Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1470110A_ES 1470110A_ES
La información y las descripciones que figuran en este manual son propiedad de Therakos. Para copiar
o reproducir información o descripciones de este manual, debe contar con una autorización previa por
escrito de Therakos.
Descargo de responsabilidad: Las fotografías y los diagramas esquemáticos que figuran en este manual del
operador pueden presentar ligeras variaciones con respecto a los productos reales. Los operadores serán
informados por escrito de cualquier diferencia de fabricación que sea motivo de cambios en las instrucciones
o el funcionamiento del instrumento o el kit para procedimientos.
PRECAUCIÓN:
! Todas las funciones automáticas del sensor, las velocidades de la bomba, las proporciones
de suministro de anticoagulante y las estimaciones de equilibrio hidroelectrolítico se limitan
a los valores de precisión de las piezas enumerados en la SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES.
Si el instrumento no se ajusta a estas especificaciones de funcionamiento, podrían producirse
extracciones de la capa leucocítica de calidad inferior a la óptima, pérdidas de sangre debido
a coagulaciones o fugas, un mayor riesgo de infección, casos de hipovolemia o hipervolemia,
o tratamientos sin resultados.
1470112A_ES
Boletines técnicos
1470111A_ES
Boletín técnico CLX n.º 26
Instrucciones de posicionamiento para colocar los soportes
contra los topes de soportes en los kits para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470364A_ES
1. Consulte la sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® si necesita
instrucciones para cargar el bowl de la centrífuga.
Nota: El kit para procedimientos se puede utilizar incluso si, al sacar el conjunto del tubo conductor de su
envase, el soporte no está apoyado por completo contra el tope del soporte (véase la figura 1). El ajuste del
soporte sobre el tubo conductor depende del diámetro del tubo conductor. Debido a las especificaciones de
fabricación de diámetros del tubo conductor superior e inferior, el soporte puede quedar ajustado de forma más
holgada o más ajustada.
Siga los pasos siguientes para cargar correctamente un kit para procedimientos en el que el soporte esté suelto
o no quede pegado al tope del soporte.
Soporte
2. Para ello, deslice el soporte o soportes hasta la posición en la que se apoyen por completo contra el tope del
soporte. Sujete el tubo conductor con una mano, y con la otra deslice el soporte (véanse las figuras 2 y 3).
Figura 2
Figura 3
3. Confirme que el soporte se apoya por completo contra el tope del soporte (véase la figura 4).
Soporte
Figura 4
4. Proceda a instalar el conjunto del tubo conductor del kit para procedimientos THERAKOS® CELLEX® en el
conjunto de centrífuga del instrumento THERAKOS® CELLEX®, como se indica en la sección 4: CARGA DEL KIT
PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®, que también incluye instrucciones sobre cómo
cargar el bowl de la centrífuga.
Si desea obtener instrucciones detalladas, advertencias y precauciones, consulte el Manual del operador del sistema de fotoféresis
THERAKOS® CELLEX®.
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 2
Sistema de fotoféresis THERAKOS® CELLEX®
1470117A_ES Guía de instalación del kit para procedimientos
Si desea obtener instrucciones detalladas, advertencias y precauciones, consulte el Manual del operador del sistema de fotoféresis
THERAKOS® CELLEX®.
5.
Tarjeta Smart Card Cúpulas de presión Detectores de burbujas de aire Cubeta para hematocrito
6.
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 2
1470115A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Guía de referencia para el cálculo del VEC y el VST
En los modos AGUJA DOBLE y AGUJA SENCILLA, debe procesarse una cantidad mínima de sangre completa para cebar el
bowl y establecer la interfaz plasma/eritrocito correcta. Dicho volumen de sangre extracorpóreo aumenta a medida que
el hematocrito del paciente desciende. En caso de que el hematocrito y el peso actuales del paciente superen los niveles
seguros del 10–15 % del volumen de sangre extracorpóreo, puede que sea necesario realizar un cebado de sangre en el
bowl de la centrífuga con un concentrado de eritrocitos compatible. En la Tabla 1, se recogen los cálculos del promedio de
VEC del kit de procedimiento para cada uno de los siguientes porcentajes de hematocrito:
Volumen extracorpóreo (VEC) estimado en el modo
VEC AGUJA SENCILLA cuando el valor umbral de la bolsa
estimado, de regreso (VUBR) está configurado en (X ml):
% de HCT
AGUJA Valor umbral de la bolsa de regreso =
DOBLE
100 150 200 250
27 % 396 441 491 541 591
28 % 384 429 479 529 579
29 % 372 417 467 517 567
30 % 362 407 457 507 557
31 % 352 397 447 497 547
32 % 343 388 438 488 538
33 % 334 379 429 479 529
34 % 326 371 421 471 521
35 % 319 364 414 464 514
36 % 311 356 406 456 506
37 % 304 349 399 449 499
38 % 298 343 393 443 493
39 % 292 337 387 437 487
40 % 286 331 381 431 481
41 % 280 325 375 425 475
42 % 275 320 370 420 470
43 % 270 315 365 415 465
44 % 265 310 360 410 460
Tabla 1: Volumen extracorpóreo estimado en relación con % de hematocrito, modo de acceso
y valor umbral de la bolsa de regreso
©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 2 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470115A_ES
NOTA:
✎ El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes que pesen menos de 30 kg deberá ser inferior al
10 % del volumen de sangre total del paciente. Los pacientes que no cumplan con el VEC mínimo de
seguridad solo se deberán tratar con un procedimiento de cebado de sangre.
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 2
1470116A_ES
Sistema de fotoféresis THERAKOS® CELLEX®:
Hoja de procedimiento de ejemplo
O
Fecha de Recuento Morfología de N.º de lote del kit: Cad.:
extracción: leucocítico: glóbulos rojos:
HCT: r Normal N.º de lote de solución salina: Cad.:
PL
Plaquetas: r Anormal N.º de lote de solución salina: Cad.:
Otros laboratorios: N.º de lote de heparina: Cad.:
N.º de lote de metoxaleno: Cad.:
Acceso: N.º de lote de aguja: Cad.:
EM
N.º de lote de aguja: Cad.:
VOLUMEN TOTAL DE x = ml
SANGRE (VTS) estimado: (Peso en libras ÷ 2,2 = Peso (Factor de constitución física en (VTS en ml)
en kg) ml/kg)
EJ
VEC de AGUJA DOBLE estimado: ml LÍMITES DE EQUILIBRIO hidroelectrolítico: ± ml
VEC de AGUJA SENCILLA estimado: ml (cuando el umbral de la bolsa de regreso = ml)
PRETRATAMIENTO POSTRATAMIENTO Hora de inicio
Presión arterial: Resp.: Presión arterial: Resp.: del tratamiento:
DE
Pulso: Temp.: Pulso: Temp.: Hora de finalización
¿Es el paciente apto para el tratamiento? SÍ NO del tratamiento:
Hora Sangre Presión Pulso Resp. Caudal de Caudal de A/C Solución Comentarios Iniciales
procesada arterial extracción regreso en ml salina en ml
ST
¿Se ha advertido al paciente que debe ponerse gafas/protección frente a los rayos UV SÍ NO
durante las 24 horas posteriores a cada tratamiento de fotoaféresis extracorpórea (FEC)?
¿Se ha entregado la tarjeta Smart Card a Therakos, Inc. para su análisis? SÍ NO
O
PL
EM
EJ
Firma del operador FEC Fecha
DE
Exención de responsabilidad: Este documento está concebido como una herramienta educativa para la formación del
operador de THERAKOS®CELLEX® Photopheresis System. Therakos no se hace responsable de ninguna pérdida o daño
derivados del uso o seguimiento de esta información.
ANTES DE COMENZAR:
Siglas:
VST = volumen de sangre total (ml) VEC = volumen extracorpóreo (ml)
CE = concentrado de eritrocitos Proporción A/C = gotas de sangre/gotas
(unidad de donante) de anticoagulante
BOS = lectura del sensor óptico del bowl SCP = sangre completa procesada (ml)
Modo AS = modo AGUJA SENCILLA Modo AD = modo AGUJA DOBLE
MVA = mantener vena abierta (suministro gota a gota de anticoagulante o solución salina a 10 ml/hora)
Material adicional:
A. Una unidad de CE donante, volumen mínimo = 250 ml, hematocrito mínimo del 50 %. El CE debe
ser lo más fresco posible (≤ 14 días). Se recomienda contar con una unidad adicional de repuesto.
B. Un conjunto de filtro de administración de sangre que incluya un filtro de flujo de dos vías.
NOTA: El conjunto con filtro de tipo Y permite humedecer el filtro con solución salina cuando
lo desee.
C. Una válvula de paso de grandes flujos (con dos conexiones luer hembra y una conexión luer macho).
©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 6 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470113A_ES
CEBAR:
a. Instale el kit para procedimientos con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® como se indica.
b. Pulse INICIAR para comenzar la fase CEBAR.
c. Cuando aparezca la calculadora de equilibrio hidroelectrolítico, no haga ningún cambio. Pulse CANCELAR.
Pulse CONFIGURAR para introducir los siguientes parámetros para la unidad de CE donante:
Página 1 de la CONFIGURACIÓN
Velocidad del bowl de la centrífuga: 3400
Límites EXTRACCIÓN:
Tasa de flujo: [50 ml/min]
Presión: [-200 mmHg] Proporción A/C: [50:1]
Límites REGRESO: BOLO DE SOL. SALINA: [100 ml, (o como se indique)]
Tasa de flujo: [60 ml/min]
Presión máxima: [250 mmHg] VELOCID. REINFUSIÓN: [60 ml/min]
Presión mín: [-100 mmHg] ID del operador (Introduzca el código de 1–4 cifras que se le ha asignado)
Página 2 de la CONFIGURACIÓN
a. Habilite la función de cebado de sangre pulsando y manteniendo pulsado el icono hasta
que cambie a . Introduzca el volumen de aclarado apropiado.
NOTA:
✎ Antes de conectar al paciente, se revisarán y se reiniciarán todos los ajustes de los parámetros
según sea necesario.
CEBAR ACCESO:
a. Añada una llave de paso para grandes flujos de forma aséptica a la vía de extracción del sistema CELLEX®.
LLAVE DE PASO DE EJEMPLO
Conecte aquí la vía de extracción del kit del sistema CELLEX®.
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 6
1470113A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE
b. Abra la pinza de la vía de extracción (ROJA) del sistema CELLEX® y una de las vías de la llave de paso.
Pulse CEBAR para irrigar la vía y extraer el aire restante.
c. De ser necesario, repita la irrigación pulsando CEBAR mientras gira la llave de paso hasta extraer todo
el aire.
d. Cierre las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.
ESTABLECIMIENTO DEL ACCESO: (conexión de la unidad de CE donante al sistema CELLEX®)
a. Cierre todas las pinzas del conjunto del filtro de administración de sangre.
b. Agregue, de forma aséptica, la unidad de CE donante con el conjunto del filtro de administración
de sangre.
c. Abra las pinzas y deje que el CE fluya hasta la punta del conjunto del filtro de administración de sangre.
Cierre las pinzas.
d. Manteniendo las vías de extracción y de regreso del sistema CELLEX® en modo AGUJA SENCILLA,
acople el conjunto del filtro de administración de sangre de forma aséptica a la llave de paso.
e. Gire la llave de paso para que quede cerrado el puerto de extracción del paciente y abierta la unidad
del CE donante.
f. Abra todas las pinzas para permitir que pase el flujo de la unidad de CE donante.
g. Abra las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y la vía de regreso (AZUL) del kit para procedimientos con
el sistema CELLEX®.
NOTA:
SELECCIONAR:
a. En la interfaz del operador, seleccione y confirme AGUJA SENCILLA.
b. El esquema de la pantalla muestra la vía de regreso conectada a la vía de extracción y las pinzas (ROJA)
y (AZUL) abiertas.
EXTRACCIÓN: (EXTRACCIÓN/REGRESO desde/hacia la unidad de CE donante en modo SN)
a. Pulse INICIAR para comenzar la EXTRACCIÓN DE AIRE. La tasa de flujo EXTRACCIÓN estará limitada
a 25 ml/min.
b. Continúe con EXTRACCIÓN (30 ml/min)/REGRESO (50 ml/min) en modo AGUJA SENCILLA hasta que se
establezca la interfaz plasma/eritrocito y la lectura del BOS alcance 150.
c. Si lo prefiere, finalice otras fases adicionales de EXTRACCIÓN/REGRESO para cebar el filtro del
organizador de tubos de la bomba y la vía de regreso con CE donante.
d. Al final de la fase REGRESO, pulse PAUSA. El volumen de la bolsa de regreso debe ser de 50 ml,
aproximadamente.
NOTA:
©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 3 de 6 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470113A_ES
NOTA:
a. Pulse INICIAR para comenzar la extracción de sangre del paciente. Compruebe que existe flujo
sanguíneo desde y hacia el paciente. Compruebe que no existen fugas en las conexiones.
b. Supervise con atención al paciente en todo momento.
c. Para mantener al paciente en un estado de isovolemia, establezca una tasa de flujo de extracción
igual a la tasa de flujo de regreso. De vez en cuando, puede ser necesario ajustar cada una de las tasas
por separado.
d. Supervise la posición de la interfaz plasma/eritrocitos en el bowl de la centrífuga y asegúrese de que los
eritrocitos estén cerca del láser cuando se procese la sangre completa.
e. La velocidad de la centrífuga aumenta a 4800 RPM en el objetivo de SCP menos 75 ml y se pone en
pausa durante 3 minutos. Después de reanudar la extracción, comienza la fase CAPA LEUCOCÍTICA
cuando el BOS está por debajo del valor configurado. Cuando la línea de subtítulo cambie a CAPA
LEUCOCÍTICA, pulse PAUSA.
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 4 de 6
1470113A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
REFERENCIA PARA EL CEBADO DE SANGRE: Modo AGUJA DOBLE
PAUSA:
a. Registre todos los datos de la fase de extracción del paciente.
b. Abra la pinza de la unidad de CE donante.
c. Gire la llave de paso para que esté cerrada para el paciente y abierta para la unidad de CE donante.
EXTRACCIÓN: (CAPA LEUCOCÍTICA – EXTRACCIÓN con CE donante para desplazar los leucocitos
del paciente)
a. Pulse INICIAR para reanudar la extracción de la capa leucocítica.
PRECAUCIÓN:
! Si la extracción del paciente se realiza durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el operador
debe aumentar la tasa de flujo de regreso de 0 ml/min para que coincida con la tasa de
flujo de extracción a fin de evitar el déficit de líquido en el paciente.
b. Deje que la extracción de CAPA LEUCOCÍTICA finalice automáticamente. CAPA LEUCOCÍTICA también
se puede finalizar pulsando PAUSA, seguido de FIN. LEUCOCÍTICO.
c. Al final de la fase CAPA LEUCOCÍTICA, la centrífuga se detendrá y se vaciará el bowl de la centrífuga.
d. Registre todos los datos del tratamiento.
FOTOACTIVACIÓN:
a. Distribuya la cantidad adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento.
Anote la cantidad de metoxsaleno (20 microgramos/ml), el tiempo UVA y el volumen de la bolsa de
tratamiento. Cierre la ventana emergente.
b. Abra la puerta de la centrífuga. Cierre la ventana emergente.
c. Ponga a cero EQUIL. HIDROELECTROL. pulsando y manteniendo pulsado el icono EQUIL.
HIDROELECTROL. Confirme cuando se le indique. Reiniciar este valor le permitirá seguir el aumento
positivo de líquidos del paciente.
d. Pulse para comenzar con la FOTOACTIVACIÓN.
e. El acceso de extracción del paciente y el acceso de la unidad del CE donante se pueden desconectar.
Mantenga todas las pinzas del acceso de regreso abiertas. El instrumento proporcionará una tasa para
mantener la vena abierta (MVA).
f. Una vez finalizada la FOTOACTIVACIÓN, el instrumento pasará automáticamente a REINFUSIÓN y el
módulo de fotoactivación se vaciará y aclarará.
