Вы находитесь на странице: 1из 57

Benedictum est nomen tuum Deus de nossos pais, que vosso

Deus patrum nostrorum: qui cum nome seja bendito. Vós, que depois
iratus fueris, misericordiam facies, et de vos irardes, usais de misericórdia
in tempore tribulationis peccata di- e no meio da tribulação perdoais os
mittis his, qui invocant te. Ad te Do- pecados aos que vos invocam. Vol-
mine faciem meam converto, ad te to-me para vós, ó Senhor; para vós
oculos meos dirigo. Peto Domine ut levanto os meus olhos. Rogo-vos,
de vinculo improperii huius absolvas Senhor, que me livreis dos laços des-
me. Christo igitur passo in carne, et te opróbrio. Como Cristo padeceu
vos eadem cogitatione armamini: na carne, armai-vos também vós des-
quia qui passus est in carne, desiit a te mesmo pensamento: quem pade-
peccatis. ceu na carne rompeu com o pecado.
(Tob 3, 13-15a; I Petr 4,1) (Tb 3, 13-15a; I Pd 4,1)
“Agora pois, Pai, glorifica-me junto de ti, con-
cedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o
mundo fosse criado. Assim, Deus o exaltou soberana-
mente e lhe outorgou o nome que está acima de todo o
nome.” (Jo 17, 5; Fil 2, 9)

V.: Dignum est Agnus, qui V.: Digno é o Cordeiro, que


occisus est, accipere virtutem, foi imolado, de receber o po-
et divinitatem, et sapientiam, der, a divindade, a sabedoria, a
et fortitudinem, et honorem. fortaleza e a honra. A Ele seja
Ipsi glória, et imperium in sæ- dada a glória e o poder pelos
cula sæculorum. séculos dos séculos!
R.: Deus, iudicium tuum Re- R.: Ó Deus, dá ao Rei a tua
Edição Típica gi da: et iustitiam Filio Regis. eqüidade e a tua justiça ao Fi-
2012 lho do Rei.
I

PIUS EPISCOPUS
SERVUS SERVORUM DEI
AD PERPETUAM REI MEMORIAM
DE LITTERA QUO PRIMUM TEMPORE
{Documentum Historicum}

Quo primum tempo- Desde que fomos e-


re ad Apostolatus apicem levados ao ápice da Hie-
assumpti fuimus, ad ea li- rarquia Apostólica, de
benter animum, viresque bom grado aplicamos nos-
Nostras intendimus, et co- so zelo e nossas forças e
gitationes omnes direxi- dirigimos todos os nossos
mus, quæ ad Ecclesiasti- pensamentos no sentido
V.: Redimisti nos, Domine, V.: Tu nos resgataste, ó Se- cum purum retinendum de conservar na sua pure-
in sanguine tuo ex omni tribu, nhor, com o teu Sangue de to- cultum pertinerent, eaque za tudo o que diz respeito
et lingua, et populo, et natione: da a tribo, língua, povo e na- parare, et, Deo ipso adiu- ao culto da Igreja. O que
et fecisti nos Deo nostro re- ção; e fizeste de nós um reino vante, omni adhibito stu- nos esforçamos por pre-
gnum. Sacerdotes Domini in- para o nosso Deus. Pois os sa- dio efficere contendimus. parar e, com a ajuda de
censum et panes offerunt cerdotes do Senhor oferecem Cumque inter alia sacri Deus, realizar com todo o
Deo: et ideo sancti erunt Deo a Deus o incenso e o pão. Eis
suo, et non polluent nomen porque serão consagrados ao Tridentini Concilii decre- cuidado possível. Ora, en-
eius. seu Deus e não profanarão o ta, Nobis statuendum es- tre outros decretos do
seu nome. set de sacris libris, Cate- santo Concílio de Trento
R.: Misericordias Domini in R.: Cantarei eternamente as chismo, Missali et Brevia- cabia-nos estabelecer a e-
æternum cantabo: in genera- tuas misericórdias, ó Senhor, e rio edendis atque emen- dição e correção dos li-
tionem et generationem an- minha boca publicará a tua fi- dandis: edito iam, Deo ip- vros santos: Catecismo,
nuntiabo veritatem tuam in o- delidade de geração em gera-
re meo. ção. so annuente, ad populi e- Missal e Breviário. Com a
II

ruditionem Catechismo, et graça de Deus, já foi pu-


ad debitas Deo persolven- blicado o Catecismo, des-
das laudes Breviario casti- tinado à instrução do po-
gato, omnino, ut Breviario vo, e corrigido o Breviá-
Missale responderet, ut rio, para que se tributem a
congruum est et conveni- Deus os devidos louvo-
ens (cum unum in Ecclesia res. Outrossim, para que
Dei psallendi modum, unum ao Breviário correspon-
Missæ celebrandæ ritum esse desse o Missal, como é
maxime deceat), necesse iam justo e conveniente (já que Documento Histórico: Carta de São Pio V – “Quo Primum
videbatur, ut, quod reliqu- é soberanamente oportuno que, Tempore” .............................................................................. I
um in hac parte esset, de na Igreja de Deus, haja uma Carta Apostólica do Sumo Pontífice Bento XVI: sob a forma de
ipso nempe Missali eden- só maneira de salmodiar e um “Motu Proprio – Summorum Pontificum” ........................ XIV
do, quam primum cogita- só rito para celebrar a Missa), Ordo Missæ: Ordinário da Missa ......................................... 01
remus. parecia-nos necessário Ante Missa: Oração e Instrução .......................................... 08
Quare eruditis delec- providenciar, o mais cedo Sacrifício da Missa: Ofertório, Consagração e
tis viris onus hoc deman- possível, o restante desta Comunhão ............................................................................ 15
dandum duximus: qui qui- tarefa, ou seja, a edição do Prefácios .............................................................................. 22
dem, deligenter collatis Missal. Canon Missæ: Oração Eucarística ...................................... 43
omnibus cum vetustis Para tanto, julgamos Último Evangelho ............................................................... 65
Nostræ Vaticanæ Biblio- dever confiar este traba- Orações Depois das Missas Rezadas ................................... 67
thecæ, aliisque undique lho a uma comissão de As Conclusões das Orações .................................................. 71
conquisitis, emendatis, at- homens eruditos. Estes
que incorruptis codicibus; começaram por cotejar
necnon veterum consultis cuidadosamente todos os
ac probatorum auctorum textos com os antigos de
scriptis, qui de sacro eo- nossa Biblioteca Vaticana
rundem rituum instituto e com outros, quer corri-
III

monumenta. Nobis reli- gidos, quer sem alteração,


querunt, ad pristinam Mis- que foram requisitados de
sale ipsum sanctorum Pa- toda parte. Depois, tendo
trum normam ac ritum consultado os escritos dos
restituerunt. Quod recog- antigos e de autores apro-
nitum iam et castigatum, vados, que nos deixaram
matura adhibita considera- documentos relativos à
tione, ut ex hoc instituto, organização destes mes-
cœptoque labore, fructus mos ritos, eles restituíram
omnes percipiant, Romæ o Missal propriamente di-
quam primum imprimi, to à norma e ao rito dos
atque impressum edi man- Santos Padres. Este Missal
davimus: nempe ut sacer- assim revisto e corrigido,
dotes intellegant, quibus Nós, após madura refle-
precibus uti, quos ritus, xão, mandamos que seja
quasve cærimonias in Mis- impresso e publicado em
sarum celebratione retine- Roma, a fim de que todos
re posthac debeant. Ut au- possam tirar os frutos
tem a sacrosancta Roma- desta disposição e do tra-
na Ecclesia, ceterarum Ec- balho empreendido, de tal
clesiarum matre et magis- sorte que os padres sai-
tra, tradita ubique amplec- bam de que preces devem
tantur omnes et obser- servir-se e quais os ritos,
vent, ne in posterum per- quais as cerimônias, que
petuis futuris temporibus devem observar doravante
in omnibus Christiani or- na celebração das Missas.
bis Provinciarum Patriar- E a fim de que todos, e
chalibus, Cathedralibus, em todos os lugares, ado-
IV 73

Collegiatis et Parochiali- tem e observem as tradi- sum Christum, Filium tuum: Cristo, vosso Filho, que sen-
bus, sæcularibus et quo- ções da Santa Igreja Ro- Qui tecum vivit et regnat in do Deus convosco vive e rei-
rumvis Ordinum, monas- mana, Mãe e Mestra de unitate eiusdem Spiritus na na unidade do mesmo Es-
teriorum, tam virorum, todas as Igrejas, decreta- Sancti Deus: per omnia sæ- pírito Santo, por todos os sé-
quam mulierum, etiam mi- mos e ordenamos que a cula sæculorum. culos dos séculos.
litiarum regularibus, ac si- Missa, no futuro e para M.: Amen. M.: Amém.
ne cura Ecclesiis vel Ca- sempre, não seja cantada
Os fiéis poderão usar em vez das fórmulas anteriores, que são
pellis, in quibus Missa nem rezada de modo dife- longas, fórmulas mais breves.
Conventualis alta voce rente do que esta, confor-
cum Choro, aut demissa, me o Missal publicado por 1 e 5 – Per Dominum nos- 1 e 5 – Por nosso Senhor Je-
celebrari iuxta Romanæ Nós, em todas as Igrejas: trum Iesum Christum. sus Cristo.
Ecclesiæ ritum consuevit nas Igrejas Patriarcais, Ca- M.: Amen. M.: Amém.
vel debet, alias quam iuxta tedrais, Colegiais, Paroqui-
Missalis a Nobis editi for- ais, quer seculares quer re- 2 – Per eundem Dominum 2 – Pelo mesmo Jesus Cristo,
mulam decantetur, aut re- gulares, de qualquer Or- nostrum Iesum Christum. nosso Senhor.
citetur, etiamsi eædem Ec- dem ou Mosteiro que seja, M.: Amen. M.: Amém.
clesiæ quovis modo e- de homens ou de mulhe-
xemptæ, Apostolicæ Sedis res, inclusive os das Or- 3 – Qui tecum vivit et re- 3 – Que convosco vive e rei-
indulto, consuetudine, pri- dens Militares, igualmente gnat: per omnia sæcula sæ- na por todos os séculos dos
vilegio, etiam iuramento, nas Igrejas ou Capelas culorum. séculos.
confirmatione Apostolica, sem encargo de almas nas M.: Amen. M.: Amém.
vel aliis quibusvis faculta- quais a Missa conventual
tibus munitæ sint; nisi ab deve, segundo o direito ou 4 – Vos, qui vivis et regnas: 4 – Vós, que viveis e reinais
ipsa prima institutione a por costume, ser celebra- per omnia sæcula sæculorum. por todos os séculos dos sé-
Sede Apostolica approba- da em voz alta com coro, M.: Amen. culos.
ta, vel consuetudine, quæ, ou em voz baixa, segundo M.: Amém.
vel ipsa institutio super o rito da Igreja Romana,
ducentos annos Missarum ainda quando estas mes-
72 V

gnat in unitate Spiritus San- co vive e reina na unidade do celebrandarum in eisdem mas Igrejas, de qualquer
cti Deus: per omnia sæcula Espírito Santo, por todos os Ecclesiis assidue observa- modo isentas, estejam
sæculorum. séculos dos séculos. ta sit: a quibus, ut præfa- munidas de um indulto da
M.: Amen. M.: Amém. tam celebrandi constitu- Sé Apostólica, de costu-
tionem, vel consuetudi- me, de um privilégio, até
2. Per eundem Dominum 2. Pelo mesmo J. C. – Pelo nem nequaquam auferi- de um juramento, de uma
nostrum Iesum Christum Fi- mesmo Jesus Cristo, nosso mus; sic si Missale hoc, confirmação apostólica ou
lium tuum: Qui tecum vivit Senhor, vosso Filho que sen- quod nunc in lucem edi de quaisquer outras espé-
et regnat in unitate Spiritus do Deus convosco vive e rei- curavimus, iisdem magis cies de faculdades. A não
Sancti Deus: per omnia sæ- na na unidade do Espírito placeret, de Episcopi, vel ser que, ou por uma insti-
cula sæculorum. Santo, por todos os séculos Prælati, Capitulique uni- tuição aprovada desde a
M.: Amen. dos séculos. versi consensu, ut, quibus- origem pela Sé Apostólica,
M.: Amém. vis non obstantibus, iuxta ou então em virtude de
illud Missas celebrare pos- um costume, a celebração
3. Qui tecum vivit et regnat 3. Que sendo Deus convosco sint, permittimus; ex aliis destas Missas nessas mes-
in unitate Spiritus Sancti vive e reina na unidade do vero omnibus Ecclesiis mas Igrejas tenha um uso
Deus: per omnia sæcula sæ- Espírito Santo, por todos os præfatis eorundem Missa- ininterrupto superior a
culorum. séculos dos séculos. lium usum tollendo, illa- duzentos anos. A estas I-
M.: Amen. M.: Amém. que penitus et omnino rei- grejas Nós, de maneira
iciendo, ac huic Missali nenhuma, suprimimos
4. Qui vivis et regnas cum 4. Vós que sendo Deus, vi-
Nostro nuper edito, nihil nem a referida instituição,
Deo Patre in unitate Spiri- veis e reinais com Deus Pai
unquam addendum, detra- nem seu costume de cele-
tus Sancti Deus: per omnia na unidade do Espírito San-
hendum, aut immutan- brar a Missa; mas, se este
sæcula sæculorum. to, por todos os séculos dos
dum esse decernendo, sub Missal que acabamos de
M.: Amen. séculos.
indignationis Nostræ pœ- editar lhes agrada mais,
M.: Amém.
na, hac Nostra perpetuo com o consentimento do
5. Per Dominum nostrum Ie- 5. Por nosso Senhor Jesus valitura constitutione sta- Bispo ou do Prelado, jun-
tuimus et ordinamus. to com o de todo Capítu-
VI 71

Mandantes ac distric- lo, concedemos-lhes a mortis meæ voca me. Et pírito maligno, defendei-
te omnibus et singulis Ec- permissão, não obstante iube me venire ad te, ut me. Na hora da morte,
clesiarum prædictarum quaisquer disposições em cum Sanctis tuis laudem chamai-me e mandai-me
Patriarchis, Administrato- contrário, de poder cele- te, in sæcula sæculorum. ir para vós, para que com
ribus, aliisque personis brar a Missa segundo este M.: Amen. vossos Santos vos louve
quacumque Ecclesiastica Missal. Quanto a todas as por todos os séculos dos
dignitate fulgentibus, eti- outras sobreditas Igrejas, séculos.
amsi S. R. E. Cardinales, por Nossa presente Cons- M.: Amém.
aut cuiusvis alterius gra- tituição, que será válida
dus et præeminentiæ fue- para sempre, Nós decre- Oratio Ad Oração ao Anjo
rint, illis in virtude sanctæ tamos e ordenamos, sob Angelum Custodem da Guarda
obedientiæ præcipientes, pena de nossa indignação,
ut ceteris omnibus rationi- que o uso de seus missais Angele Dei, qui cus- Anjo de Deus, que
bus et ritibus ex aliis Mis- próprios seja supresso e tos es mei, me tibi com- por divina piedade sois
salibus quantumvis vetus- sejam eles radical e total- missum pietate superna. minha guarda e proteção:
tis hactenus observari mente rejeitados; e, quan- Illumina, custodi, rege, et inspirai-me e defendei-me,
consuetis, in posterum pe- to ao Nosso presente Mis- guberna. dirigi-me e governai-me.
nitus omissis, ac plane rei- sal recentemente publica- M.: Amen. M.: Amém.
ectis, Missam iuxta ritum, do, nada jamais lhe deverá
Como são repetidas muitas vezes no Missal, são sempre abre-
modum, ac normam, quæ ser acrescentado, nem su- viadas e devem ser ditas da seguinte maneira:
per Missale hoc a Nobis presso, nem modificado.
nunc traditur, decantent Ordenamos a todos Conclusiones Orationum As conclusões das Orações
ac legant; neque in Missæ e a cada um dos Patriar-
celebratione alias cærimo- cas, Administradores das 1. Per Dominum nostrum 1. Por N. S. – Por nosso Se-
nias, vel preces, quam quæ referidas Igrejas, bem co- Iesum Christum, Filium tu- nhor Jesus Cristo, vosso Fi-
hoc Missali continentur, mo a todas as outras pes- um: Qui tecum vivit et re- lho, que sendo Deus convos-
addere vel recitare præsu- soas revestidas de alguma
mant. dignidade eclesiástica,
70 VII

tiæ cælestis, Satanam, ali- da milícia celeste, pelo di- Atque ut hoc ipsum mesmo Cardeais da Santa
osque spiritus malignos, vino poder, precipitai no Missale in Missa decan- Igreja Romana, ou dota-
qui ad perditionem anima- inferno a Satanás e aos tanda, aut recitanda in dos de qualquer outro
rum pervagantur in mun- outros espíritos malignos quibusvis Ecclesiis absque grau ou preeminência, e
do, divina virtute in infer- que andam pelo mundo ullo conscientiæ scrupulo, em nome da santa obedi-
num detrude. para perder as almas. aut aliquarum pœnarum, ência, rigorosamente pres-
M.: Amen. M.: Amém. sententiarum et censura- crevemos que todas as ou-
rum incursu, posthac om- tras práticas, todos os ou-
S.: Cor Iesu sacratissimum. S.: Sacratíssimo Coração de nino sequantur, eoque li- tros ritos, sem exceção, de
Jesus. bere et licite uti possint et outros missais, por mais
M.: Miserere nobis. M.: Tende piedade de nós. valeant, auctoritate Apos- antigos que sejam, obser-
{iteratur ter} {diz-se três vezes} tolica, tenore præsentium, vados por costume até o
etiam perpetuo concedi- presente, sejam por eles
Pode-se acrescentar as seguintes orações de ação de graças:
mus et indulgemus. Neve absolutamente abandona-
Anima Christi Alma de Cristo Præsules, Adminstratores, dos para o futuro e total-
Canonic, Capellani et alii mente rejeitados. Cantem
Anima Christi, san- Alma de Cristo, san- quocumque nomine nun- ou rezem a Missa segundo
ctifica me. Corpus Christi, tificai-me. Corpo de Cris- cupati Presbyteri sæcula- o rito, o modo e a norma
salva me. Sanguis Christi, to, salvai-me. Sangue de res, aut cuiusvis Ordinis por Nós indicados no pre-
inebria me. Aqua lateris Cristo, inebriai-me. Água regulares, ad Missam ali- sente Missal, e na celebra-
Christi, lava me. Passio do lado de Cristo, lavai- ter, quam a Nobis statu- ção da Missa, não tenha a
Christi, conforta me. O me. Paixão de Cristo, tum est, celebrandam te- audácia de acrescentar ou-
bone Iesu, exaudi me. In- confortai-me. Ó bom Je- neantur: neque ad Missale tras cerimônias nem de re-
tra tua vulnera absconde sus, ouvi-me. Dentro de hoc immutandum a quoli- citar outras orações senão
me. Ne permittas me se- vossas chagas, escondei- bet cogi et compelii, præ- as que estão contidas nes-
parari a te. Ab hoste ma- me. Não permitais que me sentesve litteraræ ullo un- te Missal.
ligno defende me. In hora separe de vós. Do espíri- quam tempore revocari, Além disso, em vir-
,
aut moderari possint, sed tude de Nossa Autoridade
VIII 69

