nations
and UNESCO (Bandura 2007).
components of culture, which are all supposed to be taught in the EFL classroom. The explicit
components include: cultural products and practices, but also communities and individual
people that interact with the former two. Simultaneously, he observes that the explicit is
motivated by perspectives, which, although difficult to trace, are also meant to be explored, as
only that guarantees intercultural understanding.
Moran (2001) parses culture into cultural knowings and indicates how each of those
can be taught in the foreign language classroom, in terms of teaching content, activities, i.e.
classroom procedures, and outcomes to be reached:
5
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
is a verb” (Corbett 2005); it is “(…) the negotiation of beliefs, values, attitudes, and their
interrogation and celebration through signifying practices” (Corbett 2005).
All in all, Bolt (2001) proposes that culture in the EFL classroom is to be seen as:
inclusive (including diverse aspects of life), non-national (occupational, age-related), multiple
(involving an individual’s multiple identities), a process (producing behaviours and products),
and contemporary (focused on the present and future, instead of the past mostly).
In intercultural teaching, the learner is supposed to develop a better understanding of
the target culture as well as their own, without attempting to mimic the native speaker model
of cultural behaviour. The learner is therefore to assume the “third place” (Kramsch 1996:
181), between both cultures, so that they can detach themselves from their native culture on
the one hand, and endeavour to see the target culture without the interference of their native
cultural perspective on the other hand. A learner who successfully accomplishes the task and
is able to mediate between two cultures is referred to as an intercultural speaker (Byram and
Zarate 1997; Byram and Fleming 1998), intercultural diplomat (Corbett 2003), intercultural
intermediary (Council of Europe 2008) or intercultural mediator (Irishkanova et al. 2004).
A truly intercultural speaker is defined by Byram and Fleming (1998) as a person who
is familiar with other cultures and social identities, and is capable of using this knowledge
when in intercultural contexts for which they have not received direct training. This seems to
take into account the view of culture as dynamic, but also heterogeneous, as ethno-linguists
such as Riley (2007) suggest. In the intercultural world of today nothing can be fully
prescribed, and a set of generic intercultural skills constitutes a better survival kit for
intercultural mediators than a body of pre-taught knowledge. Interestingly enough, the role of
intercultural mediator is ascribed to both the learner and the teacher in the intercultural
approach, thus both parties are actively involved in intercultural learning.
Foreign language and culture teaching, as well as communication in the target
language inevitably involve coping with intercultural encounters, which may involve text,
video material or a native speaker in person (Morgan 1998). In such situations speakers do not
share a common first language, they utilize different politeness codes, and they rely on a
stereotyped picture of both self and others.
Factors which determine success in intercultural encounters include (a) the situation
(e.g. the people involved and time); (b) the affect (physiological, emotional, kinaesthetic and
tactile modes of perception); and (c) the cognitive (the salience of particular cultural
6
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
phenomena, readiness to seek consistency and accept difference in contacts with others, and
striving to attribute cultural actions observed to situations rather than the people involved).
Intercultural encounters can be best illustrated by referring to Weaver’s (Morgan
1998) iceberg metaphor of culture, perhaps in its elaborated version proposed by Morgan
(1998), who added to it the language component in order to emphasise the inseparability of
language and culture in intercultural communicative contexts. What meets the eye in
intercultural encounters is the tip of the two icebergs, one’s native culture and the target
language culture, i.e. the tangible cultural aspects such as language, particular behaviours and
the beliefs which cultural actors may happen to clearly imply or express explicitly. What
escapes notice, however, is the tacit part of every culture, i.e. the implicit beliefs, values and
thought patterns that underlie people’s actions. In an intercultural encounter two such icebergs
clash head-on, but as the participants remain blind to the true underpinnings of one another’s
proceedings, i.e. those that remain under the surface of the water, they frequently misattribute,
misinterpret strangers’ behaviour, and thus stereotype otherness.