REINFUSIÓN y REGRESO (Aclarado)
a. La reinfusión del volumen de tratamiento empezará de forma automática utilizando la última velocidad
de regreso configurada por el usuario. El límite de velocidad de reinfusión está activo en este punto.
b. Supervise cuidadosamente al paciente durante REINFUSIÓN y REGRESO.
c. Una vez se haya reinfundido todo el volumen del tratamiento, el volumen de aclarado se devolverá
automáticamente al paciente.
d. Al finalizar el aclarado se oirá un sonido. El operador tendrá entonces la opción de:
a. Repetir el aclarado utilizando el mismo volumen pulsando INICIAR.
b. Introducir CONFIGURAR y seleccionar un volumen de aclarado diferente. Guardar los cambios en
CONFIGURAR y a continuación pulsar INICIAR.
c. Finalizar el tratamiento pulsando seguido de SUSPEND.
NOTA:
✎ Puede utilizar un bolo de solución salina de 20 ml para aclarar una vía e impedir que se
vuelvan a introducir en el paciente más eritrocitos. Vaya a CONFIGURACIÓN para establecer el
límite del bolo de la solución salina en 20 ml. A continuación, seleccione INICIAR SOL. SALINA.
©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 5 de 6 2015-11
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470113A_ES
TRATAMIENTO FINALIZADO:
a. Cierre con pinzas todas las vías. Pulse DESCONECTAR KIT.
b. Deseche el acceso del paciente.
c. Registre todos los datos.
d. Deseche el kit (incluido el volumen restante que queda en la bolsa de regreso).
e. Limpie el instrumento y apague la alimentación.
CÁLCULOS:
EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) = _______________________________ + ____________ = ________ml***
(Valor que se visualiza en la interfaz (EH PACIENTE
del operador) FINAL)
Definición: EH PACIENTE FINAL = diferencia entre el equilibrio hidroelectrolítico al final de la extracción de
sangre completa del paciente menos el valor del equilibrio hidroelectrolítico al comienzo de la extracción del
paciente. Este valor representa ∆ de solución salina*+ ∆ paciente**.
*∆ de solución salina = diferencia en el volumen de la solución salina desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.
**∆ paciente = diferencia en el equilibrio hidroelectrolítico del paciente desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.
***Utilice esta fórmula cuando reinicie el icono de EQUIL. HIDROELECTROL. al comienzo de la extracción de
sangre completa del paciente y al principio de REINFUSIÓN.
Cálculo manual del EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) =
_____________________ + _____________________________ + __________________= ________ ml****
(Volumen de tratamiento) (Volumen de la solución de aclarado) (EH PACIENTE FINAL)
****Utilice esta fórmula si el icono EQUIL. HIDROELECTROL. no se puso a cero cuando el paciente estaba
conectado y de nuevo antes de REINFUSIÓN.
ANTICOAGULANTE administrado al paciente =
((_________ - _______________) +(_____________)) / ______________ = ________ml de anticoagulante
(SCP total) (SCP cebado CE) (Aclarado) (Proporción A/C)
Unidades de heparina/ml =
/ 500 = Unidades de heparina/ml
(Unidades de heparina) (ml de solución
fisiológica al 0,9 %)
Descargo de responsabilidad: Los pasos que se describen en esta guía de referencia pueden no ser
todos los pasos de este procedimiento. Puede que sea necesario variar los pasos del procedimiento
en función de la experiencia personal del operador y de las necesidades del paciente. Antes de
utilizar este dispositivo, revise todas las etiquetas y prospectos pertinentes, prestando especial
atención a las indicaciones, advertencias y precauciones, así como a los pasos que se deben seguir
para utilizar este instrumento.
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 6 de 6
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470114A_ES Hoja de flujos de la técnica de cebado de sangre
LO
N.º de lote kit/ID: _________________________ Cad.: ____________
Fecha: _____________ N.º de tratamiento: ______________ Número de serie de CELLEX®: __________________
P
N.º de lote solución salina: _________________ Cad.: ____________
Duración restante de la lámpara: _______________ N.º de lote solución salina: _________________ Cad.: ____________
Nombre: __________________________________________
N.º de lote solución salina: _________________ Cad.: ____________
M
N.º de lote anticoagulante: ________________ Cad.: ____________
N.º ID de paciente: __________________________________
E
Hora de inicio del tratamiento: ________________ Cad.: ____________
N.º de lote metoxsaleno: __________________
J
Tipo de acceso: ___________________________
Diagnóstico: ______________________________________ Hora de finalización del tratamiento: ___________
Comprobación de permeabilidad: ¨
E
Leucocitos: ___________ Otros análisis: Hora Presión Pulso Respiración Temperatura
Hematocrito: __________ sanguínea
O
Trombocitos: __________ Antes del
tratamiento
ANTICOAGULANTE prescrito:
M
(límite de velocidad de suministro y dosis, si corresponde)
O
(mínimo 250–300 ml)
C
Cálculo de volumen:
VOLUMEN DE SANGRE TOTAL (VST): ______________ x ____________ = ____________
(kg) (ml/kg) (ml)
O
Cálculo de volumen seguro:
L
Volumen extracorpóreo (VEC) ml: ________________ a ____________
(VST x 0,10) (VST x 0,15)
O
VEC estimado con AGUJA DOBLE: _____________ ml ¿Es necesario un cebado de sangre? SÍ ¨ NO ¨
SÍ ¨ NO ¨
S
AJUSTES: ¿Cebado de sangre habilitado?
Volumen de la solución de aclarado: _____________ ml
Después del
tratamiento
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 2
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470114A_ES Hoja de flujos de la técnica de cebado de sangre
LO
EQUIL. SANGRE
Volumen de Velocidad de Velocidad Velocidad de Volumen de
HIDROELECTROL. COMPLT. Volumen A/C
HORA FASE DEL TRATAMIENTO solución salina extracción de regreso reinfusión la bolsa de Observaciones
(ml) PROCESADA (ml)
P
(ml) (ml/min) (ml/min) (ml/min) regreso (ml)
¨ = Poner a 0 ml (ml)
Finalización de EXTRACCIÓN de la
unidad de CE donante (modo AS) =
M
INICIAR en la unidad del paciente
EXTRACCIÓN/REGRESO desde/hacia el INICIAR EH OBJETIVO
E
paciente (modo AD) PACIENTE
J
SCP del CE 0
+
Meta de SCP del paciente EH PACIENTE REAL
E
Objetivo de SCP del paciente FINAL
CAPA LEUCOCÍTICA CE
¨ CE 0
O
¨ paciente
PACIENTE
M
FOTOACTIVACIÓN Volumen del tratamiento (ml)_______ ml Metoxsaleno______ ml
0
Minutos UVA:____________ min
O
REINFUSIÓN
(Regreso de la capa leucocítica tratada) 0
C
Fin de REGRESO (aclarado) =
TRATAMIENTO FINALIZADO
O
EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) = __________________________________________ + ___________________ = ___________ ml*
(Valor que se visualiza en la interfaz del operador) (EH PACIENTE FINAL)
L
*Utilice esta fórmula cuando reinicie el icono EQUIL. HIDROELECTROL. al inicio de la extracción de la sangre completa del paciente y antes de REINFUSIÓN. Consulte la Guía de referencia para el cebado
de sangre para ver los cálculos manuales del EQUIL. HIDROELECTROL. si no se ha utilizado REINICIAR EQUIL. HIDROELECTROL.
O
ANTICOAGULANTE administrado al paciente = ((______________ – ________________) + (__________ )) / __________________ = _______________ ml de anticoagulante
(SCP total) (SCP cebado CE) (Aclarado) (Proporción de A/C)
S
Unidades de heparina/ml = Unidades de heparina administradas al paciente =
/ 500 = Unidades de heparina/ml X = Unidades
(Unidades de (ml de solución (Unidades de (ml de (Unidades de
heparina) fisiológica al 0,9 %) heparina/ml) anticoagulante) heparina al paciente)
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 2
1470349A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Guía de flujo
La Guía de flujo del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ofrece a los usuarios información acerca de las
cantidades de fluidos (anticoagulante y solución salina) que se procesa en el instrumento durante el tratamiento de
un paciente. La Guía de flujo ayudará a los usuarios a decidir los caudales adecuados para controlar la administración
de anticoagulante al paciente. Además, la guía contiene fórmulas para calcular las unidades de heparina
administradas en distintos casos de tratamiento.
CEBAR
CEBAR ACCESO
EXTRACCIÓN
A
EQUIL. HIDROELECTROL.
S
REGRESO
243 ml
©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 1 de 6 2016-04
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470349A_ES
Guía de flujo
DEFINICIONES DE FLUIDOS
Anticoagulante (AC): solución de heparina preparada a partir de la dosis recetada por el médico añadida a una
bolsa de 500 ml de solución salina normal al 0,9 %. Por ejemplo, 10 000 unidades de heparina/500 ml de solución
salina. Concentración de AC = 20 unidades de heparina/ml.
Solución salina (SSN): solución salina normal al 0,9 %.
Consulte en la página 8-10 Manual de usuario del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® la precisión
del volumen:
• Lectura de EQUIL. HIDROELECTROL.: ± 5 % del volumen procesado o 25 ml (el valor que sea mayor)
• Todas las demás lecturas de volúmenes: ± 10 % o 25 ml (el valor que sea mayor)
Contenido de fluido del organizador de tubos de la bomba al final del paso CEBAR
AC
SSN
Sin humedecer durante el
paso CEBAR
2016-04 ©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 2 de 6
1470349A_ES
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Guía de flujo
Volumen estimado del circuito del kit para procedimientos del sistema CELLEX®
Volumen estimado total del circuito durante el paso EXTRACCIÓN (proporción de anticoagulante 10:1). El 10 % del
volumen total del circuito constará de anticoagulante si durante el paso EXTRACCIÓN se emplea la proporción 10:1.
Los valores presentados arriba representan solamente el volumen estimado del circuito. Consulte en la página 10-2
de la sección 10 del Manual de usuario del sistema CELLEX® el volumen de sangre completa extracorpóreo medio
estimado equivalente a distintos valores del hematocrito en el modo AGUJA SENCILLA o el modo AGUJA DOBLE.
NOTA: Cada cámara de goteo puede contener aproximadamente 10 ml del fluido que se extrae a la cámara de
goteo, y no se cuenta en los volúmenes mostrados.
©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 3 de 6 2016-04
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470349A_ES
Guía de flujo
2016-04 ©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 4 de 6
Sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® 1470349A_ES
Guía de flujo
Unidades de heparina/ml =
/ 500 = Unidades de heparina/ml
(Unidades de (ml de solución
heparina) fisiológica al 0,9 %)
****Utilice esta fórmula si el icono EQUIL. HIDROELECTROL. no se puso a cero cuando el paciente estaba conectado
y de nuevo antes de la REINFUSIÓN.
2016-04 ©Therakos, Inc. 2016 ®Marca comercial registrada de Therakos, Inc. Página 5 de 6
THERAKOS® CELLEX® Photopheresis System
1470086B_ML Pump Crank for Manual Blood Return
1 2 3
2015-11 ©Therakos, Inc. 2015 ®Registered Trademark of Therakos, Inc. Part No. CF6069000
Manual del operador
1470111A_ES
Índice iii
Índice
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
iv Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
vi Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Interrupción de un tratamiento���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-58
Administración de un bolo de solución salina�������������������������������������������������������������������������������������������������5-59
FINALIZAR TRATAMIENTO �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-60
SUSPEND. TRATAMIENTO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-61
REINICIAR EQUIL. HIDROELECTROL. EN CERO �����������������������������������������������������������������������������������������������������������5-62
Regreso de sangre manual �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-63
Regreso de sangre manual (con alimentación ENCENDIDA y acceso al botón
DESCONECTAR KIT)�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-64
Regreso de sangre manual (con alimentación APAGADO y sin acceso al botón
DESCONECTAR KIT)�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������5-67
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
viii Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Índice������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������IN-i
Introducción
Este manual describe el proceso de fotoaféresis THERAKOS® y contiene información sobre cómo utilizar el
sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
✎
NOTA:
• Therakos ofrece formación acerca del funcionamiento del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX®. Utilice este manual como referencia después de recibir la
formación.
Therakos únicamente se hace responsable de la fiabilidad y el funcionamiento del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® si su instalación y servicio son llevados a cabo por personal autorizado y si se utiliza
de conformidad con el presente Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
✎
NOTA:
• Las tareas de mantenimiento solo debe realizarlas el personal capacitado en los
procedimientos de servicio del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. El
sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® no contiene piezas que pueda reparar
el usuario.
PRECAUCIÓN:
! Respete todos los procedimientos de manipulación y mantenimiento. De no hacerlo,
podría lesionar al paciente o al propio operador.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
1-2 Sección 1: SOBRE ESTE MANUAL
Introducción
La fotoaféresis o fotoaféresis extracorpórea (extracorporeal photopheresis, ECP) es una terapia fotoinmune
en la que los leucocitos se separan de la sangre completa mediante aféresis, se combinan con un fármaco
fotoactivo (8‑metoxipsoraleno) y, posteriormente, se exponen a radiación ultravioleta A (UVA). Todos los
componentes de la sangre, incluidos los leucocitos tratados, se devuelven al paciente.
A la hora de prescribir y administrar la fotoaféresis THERAKOS® a pacientes que reciben una terapia
concomitante, debe tener precaución cuando cambie los programas de tratamiento para evitar que la
enfermedad aumente su actividad por una retirada repentina de la terapia anterior.
Lea y siga todas las instrucciones de etiquetado del anticoagulante que utilice. Si es clínicamente
necesario, ajuste la dosis de anticoagulante antes de cebar el instrumento. Controle el número de
trombocitos del paciente antes y después de la exposición a la heparina, siguiendo las recomendaciones
del fabricante de heparina.
En las guías de la Asociación Americana de Bancos de Sangre (American Association of Blood Banks, AABB)
se recomienda que el volumen de sangre extracorpóreo temporal se limite al 10–15 % del volumen de
sangre total estimado del paciente. El estado clínico del paciente en el momento de realizar el tratamiento
de fotoaféresis THERAKOS® podría justificar la aplicación de directrices aún más estrictas a fin de mantener
la estabilidad hemodinámica. Es necesario llevar a cabo una valoración completa del paciente antes de
cada tratamiento a fin de determinar el volumen de sangre extracorpóreo y el equilibrio hidroelectrolítico
adecuados durante el tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-2 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?
✎
NOTA:
Consulte el etiquetado del producto correspondiente para obtener una lista completa
de advertencias y precauciones.
Indicaciones
Los sistemas de fotoaféresis THERAKOS® UVAR XTS® y THERAKOS® CELLEX® están indicados para la
administración de fotoaféresis.
Contraindicaciones
La fotoaféresis THERAKOS® está contraindicada en pacientes con un historial específico de enfermedades
de fotosensibilidad.
La fotoaféresis THERAKOS® está contraindicada en pacientes con alteraciones de coagulación o que se han
sometido a una esplenectomía con anterioridad.
Advertencias y precauciones
Los tratamientos de fotoaféresis THERAKOS® siempre deberían desarrollarse en lugares donde estén
disponibles equipos normales para emergencias médicas. Durante el proceso, debe poder accederse con
facilidad a líquidos de restitución de volumen o expansores de volumen.
Tanto hombres como mujeres deberán tomar medidas anticonceptivas adecuadas durante y una vez
finalizado el tratamiento de fotoaféresis.
Efectos adversos
Durante cualquier tratamiento que implique la circulación extracorpórea de la sangre, es posible que
se produzca hipotensión. Controle con atención al paciente durante todo el tratamiento por si sufre
hipotensión.
En algunos pacientes, se han observado reacciones piréticas transitorias, 37,7–38,9 °C (100–102 °F), dentro
del período de entre seis y ocho horas después de la reinfusión de la sangre enriquecida con leucocitos
fotoactivados. Estas reacciones piréticas pueden darse con un aumento temporal de eritrodermia.
