Вы находитесь на странице: 1из 133

Во имя Бога

КАРАВАН
№ 43, Августь-Сентябрь 2016

Главный редактор: Сейид Хосейн Табатабаий

Редактура текстов: Наталия Толстова

Редакционный совет:

Нина Мамедова(Москва) Алсу Арсланова (Казан)

Владимир Иванов(Москва) Сафар Абдулло(Алматы)

Георгий Ежов (Москва) Татьяна Никольская(Москва)

Аликбер Аликберов (Москва) Джамшид Гиунашвили(Тбилиси)

Виктория Аракелова(Ереван) Муртазали Гаджиев(Махачкала)

Михаил Синельников (Москва) Эрадж Боев(Нижний Новгород)

Тамара Оленич(Ростов-на-Дону) Мохсен Шоджаий(Тегеран)

Гульфия Кабилова (Тегеран) Эхсан Шавареби(Тегеран)


Алексей Филимонов (Санкт-Петербург) Патимат Алибекова(Махачкала)

Компьютерный набор, вёрстка и дизайн: Сейид Маджид Лариджани

Дизайна логотипа: Павел Даллакян

Материалы, публикуемые в журнале «Караван», не обязательно

отражают точку зрения редакции.


Содержание

Предисловие .......................................................................................................................................4

Знаменательные даты ...................................................................................................................5


В Тегеране прошел вечер памяти Фазиля Искандера........................................................... 6

УДАЛЬ И ОТВАГА ФАЗИЛЯ ИСКАНДЕРА.................................................................... .11


Культура Ирана представлена в экспозиции нижегородского музея дружбы народов
............. ............................................................................................................................ ...18

Встреча иранских и петербургских писателей.....................................................................21

Культура и искусство Ирана .......................................................................................................25

РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА: ИСТОРИЯ ПЕРВОДОВ НА ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ


ЯЗЫКИ ..................................................................................................................................26

Иранцы в Дагестане во 2-ой пол. XІX – нач. XX в............................................. ... .......... 37

«ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ»ШОТА РУСТАВЕЛИ В ИРАНЕ ..............................60

АРМЕНИЯ – ИРАН - КУЛЬТУРНЫЕ ВЛИЯНИЯ............................................................68

Современный Иран ........................................................................................................................78


ИРАН В СИСТЕМЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО И МЕЖКОНФЕССИОНАЛЬНОГО ДИАЛОГА
НА БЛИЖНЕМ. ....................................................................................................................79
Инструменты Цитироваеия Помогут Объдинить Иранских и Российских
Ученых.................................................................................................................................. 85

Берке и бадгиры: вода и воздух на службе персов............................................................92

Современная литература...........................................................................................................101
Г Н Е З Д О В Т У М А Н Е Ч а с т ь V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........... 102
Симин Бахбахани…………………………………………………….................................. .....112
Цыганский цикл стихотворений........ ..................................................................120

Новые издания. .............................................................................................................................123


Современная иранская культура ...................................................................................124

Иранская кухня.............................................................................................................................126
Золотистый Тах-чин ……...............................................................................................127
Введение
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Дорогие читатели!

Я рад представить вам новый выпуск электронного журнала


«Караван», рассказывающего об иранской культуре и литературе.

В номере 43 вы найдете достойные вашего внимания материалы,


нигде не публиковавшиеся ранее. Особо хочу отметить статьи «Иранцы в
Дагестане» и «Рубаи Омара Хайяма: история переводов на
восточнославянские языки».

В этом выпуске вы сможете узнать о том, насколько популярна в


Иране эпическая поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», а
также познакомиться с исследованием «Берке и бадгиры: вода и воздух на
службе персов».

Специально для «Каравана» известный поэт Вячеслав Куприянов


написал статью о жизни и творчестве Фазиля Искандера, недавно
покинувшего этот мир.

С этого номера в состав редколлегии вошли заведующий кафедрой


иранской филологии ИСАА МГУ профессор Владимир Иванов и профессор
Казахского университета международных отношений и мировых языков
Сафар Абдулло, член Правления Евразийской ассоциации иранистов.

Редакция «Каравана» хотела бы подчеркнуть, что все


материалы,публикуемые на страницах нашего журнала, отражают мнения и
представления авторов этих статей.

Сейед Хосейн Табатабаи

Главный редактор электронного журнала «Караван»


Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Знаменательные даты
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

В Тегеране прошел вечер памяти Фазиля Искандера

Понедельник, 8 августа, в Культурном центре тегеранского


книжного торгового дома «Книжный город» прошла встреча,
посвященная памяти Фазиля Искандера. В ходе мероприятия с
речами выступили переводчик произведений Ф. Искандера Захра
Мохаммади, атташе по культуре Посольства РФ Искандер
Исламов, литературовед Ройа Садр и экс-атташе по культуре
Посольства Ирана в РФ Сейед Хосейн Табатабаи.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Захра Мохаммади, преподаватель русского языка и литературы


Тегеранского университета, недавно опубликовала сборник
«Мавзолей Ленина», включающий переведенные на персидский язык
рассказы Ф. Искандера. В своей речи З. Мохаммади отметила
удивительное чувство юмора писателя и рассказала о его героях:
«мудрых глупцах», злых тиранах, самоотверженных женщинах, —
простых людях в поисках смысла жизни.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Сейед Хосейн Табатабаи познакомил слушателей со взглядами


Фазиля Искандера на искусство и предназначение писателя. По
мнению Ф. Искандера, художественное произведение должно делать
жизнь более сносной и воспитывать у читателя приверженность
высоким моральным ценностям: «очеловечивание человека».
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Искандер Исламов, атташе по культуре Посольства РФ в Тегеране,


пересказал историю создания знаменитой повести Ф. Искандера —
«Созвездие Козлотура», и отметил, что одной из главных черт
писателя было стремление бороться с глупостью при помощи его
любимого оружия — смеха.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Ройа Садр, литературовед, специалист в области сатирической


прозы, указала на важность исторических условий, в которых
формировался Искандер-писатель. По мнению Р. Садр, именно
пережитые трудности и неудачи помогли писателю создать такие
прекрасные, полные легкого юмора произведения. При том что при
помощи шутки Ф. Искандеру удавалось нарушать некоторые
политические табу, его юмор никогда не был злым.

Фазиль Искандер, русский писатель, подаривший нам


замечательные повести и рассказы об абхазской жизни, скончался 31
июля 2016 года. Отец писателя, Абдулла, был родом из Ирана. Когда
мальчику не было еще и десяти лет, его отца как иностранца выслали
из страны, и больше они не виделись.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Вячеслав Куприянов

УДАЛЬ И ОТВАГА ФАЗИЛЯ ИСКАНДЕРА

Легендарная книга Фазиля Искандера «Сандро из Чегема»


начинается так: «Дядя Сандро прожил почти восемьдесят лет, так что
даже по абхазским понятиям его смело можно назвать старым
человеком. А если учесть, что его много раз пытались убить в
молодости, да и не только в молодости, можно сказать, что ему просто
повезло.»
Писатель и поэт Фазиль Искандер ушёл из жизни 31 июля 2016
года. Ему было 87 лет. Можно сказать, что ему в жизни тоже повезло,
хотя убить его не пытались, но от этого бывало ему не легче. Он
многое пережил.
По его словам, «конечная задача искусства, как и религии, –
очеловечивание человека». Этим Фазиль Абдулович и занимался всю
свою жизнь. И сам своей жизнью дал пример настоящего человека.
Разумный критик Павел Басинский хорошо сказал о нем: «Фазиль
Абдулович Искандер был великим представителем той
литературной традиции, которую нам еще предстоит оценить,
потому что она, по-видимому, исчезает. Многое из мировой
классики можно вспомнить.
Эпос рождается в глубинах жизни народной, но единицам из
мировых писателей дано это выразить в литературном
произведении. Фазилю Искандеру это удалось. И потому он такой
же абхазский писатель, как и русский, как и мировой.»
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

С одним я не согласен с Басинским, что эта традиция «исчезает».


Нет, мы будем ее продолжать. Да, «он такой же абхазский писатель,
как и русский». Понятно, что в Абхазии его любят и помнят. Как-то
давно в Абхазии по дороге в писательский Дом творчества в
Пицунде машину, где ехал я с женой Наташей (она пишет прозу),
остановил абхазский милиционер. Узнав, что мы писатели,
милиционер не стал придираться к нашей скорости, а напротив,
написал трогательную записку для других дорожных милиционеров,
если они нас еще остановят: «Не обижать!» И расписался.
В том милиционере, с его веселой важностью, было что от
Сандро из Чегема! Так что и русскую литературу любят в Абхазии,
не в последнюю очередь благодаря Фазилю.
Его благородная осанка и классический профиль напоминали
мне облик древнего персидского полководца. Одним из его качеств я
бы назвал благородство, не только внешнее, но и внутреннее. В
своей печальной и поучительной сказке «Кролики и удавы» он
ехидно высказался так: «Несмертельная доза совести, вот что должны
прививать кроликам наши мудрецы.» Иронией он владел блестяще, и
в тоже время он принимал на себя дозу совести, близкую с
смертельной.
Как-то нас связал случай через судьбу замечательного поэта –
Владимира Бурича. Искандер, сам знаменитый своими мудрыми
изречениями, был одним из немногих, кто еще в 70-е годы оценил
парадоксальные свободные стихи Бурича, которые еще боялись
«пустить в печать». Возможно, в некоторых их них было что-то
странное, зороастрийское, быть может, даже суфийское:
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Жизнь –
искра
выбитая
палкой
слепого

Тогда было трудно вступить в Союз писателей, тем более со


стихами необычными, которые не всегда соответствовали бодрому
советскому канону. Тут нужны были рекомендации маститых авторов.
Бурича мало кто понимал, даже после позднего выхода его первой
книги – «Тексты» (1988).
Первую рекомендацию ему дал Фазиль Искандер, а вторую я, хотя
был младше Бурича. Но когда дело дошло до приема, кто-то из
недоброжелателей вспомнил, что Искандер напечатал скандальную
повесть «Маленький гигант большого секса» в не менее скандальном
альманахе «Метрополь». Тут же нашелся еще один недоброжелатель,
который заявил, да и Куприянов тоже иногда публикует не то и не
там. Короче, прием Бурича задержали на какое-то время. Но через
некоторое время справедливость восторжествовала, с опозданием, но
приняли в Союз писателей автора, которого рекомендовали «не те,
кому положено».
Владимир Бурич умер рано, в августе 1994 года в Македонии на
международном фестивале поэзии в Струге. Мы хоронили Бурича в
Москве вместе с Фазилем, потом проводили вечер его памяти в музее
Маяковского. Фазиль, один из немногих, оставался товарищем
Бурича до конца его жизни, он умел ценить чужой талант, умел быть
настоящим другом.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Когда в журнале «Новый мир» вышла повесть Искандера «Поэт»,


у меня незадолго до этого тоже прошла публикация небольшого
романа «о поэте Померещенском»: - «Башмак Эмпедокла». Я тогда
говорил ему, что было бы интересно издать когда-нибудь вместе, под
одной обложкой, две книги разных поэтов именно «о поэте».
Возможно, когда-нибудь это произойдет.
Мне было близко критическое отношение Искандера, которое он
выражал не в статьях, а в своей прозе, и делал это и остроумно и в то
же время убедительно и серьезно. В повести «Стоянка человека» он
писал «… о низменных тенденциях искусства двадцатого века, его
тайном рабстве в служении дурному своеволию под видом
абсолютной свободы…» Это касается пресловутого постмодернизма,
который расползается по всему миру, будучи давно уже мертвым.
Этакая развлекающая свобода для тех, чей разум закован в
собственном твердом черепе. И еще о чтении: «Культура – … это не
количество прочитанных книг, а количество понятых».
Я даже в прозе Искандера находил прежде всего поэзию. Его стихи
достаточно известны, но я говорю о тех стихах, которые я считаю
свободными от размера и рифмы. Я, к примеру, могу расположить
выбранный фрагмент его прозы именно как таковой, как верлибр.
Возьмем законченный отрывок из повести «Стоянка человека».
Назовем это стихотворение, где предложения превратились в строки,
ключевым словом – «Удаль»:

…Удаль. В этом слове ясно слышится – даль,


хотя формально у него другое происхождение.
Удаль – это такая отвага,
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

которая требует для своего проявления пространства, дали.


В слове мужество – суровая необходимость,
взвешенность наших действий.
Мужество – от ума, от мужчинства.
Мужчина, обдумав и осознав,
что в тех или иных обстоятельствах жизни,
защищая справедливость,
необходимо проявить высокую стойкость,
проявляет эту высокую стойкость, мужество.
Мужество ограничено целью,
цель продиктована совестью.
Удаль, безусловно, предполагает риск
собственной жизнью, храбрость.
Но, вглядевшись в понятие «удаль»,
мы чувствуем, что это неполноценная храбрость.
В ней есть самонакачка, опьянение.
Если бы устраивались соревнования по мужеству,
то удаль на эти соревнования нельзя было бы допускать,
ибо удаль пришла на соревнование, хватив допинга.
Русское государство расширялось за счет удали.
Защищалось за счет мужества.
Бородино – это мужество.
Завоевание Сибири – удаль.
…Удаль – отвага, требующая пространства.
Воздух пространства накачивает искусственной смелостью, пьянит.
Опьяненному – жизнь копейка.
Удаль – это паника, бегущая вперед.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Удаль рубит налево и направо.


Удаль – это ситуация, когда можно рубить, не задумываясь.
Удаль – возможность рубить, все время удаляясь от места,
где уже лежат порубленные тобой, чтобы не задумываться:
«А правильно ли я рубил?»...

Но этот текст, хотел бы я заметить, не только вторгается в область


поэзии, напоминая, хотя бы, Уолта Уитмена, но, с другой стороны,
граничит с философскими трактатами, я бы сравнил его язык с языком
выявляющих сущность вещей сочинений Аристотеля, например, в
«Никомаховой этике». У Искандера вообще очень сильна этическая,
нравственная сторона его творчества, которая, между тем никогда не
переходит в прямое назидание.
В его стихах и его прозе много высказываний, которые еще будут
повторять не только за красоту, но и за истину. Он говорил: "Рынок
без этики похож на зверинец с открытыми клетками".То, что мы
имеем сегодня! Здесь он перекликается с другим мудрецом,
востоковедом, академиком Юрием Владимировичем
Рождественским, моим учителем в филологии и в сочинительстве.
В своих лекциях по языкознанию в Московском университет он
ставил этику в центр философии языка. Всем управляет верно
сказанное слово, а не деньги, не рынок, не экономика. Искандер
почти повторяет максимы Рождественского, когда пишет это: «Мы
вслед за Марксом заблудились, считая, что экономика это базис, а все
остальное — надстройка. Тысячелетний опыт человечества, все
религии мира утверждают, что как раз наоборот: именно совесть —
базис, а экономика — одна из важнейших надстроек».
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Сначала слово, потом разумное и честное дело. И еще нельзя не


согласиться с Искандером, который всю жизнь смеялся над
глупостью человека и над неосмотрительностью человечества:
«Глупость высмеивается не для того, чтобы истребить глупость — она
неистребима. Это делается для того, чтобы поддержать дух
разумных».
Так будем, не забывая Фазиля Искандера, стараться и дальше
«поддерживать дух разумных»!
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Эрадж БОЕВ

Культура Ирана представлена в экспозиции


нижегородского музея дружбы народов

1 сентября 2016 года в средней общеобразовательной школе №


52 Канавинского района города Нижнего Новгорода состоялось
торжественное открытие музея дружбы народов.
Данный музей был открыт по инициативе администрации
школы при поддержке ведущих национально-культурных
объединений региона, в том числе Нижегородской региональной
общественной организации «Конгресс ираноязычных народов», в
рамках комплексного плана по развитию и укреплению
межнациональных и межконфессиональных отношений в целях
повышения уровня общественной безопасности на территории
Нижнего Новгорода.
Целью создания музея стало содействие укреплению
межнациональной дружбы в детской и юношеской среде, развитие
культурного обмена и знакомство учащихся с историей и культурой
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

различных народов. В церемонии открытия музея приняли участие


депутаты Городской Думы города Нижнего Новгорода,
представители администрации Канавинского района, администрации
Нижнего Новгорода, руководители национально-культурных
объединений. В фойе школы было торжественно открыто «дерево
дружбы». Также учащиеся школы провели с гостями мероприятия
квест-игру, посвященную национально-культурным традициям
различных народов и продемонстрировали национальные танцы. В
ходе мероприятия был организован просмотр фильма «Мир без
войны», созданный учащимися школы. По музейной экспозиции
школьники провели по музею обзорную экскурсию.
При активном участии Нижегородской региональной
общественной организации «Конгресс ираноязычных народов» в
музее была открыта экспозиция, посвященная истории и культуре
Ирана и других персоязычных стран – национальные костюмы,
традиционные головные уборы, вышивка, предметы декоративно-
прикладного творчества.
Экспозиция, открытая в музее «Конгрессом ираноязычных
народов», отражает наличие глубоких культурно-исторических связей
между Нижегородским регионом и персоязычным миром, в том числе
торговые контакты нижегородского купечества с персидскими,
афганскими и таджикскими предпринимателями на Нижегородской
ярмарке в XIX-XX веках и участие Ирана во Всероссийской
художественно-промышленной выставке 1896 года в Нижнем
Новгороде.
Как отметил председатель НРОО «Конгресс ираноязычных
народов» Эрадж Боев, «работа, направленная на укрепление дружбы
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

между народами, должна начинаться в детско-юношеской


аудитории, от которой зависит будущее межнациональных
отношений. Залогом мира и согласия в обществе является знание
людьми различных национальностей истории и культуры друг друга,
уважение к культурному наследию различных народов».
«Конгресс ираноязычных народов» ведет активную работу по
выявлению и сохранению иранского историко-культурного наследия
на Нижегородской земле.
Организаторы открытия музея предполагают, что музей дружбы
народов станет центром национально-культурной работы городского
уровня и будет оказывать методическую поддержку в сфере
осуществления культурно-просветительской деятельности другим
учебным заведениям. На площадке музея планируется осуществление
различных национально-культурных мероприятий на регулярной
основе.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Алексей Филимонов,

член Союза писателей России

Встреча иранских и петербургских писателей

6 сентября 2016 года в Санкт-Петербургском Доме писателя


состоялась встреча иранских писателей и литераторов северной
столицы. Это не первый визит писателей и культурных деятелей
Ирана в Санкт-Петербург. Наши персидские гости Али Асгар
Мохаммадхани, Ройя Садр и Моджтаба Башардуст подготовили
выступление о наследии Чехова и русской классики в современном
литературном пространстве своей страны. Переводчиком и ведущим
встречи выступил писатель Александр Андрюшкин, являющийся
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

переводчиком многих современных персидских романов, получивших


популярность в России, в частности, прозведения Резы Амир-Хани
«Её я».