firmæ semper et validæ in Apostólica, pelo teor da Oremus: Deus, refu- Oremos: Deus, refú-
suo exsistant robore, simi- presente Bula, concede- gium nostrum et virtus, gio e fortaleza nossa, a-
liter statuimus et declara- mos e damos o indulto se- populum ad te clamantem tendei propício aos cla-
mus. Non obstantibus guinte: que, doravante, pa- propitius respice: et inter- mores do vosso povo e
præmissis, ac constitutio- ra cantar ou rezar a Missa cedente gloriosa et imma- pela intercessão da glorio-
nibus, et ordinationibus em qualquer Igreja, se culata Virgine Dei Geni- sa e Imaculada Virgem
Apostolicis, ac in Provin- possa, sem restrição seguir trice Maria, cum beato Io- Maria, Mãe de Deus e do
cialibus et Synodalibus este Missal com permissão seph, eius Sponso, ac bea- bem aventurado São José,
Conciliis editis generali- e poder de usá-lo livre e li- tis Apostolis tuis Petro et esposo de Maria, dos vos-
bus, vel specialibus consti- citamente, sem nenhum Paulo, et omnibus San- sos bem aventurados A-
tutionibus, et ordinationi- escrúpulo de consciência e ctis, quas pro conversione póstolos Pedro e Paulo e
bus, nec non Ecclesiarum sem que se possa incorrer peccatorum, pro libertate de todos os Santos, ouvi
prædictarum usu, longissi- em nenhuma pena, sen- et exaltatione sanctæ Ma- benigno e misericordioso
ma et immemorabili præs- tença e censura, e isto pa- tris Ecclesiæ, preces ef- as súplicas que do fundo
criptione, non tamem ra sempre. Da mesma for- fundimus, misericors et da alma vos dirigimos, pe-
supra ducentos annos, ro- ma decretamos e declara- benignus exaudi. Per eun- la conversão dos pecado-
borato, statutis et consue- mos que os Prelados, Ad- dem Christum, Dominum res, pela liberdade e exal-
tudinibus contrariis qui- ministradores, Cônegos, nostrum. tação da Santa Mãe Igreja.
buscumque. Volumus au- Capelães e todos os ou- M.: Amen. Pelo mesmo Cristo nosso
tem et eadem auctoritate tros Padres seculares, de- Senhor.
decernimus, ut post huius signados com qualquer M.: Amém.
Nostræ constitutionis, ac denominação, ou Regula- Sancte Michäel Ar- São Miguel Arcanjo,
Missalis editionem, qui in res, de qualquer Ordem, changele, defende nos in protegei-nos neste comba-
Romana adsunt Curia não sejam obrigados a ce- prœlio, contra nequitiam te, sêde nosso escudo
Presbyteri, post mensem; lebrar a Missa de outro et insidias diaboli esto contra a maldade e as cila-
qui vero intra montes, modo que o por Nós or- præsidium. Imperet illi das do demônio. Subju-
post tres; et qui ultra denado, nem sejam coagi- Deus, supplices depreca- gue-o Deus, instantemen-
montes incolunt, post sex dos e forçados, por quem mur: tuque, Princeps mili- te pedimos; e vós Príncipe
68 IX

sus. menses, aut cum primum quer que seja, a modificar


M.: Sancta Maria, Mater M.: Santa Maria, Mãe de illis Missale hoc venale o presente Missal, e a pre-
Dei, ora pro nobis pecca- Deus, rogai por nós peca- propositum fuerit, iuxta il- sente Bula não poderá ja-
toribus, nunc et in hora dores agora e na hora de lud Missam decantare, vel mais, em tempo algum,
mortis nostræ. Amen. nossa morte. Amém. legere teneantur. Quod ut ser revogada nem modifi-
{precatur tria Ave Mariæ} {reza-se três Ave Marias} ubique terrarum incorrup- cada, mas permanecerá
tum, ac mendis et errori- sempre firme e válida, em
S.: Salve, Regina Mater S.: Salve Rainha, Mãe de bus purgatum præserve- toda a sua força. Não obs-
misericordiæ, vita, dulce- misericórdia, vida, doçura tur, omnibus in Nostro et tante todas as decisões e
do et spes nostra, salve! e esperança nossa, salve! S. R. E. dominio mediate, costumes contrários ante-
Ad te clamamus, exsules A vós bradamos, os de- vel immediate subiecto riores, de qualquer espé-
filii Evæ. Ad te suspira- gredados filhos de Eva; a commorantibus impresso- cie: Constituições e Orde-
mus gementes et flentes vós suspiramos, gemendo ribus, sub amissionis li- nações Apostólicas, ou
in hac lacrimarum valle. e chorando neste vale de brorum, ac centum duca- Constituições e Ordena-
Eia ergo, advocata nostra, lágrimas. Eia, pois, advo- torum auri Cameræ Apos- ções, tanto gerais como
illos tuos misericordes o- gada nossa, esses vossos tolicæ ipso facto applican- especiais, publicadas em
culos ad nos converte: et olhos misericordiosos a dorum: aliis vero in qua- Concílios Provinciais e Si-
Iesum benedictum fruc- nós volvei e depois desse cumque orbis parte con- nodais; não obstante tam-
tum ventris tui, nobis, desterro mostrai-nos Je- sistentibus, sub excom- bém o uso das Igrejas aci-
post hoc exsilium ostende. sus, bendito o fruto do municationis latæ senten- ma enumeradas, ainda que
O clemens, o pia, o dulcis vosso ventre. Ó clemente, tiæ, et aliis arbitrii Nostri autorizado por uma pres-
Virgo Maria! ó piedosa, ó doce sempre pœ-nis, ne sine Nostra vel crição bastante longa e i-
Virgem Maria! speciali ad id Apostolici memorial, mas que não
S.: Ora pro nobis, sancta S.: Rogai por nós, Santa Commissarii in eisdem remonte a mais de duzen-
Dei Genitrix. Mãe de Deus. partibus a Nobis constitu- tos anos. Queremos e, pe-
M.: Ut digni efficiamur M.: Para que sejamos dig- endi, licentia, ac nisi per la mesma autoridade, de-
promissionibus Christi. nos das promessas de eundem Commissarium cretamos que, depois da
Cristo. eidem impressori Missales publicação de Nossa pre-
X 67

exemplum, ex quo alio- sente Constituição e deste ri, his, qui credunt in no- rem filhos de Deus, a to-
rum imprimendorum ab Missal, todos os padres mine eius: qui non ex san- dos os que o receberam,
ipso impressore erit acci- sejam obrigados a cantar guinibus, neque ex volun- estes que crêem em seu
pienda norma, cum Missa- ou celebrar a Missa de a- tate carnis, neque ex vo- nome; e não nasceram do
li in Urbe secundum ma- cordo com ele: os que es- luntate viri, sed ex Deo sangue, nem do desejo da
gnam impressionem im- tão na Cúria Romana, a- nati sunt. (hic genuflectitur) carne, nem da vontade do
presso collatum fuisse, et pós um mês; os que habi- Et Verbum caro factum est, homem mas nasceram de
concordare, nec in ullo tam aquém dos Alpes, et habitavit in nobis: et vi- Deus. (Aqui todos fazem u-
penitus discrepare prius dentro de três meses; e os dimus gloriam eius, glo- ma genuflexão) E o Verbo se
plena fides facta fuerit, que habitam além das riam quasi Unigeniti a Pa- fez carne e habitou entre
imprimere, vel proponere, montanhas, após seis me- tre, plenum gratiæ et ve- nós. E nós vimos a sua
vel recipere ullo modo au- ses ou assim que encon- ritatis. glória, glória própria do
deant, vel præsumant, trem este Missal à venda. M.: Deo gratias. Unigênito do Pai, cheio de
auctoritate Apostolica et E para que em todos graça e de verdade.
tenore præsentium simili- os lugares da Terra este M.: Demos graças a De-
bus inhibemus. Missal seja conservado us.
Verum, quia difficile sem corrupção e isento de
esset præsentes litteras ad incorreções e erros, por Reza-se, como súplicas piedosas, as orações a serem recitadas
após as missas que são rezadas.
quæque Christiani orbis nossa Autoridade Apostó- Estas orações serão recitadas de joelhos.
loca deferri, ac primo lica e em virtude das pre-
quoque tempori in omni- sentes, proibimos a todos Orationes post Orações depois das
um notitiam perferri, illas os impressores domicilia- Missas precatas Missas rezadas
ad Basilicæ Principis A- dos nos lugares submeti-
postolorum, ac Cancella- dos, direta ou indireta- S.: Ave Maria, gratia ple- S.: Ave Maria, cheia de
riæ Apostolicæ, et in acie mente, à Nossa autoridade na, Dominus tecum: be- graça, o Senhor é convos-
Campi Floræ de more pu- e à Santa Igreja Romana, nedicta tu in mulieribus, et co, bendita sois vós entre
blicari et affligi, ac earun- sob pena de confisco dos benedictus fructus ventris as mulheres e bendito é o
dem litterarum exemplis livros e de uma multa de tui Iesus. fruto de vosso ventre, Je-
66 XI

bum. Hoc erat in princi- Deus. No princípio estava etiam impressis, ac manu duzentos ducados de ou-
pio apud Deum. Omnia Ele em Deus. Por ele fo- alicuius publici tabellionis ro, pagáveis à Câmara A-
per ipsum facta sunt: et ram feitas todas as coisas subscriptis, nec non sigillo postólica, bem como aos
sine ipso factum est nihil, e nada do que está feito, personæ in dignitate eccle- outros domiciliados em
quod factum est: in ipso foi feito sem ele. Nele es- siastica constitutæ muni- qualquer outro lugar do
vita erat, et vita erat lux tava a vida e a vida era a tis, eandem prorsus indu- mundo, sob pena de exco-
hominum: et lux in tene- luz dos homens. E a luz bitatam fidem ubique gen- munhão “ipso facto” e de
bris lucet, et tenebræ eam resplandece nas trevas e as tium et locorum, haberi outras penas a Nosso alvi-
non comprehenderunt. trevas não a compreende- præcipimus, quæ præsenti- tre, se arroguem, por te-
Fuit homo missus a Deo, ram. Houve um homem bus haberetur, si ostende- merária audácia, o direito
cui nomen erat Ioannes. enviado por Deus, cujo rentur vel exhiberentur. de imprimir, oferecer ou
Hic venit in testimonium, nome era João. Nulli ergo omnino homi- aceitar esta Missa, de qual-
ut testimonium perhiberet Este veio como tes- num liceat hanc paginam quer maneira, sem nossa
de lumine, ut omnes cre- temunha para dar teste- Nostræ permissionis, sta- permissão, ou sem uma li-
derent per illum. Non erat munho da Luz a fim de tuti, ordinationis, mandati, cença especial de um Co-
ille lux, sed ut testimoni- que todos cressem por præcepti, concessionis, in- missário Apostólico por
um perhiberet de lumine. meio dele. Ele não era a dulti, declarationis, volun- Nós estabelecido, para es-
Erat lux vera, quæ illumi- Luz mas veio para dar tes- tatis, decreti et inhibitionis tes casos, nos países inte-
nat omnem hominem ve- temunho da Luz. A Luz infrigere, vel ei ausu teme- ressados, e sem que antes,
nientem in hunc mun- verdadeira era a que ilu- rario contraire. Si quis au- este Comissário ateste ple-
dum. In mundo erat, et mina todo o homem que tem hoc attentare præ- namente que confrontou
mundus per ipsum factus vem a este mundo. Estava sumpserit, indignationem com o Missal impresso
est et mundus eum non no mundo e o mundo foi omnipotentis Dei, ac bea- em Roma, segundo a im-
cognovit. In propria ve- feito por Ele e o mundo torum Petri et Pauli Apos- pressão típica, um exem-
nit, et sui eum non rece- não O conheceu. Veio pa- tolorum eius se noverit in- plar do Missal destinado
perunt. Quotquot autem ra o que era seu e os seus cursurum. ao mesmo impressor, que
receperunt eum, dedit eis não O receberam. E deu- lhe sirva de modelo para
potestatem filios Dei fie- lhes o poder de se torna- imprimir os outros, e que
XII 65

Datum Romæ apud S. concorda com aquele e Se não se der a bênção é dito:
Petrum, anno Incarnationis dele não difere absoluta-
S.: Benedicamus Domi- S.: Bendigamos ao Se-
Dominicæ millesimo quingen- mente em nada. E como
no. nhor.
tesimo septuagesimo, pridie seria difícil transmitir a
M.: Deo gratias. M.: Demos graças a De-
Idus Iulii, Pontificatus Nos- presente Bula a todos os
us.
tri anno quinto. lugares do mundo cristão
Cæsar Glorierius e levá-la imediatamente ao Nas Missas de “Requiem” {ou dos falecidos} é dito:
Pius, p.p. V conhecimento de todos,
ordenamos que, segundo S.: Requiescant in pace. S.: Descansem em paz.
Anno a Nativitate Do- o costume, ela seja publi- M.: Amen. M.: Amém.
mini 1570, Indict. 13, die ve- cada e afixada às portas da
Neste momento é rezado o último Evangelho. Porém, se foi dito
ro 19 mensis Iulii, Pontifica- Basílica do Príncipe dos o “Benedicamus Domino” e nas missas pelos defuntos com absolvi-
tus sanctissimi in Christo Apóstolos e da Chancela- ção, omite-se o úlitmo Evangelho.
Patris et D. N. Pii divina ria Apostólica, bem como Neste momento, os fiéis ficam de pé para a leitura do Evangelho.
providentia Papæ V anno ei- no Campo de Flora. Or-
us quinto, retroscriptæ litte- denamos igualmente que Ultimus Evangelium Último Evangelho
(Io. 1, 1-14) (Jo 1, 1-14)
ræ publicatæ et affixæ fue- aos exemplares mesmo
runt ad valvas Basilicæ impressos desta Bula,
Principis Apostolorum, ac S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con-
subscritos pela mão de
Cancellariæ Apostolicæ, et in M.: Et cum spiritu tuo. vosco.
um tabelião público e mu-
acie Campi Floræ, ut moris S.:  Initium sancti E- M.: E com o teu espírito.
nidos, outrossim, do Selo
est, per nos Ioannem Andre- de uma pessoa constituída vangelii secundum Ioan- S.:  Início do santo E-
am Rogerium et Philibertum nem. vangelho segundo João.
em dignidade eclesiástica,
Cappuis Cursores. M.: Glória tibi, Domine. M.: Glória a vós, Senhor.
seja dada, no mundo intei-
ro, a mesma fé inquebran-
Scipio de Octavianis tável que se daria à pre- In principio erat Ver- No princípio era o
Magister Cursorum bum, et Verbum erat apud Verbo e o Verbo estava
sente, caso mostrada ou e-
Deum, et Deus erat Ver- em Deus e o Verbo era
xibida. Assim, portanto,
64 XIII

M.: Deo gratias. M.: Demos graças a De- que a ninguém absoluta- Proclamado no ano do
us. mente seja permitido in- Senhor de 1570, no dia 19
fringir ou, por temerária de Julho, quinto ano do Pon-
Nesse momento, os fiéis ficam de joelhos para receberem a bên-
ção do sacerdote.
audácia, se opor à presen- tificado do nosso Santo Pa-
O sacerdote, inclinando-se no meio do altar, diz: te disposição de nossa dre em Cristo Pio V, Papa
permissão, estatuto, orde- pela Providência divina. As
Placeat tibi, sancta Seja-vos agradável, ó nação, mandato, preceito, cartas anexas foram publica-
Trinitas obsequium servi- Trindade Santa, a oferta concessão, indulto, decla- das e afixadas nas portas da
tutis meæ: et præsta; ut de minha servidão a fim ração, vontade, decreto e Basílica do Príncipe dos A-
sacrificium, quod oculis de que este Sacrifício que proibição. Se alguém, con- póstolos e da Chancelaria A-
tuæ Maiestatis indignus eu, indigno aos olhos de tudo, tiver a audácia de a- postólica e de igual maneira
obtulit, tibi sit acceptabile, vossa Majestade, ofereci- tentar contra estas dispo- à extremidade do Campo Flo-
mihique et omnibus, pro vos seja aceito por vós e sições, saiba que incorrerá ra como de costume, por nós
quibus illud obtuli, sit, te por vossa misericórdia se- na indignação de Deus João André Rogério e Felis-
miserante, propitiabile. ja propiciatório para mim Todo Poderoso e de seus berto Cápio, Camareiros.
Per Christum, Dominum e para todos aqueles por bem aventurados Apósto-
nostrum. Amen. quem o ofereci. Por Cris- los Pedro e Paulo. Cipião de Otaviane
to nosso Senhor. Amém. Mestre dos Camareiros
Dado em Roma, perto
Benedictio Sacerdotis Benção do Sacerdote de São Pedro, no ano da En-
carnação do Senhor. Mil qui-
S.: Benedicat vos omni- S.: Abençoe-vos o Deus nhentos e setenta, no dia 15
potens Deus:  Pater, et onipotente:  Pai e Filho de Julho, quinto de Nosso
Filius, et Spiritus Sanctus. e Espírito Santo. Pontificado.
M.: Amen. M.: Amém. Pio V, Papa
XIV 63