La aplicación del tratamiento con una frecuencia superior a la que se recomienda en el etiquetado podría
causar anemia.
Medicaciones
PRECAUCIÓN:
! Antes de prescribir o administrar cualquier medicamento, consulte el folleto para el
profesional del 8-metoxipsoraleno (metoxsaleno [20 microgramos/ml]) o el prospecto
de la fórmula del 8-metoxipsoraleno.
✎
NOTA:
Lea con atención el prospecto del metoxsaleno (20 microgramos/ml) para informarse
acerca de los efectos secundarios antes de administrar este medicamento.
Contraindicaciones
El metoxsaleno está contraindicado en pacientes que muestran reacciones idiosincráticas o de
hipersensibilidad al metoxsaleno, los componentes de psoraleno o cualquiera de los excipientes.
El metoxsaleno está contraindicado en pacientes que también están afectados por un melanoma,
o carcinoma cutáneo de células basales o células escamosas.
El metoxsaleno está contraindicado en hombres sexualmente activos y mujeres en edad fértil, a menos
que se utilicen medidas anticonceptivas adecuadas durante el tratamiento, así como durante el embarazo
y la lactancia.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-4 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?
Advertencias y precauciones
Debería prestarse especial atención a la hora de tratar a pacientes que están recibiendo una terapia
concomitante (ya sea tópica o sistémica) con agentes de fotosensibilización conocidos.
La administración oral de metoxsaleno seguida de una exposición cutánea a radiación UVA (terapia PUVA)
es cancerígena. Dado que la dosis con metoxsaleno líquido es unas 200 veces menor que con la terapia
PUVA y la piel no está expuesta a dosis acumuladas de luz UVA elevadas, el riesgo de desarrollar cáncer de
piel después de esta terapia podría ser más reducido.
Debería recomendarse encarecidamente a los pacientes que utilicen gafas de sol envolventes que
absorban la radiación UVA durante veinticuatro (24) horas después del tratamiento de metoxsaleno.
Deberán utilizarlas siempre que se expongan a luz solar directa o indirecta, ya sea en zonas exteriores
o a través de una ventana.
Contacto con la piel: Lave bien las zonas contaminadas con agua y jabón. Si se producen irritaciones
cutáneas o reacciones alérgicas, consulte con un médico.
Ingestión: En caso de ingestión, solicite asistencia médica de forma inmediata y muestre la etiqueta del
medicamento.
Inhalación: Vaya de inmediato a un sitio donde haya aire fresco. Si tiene dificultades para respirar, solicite
asistencia médica.
Medicamento líquido
Durante un procedimiento de fotoaféresis THERAKOS®, se extrae sangre completa del paciente y se
separa mediante centrifugación para obtener una fracción de sangre enriquecida con leucocitos.
El 8-metoxipsoraleno líquido (metoxsaleno [20 microgramos/ml]) se inyecta directamente en esta
fracción enriquecida con leucocitos (capa leucocítica) en la bolsa de tratamiento. A continuación, la
fracción de sangre enriquecida con leucocitos medicada se expone a una cantidad determinada de luz
UVA. Los eritrocitos y el plasma se devuelven al paciente sin recibir ningún tratamiento. Una vez finalizada
la fotoactivación, se lleva a cabo la reinfusión de las células tratadas en el paciente.
PRECAUCIÓN:
! ANTES DE PRESCRIBIR O ADMINISTRAR ESTE MEDICAMENTO, LEA
EL MANUAL DEL OPERADOR DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS
THERAKOS® UVAR XTS® o THERAKOS® CELLEX®.
✎
NOTA:
Lea con atención el prospecto del metoxsaleno (20 microgramos/ml) para informarse
acerca de los efectos secundarios antes de administrar este medicamento.
1. Conecte asépticamente la conexión luer de la jeringa al puerto sin aguja de la bolsa de tratamiento
e inyecte la medicación.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-6 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?
2. Enjuague la jeringa 3 veces con una parte del volumen de tratamiento para garantizar que todo el
medicamento se transfiere de la jeringa a la bolsa de tratamiento.
• Mida el
medicamento.
• Retire la aguja
y conecte el luer
de la jeringa.
• Distribuya el
medicamento
y enjuague la
jeringa 3 veces.
PRECAUCIÓN:
! • No perfore los puertos sin agujas con una aguja. Si se dañan estos puertos, pueden
producirse fugas.
• No retire la bolsa de tratamiento del gancho de la cubeta de carga. Su extracción
podría ocasionar errores en las lecturas del EQUIL. HIDROELECTROL.
Medicamento oral
El 8-MOP® oral debe administrarse 2 horas antes de la extracción del plasma y la capa leucocítica para
dejar el tiempo suficiente para lograr un nivel de sangre mínimo de 50 ng/ml en el momento del
tratamiento.
PRECAUCIÓN:
! • Siga con atención todas las instrucciones relativas a las dosis del medicamento.
• Proteja la piel y los ojos del paciente de la luz solar y haga hincapié en la
necesidad de que este continúe protegiéndose durante las 24 horas posteriores
al tratamiento. Consulte el etiquetado del metoxsaleno (20 microgramos/ml) o el
prospecto de la fórmula relativo a la dosis del 8-metoxipsoraleno oral para obtener
más información sobre la protección del paciente de la luz y sobre todas las
advertencias y precauciones.
ADVERTENCIA:
! • o se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
N
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-8 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?
Anticoagulación
El anticoagulante utilizado en el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® es una solución salina
heparinizada. Es posible que haya que ajustar las unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica
al 0,9 % al peso corporal del paciente.
Por ejemplo:
Peso del paciente > 40 kg: utilice 10 000–15 000 unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica
al 0,9 %
Peso del paciente < 40 kg: utilice 150–250 unidades de heparina por kg de peso corporal/500 ml de
solución fisiológica al 0,9 %
Esta concentración se utiliza para cebar el sistema y durante el tratamiento del paciente.
Lea y siga todas las instrucciones de etiquetado del anticoagulante que utilice. Controle el número de
trombocitos del paciente antes y después de la exposición a la heparina, siguiendo las recomendaciones
del fabricante de heparina.
PRECAUCIÓN:
! E s posible que algunos pacientes necesiten una dosis de heparina distinta de la
recomendada para evitar hemorragias después del tratamiento o coagulaciones durante
un tratamiento. El médico debería evaluar el estado de salud, los medicamentos y el
número de trombocitos del paciente en el momento del tratamiento y aplicar su criterio
clínico para determinar la dosis de heparina más adecuada para cada paciente.
Si es clínicamente necesario, ajuste la dosis de heparina antes de cebar el instrumento cambiando el ajuste
de los parámetros de CONFIGURACIÓN predeterminados para modificar la proporción A/C. Si el médico
lo recomienda, ajuste la velocidad de suministro del anticoagulante en cualquier momento durante el
tratamiento entrando en la pantalla CONFIGURACIÓN y cambiando la proporción de anticoagulante (A/C).
La proporción A/C predeterminada es de 1 gota de anticoagulante por cada 10 gotas de sangre completa,
o 10:1.
El umbral del volumen de A/C predeterminado es de 450 ml, para avisar al operador de que la bolsa
de 500 ml está casi vacía. Si se alcanza este límite y el médico considera que debe suministrarse más
anticoagulante al paciente, vaya a la pantalla CONFIGURACIÓN para ajustar el umbral del volumen de A/C
y cuelgue una nueva bolsa de solución salina heparinizada.
Líquidos relevantes
PRECAUCIÓN:
! esulta fundamental que el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® se instale
R
y utilice de conformidad con todas las normativas/recomendaciones locales
y específicas del centro relativas a la calidad de todos los líquidos relevantes
utilizados durante una terapia.
• Solución salina
• Anticoagulante
• Psoraleno líquido
• Desinfectantes cutáneos
Acceso venoso
Para reducir al mínimo el riesgo de infección, Therakos recomienda utilizar un acceso venoso periférico.
El tiempo de tratamiento total general depende del rendimiento del acceso seleccionado. En el modo
AGUJA SENCILLA, el dispositivo de acceso debe ser capaz de soportar la presión negativa necesaria para
extraer sangre completa y la presión positiva empleada para devolver los componentes sanguíneos. En el
modo AGUJA DOBLE, podría utilizarse un dispositivo de gran calibre para la EXTRACCIÓN y un dispositivo
más pequeño para el REGRESO. Therakos recomienda fuertemente que haya disponible más de un tipo de
dispositivo de acceso venoso. Escoja el más adecuado para el paciente que se somete al tratamiento. Los
siguientes dispositivos resultan adecuados para el acceso venoso durante un tratamiento de fotoaféresis
THERAKOS®:
Venopunción periférica:
• Agujas para fístulas 16G, 17G EXTRACCIÓN o REGRESO
• Catéter IV 17G, 18G (angiocatéter de durómetro alto) EXTRACCIÓN o REGRESO
• Catéter IV 20G (angiocatéter de durómetro alto) REGRESO
Si no es posible realizar una venopunción periférica, pueden utilizarse dispositivos alternativos tales como
catéteres permanentes de largo plazo, catéteres temporales o puertos subcutáneos, siempre y cuando
cumplan los requisitos que se indican a continuación. Una planificación cuidadosa que garantice la
implantación del dispositivo adecuado evitará la falta de resultados o la reducción de las terapias debido
a la imposibilidad de llevar a cabo el acceso.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
2-10 Sección 2: ¿QUÉ ES LA FOTOAFÉRESIS?
• Alta dureza o rigidez del catéter (catéteres generalmente diseñados para procedimientos de
hemodiálisis o aféresis a fin de proporcionar una salida de alto flujo).
Fístulas o derivaciones AV
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® es capaz de llevar a cabo una EXTRACCIÓN de una fístula
o desviación AV, así como el REGRESO a esta. Siga con atención todas las directrices específicas del centro
para acceder al injerto y conservarlo.
Introducción
El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® le ofrece la opción de configurarse para
su uso en modo AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE. La configuración del modo AGUJA DOBLE ofrece
un flujo continuo desde y hacia el paciente. Mientras se extrae sangre completa del paciente, los
eritrocitos y el plasma se devuelven de forma simultánea al paciente. La configuración del modo AGUJA
SENCILLA da lugar a un flujo discontinuo desde y hacia el paciente. Mientras se extrae sangre completa
del paciente, los eritrocitos y el plasma se mezclan en una bolsa de depósito y se devuelven de forma
intermitente al paciente.
• Las terapias de modo AGUJA DOBLE y AGUJA SENCILLA utilizan el nuevo bowl de la centrífuga de
rotación continua que ha sido diseñado a medida. El diseño del bowl de la centrífuga, junto con
una supervisión automática sensible de la óptica del bowl de la centrífuga y unos mecanismos
de bombeo innovadores dirigidos por software permiten realizar una sola recolección de la capa
leucocítica. Al ampliar el tiempo de permanencia de la fracción de leucocitos en el bowl de la
centrífuga y recopilar células solo una vez, se obtiene una mayor eficiencia en la extracción de células
y un corte de la capa leucocítica más uniforme. El tiempo global de extracción de leucocitos también
se reduce.
• Con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® solo se debe utilizar el kit para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® (número de pedido: CLXECP). Este kit para procedimientos es un
sistema cerrado estéril de un solo uso. Está preconectado, no contiene látex y se puede configurar
para terapias de aguja sencilla o de aguja doble.
• El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® está diseñado para utilizarse sin aguja e incorpora
puntos de acceso para muestras sin aguja en las vías de extracción y de regreso del paciente y en la
base de la bolsa de tratamiento.
• El metoxsaleno (20 microgramos/ml) se puede retirar del vial con cualquier adaptador para viales sin
aguja disponible en el mercado. En caso de que este tipo de adaptador no esté disponible, retire el
medicamento del frasco con una aguja. Deseche la aguja siguiendo las directrices específicas de su
centro con respecto a la eliminación de objetos punzantes. Utilice únicamente la conexión luer de
la jeringa para inyectar metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento (para obtener
información sobre la técnica correcta, consulte Figura 2-2: Administración correcta del medicamento
líquido en la página 2-6).
PRECAUCIÓN:
! No perfore los puertos sin aguja con una aguja. Si se dañan estos puertos, pueden
producirse fugas.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-2 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Ítem 7
Ganchos de la cubeta 2
de carga
8
3
7
6
4
Ítem 6
Cubierta de la batería
para la alarma de
fallo de alimentación
7
1
6 2
4 3
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-4 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
4 3
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-6 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Interruptor de alimentación
El instrumento debe estar conectado a una toma eléctrica para que el interruptor de alimentación
ENCENDIDO/APAGADO pueda funcionar. En caso de que se encienda el interruptor de alimentación antes
de enchufar el instrumento, la batería de 9 V emitirá una alarma sonora.
Figura 3-5a: Interruptor de alimentación Figura 3-5b: Primer plano del interruptor
de alimentación
PRECAUCIÓN:
! Evite posibles peligros eléctricos utilizando únicamente receptáculos que se encuentren
correctamente conexión a tierra y circuitos diseñados especialmente para alojar el
equipo. No se recomienda utilizar alargadores.
1
2
3
153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500
tratamiento
En la pantalla principal se muestra información gráfica y textual, mientras que en la otra pantalla solo
aparece información textual. Puede pasar de una pantalla a otra pulsando el botón Página siguiente
situado en la esquina inferior derecha de la pantalla (consulte la Figura 3-8a: Pantalla gráfica).
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-8 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
En la sección central superior se muestra la fase actual del tratamiento y, en la línea del subtítulo, la
información sobre el estado actual.
En la esquina derecha de la sección media de la pantalla principal se muestran el estado de cebado, los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación o el gráfico de HCT.
Equilibrio
EXTRACCIÓN DETENER hidroelectrolítico
CAPA LEUCOCÍTICA del paciente
EXTRACCIÓN
Presión Cebado
y velocidad de
EQUIL. HIDROELECTROL.
Estado, fotoactivación
extracción de la SANGRE COMPLT. PROCESADA MINUTOS RESTANTES
vía del paciente o gráfico de HCT
Sangre completa
REGRESO
Presión procesada del paciente
y velocidad de
regreso de la Botón de página
vía del paciente siguiente
PAUSA Botones de introducción
del operador
La mayor parte de la información se introduce con los botones ovalados situados en la parte inferior
de cada pantalla.
El hematocrito de la capa leucocítica se representa en un gráfico de barras y puede resultar útil en caso
de que sea necesario realizar una intervención manual. La pantalla gráfica incluye una representación
esquemática activa del kit para procedimientos del tratamiento y de las vías de flujo del líquido. Cuando
una vía de flujo esté activa, esta se resaltará en color rosa. Las vías no utilizadas se muestran de color azul.
También se muestran las bombas ( no utilizadas, activas) y las válvulas de direccionamiento de
líquidos ( cerradas, abiertas) y se indica su dirección o estado en tiempo real.
REGRESO REGRESO
FIN.
PAUSA LEUCOCÍTICO PAUSA
Figura 3-9b: Detalles de la pantalla de la interfaz Figura 3-9c: Detalles de la pantalla de la interfaz
del operador del operador
El gráfico muestra la pendiente de la curva a medida que aumenta el paso del hematocrito de la capa
leucocítica a través de la cubeta.
✎
NOTA:
24.0 Los valores de hematocrito que se muestran
en el gráfico de barras del porcentaje de
hematocrito y en el gráfico del porcentaje
de hematocrito corresponden al hematocrito
del volumen de tratamiento (producto de
la capa leucocítica) y no al paciente. Los
resultados de la muestra obtenidos a través
de analizadores de laboratorio pueden
ser diferentes. Estos analizadores están
calibrados para detectar únicamente niveles
Figura 3-9d: Gráfico del porcentaje comprendidos dentro de unos intervalos
de hematocrito clínicos previstos entre bajos y altos.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-10 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
45
• El tratamiento se encuentra en PAUSA.
RACCOGLI INTERR. En este estado, la única vía activa es la
IN PAUSA vía del anticoagulante para mantener
RACCOGLI la vena abierta hacia el acceso del
EQUILIBRIO FLUIDO paciente.