Г-н Али Асгар Мохаммадхани, заместитель директора по вопросам


культуры Общественной некоммерческой организации «Шахре кетаб»
(«Книжный город») прочитал лекцию на тему: «Чехов в Иране.
Переводы произведений А.П. Чехова в Иране». Он рассказал
собравшимся о том, что интерес к классической русской литературе в
современном Иране не угасает, а наоборот, увеличивается, об
свидетельствуют немалые тиражи изданий, новые переводы
произведений и новые, интерпретированные в духе современности
постановки пьес А.П. Чехова в Иране. Также он отметил, что большое
влияние на прозу иранцев оказал чеховский рассказ «Палата № 6».
Помимо Чехова, в Иране пользуются огромной популярностью
произведения Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Ивана Бунина
(свидетельство тому состоявшая год назад в Иране конференция,
посвящённая его творчеству), Ивана Тургенева, Владимира Набокова.
Недавно была заново издана книга философа Михаила Бахтина
«Проблемы поэтики Достоевского».

Г-жа Ройя Сандр, писатель и литературовед, поведала о наследии


чеховского юмора в современной иранской литературе, о мощном
развитии, которое обрела иранская проза, в частности сатирическая
традиция, в период после исламской революции 1979 года. Особую
роль в современной литературе Ирана занимает женская проза,
женщины-писатели развивают традиции юмора А.П. Чехова и
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

поднимают самые острые общественные вопросы, отметила


исследовательница.

Литературовед г-н Моджтаба Бардошуст рассказал о том, что


чеховская традиция популярна в современной женской прозе Ирана, в
частности, она развивается в произведениях Ройи Сандр, в её
сатирической книге «Ночи в Кушудасы. Сатирический роман о любви
и прочих сердечных болезнях». Также он ответил российским поэтам,
интересующимся обновлениями в традиции персидской поэзии,
рассказав, что в Иране популярны поиски новых выразительных
средств и новых форм, пришедших с Запада.

Петербургские писатели задали немало вопросов гостям, как это


можно было предположить, наибольший интерес у них вызвало
современное состояние иранской литературы, её связь с классическим
наследием. Борис Орлов, Евгений Антипов, Ольга Соколова и другие
писатели интересовались контактами и возможностью прочесть
иранскую прозу и поэзию на русском языке. Поэты и переводчики
предложили свои услуги в области поэтического перевода,
произведения иранцев, прозу, поэзию и литературоведение с
удовольствие опубликует Сант-Петербргский альманах «Синь
апельсина».

Иранские гости в свою очередь отметили, что литературные связи


между нашими странами будут расти. Так, г-н Али Асгар
Мохаммадхани заверил, что «Шахре кетаб» («Книжный город»)
планирует в сети своих магазинов в Иране выделить книжные полки
для русских книг, которые будут читать студенты и специалисты по
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

русской литературе, также магазин «Библиоглобус» в Москве выделит


пространство для продажи книг на иранских книг на фарси в России.

Дискуссия прошла в доверительной и тёплой атмосфере. Как было


отмечено на встрече, наследие Ивана Бунина и многих других русских
писателей, вспомним «Персидские мотивы» Сергея Есенина, питалось
корнями персидской литературы. И сегодня взаимный интерес
писателей и литературоведов к культурам двух стран получает новый,
живой импульс для развития. Петербуржцы подарили гостям свои
книги, а также недавно издающийся журнал-альбом «Содружество
искусств», посвящённый межкультурным связям между странами
СНГ и ближайшими соседями, где существует раздел
художественных переводов.
Знаменательные даты
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Встреча завершилась дружеским чаепитием в одном из


петербургских кафе, оказалось, что у российских и иранских
писателей много схожих тем, одни и те же любимые авторы. Это
значит, что русско-персидские литературные и культурные связи
будут крепнуть и развиваться.

Культура и искусство Ирана


Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

А.Н. Максимчик
кандидат ист. наук
(Минск, Республика Беларусь)

РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА:

ИСТОРИЯ ПЕРВОДОВ НА ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ

Творчеству Баха пришлось сто лет ждать признания…

Творчеству Хайяма – семь с половиной столетий.

Освоение художественного наследия всего человечества – одна


из важнейших сторон в воспитании гуманизма и духовного сближения
различных народов и культур. Одну из ключевых ролей в этом
процессе – посредническую функцию в знакомстве с литературой –
выполняет переводчик. Неслучайно, А.С. Пушкин считал, что
переводчики – это почтовые лошади просвещения. От их мастерства
интерпретации смысла художественного слова с исходного
(оригинала) языка на новый эквивалентный текст зависит общее
восприятие творчества писателя или поэта. Профессор Московского
государственного университета филолог Николай Константинович
Гарбовский по этому поводу замечает, что «переводчик отыскивает
подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть
воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной
исторической эпохи»1.

1
Гарбовский, Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 14.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Так, во многом благодаря таланту английского поэта и


переводчика Эдварда Фицджеральда мир стал зачитываться
четверостишиями персидского философа, математика, астронома и
поэта Омара Хайяма. Несмотря на то, что впервые о нем, как о поэте,
стало известно еще в конце XVII века, благодаря переводу одного из
его четверостиший на латинский язык англичанином Томасом
Хайдом 2 , именно Фицджеральд совершил переводческий «подвиг»,
который сделал Омара Хайяма известным и популярным поэтом
Востока. Поэтическая судьба Хайяма парадоксальна: широкую
известность у себя на родине его рубаи обрели только после перевода
их на другие языки.
Начиная со второй половины XIX века творения Омара Хайяма
стали стремительно распространяться в различных уголках света. В
одной из сводных библиографий конца 1920-х годов, посвященных
переводам рубаи на другие языки, можно определить эти
лингвистические границы. Его поэзию можно было встретить на
английском, французском, немецком, итальянском, польском,
венгерском, норвежском, датском, чешском, греческом, латинском,
иврите, идиш, арабском, баскском, каталонском, бенгальском,
цыганском, гуджарати, маратхи, турецком, урду, тамильском и других
языках. Существовали даже переводы на международных
искусственных языках – валапюк и эсперанто.
Не являлись исключением и восточнославянские языки –
русский, украинский и белорусский. В истории этих переводов можно
выделить несколько этапов: 1) знакомство и вольные переводы; 2)

2
Байеш Жабар Зияра. Адаптация и стилизация форм поэзии Омара Хайяма
восточнославянскими литературами // Весцi Нацыянальнай Акадэмii Навук Беларусi.
Сер. гуманiтарных навук. 2011. № 3. С. 107.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

дословные переводы; 3) научно-обоснованные художественные


переводы; 4) появление научных статей, посвященных
переводческому анализу поэзии Омара Хайяма.
Читающую публику Российской
империи с именем персидского поэта
впервые познакомил ученый ориенталист
Петр Иванович Лерх. В 1851 году в его
статье «Семизвездие на небе персидской
поэзии» автор упомянул, что «Омар-Хиам
высмеивал в своих стихах мистицизм и
3
творчество Эмир-Муэзи» , а первая
Величко В.Л. публикация его поэтических переводов
1891 годом, когда в журнале «Вестник Европы» поэт и публицист
Василий Львович Величко опубликовал 16 стихотворений.
Переводчик не ставил перед собой задачу адекватного
воспроизведения подлинника и сохранения размера стиха. Рубаи
имели от 5 до 16 строк, что неприемлемо для этой формы лирической
поэзии.
О друг, будь весел и беспечен!
Дань скорби будет бесконечен –
И в сочетанье роковом,
Сойдясь на небе голубом,
Светила встретятся лучами,
Твой прах землею, кирпичами
Мгновенно станет – и из них
Дворцы построят для других. (В.Л. Величко)
3
Лерх, П. Семизвездие на небе персидской поэзии // Библиотека для чтения. 1851. Т. 105.
С. 258.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

В аналогичной манере переводили в 1890–1910-е годы


П. Порфиров, С.И. Уманец, В.А. Мазуркевич, И.П. Умов и т.д.
Практически одновременно с вариантами перевода на русский язык
появляется и украинская версия известного востоковеда и
переводчика Агафангела Ефимовича Крымского, однако и она имела
существенные недостатки4.
Тодi ще, бог вилiпляв
Природу мою,
Усе вiн гарненько знав,
Що я нароблю.
Немаэ у мене грiхiв?
Скажiть-но: чого? (А.Е. Крымский)
Уже в советский период традицию перевода
Крымский А.Е. на украинский язык продолжили поэты
Т. Масенко и В. Мысик.
Особый интерес в рассматриваемое время представляет
небольшая книга «Строфы Нурузама» (Москва, 1901) . Издал ее под
псевдонимом К. Герра поэт и музыкальный критик Константин
Митрофанович Мазурин.

4
Клименко, А.А. «Рубайят» Омара Хайяма на Украине // Народы Азии и Африки. 1971. №
6. С. 116.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Мазурин К.М. Обложка книги К.М. Мазурина


Книга была оформлена как переводная публикация
стихотворного сборника. В предисловии автор сообщал, что он издает
старую рукопись стихов персидского поэта, которая случайно попала
к нему в руки во время путешествия по Востоку. Об авторе стихов К.
Герра сообщает, что поэта звали Нирузам, родом он был из Хоросана
и жил в середине X века. Книга сначала была встречена как серьезное
издание, но уже вскоре, угадав под именем Нирузам перевернутую
фамилию Мазурин, критики квалифицировали сборник как искусную
литературную подделку; стихи, помещенные в ней, стилизованные
под Саади и Хафеза, решили они, были сочинены самим Мазуриным.
В действительности же, тщательное изучение стихотворных текстов
«Строф Нирузама» З.Н. Ворожейкиной и А.Ш. Шахвердовым, книга
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Мазурина имеет в своей основе 110 четверостиший Хайяма5. Это был


первый и оригинальный опыт издания сборника русских
стихотворных переводов Омара Хайяма.
Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день – ночь, день – снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать. (К. Герр)
Примечательным для первого периода является также то, что
изначально в России Хайям ученый (Омар Аль-Кайями) и Хайям поэт
(Омар Хейям) рассматривались как разные люди6.
В советский период создаются одни из лучших переводов рубаи.
В 1928 году Иван Тхоржевский первым издает сборник стихов
Хайяма на русском языке. У него стихи Хайяма переведены в форме
четверостиший с передачей редифа (повторяющиеся слово, стоящее
после рифмы в конце стихотворных строк), однако лишены
текстуальной точности. В 1935 году Леонид Некора и С. Кашеваров
также публикуют более 100 рубаи. Их переводы точны, однако они не
5
Ворожейкина, З.Н., Шахвердов, А.Ш. Омар Хайям в русской переводной поэзии // Омар
Хайям. Рубаи: пер. с перс.-тадж. / Сост. и примеч. А.Ш. Шахвердова. Ленинград: Сов.
писатель, 1986. С. 45.
6
Крымский, А. Хейям // Энциклопедический словарь. Т. 73. СПб., 1903. С. 151.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

передают экспрессивность стиха. По этому поводу сами переводчики


шутят, что «переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если
красивы, то неверны».
Горе беспредельное у нас впереди;
Встреча двух планет в недобрый час впереди;
Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя –
Участь кирпича чужих террас впереди.(С. Кашеваров)
Знаменательным событием в истории русской поэтической
культуре стала переводческая деятельность Осипа Борисовича
Румера, который знал 26 языков и переводил по подстрочнику. В 1935
году при его участии был издан сборник четверостиший Омара
Хайяма, специально подготовленный к открытию III Международного
конгресса по иранскому искусству и археологии, который проходил в
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Ленинграде.
В 1938 году Румер издал триста стихотворений Хайяма
отдельным сборником. Ему удалось ближе, чем другим поэтам-
переводчикам подойти к решению сложной проблемы идейно-
художественной адекватности.
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит,
Стечение планет не раз людей встревожит.
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромысложит.(О.Б.Румер)
Для передачи рубаи О.Б. Румер использовал пятистопный ямб,
который по числу слогов равен размеру рубаи. Многие его переводы
не превзойдены по точности и поэтичности до сих пор.
Среди знаковых фигур-переводчиков нужно также назвать
Игоря Голубева, который специально выучил фарси для того, чтобы
переводить Хайяма и перевел 1306 рубаи, также победителя конкурса
редакции Восточной литературы, издательства «Наука» на лучшие
переводы Омара Хайяма Германа Плисецкого. В предисловии к своей
книге «Омар Хайям. Рубайят» он поделился с читателем
впечатлением от перевода следующим образом: «Точность,
немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы – все
это роднит рубаи Хайяма с математической формулой. Форма
хайямовского рубаи необычайно дисциплинирует переводчика, ставит
жесткие границы и в то же время сама подсказывает приемы
работы»7.

7
Рубайят / Омар Хайям; пер. с перс. Г. Плисецкого. М.: Хранитель [и др.], 2007. С. 6.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Веселись! Невеселые сходят с ума.


Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?(Г.Плисецкий)
Однако наиболее
распространенный вариант переводов
рубайят Хайяма на русском языке –
это публикация его четверостиший,
подготовленная в разное время и
разными людьми, что показывает
глубину и многогранность трактовок
творчества персидского поэта.
Особенно приятно отметить тот
факт, что в 1989 году рубаи были
переведены и на белорусский язык.
Народный поэт Беларуси Рыгор
Иванович Барадулин перевел 184 рубаи с фарси-кабули. Они
отличаются неповторимой образностью и душевной открытостью.
Сябры, як разам нас збярэцца многа,
Давайце цешыцца красой адзiн аднога,
Мяне, як, магаў, абнясуць вiном,
Згадайце добрым словам: быў нябога.(Р.Барадулин)
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Отдельные рубаи на
белорусский язык, но уже за
рубежом, перевели эмигранты
Максим Щур – в Праге, Сяржук-
Соколов-Воюш – в Нью-Йорке,
Владимир Клишевич – в
Калифорнии. Уроженцем
Беларуси Владимиром
Бутромеевым в 2011 году в
Москве были изданы
классические переводы рубайят
под одной обложкой.
На сегодняшний день
насчитывается более 40 поэтов, занимавшихся и продолжающих
переводить поэзию Омара Хайяма. Каждое поколение прочитывает
его творчество заново. Образная система, ритмическое разнообразие,
особенности восточного стиха, труднейшая форма рубаи, которой
пользовался поэт, нуждаются в поисках необходимого эквивалента на
языке совершенно иной системы, для читателя совсем иной эпохи.
Сам рубаи по своему идейно-тематическому и образному содержанию
чрезвычайно удобен для лаконичного выражения глубоких
философских мыслей и острых человеческих переживаний. Лаконизм
и краткость, присущие рубаи, придают ему афористичность и
экспрессивность8. Считается, что для этой формы лирической поэзии

8
Байеш Жабар Зияра. Адаптация и стилизация форм поэзии Омара Хайяма
восточнославянскими литературами // Весцi Нацыянальнай Акадэмii Навук Беларусi.
Сер. гуманiтарных навук. 2011. № 3. С. 110.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

«словам должно быть тесно, а мыслям просторно», что не всегда


получается сделать.
Вкратце рассмотренная история переводов на
восточнославянские языки рубаи Омара Хайяма наводит на мысль,
что полноценный и адекватный подлиннику перевод таких шедевров
мировой поэзии станет, возможно лишь в результате коллективных
усилий, опирающихся на опыт предшествующих переводчиков.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Патимат Алибекова

снс отдела литературы ИЯЛИ ДНЦ РАН (Махачкала, Россия)

Иранцы в Дагестане во 2-ой пол. XІX – нач. XX в.

Историко-культурные связи Ирана и Дагестана уходят вглубь


веков.

Иранское влияние на материальную и духовную культуру


Дагестана носит многоаспектный характер и отличается своей
масштабностью. Ретроспективный взгляд на историю
взаимоотношений Ирана и Дагестана позволит нам выявить ту
составляющую этих отношений, благодаря которой длится, почти не
прерываясь во времени, диалог между двумя странами. В данной
статье мы постараемся приоткрыть страницу культурных отношений
Ирана и Дагестана в период XІX – нач. XX в., показать вклад иранцев
в политическую историю, науку, искусство Дагестана. Появление
иранцев в Дагестане в означенный период было связано с тем, что в
Иране в XIX в. наблюдается политическая и экономическая
зависимость от индустриально развитых стран. Трудное
экономическое положение в стране вынуждало жителей Ирана
уходить на заработки в качестве сезонных рабочих. По официальным
данным, в 1891–1905 гг. на Кавказе было зарегистрировано от 15 до
62 тыс. отходников из Ирана [1]. В Дагестане четверть всех рабочих в
промышленности и в транспорте составляли иранцы [2]. Многие
иранцы осели в Дагестане, обзавелись здесь семьями, приняли
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

российское подданство. Дагестан стал для них второй родиной. В


Дагестане они нашли те условия, которые позволили им не только
выжить, подняться на ноги, увеличить свой капитал, но и внести
определенный вклад в развитие местной промышленности, сельское
хозяйство, культуру и принимать активное участие в общественной
жизни страны. По данным Статистического комитета Дагестанской
области, персы проживали не только в городах Дербент, Порт-
Петровск, Темир-хан-Шура, но и в Кайтаго-Табасаранском,
Кюринском, Самурском и других округах [3]. По посемейным
спискам жителей городов Дагестанской области за 1886 г. общее
количество персиян составляло 9242 человека [4]. Персидского
населения по переписи 1926 г. в Дагестанской АССР – 3448 человек
[5].
Судя по документам, хранящимся в ЦГА РД в фонде
«Кизлярский комендант» персидские поселенцы вели активную
торговлю, имели лавки, магазины, придерживались своих традиций,
проводили «шахсей-вахсей» – театрализованные мистерии по поводу
смерти Хосейна и Хасана – детей имама Али, отмечали новруз и
другие иранские праздники [6]. В Порт-Петровске и других городах
существовали любительские театральные труппы иранцев. Как
вспоминает председатель шиитской общины, бывший имам
шиитской мечети в г. Махачкала Ибадула Белалов, театральные
постановки иранцев проходили всегда с аншлагом, их спектакли
пользовались большим успехом среди народа. Он отмечает, что
иранцы отличались трудолюбием, благодаря этому качеству
добивались больших результатов в своей работе [7]. Архивные
источники предоставляют интересный материал о сфере деятельности
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

иранцев в Дагестане. Некоторые из них занимались традиционным


для своей страны садоводством и огородничеством. Е.И. Козубский
отмечает: «В Шуре живущие персидские подданные, арендуя землю,
трудолюбием и знанием достигли хороших результатов [8]. Среди
иранцев можно было встретить чернорабочих, пекарей, башмачников,
шапочников, часовых дел мастеров, торговцев, купцов разных
гильдий, мулл, кадиев, преподавателей [9]. Персы владели
земельными наделами в Кафыр-Кумухе, Кумторкале, Чирюрте, Тарки,
Дженгутае [10], имели заводы, фабрики. Так, к примеру, кирпичные
заводы в Порт-Петровске [11], мыловаренный и кирпичный заводы в
Темир-хан-Шуре [12] принадлежали иранцам, табачная фабрика
«Дагестан» принадлежала Хаджи Алескеру Мамедову, владельцем
кондитерской фабрики торгово-промышленного товарищества
«Фирузе» был персидский подданный Ага Аджибеков, мыловаренный
завод в Порт-Петровске принадлежал Исмаил-беку Аджибекову,
кирпичный завод – Джафар-Мухаммаду Хасан-оглы. В Темир-хан-
Шуре держал хлебопекарню, вел обширную торговлю бакалейными и
галантерейными товарами персидский подданный Ибрагим Асадов
[13].

