Вы находитесь на странице: 1из 15

Problemas, dificultades y estrategias

de traducción
Traducción I
INPI
Problema según la RAE

Conjunto de hechos o circunstancias que dificultan la


consecución del algún fin
Problema en Traducción

 Nord (1991) describe los problemas de traducción


como las dificultades de carácter objetivo con que puede
encontrarse el traductor a la hora de realizar su tarea
traductora
 “los problemas de traducción inter-subjetivos,
generales, han de ser solucionados mediante
procedimientos traslativos que forman parte de la
competencia traductora”.
 Según Bell (1991:188, cit. en Hurtado Albir 2001), “forman
parte del proceso de transferencia, tanto si derivan de la
recepción del texto de partida o de la producción del
texto de llegada, convirtiendo así la fase de análisis o la de
síntesis en no automáticas”
Clasificación de problemas de traducción
 a) los problemas pragmáticos (que surgen porque
intervienen dos situaciones comunicativas distintas; por lo
tanto, ocurren en cualquier tarea de traducción. Por
ejemplo: los relacionados a los conocimientos de los
receptores de la traducción)
 b)los problemas culturales (relacionadas a las
convenciones de comportamiento de cada sistema
cultural implicado en la traducción),
 c) los problemas lingüísticos (producto de las
diferencias de los sistemas lingüísticos implicados),
 d) problemas extraordinarios (son los menos
generalizables dado que son específicos de un solo texto
determinado, por ejemplo: figuras estilísticas, juegos de
palabras, neologismos originales, redes de metáforas,
incluso defectos lingüísticos, intencionalmente empleados
por el autor para lograr ciertos efectos o funciones
comunicativas).
Dificultades de traducción

 “Las dificultades de traducción son subjetivas,


individuales, e interrumpen el proceso hasta que sean
superadas mediante las herramientas adecuadas” (Nord
2009:233)

 … son propias de cada traductor y dependientes de sus


condiciones de trabajo particular.
Clasificación de dificultades
 a) las dificultades textuales (que atribuye al hecho de
que “hay textos que son más difíciles de entender o
procesar que otros”)

 b) las dificultades competenciales (según “la persona


que traduce”)
 c) las dificultades profesionales (que “tienen que ver
con el encargo de traducción, por ejemplo: no hay
encargo, el encargo es poco preciso, es muy complejo,
etc.),

 d) las dificultades técnicas (que son inherentes en las


condiciones de trabajo, por ejemplo: el traductor no
dispone de herramientas, el plazo es demasiado corto,
etc.)
Estrategias de traducción
 Las estrategias son tácticas, planes de acción, maneras
de actuar o procedimientos a seguir, para la concreción
de una tarea
Clasificación de estrategias
 Estrategias para la solución de problemas a nivel
del léxico y de la estructura (por ejemplo, cuando no
existe correspondencia léxica uno a uno, la traducción de
significados figurados, culturemas, colocaciones).
 Estrategias de investigación documental, que
abarcan los procedimientos de: planteo de la búsqueda
(qué busco, para qué busco, dónde busco, con qué
herramientas); visualización de los resultados (evaluación
de la utilidad según las necesidades y de la calidad de la
información); registro y almacenamiento de las fuentes.
 3. Estrategias de investigación terminológica, que
incluyen los procedimientos de: identificación del
problema terminológico, análisis contextual, búsqueda del
equivalente, control conceptual, registro de la búsqueda.
 4. Estrategias para el análisis del texto de partida y de
la situación contextual de llegada que guíen la elección de
los recursos léxicos, estructurales y estilísticos en la etapa
de re-expresión del texto meta.

Вам также может понравиться