Вы находитесь на странице: 1из 313

Para utilizar con Software 5

Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Manual del operador

Manual del operador


Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

Para utilizar con Software 5

1470110A_ES 1470110A_ES

2 inch A4 Sized Binder


Cover: 10.5 x 11.5 inches
Spine: 2.67 x 11.5 inches
SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Manual del operador

Para utilizar con Software 5


Copyright © 2015, Therakos, Inc. Todos los derechos reservados.

La información y las descripciones que figuran en este manual son propiedad de Therakos. Para copiar
o reproducir información o descripciones de este manual, debe contar con una autorización previa por
escrito de Therakos.

Puede dirigir cualquier consulta por escrito a la siguiente dirección:


En EE. UU. y Canadá: En Europa:
Therakos, Inc. Therakos (UK) Limited
10 North High Street 3 Lotus Park, The Causeway
Suite 300 Staines-Upon-Thames
West Chester, PA 19380-3014 Surrey TW18 3AG
USA United Kingdom
En la última página de este manual podrá encontrar toda la información de contacto adicional de Therakos.

Descargo de responsabilidad: Las fotografías y los diagramas esquemáticos que figuran en este manual del
operador pueden presentar ligeras variaciones con respecto a los productos reales. Los operadores serán
informados por escrito de cualquier diferencia de fabricación que sea motivo de cambios en las instrucciones
o el funcionamiento del instrumento o el kit para procedimientos.

PRECAUCIÓN:
! Todas las funciones automáticas del sensor, las velocidades de la bomba, las proporciones
de suministro de anticoagulante y las estimaciones de equilibrio hidroelectrolítico se limitan
a los valores de precisión de las piezas enumerados en la SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES.
Si el instrumento no se ajusta a estas especificaciones de funcionamiento, podrían producirse
extracciones de la capa leucocítica de calidad inferior a la óptima, pérdidas de sangre debido
a coagulaciones o fugas, un mayor riesgo de infección, casos de hipovolemia o hipervolemia,
o tratamientos sin resultados.

8-MOP® es una marca comercial registrada de Valeant Pharmaceutical International, formalmente,


ICN Pharmaceuticals.
IrDA™ es una marca comercial registrada de The Infrared Data Association.
Tyvek® es una marca comercial registrada de DuPont Corporation.
THERAKOS® UVAR XTS® es una marca comercial registrada de Therakos, Inc.
Los dispositivos y métodos descritos en este manual están protegidos por una o más de las siguientes
patentes de los EE. UU. y sus equivalentes extranjeras: 5,569,928; 5,459,322; 5,921,951; 6,069,687; 6,219,584;
6,491,656; 6,495,366; 6,793,643; 7,211,037; 7,186,230

1470112A_ES
Boletines técnicos
1470111A_ES
Boletín técnico CLX n.º 26
Instrucciones de posicionamiento para colocar los soportes
contra los topes de soportes en los kits para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470364A_ES

Asistencia de producto para clientes


Instrucciones de posicionamiento a causa de la preocupación expresada por los clientes con respecto a la
colocación del soporte en el tubo conductor o de soportes sueltos.

1. Consulte la sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® si necesita
instrucciones para cargar el bowl de la centrífuga.

Nota: El kit para procedimientos se puede utilizar incluso si, al sacar el conjunto del tubo conductor de su
envase, el soporte no está apoyado por completo contra el tope del soporte (véase la figura 1). El ajuste del
soporte sobre el tubo conductor depende del diámetro del tubo conductor. Debido a las especificaciones de
fabricación de diámetros del tubo conductor superior e inferior, el soporte puede quedar ajustado de forma más
holgada o más ajustada.

Siga los pasos siguientes para cargar correctamente un kit para procedimientos en el que el soporte esté suelto
o no quede pegado al tope del soporte.

Soporte

Tope del soporte


Figura 1

©Therakos ®Marca comercial de Therakos, Inc. Página 1 de 3 Publicado 2016-10


Boletín técnico CLX n.º 26
Instrucciones de posicionamiento para colocar los soportes
contra los topes de soportes en los kits para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470364A_ES

2. Para ello, deslice el soporte o soportes hasta la posición en la que se apoyen por completo contra el tope del
soporte. Sujete el tubo conductor con una mano, y con la otra deslice el soporte (véanse las figuras 2 y 3).

Figura 2

Figura 3

©Therakos ®Marca comercial de Therakos, Inc. Página 2 de 3 Publicado 2016-10


Boletín técnico CLX n.º 26
Instrucciones de posicionamiento para colocar los soportes
contra los topes de soportes en los kits para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470364A_ES

3. Confirme que el soporte se apoya por completo contra el tope del soporte (véase la figura 4).

Soporte

Tope del soporte

Figura 4

4. Proceda a instalar el conjunto del tubo conductor del kit para procedimientos THERAKOS® CELLEX® en el
conjunto de centrífuga del instrumento THERAKOS® CELLEX®, como se indica en la sección 4: CARGA DEL KIT
PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®, que también incluye instrucciones sobre cómo
cargar el bowl de la centrífuga.

©Therakos ®Marca comercial de Therakos, Inc. Página 3 de 3 Publicado 2016-10


Guías de referencia
1470111A_ES
Sistema de fotoféresis THERAKOS® CELLEX®
1470117A_ES Guía de instalación del kit para procedimientos

Si desea obtener instrucciones detalladas, advertencias y precauciones, consulte el Manual del operador del sistema de fotoféresis
THERAKOS® CELLEX®.

1. Establezca el sistema en el “estado


listo”. Compruebe los valores “cero”
de la interfaz de operador.

2. Introduzca el módulo de fotoactivación, extraiga el kit,


cuelgue las bolsas e instale el organizador de tubos de T R
la bomba.

3. Instale el tubo conductor


y el bowl de la
centrifugadora.

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 2
Sistema de fotoféresis THERAKOS® CELLEX®
1470117A_ES Guía de instalación del kit para procedimientos

Si desea obtener instrucciones detalladas, advertencias y precauciones, consulte el Manual del operador del sistema de fotoféresis
THERAKOS® CELLEX®.

4. Cargue los segmentos de tubo de


las bombas.

5.

Tarjeta Smart Card Cúpulas de presión Detectores de burbujas de aire Cubeta para hematocrito

6.

Líquidos del punzón  ierre la vía de extracción


C L impie el puerto de inyección sin Conecte la vía de regreso y abra la
perfora (ROJO). aguja. pinza (AZUL).

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 2
1470115A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Guía de referencia para el cálculo del VEC y el VST

VOLUMEN DE SANGRE EXTRACORPÓREO (VEC)


En las guías de la American Association of Blood Banks (Asociación Americana de Bancos de Sangre) se establece que
el volumen de sangre extracorpóreo máximo debe ser igual o inferior al 15 % del volumen de sangre total del paciente.
Antes de comenzar cada tratamiento, es necesario realizar un nuevo cálculo del volumen de sangre total para calcular
el volumen de sangre extracorpóreo seguro permisible para el paciente que se somete al tratamiento. Estos cálculos se
deben realizar utilizando el peso actual y el hematocrito actual (el último que se haya extraído tras el último tratamiento
de fotoaféresis y en 48 horas como máximo antes del siguiente tratamiento de fotoaféresis). Algunas afecciones médicas
podrían justificar un volumen de sangre extracorpóreo menor al 15 % del volumen de sangre total.

PREDICCIÓN DEL VOLUMEN DE SANGRE EXTRACORPÓREO REAL DEL KIT PARA


PROCEDIMIENTOS
PRECAUCIÓN:
! En algunas afecciones médicas, el hematocrito del paciente puede variar de un día a otro. Utilice
un hematocrito que se haya medido en un plazo de 48 horas antes de la fotoaféresis para calcular
el volumen extracorpóreo del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® durante
un tratamiento.

En los modos AGUJA DOBLE y AGUJA SENCILLA, debe procesarse una cantidad mínima de sangre completa para cebar el
bowl y establecer la interfaz plasma/eritrocito correcta. Dicho volumen de sangre extracorpóreo aumenta a medida que
el hematocrito del paciente desciende. En caso de que el hematocrito y el peso actuales del paciente superen los niveles
seguros del 10–15 % del volumen de sangre extracorpóreo, puede que sea necesario realizar un cebado de sangre en el
bowl de la centrífuga con un concentrado de eritrocitos compatible. En la Tabla 1, se recogen los cálculos del promedio de
VEC del kit de procedimiento para cada uno de los siguientes porcentajes de hematocrito:
Volumen extracorpóreo (VEC) estimado en el modo
VEC AGUJA SENCILLA cuando el valor umbral de la bolsa
estimado, de regreso (VUBR) está configurado en (X ml):
% de HCT
AGUJA Valor umbral de la bolsa de regreso =
DOBLE
100 150 200 250
27 % 396 441 491 541 591
28 % 384 429 479 529 579
29 % 372 417 467 517 567
30 % 362 407 457 507 557
31 % 352 397 447 497 547
32 % 343 388 438 488 538
33 % 334 379 429 479 529
34 % 326 371 421 471 521
35 % 319 364 414 464 514
36 % 311 356 406 456 506
37 % 304 349 399 449 499
38 % 298 343 393 443 493
39 % 292 337 387 437 487
40 % 286 331 381 431 481
41 % 280 325 375 425 475
42 % 275 320 370 420 470
43 % 270 315 365 415 465
44 % 265 310 360 410 460
Tabla 1: Volumen extracorpóreo estimado en relación con % de hematocrito, modo de acceso
y valor umbral de la bolsa de regreso

©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 2 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470115A_ES

Guía de referencia para el cálculo del VEC y el VST

CÁLCULO DEL VOLUMEN DE SANGRE TOTAL DEL PACIENTE 7ax

El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® controla y muestra


de forma continua el volumen del movimiento de los líquidos
procedentes y dirigidos hacia el paciente durante el tratamiento de
fotoaféresis de THERAKOS®. Estos líquidos pueden ser sangre completa,
anticoagulante o solución salina. Un equilibrio hidroelectrolítico
negativo indica que el paciente está experimentando una carencia
temporal de líquidos. Un equilibrio hidroelectrolítico positivo indica
que el paciente ha recibido líquidos adicionales. Por lo general,
un paciente presentará aproximadamente 350–450 ml de líquido 500 ml

positivo al finalizar un tratamiento rutinario. -500 ml

La American Association of Blood Banks (Asociación Americana de ml ml

Bancos de Sangre) recomienda que el equilibrio hidroelectrolítico


se mantenga en un margen de ± 10–15 % del volumen de sangre
total del paciente (VST) durante los procedimientos extracorpóreos. Pantalla de configuración del equilibrio
hidroelectrolítico
Método de la calculadora de VST integrada
Para facilitar la determinación de los límites correctos de alarma del equilibrio hidroelectrolítico, el sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® incorpora una calculadora integrada del equilibrio hidroelectrolítico que emplea la fórmula de Nadler
para calcular el volumen de sangre total de los pacientes. La calculadora y la pantalla de configuración del equilibrio
hidroelectrolítico se mostrarán automáticamente antes de conectar al paciente y, después de iniciar el tratamiento,
estarán disponibles a través de la pantalla de configuración.
La calculadora integrada utiliza la fórmula de Nadler para calcular el volumen de sangre total de los pacientes utilizando el
sexo, el peso y la altura como datos de la siguiente ecuación:
• (Hombres) Volumen de sangre total = 0,3669 x (altura en metros)3 + 0,03219 x peso en kg + 0,6041
• (Mujeres) Volumen de sangre total = 0,3561 x (altura en metros)3 + 0,03308 x peso en kg + 0,1833
Límites de los datos introducidos en la calculadora:
• Altura: 30–244 cm
• Peso: 25–227 kg
Consulte Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico, en la página 5–9 del Manual del operador
del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®, para obtener instrucciones específicas acerca de cómo usar la calculadora
del VST integrada.

NOTA:

✎ El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes que pesen menos de 30 kg deberá ser inferior al
10 % del volumen de sangre total del paciente. Los pacientes que no cumplan con el VEC mínimo de
seguridad solo se deberán tratar con un procedimiento de cebado de sangre.

Método alternativo para calcular el volumen de sangre total (VST)


El volumen de sangre total (VST) en mililitros (ml) puede calcularse multiplicando el peso del paciente en kilogramos (kg)
por el factor de constitución anatómica y fisiológica que corresponda para la predicción del volumen de sangre en ml/kg.
• Calcule el VST estimado a partir de la siguiente tabla de constitución física:
• Peso (kg) x Factor de constitución anatómica y fisiológica (ml/kg) = VST (ml)
CONSTITUCIÓN FÍSICA HOMBRES MUJERES
Adultos robustos 80 ml/kg 75 ml/kg
Adultos normales 75 ml/kg 70 ml/kg
Adultos delgados 70 ml/kg 65 ml/kg
Adultos obesos 65 ml/kg 60 ml/kg
Adolescentes 75–70 ml/kg 75–70 ml/kg
Neonatos 100–80 ml/kg 100–80 ml/kg
Tabla 2: Tabla del factor de constitución anatómica y fisiológica para el cálculo del VST
Una vez calculado el VST, puede introducir el valor en la pantalla de configuración del equilibrio hidroelectrolítico
o en la calculadora del VST.

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 2
1470116A_ES
Sistema de fotoféresis THERAKOS® CELLEX®:
Hoja de procedimiento de ejemplo

Fecha: N.º de tratamiento.: Número de serie CELLEX®:


Nombre: N.º ID pac.: Horas del instrumento:
Diagnóstico: Horas de la lámpara:

O
Fecha de Recuento Morfología de N.º de lote del kit: Cad.:
extracción: leucocítico: glóbulos rojos:
HCT: r Normal N.º de lote de solución salina: Cad.:

PL
Plaquetas: r Anormal N.º de lote de solución salina: Cad.:
Otros laboratorios: N.º de lote de heparina: Cad.:
N.º de lote de metoxaleno: Cad.:
Acceso: N.º de lote de aguja: Cad.:

EM
N.º de lote de aguja: Cad.:
VOLUMEN TOTAL DE x = ml
SANGRE (VTS) estimado: (Peso en libras ÷ 2,2 = Peso (Factor de constitución física en (VTS en ml)
en kg) ml/kg)

Intervalo seguro de VOLUMEN a ml


EXTRACORPÓREO (VEC): (VTS x 0,1) (VTS x 0,15)

EJ
VEC de AGUJA DOBLE estimado: ml LÍMITES DE EQUILIBRIO hidroelectrolítico: ± ml
VEC de AGUJA SENCILLA estimado: ml (cuando el umbral de la bolsa de regreso = ml)
PRETRATAMIENTO POSTRATAMIENTO Hora de inicio
Presión arterial: Resp.: Presión arterial: Resp.: del tratamiento:
DE
Pulso: Temp.: Pulso: Temp.: Hora de finalización
¿Es el paciente apto para el tratamiento? SÍ NO del tratamiento:

OBJETIVO DE SANGRE ml AGUJA SENCILLA AGUJA DOBLE


COMPLETA procesada:
Límite del caudal de extracción: ml/min Proporción de A/C:
Límite del caudal de regreso: ml/min Ajustes de presión cambiados a:
RA

Hora Sangre Presión Pulso Resp. Caudal de Caudal de A/C Solución Comentarios Iniciales
procesada arterial extracción regreso en ml salina en ml
ST

Volumen final del tratamiento: × 0,017 = ml de metoxaleno


UE

Inyectado por: HORA:


Dosis de metoxaleno = ml x 20 mcg/ml = mg Tiempo de fotoactivación:

Equilibrio Heparina: unidades/500 ml A/C en unidades


hidroelectrolítico = de solución salina x ml =
M

¿Se ha advertido al paciente que debe ponerse gafas/protección frente a los rayos UV SÍ NO
durante las 24 horas posteriores a cada tratamiento de fotoaféresis extracorpórea (FEC)?
¿Se ha entregado la tarjeta Smart Card a Therakos, Inc. para su análisis? SÍ NO

Iniciales: Firma: Iniciales: Firma:

©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial de Therakos, Inc. Página 1 de 2 2015-11


Sistema de fotoféresis THERAKOS® CELLEX®: 1470116A_ES

Hoja de procedimiento de ejemplo

Notas de operador FEC:

O
PL
EM
EJ
Firma del operador FEC Fecha
DE

Notas del médico:


RA
ST
UE
M

Firma del médico Fecha

Exención de responsabilidad: Este documento está concebido como una herramienta educativa para la formación del
operador de THERAKOS®CELLEX® Photopheresis System. Therakos no se hace responsable de ninguna pérdida o daño
derivados del uso o seguimiento de esta información.

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial de Therakos, Inc. Página 2 de 2


1470113A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE

ANTES DE COMENZAR:

Siglas:
VST = volumen de sangre total (ml) VEC = volumen extracorpóreo (ml)
CE = concentrado de eritrocitos Proporción A/C = gotas de sangre/gotas
(unidad de donante) de anticoagulante
BOS = lectura del sensor óptico del bowl SCP = sangre completa procesada (ml)
Modo AS = modo AGUJA SENCILLA Modo AD = modo AGUJA DOBLE
MVA = mantener vena abierta (suministro gota a gota de anticoagulante o solución salina a 10 ml/hora)
Material adicional:
A. Una unidad de CE donante, volumen mínimo = 250 ml, hematocrito mínimo del 50 %. El CE debe
ser lo más fresco posible (≤ 14 días). Se recomienda contar con una unidad adicional de repuesto.
B. Un conjunto de filtro de administración de sangre que incluya un filtro de flujo de dos vías.
NOTA: El conjunto con filtro de tipo Y permite humedecer el filtro con solución salina cuando
lo desee.
C. Una válvula de paso de grandes flujos (con dos conexiones luer hembra y una conexión luer macho).

¾¾Compruebe si es necesario realizar un cebado de sangre:


a. Calcule el volumen de sangre total del paciente. Para obtener más información, consulte
la sección 10 del Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
b. Utilizando el porcentaje de hematocrito del paciente (en un plazo de 48 horas previo al
tratamiento), consulte la tabla “Volumen extracorpóreo estimado” en la sección 10 del Manual
del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® para calcular el VEC previsto
durante el tratamiento. El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes que pesen menos
de 30 kg deberá ser inferior al 10 % del volumen de sangre total del paciente. Los pacientes
que no cumplan con el VEC mínimo de seguridad solo se deberán tratar con un procedimiento
de cebado de sangre.
c. También deberá tener en cuenta el estado clínico del paciente en el momento del tratamiento
para poder determinar si existe algún otro motivo para cebar con sangre el circuito
extracorpóreo, como pueden ser el volumen de eritrocitos en circulación del paciente, una
tensión sanguínea en reposo baja, etc.
d. Documente los cálculos anteriores en la hoja de flujos.
¾¾El paciente permanecerá isovolémico durante EXTRACCIÓN/REGRESO cuando se utilice un acceso
en modo AD y las tasas de flujo EXTRACCIÓN y REGRESO sean iguales. El paciente permanecerá
isovolémico durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA si la unidad de CE donante se utiliza para desplazar
la capa leucocítica y la tasa de flujo de regreso es de 0 ml/min. De media, siguiendo las instrucciones
siguientes, el paciente tendrá aproximadamente 170 ml de líquido positivos después de que
se vuelvan a infundir los leucocitos tratados y de que se realice un aclarado con solución salina.
Confirme que el paciente puede tolerar esta variación positiva de líquidos.
¾¾El médico deberá establecer el objetivo de sangre completa procesada (SCP) y recetar la dosis
adecuada de anticoagulante. RECUERDE: para los pacientes con < 40 kg, utilice 150–250 unidades de
heparina/kg de peso corporal/500 ml de solución fisiológica al 0,9 %. Para obtener más información,
consulte la página 2‑8, Anticoagulación, del Manual del operador del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX®.
¾¾El operador debe confirmar que se trata del anticoagulante adecuado para el paciente antes de la
colocación del kit y CEBAR.
¾¾Confirme que exista un acceso con doble luz y que permite unas tasas de flujo de EXTRACCIÓN
y REGRESO de 15 ml/min como mínimo.
99Antes de continuar, compruebe la permeabilidad del acceso del paciente.
¾¾Emplee una técnica aséptica a la hora de realizar las conexiones y las desconexiones.
¾¾Evite posibles fugas de sangre cerrando todas las pinzas y comprobando la posición de la llave de paso
antes de conectar o desconectar las vías.
¾¾Compruebe que se ha evacuado el aire de todas las vías antes de realizar cada conexión.

©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 6 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470113A_ES

REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE

CEBAR:
a. Instale el kit para procedimientos con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® como se indica.
b. Pulse INICIAR para comenzar la fase CEBAR.
c. Cuando aparezca la calculadora de equilibrio hidroelectrolítico, no haga ningún cambio. Pulse CANCELAR.
Pulse CONFIGURAR para introducir los siguientes parámetros para la unidad de CE donante:
Página 1 de la CONFIGURACIÓN
Velocidad del bowl de la centrífuga: 3400
Límites EXTRACCIÓN:
Tasa de flujo: [50 ml/min]
Presión: [-200 mmHg] Proporción A/C: [50:1]
Límites REGRESO: BOLO DE SOL. SALINA: [100 ml, (o como se indique)]
Tasa de flujo: [60 ml/min]
Presión máxima: [250 mmHg] VELOCID. REINFUSIÓN: [60 ml/min]
Presión mín: [-100 mmHg] ID del operador (Introduzca el código de 1–4 cifras que se le ha asignado)
Página 2 de la CONFIGURACIÓN
a. Habilite la función de cebado de sangre pulsando y manteniendo pulsado el icono hasta
que cambie a . Introduzca el volumen de aclarado apropiado.

b. Pulse GUARDAR para introducir todos los parámetros anteriores.

c. Confirme que el icono de función de cebado de sangre aparece en la parte superior de la


pantalla gráfica principal. 20

NOTA:

✎ Antes de conectar al paciente, se revisarán y se reiniciarán todos los ajustes de los parámetros
según sea necesario.

CEBAR ACCESO:
a. Añada una llave de paso para grandes flujos de forma aséptica a la vía de extracción del sistema CELLEX®.
LLAVE DE PASO DE EJEMPLO
Conecte aquí la vía de extracción del kit del sistema CELLEX®.

Conecte aquí el acceso de


extracción del paciente.

Conecte aquí el conjunto del filtro de administración de sangre del CE.

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 6
1470113A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE

b. Abra la pinza de la vía de extracción (ROJA) del sistema CELLEX® y una de las vías de la llave de paso.
Pulse CEBAR para irrigar la vía y extraer el aire restante.
c. De ser necesario, repita la irrigación pulsando CEBAR mientras gira la llave de paso hasta extraer todo
el aire.
d. Cierre las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.
ESTABLECIMIENTO DEL ACCESO: (conexión de la unidad de CE donante al sistema CELLEX®)
a. Cierre todas las pinzas del conjunto del filtro de administración de sangre.
b. Agregue, de forma aséptica, la unidad de CE donante con el conjunto del filtro de administración
de sangre.
c. Abra las pinzas y deje que el CE fluya hasta la punta del conjunto del filtro de administración de sangre.
Cierre las pinzas.
d. Manteniendo las vías de extracción y de regreso del sistema CELLEX® en modo AGUJA SENCILLA,
acople el conjunto del filtro de administración de sangre de forma aséptica a la llave de paso.
e. Gire la llave de paso para que quede cerrado el puerto de extracción del paciente y abierta la unidad
del CE donante.
f. Abra todas las pinzas para permitir que pase el flujo de la unidad de CE donante.
g. Abra las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y la vía de regreso (AZUL) del kit para procedimientos con
el sistema CELLEX®.

NOTA:

✎ Si decide utilizar un conjunto de administración de sangre de tipo Y, puede humedecerlo


primero con solución salina. Antes de conectar la vía de extracción del sistema CELLEX®, cierre
con una pinza la solución salina y, a continuación, deseche la solución salina del filtro y el
tubo mientras deja que el CE alcance la punta del conjunto de administración de sangre.

SELECCIONAR:
a. En la interfaz del operador, seleccione y confirme AGUJA SENCILLA.
b. El esquema de la pantalla muestra la vía de regreso conectada a la vía de extracción y las pinzas (ROJA)
y (AZUL) abiertas.
EXTRACCIÓN: (EXTRACCIÓN/REGRESO desde/hacia la unidad de CE donante en modo SN)
a. Pulse INICIAR para comenzar la EXTRACCIÓN DE AIRE. La tasa de flujo EXTRACCIÓN estará limitada
a 25 ml/min.
b. Continúe con EXTRACCIÓN (30 ml/min)/REGRESO (50 ml/min) en modo AGUJA SENCILLA hasta que se
establezca la interfaz plasma/eritrocito y la lectura del BOS alcance 150.
c. Si lo prefiere, finalice otras fases adicionales de EXTRACCIÓN/REGRESO para cebar el filtro del
organizador de tubos de la bomba y la vía de regreso con CE donante.
d. Al final de la fase REGRESO, pulse PAUSA. El volumen de la bolsa de regreso debe ser de 50 ml,
aproximadamente.

NOTA:

✎ ¾¾La PAUSA solo estará disponible durante 10 minutos.


¾¾Si transcurren más de 10 minutos, la centrífuga se detendrá.
¾¾La separación de sangre completa se perderá siempre que se detenga el bowl de
la centrífuga. Antes de reanudar el procedimiento, será necesario volver a purgar y
ESTABLECER SEPARACIÓN. Antes de continuar, decida si volverá a purgar conectado
al paciente en modo AGUJA DOBLE o conectado a la unidad de CE donante en modo
AGUJA SENCILLA.

©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 3 de 6 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470113A_ES

REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE

PAUSA: (transición de la unidad de CE donante al paciente)


a. Anote todos los datos de la pantalla de la interfaz del operador.
b. Cambie los siguientes parámetros de CONFIGURACIÓN para cumplir con las necesidades del paciente:
Página 1 de CONFIGURACIÓN
Límite de velocidad EXTRACCIÓN 30 ml/min o inferior
Límite de velocidad REGRESO 30 ml/min o inferior, y = límite de velocidad EXTRACCIÓN
Proporción A/C = X:1 (elija la proporción adecuada en función del paciente y el anticoagulante
que se esté utilizando)
Límite de velocidad REINFUSIÓN = 1–25 ml/min
(elija la velocidad adecuada para el paciente durante la parte de obtención de líquidos
del tratamiento)
Página 2 de CONFIGURACIÓN
OBJETIVO SCP = (SCP de la unidad de CE donante + meta de SCP del paciente)
Cebado de sangre = ENCENDIDO
Volumen de aclarado = 0–999 ml
c. Introduzca un número objetivo de SCP lo más próximo posible al total.
d. Pulse GUARDAR. Confirme todas las entradas antes de continuar.
e. Mantenga pulsado el icono del EQUIL. HIDROELECTROL. para poner a cero el EQUIL. HIDROELECTROL.
Confirme pulsando SÍ.
f. Cierre la pinza de la unidad de CE donante. Cierre las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y de la vía de
regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.
g. Conecte el acceso de extracción del paciente a la llave de paso de 3 vías de la vía de extracción del
sistema CELLEX®.
h. Compruebe que la pinza de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX® se encuentra cerrada.
Desconecte de forma aséptica la vía de regreso de la vía de extracción del sistema CELLEX® y conéctela
al acceso de regreso del paciente.
i. Abra las pinzas del acceso de extracción y de regreso del paciente. Abra las pinzas de la vía de extracción
(ROJA) y de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.
j. Gire la llave de paso para que quede cerrada la unidad de CE donante y abierta en dirección al paciente.
k. Confirme que todas las conexiones se encuentren bien aseguradas y sean las correctas.
CAMBIO: Ajuste del instrumento del modo AGUJA SENCILLA a AGUJA DOBLE
a. Pulse Seleccione y confirme AGUJA DOBLE en la interfaz del operador.
b. En la interfaz del operador, compruebe que la vía de regreso no está conectada a la vía de extracción.
EXTRACCIÓN: (EXTRACCIÓN/REGRESO desde/hacia el paciente en modo AD)

NOTA:

✎ Si la puesta a cero se realizó según lo indicado anteriormente, el valor del EQUIL.


HIDROELECTROL. debería ser cero.

a. Pulse INICIAR para comenzar la extracción de sangre del paciente. Compruebe que existe flujo
sanguíneo desde y hacia el paciente. Compruebe que no existen fugas en las conexiones.
b. Supervise con atención al paciente en todo momento.
c. Para mantener al paciente en un estado de isovolemia, establezca una tasa de flujo de extracción
igual a la tasa de flujo de regreso. De vez en cuando, puede ser necesario ajustar cada una de las tasas
por separado.
d. Supervise la posición de la interfaz plasma/eritrocitos en el bowl de la centrífuga y asegúrese de que los
eritrocitos estén cerca del láser cuando se procese la sangre completa.
e. La velocidad de la centrífuga aumenta a 4800 RPM en el objetivo de SCP menos 75 ml y se pone en
pausa durante 3 minutos. Después de reanudar la extracción, comienza la fase CAPA LEUCOCÍTICA
cuando el BOS está por debajo del valor configurado. Cuando la línea de subtítulo cambie a CAPA
LEUCOCÍTICA, pulse PAUSA.

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 4 de 6
1470113A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE

PAUSA:
a. Registre todos los datos de la fase de extracción del paciente.
b. Abra la pinza de la unidad de CE donante.
c. Gire la llave de paso para que esté cerrada para el paciente y abierta para la unidad de CE donante.
EXTRACCIÓN: (CAPA LEUCOCÍTICA – EXTRACCIÓN con CE donante para desplazar los leucocitos
del paciente)
a. Pulse INICIAR para reanudar la extracción de la capa leucocítica.

PRECAUCIÓN:
! Si la extracción del paciente se realiza durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el operador
debe aumentar la tasa de flujo de regreso de 0 ml/min para que coincida con la tasa de
flujo de extracción a fin de evitar el déficit de líquido en el paciente.

b. Deje que la extracción de CAPA LEUCOCÍTICA finalice automáticamente. CAPA LEUCOCÍTICA también
se puede finalizar pulsando PAUSA, seguido de FIN. LEUCOCÍTICO.
c. Al final de la fase CAPA LEUCOCÍTICA, la centrífuga se detendrá y se vaciará el bowl de la centrífuga.
d. Registre todos los datos del tratamiento.
FOTOACTIVACIÓN:
a. Distribuya la cantidad adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento.
Anote la cantidad de metoxsaleno (20 microgramos/ml), el tiempo UVA y el volumen de la bolsa de
tratamiento. Cierre la ventana emergente.
b. Abra la puerta de la centrífuga. Cierre la ventana emergente.
c. Ponga a cero EQUIL. HIDROELECTROL. pulsando y manteniendo pulsado el icono EQUIL.
HIDROELECTROL. Confirme cuando se le indique. Reiniciar este valor le permitirá seguir el aumento
positivo de líquidos del paciente.
d. Pulse para comenzar con la FOTOACTIVACIÓN.
e. El acceso de extracción del paciente y el acceso de la unidad del CE donante se pueden desconectar.
Mantenga todas las pinzas del acceso de regreso abiertas. El instrumento proporcionará una tasa para
mantener la vena abierta (MVA).
f. Una vez finalizada la FOTOACTIVACIÓN, el instrumento pasará automáticamente a REINFUSIÓN y el
módulo de fotoactivación se vaciará y aclarará.
REINFUSIÓN y REGRESO (Aclarado)
a. La reinfusión del volumen de tratamiento empezará de forma automática utilizando la última velocidad
de regreso configurada por el usuario. El límite de velocidad de reinfusión está activo en este punto.
b. Supervise cuidadosamente al paciente durante REINFUSIÓN y REGRESO.
c. Una vez se haya reinfundido todo el volumen del tratamiento, el volumen de aclarado se devolverá
automáticamente al paciente.
d. Al finalizar el aclarado se oirá un sonido. El operador tendrá entonces la opción de:
a. Repetir el aclarado utilizando el mismo volumen pulsando INICIAR.
b. Introducir CONFIGURAR y seleccionar un volumen de aclarado diferente. Guardar los cambios en
CONFIGURAR y a continuación pulsar INICIAR.
c. Finalizar el tratamiento pulsando seguido de SUSPEND.

NOTA:

✎ Puede utilizar un bolo de solución salina de 20 ml para aclarar una vía e impedir que se
vuelvan a introducir en el paciente más eritrocitos. Vaya a CONFIGURACIÓN para establecer el
límite del bolo de la solución salina en 20 ml. A continuación, seleccione INICIAR SOL. SALINA.

©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 5 de 6 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470113A_ES

REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE

TRATAMIENTO FINALIZADO:
a. Cierre con pinzas todas las vías. Pulse DESCONECTAR KIT.
b. Deseche el acceso del paciente.
c. Registre todos los datos.
d. Deseche el kit (incluido el volumen restante que queda en la bolsa de regreso).
e. Limpie el instrumento y apague la alimentación.
CÁLCULOS:
EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) = _______________________________ + ____________ = ________ml***
(Valor que se visualiza en la interfaz (EH PACIENTE
del operador) FINAL)
Definición: EH PACIENTE FINAL = diferencia entre el equilibrio hidroelectrolítico al final de la extracción de
sangre completa del paciente menos el valor del equilibrio hidroelectrolítico al comienzo de la extracción del
paciente. Este valor representa ∆ de solución salina*+ ∆ paciente**.
*∆ de solución salina = diferencia en el volumen de la solución salina desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.
**∆ paciente = diferencia en el equilibrio hidroelectrolítico del paciente desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.
***Utilice esta fórmula cuando reinicie el icono de EQUIL. HIDROELECTROL. al comienzo de la extracción de
sangre completa del paciente y al principio de REINFUSIÓN.
Cálculo manual del EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) =
_____________________ + _____________________________ + __________________= ________ ml****
(Volumen de tratamiento) (Volumen de la solución de aclarado) (EH PACIENTE FINAL)
****Utilice esta fórmula si el icono EQUIL. HIDROELECTROL. no se puso a cero cuando el paciente estaba
conectado y de nuevo antes de REINFUSIÓN.
ANTICOAGULANTE administrado al paciente =
((_________ - _______________) +(_____________)) / ______________ = ________ml de anticoagulante
(SCP total) (SCP cebado CE) (Aclarado) (Proporción A/C)
Unidades de heparina/ml =
/ 500 = Unidades de heparina/ml
(Unidades de heparina) (ml de solución
fisiológica al 0,9 %)

Unidades de heparina administradas al paciente =


X = Unidades
(Unidades de (ml de anticoagulante) (Unidades de heparina
heparina/ml) al paciente)

Descargo de responsabilidad: Los pasos que se describen en esta guía de referencia pueden no ser
todos los pasos de este procedimiento. Puede que sea necesario variar los pasos del procedimiento
en función de la experiencia personal del operador y de las necesidades del paciente. Antes de
utilizar este dispositivo, revise todas las etiquetas y prospectos pertinentes, prestando especial
atención a las indicaciones, advertencias y precauciones, así como a los pasos que se deben seguir
para utilizar este instrumento.

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 6 de 6
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470114A_ES Hoja de flujos de la técnica de cebado de sangre

LO
N.º de lote kit/ID: _________________________ Cad.: ____________
Fecha: _____________ N.º de tratamiento: ______________ Número de serie de CELLEX®: __________________

P
N.º de lote solución salina: _________________ Cad.: ____________
Duración restante de la lámpara: _______________ N.º de lote solución salina: _________________ Cad.: ____________
Nombre: __________________________________________
N.º de lote solución salina: _________________ Cad.: ____________

M
N.º de lote anticoagulante: ________________ Cad.: ____________
N.º ID de paciente: __________________________________

E
Hora de inicio del tratamiento: ________________ Cad.: ____________
N.º de lote metoxsaleno: __________________

J
Tipo de acceso: ___________________________
Diagnóstico: ______________________________________ Hora de finalización del tratamiento: ___________
Comprobación de permeabilidad: ¨

E
Leucocitos: ___________ Otros análisis: Hora Presión Pulso Respiración Temperatura
Hematocrito: __________ sanguínea

O
Trombocitos: __________ Antes del
tratamiento
ANTICOAGULANTE prescrito:

M
(límite de velocidad de suministro y dosis, si corresponde)

Volumen de CE donante: Fecha de caducidad:

O
(mínimo 250–300 ml)

C
Cálculo de volumen:
VOLUMEN DE SANGRE TOTAL (VST): ______________ x ____________ = ____________
(kg) (ml/kg) (ml)

O
Cálculo de volumen seguro:

L
Volumen extracorpóreo (VEC) ml: ________________ a ____________
(VST x 0,10) (VST x 0,15)

O
VEC estimado con AGUJA DOBLE: _____________ ml ¿Es necesario un cebado de sangre? SÍ ¨ NO ¨

SÍ ¨ NO ¨

S
AJUSTES: ¿Cebado de sangre habilitado?
Volumen de la solución de aclarado: _____________ ml

Después del
tratamiento

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 2
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470114A_ES Hoja de flujos de la técnica de cebado de sangre

LO
EQUIL. SANGRE
Volumen de Velocidad de Velocidad Velocidad de Volumen de
HIDROELECTROL. COMPLT. Volumen A/C
HORA FASE DEL TRATAMIENTO solución salina extracción de regreso reinfusión la bolsa de Observaciones
(ml) PROCESADA (ml)

P
(ml) (ml/min) (ml/min) (ml/min) regreso (ml)
¨ = Poner a 0 ml (ml)
Finalización de EXTRACCIÓN de la
unidad de CE donante (modo AS) =

M
INICIAR en la unidad del paciente
EXTRACCIÓN/REGRESO desde/hacia el INICIAR EH OBJETIVO

E
paciente (modo AD) PACIENTE

J
SCP del CE 0
+
Meta de SCP del paciente EH PACIENTE REAL

E
Objetivo de SCP del paciente FINAL

CAPA LEUCOCÍTICA CE
¨ CE 0

O
¨ paciente
PACIENTE

M
FOTOACTIVACIÓN Volumen del tratamiento (ml)_______ ml Metoxsaleno______ ml
0
Minutos UVA:____________ min

O
REINFUSIÓN
(Regreso de la capa leucocítica tratada) 0

C
Fin de REGRESO (aclarado) =
TRATAMIENTO FINALIZADO

O
EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) = __________________________________________ + ___________________ = ___________ ml*
(Valor que se visualiza en la interfaz del operador) (EH PACIENTE FINAL)

L
*Utilice esta fórmula cuando reinicie el icono EQUIL. HIDROELECTROL. al inicio de la extracción de la sangre completa del paciente y antes de REINFUSIÓN. Consulte la Guía de referencia para el cebado
de sangre para ver los cálculos manuales del EQUIL. HIDROELECTROL. si no se ha utilizado REINICIAR EQUIL. HIDROELECTROL.

O
ANTICOAGULANTE administrado al paciente = ((______________ – ________________) + (__________ )) / __________________ = _______________ ml de anticoagulante
(SCP total) (SCP cebado CE) (Aclarado) (Proporción de A/C)

S
Unidades de heparina/ml = Unidades de heparina administradas al paciente =
/ 500 = Unidades de heparina/ml X = Unidades
(Unidades de (ml de solución (Unidades de (ml de (Unidades de
heparina) fisiológica al 0,9 %) heparina/ml) anticoagulante) heparina al paciente)

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 2
1470349A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Guía de flujo

La Guía de flujo del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ofrece a los usuarios información acerca de las
cantidades de fluidos (anticoagulante y solución salina) que se procesa en el instrumento durante el tratamiento de
un paciente. La Guía de flujo ayudará a los usuarios a decidir los caudales adecuados para controlar la administración
de anticoagulante al paciente. Además, la guía contiene fórmulas para calcular las unidades de heparina
administradas en distintos casos de tratamiento.

FLUIDOS EMPLEADOS DURANTE EL PASO CEBAR


• Aproximadamente 55 ml de anticoagulante
• Aproximadamente 243 ml de solución salina
• Al final del paso CEBAR, la distribución de estos fluidos aparece representada en la pantalla siguiente:
■ Anticoagulante (naranja)
■ Solución salina (azul)

CEBAR
CEBAR ACCESO
EXTRACCIÓN

A
EQUIL. HIDROELECTROL.

SANGRE COMPLT. PROCESADA


55 ml

S
REGRESO

243 ml

©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 6 2016-04
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470349A_ES

Guía de flujo

DEFINICIONES DE FLUIDOS
Anticoagulante (AC): solución de heparina preparada a partir de la dosis recetada por el médico añadida a una
bolsa de 500 ml de solución salina normal al 0,9 %. Por ejemplo, 10 000 unidades de heparina/500 ml de solución
salina. Concentración de AC = 20 unidades de heparina/ml.
Solución salina (SSN): solución salina normal al 0,9 %.
Consulte en la página 8-10 Manual de usuario del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® la precisión
del volumen:
• Lectura de EQUIL. HIDROELECTROL.: ± 5 % del volumen procesado o 25 ml (el valor que sea mayor)
• Todas las demás lecturas de volúmenes: ± 10 % o 25 ml (el valor que sea mayor)

Contenido de fluido del organizador de tubos de la bomba al final del paso CEBAR

AC
SSN
Sin humedecer durante el
paso CEBAR

2016-04 ©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 6
1470349A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Guía de flujo

Volumen estimado del circuito del kit para procedimientos del sistema CELLEX®

Volumen estimado total del circuito durante el paso EXTRACCIÓN (proporción de anticoagulante 10:1). El 10 % del
volumen total del circuito constará de anticoagulante si durante el paso EXTRACCIÓN se emplea la proporción 10:1.
Los valores presentados arriba representan solamente el volumen estimado del circuito. Consulte en la página 10-2
de la sección 10 del Manual de usuario del sistema CELLEX® el volumen de sangre completa extracorpóreo medio
estimado equivalente a distintos valores del hematocrito en el modo AGUJA SENCILLA o el modo AGUJA DOBLE.
NOTA: Cada cámara de goteo puede contener aproximadamente 10 ml del fluido que se extrae a la cámara de
goteo, y no se cuenta en los volúmenes mostrados.

©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 3 de 6 2016-04
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470349A_ES

Guía de flujo

ADMINISTRACIÓN DE ANTICOAGULANTE Y SOLUCIÓN SALINA DURANTE


UN TRATAMIENTO
• Anticoagulante (AC)
■ Aproximadamente 55 ml del AC durante el paso CEBAR
■ Aproximadamente 3 ml del AC administrado cada vez que se pulsa CEBAR
■ El AC gotea en una proporción predeterminada de 10:1 (10 gotas de sangre completa por cada gota de AC)
■ El anticoagulante se suministra a la vía de extracción a una velocidad de Mantener la vena abierta (MVA) de
10 ml/hora durante PAUSA y DETENER.

• Solución salina normal (SSN)


■ Aproximadamente 243 ml del AC durante CEBAR
■ El usuario puede aumentar o reducir el valor predeterminado de 5 ml/min durante el modo AGUJA DOBLE con
la velocidad PURGAR AIRE
■ Se puede administrar más SSN durante el tratamiento a demanda del usuario
■ 40 ml de SSN de enjuague del bowl de la centrífuga durante el VACIADO DE BOWL
■ 40 ml de SSN de enjuague de la vía de regreso después de que se complete el paso REINFUSIÓN/REGRESO

CÁLCULO DE LA ADMINISTRACIÓN DE ANTICOAGULANTE DURANTE EL TRATAMIENTO


NORMAL
Estas fórmulas estiman la cantidad de anticoagulante (AC) administrada a un paciente al final de un tratamiento
normal.

Paso 1: Calcular la concentración de heparina con


Fórmula: Unidades de heparina/volumen de solución salina normal al 0,9 % (ml)
Ejemplo: 10 000 unidades de heparina/500 ml de SSN = 20 unidades de heparina/ml

Paso 2: Calcular el AC administrado al paciente con


Fórmula: AC mostrado – 30 ml*
Ejemplo: 239 ml de AC – 30 ml = 209 ml de AC administrado al paciente
* Quedan 30 ml en la vía de AC del kit para procedimientos al final del tratamiento.

Paso 3: Calcular las unidades totales de heparina administrada al paciente con


Fórmula: ml de AC al paciente x concentración de heparina
Ejemplo: 209 ml de AC al paciente x 20 unidades de heparina/ml = 4018 unidades de heparina al paciente.

2016-04 ©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 4 de 6
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470349A_ES

Guía de flujo

CÁLCULO DE LA ADMINISTRACIÓN DE ANTICOAGULANTE DURANTE EL


PROCEDIMIENTO DE CEBADO DE SANGRE
Estas fórmulas estiman la cantidad de anticoagulante (AC) administrada a un paciente al final de un tratamiento
que siga el protocolo de cebado de sangre de las páginas 10-10 a 10-17 de la sección 10 del Manual de usuario del
sistema CELLEX®.

ANTICOAGULANTE administrado al paciente =


((_________ - _______________)  +  (____________))  / _____________  =  ________ml de anticoagulante
(WBP total) (WBP cebado CE) (Aclarado con (Proporción A/C)
solución salina)

Unidades de heparina/ml =
/ 500 = Unidades de heparina/ml
(Unidades de (ml de solución
heparina) fisiológica al 0,9 %)

Unidades de heparina administradas al paciente =


X = Unidades de heparina
(Unidades de (ml de (Unidades de
heparina/ml) anticoagulante) heparina al
paciente)

EQUIL. HIDROELECTROL. AL FINAL DEL TRATAMIENTO


El volumen estimado de todos los fluidos (sangre completa, anticoagulante y solución salina) extraídos de
o devueltos al paciente durante un tratamiento.
• Se puede restablecer durante el CEBADO DE SANGRE
■ Utilice el valor mostrado en pantalla con el tratamiento normal.
■ Utilice el valor mostrado en pantalla de CEBADO DE SANGRE en caso de restablecerlo conforme a las
instrucciones de la página 10-17 de la sección 10 del Manual de usuario del sistema CELLEX® o de la Guía de
referencia de cebado de sangre.
■ Utilice la fórmula siguiente en caso de no haber restablecido el EQUIL. HIDROELECTRÓL. conforme a las
instrucciones durante el CEBADO DE SANGRE:

Cálculo manual del EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) =


_____________________ + __________________ + ________________ = _______ ml****
(volumen del tratamiento) (volumen del aclarado (EH PACIENTE FINAL)
con solución salina)

****Utilice esta fórmula si el icono EQUIL. HIDROELECTROL. no se puso a cero cuando el paciente estaba conectado
y de nuevo antes de la REINFUSIÓN.

2016-04 ©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 5 de 6
THERAKOS® CELLEX® Photopheresis System
1470086B_ML Pump Crank for Manual Blood Return

Manivela de la bomba para el regreso manual de la sangre


Manivelle à utiliser avec les pompes pour le retour manuel du sang
Pumpenkurbel zur Manuellen Blutrückführung
Manovella per pompa per il ritorno sangue manuale
Manivela de bomba para readministração manual de sangue
Pomphendel voor handmatige bloedteruggave
Pumpehåndsving til manuelt blodtilbageløb
Pumpun kampi veren palautukseen manuaalisesti
Pumpvev för manuell blodretur
Pumpehåndtak for manuell retur av blod
Μανιβέλα αντλίας για χειροκίνητη επιστροφή αίματος
Manuel Kan Dönüşü İçin Pompa Kolu

1 2 3

2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Registered Trademark of Therakos, Inc. Part No. CF6069000
Manual del operador
1470111A_ES
Índice iii

Índice

SECCIÓN 1: SOBRE ESTE MANUAL��������������������������������������������������������������������������������������������������������1-1


Introducción����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������1-1
Cómo conseguir servicio����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������1-1

SECCIÓN 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?�������������������������������������������������������������������������������������������2-1


Introducción����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-1
Administración de la fotoaféresis THERAKOS® �����������������������������������������������������������������������������������������������������������2-1
Información de seguridad importante para el procedimiento de fotoaféresis THERAKOS®������������2-2
Medicaciones��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-3
Información de seguridad importante para el metoxsaleno utilizado en conjunto con la
fotoaféresis THERAKOS®����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-3
Medicamento líquido �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-4
Administración del medicamento líquido����������������������������������������������������������������������������������������������������������2-5
Medicamento oral��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-7
Dosis de luz UVA ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-7
Anticoagulación���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-8
Líquidos relevantes����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-9
Acceso venoso������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-9
Venopunción periférica:���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-9
Catéteres venosos centrales�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-10
Dispositivos de acceso venoso implantados���������������������������������������������������������������������������������������������������2-10
Fístulas o derivaciones AV ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2-10

SECCIÓN 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA �������������������������������������������������������������������������������������������3-1


Introducción����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-1
Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®����������������������������������3-6
Interruptor de alimentación�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-6
Interfaz del operador���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-6
Sistema de gestión de líquidos THERAKOS® CELLEX® ����������������������������������������������������������������������������������3-12
Sistema de gestión de líquidos y organizador de tubos de la bomba ��������������������������������������������������3-13
Sensor de hematocrito����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-14
Detectores de aire ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-15
Colocación de las bolsas de solución salina y anticoagulante������������������������������������������������������������������3-16
Unidad de centrífuga ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-17
Sensor óptico del bowl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-18
Detector de fugas de la centrífuga ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-19
Puerta de la cámara de la centrífuga/Acceso para el desenganche manual ��������������������������������������3-19
Cámara de fotoactivación/unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® �������������������������������������������3-20
Kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® �����������������������������������������������������������������3-22
Organizador de tubos de la bomba ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-28
Bombas peristálticas��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-28
Bolsa de tratamiento/Bolsa de regreso ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-29
Cubeta de hematocrito��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-30
Tubos�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-31
Sensores de presión: cúpulas de presión y transductores de presión ���������������������������������������������������3-32
Smart Card���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3-33

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
iv Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

SECCIÓN 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS


THERAKOS® CELLEX® ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 4-1
Preparación del instrumento para la instalación del kit para procedimientos ������������������������������������������������4-1
Colocación de los bloqueos de rueda��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-1
Encendido del instrumento����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-1
Apertura de la puerta de la cámara de fotoactivación.������������������������������������������������������������������������������������4-2
Preparación de la unidad de la centrífuga ������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-3
Preparación de la plataforma para bomba ����������������������������������������������������������������������������������������������������������4-4
Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ������������������������������������������������4-4
Apertura del kit para procedimientos ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-4
Extracción del módulo de fotoactivación�������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-5
Colocación del módulo de fotoactivación �����������������������������������������������������������������������������������������������������������4-6
Extracción del resto de componentes del kit para procedimientos�����������������������������������������������������������4-7
Colocación de las bolsas de tratamiento y de regreso ������������������������������������������������������������������������������������4-8
Colocación del organizador de tubos de la bomba������������������������������������������������������������������������������������������4-9
Colocación del bowl de la centrífuga������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-10
Tubo conductor superior introducido en el clip de retención del soporte superior ������������������������4-14
Carga manual de cada segmento de tubo de la bomba �����������������������������������������������������������������������������4-16
Colocación de la Smart Card�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-17
Instalación de las tres cúpulas de presión����������������������������������������������������������������������������������������������������������4-18
Instalación de las vías en los detectores de aire�����������������������������������������������������������������������������������������������4-20
Colocación completa de las vías en el detector de aire �������������������������������������������������������������������������������4-21
Colocación de la cubeta de hematocrito�����������������������������������������������������������������������������������������������������������4-22
Colocación de las vías en la guía de tubos��������������������������������������������������������������������������������������������������������4-22
Preparación y colocación de las soluciones salina y de anticoagulante ������������������������������������������������4-23
Preparación de las vías del paciente �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-24
Inspección final antes de cebar �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������4-25

SECCIÓN 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®����������������� 5-1


Introducción������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-1
Fases del tratamiento de fotoaféresis THERAKOS® ����������������������������������������������������������������������������������������������������5-1
EXTRACCIÓN���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-1
EXTRACCIÓN DE AIRE����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-1
EXTRACCIÓN/REGRESO (modo AGUJA DOBLE)��������������������������������������������������������������������������������������������������5-1
EXTRACCIÓN/REGRESO (modo AGUJA SENCILLA)�������������������������������������������������������������������������������������������5-2
CAPA LEUCOCÍTICA��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-2
VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-2
REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN��������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-3
FOTOACTIVACIÓN�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-3
REINFUSIÓN ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-3
Antes de comenzar�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-4
Aire estéril ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-6
APAGADO/ENCENDIDO de la alimentación: después de CEBAR/durante un tratamiento����������������5-6
Inicio de la fase CEBAR ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-7
Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico����������������������������������������������������������5-9
CEBAR ACCESO�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-11
Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados ������������������������������������������������������������������������5-12
Acceso a la pantalla de CONFIGURACIÓN ���������������������������������������������������������������������������������������������������������5-13
Cambio de los ajustes de límites y de tratamiento�����������������������������������������������������������������������������������������5-13

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Índice v

Deshabilitación del control de flujo automático��������������������������������������������������������������������������������������������5-15


Cambio de los ajustes del reloj������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-16
Cambio de los ajustes de idioma��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-16
ID del operador������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-16
Velocidad del bowl de la centrífuga ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-17
Justificación para realizar cambios en los ajustes de parámetros de CONFIGURACIÓN
predeterminados�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-18
Cambio de los límites de tasa de flujo EXTRACCIÓN, REGRESO y REINFUSIÓN����������������������������������5-18
Deshabilitación del control de flujo automático��������������������������������������������������������������������������������������������5-18
Cambio de los ajustes de la alarma de presión de EXTRACCIÓN y REGRESO��������������������������������������5-19
Cambio de la PROPORCIÓN A/C��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-19
Cambio del BOLO DE SOLUCIÓN SALINA������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5-19
Cambio del valor umbral de la bolsa de regreso (solo para el modo AGUJA SENCILLA) ��������������5-20
Cambio del OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA����������������������������������������������������������������������� 5-20
Cambios de los umbrales de la SOLUCIÓN SALINA O DE A/C ��������������������������������������������������������������� 5-20
Cambio del VALOR UMBRAL DE LA ÓPTICA DEL BOWL��������������������������������������������������������������������������� 5-21
Cómo utilizar el valor mostrado del SENSOR ÓPTICO DEL BOWL de la centrífuga�������������������������5-21
Configuración del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®��������������������������������������5-22
Establecimiento del modo AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE������������������������������������������������������������� 5-22
Configuración de las vías de extracción y de regreso para el modo AGUJA SENCILLA ���������������� 5-23
Configuración de las vías de extracción y de regreso para el modo AGUJA DOBLE���������������������� 5-24
Procedimiento de tratamiento en modo AGUJA SENCILLA����������������������������������������������������������������������������� 5-25
ESTABLECER ACCESO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-25
EXTRACCIÓN DE AIRE������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-26
EXTRACCIÓN ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-28
REGRESO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-29
CAPA LEUCOCÍTICA����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-30
VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-31
REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN ���������������������������������������������������������������������������������������������������������5-32
FOTOACTIVACIÓN ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-34
REINFUSIÓN ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-35
PAUSA������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-36
CONTINUAR INMEDIATAMENTE CON CAPA LEUCOCÍTICA/FOTOACTIVACIÓN/REINFUSIÓN ��������5-37
DETENIDO����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-37
TRATAMIENTO FINALIZADO������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-39
Procedimiento de tratamiento en modo AGUJA DOBLE����������������������������������������������������������������������������������� 5-42
ESTABLECER ACCESO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-42
EXTRACCIÓN DE AIRE������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-43
EXTRACCIÓN/REGRESO �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-45
CAPA LEUCOCÍTICA����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-46
VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-47
REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN����������������������������������������������������������������������������������������������������������5-48
FOTOACTIVACIÓN�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-50
REINFUSIÓN ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-51
PAUSA������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-52
CONTINUAR INMEDIATAMENTE CON CAPA LEUCOCÍTICA/FOTOACTIVACIÓN/REINFUSIÓN ��������5-53
DETENIDO����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-54
TRATAMIENTO FINALIZADO �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-55