SANGUE INTERO ELABORATO
• La flecha verde muestra la dirección
del flujo.
RITORNO
• Todas las vías que no se utilizan están
marcadas de color azul y sus respectivas
válvulas de direccionamiento de
líquidos están cerradas.
AVVIA AVVIA SOL
CONFIG.
SALINA • En estos momentos, el botón INICIAR
SOL. SALINA está disponible.
Figura 3-9e: Detalles de la pantalla de la interfaz del operador
• El volumen de tratamiento (que Figura 3-9f: Detalles de la pantalla de la interfaz del operador
se muestra bajo el módulo de
fotoactivación) aumenta.
6A
• Volumen de tratamiento = volumen
total de la capa leucocítica + solución
de cebado.
153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-12 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
12 1
11 2
10 4
5
9 6
8 7
✎
NOTA:
Cada bomba tiene asignado un código numérico. Los segmentos de tubo de la bomba
conectados al organizador de tubos de la bomba están numerados como corresponde.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-14 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Sensor de hematocrito
La detección automática del hematocrito se realiza a partir de los cambios producidos en la transmitancia
de luz a medida que el efluente procedente del bowl de la centrífuga atraviesa la cubeta de hematocrito
situada en el alojamiento del sensor de hematocrito durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA (consulte
Figura 3-16: Cambio en la transmitancia de luz durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA). El sensor de
hematocrito también determina el hematocrito del volumen de tratamiento. Este valor resulta necesario
para calcular la duración de la exposición a la luz UVA o el tiempo de fotoactivación (mostrado en
MINUTOS RESTANTES) durante la fase FOTOACTIVACIÓN.
Figura 3-15: Capa leucocítica saliendo del bowl de la centrífuga a través del sensor de hematocrito
automático
Detectores de aire
Se utilizan impulsos ultrasónicos digitales para detectar las burbujas de aire en las vías de extracción y de
regreso del paciente, así como en la vía de anticoagulante. Se producirá una situación de alarma cuando
se detecte aire en alguna de estas vías durante un tratamiento. Se utilizan detectores de aire adicionales
para controlar el nivel de líquido de la bolsa de regreso y de la bolsa de tratamiento. Todos los detectores
de aire se analizan como parte de la prueba de autocomprobación de alimentación ENCENDIDA.
1 2 3 4 5
Figura 3-18a: Ubicación de los detectores Figura 3-18b: Identificación de los detectores de aire
de aire
1. Vía de la bolsa de tratamiento
2. Vía de la bolsa de regreso
3. Vía de A/C del paciente
4. Vía de extracción del paciente
5. Vía de regreso del paciente
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-16 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
SOL. A/C
SALINA
PRECAUCIÓN:
! • Es fundamental colocar correctamente las bolsas de solución salina y de
anticoagulante (consulte la Figura 3-19: Colocación correcta de las bolsas de
solución salina y anticoagulante [A/C]). Una colocación incorrecta puede provocar
obstrucciones en el kit para procedimientos, una pérdida de sangre del paciente
y un fallo del tratamiento.
• Las vías de solución salina y de anticoagulante con punzón no tienen pinzas
deslizantes. En su lugar, las válvulas de direccionamiento de líquidos (que se
activan cuando se introduce la base del tubo conductor en la abrazadera del tubo
conductor correspondiente y el pestillo del tubo conductor está cerrado) impiden
que el flujo por gravedad de los líquidos se introduzca en el organizador de tubos
de la bomba antes de CEBAR. El botón INICIAR aparecerá cuando estas vías estén
sujetas con las pinzas.
Unidad de centrífuga
La unidad de centrífuga del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® está situada a la altura de los ojos
para realizar una supervisión sencilla.
Figura 3-20b: Centrífuga Figura 3-20c: Centrífuga: Ventana Figura 3-20d: Centrífuga:
1. Puerta de la cámara de la de visualización Sensor óptico del bowl
centrífuga: CERRADA
2. Ventana de visualización
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-18 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
El sensor óptico del bowl se calibra de forma automática según su ajuste predeterminado y se comprueba
durante la fase CEBAR. De ser necesario, puede ajustar la configuración de la óptica del bowl. Para obtener
más información, consulte Cambio de los parámetros de CONFIGURAR predeterminados en la página 5-12.
Figura 3-21a: Interfaz plasma/eritrocitos (esquema) Figura 3-21b: Interfaz plasma/eritrocitos (real)
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-20 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
1 7
3 4
8
2 5
La unidad de lámparas posee una duración programada para 150 horas de fotoactivación. La duración de
la lámpara se controla de forma electrónica y se visualiza en el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
Durante el tratamiento, el sistema administra el nivel completo de energía de luz UVA a lo largo de todo
el periodo de exposición. La unidad de lámparas posee varias horas de reserva disponibles para utilizar en
caso de que el valor de los MINUTOS RESTANTES de fotoactivación sea superior al de las horas restantes
que se indican. Cuando se haya agotado la duración total de la lámpara, se mostrará un mensaje y sonará
una alarma para indicarle que sustituya la lámpara antes de realizar el siguiente tratamiento. Consulte el
apartado Sustitución de la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® en la página 7-8 para obtener
instrucciones detalladas sobre cómo cambiar la unidad de lámparas.
ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.
PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-22 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
✎
NOTA:
• No utilice el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® si el
paquete está abierto o los componentes parecen estar dañados. Llame al número
de teléfono de Therakos que corresponda del listado situado en la parte trasera de
este manual para notificar cualquier daño, y conserve el elemento para que sea
inspeccionado por Therakos.
• Para evitar una posible contaminación, asegúrese de que tanto las manos como
los guantes están limpios y secos antes de manejar el kit para procedimientos de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-24 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
6
3
5
4a
4
6
1 7 9 8
11 10
Módulo de fotoactivación
El módulo de fotoactivación es un cauce para líquidos plano y estéril fabricado en un material acrílico
transparente a los rayos UVA. Se introduce en la ranura de la parte delantera del instrumento detrás
de la puerta de la cámara de fotoactivación. Cuando está instalado, se sitúa entre los dos grupos de
lámparas UVA.
• La capa leucocítica vuelve a circular a través de la vía sinuosa del módulo durante la
FOTOACTIVACIÓN.
• El módulo de fotoactivación está colocado en posición vertical, lo que permite que se vacíe sin
necesidad de aclarar con solución salina.
PRECAUCIÓN:
! No limpie el módulo de fotoactivación. Los productos de limpieza pueden dejar una
película que podría afectar negativamente a la transmisión de la energía de la luz UVA
y al proceso de fotoactivación.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-26 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Bowl de la centrífuga
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® incorpora un bowl para la centrífuga de flujo continuo
personalizado que ha sido diseñado para separar los componentes de la sangre completa anticoagulada
cuando la sangre se introduce en el bowl de la centrífuga en rotación. La separación dentro del bowl
de la centrífuga se realiza desde el componente de menor densidad cercano al centro del bowl de la
centrífuga hasta el componente de mayor densidad próximo a la pared exterior (consulte la Figura 3-30:
Gráfica de densidad relativa en la página 3-27). El orden de separación de menor a mayor densidad es:
plasma, trombocitos, leucocitos y eritrocitos. Cuando se utilizan los ajustes predeterminados, se recopilará
continuamente toda la capa leucocítica de 1500 ml de sangre completa procesada en el bowl de la
centrífuga. El flujo de sangre completa desde y hacia el paciente puede ser continuo (modo AGUJA
DOBLE) o discontinuo (modo AGUJA SENCILLA).
Figura 3-29b: Bowl de la centrífuga: vacío Figura 3-29c: Bowl de la centrífuga: lleno
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-28 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Bombas peristálticas
Cinco bombas (identificadas en la
Figura 3-31) mueven los líquidos
gracias al accionamiento de varios
rodillos equiseparados, que giran 1
y comprimen un tubo flexible. Consulte
la SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES para
obtener más detalles sobre la precisión
de la bomba y sus limitaciones.
2 2
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-30 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Cubeta de hematocrito
La cubeta de hematocrito proporciona una ventana de visualización desechable a través de la cual el
sensor de hematocrito mide el hematocrito de la fracción de sangre enriquecida con leucocitos a medida
que sale del bowl de la centrífuga y se introduce en la bolsa de tratamiento. El sensor de hematocrito
determina cuándo debe finalizar la extracción de la capa leucocítica. Durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el
sistema mide y muestra constantemente el porcentaje de hematocrito. El sensor de hematocrito también
mide el porcentaje de hematocrito del producto y el instrumento THERAKOS® CELLEX® utiliza dicho valor
para calcular el tiempo de fotoactivación adecuado.
No ponga los dedos sobre la ventana de visualización y asegúrese de que la cubeta de hematocrito esté
colocada correctamente en el sensor de hematocrito.
Tubos
El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® contiene todos los tubos necesarios para
completar un tratamiento. Los tubos incluyen las siguientes vías:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-32 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
Si se deja al descubierto, el transductor puede verse dañado. Los siguientes procedimientos contienen
los pasos que recuerdan a los operadores que cubran los transductores de presión con las cubiertas
protectoras y que realicen la retirada y la sustitución de las cubiertas de forma que no dañen los
transductores de presión. Al seguir los siguientes procedimientos, el operador puede reducir la posibilidad
de que se produzcan daños en los transductores de presión durante la instalación, entre los tratamientos
y cuando no se está utilizando el instrumento.
• Durante los tratamientos, utilice las cúpulas de presión del kit para procedimientos.
Observe la pantalla LISTO PARA CEBAR: todas las lecturas de presión deben estar comprendidas entre
0 ±10 mmHg antes de instalar el kit para procedimientos:
a. Pulse en la pantalla debajo del icono del bowl de la centrífuga para visualizar la lectura del sensor
de presión del sistema. Todos los sensores de presión se pondrán a cero cuando se pulse el botón
INICIAR para comenzar a CEBAR.
En caso de que alguna de las lecturas de presión no sea de 0 ±10 mmHg antes de instalar el kit para
procedimientos, vuelva a encender la alimentación y responda SÍ al mensaje emergente para iniciar un
nuevo tratamiento. Si las lecturas de presión no se reinician a 0 ±10 mmHg, póngase en contacto con el
servicio de atención al cliente de Therakos.
Smart Card
Todos los kit para procedimientos de fotoaféresis de THERAKOS® CELLEX® cuentan con una Smart Card
adaptada, que registra múltiples funciones y los datos de cada tratamiento para un uso diagnóstico.
Al pulsar el botón INICIAR durante la fase CEBAR, comenzará el registro de datos. Todas las Smart Card se
programan en fábrica con un número único. Puede que se le solicite que devuelva la Smart Card después
de un tratamiento en caso de que esta necesite asistencia técnica o mantenimiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
3-34 Sección 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
2. Coloque el instrumento cerca de una toma eléctrica que esté correctamente de forma manual
quitando el pestillo de enclavamiento de seguridad manualmente.
3. Asegúrese de que no existan obstáculos en los flujos de aire a ambos lados del instrumento.
2. Asegúrese de que las cubiertas protectoras de la cúpula de presión estén bien sujetas a los
transductores antes de encender el instrumento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-2 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
4. Observe la interfaz del usuario para comprobar que los siguientes valores son aproximadamente
iguales a cero.
a. Presión de extracción
b. Presión de regreso
d. Volumen de anticoagulante
En caso de que los valores anteriores no sean aproximadamente cero, reinicie la alimentación y pulse SÍ
en el mensaje emergente para iniciar un nuevo tratamiento. En caso de que alguno de estos valores no se
haya reiniciado en un valor de aproximadamente cero, llame al servicio de atención al cliente de Therakos.
2. Coloque el bastidor de la centrífuga de forma que los dos clips de retención de los soportes se
encuentren a la derecha como se indica.
3. Gire el soporte del bowl de la centrífuga de forma que el clip de retención esté orientado al frente.
2
3
Figura 4-3a: Puerta de la Figura 4-3b: Puerta de la Figura 4-4: Posición inicial de los
cámara de la centrífuga: cámara de la centrífuga: componentes de la centrífuga
CERRADA ABIERTA 1. Bastidor de la centrífuga
2. Clip de retención
3. Pestillo del tubo conductor
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-4 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Extremo
estrecho
PRECAUCIÓN:
! NO UTILICE el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® en los
siguientes casos:
• el envase ya está abierto o está dañado
• faltan las protecciones de la vía para líquidos (las tapas de los extremos de los
tubos) o están sueltas en el envoltorio
• la fecha de uso es posterior a la fecha de caducidad.
2. Coloque el kit para procedimientos en la parte superior del instrumento con el texto de la etiqueta
orientado hacia usted.
Figura 4-6a: Kit para procedimientos Figura 4-6b: Parte trasera despegable
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® en de la tapa Tyvek®
el instrumento
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-6 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Figura 4-8a: Introducción del módulo de Figura 4-8b: Cierre de la puerta de la cámara
fotoactivación de fotoactivación
4. Extraiga todos los componentes del kit para procedimientos que queden y colóquelos con cuidado
en el centro de la superficie de la plataforma para bomba.
Figura 4-9a: Extracción del bowl de la centrífuga Figura 4-9b: Extracción del resto de componentes
del kit
PRECAUCIÓN:
! No utilice el kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® si falta alguno
de los tapones protectores de las vías del paciente o de las cúpulas de presión o los
punzones de líquidos, o si no están conectados cuando se abre el kit. La esterilidad
del kit para procedimientos puede verse afectada si se retiran estos tapones antes de
su uso.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-8 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
2. La bolsa de tratamiento se cuelga del gancho de la cubeta de carga delantero de la izquierda bajo
la plataforma para bomba. Está marcada con una letra “T” y posee un puerto sin agujas en la base
de la bolsa.
Figura 4-10a: Bolsa de Figura 4-10b: Bolsas de Figura 4-10c: Bolsa de regreso
tratamiento tratamiento y de regreso
ADVERTENCIA:
! Antes de comenzar a CEBAR, asegúrese de que la bolsa de tratamiento y la bolsa
de regreso se encuentran colocadas correctamente en sus respectivos ganchos
de la cubeta de carga. Retirar estas bolsas después de que se haya iniciado la
fase CEBAR puede generar alarmas de cebado y/o lecturas inexactas del EQUIL.
HIDROELECTROL. durante el tratamiento.
2. Sujete el organizador de tubos de la bomba en ángulo con todos los tubos sueltos y, a continuación,
alinee las muescas en el molde del borde delantero del organizador de tubos de la bomba con las
tres pestañas que sobresalen de la superficie de la plataforma para bomba.
3. Presione con cuidado hacia abajo el borde trasero del organizador de tubos de la bomba para
engancharlo en su sitio contra las pestañas de bloqueo traseras.
Figura 4-11a: Colocación del organizador de tubos Figura 4-11b: Alineación de las muescas en el molde
de la bomba
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-10 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PRECAUCIÓN:
! • Los daños ocasionados en el bowl de la centrífuga o en el tubo conductor podrían
provocar otros daños en el instrumento, una pérdida del tratamiento y una pérdida
de sangre extracorpórea.
• La garantía no cubre los daños ocasionados por la carga incorrecta del kit para
procedimientos ni por una configuración, manipulación o mantenimiento
incorrectos del instrumento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-12 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
7. Agarre con fuerza el soporte del bowl de la centrífuga mientras presiona hacia abajo el bowl de la
centrífuga y lo gira hacia la derecha hasta que las pestañas se bloqueen en su sitio y se escuche un clic
en la retención de la pestaña.
8. Gire el bowl hacia la izquierda para poner a prueba el clip de retención y comprobar que este se
encuentra en su posición de bloqueo.