In Lusting and Koerster’s (Moran 2001) view, in intercultural communication the
participants are expected to communicate but also cooperate and attempt to establish
relationships, i.e. their task is to mediate the culture clash for the sake of mutual benefit and
increased understanding; in other words, what intercultural communication requires is
intercultural communicative competence.
The concept of Intercultural Communicative Competence was introduced by Byram
(1997) as a goal of foreign language teaching which, apart from educating learners in
language, would simultaneously further their intercultural competence. Interestingly enough,
Byram’s concept was a combination of two hitherto separate notions: communicative
competence and intercultural competence, where the latter might be developed independently
from the former, even outside the foreign language classroom.
To Byram (1998), communicative competence consists of linguistic competence,
sociolinguistic competence and discourse competence. Linguistic competence involves the
ability to perform correctly in the target language by applying in practice the knowledge of
rules that one has managed to accumulate in order to interpret and produce spoken or written
messages. Sociolinguistic competence covers the ability to ascribe appropriate meaning to the
language produced by one’s interlocutor in agreement with the interlocutor’s implicit
intentions or on the basis of meanings negotiated or expressed explicitly by them. Discourse
7
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
competence refers to the ability to construct particular text types, e.g. monologues or
dialogues, in congruence with the conventions of the target language. However, this kind of
competence would also enable one to negotiate a new, intercultural text type which might
serve a particular purpose in an intercultural communicative situation.
Byram’s (1997) intercultural competence comprises three elements: affective
(attitudes), cognitive (knowledge), and action-oriented (skills). Attitudes are proposed as
indispensible to intercultural learning, as they foster in foreign language learners a degree of
curiosity and open-mindedness which would facilitate intercultural exploration. Moreover,
attitudes also denote the learner’s readiness to cope with difference, as well as defamiliarise
their native culture in order to look at it from an outsider’ perspective.
Knowledge refers to the knowledge of social groups, cultural products and practices
which every intercultural learner should accumulate as the basis of intercultural exploration.
However, such exploration also requires the knowledge of the mechanics of societal and
individual interaction, which Byram (1997) places here as well.
The skills component contains: (a) skills of interpreting and relating, i.e. the ability to
interpret documents or events from a foreign culture, and the ability to relate them to their
equivalents from the learner’s own culture; and (b) skills of discovery and interaction, i.e. the
ability to acquire more knowledge of cultural products and practices, as well as the ability to
implement the affective, cognitive and action-oriented components of one’s intercultural
competence in real time while interacting and communicating with strangers in intercultural
contexts.
Byram’s (1997) intercultural competence model was topped up with critical cultural
awareness – the ability to evaluate own and foreign cultural products, practices and
perspectives on the basis of explicit criteria. This kind of evaluation is to serve foreign
language learners in: recognizing conflicts which inevitably arise within intercultural
interactions, seeking solutions through negotiation in real time, and discovering that
difference needs to be accepted.
For the sake of clarity, Byram (2008) has also presented his model of intercultural
competence as a set of savoirs:
-Savoir être (Attitudes)
-Savoirs (Knowledge)
-Savoir comprendre (Skills of relating and interpreting)
8
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
11
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
6. Conclusions
Whatever direction intercultural teaching takes in the future, one must be aware of the
fact that although the very idea may appear to have been part of language teaching pedagogy
for roughly two decades now, it is, nevertheless, underrepresented in teachers’ daily
12
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
classroom practice for a number of reasons. e.g. lack of adequate teacher training, a shortage
of teaching materials, (Bandura 2007) or the backwash effect of language examinations
(Aleksandrowicz-Pędich 2007), and to many a representative of the FLT profession
intercultural teaching per se still remains a new trend in education, and a possible future
option.