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
vi Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

Interrupción de un tratamiento���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-58
Administración de un bolo de solución salina�������������������������������������������������������������������������������������������������5-59
FINALIZAR TRATAMIENTO �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-60
SUSPEND. TRATAMIENTO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-61
REINICIAR EQUIL. HIDROELECTROL. EN CERO �����������������������������������������������������������������������������������������������������������5-62
Regreso de sangre manual �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-63
Regreso de sangre manual (con alimentación ENCENDIDA y acceso al botón
DESCONECTAR KIT)�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-64
Regreso de sangre manual (con alimentación APAGADO y sin acceso al botón
DESCONECTAR KIT)�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-67

SECCIÓN 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS���������������������������������������������������������������������������������������������� 6-1


Introducción������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-1
Mensajes de error del sistema �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-2
Corrección de alarmas: descripción general del proceso����������������������������������������������������������������������������������������6-3
Mensajes de alarma����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-4
Alarma 2: ¡Temperatura! �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-5
Alarma 3: ¡Fallo de lámpara!����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-6
Alarma 4: ¡Puerta de la cámara de la centrífuga! ������������������������������������������������������������������������������������������������6-7
Alarma 5: ¡Se ha agotado la lámpara!����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-8
Alarma 6: ¡Fallo de la Smart Card! �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-9
Alarma 7: ¿Fuga de sangre? (cámara de la centrífuga)����������������������������������������������������������������������������������6-10
Alarma 8: ¿Fuga de sangre? (cámara de fotoactivación)�������������������������������������������������������������������������������6-11
Alarma 10: ¡Volumen de capa leucocitaria excedido!������������������������������������������������������������������������������������6-12
Alarma 11: ¡Fallo en la válvula de direccionamiento de líquidos! �������������������������������������������������������������6-13
Alarma 12: ¡Kit utilizado!��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-14
Alarma 13: ¡Puerta de la cámara de fotoactivación! ���������������������������������������������������������������������������������������6-15
Alarma 14: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN A/C! ���������������������������������������������������������������������������������������6-16
Alarma 15: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN DE SOL. SALINA! ���������������������������������������������������������������6-17
Alarma 16: ¡Presión de extracción! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-18
Alarma 17: ¡Presión de regreso!�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-19
Alarma 18: ¡Presión del sistema!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-20
Alarma 19: ¡LÍM. EQUILIBRIO HIDROELECTROLÍTICO!�������������������������������������������������������������������������������������6-21
Alarma 20: ¡Flujo de aire bajo!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-22
Alarma 22: ¡Error de prueba de presión de extracción!���������������������������������������������������������������������������������6-23
Alarma 23: ¡Fallo de la prueba de presión de regreso!�����������������������������������������������������������������������������������6-24
Alarma 24: ¡Fallo de la prueba de presión del sistema! ���������������������������������������������������������������������������������6-25
Alarma 25: ¡CEBADO 1!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-26
Alarma 26: ¡CEBADO 2!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-27
Alarma 27: ¡CEBADO 3! ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-28
Alarma 28: ¡CEBADO 4!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-29
Alarma 29: ¡CEBADO 5! ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-30
Alarma 30: ¡CEBADO 6!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-31
Alarma 31: ¡CEBADO 7! ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-32
Alarma 32: ¡CEBADO 8! ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-33
Alarma 33: ¡Tiempo de PAUSA agotado!�������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-34
Alarma 40: ¿La bolsa de anticoagulante está vacía?���������������������������������������������������������������������������������������6-35
Alarma 41: ¿La bolsa de solución salina está vacía? ���������������������������������������������������������������������������������������6-36
Alarma 42: ¡CEBADO 9!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-37
Alarma 43: ¡CEBADO 10! �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-38
Alarma 44: ¡CEBADO 11!��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-39

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Índice vii

Alarma 45: ¡Alarma de bomba de eritrocitos! ��������������������������������������������������������������������������������������������������6-40


Alarma 47: ¡Alarma del tubo conductor! ����������������������������������������������������������������������������������������������������������6-42
Alarma 48: Bolsa de tratamiento: ¡aire detectado! �����������������������������������������������������������������������������������������6-43
Alarma 49: Bolsa de regreso: ¡aire detectado! ��������������������������������������������������������������������������������������������������6-44
Alarma 50: ¡CEBADO 12!�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-45
Alarma 51: ¡Alarma de temperatura de la cámara de la centrífuga!��������������������������������������������������������6-46
Alarma 52: ¡Se ha detectado aire en la vía de extracción!���������������������������������������������������������������������������6-47
Alarma 53: ¡Se ha detectado aire en la vía de regreso!���������������������������������������������������������������������������������6-48
Alarma 54: ¡Se ha detectado aire en la vía de anticoagulante!������������������������������������������������������������������6-49
Alarma 55: ¡Error de la bomba de extracción (n.º 1)!��������������������������������������������������������������������������������������6-50
Alarma 56: ¡Error de la bomba de eritrocitos (n.º 2)!��������������������������������������������������������������������������������������6-51
Alarma 57: ¡Error de la bomba de regreso (n.º 3)!�������������������������������������������������������������������������������������������6-52
Alarma 58: ¡Error de la bomba de recirculación (n.º 4)! ��������������������������������������������������������������������������������6-53
Alarma 59: ¡Error de la bomba A/C (n.º 5)!���������������������������������������������������������������������������������������������������������6-54

SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®��������7-1


Programa recomendado de limpieza y mantenimiento����������������������������������������������������������������������������������������7-2
Limpieza������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-2
Materiales ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-2
Detectores de aire ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-3
Lente del sensor óptico del bowl���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-3
Detector de fugas de la centrífuga ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-3
Cámara de la centrífuga���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-4
Parte exterior del instrumento ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-4
Sensor de hematocrito������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-5
Transductores de presión ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-5
Interfaz del operador���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-5
Limpieza de un derrame de líquido en la cámara de la centrífuga �������������������������������������������������������������������7-6
Accesorios y piezas desmontables���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-6
Accesorios������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-6
Cable de alimentación������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-6
Eliminación del instrumento y de sus componentes����������������������������������������������������������������������������������������������7-7
Batería de alarma de fallo de alimentación�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������7-7
Sustitución de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®��������������������������������������������������������������������������7-8

SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES �����������������������������������������������������������������������������������������������������������8-1


Especificaciones del instrumento �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������8-1

SECCIÓN 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES��������������������������������������������������������������������������������9-1

SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.����������������������������������������������������������������� 10-1


Introducción��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-1
Volumen de sangre extracorpóreo (VEC) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-1
Predicción del volumen de sangre extracorpóreo real del kit para procedimientos��������������������������������10-2
Volumen extracorpóreo (VEC) estimado (ajustes predeterminados)������������������������������������������������������10-3
Volumen extracorpóreo (VEC) estimado: (Aguja sencilla - umbrales alternativos
de la bolsa de regreso)����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-3
Cálculo del volumen de sangre total del paciente�������������������������������������������������������������������������������������������������10-4
Método de la calculadora de VST integrada��������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-4
Método alternativo para calcular el volumen de sangre total (VST) ���������������������������������������������������������������10-5
Ejemplo de cálculos de VST y VEC seguro:�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-6
Velocidad de las variaciones de líquidos��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-6

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
viii Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

Gestión del equilibrio hidroelectrolítico�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-7


Modo AGUJA DOBLE��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-7
Modo AGUJA SENCILLA ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-7
Pantallas útiles para la gestión del equilibrio hidroelectrolítico ����������������������������������������������������������������10-8
Gestión del equilibrio hidroelectrolítico al volver a purgar el bowl������������������������������������������������������������������10-9
Cebado de sangre��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-10
Parámetro CONFIGURAR cebado de sangre (Pantalla CONFIGURAR 2)������������������������������������������������10-10
Antes de comenzar���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10-11

SECCIÓN 11: GLOSARIO y símbolos ���������������������������������������������������������������������������������������������������11-1


Leyenda de símbolos����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������11-9

Índice������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������IN-i

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Introducción   1-1

SECCIÓN 1: SOBRE ESTE MANUAL

Introducción
Este manual describe el proceso de fotoaféresis THERAKOS® y contiene información sobre cómo utilizar el
sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.


NOTA:
• Therakos ofrece formación acerca del funcionamiento del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX®. Utilice este manual como referencia después de recibir la
formación.

• Lleve a cabo los procedimientos exactamente como se describen en este manual.


Cualquier incumplimiento o desviación de las instrucciones de este manual no
cumplen con el etiquetado aprobado.

Cómo conseguir servicio


El personal cualificado de servicios de Therakos será el encargado de llevar a cabo la instalación de
cada uno de los instrumentos de THERAKOS® CELLEX®. Tras la instalación, se inspeccionarán todos los
instrumentos para garantizar que son plenamente operativos y que están ajustados para un suministro de
voltaje adecuado, y los sistemas de alarma de seguridad también se someten a pruebas antes de empezar
a utilizarlos.

Therakos únicamente se hace responsable de la fiabilidad y el funcionamiento del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® si su instalación y servicio son llevados a cabo por personal autorizado y si se utiliza
de conformidad con el presente Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.


NOTA:
• Las tareas de mantenimiento solo debe realizarlas el personal capacitado en los
procedimientos de servicio del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. El
sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® no contiene piezas que pueda reparar
el usuario.

• Si desea obtener información sobre el servicio y la reparación, póngase en contacto


con Therakos llamando a los números de teléfono que figuran en la última página
de este manual.

PRECAUCIÓN:
! Respete todos los procedimientos de manipulación y mantenimiento. De no hacerlo,
podría lesionar al paciente o al propio operador.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
1-2 Sección 1: SOBRE ESTE MANUAL

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Introducción   2-1

SECCIÓN 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?

Introducción
La fotoaféresis o fotoaféresis extracorpórea (extracorporeal photopheresis, ECP) es una terapia fotoinmune
en la que los leucocitos se separan de la sangre completa mediante aféresis, se combinan con un fármaco
fotoactivo (8‑metoxipsoraleno) y, posteriormente, se exponen a radiación ultravioleta A (UVA). Todos los
componentes de la sangre, incluidos los leucocitos tratados, se devuelven al paciente.

La fotoaféresis THERAKOS® utiliza el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®, que combina las


últimas técnicas de separación celular y fotoactivación en un único circuito cerrado y estéril. El sistema
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® extrae la capa leucocítica (sangre enriquecida con leucocitos) del
paciente en un proceso de flujo continuo y devuelve el resto de células al paciente de forma simultánea
(modo AGUJA DOBLE) o intermitente (modo AGUJA SENCILLA). La capa leucocítica pasa a través del
módulo de fotoactivación, donde se activa el fármaco con una cantidad precisa de luz UVA determinada
en función de las características de la capa leucocítica de cada paciente. Tras la fotoactivación, la capa
leucocítica se devuelve de inmediato al flujo sanguíneo del paciente.

Administración de la fotoaféresis THERAKOS®


Este tratamiento solo deberían administrarlo profesionales sanitarios que cuenten con formación relativa
a la fotoaféresis THERAKOS®.

A la hora de prescribir y administrar la fotoaféresis THERAKOS® a pacientes que reciben una terapia
concomitante, debe tener precaución cuando cambie los programas de tratamiento para evitar que la
enfermedad aumente su actividad por una retirada repentina de la terapia anterior.

Antes de prescribir o administrar cualquier medicamento, consulte el folleto para el profesional


del 8‑metoxipsoraleno (metoxsaleno [20 microgramos/ml]) o el prospecto de la fórmula del
8‑metoxipsoraleno.

Lea y siga todas las instrucciones de etiquetado del anticoagulante que utilice. Si es clínicamente
necesario, ajuste la dosis de anticoagulante antes de cebar el instrumento. Controle el número de
trombocitos del paciente antes y después de la exposición a la heparina, siguiendo las recomendaciones
del fabricante de heparina.

En las guías de la Asociación Americana de Bancos de Sangre (American Association of Blood Banks, AABB)
se recomienda que el volumen de sangre extracorpóreo temporal se limite al 10–15 % del volumen de
sangre total estimado del paciente. El estado clínico del paciente en el momento de realizar el tratamiento
de fotoaféresis THERAKOS® podría justificar la aplicación de directrices aún más estrictas a fin de mantener
la estabilidad hemodinámica. Es necesario llevar a cabo una valoración completa del paciente antes de
cada tratamiento a fin de determinar el volumen de sangre extracorpóreo y el equilibrio hidroelectrolítico
adecuados durante el tratamiento.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-2 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?

Información de seguridad importante para el procedimiento de


fotoaféresis THERAKOS®


NOTA:
Consulte el etiquetado del producto correspondiente para obtener una lista completa
de advertencias y precauciones.

Indicaciones
Los sistemas de fotoaféresis THERAKOS® UVAR XTS® y THERAKOS® CELLEX® están indicados para la
administración de fotoaféresis.

Contraindicaciones
La fotoaféresis THERAKOS® está contraindicada en pacientes con un historial específico de enfermedades
de fotosensibilidad.

La fotoaféresis THERAKOS® está contraindicada en pacientes que no toleran la pérdida de volumen


3
extracorpóreo o que cuentan con un número de leucocitos mayor de 25 000/mm .

La fotoaféresis THERAKOS® está contraindicada en pacientes con alteraciones de coagulación o que se han
sometido a una esplenectomía con anterioridad.

Advertencias y precauciones
Los tratamientos de fotoaféresis THERAKOS® siempre deberían desarrollarse en lugares donde estén
disponibles equipos normales para emergencias médicas. Durante el proceso, debe poder accederse con
facilidad a líquidos de restitución de volumen o expansores de volumen.

Tanto hombres como mujeres deberán tomar medidas anticonceptivas adecuadas durante y una vez
finalizado el tratamiento de fotoaféresis.

Efectos adversos
Durante cualquier tratamiento que implique la circulación extracorpórea de la sangre, es posible que
se produzca hipotensión. Controle con atención al paciente durante todo el tratamiento por si sufre
hipotensión.

En algunos pacientes, se han observado reacciones piréticas transitorias, 37,7–38,9 °C (100–102 °F), dentro
del período de entre seis y ocho horas después de la reinfusión de la sangre enriquecida con leucocitos
fotoactivados. Estas reacciones piréticas pueden darse con un aumento temporal de eritrodermia.

La aplicación del tratamiento con una frecuencia superior a la que se recomienda en el etiquetado podría
causar anemia.

El acceso venoso lleva implícito un pequeño riesgo de sufrir infecciones y dolor.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Medicaciones   2-3

Medicaciones

Información de seguridad importante para el metoxsaleno utilizado en


conjunto con la fotoaféresis THERAKOS®

PRECAUCIÓN:
! Antes de prescribir o administrar cualquier medicamento, consulte el folleto para el
profesional del 8-metoxipsoraleno (metoxsaleno [20 microgramos/ml]) o el prospecto
de la fórmula del 8-metoxipsoraleno.


NOTA:
Lea con atención el prospecto del metoxsaleno (20 microgramos/ml) para informarse
acerca de los efectos secundarios antes de administrar este medicamento.

Contraindicaciones
El metoxsaleno está contraindicado en pacientes que muestran reacciones idiosincráticas o de
hipersensibilidad al metoxsaleno, los componentes de psoraleno o cualquiera de los excipientes.

El metoxsaleno está contraindicado en pacientes que también están afectados por un melanoma,
o carcinoma cutáneo de células basales o células escamosas.

El metoxsaleno está contraindicado en hombres sexualmente activos y mujeres en edad fértil, a menos
que se utilicen medidas anticonceptivas adecuadas durante el tratamiento, así como durante el embarazo
y la lactancia.

El metoxsaleno está contraindicado en pacientes con afaquia, ya que aumenta significativamente el


riesgo de sufrir daños en la retina debido a la ausencia de una lente.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-4 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?

Advertencias y precauciones
Debería prestarse especial atención a la hora de tratar a pacientes que están recibiendo una terapia
concomitante (ya sea tópica o sistémica) con agentes de fotosensibilización conocidos.

La administración oral de metoxsaleno seguida de una exposición cutánea a radiación UVA (terapia PUVA)
es cancerígena. Dado que la dosis con metoxsaleno líquido es unas 200 veces menor que con la terapia
PUVA y la piel no está expuesta a dosis acumuladas de luz UVA elevadas, el riesgo de desarrollar cáncer de
piel después de esta terapia podría ser más reducido.

Debería recomendarse encarecidamente a los pacientes que utilicen gafas de sol envolventes que
absorban la radiación UVA durante veinticuatro (24) horas después del tratamiento de metoxsaleno.
Deberán utilizarlas siempre que se expongan a luz solar directa o indirecta, ya sea en zonas exteriores
o a través de una ventana.

No se han establecido medidas de seguridad para los niños.

Medidas de primeros auxilios


Contacto con los ojos: En caso de contacto con los ojos, aclárelos de inmediato con agua abundante
durante 15 minutos y solicite atención médica.

Contacto con la piel: Lave bien las zonas contaminadas con agua y jabón. Si se producen irritaciones
cutáneas o reacciones alérgicas, consulte con un médico.

Ingestión: En caso de ingestión, solicite asistencia médica de forma inmediata y muestre la etiqueta del
medicamento.

Inhalación: Vaya de inmediato a un sitio donde haya aire fresco. Si tiene dificultades para respirar, solicite
asistencia médica.

Medicamento líquido
Durante un procedimiento de fotoaféresis THERAKOS®, se extrae sangre completa del paciente y se
separa mediante centrifugación para obtener una fracción de sangre enriquecida con leucocitos.
El 8-metoxipsoraleno líquido (metoxsaleno [20 microgramos/ml]) se inyecta directamente en esta
fracción enriquecida con leucocitos (capa leucocítica) en la bolsa de tratamiento. A continuación, la
fracción de sangre enriquecida con leucocitos medicada se expone a una cantidad determinada de luz
UVA. Los eritrocitos y el plasma se devuelven al paciente sin recibir ningún tratamiento. Una vez finalizada
la fotoactivación, se lleva a cabo la reinfusión de las células tratadas en el paciente.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Medicaciones   2-5

Administración del medicamento líquido

PRECAUCIÓN:
! ANTES DE PRESCRIBIR O ADMINISTRAR ESTE MEDICAMENTO, LEA
EL MANUAL DEL OPERADOR DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS
THERAKOS® UVAR XTS® o THERAKOS® CELLEX®.


NOTA:
Lea con atención el prospecto del metoxsaleno (20 microgramos/ml) para informarse
acerca de los efectos secundarios antes de administrar este medicamento.

El metoxsaleno (20 microgramos/ml) se suministra en viales de 10 ml. Cada vial contiene 200 microgramos


(mcg) de metoxsaleno con una concentración de 20 mcg/ml. Los viales no contienen conservantes ni
agentes bacteriostáticos, por lo que son de UN SOLO USO.

Almacene el metoxsaleno (20 microgramos/ml) en el frasco de vidrio marrón hasta el momento de


utilizarlo. No coloque el metoxsaleno (20 microgramos/ml) en una jeringuilla ni lo exponga a luz UVA
antes de la fotoactivación.

El instrumento calcula la dosis adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) mediante la siguiente


fórmula:

VOLUMEN DE TRATAMIENTO (ml) multiplicado por 0,017 = dosis de metoxsaleno


(20 microgramos/ml)

Ejemplo: VOLUMEN DE TRATAMIENTO = 170 ml

170 X 0,017 = 2,8 ml

Distribuya la dosis adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento solo


cuando esté LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN.

Figura 2-1: LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN

1. Conecte asépticamente la conexión luer de la jeringa al puerto sin aguja de la bolsa de tratamiento
e inyecte la medicación.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-6 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?

2. Enjuague la jeringa 3 veces con una parte del volumen de tratamiento para garantizar que todo el
medicamento se transfiere de la jeringa a la bolsa de tratamiento.

• Mida el
medicamento.

• Retire la aguja
y conecte el luer
de la jeringa.

• Distribuya el
medicamento
y enjuague la
jeringa 3 veces.

Figura 2-2: Administración correcta del medicamento líquido

PRECAUCIÓN:
! • No perfore los puertos sin agujas con una aguja. Si se dañan estos puertos, pueden
producirse fugas.
• No retire la bolsa de tratamiento del gancho de la cubeta de carga. Su extracción
podría ocasionar errores en las lecturas del EQUIL. HIDROELECTROL.

Figura 2-3: Administración incorrecta del


medicamento líquido

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Dosis De Luz UVA 2-7

Medicamento oral
El 8-MOP® oral debe administrarse 2 horas antes de la extracción del plasma y la capa leucocítica para
dejar el tiempo suficiente para lograr un nivel de sangre mínimo de 50 ng/ml en el momento del
tratamiento.

PRECAUCIÓN:
! • Siga con atención todas las instrucciones relativas a las dosis del medicamento.

• Proteja la piel y los ojos del paciente de la luz solar y haga hincapié en la
necesidad de que este continúe protegiéndose durante las 24 horas posteriores
al tratamiento. Consulte el etiquetado del metoxsaleno (20 microgramos/ml) o el
prospecto de la fórmula relativo a la dosis del 8-metoxipsoraleno oral para obtener
más información sobre la protección del paciente de la luz y sobre todas las
advertencias y precauciones.

Dosis de luz UVA


El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® calcula y ajusta automáticamente el tiempo de
fotoactivación (el período durante el cual la sangre está expuesta a luz UVA), basándose en la duración
restante de la lámpara, el hematocrito de la fracción enriquecida con leucocitos y el volumen de
tratamiento. Este parámetro se calcula y ajusta automáticamente para el tratamiento de cada paciente.
Se administran aproximadamente 1,5 Joules/cm2 a la fracción de sangre enriquecida con leucocitos.

ADVERTENCIA:
! •  o se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
N
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

•  o se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si la FOTOACTIVACIÓN


N
se anula o finaliza antes de que los MINUTOS RESTANTES sean 0,0.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-8 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?

Anticoagulación
El anticoagulante utilizado en el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® es una solución salina
heparinizada. Es posible que haya que ajustar las unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica
al 0,9 % al peso corporal del paciente.

Por ejemplo:

Peso del paciente > 40 kg: utilice 10 000–15 000 unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica
al 0,9 %

Peso del paciente < 40 kg: utilice 150–250 unidades de heparina por kg de peso corporal/500 ml de
solución fisiológica al 0,9 %

Esta concentración se utiliza para cebar el sistema y durante el tratamiento del paciente.

Lea y siga todas las instrucciones de etiquetado del anticoagulante que utilice. Controle el número de
trombocitos del paciente antes y después de la exposición a la heparina, siguiendo las recomendaciones
del fabricante de heparina.

PRECAUCIÓN:
! E s posible que algunos pacientes necesiten una dosis de heparina distinta de la
recomendada para evitar hemorragias después del tratamiento o coagulaciones durante
un tratamiento. El médico debería evaluar el estado de salud, los medicamentos y el
número de trombocitos del paciente en el momento del tratamiento y aplicar su criterio
clínico para determinar la dosis de heparina más adecuada para cada paciente.

Si es clínicamente necesario, ajuste la dosis de heparina antes de cebar el instrumento cambiando el ajuste
de los parámetros de CONFIGURACIÓN predeterminados para modificar la proporción A/C. Si el médico
lo recomienda, ajuste la velocidad de suministro del anticoagulante en cualquier momento durante el
tratamiento entrando en la pantalla CONFIGURACIÓN y cambiando la proporción de anticoagulante (A/C).
La proporción A/C predeterminada es de 1 gota de anticoagulante por cada 10 gotas de sangre completa,
o 10:1.

El umbral del volumen de A/C predeterminado es de 450 ml, para avisar al operador de que la bolsa
de 500 ml está casi vacía. Si se alcanza este límite y el médico considera que debe suministrarse más
anticoagulante al paciente, vaya a la pantalla CONFIGURACIÓN para ajustar el umbral del volumen de A/C
y cuelgue una nueva bolsa de solución salina heparinizada.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Líquidos Relevantes   2-9

Líquidos relevantes

PRECAUCIÓN:
!  esulta fundamental que el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® se instale
R
y utilice de conformidad con todas las normativas/recomendaciones locales
y específicas del centro relativas a la calidad de todos los líquidos relevantes
utilizados durante una terapia.

A continuación, se indican algunos ejemplos de líquidos relevantes:

• Solución salina

• Anticoagulante

• Psoraleno líquido

• Expansores opcionales de volumen tales como la albúmina

• Desinfectantes cutáneos

Acceso venoso
Para reducir al mínimo el riesgo de infección, Therakos recomienda utilizar un acceso venoso periférico.
El tiempo de tratamiento total general depende del rendimiento del acceso seleccionado. En el modo
AGUJA SENCILLA, el dispositivo de acceso debe ser capaz de soportar la presión negativa necesaria para
extraer sangre completa y la presión positiva empleada para devolver los componentes sanguíneos. En el
modo AGUJA DOBLE, podría utilizarse un dispositivo de gran calibre para la EXTRACCIÓN y un dispositivo
más pequeño para el REGRESO. Therakos recomienda fuertemente que haya disponible más de un tipo de
dispositivo de acceso venoso. Escoja el más adecuado para el paciente que se somete al tratamiento. Los
siguientes dispositivos resultan adecuados para el acceso venoso durante un tratamiento de fotoaféresis
THERAKOS®:

Venopunción periférica:
• Agujas para fístulas 16G, 17G EXTRACCIÓN o REGRESO
• Catéter IV 17G, 18G (angiocatéter de durómetro alto) EXTRACCIÓN o REGRESO
• Catéter IV 20G (angiocatéter de durómetro alto) REGRESO
Si no es posible realizar una venopunción periférica, pueden utilizarse dispositivos alternativos tales como
catéteres permanentes de largo plazo, catéteres temporales o puertos subcutáneos, siempre y cuando
cumplan los requisitos que se indican a continuación. Una planificación cuidadosa que garantice la
implantación del dispositivo adecuado evitará la falta de resultados o la reducción de las terapias debido
a la imposibilidad de llevar a cabo el acceso.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-10 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?

Catéteres venosos centrales


Los catéteres que vayan a usarse con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® deben soportar la
presión negativa de las bombas de presión peristáltica sin dejar de funcionar y suministrar una tasa de flujo
de al menos 15 ml/min. Los requisitos generales son los siguientes:

• Diámetro interior mínimo de 3,0 mm o 9FR (1 mm = 3 French).

• Longitud máxima de 36 cm.

• Alta dureza o rigidez del catéter (catéteres generalmente diseñados para procedimientos de
hemodiálisis o aféresis a fin de proporcionar una salida de alto flujo).

Dispositivos de acceso venoso implantados


Los puertos subcutáneos diseñados específicamente para infusiones de alta velocidad no darán buenos
resultados para la EXTRACCIÓN. Implante únicamente puertos diseñados para una entrada y salida de
alta velocidad.

Fístulas o derivaciones AV
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® es capaz de llevar a cabo una EXTRACCIÓN de una fístula
o desviación AV, así como el REGRESO a esta. Siga con atención todas las directrices específicas del centro
para acceder al injerto y conservarlo.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Introducción   3-1

SECCIÓN 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Introducción
El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® le ofrece la opción de configurarse para
su uso en modo AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE. La configuración del modo AGUJA DOBLE ofrece
un flujo continuo desde y hacia el paciente. Mientras se extrae sangre completa del paciente, los
eritrocitos y el plasma se devuelven de forma simultánea al paciente. La configuración del modo AGUJA
SENCILLA da lugar a un flujo discontinuo desde y hacia el paciente. Mientras se extrae sangre completa
del paciente, los eritrocitos y el plasma se mezclan en una bolsa de depósito y se devuelven de forma
intermitente al paciente.

• Las terapias de modo AGUJA DOBLE y AGUJA SENCILLA utilizan el nuevo bowl de la centrífuga de
rotación continua que ha sido diseñado a medida. El diseño del bowl de la centrífuga, junto con
una supervisión automática sensible de la óptica del bowl de la centrífuga y unos mecanismos
de bombeo innovadores dirigidos por software permiten realizar una sola recolección de la capa
leucocítica. Al ampliar el tiempo de permanencia de la fracción de leucocitos en el bowl de la
centrífuga y recopilar células solo una vez, se obtiene una mayor eficiencia en la extracción de células
y un corte de la capa leucocítica más uniforme. El tiempo global de extracción de leucocitos también
se reduce.

• Con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® solo se debe utilizar el kit para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® (número de pedido: CLXECP). Este kit para procedimientos es un
sistema cerrado estéril de un solo uso. Está preconectado, no contiene látex y se puede configurar
para terapias de aguja sencilla o de aguja doble.

• El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® está diseñado para utilizarse sin aguja e incorpora
puntos de acceso para muestras sin aguja en las vías de extracción y de regreso del paciente y en la
base de la bolsa de tratamiento.

• El metoxsaleno (20 microgramos/ml) se puede retirar del vial con cualquier adaptador para viales sin
aguja disponible en el mercado. En caso de que este tipo de adaptador no esté disponible, retire el
medicamento del frasco con una aguja. Deseche la aguja siguiendo las directrices específicas de su
centro con respecto a la eliminación de objetos punzantes. Utilice únicamente la conexión luer de
la jeringa para inyectar metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento (para obtener
información sobre la técnica correcta, consulte Figura 2-2: Administración correcta del medicamento
líquido en la página 2-6).

PRECAUCIÓN:
! No perfore los puertos sin aguja con una aguja. Si se dañan estos puertos, pueden
producirse fugas.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-2 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Ítem 7
Ganchos de la cubeta 2
de carga

8
3

7
6

4
Ítem 6
Cubierta de la batería
para la alarma de
fallo de alimentación

Figura 3-1: Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. Vista frontal


1. Interfaz del operador y puerto 5. Bloqueos de rueda
para Smart Card 6. Cubierta de la batería para la alarma
2. Cámara de la centrífuga de fallo de alimentación
3. Plataforma para bomba 7. Ganchos de la cubeta de carga
4. Cámara de fotoactivación 8. Asas

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Introducción   3-3

7
1

6 2

4 3

Figura 3-2: Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. Vista del lateral izquierdo


1. Interfaz del operador 5. Puerta de la centrífuga: desenganche manual
2. Plataforma para bomba 6. Asa trasera
3. Rueda delantera 7. Portasueros
4. Rueda trasera

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-4 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

4 3

Figura 3-3: Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. Vista del lateral derecho

1. Portasueros 5. Ganchos para colgar las bolsas de solución salina


2. Asa trasera y de anticoagulante (A/C)
3. Rueda trasera 6. Asa de la puerta de la cámara de la centrífuga
4. Rueda delantera 7. Interruptor de alimentación

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Introducción   3-5

Figura 3-4: Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. Vista trasera


1. Asa trasera 4. Salientes para envolver el cable de alimentación
2. Etiqueta de identificación del 5. Ventilación trasera de refrigeración
instrumento 6. Portasueros
3. Toma para el cable de alimentación

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-6 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX®

Interruptor de alimentación
El instrumento debe estar conectado a una toma eléctrica para que el interruptor de alimentación
ENCENDIDO/APAGADO pueda funcionar. En caso de que se encienda el interruptor de alimentación antes
de enchufar el instrumento, la batería de 9 V emitirá una alarma sonora.

Figura 3-5a: Interruptor de alimentación Figura 3-5b: Primer plano del interruptor
de alimentación

PRECAUCIÓN:
! Evite posibles peligros eléctricos utilizando únicamente receptáculos que se encuentren
correctamente conexión a tierra y circuitos diseñados especialmente para alojar el
equipo. No se recomienda utilizar alargadores.

Interfaz del operador


46 La interfaz del operador está compuesta
por un monitor que cuenta con
una pantalla táctil integrada. Esta
pantalla muestra el estado y los
datos del tratamiento y todo tipo de
información de alarma. A través de la
pantalla táctil integrada, podrá realizar
todas las operaciones relacionadas
con el tratamiento, incluidas CEBAR,
EXTRACCIÓN, FOTOACTIVACIÓN
y REINFUSIÓN, así como manejar todas
las alarmas. Las alarmas sonoras y visuales
se utilizan para avisar al usuario de
situaciones especiales de funcionamiento.
El número de estado del tratamiento se
muestra en la parte superior izquierda de
la pantalla en una marca de agua difusa
Figura 3-6: Interfaz del operador y puede resultar de utilidad cuando sea
necesario recibir asistencia técnica.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-7

1
2
3

Figura 3-7: Detalles de la interfaz del operador


1. Pantalla LCD de color/Teclado táctil
2. Puerto de datos compatible con IrDA™ y puerto USB (solo para la resolución de problemas)
3. Puerto de la interfaz de Smart Card
4. Soporte ajustable para la pantalla
Los datos del tratamiento se muestran en la interfaz del usuario en una de las dos pantallas.
6A

153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500

Figura 3-8a: Pantalla gráfica Figura 3-8b: Resumen del


Will need to adjust some of the numbers

tratamiento

En la pantalla principal se muestra información gráfica y textual, mientras que en la otra pantalla solo
aparece información textual. Puede pasar de una pantalla a otra pulsando el botón Página siguiente
situado en la esquina inferior derecha de la pantalla (consulte la Figura 3-8a: Pantalla gráfica).

La calculadora de equilibrio hidroelectrolítico aparece automáticamente antes de la fase CEBAR ACCESO,


y también está disponible a través de la pantalla CONFIGURACIÓN para ayudar al operador a determinar
los límites del volumen de sangre total y del volumen extracorpóreo del paciente.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-8 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

En la sección central superior se muestra la fase actual del tratamiento y, en la línea del subtítulo, la
información sobre el estado actual.

En la esquina derecha de la sección media de la pantalla principal se muestran el estado de cebado, los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación o el gráfico de HCT.

Títulos y subtítulos de la fase

Equilibrio
EXTRACCIÓN DETENER hidroelectrolítico
CAPA LEUCOCÍTICA del paciente
EXTRACCIÓN
Presión Cebado
y velocidad de
EQUIL. HIDROELECTROL.
Estado, fotoactivación
extracción de la SANGRE COMPLT. PROCESADA MINUTOS RESTANTES
vía del paciente o gráfico de HCT

Sangre completa
REGRESO
Presión procesada del paciente
y velocidad de
regreso de la Botón de página
vía del paciente siguiente
PAUSA Botones de introducción
del operador

Figura 3-9a: Detalles de la pantalla de la interfaz del operador

La mayor parte de la información se introduce con los botones ovalados situados en la parte inferior
de cada pantalla.

La sección central de la pantalla principal incluye gráficas de barras analógicas e indicaciones


numéricas para las tasas de flujo de EXTRACCIÓN y REGRESO y las presiones de la vía, así como el EQUIL.
HIDROELECTROL. En esta pantalla también se muestra el volumen actual de sangre completa procesada
a medida que el tratamiento avanza.

El hematocrito de la capa leucocítica se representa en un gráfico de barras y puede resultar útil en caso
de que sea necesario realizar una intervención manual. La pantalla gráfica incluye una representación
esquemática activa del kit para procedimientos del tratamiento y de las vías de flujo del líquido. Cuando
una vía de flujo esté activa, esta se resaltará en color rosa. Las vías no utilizadas se muestran de color azul.
También se muestran las bombas ( no utilizadas, activas) y las válvulas de direccionamiento de
líquidos ( cerradas, abiertas) y se indica su dirección o estado en tiempo real.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-9

Gráfico de barras (%) de hematocrito Gráfico del porcentaje de hematocrito

EXTRACCIÓN DETENER EXTRACCIÓN DETENER

CAPA LEUCOCÍTICA CAPA LEUCOCÍTICA


EXTRACCIÓN EXTRACCIÓN

EQUIL. HIDROELECTOL. EQUIL. HIDROELECTROL.

SANGRE COMPLT. PROCESADA SANGRE COMPLT. PROCESADA

REGRESO REGRESO

FIN.
PAUSA LEUCOCÍTICO PAUSA

Figura 3-9b: Detalles de la pantalla de la interfaz Figura 3-9c: Detalles de la pantalla de la interfaz
del operador del operador

Durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA, se mostrará automáticamente el gráfico del porcentaje de


hematocrito. Pulse sobre el gráfico del porcentaje de hematocrito para ocultarlo.

El gráfico muestra la pendiente de la curva a medida que aumenta el paso del hematocrito de la capa
leucocítica a través de la cubeta.


NOTA:
24.0 Los valores de hematocrito que se muestran
en el gráfico de barras del porcentaje de
hematocrito y en el gráfico del porcentaje
de hematocrito corresponden al hematocrito
del volumen de tratamiento (producto de
la capa leucocítica) y no al paciente. Los
resultados de la muestra obtenidos a través
de analizadores de laboratorio pueden
ser diferentes. Estos analizadores están
calibrados para detectar únicamente niveles
Figura 3-9d: Gráfico del porcentaje comprendidos dentro de unos intervalos
de hematocrito clínicos previstos entre bajos y altos.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-10 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

45
• El tratamiento se encuentra en PAUSA.
RACCOGLI INTERR. En este estado, la única vía activa es la
IN PAUSA vía del anticoagulante para mantener
RACCOGLI la vena abierta hacia el acceso del
EQUILIBRIO FLUIDO paciente.
SANGUE INTERO ELABORATO
• La flecha verde muestra la dirección
del flujo.

RITORNO
• Todas las vías que no se utilizan están
marcadas de color azul y sus respectivas
válvulas de direccionamiento de
líquidos están cerradas.
AVVIA AVVIA SOL
CONFIG.
SALINA • En estos momentos, el botón INICIAR
SOL. SALINA está disponible.
Figura 3-9e: Detalles de la pantalla de la interfaz del operador

• En la fase CAPA LEUCOCÍTICA, la


sangre completa se introduce en el
bowl de la centrífuga y desplaza la
capa leucocítica. EXTRACCIÓN DETENER

• La válvula de direccionamiento CAPA LEUCOCÍTICA


EXTRACCIÓN
que se dirige a la bolsa de regreso
EQUIL. HIDROELECTROL.
está cerrada (ROJA) y la válvula de
direccionamiento hacia la bolsa de SANGRE COMPLT. PROCESADA

tratamiento está abierta (VERDE).

• En esta fase, el anticoagulante


REGRESO
también está activo, y se señala
de color rosa.

• La tasa del flujo de extracción se


ralentiza automáticamente durante PAUSA
la fase CAPA LEUCOCÍTICA.

• El volumen de tratamiento (que Figura 3-9f: Detalles de la pantalla de la interfaz del operador
se muestra bajo el módulo de
fotoactivación) aumenta.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-11

• La pantalla de información del


sistema mostrará el número de
serie del instrumento, las horas del
instrumento y la información sobre la
versión del software.

6A
• Volumen de tratamiento = volumen
total de la capa leucocítica + solución
de cebado.
153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500

Figura 3-10: Resumen del tratamiento


Will need to adjust some of the numbers

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-12 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Sistema de gestión de líquidos THERAKOS® CELLEX®


El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® cuenta con un sistema de gestión de líquidos controlado
por medio de un microprocesador múltiple que controla todas las funciones de la bomba y la válvula.
Dirige el direccionamiento de líquidos a través del organizador de tubos de la bomba y mantiene las
tasas de flujo durante todas las fases del tratamiento de fotoaféresis THERAKOS®. El operador establece
y controla los límites de velocidad de extracción y regreso. Se controla la presión de las vías de extracción
y de regreso, y esta es una función de los ajustes del límite de velocidad de extracción/regreso y del acceso
del paciente. Las velocidades de extracción, regreso y reinfusión se pueden modificar según sea necesario
a través de la pantalla CONFIGURAR. También se pueden cambiar directamente (dentro de los límites
de configuración) en la pantalla principal. El operador también puede establecer los límites de presión
y detendrá el flujo de líquidos cuando se superen los límites. Consúltese Cambio de los parámetros de
CONFIGURAR predeterminados en la página 5-12.

12 1
11 2

10 4
5

9 6

8 7

Figura 3-11: Sistema de gestión de líquidos THERAKOS® CELLEX®


1. Sensor de presión del sistema de la centrífuga 7. Guías de tubos
2. Bomba de eritrocitos (n.º 2) 8. Sensor de hematocrito
3. Bomba de regreso (n.º 3) 9. Bomba de recirculación (n.º 4)
4. Detectores de aire 10. Bomba de A/C (n.º 5)
5. Sensor de presión de regreso 11. Válvulas de direccionamiento de líquidos
6. Sensor de presión de extracción 12. Bomba de extracción (n.º 1)


NOTA:
Cada bomba tiene asignado un código numérico. Los segmentos de tubo de la bomba
conectados al organizador de tubos de la bomba están numerados como corresponde.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-13

Sistema de gestión de líquidos y organizador de tubos de la bomba


La sangre completa, la solución salina y el anticoagulante se dirigen a través del organizador de tubos
de la bomba. El rendimiento del acceso se evalúa continuamente con los sensores de presión. Los
líquidos que se devuelven al paciente se controlan para comprobar si contienen aire y se filtran antes
de salir del organizador de tubos de la bomba. En algunos estados de alarma, se cerrarán todas las
válvulas de direccionamiento de líquidos para evitar el movimiento de los líquidos situados en el circuito
extracorpóreo hasta que se elimine el estado de alarma.

Figura 3-12: Organizador de tubos de la bomba

Figura 3-13: Organizador de tubos de la bomba en la


plataforma para bomba

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-14 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Sensor de hematocrito
La detección automática del hematocrito se realiza a partir de los cambios producidos en la transmitancia
de luz a medida que el efluente procedente del bowl de la centrífuga atraviesa la cubeta de hematocrito
situada en el alojamiento del sensor de hematocrito durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA (consulte
Figura 3-16: Cambio en la transmitancia de luz durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA). El sensor de
hematocrito también determina el hematocrito del volumen de tratamiento. Este valor resulta necesario
para calcular la duración de la exposición a la luz UVA o el tiempo de fotoactivación (mostrado en
MINUTOS RESTANTES) durante la fase FOTOACTIVACIÓN.

Figura 3-14: Sensor de hematocrito automático

Figura 3-15: Capa leucocítica saliendo del bowl de la centrífuga a través del sensor de hematocrito
automático

Sin cambios Pequeño cambio (↓) Cambio objetivo (↓ ↓)


Figura 3-16: Cambio en la transmitancia de luz durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-15

Detectores de aire
Se utilizan impulsos ultrasónicos digitales para detectar las burbujas de aire en las vías de extracción y de
regreso del paciente, así como en la vía de anticoagulante. Se producirá una situación de alarma cuando
se detecte aire en alguna de estas vías durante un tratamiento. Se utilizan detectores de aire adicionales
para controlar el nivel de líquido de la bolsa de regreso y de la bolsa de tratamiento. Todos los detectores
de aire se analizan como parte de la prueba de autocomprobación de alimentación ENCENDIDA.

Los impulsos ultrasónicos atraviesan sin problemas


el líquido pero el aire los bloquea.

Figura 3-17: Aire detectado por impulsos ultrasónicos

1 2 3 4 5

Figura 3-18a: Ubicación de los detectores Figura 3-18b: Identificación de los detectores de aire
de aire
1. Vía de la bolsa de tratamiento
2. Vía de la bolsa de regreso
3. Vía de A/C del paciente
4. Vía de extracción del paciente
5. Vía de regreso del paciente

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-16 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Colocación de las bolsas de solución salina y anticoagulante


Las bolsas de solución salina y de anticoagulante cuelgan de los dos ganchos incluidos bajo la plataforma
para la bomba en el lateral inferior derecho del instrumento (al mirarlo de frente), y deben estar
conectadas al puerto con punzón adecuado del organizador de tubos de la bomba.

SOL. A/C
SALINA

Figura 3-19: Colocación correcta de las bolsas de solución salina y anticoagulante (A/C)

PRECAUCIÓN:
! • Es fundamental colocar correctamente las bolsas de solución salina y de
anticoagulante (consulte la Figura 3-19: Colocación correcta de las bolsas de
solución salina y anticoagulante [A/C]). Una colocación incorrecta puede provocar
obstrucciones en el kit para procedimientos, una pérdida de sangre del paciente
y un fallo del tratamiento.

• Confirme siempre el contenido, el número de lote y la fecha de caducidad de


todas las soluciones antes de utilizarlas.

• Las vías de solución salina y de anticoagulante con punzón no tienen pinzas
deslizantes. En su lugar, las válvulas de direccionamiento de líquidos (que se
activan cuando se introduce la base del tubo conductor en la abrazadera del tubo
conductor correspondiente y el pestillo del tubo conductor está cerrado) impiden
que el flujo por gravedad de los líquidos se introduzca en el organizador de tubos
de la bomba antes de CEBAR. El botón INICIAR aparecerá cuando estas vías estén
sujetas con las pinzas.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-17

Unidad de centrífuga
La unidad de centrífuga del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® está situada a la altura de los ojos
para realizar una supervisión sencilla.

1. Clip de retención del soporte superior


2. Bastidor de la centrífuga
1 3. Detector de fugas de la centrífuga
4. Soporte del bowl de la centrífuga
2 5. Clip de retención del soporte inferior
6. Pestillo del tubo conductor
3 7. Ranura de salida del tubo
4

Figura 3-20a: Unidad de centrífuga

Figura 3-20b: Centrífuga Figura 3-20c: Centrífuga: Ventana Figura 3-20d: Centrífuga:
1. Puerta de la cámara de la de visualización Sensor óptico del bowl
centrífuga: CERRADA
2. Ventana de visualización

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-18 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Sensor óptico del bowl


La unidad de centrífuga cuenta con un sensor óptico del bowl que identifica de forma automática la capa
de eritrocitos. El ordenador del sistema la utiliza para establecer la velocidad de la bomba de eritrocitos con
el objetivo de mantener la capa leucocítica dentro del bowl de la centrífuga en rotación.

El sensor óptico del bowl se calibra de forma automática según su ajuste predeterminado y se comprueba
durante la fase CEBAR. De ser necesario, puede ajustar la configuración de la óptica del bowl. Para obtener
más información, consulte Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados en la página 5-12.

Figura 3-21a: Interfaz plasma/eritrocitos (esquema) Figura 3-21b: Interfaz plasma/eritrocitos (real)

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-19

Detector de fugas de la centrífuga


El detector de fugas situado en la cámara de la centrífuga detendrá la centrífuga y emitirá una alarma en
caso de que algún líquido o humedad entre en contacto con el sensor debido a una fuga en el bowl de la
centrífuga o en el tubo conductor.

Figura 3-22: Detector de fugas de la centrífuga

Puerta de la cámara de la centrífuga/Acceso para el desenganche manual


Antes de cebar el instrumento, la puerta de la cámara de la centrífuga debe estar cerrada. Un pestillo de
enclavamiento de seguridad evita que la puerta de la cámara de la centrífuga se abra mientras esta se está
utilizando. La puerta se podrá abrir sin restricciones cuando no se utilice la centrífuga. En caso de que la
centrífuga se detenga debido a una pérdida de alimentación durante el tratamiento, puede abrir la puerta
de forma manual liberando el pestillo de enclavamiento de seguridad manualmente. El acceso para el
desenganche manual de la puerta de la cámara de la centrífuga está situado en el lateral izquierdo del
instrumento.

Figura 3-23: Puerta de la cámara de la Figura 3-24: Puerta de la cámara de la centrífuga:


centrífuga: Acceso para desenganche manual CERRADA

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-20 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Cámara de fotoactivación/unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®


El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® controla la fuente de alimentación para la unidad
de lámparas de THERAKOS® CELLEX®. La unidad de lámparas es una unidad sencilla compuesta por
18 lámparas que administran la energía óptima de luz UVA para realizar una fotoactivación efectiva de
los leucocitos extraídos.

1 7

3 4
8
2 5

Figura 3-25: Cámara de fotoactivación/unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®


1. Puerta de la cámara de fotoactivación 5. Parte trasera de la unidad de lámparas
2. Receptáculo para el módulo de de THERAKOS® CELLEX®
fotoactivación 6. Chip de datos de la lámpara
3. Detector de fugas en la cámara de 7. Lámparas UVA
fotoactivación 8. Parte delantera de la unidad de lámparas
4. Receptáculo de recogida de fugas de THERAKOS® CELLEX®
de la cámara de fotoactivación

La unidad de lámparas posee una duración programada para 150 horas de fotoactivación. La duración de
la lámpara se controla de forma electrónica y se visualiza en el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
Durante el tratamiento, el sistema administra el nivel completo de energía de luz UVA a lo largo de todo
el periodo de exposición. La unidad de lámparas posee varias horas de reserva disponibles para utilizar en
caso de que el valor de los MINUTOS RESTANTES de fotoactivación sea superior al de las horas restantes
que se indican. Cuando se haya agotado la duración total de la lámpara, se mostrará un mensaje y sonará
una alarma para indicarle que sustituya la lámpara antes de realizar el siguiente tratamiento. Consulte el
apartado Sustitución de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® en la página 7-8 para obtener
instrucciones detalladas sobre cómo cambiar la unidad de lámparas.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-21

Durante la FOTOACTIVACIÓN, el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® bombea y pone en


circulación de forma continua la fracción de sangre enriquecida con leucocitos a través del módulo de
fotoactivación (a una velocidad de 100 ml/min) para que la luz UVA penetre de forma uniforme en todos
los leucocitos extraídos. Un detector de fugas supervisa continuamente la cámara de fotoactivación por si
existen escapes de líquidos.

ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

•  o se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si la FOTOACTIVACIÓN


N
se anula o finaliza antes de que los MINUTOS RESTANTES sean 0,0.

PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.

• Ponga la alimentación en APAGADO y desenchufe el instrumento antes de


cambiar la unidad de lámparas.

• No cambie nunca la unidad de lámparas durante un tratamiento si ya se han


calculado los MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

• No intente modificar de ningún modo el sistema de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX® ni la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®.

Para obtener más información sobre la sustitución de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®,


consulte el apartado Sustitución de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® en la página 7-8.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-22 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® es un sistema cerrado de un solo uso,
desechable y que no contiene látex con vías estériles para líquidos. Todos los componentes se encuentran
preconectados para que su configuración resulte más sencilla. Todos los componentes se encuentran en
una bandeja de plástico desechable. La bandeja cuenta con una tapa Tyvek® fácil de quitar.

Figura 3-26: Kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® contiene los siguientes componentes:
• Organizador de tubos de la bomba y filtro • Bolsa de regreso
de sangre • Punzones para solución salina y anticoagulante
• Módulo de fotoactivación • Vías de extracción y de regreso del paciente
• Bowl de la centrífuga y tubo conductor • Cúpulas del sensor de presión de extracción,
• Cubeta de hematocrito regreso y del sistema
• Bolsa de tratamiento • Smart Card

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-23

Manipulación y almacenamiento del kit para procedimientos de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX®


NOTA:
• No utilice el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® si el
paquete está abierto o los componentes parecen estar dañados. Llame al número
de teléfono de Therakos que corresponda del listado situado en la parte trasera de
este manual para notificar cualquier daño, y conserve el elemento para que sea
inspeccionado por Therakos.

• No utilice un kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® después


de su fecha de caducidad.

• No utilice el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® si falta


alguno de los tapones protectores de las vías del paciente o los punzones para
líquidos o si estos no están conectados al abrir el kit. La esterilidad del kit puede
verse afectada si se retiran estos tapones antes de utilizarlos.

• No permita que se humedezca el envase.

• Guárdelo en un lugar seco y evite su exposición a vapores procedentes de barnices,


disolventes de pinturas u otros disolventes.

• Evite su exposición a temperaturas superiores a 50 °C (122 °F) e inferiores a -20 °C


(-4 °F).

• Para evitar una posible contaminación, asegúrese de que tanto las manos como
los guantes están limpios y secos antes de manejar el kit para procedimientos de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.

• Tenga especial cuidado al manejar el módulo de fotoactivación. Sujete el módulo


de fotoactivación por los bordes y evite los cauces para líquidos.

• El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® es de un solo uso.


Si intenta volver a utilizar el kit, podría dar lugar a:

• un riesgo de peligro biológico tanto para el paciente como para el operador

• un riesgo de infección para el paciente

• un riesgo de incompatibilidad sanguínea para el paciente

Inspección del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Inspeccione todos los componentes del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
durante la configuración. Compruebe que los tubos no presentan dobleces que puedan obstruir el flujo.
Compruebe que los componentes de plástico, como el módulo de fotoactivación, el bowl de la centrífuga
y las cúpulas de presión no presentan ningún defecto. Los materiales defectuosos no se deben utilizar en
el tratamiento de los pacientes, y los kits para procedimientos defectuosos deberán devolverse a Therakos.
Si desea obtener información sobre la devolución del kit para procedimientos, póngase en contacto con
Therakos llamando a los números de teléfono que figuran en la última página de este manual.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-24 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Componentes del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

6
3
5
4a
4
6

1 7 9 8

11 10

Figura 3-27: Componentes del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


1. Módulo de fotoactivación 6. Cúpulas de presión
2. Cubeta de hematocrito 7. Cámaras de enriquecimiento de solución
3. Organizador de tubos de la bomba salina y anticoagulante
4. Bowl de la centrífuga 8. Vía de regreso del paciente
4a. Tubo conductor 9. Vía de extracción del paciente
5. Smart Card 10. Bolsa de regreso
11. Bolsa de tratamiento

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-25

Módulo de fotoactivación
El módulo de fotoactivación es un cauce para líquidos plano y estéril fabricado en un material acrílico
transparente a los rayos UVA. Se introduce en la ranura de la parte delantera del instrumento detrás
de la puerta de la cámara de fotoactivación. Cuando está instalado, se sitúa entre los dos grupos de
lámparas UVA.

• La capa leucocítica vuelve a circular a través de la vía sinuosa del módulo durante la
FOTOACTIVACIÓN.

• El módulo de fotoactivación está colocado en posición vertical, lo que permite que se vacíe sin
necesidad de aclarar con solución salina.

