Вы находитесь на странице: 1из 9

Технология адаптации книги по методу чтения Ильи Франка

Предлагаемая технология вырабатывалась постепенно, поэтому не


смущайтесь тем, что в книгах или в текстах на сайте Вы встречали
отклонения от нее.
Если Вы пришлете материал, где технология будет нарушена, я не смогу
разместить его на сайте — чтобы не сбивать с толку других. Поэтому
прочитайте, пожалуйста.

1) Сначала должен идти адаптированный текст (небольшой отрывок


текста — 1-2, максимум 3 абзаца /если абзацы маленькие/), с подсказками,
а затем неадаптированный текст, без подсказок.
2) Если абзац авторского текста большой, то для адаптации его нужно
разбить на два или более абзацев (естественно, и в адаптированном, и в
неадаптированном отрывке).
3) Дословный русский перевод дается в скобках, с маленькой буквы,
внутри предложения, до знаков препинания.
4) Раскрашивать перевод в другой цвет не стоит (у меня это делает
специальная программа — сразу по всему тексту).

Пример:
A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к гор-
лышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее
Мэри Поппинс налила темную малиновую жидкость; crimson — малиновый,
темно-красный, кармазинный).
“Is that your medicine (это Ваше лекарство)? enquired Michael, looking very
interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным/любопытствую-
щим).
“No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins (произнесла Мэри Поппинс), holding out
the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально /на
нее/ посмотрел/уставился). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began
to protest (он начал возражать).
“I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не
буду)!”

A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a
dark crimson fluid.
“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.
“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him. Michael stared. He
wrinkled up his nose. He began to protest.
“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”

5) Небольшое предложение не стоит переводить кусками, если оно и так


хорошо соотносится с русским переводом. Это будет лишь мешать
чтению, тормозить его. Кроме того, нужно дать возможность читателю
понять предложение самому, еще до прочтения перевода-подсказки:
He began to protest (он начал возражать).
Неверно было бы:
He began (он начал) to protest (возражать).
Или, еще хуже:
He (он) began (начал) to protest (возражать).
2

6) Если предложение длинное, то нужно его расчленить:


And as he said that (и как только он произнес это), Mr Banks popped his head out
of the window (мистер Бэнкс высунул голову из окна) and looked down the Lane to
Admiral Boom’s house at the corner (и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала
Бума на углу).
Неправильно было бы:
And as he said that, Mr Banks popped his head out of the window and looked down
the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и, как только он произнес это,
мистер Бэнкс высунул голову из окна и посмотрел вдоль улицы на дом
адмирала Бума на углу).
Особенно тяжело соотносить оригинальный текст с подсказками,
если идет перечисление (поэтому каждый пункт перечисления нужно
переводить отдельно). Сравните верный и неверный варианты:
Правильно:
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она
достала семь фланелевых ночных рубашек; to take out), four cotton ones (четыре
хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор
домино), two bathing-caps (две шапочки для купания; to bathe — купаться), and
a postcard album (и альбом с почтовыми открытками).
Неправильно:
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair
of boots, a set of dominoes, two bathing-caps, and a postcard album (из ковровой
сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек, четыре
хлопчатобумажных, пару ботинок, набор домино, две шапочки для купания и
альбом с почтовыми открытками).

7) Если русский дословный перевод звучит уж совсем коряво, тогда нужно


дать более литературный перевод, а дословный привести в кавычках,
после двоеточия:
They gazed curiously at the strange new visitor (они с любопытством уставились
на незнакомку: «незнакомую новую посетительницу»).
Jane, too, remained silent (Джейн тоже молчала: «оставалась молчаливой»).

8) Иногда удобно сначала дать дословный перевод, а затем, через знак


равенства, привести литературный перевод.
Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, с
небольшим вздрагиванием = слегка вздрогнув).
То же самое можно передать и так (смотрите предыдущий пункт):
Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, слегка
вздрогнув: «с небольшим вздрагиванием»).

При этом привести литературный перевод после знака равенства можно


курсивом, если после него скобка не закрывается, а продолжается текст
перевода:
"They are now," was Conan's disquieting answer (они уже /идут/, — был
тревожный = вселяющий тревогу ответ Конана).

