Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Пример:
A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к гор-
лышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее
Мэри Поппинс налила темную малиновую жидкость; crimson — малиновый,
темно-красный, кармазинный).
“Is that your medicine (это Ваше лекарство)? enquired Michael, looking very
interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным/любопытствую-
щим).
“No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins (произнесла Мэри Поппинс), holding out
the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально /на
нее/ посмотрел/уставился). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began
to protest (он начал возражать).
“I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не
буду)!”
A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a
dark crimson fluid.
“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.
“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him. Michael stared. He
wrinkled up his nose. He began to protest.
“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”
The best rooms (самые лучшие комнаты) were all on the left-hand side (были все
по левую руку; side — сторона).
10) Точное значение какого-либо слова имеет смысл указать также, когда в
тексте слово употреблено не в главном, исконном своем значении:
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые
дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться)
Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально /на нее/ посмотрела: to stare —
уставиться).
11) Уточняя значение слова, приводя его точный перевод, нужно сначала
давать исконное значение слова, а затем — то значение, в котором оно
употреблено в данном тексте (через точку с запятой). И не нужно при этом
давать еще другие, дополнительные значения, которые к данному
контексту отношения не имеют. При этом синонимы нужно писать через
запятую, а разные значения — через точку с запятой.
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые
дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться)
Было бы неверно:
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые
дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться; обретать, добиваться,
получать; достигать; попадать в цель, доставать; доходить (о
корреспонденции); снабжать, обеспечивать; выделять, выставлять
(резервы, солдат, другие ресурсы); поднимать зверя, находить зверя).
13) Значение слова можно уточнить и через косую черту (но этим не стоит
злоупотреблять: нельзя приводить так более двух синонимов — и,
разумеется, лишь те, которые уместны в данном контексте). Это стоит
делать, когда оба слова одинаково важны и никакое из них не притязает
на то, чтобы быть основным, исконным значением.
4
15) В языках, где важно знать род слова, и где род слова не виден в самом
тексте (например, по артиклю), нужно указать род, приведя еще раз это
слово через точку с запятой, курсивом:
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и
болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).
L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы
показывали три часа с минутами; horloge f — /стенные/ часы; marquer —
отмечать; показывать).
18) Слова, которые уже были переведены в данном отрывке текста (т.е. в
данных двух-трех адаптированных абзацах), второй раз можно не
переводить.
Но если при этом встречаются два слова, связанные по смыслу, из
которых первое Вы переводите, а второе вроде бы и так понятно
читателю и переводить его не нужно, то лучше все-таки их не разбивать
переводом, а перевести все (чтобы не нарушать течение речи, не сбивать
читателя):
5
Неправильно:
She took off her old leather (она сняла свои старые кожаные) shoes.
Правильно:
She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные кожаные
башмаки; to take off).
Нужно:
divided up in zones (поделенный на зоны; to divide up — разделять /на части/)
Или, неудачно:
And to the children she seemed to be older than anything in the world (и для детей
она казалась старше, чем что-либо на свете).
Нужно:
And to the children she seemed to be older than anything in the world (и детям она
казалась старше, чем что-либо на свете).
“Well (ну), what on earth or sea are you doing here (что, на земле и море, ты
делаешь здесь; what on earth… — /усилит./ и что же)?” Amelia demanded briskly
(Амелия спросила живо/оживленно).
“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know
(знаешь ли),” Mary Poppins said airily (Мэри Поппинс сказала беспечно; air —
воздух), as though going round the world was a thing (как будто путешествие
вокруг света было вещью) you did every day (которую делаешь каждый день).
“Well (что ж), it’s a treat for Froggie and me (это ..?.. для Фрогги и меня) — isn’t it,
Froggie (не так ли, Фрогги)?
They crept on bare feet to the window (они проползли на голых ступнях) and
looked down (и посмотрели вниз).
They crept on bare feet to the window (они прокрались босиком: «на голых
ступнях»; to creep — ползать; красться; подкрадываться) and looked down (и
посмотрели вниз).
Или, неправильно:
9
Era el coche grande (это была большая повозка), con los encargos de la señorita
Mónica para esos enfermos que está cuidando (с заказами сеньориты Моники для
этих больных, о которых она заботится). De modo que el señor y la señorita se
quedaron muy entretenidos con tantos paquetes (таким образом, что сеньор и
сеньорита были очень позабавлены столькими пакетами: «остались очень
позабавлены»; entretener — позабавить, развлечь).
И что же может быть забавного в пакетах с лекарствами для больных
эпидемией? Да, entretener имеет как значение «занимать», так и
значение «забавлять». Но нужно же думать! Правильно:
Era el coche grande (это была большая повозка), con los encargos de la señorita
Mónica para esos enfermos que está cuidando (с заказами сеньориты Моники для
этих больных, о которых она заботится). De modo que el señor y la señorita se
quedaron muy entretenidos con tantos paquetes (таким образом, что сеньор и
сеньорита были очень заняты столькими пакетами: «остались очень заняты»;
entretener — занять /каким-либо делом/).