В Дагестане жили крупные иранские писатели, поэты,


предприниматели. К примеру, Мухаммад-Хусейн Асадов, он сыграл
большую роль в издании и распространении книг среди населения
Дагестана и Северного Кавказа. Мухаммад-Хусейн Асадов имел
книжный магазин «Иттихад», на открытие которого ему в 1890 г.
было выдано разрешение [14]. Он издавал каталоги имевшихся в его
магазине книг, выпускал разнообразную книжную продукцию [15]. В
ЦГА РД (Центральный государственный архив Республики Дагестан)
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

имеется указ о выдаче разрешения на открытие в Темир-хан-Шуре под


личную ответственность Асадова книжного магазина с продажею
книг, дозволенных цензурой.

Иранцы имели свои школы во многих крупных населенных


пунктах Дагестана. Преподавание персидского языка было введено в
одном из первых светских учебных заведений в Дербенте. Оно было
открыто в 1849 г., и на учебу в училище приезжали со всех концов
Дагестана [16]. В Порт-Петровске в 1899 г. при персидской мечети
функционировала частная персидская школа на средства
мусульманского общества, в ней преподавал персидский подданный
мулла Аббас Исмаил Машади [17]. В Темир-хан-Шуре была открыта
новометодная русско-персидская школа «Меджидийе», учрежденная с
разрешения бывшего военного губернатора Дагестанской области
князя Чавчавадзе. Школа содержалась на частные средства местных
иранцев [18]. Успешно окончивших школу принимали для
дальнейшего обучения в городское трехклассное училище г. Темир-
хан-Шуры. Персы преподавали и в русско-мусульманском училище
им. Мелика Мешади Бабаева (персидского подданного,
занимавшегося благотворительностью и весь доход от своего
недвижимого имущества завещавшего училищу) в Порт-Петровске
[19].

Имена иранцев можно найти в посемейных списках лиц


привилегированного сословия, проживавших в Порт-Петровске,
Дербенте. В них указаны управители, титулярные советники, штабс-
капитаны, коллежские асессоры [20]. Иранцы принимали участие в
общественной жизни дагестанских городов. К примеру, в списке
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

домохозяев Темир-хан-Шуры, имеющих право голоса в


избирательном собрании по выбору 12 уполномоченных Городского
общественного управления на 4-х летний срок с 1912 г. значатся
имена персидских подданных. Это – Алескер Кельба Садыков,
Абдулабеков Алибаба, Бадыров Мухтар Таги Машади, Бадыров
Наджав-кули, Алекбер Мамед Али-оглы Кербелайи, Мамед Хусейн
Микаил-оглы, Раджаб Али-оглы и наследники Абдуррахима Талибова
[21]. Подобных примеров можно привести немало.

Абдуррахим Талибов, который упомянут в этом документе,


крупнейший представитель просветительского движения на Востоке,
иранский писатель-просветитель, философ, общественно-
политический деятель. Он оставил яркий след в истории культуры
Ирана и Дагестана. Абдуррахим Талибов (1834–1911) родом из
Иранского Азербайджана, в середине XІX в. с волной эмиграции
попадает на Кавказ. Он останавливается в Дагестане, в Темир-хан-
Шуре (административном центре Дагестанской области), где находит
дом, друзей и те условия, которые позволяют ему реализовать свои
творческие замыслы и заняться просветительской деятельностью.
Несомненный интерес представляет среда, в которой формировалось
сознание Абдуррахима Талибова и проявился его талант писателя,
публициста и общественного деятеля. «Реальная картина такова, что
XІX и начало XX вв. Дагестана представлены неповторимым
богатством и многообразием гуманистического художественного
наследия, огромным множеством прославленных поэтов и
признанных мыслителей, принадлежащих к рационалистическим и
просветительским течениям, к романтическому и реалистическому
творческому направлениям, к революционно-демократическому и
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

освободительному этапам художественного сознания» [22]. Жизнь и


творчество этого яркого писателя, родоначальника новой персидской
прозы исследована во многих научных трудах. Архивные документы,
мемуарные записи, эпистолярные источники, хранящиеся в ЦГА РД,
Рукописном фонде ДНЦ РАН, а также в местных частных коллекциях,
позволяют дополнить и уточнить биографические данные
Абдуррахима Талибова [23]. А. Талибов прожил в Дагестане, Темир-
хан-Шуре, более 50 лет. Он вел в Дагестане большую
просветительскую и благотворительную деятельность, занимал
видное место в общественной жизни города Темир-хан-Шуры.
Прогрессивный мыслитель, ратовавший за развитие науки и техники,
использование научных достижений на благо народа, А. Талибов
первым условием процветания народа считал широкое
распространение образования. Мы знаем из материалов ЦГА РД, что
им были приложены огромные усилия для популяризации научных
знаний участием в открытии школ нового типа и составлением
учебной литературы. Ему принадлежит большая заслуга в открытии и
в последующем материальной поддержке Темир-хан-Шуринской
женской гимназии. Он внес значительный вклад в основание женской
гимназии в Темир-хан-Шуре. В ЦГА РД в деле Темир-хан-
Шуринского реального училища Дагестанской области нами
обнаружено примечательное письмо. Автограф в полтора страницы от
16 апреля1896 г. является заявлением «персидского подданного
муллы Абдул-Рахима Талибова в Попечительский совет Темир-хан-
Шуринской прогимназии». В нем говорится: «Осведомившись о том,
что в непродолжительном времени предполагается преобразовать
вверенную попечениям Совета женскую прогимназию в
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

семиклассную прогимназию и обеспечить таковую помещением,


постройкою необходимого для сего здания на собственные средства,
которыми однако Совет еще не располагает ,я, сочувствуя вообще
делу просвещения и в ознаменование священного коронования Его
императорского Величия Государя Императора Николая
Александровича, прошу принять от меня посильное пожертвование в
размере 500 рублей единственно на образование капитала для
возведения в городе Темир-хан-Шуре собственного здания для
женской гимназии с тем, чтобы до начала работ имеющийся быть
прирост на жертвующую сумму был бы приобщаем к этой сумме и не
был бы расходуем. Как и сама капитальная сумма, ни на какие другие
нужды гимназии». Под заявлением стоит подпись Абдуррахима
Талибова – «Мулла Абдул Рахим Талибов» [24]. Он ратовал за
открытие таких школ повсеместно на Кавказе. А. Талибов был
почетным членом попечительских советов учебных заведений и
благотворительных обществ г. Темир-хан-Шуры Дагестанской
области. В 1896 г. А. Талибов был избран членом Попечительского
Совета Темир-хан-Шуринской прогимназии [25], в дальнейшем
почетным членом Дагестанского Попечительского совета Темир-хан-
Шуринской гимназии, в которой работал до 1910 года включительно.
В связи с постройкой в г. Темир-хан-Шуре женской гимназии в газете
«Кавказ» [26] появилась большая статья об этом событии. В 1901 г.
состоялась торжественная закладка фундамента здания, при которой
среди других членов Попечительского совета гимназии,
многочисленных граждан, присутствовал А. Талибов. Как отмечается
в статье «… по желанию члена Попечительского совета гимназии
господина Талибова было отслужено богослужение по обряду Алиева
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

учения 9 , пред которым господин Талибов произнес краткую речь о


значении этого торжества и после которого председатель
Попечительского совета А.С. Узбашев и члены совета К.С. Соловьев и
господин Талибов, а также совершавший богослужение ахунд
положили в углу здания по камню, по обычаю господин Талибов под
них положил по золотой монете» [27].

А. Талибов также состоял постоянным членом Общества


просвещения туземцев-мусульман Дагестанской области [28]. С 1899
г. А. Талибов являлся членом Темир-хан-Шуринского
Попечительского комитета тюрьмы [29], был избран членом
ревизионной комиссии и заведующим по хозяйственной части
тюрьмы [30]. Архивные документы данного Попечительского
комитета показывают, что на каждом заседании вышеназванного
органа рассматривается ходатайство А. Талибова о выделении средств
на нужды арестантов, а в ряде случаев он вкладывает собственные
средства. Помимо всего этого Абдуррахим Талибов являлся членом
Темир-хан-Шуринского отдела Российского общества Красного
Креста [31] и членом Статистического комитета Дагестанской области
[32]. Он принимал активное участие в организации библиотеки при
комитете, сделав благотворительный взнос книгами и деньгами. По
желанию А. Талибова часть его денег была израсходована на
приобретение книг, а часть хранилась в государственной
сберегательной кассе при казначействе [33].

Абдуррахим Талибов пользовался огромным уважением среди


местного населения. Булач Гаджиев в своей книге «Ворота в горы

9
Под Алиевым учением имеется в виду шиизм.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Дагестана» приводит следующее воспоминание одного из старожилов


г. Буйнакска: «А. Талибов был одним из почетных гостей, когда в
городе проходили какие-либо торжества. Его почитали больше, чем
самого губернатора. Объяснялось это, скорее всего, тем, что Талибов
считался очень начитанным и много знавшим человеком. Он писал
книги на своем родном языке. Имя его было окутано какой-то
таинственностью» [34].

Весьма важным и необходимым представляется подчеркнуть


деловые, творческие и дружеские связи, установившиеся между
Абдуррахимом Талибовым и дагестанскими учеными и писателями. В
Рукописном фонде института ИАЭ, хранится письмо Исмаила из
Шулани (1863–1913), известного дагестанского ученого, адресованное
А.Талибову [35]. Оно не датировано, но, учитывая обращение
Исмаила из Шулани к Талибову – «хаджжи», письмо написано после
возвращения его из хаджжа, т.е. после 1898 г. Содержание письма
свидетельствует о продолжительных дружеских отношениях между
двумя яркими творческими личностями. Известный дагестанский
ученый, писатель Хасаном Алкадари в своем сочинении «Диван ал-
Мамнун» посвящает Абдуррахиму Талибову три поэмы на арабском
языке в знак благодарности, уважения и восхищения им [36].

Абдуррахима Талибова знали и почитали в Дагестане не только


его современники. Показателен тот факт, что известный даргинский
прозаик Ахмедхан Абу Бакар (1931–1991) вводит в свой роман
«Манана» – произведение, посвященное событиям, происходившим
на Кавказе в период становления Советской власти, образ дочери
Талибова [37]. Как сказано в аннотации, автор использовал в работе
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

множество неизвестных прежде архивных документов, знакомство с


которыми позволит читателю по-новому взглянуть на события тех
далеких лет.

Абдуррахим Талибов прожил в Дагестане большую часть своей


жизни. Здесь он написал все свои произведения: художественную
прозу, публицистику, стихи. В Дагестане он имел дом, семью и те
условия, которые позволили ему реализовать свои творческие планы.
А. Талибов скончался 11 марта (26 февраля по старому стилю) 1911 г.
и похоронен в г. Буйнакск на мусульманском кладбище. На могиле А.
Талибова высится памятник из серого камня, высота которого 3 м. 41
см. Памятник сохранился в хорошем состоянии. Стела со всех сторон
украшена изящным восточным орнаментом и надписями на арабском
языке. Дата смерти четко просматривается: месяц раби‘ ал-аввал
1339/26 февраля 1911. После смерти писателя о нем появилось
множество публикаций в прессе Дагестана, Кавказа, России, Ирана и
др. стран. В общественно-политическом журнале «Молла Насреддин»,
который издавался в Тифлисе на азербайджанском языке, напечатана
часть завещания А. Талибова. Он завещал крупные суммы денег на
постройку больницы в Темир-хан-Шуре, женской школы в Тегеране,
гимназии в Тебризе, иранской школы в Темир-хан-Шуре. Суммы,
вырученные от издания его книг, А. Талибов завещает на постройку
приюта для сирот в Темир-хан-Шуре [38]. Завещание А. Талибова –
лучшая нравственная характеристика этой выдающейся личности –
просветителя, гуманиста, благотворителя.

Реальная действительность, большая и содержательная


творческая жизнь и общественная деятельность Абдуррахима
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Талибова в Дагестане дает нам основание видеть в его лице крупного


деятеля национальной культуры, достойно представляющего
одновременно и Иран, и Дагестан.

Среди иранцев, живших и творивших в Дагестане, выделяется и


Саййид Мир Таги Кашани, персидский поэт, автор поэтического
сборника «Андалиб» («Соловей»). Дружеские и творческие связи
установились между дагестанскими учеными, поэтами и писателями
Абусуфьяном Акаевым, Хасаном Алкадари и иранским поэтом
Саййиду Мир Таги Кашани. Сохранилось одно из писем Хасана
Алкадарина персидском языке, адресованное иранскому поэту [39]. В
нем говорится, что Х. Алкадари от своего двоюродного брата
Мухаммада-афанди, депутата Дагестанского Народного суда получил
сборник стихов Саййида Мир Таги Кашани под названием Диван-е
андалиб»10. В конце письма помещена касыда, посвященная им автору
дивана. В письме Х. Алкадари отмечает, что эта касыда – первое
произведение, написанное им на персидском языке, и что в ней
сохранен стиль стихов Саййида Мир Таги Кашани. Приведу первые
строки этой поэмы:

‫آواز دلفریبی از عندلیب بوستان‬

‫آمد به گوشم امروز با نغمهای الوان‬

Очаровательный голос соловья из сада сегодня

Андалиб – в перс. «соловей», возможно, псевдоним иранского поэта


10

Саййида Мир

Таги Кашани, жившего во ІІ пол. ΧIΧ – нач ΧΧ в. в Темир-хан-Шуре.


Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Донесся до моих ушей трелями радужными.

По жанру стихи Х. Алкадари – мадх, хвалебная ода, написанная


пышным, высоким слогом.

Вот как рассказывает Абусуфьян Акаев о своем знакомстве с


Сеййидом Мир Таги Кашани и Абдуррахимом Талибовым: «После
возвращения из Дженгутая, я, с целью посоветоваться по поводу
некоторых трудностей, встречающихся в /освоении/ персидского и
тюркского языков, захаживал к искусному поэту, автору дивана
«Соловей» («Андалиб»), ныне уже усопшему Сейиду Таги Кашани,
который проживал в Темир-хан-Шуре, поселившись сюда, и я сидел в
его маленьком магазинчике. … Когда бывал в Темир-хан-Шуре, я
внимательно прочитывал все попадавшиеся мне в руки экземпляры
газеты «Звезда» («Ахтар»), издающейся в Стамбуле на персидском
языке, и газеты «Переводчик» («Тарджуман»), издающейся в
Бахчисарае. В один из дней, когда я сидел рядом с Сейидом Таги и
беседовал с ним, пожаловал Молла Абдуррахим Табризи 11 , автор
весьма полезных произведений, ныне уже усопший. Он, очень
удивившись тому, что я, этот ничтожный раб/божий/, будучи еще
таким маленьким парнишкой, сижу рядом с таким ученым мужем, как
Сеййид Таги, спросил у последнего: «Кто это»? Сейид Таги же
некоим образом похвально отозвался обо мне…». Абдуррахим
Талибов проявил к маленькому тогда Абусуфьяну интерес,
предоставив ему свою библиотеку, предложив отправить его на учебу
в Иран. «Я еще прочел множество книг, таких как «Книга о царях»
(«Шах-наме») Фирдоуси и другие» [40].

11
Имеется в виду Абдуррахим Талибов.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Представляет интерес и тот факт, что в революционном


движении в Дагестане активное участие принимали иранские
революционеры. С конца 1906г. в г. Петровске образовалась крупная
организация иранских революционеров, распространявшая воззвания,
собиравшая деньги и готовившая людей для революционной борьбы в
Иране [41]. В этот период под влиянием революционного движения в
России в Иране происходили бурные политические события, шла
борьба за установление конституционного режима в стране. В
революционное движение «машрутийат» были вовлечены передовые
силы иранской интеллигенции. Среди иранских революционеров нас
привлекает фигура Шейха Мухаммада Хийабани (1879–1919). Он
родился в селении Хамене, под Тебризом. Его отец был образованным
человеком, жил в Дагестане, занимался торговлей в городах Тебризе
и Порт-Петровске. Начальное образование Мухаммад Хийабани
получил у своего отца. С целью продолжения образования он
отправился в Порт-Петровск, здесь изучил экономику, философию,
историю, фикх, богословие, литературу. Затем Мухаммад Хийабани
вернулся на родину, участвовал в движении за конституционную
монархию в 1905–11 гг. Саттар-хан и другие представители
конституционного движения избрали его членом «Тебризского
общества» и прошло немного времени, как он стал народным
представителем собрания Национального Совета второго созыва.
После поражения революции за конституционную монархию и
роспуска меджлиса Мухаммад Хийабани уехал в Россию к отцу.
Здесь он ознакомился с социально-демократическими рабочими
движениями и идеями. 8-го апреля 1911 г. в Иранском Азербайджане
под предводительством Хийабани было поднято знамя восстания. За
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

полгода своей деятельности, члены этой организации провели ряд


прогрессивных социально-политических преобразований в стране.
Особенностью этого движения был интернационализм. В нем
участвовали представители разных народностей Кавказа. Мухаммад
Хийабани не раз бывал в Дагестане, участвовал в революционных
процессах, происходивших здесь.