Figura 3-28: Módulo de fotoactivación

PRECAUCIÓN:
! No limpie el módulo de fotoactivación. Los productos de limpieza pueden dejar una
película que podría afectar negativamente a la transmisión de la energía de la luz UVA
y al proceso de fotoactivación.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-26 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Bowl de la centrífuga
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® incorpora un bowl para la centrífuga de flujo continuo
personalizado que ha sido diseñado para separar los componentes de la sangre completa anticoagulada
cuando la sangre se introduce en el bowl de la centrífuga en rotación. La separación dentro del bowl
de la centrífuga se realiza desde el componente de menor densidad cercano al centro del bowl de la
centrífuga hasta el componente de mayor densidad próximo a la pared exterior (consulte la Figura 3-30:
Gráfica de densidad relativa en la página 3-27). El orden de separación de menor a mayor densidad es:
plasma, trombocitos, leucocitos y eritrocitos. Cuando se utilizan los ajustes predeterminados, se recopilará
continuamente toda la capa leucocítica de 1500 ml de sangre completa procesada en el bowl de la
centrífuga. El flujo de sangre completa desde y hacia el paciente puede ser continuo (modo AGUJA
DOBLE) o discontinuo (modo AGUJA SENCILLA).

Figura 3-29a: Bowl de la centrífuga de flujo


continuo
1. Eritrocitos: FUERA
2. Sangre completa: DENTRO
3. Plasma: FUERA
4. Tubo conductor
5. Bowl de la centrífuga de flujo continuo

Figura 3-29b: Bowl de la centrífuga: vacío Figura 3-29c: Bowl de la centrífuga: lleno

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-27

Figura 3-30: Gráfica de densidad relativa

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-28 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Organizador de tubos de la bomba


El organizador de tubos de la bomba integra los segmentos del tubo de líquidos y los colectores de
direccionamiento para facilitar la carga de los segmentos de tubo de la bomba y servir de tope para
las pinzas de los tubos. El organizador también incluye una cámara de goteo y un filtro de sangre de
200 micrones para los líquidos que se devuelven al paciente. Los segmentos de tubo para las cinco
bombas peristálticas se despliegan a través del organizador de tubos de la bomba.

Bombas peristálticas
Cinco bombas (identificadas en la
Figura 3-31) mueven los líquidos
gracias al accionamiento de varios
rodillos equiseparados, que giran 1
y comprimen un tubo flexible. Consulte
la SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES para
obtener más detalles sobre la precisión
de la bomba y sus limitaciones.

2 2

Figura 3-31: Bombas peristálticas


1. Organizador de tubos de la bomba
2. Bombas peristálticas

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-29

Bolsa de tratamiento/Bolsa de regreso


El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® incluye las bolsas de tratamiento y de
regreso, identificadas con una “T” y una “R” respectivamente.

• La bolsa de tratamiento contiene la capa


leucocítica y forma parte del circuito de
recirculación durante la FOTOACTIVACIÓN.

• La bolsa de regreso se utiliza para almacenar


plasma y/o eritrocitos antes de devolverlos
al paciente.

Figura 3-32: Marcas de identificación de la bolsa de tratamiento y de la bolsa de regreso

• El puerto de inyección de la bolsa de tratamiento se utiliza


para inyectar la cantidad de medicamento prescrita antes
de la fotoactivación. También se puede utilizar como punto
de toma para muestras.

• La bolsa de tratamiento y la bolsa de regreso cuentan con


puertos con punzones que se pueden utilizar en caso de
que sea necesario realizar un regreso de sangre manual.

Figura 3-33: Colocación de la bolsa de tratamiento/bolsa de regreso


Capa leucocítica en la bolsa de tratamiento (izquierda)
Eritrocitos/plasma en la bolsa de regreso (derecha)

Figura 3-34a: Bolsa de Figura 3-34b: Bolsa de


tratamiento: puerto sin aguja, regreso: puerto para punzón
puerto para punzón

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-30 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Cubeta de hematocrito
La cubeta de hematocrito proporciona una ventana de visualización desechable a través de la cual el
sensor de hematocrito mide el hematocrito de la fracción de sangre enriquecida con leucocitos a medida
que sale del bowl de la centrífuga y se introduce en la bolsa de tratamiento. El sensor de hematocrito
determina cuándo debe finalizar la extracción de la capa leucocítica. Durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el
sistema mide y muestra constantemente el porcentaje de hematocrito. El sensor de hematocrito también
mide el porcentaje de hematocrito del producto y el instrumento THERAKOS® CELLEX® utiliza dicho valor
para calcular el tiempo de fotoactivación adecuado.

No ponga los dedos sobre la ventana de visualización y asegúrese de que la cubeta de hematocrito esté
colocada correctamente en el sensor de hematocrito.

Figura 3-35: Correcta: colocación y manejo de la cubeta de hematocrito

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-31

Tubos
El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® contiene todos los tubos necesarios para
completar un tratamiento. Los tubos incluyen las siguientes vías:

Vía de extracción del paciente


La vía de extracción del paciente se utiliza para conectarse al acceso de sangre del paciente. La vía de
extracción del paciente debe estar colocada en la ranura del detector de aire de extracción y está marcada
con una raya (ROJA) y una pinza (ROJA).

Vía de regreso del paciente


La vía de regreso del paciente se utiliza para conectarse al regreso de sangre del paciente en modo
AGUJA DOBLE o al punto de muestreo sin aguja de la vía de extracción del paciente en modo AGUJA
SENCILLA. La vía de regreso del paciente debe estar colocada en la ranura del detector de aire de regreso
y está marcada con una raya (AZUL) y una pinza (AZUL).

Figura 3-36: Vías de extracción y de regreso


del paciente
1. Vía de extracción
2. Vía de regreso
1

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-32 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

Vía de anticoagulante del paciente


La bomba de anticoagulante distribuye la solución anticoagulante en la vía de extracción del paciente
a través de la vía de anticoagulante durante el tratamiento en una proporción predeterminada de 10 gotas
de sangre por 1 gota de anticoagulante (o 10:1). El operador puede seleccionar una proporción de
suministro diferente para determinados pacientes si así lo solicita el médico. Esta vía debe estar colocada
en el detector de aire del anticoagulante y está marcada con una raya (VERDE o NARANJA).

Cámara con punzón perforador y vía de la solución salina


Esta vía de la solución salina conecta la bolsa de la solución salina y el organizador de tubos de la bomba.
Cuenta con una cámara con punzón perforador y un tubo transparente.

Cámara con punzón perforador y vía del anticoagulante (A/C)


La vía de anticoagulante (A/C) conecta la bolsa de la solución anticoagulante y el organizador de tubos
de la bomba. Cuenta con una cámara con punzón perforador y está marcada con una raya (VERDE
o NARANJA) en el tubo.

Sensores de presión: cúpulas de presión y transductores de presión


El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® está equipado con tres sensores de presión que indican las
presiones en el bowl de la centrífuga y en las vías de extracción y regreso del paciente. La presión de estos
compartimentos se comunica a los transductores a través de una membrana situada en las cúpulas de
presión conectadas al kit para procedimientos.

Si se deja al descubierto, el transductor puede verse dañado. Los siguientes procedimientos contienen
los pasos que recuerdan a los operadores que cubran los transductores de presión con las cubiertas
protectoras y que realicen la retirada y la sustitución de las cubiertas de forma que no dañen los
transductores de presión. Al seguir los siguientes procedimientos, el operador puede reducir la posibilidad
de que se produzcan daños en los transductores de presión durante la instalación, entre los tratamientos
y cuando no se está utilizando el instrumento.

Mantenga los transductores de presión de la plataforma para bomba cubiertos y protegidos en


todo momento.
•  uando no se utilice el instrumento y entre cada tratamiento, utilice las cubiertas
C
de protección de las cúpulas de presión.

• Durante los tratamientos, utilice las cúpulas de presión del kit para procedimientos.

• No sustituya nunca una cúpula de presión del kit para procedimientos


fotoaféresis por una cubierta de protección.

Observe la pantalla LISTO PARA CEBAR: todas las lecturas de presión deben estar comprendidas entre
0 ±10 mmHg antes de instalar el kit para procedimientos:

a. Pulse en la pantalla debajo del icono del bowl de la centrífuga para visualizar la lectura del sensor
de presión del sistema. Todos los sensores de presión se pondrán a cero cuando se pulse el botón
INICIAR para comenzar a CEBAR.

b. Las lecturas de presión de extracción y regreso se muestran en formato de gráfico de barras.

En caso de que alguna de las lecturas de presión no sea de 0 ±10 mmHg antes de instalar el kit para
procedimientos, vuelva a encender la alimentación y responda SÍ al mensaje emergente para iniciar un
nuevo tratamiento. Si las lecturas de presión no se reinician a 0 ±10 mmHg, póngase en contacto con el
servicio de atención al cliente de Therakos.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Descripción de los componentes del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   3-33

Smart Card
Todos los kit para procedimientos de fotoaféresis de THERAKOS® CELLEX® cuentan con una Smart Card
adaptada, que registra múltiples funciones y los datos de cada tratamiento para un uso diagnóstico.
Al pulsar el botón INICIAR durante la fase CEBAR, comenzará el registro de datos. Todas las Smart Card se
programan en fábrica con un número único. Puede que se le solicite que devuelva la Smart Card después
de un tratamiento en caso de que esta necesite asistencia técnica o mantenimiento.

Figura 3-37: Parte delantera/trasera de la Smart Card


*Los gráficos solo son representativos

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-34 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Preparación del instrumento para la instalación del kit para procedimientos   4-1

SECCIÓN 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE


FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Preparación del instrumento para la instalación del kit


para procedimientos

Colocación de los bloqueos de rueda


1. En primer lugar, busque un lugar de trabajo limpio con una iluminación correcta y desde el que
pueda acceder a todos los materiales necesarios.

2. Coloque el instrumento cerca de una toma eléctrica que esté correctamente de forma manual
quitando el pestillo de enclavamiento de seguridad manualmente.

3. Asegúrese de que no existan obstáculos en los flujos de aire a ambos lados del instrumento.

No manipule el instrumento cuando existan perturbaciones electromagnéticas o radiointerferencias


externas que puedan dificultar el buen rendimiento del dispositivo. Esto podría dar lugar
a interrupciones y a un posible fallo del tratamiento.

4. Coloque los bloqueos de rueda.

Figura 4-1a: Figura 4-1b: Figura 4-1c: Figura 4-1d:


Bloqueos de rueda: Bloqueos de rueda Interruptor de alimentación Interruptor de
NO COLOCADOS alimentación: vista
detallada

Encendido del instrumento


1. Enchufe el cable de alimentación en la toma eléctrica.

2. Asegúrese de que las cubiertas protectoras de la cúpula de presión estén bien sujetas a los
transductores antes de encender el instrumento.

3. Coloque el interruptor de alimentación en ENCENDIDO. El interruptor de alimentación está


situado en el lateral derecho del instrumento, detrás de la interfaz del operador.

Cuando la alimentación está ENCENDIDA, el sistema emite un sonido y realiza una


autocomprobación. La pantalla de la interfaz del operador permanece en blanco durante
un minuto aproximadamente antes de que aparezca el siguiente logo: .

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-2 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

4. Observe la interfaz del usuario para comprobar que los siguientes valores son aproximadamente
iguales a cero.

a. Presión de extracción

b. Presión de regreso

c. Presión del sistema (bowl de la centrífuga)

d. Volumen de anticoagulante

e. Volumen de solución salina

f. Volumen de la bolsa de regreso

g. Volumen de la bolsa de tratamiento

En caso de que los valores anteriores no sean aproximadamente cero, reinicie la alimentación y pulse SÍ
en el mensaje emergente para iniciar un nuevo tratamiento. En caso de que alguno de estos valores no se
haya reiniciado en un valor de aproximadamente cero, llame al servicio de atención al cliente de Therakos.

Apertura de la puerta de la cámara de fotoactivación.


Coloque el dedo en la ranura situada en la parte superior de la puerta y tire con cuidado. Un imán se
encarga de mantener la puerta cerrada.

Figura 4-2a: Puerta de la cámara Figura 4-2b: Puerta de la cámara


de fotoactivación: CERRADA de fotoactivación: ABIERTA

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Preparación del instrumento para la instalación del kit para procedimientos   4-3

Preparación de la unidad de la centrífuga


1. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga.

2. Coloque el bastidor de la centrífuga de forma que los dos clips de retención de los soportes se
encuentren a la derecha como se indica.

3. Gire el soporte del bowl de la centrífuga de forma que el clip de retención esté orientado al frente.

2
3

Figura 4-3a: Puerta de la Figura 4-3b: Puerta de la Figura 4-4: Posición inicial de los
cámara de la centrífuga: cámara de la centrífuga: componentes de la centrífuga
CERRADA ABIERTA 1. Bastidor de la centrífuga
2. Clip de retención
3. Pestillo del tubo conductor

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-4 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Preparación de la plataforma para bomba


Gire todas las llaves de la bomba de forma que los extremos en ángulo (estrechos) estén orientados hacia
el centro de la plataforma para bomba.

Extremo
estrecho

Figura 4-5: Posición inicial de las llaves de la bomba

Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX®

Apertura del kit para procedimientos


1. Compruebe que el envoltorio del kit para procedimientos no presente ninguna alteración que pueda
comprometer la esterilidad del kit. No utilice ningún kit para procedimientos que se encuentre dañado
o que haya caducado.

PRECAUCIÓN:
! NO UTILICE el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® en los
siguientes casos:
• el envase ya está abierto o está dañado
• faltan las protecciones de la vía para líquidos (las tapas de los extremos de los
tubos) o están sueltas en el envoltorio
• la fecha de uso es posterior a la fecha de caducidad.

2. Coloque el kit para procedimientos en la parte superior del instrumento con el texto de la etiqueta
orientado hacia usted.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-5

3. Despegue la parte trasera de la tapa Tyvek®.

Figura 4-6a: Kit para procedimientos Figura 4-6b: Parte trasera despegable
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® en de la tapa Tyvek®
el instrumento

Extracción del módulo de fotoactivación


1. Para soltar el módulo de fotoactivación de la bandeja protectora del envase, sujete y levante la
esquina superior derecha donde se sujetan los tubos mientras empuja hacia fuera de la placa la parte
trasera de la bandeja del envoltorio. Sujete el módulo de fotoactivación por los bordes esmerilados.

2. Deseche la bandeja protectora del envoltorio.

Figura 4-7a: Extracción del módulo de fotoactivación

Figura 4-7b: Manejo correcto del módulo


de fotoactivación

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-6 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Colocación del módulo de fotoactivación


1. Introduzca el módulo de fotoactivación en la cámara de fotoactivación con los tubos colocados en la
parte superior.

2. Cierre la puerta de la cámara de fotoactivación.

3. Confirme que las vías no estén atrapadas.

Figura 4-8a: Introducción del módulo de Figura 4-8b: Cierre de la puerta de la cámara
fotoactivación de fotoactivación

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-7

Extracción del resto de componentes del kit para procedimientos


1. Suelte el bowl de la centrífuga de la bandeja del envoltorio.

2. Coloque el bowl de la centrífuga en el lateral izquierdo de la cámara de la centrífuga.

3. Suelte con cuidado el organizador de tubos de la bomba de la bandeja del envoltorio.

4. Extraiga todos los componentes del kit para procedimientos que queden y colóquelos con cuidado
en el centro de la superficie de la plataforma para bomba.

5. Deseche la bandeja del envoltorio.

Figura 4-9a: Extracción del bowl de la centrífuga Figura 4-9b: Extracción del resto de componentes
del kit

PRECAUCIÓN:
! No utilice el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® si falta alguno
de los tapones protectores de las vías del paciente o de las cúpulas de presión o los
punzones de líquidos, o si no están conectados cuando se abre el kit. La esterilidad
del kit para procedimientos puede verse afectada si se retiran estos tapones antes de
su uso.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-8 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Colocación de las bolsas de tratamiento y de regreso


1. La bolsa de regreso se cuelga en el gancho de la cubeta de carga delantero de la derecha bajo la
plataforma para bomba, y está marcada con una letra “R”.

2. La bolsa de tratamiento se cuelga del gancho de la cubeta de carga delantero de la izquierda bajo
la plataforma para bomba. Está marcada con una letra “T” y posee un puerto sin agujas en la base
de la bolsa.

Figura 4-10a: Bolsa de Figura 4-10b: Bolsas de Figura 4-10c: Bolsa de regreso
tratamiento tratamiento y de regreso

ADVERTENCIA:
! Antes de comenzar a CEBAR, asegúrese de que la bolsa de tratamiento y la bolsa
de regreso se encuentran colocadas correctamente en sus respectivos ganchos
de la cubeta de carga. Retirar estas bolsas después de que se haya iniciado la
fase CEBAR puede generar alarmas de cebado y/o lecturas inexactas del EQUIL.
HIDROELECTROL. durante el tratamiento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-9

Colocación del organizador de tubos de la bomba


1. Aparte los tubos empaquetados.

2. Sujete el organizador de tubos de la bomba en ángulo con todos los tubos sueltos y, a continuación,
alinee las muescas en el molde del borde delantero del organizador de tubos de la bomba con las
tres pestañas que sobresalen de la superficie de la plataforma para bomba.

3. Presione con cuidado hacia abajo el borde trasero del organizador de tubos de la bomba para
engancharlo en su sitio contra las pestañas de bloqueo traseras.

Figura 4-11a: Colocación del organizador de tubos Figura 4-11b: Alineación de las muescas en el molde
de la bomba

Figura 4-11c: Presione hacia abajo con cuidado para engancharlo

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-10 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Colocación del bowl de la centrífuga


Antes de continuar, consulte la Figura 4-12a para identificar las piezas de la abrazadera del tubo conductor.

1. Pestillo del tubo conductor


2. Muesca para la ranura de guía
del tubo conductor
1 3. Abrazadera del tubo conductor
2

Figura 4-12a: Abrazadera del tubo conductor

PRECAUCIÓN:
! • Los daños ocasionados en el bowl de la centrífuga o en el tubo conductor podrían
provocar otros daños en el instrumento, una pérdida del tratamiento y una pérdida
de sangre extracorpórea.

• Durante la colocación, no doble en exceso, retuerza ni dañe el tubo conductor, los


soportes ni el bowl de la centrífuga.

• Debe realizarse un mantenimiento adecuado al instrumento para que este


funcione correctamente y de forma segura.

• La garantía no cubre los daños ocasionados por la carga incorrecta del kit para
procedimientos ni por una configuración, manipulación o mantenimiento
incorrectos del instrumento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-11

1. Verifique que el bastidor de la centrífuga esté colocado


con los clips de retención de los soportes a la derecha
y que el soporte del bowl esté colocado con el clip de
retención orientado hacia el frente.

2. Confirme que el tubo que conecta el organizador de tubos


de la bomba con el tubo conductor no está retorcido.

3. Sujete únicamente la parte reforzada del tubo conductor


inferior.

Figura 4-12b: Sujeción del tubo conductor inferior reforzado

4. Coloque el tubo conductor


de forma que la raya (NEGRA)
Posición CORRECTA de la ranura esté orientada hacia la parte
trasera de la abrazadera del tubo
conductor. Las características
de tipo llave (ranuras) del tubo
conductor se unirán a la pinza
para garantizar una carga
correcta.

Figura 4-12c: Tubo conductor con cierre tipo llave y abrazadera

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-12 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

5. Con el tubo conductor colocado en la posición


correcta, cierre el pestillo del tubo conductor. Se
escuchará un bip que indicará la activación de dos
válvulas de direccionamiento de líquidos utilizadas
para sujetar las vías de anticoagulante y de solución
salina con punzón.

Figura 4-12d: Cierre del pestillo del tubo


conductor

6. Cargue el bowl de la centrífuga en su correspondiente soporte sujetando dicho soporte mientras


alinea las pestañas del fondo del bowl de la centrífuga con las ranuras del soporte del bowl.

7. Agarre con fuerza el soporte del bowl de la centrífuga mientras presiona hacia abajo el bowl de la
centrífuga y lo gira hacia la derecha hasta que las pestañas se bloqueen en su sitio y se escuche un clic
en la retención de la pestaña.

8. Gire el bowl hacia la izquierda para poner a prueba el clip de retención y comprobar que este se
encuentra en su posición de bloqueo.

Figura 4-13a: Unidad de Figura 4-13b: Colocación del bowl de la Figura 4-13c: Colocación
centrífuga: posición inicial centrífuga: alineación de las pestañas del del bowl: giro del
con los clips de retención bowl de la centrífuga bowl hacia la derecha
del soporte orientados hacia para trabar el clip y
el frente hacia la izquierda para
comprobar que el bowl
de la centrífuga está
bien sujeto

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-13

9. Cargue el soporte inferior del tubo


conductor

a. Doble con cuidado el tubo conductor


para que se adapte aproximadamente
a la forma del bastidor de la centrífuga.

b. Mueva el soporte inferior de manera


que quede situado debajo del clip de
retención del soporte.

c. Mueva el soporte inferior en el clip


de retención de manera que quede
alineado con la muesca indicadora de
Figura 4-14a: Clip de retención inferior con muesca
la parte frontal del clip de retención.
indicadora en la parte frontal del soporte
d. Empuje con cuidado el soporte hacia
atrás hasta que escuche un clic.

e. Compruebe que el soporte esté situado


en línea con la muesca indicadora
situada en la parte frontal del clip de
retención.

Figura 4-14b: Soporte inferior del tubo Figura 4-14c: Tubo conductor inferior introducido
conductor introducido en el clip de retención en el clip de retención del soporte inferior
del soporte inferior
Figura 4-14d: Instalación incorrecta del soporte
inferior del tubo conductor
• Soporte no cargado en el clip de retención.

• Soporte y tubo conductor situados en la parte


frontal del clip de retención.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-14 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

PRECAUCIÓN:
! • Compruebe que el soporte inferior del tubo conductor esté correctamente
alineado en el clip de retención.
• Compruebe que los soportes y el tubo conductor no presenten daños de
ningún tipo.
• Compruebe que el imán sujete el soporte.

10. Cargue el soporte superior del tubo conductor.

a. Mueva el soporte superior de manera que quede situado encima del clip de retención.

b. Mueva el soporte inferior en el clip de retención de manera que quede alineado con la muesca
indicadora de la parte frontal del clip de retención.

c. Empuje con cuidado el soporte hacia atrás hasta que escuche un clic.

d. Compruebe que el soporte esté situado en línea con la muesca indicadora situada en la parte
frontal del clip de retención.

Tubo conductor superior introducido en el clip de retención del


soporte superior

Figura 4-15a: Instalación correcta del soporte superior del tubo conductor

Figura 4-15b: Instalación incorrecta del soporte superior del tubo conductor
• Soporte no alineado con la muesca indicadora.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-15

PRECAUCIÓN:
! • Compruebe que el soporte superior del tubo conductor esté correctamente
alineado en el clip de retención.
• Compruebe que los soportes y el tubo conductor no presenten daños de
ningún tipo.
• Compruebe que el imán sujete el soporte.

11. Introduzca con cuidado los tubos del bowl de la centrífuga a través de la ranura de salida del tubo.

12. Introduzca los tubos del bowl de la centrífuga en las guías de tubos situadas en la parte frontal de la
abrazadera del tubo conductor.

13. Gire el bastidor de la centrífuga hacia la derecha para asegurarse de que el bowl de la centrífuga está
instalado correctamente.

Figura 4-16: Comprobación de la instalación correcta del bowl

PRECAUCIÓN:
! No continúe con la instalación del kit para procedimientos hasta que confirme
lo siguiente:

✔ El pestillo del tubo conductor está bien cerrado.

✔ E l tubo conductor no está en contacto en ningún momento con el bastidor de


la centrífuga.

✔ L os tubos que salen de la parte delantera de la abrazadera del tubo conductor


se encuentran en sus respectivas guías de tubos y no están atrapados en la
abrazadera.

✔ T odos los tubos atraviesan la ranura de salida del tubo y no presentan dobleces
ni partes atrapadas.

✔ L os soportes superior e inferior se encuentran asentados correctamente en la


muesca de los clips de retención del soporte.

✔ El bowl de la centrífuga y el bastidor giran sin restricciones hacia la derecha.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-16 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Carga manual de cada segmento de tubo de la bomba


1. Gire el borde redondeado de cada llave de la bomba de forma que estén orientados hacia el
organizador de tubos de la bomba.

2. Estire cada segmento de tubo de la bomba hasta alcanzar la parte superior de la llave de la bomba.

3. Gire cada llave de la bomba hacia atrás y hacia adelante para cargar los tubos de la bomba.


NOTA:
Si nota que el tubo se frena, gire un poco en la dirección contraria y siga cargándolo.

4. Dé una vuelta a cada llave de la bomba para asegurarse de que el tubo está cargado y que la llave de
la bomba gira sin restricciones.

Figura 4-17a: Estiramiento del Figura 4-17b: Giro de la llave de Figura 4-17c: Giro de la llave de
segmento de tubo de la bomba la bomba la bomba

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-17

Colocación de la Smart Card


1. Extraiga la Smart Card del organizador de tubos de la bomba.

2. Coloque la Smart Card con la superficie con el conector dorado en el lado contrario a usted
e introduzca la tarjeta en la ranura correspondiente como se indica.

3. Un bip sonoro confirmará que se ha introducido correctamente.

Figura 4-18a: Retirada de la Smart Card

Figura 4-18b: Introducción correcta de la Smart Card Figura 4-18c: Introducción incorrecta de la
Smart Card

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-18 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Instalación de las tres cúpulas de presión

PRECAUCIÓN:
! • Para evitar dañar la membrana interna, maneje las cúpulas de presión únicamente
por los clips.

• Se pueden obtener lecturas de presión con las cúpulas de presión parcialmente


enganchadas, pero a medida que la presión aumente, la membrana se puede
separar de la cúpula. Se pueden producir fugas de líquidos, lo que produciría
pérdida de esterilidad, fugas de sangre y una posible pérdida de sangre del
paciente.

• NO EXTRAIGA NINGUNA CÚPULA DE PRESIÓN DURANTE UN TRATAMIENTO.

1. Dos de las cúpulas de presión están situadas en las vías de extracción y regreso del paciente, cerca
de la esquina delantera derecha de la plataforma para bomba. La tercera cúpula de presión está fijada
a una de las vías que sale del tubo conductor del bowl de la centrífuga, entre el bowl de la centrífuga
y el organizador de tubos de la bomba. Localice las tres cúpulas de presión.

Figura 4-19a: Ubicación de las cúpulas de presión Figura 4-19b: Instalación Figura 4-19c: Instalación
correcta de la cúpula incorrecta de la cúpula
de presión de presión


NOTA:
Si observa que faltan las cubiertas protectores verdes de la cúpula de presión, no
continúe con la instalación del kit.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-19

2. Apriete las pestañas de la cúpula de presión del kit para procedimientos para dejar que caiga la tapa
verde y sepárela. No tire ni retuerza la tapa verde para extraerla.

Figura 4-20: Tapa verde en las pestañas de la cúpula Figura 4-21: Tapa extraída


de presión


NOTA:
Cargar incorrectamente las cúpulas de presión puede provocar fallos en la prueba
de CEBAR y mayores tiempos de configuración. Asegúrese de que las tres cúpulas
de presión estén en su sitio y bien colocadas.

3. Confirme visualmente que la membrana se encuentra intacta antes de instalar la cúpula de presión
del kit para procedimientos.

4. Retire la cubierta protectora de la cúpula de presión, coloque inmediatamente la cúpula de presión


del kit para procedimientos sobre el transductor de presión y suelte las pestañas.

Figura 4-22: Retirada de la cubierta protectora Figura 4-23: Colocación de la cúpula de presión


de la cúpula de presión del kit para procedimientos
5. Coloque y abra con cuidado las pestañas.

6. Sin apretar las pestañas, mueva con cuidado de arriba hacia abajo la cúpula de presión del kit para
procedimientos para comprobar que está bien sujeta.

7. Repita los pasos 2-6 con las otras dos cúpulas de presión del kit para procedimientos.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-20 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Instalación de las vías en los detectores de aire


NOTA:
A lo largo del tratamiento, se controlarán cinco vías para comprobar si existe aire en
ellas. Durante el tratamiento, habrá varios momentos en los que exista aire en las vías
que se dirigen hacia la bolsa de tratamiento y la bolsa de regreso.

1. Aparte las vías para líquidos con punzones empaquetadas. No se controlará la presencia de aire en
estas vías.

2. Comience por el lado derecho del bloque detector de aire e introduzca las vías del organizador de
tubos de la bomba del siguiente modo:

5 4 3 2 1
1. Vía de regreso del paciente
(con una raya AZUL)
2. Vía de extracción del paciente
(con una raya ROJA)
3. Vía de anticoagulante del paciente
(con una raya VERDE o NARANJA)
4. Vía de la bolsa de regreso (con una
raya AZUL)
5. Vía de la bolsa de tratamiento
(con una raya VERDE o NARANJA)

Figura 4-24: Colocación de las vías en los detectores de aire


NOTA:
• No es necesario supervisar la presencia de aire en la vía (con una raya ROJA) que
se dirige a la bolsa de regreso ni en las vías de líquidos con punzón (indicadas sin
números en la Figura 4-24 anterior), y tampoco se introducen en los detectores
de aire.

• Las vías ausentes o instaladas incorrectamente generarán alarmas de cebado.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-21

Colocación completa de las vías en el detector de aire


Para reducir las posibilidades de que se produzca una alarma ¡Aire detectado!, asegúrese de que todas las
vías están colocadas correctamente en los detectores de aire.
Vías colocadas de forma incorrecta

No se ha instalado esta vía.

Esta vía no está en contacto con el fondo


del canal.

Vías colocadas de forma correcta


Las vías están en contacto con el fondo de sus
respectivos canales a ambos lados.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-22 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Colocación de la cubeta de hematocrito


1. No deje huellas de dedos en la ventana de la cubeta de hematocrito.

2. Compruebe que la cubeta de hematocrito esté correctamente asentada en la carcasa del sensor
de hematocrito.

Figura 4-25a: Manipulación correcta de la cubeta Figura 4-25b: Manipulación incorrecta de la cubeta
de hematocrito de hematocrito

Figura 4-25c: Colocación correcta de la cubeta Figura 4-25d: Colocación incorrecta de la cubeta
de hematocrito de hematocrito

PRECAUCIÓN:
! No deje huellas de dedos en la ventana de la cubeta de hematocrito. Las grasas
naturales pueden repercutir de forma negativa en la transmitancia de luz a través
de la lente.

Colocación de las vías en la guía de tubos


Alinee los tubos de la bolsa de tratamiento, la bolsa de regreso y el módulo de fotoactivación en la guía de
tubos situada en el borde delantero de la plataforma para bomba.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-23

Preparación y colocación de las soluciones salina y de anticoagulante

PRECAUCIÓN:
! • Es fundamental colocar correctamente las bolsas de solución salina y de
anticoagulante. Una colocación incorrecta puede provocar obstrucciones en
el kit para procedimientos, una pérdida de sangre del paciente y un fallo del
tratamiento.

• Confirme siempre el contenido, el número de lote y la fecha de caducidad de


todas las soluciones antes de utilizarlas.

• Las vías de solución salina y de anticoagulante con punzón no cuentan con pinzas
deslizantes. En su lugar, las válvulas de direccionamiento de líquidos (que se
activan cuando se cierra el pestillo del tubo conductor) impiden que los líquidos
entren en el organizador de tubos de la bomba antes de CEBAR.

PRECAUCIÓN:
! Es posible que algunos pacientes necesiten una dosis de heparina distinta de la
recomendada para evitar hemorragias después del tratamiento o coagulaciones
durante un tratamiento. El médico debería evaluar el estado de salud, los
medicamentos y el número de trombocitos del paciente en el momento del
tratamiento y aplicar su criterio clínico para determinar la dosis de heparina más
adecuada para cada paciente.

Es posible que haya que ajustar las unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica al 0,9 % al peso
corporal del paciente. Por ejemplo:

Peso del paciente > 40 kg: utilice 10 000–15 000 unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica
al 0,9 %

Peso del paciente < 40 kg: utilice 150–250 unidades de heparina por kg de peso corporal/500 ml de
solución fisiológica al 0,9 %

1. Añada X unidades de heparina a una bolsa de 500 ml de solución fisiológica al 0,9 % y etiquete la
bolsa conforme a los procedimientos de etiquetado de su institución.

2. Quite la cinta que envuelve las vías de la solución con punzón


y compruebe que no presentan dobleces.
SOL. SALINA A/C
3. Añada la solución anticoagulante con el punzón acoplado a la vía (con
una raya VERDE o NARANJA). Cuelgue la bolsa de anticoagulante en
el lateral inferior derecho del instrumento (al mirarlo de frente) con el
gancho trasero.

4. Añada una bolsa de 500 ml de suero fisiológico al 0,9 % con el punzón


acoplado a la vía transparente. Cuelgue la bolsa de solución salina en el
lateral inferior derecho del instrumento (al mirarlo de frente) utilizando
el gancho delantero.
Figura 4-26: Colocación de
5. Apriete varias veces cada cámara, según sea necesario, para rellenarlas
las bolsas de solución salina
al menos hasta la mitad de líquido.
y anticoagulante (A/C)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-24 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Preparación de las vías del paciente

1. Quite la cinta que envuelve la vía del paciente


Compruebe que no presenta dobleces.

2. Coloque la pinza de la vía de extracción del


paciente (ROJA) en posición CERRADA.

Figura 4-27a: Cierre de la pinza de la vía de


extracción (ROJA)
3. Limpie el puerto de inyección sin agujas de la
vía de extracción del paciente (con una raya
ROJA) con una gasa de algodón empapada en
alcohol.

Figura 4-27b: Limpieza del puerto sin agujas


4. Retire el tapón de la vía de regreso del
paciente (con una raya AZUL) y conéctela
de forma aséptica al puerto de inyección sin
agujas de la vía de extracción del paciente
(con una raya ROJA).

5. Compruebe que la pinza de la vía de regreso


del paciente (AZUL) esté ABIERTA.

Figura 4-27c: Conexión de la vía de regreso


(con una raya AZUL), pinza (AZUL) abierta

6. Durante la fase CEBAR, cuelgue las vías del


paciente en el portasueros. Asegúrese de que
las vías se encuentran en posición vertical
y que no cuelgan libremente.

Figura 4-27d: Colocación de las vías en el portasueros

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Instalación del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   4-25

Inspección final antes de cebar

PRECAUCIÓN:
! • Compruebe que la puerta de la cámara de la centrífuga esté cerrada
correctamente. La alarma le avisará si la puerta no está cerrada correctamente
o si el desenganche manual de la puerta de la cámara de la centrífuga está en
posición desbloqueada.

• No suelte ni intente abrir la puerta de la cámara de la centrífuga mientras esta esté


en funcionamiento.

Figura 4-28: Cierre de la puerta


de la cámara de la centrífuga

1. Baje la puerta de la cámara de la centrífuga comprobando que el tubo de salida del bowl no quede
atrapado.

2. Inspeccione visualmente las cúpulas de presión y los detectores de aire.

3. Asegúrese de que la cubeta de hematocrito esté colocada en el sensor de hematocrito.

4. NO gire los cabezales de la bomba; en su lugar, inspeccione visualmente las bombas y los tubos de
la bomba.

5. Inspeccione el contenido de las bolsas de solución, la concentración de anticoagulante y las cámaras


de goteo cebadas.

6. Compruebe que la pinza de la vía de extracción del paciente (ROJA) esté CERRADA y que la de la vía
de regreso del paciente (AZUL) esté ABIERTA.

7. Compruebe que no existen dobleces en los tubos.


NOTA:
Ahora, estará preparado para comenzar la fase CEBAR. Consulte la SECCIÓN 5:
UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para continuar.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-26 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Fases del tratamiento de fotoaféresis THERAKOS®   5-1

SECCIÓN 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS


THERAKOS® CELLEX®

Introducción
El operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® deberá contar con una formación adecuada
en lo relativo a todos los procedimientos que se describen en las instrucciones de uso. Lea con atención
todas las advertencias, precauciones y instrucciones antes de utilizarlo. Respete todos los procedimientos
de manipulación y mantenimiento. De no hacerlo, podría lesionarse al paciente o al propio operador,
o dañarse el sistema. Para obtener más información, consulte la SECCIÓN 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
y la SECCIÓN 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®.

Fases del tratamiento de fotoaféresis THERAKOS®


Las fases de un tratamiento con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® son EXTRACCIÓN,
FOTOACTIVACIÓN y REINFUSIÓN. La fase EXTRACCIÓN incluye EXTRACCIÓN, CAPA LEUCOCÍTICA,
LEVIGACIÓN, VACIADO DE BOWL/REGRESO. EXTRACCIÓN es la fase en la cual se concentra y se recolecta
una fracción enriquecida con leucocitos de la sangre completa.

EXTRACCIÓN
En la fase de EXTRACCIÓN predeterminada, se procesan 1500 ml de sangre completa para recolectar de
forma continua la capa leucocítica utilizando un único ciclo de extracción.

EXTRACCIÓN DE AIRE
La finalidad inicial de los modos AGUJA SENCILLA y AGUJA DOBLE consiste en extraer el aire del
bowl de la centrífuga. Para obtener más información, consulte EXTRACCIÓN DE AIRE en la página 5-26
o EXTRACCIÓN DE AIRE en la página 5-43.

EXTRACCIÓN/REGRESO (modo AGUJA DOBLE)


La bomba de extracción (n.º 1) extrae sangre completa del paciente y la envía al bowl de la centrífuga
a través de la vía de extracción. Los leucocitos se concentran en el bowl de la centrífuga en rotación. Con
la bomba de regreso (n.º 3), se devuelven al mismo tiempo los eritrocitos y el plasma al paciente a través
de la vía de regreso. El flujo sanguíneo desde y hacia el paciente es continuo. La centrífuga no se detiene.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-2 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

EXTRACCIÓN/REGRESO (modo AGUJA SENCILLA)


La bomba de extracción (n.º 1) extrae sangre completa del paciente y la envía al bowl de la centrífuga
a través de la vía de extracción/regreso. Los leucocitos se concentran en el bowl de la centrífuga en
rotación. Los eritrocitos y el plasma se mezclan primero en la bolsa de regreso y, a continuación, se
devuelven al paciente de forma intermitente a través de la vía de extracción/regreso con la bomba de
regreso (n.º 3). En el modo AGUJA SENCILLA, el flujo sanguíneo desde y hacia el paciente es discontinuo
y el volumen extracorpóreo es significativamente superior (consulte Tabla 10-1: Volumen extracorpóreo
estimado en la página 10-2).

El valor umbral de la bolsa de regreso (ml) determina la frecuencia de REGRESO, así como el volumen
extracorpóreo final una vez finalizada la EXTRACCIÓN DE AIRE) (Consulte Tabla 10-1: Volumen
extracorpóreo estimado en la página 10-2). Los eritrocitos y el plasma se mezclan en la bolsa de regreso
hasta alcanzar el volumen umbral de la bolsa de regreso. Una vez alcanzado dicho umbral, la bomba de
extracción se detiene y se utiliza la vía de extracción/regreso para devolver los eritrocitos y el plasma.
La EXTRACCIÓN se reanudará cuando el volumen de la bolsa de regreso se reduzca hasta 50 ml,
aproximadamente.

CAPA LEUCOCÍTICA
El sensor óptico del bowl situado en la cámara de la centrífuga detecta la interfaz plasma/eritrocito
e indica a la bomba de eritrocitos (n.º 2) que mantenga esta interfaz en el lugar idóneo para realizar
una separación óptima de las células. El algoritmo del software de extracción determina el inicio de
la fase CAPA LEUCOCÍTICA a partir del objetivo de sangre completa procesada. El sensor óptico del
bowl, el software de control y extracción y el sensor de hematocrito seleccionan la capa leucocítica
óptima y producen el objetivo de hematocrito de la fracción enriquecida con leucocitos. El instrumento
THERAKOS® CELLEX® está diseñado para recolectar de forma continua una capa leucocítica concentrada
utilizando un flujo sanguíneo continuo o discontinuo.

VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN
La centrífuga se detiene y la bomba de recirculación se acelera para contribuir a que se mezcle por
completo la capa leucocítica extraída. Los eritrocitos presentes en el bowl de la centrífuga se bombean
hacia fuera de dicho bowl hasta la bolsa de regreso. El bowl de la centrífuga se aclara con una solución
salina y se vuelve a vaciar de nuevo en la bolsa de regreso.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Fases del tratamiento de fotoaféresis THERAKOS®   5-3

REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN


El tiempo de fotoactivación calculado se mostrará como MINUTOS RESTANTES y se devolverán los
eritrocitos y el plasma de la bolsa de regreso. La cantidad de tiempo de fotoactivación depende de:

• el volumen de tratamiento total (ml)

• el hematocrito del volumen de tratamiento (capa leucocítica)

• la vida útil restante de la lámpara (horas)

Puede comenzar la FOTOACTIVACIÓN durante el REGRESO.

FOTOACTIVACIÓN
Después de añadir la cantidad necesaria de metoxsaleno (20 microgramos/ml), la capa leucocítica se
fotoactiva. La fracción de sangre enriquecida con leucocitos se bombea en un circuito continuo a través
del módulo de fotoactivación hacia la bolsa de tratamiento, se bombea de vuelta a través de la bomba,
y se vuelve a bombear hacia el módulo de fotoactivación.

REINFUSIÓN
Después de la FOTOACTIVACIÓN, la sangre enriquecida con leucocitos y tratada con psoraleno/UVA se
bombea hacia el paciente a través del filtro de sangre del organizador de tubos de la bomba. Una vez
finalizada la REINFUSIÓN, se devuelven todos los líquidos que queden en la bolsa de regreso junto con
una pequeña irrigación de solución salina para garantizar que el paciente recibe todas las células tratadas.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-4 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Antes de comenzar

PRECAUCIÓN:
! • Antes de tratar a un paciente, repase todas las advertencias y precauciones que se
resumen en la Sección 9 de este manual.
• El operador deberá estar presente en todo momento para supervisar el
tratamiento. La principal responsabilidad del operador durante las fases
EXTRACCIÓN, FOTOACTIVACIÓN y REINFUSIÓN es la seguridad del paciente.
Supervise con atención la tolerancia del paciente a las variaciones de líquidos
extracorpóreos, el estado del acceso y las posibles reacciones alérgicas.
• A lo largo de todo el tratamiento, deberá supervisar de forma visual el instrumento
para confirmar la separación de la sangre completa; la posición correcta de la
interfaz plasma/eritrocito; las alteraciones no habituales del plasma como la
presencia de bilirrubina, lípidos y hemólisis; y las fugas de líquidos inesperadas.
• En caso de observar hemólisis o aire no previstos durante un tratamiento de
fotoaféresis, deberá interrumpirse la terapia y la sangre no se devolverá al paciente.
• Siga las directrices específicas de su centro en lo que respecta a las precauciones
generales cuando prevea una posible exposición a la sangre. De no hacerlo, podría
verse expuesto a contaminantes peligrosos de transmisión hemática.
•  espete todos los procedimientos de manipulación y mantenimiento. De no
R
hacerlo, podría lesionarse al paciente o al propio operador, o dañarse el sistema.
• Evite posibles peligros eléctricos utilizando únicamente receptáculos que se
encuentren correctamente conectados a tierra y circuitos diseñados especialmente
para alojar el equipo. No se recomienda utilizar alargadores.
• Asegúrese de que la temperatura ambiente no supere los 27,5 °C (81 °F) durante
el tratamiento. Para evitar una acumulación excesiva de calor en la cámara de
la centrífuga, considere la posibilidad de mantener la temperatura ambiente
a 25 °C (77 °F) o menos, especialmente cuando las tasas de flujo sean inferiores
a 15 ml/min.
• Therakos recomienda que no se manipule el sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® cuando se produzcan al mismo tiempo las siguientes situaciones:
• Una temperatura ambiente igual o superior a 27,5 °C (81 °F).
• Revoluciones por minuto (RPM) del bowl de la centrífuga superiores a 3600 RPM.
• Una velocidad de extracción inferior a 15 ml/min.
En estas condiciones, pueden producirse alarmas de temperatura en la cámara
de la centrífuga. El médico será el responsable de decidir si se manipula el
instrumento en estas o al margen de estas condiciones. Therakos no recomienda
manipular el instrumento con una tasa de flujo inferior a 15 ml/min durante un
período de tiempo prolongado.
•  uando se esté utilizando el instrumento, deje un espacio de ventilación de 50 cm
C
(18 in) como mínimo en torno a los orificios de ventilación tanto por delante como
por detrás.
• No utilice el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® cuando existan gases
anestésicos inflamables presentes.
• No manipule el instrumento cuando existan perturbaciones electromagnéticas
o radiointerferencias externas que puedan dificultar el buen rendimiento del
dispositivo. Esto podría dar lugar a interrupciones del tratamiento y a un posible
fallo del tratamiento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Antes de comenzar   5-5

PRECAUCIÓN:
! • No limpie el módulo de fotoactivación. Los productos de limpieza pueden dejar
una película que podría afectar negativamente a la transmisión de la energía de
luz UVA y al proceso de fotoactivación.

• Antes de comenzar la fase CEBAR, realice una INSPECCIÓN FINAL ANTES DEL
CEBADO (que puede consultar en la sección 4).

•  revia consulta con el médico, valore el estado global de la salud del paciente
P
inmediatamente antes de iniciar un tratamiento, a fin de determinar si este podrá
tolerar las variaciones de líquidos previstas durante el tratamiento. No continúe si
el paciente no está estable.

• En las guías elaboradas por la American Association of Blood Banks


(Asociación Americana de Bancos de Sangre) se recomienda que el equilibrio
hidroelectrolítico positivo y negativo del paciente durante el tratamiento no
sobrepase el 15 % de su volumen de sangre total. Consulte la SECCIÓN 10:
GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información sobre la
selección y el mantenimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico.

• Determine el volumen de sangre total del paciente y calcule el 10–15 % de dicha


cantidad. Consulte Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados
en la página 5-12 para determinar cómo ajustar el límite ± del equilibrio
hidroelectrolítico antes de iniciar la EXTRACCIÓN.

• Optimice el acceso venoso. Siempre que sea posible, las tasas de flujo de
EXTRACCIÓN y REGRESO deben ser superiores a 15 ml/min.

•  uando se le indique, establezca o desconecte el acceso del paciente siguiendo


C
las normas habituales de su institución para este procedimiento. De no hacerlo,
podrían producirse daños a los pacientes tales como mayores riesgos de infección,
traumatismos en el punto de acceso, posibles émbolos aéreos o pérdida de
sangre después del tratamiento.

•  espués de haber finalizado un tratamiento, el kit para procedimientos de


D
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® utilizado se considerará un riesgo biológico.
Siga los procedimientos y las políticas que se establecen en el Plan de control
de infecciones de su institución para la manipulación y el desecho de materiales
contaminados con sangre.

• Proteja la piel y los ojos del paciente de la luz solar y haga hincapié en la
necesidad de que este continúe protegiéndose durante las 24 horas posteriores
al tratamiento. Consulte el etiquetado del metoxsaleno (20 microgramos/ml) o el
prospecto de la fórmula relativo a la dosis del 8-metoxipsoraleno oral para obtener
más información sobre la protección del paciente de la luz y sobre todas las
advertencias y precauciones.

• Therakos recomienda que no se cambie la unidad de lámparas de


THERAKOS® CELLEX® durante un tratamiento. Consulte Sustitución de la unidad de
lámparas de THERAKOS® CELLEX® en la página 7-8 para conocer las advertencias,
precauciones e instrucciones a la hora de sustituir una lámpara.

• No intente modificar de ningún modo el instrumento THERAKOS® CELLEX®, el kit


para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ni la unidad de lámparas
de THERAKOS® CELLEX®.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-6 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Aire estéril
Todas las vías para líquidos son estériles, por lo tanto, el aire presente en dichas vías también lo es. El
aire estéril procedente del bowl de la centrífuga se guarda en la bolsa de regreso durante la fase CEBAR.
A medida que se introduce la solución anticoagulante, el aire se desplaza hacia la bolsa de regreso. El aire
estéril se utiliza posteriormente en el procedimiento de vaciado y devolución del contenido del bowl de la
centrífuga al paciente a través de la bomba. Si pierde el aire estéril, no podrá vaciar el bowl de la centrífuga.

El aire estéril del módulo de fotoactivación se desplaza durante la fase CEBAR hacia la bolsa de tratamiento.
Este aire estéril se utiliza para vaciar el módulo de fotoactivación antes de realizar una reinfusión de las
células tratadas tras la FOTOACTIVACIÓN. Si pierde el aire estéril, no podrá realizar automáticamente la
reinfusión de las células tratadas al paciente.

APAGADO/ENCENDIDO de la alimentación: después de CEBAR/durante


un tratamiento
Al encender el instrumento THERAKOS® CELLEX®, se realizan numerosas comprobaciones internas de
seguridad durante el arranque. Poner el botón de alimentación en APAGADO y después en ENCENDIDO
al final del tratamiento de un paciente, tras haber pulsado el botón DESCONECTAR KIT, permite que el
instrumento borre los datos del tratamiento personal del paciente y que repita estas comprobaciones
de seguridad antes de comenzar un nuevo tratamiento de un paciente.


NOTA:
• La alimentación debe estar encendida para cargar correctamente un kit para
procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.

• Después de finalizar un tratamiento y grabar todos los datos, deberá poner la


alimentación en APAGADO y, a continuación, en ENCENDIDO para iniciar un nuevo
tratamiento. Al reiniciar el sistema, la pantalla del monitor vuelve a LISTO PARA CEBAR.

• Puede poner la alimentación en APAGADO después de CEBAR para volver a ubicar


el instrumento. Pese a que no existe ningún límite de tiempo para poner la
alimentación en APAGADO, Therakos recomienda iniciar el tratamiento pendiente
en un máximo de cuatro horas.

• Si se pone la alimentación en APAGADO o se produce un fallo de alimentación


después de que haya comenzado la fase CEBAR, se mostrará el siguiente mensaje
en la pantalla del tratamiento cuando se restaure la alimentación. “¿Desea finalizar
el tratamiento y colocar un kit nuevo?” (SÍ) (NO)

• Para finalizar el tratamiento, marque SÍ y confirme su respuesta.


El instrumento reaccionará pasando a LISTO PARA CEBAR.

• Para reanudar el tratamiento, marque NO.

• Si no introduce una respuesta al mensaje emergente de esta pantalla en


30 segundos, el instrumento reanudará el tratamiento automáticamente
en el punto en el que se interrumpió la alimentación.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Inicio de la fase CEBAR   5-7

ADVERTENCIA:
! Si por cualquier motivo se pone la alimentación en APAGADO durante una EXTRACCIÓN,
deberá volver a purgarse el bowl de la centrífuga antes de reanudar el tratamiento. Esto
provocará una pérdida parcial de capa leucocítica y un mayor volumen extracorpóreo.
Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. a la hora de volver
a purgar el bowl de la centrífuga antes de retomar el tratamiento.

Inicio de la fase CEBAR

ADVERTENCIA:
! • El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® debe utilizarse en
un máximo de cuatro horas después de que se haya completado la fase CEBAR.

• Antes de comenzar a CEBAR, asegúrese de que la bolsa de tratamiento y la bolsa


de regreso se encuentran colocadas correctamente en sus respectivos ganchos
de la cubeta de carga. Retirar estas bolsas después de que se haya iniciado la
fase CEBAR puede generar alarmas de cebado y/o lecturas inexactas del EQUIL.
HIDROELECTROL. durante el tratamiento.

Antes de CEBAR, todas las vías se


representan de color azul para indicar
que no existe movimiento de líquidos en
el interior del kit para procedimientos.

Figura 5-1: Inicio de la fase CEBAR

1. Confirme que el kit para procedimientos está colocado correctamente.

2. Pulse INICIAR.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-8 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®


NOTA:
• El sistema se ceba automáticamente.

• Durante la fase CEBAR, el sistema realiza en primer lugar una serie de pruebas para
asegurar una configuración del kit para procedimientos y una calibración de los
sensores correctas, así como el buen funcionamiento de las bombas, las lámparas
y las válvulas de direccionamiento de líquidos. Todas estas pruebas se realizan
automáticamente y generarán un mensaje de alarma en caso de que se encuentre
un problema. Consulte la SECCIÓN 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS para obtener
información sobre la resolución de problemas con las alarmas.

• A continuación, el sistema bombea la solución anticoagulante y la solución salina


en el kit para procedimientos, con lo cual se llenan completamente el módulo de
fotoactivación y las vías de extracción y regreso del paciente. Durante la fase CEBAR,
las bolsas de tratamiento y de regreso y el bowl de la centrífuga solo se llenan
parcialmente. Algunas zonas del kit para procedimientos solo se humedecen con
la solución anticoagulante.

3. Cuando se le indique, abra la puerta de la cámara de la centrífuga y compruebe la colocación del


tubo conductor.

4. Cierre la puerta de la cámara de la centrífuga.

5. Antes de continuar, inspeccione todo el kit para procedimientos para comprobar si existen fugas.

6. Pulse CERRAR.

PRECAUCIÓN:
! Para evitar el riesgo de infecciones y/o una posible pérdida de sangre del paciente, no
utilice aquellos kits para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® que:
• se hayan dañado durante la colocación
• hayan goteado durante la fase CEBAR.
Se deberán devolver a Therakos todos los kits para procedimientos dañados. Póngase
en contacto con Therakos llamando a alguno de los números de teléfono que se
encuentran en la última página de este manual.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico   5-9

Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio


hidroelectrolítico
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® controla y muestra de forma continua el volumen
del movimiento de los líquidos procedentes y dirigidos hacia el paciente durante el tratamiento de
fotoaféresis de THERAKOS®. Estos líquidos pueden ser sangre completa, anticoagulante o solución salina.
Un equilibrio hidroelectrolítico negativo indica que el paciente está experimentando una carencia temporal
de líquidos. Un equilibrio hidroelectrolítico positivo indica que el paciente ha recibido líquidos adicionales.
Por lo general, un paciente presentará aproximadamente 350–450 ml de líquido positivo al finalizar un
tratamiento rutinario.
7ax
La American Association of Blood Banks (Asociación Americana de Bancos de Sangre) recomienda que el
equilibrio hidroelectrolítico se mantenga en un intervalo del ± 10–15 % del volumen de sangre total del
paciente durante los procedimientos extracorpóreos.

Para facilitar la determinación de los límites correctos de alarma del equilibrio hidroelectrolítico, el sistema
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® incorpora una calculadora integrada del equilibrio hidroelectrolítico que
emplea la fórmula de Nadler para calcular el volumen de sangre total de los pacientes. La calculadora y la
pantalla de configuración del equilibrio hidroelectrolítico se mostrarán automáticamente antes de conectar
al paciente y, después de iniciar el tratamiento, estarán disponibles a través de la pantalla de configuración.
Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.
7ax
7ax 7ax

Para utilizar la calculadora integrada, siga el


procedimiento que se indica a continuación:

1. Seleccione el sexo del paciente.


7ax

2. Seleccione las unidades 500 ml

de medida. -500 ml

ml ml

3. Pulse en el recuadro blanco


Figura 5-2a: Calculadora del equilibrio
para introducir la altura del
hidroelectrolítico
paciente. Se mostrará un 7Fx

teclado. Introduzca la altura


del paciente en el teclado y pulse introducir.