Figura 4-13a: Unidad de Figura 4-13b: Colocación del bowl de la Figura 4-13c: Colocación
centrífuga: posición inicial centrífuga: alineación de las pestañas del del bowl: giro del
con los clips de retención bowl de la centrífuga bowl hacia la derecha
del soporte orientados hacia para trabar el clip y
el frente hacia la izquierda para
comprobar que el bowl
de la centrífuga está
bien sujeto
Figura 4-14b: Soporte inferior del tubo Figura 4-14c: Tubo conductor inferior introducido
conductor introducido en el clip de retención en el clip de retención del soporte inferior
del soporte inferior
Figura 4-14d: Instalación incorrecta del soporte
inferior del tubo conductor
• Soporte no cargado en el clip de retención.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-14 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PRECAUCIÓN:
! • Compruebe que el soporte inferior del tubo conductor esté correctamente
alineado en el clip de retención.
• Compruebe que los soportes y el tubo conductor no presenten daños de
ningún tipo.
• Compruebe que el imán sujete el soporte.
a. Mueva el soporte superior de manera que quede situado encima del clip de retención.
b. Mueva el soporte inferior en el clip de retención de manera que quede alineado con la muesca
indicadora de la parte frontal del clip de retención.
c. Empuje con cuidado el soporte hacia atrás hasta que escuche un clic.
d. Compruebe que el soporte esté situado en línea con la muesca indicadora situada en la parte
frontal del clip de retención.
Figura 4-15a: Instalación correcta del soporte superior del tubo conductor
Figura 4-15b: Instalación incorrecta del soporte superior del tubo conductor
• Soporte no alineado con la muesca indicadora.
PRECAUCIÓN:
! • Compruebe que el soporte superior del tubo conductor esté correctamente
alineado en el clip de retención.
• Compruebe que los soportes y el tubo conductor no presenten daños de
ningún tipo.
• Compruebe que el imán sujete el soporte.
11. Introduzca con cuidado los tubos del bowl de la centrífuga a través de la ranura de salida del tubo.
12. Introduzca los tubos del bowl de la centrífuga en las guías de tubos situadas en la parte frontal de la
abrazadera del tubo conductor.
13. Gire el bastidor de la centrífuga hacia la derecha para asegurarse de que el bowl de la centrífuga está
instalado correctamente.
PRECAUCIÓN:
! No continúe con la instalación del kit para procedimientos hasta que confirme
lo siguiente:
✔ T odos los tubos atraviesan la ranura de salida del tubo y no presentan dobleces
ni partes atrapadas.
✔ El bowl de la centrífuga y el bastidor giran sin restricciones hacia la derecha.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-16 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
2. Estire cada segmento de tubo de la bomba hasta alcanzar la parte superior de la llave de la bomba.
3. Gire cada llave de la bomba hacia atrás y hacia adelante para cargar los tubos de la bomba.
✎
NOTA:
Si nota que el tubo se frena, gire un poco en la dirección contraria y siga cargándolo.
4. Dé una vuelta a cada llave de la bomba para asegurarse de que el tubo está cargado y que la llave de
la bomba gira sin restricciones.
Figura 4-17a: Estiramiento del Figura 4-17b: Giro de la llave de Figura 4-17c: Giro de la llave de
segmento de tubo de la bomba la bomba la bomba
2. Coloque la Smart Card con la superficie con el conector dorado en el lado contrario a usted
e introduzca la tarjeta en la ranura correspondiente como se indica.
Figura 4-18b: Introducción correcta de la Smart Card Figura 4-18c: Introducción incorrecta de la
Smart Card
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-18 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PRECAUCIÓN:
! • Para evitar dañar la membrana interna, maneje las cúpulas de presión únicamente
por los clips.
1. Dos de las cúpulas de presión están situadas en las vías de extracción y regreso del paciente, cerca
de la esquina delantera derecha de la plataforma para bomba. La tercera cúpula de presión está fijada
a una de las vías que sale del tubo conductor del bowl de la centrífuga, entre el bowl de la centrífuga
y el organizador de tubos de la bomba. Localice las tres cúpulas de presión.
Figura 4-19a: Ubicación de las cúpulas de presión Figura 4-19b: Instalación Figura 4-19c: Instalación
correcta de la cúpula incorrecta de la cúpula
de presión de presión
✎
NOTA:
Si observa que faltan las cubiertas protectores verdes de la cúpula de presión, no
continúe con la instalación del kit.
2. Apriete las pestañas de la cúpula de presión del kit para procedimientos para dejar que caiga la tapa
verde y sepárela. No tire ni retuerza la tapa verde para extraerla.
✎
NOTA:
Cargar incorrectamente las cúpulas de presión puede provocar fallos en la prueba
de CEBAR y mayores tiempos de configuración. Asegúrese de que las tres cúpulas
de presión estén en su sitio y bien colocadas.
3. Confirme visualmente que la membrana se encuentra intacta antes de instalar la cúpula de presión
del kit para procedimientos.
6. Sin apretar las pestañas, mueva con cuidado de arriba hacia abajo la cúpula de presión del kit para
procedimientos para comprobar que está bien sujeta.
7. Repita los pasos 2-6 con las otras dos cúpulas de presión del kit para procedimientos.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-20 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
A lo largo del tratamiento, se controlarán cinco vías para comprobar si existe aire en
ellas. Durante el tratamiento, habrá varios momentos en los que exista aire en las vías
que se dirigen hacia la bolsa de tratamiento y la bolsa de regreso.
1. Aparte las vías para líquidos con punzones empaquetadas. No se controlará la presencia de aire en
estas vías.
2. Comience por el lado derecho del bloque detector de aire e introduzca las vías del organizador de
tubos de la bomba del siguiente modo:
5 4 3 2 1
1. Vía de regreso del paciente
(con una raya AZUL)
2. Vía de extracción del paciente
(con una raya ROJA)
3. Vía de anticoagulante del paciente
(con una raya VERDE o NARANJA)
4. Vía de la bolsa de regreso (con una
raya AZUL)
5. Vía de la bolsa de tratamiento
(con una raya VERDE o NARANJA)
✎
NOTA:
• No es necesario supervisar la presencia de aire en la vía (con una raya ROJA) que
se dirige a la bolsa de regreso ni en las vías de líquidos con punzón (indicadas sin
números en la Figura 4-24 anterior), y tampoco se introducen en los detectores
de aire.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-22 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
2. Compruebe que la cubeta de hematocrito esté correctamente asentada en la carcasa del sensor
de hematocrito.
Figura 4-25a: Manipulación correcta de la cubeta Figura 4-25b: Manipulación incorrecta de la cubeta
de hematocrito de hematocrito
Figura 4-25c: Colocación correcta de la cubeta Figura 4-25d: Colocación incorrecta de la cubeta
de hematocrito de hematocrito
PRECAUCIÓN:
! No deje huellas de dedos en la ventana de la cubeta de hematocrito. Las grasas
naturales pueden repercutir de forma negativa en la transmitancia de luz a través
de la lente.
PRECAUCIÓN:
! • Es fundamental colocar correctamente las bolsas de solución salina y de
anticoagulante. Una colocación incorrecta puede provocar obstrucciones en
el kit para procedimientos, una pérdida de sangre del paciente y un fallo del
tratamiento.
• Las vías de solución salina y de anticoagulante con punzón no cuentan con pinzas
deslizantes. En su lugar, las válvulas de direccionamiento de líquidos (que se
activan cuando se cierra el pestillo del tubo conductor) impiden que los líquidos
entren en el organizador de tubos de la bomba antes de CEBAR.
PRECAUCIÓN:
! Es posible que algunos pacientes necesiten una dosis de heparina distinta de la
recomendada para evitar hemorragias después del tratamiento o coagulaciones
durante un tratamiento. El médico debería evaluar el estado de salud, los
medicamentos y el número de trombocitos del paciente en el momento del
tratamiento y aplicar su criterio clínico para determinar la dosis de heparina más
adecuada para cada paciente.
Es posible que haya que ajustar las unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica al 0,9 % al peso
corporal del paciente. Por ejemplo:
Peso del paciente > 40 kg: utilice 10 000–15 000 unidades de heparina/500 ml de solución fisiológica
al 0,9 %
Peso del paciente < 40 kg: utilice 150–250 unidades de heparina por kg de peso corporal/500 ml de
solución fisiológica al 0,9 %
1. Añada X unidades de heparina a una bolsa de 500 ml de solución fisiológica al 0,9 % y etiquete la
bolsa conforme a los procedimientos de etiquetado de su institución.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-24 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PRECAUCIÓN:
! • Compruebe que la puerta de la cámara de la centrífuga esté cerrada
correctamente. La alarma le avisará si la puerta no está cerrada correctamente
o si el desenganche manual de la puerta de la cámara de la centrífuga está en
posición desbloqueada.
1. Baje la puerta de la cámara de la centrífuga comprobando que el tubo de salida del bowl no quede
atrapado.
4. NO gire los cabezales de la bomba; en su lugar, inspeccione visualmente las bombas y los tubos de
la bomba.
6. Compruebe que la pinza de la vía de extracción del paciente (ROJA) esté CERRADA y que la de la vía
de regreso del paciente (AZUL) esté ABIERTA.
✎
NOTA:
Ahora, estará preparado para comenzar la fase CEBAR. Consulte la SECCIÓN 5:
UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para continuar.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
4-26 Sección 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Introducción
El operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® deberá contar con una formación adecuada
en lo relativo a todos los procedimientos que se describen en las instrucciones de uso. Lea con atención
todas las advertencias, precauciones y instrucciones antes de utilizarlo. Respete todos los procedimientos
de manipulación y mantenimiento. De no hacerlo, podría lesionarse al paciente o al propio operador,
o dañarse el sistema. Para obtener más información, consulte la SECCIÓN 3: DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
y la SECCIÓN 4: CARGA DEL KIT PARA PROCEDIMIENTOS DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®.
EXTRACCIÓN
En la fase de EXTRACCIÓN predeterminada, se procesan 1500 ml de sangre completa para recolectar de
forma continua la capa leucocítica utilizando un único ciclo de extracción.
EXTRACCIÓN DE AIRE
La finalidad inicial de los modos AGUJA SENCILLA y AGUJA DOBLE consiste en extraer el aire del
bowl de la centrífuga. Para obtener más información, consulte EXTRACCIÓN DE AIRE en la página 5-26
o EXTRACCIÓN DE AIRE en la página 5-43.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-2 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
El valor umbral de la bolsa de regreso (ml) determina la frecuencia de REGRESO, así como el volumen
extracorpóreo final una vez finalizada la EXTRACCIÓN DE AIRE) (Consulte Tabla 10-1: Volumen
extracorpóreo estimado en la página 10-2). Los eritrocitos y el plasma se mezclan en la bolsa de regreso
hasta alcanzar el volumen umbral de la bolsa de regreso. Una vez alcanzado dicho umbral, la bomba de
extracción se detiene y se utiliza la vía de extracción/regreso para devolver los eritrocitos y el plasma.
La EXTRACCIÓN se reanudará cuando el volumen de la bolsa de regreso se reduzca hasta 50 ml,
aproximadamente.
CAPA LEUCOCÍTICA
El sensor óptico del bowl situado en la cámara de la centrífuga detecta la interfaz plasma/eritrocito
e indica a la bomba de eritrocitos (n.º 2) que mantenga esta interfaz en el lugar idóneo para realizar
una separación óptima de las células. El algoritmo del software de extracción determina el inicio de
la fase CAPA LEUCOCÍTICA a partir del objetivo de sangre completa procesada. El sensor óptico del
bowl, el software de control y extracción y el sensor de hematocrito seleccionan la capa leucocítica
óptima y producen el objetivo de hematocrito de la fracción enriquecida con leucocitos. El instrumento
THERAKOS® CELLEX® está diseñado para recolectar de forma continua una capa leucocítica concentrada
utilizando un flujo sanguíneo continuo o discontinuo.
VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN
La centrífuga se detiene y la bomba de recirculación se acelera para contribuir a que se mezcle por
completo la capa leucocítica extraída. Los eritrocitos presentes en el bowl de la centrífuga se bombean
hacia fuera de dicho bowl hasta la bolsa de regreso. El bowl de la centrífuga se aclara con una solución
salina y se vuelve a vaciar de nuevo en la bolsa de regreso.
FOTOACTIVACIÓN
Después de añadir la cantidad necesaria de metoxsaleno (20 microgramos/ml), la capa leucocítica se
fotoactiva. La fracción de sangre enriquecida con leucocitos se bombea en un circuito continuo a través
del módulo de fotoactivación hacia la bolsa de tratamiento, se bombea de vuelta a través de la bomba,
y se vuelve a bombear hacia el módulo de fotoactivación.
REINFUSIÓN
Después de la FOTOACTIVACIÓN, la sangre enriquecida con leucocitos y tratada con psoraleno/UVA se
bombea hacia el paciente a través del filtro de sangre del organizador de tubos de la bomba. Una vez
finalizada la REINFUSIÓN, se devuelven todos los líquidos que queden en la bolsa de regreso junto con
una pequeña irrigación de solución salina para garantizar que el paciente recibe todas las células tratadas.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-4 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Antes de comenzar
PRECAUCIÓN:
! • Antes de tratar a un paciente, repase todas las advertencias y precauciones que se
resumen en la Sección 9 de este manual.
• El operador deberá estar presente en todo momento para supervisar el
tratamiento. La principal responsabilidad del operador durante las fases
EXTRACCIÓN, FOTOACTIVACIÓN y REINFUSIÓN es la seguridad del paciente.
Supervise con atención la tolerancia del paciente a las variaciones de líquidos
extracorpóreos, el estado del acceso y las posibles reacciones alérgicas.
• A lo largo de todo el tratamiento, deberá supervisar de forma visual el instrumento
para confirmar la separación de la sangre completa; la posición correcta de la
interfaz plasma/eritrocito; las alteraciones no habituales del plasma como la
presencia de bilirrubina, lípidos y hemólisis; y las fugas de líquidos inesperadas.
• En caso de observar hemólisis o aire no previstos durante un tratamiento de
fotoaféresis, deberá interrumpirse la terapia y la sangre no se devolverá al paciente.
• Siga las directrices específicas de su centro en lo que respecta a las precauciones
generales cuando prevea una posible exposición a la sangre. De no hacerlo, podría
verse expuesto a contaminantes peligrosos de transmisión hemática.
• espete todos los procedimientos de manipulación y mantenimiento. De no
R
hacerlo, podría lesionarse al paciente o al propio operador, o dañarse el sistema.
• Evite posibles peligros eléctricos utilizando únicamente receptáculos que se
encuentren correctamente conectados a tierra y circuitos diseñados especialmente
para alojar el equipo. No se recomienda utilizar alargadores.
• Asegúrese de que la temperatura ambiente no supere los 27,5 °C (81 °F) durante
el tratamiento. Para evitar una acumulación excesiva de calor en la cámara de
la centrífuga, considere la posibilidad de mantener la temperatura ambiente
a 25 °C (77 °F) o menos, especialmente cuando las tasas de flujo sean inferiores
a 15 ml/min.
• Therakos recomienda que no se manipule el sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® cuando se produzcan al mismo tiempo las siguientes situaciones:
• Una temperatura ambiente igual o superior a 27,5 °C (81 °F).
• Revoluciones por minuto (RPM) del bowl de la centrífuga superiores a 3600 RPM.
• Una velocidad de extracción inferior a 15 ml/min.
En estas condiciones, pueden producirse alarmas de temperatura en la cámara
de la centrífuga. El médico será el responsable de decidir si se manipula el
instrumento en estas o al margen de estas condiciones. Therakos no recomienda
manipular el instrumento con una tasa de flujo inferior a 15 ml/min durante un
período de tiempo prolongado.
• uando se esté utilizando el instrumento, deje un espacio de ventilación de 50 cm
C
(18 in) como mínimo en torno a los orificios de ventilación tanto por delante como
por detrás.
• No utilice el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® cuando existan gases
anestésicos inflamables presentes.
• No manipule el instrumento cuando existan perturbaciones electromagnéticas
o radiointerferencias externas que puedan dificultar el buen rendimiento del
dispositivo. Esto podría dar lugar a interrupciones del tratamiento y a un posible
fallo del tratamiento.