К выходцам из Ирана, чьи судьбы неразрывно были связаны с


историей Дагестана, относится Муртуз Гашим-заде. Получив
начальное образование в русско-персидской школе в Темир-хан-
Шуре, он продолжил учебу, окончил педагогические курсы. Муртуз
Гашим-заде был активным борцом за победу советской власти в
Дагестане, внес вклад в распространение образования организацией
школ и многими другими добрыми делами.
В одной статье сложно полностью раскрыть тему ирано-
дагестанских отношений, даже если она очерчена небольшими
хронологическими рамками. Мы на некотором фактическом
материале попытались показать положительный опыт иранской
культуры в Дагестане. Народы Ирана и Дагестана связаны
историческим прошлым, диалог в области духовной культуры между
нашими народами имеет продолжение в настоящем.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Иллюстрации

Мирза Хаджжи Абдуррахим ибн Абу Талиб ат-Табризи


(известный как Абдуррахим Талибов), иранский писатель-
просветитель и дагестанский общественный деятель (1834–1911)
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Заявление Абдуррахима Талибова от 16 апреля 1896 г. в


Попечительский совет Темир-хан-Шуринской женской прогимназии с
просьбой о принятии пожертвования на строительство нового здания
для Темир-хан-Шуринской женской гимназии (ЦГФ РД, фонд 76,
опись 2, ед.хр. 3. Л.115)
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Иллюстрация дома Абдуррахима Талибова в Темир-хан-Шуре из


книги Булача Гаджиева «Темир-хан-Шура». Махачкала, 1992.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Могила Абдуррахима Талибова на мусульманском кладбище


г. Буйнакска Республики Дагестан
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Оттиск штемпеля Мухаммада-Хусейна Асадова, иранского


книгоиздателя, жившего в Дагестане во 2-ой пол. XІX – нач. XX в.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Использованные источники и литература

1- Годс М. Реза. Иран в XX веке. Политическая история. М., 1994.


С. 33, 34.
2- История Дагестана. М., 1968. Т. 2. С.210.
3- Первая всеобщая перепись населения Российской империи.
1897. СПб., 1905. С. 42.
4- Нагиева М.К. Посемейные списки населения Дагестанской
области 1886 года и перепись населения 1897 и 1926 годов.
Статистический справочник. Махачкала, 2005. С.12.
5- Нагиева М.К. Указ соч., С.111.
6- ЦГА РД Ф. 379. Оп. 4. Ед. хр. № 346.
7- Белалов И.Г. Иранская диаспора в Дагестане: история и
современность доклад на научной сессии, посвяшенной 170-летию
иранско-дагестанского просветителя Абдуррахима Талибова
«Философские воззрения и творческие принципы Абдуррахима
Талибова» Махачкала, ИЯЛИ ДНЦРАН. 24 декабря 2004.
8- Дагестанский сборник. Темир-хан-Шура, 1904. Вып. II. С.58.
9- ЦГА РД. Ф. 21. Оп. 5. Д. 20. Посемейный список г. Порт-
Петровск. Д. 23. Посемейный список жителей г. Дербент. Ч. II.
1886.
10- Там же. Ф.21. Оп.4. Д. 101. Список первой группы
землевладельцев, не принадлежащих к туземному населению
Темир-хан-Шуринского округа.
11- Там же. Ф. 21. Оп. 4. Д. 100. Список имевшихся в г. Порт-
Петровске контор, агентур, пароходств, торгово-промышленных
предприятий и учреждений.
12- Там же. Ф. 2. Оп. 2. Д. 183. Сведения о фабриках и заводах в
Дагестанской области в Темир-хан-Шуре. 1902.
13- ЦГА РД Ф. 2. Оп. 5. Д. 33. Канцелярия военного губернатора
Темир-хан-Шуры.
14- ЦГА РД Ф. 2. Оп. 2. Д. 165. Л. 9.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

15- Каталог печатных книг и публикаций на языках народов


Дагестана (дореволюционный период). Сост. и автор предисловия
А.А. Исаев. Махачкала, 1989. С. 14.
16- Козубский Е.И. Сборник материалов для описания местностей
и племен Кавказа. Тифлис, 1894. Вып. XIX. С. 52.
17- ЦГА РД Ф.21. Оп.3. Д.1. Ведомость о числе учебных заведений
и училищ в г. Порт-Петровск. 1899.
18- ЦГА РД Ф.2. Оп.2. Д.148. Циркуляр наместника на Кавказе.
Рапорты о положении мусульманских школ и сведения о них. 1913
г.
20- ЦГА РД Там же.
21- ЦГА РД Ф. 21. Оп. 5. Д. 20. Посемейный список жителей г.
Порт-Петровска за 1886 г.; там же. Д. 23. Посемейный список
жителей г. Дербента.
22- Дагестанские областные ведомости. 19 сентября, 1911. С. 5.
23- Гамзатов Г.Г. Дагестан: историко-литературный процесс.
Вопросы истории, теории, методологии. Махачкала, 1990. С. 9.
24- Алибекова П.М. Жанровые и идейно-художественные
особенности романа Абдуррахима Талибова «Масалик ал-
мухсинин» («Пути праведных»)- Автореф. дис. …канд. филол.
наук. Махачкала, 1999.
25- ЦГА РД Ф. 76. Оп. 2. Ед. хр. 3. Л. 115.
26- ЦГА РД Ф. 21. Оп. 1. Д. 18; Оп. 3. Д. 7, 18, 34, 62, 63, 67, 72.
Дагестанский областной статистический комитет.
27- Темир-хан-Шуринская женская гимназия (к истории женского
образования на Кавказе) «Кавказ», № 271; 274. 15,18 октября 1901.
28- «Кавказ», №271, 15 октября 1901.
29- ЦГА РД Ф. 21. Оп. 3. Д. 62. Л. 106; Д. 72. Л. 11.
30- Памятная книжка и адрес-календарь Дагестанской области на
1901 год. - Типография В.Н.Сорокина.1901. С. 22, 23.
31- ЦГА РД Ф. 2. Оп. 2. Д. 209. Журнал № 2; 4; 6. Канцелярия
военного губернатора Дагестанской области (Темир-хан-Шура);
Кавказский календарь на 1897 г. Тифлис, 1898. С. 180.
32- ЦГА РД Ф. 2. Оп. 2. Д. 211. Л. 4, 5.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

33-ЦГА РД Ф. 21. Оп. 5. Д. 10. Л.9, 11; Д. 11. Л. 20. Дагестанский


областной статистический комитет.
34- ЦГА РД Ф. 21. Оп. 5. Д. 7. Л.9.
35- Гаджиев Б.И. Ворота в горы Дагестана. Махачкала, 1966.С. 180.
36- Рукопис. фонд ИИАЭ ДНЦ РАН Ф. 14. рукопись № 226
(письмо Исмаила Шулани Абдуррахиму Талибову вложено в
рукопись).
37- Алкадари Х. Диван ал-Мамнун ли-л-‘алламат Хасан Алкадари.
Туби‘а фи матба‘ат Мухаммадмирза Мавраев фи балдат Темир-
Хан-Шура, 1913. (на арабс. языке). С. 189–190.
38- Абу-Бакар Ахмедхан. Манана. М., 1990. С. 313.
«Молла Насреддин» Новости Кавказа. Тифлис, 1911. № 21. С. 3.
‫ا‬
().٣.‫ ص‬.١١ ‫شمارۀ‬.١١١١،‫ تفلیس‬.‫ قفقاز خبرلی‬.‫مّل نصرال ادین‬
39- Рукопис. фонд ИИАЭ РАН Ф.14. Инв. №2922.
40- «Автобиография» Абусуфьяна Акаева. (перевод теста с
тюркского яз. Оразаева Г. М.-Р.) // Литературное и научное
наследие Абусуфьяна Акаева. Махачкала, 1992. С.126.
41- История Дагестана. В 4-х томах. М.,1968. Т. 2. С. 246–247.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Джемшид Шалвович Гиунашвили


Елена Джемшидовна Гиунашвили

«ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ» ШОТА РУСТАВЕЛИ


В ИРАНЕ

По решению Международной организации ЮНЕСКО в 2016 году


отмечается 850 годовщина со дня рождения Шота Руставели ‒ автора
шедевра грузинской поэзии «Витязь в тигровой шкуре». Институт
востоковедения имени акад. Г.В.Церетели в связи с указанной
знаменательной датой, при содействии Отдела культуры Посольства
Исламской Республики Иран и помощи проф. Бахрама
Амирахмадиана подготовили к печати сборник статей на персидском
языке под названием «Витязь в тигровой шкуре Шота Руставели в
Иране».
Руставели в прологе поэмы провозглашает:
«Это персидское сказание, переложенное на речь грузинскую,
взлелеянную как жемчужину, перекатываюшуюся (dorre qaltān) с руки
на руки, я его нашёл и пересказал стихами, свершил труд нелёгкий».
Таким образом, по словам Шота Руставели «Витязь в тигровой
шкуре» - это персидское произведение, которое кто-то перевел на
грузинский язык. Читатели высоко оценили этот перевод, он как dorre
yatim перекатывался с рук в руки. Руставели нашёл этот перевод и
переложил его на стихи.
Если учесть тот факт, что в средние века на грузинский язык
были переведены «Шах-наме» Фердоуси, «Калила и Димна», «Кабус-
наме», «Вис о Рамин» Фахреддина Горгани и др., а в Грузии
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

распространены такие иранские собственные имена, как


Ростом(<Rostam), Зураб (<Sohrāb), Кетеван (<Ketāyun),
Нестандареджан (<Nist-andar jahān) и др., что сущесвуют такие
фамилии, как Залдастанишвили (<Zāle Dastān), Саварсамидзе(<Savār
Sām) и др., то наличие грузинского перевода персидского «Витязя в
тигровой шкуре» представляется естественным явлением.
Однако уже 300 лет, как вопрос о том, что была ли поэма
«Витязь в тигровой шкуре» переводом или переложением с
персидского, не теряет актульности. Высокообразованный
интеллигент, обладающий энциклопедическими знаниями в области
грузинского и персидского языков, грузинской и персидской
литератур, переводчик «Калила и Димны», «Кабуснаме», «Зидж Улуг
Бега», редактор и первый издатель критического текста поэмы
Руставели (1712) Хосеин-кули хан, Сепахсалар Ирана (Вахтанг VI)
первым поставил под сомнение персидское происхождение поэмы
Руставели.
Но крупнейшие специалисты были убеждены, что в основе
поэмы Руставели лежит произведение на персидском языке. Когда
стало известно, что в библиотеке Британского музея хранится
персидская рукопись под названием «Шахрияр-наме», академик
Н.Я.Марр был убежден, что это и есть персидский оригинал поэмы
Руставели: имя главного героя грузинской поэмы «Тариел» Н.Марр
производил от персидского «Shahriyār”. Известный иранист Юрий
Марр (сын акад. Н.Я.Марра) полагал, что поэма Руставели тесно
связана с недошедшей до нас поэмой Онсори «Kheng bot va Sorkh
bot”. В Тбилиси в журнале “Tskhroveba” («Жизнь» за 1916 г., №7, стр.
21) появилось следующее сообщение (перевод с грузинского):
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

«Известие, достойное внимания. Директору Грузинского музея г-ну


Юстину Абуладзе удалось отыскать исключительно важную рукопись
старого «Витязя в барсовой шкуре», представляющую прозаическое
переложение с персидского, послужившее Шота Руставели
материалом для создания его бессмертного произведения. Рукопись
доставлена из Горийского уезда и найдена, оказывается, при рытье
могилы».
Однако все подобные «известия» и «находки» кончались
разочарованием. В подготовленном к изданию «Сборнике»
публикуется статья редактора журнала «Armaghān» Хамзе
Сардадвара, датируемая 1934 годом. В статью включены краткое
содержание поэмы Руставели, подготовленное известным иранистом
В.Путуридзе, и просьба редактора к читателям о том, что если кто-
нибудь читал или слышал что-либо подобное о поэме Руставели,
пусть сообщит об этом в редакцию журнала. «Что-либо» не было
сообщено редакции журнала.
Для определения места и роли литературного деятеля такой
значимости и масштаба, каким является Шота Руставели, надо хотя
бы в общих чертах рассмотреть основные мировоззренческие
направления и процессы в Грузии в период IV-XIII вв. В начале IV
века грузины приняли христианство. Одна из особенностей
восточного христианства (копты, армяне, грузины, славяне)
заключается в том, что все религиозные обряды и песнопения должны
были осуществляться на родном языке. Это обстоятельство
стимулировало бурное развитие письменной культуры на родном
языке. Прогрессивное мировоззрение в Грузии в V-X вв. находит
отражение внутри церковной культуры: оно, как указывает проф.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Ш.В.Хидашели, проникает в нее под влиянием определенных


условий, античных и народных традиций. Однако сложившиеся в XI-
XII веках социально-экономические и политические условия
вызывают основательную ломку старых понятий, представлений и
настроений. Следует глубокое обмирщение культуры. Светское
мировозрение развивается и, наконец, перерастает в гуманизм в
творчестве Руставели.
Как указывает проф. В.И.Абаев, величие Руставели в том, что с
высоты своего гения он выразил лучшие мысли и чувства своего
народа. Общечеловеческая значимость таких людей, как Фердоуси и
Руставели, неразрывно связана с их национальным значением.
Человеческое вне национального - пустая абстракция. Благо народу,
который смог выдвинуть из своей среды людей, чей гений,
преодолевая национальную, конфессиональную, сословную
ограниченность, могучим взлетом подымается на те вершины, где и
национальное, и конфессиональное и сословное преобразуются в
человеческое.
В публикуемом «Сборнике» авторами 13 статей являются
иранские учёные, а 8 статей - их грузинские коллеги. Составители
«Сборника» строго придерживались принципа неприкосновенности
содержания статей и формы изложения в них материала.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Иллюстрации:

1. Шота Руставели, «Витязь в тигровой шкуре», перевод c


грузинского Фаршида Делшада, Тегеран, 1998.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

2. Шота Руставели, «Витязь в тигровой шкуре», перевод c


грузинского Мухаммада Каземa Юсуф-пура , Рашт, 2000.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

3-4. Миниатюры (XVIII в.) рукописей «Витязя в тигровой шкуре», из


фондов Грузинского национального центра рукописей.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Маркарян Самвел Асатурович


доцент, кандидат исторических наук

АРМЕНИЯ – ИРАН -
КУЛЬТУРНЫЕ ВЛИЯНИЯ

Соседние страны во всех регионах земли отличаются


взаимовлиянием в культурно-цивилизационном разрезе. И эта
интерференция лингвистических, фольклорных, военных,
музыкальных, архитектурных, бытовых, исторических линий связи
заметно сохраняется и оказывает свое дифференцирующее
воздействие на коренные, традиционные ценности, взгляды, теории,
оценки и нормы жизни и идентификации окружающего нас мира.
В указанном контексте весьма примечательно взаимовлияние и
взаимопроникновение культурно-цивилизационного порядка
Иранских и Армянских элементов общественной деятельности,
лингвистических взаимопроникновений и т.д. В силу географического
положения и конфессиональной принадлежности (ислам и
христианство) Армения воспринималась обычно в Иране, не говоря
уже о более дальних восточных странах (Афганистан, Пенджаб,
Бухара, Самарканд, Хива) как первые европейские страны иа западе и
в то же время для Европы пограничными в цивилизационном плане
также воспринимались Армения и Грузия. Однако, это не взгляд из
Ирана – для Ирана (я имею в виду всю иранскую ойкумену так
называемый Ираншахр – территорию распространения иранского
языка и культуры от распространения иранского языка и культуры от
Ефрата до Памира и Гиндукуша) обе эти страны воспринимались весь
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

период средневековья как пограничные с иным миром, с европейской


культурной традицией.
С Vв. н.э. письменность и литература, нормы общения и
традиции, ритуалы и официальные церемонии в Армении развивались
несомненно под влиянием европейской греко-римской (латинской)
гуманитарной парадигмы. Это отмечалось в частности в различных
публичных выступлениях и статьях профессора Г.С. Асатряна, с чем
трудно полностью не согласиться. Исходя из этой отправной точки в
восприятии своих христианских соседей Сасанидская, затем
Арабского халифата и позже уже других государств на территории
Ирана культурно-политическая традиция считала Армению (в
меньшей степении - Грузию) носителями западной, европейской (т.е.
греко-римской) цивилизации. Если же мы посмотрим из Европы, то и
Римская и Французское королевство, Германские княжества и все
славянские государства в X-XVIII вв. непременно рассматривали
Армению как восточную страну на границе с иранским (или
мусульманским) миром и в политической традиции чаще ее считали
первой иранской, чем последней христианской страной на Кавказе,
который весь период средневековья ассоциировался у европейцев с
началом иранского цивилизационно-культурного пространства.