4. Pulse en el recuadro blanco


para introducir el peso del
paciente. Se mostrará un
teclado. Introduzca el peso
del paciente en el teclado y pulse introducir.

5. Se mostrará el volumen de sangre total estimado.

•  ulse ACEPTAR para utilizar este valor. La


P
calculadora mostrará automáticamente
los valores para el rango del equilibrio Figura 5-2b: Calculadora del equilibrio
hidroelectrolítico calculados para el 10 % hidroelectrolítico
y el 15 % del volumen de sangre total del
7G 7H
paciente.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7Fx

5-10 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®


NOTA:
La calculadora del equilibrio hidroelectrolítico solo se debe utilizar para pacientes de
> 25 kg.

• Pulse BORRAR para restablecer los valores de la calculadora y volver al paso 1.

7G 7H

6. Al pulsar uno de los botones SELECCIONAR situados bajo los límites del equilibrio hidroelectrolítico
(10 % o 15 %), se establecerá el umbral de alarma del equilibrio hidroelectrolítico en el valor
seleccionado. El valor seleccionado aparecerá resaltado.

7J

7. Pulse ACEPTAR para guardar los valores y ajustar los límites de la alarma del equilibrio hidroelectrolítico
con los nuevos valores.


NOTA:
• Para obtener más información sobre la selección y la gestión de los límites del
equilibrio hidroelectrolítico adecuados para cada paciente, consulte la SECCIÓN 10:
GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

• Introduzca ± 15 % del volumen de sangre total como límite del equilibrio
hidroelectrolítico si el paciente se encuentra estable y puede resistir variaciones
moderadas de líquidos.

• Introduzca ± 10 % del volumen de sangre total como límite del equilibrio
hidroelectrolítico si el estado del paciente exige que se realicen unas variaciones
de líquidos mínimas.

• Al pulsar CANCELAR en cualquier momento, no se modificarán los valores


predeterminados y se saldrá de la pantalla de la calculadora.

• Los valores del equilibrio hidroelectrolítico también se pueden configurar o ajustar


en cualquier momento a lo largo del tratamiento a través de la pantalla de
configuración.

• El uso de la calculadora integrada no es obligatorio pero sí recomendable. También


puede utilizar un método alternativo para calcular el volumen de sangre total
introduciendo de forma manual los límites de alarma adecuados. Consulte la
SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico   5-11

CEBAR ACCESO
Una vez finalizado el cebado inicial, quedará un espacio entre la pinza de la vía de extracción del paciente
(ROJA) y el puerto de conexión del paciente que se deberá cebar. Para conservar la esterilidad del kit para
procedimientos, no retire la tapa con ventilación de la vía de extracción del paciente.

1. Abra la pinza de la vía de extracción (ROJA) del paciente y pulse CEBAR.

Se cebará la parte que falta de la vía del paciente.

• Se administrarán aproximadamente 15 ml de solución anticoagulante y salina.

2. Espere a que el flujo del líquido deje de salir por la vía de extracción.

3. Asegúrese de que se ha retirado todo el aire de la vía de extracción. De ser necesario, seleccione
CEBAR para repetir CEBAR ACCESO.

4. Cierre la pinza de la vía de extracción (ROJA) del paciente. Continúe para cambiar los parámetros de
CONFIGURAR predeterminados.

• Las 7 barras amarillas situadas


en la esquina superior
derecha de la pantalla
mostrarán las siete fases
de CEBAR completadas.

• Se muestran los volúmenes


en ml de la solución salina y el
anticoagulante para CEBAR.

Figura 5-3: CEBAR ACCESO

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-12 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados


En la siguiente tabla se enumeran los parámetros de CONFIGURAR predeterminados del sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. En determinados pacientes, puede ser necesario realizar algún cambio
en estos parámetros predeterminados. El médico debe utilizar su criterio a la hora de cambiar estos
parámetros para cada paciente.
• Introduzca y guarde los cambios necesarios en los ajustes de parámetros.

Ajuste [unidades] Parámetro Rango de ajustes


predeterminado
Límites de EXTRACCIÓN
Tasa de flujo [ml/min] 50 5–50
(puede estar limitada en algunos
modos de funcionamiento)
Alarma de presión [mmHg] -200 -300–0
Límites de REGRESO
Tasa de flujo [ml/min] 60 5–60
Alarma de presión de límite superior 250 0–300
[mmHg]
Alarma de presión de límite inferior -100 -100 a +50
[mmHg]
Ajustes de tratamiento
Proporción A/C 10:1 8:1, 10:1, 12:1, 14:1, 16:1, 25:1,
(gotas de sangre: gotas de 30:1, 35:1, 50:1
anticoagulante)
BOLO DE SOL. SALINA [ml] 100 10–100
Velocidad del bowl de la centrífuga 3400 3200–4800
[rpm] (en incrementos de 200)
Velocidad de reinfusión [ml/min] 35 1–60
(1–5, en incrementos de 1)
(5–60, en incrementos de 5)
Objetivo de sangre completa procesada 1500 500–2000
[ml]
Límite inferior de alarma del equilibrio -500 -1000 a -50
hidroelectrolítico [ml]
Límite superior de alarma del equilibrio 500 50–1000
hidroelectrolítico [ml]
Umbral de la bolsa de regreso [ml] 100 100–250
Umbral de volumen de A/C [ml] 450 200–2000
UMBRAL DE VOLUMEN DE SOL. SALINA 450 200–2000
[ml]
Valor umbral de la óptica del bowl 150 25–250
Límite de volumen de aclarado [ml] 20 0–999
(si está habilitado)
Tabla 5-1: Ajustes de parámetros de CONFIGURAR predeterminados

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados   5-13

Acceso a la pantalla de CONFIGURACIÓN


Durante el tratamiento, pulse CONFIGURAR para realizar cambios en los ajustes de los parámetros.
Los cambios se pueden realizar cuando se encuentre en PAUSA o en DETENER:
• antes de CEBAR o CEBAR ACCESO

• durante la EXTRACCIÓN (EXTRACCIÓN/CAPA LEUCOCÍTICA/REGRESO)

• antes o durante la FOTOACTIVACIÓN

• durante la REINFUSIÓN

Cambio de los ajustes de límites y de tratamiento


Existen tres pantallas para los ajustes de los parámetros de CONFIGURACIÓN. Pulse el botón con la flecha
situada en la esquina inferior derecha de la pantalla para acceder a la segunda y la tercera pantalla
de información de configuración. Al volver a pulsar en el botón, volverá a la pantalla anterior. Consulte
Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico en la página 5-9 para obtener
más información acerca de la tercera pantalla de información de configuración. Para ajustar los valores
de la pantalla CONFIGURACIÓN:

1. Pulse para aumentar o reducir un valor o utilice el teclado suministrado.

2. Pulse GUARDAR. Este botón inicia los cambios que se han introducido y vuelve a la pantalla anterior.

O bien

3. Pulse CANCELAR para volver a la pantalla anterior y cancelar los cambios realizados.

Figura 5-4a: Cambio de los parámetros CONFIGURAR Figura 5-4b: Cambio de los parámetros


predeterminados: pantalla CONFIGURAR 1 CONFIGURAR predeterminados: pantalla  
CONFIGURAR 2

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-14 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Función de cebado de sangre


La función de cebado de sangre está por defecto deshabilitada. (Consulte la SECCIÓN 10: CEBADO DE
SANGRE)

Para habilitar la función de cebado de sangre:

1. Vaya a la página 2 de la pantalla CONFIGURAR.

2. Pulse y mantenga pulsado hasta que aparezca .

3. Si es necesario, cambie el volumen de aclarado tocando la casilla blanca y utilizando el teclado


suministrado para introducir el volumen deseado.

4. Pulse GUARDAR. El volumen de aclarado aparecerá en la pantalla gráfica principal.

Para deshabilitar la función de cebado de sangre:

1. Vaya a la página 2 de la pantalla CONFIGURAR.

2. Pulse y mantenga pulsado hasta que aparezca .

3. Pulse GUARDAR.

Figura 5-5: Cuando la función de cebado de sangre está habilitada aparece un icono


en la pantalla que muestra el volumen de aclarado.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados   5-15

Deshabilitación del control de flujo automático


El control de flujo automático basado en la presión está por defecto habilitado. Si un operador desea
deshabilitar el control de flujo automático puede hacerlo de la siguiente manera:

1. Vaya a la página 1 de la pantalla CONFIGURAR.

2. Pulse y mantenga pulsado hasta que el icono cambie a  .

3. Pulse GUARDAR, aparecerá en la pantalla gráfica principal.

Para volver al control de flujo automático predeterminado:

1. Vaya a la página 1 de la pantalla CONFIGURAR.

2. Pulse y mantenga pulsado hasta que el icono cambie a  .

3. Pulse GUARDAR.

Figura 5-6: Si el control de flujo automático está deshabilitado aparece un icono en la pantalla.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-16 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Cambio de los ajustes del reloj


1. Vaya a la página 2 de la pantalla CONFIGURAR
y pulse  .

2. Pulse para cambiar la fecha y la hora del


sistema.
3. Pulse GUARDAR. Este botón inicia los cambios que
se han introducido y vuelve a la pantalla anterior.
2016
O bien
4. Pulse CANCELAR para volver a la pantalla anterior
y cancelar los cambios realizados.
Figura 5-7a: Cambio de fecha y hora

Cambio de los ajustes de idioma


1. Vaya a la página 2 de la pantalla CONFIGURAR
y pulse .

2. Seleccione el botón del idioma que desee.

Ejemplo: 

Después de haber seleccionado un idioma, el texto de


la pantalla se mostrará automáticamente en el idioma
elegido.

Figura 5-7b: Cambio de los ajustes de idioma

ID del operador
El operador puede introducir un número de identificación único de hasta 4 cifras. La ID del operador se
almacenará en la Smart Card. Para introducir un número, seleccione ID del operador en la pantalla de
configuración.

Figura 5-7c: Introducción de la ID del operador

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Velocidad del bowl de la centrífuga   5-17

Velocidad del bowl de la centrífuga


Cuando empiece a girar, la VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA se mantendrá constante
durante todo el tratamiento a menos que la modifique el operador. Consulte Cambio de los parámetros
de CONFIGURAR predeterminados en la página 5-12 para obtener información sobre los ajustes
predeterminados y los ajustes del rango de velocidad. El operador podrá cambiar la velocidad del bowl
de la centrífuga durante el tratamiento a través de la pantalla de configuración. Desde la pantalla de
configuración se puede aumentar la VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA en cualquier momento,
sin embargo, solo se podrá reducir cuando la centrífuga esté parada.

Para aumentar la VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA durante un tratamiento:

1. Seleccione PAUSA.

2. Seleccione CONFIGURAR.

3. Aumente la VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA hasta la que desee.

4. Seleccione GUARDAR.

5. Seleccione INICIAR para reanudar el tratamiento a la nueva velocidad.

Para reducir la VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA durante un tratamiento:

1. Seleccione DETENER para parar el bowl de la centrífuga (se perderá la interfaz plasma/eritrocito y será
necesario volver a purgar el bowl de la centrífuga, lo que provocará un aumento del VEC).

2. Seleccione CONFIGURAR.

3. Reduzca la VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA hasta la que desee.

4. Seleccione GUARDAR.

5. Seleccione INICIAR para reanudar el tratamiento a la nueva VELOCIDAD DEL BOWL DE LA
CENTRÍFUGA.

Durante el tratamiento, pulse sobre el bowl de la centrífuga en la pantalla para mostrar su ajuste de
VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA.

EXTRACCIÓN DETENER
EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN

EQUIL. HIDROELECTROL.

SANGRE COMPLT. PROCESADA

REGRESO

PAUSA

Figura 5-8: Cambio de la VELOCIDAD DEL BOWL DE Figura 5-9: Pulsar para visualizar la VELOCIDAD DEL
LA CENTRÍFUGA BOWL DE LA CENTRÍFUGA

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-18 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®


NOTA:
El software se pausará para establecer una separación tras un aumento de velocidad del
bowl de la centrífuga.

Justificación para realizar cambios en los ajustes de parámetros


de CONFIGURACIÓN predeterminados

Cambio de los límites de tasa de flujo EXTRACCIÓN, REGRESO


y REINFUSIÓN
Puede optar por reducir los límites de velocidad de EXTRACCIÓN, REGRESO y/o REINFUSIÓN para un
paciente en concreto. De ser así, estos límites se pueden introducir y guardar en cualquier momento
durante el tratamiento a través de la pantalla CONFIGURAR. Las afecciones para las que son necesarios
unos límites menores de la tasa de flujo son, entre otras:

• insuficiencia cardíaca

• insuficiencia valvular pulmonar

• insuficiencia renal

• diabetes

• hipertensión

• hipotensión

• edema

• venas frágiles

• pesos corporales bajos o altos

Deshabilitación del control de flujo automático


De manera predeterminada, el software ajustará las tasas de flujo EXTRACCIÓN y REGRESO según sea
necesario si las presiones de extracción o regreso se acercan a sus respectivos límites. Si un operador
no quiere que el software ajuste automáticamente la tasa de flujo, el control de flujo automático puede
deshabilitarse. Deshabilitar esta función puede causar un aumento de las alarmas de presión de extracción
y regreso.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Justificación para realizar cambios en los ajustes de parámetros de CONFIGURACIÓN predeterminados   5-19

Cambio de los ajustes de la alarma de presión de EXTRACCIÓN y REGRESO


En función del tipo de acceso que se utilice y del estado de las venas del paciente en caso de que se
emplee una venopunción, puede ser necesario controlar la presión de EXTRACCIÓN y REGRESO. Ajustar
el límite de la alarma en un valor negativo más alto permite que las bombas de rodillos tiren con más
fuerza antes de que se produzca una alarma de oclusión. Ajustar la presión en un valor negativo más
bajo aumenta la sensibilidad de la alarma de oclusión, por lo que puede resultar útil cuando se realiza
un acceso en venas muy frágiles.

El tipo de acceso que se utilice le ayudará a determinar si es necesario cambiar estos ajustes. Puede ser
necesario aumentar el límite superior si existe una fístula o derivación AV en la presión arterial de regreso.

Cambio de la PROPORCIÓN A/C


La PROPORCIÓN A/C predeterminada es de 10:1 (gotas de sangre: gotas de anticoagulante). La solución
anticoagulante normal se prepara añadiendo 10 000–15 000 unidades de heparina a 500 ml de solución
fisiológica al 0,9 %. El ajuste de la proporción de A/C se puede cambiar de acuerdo con el criterio clínico
y las instrucciones del médico. Por ejemplo:

• Si el número de trombocitos del paciente es elevado, considere la posibilidad de utilizar una


proporción 8:1.

• Las proporciones 12:1, 14:1 y 16:1 se pueden utilizar cuando existe un menor número de trombocitos
o si el paciente está tomando medicamentos anticoagulantes.

• En caso de que el paciente ya reciba heparina, puede considerar la posibilidad de utilizar unas
proporciones de 25:1, 30:1, 35:1 o 50:1.


NOTA:
La tasa para mantener la vena abierta (MVA) del anticoagulante, el plasma
anticoagulado o la solución salina es de 10 ml/hora. La MVA se utiliza en PAUSA,
DETENER o FOTOACTIVACIÓN.

En el modo AGUJA DOBLE, la MVA que se distribuye en la vía de EXTRACCIÓN procede


de la bolsa de anticoagulante. La tasa MVA que se distribuye en la vía de regreso
procede del plasma heparinizado del paciente mezclado en la bolsa de regreso. La tasa
MVA que se distribuye durante la FOTOACTIVACIÓN procede de la bolsa de regreso.

Cambio del BOLO DE SOLUCIÓN SALINA


El volumen predeterminado del BOLO DE SOL. SALINA es 100 ml. Puede reducirse en cantidades de 10 ml
hasta alcanzar un mínimo de 10 ml a través de la pantalla CONFIGURAR. Como alternativa, el operador
puede solicitar un bolo con un valor predeterminado de 100 ml y pulsar simplemente DETENER SOL.
SALINA para interrumpir el flujo de solución salina en cualquier momento antes de que se administren los
100 ml en su totalidad.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-20 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Cambio del valor umbral de la bolsa de regreso (solo para el modo


AGUJA SENCILLA)
Este valor determina la frecuencia con la que el instrumento alternará automáticamente entre la
EXTRACCIÓN y el REGRESO cuando funcione en el modo AGUJA SENCILLA. El ajuste predeterminado es
de 100 ml. En cuanto el volumen de plasma y eritrocitos que se mezclan en la bolsa de regreso alcanza el
valor umbral, se interrumpe la EXTRACCIÓN y comienza el REGRESO. Se escuchará un bip cada vez que se
pase de la fase de EXTRACCIÓN a REGRESO.

Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información.

Cambio del OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA


Una terapia de fotoaféresis THERAKOS® normal procesa 1500 ml de sangre completa. Este volumen
objetivo se puede aumentar hasta 2000 ml o reducir hasta 500 ml.

Motivos para aumentar el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA:

• Aumentar el número total de células extraídas.

• Procesar un volumen adicional en caso de que sea necesario volver a purgar el bowl de la centrífuga.

Motivos para reducir el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA:

• Un acceso deficiente no permitirá que se realice el tratamiento completo.

• Resolución de problemas (indicados por los mensajes de alarma).

Cambios de los umbrales de la SOLUCIÓN SALINA O DE A/C


El valor predeterminado del límite de administración tanto para el A/C como para la solución salina está
establecido en 450 ml. Este ajuste se utiliza para advertir de que las bolsas están casi vacías y que será
necesario reponerlas antes de finalizar el tratamiento.

Motivos para reducir los umbrales del volumen de la SOLUCIÓN SALINA O DEL A/C:

• El estado del paciente limita la cantidad de unidades de heparina que se pueden recibir.

• El estado del paciente limita el volumen de solución salina que se puede recibir.

Motivos para aumentar los umbrales del volumen de la SOLUCIÓN SALINA O DE A/C:

• Se ha aumentado el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA a 2000 ml.

• Se ha establecido la PROPORCIÓN DE A/C en 8:1.

PRECAUCIÓN:
! No permita que las bolsas de solución salina o anticoagulante se queden vacías antes
de finalizar un tratamiento. La pérdida de cebado en las vías con punzón interrumpirá
el tratamiento e impedirá que finalice correctamente la terapia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Justificación para realizar cambios en los ajustes de parámetros de CONFIGURACIÓN predeterminados   5-21

Cambio del VALOR UMBRAL DE LA ÓPTICA DEL BOWL


El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® posee un sensor ajustable de la óptica del bowl. El VALOR
UMBRAL DE LA ÓPTICA DEL BOWL determina la posición de la interfaz plasma/eritrocito en el bowl de la
centrífuga en rotación. Puede que tenga que ajustar esta configuración cuando se produzcan situaciones
en las que exista plasma anormal.

Motivos para reducir el VALOR UMBRAL DE LA ÓPTICA DEL BOWL:

• La claridad del plasma no es la habitual (el instrumento confunde los lípidos con los eritrocitos).

• El color del plasma no es el habitual (el instrumento confunde el plasma oscuro con los eritrocitos).

Puede ver a simple vista que la interfaz plasma/eritrocito está demasiado baja en el bowl de la centrífuga,
o bien el instrumento puede activar la alarma de la bomba de eritrocitos Los ajustes del VALOR UMBRAL
DE LA ÓPTICA DEL BOWL se introducen a través de la pantalla CONFIGURAR.

a. Correcta b. Demasiado baja c. Demasiado alta

Figura 5-10: Posición/posiciones de la interfaz plasma/eritrocito en el bowl de la centrífuga

Cómo utilizar el valor mostrado del SENSOR ÓPTICO DEL BOWL


de la centrífuga
La pantalla principal muestra una centrífuga en rotación de color rosa durante la EXTRACCIÓN.
Para mostrar el volumen del bowl en mililitros, pulse una vez sobre el icono del bowl de la centrífuga.
Pulse otra vez el icono para mostrar el valor del sensor óptico del bowl de la centrífuga.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-22 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Configuración del kit para procedimientos de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX®

Establecimiento del modo AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE

PRECAUCIÓN:
! Las vías de extracción y de regreso deben estar configuradas de forma que
coincidan con el modo de acceso seleccionado. De no estarlo, podría producirse una
obstrucción en un punto de acceso, una interrupción del tratamiento y un posible
fallo del tratamiento.


NOTA:
• Se utiliza el mismo kit para procedimientos para el tratamiento en los modos
AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE. Para asegurarse de que el acceso establecido
coincide con la indicación de modo del software, en primer lugar deberá
establecer los puntos de acceso conectando las vías del paciente y, a continuación,
seleccionar AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE en la pantalla de la interfaz del
operador.

• El modo de acceso se puede cambiar en cualquier momento durante el


tratamiento.

Figura 5-11: Selección del modo AGUJA SENCILLA o el modo AGUJA DOBLE

Una vez seleccionado el modo AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE, aparecerá un mensaje emergente en el
que se indicará el modo de acceso seleccionado y se ajustará el esquema de la pantalla para que coincida
con el modo seleccionado.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Configuración del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®   5-23

Configuración de las vías de extracción y de regreso para el modo


AGUJA SENCILLA


NOTA:
Las fases CEBAR y CEBAR ACCESO ya se encuentran configuradas para el modo
AGUJA SENCILLA.

1. Después de la fase CEBAR ACCESO, verifique que la conexión de luer macho de la vía de regreso
(con una raya AZUL) esté conectada al puerto de inyección sin agujas de la vía de extracción (con
una raya ROJA).

Figura 5-12a: Configuración de la vía en el modo AGUJA SENCILLA

2. Conecte la vía de extracción/regreso del paciente al punto de acceso del paciente.

3. Seleccione el botón AGUJA SENCILLA y, a continuación, confirmar.

4. Compruebe que la pantalla muestra la configuración de AGUJA SENCILLA.


48

Figura 5-12b: Selección de AGUJA SENCILLA Figura 5-12c: Confirmación de la pantalla:


AGUJA SENCILLA

5. Para continuar, siga las instrucciones de funcionamiento recogidas en Procedimiento de tratamiento


en modo AGUJA SENCILLA en la página 5-25.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-24 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Configuración de las vías de extracción y de regreso para el modo


AGUJA DOBLE
1. Después de la fase CEBAR ACCESO, cierre la pinza (AZUL) de la vía de regreso.

2. R
 etire la vía de regreso (con una raya AZUL) del puerto de acceso sin agujas de la vía de extracción
del paciente (con una raya ROJA) y conéctela al punto de acceso de regreso del paciente.

3. Conecte la vía de extracción (con una raya ROJA) al punto de acceso de extracción del paciente.

Figura 5-13a: Configuración de la vía en el modo AGUJA DOBLE

4. Seleccione AGUJA DOBLE en la pantalla y, a continuación, confirme.

5. Compruebe que la pantalla haya cambiado a AGUJA DOBLE.


49

Figura 5-13b: Selección de AGUJA DOBLE Figura 5-13c: Confirmación de la pantalla:


AGUJA DOBLE

6. Para continuar, siga las instrucciones de funcionamiento recogidas en Procedimiento de tratamiento


en modo AGUJA DOBLE en la página 5-42.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-25

Procedimiento de tratamiento en modo AGUJA SENCILLA

ADVERTENCIA:
! El kit para procedimientos debe utilizarse en un máximo de cuatro horas después de
que se haya completado la fase CEBAR.

ESTABLECER ACCESO
50
• El subtítulo de esta pantalla alternará
entre ESTABLECER ACCESO y LISTO PARA
EXTRACCIÓN.

• Tanto para la extracción como para


el regreso, solo se conecta una vía
de acceso en el punto de acceso del
paciente.

Need to add arrows

Figura 5-14: ESTABLECER ACCESO (modo AGUJA


SENCILLA)

1. Compruebe que la configuración del acceso del paciente se corresponde con el modo seleccionado
y que las siguientes pinzas están ABIERTAS:

• pinza de acceso del paciente

• pinza de la vía de extracción (ROJA)

• pinza de la vía de regreso (AZUL)

2. Pulse INICIAR.

• El botón INICIAR siempre está situado en la esquina inferior izquierda de la pantalla del operador.

• El sistema realiza automáticamente la extracción y el regreso durante cada ciclo de forma
ininterrumpida.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-26 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

EXTRACCIÓN DE AIRE
• Si el acceso lo permite, la sangre completa se extrae del paciente a una velocidad predeterminada
de 25 ml/min.


NOTA:
Si el operador cambia la tasa de flujo de extracción durante EXTRACCIÓN DE AIRE,
el software mantendrá la tasa de extracción ajustada tras la EXTRACCIÓN DE AIRE.

• Se añade anticoagulante en una proporción de suministro predeterminada para la velocidad de la


bomba de extracción.

• La sangre anticoagulada rellena el bowl de la centrífuga y las vías que se dirigen a la bolsa de regreso.

• El bowl de la centrífuga no girará a la máxima velocidad hasta que esté lleno.
51

• Las vías activas se muestran de color rosa.

• Las vías inactivas son de color azul.

Figura 5-15a: EXTRACCIÓN DE AIRE (modo AGUJA


SENCILLA)

Figura 5-15b: EXTRACCIÓN DE AIRE

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-27


NOTA:
EXTRACCIÓN
• Al pulsar las flechas de velocidad
de aumento de EXTRACCIÓN
o de velocidad de reducción de
EXTRACCIÓN en la pantalla gráfica,
se cambiará la tasa de flujo en el
rango de LÍMITES DE EXTRACCIÓN. Figura 5-15c: Pantalla de tasa de
flujo de EXTRACCIÓN y de presión
• Puede cambiar el rango de LÍMITES
DE EXTRACCIÓN introduciendo un
nuevo valor a través de la pantalla
CONFIGURAR. Para más información,
consulte Cambio de los parámetros
de CONFIGURAR predeterminados en
la página 5-12.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-28 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

EXTRACCIÓN
En el modo AGUJA SENCILLA se alterna automáticamente entre EXTRACCIÓN y REGRESO a medida que se
procesa la sangre completa. Deberá supervisar al paciente durante todo el tratamiento.

ADVERTENCIA:
! • Para una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico, puede ser necesaria
una tasa de flujo de EXTRACCIÓN más lenta. Consulte la SECCIÓN 5: UTILIZACIÓN
DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® y la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.

• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una tasa de flujo de
EXTRACCIÓN inferior a la predeterminada.

La pantalla mostrará los cambios de:


EXTRACCIÓN DETENER
• EQUIL. HIDROELECTROL.
EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN
• SANGRE COMPLT. PROCESADA
• Presión y tasa de flujo de
EQUIL. HIDROELECTROL.
EXTRACCIÓN
SANGRE COMPLT. PROCESADA
• Presión y tasa de flujo de REGRESO
• ANTICOAGULANTE ADMINISTRADO
• SOL. SALINA ADMINISTRADA
REGRESO • VOLUMEN DE TRATAMIENTO

PAUSA

Figura 5-16: EXTRACCIÓN (modo AGUJA SENCILLA)

• Se extrae la sangre del paciente y se bombea hacia el bowl de la centrífuga. Se administra
anticoagulante en la vía de extracción a una velocidad predeterminada para la velocidad de la bomba
de extracción.

• E l volumen de eritrocitos dentro del bowl de la centrífuga se mantendrá en la línea del sensor óptico
del bowl. La capa leucocítica se formará dentro de la vía de eritrocitos. El exceso de eritrocitos, plasma
y anticoagulante procesado saldrá del bowl de la centrífuga y se mezclará en la bolsa de regreso.
EXTRACCIÓN continuará hasta que se alcance el VALOR UMBRAL DE LA BOLSA DE REGRESO.

• EXTRACCIÓN se interrumpirá temporalmente para devolver el plasma y los eritrocitos al paciente y,


a continuación, se reanudará hasta que comience la extracción de CAPA LEUCOCÍTICA.

• La centrífuga continuará girando durante la fase REGRESO.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-29

REGRESO
Cuando el volumen de la bolsa de regreso alcanza un umbral predeterminado, se detiene la EXTRACCIÓN
y la bomba de regreso bombea los eritrocitos, el plasma y el anticoagulante procesado desde la bolsa de
regreso hacia el paciente a través de la vía de regreso.

• La centrífuga continuará girando.

• Se escuchará un bip cuando el flujo sanguíneo pase de EXTRACCIÓN a REGRESO.

ADVERTENCIA:
! • El operador puede cambiar el ajuste del umbral de la bolsa de regreso
en cualquier momento durante el tratamiento accediendo a la pantalla
CONFIGURACIÓN. En el modo AGUJA SENCILLA, este ajuste determina la
frecuencia con la que el instrumento alterna entre la EXTRACCIÓN y el REGRESO,
y también determina el volumen de sangre extracorpórea del paciente durante
la EXTRACCIÓN.

• Para una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico, puede ser necesaria
una tasa de flujo de REGRESO más lenta. Consulte la SECCIÓN 5: UTILIZACIÓN DEL
SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® y la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.

• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una tasa de flujo de REGRESO
inferior a la predeterminada.

• El bowl de la centrífuga dejará de girar si el tiempo de regreso calculado es


superior a 7 minutos.

67
• La vía procedente de la bolsa de A/C no se
RACCOGLI INTERR.

RITORNO
utiliza y se muestra de color azul durante
RACCOGLI
el REGRESO.
EQUILIBRIO FLUIDO

SANGUE INTERO ELABORATO


• La fase de REGRESO comenzará
automáticamente cada vez que se
RITORNO
alcance el umbral de la bolsa de regreso
y continuará hasta que el volumen de
la bolsa de regreso alcance los 50 ml
PAUSA
aproximadamente.

Figura 5-17: REGRESO (modo AGUJA SENCILLA)


NOTA:
Las fases EXTRACCIÓN y REGRESO inmediatamente anteriores a la CAPA LEUCOCÍTICA
pueden acortarse para asegurarse de que el VEC se reduce al mínimo al inicio de CAPA
LEUCOCÍTICA.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-30 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

CAPA LEUCOCÍTICA
Antes del OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA, el bowl de la centrífuga empezará a girar
a 4800 rpm. Después de ESTABLECER SEPARACIÓN, se reanudará la extracción y la fase CAPA LEUCOCÍTICA
comenzará una vez que el valor del sensor óptico del bowl caiga por debajo del umbral de la óptica del
bowl. La acumulación de eritrocitos empujará hacia afuera la capa leucocítica por la parte superior del
bowl de la centrífuga. El efluente del bowl de la centrífuga se dirigirá hacia la bolsa de tratamiento a través
del sensor de hematocrito. En un primer momento, el efluente del bowl de la centrífuga es plasma,
posteriormente seguirán los leucocitos y, por último, los eritrocitos. Cuando el sensor de hematocrito
detecta el inicio de los eritrocitos, el flujo de sangre del paciente hacia el bowl de la centrífuga entrará
en PAUSA permitiendo que la capa leucocítica se vuelva a formar en la parte superior del bowl de la
centrífuga. Tras PAUSA, la sangre de la bolsa de regreso se utiliza para empujar las células adicionales desde
el bowl de la centrífuga. Este proceso se denomina LEVIGACIÓN. Puede que sea necesario reanudar la
extracción de sangre del paciente para alcanzar el límite del sensor de hematocrito.

La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA finaliza cuando el sensor de hematocrito detecta los eritrocitos
suficientes en el efluente del bowl de la centrífuga. La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA también se puede
finalizar seleccionando el botón PAUSA y, a continuación, el botón FIN. LEUCOCÍTICO.

EXTRACCIÓN DETENER
CAPA LEUCOCÍTICA
EXTRACCIÓN

EQUIL. HIDROELECTROL.

SANGRE COMPLT. PROCESADA

REGRESO

PAUSA

Figura 5-18: CAPA LEUCOCÍTICA (modo AGUJA SENCILLA)

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-31

VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN
Después de la fase CAPA LEUCOCÍTICA, se detiene la centrífuga y su contenido se vacía en la bolsa de
regreso. La bomba de recirculación acelera para contribuir a homogeneizar la capa leucocítica extraída.
Después de que se vacíe el bowl de la centrífuga, este se aclara con una solución salina y se vuelve
a vaciar parcialmente en la bolsa de regreso.
52
• El VACIADO DE BOWL se
produce después de la fase
CAPA LEUCOCÍTICA.

• Una pequeña cantidad de solución


salina de aclarado permanecerá en el
bowl de la centrífuga para eliminar de
la vía las células tratadas después de
la REINFUSIÓN.

Figura 5-19: VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN


(modo AGUJA SENCILLA)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-32 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN


NOTA:
En caso de que ya se haya administrado 8-metoxipsoraleno por vía oral, ignore los
pasos 1 y 2 y continúe en el número 3.

1. El instrumento calcula y muestra la dosis adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) con la


fórmula: VOLUMEN DE TRATAMIENTO (ml) x 0,017 = dosis de metoxsaleno (20 microgramos/ml)
Por ejemplo:
VOLUMEN DE TRATAMIENTO = 170 ml
170 X 0,017 = 2,8 ml
2. Dispense la dosis adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento cuando
se encuentre LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN y enjuague la jeringa tres veces.

a. Mida el medicamento.

b. Retire la aguja y conecte la


conexión luer de la jeringa.

c. Dispense el medicamento
y enjuague la jeringa
3 veces.

d. Registre la dosis de
medicamento administrada
y el tiempo transcurrido.
Figura 5-20a: Administración correcta del
PRECAUCIÓN:
!
medicamento líquido
No retire la bolsa de tratamiento
del gancho de la cubeta de carga.
Su extracción podría ocasionar
errores en las lecturas del EQUIL.
HIDROELECTROL.

PRECAUCIÓN:
! No perfore ningún puerto sin agujas con una aguja. Si se
dañan estos puertos, pueden producirse fugas.

Figura 5-20b: Administración incorrecta del medicamento líquido

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-33

• E l subtítulo alternará entre


REGRESO y LISTO PARA
FOTOACTIVACIÓN.

• La fase de REGRESO comenzará


automáticamente en cuanto se
vacíe y se aclare el bowl de la
centrífuga.

• E l instrumento calculará la
cantidad de metoxsaleno
(20 microgramos/ml) que
se deberá inyectar.

• E l operador debe iniciar la


Figura 5-21: REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN FOTOACTIVACIÓN pulsando 
(modo AGUJA SENCILLA) mientras la fase REGRESO
está en curso.

• S e mostrará el tiempo de
fotoactivación en MINUTOS
RESTANTES.

3. Pulse  para comenzar con la FOTOACTIVACIÓN.

4. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga para dejar que se empiece a enfriar. En este punto, ya no
se está utilizando la centrífuga y la puerta no está bloqueada.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-34 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

FOTOACTIVACIÓN
Cuando se haya inyectado el metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento y se haya
pulsado , se pondrá en circulación la capa leucocítica a través del módulo de fotoactivación
durante el tiempo de fotoactivación calculado.

• La vía de regreso y el circuito de


recirculación se encuentran activos
al mismo tiempo, y se representan
de color rosa en la imagen.

• E n caso de que el volumen de la bolsa


de regreso alcance los 50 ml antes de
que se agoten los minutos restantes,
se activará la función MVA en la vía
de regreso.

Figura 5-22: FOTOACTIVACIÓN (modo AGUJA SENCILLA)


NOTA:
Si por cualquier motivo se interrumpiese la FOTOACTIVACIÓN o el REGRESO, pulse
INICIAR para reanudar la fase de REGRESO y  para la de FOTOACTIVACIÓN.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-35

REINFUSIÓN

ADVERTENCIA:
! • El sistema devuelve automáticamente las células tratadas al paciente tras
la FOTOACTIVACIÓN. Por lo tanto, es recomendable que no se desconecte
al paciente del sistema en ningún momento durante la administración del
tratamiento.

• Para una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico, puede ser necesaria
una menor VELOCIDAD DE REINFUSIÓN. Consulte Cambio de los parámetros de
CONFIGURAR predeterminados en la página 5-12 y la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.

• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una VELOCIDAD DE


REINFUSIÓN inferior a la predeterminada.

Una vez finalizada la FOTOACTIVACIÓN, las células tratadas se vuelven a infundir automáticamente al
paciente. Cuando se haya vaciado la bolsa de tratamiento, el líquido restante de la bolsa de regreso
también se devuelve al paciente.

REINFUSIÓN DETENER
REINFUSIÓN
EXTRACCIÓN

EQUIL. HIDROELECTROL.

SANGRE COMPLT. PROCESADA

S e puede ajustar la VELOCIDAD


DE REINFUSIÓN dentro del REGRESSO

rango límite de VELOCIDAD DE


REINFUSIÓN utilizando las flechas
de aumento o reducción de
REGRESO de la pantalla principal.

Figura 5-23: REINFUSIÓN (modo AGUJA SENCILLA)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-36 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

PAUSA

PRECAUCIÓN:
! • El tiempo máximo de PAUSA es de 10 minutos. Cuando hayan transcurrido
8 minutos, se escucha un bip y aparece un mensaje de advertencia en el que se
avisa de que la centrífuga se detendrá en 2 minutos. Pulse INICIAR para reanudar,
o seleccione DETENER antes de que hayan transcurrido los 10 minutos para evitar
que se genere una alarma de tiempo de PAUSA agotado.

• Una parte de la fracción enriquecida con leucocitos del bowl de la centrífuga se


perderá cuando las condiciones de una alarma detengan automáticamente la
rotación de la centrífuga durante la EXTRACCIÓN.

• Para obtener más información, consulte las instrucciones en DETENIDO en la


página 5-37.

53
• Cuando el sistema se encuentra en PAUSA,
se suministra anticoagulante por goteo
a una tasa para mantener la vena abierta
(MVA) de 10 ml/hora.

• En el modo PAUSA se puede acceder a la


pantalla de CONFIGURACIÓN.

• Para acceder a otras opciones de


tratamiento, pulse .

• Para más información, consulte


Interrupción de un tratamiento en la
página 5-58.

Circle collect and subhead pause. • El bowl de la centrífuga en rotación se


Figura 5-24: PAUSA (modo AGUJA SENCILLA) muestra de color rosa.

1. En caso de que tenga que detener de forma temporal el flujo de sangre o la actividad de bombeo,
pulse . Al pulsar el botón PAUSA, se mantiene a la centrífuga girando y a los componentes
sanguíneos separados.

2. En PAUSA, seleccione los botones CONFIGURAR, INICIAR SOL. SALINA o la opción de otro tratamiento.

3. Para reanudar, pulse INICIAR.

4. En caso de que sea necesario un tiempo superior a 10 minutos, seleccione DETENER.

• No espere hasta que se agote el límite de 10 minutos de PAUSA.

• Al agotarse el tiempo de PAUSA, se detiene automáticamente la centrífuga.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-37

CONTINUAR INMEDIATAMENTE CON


CAPA LEUCOCÍTICA/FOTOACTIVACIÓN/REINFUSIÓN
En algunas ocasiones, un mal acceso u otras cuestiones de tipo clínico pueden impedir que se procesen
los 1500 ml de sangre completa. Para que pueda continuar de inmediato con la fase CAPA LEUCOCÍTICA,
deberá procesar al menos 500 ml y establecer la interfaz plasma/eritrocitos

1. Pulse PAUSA y no DETENER.

2. Vaya a la pantalla CONFIGURAR.

3. Reduzca el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA todo lo que sea posible. GUARDAR.


NOTA:
Reducir el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA todo lo posible provocará
automáticamente que el sistema pase de inmediato a la fase CAPA LEUCOCÍTICA.
En cuanto finaliza la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el instrumento pasará a VACIADO DE
BOWL/RECIRCULACIÓN. En este punto, no es posible continuar con la EXTRACCIÓN
ni cambiar el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA. Sin embargo, podrá realizar
la FOTOACTIVACIÓN de todas las células presentes en la bolsa de tratamiento y realizar
una REINFUSIÓN al paciente.

4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento y siga las instrucciones que comienzan por CAPA
LEUCOCÍTICA en la página 5-30 para finalizar el tratamiento.

DETENIDO
El botón siempre está situado en la parte superior derecha de la pantalla, alejado de los demás
botones. Cuando se active el botón DETENER, se perderá la interfaz plasma/eritrocito. Al seleccionar
INICIAR para reanudar el tratamiento, la interfaz deberá volver a establecerse antes de procesar un
volumen de sangre completa adicional.

ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar
el tratamiento.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-38 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®


NOTA:
El instrumento se detiene
automáticamente en caso de:
Utilice para:
• Fuga de sangre (centrífuga)
• DETENER la centrífuga de inmediato. • Alarma del tubo conductor
• PAUSA durante más de 10 minutos. • Alarma: Tiempo de PAUSA agotado
• DETENER y FINALIZAR TRATAMIENTO. • Fallo de alimentación
• DETENER y SUSPENDER • Alarma: Presión del sistema
TRATAMIENTO.

RESULTADOS:
• Pérdida de la interfaz plasma/eritrocito
• Al ser necesario volver a purgar el bowl
de la centrífuga, se genera un VEC
superior (65 ml aproximadamente).

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-39

TRATAMIENTO FINALIZADO
La pantalla TRATAMIENTO FINALIZADO se muestra cuando toda la sangre haya sido devuelta al paciente.
6B Single needle 6A

153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500

Figura 5-25: TRATAMIENTO FINALIZADO Figura 5-26: Registro de datos del tratamiento


Will need to adjust some of the numbers

(modo AGUJA SENCILLA)

PRECAUCIÓN:
! Se deben considerar biológicamente contaminados tanto el kit para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® utilizado como cualquier derrame producido.
Para manejar los derrames, siga las políticas y procedimientos recogidos en el Plan de
control de infecciones de su institución.

1. Cierre con la pinza la vía de acceso del paciente y las vías de extracción y de regreso.

2. Pulse DESCONECTAR KIT para soltar todas las válvulas y poder quitar el kit para procedimientos.
NO PULSE DESCONECTAR KIT HASTA QUE SE HAYAN CERRADO CON PINZAS TODAS LAS VÍAS DEL
PACIENTE, puesto que la sangre podría volver a introducirse en el kit.

3. Desconecte al paciente.

a. Siga las normas de su institución para realizar correctamente los cuidados del punto de acceso.

b. En caso de que se haya utilizado un acceso venoso o un puerto subcutáneo, aplique un vendaje
compresivo.

c. Antes de permitir al paciente que se levante y empiece a caminar, tome las precauciones
necesarias para garantizar que las variaciones de líquidos del paciente estén estabilizadas.

d. Informe al paciente de las instrucciones de alta específicas del centro incluidas, entre otras:

• mayor sensibilidad a la luz solar en la piel y los ojos durante 24 horas

• posibilidad de un ligero aumento de la temperatura corporal

• posibilidad de sufrir urticaria

• posibilidad de sufrir hipertensión

• riesgo de que se produzca un sangrado después del tratamiento

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-40 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®


NOTA:
Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire siempre todos los segmentos
de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de presión. Compruebe en la pantalla
que se ha liberado la presión.

4. Para quitar cada segmento de tubo de la bomba, coloque un dedo por debajo del tubo de la
bomba y dé 1–2 vueltas a la bomba hacia la izquierda con cuidado.

5. Para cada sensor de presión:

a. S uelte la cúpula de presión del kit para procedimientos y apretando las pestañas a la vez
mientras tira hacia arriba.

b. Coloque de inmediato una cubierta protectora de la cúpula de presión en el transductor


de presión.

PRECAUCIÓN:
! No deje los transductores al descubierto en ningún momento.

6. Retire todas las vías de los detectores de aire.

7. Retire la cubeta de hematocrito del sensor de hematocrito.

8. Retire el organizador de tubos de la bomba tirando hacia atrás de los dos clips de liberación
y levantando el organizador.

Figura 5-27: Retirada del segmento de tubo


de la bomba

Figura 5-28: Retirada del organizador de tubos


de la bomba

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja sencilla   5-41

9. Retire el bowl de la centrífuga.

a. Abra el pestillo del tubo conductor.

b. Libere los soportes superior e inferior del tubo conductor tirando del soporte hacia usted
y hacia afuera.

c. Presione la pestaña de liberación mientras gira el bowl de la centrífuga hacia la izquierda


para soltarlo.

Figura 5-29: Retirada del bowl de la centrífuga

10. Retire las bolsas de líquidos y los componentes que queden del kit para procedimientos.

11. Deseche el kit para procedimientos utilizado respetando las precauciones sobre riesgos biológicos.

12. Cierre la puerta de la cámara de la centrífuga.


NOTA:
• Registre los datos del tratamiento conforme a lo dispuesto por su institución.
Cuando la alimentación esté APAGADA, se eliminarán los datos.

• Antes de comenzar otro tratamiento, se deberá poner la alimentación en APAGADO


y, después, en ENCENDIDO.

13. Coloque la alimentación en APAGADO.

14. A
 ntes de almacenar o de volver a utilizar el instrumento, límpielo siguiendo las directrices para el
control de infecciones de su institución.

15. Después del último tratamiento del día, limpie el interior de la cámara de la centrífuga para retirar la
grasa del soporte y el sensor óptico del bowl con cuidado. Consulte la SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para conocer las instrucciones completas.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-42 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Procedimiento de tratamiento en modo AGUJA DOBLE

ADVERTENCIA:
! El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® debe utilizarse en un
máximo de cuatro horas después de que se haya completado la fase CEBAR.

ESTABLECER ACCESO
54

El subtítulo de esta pantalla alternará


entre ESTABLECER ACCESO y LISTO
PARA EXTRACCIÓN.
-2mmHg

Deberá establecer dos puntos de 67ml

acceso separados en el paciente,


uno para la vía de extracción y otro
para la vía de regreso.
3mmHg

Change numbers in Collect and Return areas. Add arrows.


Figura 5-30: ESTABLECER ACCESO (modo AGUJA DOBLE)

1. C
 ompruebe que la configuración del acceso del paciente se corresponde con el modo seleccionado
y que las siguientes pinzas están abiertas:

• pinza de la vía de extracción del paciente

• pinza de la vía de regreso del paciente

• pinza de la vía de extracción (ROJA)

• pinza de la vía de regreso (AZUL)

2. Pulse INICIAR.

• El botón INICIAR siempre está situado en la esquina inferior izquierda de la pantalla del operador.

• El sistema realiza automáticamente la extracción y el regreso durante cada ciclo de forma
ininterrumpida.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-43

EXTRACCIÓN DE AIRE
• Si el acceso lo permite, la sangre completa se extrae del paciente a una velocidad predeterminada
de 25 ml/min.


NOTA:
Si el operador cambia la tasa de flujo de extracción durante la EXTRACCIÓN DE AIRE,
el software mantendrá la tasa de extracción ajustada tras la EXTRACCIÓN DE AIRE.

• Se añade anticoagulante en una proporción de suministro predeterminada para la velocidad de la


bomba de extracción.

• La sangre anticoagulada rellena el bowl de la centrífuga y las vías que se dirigen a la bolsa de regreso.

• El modo AGUJA DOBLE está diseñado para funcionar como un sistema de flujo continuo de gestión
del equilibrio hidroelectrolítico. Durante la EXTRACCIÓN DE AIRE, se vuelve a introducir una solución
salina en el paciente a una velocidad de regreso predeterminada de 5 ml/min.
55

• Durante la EXTRACCIÓN DE AIRE, se genera


una carencia de líquido mínima.

• Las vías activas se muestran de color rosa.

• Las vías no activas se indican de color azul.

• El bowl de la centrífuga no girará a la


máxima velocidad hasta que esté lleno.

Figura 5-31: EXTRACCIÓN DE AIRE


(modo AGUJA DOBLE)

Figura 5-32: EXTRACCIÓN DE AIRE

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-44 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®


NOTA: EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN
• Al pulsar las flechas de velocidad de
aumento EXTRACCIÓN o de velocidad de
reducción EXTRACCIÓN en la pantalla gráfica,
se cambiará la tasa de flujo en el rango límite
de velocidad de extracción.
REGRESO
• Desde la pantalla principal, también se REGRESO
puede ajustar la velocidad REGRESO en el
rango límite de velocidad de regreso.

• Puede cambiar los rangos límite de


velocidad EXTRACCIÓN o REGRESO
introduciendo un nuevo valor a través
de la pantalla CONFIGURAR. Para
Figura 5-33: Pantallas de presión
más información, consulte Cambio
y tasa de flujo EXTRACCIÓN
de los parámetros de CONFIGURAR
y REGRESO
predeterminados en la página 5-12.

• Si el operador cambia la tasa de flujo de


extracción durante la EXTRACCIÓN DE AIRE,
la tasa de flujo de regreso será 5 ml/min más
rápida que la tasa de flujo de extracción tras
EXTRACCIÓN DE AIRE.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-45

EXTRACCIÓN/REGRESO
En el modo AGUJA DOBLE, las fases de EXTRACCIÓN y REGRESO se producen al mismo tiempo en un
flujo continuo a medida que se procesa la sangre completa. Deberá supervisar al paciente durante todo
el tratamiento.

ADVERTENCIA:
! •  ara realizar una gestión minuciosa de los líquidos, puede ser necesario realizar
P
ajustes en estas tasas de flujo. Consulte Cambio de los parámetros de CONFIGURAR
predeterminados en la página 5-12 y la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL.
HIDROELECTROL. para obtener información adicional sobre el valor predeterminado.

• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una tasa de flujo de
EXTRACCIÓN y/o REGRESO inferior a la predeterminada.

56
La pantalla mostrará los cambios de:
• EQUIL. HIDROELECTROL.
• SANGRE COMPLT. PROCESADA
• Presión y tasa de flujo de EXTRACCIÓN
• Presión y tasa de flujo de REGRESO
• ANTICOAGULANTE ADMINISTRADO
• SOL. SALINA ADMINISTRADA
• VOLUMEN DE TRATAMIENTO

Figura 5-34: EXTRACCIÓN/REGRESO (modo AGUJA DOBLE)

Se extrae la sangre del paciente y se bombea hacia el bowl de la centrífuga. Se administra anticoagulante
en la vía de extracción en la proporción predeterminada para la velocidad de la bomba de extracción.

El volumen de eritrocitos dentro del bowl de la centrífuga se mantendrá en la línea del sensor óptico
del bowl. La capa leucocítica se formará dentro de la línea de eritrocitos. El exceso de eritrocitos, plasma
y anticoagulante procesado saldrá del bowl de la centrífuga.

La bomba de regreso devolverá los eritrocitos, el plasma y el anticoagulante procesado al paciente
a través de la vía de regreso. EXTRACCIÓN/REGRESO continuará hasta que comience la extracción de
CAPA LEUCOCÍTICA.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-46 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

CAPA LEUCOCÍTICA
Antes de alcanzar el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA, el bowl de la centrífuga empezará a girar
a 4800 rpm. Después de ESTABLECER SEPARACIÓN, se reanudará la extracción y la CAPA LEUCOCÍTICA
comenzará una vez que el valor del sensor óptico del bowl caiga por debajo del umbral de la óptica del
bowl. La acumulación de eritrocitos empujará hacia afuera la capa leucocítica por la parte superior del
bowl de la centrífuga. El efluente del bowl de la centrífuga se dirigirá hacia la bolsa de tratamiento a través
del sensor de hematocrito. En un primer momento, el efluente del bowl de la centrífuga es plasma,
posteriormente lo seguirán los leucocitos y, por último, los eritrocitos. Cuando el sensor de hematocrito
detecta el inicio de los eritrocitos, el flujo de sangre del paciente hacia el bowl de la centrífuga entrará
en PAUSA permitiendo que la capa leucocítica se vuelva a formar en la parte superior del bowl de la
centrífuga. Tras PAUSA, la sangre de la bolsa de regreso se utiliza para empujar las células adicionales desde
el bowl de la centrífuga. Este proceso se denomina LEVIGACIÓN. Puede que sea necesario reanudar la
extracción de sangre del paciente para alcanzar el límite del sensor de hematocrito.

La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA finaliza cuando el sensor de hematocrito detecta los eritrocitos
suficientes en el efluente del bowl de la centrífuga. La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA también se puede
finalizar seleccionando el botón PAUSA y, a continuación, el botón FIN. LEUCOCÍTICO.

EXTRACCIÓN DETENER
CAPA LEUCOCÍTICA
EXTRACCIÓN

EQUIL. HIDROELECTROL.

SANGRE COMPLT. PROCESADA

REGRESO

PAUSA

Figura 5-35: CAPA LEUCOCÍTICA (modo AGUJA DOBLE)

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-47

VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN
Después de la fase CAPA LEUCOCÍTICA final, la centrífuga se detiene y su contenido se vacía en la bolsa de
regreso. La bomba de recirculación acelera para contribuir a homogeneizar la capa leucocítica extraída.
Después de que se vacíe el bowl de la centrífuga, este se aclara con una solución salina y se vuelve
a vaciar parcialmente en la bolsa de regreso.
57
• El VACIADO DE BOWL se
produce después de la fase
CAPA LEUCOCÍTICA.

•  na pequeña cantidad de solución


U
salina de aclarado permanecerá en el
bowl de la centrífuga para eliminar de
la vía las células tratadas después de
la REINFUSIÓN.

Figura 5-36: VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN


(modo AGUJA DOBLE)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-48 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN


NOTA:
En caso de que ya se haya administrado 8-metoxipsoraleno por vía oral, ignore los pasos
1 y 2 y continúe en el número 3.

1. El instrumento calcula y muestra la dosis adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) con


la fórmula: VOLUMEN DE TRATAMIENTO (ml) multiplicado por 0,017 = dosis de metoxsaleno
(20 microgramos/ml). Ejemplo:
VOLUMEN DE TRATAMIENTO = 170 ml
170 X 0,017 = 2,89 = 2,8 ml
2. Dispense la dosis adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento cuando
se encuentre LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN y enjuague la jeringa tres veces.

a. Mida el medicamento.

b. Retire la aguja y conecte la


conexión luer de la jeringa.

c. Dispense el medicamento
y enjuague la jeringa
3 veces

d. Registre la dosis del


medicamento y la hora
de la administración.
Figura 5-37a: Administración correcta del
PRECAUCIÓN:
!
medicamento líquido
No retire la bolsa de tratamiento del
gancho de la cubeta de carga. Su
extracción podría ocasionar errores en
las lecturas del EQUIL. HIDROELECTROL.

PRECAUCIÓN:
! No perfore ningún puerto sin agujas con una aguja. Si se
dañan estos puertos, pueden producirse fugas.

Figura 5-37b: Administración incorrecta del medicamento líquido

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-49

• E l subtítulo alternará entre REGRESO


FOTOACTIVACIÓN DETENER y LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN.
REGRESO
EXTRACCIÓN
MINUTOS • La fase de REGRESO comenzará
automáticamente en cuanto se
RESTANTE
3.9 vacíe y se aclare el bowl de la
centrífuga.

• Inicie la FOTOACTIVACIÓN pulsando


REGRESSO
  mientras la fase de REGRESO
está en curso.

• S e mostrará el tiempo de
fotoactivación en MINUTOS
RESTANTES.