BENEDICTUS PP. XVI cerunt sacramenta: Qui vi- fique em mim mancha de
LITTERÆ APOSTOLICÆ vis et regnas in sæcula sæ- culpa. Vós que viveis e
MOTU PROPRIO DATÆ culorum. Amen. reinais por todos os sécu-
los dos séculos. Amém.
SUMMORUM PONTIFICUM
Communio – Cantum Com- Antífona de Comunhão –
munionem Canto de comunhão
Summorum Pontifi- Os sumos pontífices (Ver no próprio do tempo) (Ver no próprio do tempo)
cum cura ad hoc tempus até nossos dias preocupa-
usque semper fuit, ut ram-se constantemente S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con-
Christi Ecclesia Divinæ para que a Igreja de Cristo vosco.
Maiestati cultum dignum oferecesse à Divina Ma- M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito.
offerret, «ad laudem et jestade um culto digno de
gloriam nominis Sui» et “louvor e glória a seu no- Neste instante, o sacerdote profere a oração de pós-comunhão.
«ad utilitatem totius Ec- me” e “do bem de toda a Os fiéis ficam de pé, após o convite “Oremos”.
clesiæ Suæ sanctæ.» sua Santa Igreja.” No final, responde-se:
Ab immemorabili Desde tempo ime- Postcommunio Oração de pós-comunhão
tempore sicut etiam in fu- moriável, como também (Ver no próprio do tempo) (Ver no próprio do tempo)
turum, principium servan- para o futuro, é necessário
dum est «iuxta quod una- manter o princípio segun- M.: Amen. M.: Amém.
quæque Ecclesia particula- do o qual “cada Igreja
ris concordare debet cum particular deve estar de a- O sacerdote ou o diácono despede a assembléia, dizendo:
universali Ecclesia non so- cordo com a Igreja uni-
lum quoad fidei doctri- versal não só quanto à Missio Despedida
nam et signa sacramenta- doutrina da fé e aos sinais
lia, sed etiam quoad usus sacramentais, mas tam- S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con-
universaliter acceptos ab bém quanto aos usos uni- vosco.
apostolica et continua tra- versalmente aceitos pela M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito.
S.: Ite Missa est. S.: Ide, a Missa terminou.
62 XV

O sacerdote distribui a Sagrada Comunhão dizendo a cada pes- ditione, qui servandi sunt tradição apostólica e inin-
soa:
non solum ut errores vi- terrupta, que devem ser
S.: Corpus Domini nostri S.: O Corpo de nosso Se- tentur, verum etiam ad fi- observados não só para e-
Iesu Christi custodiat ani- nhor Jesus Cristo guarde a dei integritatem traden- vitar os erros, mas tam-
mam tuam in vitam æter- tua alma para a vida eter- dam, quia Ecclesiæ lex o- bém para transmitir a inte-
nam. na. randi eius legi credendi gridade da fé, de modo
M.: Amen. M.: Amém. respondet.» que a regra da oração da
Inter Pontifices qui Igreja corresponda à sua
O sacerdote apresenta o Cálice ao acólito e diz, em ação de gra- talem debitam curam ad- regra de fé.”
ças: hibuerunt, nomen excellit Entre os pontífices
sancti Gregorii Magni, qui que tiveram essa preocu-
Actio Gratiarum Ação de Graças
tam fidem catholicam pação ressalta o nome de
quam thesauros cultus ac São Gregório Magno, que
Quod ore sumpsi- Fazei, Senhor, que
culturæ a Romanis in sæ- se esforçou por transmitir
mus, Domine, pura men- com espírito puro conser-
culis præcedentibus cumu- aos novos povos da Euro-
te capiamus: et de munere vemos o que a nossa boca
latos novis Europæ popu- pa tanto a fé católica co-
temporali fiat nobis reme- recebeu e que desta dádi-
lis transmittendos curavit. mo os tesouros do culto e
dium sempiternum. va temporal nos venha re-
Sacræ Liturgiæ tam Missæ da cultura acumulados pe-
médio para a eternidade.
Sacrificii quam Officii Di- los romanos nos séculos
O sacerdote vai ao lado do altar e purifica os dedos. vini formam, uti in Urbe precedentes. Ordenou que
celebrabatur, definiri con- fosse definida e conserva-
Corpus tuum, Do- Concedei, Senhor, servarique iussit. Mona- da a forma da Sagrada Li-
mine, quod sumpsi et que o vosso Corpo que chos quoque et moniales turgia, relativa tanto ao
Sanguis quem potavi, ad- recebi e o Sangue que be- maxime fovit, qui sub Re- Sacrifício da Missa como
hæreat visceribus meis: et bi se unam às minhas en- gula sancti Benedicti mili- ao Ofício Divino, no mo-
præsta; ut in me non re- tranhas. E fazei que resta- tantes, ubique simul cum do em que se celebrava na
maneat scelerum macula, belecido por estes puros e Evangelii annuntiatione il- Cidade. Promoveu com a
quem pura et sancta refe- santos sacramentos, não lam quoque saluberrimam máxima atenção a difusão
XVI 61

Regulæ sententiam vita dos monges e monjas, que mim a Deus, nosso Se-
sua illustrarunt, «ut operi agindo segundo a Regra nhor.
Dei nihil præponatur» de São Bento, sempre jun- S.: Misereatur vestri om- S.: Deus onipotente se
(cap. 43). Tali modo sacra to com o anúncio do nipotens Deus, et dimissis compadeça de vós, e per-
litur-gia secundum morem Evangelho, exemplifica- peccatis vestris, perducat doados os vossos peca-
Romanum non solum fi- ram com sua vida a tão sa- vos ad vitam æternam. dos, vos conduza à vida e-
dem et pietatem sed et lutar máxima da Regra: M.: Amen. terna.
culturam multarum genti- “Não se anteponha à obra M.: Amém.
um fecundavit. Constat u- de Deus” (cap. 43). Dessa S.: Indulgentiam, absolu- S.: Indulgência, absolvi-
tique liturgiam latinam va- forma a Sagrada Liturgia, tionem et remissionem ção e remissão de nossos
riis suis formis Ecclesiæ in celebrada segundo o uso peccatorum nostrorum pecados, conceda-nos o
omnibus ætatis christianæ romano, enriqueceu não tribuat nobis omnipotens Senhor onipotente e mi-
sæculis permultos Sanctos somente a fé e a piedade, et misericors Dominus. sericordioso.
in vita spirituali stimulasse mas também a cultura de M.: Amen. M.: Amém.
atque tot populos in religi- muitas populações. Cons-
Repete-se a oração “Domine, non sum dignus” por três vezes a-
onis virtute roborasse ac ta efetivamente que a li- pós a apresentação da Hóstia Consagrada pelo sacerdote.
eorundem pietatem fecun- turgia latina da Igreja em O sacerdote mostra ao povo uma das Hóstias consagradas e in-
dasse. suas várias formas, duran- terpela dizendo:
Ut autem Sacra Li- te todos os séculos da era
turgia hoc munus effica- cristã, impulsionou na vi- S.: Ecce Agnus Dei: Ecce S.: Eis aqui o Cordeiro de
cius expleret, plures alii da espiritual a numerosos qui tollit peccata mundi. Deus: eis Aquele que tira
Romani Pontifices decur- santos e fortaleceu a tan- os pecados do mundo.
su sæculorum peculiarem tos povos na virtude da M.: Domine, non sum di- M.: Senhor, eu não sou
sollicitudinem impende- religião, e fecundou sua gnus, ut intres sub tectum digno de que entreis em
runt, inter quos eminet piedade. meum: Sed tantum dic minha morada, mas dizei
Sanctus Pius V, qui ma- Muitos outros Pontí- verbo, et sanabitur anima uma só palavra e a minha
gno cum studio pastorali, fices Romanos, no trans- mea. alma será salva.
Concilio Tridentino ex- curso dos séculos, mostra-
60 XVII
I
É esse o momento da Comunhão dos fiéis. Em resposta a nosso hortante, totum Ecclesiæ ram particular solicitude
Sacrifício, o Pai nos dá a sua mais preciosa dádiva: Nosso Senhor Je-
sus Cristo.
cultum innovavit, libro- para que a Sagrada Litur-
Nesse instante, o ministro e os fiéis rezam o “Confiteor” (eu rum liturgicorum emenda- gia manifestasse da forma
confesso). torum et «ad normam Pa- mais eficaz essa tarefa;
trum instauratorum» edi- dentre eles se destaca São
M.: Confiteor Deo omni- M.: Eu me confesso a tionem curavit eosque Ec- Pio V, que com grande
potenti, beatæ Mariæ Deus Todo poderoso, à clesiæ latinæ usui dedit. zelo pastoral, segundo a e-
semper Virgini, beato Mi- Bem aventurada sempre Inter Ritus romani li- xortação do Concílio de
chäeli Archangelo, beato Virgem Maria, ao bem a- bros liturgicos patet emi- Trento, renovou todo o
Ioanni Baptistæ, sanctis venturado São Miguel nere Missale Romanum, culto da Igreja, revisou a
Apostolis Petro et Paulo, Arcanjo, ao bem aventu- quod in romana urbe suc- edição dos livros litúrgicos
omnibus Sanctis, et tibi, rado São João Batista, aos crevit, atque succedenti- emendados e “renovados
Pater: quia peccavi nimis santos Apóstolos Pedro e bus sæculis gradatim for- segundo a norma dos Pa-
cogitatione, verbo et ope- Paulo, a todos os Santos e mas assumpsit, quæ cum dres”, e os pôs em uso na
re: mea culpa, mea culpa, a ti, ó Pai: que pequei illa in generationibus re- Igreja Latina.
mea maxima culpa. Ideo muitas vezes por pensa- centioribus vigente ma- Entre os livros litúr-
precor beatam Mariam mentos, palavras e obras: gnam habent similitudi- gicos do Rito Romano,
semper Virginem, beatum por minha culpa, minha nem. sobressai o Missal Roma-
Michäelem Archangelum, culpa, minha máxima cul- «Quod idem omnino no, que se desenvolveu na
beatum Ioannem Baptis- pa. Portanto, rogo à bem propositum tempore pro- cidade de Roma e que,
tam, sanctos Apostolos aventurada sempre Vir- grediente Pontifices Ro- pouco a pouco, com o
Petrum et Paulum, omnes gem Maria, ao bem aven- mani sunt persecuti, cum transcurso dos séculos, to-
Sanctos, et te, Pater, orare turado São Miguel Arcan- novas ad ætates accom- mou formas que têm
pro me ad Dominum, De- jo, ao bem aventurado modaverunt aut ritus li- grande semelhança com a-
um nostrum. São João Batista, aos san- brosque liturgicos deter- quela vigente em gerações
tos Apóstolos Pedro e minaverunt, ac deinde mais recentes.
Paulo, a todos os santos e cum ineunte hoc nostro “Este mesmo objeti-
a ti, ó Pai, que rogueis por sæculo ampliorem iam vo buscaram os Pontífices
XVIII 59

complexi sunt redintegra- Romanos no curso dos verbo, et sanabitur anima uma só palavra e minha
tionem.» Sic vero egerunt séculos seguintes, assegu- mea. alma será curada.
Decessores nostri Cle- rando a atualização ou de-
O sacerdote comunga o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo.
mens VIII, Urbanus VIII, finindo os ritos e livros li-
sanctus Pius X, Benedic- túrgicos e empreendendo, Corpus Domini nos- O Corpo de nosso
tus XV, Pius XII et beatus a partir do início deste sé- tri Iesu Christi custodiat Senhor Jesus Cristo guar-
Ioannes XXIII. culo, uma reforma mais animam meam in vitam de a minha alma para a vi-
Recentioribus autem geral.” Foi desta forma æternam. Amen. da eterna. Amém.
temporibus, Concilium que atuaram nossos pre-
Vaticanum II desiderium decessores Clemente VIII, Tendo comungado sob a espécie do pão, o sacerdote rende a a-
expressit, ut debita obser- Urbano VIII, São Pio X, ção de graças.
vantia et reverentia erga Bento XV, Pio XII e o
cultum divinum denuo in- Bem aventurado João Quid retribuam Do- Com que retribuirei
stauraretur ac necessitati- XXIII. mino, pro omnibus, quæ ao Senhor tudo o que ele
bus nostræ ætatis aptare- Mais recentemente, retribuit mihi? Calicem sa- me tem feito? Tomarei o
lutaris accipiam, et no- cálice da salvação e invo-
tur. Quo desiderio motus, porém, o Concílio Vatica-
Decessor noster Summus no II expressou o desejo men Domini invocabo. carei o nome do Senhor.
Pontifex Paulus VI libros de que, com o devido res- Laudans invocabo Domi- Invocarei o Senhor, lou-
liturgicos instauratos et peito e reverência pelo num, et ab inimicis meis vando-o e ficarei livre de
salvus ero. meus inimigos.
partim innovatos anno culto divino, este fosse re-
1970 Ecclesiæ latinæ ap- novado e adaptado às ne-
probavit; qui ubique terra- cessidades de nossa época. O sacerdote, comungando o Sangue de nosso Senhor Jesus Cris-
to, diz:
rum permultas in linguas Movido por esse desejo,
vulgares conversi, ab E- nosso predecessor, o Su- Sanguis Domini nos- O Sangue de nosso
piscopis atque a sacerdoti- mo Pontífice Paulo VI, a- tri Iesu Christi custodiat Senhor Jesus Cristo guar-
bus et fidelibus libenter provou em 1970 para a I- animam meam in vitam de a minha alma para a vi-
recepti sunt. Ioannes Pau- greja Latina os livros litúr- æternam. Amen. da eterna. Amém.
lus II, tertiam editionem gicos reformados e, em
58 XIX

dos séculos. Amém. typicam Missalis Romani parte, renovados. Estes li-
Perceptio Corporis Este vosso Corpo, recognovit. Sic Romani vros foram traduzidos em
tui, Domine Iesu Christe, Senhor Jesus Cristo, que Pontifices operati sunt ut muitas línguas em todas as
quod ego indignus sume- eu que sou indigno, ouso «hoc quasi ædificium litur- partes do mundo e foram
re præsumo, non mihi receber, não seja para gicum [...] rursus, dignita- acolhidos com muito a-
proveniat in iudicium et mim causa de juízo e con- te splendidum et concin- grado pelos Bispos, bem
condemnationem: sed pro denação; mas por vossa nitate» appareret. como pelos sacerdotes e
tua pietate prosit mihi ad piedade sirva de defesa à Aliquibus autem in os fiéis. João Paulo II re-
tutamentum mentis et minha alma e ao meu cor- regionibus haud pauci fi- visou a terceira edição tí-
corporis, et ad medelam po e de remédio a meus deles antecedentibus for- pica do Missal Romano.
percipiendam: Qui vivis et males. Vós que sendo De- mis liturgicis, quæ eorum Assim os Pontífices Ro-
regnas cum Deo Patre in us, viveis e reinais com culturam et spiritum tam manos atuaram “para que
unitate Spiritus Sancti De- Deus Pai na unidade do profunde imbuerant, tanto esse, por assim dizer, edi-
us, per omnia sæcula sæ- Espírito Santo, por todos amore et affectu adhæse- fício litúrgico [...] apare-
culorum. Amen. os séculos dos séculos. A- runt et adhærere pergunt, cesse novamente esplêndi-
mém. ut Summus Pontifex Io- do em sua dignidade e
annes Paulus II, horum fi- harmonia.”
O sacerdote, tomando a Hóstia sobre a patena, diz:
delium pastorali cura mo- Em algumas regiões,
Panem cælestem ac- Receberei o pão do tus, anno 1984 speciali In- contudo, não poucos fiéis
cipiam, et nomen Domini céu e invocarei o nome do dulto “Quattuor abhinc aderiram e seguem aderin-
invocabo. Senhor. annos”, a Congregatione do com muito amor e afe-
pro Cultu Divino exarato, to às formas litúrgica an-
O sacerdote bate três vezes no peito, repetindo de cada vez a facultatem concessit uten- teriores, que haviam em-
profissão de fé do centurião do Evangelho. di Missali Romano a Ioan- bebido tão profundamen-
ne XXIII anno 1962 edi- te sua cultura e seu espíri-
Domine, non sum di- Senhor, eu não sou to; anno autem 1988 Io- to, que o Sumo Pontífice
gnus, ut intres sub tectum digno de que entreis em annes Paulus II iterum, João Paulo II, movido pe-
meum: sed tantum dic minha morada, mas dizei litteris Apostolicis “Eccle- la preocupação pastoral
XX 57

sia Dei” Motu proprio da- em relação a esses fiéis, re et coadunare digneris: segundo a vossa vontade.
tis, Episcopos exhortatus no ano de 1984, com o in- Qui vivis et regnas Deus Vós que sendo Deus, vi-
est ut talem facultatem la- dulto especial Quattuor per omnia sæcula sæculo- veis e reinais por todos os
te et generose in favorem Abhinc Annos, emitido pela rum. Amen. séculos dos séculos. A-
omnium fidelium id pe- Congregação para o Culto mém.
tentium adhiberent. Divino, concedeu a facul-
Nas Missas solenes, dá-se aqui o Ósculo da Paz.
Instantibus precibus dade de usar o Missal Ro-
horum fidelium iam a mano editado pelo Bem a- Orationes præparatoriæ Orações Preparatórias
Prædecessore Nostro Io- venturado João XXIII no ad communionem para a Comunhão
anne Paulo II diu perpen- ano de 1962; depois disso,
sis, auditis etiam a Nobis no ano de 1988, com a Domine Iesu Chris- Senhor Jesus Cristo,
Patribus Cardinalibus in Carta Apostólica Ecclesia te, Fili Dei vivi, qui ex Filho de Deus vivo que
Concistorio die XXIII Dei, dada sob a forma de voluntate Patris, coope- por vontade do Pai, coo-
mensis martii anni 2006 Motu Proprio, João Paulo II rante Spiritu Sancto, per perando com o Espírito
habito, omnibus mature exortou novamente os mortem tuam mundum Santo, por vossa morte
perpensis, invocato Spiritu bispos a utilizarem ampla vivificasti: libera me per destes a vida ao mundo li-
Sancto et Dei freti auxilio, e generosamente essa pos- hoc sacrosanctum Corpus vrai-me por este vosso sa-
præsentibus Litteris Apos- sibilidade em favor de to- et Sanguinem tuum ab crossanto Corpo e por
tolicis DECERNIMUS dos os fiéis que a solicitas- omnibus iniquitatibus me- vosso Sangue de todos os
quæ sequuntur: sem. is, et universis malis: et fac meus pecados e de todos
Tendo ponderado me tuis semper inhærere os males. E fazei que eu
Art. 1. Missale Ro- amplamente os insistentes mandatis, et a te num- observe sempre os vossos
manum a Paulo VI pro- pedidos destes fiéis a nos- quam separari permittas: preceitos e nunca me afas-
mulgatum ordinaria ex- so Predecessor João Paulo Qui cum eodem Deo Pa- te de vós que, sendo De-
pressio “Legis orandi” Ec- II, tendo escutado os Pa- tre et Spiritu Sancto vivis us, viveis e reinais com
clesiæ catholicæ ritus latini dres Cardeais no Consis- et regnas Deus, in sæcula Deus Pai e o Espírito San-
est. Missale autem Roma- tório de 23 de março de sæculorum. Amen. to, por todos os séculos
num a S. Pio V promulga- 2006, após haver avaliado
56 XXI