В традициях историков Европы (Италия, Германия, Франция,


Англия) больше принято говорить о культурном, политическом,
экономическом влиянии на Армению иранского цивилизационного
начала. На мой взгляд при этом упускается из виду и обратная
сторона процесса – о влиянии на Иран весь период средневековья
армянских и грузинских элементов развития. Можно проследить
множество линий взаимовлияния в самые различные периоды
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

средневековья. Известно, что многие армяне и грузины служили в


иранской армии и даже достигали больших карьерных высот и
феодального положения высших слоев иранского общества. Но и в
Иране традиция слова “гурджи”, “Гюрджистан” воспринимала как
синоним умелого и доблестного воина, благодарного и верного слову
рыцаря. Армянские воины со времен Сасанидов пользовались славой
умелых кавалеристов, владеющих грамотной тактикой маневра и
правильного построения войск в сражении.
Не менее интересно лингвистическое влияние иранского языка
на армянской – если в среднеперсидский период (VII-XIIIвв.) около
600-700 слов вошло в армянский язык и стали
общеупотребительными, то в позднеперсидский период (XV-XIXвв.)
было зафиксирована более 1.000 слов вошедших в состав армянского
языка. В качестве примера мы можем привести наименования
некоторых фруктов и овощей: “хийар” (огурец), “газар” (морковь),
“рейхан” (базилик), “испанахд” (шпинат), “зейтун” (оливки), “гилаз”
(черешня) и другие.
На самом деле это чрезвычайно интересный и в настоящее
время недостаточно исследованный вопрос как с иранской, так и с
армянской стороны в востоковедении.
А в более поздний период с X по XVIII вв. армянские воины
служили у Буидов (5 тыс.) и Сельджукидов (4 тыс. гвардейцев),
Хулагидов (3 тыс. гвардия) и Сефевидов (12 тыс. артиллерия). Это так
сказать, что Ирану дала наша военная составляющая. А каково было
обратное иранское военное влияние? При внимательном прочтении
рукописей VII-XVI веков мы видим, что многие виды доспехов,
оружия, воинских команд, принципов построения армии, походного
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

порядка, лагерного устройства и прочее - в армянских войсках


Багратидов, Рубенидов (XI-XIVвв. в Киликийском царстве), войсках
местных ишханов Сюника и Вайоцдзора в XVI-XVIIвв., Карабахских
сигнахах (укрепрайонах) – это та же сербедарская практика XIV-XVI
вв., во многом имеет заимствования из иранской практики.
В иранской армии всегда служили армяне, а биография Карчига-
хана может быть примером успешного продвижения на шахской
службе вопреки этническому происхождению – это тоже показатель
тесных взаимосвязей двух соседних народов.
Карчига-хан – по данным Аракела Даврижеци он был
ереванским армянином по происхождению, а по другим источникам –
он родом из Нагорного Карабаха, принадлежал к старинной фамилии
местных меликов (князей), но какой – именно – сложно сказать,
поскольку источники умалчивают об этом. Его военная карьера при
шахе Аббасе Великом производит впечатление – он дослужился до
командира корпуса куллар-агаси (корпус шахских гуламов) и получил
титул сипахсалара Ирана (высший военный чин в иранской армии в
XVII-XVIIIвв.) – в стране в то время было всего несколько
сипахсаларов. Уже с 1602г. он носил титул сардара (командир корпуса
в иранской армии), а с 1617г. до самой своей смерти во время
восстания в Грузии под руководством Георгия Саакадзе являлся
сипахсаларом (высшее генеральское звание) армии шаха Аббаса
Великого. В начале своей карьеры он командовал корпусом туфангчи
(мушкетеров) в иранской армии, а позже корпусом гуламов (личной
охраны и наиболее верной шаху части его армии). Многие гуламы в
этот период были набраны в армию шаха Аббаса Великого из
Еревана, Котайка, Канакера, как следует из источников.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Особенно успешно действовали против турок в 1616-1617гг.


войска Карчига-хана в Эрзруме, Карсе и вокруг оз. Ван, где он
разгромил и заставил отступить корпус Халил-паши до самого г.
Токата.
В 1619г. он стал по указу шах Аббаса Великого амир ал-умара
(главнокомандующим войск провинции) при принце Шахбанда
Пурнаке в Тавризе, беглярбеке Азарбайджана – всего северо-
западного Ирана. Его рейды к Мосулу, Киркуку и Диарбакыру в 1621-
1623гг. привели к бегству турецких войск из этих провинций. Захарий
Канакерци (Саркаваг) описывает нам смерть Карчига-хана от рук
“великого моурави” Георгия Саакадзе в 1624г.
По мнению известных американских востоковедов Вильяма
Флора и Джеймса Ринда еще более интересна судьба сыновей и
внуков Карчига-хан. Так, его сыновья Али-Кули-бек, Манучехр-хан
неоднократно назначались беглярбеками (губернаторами) важнейшей
провинции восточного Ирана – Хорасана, а затем были правителями и
в Фарсе и Кухгилуйе, Джеваншире, Газкаре, а внуки – Карчига - IIой ,
Имамверди-бек, Юсуф-хан, Амир-хан, Хосров-Султан и Закар-бек
командовали корпусом мушкетеров (туфенгчи), заведовали
канцелярией и личной библиотекой шаха, были наместниками в
разных провинциях и “юзбаши” корпуса гуламов. Но ни один из них
не смог подняться до тех вершин, которые занимал при дворе шаха
Карчига-хан – Iый .
Совершенно отдельный вопрос – армянское влияние на
традиции культуры, литературы, песен ашугов, тосты и застолья,
умение вести себя за столом (культура “bazm”), культура
виноградарства и виноделия. В более ранний период свидетельств
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

источников о таком влиянии совершенно немного, однако скудность


подобного рода известий объяснима для домонгольского,
халифатского и сасанидского периода истории Ирана сильной
традиции отрицания алкоголя в любом виде в раннем исламе, в
зороастризме и у монголов (в XIII-XVвв.). И совершенно иную
картину мы видим с XVI в., когда с 1502г. династия Сефевидов
утверждилась у власти в Иране. Армянские, персидские, грузинские,
арабские и европейские источники и путешественники часто и
подробно описывают пиры и застолья у шахиншахов и знатных
персидских вельмож. При этом есть множество свидетельств
(сошлемся лишь на Захария Канакерци), что вино в Иран привозилось
из Армении и Грузии, а культура застолья (bazm) была настолько под
четким кавказским влиянием, что в Исфагане для многих таверн,
харчевен и трактиров тамаду-профессионала выписывали в XVI-
XVIIIвв. из Армении или Грузии с указанием – “а вот этот грузинский
тамада из Гюрджистани-е Кахит, а вот тот уже по другому ведет стол
потому что он из Гюрджистан-ие Картил (Картли – С.М.), а тот из
Сюника или Еревана”.
Более того, для XVIIв. в Исфагане зафиксированы источниками
женщины – тамады, которые именно работать в роли тамады были
привезены из восточной Грузии (Кахети).
Четкие этические нормы поведения за столом у знатных
иранцев и во дворце шахиншаха во время торжественных приемов
были расписаны и изучаемы на серьезном уровне как непреложный
закон – “urf”. Понятие “урфа” с трудом воспринималось европейцами,
англичанами и португальцами, но даже они при первом же знакомстве
с нормами поведения за столом, произнесения тостов, четкого порядка
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

их деления и очередности, правом на произнесения приличествующей


здравицы в честь какого-то министра, вельможи, военачальника или
эмира, правителя области (вали) и уже тем более в отношении
персоны самого шаханшаха – во всем этом они увидели иноземное
или кавказское влияние, хотя и не очень четко себе представляли
какие именно кавказцы могли бы научить всему этому “урфу”
населения Ирана.
Известно, что армяне с первых веков н.э. жили колониями или
национальными кварталами в Тавризе и Реште, Гиляне и
Мазандаране, Хамадане и Исфагане, Ормузе и Казвине, Ардебиле и
Энзели. Вплоть до сегодняшнего дня по данным иранских
официальных органов в этих городах проживает более 155 тыс. армян.
Наибольшие армянские колонии в средние века были в Исфагане и
Ардебиле, а с XIXв. в каджарской и современной столице Ирана –
Тегеране. (по данным на 2005г. – здесь проживает сегодня от 80 до 90
тыс. армян). Армянское население резко увеличилось во времена шаха
Аббаса в 1602-1610гг., когда из Джульфы были переселены более 300
тыс. армян в Исфаган. Здесь в предместое Исфагана создали
переселенцы Новую Джульфу. Вамбери Г. писал, что именно армяне
открыли в Джульфе при шелкоперерабатывающих цехах и кархане
(мануфактурах) незнакомые раньше персам трактиры, таверны,
закусочные, харчевни и обучали их в этих заведениях умелому
застолью, времяпровождению и четкости в произнесении тостов и
здравиц. Отметим, конечно, что непременным условием успешной
карьеры при Сефевидах и Каджарах неизменно было принятие
мусульманства (пример, Георгий Саакадзе). Эти же сведения
подтверждаются сообщениями Шарден и Таверны.
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Руди Маттеи, профессор университета Делавера (США)


отмечает, что “грузины и армяне играли в армии и администрации
Сефевидов возрастающую роль”. Вспомним, беглярбека Кандагара и
Казвина царя Картли Георгия XI (Гурген-хана персидских
источников). Тот же Руди Маттеи пишет, что “особенно хорошо
вписывались в иранское общество и принимали ислам грузины”. В то
же время, именно у джульфинских армян по сведениям Захария
Канакерци неоднократно бывал в гостях шах Аббас Великий. Он мог
запрость войти в любой армянский дом и потребовать той же еды,
которую едят обычно хозяева дома. Шах любил бывать на армянских
праздниках, крестинах, свадьбах, празднике водоосвящения и при
этом внимательно слушал притчи и тосты, любил и сам их
произносить и вина употреблял очень прилично. Армянские
негоцианты (оптовики) стали завозить с XVII века из России в Иран
многие металлические изделия, хлопковые ткани, меха и воск. А уже в
XVIII-XIXвв. они завозят из России в большом количестве водку,
которую в Иране быстро освоили и много пили до 20 х гг. XX века.
Кофе и чай давно были известны в Иране как напитки избранной
части общества, иранской аристократии, чиновников и вельмож.
Уже в XVII в. в Исфагане армяне Джульфы стали повсеместно
открывать кофейни с профессиональными гадальщицами и чайные
заведения, где пили исключительно китайский чай с иранским шакар-
лухумом. Население 600 тысячного Исфагана в XVII в. с заметным
удовольствием и большой радостью посещало эти заведения.
Армянские ювелиры славились в средние века – и в Тавризе,
Исфагане, Мешхеде, Хамадане, Энзели и Ардебиле изделия
армянских мастеров ювелирного производства были хорошо известны
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

и широко разрекламированы. Табак и шелк, парча и атлас, ковры и


печенье, чай и кофе и многое другое армяне вывозили из Ирана,
выступая в роли контрагентов иранской культуры. В свою очередь
европейское одеяние, шторы и занавеси на окна, кареты и тарантасы,
сапоги и каблучки на женской обуви, кружева для дома, парфюмерию,
гвозди и черепицу для домов и многое другое завезли в Иран и
научили всем этим пользоваться именно армяне в XVIII-XIXвв.
Интересна судьба и карьера тбилисского уроженца Манучехр-
хана Маркаряна, в юности захваченного в плен персидской армией в
Тифлисе в сентябре 1795г., во время опустошительного похода Ага-
Мохаммед-хана Каджара. Привезенный в Тегеран Манучехр-хан был
оскоплен и продан в качестве евнуха в шахский дворец и при Фатх-
Али-шахе сделал головокружительную карьеру – он сумел подняться
в шахском дворе до высших чинов, в 20ые гг. правил в Гиляне, в 30ые
гг. стал губернатором Исфагана, а в 1845г. именно он спас от суда
улемов знаменитого Баба-Али-Мохаммада. А когда в 1848г.
Манучехр-хан Мотамид ад-Доуле скончался, все его имущество
оцениваемое в несколько десятков миллионов динар, было
разграблено и толпа фанатиков в Исфагане ничего не оставила от всех
его богатств. Заметной фигурой при дворе шаха в конце 20х гг. ХIX в.
был также бывший тифлисский армянин Якуб Маркарян. Якуб был
мальчиком из Тифлиса вывезен в качестве пленника, обращен в
ислам, выучился счетоводству и стал видным чиновником
казначейства при Фатх-Али-шахе. В 1829г. он воспользовался
статьями Туркманчайского договора о репатрации христиан в страны
южного Кавказа, снова принял в армянской церкви Тегерана
христианство и явился в русское посольство с просьбой о
Культура и искусство Ирана
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

возвращении в Тифлис. Русский посол А.С. Грибоедов принял его и


это послужило одной из причин погрома и убийства толпой
разъяренных фанатиков как самого посла, так и всех сотрудников
посольства и казаков, охранявших русских дипломатов. Во время
этого нападения был убит и Якуб Маркарян в Тегеране.
Можно и в других разрезах рассмотреть этот вопрос и увидеть
множество иных релевантных линий влияния на культуру и
хозяйственно-экономические нормы иранского общества исходящих
из Армении в Иран. Однако на мой взгляд и приведенные факты
достаточно четко говорят об этом. Приходится сожалеть, что до сих
пор никто не взялся исследовать этот вопрос о влиянии армянской
культуры на иранскую. Здесь большой простор для специальных
исследований ученого.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Современный Иран
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

С.В.Масленченко, кандидат культурологии, доцент


УО «Академия МВД Республики Беларусь»

ИРАН В СИСТЕМЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО


И МЕЖКОНФЕССИОНАЛЬНОГО ДИАЛОГА НА
БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕ

Исламская республика Иран играет важную роль в


поддержании устойчивых цивилизационных связей в регионе, а также
в процессах политического сотрудничества.
Переплетение политики и религии на ближнем Востоке
традиционно было и остается отличительной чертой региона.
Сирийские события актуализировали наметившийся раскол
мусульманского мира, а точнее между его политическими центрами: с
одной стороны, Ираном, с другой стороны, — Саудовской Аравией,
противостояние между которыми за влияние на Ближнем Востоке
началось еще со времен Исламской революции.
Вот как российский обозреватель И. Полонский характеризует
роль Ирана в регионе: «Иран выступает на Ближнем Востоке
основным идеологическим, военно-политическим и экономическим
противником Саудовской Аравии. Во-первых, Иран — это
признанный лидер шиитского мира, обладающий также и авторитетом
в качестве заступника шиитов и шиитских интересов в тех странах,
где шииты находятся в меньшинстве. Сложность ситуации на
Ближнем Востоке вызвана, в том числе, и смешанным составом
населения — в целом ряде стран региона проживают не только
мусульмане-сунниты, но и большие шиитские общины, тесно
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

связанные с Ираном. Шииты составляют большинство населения в


Ираке, а в той же Сирии шииты, хотя и находятся в меньшинстве, но
контролируют все рычаги власти в стране (еще в 1973 г. алавиты, к
которым принадлежит семья Асадов, были признаны имамом Мусой
Садром в качестве шиитов, а чуть позже принадлежность алавитов к
шиизму признал и Иран). Кроме того, шииты составляют
значительную часть населения в Ливане, где действует их крупное
вооруженное формирование «Хезболла», поддерживаемое Ираном. В
Бахрейне, Кувейте, Йемене, Турции и даже в Саудовской Аравии
также проживают многочисленные шиитские общины, находящиеся
под идеологическим и политическим влиянием Ирана. Опираясь на
поддержку шиитских общин, Иран получает прекрасную возможность
влияния на политику и экономику арабских стран Ближнего Востока и
даже Турции. Естественно, что для суннитских стран шиитские
меньшинства на их территории представляют собой большую
опасность, поскольку являются проводниками иранских политических
и экономических интересов. В Саудовской Аравии шииты компактно
проживают как раз в «нефтеносных» провинциях, что создает для
саудовских властей дополнительные угрозы экономическому
благополучию страны в случае организации волнений на религиозной
12
почве» . Таким образом, сама Саудовская Аравия не столь
консолидирована на внутригосударственном уровне.
Определяя соотношение течений в исламском мире А. Наумов
отмечает: «Сегодня оплотом шиизма является Иран: аятоллы считают
защиту шиитов всего мира своим долгом и обвиняют суннитские

12
Полонский И. Иран в сирийском конфликте. Противостояние с Саудовской Аравией и интересы
шиитов / И. Полонский // Военное обозрение [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://topwar.ru/84409-iran-v-siriyskom-konflikte-protivostoyanie-s-saudovskoy-araviey-i-interesy-
shiitov.html — Дата доступа: 15.10.2015.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

страны региона в их притеснении. 20 арабских стран — за


исключением Бахрейна и Ирака — преимущественно суннитские»13.
Для дипломатического решения иранской ядерной проблемы
потребовалось несколько лет: снятие в 2015 году санкций с
государства позволило продавать нефть на внешнем рынке, тем
самым, вновь получать ресурсы для финансирования
внутригосударственных и союзнических проектов.
Вовлечение Ирана в региональную конфронтацию
происходило в несколько этапов, первый из которых пришелся на
период компании США и их союзников по свержению правительства
С. Хусейна в Ираке. Реализация второго этапа вовлечения Ирана в
ближневосточную череду конфликтов была связана с желанием
проамериканской коалиции воплотить иракский сценарий в Сирии.
В марте 2015 года Саудовская Аравия, ОАЭ и Катар развязали
войну против шиитов в Йемене, где «хуситы» (шииты-зейдиты по
вероисповеданию) вели вооруженную борьбу с 1962 года за
восстановление имамата. В начале 2015 года повстанцы захватили
столицу и изгнали президента М. Хади. В этом конфликте Иран
традиционно выступил на стороне единоверцев. Обладающая,
казалось бы, финансовыми, техническими и численными
преимуществами просаудовская коалиция неожиданно
продемонстрировала всему миру непрогнозируемую тенденцию:
хорошо вооруженные за «нефтедоллары» армии не могут
гарантировать себе не только победу, но и преимущественно в
военном конфликте без определенного идейного стержня, боевого
опыта и кропотливой работы с мобилизационным резервом.