PRECAUCIÓN:
! • No limpie el módulo de fotoactivación. Los productos de limpieza pueden dejar
una película que podría afectar negativamente a la transmisión de la energía de
luz UVA y al proceso de fotoactivación.
• Antes de comenzar la fase CEBAR, realice una INSPECCIÓN FINAL ANTES DEL
CEBADO (que puede consultar en la sección 4).
• revia consulta con el médico, valore el estado global de la salud del paciente
P
inmediatamente antes de iniciar un tratamiento, a fin de determinar si este podrá
tolerar las variaciones de líquidos previstas durante el tratamiento. No continúe si
el paciente no está estable.
• Optimice el acceso venoso. Siempre que sea posible, las tasas de flujo de
EXTRACCIÓN y REGRESO deben ser superiores a 15 ml/min.
• Proteja la piel y los ojos del paciente de la luz solar y haga hincapié en la
necesidad de que este continúe protegiéndose durante las 24 horas posteriores
al tratamiento. Consulte el etiquetado del metoxsaleno (20 microgramos/ml) o el
prospecto de la fórmula relativo a la dosis del 8-metoxipsoraleno oral para obtener
más información sobre la protección del paciente de la luz y sobre todas las
advertencias y precauciones.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-6 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Aire estéril
Todas las vías para líquidos son estériles, por lo tanto, el aire presente en dichas vías también lo es. El
aire estéril procedente del bowl de la centrífuga se guarda en la bolsa de regreso durante la fase CEBAR.
A medida que se introduce la solución anticoagulante, el aire se desplaza hacia la bolsa de regreso. El aire
estéril se utiliza posteriormente en el procedimiento de vaciado y devolución del contenido del bowl de la
centrífuga al paciente a través de la bomba. Si pierde el aire estéril, no podrá vaciar el bowl de la centrífuga.
El aire estéril del módulo de fotoactivación se desplaza durante la fase CEBAR hacia la bolsa de tratamiento.
Este aire estéril se utiliza para vaciar el módulo de fotoactivación antes de realizar una reinfusión de las
células tratadas tras la FOTOACTIVACIÓN. Si pierde el aire estéril, no podrá realizar automáticamente la
reinfusión de las células tratadas al paciente.
✎
NOTA:
• La alimentación debe estar encendida para cargar correctamente un kit para
procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
ADVERTENCIA:
! Si por cualquier motivo se pone la alimentación en APAGADO durante una EXTRACCIÓN,
deberá volver a purgarse el bowl de la centrífuga antes de reanudar el tratamiento. Esto
provocará una pérdida parcial de capa leucocítica y un mayor volumen extracorpóreo.
Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. a la hora de volver
a purgar el bowl de la centrífuga antes de retomar el tratamiento.
ADVERTENCIA:
! • El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® debe utilizarse en
un máximo de cuatro horas después de que se haya completado la fase CEBAR.
2. Pulse INICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-8 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
• El sistema se ceba automáticamente.
• Durante la fase CEBAR, el sistema realiza en primer lugar una serie de pruebas para
asegurar una configuración del kit para procedimientos y una calibración de los
sensores correctas, así como el buen funcionamiento de las bombas, las lámparas
y las válvulas de direccionamiento de líquidos. Todas estas pruebas se realizan
automáticamente y generarán un mensaje de alarma en caso de que se encuentre
un problema. Consulte la SECCIÓN 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS para obtener
información sobre la resolución de problemas con las alarmas.
5. Antes de continuar, inspeccione todo el kit para procedimientos para comprobar si existen fugas.
6. Pulse CERRAR.
PRECAUCIÓN:
! Para evitar el riesgo de infecciones y/o una posible pérdida de sangre del paciente, no
utilice aquellos kits para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® que:
• se hayan dañado durante la colocación
• hayan goteado durante la fase CEBAR.
Se deberán devolver a Therakos todos los kits para procedimientos dañados. Póngase
en contacto con Therakos llamando a alguno de los números de teléfono que se
encuentran en la última página de este manual.
Para facilitar la determinación de los límites correctos de alarma del equilibrio hidroelectrolítico, el sistema
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® incorpora una calculadora integrada del equilibrio hidroelectrolítico que
emplea la fórmula de Nadler para calcular el volumen de sangre total de los pacientes. La calculadora y la
pantalla de configuración del equilibrio hidroelectrolítico se mostrarán automáticamente antes de conectar
al paciente y, después de iniciar el tratamiento, estarán disponibles a través de la pantalla de configuración.
Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.
7ax
7ax 7ax
de medida. -500 ml
ml ml
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7Fx
✎
NOTA:
La calculadora del equilibrio hidroelectrolítico solo se debe utilizar para pacientes de
> 25 kg.
7G 7H
6. Al pulsar uno de los botones SELECCIONAR situados bajo los límites del equilibrio hidroelectrolítico
(10 % o 15 %), se establecerá el umbral de alarma del equilibrio hidroelectrolítico en el valor
seleccionado. El valor seleccionado aparecerá resaltado.
7J
7. Pulse ACEPTAR para guardar los valores y ajustar los límites de la alarma del equilibrio hidroelectrolítico
con los nuevos valores.
✎
NOTA:
• Para obtener más información sobre la selección y la gestión de los límites del
equilibrio hidroelectrolítico adecuados para cada paciente, consulte la SECCIÓN 10:
GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
• Introduzca ± 15 % del volumen de sangre total como límite del equilibrio
hidroelectrolítico si el paciente se encuentra estable y puede resistir variaciones
moderadas de líquidos.
• Introduzca ± 10 % del volumen de sangre total como límite del equilibrio
hidroelectrolítico si el estado del paciente exige que se realicen unas variaciones
de líquidos mínimas.
CEBAR ACCESO
Una vez finalizado el cebado inicial, quedará un espacio entre la pinza de la vía de extracción del paciente
(ROJA) y el puerto de conexión del paciente que se deberá cebar. Para conservar la esterilidad del kit para
procedimientos, no retire la tapa con ventilación de la vía de extracción del paciente.
2. Espere a que el flujo del líquido deje de salir por la vía de extracción.
3. Asegúrese de que se ha retirado todo el aire de la vía de extracción. De ser necesario, seleccione
CEBAR para repetir CEBAR ACCESO.
4. Cierre la pinza de la vía de extracción (ROJA) del paciente. Continúe para cambiar los parámetros de
CONFIGURAR predeterminados.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-12 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
• durante la REINFUSIÓN
2. Pulse GUARDAR. Este botón inicia los cambios que se han introducido y vuelve a la pantalla anterior.
O bien
3. Pulse CANCELAR para volver a la pantalla anterior y cancelar los cambios realizados.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-14 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
3. Pulse GUARDAR.
3. Pulse GUARDAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-16 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Ejemplo:
ID del operador
El operador puede introducir un número de identificación único de hasta 4 cifras. La ID del operador se
almacenará en la Smart Card. Para introducir un número, seleccione ID del operador en la pantalla de
configuración.
1. Seleccione PAUSA.
2. Seleccione CONFIGURAR.
4. Seleccione GUARDAR.
1. Seleccione DETENER para parar el bowl de la centrífuga (se perderá la interfaz plasma/eritrocito y será
necesario volver a purgar el bowl de la centrífuga, lo que provocará un aumento del VEC).
2. Seleccione CONFIGURAR.
4. Seleccione GUARDAR.
5. Seleccione INICIAR para reanudar el tratamiento a la nueva VELOCIDAD DEL BOWL DE LA
CENTRÍFUGA.
Durante el tratamiento, pulse sobre el bowl de la centrífuga en la pantalla para mostrar su ajuste de
VELOCIDAD DEL BOWL DE LA CENTRÍFUGA.
EXTRACCIÓN DETENER
EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN
EQUIL. HIDROELECTROL.
REGRESO
PAUSA
Figura 5-8: Cambio de la VELOCIDAD DEL BOWL DE Figura 5-9: Pulsar para visualizar la VELOCIDAD DEL
LA CENTRÍFUGA BOWL DE LA CENTRÍFUGA
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-18 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
El software se pausará para establecer una separación tras un aumento de velocidad del
bowl de la centrífuga.
• insuficiencia cardíaca
• insuficiencia renal
• diabetes
• hipertensión
• hipotensión
• edema
• venas frágiles
El tipo de acceso que se utilice le ayudará a determinar si es necesario cambiar estos ajustes. Puede ser
necesario aumentar el límite superior si existe una fístula o derivación AV en la presión arterial de regreso.
• Las proporciones 12:1, 14:1 y 16:1 se pueden utilizar cuando existe un menor número de trombocitos
o si el paciente está tomando medicamentos anticoagulantes.
• En caso de que el paciente ya reciba heparina, puede considerar la posibilidad de utilizar unas
proporciones de 25:1, 30:1, 35:1 o 50:1.
✎
NOTA:
La tasa para mantener la vena abierta (MVA) del anticoagulante, el plasma
anticoagulado o la solución salina es de 10 ml/hora. La MVA se utiliza en PAUSA,
DETENER o FOTOACTIVACIÓN.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-20 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información.
• Procesar un volumen adicional en caso de que sea necesario volver a purgar el bowl de la centrífuga.
Motivos para reducir los umbrales del volumen de la SOLUCIÓN SALINA O DEL A/C:
• El estado del paciente limita la cantidad de unidades de heparina que se pueden recibir.
• El estado del paciente limita el volumen de solución salina que se puede recibir.
Motivos para aumentar los umbrales del volumen de la SOLUCIÓN SALINA O DE A/C:
PRECAUCIÓN:
! No permita que las bolsas de solución salina o anticoagulante se queden vacías antes
de finalizar un tratamiento. La pérdida de cebado en las vías con punzón interrumpirá
el tratamiento e impedirá que finalice correctamente la terapia.
• La claridad del plasma no es la habitual (el instrumento confunde los lípidos con los eritrocitos).
• El color del plasma no es el habitual (el instrumento confunde el plasma oscuro con los eritrocitos).
Puede ver a simple vista que la interfaz plasma/eritrocito está demasiado baja en el bowl de la centrífuga,
o bien el instrumento puede activar la alarma de la bomba de eritrocitos Los ajustes del VALOR UMBRAL
DE LA ÓPTICA DEL BOWL se introducen a través de la pantalla CONFIGURAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-22 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PRECAUCIÓN:
! Las vías de extracción y de regreso deben estar configuradas de forma que
coincidan con el modo de acceso seleccionado. De no estarlo, podría producirse una
obstrucción en un punto de acceso, una interrupción del tratamiento y un posible
fallo del tratamiento.
✎
NOTA:
• Se utiliza el mismo kit para procedimientos para el tratamiento en los modos
AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE. Para asegurarse de que el acceso establecido
coincide con la indicación de modo del software, en primer lugar deberá
establecer los puntos de acceso conectando las vías del paciente y, a continuación,
seleccionar AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE en la pantalla de la interfaz del
operador.
Figura 5-11: Selección del modo AGUJA SENCILLA o el modo AGUJA DOBLE
Una vez seleccionado el modo AGUJA SENCILLA o AGUJA DOBLE, aparecerá un mensaje emergente en el
que se indicará el modo de acceso seleccionado y se ajustará el esquema de la pantalla para que coincida
con el modo seleccionado.
✎
NOTA:
Las fases CEBAR y CEBAR ACCESO ya se encuentran configuradas para el modo
AGUJA SENCILLA.
1. Después de la fase CEBAR ACCESO, verifique que la conexión de luer macho de la vía de regreso
(con una raya AZUL) esté conectada al puerto de inyección sin agujas de la vía de extracción (con
una raya ROJA).
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-24 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
2. R
etire la vía de regreso (con una raya AZUL) del puerto de acceso sin agujas de la vía de extracción
del paciente (con una raya ROJA) y conéctela al punto de acceso de regreso del paciente.
3. Conecte la vía de extracción (con una raya ROJA) al punto de acceso de extracción del paciente.
ADVERTENCIA:
! El kit para procedimientos debe utilizarse en un máximo de cuatro horas después de
que se haya completado la fase CEBAR.
ESTABLECER ACCESO
50
• El subtítulo de esta pantalla alternará
entre ESTABLECER ACCESO y LISTO PARA
EXTRACCIÓN.
1. Compruebe que la configuración del acceso del paciente se corresponde con el modo seleccionado
y que las siguientes pinzas están ABIERTAS:
2. Pulse INICIAR.
• El botón INICIAR siempre está situado en la esquina inferior izquierda de la pantalla del operador.
• El sistema realiza automáticamente la extracción y el regreso durante cada ciclo de forma
ininterrumpida.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-26 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
EXTRACCIÓN DE AIRE
• Si el acceso lo permite, la sangre completa se extrae del paciente a una velocidad predeterminada
de 25 ml/min.
✎
NOTA:
Si el operador cambia la tasa de flujo de extracción durante EXTRACCIÓN DE AIRE,
el software mantendrá la tasa de extracción ajustada tras la EXTRACCIÓN DE AIRE.
• La sangre anticoagulada rellena el bowl de la centrífuga y las vías que se dirigen a la bolsa de regreso.
• El bowl de la centrífuga no girará a la máxima velocidad hasta que esté lleno.
51
✎
NOTA:
EXTRACCIÓN
• Al pulsar las flechas de velocidad
de aumento de EXTRACCIÓN
o de velocidad de reducción de
EXTRACCIÓN en la pantalla gráfica,
se cambiará la tasa de flujo en el
rango de LÍMITES DE EXTRACCIÓN. Figura 5-15c: Pantalla de tasa de
flujo de EXTRACCIÓN y de presión
• Puede cambiar el rango de LÍMITES
DE EXTRACCIÓN introduciendo un
nuevo valor a través de la pantalla
CONFIGURAR. Para más información,
consulte Cambio de los parámetros
de CONFIGURAR predeterminados en
la página 5-12.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-28 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
EXTRACCIÓN
En el modo AGUJA SENCILLA se alterna automáticamente entre EXTRACCIÓN y REGRESO a medida que se
procesa la sangre completa. Deberá supervisar al paciente durante todo el tratamiento.
ADVERTENCIA:
! • Para una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico, puede ser necesaria
una tasa de flujo de EXTRACCIÓN más lenta. Consulte la SECCIÓN 5: UTILIZACIÓN
DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® y la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.
• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una tasa de flujo de
EXTRACCIÓN inferior a la predeterminada.
PAUSA
• Se extrae la sangre del paciente y se bombea hacia el bowl de la centrífuga. Se administra
anticoagulante en la vía de extracción a una velocidad predeterminada para la velocidad de la bomba
de extracción.
• E l volumen de eritrocitos dentro del bowl de la centrífuga se mantendrá en la línea del sensor óptico
del bowl. La capa leucocítica se formará dentro de la vía de eritrocitos. El exceso de eritrocitos, plasma
y anticoagulante procesado saldrá del bowl de la centrífuga y se mezclará en la bolsa de regreso.
EXTRACCIÓN continuará hasta que se alcance el VALOR UMBRAL DE LA BOLSA DE REGRESO.
REGRESO
Cuando el volumen de la bolsa de regreso alcanza un umbral predeterminado, se detiene la EXTRACCIÓN
y la bomba de regreso bombea los eritrocitos, el plasma y el anticoagulante procesado desde la bolsa de
regreso hacia el paciente a través de la vía de regreso.
ADVERTENCIA:
! • El operador puede cambiar el ajuste del umbral de la bolsa de regreso
en cualquier momento durante el tratamiento accediendo a la pantalla
CONFIGURACIÓN. En el modo AGUJA SENCILLA, este ajuste determina la
frecuencia con la que el instrumento alterna entre la EXTRACCIÓN y el REGRESO,
y también determina el volumen de sangre extracorpórea del paciente durante
la EXTRACCIÓN.
• Para una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico, puede ser necesaria
una tasa de flujo de REGRESO más lenta. Consulte la SECCIÓN 5: UTILIZACIÓN DEL
SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® y la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.
• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una tasa de flujo de REGRESO
inferior a la predeterminada.
67
• La vía procedente de la bolsa de A/C no se
RACCOGLI INTERR.