9) Когда дословный перевод невозможен и лишь затемнил бы смысл,


нужно перевести литературно, а потом (после точки с запятой, курсивом)
указать точное значение отдельного слова или слов:
3

The best rooms (самые лучшие комнаты) were all on the left-hand side (были все
по левую руку; side — сторона).

Неудачно было бы:


The best rooms (самые лучшие комнаты) were all on the left-hand side (были все
на левой руки стороне).

10) Точное значение какого-либо слова имеет смысл указать также, когда в
тексте слово употреблено не в главном, исконном своем значении:
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые
дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться)
Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально /на нее/ посмотрела: to stare —
уставиться).

11) Уточняя значение слова, приводя его точный перевод, нужно сначала
давать исконное значение слова, а затем — то значение, в котором оно
употреблено в данном тексте (через точку с запятой). И не нужно при этом
давать еще другие, дополнительные значения, которые к данному
контексту отношения не имеют. При этом синонимы нужно писать через
запятую, а разные значения — через точку с запятой.
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые
дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться)
Было бы неверно:
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые
дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться; обретать, добиваться,
получать; достигать; попадать в цель, доставать; доходить (о
корреспонденции); снабжать, обеспечивать; выделять, выставлять
(резервы, солдат, другие ресурсы); поднимать зверя, находить зверя).

12) При уточнении значения слова иногда стоит привести то же слово в


качестве другой части речи (а именно в том случае, когда, например,
глагол произошел от существительного — и значение существительного
позволяет лучше понять смысл слова — а значит, и лучше это слово
запомнить).
Jane and Michael edged towards Mary Poppins (Джейн и Майкл начали осторожно
подходить к Мэри Поппинс; to edge — незаметно продвигаться; edge —
кромка, край; грань, граница), who stood, still as a post, with her hands folded in
front of her (которая стояла, как кол неподвижно, с руками, сложенными на
груди: «впереди нее»).
As if I could have a great hulking mongrel like that inside my gate (как если бы я
могла иметь /такую/ огромную неповоротливую дворнягу, как эту внутри моих
ворот = впустить такую вот дворнягу в ворота; hulk — большое неповоротливое
судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие
очертания).”

13) Значение слова можно уточнить и через косую черту (но этим не стоит
злоупотреблять: нельзя приводить так более двух синонимов — и,
разумеется, лишь те, которые уместны в данном контексте). Это стоит
делать, когда оба слова одинаково важны и никакое из них не притязает
на то, чтобы быть основным, исконным значением.
4

Michael, don’t be naughty (Майкл, не будь непослушным/озорным).


—Pero, mamá... —Hay una repulsa en la voz de Renato por los conceptos de su
madre (но, мама… — есть осуждение в голосе Ренато понятий/суждений его
матери; repulsar — отвергать, отталкивать, не принимать).
Su mentón es cuadrado, firme, voluntarioso (его подбородок — квадратный,
крепкий, своевольный/упрямый).

14) Для слов, изменивших свою словарную, исходную форму (например,


сильные глаголы в прошедшем времени в германских и романских
языках), нужно указать эту форму в конце перевода, курсивом, через точку
с запятой).
She blew out her candle and got into bed (она задула свою свечу и легла в
кровать; to blow out).

15) В языках, где важно знать род слова, и где род слова не виден в самом
тексте (например, по артиклю), нужно указать род, приведя еще раз это
слово через точку с запятой, курсивом:
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и
болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).
L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы
показывали три часа с минутами; horloge f — /стенные/ часы; marquer —
отмечать; показывать).

16) Некоторые слова можно пояснить однокоренным словом (например,


составные слова или слова, которые образованы из этого исходного
слова).
“And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятно-
стей)” continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно;
certain — точный, определенный; уверенный, убежденный).
“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know
(знаешь ли),” Mary Poppins said airily (Мэри Поппинс сказала беспечно; air —
воздух)
“You must be very old (вы, должно быть, очень старая: «должны быть очень
старой»)!” said Jane (сказала Джейн), sighing enviously (вздыхая завистливо;
envy — зависть)

17) Иногда русский язык требует вставить дополнительные русские слова


(которым нет соответствия в оригинале). Их лучше взять при этом в
прямые скобки):
Jane and Michael stared (Джейн и Майкл уставились /на нее/).