13
Наумов, А. Небратья по вере / А. Наумов // Lenta.ru — 2015. [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: http://lenta.ru/articles/2015/09/07/sunni_shia_conflict — Дата доступа: 08.09.2015.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Дезертирство солдат коалиции, отсутствие желания новобранцев и


поддержки местного населения привели к тому, что на ряде участков
саудитско-йеменского фронта боевые действия развернулись уже на
территории самой Саудовской Аравии.
По сравнению с военно-политической областью интересы
иранского государства относительно конструктивно реализуются в
сфере межкультурного диалога и взаимодействия. Важным
механизмом в поддержании стабильности как внутри страны, так и во
всем регионе является относительно либеральная для исламского
государства конфессиональная политика. Согласно Конституции
Ирана (статья 13), помимо ислама признаются только три религии:
христианство, иудаизм и зороастризм. По сравнению с Саудовской
Аравией, ОАЭ и Катаром в стране действуют более либеральные
законы в сфере свободы вероисповедания и религиозных организаций,
что обеспечивает позитивные перспективы межконфессионального
диалога.
Но не только экономический и политический потенциал Ирана
определяет его место на современном Ближнем Востоке. Древняя
история и культура Ирана создает условия развития международного
межкультурного сотрудничества и туризма. Так, за 2011 год общий
туристический транзит республики составил 27 млн человек14.
В стране принята государственная программа привлечения
иностранных гостей — «20-летнее видение туристической отрасли»,
которая предусматривает инвестирование в этот сектор 32 млрд USD
и достижение 20 млн иностранных туристов к 2025 году. Ее
реализации способствует активная деятельность правительства по

14
100 Nations Transit Goods via Iran / Iran-daily.com [Электронный ресурс] — Режим доступа:
http://old.iran-daily.com/1391/1/24/MainPaper/4207/Page/4/Index.htm — Дата доступа:12.04.2012.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

созданию гостиничной и сервисной инфраструктуры, поддержание


ремесел и экологического отдыха. Особое место отводится
взаимодействию с ЮНЕСКО. Сегодня в списке объектов Всемирного
наследия ЮНЕСКО в Иране — 17 объектов (Чогха-Занбиль,
Персеполь, Площадь Имама в городе Исфахан, археологический
комплекс «Тахт-и-Сулайман», Пасаргады, город Бам и его
культурный ландшафт, Сольтание, Бехистунская надпись, армянские
монастыри в Иране (монастырь святого Фаддея, монастырь святого
Стефана, Дзордзор), Историческая система ирригации в Шуштаре,
архитектурный комплекс «Мавзолей шейха Сефи ад-Дина»,
Тебризский базар, Персидские сады (в городах Пасаргады, Исфахан,
Кашан, Шираз, Махан, Йезд, Аббасабад, Акбарих, Пахлеванпур),
мечеть Джами в Исфахане, Гонбад-э-Габус, дворец Голестан в
Тегеране, Шахри-Сухте (рядом с городом Заболь), что составляет
около 1,6 % от общего числа (1031 на 2015 год), девять из которых
признаны шедеврами человеческого гения15.
Развитию въездного туризма должна способствовать политика
экспорта медицинских услуг. «В Иран ежегодно приезжает на лечение
80 тысяч человек»16, а с установлением нового визового режима и его
облегчением, количество потенциальных туристов должно еще
возрасти.
За два последних десятилетия внешнеполитические и
социокультурные интересы Ирана заметно расширились. Особое
место в них занимает и взаимодействие с Республикой Беларусь как

15
Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Иране / Ru.wikipedia.org [Электронный
ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ — Дата доступа: 11.11.2015.
16
Лечиться в Иране для иностранцев станет легче / IRAN.RU: Российское информационное
агентство [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://www.iran.ru/news/culture/91728/Lechitsya_v_Irane_dlya_inostrancev_stanet_legche — Дата
доступа: 10.12.2013.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

одним из стратегических партнеров в Европе. Между странами


реализуются проекты в автомобильной, топливно-энергетической,
сельскохозяйственной, торгово-экономической, научной и культурной
сферах. Однако их потенциал как в политико-экономическом, так и в
цивилизационном аспектах далеко не исчерпан.
Резюмируя, можно отметить, что Исламская Республика Иран
в сложившихся реалиях выступает конструктивным участником
политических, экономических, конфессиональных и культурных
процессов не только на Ближнем Востоке, но и в мировой политике.
Значительный нереализованный потенциал создает существенные
предпосылки роста влияния иранского государства и его культуры как
в региональном, так и мировом масштабах, что необходимо учитывать
при дальнейшем развитии белорусско-иранских взаимоотношений и
определении векторов отечественной внешней политики.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Булат Фаткулин,
Южно-Уральский государственный университета,
г. Челябинск, Россия

ИНСТРУМЕНТЫ ЦИТИРОВАНИЯ ПОМОГУТ


ОБЪЕДИНИТЬ ИРАНСКИХ И РОССИЙСКИХ
УЧЕНЫХ В ОБЛАСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ И
ГУМАНИТАРНЫХ НАУК.

20-21 мая 2016 г. в Уральском Федеральном университете (г.


Екатеринбург) состоялась 9-ая Научная конференция граждан ИРИ,
обучающихся в магистратуре и на бакалавриате в высших учебных
заведениях РФ. Иранские студенты, магистранты и аспиранты
прочитали свои доклады на фарси, английском и русском языках.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Темы докладов включали как технические, так и гуманитарные


направления. По итогам конференции был издан сборник докладов.
Для меня явилось большой честью участвовать в работе редакционной
коллегии сборника и провести с иранскими студентами первый день
конференции. Перспективные и преуспевающие молодые люди,
запечатленные на фото, — это реальные и потенциальные участники
российско-иранских международных проектов.
При редактировании статей, поступивших в редакцию сборника, я
обратил внимание на одну проблему: иранские студенты, магистранты
и аспиранты не всегда правильно цитировали источники российских
ученых. Кроме того, мои собственные студенты и магистранты пока
очень мало цитируют иранских авторов в своих научных работах.
Цитирование источников только на русском языке и на
западноевропейских языках является недостаточным для написани
квалифицированной статьи по иранской тематике. Я сделал вывод о
том, что овладение инструментами цитирования поможет иранским и
российским ученым повысить уровень научного взаимодействия.
В этой статье я перечислю основные инструменты цитирования,
которыми пользуются российские ученые, а затем проведу анализ
инструментов цитирования, которые используют иранские
исследователи. Надеюсь, эта информация внесет свой вклад в
развитие иранского россиеведения и российской иранистики.
В настоящее время российские ученые в основном пользуются
следующими базами данных научных статей:
1. Международная наукометрическая корпорация Thomson Reuters,
поддерживающая базу данных цитирования Web of Science.

2. Международная наукометрическая корпорация Elsevier, которая


Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

развивает наукометрическую базу данных Scopus.

3. Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). РИНЦ


представляет из себя достаточно внушительную
наукометрическую базу. Данная база индексирует более 5
миллионов статей российских ученых, а также более 4000
научных журналов России. Российский индекс научного
цитирования содержит в себе функции по проверке и оценке
различных научных журналов и трудов, что позволяет
специальной комиссии оценивать научные труды и диссертации
на соискание ученой степени. Данная комиссия имеет название -
Высшая аттестационная комиссия.

4. CNKI - наукометрическая база данных Китайской Народной


Республики. www.cnki.net/

Все регионы мира по мере включения их в глобальные научные


сети стремятся обзавестись собственными наукометрическими базами
данных и базами цитирования для обмена научной информацией,
получения доступа к внешним научным ресурсам и предоставления
доступа к своим научным достижениям. В списке этих стран
Исламская республика Иран не является исключением. Среди стран
региона Иран отличается высокими темпами развития науки и
немалой степенью самодостаточности. Международные санкции,
объявленные Ирану рядом стран с целью изоляции страны, привели к
противоположному эффекту. Иран нарастил темпы собственных
научных разработок и занял в регионе ключевые позиции во многих
научных отраслях. Высокий научный потенциал Ирана привел к
появлению у иранского научного сообщества собственных баз данных
научных статей.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Современные информационные технологии дают российски


иранистам возможность находить, просматривать, скачивать и
цитировать работы иранских ученых. Чтобы помочь российским
иранистам быть более аргументируемыми в их исследованиях мы
выделили наиболее важные электронные научные библиотеки и
наукометрические системы Ирана:
1. Научная база данных “Джехаде данешгахи” http://www.sid.ir/

Этот портал был основан в две тысячи четвертом году и является


старейшим информационным сайтом Ирана. Здесь представлены
практически все научные издательства Ирана. Они находятся в
свободном доступе.
К важнейшим функциям данного портала относятся:
(a) Бесплатное предоставление аннотаций
исследовательских проектов, осуществляемых под эгидой
“Джехаде сазандеги”

(b) Представление основных научных издательств Ирана,


иранских издательств, зарегистрированных в ISI

(c) Представление статей опубликованных в издательстве


Свободного Исламского университета и статей
университета “Пайаме Нур”

(d) Возможность поиска статей и авторов по названию


статьи издательства или аннотации

2. База данных статей издательства Тегеранского университета.


http://www.journals.ut.ac.ir

Данная база данных содержит информацию от более 120


издательств в области гуманитарных наук, управления,
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

маркетинга, инженерно-техническим дисциплинам, ветеринарии,


социальным наукам, психологии, естественным наукам,
сельскому хозяйству и архитектуре. База данных дает
возможность поиска по ключевому поиску, автору, издательству
и т. д. Издательства и других ведущих иранских университетов
(“Университет Алламе Табатабаи”, “Тарбиате модаррес”,
“Университета Фердоуси” (Мешхед), Исфаханского
университета) также открыли подобные издательские системы.
3. База данных научных статей “Islamic World Science Citations
Center” http://www.isc.gov.ir и Система оповещения о научных
конференциях, проходящих в Иране http://www.iscconferences.ir

Портал ISC был организован в результате согласованной работы


Министерства наук, исследований и технологий и Высшего
совета культурной революции. В перечень функций данного
портала входят:
4. Исследовательский центр наук и информационных технологий
Ирана http://www.irandoc.ac.ir/

Согласно докладу Высшего совета культурной революции этот


портал занимает первое место среди государственных
электронных площадок, содержащих наукометрическую
информацию. Предоставление тысяч диссертаций, научно-
исследовательских проектов, научных статей и
правительственных отчетов превращают этот портал в
богатейший источник информации.
5. Индекс статей ISI http://isiarticles.com/

На данном портале доступны следующие услуги:


Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

(a) Полнотекстовый доступ к англоязычным статьям и


перевод на фарси названий всех статей

(b) Классификация статей по сотням исследовательских


отраслей и перевод на фарси текстов некоторых статей.

(c) Возможность бесплатной загрузки двух первых


страниц статьи в формате PDF и прием заказов на перевод
статей.

6. Информационный банк издательств www.magiran.com/

Портал “Magiran” предоставляет следующие услуги:


(a)

(b) Доступ к полному тексту статей научных издательств,


электронным версиям газет, альманахов и журналов страны.

(c) Возможность делиться статьями, оплаты с помощью


Paypal для зарубежных пользователей, IP участия для
университетов и научных учреждений

7. Портал “Комплекс гуманитарных наук”. www.ihcs.ac.ir

По итогам нашего анализа можно сделать следующие выводы:


1. В международной научной коммуникации сложились
региональные информационные центры, которые используют для
научных исследований национальные языки. Необходимо
использовать не только международные, но и региональные
языки.

2. Недостаточное знакомство российских иранистов и журналистов


с публикациями иранских коллег приводит к тому, что
количество совместных публикаций иранских и российских
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

ученых пока невелико.

3. Российские журналисты и ученые, изучающие Иран,


постараются освоить инструменты поиска и цитирования статей
иранских ученых.

4. Необходима популяризация РИНЦ (http://www.elibrary.ru) среди


иранских ученых и журналистов и распространение информации
об иранских базах данных научных статей среди ученых
Российской федерации и стран СНГ.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Александр Рыбин

журналист российского интернет-издания "Лента.ру"

Берке и бадгиры: вода и воздух на службе персов

Островерхие каменные купола среди иссушенного пустынного


пейзажа на берегу изумрудного Персидского залива. Местами между
этими куполами разбиты армейские палатки кочевников-кашкайцев.
Солнце жарит нещадно. Но пока не настолько нещадно, чтобы
заставить кашкайцев свернуть свои жилища и хозяйства и уходить к
северу, где начинаются причудливые, похожие на дряхлых призраков,
горы – там будет прохладнее. Это ранняя весна. Кашкайцы откочуют
летом, когда температура воздуха будет под 40 градусов и выше. А
пока они ходят к островерхим куполам, чтобы набрать в них воды.

Купола называются «берке» - это местная конструкция для


хранения дождевой воды. Они разбросаны вдоль Персидского залива
в иранской области Хормозган по одному и целыми скоплениями,
если поблизости есть населенный пункт.

Еду дальше от стоянки кашкайцев – на восток. Километрах в 30


находится замечательный городок Бендер-Конг. Здесь тоже есть
берке. Среди них самый необычный по своей архитектуре –
«пятихранилищный». Он кроме купола состоит еще из четырех
каменных сводчатых рукавов, ответвляющихся на семь метров в
разные стороны. Не меньше впечатляет и старый берке с
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

обвалившейся верхней частью свода – напоминает огромный


пробитый чем-то тяжелым череп. Но не только этим примечателен
Бендер-Конг. В городе множество (более половины) домов,
оборудованных бадгирами – ветроуловителями. Над плоскими
крышами широкие и высокие прямоугольные конструкции, которые
человек с далекого севера может принять за печные трубы. Разница с
северными трубами в том, что местные «трубы» предназначены не
для обогрева, а, наоборот, для охлаждения.

Бадгиры, берке в сочетании с руинами португальской крепости,


которые захлестывает теплый прибой, и многочисленными
финиковыми пальмами делают Бендер-Конг достаточно
примечательным и живописным. Однако он почти неизвестен даже
среди иранских туристов. Иностранцы здесь бывают скорее по
ошибке, чем целенаправленно. Тем лучше для тех, кто интересуется
повседневной жизнью современных, как они сами себя называют,
«бендер фарс» - «портовых персов», обитателей иранского побережья
Персидского залива. Это потомки рыбаков и пиратов. Сегодня самые
старые из них могут рассказать занятные истории о том, как персы
подчинили своим интересам воду и воздух – построили на жарком и
засушливом побережье берке и бадгиры.

Когда вода на вес золота

Летом жара за 40 градусов может держаться на побережье


Персидского залива неделями. И все это время безоблачное небо.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Грунтовые воды залегают достаточно глубоко. Да и, пойди, докопай


до нее, когда почва каменистая. Дожди бывают весьма редко,
особенно весной и летом. Поэтому конструкции, позволяющие
собрать и хранить пресную воду, когда-то были здесь не менее важны,
чем банки в иных европейских городах.

Где именно был изобретен берке – тема спорная. Берке под


названием «сардоба» известны в Средней Азии. В Бухарском ханстве,
например, вдоль торговых путей строили не только караван-сараи, но
и обязательно при них и по дороге между ними – сардоба. В
Туркмении сохранилась Талимарджанская сардоба, датируемая XVI
веком. По легенде дно ее застилали дорогим туркменским ковром,
чтобы показать свое уважительное отношение к воде. В
узбекистанской степи Малик на старинном караванном пути между
Бухарой и Самаркандом до сих пор можно увидеть сардоба,
построенную в конце XI (по другим источникам XII) века. В Иране
настолько старых берке нет. Однако есть упоминания географов X
века, что на пути между городами Исфахан и Наин в пустыне
Ардестан располагались резервуары для хранения воды. Самый
старый из известных берке находится в городе Йезд. Он примыкает к
комплексу мечети Джами и датируется XV веком. Если турист
попытается найти его, то ему стоит использовать термин «аб анбар».
За пределами области Хормозган берке обычно называют именно так.
«Аб» на фарси значит «вода», а «анбар» - хранилище (сразу
вспоминается русское «амбар», не правда ли?). Большинство
сохранившихся до наших дней берке в Иране построены в XVIII-XIX
веках.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Они идентичны по своей архитектуре и схожи со


среднеазиатскими сардоба. Нижняя часть состоит из круглого
бассейна различной глубины – обычно 2-5 метров. Диаметр бассейна
– от нескольких метров до 15-20, в зависимости от того, чьи
потребности он должен удовлетворять. Самый простой и
соответственно дешевый вариант бассейна называется «риктаи» (rikta-
i – в переводе с фарси значит «налитый»). Для строительства «риктаи»
использовали известковый раствор, который заливали в траншеи,
выкопанные вдоль периметра бассейна. Когда известковый раствор
высыхал и оседал, то есть получались стены бассейна, их покрывали
штукатуркой. Штукатурка играла ключевую роль – именно она
создавала герметичность. Самый распространенный вид штукатурки
назывался saruj. Он состоял из глины, извести, золы, а также
специального компонента lu’i. Lu’i – это смесь, содержащая семена
тростника; она сохраняла штукатурку от образования трещин. В
Средней Азии бассейн сардоба, который называли «хауз»,
выкладывали из обожженных кирпичей. Между слоями кирпичей или
поверх них стелили кожи домашних животных.

Верхняя часть представляет собой купол (в Иране, в отличие от


Средней Азии он обязательно заострен) с одним или несколькими
отверстиями по бокам. Купол предотвращает испарение воды,
защищает ее от пылевых бурь и создает тень. Через отверстия вода
попадает внутрь. Так же они должны быть достаточно широкими и
высокими, чтобы через них до воды мог добраться взрослый человек.
Форма у них разная. Обычно – в виде порталов, нижняя часть которых
скошена внутрь, чтобы вода легче попадала в бассейн.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Объемы берке варьируются от 300 до 3000 кубических метров.


Имеются исключительные примеры вместимостью до 100 тысяч
кубических метров. Такие берке состоят из нескольких куполов,
поддерживаемых колоннами. А их бассейны в плане имеют не
круглую, а прямоугольную форму.

В настоящее время в городах и селах области Хормозган


существует система централизованного водоснабжения – это одно из
основных достижений Исламской революции 1979-ого года для
местных жителей. Однако вода из берке по-прежнему используется
для хозяйственных целей. Для полива растений, в частности. Особую
ценность эти хранилища вода имеют для кочевников-кашкайцев,
которые кочуют в Хормозгане и соседних областях. Для них берке по-
прежнему значат то же, что для живших и бывавших в здешних
пустынях 100 и более лет назад людей.

Местами, как в Бендер-Конге, берке стали частью музейных


комплексов.

В городе Йезд одной из рекомендуемых путеводителями


достопримечательностей является берке, оборудованный
ветроуловителями-бадгирами. Бадгиры служат для охлаждения воды.

Как сделать воздушный душ

Йезд вообще считается «столицей бадгиров». Самые различные


типы зданий здесь оборудованы ветроуловителями: частные дома,
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

общественные здания, мечети, гостиницы, берке, как упомянуто


выше, и т.д. Туристы приезжают в этот город, главным образом,
чтобы погулять по его старой части, где возвышаются сотни бадгиров.

Сегодня бадгир считается одним из символов персидской


архитектуры. По крайней мере, само слово – абсолютно персидского
происхождения. На фарси «бад» значит «ветер», а «гир» - «ловец».