O sacerdote inclina-se, pedindo o perdão de seus pecados. tum et a B. Ioanne XXIII exaustivamente todos os
denuo editum habeatur uti elementos, invocado o
Agnus Dei Cordeiro de Deus
extraordinaria expressio Espírito Santo e pondo a
eiusdem “Legis orandi” nossa confiança no auxílio
Agnus Dei, qui tollis pec- Cordeiro de Deus que ti- Ecclesiæ et ob venerabi- de Deus, pela presente
cata mundi: miserere no- rais os pecados do mun- lem et antiquum eius u- Carta Apostólica estabele-
bis. do, tende piedade de nós. sum debito gaudeat hono- cemos o seguinte:
Agnus Dei, qui tollis pec- Cordeiro de Deus que ti- re. Hæ duæ expressiones
cata mundi: miserere no- rais os pecados do mun- “legis orandi” Ecclesiæ, Art. 1 – O Missal
bis. do, tende piedade de nós. minime vero inducent in Romano promulgado por
divisionem “legis creden- Paulo VI é a expressão or-
Agnus Dei, qui tollis pec- Cordeiro de Deus que ti- di” Ecclesiæ; sunt enim dinária da Lex orandi da I-
cata mundi: dona nobis rais os pecados do mun- duo usus unici ritus roma- greja Católica de rito lati-
pacem. do, dai-nos a paz. ni. no. Contudo, o Missal
Proinde Missæ Sacri- Romano promulgado por
Nas missas de “Requiem” diz-se: “dona eis Requiem” {dá-lhes
o descanso}, e na terceira vez: “Requiem sempiternam” {o descanso
ficium, iuxta editionem São Pio V e publicado no-
perpétuo} e omite-se a oração seguinte. typicam Missalis Romani a vamente pelo Bem aven-
B. Ioanne XXIII anno turado João XXIII deve
Oratio Pacis Oração pela Paz 1962 promulgatam et ser considerado como ex-
numquam abrogatam, uti pressão extraordinária da
Domine Iesu Chris- Senhor Jesus Cristo formam extraordinariam mesma Lex orandi da Igre-
te, qui dixisti Apostolis que dissestes a vossos A- Liturgiæ Ecclesiæ, celebra- ja e, em razão do seu ve-
tuis: Pacem relinquo vo- póstolos: “Eu vos deixo a re licet. Conditiones vero nerável e antigo uso, goze
bis, pacem meam do vo- paz, eu vos dou a minha a documentis antecedenti- da devida honra. Estas
bis: ne respicias paccata paz”, não olheis para os bus “Quattuor abhinc an- duas expressões da Lex o-
mea, sed fidem Ecclesiæ meus pecados mas para a nos” et “Ecclesia Dei” randi da Igreja não levarão
tuæ: eamque secundum fé de vossa Igreja e con- pro usu huius Missalis sta- de forma alguma a uma
voluntatem tuam pacifica- cedei-lhe a paz e a união, tutæ, substituuntur ut se- divisão da Lex credendi da
XXII 55

quitur: Igreja; são, de fato, dois u- S.: Per omnia sæcula sæ- S.: Por todos os séculos
Art. 2. In Missis sine sos do único Rito Roma- culorum. dos séculos.
populo celebratis, quilibet no. M.: Amen. M.: Amém.
sacerdos catholicus ritus Portanto, é lícito ce-
latini, sive sæcularis sive lebrar o Sacrifício da Mis- O Rito da fração da Hóstia é também rito sacrificial: simboliza a
separação do uso profano e a entrega à posse divina. É ainda simbo-
religiosus, uti potest aut sa segundo a edição típica lo da morte, pois, o Sacrifício da Missa é também sacrifício de expia-
Missali Romano a beato do Missal Romano pro- ção como o foi o Sacrifício de Jesus.
Papa Ioanne XXIII anno mulgada pelo Bem aven- O sacerdote faz três vezes o Sinal da Cruz sobre o Cálice com
uma das partes da Hóstia, que acaba de dividir em três, e a mistura
1962 edito, aut Missali turado João XXIII em com o Preciosíssimo Sangue.
Romano a Summo Ponti- 1962, e nunca ab-rogada,
fice Paulo VI anno 1970 como forma extraordiná- S.: Pax Domini sit sem- S.: A paz do Senhor este-
promulgato, et quidem ria da Liturgia da Igreja. per vobiscum. ja sempre convosco.
qualibet die, excepto Tri- Contudo, as condições M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito.
duo Sacro. Ad talem cele- para o uso desse Missal,
brationem secundum u- estabelecidas nos docu- Comunhão
num alterumve Missale, mentos anteriores Quattuor Deus se dá a nós por Jesus Cristo
sacerdos nulla eget licen- Abhinc Annos e Ecclesia
tia, nec Sedis Apostolicæ Dei, serão substituídas co-
nec Ordinarii sui. mo se estabelece a seguir. Tendo Deus aceito a dádiva da Igreja, dá-lhe em troca a dádiva
divina que é nosso Senhor Jesus Cristo, alimento de nossas almas e
Art. 3. Si communi- Art. 2 – Nas Missas penhor da união eterna.
tates Institutorum vitæ celebradas sem o povo,
consecratæ atque Societa- todo sacerdote católico de Hæc commixtio, et Esta união e consa-
tum vitæ apostolicæ iuris rito latino, tanto secular consecratio Corporis et gração do Corpo e do
sive pontificii sive diœce- como religioso, pode utili- Sanguinis Domini nostri Sangue de nosso Senhor
sani quæ in celebratione zar seja o Missal Romano Iesu Christi, fiat accipien- Jesus Cristo, sejam para
conventuali seu “commu- editado pelo Bem aventu- tibus nobis in vitam æter- nós que a recebemos um
nitatis” in oratoriis pro- rado Papa João XXIII em nam. Amen. penhor de vida eterna. A-
priis celebrationem sanc- 1962, seja o Missal Roma- mém.
54 XXIII

O Sacerdote continua em voz baixa, insistindo. tæ Missæ iuxta editionem no promulgado pelo Papa
Missalis Romani anno Paulo VI em 1970, em
Continuatio supplicæ Continuação da última
1962 promulgatam habere qualquer dia, exceto no
ultimæ et pars Hostiæ súplica e fração da Hóstia
cupiunt, id eis licet. Si sin- Tríduo Sacro. Para a cele-
gula communitas aut to- bração segundo um ou
Libera nos, quæsu- Livrai-nos, nós vos tum Institutum vel Socie- outro Missal, o sacerdote
mus, Domine, ab omni- suplicamos Senhor, de to- tas tales celebrationes sæ- não necessita de nenhuma
bus malis, præteritis, præ- dos os males passados, pe vel habitualiter vel per- permissão, nem da Sé A-
sentibus et futuris: et in- presentes e futuros: e pela manenter perficere vult, postólica nem do seu Or-
tercedente beata et glorio- intercessão da bem aven- res a Superioribus maiori- dinário.
sa semper Virgine Dei turada e gloriosa sempre bus ad normam iuris et se- Art. 3 – Se as comu-
Genitrice Maria, cum bea- Virgem Maria, Mãe de cundum leges et statuta nidades dos Intitutos de
tis Apostolis tuis Petro e Deus, e de vossos bem a- particularia decernatur. Vida Consagrada e as So-
Paulo, atque Andrea, et venturados Apóstolos Pe- Art. 4. Ad celebra- ciedades de Vida Apostó-
omnibus Sanctis, da pro- dro e Paulo, André e de tiones sanctæ Missæ de lica, de direito tanto pon-
pitius pacem in diebus todos os Santos, dai-nos quibus supra in art. 2 ad- tifício como diocesano,
nostris: ut ope misericor- propício a paz em nossos mitti possunt, servatis de desejam ter uma celebra-
diæ tuæ adiuti, et a pecca- dias; para que com o iure servandis, etiam chri- ção da Santa Missa, na ce-
to simus semper liberi et socorro de vossa miseri- stifideles qui sua sponte id lebração conventual ou
ab omni perturbatione se- córdia, sejamos sempre li- petunt. “comunitária” em seus o-
curi. Per eundem Domi- vres do pecado e seguros Art. 5, § 1. In parœ- ratórios próprios, segundo
num nostrum, Iesum de toda a perturbação. Pe- ciis, ubi cœtus fidelium a edição do Missal Roma-
Christum Filium tuum: lo mesmo Jesus Cristo, traditioni liturgicæ antece- no promulgado em 1962,
Qui tecum vivit et regnat vosso Filho e Senhor nos- denti adhærentium stabili- lhes é permitido. Se uma
in unitate Spiritus Sancti so, que sendo Deus con- ter exsistit, parochus eo- comunidade individual ou
Deus. vosco vive e reina na uni- rum petitiones ad cele- um Instituto inteiro ou
dade do Espírito Santo. brandam sanctam Missam Sociedade deseja ter tais
iuxta ritum Missalis Ro- celebrações freqüente, ha-
XXIV 53

mani anno 1962 editi, li- bitual ou permanentemen- M.: Amen. M.: Amém.
benter suscipiat. Ipse vi- te, o assunto deve ser de-
A Oração Dominical é aqui oração sacrificial. Como nas outras
deat ut harmonice concor- cidido pelos Superiores consagrações a Igreja entrega a Deus, por meio da oração, os objetos
detur bonum horum fide- Maiores, segundo as nor- consagrados, assim também na Missa entrega o Corpo de nosso Se-
lium cum ordinaria parœ- mas do direito e segundo nhor ao Pai, por meio da oração por excelência: o Pai nosso.
ciæ pastorali cura, sub E- as leis e os estatutos parti- Neste momento, os fiéis ficam de pé até a Comunhão.
piscopi regimine ad nor- culares.
Pater Noster Pai Nosso
mam canonis 392, discor- Art. 4 – Às celebra-
diam vitando et totius ções da Santa Missa a qual
Oremus: Præceptis sa- Oremos: Instruídos pe-
Ecclesiæ unitatem foven- se refere o artigo 2, tam-
lutaribus moniti, et divina los salutares preceitos e for-
do. bém podem ser admitidos
institutione formati, aude- mados pela divina institui-
§ 2. Celebratio se- – observadas as normas
mus dicere: ção, ousamos dizer:
cundum Missale B. Ioan- de direito – os fiéis que o
Pater noster, qui es Pai nosso que estais
nis XXIII locum habere peçam espontaneamente.
in cælis, sanctificetur no- nos céus, santificado seja
potest diebus ferialibus; Art. 5 §1o. – Nas pa-
men tuum. Adveniat re- o vosso nome, venha a
dominicis autem et festis róquias onde haja um gru-
gnum tuum. Fiat voluntas nós o vosso reino, seja
una etiam celebratio hui- po estável de fiéis aderi-
tua, sicut in cælo et in ter- feita a vossa vontade as-
usmodi fieri potest. dos, de maneira estável, à
ra. Panem nostrum quoti- sim na terra como no céu.
§ 3. Fidelibus seu sa- precedente tradição litúr-
dianum da nobis hodie. Et O pão nosso de cada dia
cerdotibus id petentibus, gica, o pároco acolherá de
dimitte nobis debita nos- nos dai hoje. Perdoai-nos
parochus celebrationes, bom grado seu pedido de
tra, sicut et nos dimitti- as nossas dívidas, assim
hac in forma extraordina- celebrar a Santa Missa se-
mus debitoribus nostris. como nós perdoamos aos
ria, permittat etiam in adi- gundo o rito do Missal
Et ne nos inducas in ten- nossos devedores. E não
unctis peculiaribus, uti Romano editado em 1962.
tationem. nos deixeis cair em tenta-
sunt matrimonia, exsequiæ Deve procurar que o bem
ção.
aut celebrationes occasio- desses fiéis se harmonize
M.: Sed libera nos a malo. M.: Mas livrai-nos do mal.
nales, verbi gratia peregri- com a atenção pastoral or-
S.: Amen. (In silentio) S.: Amém. (dito em silêncio)
nationes. dinária da paróquia, sob a
52 XXV

cellino, Petro, Felicitate, dro, Felicidade, Perpétua, § 4. Sacerdotes Mis- direção do Bispo, como
Perpetua, Agatha, Lucia, Águeda, Luzia, Inês, Cecí- sali B. Ioannis XXIII u- estabelece o cânon 392, e-
Agnete, Cæcilia, Anasta- lia, Anastácia e com todos tentes, idonei esse debent vitando a discórdia e favo-
sia, et omnibus Sanctis tu- os vossos Santos. Unidos ac iure non impediti. recendo a unidade de toda
is: intra quorum nos con- a eles, pedimo-vos que § 5. In ecclesiis, quæ a Igreja.
sortium, non æstimator vos digneis receber-nos non sunt nec parœciales §2o. – A celebração
meriti, sed veniæ, quæsu- não conforme os nossos nec conventuales, Rectoris segundo o Missal do Bem
mus, largitor admitte. Per méritos mas segundo a ecclesiæ est concedere li- aventurado João XXIII
Christum, Dominum nos- vossa misericórdia. Por centiam de qua supra. pode ocorrer em dia de
trum. Cristo nosso Senhor. Art. 6. In Missis iux- semana; nos domingos e
Per quem hæc om- Por Ele, ó Senhor, ta Missale B. Ioannis nas festividades pode ha-
nia, Domine, semper bo- sempre criais, santificais, XXIII celebratis cum po- ver também uma celebra-
na creas, sanctificas, vivi- vivificais, abençoais e nos pulo, Lectiones proclama- ção desse tipo.
ficas, benedicis et præstas concedeis todos estes ri possunt etiam lingua §3o. – O pároco per-
nobis. bens. vernacula, utendo editio- mita também aos fiéis e
nibus ab Apostolica Sede sacerdotes que solicitem a
Per ipsum, et cum Por Ele, com Ele e recognitis. celebração nessa forma
ipso, et in ipso, est tibi n’Ele, a vós Deus Pai oni- Art. 7. Ubi aliquis extraordinária em circuns-
Deo Patri omnipotenti, in potente, pertence e é dada cœtus fidelium laicorum, tâncias particulares, como
unitate Spiritus Sancti, toda a honra e glória, na de quo in art. 5 § 1 petita a matrimônios, exéquias ou
omnis honor et gloria. unidade do Espírito San- parocho non obtinuerit, celebrações ocasionais co-
to. de re certiorem faciat E- mo, por exemplo, peregri-
piscopum diœcesanum. nações.
Todo o Cânon foi dito em voz baixa. O sacerdote consagra em
nome de Jesus Cristo, mas o povo participa nesse ato declarando o
Episcopus enixe rogatur §4o. – Os sacerdotes
seu assentimento. ut eorum optatum exaudi- que utilizam o Missal do
at. Si ille ad huiusmodi Bem aventurado João
S.: Per omnia sæcula sæ- S.: Por todos os séculos celebrationem providere XXIII devem ser idôneos
culorum. dos séculos. non vult res ad Pontifi- e não ter nenhum impedi-
XVI 51

ciam Commissionem “Ec- mento jurídico. cio: os Santos do céu, os fiéis da terra e as almas do Purgatório.
clesia Dei” referatur. §5o. – Nas igrejas
Proposita universa Intenções gerais
Art. 8. Episcopus, que não são paroquiais
post Consecrationem depois da Consagração
qui vult providere huius- nem conventuais, é com-
modi petitionibus christi- petência do Reitor conce-
fidelium laicorum, sed ob der a licença anteriormen- Memento etiam, Do- Lembrai-vos, Senhor,
varias causas impeditur, te mencionada. mine, famulorum famula- também de vossos servos
rem Pontificiæ Commissi- Art. 6 – Nas missas rumque tuarum N. et N., e servas N. e N., que nos
oni “Ecclesia Dei” com- celebradas com o povo qui nos præcesserunt cum precederam com o sinal
mittere potest, quæ ei segundo o Missal do Bem signo fidei, et dormiunt in da fé e agora descansam
consilium et auxilium da- aventurado João XXIII, somno pacis. Ipsis, Do- no sono da paz. A estes,
bit. as leituras podem ser pro- mine, et omnibus in Chri- Senhor, e a todos os de-
Art. 9, § 1. Parochus clamadas também em lín- sto quiescentibus locum mais que repousam no
item, omnibus bene per- gua vernácula, usando-se refrigerii, lucis et pacis ut Cristo nós vos pedimos
pensis, licentiam concede- edições reconhecidas pela indulgeas, deprecamur. que lhes concedais o lugar
re potest utendi rituali an- Sé Apostólica. Per eundem Christum, de refrigério, de luz e de
tiquiore in administrandis Art. 7 – Se um grupo Dominum nostrum. A- paz. Pelo mesmo Cristo,
sacramentis Baptismatis, de fiéis leigos, como os ci- men. nosso Senhor. Amém.
Matrimonii, Pœnitentiæ et tados no artigo 5 §1o., não Nobis quoque pec- Também a nós peca-
Unctionis Infirmorum, tiver obtido o que solici- catoribus famulis tuis, de dores, vossos servos, que
bono animarum id sua- tou do pároco, informe o multitudine miserationum esperamos na multidão de
dente. Bispo diocesano sobre o tuarum sperantibus, par- vossas misericórdias, dig-
§ 2. Ordinariis autem fato. Pede-se vivamente tem aliquam et societatem nai-vos nos dar alguma
facultas conceditur cele- ao Bispo que satisfaça o donare digneris, cum tuis parte e sociedade com os
brandi Confirmationis sa- desejo deles. Se ele não sanctis Apostolis et Mar- vossos santos Apóstolos e
cramentum utendo Ponti- puder prover tal celebra- tyribus: cum Ionne, Ste- Mártires: João, Estevão,
ficali Romano antiquo, ção, o assunto seja referi- phano, Mathia, Barnaba, Matias, Barnabé, Inácio,
bono animarum id sua- do à Pontifícia Comissão Ec- Ignatio, Alexandro, Mar- Alexandre, Marcelino, Pe-
50 XXVII

tui iusti Abel, et sacrifici- nignamente, assim como dente. clesia Dei.
um Patriarchæ nostri A- recebestes as ofertas do § 3. Fas est clericis in Art. 8 – O Bispo que
brahæ: et quod tibi obtu- justo Abel, vosso servo e sacris constitutis uti etiam deseja responder a essas
lit summus sacerdos tuus o sacrifício de Abraão, Breviario Romano a B. petições dos fiéis leigos,
Melchisedech, sanctum nosso patriarca; e o que Ioanne XXIII anno 1962 mas que, por diferentes
sacrificium, immaculatam vos ofereceu vosso sumo promulgato. causas, se vê impedido de
hostiam. sacerdote Melquisedeque: Art 10. Fas est Ordi- fazê-lo, pode referir o as-
Sacrifício santo, Hóstia i- nario loci, si opportunum sunto à Comissão Ecclesia
maculada. iudicaverit, parœciam per- Dei que oferecerá conse-
Supplices, te roga- Nós vos suplicamos sonalem ad normam ca- lho e ajuda.
mus, omnipotens Deus: humildemente, ó Deus o- nonis 518 pro celebratio- Art. 9 §1o. – Da
iube hæc perferri per ma- nipotente, que pelas mãos nibus iuxta formam anti- mesma forma o pároco, a-
nus sancti Angeli tui in de vosso santo Anjo man- quiorem ritus romani eri- pós ter considerado bem
sublime altare tuum, in deis levar estas ofertas ao gere aut rectorem vel cap- todos os elementos, pode
conspectu divinæ maiesta- vosso altar sublime, à pre- pellanum nominare, serva- conceder a licença para u-
tis tuæ: ut, quotquot ex sença de vossa divina Ma- tis de iure servandis. sar o ritual mais antigo na
hac altaris participatione jestade para que todos os Art. 11. Pontificia administração dos sacra-
sacrosanctum Filii tui que participando deste al- Commissio “Ecclesia mentos do Batismo, do
Corpus, et Sanguinem tar recebermos o sacros- Dei” a Ioanne Paulo II Matrimônio, da Penitência
sumpserimus, omni bene- santo Corpo e Sangue de anno 1988 erecta, munus e da Unção dos Enfer-
dictione cælesti et gratia vosso Filho, sejamos re- suum adimplere pergit. mos, se o requer o bem
repleamur. Per eundem pletos de toda a bênção e Quæ Commissio for- das almas.
Christum, Dominum nos- da graça celestes. Pelo mam, officia et normas a- §2o. – Aos Ordinári-
trum. Amen. mesmo Cristo nosso Se- gendi habeat, quæ Roma- os concede-se a faculdade
nhor. Amém. nus Pontifex ipsi attribue- de celebrar o sacramento
re voluerit. da Confirmação usando o
Unamo-nos à Igreja Padecente. O sacerdote interrompe as ora-
ções da Consagração para rezar especialmente pelos defuntos. Todos
Art. 12. Eadem Com- Pontifical Romano antigo,
os cristãos se acham unidos cada vez que é celebrado o Santo Sacrifí- missio, ultra facultates sempre que o requeira o
XXVIII 49

quibus iam gaudet, aucto- o bem das almas. O sacerdote oferece a Deus já não mais pão e vinho, mas o Sa-
crifício de Cristo. É o verdadeiro Ofertório.
ritatem Sanctæ Sedis exer- §3o. – Aos clérigos Em nome do povo, o sacerdote apresenta a Deus a Vítima I-
cebit, vigilando de obser- constituídos in sacris é líci- maculada.
vantia et applicatione ha- to usar o Breviário Roma-
rum dispositionum. no promulgado pelo Bem Oblationes Oblações
Quæcumque vero a aventurado João XXIII.
Nobis hisce Litteris Apos- Art. 10 – O Ordiná- Unde et memores, Por esta razão, Se-
tolicis Motu proprio datis rio do lugar, se o conside- Domine, nos servi tui, sed nhor, nós vossos servos
decreta sunt, ea omnia fir- rar oportuno, pode erigir et plebs tua sancta, eius- mas também vosso povo
ma ac rata esse et a die de- uma paróquia pessoal se- dem Christi Filii tui, Do- santo, lembrando-nos da
cima quarta Septembris gundo a norma do cânon mini nostri, tam beatæ bem aventura Paixão do
huius anni, in festo Exal- 518 para as celebrações passionis, nec non et ab mesmo Cristo, vosso Fi-
tationis Sanctæ Crucis, segundo a forma mais an- inferis resurrectionis, sed lho e Senhor nosso, assim
servari iubemus, contrariis tiga do Rito Romano, ou et in cælos gloriosæ as- como de sua Ressurreição,
quibuslibet rebus non ob- nomear um capelão, ob- censionis: offerimus præ- saindo vitorioso do sepul-
stantibus. servadas as normas do di- claræ maiestati tuæ de tuis cro e de sua gloriosa As-
reito. donis ac datis, hostiam censão aos céus, oferece-
Datum Romæ apud Art. 11 – A Pontifícia puram, hostiam sanctam, mos à vossa augusta Ma-
Sanctum Petrum, die septima Comissão Ecclesia Dei, ereta hostiam immaculatam. Pa- jestade, de vossos dons e
mensis Iulii, anno Domini por João Paulo II em nem sanctum vitæ æternæ, dádivas, a Hóstia pura, a
MMVII, Pontificatus Nos- 1988, segue exercendo sua et Calicem salutis perpe- Hóstia santa, a Hóstia i-
tri tertio. função. Esta Comissão te- tuæ. maculada, o Pão santo da
Benedictus pp. XVI nha a forma e cumpra as vida eterna e o Cálice da
tarefas e as normas de a- salvação perpétua.
ção que o Romano Pontí- Supra quæ propitio Sobre estes dons,
fice queira atribuir-lhe. ac sereno vultu respicere nós vos pedimos que vos
Art. 12 – A mesma digneris: et accepta habere digneis lançar um olhar
Comissão, além das facul- dignatus es munera pueri favorável e recebê-los be-
48 XXIX

nedixit, fregit, deditque ou-o, partiu-o e deu-o a dades de que já goza, e-


discipulis suis, dicens: seus discípulos dizendo: xercerá a autoridade da
Accipite, et mandu- Tomai e comei disto, Santa Sé, vigiando sobre a
cate ex hoc omnes. HOC todos: POIS ISTO É O observância e aplicação
EST ENIM CORPUS MEU CORPO. destas disposições.
MEUM. Tudo quanto temos
Simili modo post- Do mesmo modo, estabelecido com esta
quam cœnatum est, acci- depois de haver ceado, to- Carta Apostólica sob for-
piens et hunc præclarum mando também este pre- ma de Motu Proprio orde-
Calicem in sanctas ac ve- cioso Cálice em suas san- namos que se considere
nerabiles manus suas: i- tas e veneráveis mãos e “estabelecido e decreta-
tem tibi gratias agens, be- novamente dando-vos do” e que se observe a
nedixit, deditque discipu- graças, abençoou-o e deu- partir de 14 de setembro
lis suis, dicens: Accipite, et o a seus discípulos dizen- deste ano, festa da Exalta-
bibite ex eo omnes. HIC do: tomai e bebei dele, to- ção da Santa Cruz, não
EST ENIM CALIX SAN- dos: POIS ESTE É O obstante o que possa ha-
GUINIS MEI, NOVI ET CÁLICE DO MEU SAN- ver em contrário.
ÆTERNI TESTAMENTI: GUE, DO NOVO E ETER-
MYSTERIUM FIDEI: NO TESTAMENTO – Dado em Roma, junto a
QUI PRO VOBIS ET PRO MISTÉRIO DE FÉ – QUE São Pedro, no dia 7 de julho,
MULTIS EFFUNDETUR SERÁ DERRAMADO Ano do Senhor de 2007, ter-
IN REMISSIONEM PEC- POR VÓS E POR MUITOS ceiro de nosso Pontificado.
CATORUM. EM REMISSÃO DOS PE- Bento XVI, Papa
CADOS.
Hæc quotiescumque Todas as vezes que
faceritis, in mei memori- fizerdes isto, fazei-o em
am facietis. memória de mim.
47

Pede o sacerdote que as dádivas sejam aceitas por Deus, tor-


nando-as o Corpo e o Sangue de Jesus, único Sacrifício agradável ao
Pai.

Quam oblationem tu, Nós vos pedimos, ó


Deus, in omnibus, quæsu- Deus, que esta oferta seja
mus, benedictam, adscrip- por vós em tudo abenço-
tam, ratam, rationabilem, ada, aprovada, confirma-
acceptabilemque facere da, digna e aceitável a
digneris: ut nobis Corpus, vossos olhos, a fim de que
et Sanguis fiat dilectissimi se torne para nós o Corpo
Filii tui, Domini nostri Ie- e o Sangue de Jesus Cris-
su Christi. to, vosso diletíssimo Fi-
lho, nosso Senhor.
É nesse momento que se realiza o Sacrifício. Sob as espécies do
pão e do vinho aparece o Cristo Glorioso, nossa Vítima. E como Su-
mo Sacerdote ele nos oferece ao Pai, em união com o seu Corpo e
Sangue. A separação das espécies indica a sua Morte sangrenta na
Cruz.

Consecratio Consagração

Qui pridie quam pa- Ele, na véspera de


teretur, accepit panem in sua Paixão, tomou o pão
sanctas ac venerabiles ma- em suas santas e venerá-
nus suas, et elevatis oculis veis mãos e erguendo os
in cælum ad te Deum, Pa- olhos ao céu para vós, ó
trem suum omnipoten- Deus, seu Pai onipotente,
tem, tibi gratias agens, be- dando-vos graças abenço-
46

Laurentii, Chrysogoni, Io- no, Lourenço, Crisógono,


annis et Pauli, Cosmæ et João e Paulo, Cosme e
Damiani: et omnium San- Damião e de todos os
ctorum tuorum; quorum vossos Santos. Por seus
meritis precibusque con- merecimentos e preces
cedas, ut in omnibus pro- vos pedimos, concedai-
tectionis tuæ muniamur nos em tudo o auxílio de
auxilio. Per eundem Chri- vossa proteção. Pelo mes-
stum, Dominum nos- mo Cristo Senhor nosso.
trum. Amen. Amém.
Unido à Igreja Militante e Triunfante, o sacerdote volta a aten-
ção para as dádivas e estendendo sobre elas as mãos, pede:

4. Oratio per oblatam 4. Oração pela aceitação


acceptionem das oferendas

Hanc igitur oblatio- Por isso, rogamo-


nem servitutis nostræ, sed vos, Senhor, aceiteis favo-
et cunctæ familiæ tuæ, ravelmente a oblação que
quæsumus, Domine, ut nós e toda a vossa Igreja
placatus accipias: diesque vos fazemos. Firmais os
nostros in tua pace dispo- nossos dias em vossa paz,
nas, atque ab æterna dam- arrancai-nos da condena-
natione nos eripi et in e- ção eterna e colocai-nos
lectorum tuorum iubeas entre o número de vossos
grege numerari. Per Chris- eleitos. Por Cristo nosso
tum, Dominum nostrum. Senhor. Amém.
Amen.
45

est, et nota devotio, pro pelos quais vos oferece-


quibus tibi offerimus: vel mos ou eles mesmos vos
qui tibi offerunt hoc sacri- oferecem este sacrifício de
ficium laudis, pro se, suis- louvor por si e por todos
que omnibus: pro redem- os seus, pela redenção de
ptione animarum suarum, suas almas, pela esperança
pro spes salutis et incolu- de sua salvação e de sua
mitatis suæ: tibique red- conservação e consagram
dunt vota sua æterno De- suas dádivas a Vós, o De-
o, vivo et vero. us eterno, vivo e verdadei-
ro.

3. Commemoratio pro Sanctis 3. Memento dos Santos

Communicantes et Em santa união,


memoriam venerantes, in honramos primeiramente
primis gloriosæ semper a memória da gloriosa
Virginis Mariæ, Genitricis sempre Virgem Maria,
Dei et Domini nostri Iesu Mãe de Jesus Cristo, nos-
Christi: sed et beatorum so Deus e Senhor. Assim
Apostolorum ac Marty- como a de vossos bem a-
rum tuorum, Petri et Pau- venturados Apóstolos e
li, Andreæ, Iacobi, Ioan- Mártires: Pedro e Paulo,
nis, Thomæ, Iacobi, Phi- André, Tiago, João, To-
lippi, Bartholomæi, Ma- mé, Tiago, Filipe, Bartolo-
thæi, Simonis et Thaddæi: meu, Mateus, Simão e Ta-
Lini, Cleti, Clementis, Xi- deu, Lino, Cleto, Clemen-
sti, Cornelii, Cypriani, te, Xisto, Cornélio, Cipria-
44 01

sime Pater, per Iesum mentíssimo Pai, humilde- ORDO MISSÆ


Christum Filium tuum, mente rogamos e pedi- Parte da Missa que não varia
Dominum nostrum, sup- mos por Jesus Cristo, Ao pé do altar preparamos a alma pelo desejo e pelo arrependimento
plices rogamus, ac peti- vosso Filho e Senhor nos-
mus, uti accepta habeas et so, que vos sejam agradá-
benedicas, hæc dona, hæc veis e abençoeis estes Oração Preparatória – ao pé do altar
munera, hæc sancta sacri- dons, estas dádivas, estes O sacerdote ao pé do altar diz, alternadamente com o ministro
fícia illibata, in primis, sacrifícios santos e imacu- (ou o povo) as orações que se seguem. S – significa Sacerdote e M –
Ministro ou povo.
quæ tibi offerimus pro lados. Nós vo-los oferece- Daqui até o beijo do altar, os fiéis ficam de joelhos.
Ecclesia tua sancta catho- mos antes de tudo por
lica: quam pacificare, cus- vossa santa Igreja católica, S.:  In nomine Patris, et S.:  Em nome do Pai e
todire, adunare et regere para que vos digneis, por Filii et Spiritus Sancti. do Filho e do Espírito
digneris toto orbe terra- toda a terra, dá-lhe a paz, Santo.
rum: una cum famulo tuo protegê-la, uni-la e gover- M.: Amen. M.: Amém.
Papa nostro N. et Antisti- ná-la em união com o S.: Introibo ad altare Dei. S.: Entrarei até o altar do
te nostro N. et omnibus nosso Papa N. e nosso Senhor.
orthodoxis, atque catholi- Bispo N., com todos os fi- M.: Ad Deum, qui lætifi- M.: Até o Deus, que ale-
cæ et apostolicæ fidei cul- éis e todos os que profes- cat iuventutem meam. gra a minha juventude.
toribus. sam conosco a fé católica
e apostólica. Esta antífona e o Salmo seguinte são omitidos nas missas de fa-
lecidos {ou de Requiem} e no tempo da Paixão.
2. Commemoratio pro vivis 2. Memento dos vivos
S.: Iudica me, Deus, et di- S.: Julgai-me, ó Deus, e
scerne causam meam de separai a minha causa da
Memento, Domine, Lembrai-vos, Senhor, gente non sancta: ab ho- gente ímpia; livrai-me do
famulorum famularum- de vossos servos e servas mine iniquo et doloso e- homem injusto e engana-
que tuarum N. et N. et N. e N. e de todos os que rue me. dor.
omnium circumstantium, aqui estão presentes, cuja M.: Quia tu es, Deus, for- M.: Pois Vós, meu Deus,
quorum tibi fides cognita fé e devoção conheceis e
02 43

titudo mea: quare me re- sois a minha fortaleza. Por ratur. Et ideo cum Ange- dada e desfeita esta mora-
pulisti, et quare tristis in- que me repelis? Por que lis et Archangelis, cum da terrestre adquirem u-
cedo, dum affligit me ini- ando triste quando me a- Thronis et Dominationi- ma eterna mansão nos cé-
micus? flige o inimigo? bus, cumque omni militia us. E por isso, com os
S.: Emitte lucem tuam et S.: Lançai sobre mim a cælestis exercitus hym- Anjos e os Arcanjos, com
veritatem tuam: ipsa me vossa luz e a vossa verda- num gloriæ tuæ canimus, os Tronos e as Domina-
deduxerunt, et adduxerunt de, para que elas me gui- sine fine dicentes: ções e com toda a milícia
in montem sanctum tuum em e me conduzam a vos- Sanctus, Sanctus, San- do exército celestial, can-
et in tabernacula tua. so monte santo e a vossos ctus Dominus, Deus Saba- tamos hinos à vossa glória
tabernáculos. oth. Pleni sunt cæli et terra dizendo sem fim:
M.: Et introibo ad altare M.: E entrarei até o altar gloria tua. Hosanna in excel- Santo, Santo, Santo so-
Dei: ad Deum, qui lætifi- de Deus; até o Deus, que sis. Benedictus, qui venit in is vós, Senhor Deus dos exér-
cat iuventutem meam. alegra a minha juventude. nomine Domini. Hosanna in citos. Os céus e a terra estão
S.: Confitebor tibi in ci- S.: A Vós cantarei, ó De- excelsis. cheios de vossa glória. Hosa-
thara, Deus, Deus meus: us, Deus meu, ao som da na nas alturas. Bendito seja
quare tristis es, anima harpa. Por que estás triste o que vem em nome do Se-
mea, et quare conturbas e por que me inquietas, ó nhor. Hosana nas alturas.
me? minha alma?
M.: Spera in Deo, quoni- M.: Espera em Deus, por- CANON MISSÆ
am adhuc confitebor illi: que ainda O hei de louvar Intenções Gerais antes da Consagração
salutare vultus mei, et De- como a meu Salvador e a
us meus. meu Deus.
S.: Gloria Patri, et Filio, et S.: Glória ao Pai e ao Fi- O sacerdote inclina-se e faz o memento da Igreja.
Spiritui Sancto. lho e ao Espírito Santo.
1. Commemoratio pro 1. Memento da Igreja
M.: Sicut erat in principio, M.: Assim como era no
Ecclesia
et nunc, et semper: et in princípio, agora e sempre
sæcula sæculorum. Amen. e por todos os séculos dos
séculos. Amém. Te igitur, clementis- A vós, portanto, cle-
42 03

is vós, Senhor Deus dos exér- S.: Introibo ad altare Dei. S.: Entrarei até o altar de
citos. Os céus e a terra estão Deus.
cheios de vossa glória. Hosa- M.: Ad Deum, qui lætifi- M.: Até o Deus, que ale-
na nas alturas. Bendito seja cat iuventutem meam. gra a minha juventude.
o que vem em nome do Se- V.: Adiutorium nostrum V.: Nosso auxílio está no
nhor. Hosana nas alturas. in nomine Domini. nome do Senhor.
R.: Qui fecit cælum et ter- R.: Que fez o céu e a ter-
15) Præfatio Defunctorum 15) Prefácio dos Defuntos ram. ra.
(Dicitur in omnibus Missis (Este prefácio é dito em todas
defunctorum) as Missas pelos defuntos) Neste instante, o sacerdote reza o “Confiteor” {Eu confesso}.

Vere dignum et ius- Verdadeiramente é S.: Confiteor Deo omni- S.: Eu me confesso a De-
tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e potenti, beatæ Mariæ us todo poderoso, à bem
re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em semper Virgini, beato Mi- aventurada sempre Vir-
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos chäeli Archangelo, beato gem Maria, ao bem aven-
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo, Ioanni Baptistæ, sanctis turado São Miguel Arcan-
æterne Deus: per Chris- Pai onipotente, eterno Apostolis Petro et Paulo, jo, ao bem aventurado
tum Dominum nostrum. Deus: por Jesus Cristo, omnibus Sanctis, et vobis, São João Batista, aos san-
In quo nobis spes beatæ nosso Senhor. Nele é que fratres: quia peccavi nimis tos Apóstolos Pedro e
resurrectionis effulsit, ut, brilha para nós a esperan- cogitatione, verbo et ope- Paulo, a todos os Santos,
quos contristat certa mo- ça da feliz ressurreição, de re: mea culpa, mea culpa, e a vós, irmãos: que pe-
riendi conditio, eosdem sorte que os mesmos que mea maxima culpa. Ideo quei muitas vezes, por
consoletur futuræ immor- se entristecem na certeza precor beatam Mariam pensamentos, palavras e
talitatis promissio. Tuis e- da morte, sintam-se con- semper Virginem, beatum obras: por minha culpa,
nim fidelibus, Domine, solados com a promessa Michäelem Archangelum, minha culpa, minha máxi-
vita mutatur, non tollitur: da imortalidade futura. A beatum Ioannem Baptis- ma culpa. Portanto, rogo
et, dissoluta terrestris hui- vossos servos fiéis, Se- tam, sanctos Apostolos à bem aventurada sempre
us incolatus domo, æterna nhor, a vida não é arreba- Petrum et Paulum, omnes Virgem Maria, ao bem a-
in cælis habitatio compa- tada mas somente muda-
04 41

Sanctos, et vos, fratres, o- venturado São Miguel Ar- 14) Præfatio de Apostolis 14) Prefácio dos Apóstolos
rare pro me ad Dominum, canjo, ao bem aventurado (Dicitur in Missis festivis et votivis (Para as festas e Missas votivas dos
Apostolorum et Evangelistarum) Apóstolos e Evangelistas)
Deum nostrum. São João Batista, aos san-
tos Apóstolos Pedro e Vere dignum et ius- Verdadeiramente é
Paulo, a todos os santos, e tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
a vós, irmãos, que rogueis re: Te, Domine, supplici- salutar, suplicar-vos hu-
por mim a Deus, nosso ter exorare, ut gregem tu- mildemente, Senhor, que
Senhor. um, Pastor æterne, non como Pastor eterno não
deseras: sed per beatos A- abandoneis o vosso reba-
O acólito e os fiéis, estes ao menos em espírito, pedem a Deus
que aceite a confissão do sacerdote. postolos tuos continua nho mas antes, por inter-
protectione custodias. Ut cessão de vossos bem a-
M.: Misereatur tui omni- M.: O Senhor Deus oni- iisdem rectoribus guber- venturados Apóstolos,
potens Deus, et, dimissis potente se compadeça de netur, quos operis tui vi- guardai-o sob a vossa
peccatis tuis, perducat te ti, e perdoados os teus pe- carios eidem contulisti continua proteção, a fim
ad vitam æternam. cados, conduza-te à vida præesse pastores. Et ideo de que seja dirigido pelos
eterna. cum Angelis et Archange- mesmos guias que encar-
lis, cum Thronis et Domi- regados como vigários de
O sacerdote responde: nationibus cumque omni perpetuar a vossa obra,
militia cælestis exercitus quisestes o governassem
S.: Amen. S.: Amém. hymnum gloriæ tuæ cani- como pastores. E por is-
O acólito e os fiéis, por sua vez, fazem a sua confissão. mus, sine fine dicentes: so, com os Anjos e os Ar-
Sanctus, Sanctus, San- canjos, com os Tronos e
M.: Confiteor Deo omni- M.: Eu me confesso a ctus Dominus, Deus Saba- as Dominações e com to-
potenti, beatæ Mariæ sem- Deus todo poderoso, à oth. Pleni sunt cæli et terra do o exército da milícia
per Virgini, beato Michä- bem aventurada sempre gloria tua. Hosanna in excel- celestial, cantamos hinos à
eli Archangelo, beato Io- Virgem Maria, ao bem a- sis. Benedictus, qui venit in vossa glória dizendo sem
anni Baptistæ, sanctis A- venturado São Miguel Ar- nomine Domini. Hosanna in fim:
excelsis. Santo, Santo, Santo so-
40 05

tuam est constitutus: ut esposo à Virgem Mãe de postolis Petro et Paulo, canjo, ao bem aventurado
Unigenitum tuum, Sancti Deus; é o servo fiel e pru- omnibus Sanctis, et tibi, São João Batista, aos san-
Spiritus obumbratione dente que estabelecestes Pater: quia peccavi nimis tos Apóstolos Pedro e
conceptum, paterna vice em vossa família para cogitatione, verbo et ope- Paulo, a todos os Santos,
custodiret, Iesum Chris- guardar, como se fôra pai, re: mea culpa, mea culpa, e a ti, ó Pai: que pequei
tum, Dominum nostrum. o vosso Unigênito conce- mea maxima culpa. Ideo muitas vezes, por pensa-
Per quem maiestatem tu- bido pelo Espírito Santo, precor beatam Mariam mentos, palavras e obras:
am laudant Angeli, ado- Jesus Cristo, nosso Se- semper Virginem, beatum por minha culpa, minha
rant Dominationes, tre- nhor. Por Ele louvam os Michäelem Archangelum, culpa, minha máxima cul-
munt Potestates. Cæli cæ- Anjos a vossa Majestade, beatum Ioannem Baptis- pa. Portanto, rogo à bem
lorumque Virtutes, ac bea- as Dominações a adoram, tam, sanctos Apostolos aventurada sempre Vir-
ta Seraphim, socia exsulta- tremem as Potestades. Os Petrum et Paulum, omnes gem Maria, ao bem aven-
tione concelebrant. Cum céus, as Virtudes dos céus Sanctos, et te, Pater, orare turado São Miguel Arcan-
quibus et nostras voces ut e os bem aventurados Se- pro me ad Dominum, De- jo, ao bem aventurado
admitti iubeas, depreca- rafins a celebram com re- um nostrum. São João Batista, aos san-
mur, supplici confessione cíproca alegria. Às suas tos Apóstolos Pedro e
dicentes: vozes, nós vos rogamos Paulo, a todos os santos, e
Sanctus, Sanctus, San- mandeis que se unam às a ti, ó Pai, que rogueis por
ctus Dominus, Deus Saba- nossas, quando em humil- mim a Deus, nosso Se-
oth. Pleni sunt cæli et terra de confissão vos dizemos: nhor.
gloria tua. Hosanna in excel- Santo, Santo, Santo so-
O sacerdote pede a Deus que aceite a confissão dos fiéis.
sis. Benedictus, qui venit in is vós, Senhor Deus dos exér-
nomine Domini. Hosanna in citos. Os céus e a terra estão S.: Misereatur vestri om- S.: O Senhor Deus onipo-
excelsis. cheios de vossa glória. Hosa- nipotens Deus, et dimissis tente se compadeça de
na nas alturas. Bendito seja peccatis vestris, perducat vós, e perdoados os vos-
o que vem em nome do Se- vos ad vitam æternam. sos pecados, vos conduza
nhor. Hosana nas alturas. à vida eterna.
M.: Amen. M.: Amém.
06 39

Absolutio Absolvição ctus Dominus, Deus Saba- de confissão vos dizemos:


oth. Pleni sunt cæli et terra Santo, Santo, Santo so-
S.: Indulgentiam, absolu- S.: Indulgência, absolvi- gloria tua. Hosanna in excel- is vós, Senhor Deus dos exér-
tionem et remissionem ção e remissão de nossos sis. Benedictus, qui venit in citos. Os céus e a terra estão
peccatorum nostrorum pecados, conceda-nos o nomine Domini. Hosanna in cheios de vossa glória. Hosa-
tribuat nobis omnipotens Senhor onipotente e mise- excelsis. na nas alturas. Bendito seja
et misericors Dominus. ricordioso. o que vem em nome do Se-
M.: Amen. M.: Amém. nhor. Hosana nas alturas.
Orationes Orações 13) Præfatio de Sancto 13) Prefácio de São José,
Ioseph, Sponso Beatæ Esposo da Bem aventurada
S.: Deus, tu conversus vi- S.: Ó Deus, voltando-Vos Mariæ Virginis Virgem Maria
vificabis nos. para nós, nos dareis a vi- (Dicitur in Missis festivis et (Para as festas e Missas votivas
da. votivis Sancti Ioseph. In Missis de São José. Nas Missas votivas
M.: Et plebs tua lætabitur votivis dicitur: in Veneratione) diz-se: “in veneratione”)
M.: E o vosso povo se a-
in te. legrará em Vós. Vere dignum et ius- Verdadeiramente é
S.: Ostende nobis, Domi- S.: Mostrai-nos, Senhor, a tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
ne, misericordiam tuam. vossa misericórdia. re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em
M.: Et salutare tuum da M.: E dai-nos a vossa sal- que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos
nobis. vação. sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo,
S.: Domine, exaudi ora- S.: Ouvi, Senhor, a minha æterne Deus: Et te in Fes- Pai onipotente, eterno
tionem meam. oração. tivitate beati Ioseph debi- Deus: e na festividade do
M.: Et clamor meus ad te M.: E chegue até Vós o tis magnificare præconiis, bem aventurado São José
veniat. meu clamor. benedicere et prædicare. proclamemos devidamen-
S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con- Qui et vir iustus, a te Dei- te as vossas grandezas,
vosco. paræ Virgini Sponsus est vos bendizemos e vos
M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito. datus: et fidelis servus ac louvamos. Ele é o ho-
prudens, super Familiam mem justo que destes por
38 07

Vere dignum et ius- Verdadeiramente é Subindo ao altar o sacerdote diz a oração seguinte:
tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
Oremus Oremos:
re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo, Aufer a nobis, quæ- Pedimo-Vos, Senhor,
æterne Deus: Et te in Ve- Pai onipotente, eterno sumus, Domine, iniquita- afasteis de nós, as nossas
neratione (vel titulus propri- Deus: e que, na Venera- tes nostras: ut ad Sancta iniqüidades, para que me-
us), beatæ Mariæ semper ção (ou o título próprio) da sanctorum puris merea- reçamos entrar no Santo
Virginis collaudare, bene- bem aventurada sempre mur mentibus introire. dos Santos, com as almas
dicere et prædicare. Quæ Virgem Maria, vos louve- Per Christum, Dominum puras. Por Cristo nosso
et Unigenitum tuum San- mos, bendigamos e exalte- nostrum. Amen. Senhor. Amém.
cti Spiritus obumbratione mos. Do Espírito Santo, O sacerdote beija o altar, que encerra as relíquias dos Santos ou
concepit: et virginitatis ela concebeu o vosso Uni- dos Mártires e diz:
gloria permanente, lumen gênito e permanecendo
æternum mundo effudit, com a glória da virgindade Oramus te, Domine, Nós Vos suplicamos,
Iesum Christum, Domi- deu ao mundo a Luz eter- per merita Sanctorum tuo- Senhor, pelos méritos de
num nostrum. Per quem na, Jesus Cristo nosso Se- rum, quorum reliquiæ hic vossos Santos, cujas relí-
maiestatem tuam laudant nhor. Por Ele os Anjos sunt, et omnium Sancto- quias aqui se encontram, e
Angeli, adorant Domina- louvam a vossa Majestade, rum: ut indulgere digneris de todos os demais San-
tiones, tremunt Potestates. as Dominações a adoram, omnia peccata mea. A- tos, Vos digneis perdoar
Cæli cælorumque Virtutes tremem as Potestades. Os men. todos os meus pecados.
ac beata Seraphim socia céus, as Virtudes dos céus Amém.
exsultatione concelebrant. e os bem aventurados Se-
Cum quibus et nostras vo- rafins a celebram com re-
ces ut admitti iubeas, de- cíproca alegria. Às suas
precamur, supplici confes- vozes, nós vos rogamos,
sione dicentes: mandeis que se unam às
Sanctus, Sanctus, San- nossas, quando em humil-
08 37

ANTE – MISSA destitit, piis esset requies de graças e de misericór-


Oração e Instrução et pœnitentibus pateret sa- dia. E ardendo sem cessar
Nós falamos a Deus e Deus nos fala lutis refugium. Et ideo de amor por nós, fosse ele
cum Angelis et Archange- descanso para as almas pi-
Esta primeira parte da Missa prepara as nossas almas pela Ora- lis, cum Thronis et Domi- edosas e refúgio de salva-
ção e pela Instrução para o Sacrifício propriamente dito. nationibus, cumque omni ção para as almas peniten-
Neste momento, os fiéis ficam de pé até o final da Oração do dia.
militia cælestis exercitus tes. E por isso com os
Introitus – Cantus Antífona de Entrada – hymnum gloriæ tuæ cani- Anjos e os Arcanjos, com
Principialis Canto de Entrada mus, sine fine dicentes: os Tronos e as Domina-
Sanctus, Sanctus, San- ções e com toda a milícia
S.: Kyrie eleison. S.: Senhor, tende piedade ctus Dominus, Deus Saba- do exército celestial, can-
de nós. oth. Pleni sunt cæli et terra tamos hinos à vossa gló-
M.: Kyrie eleison. M.: Senhor, tende piedade gloria tua. Hosanna in excel- ria, dizendo sem fim:
de nós. sis. Benedictus, qui venit in Santo, Santo, Santo so-
S.: Kyrie eleison. S.: Senhor, tende piedade nomine Domini. Hosanna in is vós, Senhor Deus dos exér-
de nós. excelsis. citos. Os céus e a terra estão
M.: Christe eleison. M.: Cristo, tende piedade cheios de vossa glória. Hosa-
de nós. na nas alturas. Bendito seja
S.: Christe eleison. S.: Cristo, tende piedade o que vem em nome do Se-
de nós. nhor. Hosana nas alturas.
M.: Christe eleison. M.: Cristo, tende piedade
de nós. 12) Præfatio de Beata 12) Prefácio da Bem
S.: Kyrie eleison. Maria Virgine aventurada Virgem Maria
S.: Senhor, tende piedade
(Dicitur in Missis festivis et (Para as festas e Missas voti-
de nós.
M.: Kyrie eleison. votivis Beatæ Mariæ Virginis. vas em honra de nossa Senho-
M.: Senhor, tende piedade Dicitur autem secundum de- ra. Em vez da palavra “venera-
de nós. nominationem festi titulum tione” das Missas votivas, es-
S.: Kyrie eleison. proprium) colhe-se o título próprio)
S.: Senhor, tende piedade
de nós.
36 09

Sanctus, Sanctus, San- zendo sem fim: Este hino é omitido nos tempos de penitência e nas missas fe-
riais.
ctus Dominus, Deus Saba- Santo, Santo, Santo so-
oth. Pleni sunt cæli et terra is vós, Senhor Deus dos exér- Gloria in excelsis Glória a Deus no
gloria tua. Hosanna in excel- citos. Os céus e a terra estão Deo et in terra pax homi- mais alto dos céus, e paz
sis. Benedictus, qui venit in cheios de vossa glória. Hosa- nibus bonæ voluntatis. na terra aos homens de
nomine Domini. Hosanna in na nas alturas. Bendito seja Laudamus te, benedicimus boa vontade. Nós vos lou-
excelsis. o que vem em nome do Se- te, adoramus te, glorifica- vamos, nós vos bendize-
nhor. Hosana nas alturas. mus te, gratias agimus tibi mos, nós vos adoramos,
propter magnam gloriam nós vos glorificamos, nós
11) Præfatio de Sacratissimo 11) Prefácio do Sagrado tuam. Domine Deus, Rex vos damos graças por vos-
Corde Iesu Coração de Jesus cælestis, Deus Pater omni- sa imensa glória. Senhor
(Dicitur in Missis festivis et (Para a festa e Missas votivas
votivis de Sacratissimo Corde em honra do Sagrado Coração potens. Domine Fili uni- Deus, Rei do céu, Deus
Iesu) de Jesus) genite, Iesu Christe, Do- Pai onipotente. Senhor,
mine Deus, Agnus Dei, Filho Unigênito, Jesus
Vere dignum et ius- Verdadeiramente é Filius Patris. Qui tollis Cristo. Senhor Deus, Cor-
tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e peccata mundi, miserere deiro de Deus, Filho de
re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em nobis; qui tollis peccata Deus Pai. Vós que tirais
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos mundi, suscipe depreca- os pecados do mundo,
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo, tionem nostram. Qui se- tende piedade de nós. Vós
æterne Deus: qui Unigeni- Pai onipotente, eterno des ad dexteram Patris, que tirais os pecados do
tum tuum in cruce pen- Deus: que quisestes fosse miserere nobis. Quoniam mundo, acolhei a nossa
dentem lancea militis transpassado pela lança de tu solus Sanctus, tu solus súplica. Vós que estais
transfigi voluisti: ut aper- um soldado o vosso Filho Dominus, tu solus Altissi- sentado à direita do Pai,
tum Cor, divinæ largitatis Unigênito suspenso na mus, Iesu Christe, cum tende piedade de nós.
sacrarium, torrentes nobis Cruz, para que aberto o Sancto Spiritu: in gloria Porque só Vós sois Santo.
funderet miserationis et seu Coração, santuário da Dei Patris. Amen. Só Vós sois Senhor. Só
gratiæ; et, quod amore liberalidade divina, derra- Vós o Altíssimo, ó Jesus
nostri flagrare nunquam masse sobre nós torrentes
10 35

Cristo. Com o Espírito et ubique gratias agere: todo o lugar, vos demos
Santo, na glória de Deus Domine sancte, Pater om- graças, ó Senhor santo,
Pai. Amém. nipotens, æternæ Deus: Pai onipotente, eterno
Qui unigenitum Filium tu- Deus: a Vós que ungistes
O sacerdote, no meio do altar, volta-se para os fiéis e diz:
um, Dominum nostrum com o óleo da alegria o
S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con- Iesum Christum, Sacerdo- vosso Unigênito Filho,
vosco. tem æternum et universo- nosso Senhor Jesus Cris-
M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito. rum Regem, oleo exsulta- to, como sacerdote eterno
tionis unxisti: ut, seipsum e Rei de todas as coisas.
in ara crucis hostiam im- Para que imolando-se na
Oratio (Ver no próprio do tempo) Oração (Ver no próprio do tempo)
maculatam et pacificam ara da cruz, qual vítima i-
offerens, redemptionis maculada e pacífica, reali-
Após a Oração ou depois da última, quando houver várias, res- humanæ sacramenta pera- zasse o Mistério sagrado
ponde-se: geret: et suo subiectis im- da redençao do homem e,
perio omnibus creaturis, ficando todas as criaturas
M.: Amen. M.: Amém. æternum et universale re- sujeitas a seu império, des-
gnum, immensæ tuæ tra- se à vossa imensa Majesta-
INSTRUÇÃO deret Maiestati. Regnum de um reino eterno e uni-
Deus nos fala por Jesus Cristo: Epístola, Evangelho e Homilia veritatis et vitæ: regnum versal, reino de verdade e
sanctitatis et gratiæ: re- de vida, reino de santidade
Neste momento, os fiéis ficam sentados. gnum iustitiæ, amoris et e de graça, reino de justi-
pacis. Et ideo com Ange- ça, de amor e de paz. E
1. Lectio 1. Leitura da Epístola lis et Archangelis, cum por isso com os Anjos e
(Ver no próprio do tempo) (Ver no próprio do Tempo)
Thronis et Dominationi- os Arcanjos, com os Tro-
No fim responde-se: bus cumque omni militia nos e as Dominações e
cælestis exercitus hymnum com toda a milícia do e-
M.: Deo gratias. M.: Demos graças a De- gloriæ tuæ canimus, sine xército celestial, cantamos
us. fine dicentes: hinos à vossa glória, di-
34 11

Spiritum Sanctum (hodier- vossa direita, fez descer 2. Graduale 2. Cânticos Graduais
na die) in filios adoptionis (no dia de hoje) sobre os (Ver no próprio do tempo) (Ver no próprio do tempo)
effudit. Quapropter pro- vossos filhos adotivos, o
fusis gaudiis totus in orbe Espírito Santo, que lhes a) Graduale et canticum Al- a) Gradual e cântico do Ale-
terrarum mundus exsul- prometera. Por isso o leluia. (per annum) luia. (durante o ano)
tat. Sed et supernæ Virtu- mundo inteiro exulta com b) Graduale et canticum b) Gradual e cântico do
tes atque angelicæ Potes- imensa alegria, enquanto Tractus. Tracto.
(Septuagesima et Quadragesima) (Septuagésima e Quaresma)
tates hymnum gloriæ tuæ as sublimes Virtudes e as
c) Duo canticorum Alleluia. c) Dois cânticos de Aleluia.
concinunt, sine fine di- angélicas Potestades can- (Pascha et Pentecostes) (Páscoa e Pentecostes)
centes: tam o hino de vossa gló- d) Sequentia. d) Seqüência.
Sanctus, Sanctus, San- ria, dizendo sem fim: (in aliquis sollemnibus) (em algumas festas)
ctus Dominus, Deus Saba- Santo, Santo, Santo so-
oth. Pleni sunt cæli et terra is vós, Senhor Deus dos exér- Nas Missas solenes o diácono pede a bênção ao sacerdote.
gloria tua. Hosanna in excel- citos. Os céus e a terra estão Nas Missas rezadas o sacerdote, no meio do altar, profunda-
mente inclinado reza:
sis. Benedictus, qui venit in cheios de vossa glória. Hosa-
nomine Domini. Hosanna in na nas alturas. Bendito seja 3. Prius Evangelii 3. Antes do Evangelho
excelsis. o que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas. Munda cor meum ac Ó Deus onipotente,
labia mea, omnipotens assim como purificastes
10) Præfatio de D. N. Iesu 10) Prefácio da Festa de Deus, qui labia Isaiæ Pro- com uma brasa os lábios
Christo Rege Cristo Rei phetæ calculo mundasti do Profeta Isaías, dignai-
(Dicitur in Missis festivis et (Na Missa da festa e nas Mis- ignito; ita me tua grata mi- vos igualmente por vossa
votivis de D.N. Iesu Christo sas votivas de nosso Senhor Je- seratione dignare munda- benigna misericórdia, pu-
Rege Universo) sus Cristo Rei do Universo) re, ut sanctum Evangeli- rificar o meu coração e os
um tuum digne valeam meus lábios, para que eu
Vere dignum et ius- Verdadeiramente é nuntiare. Per Christum, possa dignamente anunci-
tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e Dominum nostrum. A- ar o vosso santo Evange-
salutare, nos tibi semper salutar que sempre e em men. lho. Por Cristo, Senhor
12 33

nosso. Amém. hymnum gloriæ tuæ cani- do exército celestial, can-


mus, sine fine dicentes: tamos hinos à vossa gló-
Nas missas de “Requiem” {dos falecidos} omite-se o seguinte: Sanctus, Sanctus, San- ria, dizendo sem fim:
ctus Dominus, Deus Saba- Santo, Santo, Santo so-
Iube, Domine, bene- Dai-me, Senhor, a oth. Pleni sunt cæli et terra is vós, Senhor Deus dos exér-
dicere. Dominus sit in vossa bênção. Esteja o Se- gloria tua. Hosanna in excel- citos. Os céus e a terra estão
corde meo et in labiis me- nhor em meu coração e sis. Benedictus, qui venit in cheios de vossa glória. Hosa-
is: ut digne et competen- em meus lábios, para que nomine Domini. Hosanna in na nas alturas. Bendito seja
ter annuntiem Evangeli- eu anuncie de modo dig- excelsis. o que vem em nome do Se-
um suum. Amen. no e conveniente o seu E- nhor. Hosana nas alturas.
vangelho.
9) Præfatio de Spiritu Sancto 9) Prefácio do Espírito Santo
Neste momento, os fiéis ficam de pé. (in festo Pentecostes) (na festa de Pentecostes)
No lado do Evangelho o sacerdote diz: (Dicitur in Missis de Tempore (Desde a Vigília de Pentecos-
a vigilia Pentecostes usque ad tes até o Sábado seguinte e
4. Evangelium 4. Evangelho subsequens sabbatum; et in também nas Missas votivas do
Missis festivis et votivis de Espírito Santo, omitindo-se
S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con- Spiritu Sancto) neste caso a palavra hoje)
vosco. Vere dignum et ius- Verdadeiramente é
M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito. tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
S.:  Sequentia sancti E- S.:  Continuação do re, nos tibi semper ubique salutar que sempre e em
vangelii secundum N.. santo Evangelho, segun- gratias agere: Domine san- todo o lugar, vos demos
do N.. cte, Pater omnipotens, æ- graças, ó Senhor santo,
M.: Gloria tibi, Domine. M.: Glória a vós, Senhor. terne Deus: per Christum, Pai onipotente, eterno
No fim da leitura do Evangelho diz-se: Dominum nostrum. Qui, Deus por Jesus Cristo,
ascendens super omnes nosso Senhor. Ele, su-
M.: Laus tibi, Christe. M.: Louvor a vós, ó Cris- cælos sedensque ad dexte- bindo ao mais alto dos cé-
to. ram tuam, promissum us e estando assentado à
32 13

sis. Benedictus, qui venit in cheios de vossa glória. Hosa- Após a leitura, o sacerdote beija o texto sagrado, dizendo:
nomine Domini. Hosanna in na nas alturas. Bendito seja
S.: Per evangelica dicta S.: Por estas palavras e-
excelsis. o que vem em nome do Se-
deleantur nostra delicta. vangélicas sejam perdoa-
nhor. Hosana nas alturas.
dos os nossos pecados.
8) Præfatio de 8) Prefácio da
5. Homilia
Ascensione Domini Ascensão do Senhor
(Dicitur in festo Ascensionis Domi- (Desde a Ascensão do Senhor até a
ni usque ad vigiliam Pentecostes) Vigília de Pentecostes) Todas as vezes em que se reza o Credo, será indicado no Pró-
prio, logo depois do Evangelho. Sendo, no entanto, omitido nas Mis-
sas dominicais que se repetem durante a semana.
Vere dignum et ius- Verdadeiramente é Neste momento, os fiéis ficam de pé.
tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em Credo in unum De- Creio em um só De-
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos um, Patrem omnipoten- us, Pai onipotente, Cria-
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo, tem, factorem cæli et ter- dor do céu e da terra, de
æterne Deus: per Chris- Pai onipotente, eterno ræ, visibilium omnium et todas as coisas visíveis e
tum, Dominum nostrum. Deus, por Cristo nosso invisibilium. Et in unum invisíveis. E em um só Se-
Qui post resurrectionem Senhor. Este, depois de Dominum Iesum Chris- nhor, Jesus Cristo, Filho
suam omnibus discipulis sua Ressurreição manifes- tum, Filium Dei unigeni- Unigênito de Deus, nasci-
suis manifestus apparuit, tou-se visivelmente a to- tum, et ex Patre natum do do Pai, antes de todos
et ipsis cernentibus, est dos os seus discipulos e, ante omnia sæcula. Deum os séculos. Deus de Deus,
elevatus in cælum, ut nos em presença deles, subiu de Deo, lumen de lumine, Luz da luz, Deus verda-
divinitatis suæ tribueret aos céus, para nos fazer Deum verum de Deo ve- deiro de Deus verdadeiro.
esse participes. Et ideo participantes de sua divin- ro, genitum, non factum, Gerado, mas não feito,
cum Angelis et Archange- dade. E por isso, com os consubstantialem Patri: consubstancial ao Pai, pe-
lis, cum Thronis et Domi- Anjos e os Arcanjos, com per quem omnia facta lo qual foram feitas todas
nationibus, cumque omni os Tronos e as Domina- sunt. Qui propter nos ho- as coisas. Que por nós ho-
militia cælestis exercitus ções e com toda a milícia mines et propter nostram mens, e pela nossa salva-
salutem descendit de cæ- ção, desceu dos céus. (A-
14 31

lis. (Hic genuflectitur) Et in- qui todos fazem uma genufle- 7) Præfatio Paschalis 7) Prefácio da Páscoa
carnatus est de Spiritu xão) E se encarnou por o- (Dicitur in Missis de Tempo- (Desde o Sábado Santo até a
bra do Espírito Santo em re, in Missa Vigiliæ paschalis Ascensão, exceto nas festas
Sancto ex Maria Virgine: usque ad Ascensionis Domini) que tem prefácio próprio)
et homo factus est. Cru- Maria Virgem, e fez-se
cifixus etiam pro nobis: homem. Foi também cru- Vere dignum et ius- Verdadeiramente é
sub Pontio Pilato passus, cificado por nós, sob Pôn- tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
et sepultus est. Et resurre- cio Pilatos padeceu e foi re: Te quidem, Domine, salutar Senhor, que vos
xit tertia die, secundum sepultado. E ressuscitou omni tempore, sed in hac louvemos em todo o tem-
Scripturas. Et ascendit in ao terceiro dia, segundo as potissimum die (vel in hoc po, e com especialidade,
cælum: sedet ad dexteram Escrituras. Subiu ao céu, potissimum) gloriosius præ- mais gloriosamente neste
Patris. Et iterum venturus está sentado à direita do dicare, cum Pascha nos- dia (ou neste tempo), em
est cum gloria, iudicare vi- Pai, de onde há de vir pela trum immolatus est Chris- que o Cristo, nossa Pás-
vos et mortuos: cuius re- segunda vez, com glória, a tus. Ipse enim verus est coa, foi imolado. Porque
gni non erit finis. Et in julgar os vivos e os mor- Agnus, qui abstulit pecca- Ele é o verdadeiro Cordei-
Spiritum Sanctum, Domi- tos; e seu reino não terá ta mundi. Qui mortem ro que tirou os pecados
num et vivificantem: qui fim. Creio no Espírito nostram moriendo des- do mundo. Por sua morte
ex Patre Filioque procedit. Santo, que é Senhor e dá a truxit et vitam resurgendo destruiu a nossa e ressus-
Qui cum Patre et Filio si- Vida e procede do Pai e reparavit. Et ideo cum citando restaurou a nossa
mul adoratur et conglorifi- do Filho. E com o Pai e o Angelis et Archangelis, vida. E por isso, com os
catur: qui locutus est per Filho é igualmente adora- cum Thronis et Domina- Anjos e os Arcanjos, com
prophetas. Et unam san- do e glorificado; e é o que tionibus cumque omni os Tronos e as Domina-
ctam catholicam et apos- falou pelos Profetas. Crei- militia cælestis exercitus ções e com toda a milícia
tolicam Ecclesiam. Confi- o na Igreja una, santa, ca- hymnum gloriæ tuæ cani- do exército celestial, can-
teor unum baptisma in re- tólica e apostólica. Con- mus, sine fine dicentes: tamos hinos à vossa gló-
missionem peccatorum. fesso um só batismo para Sanctus, Sanctus, San- ria, dizendo sem fim:
Et exspecto resurrectio- a remissão dos pecados. E ctus Dominus, Deus Saba- Santo, Santo, Santo so-
nem mortuorum. Et vitam espero a ressureição dos oth. Pleni sunt cæli et terra is vós, Senhor Deus dos exér-
venturi sæculi. Amen. mortos. E a vida do sécu- gloria tua. Hosanna in excel- citos. Os céus e a terra estão
30 15

ligno vincebat, in ligno de onde se originara a lo futuro. Amém.


quoque vinceretur: per morte, e o que no lenho
Christum, Dominum nos- vencera, no lenho fosse SACRIFÍCIO DA MISSA
trum. Per quem maiesta- vencido por Jesus Cristo, Ofertório, Consagração e Comunhão
tem tuam laudant Angeli, nosso Senhor. Por Ele Nós nos damos a Deus por Jesus Cristo
adorant Dominationes, louvam os Anjos a vossa
tremunt Potestates. Cæli Majestade, as Dominações
cælorumque Virtutes ac a adoram, tremem as Po-
beata Seraphim socia ex- testades. Os céus, as Vir- 1. Offertorium et Consecra- 1. Ofertório e Consagração
sultatione concelebrant. tudes dos céus e os bem tio
Cum quibus et nostras vo- aventurados Serafins a ce-
ces ut admitti iubeas, lebram com recíproca ale- a) Offertorium a) Ofertório
deprecamur, supplici con- gria. Às suas vozes, nós
fessione dicentes: vos rogamos mandeis que Depois do Evangelho ou do Credo o sacerdote beija o altar e diz:
Sanctus, Sanctus, San- se juntem às nossas, quan-
ctus Dominus, Deus Saba- do em humilde confissão S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con-
oth. Pleni sunt cæli et terra vos dizemos: vosco.
gloria tua. Hosanna in excel- Santo, Santo, Santo so- M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito.
sis. Benedictus, qui venit in is vós, Senhor Deus dos exér- S.: Oremus. S.: Oremos.
nomine Domini. Hosanna in citos. Os céus e a terra estão
Neste momento, os fiéis ficam sentados.
excelsis. cheios de vossa glória. Hosa- Em seguida o sacerdote reza:
na nas alturas. Bendito seja
o que vem em nome do Se- Offertorium – Canticum Ofertório – Cântico das
nhor. Hosana nas alturas. Offerentiarum Ofertas
(Ver no próprio do tempo) ( Ver no próprio do tempo)

Preparação da matéria do Sacrifício: pão e vinho.


Oferecendo num gesto muito expressivo a hóstia sobre a patena,
diz o sacerdote a oração seguinte:
16 29

Oblatio panis Oferecimento do pão precamur, supplici confes- gria. Às suas vozes, nós
sione dicentes: vos rogamos mandeis que
Suscipe, sancte Pater, Recebei, Pai santo, Sanctus, Sanctus, San- se unam às nossas, quan-
omnipotens æterne Deus, Deus onipotente e eterno, ctus Dominus, Deus Saba- do em humilde confissão
hanc immaculatam hos- esta hóstia imaculada, que oth. Pleni sunt cæli et terra vos dizemos:
tiam, quam ego indignus eu, vosso indigno servo, gloria tua. Hosanna in excel- Santo, Santo, Santo so-
famulus tuus offero tibi vos ofereço, ó meu Deus, sis. Benedictus, qui venit in is vós, Senhor Deus dos exér-
Deo meo vivo et vero, vivo e verdadeiro, por me- nomine Domini. Hosanna in citos. Os céus e a terra estão
pro innumerabilibus pec- us inumeráveis pecados, excelsis. cheios de vossa glória. Hosa-
catis, et offensionibus, et ofensas e negligências, por na nas alturas. Bendito seja
negligentiis meis, et pro todos os presentes, e por o que vem em nome do Se-
omnibus circumstantibus, todos os fiéis cristãos vi- nhor. Hosana nas alturas.
sed et pro omnibus fideli- vos e defuntos, à fim de
bus christianis vivis atque que a mim e a eles apro- 6) Præfatio de Sancta Cruce 6) Prefácio da Santa Cruz
defunctis: ut mihi, et illis veite {este sacrifício} para a (Dicitur in Missis de Tempore (Do domingo da Paixão até a
usque ad feriam V in Cena Quinta-feira Santa; também
proficiat ad salutem in vi- salvação na vida eterna. Domini; de Sancta Cruce et de nas missas da Santa Cruz e do
tam æternam. Amen. Amém. Pretiosissimo Sanguine) Preciosíssimo Sangue)

O sacerdote faz com a hóstia uma cruz sobre a pedra do altar, Vere dignum et ius- Verdadeiramente é
significando que se repete o Sacrifício da Cruz. O mesmo faz depois
com o cálice que contém o vinho. tum est, aequum et saluta- digno e justo, razoável e
Misturando algumas gotas de água com o vinho, rito que simbo- re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em
liza a união dos fiéis com Jesus Cristo, o sacerdote reza: que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo,
Benedictio aquæ et Bênção da água e aeterne Deus: Qui salutem Pai onipotente, eterno
permixtio vini mistura com o vinho humani generis in ligno Deus: que estabelecestes
Crucis constituisti: ut, un- no madeiro da Cruz a sal-
Deus, qui humanæ Ó Deus, que maravi- de mors oriebatur, inde vação do gênero humano,
substantiæ dignitatem mi- lhosamente criastes a dig- vita resurgeret: et, qui in para que renascesse a vida
28 17

excelsis. na nas alturas. Bendito seja rabiliter condidisti, et mi- nidade da natureza huma-
o que vem em nome do Se- rabilius reformasti: da no- na, e mais prodigiosamen-
nhor. Hosana nas alturas. bis per huius aquæ e vini te ainda a reformastes,
mysterium, eius divinitatis concedei-nos pelo misté-
5) Præfatio de Quadragesima 5) Prefácio da Quaresma esse consortes, qui huma- rio desta água e deste vi-
(Dicitur tamquam propria in (Desde a Quarta-feira de Cin- nitatis nostræ fieri digna- nho, sermos participantes
Missis de Tempore a feria IV zas até o domingo da Paixão,
Cinerum usque ad sabbatum exceto nas festas que têm pre-
tus est particeps, Iesus da divindade d’Aquele que
ante dominicam I Passionis) fácio próprio) Christus, Filius tuus, Do- se dignou revestir-se de
minus noster: Qui tecum nossa humanidade, Jesus
Vere dignum et ius- Verdadeiramente é vivit et regnat in unitate Cristo, vosso Filho, nosso
tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e Spiritus Sancti Deus: per Senhor, que sendo Deus
re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em omnia sæcula sæculorum. convosco, vive e reina na
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos Amen. unidade do Espírito San-
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo, to, por todos os séculos
æterne Deus: Qui corpo- Pai onipotente, eterno dos séculos. Amém.
rali ieiunio vitia compri- Deus: que pelo jejum cor-
O sacerdote oferece o cálice e diz:
mis, mentem elevans, vir- poral reprimis os vícios, e-
tutem largiris et præmia: levais a inteligência, con- Oblatio calicis Oferecimento do cálice
per Christum, Dominum cedeis a virtude e o prê-
nostrum. Per quem maies- mio dela, por Jesus Cristo, Offerimus tibi, Do- Nos vos oferecemos,
tatem tuam laudant Ange- nosso Senhor. Pelo qual mine, calicem salutaris, tu- Senhor, o cálice da salva-
li, adorant Dominationes, louvam os Anjos a vossa am deprecantes clementi- ção, suplicando a vossa
tremunt Potestates. Cæli Majestade, as Dominações am: ut in conspectu divi- clemência, para que suba
cælorumque Virtutes ac a adoram, tremem as Po- næ maiestatis tuæ, pro com suave odor à presen-
beata Seraphim socia ex- testades. Os céus, as Vir- nostra et totius mundi sa- ça de vossa divina Majes-
sultatione concelebrant. tudes dos céus e os bem lute, cum odore suavitatis tade, para a nossa salvação
Cum quibus et nostras vo- aventurados Serafins a ce- ascendat. Amen. e de todo o mundo. A-
ces ut admitti iubeas, de- lebram com recíproca ale- mém.
18 27

O sacerdote, em nome de todos, pede que sejamos aceitos por 4) Præfatio de Epihania 4) Prefácio da Epifania
Deus como são aceitas as nossas dádivas.
Domini do Senhor
(Dicitur in Missis de festo Epi- (Na festa da Epifania do Senhor
Oblatio fidelis Oferecimento dos fiéis phaniæ et de commemoratione e na comemoração da festa do
Baptismatis D. N. Iesu Christi) Batismo do Senhor)
In spiritu humilitatis Em espírito de hu-
et in animo contrito susci- mildade e coração contri- Vere dignum et ius- Verdadeiramente é
piamur a te, Domine: et to sejamos por Vós rece- tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
sic fiat sacrificium nos- bidos, Senhor; e assim se re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em
trum in conspectu tuo ho- faça hoje este nosso sacri- que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos
die, ut placeat tibi, Domi- fício em vossa presença, sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo,
ne Deus. de modo que vos agrade, æterne Deus: Quia, cum Pai onipotente, eterno
ó Senhor Deus. Unigenitus tuus in sub- Deus: porque, manifestan-
stantia nostræ mortalitatis do-se o vosso Unigênito
O sacerdote invoca a bênção do Espírito Santo. apparuit, nova nos im- Filho na substância de
mortalitatis suæ luce repa- nossa carne mortal, res-
Invocatio Spiritus Sancti Invocação do Espírito Santo ravit. Et ideo cum Angelis taurou-nos com a nova
et Archangelis, cum Thro- luz de sua imortalidade. E
Veni, sanctificator Vinde, ó Santificador nis et Dominationibus por isso, com os Anjos e
omnipotens, æterne Deus: onipotente, Deus eterno, cumque omni militia cæ- os Arcanjos, com os Tro-
et benedic hoc sacrifici- e abençoai este Sacrifício lestis exercitus hymnum nos e as Dominações, e
um, tuo sancto nomini preparado para o vosso gloriæ tuæ canimus, sine com toda a milícia do e-
præparatum. santo nome. fine dicentes: xército celestial, cantamos
O sacerdote lava as mãos rezando o salmo 25, 6-12.
Sanctus, Sanctus, San- hinos à vossa glória, di-
ctus Dominus, Deus Saba- zendo sem fim:
Lavabo – Ablutio manuum Lavarei – Ablução das mãos oth. Pleni sunt cæi et terra Santo, Santo, Santo so-
gloria tua. Hosanna in excel- is vós, Senhor Deus dos exér-
Lavabo inter inno- Lavarei as minhas sis. Benedictus, qui venit in citos. Os céus e a terra estão
centes manus meas: et cir- mãos entre os inocentes e nomine Domini. Hosanna in cheios de vossa glória. Hosa-
26 19

re, nos tibi semper et ubi- salutar que sempre e em cumdabo altare tuum, me aproximarei de vosso
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos Domine. Ut audiam vo- altar, ó Senhor. Para ouvir
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo, cem laudis, et enarrem u- o cântico de vossos lou-
æterne Deus: Quia per in- Pai onipotente, eterno niversa mirabilia tua. Do- vores e proclamar todas as
carnati Verbi mysterium Deus: porque pelo misté- mine, dilexi decorem do- vossas maravilhas. Se-
nova mentis nostræ oculis rio do Verbo Encarnado, mus tuæ et locum habita- nhor, amo a beleza de
lux tuæ claritatis infulsit: um novo clarão de vosso tionis gloriæ tuæ. Ne per- vossa casa e o lugar onde
ut, dum visibiliter Deum espledor iluminou os o- das cum impiis, Deus, ani- reside a vossa glória. Não
cognoscimus, per hunc in lhos de nossa alma, para mam meam, et cum viris me deixeis, ó Deus, per-
invisibilium amorem rapi- que, conhecendo a Deus sanguinum vitam meam. der a alma com os ímpios,
amur. Et ideo cum Ange- visivelmente, ao mesmo In quorum manibus ini- nem a vida com os ho-
lis et Archangelis, cum tempo por Ele sejamos quitates sunt: dextera eo- mens sangüinários. Em
Thronis et Dominationi- transportados ao amor rum repleta est muneri- suas mãos se encontram i-
bus cumque omni militia das coisas invisíveis. E bus. Ego autem in inno- niqüidades; sua direita está
cælestis exercitus hymnum por isso, com os Anjos e centia mea ingressus sum: cheia de dádivas. Eu, po-
gloriæ tuæ canimus, sine os Arcanjos, com os Tro- redime me, et miserere rém, tenho andado na i-
fine dicentes: nos e as Dominações, e mei. Pes meus stetit in di- nocência: livrai-me, pois, e
Sanctus, Sanctus, San- com toda a milícia do e- recto: in ecclesiis benedi- tende piedade de mim.
ctus Dominus, Deus Saba- xército celestial, cantamos cam te, Domine. Meu pé está firme no ca-
oth. Pleni sunt cæli et terra hinos à vossa glória, di- Gloria Patri, et Filii et minho reto: louvar-vos-ei,
gloria tua. Hosanna in excel- zendo sem fim: Spiritui Sancto. Sicut erat in Senhor, nas assembléias
sis. Benedictus, qui venit in Santo, Santo, Santo so- principio, et nunc, et semper: dos justos.
nomine Domini. Hosanna in is vós, Senhor Deus dos exér- et in sæcula sæculorum. A- Glória ao Pai e ao Filho
excelsis. citos. Os céus e a terra estão men. e ao Espírito Santo. Assim
cheios de vossa glória. Hosa- como era no príncipio, agora
na nas alturas. Bendito seja e sempre: e por todos os sécu-
o que vem em nome do Se- los dos séculos. Amém.
nhor. Hosana nas alturas.
20 25

O sacerdote volta ao meio do altar e reza inclinado: laudant Angeli atque Ar- ja adorada a propriedade
changeli, Cherubim quo- nas pessoas, a unidade na
Oblatio Sanctissimæ Oferecimento à
que ac Seraphim: qui non essência e a igualdade na
Trinitatem Santíssima Trindade
cessant clamare quotidie, Majestade. A Ela, louvam
una voce dicentes: os Anjos e os Arcanjos, os
Suscipe, sancta Trini- Recebei, ó Trindade Sanctus, Sanctus, San- Querubins e Serafins, que
tas, hanc oblationem, Santa, esta oblação que ctus Dominus, Deus Saba- não cessam de cantar cada
quam tibi offerimus ob vos oferecemos em me- oth. Pleni sunt cæli et terra dia, dizendo a uma só voz:
memoriam passionis, re- mória da Paixão, Ressur- gloria tua. Hosanna in excel- Santo, Santo, Santo so-
surrectionis, et ascensionis reição e Ascensão de nos- sis. Benedictus, qui venit in is vós, Senhor Deus dos exér-
Iesu Christi, Domini nos- so Senhor Jesus Cristo, e nomine Domini. Hosanna in citos. Os céus e a terra estão
tri: et in honorem beatæ em honra da bem aventu- excelsis. cheios de vossa glória. Hosa-
Mariæ semper Virginis, et rada sempre Virgem Ma- na nas alturas. Bendito seja
beati Ioannis Baptistæ, et ria, do bem aventurado o que vem em nome do Se-
sanctorum Apostolorum São João Batista, dos san- nhor. Hosana nas alturas.
Petri et Pauli, et istorum tos Apóstolos Pedro e
et omnium sanctorum: ut Paulo, destes {Santos cujas 3) Præfatio de 3) Prefácio do Natal
illis proficiat ad honorem, Relíquias estão neste altar} e Nativitate Domini do Senhor
nobis autem ad salutem: de todos os demais San- (Dicitur tamquam propria in (Durante o tempo do Natal e
et illi pro nobis intercede- tos, para que a eles sirva Missis de Nativitate Domini et na festa da Purificação de nos-
re dignentur in cælis, quo- de honra e a nós de salva- de eiusdem octava, necnon in sa Senhora, Corpo de Deus e
festo Purificationis B. Mariæ Oitava, Transfiguração de
rum memoriam agimus in ção; e eles se dignem in- Virginis, Corpus Christi, nosso Senhor, Santíssimo No-
terris. Per eundem Chris- terceder no céu por nós Transfiguratio Domini, de me de Jesus e nas Missas vo-
tum, Dominum nostrum. que na terra celebramos Sanctissimo Nomine et de tivas do Santíssimo
Amen. sua memória. Pelo mesmo Sanctissimo Sacramento) Sacramento)
Cristo nosso Senhor. A- Vere dignum et ius- Verdadeiramente é
mém. tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
24 21

2) Præfatio de 2) Prefácio da O sacerdote volta-se para os fiéis e dirige-lhes um insistente con-


vite para rezar.
Sanctissima Trinitate Santíssima Trindade Neste momento, os fiéis ficam de pé.
(Dicitur tamquam propria, in (Diz-se em todos os domingos
Missis de festo et votivis que não tem prefácio próprio;
Sanctissimæ Trinitatis; et in na festa e nas missas votivas b) Consecratio: effectio Sa- b) Consagração: realização
omnibus dominicis II classis) da Santíssima Trindade) crificii do Sacrifício

Vere dignum et ius- Verdadeiramente é Orate, fratres Rogai, irmãos


tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e
re, nos tibi semper et ubi- salutar, que sempre e em S.: Orate, fratres: ut me- S.: Rogai, irmãos, para
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos um ac vestrum sacrificium que o meu e o vosso sa-
sancte, Pater omnipotens, graças, ó Senhor santo, acceptabile fiat apud De- crifício seja favoravelmen-
æterne Deus: Qui cum u- Pai onipotente, eterno um Patrem omnipoten- te aceito por Deus Pai o-
nigenito Filio tuo et Spiri- Deus: que com o vosso tem. nipotente.
tu Sancto unus es Deus, Unigênito Filho e o Espí- M.: Suscipiat Dominus M.: Receba o Senhor, de
unus es Dominus: non in rito Santo, sois um só De- sacrificium de manibus tu- vossas mãos, este Sacrifí-
unius singularitate perso- us e um só Senhor; não is ad laudem et gloriam cio para louvor e glória de
næ, sed in unius Trinitate em unidade de uma só nominis sui, ad utilitatem seu nome, assim como pa-
substantiæ. Quod enim de pessoa, senão na Trindade quoque nostram, totius- ra nossa utilidade e de to-
tua gloria, revelante te, de uma só substância. que Ecclesiæ suæ sanctæ. da a sua santa Igreja.
credimus, hoc de Filio Porquanto, o que de vossa S.: Amen. S.: Amém.
tuo, hoc de Spiritu Sancto, glória mediante a vossa re-
sine differentia discretio- velação, nós cremos o Secreta – Oratio super Secreta – Oração sobre as
nis sentimus. Ut in con- mesmo, sem diferença al- Oblationes oferendas
fessione veræ sempiternæ- guma, cremos de vosso (Ver no próprio do tempo) (Ver no próprio do tempo)
que Deitatis, et in perso- Filho o mesmo do Espíri-
É a oração propriamente dita da Oblação e pode ser resumida
nis proprietas, et in essen- to Santo; para que na con- num duplo pensamento: Senhor, que a nossa oferenda, unida ao Sa-
tia unitas, et in maiestate fissão da verdadeira e crifício de vosso Filho, vos seja agradável e produza frutos para nós.
adoretur æqualitas. Quam sempiterna Divindade, se- Neste momento, os fiéis ficam de pé.
22 23

Præfatio Prefácio Per quem maiestatem tu- nosso Senhor. É por ele
am laudant Angeli, ado- que os anjos louvam a
S.: Per omnia sæcula sæ- S.: Por todos os séculos rant Dominationes, tre- vossa Majestade, as Do-
culorum. dos séculos. munt Potestates. Cæli cæ- minações a adoram, tre-
M.: Amen. M.: Amém. lorumque Virtutes ac bea- mem as Potestades. Os
S.: Dominus vobiscum. S.: O Senhor esteja con- ta Seraphim socia exsulta- céus e as Virtudes dos cé-
vosco. tione concelebrant. Cum us, e os bem aventurados
M.: Et cum spiritu tuo. M.: E com o teu espírito. quibus et nostras voces, ut Serafins a celebram com
S.: Sursum corda. S.: Para o alto os cora- admitti iubeas, depreca- recíproca alegria. Às suas
ções. mur, supplici confessione vozes, nós vos rogamos,
M.: Habemus ad Domi- M.: Já os temos para o Se- dicentes: mandeis que se unam às
num. nhor. nossas, quando em humil-
S.: Gratias agamus Domi- S.: Demos graças ao Se- de confissão vos dizemos:
no, Deo nostro. nhor nosso Deus.
M.: Dignum et iustum M.: É digno e justo. Neste momento, os fiéis se ajoelham até o final do Cânon da
est. Missa.

Sanctus, Sanctus, San- Santo, Santo, Santo so-


1) Praefatio Communis 1) Prefácio Comum ctus Dominus, Deus Saba- is vós, Senhor Deus dos exér-
(Dicitur in Missis quæ (Para as missas que não tem
præfatione propria carent) prefácio próprio) oth. Pleni sunt cæli et terra citos. Os céus e a terra estão
gloria tua. Hosanna in excel- cheios de vossa glória. Hosa-
Vere dignum et ius- Verdadeiramente é sis. Benedictus qui venit in na nas alturas. Bendito seja
tum est, æquum et saluta- digno e justo, razoável e nomine Domini. Hosanna in o que vem em nome do Se-
re, nos tibi semper et ubi- salutar, que sempre e em excelsis. nhor. Hosana nas alturas.
que gratias agere: Domine todo o lugar, vos demos
sancte, Pater omnipotens graças, ó Senhor santo,
æterne Deus: per Chris- Pai onipotente, eterno
tum, Dominum nostrum. Deus, por Jesus Cristo,

Вам также может понравиться