RITORNO
utiliza y se muestra de color azul durante
RACCOGLI
el REGRESO.
EQUILIBRIO FLUIDO
✎
NOTA:
Las fases EXTRACCIÓN y REGRESO inmediatamente anteriores a la CAPA LEUCOCÍTICA
pueden acortarse para asegurarse de que el VEC se reduce al mínimo al inicio de CAPA
LEUCOCÍTICA.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-30 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
CAPA LEUCOCÍTICA
Antes del OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA, el bowl de la centrífuga empezará a girar
a 4800 rpm. Después de ESTABLECER SEPARACIÓN, se reanudará la extracción y la fase CAPA LEUCOCÍTICA
comenzará una vez que el valor del sensor óptico del bowl caiga por debajo del umbral de la óptica del
bowl. La acumulación de eritrocitos empujará hacia afuera la capa leucocítica por la parte superior del
bowl de la centrífuga. El efluente del bowl de la centrífuga se dirigirá hacia la bolsa de tratamiento a través
del sensor de hematocrito. En un primer momento, el efluente del bowl de la centrífuga es plasma,
posteriormente seguirán los leucocitos y, por último, los eritrocitos. Cuando el sensor de hematocrito
detecta el inicio de los eritrocitos, el flujo de sangre del paciente hacia el bowl de la centrífuga entrará
en PAUSA permitiendo que la capa leucocítica se vuelva a formar en la parte superior del bowl de la
centrífuga. Tras PAUSA, la sangre de la bolsa de regreso se utiliza para empujar las células adicionales desde
el bowl de la centrífuga. Este proceso se denomina LEVIGACIÓN. Puede que sea necesario reanudar la
extracción de sangre del paciente para alcanzar el límite del sensor de hematocrito.
La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA finaliza cuando el sensor de hematocrito detecta los eritrocitos
suficientes en el efluente del bowl de la centrífuga. La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA también se puede
finalizar seleccionando el botón PAUSA y, a continuación, el botón FIN. LEUCOCÍTICO.
EXTRACCIÓN DETENER
CAPA LEUCOCÍTICA
EXTRACCIÓN
EQUIL. HIDROELECTROL.
REGRESO
PAUSA
VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN
Después de la fase CAPA LEUCOCÍTICA, se detiene la centrífuga y su contenido se vacía en la bolsa de
regreso. La bomba de recirculación acelera para contribuir a homogeneizar la capa leucocítica extraída.
Después de que se vacíe el bowl de la centrífuga, este se aclara con una solución salina y se vuelve
a vaciar parcialmente en la bolsa de regreso.
52
• El VACIADO DE BOWL se
produce después de la fase
CAPA LEUCOCÍTICA.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-32 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
En caso de que ya se haya administrado 8-metoxipsoraleno por vía oral, ignore los
pasos 1 y 2 y continúe en el número 3.
a. Mida el medicamento.
c. Dispense el medicamento
y enjuague la jeringa
3 veces.
d. Registre la dosis de
medicamento administrada
y el tiempo transcurrido.
Figura 5-20a: Administración correcta del
PRECAUCIÓN:
!
medicamento líquido
No retire la bolsa de tratamiento
del gancho de la cubeta de carga.
Su extracción podría ocasionar
errores en las lecturas del EQUIL.
HIDROELECTROL.
PRECAUCIÓN:
! No perfore ningún puerto sin agujas con una aguja. Si se
dañan estos puertos, pueden producirse fugas.
• E l instrumento calculará la
cantidad de metoxsaleno
(20 microgramos/ml) que
se deberá inyectar.
• S e mostrará el tiempo de
fotoactivación en MINUTOS
RESTANTES.
4. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga para dejar que se empiece a enfriar. En este punto, ya no
se está utilizando la centrífuga y la puerta no está bloqueada.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-34 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
FOTOACTIVACIÓN
Cuando se haya inyectado el metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento y se haya
pulsado , se pondrá en circulación la capa leucocítica a través del módulo de fotoactivación
durante el tiempo de fotoactivación calculado.
✎
NOTA:
Si por cualquier motivo se interrumpiese la FOTOACTIVACIÓN o el REGRESO, pulse
INICIAR para reanudar la fase de REGRESO y para la de FOTOACTIVACIÓN.
REINFUSIÓN
ADVERTENCIA:
! • El sistema devuelve automáticamente las células tratadas al paciente tras
la FOTOACTIVACIÓN. Por lo tanto, es recomendable que no se desconecte
al paciente del sistema en ningún momento durante la administración del
tratamiento.
• Para una gestión minuciosa del equilibrio hidroelectrolítico, puede ser necesaria
una menor VELOCIDAD DE REINFUSIÓN. Consulte Cambio de los parámetros de
CONFIGURAR predeterminados en la página 5-12 y la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.
Una vez finalizada la FOTOACTIVACIÓN, las células tratadas se vuelven a infundir automáticamente al
paciente. Cuando se haya vaciado la bolsa de tratamiento, el líquido restante de la bolsa de regreso
también se devuelve al paciente.
REINFUSIÓN DETENER
REINFUSIÓN
EXTRACCIÓN
EQUIL. HIDROELECTROL.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-36 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PAUSA
PRECAUCIÓN:
! • El tiempo máximo de PAUSA es de 10 minutos. Cuando hayan transcurrido
8 minutos, se escucha un bip y aparece un mensaje de advertencia en el que se
avisa de que la centrífuga se detendrá en 2 minutos. Pulse INICIAR para reanudar,
o seleccione DETENER antes de que hayan transcurrido los 10 minutos para evitar
que se genere una alarma de tiempo de PAUSA agotado.
53
• Cuando el sistema se encuentra en PAUSA,
se suministra anticoagulante por goteo
a una tasa para mantener la vena abierta
(MVA) de 10 ml/hora.
1. En caso de que tenga que detener de forma temporal el flujo de sangre o la actividad de bombeo,
pulse . Al pulsar el botón PAUSA, se mantiene a la centrífuga girando y a los componentes
sanguíneos separados.
2. En PAUSA, seleccione los botones CONFIGURAR, INICIAR SOL. SALINA o la opción de otro tratamiento.
3. Reduzca el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA todo lo que sea posible. GUARDAR.
✎
NOTA:
Reducir el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA todo lo posible provocará
automáticamente que el sistema pase de inmediato a la fase CAPA LEUCOCÍTICA.
En cuanto finaliza la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el instrumento pasará a VACIADO DE
BOWL/RECIRCULACIÓN. En este punto, no es posible continuar con la EXTRACCIÓN
ni cambiar el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA. Sin embargo, podrá realizar
la FOTOACTIVACIÓN de todas las células presentes en la bolsa de tratamiento y realizar
una REINFUSIÓN al paciente.
4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento y siga las instrucciones que comienzan por CAPA
LEUCOCÍTICA en la página 5-30 para finalizar el tratamiento.
DETENIDO
El botón siempre está situado en la parte superior derecha de la pantalla, alejado de los demás
botones. Cuando se active el botón DETENER, se perderá la interfaz plasma/eritrocito. Al seleccionar
INICIAR para reanudar el tratamiento, la interfaz deberá volver a establecerse antes de procesar un
volumen de sangre completa adicional.
ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar
el tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-38 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
El instrumento se detiene
automáticamente en caso de:
Utilice para:
• Fuga de sangre (centrífuga)
• DETENER la centrífuga de inmediato. • Alarma del tubo conductor
• PAUSA durante más de 10 minutos. • Alarma: Tiempo de PAUSA agotado
• DETENER y FINALIZAR TRATAMIENTO. • Fallo de alimentación
• DETENER y SUSPENDER • Alarma: Presión del sistema
TRATAMIENTO.
RESULTADOS:
• Pérdida de la interfaz plasma/eritrocito
• Al ser necesario volver a purgar el bowl
de la centrífuga, se genera un VEC
superior (65 ml aproximadamente).
TRATAMIENTO FINALIZADO
La pantalla TRATAMIENTO FINALIZADO se muestra cuando toda la sangre haya sido devuelta al paciente.
6B Single needle 6A
153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500
PRECAUCIÓN:
! Se deben considerar biológicamente contaminados tanto el kit para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® utilizado como cualquier derrame producido.
Para manejar los derrames, siga las políticas y procedimientos recogidos en el Plan de
control de infecciones de su institución.
1. Cierre con la pinza la vía de acceso del paciente y las vías de extracción y de regreso.
2. Pulse DESCONECTAR KIT para soltar todas las válvulas y poder quitar el kit para procedimientos.
NO PULSE DESCONECTAR KIT HASTA QUE SE HAYAN CERRADO CON PINZAS TODAS LAS VÍAS DEL
PACIENTE, puesto que la sangre podría volver a introducirse en el kit.
3. Desconecte al paciente.
a. Siga las normas de su institución para realizar correctamente los cuidados del punto de acceso.
b. En caso de que se haya utilizado un acceso venoso o un puerto subcutáneo, aplique un vendaje
compresivo.
c. Antes de permitir al paciente que se levante y empiece a caminar, tome las precauciones
necesarias para garantizar que las variaciones de líquidos del paciente estén estabilizadas.
d. Informe al paciente de las instrucciones de alta específicas del centro incluidas, entre otras:
• mayor sensibilidad a la luz solar en la piel y los ojos durante 24 horas
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-40 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire siempre todos los segmentos
de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de presión. Compruebe en la pantalla
que se ha liberado la presión.
4. Para quitar cada segmento de tubo de la bomba, coloque un dedo por debajo del tubo de la
bomba y dé 1–2 vueltas a la bomba hacia la izquierda con cuidado.
a. S uelte la cúpula de presión del kit para procedimientos y apretando las pestañas a la vez
mientras tira hacia arriba.
PRECAUCIÓN:
! No deje los transductores al descubierto en ningún momento.
8. Retire el organizador de tubos de la bomba tirando hacia atrás de los dos clips de liberación
y levantando el organizador.
b. Libere los soportes superior e inferior del tubo conductor tirando del soporte hacia usted
y hacia afuera.
10. Retire las bolsas de líquidos y los componentes que queden del kit para procedimientos.
11. Deseche el kit para procedimientos utilizado respetando las precauciones sobre riesgos biológicos.
✎
NOTA:
• Registre los datos del tratamiento conforme a lo dispuesto por su institución.
Cuando la alimentación esté APAGADA, se eliminarán los datos.
14. A
ntes de almacenar o de volver a utilizar el instrumento, límpielo siguiendo las directrices para el
control de infecciones de su institución.
15. Después del último tratamiento del día, limpie el interior de la cámara de la centrífuga para retirar la
grasa del soporte y el sensor óptico del bowl con cuidado. Consulte la SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para conocer las instrucciones completas.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-42 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
ADVERTENCIA:
! El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® debe utilizarse en un
máximo de cuatro horas después de que se haya completado la fase CEBAR.
ESTABLECER ACCESO
54
1. C
ompruebe que la configuración del acceso del paciente se corresponde con el modo seleccionado
y que las siguientes pinzas están abiertas:
2. Pulse INICIAR.
• El botón INICIAR siempre está situado en la esquina inferior izquierda de la pantalla del operador.
• El sistema realiza automáticamente la extracción y el regreso durante cada ciclo de forma
ininterrumpida.
EXTRACCIÓN DE AIRE
• Si el acceso lo permite, la sangre completa se extrae del paciente a una velocidad predeterminada
de 25 ml/min.
✎
NOTA:
Si el operador cambia la tasa de flujo de extracción durante la EXTRACCIÓN DE AIRE,
el software mantendrá la tasa de extracción ajustada tras la EXTRACCIÓN DE AIRE.
• La sangre anticoagulada rellena el bowl de la centrífuga y las vías que se dirigen a la bolsa de regreso.
• El modo AGUJA DOBLE está diseñado para funcionar como un sistema de flujo continuo de gestión
del equilibrio hidroelectrolítico. Durante la EXTRACCIÓN DE AIRE, se vuelve a introducir una solución
salina en el paciente a una velocidad de regreso predeterminada de 5 ml/min.
55
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-44 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA: EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN
• Al pulsar las flechas de velocidad de
aumento EXTRACCIÓN o de velocidad de
reducción EXTRACCIÓN en la pantalla gráfica,
se cambiará la tasa de flujo en el rango límite
de velocidad de extracción.
REGRESO
• Desde la pantalla principal, también se REGRESO
puede ajustar la velocidad REGRESO en el
rango límite de velocidad de regreso.
EXTRACCIÓN/REGRESO
En el modo AGUJA DOBLE, las fases de EXTRACCIÓN y REGRESO se producen al mismo tiempo en un
flujo continuo a medida que se procesa la sangre completa. Deberá supervisar al paciente durante todo
el tratamiento.
ADVERTENCIA:
! • ara realizar una gestión minuciosa de los líquidos, puede ser necesario realizar
P
ajustes en estas tasas de flujo. Consulte Cambio de los parámetros de CONFIGURAR
predeterminados en la página 5-12 y la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL.
HIDROELECTROL. para obtener información adicional sobre el valor predeterminado.
• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una tasa de flujo de
EXTRACCIÓN y/o REGRESO inferior a la predeterminada.
56
La pantalla mostrará los cambios de:
• EQUIL. HIDROELECTROL.
• SANGRE COMPLT. PROCESADA
• Presión y tasa de flujo de EXTRACCIÓN
• Presión y tasa de flujo de REGRESO
• ANTICOAGULANTE ADMINISTRADO
• SOL. SALINA ADMINISTRADA
• VOLUMEN DE TRATAMIENTO
Se extrae la sangre del paciente y se bombea hacia el bowl de la centrífuga. Se administra anticoagulante
en la vía de extracción en la proporción predeterminada para la velocidad de la bomba de extracción.
El volumen de eritrocitos dentro del bowl de la centrífuga se mantendrá en la línea del sensor óptico
del bowl. La capa leucocítica se formará dentro de la línea de eritrocitos. El exceso de eritrocitos, plasma
y anticoagulante procesado saldrá del bowl de la centrífuga.
La bomba de regreso devolverá los eritrocitos, el plasma y el anticoagulante procesado al paciente
a través de la vía de regreso. EXTRACCIÓN/REGRESO continuará hasta que comience la extracción de
CAPA LEUCOCÍTICA.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-46 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
CAPA LEUCOCÍTICA
Antes de alcanzar el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA, el bowl de la centrífuga empezará a girar
a 4800 rpm. Después de ESTABLECER SEPARACIÓN, se reanudará la extracción y la CAPA LEUCOCÍTICA
comenzará una vez que el valor del sensor óptico del bowl caiga por debajo del umbral de la óptica del
bowl. La acumulación de eritrocitos empujará hacia afuera la capa leucocítica por la parte superior del
bowl de la centrífuga. El efluente del bowl de la centrífuga se dirigirá hacia la bolsa de tratamiento a través
del sensor de hematocrito. En un primer momento, el efluente del bowl de la centrífuga es plasma,
posteriormente lo seguirán los leucocitos y, por último, los eritrocitos. Cuando el sensor de hematocrito
detecta el inicio de los eritrocitos, el flujo de sangre del paciente hacia el bowl de la centrífuga entrará
en PAUSA permitiendo que la capa leucocítica se vuelva a formar en la parte superior del bowl de la
centrífuga. Tras PAUSA, la sangre de la bolsa de regreso se utiliza para empujar las células adicionales desde
el bowl de la centrífuga. Este proceso se denomina LEVIGACIÓN. Puede que sea necesario reanudar la
extracción de sangre del paciente para alcanzar el límite del sensor de hematocrito.
La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA finaliza cuando el sensor de hematocrito detecta los eritrocitos
suficientes en el efluente del bowl de la centrífuga. La extracción de CAPA LEUCOCÍTICA también se puede
finalizar seleccionando el botón PAUSA y, a continuación, el botón FIN. LEUCOCÍTICO.
EXTRACCIÓN DETENER
CAPA LEUCOCÍTICA
EXTRACCIÓN
EQUIL. HIDROELECTROL.
