Вы находитесь на странице: 1из 18

Старохмелевской филиал МБОУ Новоникольская

СОШ

Исследовательский проект под названием:

«Заимствованные слова из
английского языка
в молодёжной речи»

автор проекта ученица 10 класса:


Ляхова Анна Александровна
Руководитель проекта:
Воловикова Г.Н
Учитель английского языка

Село Старое Хмелевое 2014 год


Заимствованные слова из английского языка
в молодёжной речи

Введение
Ни для кого ни секрет, что обогащение словарного запаса каждого
языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском
языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В
настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось.
Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях
нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая
деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и
основное, заимствование идет из английского языка.
Заимствованная лексика присутствует в разных пластах языка, в том
числе и в речи молодежи. Существует такое понятие «молодежный
сленг». Это явление настолько распространено, что мы не можем обойти
его стороной. Данная работа посвящена анализу заимствованных слов из
английского языка в молодежной и подростковой лексике.
Актуальность этой темы очевидна. Молодёжный сленг – одно из
составляющих процесса развития языка, его пополнения, его
многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по
себе. Его развивают. Молодое поколение не может оставаться в стороне от
этого процесса, а является одним из его участников.
Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов
расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой -
утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Целью данной работы является определить, каково место
молодёжного сленга в современной культуре? Каково его происхождение?
Понятен ли молодежный сленг для остальных носителей языка?
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1.Изучить и систематизировать информацию по теме исследования
2.Доказать актуальность исследования с помощью социального
опроса
3. Выявление тенденции молодежного сленга
4.Выявить достоинства и недостатки молодежного сленга
Предметом исследования является заимствованные слова из английского
языка в молодежном сленге.
Объектом является заимствованные слова из английского языка в речи
учащихся Старохмелевского филиала МБОУ Новоникольской СОШ
Гипотеза исследования: зная о том, что заимствованные слова в
молодежном сленге используются только отдельной группой общества, мы
можем предположить, что понятны они не всем носителям языка.
В процессе исследования этой темы мною использовались
следующие методы:
- анализ и сопоставление определений в словарях и других
источниках;
- анализ причин появления сленга;
- анкетирование, опрос и исследование мнений преподавателей ,
родителей и учащихся Старохмелевского филиала МБОУ
Новоникольской СОШ.

1 Иностранные заимствования в
русском языке.
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное)
слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также
называют само заимствованное слово. Заимствование в языках
является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости
от языка , из которого было заимствовано слово, такие слова называют
«англицизмы», « арабизмы», «германизмы» и т. п. В данной работе
нас больше интересуют именно « англицизмы».
Приток заимствований в русский язык из английского ( или
американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано
с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и
нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое
заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие
позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым
понятиям: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д.
Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых
отраслях науки и техники:, дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер
и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес,
аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу
вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса. Это
обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах
публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов. Академик
Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете
по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье
заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные
заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его
национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «
американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из
английского языка слово « киллер», в котором размыта негативная оценка,
содержащаяся в русском слове « убийца». Сказать человеку « ты - убийца»
- это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы
просто определить его профессию: « я – дилер, ты – киллер, оба мы вроде
делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия « тотальной американизации»
русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшемся споре о
целесообразности иноязычных заимствований в современном русском
языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепившихся
в языке. Тот же академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «
Нет никаких оснований возражать против многих современных
заимствований. Разве лучше громоздкое « электронно – вычислительная
машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в
последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском
языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики
за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш
бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует
быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже
имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных
слов на русской почве. Научно – техническая, военная, финансовая,
банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к
интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит
отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по
международному стандарту.
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит,
покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований,
которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты. Русский язык
не впервые сталкивается с заимствованиями. Мы уже привыкли к
некоторым заимствованным словам, даже и не задумываясь откуда они
появились у нас.

2.оправданные

Как утверждает С.С. Изюмская в своей книге «Новые английские


заимствования как средство языковой игры». М.: Просвещение, 2000 г
все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и
неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то
понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например: таких
понятий, как «шоколад», «галоши», «телефон» и многих других, в русском
языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их
обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные
заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка, которого берутся слова, считается более
развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень
хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли,
слово « спутник» тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие
языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами
во время Первой мировой войны слово «танк» также мгновенно перешло
во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые
ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не
придумано. Однако в русском языке, который по праву считается
богатейшим языком, следует стремится к тому, чтобы после введения
новых понятий, а с ними и слов, а язык вводились русские слова,
обозначающие эти новые понятия.

3 Неоправданные заимствования

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык


из иностранного слова в качестве синонима для определения того или
иного понятия, при том, что русские слова, определяющие это понятие,
уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский
язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать
тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи
раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики,
дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи
молодёжи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых
английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит»,
«логин», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским
языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей
прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается
процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь
иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей – сверстников и
взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они
произносят на русский манер и не всегда могут выразить тоже самое
словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной
жизни, например:
«инглиш» - перенос из жаргона школьников от «English» английский язык
«боты» - обувь, туфли
«фейс» - лицо
« комп» - компьютер
«мазер-фазер» - мама, папа
Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению
не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и
юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов
иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого
русских слов.

4 Понятие « молодежный сленг».


Сленг – особое явление в языке, он формируется в группах людей,
объединенных по какому-либо признаку ( по возрасту, интересам).
Вот так определяет слово «сленг» Большая Советская Энциклопедия.
В электронных ресурсах можно найти следующую характеристику
сленга.
Сленг , слэнг ( англ. slang), экспрессивно и эмоционально
окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой
литературной языковой нормы. Распространен он главным образом
среди школьников, студентов , военных, молодых рабочих. Сленг
подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой
поколений.
В отличие от иного ( нового) языка сленг затрагивает только лексику,
то есть добавляет новые слова или применяет слова в новом значении,
а структура ( падежи, склонения, времена глаголов и т.п.) остаются из
базового языка.
В некоторых источниках сленг характеризуют как синоним жаргона и
арго. Но я считаю это неправильным, так как жаргонные слова
зачастую отличаются сниженной, а порой грубой стилистической
окраской. Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они
общаются между собой в непринужденной обстановке, никакого вреда
литературному языку он не приносит. Кроме того, такой язык
выполняет функцию кодировок, скрывающих смысл беседы от
непосвященных.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют
себя членами некой общности. Все это позволяет определить термин
молодежный сленг как слова, употребляющиеся только людьми
определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику
и отличающуюся разговорной, а иногда и грубо – фамильярной
окраской.
По словам английских лингвистов Дж. Л. Киттриджа и Дж.Б. Гриноу:
« Сленг - язык- бродяга, который слоняется в окрестностях
литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое
изысканное общество»

5 Англицизмы в русском языке.


Усиление информационных потоков, появление глобальной
компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического
рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело
к появлению новых заимствованных слов, которые очень привлекают
молодежь.
Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты
отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики
достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот
факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и
чаще встречаются заимствованные из английского сленга и их
производные. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства
при помощи средств иностранного языка. Быть может , впервые за
тысячелетия существования русской нации возникло реальное
разделение отцов и детей. Старшее поколение не всегда понимает, о
чем говорит подросток или студент.
Есть какая-то загадка в том, что человека сызмальства учат
литературному языку – и семья и школа. А стоит ему в той же школе
от учительского глаза ускользнуть, как оказывается, что он владеет
еще одним языком – языком своего поколения. Сначала это смешной
школьный жаргон, потом молодежный сленг, потом , может быть,
язык какой-нибудь субкультуры – байкеров, готов, граффитчиков,
брейк- дансеров, рокеров или рэперов.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
весьма разнообразны , но все они сводятся к тому, чтобы
приспособить английское слово к российской действительности и
сделать его пригодным для постоянного использования.

6 История возникновения Англицизмов

Любой активно развивающийся язык является открытой системой, в той


или иной степени попадающей под лексическое влияние со стороны других
языковых сред. Русский – не исключение. В разное время в наш язык
попадали заимствования из французского, немецкого, итальянского, а
последнее столетие охарактеризовалось мощной экспансией англицизмов.

Предпосылки к ассимиляции английских слов в русском языке вполне


очевидны. Если говорить о новейшей истории, то этот процесс связан,
прежде всего, с развитием компьютерной техники и высоких цифровых
технологий, которые оперируют англоязычными терминами и понятиями.
Появление в России таких устройств, как компьютеры, принтеры, плееры и
т.п., привело к закреплению в русском языке соответствующих
англицизмов.

Стоит отметить, что первая существенная волна заимствований из


английского пришлась еще на начало XX века. Второй этап – 60-70-е годы,
когда появилась мода на западные вещи, музыку, стали популярными
субкультуры США. Именно тогда в речи появились такие слова, как
«шузы», «флэт» и пр.Крайне интересным в разрезе описания англицизмов
выглядит процесс образования псевдозаимствований. Как правило, это
слова, не имеющие прямых аналогов в английском языке, но включающие
в себя созвучные лексические единицы. Среди наиболее распространенных
ложных англицизмов можно отметить, например, популярный у многих
россиян «шоп-тур».Многие начинающие переводчики и люди, далекие от
лингвистики, ошибочно полагают, что наличие англицизмов в тексте дает
определенное преимущество за счет простого перевода. В таком случае,
для того чтобы узнать значение слова, не нужно искать его в словаре – оно
уже закрепилось в русском языке и понятно русскоговорящим читателям.
Это мнение в корне неверно, более того, англицизмы зачастую
представляют собой своеобразные «ловушки», в которые попадаются даже
опытные специалисты. Поэтому расслабляться при переводе текстов,
содержащих их, не стоит!

7. Причины заимствования.
Рассмотрим случаи некоторых заимствований.
1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов,
понятий.
Например, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер и т.д..
2. Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, видео-
салон, хотдог и т.д.
Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в
русском языке.
3. Необходимость выразить при помощи англицизма
многозначные описательные обороты.
Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что
это, а можно просто сказать одним словом.
4. Пополнение языка более выразительными средствами,
Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль
при входе в клуб, или «face-контроль»), бизнесвумен, пиар.
5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.
Например, эксклюзивный.
6. Необходимость конкретизации знания.
Бутерброд – гамбургер.

8 .Классификация по сферам применения.


1. Власть, политика.
В последние годы в политической лексике русского языка появились
иностранные слова. Например, инаугурация, спикер, импичмент,
электорат, имидж, консенсус, пиар , саммит.
2. Средства массовой информации.
Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро.
Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в
текстах рекламы, сообщениях о происшествиях, международных событиях
и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов,
имеющих филологическое образование, именно они должны нести
культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот:
именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют
распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в
русском языке. Например, мы уже привыкли к таким словам: ток-
шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер.
3. Спорт.
Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из
английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг,
фитнес, байк, волейбол, баскетбол и т.д..
4. Техника.
Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти
названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный,
сканер, органайзер, клавиатура, монитор , имейл, и многие другие -
пришли к нам из английского языка.
5. Кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации
английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов
вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много
российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов
снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например,
знаменитая фраза А.Шварцнеггера I’ll be back; припев из песни Димы
Билана Never-ever let you go), которые потом остаются в повседневном
молодежном сленге. Такие слова кактриллер, ремейк, рэп, трек у всех
нас на слуху.
6. Экономика.
В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция,
маркетинг, дилер, брокер, маркетинг, прайс-лист и т.д.

Все вышеприведенные примеры позволили нам составить


диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер и сделать
некоторые выводы. На власть и политику пришлось 7% от всех
заимствований, на спорт, экономику, кино и музыку пришлось почти
одинаковое количество процентов. Однако больше всего заимствованные
слова из английского используют в СМИ. А именно там должен
использоваться литературный язык, с его нормами и правилами.
Учитывая то, что телевидение, радио, газеты, журналы и Интернет
являются самыми доступными и распространенными средствами массовой
информации, мы можем сделать вывод, что в наводнении русского языка
иноязычными заимствованными словами большую роль играют именно
они, а не какие–то определенные группы носителей языка.

См. Приложение №1 « Словарь современных англицизмов»


Нами были опрошены старшеклассники нашей школы, их родители и
учителя. . Всего в опросе участвовало 102 человека Для опроса мы
выбрали подростков 8-11 классов, это группа примерно от 14 до 17 лет.
Это подростки, которые имеют большой круг общения, сознательно
пользуются Интернетом, слушают музыку разных современных
направлений, смотрят фильмы, играют в компьютерные игры и
внимательно следят за мировыми новостями. Кроме этого они неплохо
знают английский язык, по крайней мере, они выбирают для изучения в
нем то, что им интересно и нравится.
Были заданы следующие вопросы:
На вопрос « Почему вы используете в своей речи английские
заимствованные слова?» были даны следующие ответы:
 Это модно
 Чтобы не отличаться от других
 При помощи таких слов можно эмоциональнее передать то, что
чувствуешь
 Одним словом все сказано
 При помощи английских слов можно передавать друг другу
информацию так, чтобы окружающие ( чаще взрослые) не поняли о
чем идет речь
 В нашем кругу так принято
 Английские слова звучат необычно и, употребляя их , кажешься
образованнее
Вывод. Как мы видим, большая часть подростков осознанно
употребляет в своей речи заимствованные из английского языка
слова, может объяснить их значение. Но относится к этому явлению
спокойно, с некоторой долей юмора. Таким образом, они
причисляют себя к определенной группе, считают себя особенными,
думая, что их язык непонятен для других.
Перейдем к последней главе данной работы.

9. Отношение учителей и родителей к исследуемому явлению.


Заимствования в своей речи активно используют практически все
люди. Большая часть населения нетерпимо относится к частому
употреблению англицизмов, но все же их использует в своей повседневной
речи.
Чтобы проследить отношение учителей и родителей наших
подростков к тому, что они употребляют так много заимствованных
англицизмов, мы попросили их принять участие в нашем опросе. Для
начала мы составили список наиболее распространенных слов среди
старшеклассников. ( См. Приложение № 2). Затем попросили
преподавателей нашей школы объяснить их значение. Результат получился
неожиданным.
- 28 % учителей легко смогли сориентироваться в молодежной
лексике, некоторые признались, что и сами иногда употребляют такие
слова в своей речи.
- 37 % знают о таких словах, но не придают этому серьезного
значения и считают, что с возрастом это пройдет.
- 35 % знают о таких словах и отрицательно к ним относятся.
Считают, что их очень много и употребление их подростками
неоправданно.
Такие ответы учителей можно объяснить тем, что они постоянно общаются
с подростками, слышат их речь, имеют представление о значении слов-
оригиналов. А употребление ими самими таких слов может говорить лишь
о том, что они таким образом сближаются с подростками, стирают границы
общения, становятся более близкими и понятными в неформальной
обстановке.
С родителями мы тоже провели такой же эксперимент, и результаты
получились совершенно другие.
- 63 % родителей от 45 до 60 лет не знают значения слов, которые иногда
употребляют их дети
- 25 % родителей от 35 до 45 знают или догадываются о значении
услышанных слов
- 12 % родителей от 20 до 35 лет знают значение заимствованных слов и,
так же как и учителя, считают, что со временем их дети будут говорить «
нормальным» языком.
Исходя из результатов данного опроса, мы можем сделать вывод, что
англицизмы не представляют собой ничего предосудительного. Временем
доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка
самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских
слов. Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их
вовремя и к месту.

10. Заключение
Главное в молодежном сленге - отход от обыденности, игра, ирония,
маска. Непринужденный молодежный язык стремится уйти от скучного
мира взрослых, родителей, учителей.
Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий,
дерзкий. Он является своеобразным знаком « я - свой». Доказано, что в
подростковом возрасте формируется потребность осознания « не быть как
все» и в то же время « быть со всеми». И именно сленг подростков,
объединенных общими интересами, территорией, образом жизни помогает
им в этом.
Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою
жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит
в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то
отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем.
Филологи признаются в том, что в молодежном сленге нет ничего плохого.
Каждый употребляет его до какого-то определенного возраста, затем
возвращается к разговорному литературному языку. Главное, что сленговые
слова можно заменить литературными.
В начале своей работы я выдвинула гипотезу о том, что
заимствованные слова из английского языка в молодежном сленге
используются только в определенных группах общества, и что взрослым
носителям языка такая лексика может быть непонятна. Думаю, что
исследованиями, проводимыми по этому вопросу в данной работе , я
полностью доказала свое предположение.
В заключение также хотелось бы привести слова Владимира
Ивановича Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в
поголовной обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово,
до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным
половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы,
чтобы порядочному человеку можно было пройтись!» Эти слова не
сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил
большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого
великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.

Список используемой литературы.


1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток,
издательство « Диалог» , 2011 год.
2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке. Язык и литература. Новосибирск, 2008
год.
3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.
Москва, Просвещение, 2006год
4. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство
языковой игры. С. С. Изюмская.- М.: Просвещение, 2000 г.
5.Заимствование ([Электронный ресурс).
Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/

6. Сленг ( Электронный ресурс) Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/


7. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения
конца 20 столетия /Т.Н. Скляревской
8. Современный словарь иностранных слов. – «Русский язык» 1992года

Приложение 1.
Словарь современных англицизмов
Информатика
Браузер Спорт
Джойстик Культура
Интернет Армреслинг Артдизайн
Сайт Байкер Ремейк
Имейл Скейтборд Триллер
Интерактивный Бодибилдинг Технорок
Мультимедийный Фристайл Перфоманс
ОНЛАЙН Бодиарт Шоу
Файл Майнтинбайк Блокбастер

Дисплей Футбол Бестселлер


Итнерфейс Номинация
Сканер Драйв
Принтер
Хакер
Ноутбук

Экономика и политика
Дефолт
Прайс-лист
Промоутер
Маркетинг
Моноторинг
Менеджмент
Бизнес
Импичмент
Пиар

Приложение №2.
Словарь заимствованных слов Старохмелевского филиала МБОУ
Новоникольской СОШ
Бейбочка ( baby- ребенок)- малышка
Аскать (ask-просить )- просить, спрашивать
Кульно ( cool- классный)- классно
Бездник (birthday) День рождения
Безменка (man- мужчина)- девушка, не имеющая друга
Герлушка (girl-девочка)- девушка
Дринькать (drink- пить)- пить
Запикапить ( pick up- подбирать)- познакомиться с девушкой
Пикапер – тот, кто знакомится с девушкой
Игнор (ignore- игнорировать)- не обращать внимания, игнорировать
Приватный (private- частный)- личный
Фейс (face-лицо)- лицо
Мыло (e-mail-почта)-почта
Татушка ( tattoo- татуировка)
Бест( best- лучший)- лучший
Юзер (use- пользоваться)- пользователь компьютера
Суперский ( super- высшего качества)- супер
Реально (real-реальный, настоящий)- реально
Лузер (loose-терять, проигрыватель)- неудачник
Хай (Hi- привет)- привет
Окейно (OK- отлично)- все хорошо
Вау ( Wow- возглас удивления, одобрения)
Упс ( Oops- возглас )- ОП
Айс ( ice- лед)- возглас одобрения или отрицания (взято из рекламы )
Бьютифул ( beautiful- красивый)
Фешн ( fashion-модный)- модный
Экшен (action-боевик, действие)- cобытие, действие
Нонсенс (nonsense-чепуха)- чепуха, ерунда
Бай (Bye- пока)- пока, до свидания
Бойфренд (boy- мальчик, friend- друг) – друг

Вам также может понравиться