Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Course #:
Instructor:
University/College:
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS............................................................................................. 2
Spanish-English Code Switching 3
1.0 Introduction
There exists numerous definitions of the term Code switching, however social-
cultural linguistic scholars agree on one definition that is becoming universally accepted in
the field of social-cultural linguistics. These scholars have defined code switching as “the use
of more than one language in the course of a single communicative episode” (Heller,
1988a:1). Other scholars like Auer and Myers-Scotton have provided similar definitions.
Auer (1984) has defined code switching as “the alternating use of more than one language,”
whereas Scotton (1993) refers to it as “the use of two or more languages in the same
conversation.” The most unique definition though of the term code switching was provided
defined as the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech
For the purpose of this research paper, we are going to assume that “languages” and
“grammatical systems and sub-systems” as used in the above definitions are synonymous.
We’ll also assume that the use of plural “languages” in the prior definitions refers to language
linguistic elements like lexical items, language syntax, and prosodic phenomena (Zentella,
1997). Drawing from the above definitions of code switching, this paper will explore and
describe Spanish-English code-switching variety, linguistic structures, social aspects and the
syntaxes of two bilingual speakers align in the same sentence. Recent findings of social-
cultural linguistic studies have indicated that even distinct languages would align
Spanish-English Code Switching 4
bilingual speakers. In his attempt to differentiate code switching from borrowing, Poplack
(1980) asserted that borrowing usually takes place in the lexicon, whereas code switching
remains a great challenge for linguists to differentiate loanword usage from code switching.
Consequently, Milroy et al (1995) argues that this challenge greatly contributed to the
equivalence constraint, Matrix Language Frame model, closed class constraint and the
code switching to happen between bound morphemes. The second constraint, equivalence
constraint provides that code switching can only take place in positions where “the order of
any two sentence elements, one before and one after the switch is not excluded from either
language” (Poplack, 1980:p.94). For example a sentence such as “I like you porque eres
simpatico.” Which translates to “I like you because you are likable?” is permitted since it
adheres to the comparative clause pattern rules of both Spanish and English.
The third constraint is the closed class constraint which provides that closed class items
conversation (Heredia, 1997). On the contrary, the matrix language model separates the roles
played by the two contributing languages namely Spanish and English. Milroy et al (1995)
suggests that functional head constraint prohibits the occurrence of code switching where
there exists a functional head or inflection. He further observes that CS cannot also occur
1
Pfaff, C. (1976a). Syntactic Constraints on Code Switching: A Quantitive Study of Spanish/English.
Spanish-English Code Switching 5
where there exists a functional head complement either in a sentence, noun, phrase or a verb-
phrase.
dominant language, teachers would form negative attitude towards students who make use of
code switching during classroom interaction (Myers-Scotton, 1993). This happens because
just like any other stigmatized language variety, code switching is often regarded as a
deviation from specific societal norms2. Consequently, during a study to determine the
teacher attitudes towards non-standard varieties of American English, Ramirez and Milk
English. These varieties were: one standard language variety and three non-standard language
academic potential (Zentella, 1997). Their findings revealed that Spanish/English code
switching emerged as the least acceptable language variety form. In fact, Spanish-English
CS was ranked even less favorably as compared to ungrammatical Standard English. Hence
based on these findings, it is evident that teachers’ beliefs about their students’ linguistic
prowess would possibly influence the level of student achievement. According to Pfaff
(1976), the curricular practices of bilingual teachers are considerably shaped by social
conditions outside of the classroom. Moreover, other linguistic scholars have emphasized the
Myers-Scotton (1993) contends that bilingual classroom interaction can be improved with
greater research in the area of bilingual speech and especially Spanish-English code
switching.
2
Refer to Poplack, S. (1981b). Syntactic Structure and Social Function of Code-Switching:
specific factors that could possibly have an impact on the comprehension level of code
switched words. Poplack (1980) asserts that Spanish-English bilinguals achieve greater
comprehension of code switched words when there is a phonological overlap between the
two languages. Another hypothesis by Zentella (1997) has suggested that language
dominance plays a significant role in code switching. In this respect, language dominance
refers to the language that is regularly used. For instance Pfaff (1976) reports that Spanish-
English bilinguals encounter more code switching or linguistic interference especially while
communicating using their first language, Spanish. He further argues that such bilingual
experience code switching more when they are communicating in Spanish than when
communicating in English.