18) Слова, которые уже были переведены в данном отрывке текста (т.е. в
данных двух-трех адаптированных абзацах), второй раз можно не
переводить.
Но если при этом встречаются два слова, связанные по смыслу, из
которых первое Вы переводите, а второе вроде бы и так понятно
читателю и переводить его не нужно, то лучше все-таки их не разбивать
переводом, а перевести все (чтобы не нарушать течение речи, не сбивать
читателя):
5

Неправильно:
She took off her old leather (она сняла свои старые кожаные) shoes.

Правильно:
She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные кожаные
башмаки; to take off).

19) Можно не переводить некоторые обороты, которые повторяются в


тексте бесчисленное количество раз, а также не приводить по-русски
личные имена:
He is bald (он лысый),” said Mary Poppins.

Но и личные имена чв большинстве случаев нужно писать по-русски,


чтобы не разрывать общий поток речи:
Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he
caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри
Поппинс) and stopped the chuckle (и остановил хихиканье).

20) Не нужно переводить отдельно слова, представляющие собой в


совокупности, на самом деле, одно слово. Не нужно также переводить
дословно предлог, если в русском после такого глагола мы употребляем
другой предлог.
Неудачно:
divided up in zones (поделенный «вверх» на: «в» зоны)

Нужно:
divided up in zones (поделенный на зоны; to divide up — разделять /на части/)

Или, неудачно:
And to the children she seemed to be older than anything in the world (и для детей
она казалась старше, чем что-либо на свете).

Нужно:
And to the children she seemed to be older than anything in the world (и детям она
казалась старше, чем что-либо на свете).

21) Не нужно переводить грамматические конструкции:


“Does my mane look nice (моя грива выглядит красиво)?” asked the Lion (спросил
Лев).
Look where you’re going (смотрите, куда идете).
Неправильно бы было:
“Does my mane look nice (делает моя грива выглядеть красиво)?” asked the Lion
(спросил Лев).
Look where you’re going (смотрите, куда вы есть идущие).
We’re in a hurry (мы спешим: «мы есть в спешке»).
Нужно:
We’re in a hurry (мы спешим: «мы в спешке»).

22) Не нужно передавать порядок слов, если он обусловлен в оригинале


лишь грамматически (так как это не только искажает русский язык, но и
зачастую нарушает смысл).
6

Can you see her (ты можешь ее видеть)?”


Неверно:
Can you see her (можешь ты ее видеть)?”
Или (неверно):
He broke off suddenly (он прервался внезапно; to break off — обрывать
/разговор/), for he had caught sight of Mary Poppins’s face (так как он поймал
выражение: «вид» Мэри Поппинс лица).
Надо так:
He broke off suddenly (он прервался внезапно; to break off — обрывать
/разговор/), for he had caught sight of Mary Poppins’s face (так как он поймал
выражение: «вид» лица Мэри Поппинс).

23) Несмотря на то, что нужно переводить дословно, важно следить за


стилем (а для этого вообще иметь чувство слова, филологическое чутье).
Не надо писать, например, переводя сказку, что король проводил
конференцию, тогда как он просто собрал вельмож. И что источники в его
саду фонтанировали. И что бизнес его в тот день был плох. И т.п. и т.д.
Вам, может быть, смешно, а мне очень грустно, потому что это как раз то,
что я правлю целыми днями (наряду с недостатком, указанным в пункте
25).
Например, неверно:
Jane said (Джейн сказала) that this was due to some secret sorrow (что это
благодаря какой-то тайной скорби) that had haunted him since his youth (которое
преследовала его со времен его юности).
Нужно:
Jane said (Джейн сказала) that this was due to some secret sorrow (что это из-
за/по причине какой-то тайной скорби) that had haunted him since his youth
(которое преследовала его со времен его юности).
(Не может быть «благодаря скорби», потому что благодарить можно
за что-то положительное, а здесь скорбь не имеет такого оттенка,
она здесь чисто отрицательное свойство).
Или, неудачно:
Inside the shop they could dimly see the glass-topped counter (внутри магазина они
могли неясно видеть прилавок со стеклянным верхом) that ran round three sides
of it (который длился по трем сторонам его; to run — бежать).
Нужно:
Inside the shop they could dimly see the glass-topped counter (внутри магазина они
могли неясно видеть прилавок со стеклянным верхом) that ran round three sides
of it (который тянулся по трем сторонам его; to run — бежать).
Или, выбивается из стиля (в данном случае: из стиля детской книжки):
“I’m Annie (я — Энни),” she informed them miserably (она информировала их
несчастно = с несчастным видом).
Нужно:
“I’m Annie (я — Энни),” she informed them miserably (она сообщила им несчастно
= с несчастным видом).
Или (из испанской книги):
Cambiaste totalmente (ты поменялась полностью).
Зачем так каряво? Ведь можно:
Cambiaste totalmente (ты совершенно изменилась).
Или (очень неудачно):
7

Saliendo de su momentánea abstracción, pregunta (выходя из своей


кратковременной абстракции, спрашивает)…
Надо так:
Saliendo de su momentánea abstracción, pregunta (выходя из своей
кратковременной задумчивости: «отвлеченности», спрашивает)…
Или (даю неверный и верный варианты):
los altos acantilados de rocas, el mar enfurecido (высокие обрывы скал,
разбушевавшееся море), todo aquel imponente concierto de naturaleza salvaje y
desencadenado (весь тот величественный концерт дикой и неистовой природы).
los altos acantilados de rocas, el mar enfurecido (высокие обрывы скал,
разбушевавшееся море), todo aquel imponente concierto de naturaleza salvaje y
desencadenado (весь тот величественную гармонию дикой и неистовой
природы; un concierto — согласованность, слаженность, гармония)
Или (опять нарушен — принижен — стиль — в данном случае, романа о
возвышенных чувствах):
…con el pálido y exquisito rostro sin afeites (с бледным и изящным лицом без
марафета)…
Надо так:
…con el pálido y exquisito rostro sin afeites (с бледным и изящным лицом без
косметики)…
Или (смешно получается):
llenara hasta los bordes el vaso sombrío de sus emociones (наполняет до краев
мрачный стакан ее переживаний).
Vaso — стакан, чаша.. Но из всех значений нужно выбрать подходящее
для данного контекста::
llenara hasta los bordes el vaso sombrío de sus emociones (наполняет до краев
мрачную чашу ее переживаний).
Впрочем, остановлюсь, а то это уже не примеры получаются, а крик
измученной души редактирующего.

24) Что касается английского, то нужно давать выборочную транскрипцию,


какие-либо три слова после каждого адаптированного отрывка (лучше те,
которые выпадают из правил или могут действительно вызвать
трудности). Файл со шрифтами и образцом транскрипции Вы можете
скачать здесь.

25) Особенности адаптации для некоторых конкретных языков.


А) Для языков с ударением, не подчиняющимся простым правилам
(например, для русского, болгарского, сербского, украинского) нужно в
адаптированном отрывке ставить ударения. Кроме того, для украинского,
болгарского и сербского языков перевод на русский нужно давать
курсивом (иначе очень смешиваются языки — ведь и оригинал, и перевод
на кириллице). Специально курсивом выделять не нужно, у меня это
делает программа (так же, как и окраску перевода в другой цвет).
Б) Для семитских языков в адаптированных отрывках нужно проставлять
огласовку.
В) Для китайского, японского и корейского языков нужно в
адаптированном отрывке после каждого предложения давать
транскрипцию — и вставлять перевод именно в транскрипцию.
Г) Для языков, алфавит которых может предоставлять трудности на
первом этапе (например, для грузинского или армянского), нужно первые
8

несколько кусков адаптации дать с транскрипцией (см. предыдущий


пункт).