Figura 5-38: REGRESO/LISTO PARA FOTOACTIVACIÓN


(modo AGUJA DOBLE)

3. Pulse para comenzar con la FOTOACTIVACIÓN.

4. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga para dejar que se empiece a enfriar. En este punto, ya no
se está utilizando la centrífuga y la puerta no está bloqueada.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-50 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

FOTOACTIVACIÓN
Cuando se haya inyectado el metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento y se haya
pulsado , se pondrá en circulación la capa leucocítica a través del módulo de fotoactivación
durante el tiempo de fotoactivación calculado.

• La vía de regreso y el circuito de


recirculación se encuentran activos al
mismo tiempo, y se representan de color
rosa en la imagen.

• En caso de que el volumen de la bolsa de


regreso alcance los 50 ml antes de que se
agoten los minutos restantes, se activará
la función MVA en la vía de regreso.

Figura 5-39: FOTOACTIVACIÓN (modo AGUJA DOBLE)


NOTA:
Si por cualquier motivo se interrumpiese la FOTOACTIVACIÓN o el REGRESO, pulse
INICIAR para reanudar la fase de REGRESO y  para la de FOTOACTIVACIÓN.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-51

REINFUSIÓN

ADVERTENCIA:
! • El sistema devuelve automáticamente las células tratadas al paciente tras
la FOTOACTIVACIÓN. Por lo tanto, es recomendable que no se desconecte
al paciente del sistema en ningún momento durante la administración del
tratamiento.

• Consulte Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados en la


página 5-12 y la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener
información adicional.

• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una velocidad de reinfusión
inferior a la predeterminada.

Una vez finalizada la FOTOACTIVACIÓN, las células tratadas se vuelven a infundir automáticamente al
paciente. Cuando se haya vaciado la bolsa de tratamiento, el líquido restante de la bolsa de regreso
también se devuelve al paciente.

REINFUSIÓN DETENER
REINFUSIÓN
EXTRACCION

EQUIL. HIDROELECTROL.

SANGRE COMPLT. PROCESADA

S e puede ajustar la velocidad de


reinfusión dentro del rango límite de REGRESO

velocidad de reinfusión utilizando las


flechas de aumento o reducción de
REGRESO de la pantalla principal.

Figura 5-40: REINFUSIÓN (modo AGUJA DOBLE)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-52 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

PAUSA

PRECAUCIÓN:
! • El tiempo máximo de PAUSA es de 10 minutos. Cuando hayan transcurrido
8 minutos, se escucha un bip y aparece un mensaje de advertencia en el que se
avisa de que la centrífuga se detendrá en 2 minutos. Pulse INICIAR para reanudar,
o seleccione DETENER antes de que hayan transcurrido los 10 minutos para evitar
que se genere una alarma de tiempo de PAUSA agotado.

• Una parte de la fracción enriquecida con leucocitos del bowl de la centrífuga se


perderá cuando las condiciones de una alarma detengan automáticamente la
rotación de la centrífuga durante la EXTRACCIÓN.

• Para obtener más información, consulte las instrucciones en DETENIDO en la


página 5-54.

58
• Cuando el sistema se encuentra en
PAUSA, se suministra anticoagulante
por goteo a una tasa para mantener
la vena abierta (MVA) de 10 ml/hora.

• En el modo PAUSA se puede acceder


a la pantalla CONFIGURAR.

• Para acceder a otras opciones de


tratamiento, pulse .

• Para más información, consulte


Interrupción de un tratamiento en la
página 5-58.

• El bowl de la centrífuga en rotación


Circle headline and subhead.
se muestra de color rosa.
Figura 5-41: En PAUSA (modo AGUJA DOBLE)

1. En caso de que tenga que detener de forma temporal el flujo de sangre o la actividad de bombeo,
pulse . Al pulsar el botón PAUSA, se mantiene a la centrífuga girando y a los componentes
sanguíneos separados.

2. En PAUSA, seleccione los botones CONFIGURAR, INICIAR SOL. SALINA o la opción de otro tratamiento.

3. Para reanudar, pulse INICIAR.

4. En caso de que sea necesario un tiempo superior a 10 minutos, deberá seleccionar DETENER.

• No espere hasta que se agote el límite de 10 minutos de PAUSA.

• Al agotarse el tiempo de PAUSA, se detiene automáticamente la centrífuga.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-53

CONTINUAR INMEDIATAMENTE CON CAPA


LEUCOCÍTICA/FOTOACTIVACIÓN/REINFUSIÓN
En algunas ocasiones, un mal acceso u otras cuestiones de tipo clínico pueden impedir que se procesen
los 1500 ml de sangre completa. Para que pueda continuar de inmediato con la fase CAPA LEUCOCÍTICA,
deberá procesar al menos 500 ml y establecer la interfaz plasma/eritrocitos.


NOTA:
Cuando se producen problemas en los accesos en el modo AGUJA DOBLE, puede
realizarse alguna de las siguientes acciones para evitar disminuir el OBJETIVO
SANGRE COMPLETA PROCESADA:
• PAUSA
• configurar las vías de extracción y de regreso en modo AGUJA SENCILLA
• seleccionar AGUJA SENCILLA y confirmar para que el software pase al modo
AGUJA SENCILLA

1. Pulse PAUSA y no DETENER.

2. Vaya a la pantalla de CONFIGURACIÓN.

3. Reduzca el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA todo lo que sea posible. GUARDAR.

4. Pulse INICIAR para reanudar el tratamiento y seguir las instrucciones que comienzan por CAPA
LEUCOCÍTICA (modo AGUJA DOBLE) de la sección 5 para finalizar el tratamiento.


NOTA:
Reducir el objetivo de sangre completa procesada todo lo posible provocará que el
sistema pase inmediatamente a la fase CAPA LEUCOCÍTICA. En cuanto finaliza la fase
CAPA LEUCOCÍTICA, el instrumento pasará a VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN. En
este punto, no es posible continuar con la EXTRACCIÓN ni cambiar el OBJETIVO SANGRE
COMPLETA PROCESADA. Sin embargo, podrá realizar la FOTOACTIVACIÓN de todas las
células presentes en la bolsa de tratamiento y realizar una REINFUSIÓN al paciente.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-54 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

DETENIDO
El botón siempre está situado en la parte superior derecha de la pantalla, alejado de los demás
botones. Cuando se active el botón DETENER, se perderá la interfaz plasma/eritrocito. Al seleccionar
INICIAR para reanudar el tratamiento, la interfaz deberá volver a establecerse antes de procesar un
volumen de sangre completa adicional. Cuando la centrífuga está parada, deberá volverse a purgar su
bowl al reanudar el tratamiento.

ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen de
sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL.
HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar el tratamiento.


NOTA:
El instrumento se detiene
Utilice para: automáticamente en caso de:
• Fuga de sangre (centrífuga)
• DETENER la centrífuga de inmediato. • Alarma del tubo conductor
• PAUSA durante más de 10 minutos. • Alarma: Tiempo de PAUSA agotado
• DETENER y FINALIZAR TRATAMIENTO. • Fallo de alimentación
• DETENER y SUSPENDER • Alarma: Presión del sistema
TRATAMIENTO.

RESULTADOS:
• Pérdida de la interfaz plasma/
eritrocito.
• Al ser necesario volver a purgar
el bowl de la centrífuga, se
genera un VEC superior (65 ml
aproximadamente).

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-55

TRATAMIENTO FINALIZADO
La pantalla TRATAMIENTO FINALIZADO se muestra cuando todas las células tratadas hayan sido devueltas
al paciente.
6C Double needle 6A

153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500

Figura 5-42: TRATAMIENTO FINALIZADO Figura 5-43: Registro de datos del tratamiento


Will need to adjust some of the numbers

(Modo AGUJA DOBLE)

PRECAUCIÓN:
! Se deben considerar biológicamente contaminados tanto el kit para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® utilizado como cualquier derrame producido. Para
manejar los derrames, siga las políticas y procedimientos recogidos en el Plan de control
de infecciones de su institución.

1. Cierre con la pinza las vías de acceso del paciente y las vías de extracción y de regreso.

2. Pulse DESCONECTAR KIT para soltar todas las válvulas y poder quitar el kit para procedimientos de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. NO PULSE DESCONECTAR KIT HASTA QUE SE HAYAN CERRADO CON
PINZAS TODAS LAS VÍAS DEL PACIENTE, puesto que la sangre podría volver a introducirse en el kit para
procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.

3. Desconecte al paciente.

a. Siga las normas de su institución para realizar correctamente los cuidados del punto de acceso.

b. En caso de que se haya utilizado un acceso venoso o un puerto subcutáneo, aplique un vendaje
compresivo.

c. Antes de permitir al paciente que se levante y empiece a caminar, tome las precauciones
necesarias para garantizar que las variaciones de líquidos del paciente estén estabilizadas.

d. Informe al paciente de las instrucciones de alta específicas del centro incluidas, entre otras:

• mayor sensibilidad a la luz solar en la piel y los ojos durante 24 horas

• posibilidad de un ligero aumento de la temperatura corporal

• posibilidad de sufrir urticaria

• posibilidad de sufrir hipertensión

• riesgo de que se produzca un sangrado después del tratamiento

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-56 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®


NOTA:
Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire siempre todos los segmentos
de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de presión. Compruebe en la pantalla
que se ha liberado la presión.

4. Para quitar cada segmento de tubo de la bomba, coloque un dedo por debajo del tubo de la bomba
y dé 1–2 vueltas a la bomba hacia la izquierda con cuidado.

5. Para cada sensor de presión:

a. Suelte la cúpula de presión del kit para procedimientos y apretando las pestañas juntas
mientras tira hacia arriba.

b. Coloque de inmediato una cubierta protectora de la cúpula de presión en el transductor


de presión.

PRECAUCIÓN:
! No deje los transductores al descubierto en ningún momento.

6. Retire todas las vías de los detectores de aire.

7. Retire la cubeta de hematocrito del sensor de hematocrito.

8. Retire el organizador de tubos de la bomba tirando hacia atrás de los dos clips de liberación
y levantando el organizador.

Figura 5-44: Retirada del segmento de tubo


de la bomba

Figura 5-45: Retirada del organizador de tubos


de la bomba

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Procedimiento de tratamiento en modo aguja doble 5-57

9. Retire el bowl de la centrífuga.

a. Abra el pestillo del tubo conductor.

b. Libere los soportes superior e inferior del tubo conductor tirando del soporte hacia usted
y hacia afuera.

c. Presione la pestaña de liberación mientras gira el bowl de la centrífuga hacia la izquierda


para soltarlo.

Figura 5-46: Retirada del bowl de la centrífuga.

10. Retire las bolsas de líquidos y los componentes que queden del kit para procedimientos.

11. Deseche el kit para procedimientos utilizado respetando las precauciones sobre riesgos biológicos.

12. Cierre la puerta de la cámara de la centrífuga.


NOTA:
• Registre los datos del tratamiento conforme a lo dispuesto por su institución.
Cuando la alimentación esté APAGADA, se eliminarán los datos.

• Antes de comenzar otro tratamiento, ponga la alimentación en APAGADO y,


a continuación, en ENCENDIDO.

13. Coloque la alimentación en APAGADO.

14. A
 ntes de almacenar o de volver a utilizar el instrumento, límpielo siguiendo las directrices para el
control de infecciones de su institución.

15. Después del último tratamiento del día, limpie el interior de la cámara de la centrífuga para retirar la
grasa del soporte y el sensor óptico del bowl con cuidado. Consulte la SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para conocer las instrucciones completas.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-58 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Interrupción de un tratamiento
Para interrumpir un tratamiento de forma temporal y reanudarlo después, utilice el botón PAUSA. Con el
botón PAUSA, el operador tendrá las siguientes opciones:

• Un máximo de 10 minutos para ajustar o irrigar el punto de acceso del paciente.

• Tiempo para administrar un bolo de solución salina.

• Tiempo para ir a pantalla de CONFIGURACIÓN y modificar algún ajuste de los parámetros del
tratamiento.

Para ver las instrucciones completas sobre el uso del botón PAUSA, consulte PAUSA en la página 5-36
o PAUSA en la página 5-52.

Si necesita interrumpir el tratamiento durante más de 10 minutos, o si tiene la intención de detener la
EXTRACCIÓN para cambiar el tratamiento, pulse DETENER en cualquier fase del tratamiento para escoger
entre las siguientes opciones:

• FINALIZAR TRATAMIENTO

• SUSPEND. TRATAMIENTO

Para ver las instrucciones completas sobre el uso del botón DETENER, consulte DETENIDO en la página
5-37 o DETENIDO en la página 5-54.

Utilice para: EXTRACCIÓN DETENER Utilice para:


EXTRACCIÓN
• Irrigar el acceso EXTRACCIÓN • FINALIZAR
• Administrar un bolo EQUIL. HIDROELECTROL.
TRATAMIENTO
de solución salina SANGRE COMPLT.PROCESADA
• SUSPEND. TRATAMIENTO
• Ir a CONFIGURACIÓN • Ir a CONFIGURACIÓN
• Ir a CAPA REGRESO

LEUCOCÍTICA

PAUSA

Figura 5-47: Decidir cuándo pulsar el botón


PAUSA o DETENER

PRECAUCIÓN:
! • Al seleccionar FINALIZAR TRATAMIENTO y SUSPENDER TRATAMIENTO, el operador no
podrá pasar a la fase FOTOACTIVACIÓN. Al seleccionar y confirmar estas opciones, el
tratamiento finalizará de inmediato.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Interrupción de un tratamiento   5-59

Administración de un bolo de solución salina

PRECAUCIÓN:
! Para administrar un bolo de solución salina, no seleccione durante la fase
EXTRACCIÓN. El botón DETENER parará la centrífuga y se perderá la separación
de células.

En caso de que el paciente necesite líquidos durante el procedimiento, puede administrar un bolo de
solución salina durante las fases de EXTRACCIÓN o FOTOACTIVACIÓN.

1. Pulse PAUSA durante la EXTRACCIÓN o DETENER durante la FOTOACTIVACIÓN.

2. Pulse y, a continuación, INICIAR SOL. SALINA. Aparecerá un mensaje de confirmación.

3. Seleccione SÍ o NO.

• Al pulsar el botón SÍ, comenzará automáticamente la administración del volumen


predeterminado de solución salina. Una vez administrada la solución salina, volverá
a aparecer la pantalla anterior.

• Si pulsa el botón NO, volverá a la pantalla anterior sin administrar la solución salina.

Para detener la administración del bolo de solución salina antes de que se haya administrado todo
su volumen, pulse DETENER SOL. SALINA.

4. Cuando haya finalizado el bolo, pulse INICIAR para reanudar el tratamiento.


NOTA:
• El volumen predeterminado del bolo de solución salina es 100 ml. Acceda al menú
CONFIGURAR para aumentar o reducir este ajuste, según sea necesario.

• Para detener la administración del bolo de solución salina antes de que se haya
administrado todo su volumen, pulse DETENER SOL. SALINA.

• Si una alarma interrumpe la administración de un bolo de solución salina, borre el


estado de la alarma y vuelva a seleccionar INICIAR SOL. SALINA.
60

Rounded corners box around subhead and circle around lower right hand button.
Figura 5-48: Administración de un bolo de solución salina
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-60 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

FINALIZAR TRATAMIENTO

PRECAUCIÓN:
! Al seleccionar FINALIZAR TRATAMIENTO y SUSPENDER TRATAMIENTO, el operador no
podrá pasar a la fase FOTOACTIVACIÓN. Al seleccionar y confirmar estas opciones, el
tratamiento finalizará de inmediato.

Si, por cualquier motivo, desea interrumpir el tratamiento, detenga la extracción y tome las siguientes
medidas para que el instrumento devuelva toda la sangre al paciente de inmediato:

1. Pulse DETENER.
2. Pulse .
3. Pulse FINAL TX. El botón seleccionado comenzará a parpadear y en la pantalla aparecerá un mensaje
emergente de confirmación.
4. Confirme pulsando en el recuadro FINAL TX de la pantalla. En caso de que no desee FINALIZAR
TRATAMIENTO, pulse CANCELAR.

5. Consulte las instrucciones sobre cómo finalizar el tratamiento en TRATAMIENTO FINALIZADO en la


página 5-39 o TRATAMIENTO FINALIZADO en la página 5-55.
61

Need to add light button. Circle top instance of “Final. TX”.


Figura 5-49: FINALIZAR TRATAMIENTO

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Interrupción de un tratamiento   5-61

SUSPEND. TRATAMIENTO
Si, por cualquier motivo, desea interrumpir el tratamiento, detenga todas las funciones y tome las
siguientes medidas para que el instrumento no devuelva la sangre al paciente:

1. Pulse DETENER.

2. Pulse .

3. Pulse SUSPEND. El botón seleccionado comenzará a parpadear y en la pantalla aparecerá un mensaje
emergente de confirmación.

4. Confirme pulsando en el recuadro SUSPEND. de la pantalla. En caso de que no desee SUSPENDER


TRATAMIENTO, pulse CANCELAR.

5. Consulte las instrucciones sobre cómo finalizar el tratamiento en TRATAMIENTO FINALIZADO en la


página 5-39 o TRATAMIENTO FINALIZADO en la página 5-55.
62

Add circle around both instances of suspend.

Figura 5-50: SUSPENDER TRATAMIENTO


NOTA:
Motivos para optar por SUSPENDER TRATAMIENTO:
• presencia de obstrucciones en el kit para procedimientos
• posible contaminación de la sangre debido a una fuga
• posible reacción alérgica
• en caso de que se haya utilizado el cebado de sangre, no permita que devuelva el
concentrado de eritrocitos

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-62 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

REINICIAR EQUIL. HIDROELECTROL. EN CERO


Si así lo desea, el operador puede restablecer el equilibrio hidroelectrolítico en cero en cualquier momento
durante el tratamiento. Para REINICIAR el equilibrio hidroelectrolítico en CERO, siga estas instrucciones.

1. Mantenga pulsado el centro del gráfico del equilibrio hidroelectrolítico durante 2 segundos.
43

Figura 5-51: Puesta a cero del equilibrio hidroelectrolítico

2. Aparecerá una ventana emergente que le solicitará que confirme el ajuste del equilibrio
hidroelectrolítico en CERO.

3. Seleccione SÍ para confirmar y establecer el equilibrio hidroelectrolítico en CERO. Seleccione NO


para CANCELAR.
10

-262ml

68ml

Figura 5-52: Confirmación de la puesta a cero del equilibrio


hidroelectrolítico

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Regreso de sangre manual   5-63

Regreso de sangre manual


En caso de avería del instrumento, fallo de alimentación prolongado o fallo del kit para procedimientos,
puede ser necesario devolver de forma manual la sangre del kit para procedimientos al paciente. Tiene
a su disposición dos conjuntos de instrucciones. En caso de que pueda activar el botón DESCONECTAR
KIT, siga Regreso manual (con alimentación ENCENDIDA). En caso de que no pueda activar el botón
DESCONECTAR KIT, siga Regreso manual (con alimentación APAGADA).

PRECAUCIÓN:
! • Antes de comenzar con el regreso de sangre manual, consulte con el médico
a cargo para determinar si existe algún motivo que impida devolver al paciente la
sangre que se encuentra en el kit para procedimientos.

• E n caso de que se produzca un fallo de alimentación corto durante el tratamiento


que no exija el regreso de sangre manual, coloque el interruptor en APAGADO,
abra la puerta de la cámara de fotoactivación y saque la mitad del módulo de
fotoactivación. Cuando se haya restablecido la alimentación, vuelva a colocar el
módulo de fotoactivación en su sitio, cierre la puerta de la cámara de fotoactivación
y coloque la alimentación en ENCENDIDO. Si el fallo de alimentación es prolongado,
siga las instrucciones de Regreso de sangre manual (con alimentación APAGADO y/o
sin acceso al botón DESCONECTAR KIT que se indican a continuación).

• Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire siempre todos los
segmentos de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de presión.
Compruebe la pantalla para confirmar que se ha liberado la presión.

REGRESO DE SANGRE MANUAL


Materiales necesarios (con alimentación ENCENDIDA) (con alimentación APAGADA)
Acceso al botón Sin acceso al botón
DESCONECTAR KIT DESCONECTAR KIT
Conjunto de administración de 1 1
sangre filtrada
Pinzas deslizantes o hemostatos 4 9
Herramienta de apertura de la N/A 1
cámara de la centrífuga
Tabla 5-2: Regreso de sangre manual

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-64 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Regreso de sangre manual (con alimentación ENCENDIDA y acceso al


botón DESCONECTAR KIT)
1. Fije todas las pinzas de la vía del paciente.

2. Utilice una pinza deslizante o hemostato para cerrar las vías del anticoagulante y la solución salina.

3. Pulse .

4. Pulse SUSPEND. y confirme.

5. Pulse el botón DESCONECTAR KIT. En caso de que no pueda desconectar el kit, pase al REGRESO DE
SANGRE MANUAL (con alimentación APAGADA y sin acceso al botón DESCONECTAR KIT).

6. Deje la alimentación ENCENDIDA.

7. Vacíe el módulo de fotoactivación.

a. Abra la puerta de la cámara de fotoactivación y deslice hacia fuera la mitad del módulo de
fotoactivación.

b. Gire a mano la bomba de recirculación (n.º 4) hacia la izquierda hasta que toda la capa leucocítica
del módulo de fotoactivación se transfiera a la bolsa de tratamiento.

N.º 4

Figura 5-53: Vaciado manual del módulo de fotoactivación

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Regreso de sangre manual   5-65

8. Vacíe el bowl de la centrífuga.

Gire a mano la bomba de eritrocitos (n.º 2) hacia la derecha para vaciar el contenido del bowl de la
centrífuga. La sangre fluirá hacia la bolsa de tratamiento y/o la bolsa de regreso.

N.º 2

Figura 5-54: Vaciado manual del bowl de la centrífuga


9. Vacíe la bolsa de regreso.

a. L evante e invierta la bolsa de regreso para permitir que el contenido se vacíe en la bolsa de
tratamiento. En estos momentos, toda la sangre deberá estar en la bolsa de tratamiento.

b. De ser necesario, gire la bomba de recirculación hacia la izquierda (n.º 4) para iniciar el flujo
de sangre.

c. Utilice una pinza deslizante o hemostato para cerrar las dos vías de la bolsa de tratamiento.

Figura 5-55: Vaciado manual de la bolsa de regreso

10. Prepare la bolsa de tratamiento para realizar una reinfusión al paciente.

a. Retire la parte restante del kit para procedimientos del instrumento.

b. Agregue un filtro de transfusión de sangre a la bolsa de tratamiento y cebe el filtro.

PRECAUCIÓN:
! No devuelva de forma manual ningún hemoderivado que no haya sido filtrado
correctamente. Consulte las directrices sobre transfusiones de sangre de su institución.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-66 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

11. Devuelva de forma manual la sangre de la bolsa de tratamiento al paciente.

a. Cuelgue la bolsa de tratamiento en un portasueros.

b. Conecte la vía de administración de sangre filtrada al acceso del paciente.

c. Devuelva la sangre al paciente a través del filtro siguiendo las directrices específicas de su centro
relativas a la velocidad y el método de reinfusión.

d. Una vez finalizado el regreso manual, deseche el kit para procedimientos siguiendo las
precauciones sobre riesgos biológicos.

e. Registre todos los datos del tratamiento del instrumento y coloque la alimentación en APAGADO.


NOTA:
• Cuando la alimentación esté APAGADA, se eliminarán los datos.

• Antes de comenzar un nuevo tratamiento, deberá ponerse la alimentación en


APAGADO y, a continuación, en ENCENDIDO.

• En caso de que sea necesario realizar el mantenimiento del instrumento, póngase


en contacto con Therakos.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Regreso de sangre manual   5-67

Regreso de sangre manual (con alimentación APAGADO y sin acceso al


botón DESCONECTAR KIT)


NOTA:
A causa de una avería del instrumento o un fallo eléctrico prolongado, el operador
no puede acceder al botón FINALIZAR TRATAMIENTO o al botón DESCONECTAR KIT.
En consecuencia, todas las válvulas de direccionamiento de líquidos se encuentran
en posición elevada y bloquearán el flujo de líquidos cuando intente vaciar el kit para
procedimientos.

Llame a cualquiera de los números de Asistencia técnica de Therakos que se encuentran


en la última página de este manual para informar del problema y recibir orientaciones.

1. Cierre con pinzas todas las vías del paciente.

2. Cierre con pinzas las vías del anticoagulante y la solución salina.

3. De ser posible, abra la puerta de la cámara de la centrífuga y coloque el interruptor de alimentación


en APAGADO.

Figura 5-56a: Abra la puerta Figura 5-56b: Coloque el


de la cámara de la centrífuga interruptor de alimentación
en APAGADO

4. Si es necesario, suelte la puerta de la cámara de la centrífuga.

a. Coloque el interruptor de alimentación en APAGADO.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-68 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

b. Introduzca un destornillador de cabeza plana en el punto de desenganche manual de la puerta


de la cámara de la centrífuga y gire el llavín media vuelta hacia la derecha.

c. Levante la puerta de la cámara de la centrífuga.

d. Vuelva a colocar el llavín en su posición original girándolo media vuelta hacia la izquierda.

Figura 5-57: Acceso para desenganche manualde la puerta de la cámara de la centrífuga

5. Vacíe el módulo de fotoactivación.

a. Abra la puerta de la cámara de fotoactivación y deslice hacia fuera la mitad del módulo
de fotoactivación.

b. Gire a mano la bomba de recirculación (n.º 4) hacia la izquierda hasta que toda la capa
leucocítica del módulo de fotoactivación se transfiera a la bolsa de tratamiento.

c. Cierre con pinzas las vías del módulo de fotoactivación cerca del organizador de tubos de
la bomba.

N.º 4

Figura 5-58: Vaciado manual del módulo de fotoactivación

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Regreso de sangre manual   5-69

6. Vacíe el bowl de la centrífuga.

a. Cuando introduzca la herramienta de desconexión de la válvula de direccionamiento de líquidos,


preste especial atención para no perforar el tubo. Mantenga presionada la válvula hacia abajo
para abrir la vía y permitir que la sangre fluya desde el bowl de la centrífuga hacia la bolsa de
tratamiento. Sitúe esta válvula siguiendo la vía de la bolsa de tratamiento (con una raya VERDE
o NARANJA) de vuelta hacia el fondo del organizador de tubos.

Círculo = válvula de direccionamiento
de líquidos presionada durante el
regreso manual

Cuadrado = válvula de direccionamiento
de líquidos presionada en caso de que
sea necesario purgar durante el regreso
manual

Figura 5-59: Esquema del organizador de tubos


de la bomba

b. Con la válvula presionada, gire a mano la bomba de eritrocitos (n.º 2) hacia la derecha hasta
que el bowl de la centrífuga esté totalmente vacío. Si el bowl de la centrífuga no se vacía de
inmediato, puede ser necesario volver a purgarlo. Llame a la Asistencia Técnica de Therakos para
obtener ayuda.

c. Cierre con las pinzas las tres vías que salen del bowl de la centrífuga.

!
PRECAUCIÓN:
No perfore
el tubo.

Figura 5-60: Vaciado manual del bowl de la centrífuga (con la alimentación


APAGADA y/o sin acceso al botón DESCONECTAR KIT)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-70 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

7. Retire el organizador de tubos de la bomba.

a. Retire todos los segmentos de tubo de la bomba y las cúpulas de presión.

b. Tire de las pestañas y levántelas para retirar el organizador de tubos de la bomba.

Figura 5-61a: Retirada de los segmentos de tubo de Figura 5-61b: Retirada del


la bomba organizador de tubos de
la bomba

8. Vacíe la bolsa de regreso.

a. Levante e invierta la bolsa de regreso para


permitir que el contenido se vacíe en la bolsa
de tratamiento. En este momento, toda la sangre
deberá estar en la bolsa de tratamiento.

b. Cierre con pinzas ambas vías de la bolsa de


tratamiento.

Figura 5-62: Vaciado de la
bolsa de regreso

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Regreso de sangre manual   5-71

9. Prepare la bolsa de tratamiento para realizar una reinfusión al paciente.

a. Retire la parte restante del kit para procedimientos del instrumento.

b. Agregue un filtro de transfusión de sangre a la bolsa de tratamiento y cebe el filtro.

PRECAUCIÓN:
! No devuelva de forma manual ningún hemoderivado que no haya sido filtrado
correctamente. Consulte las instrucciones de su institución en lo relativo a las
transfusiones de sangre.

10. Devuelva de forma manual la sangre de la bolsa de tratamiento al paciente.

a. Cuelgue la bolsa de tratamiento en un portasueros.

b. Conecte la vía de administración de sangre filtrada al acceso del paciente.

c. D
 evuelva la sangre al paciente a través del filtro siguiendo las directrices específicas de su centro
relativas a la velocidad y el método de reinfusión.

d. Una vez finalizado el regreso manual, deseche el kit para procedimientos siguiendo las
precauciones sobre riesgos biológicos.

e. Registre todos los datos del tratamiento del instrumento y coloque la alimentación en APAGADO.


NOTA:
• Antes de comenzar con nuevo tratamiento, deberá ponerse la alimentación en
APAGADO y, a continuación, en ENCENDIDO.

• Cuando la alimentación esté APAGADA, se eliminarán los datos.

• En caso de que sea necesario realizar el mantenimiento del instrumento, póngase


en contacto con Therakos.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-72 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Introducción   6-1

SECCIÓN 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Introducción
Cuando se produce una situación de alarma, el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® emite una
alarma sonora y muestra un mensaje en la pantalla. En la pantalla de la interfaz del operador se podrán ver
la posible causa de la alarma y las medidas recomendadas para solucionar el problema.


NOTA:

• En el caso de una alarma por fallo eléctrico, no se mostrará un mensaje, solo se


emitirá una alarma sonora.
• Cuando se produce un fallo eléctrico, una batería de 9 V se encarga de emitir
la alarma.
• En las orientaciones generales se indica que la sangre extraída del cuerpo no
deberá mantenerse extracorpórea durante más de cuatro horas. Utilice criterios
médicos para determinar la duración del retraso que cada paciente puede ser
capaz de tolerar.
• Durante un corte de alimentación, el flujo de aire no está controlado. Compruebe
que la puerta de la cámara de fotoactivación está abierta y que la mitad del
módulo de fotoactivación está fuera para evitar que el producto se caliente
en exceso.
• En caso de que no se restaure la alimentación, la sangre del paciente se puede
volver a infundir de forma manual, tal y como se describe en la SECCIÓN 5:
REGRESO DE SANGRE MANUAL (CON ALIMENTACIÓN APAGADO Y SIN ACCESO AL
BOTÓN DESCONECTAR KIT).

Alarma: fallo de alimentación durante el tratamiento


En caso de que se produzca un fallo de alimentación:
1. Coloque el interruptor en la posición APAGADA para silenciar la alarma.

2. Compruebe el cable de alimentación en la toma de corriente de la pared y en la parte trasera


del instrumento. Si logra resolver el fallo eléctrico al recolocar el cable de alimentación, ponga
el interruptor de alimentación en ENCENDIDO. Pulse INICIAR para reanudar el tratamiento.
El instrumento empezará a volver a purgar el bowl de la centrífuga. Consulte la ADVERTENCIA
más adelante.

3. En caso de que el fallo de alimentación no esté relacionado con el cable de alimentación, abra la
puerta de la cámara de fotoactivación y saque la mitad del módulo de fotoactivación.

4. Cuando se restaure la alimentación, podrá continuarse con el tratamiento.

5. Vuelva a colocar el módulo de fotoactivación.

6. Cierre la puerta de la cámara de fotoactivación.

7. Coloque el interruptor de alimentación en la posición ENCENDIDO. Se reinicia el instrumento y se


vuelve al paso que se vio interrumpido por el fallo de alimentación. Si la pérdida de alimentación
se produjo durante la fase de EXTRACCIÓN, el instrumento volverá a purgar el bowl de la centrífuga
(consúltese la ADVERTENCIA más adelante) y a separar la interfaz plasma/eritrocito antes de retomar
el tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-2 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

8. Aparecerá un mensaje emergente en el que se le preguntará: “¿Desea finalizar el tratamiento y colocar


un kit nuevo?”. Seleccione NO.

9. Seleccione INICIAR para liberar la presión y vaciar el aire del bowl de la centrífuga.

10. Vuelva a seleccionar INICIAR para reanudar el tratamiento.

ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar el tratamiento.

Mensajes de error del sistema


Los mensajes de error del sistema no suelen ser alarmas que pueda corregir el operador. Si aparece
aparezca un mensaje de error del sistema:

1. Anote el número de error.

2. Desconecte la alimentación.

3. Vuelva a conectar la alimentación.

4. Si la alarma se reproduce, llame a uno de los números de teléfono de Therakos que aparecen en la
última página de este manual.

5. Si la alarma se desactiva, complete el tratamiento. Llame a uno de los números de teléfono de


Therakos que aparecen en la última página de este manual para indicar el número de error del
sistema.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Corrección De Alarmas: Descripción General Del Proceso   6-3

Corrección de alarmas: descripción general del proceso


En estos pasos se describe el procedimiento general de corrección de una alarma. Podrá encontrar las
instrucciones para corregir alarmas específicas más adelante en este capítulo.

1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma durante un máximo de 60 segundos.

2. Resuelva el problema siguiendo las instrucciones que aparecen en la pantalla y en esta sección del
Manual del operador.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

Figura 6-1: Ejemplos de pantallas con texto de alarma


NOTA:

Asegúrese de leer la información que aparece en pantalla y resolver la alarma antes de


pulsar REINICIAR. Al pulsar el botón REINICIAR, se eliminará el mensaje con el texto de la
alarma de la interfaz del operador.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-4 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Mensajes de alarma
En la siguiente sección se enumeran las alarmas, mensajes emergentes y alertas junto con las
correspondientes medidas de corrección recomendadas.
Alarma 2: ¡Temperatura!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-5
Alarma 3: ¡Fallo de lámpara!����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-6
Alarma 4: ¡Puerta de la cámara de la centrífuga!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-7
Alarma 5: ¡Se ha agotado la lámpara! ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-8
Alarma 6: ¡Fallo de la Smart Card!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-9
Alarma 7: ¿Fuga de sangre? (cámara de la centrífuga) ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-10
Alarma 8: ¿Fuga de sangre? (cámara de fotoactivación)������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-11
Alarma 10: ¡Volumen de capa leucocitaria excedido! ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-12
Alarma 11: ¡Fallo en la válvula de direccionamiento de líquidos!������������������������������������������������������������������������������� 6-13
Alarma 12: ¡Kit utilizado! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-14
Alarma 13: ¡Puerta de la cámara de fotoactivación!��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-15
Alarma 14: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN A/C!��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-16
Alarma 15: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN DE SOL. SALINA!��������������������������������������������������������������������������������� 6-17
Alarma 16: ¡Presión de extracción!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-18
Alarma 17: ¡Presión de regreso!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-19
Alarma 18: ¡Presión del sistema!����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-20
Alarma 19: ¡Límite de EQUILIBRIO HIDROELECTROLÍTICO!�������������������������������������������������������������������������������������������� 6-21
Alarma 20: ¡Flujo de aire bajo! �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-22
Alarma 22: ¡Error de prueba de presión de extracción! �������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-23
Alarma 23: ¡Fallo de la prueba de presión de regreso!���������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-24
Alarma 24: ¡Fallo de la prueba de presión del sistema!��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-25
Alarma 25: ¡CEBADO 1!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-26
Alarma 26: ¡CEBADO 2!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-27
Alarma 27: ¡CEBADO 3! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-28
Alarma 28: ¡CEBADO 4!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-29
Alarma 29: ¡CEBADO 5! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-30
Alarma 30: ¡CEBADO 6!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-31
Alarma 31: ¡CEBADO 7! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-32
Alarma 32: ¡CEBADO 8! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-33
Alarma 33: ¡Tiempo de PAUSA agotado!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-34
Alarma 40: ¿La bolsa de anticoagulante está vacía?�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-35
Alarma 41: ¿La bolsa de solución salina está vacía? �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-36
Alarma 42: ¡CEBADO 9!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-37
Alarma 43: ¡CEBADO 10! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-38
Alarma 44: ¡CEBADO 11! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-39
Alarma 45: ¡Alarma de bomba de eritrocitos! �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-40
Alarma 47: ¡Alarma del tubo conductor! ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-42
Alarma 48: Bolsa de tratamiento: ¡aire detectado!������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-43
Alarma 49: Bolsa de regreso: ¡aire detectado! �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-44
Alarma 50: ¡CEBADO 12! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-45
Alarma 51: ¡Alarma de temperatura de la cámara de la centrífuga! �������������������������������������������������������������������������� 6-46
Alarma 52: ¡Se ha detectado aire en la vía de extracción! ��������������������������������������������������������������������������������������������� 6-47
Alarma 53: ¡Se ha detectado aire en la vía de regreso! ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-48
Alarma 54: ¡Se ha detectado aire en la vía de anticoagulante!������������������������������������������������������������������������������������ 6-49
Alarma 55: ¡Error de la bomba de extracción (n.º 1)! ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-50
Alarma 56: ¡Error de la bomba de eritrocitos (n.º 2)! �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-51
Alarma 57: ¡Error de la bomba de regreso (n.º 3)! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-52
Alarma 58: ¡Error de la bomba de recirculación (n.º 4)!��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-53
Alarma 59: ¡Error de la bomba A/C (n.º 5)!��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-54
Mensajes emergentes y alertas ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-55
1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Mensajes De Alarma   6-5

Alarma 2: ¡Temperatura!
CAUSA:
La temperatura del aire de la cámara de fotoactivación es superior a 43 °C (109,4 °F).

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Inspeccione la sangre de la bolsa de tratamiento y el módulo de fotoactivación por si presenta


hemólisis y determine si es aceptable para su reinfusión o para realizar otra terapia.

3. Consulte la Sección 5 del Manual del operador para conocer las instrucciones de interrupción
del tratamiento.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

Si la alarma no se elimina y no consigue seleccionar FINAL TX o SUSPEND. ni activar el


botón DESCONECTAR KIT, consulte la SECCIÓN 5: REGRESO DE SANGRE MANUAL (CON
ALIMENTACIÓN APAGADO Y SIN ACCESO AL BOTÓN DESCONECTAR KIT) para seguir
las instrucciones de cómo devolver de forma manual la sangre al paciente. Antes de
continuar, compruebe que la sangre es apta para su reinfusión.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-6 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 3: ¡Fallo de lámpara!


CAUSA:
Se ha detectado un fallo de lámpara en la unidad de lámparas de fotoactivación.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma. Lea las instrucciones antes de continuar.

2. Coloque la alimentación del instrumento en APAGADO. Desenchufe el cable de alimentación.

3. Extraiga y vuelva a colocar la unidad de lámparas para volver a asentar el conector de la lámpara.
Consulte la Sección 7 del Manual del operador para obtener instrucciones sobre el procedimiento
de retirada/sustitución de la unidad de lámparas.

4. Enchufe el cable de alimentación. Vuelva a colocar la alimentación del instrumento en ENCENDIDO.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. En caso de que la alarma continúe, instale una unidad de lámparas nueva. Después, póngase en
contacto con Therakos para recibir asistencia.

ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

• No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si la FOTOACTIVACIÓN


se detiene por cualquier motivo antes de que los MINUTOS RESTANTES de
fotoactivación sean 00,00.

PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.

• Ponga la alimentación en APAGADO y desenchufe el instrumento antes de cambiar


la unidad de lámparas.

• No cambie nunca la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® durante un


tratamiento si ya se han calculado los MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

• No intente modificar de ningún modo el sistema de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX® ni la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-7

Alarma 4: ¡Puerta de la cámara de la centrífuga!


CAUSA:
• La puerta de la cámara de la centrífuga está abierta.

• El desenganche manual de la puerta de la cámara de la centrífuga no se encuentra en la posición


correcta.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Cierre la puerta de la cámara de la centrífuga y/o confirme que se encuentra en la posición correcta.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-8 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 5: ¡Se ha agotado la lámpara!


CAUSA:
Se ha agotado la vida útil de la unidad de lámparas de fotoactivación.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Coloque la alimentación del instrumento en APAGADO. Desenchufe el cable de alimentación.

2. Sustituya la unidad de lámparas de fotoactivación. Consulte la Sección 7 del Manual del operador para
obtener instrucciones sobre el procedimiento de retirada/sustitución de la unidad de lámparas.

3. Enchufe el cable de alimentación. Vuelva a colocar la alimentación del instrumento en ENCENDIDO.

4. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

• No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si la FOTOACTIVACIÓN


se detiene por cualquier motivo antes de que los MINUTOS RESTANTES de
fotoactivación sean 00,00.

PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.

• Ponga la alimentación en APAGADO y desenchufe el instrumento antes de cambiar


la unidad de lámparas.

• No cambie nunca la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® durante un


tratamiento si ya se han calculado los MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

• No intente modificar de ningún modo el sistema de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX® ni la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-9

Alarma 6: ¡Fallo de la Smart Card!


CAUSA:
La Smart Card no está instalada o está instalada de manera incorrecta.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire la Smart Card.

3. Sostenga la Smart Card con el conector dorado colocado en el lado contrario a usted e introdúzcala
en el soporte para Smart Card.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-10 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 7: ¿Fuga de sangre? (cámara de la centrífuga)


CAUSA:
El detector de fugas de líquidos de la centrífuga ha detectado una posible fuga de líquido.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Abra la puerta de la centrífuga e inspeccione el bowl, el tubo conductor y la cámara.

3. Si se confirma la existencia de una fuga, pulse SUSPENDER TRATAMIENTO. No se debe volver


a introducir en el paciente el hemoderivado del kit para procedimientos, puesto que existe la
posibilidad de que se haya contaminado.

4. Póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• Durante la fase CEBAR, se puede detectar una fuga en el bowl de la centrífuga.


Pulsando la opción SUSPENDER TRATAMIENTO podrá quitar el kit para
procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® y borrar la memoria para
que se pueda iniciar un nuevo tratamiento. Anote el número de lote del kit para
procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® defectuoso. Guarde el kit para
procedimientos defectuoso y póngase en contacto con Therakos para notificar
el problema. Se expedirá un número de autorización para la devolución de
productos. Utilice este número para realizar el seguimiento del crédito del kit para
procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® defectuoso y para identificar el
producto que ha sido devuelto a Therakos para su evaluación.

• Puede producirse una falsa alarma por no realizar una limpieza rutinaria en el
bowl de la centrífuga para retirar la grasa del soporte. Consulte la SECCIÓN 7:
MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para
obtener más información.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-11

Alarma 8: ¿Fuga de sangre? (cámara de fotoactivación)


CAUSA:
El detector de fugas de líquidos de la cámara de fotoactivación ha detectado una fuga de líquidos.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Si se confirma la existencia de una fuga, pulse SUSPENDER TRATAMIENTO. No se debe volver


a introducir en el paciente el hemoderivado del kit para procedimientos, puesto que existe la
posibilidad de que se haya contaminado.

3. Póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

Durante la fase CEBAR, deberá detectarse una fuga en el módulo de fotoactivación.


Pulsando la opción SUSPENDER TRATAMIENTO podrá quitar el kit para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® y borrar la memoria para que se pueda iniciar un
nuevo tratamiento. Anote el número de lote del kit para procedimientos de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® defectuoso. Guarde el kit para procedimientos defectuoso
y póngase en contacto con Therakos para notificar el problema. Se expedirá un número
de autorización para la devolución de productos. Utilice este número para realizar el
seguimiento del crédito del kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
defectuoso y para identificar el producto que ha sido devuelto a Therakos para su
evaluación.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-12 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 10: ¡Volumen de capa leucocitaria excedido!


CAUSA:
• La cubeta del sensor de hematocrito no está instalada.

• El volumen de la capa leucocítica ha superado el límite.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Compruebe que la cubeta del sensor de hematocrito esté correctamente asentada en su alojamiento.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento. Se extraerá una capa leucocítica adicional.


NOTA:

El límite de volumen inicial está establecido en 180 ml. Cuando se restablece la alarma,


el límite de esta se ajusta en incrementos de 25 ml hasta 280 ml como máximo.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-13

Alarma 11: ¡Fallo en la válvula de direccionamiento de líquidos!


CAUSA:
Las válvulas de direccionamiento de líquidos situadas bajo el organizador de tubos de la bomba no se
encuentran en la posición correcta.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Compruebe que el organizador de tubos de la bomba está cargado correctamente.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-14 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 12: ¡Kit utilizado!


CAUSA:
El kit para procedimientos o la Smart Card ya han sido utilizados.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Extraiga el kit para procedimientos y/o la Smart Card utilizados.

3. Instale un nuevo kit para procedimientos y/o una Smart Card.

4. Pulse REINICIAR.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• Compruebe que se haya retirado la Smart Card del tratamiento anterior.

• Los kits para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® nuevos cuentan


con una Smart Card acoplada al organizador de tubos de la bomba.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-15

Alarma 13: ¡Puerta de la cámara de fotoactivación!


CAUSA:
La puerta de la cámara de fotoactivación está abierta.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Cierre la puerta de la cámara de fotoactivación.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-16 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 14: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN A/C!


CAUSA:
El volumen de anticoagulante (A/C) ha alcanzado el límite del valor umbral de volumen por defecto
o preestablecido.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. U
 tilice los criterios clínicos para comprobar que el paciente pueda tolerar una mayor administración
de anticoagulante prevista en caso de que el tratamiento continúe.

3. En caso de que el paciente sea capaz de tolerar una cantidad adicional de anticoagulante, vaya a la
pantalla CONFIGURAR para aumentar el límite del UMBRAL DE VOLUMEN A/C.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar.

6. En caso de que el paciente no sea capaz de tolerar más anticoagulante, vaya a la pantalla CONFIGURAR
y disminuya el objetivo de sangre completa procesada para permitir una fotoactivación temprana del
producto que ya se ha procesado.

7. Pulse REINICIAR.

8. Pulse INICIAR para continuar.

9. Póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• Durante las fases CAPA LEUCOCÍTICA y FOTOACTIVACIÓN, se administrarán


aproximadamente 10 mililitros adicionales de una solución anticoagulante. Por lo
tanto, el límite de la alarma de A/C deberá aumentarse en 50 ml para finalizar el
tratamiento.

• Compruebe el volumen de la bolsa de anticoagulante. De ser necesario, repóngala.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-17

Alarma 15: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN DE SOL. SALINA!


CAUSA:
El volumen de la solución salina ha alcanzado el límite del valor umbral de volumen por defecto
o preestablecido.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. U
 tilice los criterios clínicos para determinar si el paciente podrá tolerar los líquidos adicionales que se
le administrarán en caso de que el tratamiento continúe.

3. Vaya a la pantalla CONFIGURAR para aumentar el límite del umbral del volumen de la solución salina.

4. A
 fin de minimizar los líquidos adicionales que se administrarán, reduzca el objetivo de sangre
completa procesada para poder continuar de inmediato con la extracción y la fotoactivación de la
CAPA LEUCOCÍTICA.

5. Pulse REINICIAR.

6. Pulse INICIAR para continuar.

7. Póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• El límite predeterminado de administración de solución salina es de 450 ml.

• En caso de que se alcance el límite predeterminado, añada una nueva bolsa de


solución salina antes de continuar.

• No espere a que la bolsa de la solución salina se vacíe por completo, ya que podría
resultar difícil volver a cebar la vía y se podría interrumpir innecesariamente el
tratamiento.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-18 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 16: ¡Presión de extracción!


CAUSA:
La presión de la vía de extracción ha superado el límite preestablecido.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. NO retire la cúpula de presión de la vía de extracción.

3. Compruebe si la vía de extracción presenta obstrucciones, está comprimida en algún lugar o tiene
alguna pinza cerrada.

4. Compruebe que la vía de acceso venoso del paciente es aceptable para la tasa de flujo seleccionada.

5. De ser necesario, seleccione un límite de velocidad de EXTRACCIÓN más bajo.

6. Pulse REINICIAR.

7. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

8. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• El límite de la velocidad de EXTRACCIÓN predeterminado es de 50 ml/min. Si el


acceso lo permite, el instrumento realizará la extracción automáticamente a una
tasa de flujo de 30 ml/min. Puede aumentar o reducir la tasa de flujo real dentro
del rango del límite desde la pantalla principal en cualquier momento mientras la
extracción esté en curso.

• Para reducir el rango límite de velocidad de EXTRACCIÓN, vaya a la pantalla


CONFIGURAR.

• Para mantener las condiciones isovolémicas en el modo AGUJA DOBLE, reduzca


la tasa de flujo de REGRESO para que coincida con la tasa de flujo ajustada de
EXTRACCIÓN.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-19

Alarma 17: ¡Presión de regreso!


CAUSA:
La presión de la vía de regreso ha excedido el límite preestablecido.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. NO retire la cúpula de presión de la vía de regreso.

3. Compruebe si la vía de regreso tiene alguna obstrucción, está comprimida en algún lugar o tiene
alguna pinza cerrada.

4. Compruebe que el acceso de REGRESO del paciente es aceptable para el caudal seleccionado.

5. Seleccione un límite de caudal de REGRESO más bajo, si es necesario.

6. Pulse REINICIAR.

7. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

8. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-20 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 18: ¡Presión del sistema!


CAUSA:
La presión del sistema está fuera de los límites especificados.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. NO retire la cúpula de presión del sistema.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

Será necesario volver a purgar el bowl de la centrífuga, lo que provocará que se


desplacen los leucocitos que ya se encuentran en el bowl de la centrífuga. Para
compensarlo, puede aumentarse el objetivo de sangre completa procesada (a través de
la pantalla CONFIGURAR) antes de pulsar INICIAR para reanudar la EXTRACCIÓN.

ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar el
tratamiento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-21

Alarma 19: ¡LÍM. EQUILIBRIO HIDROELECTROLÍTICO!


CAUSA:
El EQUIL. HIDROELECTROL. ha superado los límites predefinidos o el valor preestablecido.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Compruebe que el paciente puede tolerar más variaciones previstas en el equilibrio hidroelectrolítico
durante el resto del tratamiento.

3. Utilice los criterios clínicos y administre un bolo de solución salina en caso de que el paciente
necesite más líquidos.

4. Continúe supervisando al paciente con mucha atención.

5. De ser necesario, vaya a CONFIGURAR y ajuste los límites del equilibrio hidroelectrolítico.

6. Pulse REINICIAR.

7. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

8. Póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• El EQUIL. HIDROELECTROL. es la herramienta que permite al operador realizar el


seguimiento de las variaciones de líquidos que se introducen y extraen del paciente
durante un tratamiento. Cuando el equilibrio hidroelectrolítico es negativo, el
paciente posee una carencia de líquidos en torno a la cantidad que se indica en la
pantalla. Un equilibrio hidroelectrolítico positivo indica que el paciente ha recibido
líquidos adicionales, tales como anticoagulante o solución salina. Normalmente,
la mayoría de los pacientes suelen tener aproximadamente 450 ml de líquidos
positivos al final de un tratamiento en el que se hayan procesado 1500 ml de
sangre completa.

• Los límites de la alarma del equilibrio hidroelectrolítico están establecidos en


-500 ml y +500 ml.

• Se recomienda que las variaciones de líquidos positivos y negativos no superen el


15 % del volumen de sangre total del paciente. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. y la SECCIÓN 5: CÁLCULO Y ESTABLECIMIENTO DE
LOS LÍMITES DEL EQUILIBRIO HIDROELECTROLÍTICO para determinar y establecer
los límites correctos del rango para cada paciente.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-22 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 20: ¡Flujo de aire bajo!


CAUSA:
El sistema ha detectado un flujo de aire bajo en la cámara de fotoactivación.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire cualquier obstrucción de la parte trasera del instrumento que dificulte la salida de aire.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-23

Alarma 22: ¡Error de prueba de presión de extracción!


CAUSA:
La cúpula de presión de la vía de extracción no está instalada correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire de las bombas todos los segmentos de tubo de bomba.

3. Compruebe la posición de la cúpula de presión de la vía de extracción.

4. Vuelva a colocar todos los segmentos de tubo de bomba.

5. Pulse REINICIAR.

6. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

7. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-24 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 23: ¡Fallo de la prueba de presión de regreso!


CAUSA:
La cúpula de presión de la vía de regreso no está instalada correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire de las bombas todos los segmentos de tubo de bomba.

3. Compruebe la posición de la cúpula de presión de la vía de regreso.

4. Vuelva a colocar todos los segmentos de tubo de bomba.

5. Pulse REINICIAR.

6. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

7. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-25

Alarma 24: ¡Fallo de la prueba de presión del sistema!


CAUSA:
La cúpula de presión del sistema no está instalada correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire de las bombas todos los segmentos de tubo de bomba.

3. Compruebe la posición de la cúpula de presión del sistema.

4. Vuelva a colocar todos los segmentos de tubo de bomba.

5. Pulse REINICIAR.

6. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

7. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-26 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 25: ¡CEBADO 1!


CAUSA:
• La pinza de la vía de extracción (roja) no se ha cerrado correctamente.

• La cúpula de presión de regreso no está instalada correctamente.

• La vía de regreso no se ha conectado a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.

• El segmento de tubo de la bomba no está instalado correctamente.

• La pinza de la vía de regreso (azul) no se ha abierto durante la fase CEBAR.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire de las bombas todos los segmentos de tubo de bomba.

3. Compruebe la posición de la cúpula de presión de la vía de regreso.

4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.

5. Cierre la pinza de la vía de extracción (roja).

6. Abra la pinza de la vía de regreso (azul).

7. Vuelva a colocar todos los segmentos de tubo de bomba.

8. Compruebe que ninguna de las vías estén retorcidas u obstruidas.

9. Pulse REINICIAR.

10. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-27

Alarma 26: ¡CEBADO 2!


CAUSA:
• La pinza de la vía de regreso (azul) no se ha abierto durante la fase CEBAR.

• La cúpula de presión de extracción no está instalada correctamente.

• La vía de regreso no se ha conectado a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.

• El segmento de tubo de la bomba no está instalado correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire de las bombas todos los segmentos de tubo de bomba.

3. Compruebe la instalación de la cúpula de presión de la vía de extracción.

4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.

5. Cierre la pinza de la vía de extracción (roja).

6. Abra la pinza de la vía de regreso (azul).

7. Vuelva a colocar todos los segmentos de tubo de bomba.

8. Compruebe que ninguna de las vías estén retorcidas u obstruidas.

9. Pulse REINICIAR.

10. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-28 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 27: ¡CEBADO 3!


CAUSA:
• La cúpula de presión del sistema no está instalada correctamente.

• El segmento de tubo de la bomba no está instalado correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire de las bombas todos los segmentos de tubo de bomba.

3. Compruebe la instalación de la cúpula de presión del sistema.

4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.

5. Cierre la pinza de la vía de extracción (roja).

6. Abra la pinza de la vía de regreso (azul).

7. Vuelva a colocar todos los segmentos de tubo de bomba.

8. Compruebe que ninguna de las vías estén retorcidas u obstruidas.

9. Pulse REINICIAR.

10. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-29

Alarma 28: ¡CEBADO 4!