At the same time, the concept of IC teaching is constantly evolving. Byram (2008)
currently proposes that the new goal of intercultural teaching ought to transcend beyond the
that of educating intercultural speakers. Instead, language teaching should realise a broader
educational role which would be to turn learners into intercultural citizens, who would be able
to engage in communication with others in order to take action and realise common goals. In
an age of globalisation and internationalisation that is perhaps the real educational value of
language education, whereby the learner can e.g. contribute to the development of
international communities or civil societies, such as the European Union. In Europe this will
inevitably lead to the promotion of democracy amongst young people, hence the term
democratic citizenship which Byram (2008) also uses, but the primary advantage of teaching
for intercultural citizenship is the action-taking that it incites, active citizenship, as one might
put it. Ultimately, this kind of teaching would enable learners to develop cosmopolitan
citizenship, which would exceed the limit of nation states and promote social justice in newly
emerging supranational communicative communities, or transnational citizenship, which
would support the idea of giving people full civil rights in the countries they can now choose
to identify with.
The need to include the transnational paradigm within intercultural teaching is also
shared by Risager (2007), who proposes that teachers develop in their learners’ the
intercultural competence of the world citizen.
References
Aleksandrowicz-Pędich, L. (2005). Międzykulturowość na lekcjach języków obcych. Białystok: Wydawnictwo
Uniwersytetu w Białymstoku.
13
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
Bandura, E. (2009) Lekcje wspierające rozwój kompetencji interkulturowej. In Komorowska (ed.) Skuteczna
nauka języka obcego. Warszawa: CODN.
Barro A., Jordan, S. & Roberts, C. (1998) Cultural practice in everyday life: the language learner as
ethnographer. In Byram, M. & Fleming, M. (eds.) Language Learning in Intercultural Perspective. Cambridge
University Press.
Bélisle, C. (2007) eLearning and Intercultural dimensions of learning theories and teaching models. Paper
submitted to the FeConE (Framework for eContent Evaluation) project. May 2007. [online] [cited: 29 August
2009] Access: http://www.elearningeuropa.info/files/media/media13022.pdf.
Bolt, R. (2001) The Foreign Language Classroom, Culture and British Studies – Reflections and Suggestions. In
Houten, M. & Pulverness. A. (eds.) New Directions New Opportunities. British Studies Conference Proceedings.
Puławy Poland 9-12 March, 2000. Kraków: The British Council.
Byram, M., Morgan, C. and Colleagues. (1994) Teaching and Learning Language and Culture. Great Britain:
WBC.
Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual
Matters
Byram, M. & Zarate, G. (eds.) (1997) The Sociocultural and Intercultural Dimension of Language Learning
and Teaching. Council of Europe Publishing.
Byram, M. & Fleming, M. (eds.) (1998) Language Learning in Intercultural Perspective. Cambridge
University Press.
Byram, M. (2003) Introduction. In Byram, M. (ed.) Intercultural Competence. Strasbourg: Council of Europe.
14
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
Byram, M. (2008) From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship. Clevedon,
Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Cooper, A. (1998) Mind the gap! An ethnographic approach to cross-cultural workplace communication
research. In Byram, M. and Fleming, M. (eds.) Language Learning in Intercultural Perspective. Cambridge
University Press.
Corbett, J. (2003) An Intercultural Approach to English Language Teaching. Clevedon: Multilingual Matters.
Corbett, J. (2005) Minding the gap: intercultural approaches to ELT. CD-ROM. Durham: The British Council.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching Assessment. (2001)
Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe (2004) European Language Portfolio. Principles and Guidelines. DGIV/EDU/LANG (2000)
33 rev. 1. Revised in June 2004.
Council of Europe (2009) Autobiography of Intercultural Encounters. [online] [cited: 29 July 2010] Access:
http://www.coe.int/t/DG4/AUTOBIOGRAPHY/.
Danova, R. (1998) Foreground Sources of English Language and Culture. In Cherrington, R. & Davcheva, L.
(eds.) Teaching Towards Intercultural Competence. Conference Proceedings. Bulgaria: The British Council.
Dudeney, G. (2006) How… to work with a webquest. In Pulverness, A. (ed.) The Best of the British Studies Web
Pages. British Council Poland.