Ветроуловители были известны в Древнем Египте за 1300 лет до


нашей эры. Тем не менее, в настоящее время нет оснований считать,
что это был настолько же распространенный архитектурный элемент,
как позднее в Персии. Были бадгиры переняты у египтян или персы
самостоятельно их изобрели – достоверно неизвестно. Однако, если
предположить, что они дошли через земли арабов, то найдутся свои
доводы в пользу такой точки зрения. Например, бадгиры считаются
традиционным элементом строительства в Бахрейне и Объединенных
Арабских Эмиратах. И имеют они как раз те же формы, что и
классические персидские.

Главная функция бадгира – вентиляция воздуха в помещении, его


охлаждение. Их формы оптимально подстроены для засушливого
жаркого климата. Обычно – это четырехугольное сооружение, в
четырех стенах которого расположены обширные отверстия.
Отверстия отделены друг от друга сплошными перегородками из
глины или дерева. Есть некоторые отличия в зависимости от региона
и местной розы ветров.

Вот что написал о процессе возведения классического бадгира в


Иране в своем блоге чрезвычайный и полномочный посол этой страны
в России Мехди Санаи: «Для строительства бадгира местные
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

строители выбирали место на крыше, которое выходило в небольшое


помещение, специально предназначенное для бадгира, выкладывали
прямоугольную основу «тануре» из необожженного или обожженного
кирпича так, чтобы она достигала определенной высоты. Затем над
этим основанием ставились четыре перегородки с двумя деревянными
балками, устанавливающихся в форме буквы «Х», так чтобы концы
обеих балок располагались в двух углах прямоугольника. После этого
возводили восточную, западную и южную стену бадгира высотой от 2
до 5,2 метра. В северной части, направленной в сторону исфаханского
ветра, выкладывали внешнюю часть тануре из половинок
необожженного или обожженного кирпича толщиной в 6 см,
поднимая ее до определённой высоты. Высота этих перегородок была
на 40 см выше, чем высота других стен». Воздух, попадает в
помещение, откуда следует во внутреннее хранилище воды и затем
уже охлаждает различные помещения в доме. В южных портах Ирана,
например, в Бендер-Конге, воздух проходит по сухим каналам и
вентилирует помещение. Я побывал в нескольких домах с бадгирами в
Бендер-Конге и близлежащем портовом городе Бендер-Ленге.
Ощущение, когда вы находитесь прямо под ветроуловителем, будто
окатывает воздушный душ – сильная струя прохладного воздуха без
перерыва обрушивается сверху. После длительного пребывания под
знойным солнцем подобный воздушный душ быстро и мягко снимает
изнуренность от жары.

В зданиях, предназначенных для состоятельных персов, строили


высокие ветроуловители, декорировали их глазурованной плиткой. В
них может быть значительно больше четырех каналов для попадания
воздуха.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Бадгиры делятся на три вида: ардеканские, керманские и йездские.


Ардеканские – возводятся, преимущественно, в области Ардекан и
ближайших окрестностях. Имеют простое и экономически доступное
устройство по сравнению с другими видами. Керманские – то же не
слишком затейливы по своей конструкции, используются в невысоких
и средних размеров зданиях. При их возведении используются обычно
саманные кирпичи. В отличие от ардеканских, керманские позволяют
охлаждать воздух гораздо быстрее. Над берке строят бадгиры как раз
керманского типа.

Йездские – самые причудливые и изящные. Строительство


бадгиров этого вида достаточно сложный архитектурный процесс. И
они значительно выше ветроуловителей других видов. Есть свои
климатические объяснения, почему в Йезде возникли более сложные
конструкции. Город, он, между прочим, один из древнейших не
только на территории Ирана, но и в мире, находится между двумя
горными цепями, поэтому пустынные ветры там дуют слабее и
меньше. Чтобы добиться нужного эффекта от «ловли ветров» бадгиры
и строят более высокими и с большим количеством сторон, чем
обычно.

Пока я осматривал иранские бадгиры, то пришла в голову такая


мысль: ведь если бы наши предки подошли с большей выдумкой к
возведению печных труб в традиционных русских домах, то мы имели
бы сейчас изящные и разнообразные печные трубы в качестве одного
из архитектурных символов России. Как бадгиры в современном
Иране.
Современный Иран
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Иллюстрации

вид на бадгир изнутри

дом купца начала 20 века в Бендер-Конге


.
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Современная литература
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Г НЕЗД О В ТУМ АНЕ


Часть V

Повесть для детей школьного возраста


Автор: Амир Хоссейн Фарди

11. Почему ты такой добрый?

(Откуда в тебе столько любви?)

По улицам деревни дул сильный ветер, издавая жалобный стон и


проникая во все щели и отверстия домов. Шокур сидел возле печи и
вслушивался в ноющие звуки ветра. Как только ветер успокаивался,
ему казалось, будто он издалека слышит блеяние заблудившегося
ягненка. Ему представлялось, что далеко от деревни ягненок попал в
окружение волков, и что он спасает его, отбиваясь от них, держа в
одной руке палку, в другой – фонарь. Он ранит волков, а когда те
заскулят от боли – тут же жалеет их. Он вспомнил, как несколько лет
назад Амбар – сторож деревни – привез раненого волка. В тот день
люди вывалили из домов, чтобы посмотреть на него, а дети добили
волка камнями и палками. Тогда Шокур не смог вынести полных
страдания воплей волка. Он заткнул уши пальцами и побежал в
сторону сада. Там подошел к ручью, и нахмурившись сел на камень.
Затем он вспомнил одну старую женщину, единственного сына
которой в горах съели волки. И каждый раз она говорила о нем и о его
разорванной, окровавленной рубашке и плакала…
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Цепочку воспоминаний прервал голос матери:

- Разбуди сестру, а я накрою на стол.

Шокур протянул руку и подергал Сетаре:

- Сетаре … Сетаре …. Вставай ужинать! Вставай!

Сетаре проснулась. Посмотрела по сторонам. Ее глаза блестели


от света лампы. Она села на свое место за столом. Мать расстелила
скатерть и положила несколько лепешек. Затем она открыла крышку
печи, нагнулась и, взяв в руку платок, достала оттуда хомру 17 , в
котором грелся абгушт18. Приятный и аппетитный запах горячей еды
заполнил холодную атмосферу комнаты.

Перед тем как приняться за еду, Шокур встал и направился к


Мунесу. Он остановился рядом и внимательно посмотрел на него.
Мунес лежал, опустив клюв. Шокур как обычно погладил его голову,
но Мунес не двигался, не поднял голову, не раскрыл глаза. Он хотел
поднять Мунеса, но остановил себя. «Нет! Пусть лежит. Ему
наверняка очень больно!». Мать позвала его:

- Еда остынет, иди ужинать!

Шокур подошел и сел за стол. Они молча начали ужинать. Сетаре


не знала о приезде сельского старосты. Ей хотелось скорее доесть
ужин, лечь спать и проспать до утра. Шокур с мамой мысленно
пытались разобраться в произошедшей непонятной ситуации. Шокур
никогда не забывал о Мунесе, когда собирался кушать сам. Кормил
его мясом, затем и сам мог спокойно поесть. Но в этот раз было не

17
глиняный сосуд с выпуклыми стенками для вина, воды, супа и т.п.
18
мясной суп с горохом и фасолью
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

так. Мунес не открывал глаза и ничего не ел. Шокур не выдержал и


сказал матери:

- Мама, Мунесу стало хуже!

Мать положила порцию отбивного мяса на тарелку Сетаре.

- Он ведь ранен. И ему больно.

- Но он совсем не двигается! – заволновался Шокур.

Мать повернула голову и посмотрела на Мунеса, который при


слабом свете лампы лежал на скамье как клубок шерсти, и сказала:

- Не беспокойся! Звери не такие как люди, они очень живучие, и


эти раны не смертельны.

Шокур больше ничего не сказал. Не доев ужин, Сетаре встала из-


за стола и легла спать возле печи. Мать посмотрела на нее и сказала:

- Ты же совсем не поела! Как же ты будешь спать ночью?

Сетаре прижала коленки к груди, готовясь ко сну.

- Спать хочу, сил нет!

Шокур хотел было подшутить над ней, мол, вставай, Сетаре, я


иду в магазин покупать для тебя силы. Какого цвета ты хочешь?
Красного, синего, белого? ... Но и у него самого не было сил шутить.
Видя, что Сетаре заснула, мать укрыла ее своей накидкой.

- Не хватало еще, чтобы ты простудилась!

Ужин закончился. Мать собрала посуду и положила за дверь,


чтобы на следующий день помыть в реке. Затем она забрала скатерть
с крошками хлеба на нем, чтобы высыпать во двор. Из полуоткрытой
двери комнаты подул прохладный и влажный воздух. Тихо
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

догорающий огонек в лампе чуть колебнулся. Он несколько раз


подпрыгнул, пустил дым, затем снова уменьшился. Он взял лампу и
положил в углу комнаты, чтобы ветер не дул на нее. Одна сторона
стекла лампы почернела от дыма. Он не сел обратно. Оттуда же
направился к Мунесу, погладил его и легонько подтолкнул, но Мунес
никак не отреагировал. Он поднял его со скамьи и взял на руки.
Мунес стал легким. Он казался таким дряблым, сухим и пустым.
Шокур приподнял его и присмотрелся к его брюшку и дыханию.
Желто-коричневые перья на брюшке были испачканы песком от
скамьи и его же экскрементами. В это же время вернулась мать и,
торопливо закрывая за собой дверь, сказала:

- Ну и холод! Пахнет снегом, скоро выпадет.

Увидев, что Шокур держит Мунеса в руках, сказала громче:

- Да ты хуже, чем хулиган Джамшид, ты ведь замучаешь птицу!


Ну положи ты его, пусть спокойно полежит!

Шокур торопливо произнес:

- Мама! Он как будто не дышит, посмотри!

Мать нахмурилась, подошла и сказала:

- Дай посмотрю!

Шокур дал Мунеса матери. Она сначала в руках взвесила Мунеса.


Затем взяла его за клюв и подвигала. Подошла к лампе и
присмотрелась к его глазам. Шокур тоже видел глаза Мунеса.
Казалось, будто тонкая и белая пелена затянула ему глаза и делала их
тусклыми и безжизненными. Мать прикусила губу. Шокур, который
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

внимательно наблюдал за лицом матери, чтобы понять, что с


Мунесом, увидев этот жест, невольно спросил:

- Умер! Умер, мама?

Мать не ответила. Она приподняла Мунеса, прижала его голову к


своей щеке и простояла так некоторое время. Потом с облегчением
сказала:

- Жив! Чувствую тепло его дыхания, - и радостно продолжила. –


И сердце бьется, и грудка теплая, иди, посмотри сам!

Шокур взял Мунеса. Кончиками пальцев нащупал его грудку.


Сначала он почувствовал тепло его тела, затем - слабое биение сердца.
Наконец, когда он понял, что Мунес жив, волна радости охватила его
самого. Поцеловав его в клюв, он прошептал ему на ухо:

- Как же ты меня напугал, Мунес!

Он прижал к груди, несколько раз поцеловал его и понюхал.


Мать сжала правую руку в кулак, прижала к губам, и со слезами в
глазах наблюдала за ними. Шокур поднял голову и глазами полными
любви посмотрел на мать.

- Мама! Как считаешь, он останется жив?

От этого вопроса она пришла в себя. Немного подумав, ответила:

- Не знаю.

- Значит умрет?

Тень печали засела на лице у матери. Глаза заблестели, она отвела


взгляд. Затем тяжело вздохнула. Взяла веник и начала подметать
рассыпавшиеся на ковер крошки. Шокур повернулся, держа Мунеса в
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

объятиях. Мать собрала сметенный мусор в совок и выбросила в ведро


за дверью. Шокур сел на скамью и сказал:

- Знаешь, мама, о чем я подумал?

Мать посмотрела на него добрыми глазами и тихо спросила:

- О чем?

Шокур печальным голосом сказал:

- Думаю, если бы я не забирал Мунеса из гнезда и оставил бы


там, не было бы так лучше?

- Ты не сделал плохо, что принес Мунеса. Откуда ты знал, что


этот чертов Джамшид так поступит с бедным существом?

Шокур вздохнул, посмотрел на Мунеса и сказал:

- Если бы тогда не принес, к этому времени я бы уже забыл о нем.


Он бы скорее всего и не умер. Даже если бы и умер, я бы этого не
видел и не страдал бы так. Но сейчас он умирает, и мы ничего не
можем для него сделать.

От этих слов Шокура глаза его матери наполнились слезами.


Чтобы скрыть это от него, она направилась к кровати и начала стелить
постель. Она хотела поскорее погасить лампу, чтобы пойти лечь
спать, - может Шокур заснет и перестанет думать о Мунесе.

Она постелила постель и, с трудом переложив туда Сетаре,


укрыла ее, потом подошла к лампе и, перед тем как погасить ее,
спросила Шокура:

- Не хочешь выйти и сходить в туалет?

- Нет, не хочу, - тихо ответил он.


Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Опуская фитиль лампы, мать сказала:

- Иди спать! Не сиди там! Если ночью захочешь выйти, не


выходи один, скажешь мне – вместе выйдем.

Сидя так же неподвижно, Шокур посмотрел на красный свет на


кончике фитиля, отражавшегося в стекле лампы, и ответил ей:

- Хорошо.

Мать опустила фитиль. Комната погрузилась во мрак. Лишь


слабый свет фонаря мерцал за дверью комнаты. Шокур не отрывал
взгляда от догоравшего маленького огонька на кончике фитиля
лампы. Он становился все меньше и меньше. Оранжевый цвет уступил
место голубому, несколько раз вспыхнул, не хотел угасать, боролся,
но был на издыхании. Затем он попробовал подняться выше, чтобы не
погрузиться во тьму, но лишь издал последний вздох и исчез в
холодной тьме, и умер. Шокуру стало жутко от того, что он
представил, он невольно вспомнил о Мунесе. Он снова нащупал у
него то место, где, по его мнению, должно было быть сердце. Слабое
тепло из-под легких перьев Мунеса согрело кончики его пальцев.
Укутавшись в платок, мать смиренным голосом читала ночную
молитву. Шокур привык к молитвам матери. Каждый вечер он слушал
молитву и засыпал.

После молитвы мать тихим и добрым голосом сказала:

- Шокур, иди же спать, простудишься!

- Нет, мама! Этой ночью Мунес умрет! – сказал он, прижимая


Мунеса к груди.

- Уже поздно, иди спать! – таким же тоном сказала мать.


Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

- Мама, разреши не спать!

Мать подняла голову с подушки и в темноте посмотрела в


сторону Шокура.

- Зачем тебе бодрствовать в темноте и холоде?!

Шокур всхлипнул.

- Нет, мама, разреши посидеть здесь… Мунес думает, что он


умирает, а я оставлю его.

У матери от этих слов забилось сердце. Ей стало больно.


Дрожащим голосом сказала:

- Бедный мальчик… Бедный!…

Как бы она не заплакала, и Шокур не заметил! Она уткнулась в


другую сторону и укрыла голову. Шокур больше ничего не говорил.
Он прижимал к груди Мунеса, нагнулся, чтобы хоть как-то согреть
его остывающее тело. Темнота и тишина смешались друг с другом.
Сетаре заворочалась во сне, проговорила сдавленным голосом: «Я
расскажу маме ...», и успокоилась. Где-то в деревне прокукарекал
петух. И опять стало тихо.

Мать не выдержала, встала с постели, подошла к Шокуру и


погладила его голову.

- Как он? – спросила она. Шокур поднял голову. В темноте


всмотрелся в лицо матери и ответил:

- Не позволю ему замерзнуть!

Мать наклонилась, одной рукой обвила шею Шокура, поцеловала


в щеку и сказала:
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

- Откуда в тебе столько любви?

Шокур повернул голову, поцеловал руку матери, обвившую его


собственную. Он прикоснулся щекой к этой руке и тихо сказал:

- От тебя, мама!

Мать, обняв его голову, поцеловала в лоб и в щеки и погладила


волосы. Предавшийся ласкам матери Шокур вдруг сказал:

- Мама, знаешь, что я хотел бы сейчас сделать?

- Что, светик мой?

- Хочу отнести Мунеса в его гнездо, - сказал он дрожащим


голосом. – В то самое гнездо, где он вылупился.

Мать привстала и с удивлением сказала:

- Сейчас?! В это время ночи? Ты знаешь, какой сейчас туман?


Дальше носа своего ничего не увидишь. На улице холод и тьма
кромешная.

Шокур тоже встал и, так же держа Мунеса, сказал:

- Если он умрет, то лучше там! Я не буду видеть и страдать.


Может быть, даже и не умрет, другие птицы помогут ему, он
выздоровеет и полетит.

Мать посмотрела на небо через отверстие в потолке и сказала:

- Потерпи до утра, тогда отнесешь. Сейчас все спят.

Шокур подошел к матери, взял ее за руку и сказал:

- Это нельзя отложить. Я должен сделать это, пока он жив, пока


он может понять, что вернулся.
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

- Хорошо! – сказала мать, немного подумав. – Оденься, чтобы не


простудиться, и палку свою захвати со двора.

Шокур обрадовался, аккуратно положил Мунеса на землю и


надел свою шерстяную кофту. Мать тоже торопливо оделась и зажгла
лампу, чтобы Сетаре не испугалась, если вдруг проснется. Затем она
подошла к фонарю, взяла его и подняла фитиль, открыла дверь
комнаты и сказала:

- Готов?

Держа в руках Мунеса, Шокур взволнованно сказал:

- Пошли!

Оба вышли из комнаты. Мать закрыла за собой дверь.


Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Олеся Адамовская

Симин Бахбахани

28 тира19 1927 г. в Тегеране родилась девочка Симин Халили,


которая позднее получит широкую известность, как Симин Бахбахани
и станет выдающейся иранской поэтессой, яркой представительницей
персидской поэзии ХХ – начала ХХI вв. Помимо прекрасных
стихотворений, в её творчестве также имеются и прозаические
произведения. Кроме того Симин автор приблизительно трехсот
песен, написанных для иранского радио.

Симин Бахбахани росла в семье, тесно связанной с литературой


и научными кругами. Отец ее ‘Аббас Халили – автор десятков книг, в
том числе и известных романов «‫«( »انسان‬Человек», 1925) и « ‫روزگار‬

19
Четвертый месяц иранского солнечного года, соотв. 21-22 июня – 21-22 июля.
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

‫«( »سیاه‬Мрачная жизнь», 1931), а также редактор газеты «‫»اقدام‬


(«Действия»). Имя ее матери — Фахр ‘Адил. Поэт и педагог, она
была хорошо знакома с персидской классической и
западноевропейской литературой. Писала стихи под псевдонимом
Фахре ‘Азими и Фахре ‘Адил, и как поэтесса вступила на
литературную арену в начале XX в. По-мнению Симин Бахбахани,
жизнь ее матери была образцом удивительной женской судьбы той
эпохи. Во времена, когда умение читать и писать для девушки
считалось грехом, ее мама получила основательную подготовку в
разных областях знаний. Родители Симин Бахбахани разошлись, когда
ей было два года. Ее мать вскоре вышла замуж, а отец женился второй
раз. Склонность Симин к литературе – наследство по обеим линиям.
Она была воспитана в атмосфере, где никогда не иссякал интерес к
поэзии и творчеству.

С двенадцати лет Симин уже могла сочинить несколько связных


бейтов. Впервые в четырнадцать лет свое стихотворение Симин
прочла в школе. Среднее образование поэтесса получила за четыре
года, заканчивая по два класса в год, и поступила в школу акушерок
еще до получения аттестата о среднем образовании. Симин состояла в
молодежной организации Народной партии. В начале второго
учебного года, в одной из газет опубликовали заметку о безобразном
состоянии школы, которая рассердила директора. Ее авторство
приписали Симин. Директор вызвал ее и еще четверых девочек и
начал на них кричать. Симин сказала в ответ, что он не имеет на это
права. И за это получила от директора пощечину. Недолго думая, она
дала пощечину в ответ. Но что ее маленькая ручка, против мужской
сильной руки, тут же ее щека посинела и опухла. Родители подали на
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

директора в суд. Народная партия выступила в защиту Симин


Бахбахани. Тем не менее, ее исключили из школы. На предложение
директора школы извиниться перед ним она ответила отказом.

С тех самых пор цель поэзии Симин Бахбахани – борьба с


несправедливостью. Она считала свободу первым условием поэта и не
склоняла головы ни перед властью, ни перед шахскими чиновниками.

В семнадцать лет Симин вышла замуж за Хасана Бахбахани. Он


был из уважаемой семьи, имел относительно хорошее образование, но
они не сошлись характерами. Он не препятствовал Симин писать
стихи. Таким образом, благодаря поэзии она обрела надежду на новую
жизнь и борьбу. Поэтесса получила аттестат об окончании средней
школы, поступила на юридический факультет. Прожив вместе с
мужем двадцать лет и родив троих детей (Али (род. в 1948 г.), Хусайн
(род. в 1949г.) и Омид (род. в 1955г.)), она так и не смогла обрести
семейного счастья. Супруги просто привыкли друг к другу, были
спутниками жизни против своей воли и желания и каждый раз им
приходилось идти на компромисс. Но, в конце концов, развод стал
неизбежным.

Во второй раз Симин Бахбахани вышла замуж за Манучихра


Хушйара, и прожила с ним четырнадцать лет до его кончины. Это
была ее большая любовь. Симин написала книгу «Тот человек, мой
спутник», состоящую из двух частей и повествующую о счастливых
годах жизни со своим вторым мужем. Эта книга вышла в свет в 1991
г.20

20
Иранский калейдоскоп. Сборник современной иранской прозы. СПб.: «Светоч», 2005.
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

В целом, поэзия Симин Бахбахани охватывает разные стороны


жизни общества. Часть ее произведений окрашены ярким
гражданским пафосом. Они посвящены тяжелому положению
крестьян, ремесленников, неравенству между богатыми и бедными.
Симин четко очерчивает свою гражданскую позицию («‫ »سرود نان‬-
«Гимн хлебу», «‫ »هدیه نقره‬- «Серебряный дар», «‫ »به سوی شهر‬- «В город»,
«‫ »خانه امید‬- «Домик надежды»). Другой и, возможно, самой сильной
стороной ее поэтического дарования является лирическая поэзия (« ‫آیینه‬
‫»دل‬- «Зеркало сердца», «‫ »من و شب‬- «Я и ночь», «‫ »ای خوش آن روز‬- «О, та
прекрасная пора», «‫ »با تو بودن‬- «Быть с тобой», «‫ »من با تو‬- «Я с тобой»,
«‫ »باید تورا دیده باشم‬- «Должно быть, я тебя уже видела», « ‫ای عشق دیر آمده‬
‫ »ای‬- «О любовь, ты поздно пришла», «‫ »صدای تو‬- «Твой голос»).

Необходимо также сказать, что сама Симин не остается в


стороне от общественной деятельности. Она – член союза писателей и
музыкантов иранского радио, член Союза писателей Ирана. Она
неоднократно выступала с лекциями по правам женщин в Иране после
исламской революции, принимала участие в конференции в США
(MESA), посетила там одиннадцать университетов, где выступала
перед иранцами с чтением стихотворений. Симин ездила по
приглашению Союза писателей Дании в Копенгаген, где на вечере
поэзии, организованном в ее честь, актриса театра читала ее стихи.

Несомненно то, что Симин Бахбахани обладательница многих


медалей и наград. Дважды она была номинирована на Нобелевскую
премию в области литературы в 1997 и 2006 гг. В 1998 г. стала
обладательницей премии Лилиан Хеллман/Дэшила Хэммета,
присужденной ей Организацией по защите прав человека. Симин в
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

1999 г. получила медаль Карла фон Осецкого. 5 тира 1999 г.


Всемирная Организация женщин-исследователей назвала ее
женщиной года. В 2007 г. она получила премию Норвежского Союза
писателей, выступающих за свободу слова. В 2008 г. ей была
присуждена премия Общества учителей и ученых Ирана, в 2011 г. –
премию Фонда культурного наследия Ирана. И, наконец, в 2013 г.
Симин была удостоена награды Януса Паннониуса, церемония
вручения которой проходила в городе Печ в Венгрии.

Стихотворения Симин Бахбахани пользуются популярностью


не только на родине, но и за рубежом, их переводят на разные языки
мира, например, на русский, немецкий и венгерский. А сама поэтесса
в свою очередь является переводчиком французских стихотворений на
персидский язык.

Симин Бахбахани автор и цыганского цикла стихотворений,


который служит одной из вершин ее лирики. Цыгане на протяжении
многих веков были источником вдохновения для многих поэтов и
писателей. В произведениях А.С. Пушкина, А.А. Блока, В. Гюго, П.
Мериме, а также у Хафиза, Моулана и других авторов встречаются
образы цыган. И эти авторы были очарованы вольнолюбивым духом
цыган и их близостью к природе, видели в них то, чего не хватало им
самим и их жизни, и поэтому нередко посвящали свои произведения
этому кочевому, вольному племени. В ряду этих авторов стоит и
Симин Бахбахани.

«В поэзии имеет право на жизнь любая тема, если она


пробуждает сочувствие к несчастью и страданиям людей, дает
возможность выступить в защиту их прав. Что толку повторять одни и
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

те же слова о любви, и при этом закрывать глаза на оскорбление


прекрасного и светлого чувства», — эти слова Симин Бахбахани
выражают основную идею, которой пронизан цыганский цикл ее
стихотворений.

У поэтессы цыганка – это страстно любящая женщина, но


сталкивающаяся с проблемами из-за своего прекрасного чувства в
силу своего положения в обществе, так и в силу законов, царящих в
нем. Однако она смела и отважна, всегда готова к борьбе с
несправедливостью, готова сражаться за свою жизнь, свободу,
любовь, за свои права. Кроме того цыганка у Симин свободолюбива,
прочна связана с природой, но в то же время страдает от одиночества,
отчужденности, неприятием в обществе.

Поэтесса с первых строк способна заинтересовать читателя,


сделать его непосредственным участником происходящего и
заставить его сопереживать, радоваться или горевать. И
действительно, читая этот цикл стихотворений, просто невозможно
остаться в стороне, как будто переносишься в ту степь, в тот мир, где
живет она – цыганка.

Поскольку большое место в творчестве Симин Бахбахани


занимает женская тема, ее волнует положение женщины в семье и в
иранском обществе. Она пытается побудить женщину к активной
общественной жизни и призывает ее к борьбе за свои права. Как
отмечает М. Я Яукачева, поэтесса в одном из своих стихотворений
обращается к женщинам с риторическим вопросом: «Пока сами
женщины, объединившись, не заявят о своих стремлениях и нуждах –
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

может ли что-нибудь измениться?21». Сама же она является примером


такой активной личности, которая борется за свои права, старается
заявить во весь голос заявить о том, что ее волнует.

Симин заставляет цыганку бороться с несправедливостью.


Поэтесса побуждает ее к действиям, призывает не молчать о том, что
она переживает притеснение и насилие, а рассказать об этом во
всеуслышание и попытаться найти достойное решение женской
проблемы.

«Цыганка! Во имя жизни, нужно петь!

Быть может, весть, пропетую тобой, услышат многие22»

21
Яукачева М.Я. Современные прогрессивные поэтессы Ирана: очерки. Ташкент: Фан,
1978. - 99 с.
22
13-ая газель из цикла цыганских стихотворений
Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Цыганский цикл стихотворений

газель 1

Симин Бахбахани

Перевод с фарси : Олеся Адамовская

Цыганка погадала; у каждого ее предсказания свой срок:

«Тридцать дней…

Тридцать недель….

Тридцать месяцев…»

- А где мне набраться терпения даже на тридцать секунд?!

Цыганка! Нет ли у тебя снадобья, которое уймет боль моей любви?

У цыганок есть много трав, которые способны исцелить от любви.

Цыганка! Не знаешь ли ты молитвы? Может быть, она поможет


подействовать талисману.

У цыган (няня говорила) всегда есть в запасе молитва, которая


поможет преодолеть препятствия.

Цыганка! Спроси у него самого; в его добром сердце

Есть ли хотя бы маленький язычок пламени любви ко мне?


Современная литература
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Допустим, его подруга, с которой он разговаривает перед сном,


красивая –

Но разве сможет она шептать такие слова о любви, как я?

Цыганка! Мое сердце разбито, забери с собой меня из этого края,

Если есть место для чужого в вашем таборе.

Мое утонченное стихотворение нежно, как неуловимые ресницы


змейки, цыганка!

Таким образом, то, что у меня есть, стоит ли там хоть что-то?

Цыганка! Ты мне не ответила, ты повторила все уже сказанное –

Дозволено ли так шутить и подтрунивать над раненной [любовью],


как я?

Ох, я – цыганка! Да, здесь кроме меня никого нет,

Пока я смотрюсь в зеркало, то вижу в нем портрет цыганки.


‫‪Современная литература‬‬
‫‪№ 43, Августь-Сентябрь‬‬
‫‪2016‬‬

‫کولی گرفته است فالی ؛ با فال او وعده ها هست‪:‬‬

‫سی روز ‪...‬‬

‫سی هفته‪...‬‬

‫سی ماه‪...‬‬

‫سی لحظه صبرم کجا هست!‬

‫کولی! گیاهی نداری کز درد عشقم رهاند ؟‬

‫از رستنی بهر رستن ‪ ،‬با کولیان بس دوا هست‪.‬‬

‫کولی! دعایی نداری ؟ شاید گشاید طلسمی‪:‬‬

‫با کولیان دایه می گفت تعویذ مشکل گشا هست‪.‬‬

‫کولی بپرس از زبانش ؛ در سینه ی مهربانش‬

‫یک شعله ‪ -‬هر چند کوچک ‪ -‬از عشق من نیست یا هست ؟‬

‫هم صحبت خوابگاهش ‪-‬گیرم به رخ شهرزادی‪-‬‬

‫از عشق آیا به گوشش ‪ ،‬اینگونه دستانسرا هست؟‬

‫کولی! دلی کنده دارم ‪ .‬با خود ببر زین دیارم‬

‫گرزان که در بیله هاتان ‪ ،‬بیگانه را نیز جا هست‪.‬‬


‫‪Современная литература‬‬
‫‪№ 43, Августь-Сентябрь‬‬
‫‪2016‬‬

‫شعر ظریفم ‪ ،‬به نرمی ‪ ،‬مژگان ماراست ‪ ،‬کولی!‬

‫زین سان متاعی که دارم چندش در آنجا بها هست ؟‬

‫کولی! جوابم نگفتی ‪ -‬تقلید هر گفته کردی‪-‬‬

‫با چون منی خسته ‪ ،‬آیا این طنز و شوخی روا هست ؟‬

‫کولی منم ‪ ،‬آه ‪ ،‬آری ! اینجا به جز من کسی نیست ‪:‬‬

‫تصویر کولی است پیدا ‪ ،‬رویم در آیینه تا هست‪.....‬‬

‫شعر سیمین بهبهانی‬


Новые издания
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Новые издания
Новые издания
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Современная иранская культура

Автор: Н.Фазели
Пер с перс. Н.Мирзоева.
16+
Год издания: 2016
Серия: Актуальный философский дискурс
Издательство: Садра
ISBN: 978-5-906859-93-3
Формат: 60*90 1/16
Объем: 192 с.
Тираж: 500 экз.
Твердый переплет
При поддержке Фонда исследований исламской культуры и
российского университета дружбы народов.

Культура есть внешность и внутренность действительной жизни


нации. В ней и через нее можно видеть реальный ход и перспективы
развития общества и государства, ибо в культуре отражаются все
Новые издания
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

зигзаги бытия, победы и поражения, радость и печаль, добродетели и


пороки. Данная книга представляет собой живой пример
демонстрации этих бинарностей путем анализа культурного дискурса
современной жизни иранской нации.
Она выходит за рамки традиционных подходов (исторических,
политических и идеологических) при анализе современной иранской
культуры и в целом дает определенное представление о культурной
жизни современного Ирана. В этой книге сочетаются элементы
объективного и конкретного анализа реальности и дискурсов
современной иранской культуры, что способствует расширению
национально-культурного самосознания.
Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Иранская кухня
Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Гульфия Кабилова
Золотистый Тах-чин

Тах-чин – блюдо иранской кухни, которое можно приготовить как


в обычные дни для своих домочадцев, так и в торжественных случаях.
Оно- сытно, очень красиво и, в то же время, просто в приготовлении.

Существует огромное количество его видов. Это и Тах-чин с


курицей и баклажанами, Тах-чин с баклажанами и грибами, Тах-чин с
курицей и сливами, Тах-чин с курицей и шпинатом, Тах-чин с
курицей двухцветный, Тах-чин с курицей и овощами, Тах-чин с
креветками, Тах-чин с рыбой, Тах-чин с грибами, Тах-чин с вишней,
Тах-чин с мясом, Тах-чин с зеленой фасолью и много много других.

Но конечно же, в основном, Тах-чин состоит из риса и курицы.

Нам потребуется:

 Рис - 3 стаканчика по 200 г


Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

 Яйца – 3 шт.
 Барбарис (по желанию) – 1 стакан
 Йогурт несладкий густой – 1.5 стакана
 Куриная грудка – 2 шт.
 Сливочное масло – 5 ст . л.
 Растительное масло – около 150-200 г
 Соль, перец, шафран – по вкусу и желанию

Сначала отвариваем рис в достаточном количестве воды с солью.


Как только почувствуем,что рис почти сварился, откидываем его на
дуршлаг и ополаскиваем теплой водой.

Куриную грудку отвариваем в небольшом количестве воды. В


посуду с водой добавляем соль, перец и дольку чеснока. Можно
добавить лавровый лист.

Пока грудки варятся, промываем барбарис и оставляем на 15-20


минут в горячей воде для набухания.Затем опрокидываем его на
дуршлаг и хорошенько встряхиваем, чтобы воды совершенно не
осталось.

Когда куриное мясо отварится (примерно через 30 минут),


вынимаем его и оставляем остужаться. В это время в небольшой
посуде томим барбарис на сливочном масле (можно на растительном),
добавляем немного сахара. Чем больше сахара, тем слаще получается
барбарисовая масса.Как только видим, что барбарис хорошо вздулся,
сразу убираем с огня не допуская его обгорания. (Все мы знаем о
полезных свойствах барбариса. Кислые на вкус ягоды повышают
аппетит и способствуют быстрому перевариванию жирной пищи, а
также возбуждают аппетит, действуют успокаивающе, укрепляют
мышцу сердца и обладают жаропонижающим, вяжущим,
противовоспалительным и желчегонным действием, активизируют
работу щитовидной железы, половых гормонов, нервной системы,
гипофиза.)
Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Как только куриные грудки остудились, отделяем мясо от костей,


разламывая на не очень мелкие кусочки.

В отдельной посуде взбиваем яйца, добавляем йогурт и,


разведенный ранее в кипяченной воде, шафран.(Шафран-очень
сильный антиоксидант, уничтожающий вырабатываемые в организме
человека с возрастом вредные вещества. Это уникальное растительное
лекарственное средство. Регулярное потребление этой пряности
очищает печень, кровь, улучшает цвет лица, повышает настроение и
оздоравливает организм в целом)

Я добавляю разведенный шафран по своему усмотрению. Чем


больше количества шафрана, тем насыщеннее будет цвет у Вашего
Тахчина.
Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Осторожно перемешиваем. Добавляем соль по вкусу. Затем


примешиваем к йогуртной массе отваренный рис . Перемешиваем так,
чтобы весь рис покрылся желтой массой.

В огнеупорную посуду наливаем 2/3 указанной части


растительного масла, обмазываем им стенки посуды.

Часть рисовой массы выкладываем на дно, немного уплотняем,


сверху выкладываем кусочки курицы, по желанию можно также
добавить чуть барбариса.
Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Сверху добавляем остальную часть рисовой массы. Снова немного


уплотняем, заливаем оставшимся количеством масла.

Накрываем крышкой и ставим томиться примерно на 1 час.

Хорошо варить Тах-чин в специальных рисоварках.

Самая вкусная и важная часть Тах-чина – это ее поджаристая


золотистая масляная корочка. Поэтому важны пропорции масла,
чтобы он не получился сухим, а также надо дать достаточно времени
рису на образование такой корочки.
Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016

Как убедитесь, что корочка уже образовалась, выложите готовое


блюдо в необходимую плоскую посуду, дайте своей фантазии волю и
украсьте блюдо поджаренным барбарисом, дольками фисташек и
миндаля. Приятного аппетита или Нуше джан!
Иранская кухня
№ 43, Августь-Сентябрь
2016