Numerous empirical research studies have also yielded results that support these
advanced evidence that support this bilingual theory. Psycholinguists’ have postulated that
such bilinguals have a greater capability to access English code switched words faster
particularly while listening to Spanish sentences. On the contrary, they have argued that the
same bilinguals are slower to retrieve Spanish code switched words while listening to English
sentences. In support of this hypothesis, Becker (1989) observes that there is evidence which
suggests that code switched words are accessed faster than monolingual words as long as the
code switched word is in English while the primary communication language remains
Spanish. These findings have conclusively suggested that Spanish-English speakers rely more
on their second language rather than on their first language. Linguistic scholars have
Spanish-English Code Switching 7
explained the bilinguals’ overreliance on their second language. They have categorically
attributed this phenomenon to a certain level of language competency that bilinguals attain as
a result of persistent use of their second language. Due to this language proficiency and
frequency of use, a language shift occurs in which the second language gains more
dominance over the first language (Zentella, 1997). It therefore means that the second
language becomes bilingual’s best choice for communication due to ease of accessibility to
The argument that Spanish-English speakers in the U.S are more fluent in Spanish
than English could be attributed to the fact that these bilinguals obtain their formal education
in English. Moreover, their day-to-day social interactions primarily occur in their second
language, English. Consequently, English words and concepts become more accessible than
Spanish words and concepts thus making English their most dominant language. This
language dominance affects the degree of code switching depending on whether the bilingual
is using English or Spanish. Therefore the degree of code switching is high when bilinguals
to solidarity (Pfaff, 1979b). There are numerous aspects of Bourdieus’ theory regarding the
functions of CS in a bilingual discourse as well as the critical factors that influence the choice
of code. Numerous studies and research findings have suggested that CS mainly signals
group identity and solidarity among members of the bilingual communities (Bailey, 1999).
According to Gumperz (1982), the two codes are the we-code and the they-code thus
implying that the greatest function of CS is to symbolize solidarity among members of the
two participating languages. Spanish-English bilinguals often use Spanish in informal social
interactions whereas English is often reserved for out-group interactions, and primarily in
Spanish-English Code Switching 8
formal interactions. A finding by Myers-Scotton and Bolonyai (2001) revealed that there was
a high association between the speakers’ choice of language pattern and their extensive social
achieves the same goal for bilingual speakers as style-shifting does for the monolingual
speakers (Bailey, 199). Auer (1995b) has explained CS based on the Speech accommodation
theory. This theory stipulates that bilingual speakers adjust their language style in order to
articulate their objectives or attitudes. Milroy and Muysken (1995) thus introduced two
towards the speech style of a fellow bilingual speaker while divergence communicates a
sense of solidarity among the bilingual speakers. In support of this theory, a research by
Heredia (1997) established that Spanish-English speakers often use Spanish to signify
solidarity and English to symbolize accommodation for the speech style of their counterpart.
5.0 Conclusion
This research paper explored diverse issues ranging from structural to social-linguistic
scholars and researchers have advanced different models derived from pre-existing syntactic
theories that have attempted to explain the phenomenon of code switching among Spanish-
English speakers. Alternation models that have been discussed include equivalence point
switching which attempts to define CS based on word order equivalence. On the contrary,
insertion models have explained code-switching based on the hypothesis that the two
participating languages produce varying degrees of CS. This research has also established
that the model differences are largely caused by dissimilar typological features that exist
between Spanish and English languages. From a social-linguistic point of view, the social
that determine the social code. Besides, CS is used as a strategic tool by two bilingual
Spanish-English Code Switching 9
speakers to create social reality as well as signal solidarity. However most importantly,
exclusion of non-members, and emphasizing a specific point or message in both formal and
References
Spanish-English Code Switching 10
Becker, R.R. (1989). Spanish-English Code Switching. New York: Palgrave Macmillan.
Heredia, R.R, “Bilingual Memory and Hierarchical Models: A Case for Language
Durán (Ed.) Latino Language and Communicative Behavior (pp. 169-184). Norwood,
NJ: Ablex.
Milroy, L., and Muysken, P., (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary