Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
СОШ
«Заимствованные слова из
английского языка
в молодёжной речи»
Введение
Ни для кого ни секрет, что обогащение словарного запаса каждого
языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском
языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В
настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось.
Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях
нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая
деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и
основное, заимствование идет из английского языка.
Заимствованная лексика присутствует в разных пластах языка, в том
числе и в речи молодежи. Существует такое понятие «молодежный
сленг». Это явление настолько распространено, что мы не можем обойти
его стороной. Данная работа посвящена анализу заимствованных слов из
английского языка в молодежной и подростковой лексике.
Актуальность этой темы очевидна. Молодёжный сленг – одно из
составляющих процесса развития языка, его пополнения, его
многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по
себе. Его развивают. Молодое поколение не может оставаться в стороне от
этого процесса, а является одним из его участников.
Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов
расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой -
утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Целью данной работы является определить, каково место
молодёжного сленга в современной культуре? Каково его происхождение?
Понятен ли молодежный сленг для остальных носителей языка?
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1.Изучить и систематизировать информацию по теме исследования
2.Доказать актуальность исследования с помощью социального
опроса
3. Выявление тенденции молодежного сленга
4.Выявить достоинства и недостатки молодежного сленга
Предметом исследования является заимствованные слова из английского
языка в молодежном сленге.
Объектом является заимствованные слова из английского языка в речи
учащихся Старохмелевского филиала МБОУ Новоникольской СОШ
Гипотеза исследования: зная о том, что заимствованные слова в
молодежном сленге используются только отдельной группой общества, мы
можем предположить, что понятны они не всем носителям языка.
В процессе исследования этой темы мною использовались
следующие методы:
- анализ и сопоставление определений в словарях и других
источниках;
- анализ причин появления сленга;
- анкетирование, опрос и исследование мнений преподавателей ,
родителей и учащихся Старохмелевского филиала МБОУ
Новоникольской СОШ.
1 Иностранные заимствования в
русском языке.
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное)
слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также
называют само заимствованное слово. Заимствование в языках
является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости
от языка , из которого было заимствовано слово, такие слова называют
«англицизмы», « арабизмы», «германизмы» и т. п. В данной работе
нас больше интересуют именно « англицизмы».
Приток заимствований в русский язык из английского ( или
американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано
с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и
нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое
заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие
позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым
понятиям: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д.
Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых
отраслях науки и техники:, дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер
и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес,
аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу
вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса. Это
обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах
публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов. Академик
Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете
по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье
заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные
заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его
национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «
американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из
английского языка слово « киллер», в котором размыта негативная оценка,
содержащаяся в русском слове « убийца». Сказать человеку « ты - убийца»
- это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы
просто определить его профессию: « я – дилер, ты – киллер, оба мы вроде
делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия « тотальной американизации»
русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшемся споре о
целесообразности иноязычных заимствований в современном русском
языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепившихся
в языке. Тот же академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «
Нет никаких оснований возражать против многих современных
заимствований. Разве лучше громоздкое « электронно – вычислительная
машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в
последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском
языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики
за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш
бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует
быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже
имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных
слов на русской почве. Научно – техническая, военная, финансовая,
банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к
интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит
отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по
международному стандарту.
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит,
покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований,
которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты. Русский язык
не впервые сталкивается с заимствованиями. Мы уже привыкли к
некоторым заимствованным словам, даже и не задумываясь откуда они
появились у нас.
2.оправданные
3 Неоправданные заимствования
7. Причины заимствования.
Рассмотрим случаи некоторых заимствований.
1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов,
понятий.
Например, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер и т.д..
2. Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, видео-
салон, хотдог и т.д.
Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в
русском языке.
3. Необходимость выразить при помощи англицизма
многозначные описательные обороты.
Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что
это, а можно просто сказать одним словом.
4. Пополнение языка более выразительными средствами,
Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль
при входе в клуб, или «face-контроль»), бизнесвумен, пиар.
5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.
Например, эксклюзивный.
6. Необходимость конкретизации знания.
Бутерброд – гамбургер.
10. Заключение
Главное в молодежном сленге - отход от обыденности, игра, ирония,
маска. Непринужденный молодежный язык стремится уйти от скучного
мира взрослых, родителей, учителей.
Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий,
дерзкий. Он является своеобразным знаком « я - свой». Доказано, что в
подростковом возрасте формируется потребность осознания « не быть как
все» и в то же время « быть со всеми». И именно сленг подростков,
объединенных общими интересами, территорией, образом жизни помогает
им в этом.
Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою
жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит
в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то
отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем.
Филологи признаются в том, что в молодежном сленге нет ничего плохого.
Каждый употребляет его до какого-то определенного возраста, затем
возвращается к разговорному литературному языку. Главное, что сленговые
слова можно заменить литературными.
В начале своей работы я выдвинула гипотезу о том, что
заимствованные слова из английского языка в молодежном сленге
используются только в определенных группах общества, и что взрослым
носителям языка такая лексика может быть непонятна. Думаю, что
исследованиями, проводимыми по этому вопросу в данной работе , я
полностью доказала свое предположение.
В заключение также хотелось бы привести слова Владимира
Ивановича Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в
поголовной обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово,
до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным
половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы,
чтобы порядочному человеку можно было пройтись!» Эти слова не
сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил
большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого
великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.
Приложение 1.
Словарь современных англицизмов
Информатика
Браузер Спорт
Джойстик Культура
Интернет Армреслинг Артдизайн
Сайт Байкер Ремейк
Имейл Скейтборд Триллер
Интерактивный Бодибилдинг Технорок
Мультимедийный Фристайл Перфоманс
ОНЛАЙН Бодиарт Шоу
Файл Майнтинбайк Блокбастер
Экономика и политика
Дефолт
Прайс-лист
Промоутер
Маркетинг
Моноторинг
Менеджмент
Бизнес
Импичмент
Пиар
Приложение №2.
Словарь заимствованных слов Старохмелевского филиала МБОУ
Новоникольской СОШ
Бейбочка ( baby- ребенок)- малышка
Аскать (ask-просить )- просить, спрашивать
Кульно ( cool- классный)- классно
Бездник (birthday) День рождения
Безменка (man- мужчина)- девушка, не имеющая друга
Герлушка (girl-девочка)- девушка
Дринькать (drink- пить)- пить
Запикапить ( pick up- подбирать)- познакомиться с девушкой
Пикапер – тот, кто знакомится с девушкой
Игнор (ignore- игнорировать)- не обращать внимания, игнорировать
Приватный (private- частный)- личный
Фейс (face-лицо)- лицо
Мыло (e-mail-почта)-почта
Татушка ( tattoo- татуировка)
Бест( best- лучший)- лучший
Юзер (use- пользоваться)- пользователь компьютера
Суперский ( super- высшего качества)- супер
Реально (real-реальный, настоящий)- реально
Лузер (loose-терять, проигрыватель)- неудачник
Хай (Hi- привет)- привет
Окейно (OK- отлично)- все хорошо
Вау ( Wow- возглас удивления, одобрения)
Упс ( Oops- возглас )- ОП
Айс ( ice- лед)- возглас одобрения или отрицания (взято из рекламы )
Бьютифул ( beautiful- красивый)
Фешн ( fashion-модный)- модный
Экшен (action-боевик, действие)- cобытие, действие
Нонсенс (nonsense-чепуха)- чепуха, ерунда
Бай (Bye- пока)- пока, до свидания
Бойфренд (boy- мальчик, friend- друг) – друг