26) Очень важно думать над общим содержанием текста и не писать


нелепостей:

“Well (ну), what on earth or sea are you doing here (что, на земле и море, ты
делаешь здесь; what on earth… — /усилит./ и что же)?” Amelia demanded briskly
(Амелия спросила живо/оживленно).
“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know
(знаешь ли),” Mary Poppins said airily (Мэри Поппинс сказала беспечно; air —
воздух), as though going round the world was a thing (как будто путешествие
вокруг света было вещью) you did every day (которую делаешь каждый день).
“Well (что ж), it’s a treat for Froggie and me (это ..?.. для Фрогги и меня) — isn’t it,
Froggie (не так ли, Фрогги)?

(Слово treat по словарю имеет значения: а) угощение, пиршество б)


развлечение, радость, удовольствие. Но здесь, конечно, развлечение,
поскольку, если мы переведем treat как «угощение», то получится, что
дельфины (Амелия и Фрогги) собрались съесть Мэри Поппинс и ее
подопечных).

They crept on bare feet to the window (они проползли на голых ступнях) and
looked down (и посмотрели вниз).

Как вы себе это представляете? У вас есть опыт ползанья на голых


ступнях?
Нужно:

They crept on bare feet to the window (они прокрались босиком: «на голых
ступнях»; to creep — ползать; красться; подкрадываться) and looked down (и
посмотрели вниз).

28) Нужно постоянно пользоваться словарями, не чувствовать себя


слишком уверенными в своем, например, английском.
Например, неправильно:
My goodness (Боже мой), that was a to-do (это был труд), I can tell you (я могу вам
сказать = скажу я Вам)!”
Нужно:
My goodness (Боже мой), that was a to-do (это была суматоха), I can tell you (я
могу вам сказать = скажу я Вам)!”
Неправильно:
Two hushed voices came from behind the counter (два шипящих голоса донеслись
из-за прилавка).
Нужно:
Two hushed voices came from behind the counter (два приглушенных голоса
донеслись из-за прилавка; to hush — водворять тишину; утихомиривать;
hush — ш-ш!, тс!, тише!, замолчи!).

Или, неправильно:
9

Era el coche grande (это была большая повозка), con los encargos de la señorita
Mónica para esos enfermos que está cuidando (с заказами сеньориты Моники для
этих больных, о которых она заботится). De modo que el señor y la señorita se
quedaron muy entretenidos con tantos paquetes (таким образом, что сеньор и
сеньорита были очень позабавлены столькими пакетами: «остались очень
позабавлены»; entretener — позабавить, развлечь).
И что же может быть забавного в пакетах с лекарствами для больных
эпидемией? Да, entretener имеет как значение «занимать», так и
значение «забавлять». Но нужно же думать! Правильно:
Era el coche grande (это была большая повозка), con los encargos de la señorita
Mónica para esos enfermos que está cuidando (с заказами сеньориты Моники для
этих больных, о которых она заботится). De modo que el señor y la señorita se
quedaron muy entretenidos con tantos paquetes (таким образом, что сеньор и
сеньорита были очень заняты столькими пакетами: «остались очень заняты»;
entretener — занять /каким-либо делом/).

29) Чтобы переводить правильно с романских языков и с английского,


необходимо знать латынь. Только тогда вы сможете правильно выявить
исконное значение слова и подобрать русский эквивалент. (Или, хотя бы
нужно знать язык настолько, чтобы смочь привести в объяснение какому-
либо слову однокоренные слова — см. пункт 16).

Например, к слову extraordinary в словаре дается перевод: выдающийся,


замечательный; исключительный, редкий; чрезвычайный; чрезмерный;
необычный, странный; удивительный. Какое исконное? Если вы понимаете, из
чего состоит это латинское слово, видите так называемую внутреннюю форму
слова, то выберете: необыкновенный, необычный. (А вот если встретится слово
exclusive — тут по внутренней форме будет соответствовать русское
исключительный). И сможете ее указать:
“How very extraordinary (насколько замечательно: «необыкновенно»),” said Jane
(сказала Джейн).

С пожеланием успехов, заранее благодарный за материалы


Ваш Илья Франк frank@franklang.ru

Quelle: http://www.franklang.ru/tehnology.html. Zuletzt besucht am09.01.07.