de traducción Traducción I INPI Problema según la RAE
Conjunto de hechos o circunstancias que dificultan la
consecución del algún fin Problema en Traducción
Nord (1991) describe los problemas de traducción
como las dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar su tarea traductora “los problemas de traducción inter-subjetivos, generales, han de ser solucionados mediante procedimientos traslativos que forman parte de la competencia traductora”. Según Bell (1991:188, cit. en Hurtado Albir 2001), “forman parte del proceso de transferencia, tanto si derivan de la recepción del texto de partida o de la producción del texto de llegada, convirtiendo así la fase de análisis o la de síntesis en no automáticas” Clasificación de problemas de traducción a) los problemas pragmáticos (que surgen porque intervienen dos situaciones comunicativas distintas; por lo tanto, ocurren en cualquier tarea de traducción. Por ejemplo: los relacionados a los conocimientos de los receptores de la traducción) b)los problemas culturales (relacionadas a las convenciones de comportamiento de cada sistema cultural implicado en la traducción), c) los problemas lingüísticos (producto de las diferencias de los sistemas lingüísticos implicados), d) problemas extraordinarios (son los menos generalizables dado que son específicos de un solo texto determinado, por ejemplo: figuras estilísticas, juegos de palabras, neologismos originales, redes de metáforas, incluso defectos lingüísticos, intencionalmente empleados por el autor para lograr ciertos efectos o funciones comunicativas). Dificultades de traducción
“Las dificultades de traducción son subjetivas,
individuales, e interrumpen el proceso hasta que sean superadas mediante las herramientas adecuadas” (Nord 2009:233)
… son propias de cada traductor y dependientes de sus
condiciones de trabajo particular. Clasificación de dificultades a) las dificultades textuales (que atribuye al hecho de que “hay textos que son más difíciles de entender o procesar que otros”)
b) las dificultades competenciales (según “la persona
que traduce”) c) las dificultades profesionales (que “tienen que ver con el encargo de traducción, por ejemplo: no hay encargo, el encargo es poco preciso, es muy complejo, etc.),
d) las dificultades técnicas (que son inherentes en las
condiciones de trabajo, por ejemplo: el traductor no dispone de herramientas, el plazo es demasiado corto, etc.) Estrategias de traducción Las estrategias son tácticas, planes de acción, maneras de actuar o procedimientos a seguir, para la concreción de una tarea Clasificación de estrategias Estrategias para la solución de problemas a nivel del léxico y de la estructura (por ejemplo, cuando no existe correspondencia léxica uno a uno, la traducción de significados figurados, culturemas, colocaciones). Estrategias de investigación documental, que abarcan los procedimientos de: planteo de la búsqueda (qué busco, para qué busco, dónde busco, con qué herramientas); visualización de los resultados (evaluación de la utilidad según las necesidades y de la calidad de la información); registro y almacenamiento de las fuentes. 3. Estrategias de investigación terminológica, que incluyen los procedimientos de: identificación del problema terminológico, análisis contextual, búsqueda del equivalente, control conceptual, registro de la búsqueda. 4. Estrategias para el análisis del texto de partida y de la situación contextual de llegada que guíen la elección de los recursos léxicos, estructurales y estilísticos en la etapa de re-expresión del texto meta.