CAUSA:
• La cúpula de presión del sistema no está instalada correctamente.

• El segmento de tubo de la bomba no está instalado correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire de las bombas todos los segmentos de tubo de bomba.

3. Compruebe la instalación de la cúpula de presión del sistema.

4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.

5. Cierre la pinza de la vía de extracción (roja).

6. Abra la pinza de la vía de regreso (azul).

7. Vuelva a colocar todos los segmentos de tubo de bomba.

8. Compruebe que ninguna de las vías estén retorcidas u obstruidas.

9. Pulse REINICIAR.

10. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-30 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 29: ¡CEBADO 5!


CAUSA:
Las vías del bowl de la centrífuga están obstruidas o atrapadas en la puerta.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Abra la puerta de la centrífuga e inspeccione los tubos por si estuvieran retorcidos u obstruidos.

3. Cierre la puerta de la centrífuga.

4. Compruebe que ninguna de las vías estén retorcidas u obstruidas.

5. Pulse REINICIAR.

6. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

7. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-31

Alarma 30: ¡CEBADO 6!


CAUSA:
Las vías del bowl de la centrífuga están obstruidas o atrapadas en la puerta.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Abra la puerta de la centrífuga e inspeccione los tubos por si estuvieran retorcidos u obstruidos.

3. Cierre la puerta de la centrífuga.

4. Compruebe que ninguna de las vías estén retorcidas u obstruidas.

5. Pulse REINICIAR.

6. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

7. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-32 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 31: ¡CEBADO 7!


CAUSA:
• Es necesario limpiar la lente del sensor óptico del bowl.

• El bowl de la centrífuga no está instalado correctamente.

• La trayectoria óptica del sensor de hematocrito está obstruida o es necesario limpiarla.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Limpie la lente del sensor óptico del bowl.

3. Compruebe que el bowl de la centrífuga esté instalado correctamente.

4. Limpie la trayectoria de la óptica del sensor de hematocrito. Vuelva a asentar la cubeta de hematocrito.

5. Compruebe que ninguna de las vías estén retorcidas u obstruidas.

6. Pulse REINICIAR.

7. Pulse INICIAR para reanudar la fase CEBAR.

8. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-33

Alarma 32: ¡CEBADO 8!


CAUSA:
La vía de extracción no está colocada correctamente en el detector de aire.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Vuelva a instalar la vía de extracción en el detector de aire.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-34 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 33: ¡Tiempo de PAUSA agotado!


CAUSA:
El sistema ha permanecido en PAUSA con la centrífuga en rotación durante más de 10 minutos.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Pulse REINICIAR.

3. Pulse INICIAR para continuar.

4. El sistema volverá a cebar el bowl de la centrífuga y, a continuación, volverá a establecer la separación


de la interfaz plasma/eritrocitos antes de reanudar la operación.

5. Póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• Será necesario volver a purgar el bowl de la centrífuga, lo que provocará que se


desplacen los leucocitos que ya se encuentran en el bowl de la centrífuga. Para
compensarlo, puede aumentarse el volumen de sangre completa procesada (a
través de la pantalla CONFIGURACIÓN antes de pulsar INICIAR para reanudar la
EXTRACCIÓN.

• En posteriores ocasiones, para evitar que se pierda la capa leucocítica después


de volver a purgar el bowl de la centrífuga, consulte la SECCIÓN 5: PAUSA (modo
AGUJA SENCILLA) y DETENIDO (modo AGUJA SENCILLA), o bien la SECCIÓN 5:
PAUSA (modo AGUJA DOBLE) y DETENIDO (modo AGUJA DOBLE).

ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar
el tratamiento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-35

Alarma 40: ¿La bolsa de anticoagulante está vacía?


CAUSA:
• No se ha detectado la administración de anticoagulante durante la fase CEBAR.

• Antes de comenzar la fase CEBAR, no se cebó la cámara de goteo de anticoagulante.

• La vía del anticoagulante no está colocada correctamente en el detector de aire.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Compruebe que el anticoagulante está correctamente conectado con el punzón de anticoagulante.

3. Vuelva a instalar la vía del anticoagulante en el detector de aire.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-36 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 41: ¿La bolsa de solución salina está vacía?


CAUSA:
• No se ha detectado la administración de solución salina durante la fase CEBAR.

• Antes de comenzar la fase CEBAR, no se cebó la cámara de goteo de solución salina.

• La vía de regreso del paciente no está colocada correctamente en el detector de aire.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Compruebe que la solución está correctamente conectada con el punzón de solución salina.

3. Vuelva a instalar la vía de regreso del paciente en el detector de aire.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-37

Alarma 42: ¡CEBADO 9!


CAUSA:
• La bolsa de tratamiento no está instalada correctamente.

• La bolsa de tratamiento se ha colgado en el lado incorrecto.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Vuelva a colocar la bolsa de tratamiento del gancho IZQUIERDO de la cubeta de carga frontal.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-38 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 43: ¡CEBADO 10!


CAUSA:
Las bolsas de regreso y de tratamiento no están colocadas correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Vuelva a colocar la bolsa de regreso al gancho DERECHO de la cubeta de frontal.

3. Vuelva a colocar la bolsa de tratamiento al gancho IZQUIERDO de la cubeta de carga frontal.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-39

Alarma 44: ¡CEBADO 11!


CAUSA:
• Una obstrucción en el módulo de fotoactivación, la bolsa de tratamiento o el tubo.

• Una fuga en el módulo de fotoactivación, la bolsa de tratamiento o el tubo.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Compruebe el módulo de fotoactivación, los tubos y las bolsas para determinar el posible origen
de la obstrucción o de la fuga.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-40 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 45: ¡Alarma de bomba de eritrocitos!


CAUSA:
La bomba de eritrocitos no está manteniendo la interfaz plasma/eritrocitos en una posición correcta.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Compruebe el bowl de la centrífuga para determinar la posición de la interfaz de plasma/eritrocitos.

Figura 6-2: Interfaz demasiado alta

O bien

Figura 6-3: Interfaz demasiado baja

Si la interfaz es demasiado baja:

a) Pulse CONFIGURAR.

b) Reduzca el valor de umbral de la óptica del bowl en 10.

c) Pulse GUARDAR.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-41

d) Pulse INICIAR.

e) Espere hasta que el sistema se ajuste. La interfaz debería subir en el bowl para llegar al láser.

f ) Si se produce una alarma posterior a esta, compruebe la posición de la interfaz plasma/eritrocitos y,
si fuese necesario, repita los pasos a-e.

g) Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

Si la interfaz es demasiado alta:

a) Pulse REINICIAR.

b) Pulse DETENER.

c) Pulse INICIAR para que el sistema purgue el bowl de la centrífuga y vuelva a establecer la interfaz
plasma/eritrocitos.

3. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-42 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 47: ¡Alarma del tubo conductor!


CAUSA:
• El tubo conductor no está instalado correctamente en la pinza para el tubo conductor.

• El pestillo del tubo conductor no está cerrado correctamente.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga.

3. Vuelva a instalar el bowl de la centrífuga y el tubo conductor. Cierre el pestillo del tubo conductor.

4. Cierre la puerta de la cámara de la centrífuga.

5. Pulse REINICIAR.

6. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

7. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

Consulte la SECCIÓN 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS


THERAKOS® CELLEX® para obtener todas las instrucciones de instalación del bowl de
la centrífuga.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-43

Alarma 48: Bolsa de tratamiento: ¡aire detectado!


CAUSA:
Se ha detectado aire en la vía de la bolsa de tratamiento.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Vuelva a instalar la vía de la bolsa de tratamiento en el detector de aire.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-44 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 49: Bolsa de regreso: ¡aire detectado!


CAUSA:
Se ha detectado aire en la vía de la bolsa de regreso.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Vuelva a instalar la vía de la bolsa de regreso en el detector de aire.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-45

Alarma 50: ¡CEBADO 12!


CAUSA:
La vía de regreso no está colocada correctamente en el detector de aire.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Vuelva a colocar la vía de extracción en el detector de aire.

3. Pulse REINICIAR.

4. Pulse INICIAR para continuar.

5. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-46 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 51: ¡Alarma de temperatura de la cámara de la centrífuga!


CAUSA:
La temperatura de la cámara de la centrífuga está por encima del umbral preestablecido.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Plantéese inspeccionar la sangre de la bolsa de tratamiento y el bowl de la centrífuga por si presentara
hemólisis.

3. Antes de continuar con el tratamiento, se recomienda realizar al menos una de las siguientes acciones:

a. Bajar la temperatura de la sala.

b. Reducir la velocidad de la centrífuga.

c. Aumentar la tasa de flujo.

d. Reducir la sangre completa procesada para pasar a la extracción de la capa leucocítica.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-47

Alarma 52: ¡Se ha detectado aire en la vía de extracción!


CAUSA:
Se ha detectado aire en la vía de extracción.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Extraiga el aire de la vía de extracción.

3. Compruebe las conexiones para determinar de dónde puede proceder el aire.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• Una pequeña parte del aire que se encuentra al comienzo de la fase EXTRACCIÓN
se vaciará del bowl de la centrífuga cuando este se llena en un primer momento.

• Tras eliminar la alarma y reiniciar la extracción, la bomba de extracción moverá


aproximadamente 1 ml hacia el bowl de la centrífuga antes de reactivar el detector
de aire de la vía de extracción.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-48 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 53: ¡Se ha detectado aire en la vía de regreso!


CAUSA:
Se ha detectado aire en la vía de regreso.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Extraiga el aire de la vía de regreso.

3. Compruebe las conexiones para determinar de dónde puede proceder el aire.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.


NOTA:

• En primer lugar, desconecte al paciente y utilice un bolo de solución salina para


irrigar la vía de regreso del paciente y expulsar el aire detectado en la vía de
regreso. No continúe con el REGRESO hasta haber documentado y eliminado
el origen de dicho aire.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-49

Alarma 54: ¡Se ha detectado aire en la vía de anticoagulante!


CAUSA:
Se ha detectado aire en la vía del anticoagulante.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Extraiga el aire de la vía del anticoagulante.

3. Compruebe las conexiones para determinar de dónde puede proceder el aire.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-50 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 55: ¡Error de la bomba de extracción (n.º 1)!


CAUSA:
• La bomba de extracción (n.º 1) gira demasiado despacio o el cabezal está atascado.

• La bomba de extracción (n.º 1) gira demasiado rápido.

• El sensor de la bomba de extracción (n.º 1) ha detectado múltiples rotaciones de la bomba mientras


esta se encuentra APAGADA.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de extracción (n.º 1) o detenga el movimiento manual
de la bomba.

3. Revise el segmento de tubo de la bomba de extracción (n.º 1) por si existen posibles daños.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-51

Alarma 56: ¡Error de la bomba de eritrocitos (n.º 2)!


CAUSA:
• La bomba de eritrocitos (n.º 2) gira demasiado despacio o el cabezal está atascado.

• La bomba de eritrocitos (n.º 2) gira demasiado rápido.

• El sensor de la bomba de eritrocitos (n.º 2) ha detectado múltiples rotaciones de la bomba mientras


esta se encuentra APAGADA.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de eritrocitos (n.º 2) o detenga el movimiento manual
de la bomba.

3. Revise el segmento de tubo de la bomba de eritrocitos (n.º 2) por si existen posibles daños.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-52 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 57: ¡Error de la bomba de regreso (n.º 3)!


CAUSA:
• La bomba de regreso (n.º 3) gira demasiado despacio o el cabezal está atascado.

• La bomba de regreso (n.º 3) gira demasiado rápido.

• El sensor de la bomba de regreso (n.º 3) ha detectado múltiples rotaciones de la bomba mientras esta
se encuentra APAGADA.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de regreso (n.º 3) o detenga el movimiento manual
de la bomba.

3. Revise el segmento de tubo de la bomba de regreso (n.º 3) por si existen posibles daños.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-53

Alarma 58: ¡Error de la bomba de recirculación (n.º 4)!


CAUSA:
• La bomba de recirculación (n.º 4) gira demasiado despacio o el cabezal está atascado.

• La bomba de recirculación (n.º 4) gira demasiado rápido.

• El sensor de la bomba de recirculación (n.º 4) ha detectado múltiples rotaciones de la bomba


mientras esta se encuentra APAGADA.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma. (No se puede reiniciar la alarma).

2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de recirculación (n.º 4) o detenga el movimiento


manual de la bomba.

3. Revise el segmento de tubo de la bomba de recirculación (n.º 4) por si existen posibles daños.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-54 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

Alarma 59: ¡Error de la bomba A/C (n.º 5)!


CAUSA:
• La bomba de A/C (n.º 5) gira demasiado despacio o el cabezal está atascado.

• La bomba de A/C (n.º 5) gira demasiado rápido.

• El sensor de la bomba de A/C (n.º 5) ha detectado múltiples rotaciones de la bomba mientras esta
se encuentra APAGADA.

ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.

2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de A/C (n.º 5) o detenga el movimiento manual
de la bomba.

3. Revise el segmento de tubo de la bomba de A/C (n.º 5) por si existen posibles daños.

4. Pulse REINICIAR.

5. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento.

6. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-55

Mensajes emergentes y alertas


¡Advertencia! La tensión de la batería de 9 V está por debajo de un valor aceptable
Batería de 9 V baja y deberá sustituirse. El operador debe aceptar el mensaje pulsando el
CERRAR botón CERRAR.
ICONO DE BATERÍA:
La tensión de la batería de 9 V está por debajo de un valor aceptable
y deberá sustituirse.
¡Información! El sistema ha almacenado los nuevos ajustes del tratamiento.
CONFIGURACIÓN de nuevo
tratamiento introducida
¡Información! El sistema ha almacenado los nuevos ajustes de fecha y hora.
Fecha y hora nuevas
introducidas
¡Información! La Smart Card introducida ha sido codificado como tarjeta para
Tratamiento del agua formación. Este procedimiento debe utilizarse solo para formación.
¡Advertencia! El sistema ha detectado un fallo en alguna de las lámparas de luz UVA
Salida de lámpara reducida durante el tratamiento. Para que no se genere una alarma de fallo de
CERRAR lámpara, es necesario que funcionen al menos 2/3 de las lámparas.
Este mensaje indica que la energía suministrada a las células se
puede reducir hasta 1/3. Antes de comenzar el siguiente tratamiento,
deberán sustituirse las lámparas. El operador debe aceptar el mensaje
pulsando el botón CERRAR.
¡Advertencia! Este mensaje indica que el ajuste actual del reloj no es válido y que
Configure el reloj se deberá reiniciar. El operador debe aceptar el mensaje pulsando el
CERRAR botón CERRAR
¡Advertencia! La lámpara posee menos de 10 horas de vida útil. Encargue una
Lámpara a punto de agotarse nueva lámpara e instálela lo antes posible. El operador debe aceptar
CERRAR el mensaje pulsando el botón CERRAR.
¿Desea finalizar el tratamiento Permite al usuario iniciar un nuevo tratamiento, independientemente
y colocar un kit nuevo? de que se haya finalizado o no el último tratamiento. Si el usuario
SÍ NO selecciona SÍ, aparecerá un mensaje de confirmación. Al confirmar
este mensaje se finaliza el proceso de tratamiento existente y se inicia
un nuevo tratamiento en la pantalla LISTO PARA CEBAR. Este mensaje
se muestra durante 30 segundos durante el encendido.
¡Advertencia! El registro de eventos de Smart Card está lleno. Este mensaje indica
Smart Card llena que ya no es posible registrar más eventos.
CERRAR

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-56 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

CANCELAR El usuario ha seleccionado cancelar después de realizar cambios


¿Desea guardar los cambios? cuando se encontraba en el modo de configuración. Este mensaje
SÍ NO le solicita que confirme la pérdida de dichos cambios.
¡Información! El usuario ha seleccionado la configuración de 1 aguja.
Configuración de aguja
sencilla

ICONO DE CONTROL DE FLUJO AUTOMÁTICO


DESHABILITADO:
El operador ha deshabilitado el control de flujo automático.
ICONO DE FUNCIÓN DE CEBADO DE SANGRE HABILITADA:
El operador ha habilitado la función de cebado de sangre.

¡Información! El usuario ha seleccionado la configuración de 2 agujas.


Configuración de aguja doble
CONFIRMAR Este mensaje se muestra cuando es necesario que el usuario pulse
¿Seguro? un botón de confirmación.
SÍ NO
¡Advertencia! Este mensaje se muestra cuando el sistema ha permanecido
La centrifugadora se detendrá en pausa durante 8 minutos y va acompañado de un bip. Pulse
en 2 minutos INICIAR para reanudar, o seleccione DETENER antes de que hayan
transcurrido los 10 minutos para evitar que se genere una alarma
de tiempo de PAUSA agotado.
CONFIRMAR Para confirmar el mensaje del botón SUSPEND. Al pulsar el botón
SUSPENDER TRATAMIENTO SUSPEND., se finaliza el tratamiento sin devolver la sangre al
sin regreso de sangre paciente. Pulse CANCELAR para volver a la pantalla anterior.
al paciente
SUSPEND. CANCELAR
CONFIRMAR Para confirmar el mensaje del botón FINAL TX. Al pulsar el botón
FINALIZAR TRATAMIENTO FINAL TX, se finaliza el tratamiento y se devuelve la sangre al
con regreso de sangre paciente. Pulse CANCELAR para volver a la pantalla anterior.
al paciente
FINAL TX CANCELAR
¡Comunicación Este mensaje indica que no existe comunicación entre la pantalla
de fin del temporizador! y el controlador principal.

¡Información! Este mensaje muestra la dosis calculada de metoxsaleno


Inyecte X.X ml de metoxsaleno (20 microgramos/ml). El operador debe seleccionar CERRAR
(20 microgramos/ml) para continuar.
en la bolsa de tratamiento
CERRAR

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Mensajes De Alarma   6-57

ICONO DE TEMPERATURA:
Asegúrese de que la temperatura ambiente no supere los 27,5 °C
(81 °F) durante el tratamiento.

En la línea de encabezado de la interfaz del operador aparecerá un


icono parpadeante de temperatura por alguno de los siguientes
motivos:

1) “Alarma 51: alarma de temperatura de la cámara de la


centrífuga”: se producirá si la temperatura de la centrífuga alcanza
los 43 °C (109,4 °F). Después de esta alarma, una vez reanudado
el tratamiento, se mostrará el icono de temperatura y este
permanecerá parpadeando hasta que se reduzca la temperatura
de la cámara de la centrífuga por debajo del umbral. Además,
también sonará un bip. Después de tomar las medidas necesarias
para reducir la temperatura, el sistema puede tardar varios minutos
en responder y el icono de temperatura en desaparecer. En caso
de que la temperatura de la cámara de la centrífuga continúe
aumentando, esta alarma se volverá a generar cada vez que se
aumenten 2 °C por encima del umbral inicial.

2) El aire ambiental se utiliza para enfriar la cámara de


fotoactivación durante la FOTOACTIVACIÓN. “Alarma 2:
TEMPERATURA”: se produce cuando el sensor de temperatura de la
cámara de fotoactivación alcanza los 43 °C (109,4 °F). Antes de que
se alcancen las condiciones necesarias para que se active la alarma,
comenzará a parpadear el icono de temperatura. Además, también
sonará un bip. La aparición del icono de temperatura indica que la
temperatura de la cámara de fotoactivación ha aumentado hasta
los 39 °C (102,2 °F). Cuando aparezca el icono de temperatura,
tome las medidas necesarias para reducir la temperatura ambiental
y evitar que se alcance una situación de alarma de temperatura
durante la FOTOACTIVACIÓN.
¡Información! Este mensaje indica que el operador debe inspeccionar la
Abra la puerta de la cámara instalación del tubo conductor antes de continuar. El operador
de la centrifugadora. deberá confirmar que los soportes del tubo conductor estén
Compruebe la instalación bien sujetos en los clips de retención del soporte y que el kit no
del tubo conductor. presenta fugas.
Inspeccione el kit en
busca de fugas.
CERRAR
¡Información! Este mensaje indica que el operador debe abrir la puerta de la
Abra la puerta de la centrífuga cámara de la centrífuga.
CERRAR

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-58 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Programa recomendado de limpieza y mantenimiento   7-1

SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE


FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Los procedimientos de mantenimiento general que se describen a continuación solo los podrá realizar el
personal debidamente cualificado. Una vez al año, póngase en contacto con Therakos para programar un
servicio de mantenimiento preventivo. Consulte los números de teléfono de contacto en la última página
de este manual.

ADVERTENCIA:
! Peligro de descarga eléctrica. Antes de realizar su mantenimiento, coloque el sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® en APAGADO y desenchúfelo. No lleve a cabo nunca el
mantenimiento del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® durante un tratamiento.

PRECAUCIÓN:
! No permita que los productos de limpieza entren en contacto con ninguno de los
sensores automáticos. Limpie con cuidado los sensores únicamente con agua caliente.


NOTA:

Para mantener una cobertura de la garantía válida, el servicio de mantenimiento


preventivo del sensor de hematocrito, las células de carga, el sensor óptico del bowl
de la centrífuga (láser) y la toma de alimentación solo lo deberá realizar el personal
debidamente formado por Therakos.

Programa recomendado de limpieza y mantenimiento

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-2 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Programa recomendado de limpieza y mantenimiento


Therakos recomienda que se siga un programa de mantenimiento y limpieza para el sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.

Después de Cuando sea


Procedimiento cada uso necesario Semanal Trimestral Anual

Limpieza
Parte exterior del sistema • •

Puerta de la cámara de •
fotoactivación

Cámara de la centrífuga Diaria •

Detectores de aire • •

Sensores de presión • •

Sensor de hematocrito • •

Lente del sensor óptico del bowl Diaria • •

Detector de fugas (centrífuga) (con • •


vinagre blanco)

Servicio de Therakos •

Tabla 7-1: Programa de limpieza y mantenimiento

Limpieza

Materiales
Para la limpieza, se necesitan los siguientes materiales:

• Solución de agua y jabón neutro

• Agua caliente

• Paños que no dejen pelusas para limpiar y secar

• Bastoncillos de algodón

• Toallitas para la limpieza de riesgos biológicos autorizadas por el centro

• Vinagre blanco

• Disolución 1:10 de lejía para usos domésticos o toallitas desinfectantes aptas para la descontaminación
de sangre autorizadas para su uso en el Plan de control de infecciones de su institución

• Isopropanol

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Limpieza   7-3


NOTA:

La lejía para usos domésticos es una solución al 5 % de hipoclorito de sodio como por
ejemplo, Conejo®. Una disolución 1:10 equivale a 1 parte de lejía por cada 9 partes
de agua.

PRECAUCIÓN:
! No permita que los productos de limpieza entren en contacto con los detectores
de aire.

Detectores de aire
1. L impie con cuidado las vías del detector con agua caliente y un bastoncillo de algodón o un paño
que no deje pelusas húmedos.

2. Seque por completo.

3. Limpie la parte exterior del detector con una disolución de agua con jabón neutro. De ser necesario,
puede utilizarse una disolución con una proporción 1:10 de lejía, o bien una toallita desinfectante
autorizada.

Lente del sensor óptico del bowl

PRECAUCIÓN:
! Para obtener un rendimiento óptimo, la lente del sensor óptico del bowl debe estar
limpia y nítida. Una lente sucia o empañada en el sensor óptico del bowl podría impedir
su correcto funcionamiento.

1. Utilice un bastoncillo de algodón mojado con isopropanol para limpiar la lente del sensor óptico del
bowl y, a continuación, pase un paño que no deje pelusas humedecido con agua.

2. Seque la lente con un paño que no deje pelusas limpio y asegúrese de que la superficie de la lente
del sensor óptico del bowl está limpia y no contiene rayas.

Detector de fugas de la centrífuga


1. Cuando sea necesario, o cada tres meses, humedezca un paño no abrasivo con vinagre blanco
y limpie con cuidado el detector de fugas de la centrífuga.

2. Déjelo secar al aire antes de utilizarlo.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-4 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Cámara de la centrífuga

PRECAUCIÓN:
! No deje que los productos de limpieza entren en contacto con la lente del sensor óptico
del bowl.

Todos los días, para evitar la acumulación de grasa del soporte que provoque una falsa alarma: cuando se
detecte una fuga (centrífuga), lave la pared interior de la cámara de la centrífuga.

1. Coloque el interruptor de alimentación en ENCENDIDO. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga.

2. Coloque el interruptor de alimentación en APAGADO y desconecte el cable de alimentación de la


toma eléctrica de la pared.

3. Pulverice un producto de limpieza sobre la pared de la cámara de la centrífuga, evitando la lente del
sensor óptico del bowl. O bien, utilice una toallita para la limpieza de riesgos biológicos autorizada por
el centro. Limpie el interior de la cámara, incluidos el detector de fugas y la ventana de visualización.
Utilice un paño no abrasivo humedecido en agua para aclarar el detector de fugas y la ventana de
visualización. Deje secar el detector de fugas durante toda la noche.

4. Compruebe la lente del sensor óptico del bowl. De ser necesario, limpie con cuidado la lente del
sensor óptico del bowl.

Parte exterior del instrumento


Limpie el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® después de cada tratamiento, según resulte
necesario, con agua caliente con jabón y un paño limpio húmedo. Cuando sea necesario, puede utilizarse
una solución 1:10 de lejía o bien una toallita desinfectante autorizada para desinfectar el instrumento.

PRECAUCIÓN:
! El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® usado, así como
los derrames que se puedan ocasionar, se deberán considerar biológicamente
contaminados. Para manejar los derrames, siga las políticas y procedimientos recogidos
en el Plan de control de infecciones de su institución.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Limpieza   7-5

Sensor de hematocrito

PRECAUCIÓN:
! No deje que los productos de limpieza entren en contacto con el sensor
de hematocrito.

1. Limpie con cuidado las vías del sensor con agua caliente y un bastoncillo de algodón o un paño que
no deje pelusas húmedo.

2. Seque por completo.

3. Limpie la parte exterior del sensor con una solución de agua con jabón neutro. De ser necesario,
puede utilizarse una solución con una proporción 1:10 de lejía, o bien una toallita desinfectante
autorizada.

Transductores de presión

PRECAUCIÓN:
! No perfore ni hurgue en la abertura central del agujero de ningún transductor
de presión.

1. Limpie con cuidado únicamente la superficie de los transductores de presión con agua templada
y un paño que no deje pelusas. Consulte Figura 3-5b: Primer plano del interruptor de alimentación en
la página 3-6 para conocer la ubicación de los transductores de presión de EXTRACCIÓN, REGRESO
y del sistema de la centrífuga.

2. Seque por completo.

Interfaz del operador


1. Limpie la pantalla de la interfaz del operador cuando sea necesario utilizando un paño que no deje
pelusas humedecido con una disolución de agua templada con jabón neutro. No utilice grandes
cantidades de agua.

2. Séquelo con un paño que no deje pelusas.


NOTA:

No utilice productos de limpieza para cristales. Estos productos suelen manchar la


pantalla y reducir la claridad visual.

Desinfecte con una solución de lejía con una proporción 1:10 o con una toallita
desinfectante autorizada solo en caso de que se haya producido una salpicadura de
sangre. Deje que se seque el desinfectante y, a continuación, vuelva a lavar la pantalla
con agua limpia para retirar cualquier resto. Séquelo con un paño que no deje pelusas.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-6 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Limpieza de un derrame de líquido en la cámara de la centrífuga

PRECAUCIÓN:
! Cuando limpie la cámara de la centrífuga, asegúrese de que el producto de limpieza no
entre en contacto con la lente del sensor óptico del bowl. En caso de que esto suceda,
aclare la lente con agua limpia y séquela para que no se empañe.

1. Coloque el interruptor de alimentación en ENCENDIDO. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga.

2. Coloque el interruptor de alimentación en APAGADO y desconecte el cable de alimentación de la


toma de la pared.

3. Retire toda la sangre que pueda con gasas.

4. Pulverice un producto de limpieza sobre la pared de la cámara de la centrífuga, evitando la lente del
sensor óptico del bowl. Limpie la cámara. A continuación, aclare con agua limpia.

5. Limpie el interior de la puerta de la cámara de la centrífuga con un paño humedecido con un


producto de limpieza.

6. Limpie el bastidor de la centrífuga con un paño humedecido con un producto de limpieza.

7. Seque todas las superficies con un paño que no deje pelusas.

Accesorios y piezas desmontables

Accesorios
Consulte los números de pieza en la última página de este manual.

Cable de alimentación
En caso de pérdida o daños en el cable de alimentación, consulte la última página de este manual para
obtener un listado de los números de pieza de repuesto y póngase en contacto con el departamento
de mantenimiento de Therakos para informar de la posible causa de avería.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Eliminación del instrumento y de sus componentes   7-7

Eliminación del instrumento y de sus componentes


En caso de que sea necesario desechar el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® o alguno de sus
componentes, incluidas las baterías, póngase en contacto con el gerente de servicios de Therakos para
conocer los pasos que deberá seguir. Consulte los números de teléfono que se recogen en la última
página de este manual.

Batería de alarma de fallo de alimentación


La batería de alarma de fallo de alimentación se controla continuamente cuando el sistema está
ENCENDIDO. Cuando la alimentación está ENCENDIDA, se muestra un mensaje de advertencia de batería
baja en caso de que la tensión de la batería sea demasiado reducida. Durante el tratamiento, se mostrará
un icono de la batería parpadeante y se emitirá un sonido de alarma en caso de que la tensión sea
demasiado baja.

65

Add person.
Figura 7-1a: Advertencia de batería de 9 V baja Figura 7-1b: Cambio de la batería de 9 V de CC


NOTA:

• La batería de 9 V de CC solo la debe sustituir el personal que cuente con la


formación adecuada.

• Utilice únicamente una batería de 9 V de CC reforzada.

• Antes de cambiar la batería, ponga la alimentación en APAGADO.

• Cambie la batería una vez al año o cuando sea necesario.

• La batería está situada en la parte delantera inferior izquierda del instrumento


al mirarlo de frente, detrás de una pequeña puerta.

• Utilice un destornillador de cabeza plana para quitar la tapa de la batería.

• Extraiga la batería en caso de que el instrumento no se vaya a utilizar durante tres


meses o más; sustitúyala antes de volver a utilizarlo.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-8 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

Sustitución de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®


La unidad de lámparas se presenta en un solo juego de 18 lámparas y tiene una duración de 150 horas de
uso. El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® registra automáticamente el número de horas de uso.
Durante el tratamiento, la duración restante de la lámpara se muestra en la pantalla de texto Resumen del
tratamiento.

Se recomienda sustituir la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® cuando le queden 10 horas


o menos de duración.

Figura 7-2a: Parte trasera de Figura 7-2b: Parte delantera de Figura 7-2c: Parte delantera de la
la unidad de lámparas la unidad de lámparas unidad de lámparas: detalle

ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se sustituye la unidad
de lámparas después de que se visualice el cálculo de los MINUTOS RESTANTES de
fotoactivación.

• No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si la FOTOACTIVACIÓN


se detiene por cualquier motivo antes de que los MINUTOS RESTANTES de
fotoactivación sean 00,00.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Sustitución de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®   7-9

PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.

• Ponga la alimentación en APAGADO y desenchufe el instrumento antes de cambiar


la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®.

• No cambie nunca la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® durante un


tratamiento si ya se han calculado los MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

• No intente modificar de ningún modo el sistema de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX® ni la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®.

• Cambiar la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® con la alimentación


ENCENDIDA NO ES SEGURO y NO restablecerá el número de horas restantes a 150.

1. Ponga la alimentación en APAGADO y desenchufe el instrumento.

2. Con el destornillador de cara plana incluido (o un destornillador para tornillos de cabeza ranurada),
afloje los tres tornillos de la unidad de la cubierta de la cámara de fotoactivación y retire la cubierta.


NOTA:

• En la parte superior de la unidad hay dos tornillos (como se muestra en la


Figura 7-3) y otro debajo de la abertura para el módulo de fotoactivación.

• Gire los tornillos hacia la izquierda para aflojarlos y hacia la derecha para apretarlos.

3. Saque la unidad de lámparas con las dos manos.

4. Instale la nueva unidad alineando el canal del juego de lámparas con la ranura del instrumento
y empujando el juego de lámparas hacia el interior del instrumento, como se muestra en la imagen.

5. Sustituya la cubierta y vuelva a colocar los tres tornillos.

6. Vuelva a conectar el cable de alimentación y coloque el instrumento en ENCENDIDO.

Figura 7-3: Cambio de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-10 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Especificaciones Del Instrumento   8-1

SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES

Precaución

PRECAUCIÓN:
! Movimiento del instrumento del sistema CELLEX®: la unidad del sistema CELLEX® puede
inclinarse hacia delante si se empuja desde la parte trasera cuando se encuentre con un
obstáculo de 10 mm o más de altura en vertical (el umbral de una puerta, un cable, el
hueco del ascensor). Utilice el asa trasera para TIRAR de la unidad a través del obstáculo,
o utilice una tapa para umbrales en forma de rampa de 10° máximo para permitir que la
unidad atraviese el obstáculo.

Especificaciones del instrumento

CENTRÍFUGA Motor

De corriente continua sin escobillas, con realimentación de


efecto Hall

Sistema de control

Circuito cerrado con velocidad continua/monitor de


seguridad

Enclavamiento de seguridad

Enclavamiento del pestillo de la puerta mecánico/eléctrico

Detector de fugas de líquidos/humedad para detectar líquidos en


la superficie del sensor

Precisión: mayor que 0,5 ml de sangre en contacto con el


sensor

Velocidad

Bastidor: 0–2400 revoluciones por minuto ± 5 %

Bowl de la centrífuga: 0–4800 revoluciones por minuto ± 5 %

GRADO DE PROTECCIÓN Clasificación IPX0


CONTRA LA ENTRADA DE
AGUA Y OTROS LÍQUIDOS

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-2 Sección 8: ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES Tensiones nominales:


ELÉCTRICAS
100, 115, 230, 240 V CA (± 10 %, respectivamente)

Una tensión de entrada superior a 264 V CA producirá daños en


el dispositivo.

El técnico instalador ajustará la tensión adecuada.

Frecuencia:

50/60 Hz

Corriente:

7; 6,3; 3,9; 3,8 amperios, respectivamente

Máxima entrada de potencia:

700 VA

Fusibles:

Todos los fusibles poseen unas dimensiones de 5 mm x 20 mm.


La sustitución de dichos fusibles es un procedimiento de
mantenimiento y, como tal, solo lo deberá realizar el personal que
cuente con la formación adecuada acerca de los procedimientos
de mantenimiento del instrumento THERAKOS® CELLEX®. Sustituya
siempre los fusibles fundidos por otros del tamaño adecuado
y que posean un sello de certificación internacional.

ID del fusible Capacidad nominal Circuito Ubicación


F1 y F2 T6,3 A, 250 V* Alimentación Módulo de entrada
principal de alimentación
F1 y F2 T10 Ah, 250 V* Alimentación Módulo de entrada
principal de alimentación
F1 T3,5 A, 250 V +5, +12, Fuente de
-12 V CC alimentación
F1 T3,5 A, 250 V +24 V CC Fuente de
alimentación
F3 T1 A, 250 V Ventiladores del Fusible de placa
sistema base CELLEX®
F4 T5 A, 250 V Lámparas Fusible de placa
base CELLEX®
F5 T5 A, 250 V Centrífuga y Fusible de placa
bomba de aire base CELLEX®
*Consulte la etiqueta de la placa descriptiva en la parte trasera del
instrumento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Especificaciones Del Instrumento   8-3

Emisiones electromagnéticas
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ha sido diseñado para utilizarse en el entorno
electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® deberán asegurarse de que se está utilizando en dicho entorno.
Prueba de emisiones Conformidad Entorno electromagnético: consejos
Emisiones de radiofrecuencia Grupo 1 El sistema de fotoaféresis
CISPR 11 THERAKOS® CELLEX® utiliza energía
de radiofrecuencia únicamente para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus
emisiones de radiofrecuencia son muy
bajas y no es probable que provoquen
interferencias en los equipos electrónicos
cercanos.
Emisiones de radiofrecuencia Clase B El sistema de fotoaféresis
CISPR 11 THERAKOS® CELLEX® es apto para
utilizarse en todo tipo de edificios
Emisiones armónicas Clase A
no domésticos y en aquellos que se
IEC 61000-3-2
encuentren conectados directamente
Fluctuaciones de tensión/ Conforme a la red pública de suministro de
emisiones de flicker alimentación de baja tensión que
IEC 61000-3-3 suministra alimentación a edificios
para usos domésticos.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-4 Sección 8: ESPECIFICACIONES

Inmunidad electromagnética
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ha sido diseñado para utilizarse en el entorno
electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® deben asegurarse de que se está utilizando en dicho entorno.
Prueba de Nivel de prueba Nivel de Entorno electromagnético:
inmunidad según IEC 60601 conformidad consejos
Descarga ± 6 kV en contacto ± 6 kV en contacto Los suelos deben ser de
electrostática ± 8 kV en el aire ± 8 kV en el aire madera, cemento o baldosas
IEC 61000-4-2 de cerámica. En el caso de
los suelos cubiertos por un
material sintético, la humedad
relativa debería ser como
mínimo del 10 %.
Transitorios ± 2 kV para líneas ± 2 kV para líneas La calidad de la red de
eléctricos de la fuente de de la fuente de energía eléctrica debe ser
rápidos/ráfaga alimentación alimentación la de un entorno comercial
IEC 61000‑4‑4 ± 1 kV para líneas ± 1 kV para líneas u hospitalario típicos.
de entrada/salida de entrada/salida
Ondas de choque ± 1 kV en modo ± 1 kV en modo La calidad de la red de
IEC 61000-4-5 diferencial ± 2 kV diferencial ± 2 kV energía eléctrica debe ser
en modo común en modo común la de un entorno comercial
u hospitalario típicos.
Caídas de tensión, < 5 % UT (> 95 % de < 5 % UT (> 95 % de La calidad de la red de
interrupciones caída de tensión en caída de tensión en energía eléctrica debe ser la
breves y variaciones UT) durante medio UT) durante medio de un entorno comercial u
de tensión en las ciclo ciclo hospitalario típicos. Si el usuario
líneas de entrada del sistema de fotoaféresis
40 % UT (60 % de 40 % UT (60 % de
de suministro THERAKOS® CELLEX® necesita
caída de tensión en caída de tensión en
de alimentación continuar con su uso
UT) durante 5 ciclos UT) durante 5 ciclos
IEC 61000-4-11 durante las interrupciones de
70 % UT (30 % de 70 % UT (30 % de alimentación, se recomienda
caída de tensión en caída de tensión en que se suministre alimentación
UT) durante 25 ciclos UT) durante 25 ciclos al sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® desde
< 5 % UT (> 95 % de < 5 % UT (> 95 % de
una fuente de alimentación
caída de tensión en caída de tensión en
ininterrumpida o una batería.
UT) durante 5 ciclos UT) durante 5 ciclos
Campo magnético 3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos
de frecuencia de de frecuencia eléctrica
potencia (50/60 Hz) deben presentar los niveles
IEC 61000-4-8 característicos de la ubicación
habitual en un entorno
comercial u hospitalario típicos.
NOTA: UT corresponde a la tensión de la red de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Especificaciones Del Instrumento   8-5

Consejos y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética


El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ha sido diseñado para utilizarse en el entorno
electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® deberán asegurarse de que se está utilizando en dicho entorno.
Nivel de
Prueba de prueba según Nivel de
inmunidad IEC 60601 conformidad Entorno electromagnético: consejos
Los equipos portátiles y móviles de
comunicaciones por radiofrecuencia no se
deben utilizar a una distancia inferior de
cualquier pieza del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® (incluidos sus cables) a la
distancia de separación recomendada calculada
a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia
del transmisor.

Radiofrecuencia Distancia de separación recomendada


conducida 3 Vrms
IEC 61000-4-6 150 kHz–80 MHz 3 Vrms d = 1,2√ P

Radiofrecuencia d = 1,2√ P 80 MHz–800 MHz


radiada 3 V/m
IEC 61000-4-3 80 MHz–2,5 GHz 3 V/m
d = 2,3√ P 800 MHz-2,5 GHz

donde P es la potencia nominal de salida


máxima del transmisor en vatios (W) según el
fabricante del transmisor, y d es la distancia de
separación recomendada en metros (m).
Las intensidades del campo magnético de
los transmisores de radiofrecuencia fijos,
cuando se determinan a partir de un estudio
electromagnético del lugar a, deben ser
inferiores al nivel de conformidad en cada
intervalo de frecuenciab.
Pueden producirse interferencias en las
inmediaciones del equipo, las cuales se marcan
con el siguiente símbolo:

NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la frecuencia más alta.


NOTA 2: Estos consejos pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve influida por la absorción
y el reflejo de las estructuras, los objetos y las personas.
a
Las intensidades de campo magnético de los transmisores fijos, como las estaciones base para radioteléfonos (móviles/inalámbricos)
y radios móviles terrestres, radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir en teoría
con precisión. Para valorar un entorno electromagnético a causa de transmisores de radiofrecuencia fijos, deberá considerarse la
posibilidad de realizar un estudio electromagnético del lugar. Si la intensidad del campo magnético medida en el lugar en el que
se utiliza el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® es superior al nivel de conformidad de radiofrecuencia anterior que le sea
de aplicación, deberá observarse el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® para comprobar que su funcionamiento es normal.
En caso de que se observe un rendimiento anómalo, puede ser necesario adoptar otras medidas, tales como reubicar el sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
b
En el intervalo de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades del campo magnético deben ser inferiores a [V1] V/m.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-6 Sección 8: ESPECIFICACIONES

Distancias de separación recomendadas entre los equipos móviles y portátiles de


comunicación por radiofrecuencia y el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ha sido diseñado para utilizarse en un entorno
electromagnético en el cual las perturbaciones de radiofrecuencia radiadas estén controladas. El cliente
o el usuario del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® puede contribuir a evitar las interferencias
electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de
comunicaciones de radiofrecuencia (transmisores) y el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
tal y como se indica a continuación, en función de la potencia máxima de salida del equipo de
comunicaciones.
Potencia nominal
de salida máxima
del transmisor Distancia de separación en función de la frecuencia del transmisor
W m
150 kHz–80 MHz 80 MHz–800 MHz 800 MHz–2,5 GHz

d = 1,2√ P d = 1,2√ P d = 2,3√ P

0,01 0,12 0,12 0,23


0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores con una potencia nominal máxima de salida que no esté recogida en el cuadro anterior, es posible calcular la
distancia de separación recomendada d en metros (m) utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, en la que P es la
potencia nominal de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el intervalo de frecuencia más alto.
NOTA 2: Estos consejos pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve influida por la absorción
y el reflejo de las estructuras, los objetos y las personas.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Especificaciones Del Instrumento   8-7

TASAS DE FLUJO Bombas de extracción y regreso


Y AJUSTES DEL
TRATAMIENTO Bomba de extracción: 5–50 ml/min (regulable en aumentos
de 5 ml/min)
Bomba de regreso: 5–60 ml/min (regulable en aumentos
de 5 ml/min)

Umbral de la bolsa de regreso

100 ml–250 ml

Volumen de solución salina administrado

200 ml–2000 ml (regulable en aumentos de 50 ml)

Volumen A/C administrado

200 ml–2000 ml (regulable en aumentos de 50 ml)

Sangre completa procesada

500 ml–2000 ml (regulable en aumentos de 50 ml)

Límites del equilibrio hidroelectrolítico

-1000 ml–1000 ml (regulable en aumentos de 50 ml)

Velocidad de reinfusión

1–60 ml/min (1–5 ml, regulable en aumentos de 1;


5–60 ml/min, regulable en aumentos de 5)

Bolo de solución salina

10 ml–100 ml (regulable en aumentos de 10 ml)

Proporción A/C

8/1, 10/1, 12/1, 14/1, 16/1, 25/1, 30/1, 35/1, 50/1

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-8 Sección 8: ESPECIFICACIONES

CONDICIONES Temperatura de funcionamiento:


GENERALES DE
FUNCIONAMIENTO de 15 °C–27,5 °C (59 °F a 81 °F)

Humedad de funcionamiento:

10 %–75 % de humedad relativa, sin condensación

BTU/Hora:

2390

Mediciones de
tiempo Precisión Intervalo
Tiempo de arranque ± < 1 % 0–8 horas
Tiempo transcurrido ± < 1 % 0–8 horas
Tiempo transcurrido ± < 1 % 0–99 minutos
de radiación UVA
Duración restante de ± < 1 % 0–150 horas
la lámpara

Mediciones de volumen Intervalo


Equilibrio hidroelectrolítico -1000–1000 ml
Sangre completa procesada 0–2000 ml
Volumen de tratamiento 0–1000 ml
Volumen de capa leucocítica 0–1000 ml
Solución salina administrada 0–2000 ml
Anticoagulante administrado 0–2000 ml

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Especificaciones Del Instrumento   8-9

CARACTERÍSTICAS FÍSICAS Dimensiones (altura x anchura x profundidad)


DEL INSTRUMENTO 163 cm x 58,4 cm x 79 cm
(64 in x 23 in x 31 in)

Altura de trabajo:
84 cm (33 in) de altura desde el suelo hasta la superficie de
la plataforma para bomba

Altura de transporte:
147,3 cm (58 in) con el monitor y el portasueros bajados

Altura del portasueros:


142 cm (56 in) replegado
183 cm (72 in) extendido

Peso:
155 kg (341 lb)

Peso de envío:
246 kg (542 lb); instrumento más caja de transporte

Dimensiones del embalaje de expedición (altura x anchura x


profundidad)
173 cm (68 in) x 81,3 cm (32 in) x 117 cm (46 in)

Espacio recomendado de funcionamiento:


espacio libre de 50 cm (18 in) a ambos lados

Espacio de suelo necesario:


4614 cm2 (713 in2)

Longitud del cable de alimentación:


3,05 m (10 ft)

Ajuste de la pantalla:
Inclinación hacia arriba: 3°
Inclinación hacia abajo: 5°
Rotación: 0°–90°, siendo 0° la posición de funcionamiento
normal;
90° durante el transporte para permitir una mejor visibilidad

Acabados:
Todas las superficies de plástico expuestas están recubiertas
con un acabado de esmalte de poliuretano: violeta, gris
o blanco. Todas las superficies metálicas poseen un acabado
anodizado negro o transparente.

Movilidad:

Ruedas delanteras: 2 ruedas pequeñas, giratorias y con


bloqueo
Ruedas traseras: 2 ruedas grandes no giratorias/sin bloqueo

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-10 Sección 8: ESPECIFICACIONES

BOMBAS Tipo
Tubo de tipo peristáltico con monitor del sensor de presión
en las vías de la centrífuga y el paciente
Accionamiento con motor de velocidad gradual con
codificador rotatorio de 3 canales

Sistema de control
Control continuo en circuito cerrado de la velocidad/dirección

Presión de la bomba
Superior a 500 mmHg

A < 40 PSI:
Precisión de la tasa de flujo
± 10 %
Intervalo: de 0 a 100 ml/min
Precisión del volumen
Lectura de equilibrio hidroelectrolítico: ± 5 % del
volumen procesado o 25 ml (el que sea mayor)
Resto de lecturas de volumen: ± 10 % o 25 ml (el que
sea mayor)

Función de la bomba Frecuencia de control Estado de control


Interrumpir/cortar la Cada 200 ms Bomba ENCENDIDA
comunicación entre el o APAGADA
controlador principal y el
controlador de la bomba.
La bomba gira a una velocidad Cada 50 ms Bomba ENCENDIDA
superior a la indicada en la orden.
La bomba gira a una velocidad Cada 50 ms Bomba ENCENDIDA
inferior a la indicada en la orden.
La bomba gira en la dirección Cada 50 ms Bomba ENCENDIDA
contraria a la indicada en la orden.
La bomba está en funcionamiento Giro manual de > 5 ml Bomba APAGADA
cuando no se le ha indicado que de la bomba
lo estuviera.
Cualquier otra alarma Continua Bombas ENCENDIDAS
o advertencia detiene todas las o APAGADAS
bombas o las pone en modo
mantener la vena abierta (MVA).

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Especificaciones Del Instrumento   8-11

SEGURIDAD/CEM Marcado CE según la Declaración CE de conformidad con el anexo II


de la directiva sobre dispositivos médicos MDD 93/42EEC del 14 de
junio de 1993 para productos de la clase IIb.
Compatibilidad electromagnética
IEC60601-1-2, con emisiones radiadas y conducidas conforme
a CISPR 11, límites de la clase B, grupo 1

Seguridad funcional:
Para los sistemas THERAKOS® CELLEX® con número de serie 40449
o superiores:
IEC60601-1:2005, 3ª ed.
ANSI/AAMI ES60601-1:2005
Cláusulas pertinentes
IEC60601-1-8 (alarmas)
IEC60601-2-16 (hemodiálisis)
Para los sistemas THERAKOS® CELLEX® con un número de serie
inferior a 40449:
IEC60601-1:1988, EN60601-1:1990, 2ª ed.
IEC60601-2-16:1998 (hemodiálisis); cláusulas pertinentes

SENSORES DEL SISTEMA Alarmas sonoras


Examinadas para ser superiores a 70 decibelios a 1 metro
No posee alarmas sonoras ajustables
Volumen de las alarmas sonoras: 65–75 dB
Detección de aire
Tipo
Ultrasónica digital pulsada de 5 canales
Punto de ajuste de la alarma y sensibilidad
Burbuja de aire intacta
125 microlitros en todas las tasas de flujo

Intervalo de prueba
Dos segundos
Sensibilidad durante la prueba: 375 microlitros

El organizador de tubos de la bomba incluye:


Colector de aire interno proporcionado por el filtro
de goteo/sangre
Superior a 12 cc
Detección de fugas

Gotita de 0,5 ml sobre la tira de detección para la cámara
de fotoactivación y la centrífuga

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-12 Sección 8: ESPECIFICACIONES

SENSORES DEL Sensor óptico del bowl


SISTEMA Tipo
(continuación) Láser rojo (670 nm), clase II
Intervalo de detección
1 % < HCT < 90 %
Presión
Precisión de los sensores de presión = ± 2,5 % de la escala completa
Escala completa = 700 mmHg
Precisión = ± 17,5 mmHg
SISTEMA de 0 mmHg a 620 mmHg (de 0 psi a 12 psi)
VÍA DE REGRESO de -100 mmHg a 300 mmHg (de -1,9 psi a 5,8 psi)
VÍA DE EXTRACCIÓN de -300 mmHg a 100 mmHg (de -5,8 psi a 1,9 psi)

Hematocrito (HCT)
Unidad de fotodiodo y LED
Intervalo de detección
0,4 % < HCT < 25,5 %
Precisión
± 0,2 %
Temperatura
Tipo
• Cámara de fotoactivación
Medición de la temperatura de salida de la cámara del aire, sin
contacto de sangre, digital, doble, de silicona
• Cámara de la centrífuga
Sensores termistores con dos superficies de montaje
Intervalo
• Cámara de fotoactivación
15 °C–45 °C (59 °F–113 °F)
• Cámara de la centrífuga
-80 °C–120 °C (-110 °F–250 °F)
Precisión
• Cámara de fotoactivación
± 1 °C (± 1,8 °F)
• Cámara de la centrífuga
± 1 °C (± 0,36 °F)
Enclavamiento de seguridad
• Cámara de fotoactivación
Ambos sensores de temperatura deben encontrarse en un
margen de 3 °C (5,4 °F) como máximo entre sí
• Cámara de la centrífuga
Ambos sensores de temperatura deben encontrarse en un
margen de 3 °C (5,4 °F) como máximo entre sí
El sistema reacciona a todas las alarmas en 250 ms como máximo

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Especificaciones Del Instrumento   8-13

TRANSPORTE No permitido:
• Poner el instrumento de lado
• Levantar el instrumento del suelo por las asas trasera y de la
plataforma para bomba
• Almacenar el instrumento en una superficie con una inclinación
superior a 10 grados
• Manipular el instrumento en una superficie inclinada
• Presionar ni tirar de ninguna de las tapas de plástico
• Empujar ni tirar del instrumento por las tapas de la celda
de carga
• Levantar, presionar ni tirar de las tapas de las ruedas
• Empujar ni tirar del instrumento por el monitor
• Empujar el instrumento al atravesar umbrales

Permitido:
• Bloquear las ruedas pequeñas delanteras mientras se esté
utilizando el instrumento
• Transportar en posición vertical
• Tener precaución al subir o bajar superficies inclinadas
o atravesar umbrales
• Empujar o tirar del instrumento por el asa trasera o las asas de la
plataforma para bomba
• Tirar del instrumento al atravesar umbrales con una altura de
10 mm o superior

CONDICIONES DE Temperatura de almacenamiento:


TRANSPORTE Y
0 °C–57 °C (32 °F–135 °F)
ALMACENAMIENTO
Humedad de almacenamiento:
10 %–95 % de humedad relativa, sin condensación
Intervalo de presión atmosférica:
86 kPa–106 kPa

VÁLVULAS CON PINZA Tipo


PARA TUBOS
Normalmente cerradas, accionadas por resorte
Retracción neumática
Presión de oclusión
Superior a 350 mm/Hg después del cebado
Funcionamiento
Todas cerradas si se detecta aire o un error del sistema o la
alimentación está apagada

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-14 Sección 8: ESPECIFICACIONES

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

Advertencias Y Precauciones   9-1

SECCIÓN 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

PRECAUCIÓN:
! Repase todas las advertencias y precauciones que se resumen en esta sección antes de
tratar a un paciente.

ADVERTENCIA:
! • Durante cualquier tratamiento que implique la circulación extracorpórea de la
sangre, es posible que se produzca hipotensión. Controle con atención al paciente
durante todo el tratamiento para detectar cualquier síntoma de hipotensión.

• No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad


de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

•  o se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si la FOTOACTIVACIÓN


N
se anula o finaliza antes de que los MINUTOS RESTANTES sean 0,0.

• El kit para procedimientos debe utilizarse en un máximo de cuatro horas después


de que se haya completado la fase CEBAR.

• Resulta fundamental que el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® se instale


y utilice conforme a todas las normativas/recomendaciones locales y específicas del
centro relativas a la calidad de los líquidos relevantes utilizados durante una terapia.

• Antes de comenzar a CEBAR, asegúrese de que la bolsa de tratamiento y la bolsa


de regreso se encuentran colocadas correctamente en sus respectivos ganchos
de la cubeta de carga. Retirar estas bolsas después de que se haya iniciado la
fase CEBAR puede generar alarmas de cebado y/o lecturas inexactas del EQUIL.
HIDROELECTROL. durante el tratamiento.

• El rango límite de velocidad de EXTRACCIÓN es de 5–50 ml/min. Si el acceso


lo permite, la EXTRACCIÓN se realizará automáticamente a una tasa de flujo
de 30 ml/min. Para una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico,
puede ser necesaria una tasa de flujo de EXTRACCIÓN más lenta. Consulte la
SECCIÓN 5: CAMBIO DE LOS PARÁMETROS DE CONFIGURAR PREDETERMINADOS
y SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información
adicional.