ECML (2007) Languages for social cohesion: language education in a multilingual and multicultural Europe
[online] [cited: 21 July 2010] Access: www.ecml.at/documents/mtp2E.pdf.
Fenner, A. (ed.) (2001) Cultural awareness and language awareness based on dialogic interaction with texts in
foreign language learning. Council of Europe Publishing.
Fenner, A. & Newby, D. (ed.) (2000) Approaches to Materials Design in European Textbooks: Implementing
Principles of Authenticity, Learner Autonomy, Cultural Awareness. Council of Europe Publishing.
15
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
Gohart-Radenkovic, A., Lussier, D., Penz, H. & Zarate, G. (2004) Reference fields and methodologies. In
Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. & Penz, H. (eds.) Cultural mediation in language learning and
teaching. Council of Europe Publishing.
Irishkanova, K., Röcklinsberg,, Ozolina, O. & Zaharia, J.A. (2004) Empathy as part of intercultural
mediation. In Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. & Penz, H. (eds.) Cultural mediation in language
learning and teaching. Council of Europe Publishing.
Kachru, I. & Smith, L.E. (2008) Cultures, Contexts and World Englishes. New York and London: Routledge.
Komorowska, H. (2006) ‘Intercultural competence in ELT syllabus and materials design’. Scripta
Neophilologica Posnaniensia vol. VIII: 59-83.
Kramsch, C. (1993) Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press.
Kramsch, C. (1998) The privilege of the intercultural speaker. In Byram, M. & Fleming, M. (eds.) Language
Learning in Intercultural Perspective. Cambridge University Press.
Lázár, I., Huber Kriegler, M., Lussier, D., Matei, G.S. & Peck, C. (eds.) (2007). Developing and assessing
intercultural communicative competence. A guide for language teachers and teacher educators. Council of
Europe Publishing.
Moran, P.R. (2001) Teaching Culture. Perspectives in Practice. Canada: Newbury House.
Morgan, C. (1998) Cross-cultural encounters. In Byram, M. and Fleming, M. (eds.) Language Learning in
Intercultural Perspective. Approaches through drama and ethnography. Cambridge University Press.
Noblitt, J. (1989) ‘Technology and language learning’. Academic Computing, pp. 56.
National Language Security Initiative. The U.S. Department of Education. [online] [cited: 31 July 2010] Access:
http://www.languagepolicy.org/documents/legislation/NSLI.pdf.
16
Please Cite as follows: Marczak, M. (2010) New Trends in Teaching Language and Culture. In
Komorowska, H. & Aleksandrowicz-Pędich, L. (eds.) Coping with Diversity. New Trends in Language
and Culture Education. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej, pp. 13-28.
Penz, H. (2001) Cultural awareness and language awareness through dialogic social interaction using the
Internet and other media. In: Brit-Fenner, A. (ed.) Cultural awareness and language awareness based on
dialogic interaction with texts in foreign language learning. Council of Europe Publishing.
Riley, P. (2007) Language , Culture and Identity. London, New York: Continuum.
Risager, K. (2007) Language and Culture Pedagogy. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Roberts, C., Byram, M., Barro, A., Jordan, S., Street, B. (2001) Language Learners as Ethnographers.
Clevedon: Multilingual Matters.
Sik, P. (1998) The internet for intercultural competence. In Cherrington, R. and Davcheva, L. (eds). Teaching
Towards Intercultural Competence. Conference Proceedings. The British Council.
Sobkowiak, P. (2008) ‘Lektorat języka angielskiego w dobie globalizacji’, Języki Obce w Szkole 4, pp. 76
Thanasoulas, D. (2001) ‘The Importance of Teaching Culture in the Foreign Language Classroom’. Radical
Pedagogy [online] [cited: 22 July 2010] Access: http://radicalpedagogy.icaap.org/content/issue3_3/7-
thanasoulas.html.
Żylińska, M. (2003) Podejście interkulturowe, czyli o konieczności zmian w nauczaniu języków obcych. Języki
obce w szkole 6, pp. 49-61.
17