• Un acceso vascular puede necesitar una tasa de flujo de EXTRACCIÓN inferior a la
predeterminada.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-2 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

ADVERTENCIA:
! • Para realizar una gestión minuciosa de los líquidos, puede ser necesario modificar las
tasas de flujo. Consulte la SECCIÓN 5: CAMBIO DE LOS PARÁMETROS CONFIGURAR
PREDETERMINADOS y SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para
obtener información adicional.

• Un acceso vascular por venopunción puede necesitar una tasa de flujo de


EXTRACCIÓN inferior a la predeterminada.

• El ajuste predeterminado del umbral de la bolsa de regreso es de 100 ml. Puede


cambiar este ajuste en cualquier momento durante el tratamiento accediendo a la
pantalla CONFIGURACIÓN. En el modo AGUJA SENCILLA, este ajuste determina
la frecuencia con la que el instrumento alterna entre la EXTRACCIÓN y el
REGRESO, y también determina el volumen de sangre extracorpórea del paciente
durante la EXTRACCIÓN. Consulte la SECCIÓN 5: CAMBIO DE LOS PARÁMETROS
DE CONFIGURAR PREDETERMINADOS y SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL.
HIDROELECTROL. para obtener información adicional.

• El sistema devuelve automáticamente las células tratadas al paciente tras la


FOTOACTIVACIÓN. Por lo tanto, es recomendable que no se desconecte al paciente
del sistema en ningún momento durante el tratamiento.

• Para realizar una gestión minuciosa de los líquidos, puede ser necesario modificar las
velocidades de reinfusión predeterminadas. Consulte la SECCIÓN 5: CAMBIO DE LOS
PARÁMETROS DE CONFIGURAR PREDETERMINADOS y SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.

• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una velocidad de reinfusión
inferior a la predeterminada.

• Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un


volumen de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10:
GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de
reanudar el tratamiento.

• Peligro de descarga eléctrica. Antes de realizar su mantenimiento, coloque el sistema


de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® en APAGADO y desenchúfelo. No lleve a cabo
nunca el mantenimiento del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® durante un
tratamiento.

• Si por cualquier motivo se apaga la alimentación durante una EXTRACCIÓN, deberá


volver a purgarse el bowl de la centrífuga antes de reanudar el tratamiento. Esto
generará un mayor volumen extracorpóreo. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. a la hora de volver a purgar el bowl de la centrífuga antes
de retomar el tratamiento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Advertencias Y Precauciones   9-3

PRECAUCIÓN:
! • El operador deberá estar presente en todo momento para supervisar el tratamiento.
La principal responsabilidad del operador durante las fases EXTRACCIÓN,
FOTOACTIVACIÓN y REINFUSIÓN es la seguridad del paciente. Supervise con
atención la tolerancia del paciente a las variaciones de líquidos extracorpóreos, el
estado del acceso y las posibles reacciones alérgicas.

• Deberá supervisarse con especial atención a aquellos pacientes que puedan


no ser capaces de tolerar los cambios de líquidos vinculados a la fotoaféresis
extracorpórea. Los procedimientos que puedan provocar cambios significativos de
líquidos (y que puedan exponer al paciente a una anticoagulación adicional), como
la diálisis renal, no se deben realizar el mismo día que la fotoaféresis extracorpórea.

• A lo largo de todo el tratamiento, deberá supervisar de forma visual el instrumento


para confirmar la separación de la sangre completa; la posición correcta de la
interfaz plasma/eritrocito; las alteraciones no habituales del plasma como la
presencia de bilirrubina, lípidos y hemólisis; y las fugas de líquidos inesperadas.

• En caso de observar hemólisis o aire no previstos durante un tratamiento de


fotoaféresis, deberá interrumpirse la terapia y la sangre no se devolverá al paciente.

• Siga las orientaciones específicas de su centro con respecto a las Precauciones


generales cuando prevea una posible exposición a la sangre. De no hacerlo, podría
verse expuesto a contaminantes peligrosos de transmisión hemática.

• No manipule el instrumento cuando existan perturbaciones electromagnéticas


o radiointerferencias externas que puedan dificultar el buen rendimiento del
dispositivo. Esto podría dar lugar a interrupciones del tratamiento y a un posible
fallo del tratamiento.

• Respete todos los procedimientos de manipulación y mantenimiento. De no


hacerlo, podría lesionarse al paciente o al propio operador.

• Asegúrese de que la temperatura ambiente no supere los 27,5 °C (81 °F) durante


el tratamiento. Para evitar una acumulación excesiva de calor en la cámara de
la centrífuga, considere la posibilidad de mantener la temperatura ambiente
a 25 °C (77 °F) o menos, especialmente cuando las tasas de flujo sean inferiores
a 15 ml/min.

• Cuando se esté utilizando el instrumento, deje un espacio para ventilación de


50 cm (18 in) como mínimo por delante y por detrás.

• No utilice el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® cuando existan gases


anestésicos inflamables presentes.

• Evite posibles peligros eléctricos utilizando únicamente receptáculos que se


encuentren correctamente conectados a tierra y circuitos diseñados especialmente
para alojar el equipo. No se recomienda utilizar alargadores.

• Previa consulta con el médico, valore el estado global de la salud del paciente
inmediatamente antes de iniciar un tratamiento, a fin de determinar si este podrá
tolerar las variaciones de líquidos previstas durante el tratamiento. No continúe si el
paciente no está estable.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-4 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

PRECAUCIÓN:
! • En las guías elaboradas por la American Association of Blood Banks (Asociación
Americana de Bancos de Sangre) se recomienda que el equilibrio hidroelectrolítico
positivo y negativo del paciente durante el tratamiento no sobrepase el 15 %
de su volumen de sangre total. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DE EQUIL.
HIDROELECTROL. para obtener más información sobre la selección y el
mantenimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico.

• Determine el volumen de sangre total del paciente y calcule el 10–15 % de dicha


cantidad. Consulte la SECCIÓN 5: CAMBIO DE LOS PARÁMETROS DE CONFIGURAR
PREDETERMINADOS para determinar cómo ajustar el límite ± del equilibrio
hidroelectrolítico antes de iniciar EXTRACCIÓN.

• Es posible que algunos pacientes necesiten una dosis de heparina distinta de la


recomendada para evitar hemorragias después del tratamiento o coagulaciones
durante un tratamiento. El médico debería evaluar el estado de salud, los
medicamentos y el número de trombocitos del paciente en el momento del
tratamiento y aplicar su criterio clínico para determinar la dosis de heparina más
adecuada para cada paciente.

• Cuando se le indique, establezca o desconecte el acceso del paciente siguiendo


las normas habituales de su institución para este procedimiento. De no hacerlo,
podrían producirse daños a los pacientes tales como mayores riesgos de infección,
traumatismos en el punto de acceso, posibles émbolos aéreos o pérdida de sangre
después del tratamiento.

• Siga con atención todas las instrucciones relativas a las dosis del medicamento.

• En algunas afecciones médicas, el hematocrito del paciente puede variar de un día


a otro. Utilice un hematocrito que se haya medido en un margen de 48 horas desde
la fotoaféresis para calcular el volumen extracorpóreo del kit para procedimientos de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® durante un tratamiento.

• Resulta fundamental que el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® se instale


y utilice conforme a todas las normativas/recomendaciones locales y específicas del
centro relativas a la calidad de los líquidos relevantes utilizados durante una terapia.

• Proteja la piel y los ojos del paciente de la luz solar y haga hincapié en la necesidad
de que este continúe protegiéndose durante las 24 horas posteriores al tratamiento.
Consulte el prospecto relativo a la dosis de la formulación del 8-metoxipsoraleno
oral para obtener más información sobre la protección del paciente de la luz y sobre
todas las advertencias y precauciones.

• NO UTILICE el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® si se


produce alguna de las siguientes situaciones:

• El envase ya está abierto o está dañado.

• Faltan las protecciones de la vía para líquidos (las tapas de los


extremos de los tubos) o estas están sueltas en el envoltorio.

• La fecha de uso es posterior a la fecha de caducidad.

• No perfore los puertos sin agujas con una aguja. Si se dañan estos puertos, pueden
producirse fugas.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Advertencias Y Precauciones   9-5

PRECAUCIÓN:
! • No retire la bolsa de tratamiento del gancho de la cubeta de carga. Su extracción
podría ocasionar errores en las lecturas del EQUIL. HIDROELECTROL.

• Es fundamental colocar correctamente las bolsas de solución salina y de


anticoagulante Una colocación incorrecta puede provocar obstrucciones en el kit
para procedimientos, una pérdida de sangre del paciente y un fallo del tratamiento.

• Confirme siempre el contenido, el número de lote y la fecha de caducidad de todas


las soluciones antes de utilizarlas.

• Las vías de solución salina y de anticoagulante con punzón no tienen pinzas
deslizantes. En su lugar, las válvulas de direccionamiento de líquidos (que se
activan cuando se introduce la base del tubo conductor en la unidad del pestillo
correspondiente y el pestillo del tubo conductor está cerrado) impiden que los
líquidos se introduzcan en el organizador de tubos de la bomba antes de CEBAR.

• No permita que las bolsas de solución salina o anticoagulante se queden vacías


antes de finalizar un tratamiento. La pérdida de cebado en las vías con punzón
interrumpirá el tratamiento e impedirá que finalice correctamente la terapia.

• Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de


comenzar un tratamiento.

• Ponga la alimentación en APAGADO y desenchufe el instrumento antes de cambiar


la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®.

• No cambie nunca la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® durante un


tratamiento si ya se han calculado los MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.

• No intente modificar de ningún modo el instrumento, el kit para procedimientos


ni la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX®.

• Cambiar la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® con la alimentación


ENCENDIDA NO ES SEGURO y NO restablecerá el número de horas restantes a 150.

• No limpie el módulo de fotoactivación. Los productos de limpieza pueden dejar


una película que podría afectar negativamente a la transmisión de la energía de luz
UVA y al proceso de fotoactivación.

• No utilice el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® si falta


alguno de los tapones protectores de las vías del paciente o de los punzones de
líquidos, o si no están conectados cuando se abre el kit. La esterilidad del kit para
procedimientos puede verse afectada si se retiran estos tapones antes de su uso.

• Los daños ocasionados en el bowl de la centrífuga o en el tubo conductor pueden


generar otros daños en el instrumento, la pérdida del tratamiento y la pérdida de
sangre extracorpórea.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-6 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

PRECAUCIÓN:
! • Durante la instalación, no doble en exceso, retuerza ni dañe el tubo conductor, los
soportes ni el bowl de la centrífuga.

• Debe realizarse un mantenimiento adecuado del instrumento para que funcione


correctamente y de forma segura.

• La garantía no cubre los daños ocasionados por una carga, configuración


o manipulación incorrectas ni por un mantenimiento inadecuado.

• No continúe (con la colocación del kit para procedimientos de fotoaféresis


THERAKOS® CELLEX®) hasta que confirme los siguientes puntos:

✓ El pestillo del tubo conductor está bien cerrado.

✓ El tubo conductor no está en contacto en ningún punto con el bastidor de


la centrífuga.

✓ Los tubos que salen de la parte delantera de la abrazadera del tubo conductor
se encuentran en sus respectivas guías de tubos y no están atrapados en la
abrazadera.

✓ Todos los tubos atraviesan la ranura de salida del tubo y no presentan
dobleces ni partes atrapadas.

✓ Los soportes inferior y superior están asentados correctamente en los clips de


retención del soporte.

✓ El bowl y el bastidor de la centrífuga giran sin restricciones hacia la derecha.

• Compruebe que el soporte inferior del tubo conductor esté correctamente alineado
en el clip de retención del soporte.

• Compruebe que los soportes y el tubo conductor no presentan daños de ningún
tipo.

• Compruebe que el soporte superior del tubo conductor esté correctamente


alineado en el clip de retención del soporte.

• Antes de iniciar la fase CEBAR, realice una INSPECCIÓN FINAL ANTES DEL CEBADO
(que puede consultar en la Sección 4).

• Para evitar dañar la membrana interna, maneje las cúpulas de presión únicamente
por los clips.

• Si se extraen las cúpulas de presión después de CEBAR, se verá afectada la integridad


del control de presión. Las cúpulas de presión dañadas o mal colocadas pueden
dejar sin supervisión a las vías, lo que podría provocar que no se detectase un
traumatismo en el punto del acceso del paciente, una rotura del bowl de la
centrífuga con la posterior pérdida de sangre y un fallo del tratamiento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Advertencias Y Precauciones   9-7

PRECAUCIÓN:
! • Se pueden obtener lecturas de presión con las cúpulas de presión parcialmente
enganchadas, pero a medida que la presión aumente, la membrana se puede
separar de la cúpula. Se pueden producir fugas de líquidos, lo que produciría
pérdida de esterilidad, fugas de sangre y una posible pérdida de sangre del
paciente.

• No deje huellas de dedos en la ventana de la cubeta de hematocrito. Las grasas


naturales pueden repercutir de forma negativa en la transmitancia de luz a través
de la lente.

• Compruebe que la puerta de la cámara de la centrífuga esté cerrada correctamente.


La alarma le avisará si la puerta no está cerrada correctamente o si el desenganche
manual de la puerta de la cámara de la centrífuga está en posición desbloqueada.

• No suelte ni intente abrir la puerta de la cámara de la centrífuga mientras esta esté


en funcionamiento.

• Para evitar el riesgo de infecciones y/o una posible pérdida de sangre del paciente,
no utilice aquellos kits para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
que:
• se hayan dañado durante su configuración.
• hayan goteado durante la fase CEBAR.
Se deben devolver a Therakos todos los kits para procedimientos dañados.
Póngase en contacto con Therakos llamando a alguno de los números de
teléfono que se encuentran en la última página de este manual.

• Las vías de extracción y de regreso deben estar configuradas de forma que
coincidan con el modo de acceso seleccionado. De no estarlo, podría producirse
una obstrucción en un punto de acceso, una interrupción del tratamiento y un
posible fallo del tratamiento.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-8 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

PRECAUCIÓN:
! • El tiempo máximo de PAUSA es de 10 minutos. Se escuchará un bip cuando hayan
transcurrido 8 minutos. Pulse INICIAR para reanudar, o seleccione DETENER antes
de que hayan transcurrido los 10 minutos para evitar que se genere una alarma de
tiempo de PAUSA agotado.

• En caso de que se produzca un fallo de alimentación corto durante el tratamiento


que no exija el regreso de sangre manual, coloque el interruptor en APAGADO,
abra la puerta de la cámara de fotoactivación y saque la mitad del módulo de
fotoactivación. Cuando se haya restablecido la alimentación, vuelva a colocar el
módulo de fotoactivación en su sitio, cierre la puerta de la cámara de fotoactivación
y coloque la alimentación en ENCENDIDO. Si el fallo de alimentación es prolongado,
siga las instrucciones para realizar un Regreso de sangre manual (con alimentación
APAGADA y/o sin acceso al botón DESCONECTAR KIT).

• No devuelva de forma manual ningún hemoderivado que no haya sido filtrado


correctamente. Consulte las directrices sobre transfusiones de sangre de su
institución.

• No perfore los tubos (al introducir la herramienta de desconexión de la válvula


de direccionamiento de líquidos durante el regreso manual con la alimentación
apagada y sin acceso al botón DESCONECTAR KIT).

• No deje que ningún producto de limpieza entre en contacto con los sensores
automáticos. Limpie con cuidado los sensores únicamente con agua caliente.

• No perfore ni hurgue en la abertura central del agujero de ningún transductor


de presión.

• No deje que ningún producto de limpieza entre en contacto con el sensor de


hematocrito.

• Se deben considerar biológicamente contaminados tanto el kit para procedimientos


de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® utilizado como cualquier derrame producido.
Para manejar los derrames, siga las políticas y procedimientos recogidos en el Plan
de control de infecciones de su institución.

• Las selecciones FINALIZAR TRATAMIENTO y SUSPENDER TRATAMIENTO no le


permitirán pasar a FOTOACTIVACIÓN. Al seleccionar y confirmar estas opciones,
el tratamiento finalizará de inmediato.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Advertencias Y Precauciones   9-9

PRECAUCIÓN:
! • Para administrar un bolo de solución salina, no seleccione durante la fase
EXTRACCIÓN. El botón DETENER parará la centrífuga y se perderá la separación de
células. En su lugar, seleccione PAUSA.

• Antes de comenzar con el regreso de sangre manual, consulte con el médico


a cargo para determinar si existe algún motivo que impida devolver al paciente
la sangre que se encuentra en el kit para procedimientos.

• No deje que ningún producto de limpieza entre en contacto con los detectores
de aire.

• No deje que ningún producto de limpieza entre en contacto con la lente del sensor
óptico del bowl.

• Para obtener un rendimiento óptimo, la lente del sensor óptico del bowl debe estar
limpia y nítida. Una lente sucia o empañada en el sensor óptico del bowl podría
impedir su correcto funcionamiento.

• Cuando limpie la cámara de la centrífuga, asegúrese de que el producto de limpieza


no entre en contacto con la lente del sensor óptico del bowl. En caso de que esto
suceda, aclare la lente con agua limpia y séquela para que no se empañe.

• El puerto IrDA™ está situado en la interfaz del usuario. Solo se podrán utilizar
y conectar a este puerto los dispositivos autorizados y aprobados.

• Todas las funciones automáticas del sensor, las velocidades de la bomba, las
proporciones de suministro de anticoagulante y las estimaciones de equilibrio
hidroelectrolítico se limitan a los valores de precisión de las piezas enumerados
en la SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES. Si el instrumento no se ajusta a estas
especificaciones de funcionamiento, podrían producirse extracciones de la
capa leucocítica de calidad inferior a la óptima, pérdidas de sangre debido
a coagulaciones o fugas, un mayor riesgo de infección, casos de hipovolemia
o hipervolemia, o tratamientos sin resultados.

• En caso de que se produzcan alarmas de cebado, extraiga las cúpulas de presión


después de retirar los segmentos de tubo de la bomba. Compruebe la pantalla para
confirmar que se ha liberado toda la presión de los sensores.

• NO EXTRAIGA NINGUNA CÚPULA DE PRESIÓN DURANTE UN TRATAMIENTO. Cuando


lo necesite, póngase en contacto con la línea directa de Therakos para recibir
asistencia durante las actividades de resolución de problemas.

• En caso de que sea necesario realizar un regreso manual, siga las instrucciones que
se indican en este manual. Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire
siempre todos los segmentos de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de
presión. Compruebe la pantalla para confirmar que se ha liberado la presión.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-10 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Introducción   10-1

SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

Introducción
La gestión de equilibrio hidroelectrolítico de los pacientes que estén sometidos a un tratamiento
terapéutico de fotoaféresis resulta de vital importancia. Los factores fundamentales que se deben
tener en cuenta y controlar son:

a. volumen de sangre total y volumen de sangre extracorpóreo (VEC) previsto

b. velocidad de las variaciones de líquidos

c. equilibrio hidroelectrolítico positivo y negativo durante e inmediatamente después del tratamiento

d. tasa de suministro y concentración de anticoagulante.

En el momento en el que se aplique el tratamiento, el operador y el médico deberán conocer el historial
sanitario, la edad y el estado actual del paciente para predecir si tolerará bien las variaciones de líquidos
durante el procedimiento. Además, será necesario conocer el sexo, la constitución física, el hematocrito
y peso actuales del paciente para realizar los cálculos necesarios para gestionar con seguridad el equilibrio
hidroelectrolítico.

El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® incorpora múltiples características de software que


contribuyen al mantenimiento de un equilibrio hidroelectrolítico correcto durante el tratamiento.
Durante el transcurso del tratamiento, se muestran las siguientes variables en tiempo real.

1. EQUIL. HIDROELECTROL.

2. SANGRE COMPLT. PROCESADA

3. SOL. SALINA ADMINISTRADA

4. ANTICOAGULANTE ADMINISTRADO

5. TASAS DE FLUJO DE EXTRACCIÓN Y REGRESO


NOTA:
• Las instrucciones de modificación de las variables anteriores serán diferentes en
función de si el instrumento se ejecuta en modo AGUJA DOBLE (flujo continuo)
o AGUJA SENCILLA (flujo discontinuo).

Volumen de sangre extracorpóreo (VEC)


En las guías de la American Association of Blood Banks (Asociación Americana de Bancos de Sangre)
se establece que el volumen de sangre extracorpóreo máximo debe ser igual o inferior al 15 % del
volumen de sangre total del paciente. Antes de comenzar cada tratamiento, es necesario realizar un
nuevo cálculo del volumen de sangre total para calcular el volumen de sangre extracorpóreo seguro
permisible para el paciente que se somete al tratamiento. Estos cálculos se deben realizar utilizando el peso
actual y el hematocrito actual (el último que se haya extraído tras el último tratamiento de fotoaféresis
y en 48 horas como máximo antes del siguiente tratamiento de fotoaféresis). Algunas afecciones médicas
podrían justificar un volumen de sangre extracorpóreo menor al 15 % del volumen de sangre total.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-2 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

Predicción del volumen de sangre extracorpóreo real del kit


para procedimientos

PRECAUCIÓN:
! En algunas afecciones médicas, el hematocrito del paciente puede variar de un día
a otro. Utilice un hematocrito que se haya medido en un plazo de 48 horas antes de
la fotoaféresis para calcular el volumen extracorpóreo del kit para procedimientos de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® durante un tratamiento.

En los modos AGUJA DOBLE y AGUJA SENCILLA, debe procesarse una cantidad mínima de sangre
completa para cebar el bowl y establecer la interfaz plasma/eritrocito correcta. Dicho volumen de
sangre extracorpóreo aumenta a medida que el hematocrito del paciente desciende. En caso de que
el hematocrito y el peso actuales del paciente superen los niveles seguros del 10–15 % del volumen de
sangre extracorpóreo, puede que sea necesario realizar un cebado de sangre en el bowl de la centrífuga
con un concentrado de eritrocitos compatible. En la Tabla 10-1, se recogen los cálculos del promedio de
VEC del kit para procedimientos para cada uno de los siguientes porcentajes de hematocrito:

% de VEC Volumen extracorpóreo (VEC)


HCT estimado, estimado en el modo AGUJA
SENCILLA cuando el valor umbral
AGUJA de la bolsa de regreso (VUBR) está
DOBLE configurado en (X ml):
Valor umbral de la bolsa de regreso =
100 150 200 250
27 % 396 441 491 541 591
28 % 384 429 479 529 579
29 % 372 417 467 517 567
30 % 362 407 457 507 557
31 % 352 397 447 497 547
32 % 343 388 438 488 538
33 % 334 379 429 479 529
34 % 326 371 421 471 521
35 % 319 364 414 464 514
36 % 311 356 406 456 506
37 % 304 349 399 449 499
38 % 298 343 393 443 493
39 % 292 337 387 437 487
40 % 286 331 381 431 481
41 % 280 325 375 425 475
42 % 275 320 370 420 470
43 % 270 315 365 415 465
44 % 265 310 360 410 460
Tabla 10-1: Volumen extracorpóreo estimado en relación con % de
hematocrito, modo de acceso y valor umbral de la bolsa de regreso

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Predicción del volumen de sangre extracorpóreo real del kit para procedimientos   10-3

Volumen extracorpóreo (VEC) estimado (ajustes predeterminados)

Volumen extracorpóreo (VEC) estimado: (Aguja sencilla - umbrales


alternativos de la bolsa de regreso)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-4 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

Cálculo del volumen de sangre total del paciente


7ax
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
controla y muestra de forma continua el volumen
del movimiento de los líquidos procedentes
y dirigidos hacia el paciente durante el tratamiento
de fotoaféresis de THERAKOS®. Estos líquidos pueden
ser sangre completa, anticoagulante o solución
salina. Un equilibrio hidroelectrolítico negativo indica
que el paciente está experimentando una carencia 500 ml

temporal de líquidos. Un equilibrio hidroelectrolítico


-500 ml
positivo indica que el paciente ha recibido líquidos
ml ml
adicionales. Por lo general, un paciente presentará
aproximadamente 350–450 ml de líquido positivo al
finalizar un tratamiento rutinario. Figura 10-1: Pantalla de configuración del
equilibrio hidroelectrolítico
La American Association of Blood Banks (Asociación
Americana de Bancos de Sangre) recomienda que el equilibrio hidroelectrolítico se mantenga en un
margen de ± 10–15 % del volumen de sangre total del paciente (VST) durante los procedimientos
extracorpóreos.

Método de la calculadora de VST integrada


Para facilitar la determinación de los límites correctos de alarma del equilibrio hidroelectrolítico, el sistema
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® incorpora una calculadora integrada del equilibrio hidroelectrolítico
que emplea la fórmula de Nadler para calcular el volumen de sangre total del paciente. La calculadora
y la pantalla de configuración del equilibrio hidroelectrolítico se mostrarán automáticamente antes de
conectar al paciente y, después de iniciar el tratamiento, estarán disponibles a través de la pantalla de
configuración.

La calculadora integrada utiliza la fórmula de Nadler para calcular el volumen de sangre total de los
pacientes utilizando el sexo, el peso y la altura como datos de la siguiente ecuación:

• (Hombres) Volumen de sangre total = 0,3669 x (altura en metros)3 + 0,03219 x peso en kg + 0,6041

• (Mujeres) Volumen de sangre total = 0,3561 x (altura en metros)3 + 0,03308 x peso en kg + 0,1833

Límites de los datos introducidos en la calculadora:

• Altura: 30–244 cm

• Peso: 25–227 kg

Consulte Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico en la página 5-9 para
obtener instrucciones específicas sobre el uso de la calculadora integrada de VST.


NOTA:

• El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes que pesen menos de 30 kg
deberá ser inferior al 10 % del volumen de sangre total del paciente. Los pacientes
que no cumplan con el VEC mínimo de seguridad solo se deberán tratar con un
procedimiento de cebado de sangre.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Método alternativo para calcular el volumen de sangre total (VST)   10-5

Método alternativo para calcular el volumen de sangre


total (VST)
El volumen de sangre total (VST) en mililitros (ml) puede calcularse multiplicando el peso del paciente en
kilogramos (kg) por el factor de constitución anatómica y fisiológica que corresponda para la predicción
del volumen de sangre en ml/kg.

• Calcule el VST estimado a partir de la siguiente tabla de constitución física:

• Peso (kg) x Factor de constitución anatómica y fisiológica (ml/kg) = VST (ml)

CONSTITUCIÓN FÍSICA HOMBRES MUJERES


Adultos robustos 80 ml/kg 75 ml/kg
Adultos normales 75 ml/kg 70 ml/kg

Adultos delgados 70 ml/kg 65 ml/kg


Adultos obesos 65 ml/kg 60 ml/kg
Adolescentes 75–70 ml/kg 75–70 ml/kg
Neonatos 100–80 ml/kg 100–80 ml/kg
Tabla 10-2: Tabla del factor de constitución anatómica y fisiológica para el cálculo del VST
Una vez calculado el VST, puede introducir el valor en la pantalla de configuración del equilibrio
hidroelectrolítico o en la calculadora del VST. 7ax

1. Desde una pantalla de detener o pausa, pulse


CONFIGURAR.

2. Vaya hasta la pantalla de configuración del


equilibrio hidroelectrolítico

3. Toque el recuadro blanco de introducción de


datos denominado “VOLUMEN DE SANGRE TOTAL 500 ml

ESTIMADO”. Aparecerá un teclado. -500 ml

ml ml
4. Introduzca el VST calculado y, después, pulse
el botón intro.
Figura 10-2: Pantalla de configuración del
5. Pulse ACEPTAR para utilizar este valor.
equilibrio hidroelectrolítico
La calculadora mostrará automáticamente
los valores para el rango del equilibrio hidroelectrolítico calculados para el 10 % y el 15 % del
volumen de sangre total del paciente.

6. Pulse BORRAR para restablecer los valores de la calculadora y volver al paso 1.

7. Al pulsar uno de los botones SELECCIONAR bajo el equilibrio hidroelectrolítico (10 % o 15 %),
se establecerá el umbral de alarma del equilibrio hidroelectrolítico en el valor
seleccionado. El valor seleccionado aparecerá resaltado.

8. Los límites de alarma del equilibrio hidroelectrolítico se pueden ajustar hacia arriba
o hacia abajo en incrementos de 25 ml con los botones.

9. Pulse GUARDAR para establecer los límites de alarma del equilibrio hidroelectrolítico en los
nuevos valores.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-6 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

Ejemplo de cálculos de VST y VEC seguro:


Paciente: mujer adulta, constitución física delgada, peso = 44,5 kg

Volumen de sangre total estimado:

(44,5) x (65 ml/kg) = 2892 ml de VST

Rango del volumen de sangre extracorpóreo seguro estimado (10–15 % del VST):

VEC mínimo (10 % del VST) = (2892 x 0,1) = 289 ml

VEC máximo (15 % del VST) = (2892 x 0,15) = 434 ml


NOTA:
• En el modo AGUJA DOBLE, se puede eliminar la carencia temporal de líquido
que se genera a medida que la sangre del paciente ceba el bowl de la centrífuga
devolviendo de forma simultánea solución salina al paciente hasta que la vía de
regreso se llene de plasma y eritrocitos.

• En el modo AGUJA SENCILLA, puede ajustar el umbral de la bolsa de regreso para


minimizar el VEC cuando haya finalizado la EXTRACCIÓN DE AIRE.

• VEC ≠ EQUIL. HIDROELECTROL. Un paciente puede perder un VEC significativo pero


continuar en un estado isovolémico debido a la sustitución simultánea de líquidos.

Velocidad de las variaciones de líquidos


Las velocidades de EXTRACCIÓN, REGRESO y REINFUSIÓN se establecen como predeterminadas y se
pueden ajustar para cada usuario (consúltese Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados
en la página 5-12). Los siguientes factores sirven para determinar la velocidad más adecuada de
EXTRACCIÓN de sangre completa, REGRESO del plasma y los eritrocitos, y REINFUSIÓN de los leucocitos:

Peso: los pacientes obesos o con poco peso necesitarán tasas de flujo más lentas para lograr que los
ajustes fisiológicos se adapten a las variaciones de líquidos del procedimiento.

Afección médica en el momento del tratamiento: cualquier afección que incluya una insuficiencia
pulmonar, cardíaca o renal necesitará unas tasas de flujo más lentas. Supervise con atención las constantes
vitales del paciente durante el procedimiento para orientarse a la hora de seleccionar las tasas de flujo más
adecuadas.

Acceso: uno de tipo vascular puede exigir tasas de flujo inferiores a las establecidas en los ajustes
predeterminados. Supervise con atención las pantallas de presión de la vía de EXTRACCIÓN y de la vía
de REGRESO y disminuya las tasas de flujo según resulte necesario para mantener unas presiones estables
en la vía y evitar que se generen alarmas por obstrucciones.

Equilibrio hidroelectrolítico: en el modo AGUJA DOBLE (flujo continuo), las tasas de flujo EXTRACCIÓN
y REGRESO se pueden ajustar de forma independiente con el objetivo de obtener el equilibrio
hidroelectrolítico positivo o negativo deseado para un determinado paciente. En el modo AGUJA
SENCILLA, las tasas de flujo no influyen en el equilibrio hidroelectrolítico.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Gestión del equilibrio hidroelectrolítico   10-7

Gestión del equilibrio hidroelectrolítico

Modo AGUJA DOBLE


Una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico se basa en conocer y controlar el volumen
extracorpóreo y la velocidad de las variaciones de líquidos, así como las carencias o estados positivos
de líquidos que se producen durante e inmediatamente después de un tratamiento de fotoaféresis. Por
norma general, los pacientes presentarán 350–450 ml de líquido positivos al final de una terapia normal
de fotoaféresis THERAKOS®. Deberá realizarse un seguimiento médico e intervenir cuando corresponda
con aquellos pacientes cuyo estado médico en el momento del tratamiento requiera asistencia para
eliminar los líquidos adicionales.

En el modo AGUJA DOBLE (flujo continuo), el flujo simultáneo de cantidades de líquidos


aproximadamente iguales desde y hacia el paciente genera un estado de isovolemia. Estos líquidos
poseen diferentes volúmenes de sangre total, plasma, eritrocitos, solución salina y anticoagulante. Puede
ajustar las tasas de flujo de EXTRACCIÓN y REGRESO para gestionar el equilibrio hidroelectrolítico general.

ADVERTENCIA:
! • El modo AGUJA SENCILLA es un proceso de flujo discontinuo aunque la recolección
de leucocitos en el bowl de la centrífuga se realice de forma continua. No es
posible mantener unas condiciones isovolémicas en el modo AGUJA SENCILLA.
El paciente debe ser capaz de tolerar el volumen extracorpóreo previsto del kit
para procedimientos sin necesidad de que se realice una sustitución simultánea
de líquidos.

• El modo AGUJA DOBLE es necesario cuando:


• se requiere un EQUIL. HIDROELECTROL. isovolémico
• se requiere un déficit de líquido mínimo
• está permitido un VEC mínimo
• se requiere un CEBADO DE SANGRE

Modo AGUJA SENCILLA


Una vez finalizada EXTRACCIÓN DE AIRE en el modo AGUJA SENCILLA, el volumen del umbral de la bolsa
de regreso determinará la frecuencia con la que el instrumento alternará entre EXTRACCIÓN y REGRESO.
El ajuste predeterminado es de 100 ml. El rango es de entre 100–250 ml. Cada vez que se alcance el
volumen del umbral, se escuchará un bip, se interrumpirá la EXTRACCIÓN y se reanudará la fase REGRESO
hasta que la bolsa de regreso posea un volumen de 50 ml, aproximadamente.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-8 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

Pantallas útiles para la gestión del equilibrio hidroelectrolítico


Las pantallas que resultan útiles para la gestión del equilibrio hidroelectrolítico en los modos AGUJA
DOBLE y AGUJA SENCILLA son:

Presiones y tasas de EXTRACCIÓN y REGRESO

EQUIL. HIDROELECTROL.

VOLUMEN DE LA BOLSA DE REGRESO (pulse en el icono de la pantalla para ver el volumen en ml indicado)
4

Figura 10-3: Pantallas útiles para la gestión del equilibrio hidroelectrolítico


NOTA:
• El EQUIL. HIDROELECTROL. mostrado es una medición de la diferencia entre el
líquido que extrae y el que se devuelve al paciente. El valor indicado es exacto en
un ± 5 % del volumen procesado o 25 ml, el que sea mayor. La exactitud de este
valor también depende de la colocación correcta de la bolsa de regreso durante la
configuración y el cebado. Una vez iniciado un tratamiento, nunca se deben retirar
estas bolsas de los ganchos hasta que finalice el tratamiento.

• El EQUIL. HIDROELECTROL. no representa la pérdida de eritrocitos. Consulte los


gráficos de esta sección para conocer las estimaciones de volumen extracorpóreo
para un determinado hematocrito.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Gestión del equilibrio hidroelectrolítico al volver a purgar el bowl   10-9

Gestión del equilibrio hidroelectrolítico al volver a purgar


el bowl

PRECAUCIÓN:
! • Volver a purgar el bowl de la centrífuga con sangre completa durante un
tratamiento generará un volumen de sangre extracorpóreo mayor de lo previsto
(aproximadamente 65 ml).

• De ser necesario, administre un bolo de solución salina al paciente antes de


reanudar el tratamiento para evitar una hipovolemia.

El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® está diseñado para procesar 1500 ml de sangre


completa en un ciclo de extracción continuo. Una vez recolectada la capa leucocítica e inyectado
8-metoxipsoraleno, el instrumento pasará a FOTOACTIVACIÓN y REINFUSIÓN. Algunos acontecimientos
poco frecuentes que pueden provocar la detención de la centrífuga antes de que finalice la CAPA
LEUCOCÍTICA son:

• Una alarma de presión del sistema que señale una posible obstrucción en dirección a, desde
o dentro del bowl de la centrífuga.

• Problemas en el acceso del paciente que exijan un retraso superior a 10 minutos si deja que se
agote el límite de 10 minutos de PAUSA.

• Una interrupción de la alimentación.

• Alarma del tubo conductor.

• Fuga de sangre (centrífuga).

En todas estas situaciones, deberá determinar la causa que originó el problema y solucionarla y después,
si es posible, reanudar el tratamiento. Siempre que se detenga el bowl de la centrífuga, este deberá volver
a purgarse y se deberá restablecer la interfaz plasma/eritrocito.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-10 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

Cebado de sangre
En algunas afecciones médicas puede ser necesario mantener los volúmenes de líquidos intravasculares
durante un procedimiento y también controlar con atención el volumen de eritrocitos que se encuentran
en circulación. Si en la preparación para un tratamiento, los cálculos muestran que el volumen de sangre
extracorpóreo estimado supera el 10–15 % del volumen de sangre total del paciente (VST), o que el
volumen resultante de eritrocitos en circulación llegará a ser demasiado bajo debido a la sustitución de
líquidos, será necesario cebar el kit para procedimientos con un concentrado de eritrocitos. En dichos
pacientes, es indispensable prestar una especial atención al equilibrio hidroelectrolítico positivo y negativo.


NOTA:
El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes que pesen menos de 30 kg
deberá ser inferior al 10 % del volumen de sangre total del paciente. Los pacientes
que no cumplan con el VEC mínimo de seguridad se deberán tratar solo con un
procedimiento de cebado de sangre.

Parámetro CONFIGURAR cebado de sangre (Pantalla CONFIGURAR 2)


El parámetro CONFIGURAR cebado de sangre está deshabilitado de forma predeterminada (APAGADO).
Si está habilitado (ENCENDIDO), se activarán las siguientes funciones:

1. Al comienzo de CAPA LEUCOCÍTICA, la tasa de flujo de regreso se reducirá automáticamente a cero y el
acceso de regreso se mantendrá con MVA. El operador puede aumentar manualmente la tasa de flujo
de regreso utilizando las flechas de la pantalla gráfica principal.

2. Durante FOTOACTIVACIÓN, no se devolverá al paciente ningún contenido de la bolsa de regreso.

3. La reinfusión del volumen de tratamiento empezará de forma automática utilizando la última


velocidad de regreso configurada por el usuario. El límite de velocidad de reinfusión está activo
en este punto.

4. Una vez se haya reinfundido todo el volumen del tratamiento, el volumen de aclarado se devolverá
automáticamente al paciente.

5. Al finalizar el aclarado se oirá un sonido audible. El operador tendrá entonces la opción de:

a. Repetir el aclarado utilizando el mismo volumen

b. Introducir CONFIGURAR y seleccionar un volumen de aclarado diferente

c. Finalizar el tratamiento pulsando seguido de SUSPEND.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cebado de sangre   10-11

Antes de comenzar
Siglas:
VST = volumen de sangre total (ml) VEC = volumen extracorpóreo (ml)
CE = concentrado de eritrocitos (unidad de donante) Proporción A/C = gotas de sangre/gotas
BOS = lectura del sensor óptico del bowl de anticoagulante
Modo AS = modo AGUJA SENCILLA SCP = sangre completa procesada (ml)
MVA = mantener vena abierta (suministro gota a gota Modo AD = modo AGUJA DOBLE
de anticoagulante o solución salina a 10 ml/hora)
Material adicional:
A. Una unidad de CE donante, volumen mínimo = 250 ml, hematocrito mínimo del 50 %. El CE
debe ser lo más fresco posible (≤ 14 días). Se recomienda contar con una unidad adicional
de repuesto.

B. Un conjunto de filtro de administración de sangre que incluya un filtro de flujo de dos vías.
NOTA: El conjunto con filtro de tipo Y permite humedecer el filtro con solución salina cuando
lo desee.
C. Una válvula de paso de grandes flujos (con dos conexiones luer hembra y una conexión
luer macho).

• Compruebe si es necesario realizar un cebado de sangre:


a. Calcule el volumen de sangre total del paciente. Consulte la SECCIÓN 10 para obtener
más información.
b. Utilizando el porcentaje de hematocrito (en un plazo de 48 horas previo al tratamiento),
consulte la tabla “Volumen extracorpóreo estimado” en la SECCIÓN 10 para calcular el
VEC previsto durante el tratamiento. El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes
que pesen menos de 30 kg deberá ser inferior al 10 % del volumen de sangre total del
paciente. Los pacientes que no cumplan con el VEC mínimo de seguridad solo se deberán
tratar con un procedimiento de cebado de sangre.
c. También deberá tener en cuenta el estado clínico del paciente en el momento del
tratamiento para poder determinar si existe algún otro motivo para cebar con sangre
el circuito extracorpóreo, como pueden ser el volumen de eritrocitos en circulación del
paciente, una tensión sanguínea en reposo baja, etc.
d. Documente los cálculos anteriores en la hoja de flujos.
• El paciente permanecerá isovolémico durante la EXTRACCIÓN/REGRESO cuando se utilice un
acceso en modo AD y las tasas de flujo de EXTRACCIÓN y REGRESO sean iguales. El paciente
permanecerá isovolémico durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA si la unidad de CE donante se utiliza
para desplazar la capa leucocítica y la tasa de flujo de regreso es de 0 ml/min. De media, siguiendo
las instrucciones siguientes, el paciente tendrá aproximadamente 170 ml de líquido positivos
después de que se vuelvan a infundir los leucocitos tratados y de que se realice un aclarado con
solución salina. Confirme que el paciente puede tolerar esta variación positiva de líquidos.

• El médico deberá establecer el objetivo de SCP y recetar la dosis adecuada de anticoagulante.


RECUERDE: para los pacientes con < 40 kg, utilice 150–250 unidades de heparina/kg de peso
corporal/500 ml de solución fisiológica al 0,9 %. Para obtener más información, consulte
Anticoagulación en la página 2-8.

• El operador debe confirmar que se trata del anticoagulante adecuado para el paciente antes de
la colocación del kit y CEBAR.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-12 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

• Confirme que exista un acceso con doble luz y que permite unas tasas de flujo de EXTRACCIÓN)
y REGRESO de 15 ml/min como mínimo.

99 Antes de continuar, compruebe la permeabilidad del acceso del paciente.

• Emplee una técnica aséptica a la hora de realizar las conexiones y las desconexiones.

• Evite posibles fugas de sangre cerrando todas las pinzas y comprobando la posición de la llave
de paso antes de conectar o desconectar las vías.

• Compruebe que se ha evacuado el aire de todas las vías antes de realizar cada conexión.

CEBAR:
a. Instale el kit para procedimientos con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® como
se indica.

b. Pulse INICIAR para comenzar la fase CEBAR.

c. Cuando aparezca la calculadora de equilibrio hidroelectrolítico, no haga ningún cambio.


Pulse CANCELAR.

Pulse CONFIGURAR para introducir los siguientes parámetros para la unidad de CE donante:

Página 1 de la CONFIGURACIÓN

Velocidad del bowl de la centrífuga: 3400


Límites EXTRACCIÓN:
Tasa de flujo: [50 ml/min]
Presión: [-200 mmHg] Proporción A/C: [50:1]
Límites REGRESO: BOLO DE SOL. SALINA: [100 ml, (o como se indique)]
Tasa de flujo: [60 ml/min]
Presión máxima: [250 mmHg] VELOCIDAD DE REINFUSIÓN: [60 ml/min]
Presión mínima: [-100 mmHg] ID del operador (Introduzca el código de 1–4 cifras que se
le ha asignado)
Página 2 de la CONFIGURACIÓN
a. Habilite la función de cebado de sangre pulsando y manteniendo pulsado el icono hasta
que cambie a  . Introduzca el volumen de aclarado apropiado.

b. Pulse GUARDAR para introducir todos los parámetros anteriores.

c. Confirme que el icono de función de cebado de sangre aparece en la parte superior de la


pantalla gráfica principal. 20


NOTA:
Antes de conectar al paciente, se revisarán y se reiniciarán todos los ajustes de los
parámetros según sea necesario.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cebado de sangre   10-13

CEBAR ACCESO:
a. Añada una llave de paso para grandes flujos de forma aséptica a la vía de extracción del
sistema CELLEX®.

LLAVE DE PASO DE EJEMPLO


Conecte aquí la vía de extracción del kit del sistema CELLEX®.

Conecte aquí el acceso de


extracción del paciente.
Conecte aquí el conjunto del filtro de administración de sangre del CE.

b. Abra la pinza de la vía de extracción (ROJA) del sistema CELLEX® y una de las vías de la llave de
paso. Pulse CEBAR para irrigar la vía y extraer el aire restante.

c. De ser necesario, repita la irrigación pulsando CEBAR mientras gira la llave de paso hasta extraer
todo el aire.

d. Cierre las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.

ESTABLECIMIENTO DEL ACCESO: (conexión de la unidad de CE donante al


sistema CELLEX®)
a. Cierre todas las pinzas del conjunto del filtro de administración de sangre.

b. Agregue, de forma aséptica, la unidad de CE donante con el conjunto del filtro de administración
de sangre.

c. Abra las pinzas y deje que el CE fluya hasta la punta del conjunto del filtro de administración de
sangre. Cierre las pinzas.

d. Manteniendo las vías de extracción y de regreso del sistema CELLEX® en modo SAGUJA
SENCILLA, acople el conjunto del filtro de administración de sangre de forma aséptica a la
llave de paso.

e. Gire la llave de paso para que quede cerrado el puerto de extracción del paciente y abierta la
unidad de CE donante.

f. Abra todas las pinzas para permitir que pase el flujo de la unidad de CE donante.

g. Abra las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y la vía de regreso (AZUL) del kit para
procedimientos con el sistema CELLEX®.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-14 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.


NOTA:
Si decide utilizar un conjunto de administración de sangre de tipo Y, puede
humedecerlo primero con solución salina. Antes de conectar la vía de extracción del
sistema CELLEX®, cierre con una pinza la solución salina y, a continuación, deseche la
solución salina del filtro y el tubo mientras deja que el CE alcance la punta del conjunto
de administración de sangre.

SELECCIONAR:
a. En la interfaz del operador, seleccione y confirme AGUJA SENCILLA

b. El esquema de la pantalla muestra la vía de regreso conectada a la vía de extracción y las pinzas
(ROJA) y (AZUL) abiertas.

EXTRACCIÓN: (EXTRACCIÓN/REGRESO desde/hacia la unidad de CE donante en


modo SN)
a. Pulse INICIAR para comenzar la EXTRACCIÓN DE AIRE. La tasa de flujo EXTRACCIÓN estará limitada
a 25 ml/min.

b. Continúe con EXTRACCIÓN (30 ml/min)/REGRESO (50 ml/min) en modo AGUJA SENCILLA hasta
que se establezca la interfaz plasma/eritrocito y la lectura del BOS alcance 150.

c. Si lo prefiere, finalice otras fases adicionales de EXTRACCIÓN/REGRESO para cebar el filtro del
organizador de tubos de la bomba y la vía de regreso con CE donante.

d. Al final de la fase REGRESO, pulse PAUSA. El volumen de la bolsa de regreso debe ser de 50 ml,
aproximadamente.


NOTA:
• La PAUSA solo estará disponible durante 10 minutos.

• Si transcurren más de 10 minutos, la centrífuga se detendrá.

• La separación de sangre completa se perderá siempre que se detenga el bowl


de la centrífuga. Antes de reanudar el procedimiento, será necesario volver
a purgar y ESTABLECER SEPARACIÓN. Antes de continuar, decida si volverá a purgar
conectado al paciente en modo AGUJA DOBLE o conectado a la unidad de CE
donante en modo AGUJA SENCILLA.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cebado de sangre   10-15

PAUSA: (transición de la unidad de CE donante al paciente)


a. Anote todos los datos de la pantalla de la interfaz del operador.

b. Cambie los siguientes parámetros de CONFIGURACIÓN para cumplir con las necesidades
del paciente:

Página 1 de la CONFIGURACIÓN
Límite de velocidad EXTRACCIÓN 30 ml/min o inferior
Límite de velocidad REGRESO 30 ml/min o inferior, y = límite de velocidad
EXTRACCIÓN
Proporción A/C = X:1 (elija la proporción adecuada en función del paciente y el
anticoagulante que se esté utilizando)
Límite de velocidad REINFUSIÓN = 1–25 ml/min
(elija la velocidad adecuada para el paciente durante la parte de obtención de líquidos
del tratamiento)
Página 2 de la CONFIGURACIÓN
OBJETIVO SCP = (SCP de la unidad de CE donante + meta de SCP del paciente)
Cebado de sangre = ENCENDIDO
Volumen de aclarado = 0–999 ml

c. Introduzca un número objetivo de SCP lo más próximo posible al total.

d. Pulse GUARDAR. Confirme todas las entradas antes de continuar.

e. Mantenga pulsado el icono del EQUIL. HIDROELECTROL. para poner a cero el EQUIL.
HIDROELECTROL. Confirme pulsando SÍ.

f. Cierre la pinza de la unidad de CE donante. Cierre las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y de la
vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.

g. Conecte el acceso de extracción del paciente a la llave de paso de 3 vías de la vía de extracción
del sistema CELLEX®.

h. Compruebe que la pinza de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX® se encuentra cerrada.
Desconecte de forma aséptica la vía de regreso de la vía de extracción del sistema CELLEX®
y conéctela al acceso de regreso del paciente.

i. Abra las pinzas del acceso de extracción y de regreso del paciente. Abra las pinzas de la vía de
extracción (ROJA) y de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.

j. Gire la llave de paso para que quede cerrada la unidad de CE donante y abierta en dirección
al paciente.

k. Confirme que todas las conexiones se encuentren bien aseguradas y sean las correctas.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-16 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

CAMBIO de ajuste del instrumento del modo AGUJA SENCILLA a AGUJA DOBLE

a. Pulse Seleccione y confirme AGUJA DOBLE en la interfaz del operador.

b. En la interfaz del operador, compruebe que la vía de regreso no está conectada a la vía
de extracción.

EXTRACCIÓN: (EXTRACCIÓN/REGRESO desde/hacia el paciente en modo AD)


NOTA:

Si la puesta a cero se realizó según lo indicado anteriormente, el valor del EQUIL.


HIDROELECTROL. debería ser cero.

a. Pulse INICIAR para comenzar la extracción de sangre del paciente. Compruebe que existe flujo
sanguíneo desde y hacia el paciente. Compruebe que no existen fugas en las conexiones.

b. Supervise con atención al paciente en todo momento.

c. Para mantener al paciente en un estado de isovolemia, establezca una tasa de flujo de extracción
igual a la tasa de flujo de regreso. De vez en cuando, puede ser necesario ajustar cada una de las
tasas por separado.

d. Supervise la posición de la interfaz plasma/eritrocitos en el bowl de la centrífuga y asegúrese de


que los eritrocitos estén cerca del láser cuando se procese la sangre completa.

e. La velocidad de la centrífuga aumenta a 4800 RPM en el objetivo de SCP menos 75 ml y se
pone en pausa durante 3 minutos. Después de reanudar la extracción, comienza la fase CAPA
LEUCOCÍTICA cuando el BOS está por debajo del valor configurado. Cuando la línea de subtítulo
cambie a CAPA LEUCOCÍTICA, pulse PAUSA.

PAUSA:
a. Registre todos los datos de la fase de extracción del paciente.

b. Abra la pinza de la unidad de CE donante.

c. Gire la llave de paso para que esté cerrada para el paciente y abierta para la unidad de CE donante.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cebado de sangre   10-17

EXTRACCIÓN: (CAPA LEUCOCÍTICA – EXTRACCIÓN con CE donante para desplazar los


leucocitos del paciente)
a. Pulse INICIAR para reanudar la extracción de la capa leucocítica.

PRECAUCIÓN:
! Si la extracción del paciente se realiza durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el operador
debe aumentar la tasa de flujo de regreso de 0 ml/min para que coincida con la tasa de
flujo de extracción a fin de evitar el déficit de líquido en el paciente.

b. Deje que la extracción de CAPA LEUCOCÍTICA finalice automáticamente. CAPA LEUCOCÍTICA


también se puede finalizar pulsando PAUSA, seguido de FIN. LEUCOCÍTICO.

c. Al final de la fase CAPA LEUCOCÍTICA, la centrífuga se detendrá y se vaciará el bowl de


la centrífuga.

d. Registre todos los datos del tratamiento.

FOTOACTIVACIÓN:
a. Distribuya la cantidad adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento.
Anote la cantidad de metoxsaleno (20 microgramos/ml), el tiempo UVA y el volumen de la bolsa
de tratamiento. Cierre la ventana emergente.

b. Abra la puerta de la centrífuga. Cierre la ventana emergente.

c. Ponga a cero (EQUIL. HIDROELECTROL.) pulsando y manteniendo pulsado el icono EQUIL.


HIDROELECTROL. Confirme cuando se le indique. Reiniciar este valor le permitirá seguir el
aumento positivo de líquidos del paciente.

d. Pulse para comenzar con la FOTOACTIVACIÓN.

e. El acceso de extracción del paciente y el acceso de la unidad del CE donante se pueden
desconectar. Mantenga todas las pinzas del acceso de regreso abiertas. El instrumento
proporcionará una tasa para mantener la vena abierta (MVA).

f. Una vez finalizada la FOTOACTIVACIÓN, el instrumento pasará automáticamente a REINFUSIÓN


y el módulo de fotoactivación se vaciará y aclarará.

REINFUSIÓN y REGRESO (Aclarado)


a. La reinfusión del volumen de tratamiento empezará de forma automática utilizando la última
velocidad de regreso configurada por el usuario. El límite de velocidad de reinfusión está activo
en este punto.

b. Supervise cuidadosamente al paciente durante REINFUSIÓN y REGRESO.

c. Una vez se haya reinfundido todo el volumen del tratamiento, el volumen de aclarado se
devolverá automáticamente al paciente.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-18 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

d. Al finalizar el aclarado se oirá un sonido oirá un sonido. El operador tendrá entonces la opción de:

a. Repetir el aclarado utilizando el mismo volumen pulsando INICIAR.

b. Entrar en CONFIGURAR y seleccionar un volumen de aclarado diferente. Guardar los cambios


en CONFIGURAR y a continuación pulsar INICIAR.

c. Finalizar el tratamiento pulsando seguido de SUSPEND.


NOTA:
Puede utilizar un bolo de solución salina de 20 ml para aclarar una vía e impedir que
se vuelvan a introducir en el paciente más eritrocitos. Vaya a CONFIGURACIÓN para
establecer el límite del bolo de la solución salina en 20 ml. A continuación, seleccione
INICIAR SOL. SALINA.

TRATAMIENTO FINALIZADO
a. Cierre con pinzas todas las vías. Pulse DESCONECTAR KIT.

b. Deseche el acceso del paciente.

c. Registre todos los datos.

d. Deseche el kit (incluido el volumen restante que queda en la bolsa de regreso).

e. Limpie el instrumento y apague la alimentación.

CÁLCULOS:
EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) = __________________________ + _____________ = _________ml***
(Valor que se visualiza en (EH PACIENTE FINAL)
la interfaz del operador)

Definición: EH PACIENTE FINAL = diferencia entre el equilibrio hidroelectrolítico al final de la extracción de


sangre completa del paciente menos el valor del equilibrio hidroelectrolítico al comienzo de la extracción
del paciente. Este valor representa ∆ de solución salina*+ ∆ paciente**.

*∆ de solución salina = diferencia en el volumen de la solución salina desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.

**∆ paciente = diferencia en el equilibrio hidroelectrolítico del paciente desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.

***Utilice esta fórmula cuando reinicie el icono del EQUIL. HIDROELECTROL. al comienzo de la extracción de
sangre completa del paciente y al principio de REINFUSIÓN.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Cebado de sangre   10-19

Cálculo manual del EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) =

_____________________ + _____________________ + ________________ = ___________ ml****


(Volumen del tratamiento) (Volumen de la solución (EH PACIENTE FINAL)
de aclarado)

****Utilice esta fórmula si el icono EQUIL. HIDROELECTROL. no se puso a cero cuando el paciente estaba
conectado y de nuevo antes de REINFUSIÓN.

ANTICOAGULANTE administrado al paciente =

((_________ - _______________) + (_____________)) / ____________ = ________ml de anticoagulante


(SCP total) (SCP cebado CE) (Aclarado) (Proporción A/C)

Unidades de heparina/ml =

/ 500 = Unidades de heparina/ml


(Unidades de (ml de solución
heparina) fisiológica al 0,9 %)

Unidades de heparina administradas al paciente =

X = Unidades
(Unidades de (ml de (Unidades de
heparina/ml) anticoagulante) heparina al paciente)

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-20 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


GLOSARIO y símbolos

Glosario Y símbolos   11-1

SECCIÓN 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS

8-metoxipsoraleno (8-MOP®): Medicamento fotosensible que permanece biológicamente inerte hasta


que la energía UVA con unas longitudes de onda específica lo activa.

Abrazadera del tubo conductor: Muesca, pestillo y pinza que sirven para sujetar la base del tubo
conductor del bowl de la centrífuga y dirigir los tres tubos internos hacia el organizador de tubos de la
bomba.

Acceso para el desenganche manual de la puerta de la cámara de la centrífuga: Llavín giratorio


que permite abrir de forma manual la puerta de la cámara de la centrífuga bloqueada en caso de avería
del instrumento o fallo de alimentación. Para girar el llavín, es necesario un destornillador de cabeza plana.

ADVERTENCIA: Recomendación en la que se alerta de un peligro inminente que podría desencadenar


un fallo en el tratamiento o provocar lesiones físicas al paciente o al operador del sistema de fotoaféresis.

Alarma: Dispositivo de control mecánico que se utiliza para advertir de la existencia de un problema
técnico mediante una señal acústica. En algunos estados de alarma se activan precauciones de seguridad
para evitar el movimiento de los líquidos.

Anemia: Enfermedad que se caracteriza por la existencia de unos niveles anormalmente bajos de
eritrocitos sanos o hemoglobina (el componente de los eritrocitos encargado de suministrar oxígeno a los
tejidos por todo el cuerpo).

Anormalidades morfológicas de los eritrocitos: Variaciones producidas en el tamaño, forma o color


de los glóbulos rojos, según lo indicado en los valores altos o bajos de los índices de eritrocitos como
MCV, MCHC, MCH o RDW en un análisis de laboratorio del hemograma.

ANEMIA
MEGALOBLÁSTICA

FERROPENIA
TALASEMIA

ANEMIA ESFEROCITOSIS
DREPANOCÍTICA HEREDITARIA

ERITROCITOS NORMALES
Disco bicóncavo
6–8 micrómetros
Palidez central ≤ 1/3 de
diámetro

CID. PTT PRÓTESIS ELIPTOCITOSIS


DE VÁLVULA HEREDITARIA
CARDÍACA

ACANTOCITOSIS HEMOGLOBINOPATÍA C

Figura 11-1: Morfología normal y anormal de los eritrocitos

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-2 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS

Bloqueos de rueda: Pinzas que, al accionarse, impiden que se muevan las ruedas del instrumento.

Bolo de solución salina: Infusión directa de 100 ml (volumen predeterminado) de solución fisiológica
al 0,9 %.

Bolsa de regreso: Bolsa desechable del kit para procedimientos utilizada para mezclar los componentes
de sangre no tratados que se devolverán al paciente.

Bolsa de tratamiento: Bolsa desechable del kit para procedimientos que contiene la capa leucocítica
y forma parte del circuito de recirculación durante la FOTOACTIVACIÓN.

Bomba peristáltica: Dispositivo que mueve los líquidos gracias a la acción de varios rodillos separados
a la misma distancia entre sí, que giran y comprimen un tubo flexible.

Bowl de la centrífuga: Cámara estéril y desechable que se utiliza en la centrífuga para retener la sangre.

Cámara de fotoactivación: Compartimento del instrumento que sirve de alojamiento para la unidad de
lámparas y el módulo de fotoactivación de THERAKOS® CELLEX®.

Capa leucocítica: Fracción de sangre enriquecida con leucocitos que contiene plasma, leucocitos
y eritrocitos.

CAPA LEUCOCÍTICA: Fase del procedimiento de fotoaféresis THERAKOS® en la que se desplaza la fracción
de sangre enriquecida con leucocitos desde el bowl de la centrífuga mediante la adición de más sangre
completa, y se dirige hacia la bolsa de tratamiento.

Centrífuga: Máquina que se utiliza para separar los componentes de la sangre en función de su densidad
utilizando la fuerza centrífuga.

Clip de retención: Dispositivo diseñado para sujetar. Se utiliza para sujetar el bowl de la centrífuga
a su soporte.

Configuración de la vía: Posición de las conexiones de las vías de EXTRACCIÓN y REGRESO del paciente
en los puntos de acceso del paciente y entre sí en los modos de funcionamiento AGUJA SENCILLA
o AGUJA DOBLE.

Conjunto de administración de sangre filtrada: Sistema de tubos estériles disponible en el mercado


que incluye un filtro de 200 micrones apto para realizar transfusiones de sangre, un adaptador para el
puerto del punzón y una conexión de tipo luer.

Cubeta de hematocrito: Cubeta situada en la vía de extracción de la bolsa de tratamiento. Funciona


de forma conjunta con el sensor de hematocrito para determinar el hematocrito de la sangre y la capa
leucocítica.

Densidad relativa (DR): Valor sin unidad que cuantifica la densidad de una sustancia en comparación
con el agua. Se asigna una DR de 1,000 a la densidad del agua, que es de un kilogramo por litro (a 4 grados
centígrados). Si una sustancia es más densa que el agua, poseerá una densidad relativa superior a 1,000; si
es menos densa que el agua, su DR tendrá un valor inferior a 1,000 (pero superior a cero).

Detalle de la pantalla de la interfaz del operador:

Pantalla principal que permite realizar el seguimiento visual y numérico del avance del tratamiento.

Pantalla de texto: incluye un resumen del tratamiento.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Glosario Y símbolos   11-3

Detector de aire: Sensor de impulsos ultrasónicos que detecta burbujas de aire en las vías de
EXTRACCIÓN y REGRESO, anticoagulante, bolsa de tratamiento y bolsa de regreso. También se puede
hacer referencia al detector de aire con la denominación sensor de aire.

Detector de fugas de líquidos: Sensor situado en la pared y en el suelo de la cámara de la centrífuga
y en el suelo de la cámara de fotoactivación que detecta fugas de líquidos o sangre y advierte al operador
con una alarma cuando existen líquidos o humedad no previstas.

DETENER: Detiene la rotación de la centrífuga, así como el resto de funciones hasta que se ordene su
reanudación. Mientras se encuentra detenido, el instrumento activa la opción para mantener las venas
abiertas (MVA) en las vías de EXTRACCIÓN y REGRESO. Se pierde la separación celular y se deberá volver
a establecer la interfaz plasma/eritrocitos antes de poder reanudar el tratamiento. Puede producirse una
pérdida parcial de la fracción de sangre enriquecida con leucocitos concentrada.

Duración restante de la lámpara: Horas disponibles de uso de la lámpara en la unidad de lámparas


instalada que permanecen dentro de la intensidad de luz terapéutica necesaria.

EQUIL. HIDROELECTROL.: Pantalla de la interfaz del operador en la que se calculan los volúmenes de
líquidos extraídos y suministrados al paciente durante un tratamiento. Los líquidos que se incluyen en el
cálculo son la sangre completa, la solución salina y el anticoagulante. Para determinar los volúmenes, se
combinan los datos de la célula de carga y la rotación del cabezal de la bomba.

Eritrocito: Globulo rojo.

Eritrodermia: Eritema anormal. Se trata de una fase de la dermatitis exfoliativa.

Error del sistema: Mensaje de alarma codificado que señala un problema técnico que se puede resolver
reiniciando el ordenador, pero que normalmente suele necesitar asistencia técnica y/o mantenimiento
para su resolución.

Esterilidad: En relación con el kit para procedimientos, hace referencia a un entorno que no contiene
agentes infecciosos gracias a la exposición al óxido de etileno. El etiquetado “Esterilizado con óxido de
etileno” exige el cumplimiento de todos los requisitos de análisis para organismos no viables, endotoxinas,
biocompatibilidad y niveles residuales de óxido de etileno después de la esterilización, así como un
período de cuarentena obligatorio antes de su envío.

Etiqueta de identificación del instrumento: Etiqueta situada en la parte trasera del sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® que contiene información sobre el número de modelo, el número
de serie, la fecha de fabricación, la tensión, el peso y los fusibles, así como los números de patente.
Precauciones: solo lo puede solicitar un médico, usar receptáculos de categoría hospitalaria, comprobar
periódicamente la conexión a tierra, riesgo de explosión si se utiliza en presencia de anestesia.

EXTRACCIÓN: Fase del procedimiento en la que se recolecta la fracción enriquecida con leucocitos
de la sangre completa procesada. Incluye varias subfases: EXTRACCIÓN, REGRESO, CAPA LEUCOCÍTICA
y VACIADO DE BOWL. Ha sido diseñada para obtenerse con un único ciclo.

EXTRACCIÓN: Subfase de EXTRACCIÓN en la que se extrae sangre completa del paciente utilizando la
presión negativa de la bomba de rodillos n.º 1. La sangre completa se dirige hacia la centrífuga, se extrae
el plasma por presión desde la parte superior del bowl de la centrífuga y los eritrocitos desde la parte
inferior de este, lo que permite que la fracción de leucocitos se expanda dentro del bowl de la centrífuga.
La fase de EXTRACCIÓN continúa hasta que se alcanza el objetivo de sangre completa procesada,
momento en el que el software pasa a la fase CAPA LEUCOCÍTICA.

Fallo de la lámpara: Detección automática de una avería en una sola lámpara o de emisión de luz por
debajo de una intensidad de tratamiento aceptable.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-4 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS

Fases: Pasos con sus correspondientes nombres de la terapia de fotoaféresis THERAKOS®, que incluyen
cebar, seleccionar, extracción, fotoactivación, regreso y tratamiento finalizado.

FINALIZAR TRATAMIENTO: Interrupción del tratamiento que tiene como resultado la detención de la
terapia y la devolución de toda la sangre y los líquidos de inmediato al paciente. Las células pueden no
haberse fotoactivado.

FOTOACTIVACIÓN: Fase de fotoaféresis THERAKOS® en la que se expone la capa leucocítica a una dosis
controlada y calculada automáticamente de energía UVA y a una dosis de medicamento específica
inyectada por el operador, ambas validadas con una prueba de viabilidad celular posterior al tratamiento.

Fotoaféresis: La fotoaféresis THERAKOS® es una terapia inmunomoduladora basada en la leucocitaféresis


que integra el uso de un dispositivo médico, un kit para procedimientos estéril desechable y un
medicamento, psoraleno. Todos los componentes están regulados y su calidad ha sido controlada para
su uso como sistema cerrado completo que ofrece la máxima seguridad y eficacia al paciente.

Gancho de la cubeta de carga: Dispositivo electrónico (transductor) utilizado para transformar una
fuerza en una señal eléctrica. Se utiliza para determinar el volumen de líquido de las bolsas de tratamiento
y de regreso durante un tratamiento de fotoaféresis.

Guías de tubos: Carriles diseñados para organizar y estabilizar los tubos del kit para procedimientos
durante un tratamiento. Los carriles están situados en la base de la cámara de la centrífuga para estabilizar
los tres tubos desde el tubo conductor de la centrífuga hasta el organizador de tubos de la bomba,
y también en la parte delantera de la plataforma para bomba para estabilizar las vías del paciente, la vía
de la bolsa de tratamiento, la vía de la bolsa de regreso y la vía del anticoagulante.

Hemostatos: Instrumento similar a una pinza utilizado para comprimir un vaso sanguíneo a fin de reducir
o interrumpir el flujo de sangre durante una operación quirúrgica. Se utiliza para sujetar los tubos del kit
para procedimientos durante el proceso de regreso de sangre manual.

Heparina: Ácido orgánico complejo que se suele encontrar especialmente en los tejidos pulmonar
y hepático, que contiene un mucopolisacárido como componente constitutivo activo, evita la aglutinación
de trombocitos y la coagulación de sangre, y se utiliza en su forma de sal sódica para el tratamiento de la
trombosis.

Herramienta de liberación de la abrazadera/pinza: Herramienta necesaria para desenganchar la


válvula de direccionamiento de líquidos en caso de que se produzca un fallo de alimentación o una
avería del instrumento. Se utiliza en el regreso de sangre manual sin alimentación o para acceder al botón
DESCONECTAR KIT.

Humedecido: Forma de cebado en la que se utiliza la solución anticoagulante para preparar diferentes
componentes del kit para procedimientos antes de realizar un tratamiento.

Interfaz del operador: Monitor del instrumento con pantalla táctil integrada.

Kit para procedimientos: (Ref. de pieza: CLXECP) Conjunto de tubos a medida, regulado, patentado,
estéril, de un solo uso y desechable fabricado para contener asépticamente la sangre completa de un
paciente sometido a la terapia de fotoaféresis THERAKOS®.

Leucocito: Glóbulos blancos.

LEVIGACIÓN: “Irrigación”. Se utiliza plasma para “irrigar” los leucocitos adicionales de la capa del
concentrado de eritrocitos en el bowl de la centrífuga durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA. Se trata de una
subfase automática.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Glosario Y símbolos   11-5

Linfoma cutáneo de células T: Trastorno papuloescamoso en el cual existen acumulaciones de


linfocitos atípicos en la dermis o la epidermis.

Mantener la vena abierta (MVA): Mantener la vena abierta. Flujo automático de una solución de
anticoagulante en la vía de EXTRACCIÓN o de plasma heparinizado en la vía de REGRESO que comienza
en el momento en que el instrumento se encuentre en PAUSA o DETENIDO durante el tratamiento. La tasa
de flujo para mantener la vena abierta (MVA) es de 10 ml/hora y no depende de la proporción A/C.

Mensaje emergente: Instrucciones con información o que necesitan confirmación que se muestran
en la pantalla principal de la pantalla de la interfaz del operador en diferentes momentos a lo largo del
tratamiento y requieren que el operador los acepte para eliminarse.

Metoxsaleno (20 microgramos/ml): Formulación líquida y estéril de 8-metoxipsoraleno (8-MOP®).

Modo AGUJA DOBLE: Programa del software destinado a gestionar el proceso del flujo continuo
de extracción y devolución simultánea de líquidos desde y hacia el paciente durante una terapia de
fotoaféresis.

Modo AGUJA SENCILLA: Programas de software diseñados para gestionar un proceso del flujo
discontinuo de extracción, mezcla y devolución intermitente de líquidos desde y hacia el paciente
durante una terapia de fotoaféresis con un dispositivo de acceso sencillo.

Módulo de fotoactivación: Módulo fabricado con un material acrílico moldeado, validado y con control
de la calidad para la transparencia a los rayos UVA y la esterilidad, que contiene cauces sinuosos estériles
para líquidos a través de los cuales se expone la capa leucocítica a la luz UVA. También se puede hacer
referencia a este módulo con el término “placa”.

Muescas en el molde del organizador de tubos de la bomba: Hendiduras que permiten alinear
y colocar correctamente el organizador de tubos de la bomba en la plataforma para bomba.

NOTA: Comentario, explicación o consejo que sirve para recordar o ejecutar correctamente la terapia
de fotoaféresis.

Objetivo de sangre completa procesada: Cantidad de sangre completa que se extraerá del paciente
durante un tratamiento de fotoaféresis y se centrifugará para extraer la fracción enriquecida con
leucocitos. El ajuste predeterminado es de 1500 ml. El rango objetivo posible está comprendido entre
500–2000 ml.

Organizador de tubos de la bomba: Cassette diseñado para integrar los tubos de la bomba peristáltica
para cargar y gestionar líquidos con facilidad durante el tratamiento.

Parámetro(s) predeterminado(s): Determinado(s) ajuste(s) o valor de una variable asignado


automáticamente por el sistema operativo que se mantiene vigente a menos que el operador lo cancele
o lo anule.

PAUSA: Breve interrupción intencionada (de 10 minutos como máximo) del tratamiento.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-6 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS

Plasma anormal: Se examina visualmente el color del plasma. El plasma normal debe ser transparente
o de color amarillo claro. El color amarillo claro se debe a la presencia de carotenos, que son pigmentos
amarillos que se encuentran en diferentes materiales vegetales, incluidas algunas semillas. En algunas
situaciones en las que existe plasma anormal puede ser necesario realizar un ajuste del sensor óptico
del bowl, como por ejemplo:

• El plasma de color amarillo oscuro es plasma ictérico. En mamíferos, la ictericia se debe a un
aumento de la cantidad de pigmentos de bilirrubina en el plasma como consecuencia de una
enfermedad hepática.

• El plasma lipémico es de color blanco o blanquecino debido a la presencia de lípidos. El plasma
lipémico se suele ver cuando se extrae sangre poco después de haber ingerido una comida
con un alto contenido en grasas. A veces, el plasma siempre tiene un aspecto ligeramente
lipémico. La lipidemia puede estar provocada por determinados medicamentos, enfermedades
pancreáticas o hepáticas.

• El plasma de color rosa se debe a la hemólisis, es decir, la destrucción de los eritrocitos y la
posterior liberación de moléculas rojas de hemoglobina en el plasma. La hemólisis suele
deberse a una manipulación incorrecta de la sangre, como por ejemplo, la expulsión
forzosa de sangre a través de la aguja, una centrifugación excesiva o un trauma físico
por las bombas peristálticas. En caso de observar hemólisis durante un tratamiento de
fotoaféresis, deberá interrumpirse la terapia y no se devolverá la sangre al paciente.

Plataforma para bomba: Superficie de trabajo del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® que
sostiene el organizador de tubos de la bomba y contiene las válvulas de direccionamiento de líquidos,
el sensor de hematocrito, los detectores de aire y las guías de tubos.

PRECAUCIÓN: Realice previsiones para minimizar el riesgo de que se produzcan errores que puedan
desencadenar un fallo en el tratamiento o provocar lesiones físicas al paciente o al operador del sistema de
fotoaféresis.

Proporción A/C: Relación de las tasas de flujo de la bomba peristáltica entre la administración de
anticoagulante y sangre completa a medida que se extrae y se introduce en el instrumento.

Puerto para Smart Card: Receptáculo en la pantalla de la interfaz del operador en la que se coloca la
Smart Card.

Regreso de sangre manual: Proceso mediante el cual se vacía de forma aséptica toda la sangre
y los líquidos de un kit para procedimientos y permite su regreso al paciente a través de un kit de
administración de sangre filtrada. Solo se utiliza en caso de avería del instrumento o de fallo de
alimentación prolongado.

REGRESO: Fase del tratamiento de fotoaféresis THERAKOS® en la que se dirigen todos los componentes
sanguíneos, salvo la fracción enriquecida con leucocitos, de vuelta al paciente utilizando la bomba n.º 3.

REINICIAR: Comando iniciado por el operador que sirve para que el instrumento vuelva al estado
de preparación necesario para retomar un tratamiento después de una interrupción provocada por
una alarma.

Salientes para envolver el cable de alimentación: Extremos que sobresalen en los cuales se puede
enrollar y sujetar el cable de alimentación.

Segmento de tubo de la bomba: Distancia del tubo del kit para procedimientos que se enrolla
alrededor de cada bomba peristáltica a fin de proporcionar un movimiento de líquidos.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Glosario Y símbolos   11-7

Sensor de hematocrito: Sensor que detecta el hematocrito de la sangre cuando se introduce en la bolsa
de tratamiento y el hematocrito presente en la capa leucocítica (o el volumen de tratamiento final) para
determinar la duración de la exposición a la radiación UVA necesaria para la fotoactivación.

Sensor óptico del bowl: Sensor de láser rojo situado en la cámara de la centrífuga, utilizado para
detectar y mantener la posición de la interfaz plasma/eritrocitos en el bowl de la centrífuga en rotación.

Sensores de presión (cúpulas y transductores): Componentes del instrumento encargados de


detectar una presión de líquidos y producir una señal eléctrica relacionada con dicha presión. También
se denominan transductores de presión eléctricos. Se utilizan para controlar las presiones de la vía del kit
para procedimientos y la presión interna del bowl de la centrífuga giratorio.

SILENCIO: Comando iniciado por el operador mediante el cual se silencia una señal de alarma sonora.

Smart Card: Pieza integral del kit para procedimientos desechable. Al pulsar el botón INICIAR para iniciar
la subfase CEBAR, los datos relativos a la función del instrumento y al tratamiento del paciente se graban
en la Smart Card.

Solución salina: Solución fisiológica normal al 0,9 % isotónica con sangre.

Soporte del bowl de la centrífuga: Plataforma de rotación libre que se utiliza para sujetar el bowl de
la centrífuga.

Soporte: Pieza estructural que sujeta, orienta y reduce la fricción del movimiento entre las piezas fijas
y móviles de la máquina.

Suspender tratamiento: Interrupción de un tratamiento de fotoaféresis que tiene como resultado la


finalización del tratamiento sin devolver ningún otro líquido al paciente.

Tapa Tyvek®: Tyvek es una marca de olefinas no hiladas, un material sintético fabricado con fibras de
polietileno de alta densidad. El nombre es una marca comercial registrada de la empresa DuPont. El vapor
de agua y el óxido de etileno pueden atravesar la tapa Tyvek, pero no el agua en estado líquido.

Tubo conductor del bowl de la centrífuga: Tubo de tres luces que sirve de entrada para la sangre
completa y para la salida simultánea de plasma y eritrocitos del bowl de la centrífuga en rotación. Puesto
que el tubo está fijado al bastidor giratorio de la centrífuga y acoplado al bowl de la centrífuga de rotación
libre, es el responsable de accionar la rotación del bowl de la centrífuga.

Unidad de centrífuga: Incluye los siguientes componentes: 1) bastidor de la centrífuga 2) clips de


retención de los soportes superior e inferior 3) detector de fugas de líquidos 4) soporte del bowl de la
centrífuga 5) abrazadera del tubo conductor y 6) guía y ranura de salida del tubo.

Unidad de lámparas: Conjunto de lámparas, validadas y cuya calidad ha sido controlada para obtener
un rendimiento, una pérdida de energía y distribución homogéneas, que se utilizan para administrar la
energía de radiación UVA durante la fase FOTOACTIVACIÓN.

UVA: Radiación ultravioleta.

VACIADO DE BOWL: Subfase posterior a CAPA LEUCOCÍTICA, en la cual se transfiere el concentrado de


eritrocitos del bowl de la centrífuga a la bolsa de regreso antes de la fase FOTOACTIVACIÓN.

Válvulas de direccionamiento de líquidos: Dispositivos mecánicos controlados por el software del


instrumento que dirigen el flujo de líquidos a través de los tubos del organizador de tubos de la bomba.

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-8 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS

Vía, punzón y cámara de goteo del anticoagulante:

• Vía: tubo a través del cual se administra una solución de anticoagulante durante el procedimiento.

• Punzón: adaptador hueco y punzante utilizado para acceder al puerto de la bolsa con la
solución anticoagulante.

• Cámara de goteo: cilindro hueco con una entrada y una salida para controlar los niveles
de líquido de anticoagulante.

Vía, punzón y cámara de goteo de la solución salina:

Vía: tubo a través del cual se administra una solución fisiológica al 0,9 % durante el procedimiento.

Punzón: adaptador hueco y punzante utilizado para acceder al puerto de la bolsa de la solución
salina.

Cámara de goteo: cilindro hueco con una entrada y una salida para controlar los niveles de líquido
de solución salina.

Vías del paciente: Tubos utilizados para extraer sangre completa y devolver componentes sanguíneos,
anticoagulante y/o solución salina al paciente.

Volumen de tratamiento: Volumen total de capa leucocítica y solución de cebado que se someterán a la
fotoactivación. Este valor se muestra en la pantalla RESUMEN DEL TRATAMIENTO e inmediatamente debajo
del icono del módulo de fotoactivación en la pantalla principal. Este volumen se utiliza para determinar las
dosis correctas de 8-metoxipsoraleno y de radiación UVA.

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Leyenda De Símbolos   11-9

Leyenda de símbolos

Precaución

Representante autorizado en la Unión Europea

Instrucciones de funcionamiento

Fecha de fabricación

Fabricante

Fecha de vencimiento

Número de serie

Número de lote

Número de referencia

(-20 °C a 50 °C) Limitaciones de temperatura del kit para procedimientos de


fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

(0 °C a 57 °C) Limitaciones de temperatura del instrumento THERAKOS® CELLEX®

Contenido frágil

De un solo uso (no reutilizar)

No reesterilizar

Esterilizado con óxido de etileno

Trayecto de líquidos estéril esterilizada con óxido de etileno

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-10 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS

No pirógeno

Contiene DEHP

Contiene mercurio

Riesgos biológicos

No utilizar si el envase está dañado

Desechar el instrumento siguiendo las directivas locales, según lo dispuesto en la


norma EN50419 del CENELEC del 7 de diciembre de 2004.

Advertencia sobre el símbolo de luz UV: No manipular sin la tapa. Nota: Este símbolo
está situado en un panel interior del instrumento bajo la puerta de la lámpara UV.

Producto láser de clase 2. No mire fijamente al haz.

Tensión peligrosa

Pieza aplicable tipo B

No empujar, conforme a la Sección 8: Especificaciones del instrumento. Transporte

Consúltense las instrucciones de funcionamiento

“Encendida” (alimentación)

“Apagada” (alimentación)

Batería de nueve voltios IEC 6F22/6LR61

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Leyenda De Símbolos   11-11

Sin plomo

Mantener seco

Paciente mujer

Paciente hombre

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-12 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Índice IN-i

IN-i

Índice Bolsa de tratamiento 2-4, 2-5, 2-6, 3-1, 3-10, 3-15, 3-22,
3-24, 3-29, 4-8, 4-20, 4-22, 5-3, 5-6, 5-32, 5-34,
5-35, 5-37, 5-48, 5-50, 5-51, 5-53, 5-70, 6-5, 6-37,
6-43, 6-56, 9-1, 9-5, 11-2, 11-3, 11-4, 11-7
definición 11-2
Symbols descritas 2-4, 2-5, 2-6, 3-1, 3-10, 3-15, 3-22, 3-24,
8-MOP (8-metoxipsoraleno) 2-7, 11-1 3-29, 4-8, 4-20, 4-22, 5-3, 5-6, 5-32, 5-34, 5-35,
5-37, 5-48, 5-50, 5-51, 5-53, 5-70, 6-5, 6-37, 6-43,
A 6-56, 9-1, 9-5, 11-2, 11-3, 11-4, 11-7
instalación 4-8
Abrazadera del tubo conductor 3-16, 4-10, 4-11, 4-15,
Bomba peristáltica 11-2
9-6, 11-1, 11-7
definición 11-2
definición 11-1
descritas 3-28
descritas 4-10
Bowl de la centrífuga 3-1, 3-10, 3-14, 3-17, 3-18, 3-19,
ADVERTENCIA 2-7, 3-21, 4-8, 5-7, 5-25, 5-28, 5-29,
3-22, 3-23, 3-24, 3-26, 3-30, 4-3, 4-7, 4-10, 4-12,
5-35, 5-37, 5-42, 5-45, 5-51, 5-54, 6-1, 6-2, 6-6,
4-15, 4-18, 5-1, 5-2, 5-6, 5-7, 5-8, 5-20, 5-21,
6-8, 6-20, 6-34, 7-1, 7-8, 9-1, 9-2, 10-7, 11-1
5-26, 5-28, 5-31, 5-33, 5-36, 5-37, 5-38, 5-41,
definición 11-1
5-43, 5-45, 5-47, 5-49, 5-52, 5-54, 5-57, 5-65,
Ajuste del reloj 5-16
5-69, 5-70, 6-1, 6-2, 6-10, 6-20, 6-34, 6-42, 6-47,
ajuste 6-55
7-1, 8-1, 9-2, 9-5, 9-6, 10-9, 11-1, 11-2, 11-3,
Ajustes de idioma 6-55
11-4, 11-7
Ajustes de parámetros de CONFIGURACIÓN predeter-
definición 11-7
minados 9-2
descritas 3-26
definición 11-8
instalación 4-10
Ajustes de parámetros de CONFIGURAR predetermi-
retirada 5-41, 5-57
nados 5-12, 5-18
soporte 3-17, 4-3, 4-12, 11-2, 11-7
Alarma 1-1, 3-2, 3-6, 3-13, 3-15, 3-19, 3-20, 4-8, 4-20,
tubo conductor 4-18, 11-1, 11-2, 11-7
4-25, 5-8, 5-19, 5-20, 5-21, 5-36, 5-52, 5-59, 6-1,
6-2, 6-3, 6-5, 6-6, 6-7, 6-8, 6-9, 6-10, 6-11, 6-12, C
6-13, 6-14, 6-15, 6-16, 6-17, 6-18, 6-19, 6-20,
6-21, 6-22, 6-23, 6-24, 6-25, 6-26, 6-27, 6-28, Cámara de fotoactivación 3-2, 3-20, 3-21, 3-25, 4-2,
6-29, 6-30, 6-31, 6-32, 6-33, 6-34, 6-35, 6-36, 4-6, 5-63, 5-64, 5-68, 6-1, 6-5, 6-11, 6-15, 6-22,
6-37, 6-38, 6-42, 6-45, 6-47, 6-49, 6-52, 6-54, 7-7, 7-2, 7-9, 9-8, 11-3, 11-6
8-10, 11-1, 11-3, 11-6, 11-7 definición 11-6
definición 11-1 descritas 3-20
Alertas 6-55 Cámara de la centrífuga 3-2, 3-4, 3-17, 3-19, 4-3, 4-7,
Anemia 11-1 4-25, 5-2, 5-8, 5-41, 5-57, 5-63, 5-67, 5-68, 6-7,
Anormalidades morfológicas de los eritrocitos 5-21 6-10, 6-42, 7-2, 7-4, 7-6, 9-7, 9-9, 11-1, 11-3,
definición 11-1 11-4, 11-7
Capa leucocítica 2-1, 2-4, 2-7, 3-1, 3-8, 3-9, 3-10, 3-11,
B 3-14, 3-29, 3-30, 5-1, 5-2, 5-3, 5-7, 5-13, 5-28,
5-30, 5-31, 5-34, 5-37, 5-46, 5-47, 5-53, 5-58,
Bloqueos de rueda 3-2, 4-1, 11-2
6-12, 6-16, 6-17, 6-34, 8-8, 9-9, 10-9, 11-2, 11-3,
definición 11-2, 11-8
11-4, 11-5, 11-7, 11-8
Bolo de solución salina 5-12, 5-19, 5-59, 6-48, 8-7, 11-2
definición 11-7
ajuste de volumen predeterminado 5-19
CEBAR 3-16, 3-18, 3-33, 4-8, 4-19, 4-23, 4-24, 4-25, 5-5,
cómo administrar 5-59
5-6, 5-7, 5-8, 5-11, 5-13, 5-23, 5-24, 5-25, 5-42,
definición 11-2
6-10, 6-11, 6-26, 6-27, 6-28, 6-29, 6-30, 6-31,
Bolsa de regreso 3-10, 3-15, 3-22, 3-24, 3-29, 4-8, 4-20,
6-32, 6-33, 6-35, 6-36, 6-37, 6-38, 6-39, 6-45,
4-22, 5-2, 5-3, 5-6, 5-12, 5-19, 5-20, 5-26, 5-28,
6-49, 6-51, 6-52, 6-54, 6-55, 9-1, 9-5, 9-6, 9-7,
5-29, 5-31, 5-35, 5-43, 5-47, 5-51, 5-65, 5-70,
11-7
6-38, 6-44, 8-7, 9-1, 9-2, 10-2, 11-2, 11-3, 11-4,
11-7
definición 11-2
descritas 3-29

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
IN-ii Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

Centrífuga 3-1, 3-2, 3-4, 3-10, 3-12, 3-14, 3-17, 3-18, ESTABLECER ACCESO 5-25, 5-42
3-19, 3-22, 3-23, 3-24, 3-26, 3-30, 4-3, 4-7, 4-10, Esterilidad 3-23, 4-7, 9-5, 11-3
4-11, 4-12, 4-15, 4-18, 4-25, 5-1, 5-2, 5-6, 5-7, EXTRACCIÓN 2-9, 2-10, 3-8, 5-1, 5-2, 5-4, 5-5, 5-7, 5-12,
5-8, 5-20, 5-21, 5-26, 5-28, 5-31, 5-33, 5-36, 5-37, 5-13, 5-18, 5-19, 5-20, 5-25, 5-27, 5-28, 5-29,
5-38, 5-41, 5-43, 5-45, 5-47, 5-49, 5-52, 5-53, 5-36, 5-37, 5-42, 5-44, 5-45, 5-52, 5-53, 5-58,
5-54, 5-57, 5-59, 5-63, 5-65, 5-67, 5-68, 5-69, 5-59, 6-1, 6-18, 6-20, 6-34, 6-47, 7-5, 8-12, 9-1,
5-70, 6-1, 6-2, 6-7, 6-10, 6-20, 6-34, 6-42, 6-47, 9-2, 9-3, 9-4, 9-9, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5
7-1, 7-2, 7-3, 7-4, 7-5, 7-6, 8-1, 8-2, 9-2, 9-5, 9-6, definición 11-4
9-7, 9-9, 10-9, 11-1, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5, 11-7 descritas 5-1
Bastidor 3-17, 4-3, 4-11, 4-15, 7-6, 9-6, 11-2, 11-5, Límites 5-12
11-7 Modo Aguja doble 5-24, 5-45
definición 11-2 Modo Aguja sencilla 5-23, 5-28
Unidad 3-17, 3-18, 4-3, 4-12, 11-7
Clip de retención 3-17, 4-3, 4-11, 4-12 F
definición 11-2 Fallo de la lámpara 6-55, 11-8
Configuración de la vía definición 11-8
definición 11-2 identificación de alarma 6-55
durante la fase CEBAR 5-23 Fases 3-12, 5-1, 5-59, 11-3, 11-4
Modo Aguja doble 5-24 descritas 5-1
Modo Aguja sencilla 5-23 FINALIZAR TRATAMIENTO 5-38, 5-54, 5-58, 5-60, 5-62,
Conjunto de administración de sangre filtrada 5-63, 6-56, 9-8, 11-8
5-66, 5-71, 11-2, 11-6 definición 11-8
Cubeta de hematocrito 3-14, 3-22, 3-24, 3-30, 4-22, FOTOACTIVACIÓN 2-5, 2-7, 3-14, 3-21, 3-25, 3-29, 5-1,
4-25, 5-40, 5-56, 9-7, 11-7 5-3, 5-4, 5-6, 5-13, 5-32, 5-33, 5-34, 5-35, 5-37,
definición 11-7 5-48, 5-49, 5-50, 5-51, 5-53, 5-58, 5-59, 5-60, 6-6,
instalación de 4-22 6-8, 6-16, 7-8, 9-1, 9-2, 9-3, 10-9, 11-2, 11-4, 11-7
D definición 11-4, 11-6
modo aguja doble 5-48
Densidad relativa 3-26, 3-27, 11-8 modo aguja sencilla 5-32
Detector de aire 3-15, 5-40, 5-56, 6-33, 6-35, 6-36, 6-45, Fotoactivación anticipada
7-2, 7-3, 9-9 definición 11-4
definición 11-3 Fotoaféresis THERAKOS 2-1, 2-4, 2-9, 3-12, 3-22, 3-24,
descritas 3-15 4-5, 5-1, 5-6, 5-20, 5-22, 6-6, 6-8, 6-10, 6-11, 6-42,
DETENER 5-19, 5-36, 5-37, 5-38, 5-52, 5-53, 5-54, 5-58, 8-3, 8-4, 11-2, 11-4
5-59, 5-60, 5-61, 9-8, 9-9, 11-3 cambio de los programas de tratamiento 2-1, 2-9
definición 11-3 definición 11-4
Dosis 2-1, 2-5, 2-7, 2-8, 3-21, 4-23, 5-32, 5-48, 6-6, 6-8,
6-56, 7-8, 9-1, 9-4, 11-4, 11-8 G
heparina 2-1, 2-8, 4-23, 5-19, 5-20, 9-4 Gancho de la cubeta de carga 2-6, 4-8, 5-32, 5-48, 9-5,
medicamento líquido 2-5, 2-6, 5-32, 5-48 11-4
medicamento oral 2-7 definición 11-4
UVA 2-1, 2-4, 2-5, 2-7, 3-14, 3-20, 3-21, 3-25, 5-3, 6-6, descritas 4-8
6-8, 6-55, 7-8, 8-8, 9-1, 9-5, 11-1, 11-4, 11-5, 11-7, Glóbulo rojo 11-3
11-8 Guías de tubos 3-12, 4-15, 11-4, 11-6
Duración restante de la lámpara 3-20, 6-8 definición 11-8
definición 11-3 descritas 3-12
Mensaje emergente 6-55, 11-3
H
E
Hemostatos 5-63, 11-5
EQUIL. HIDROELECTROL. 6-20, 6-34, 9-1, 9-2, 9-4, 10-8, definición 11-5
11-8 Heparina 2-1, 2-8, 4-23, 5-19, 5-20, 9-4
Eritrodermia definición 11-4
definición 11-3 dosis 5-63, 11-5
Error del sistema 6-2, 11-3 instrucciones de configuración 4-23
definición 11-3

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Índice IN-iii

IN-iii

Herramienta de liberación de abrazadera/pinza Sensor de hematocrito 7-5


definición 11-5 transductores de presión 7-5
Humedecido Linfoma de células T cutáneas 11-5
definición 11-8 definición 11-5

I M
Identificación del instrumento 11-5 Mantenimiento 1-1, 4-10, 5-1, 5-4, 7-1, 7-2, 9-2, 9-3,
Instalación 9-6, 11-3
bowl de la centrífuga 4-10 importancia de 7-1
cubeta de hematocrito 4-22 programa 7-1, 7-2
el kit para procedimientos 4-4 Medicamento oral 2-7
módulo de fotoactivación 4-6 Mensajes emergentes 6-53
organizador de tubos de la bomba 4-9 definición 11-6
smart card 4-17 tabla de 6-53
tres cúpulas de presión 4-18 Metoxsaleno 2-1, 2-3, 2-4, 2-5, 2-7, 3-1, 5-3, 5-32, 5-33,
vías al detector de aire 4-18 5-34, 5-48, 5-50, 6-56, 11-7
Interfaz del operador 3-2, 3-3, 3-6, 3-7, 3-8, 3-9, 3-10, Metoxsaleno (20 microgramos/ml)
4-1, 5-22, 7-5, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5, 11-6 definición 11-7
definición 11-4 Modo Aguja doble 2-1, 2-9, 3-1, 3-26, 5-1, 5-19, 5-22,
descritas 3-2, 3-3, 3-6 5-24, 5-42, 5-43, 5-45, 5-46, 5-47, 5-49, 5-50,
detalles de la pantalla 3-7, 11-2 5-51, 5-52, 5-53, 6-18, 6-34, 11-8
limpieza 7-5 configuración de la vía 5-24
Interrupción de un tratamiento 5-58 definición 11-8
IrDa 11-5 Modo Aguja sencilla 2-1, 2-9, 3-1, 3-26, 5-2, 5-20, 5-22,
5-23, 5-25, 5-26, 5-28, 5-29, 5-30, 5-31, 5-33,
K 5-34, 5-35, 5-36, 5-53, 6-34, 9-2, 11-8
Kit para procedimientos 3-22, 3-24, 4-1, 4-4, 4-5, 4-7, configuración de la vía 5-23
5-5, 5-6, 5-22, 6-10, 6-11, 6-14, 6-42, 9-1, 9-5, definición 11-8
11-4, 11-6 Módulo de fotoactivación 2-1, 3-10, 3-20, 3-21, 3-22,
almacenamiento 3-23 3-23, 3-24, 3-25, 4-5, 4-6, 4-22, 5-3, 5-6, 5-8,
componentes 3-22, 3-24 5-34, 5-50, 5-63, 5-64, 5-68, 6-1, 6-5, 6-11, 7-9,
Bolsa de tratamiento 3-29 9-5, 9-8, 11-2, 11-6, 11-8
Bowl de la centrífuga 3-26 definición 11-6
Cubeta de hematocrito 3-30 descritas 3-24
Módulo de fotoactivación 3-24 retirada 4-5
Organizador de tubos de la bomba 3-28 MVA 5-19, 5-36, 5-52, 8-10, 11-3, 11-5
Smart Card 3-33 definición 11-5
Tubos 3-31 N
configuración 5-22
definición 11-6 NOTA 11-5
descritas 3-22, 3-24
inspección 3-23 O

L Objetivo de sangre completa procesada 5-2, 5-12,


5-20, 5-37, 5-53, 6-16, 6-17, 6-20, 11-8
Leucocito 2-1, 2-4, 2-7, 3-1, 3-21, 3-30, 5-1, 5-2, 5-3, cambiar parámetro 5-20
5-36, 5-52, 11-2, 11-3, 11-5, 11-6 definición 11-8
definición 11-8 Organizador de tubos de la bomba 3-12, 3-13, 3-16,
LEVIGACIÓN 3-22, 3-24, 3-28, 3-32, 4-7, 4-9, 4-11, 4-16, 4-17,
definición 11-4 4-18, 4-20, 4-23, 5-3, 5-40, 5-56, 5-68, 5-69, 5-70,
Limpieza 3-25, 7-1, 7-2 6-13, 6-14, 8-11, 9-5, 11-1, 11-4, 11-5, 11-6, 11-7
Cámara de la centrífuga 7-4 definición 11-6
fuera del instrumento 7-4 esquema 3-13
Interfaz del operador 7-5 instalación 4-9
Lente del sensor óptico del bowl 7-3 muescas en el molde 4-9, 11-6
materiales 7-2 retirada 5-40
segmentos de tubo de la bomba 11-6

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
IN-iv Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

P descritas 5-61
REINFUSIÓN 5-1, 5-3, 5-4, 5-13, 5-18, 5-31, 5-35, 5-37,
PAUSA 5-47, 5-51, 5-53, 9-3, 10-9
definición 11-6 REINICIAR 6-3, 6-7, 6-9, 6-12, 6-13, 6-14, 6-15, 6-16,
descritas 5-36, 5-37, 5-38, 5-52, 5-53, 5-54, 5-58, 5-59, 6-17, 6-19, 6-21, 6-22, 6-33, 6-34, 6-35, 6-36,
6-34, 9-8, 9-9, 11-6 6-37, 6-38, 6-42, 6-45, 11-7
Plasma anormal 5-21 definición 11-7
definición 11-6
Plataforma para bomba S
definición 11-6
PRECAUCIÓN Salientes para envolver el cable de alimentación 3-5,
definición 11-7 11-6
Procedimientos operativos definición 11-6
cambio de los parámetros predeterminados 5-11, descritas 3-5
5-12, 5-13, 5-18, 9-1, 9-2, 9-4, 11-8 Sensor de hematocrito 3-12, 3-14, 3-30, 4-22, 4-25,
CAPA LEUCOCÍTICA 3-9, 3-10, 3-14, 3-30, 5-1, 5-2, 5-2, 5-40, 5-56, 6-12, 7-1, 7-2, 7-5, 9-8, 11-2, 11-6,
5-13, 5-30, 5-31, 5-37, 5-46, 5-47, 5-53, 5-58, 11-7
6-16, 6-17, 10-9, 11-3, 11-4, 11-7 definición 11-7
CEBAR 3-16, 3-18, 3-33, 4-8, 4-19, 4-23, 4-24, 4-25, descritas 3-14
5-5, 5-6, 5-7, 5-8, 5-11, 5-13, 5-23, 5-24, 5-25, limpieza 7-5
5-42, 6-10, 6-11, 6-26, 6-27, 6-28, 6-29, 6-30, Sensores de presión (cúpulas/transductores) 3-13,
6-31, 6-32, 6-33, 6-35, 6-36, 6-37, 6-38, 6-39, 3-32, 7-2, 11-7
6-45, 6-49, 6-51, 6-52, 6-54, 6-55, 9-1, 9-5, 9-6, definición 11-7
9-7, 11-7 Sensor óptico del bowl 3-17, 3-18, 5-2, 5-21, 5-28,
ESTABLECER ACCESO 5-25, 5-42 5-45, 7-1, 7-3, 9-9, 11-6, 11-7
EXTRACCIÓN 2-9, 2-10, 3-8, 5-1, 5-2, 5-4, 5-5, 5-7, definición 11-7
5-12, 5-13, 5-18, 5-19, 5-20, 5-25, 5-27, 5-28, SILENCIO 6-3, 6-5, 6-6, 6-7, 6-9, 6-10, 6-11, 6-12, 6-13,
5-29, 5-36, 5-37, 5-42, 5-44, 5-45, 5-52, 5-53, 6-14, 6-15, 6-16, 6-17, 6-18, 6-19, 6-20, 6-21,
5-58, 5-59, 6-1, 6-18, 6-20, 6-34, 6-47, 7-5, 8-12, 6-22, 6-23, 6-24, 6-25, 6-26, 6-27, 6-28, 6-29,
9-1, 9-2, 9-3, 9-4, 9-9, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5 6-30, 6-31, 6-32, 6-33, 6-34, 6-35, 6-36, 6-37,
FOTOACTIVACIÓN 2-5, 2-7, 3-14, 3-21, 3-25, 3-29, 5-1, 6-38, 6-42, 6-45, 6-47, 6-49, 6-52, 6-54, 11-7
5-3, 5-4, 5-6, 5-13, 5-32, 5-33, 5-34, 5-35, 5-37, Sistema de gestión de líquidos 3-12
5-48, 5-49, 5-50, 5-51, 5-53, 5-58, 5-59, 5-60, 6-6, Smart Card 3-33
6-8, 6-16, 7-8, 9-1, 9-2, 9-3, 10-9, 11-2, 11-4, 11-7 definición 11-8
interrupción de un tratamiento 5-58 descritas 3-33
REGRESO 2-9, 2-10, 5-1, 5-2, 5-3, 5-13, 5-20, 5-28, Solución salina 2-9, 3-4, 3-16, 3-22, 3-24, 3-32, 4-23,
5-29, 5-32, 5-33, 5-45, 5-48, 5-49, 9-2, 11-3, 11-6 5-12, 5-19, 5-20, 5-59, 5-67, 6-17, 6-36, 6-48, 8-7,
REINFUSIÓN 5-1, 5-3, 5-4, 5-13, 5-18, 5-31, 5-35, 5-37, 8-8, 9-5, 11-2, 11-7, 11-8
5-47, 5-51, 5-53, 9-3, 10-9 definición 11-7
SELECCIONAR 5-23, 5-24 instalación 3-16
TRATAMIENTO FINALIZADO 5-39, 5-55 Soporte 3-17, 4-3, 4-11, 4-13, 4-14, 4-15, 9-6, 11-7
VACIADO DE BOWL 5-1, 5-2, 5-31, 5-37, 5-47, 5-53, Suspender tratamiento 5-38, 5-54, 5-58, 5-60, 6-10,
11-3, 11-8 6-11, 9-8
Proporción A/C 2-8, 5-12, 5-19, 8-7, 11-6 cómo 5-61
cambio de 5-19 definición 11-8
Puerta de la cámara de la centrífuga mensaje emergente 6-56
Acceso para desenganche manual 3-19, 5-68, 11-1 motivos para 5-61
Puerto para Smart Card 3-2, 11-6
T
definición 11-6
Tapa Tyvek 11-7
R TRATAMIENTO FINALIZADO 5-39, 5-55
REGRESO 2-9, 2-10, 5-1, 5-2, 5-3, 5-13, 5-20, 5-28, 5-29,
U
5-32, 5-33, 5-45, 5-48, 5-49, 9-2, 11-3, 11-6
definición 11-6 Unidad de lámparas 2-7, 3-20, 3-21, 5-5, 6-6, 6-8, 7-8,
modo aguja doble 5-45 7-9, 9-1, 9-5, 11-2, 11-8
Regreso de sangre manual 5-61, 5-63, 5-64, 5-67 definición 11-8
definición 11-7 descritas 3-20

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Índice IN-v

IN-v

duración de la lámpara 3-20


UVA 2-1, 2-4, 2-5, 2-7, 3-14, 3-20, 3-21, 3-25, 5-3, 6-6,
6-8, 6-55, 7-8, 8-8, 9-1, 9-5, 11-1, 11-4, 11-5,
11-7, 11-8
definición 11-7

V
VACIADO DE BOWL 5-1, 5-2, 5-31, 5-37, 5-47, 5-53,
11-3, 11-8
definición 11-8
descritas 5-31, 5-47
Válvulas de direccionamiento de líquidos 3-12, 3-16,
4-12, 4-23, 5-67, 6-13, 9-5, 11-6, 11-8
definición 11-8
Vía de anticoagulante 3-15, 3-32, 4-20, 6-35, 11-4,
11-8
definición 11-8
Vía de la solución salina, punzón y cámara conductora
3-16, 3-22, 3-24, 4-23, 5-67, 6-36, 9-5
definición 11-8
Vías del paciente 4-24, 11-4, 11-8
definición 11-8
descritas 4-24
Volumen de capa leucocítica por ciclo 11-7
definición 11-7
Volumen de tratamiento 2-6, 3-9, 3-10, 3-11, 3-14, 5-3,
8-8, 11-7, 11-8
definición 11-8

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
IN-vi Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®


Garantía e información de contacto WI-1

GARANTÍA LIMITADA

Garantía limitada
Therakos garantiza que su equipo de fotoaféresis se ajusta a las especificaciones que figuran en
este manual y los documentos relacionados con el equipo, y ofrece una garantía contra defectos de
fabricación o materiales, siempre que se den unas condiciones normales de uso y servicio, durante
un período de un (1) año a partir de la fecha de puesta en marcha del equipo. La única obligación de
Therakos en virtud de esta garantía es reparar o sustituir, a su elección, los componentes defectuosos
que se vendan bajo esta garantía. Los componentes de recambio podrán ser piezas nuevas
o reacondicionadas, a elección de Therakos.

El personal de Therakos es el encargado de la puesta en marcha del equipo (incluidas la instalación


y la formación). La fecha de inicio de la garantía será la indicada en el formulario de verificación de la
instalación/garantía.

Esta garantía no es aplicable a los fusibles eléctricos, las bombillas, los filtros ni a otros artículos
consumibles. Therakos no se hace responsable de los defectos que puedan aparecer en las piezas como
consecuencia de daños durante el transporte, un uso inadecuado, la utilización de piezas no autorizadas
o la falta de mantenimiento de acuerdo con las especificaciones del Manual del operador del sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.

Therakos concede esta garantía al comprador original del equipo y no se transfiere si se produce
una reventa.

El único recurso del comprador ante el incumplimiento de la obligación de garantía por parte de
Therakos se limitará al coste del equipo y en ningún caso incluirá una indemnización por daños
resultantes o responsabilidad por lesiones personales o daños patrimoniales. La mencionada garantía
sustituye a cualquier otra garantía, expresa o implícita, y no existe ninguna otra garantía, como, entre
otras, garantías de comerciabilidad o idoneidad para un fin determinado.

Si aparece algún defecto en su equipo de fotoaféresis, póngase en contacto con Therakos para recibir
recomendaciones en relación con la disposición de la pieza defectuosa.

Las preguntas relativas a la garantía deben dirigirse a:

Gerente nacional de servicios

Therakos, Inc. Therakos (UK) Limited


10 North High Street 3 Lotus Park, The Causeway
Suite 300 Staines-Upon-Thames
West Chester, PA 19380-3014 Surrey TW18 3AG
USA United Kingdom

Teléfono: +1 855-422-9115 Teléfono: +44 (0) 1784 636 700

®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
WI-2 Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

Todas las consultas generales deben dirigirse a:


En EE. UU. y Canadá: En Europa:
Therakos, Inc. Therakos (UK) Limited
10 North High Street, Suite 300 3 Lotus Park, The Causeway
West Chester, PA 19380-3014 Staines-Upon-Thames
USA Surrey TW18 3AG
United Kingdom
Teléfono: +1 855-422-9115 Teléfono: +44 (0) 1784 636 700
Fax: +1 484-631-1000
O: +1 610-235-2828

Para recibir asistencia técnica, piezas de repuesto y autorizaciones de devolución


de  mercancía:
Disponible en la mayoría de los países
En EE. UU. y Canadá: europeos y de Oriente Medio:
Número gratuito: +1 877-865-6850
Números gratuitos:
Números de pago: 00800 THERAKOS
Internacionales y nacionales: (00800 843 725 67)
Francés: +33 18 288 0867
Alemán: +49 32 221 093 619 En Alemania En Reino Unido
Italiano: +39 051 042 0666 0800 181 1715 0808 238 6011
Inglés: +44 154 860 0009 En España En Italia
Español: +34 932 20 2094 800 600 798 800 149 844

Cable de alimentación para THERAKOS® CELLEX®:


Cable de alimentación para Europa continental/IEC 320 10 A CON-9000-007
Cable de alimentación para Reino Unido e Irlanda/IEC 320 10 A CON-9000-009
Cable de alimentación para Italia/IEC 320 10 A CON-9000-013
Cable de alimentación para América del Norte/IEC 320 10 A CON-9000-006

Para volver a pedir productos desechables:


En EE. UU. y Canadá: En Europa:
Teléfono: +1 855-422-9115 (n.º 2) Teléfono: +49 6 966 40 5090
Fax: +1 302-353-4191 Fax: +49 6 966 54 9022
correo electrónico: therakos@ups.com correo electrónico: therakoseucs@ups.com

ARTÍCULO CÓDIGO DE PEDIDO


Instrumento THERAKOS® CELLEX® CELLEX
Kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® CLXECP (se envían 3 por paquete)
Unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® CLXLGT

Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®:


Alemán 1470100 Danés 1470127 Español 1470109 Finés 1470172
Francés 1470106 Francés de Canada1470208 Griego 1470181 Inglés de Canadá 1470199
Inglés de EE. UU. 1470118 Inglés de Reino Unido 1470097 Italiano 1470103 Japonés 1470221
Neerlandés1470190 Noruego 1470145 Portugués 1470163 Sueco 1470136
Turco 1470154

1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®

Вам также может понравиться