REGRESO
PAUSA
VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN
Después de la fase CAPA LEUCOCÍTICA final, la centrífuga se detiene y su contenido se vacía en la bolsa de
regreso. La bomba de recirculación acelera para contribuir a homogeneizar la capa leucocítica extraída.
Después de que se vacíe el bowl de la centrífuga, este se aclara con una solución salina y se vuelve
a vaciar parcialmente en la bolsa de regreso.
57
• El VACIADO DE BOWL se
produce después de la fase
CAPA LEUCOCÍTICA.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-48 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
En caso de que ya se haya administrado 8-metoxipsoraleno por vía oral, ignore los pasos
1 y 2 y continúe en el número 3.
a. Mida el medicamento.
c. Dispense el medicamento
y enjuague la jeringa
3 veces
PRECAUCIÓN:
! No perfore ningún puerto sin agujas con una aguja. Si se
dañan estos puertos, pueden producirse fugas.
• S e mostrará el tiempo de
fotoactivación en MINUTOS
RESTANTES.
4. Abra la puerta de la cámara de la centrífuga para dejar que se empiece a enfriar. En este punto, ya no
se está utilizando la centrífuga y la puerta no está bloqueada.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-50 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
FOTOACTIVACIÓN
Cuando se haya inyectado el metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento y se haya
pulsado , se pondrá en circulación la capa leucocítica a través del módulo de fotoactivación
durante el tiempo de fotoactivación calculado.
✎
NOTA:
Si por cualquier motivo se interrumpiese la FOTOACTIVACIÓN o el REGRESO, pulse
INICIAR para reanudar la fase de REGRESO y para la de FOTOACTIVACIÓN.
REINFUSIÓN
ADVERTENCIA:
! • El sistema devuelve automáticamente las células tratadas al paciente tras
la FOTOACTIVACIÓN. Por lo tanto, es recomendable que no se desconecte
al paciente del sistema en ningún momento durante la administración del
tratamiento.
• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una velocidad de reinfusión
inferior a la predeterminada.
Una vez finalizada la FOTOACTIVACIÓN, las células tratadas se vuelven a infundir automáticamente al
paciente. Cuando se haya vaciado la bolsa de tratamiento, el líquido restante de la bolsa de regreso
también se devuelve al paciente.
REINFUSIÓN DETENER
REINFUSIÓN
EXTRACCION
EQUIL. HIDROELECTROL.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-52 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PAUSA
PRECAUCIÓN:
! • El tiempo máximo de PAUSA es de 10 minutos. Cuando hayan transcurrido
8 minutos, se escucha un bip y aparece un mensaje de advertencia en el que se
avisa de que la centrífuga se detendrá en 2 minutos. Pulse INICIAR para reanudar,
o seleccione DETENER antes de que hayan transcurrido los 10 minutos para evitar
que se genere una alarma de tiempo de PAUSA agotado.
58
• Cuando el sistema se encuentra en
PAUSA, se suministra anticoagulante
por goteo a una tasa para mantener
la vena abierta (MVA) de 10 ml/hora.
1. En caso de que tenga que detener de forma temporal el flujo de sangre o la actividad de bombeo,
pulse . Al pulsar el botón PAUSA, se mantiene a la centrífuga girando y a los componentes
sanguíneos separados.
2. En PAUSA, seleccione los botones CONFIGURAR, INICIAR SOL. SALINA o la opción de otro tratamiento.
4. En caso de que sea necesario un tiempo superior a 10 minutos, deberá seleccionar DETENER.
✎
NOTA:
Cuando se producen problemas en los accesos en el modo AGUJA DOBLE, puede
realizarse alguna de las siguientes acciones para evitar disminuir el OBJETIVO
SANGRE COMPLETA PROCESADA:
• PAUSA
• configurar las vías de extracción y de regreso en modo AGUJA SENCILLA
• seleccionar AGUJA SENCILLA y confirmar para que el software pase al modo
AGUJA SENCILLA
3. Reduzca el OBJETIVO SANGRE COMPLETA PROCESADA todo lo que sea posible. GUARDAR.
4. Pulse INICIAR para reanudar el tratamiento y seguir las instrucciones que comienzan por CAPA
LEUCOCÍTICA (modo AGUJA DOBLE) de la sección 5 para finalizar el tratamiento.
✎
NOTA:
Reducir el objetivo de sangre completa procesada todo lo posible provocará que el
sistema pase inmediatamente a la fase CAPA LEUCOCÍTICA. En cuanto finaliza la fase
CAPA LEUCOCÍTICA, el instrumento pasará a VACIADO DE BOWL/RECIRCULACIÓN. En
este punto, no es posible continuar con la EXTRACCIÓN ni cambiar el OBJETIVO SANGRE
COMPLETA PROCESADA. Sin embargo, podrá realizar la FOTOACTIVACIÓN de todas las
células presentes en la bolsa de tratamiento y realizar una REINFUSIÓN al paciente.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-54 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
DETENIDO
El botón siempre está situado en la parte superior derecha de la pantalla, alejado de los demás
botones. Cuando se active el botón DETENER, se perderá la interfaz plasma/eritrocito. Al seleccionar
INICIAR para reanudar el tratamiento, la interfaz deberá volver a establecerse antes de procesar un
volumen de sangre completa adicional. Cuando la centrífuga está parada, deberá volverse a purgar su
bowl al reanudar el tratamiento.
ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen de
sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL.
HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar el tratamiento.
✎
NOTA:
El instrumento se detiene
Utilice para: automáticamente en caso de:
• Fuga de sangre (centrífuga)
• DETENER la centrífuga de inmediato. • Alarma del tubo conductor
• PAUSA durante más de 10 minutos. • Alarma: Tiempo de PAUSA agotado
• DETENER y FINALIZAR TRATAMIENTO. • Fallo de alimentación
• DETENER y SUSPENDER • Alarma: Presión del sistema
TRATAMIENTO.
RESULTADOS:
• Pérdida de la interfaz plasma/
eritrocito.
• Al ser necesario volver a purgar
el bowl de la centrífuga, se
genera un VEC superior (65 ml
aproximadamente).
TRATAMIENTO FINALIZADO
La pantalla TRATAMIENTO FINALIZADO se muestra cuando todas las células tratadas hayan sido devueltas
al paciente.
6C Double needle 6A
153
224
210
10:15:53
02:22
12:37:53
00:21:36
3.7
105:06
B323/123
1112
269
2431
1573/1500
(Modo AGUJA DOBLE)
PRECAUCIÓN:
! Se deben considerar biológicamente contaminados tanto el kit para procedimientos
de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® utilizado como cualquier derrame producido. Para
manejar los derrames, siga las políticas y procedimientos recogidos en el Plan de control
de infecciones de su institución.
1. Cierre con la pinza las vías de acceso del paciente y las vías de extracción y de regreso.
2. Pulse DESCONECTAR KIT para soltar todas las válvulas y poder quitar el kit para procedimientos de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®. NO PULSE DESCONECTAR KIT HASTA QUE SE HAYAN CERRADO CON
PINZAS TODAS LAS VÍAS DEL PACIENTE, puesto que la sangre podría volver a introducirse en el kit para
procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
3. Desconecte al paciente.
a. Siga las normas de su institución para realizar correctamente los cuidados del punto de acceso.
b. En caso de que se haya utilizado un acceso venoso o un puerto subcutáneo, aplique un vendaje
compresivo.
c. Antes de permitir al paciente que se levante y empiece a caminar, tome las precauciones
necesarias para garantizar que las variaciones de líquidos del paciente estén estabilizadas.
d. Informe al paciente de las instrucciones de alta específicas del centro incluidas, entre otras:
• mayor sensibilidad a la luz solar en la piel y los ojos durante 24 horas
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-56 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
✎
NOTA:
Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire siempre todos los segmentos
de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de presión. Compruebe en la pantalla
que se ha liberado la presión.
4. Para quitar cada segmento de tubo de la bomba, coloque un dedo por debajo del tubo de la bomba
y dé 1–2 vueltas a la bomba hacia la izquierda con cuidado.
a. Suelte la cúpula de presión del kit para procedimientos y apretando las pestañas juntas
mientras tira hacia arriba.
PRECAUCIÓN:
! No deje los transductores al descubierto en ningún momento.
8. Retire el organizador de tubos de la bomba tirando hacia atrás de los dos clips de liberación
y levantando el organizador.
b. Libere los soportes superior e inferior del tubo conductor tirando del soporte hacia usted
y hacia afuera.
10. Retire las bolsas de líquidos y los componentes que queden del kit para procedimientos.
11. Deseche el kit para procedimientos utilizado respetando las precauciones sobre riesgos biológicos.
✎
NOTA:
• Registre los datos del tratamiento conforme a lo dispuesto por su institución.
Cuando la alimentación esté APAGADA, se eliminarán los datos.
14. A
ntes de almacenar o de volver a utilizar el instrumento, límpielo siguiendo las directrices para el
control de infecciones de su institución.
15. Después del último tratamiento del día, limpie el interior de la cámara de la centrífuga para retirar la
grasa del soporte y el sensor óptico del bowl con cuidado. Consulte la SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para conocer las instrucciones completas.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-58 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Interrupción de un tratamiento
Para interrumpir un tratamiento de forma temporal y reanudarlo después, utilice el botón PAUSA. Con el
botón PAUSA, el operador tendrá las siguientes opciones:
• Tiempo para ir a pantalla de CONFIGURACIÓN y modificar algún ajuste de los parámetros del
tratamiento.
Para ver las instrucciones completas sobre el uso del botón PAUSA, consulte PAUSA en la página 5-36
o PAUSA en la página 5-52.
Si necesita interrumpir el tratamiento durante más de 10 minutos, o si tiene la intención de detener la
EXTRACCIÓN para cambiar el tratamiento, pulse DETENER en cualquier fase del tratamiento para escoger
entre las siguientes opciones:
• FINALIZAR TRATAMIENTO
• SUSPEND. TRATAMIENTO
Para ver las instrucciones completas sobre el uso del botón DETENER, consulte DETENIDO en la página
5-37 o DETENIDO en la página 5-54.
LEUCOCÍTICA
PAUSA
PRECAUCIÓN:
! • Al seleccionar FINALIZAR TRATAMIENTO y SUSPENDER TRATAMIENTO, el operador no
podrá pasar a la fase FOTOACTIVACIÓN. Al seleccionar y confirmar estas opciones, el
tratamiento finalizará de inmediato.
PRECAUCIÓN:
! Para administrar un bolo de solución salina, no seleccione durante la fase
EXTRACCIÓN. El botón DETENER parará la centrífuga y se perderá la separación
de células.
En caso de que el paciente necesite líquidos durante el procedimiento, puede administrar un bolo de
solución salina durante las fases de EXTRACCIÓN o FOTOACTIVACIÓN.
3. Seleccione SÍ o NO.
• Si pulsa el botón NO, volverá a la pantalla anterior sin administrar la solución salina.
Para detener la administración del bolo de solución salina antes de que se haya administrado todo
su volumen, pulse DETENER SOL. SALINA.
✎
NOTA:
• El volumen predeterminado del bolo de solución salina es 100 ml. Acceda al menú
CONFIGURAR para aumentar o reducir este ajuste, según sea necesario.
• Para detener la administración del bolo de solución salina antes de que se haya
administrado todo su volumen, pulse DETENER SOL. SALINA.
Rounded corners box around subhead and circle around lower right hand button.
Figura 5-48: Administración de un bolo de solución salina
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-60 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
FINALIZAR TRATAMIENTO
PRECAUCIÓN:
! Al seleccionar FINALIZAR TRATAMIENTO y SUSPENDER TRATAMIENTO, el operador no
podrá pasar a la fase FOTOACTIVACIÓN. Al seleccionar y confirmar estas opciones, el
tratamiento finalizará de inmediato.
Si, por cualquier motivo, desea interrumpir el tratamiento, detenga la extracción y tome las siguientes
medidas para que el instrumento devuelva toda la sangre al paciente de inmediato:
1. Pulse DETENER.
2. Pulse .
3. Pulse FINAL TX. El botón seleccionado comenzará a parpadear y en la pantalla aparecerá un mensaje
emergente de confirmación.
4. Confirme pulsando en el recuadro FINAL TX de la pantalla. En caso de que no desee FINALIZAR
TRATAMIENTO, pulse CANCELAR.
SUSPEND. TRATAMIENTO
Si, por cualquier motivo, desea interrumpir el tratamiento, detenga todas las funciones y tome las
siguientes medidas para que el instrumento no devuelva la sangre al paciente:
1. Pulse DETENER.
2. Pulse .
3. Pulse SUSPEND. El botón seleccionado comenzará a parpadear y en la pantalla aparecerá un mensaje
emergente de confirmación.
✎
NOTA:
Motivos para optar por SUSPENDER TRATAMIENTO:
• presencia de obstrucciones en el kit para procedimientos
• posible contaminación de la sangre debido a una fuga
• posible reacción alérgica
• en caso de que se haya utilizado el cebado de sangre, no permita que devuelva el
concentrado de eritrocitos
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-62 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
1. Mantenga pulsado el centro del gráfico del equilibrio hidroelectrolítico durante 2 segundos.
43
2. Aparecerá una ventana emergente que le solicitará que confirme el ajuste del equilibrio
hidroelectrolítico en CERO.
-262ml
68ml
PRECAUCIÓN:
! • Antes de comenzar con el regreso de sangre manual, consulte con el médico
a cargo para determinar si existe algún motivo que impida devolver al paciente la
sangre que se encuentra en el kit para procedimientos.
• Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire siempre todos los
segmentos de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de presión.
Compruebe la pantalla para confirmar que se ha liberado la presión.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-64 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
2. Utilice una pinza deslizante o hemostato para cerrar las vías del anticoagulante y la solución salina.
3. Pulse .
5. Pulse el botón DESCONECTAR KIT. En caso de que no pueda desconectar el kit, pase al REGRESO DE
SANGRE MANUAL (con alimentación APAGADA y sin acceso al botón DESCONECTAR KIT).
a. Abra la puerta de la cámara de fotoactivación y deslice hacia fuera la mitad del módulo de
fotoactivación.
b. Gire a mano la bomba de recirculación (n.º 4) hacia la izquierda hasta que toda la capa leucocítica
del módulo de fotoactivación se transfiera a la bolsa de tratamiento.
N.º 4
Gire a mano la bomba de eritrocitos (n.º 2) hacia la derecha para vaciar el contenido del bowl de la
centrífuga. La sangre fluirá hacia la bolsa de tratamiento y/o la bolsa de regreso.
N.º 2
a. L evante e invierta la bolsa de regreso para permitir que el contenido se vacíe en la bolsa de
tratamiento. En estos momentos, toda la sangre deberá estar en la bolsa de tratamiento.
b. De ser necesario, gire la bomba de recirculación hacia la izquierda (n.º 4) para iniciar el flujo
de sangre.
c. Utilice una pinza deslizante o hemostato para cerrar las dos vías de la bolsa de tratamiento.
PRECAUCIÓN:
! No devuelva de forma manual ningún hemoderivado que no haya sido filtrado
correctamente. Consulte las directrices sobre transfusiones de sangre de su institución.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-66 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
c. Devuelva la sangre al paciente a través del filtro siguiendo las directrices específicas de su centro
relativas a la velocidad y el método de reinfusión.
d. Una vez finalizado el regreso manual, deseche el kit para procedimientos siguiendo las
precauciones sobre riesgos biológicos.
e. Registre todos los datos del tratamiento del instrumento y coloque la alimentación en APAGADO.
✎
NOTA:
• Cuando la alimentación esté APAGADA, se eliminarán los datos.
✎
NOTA:
A causa de una avería del instrumento o un fallo eléctrico prolongado, el operador
no puede acceder al botón FINALIZAR TRATAMIENTO o al botón DESCONECTAR KIT.
En consecuencia, todas las válvulas de direccionamiento de líquidos se encuentran
en posición elevada y bloquearán el flujo de líquidos cuando intente vaciar el kit para
procedimientos.
2. Cierre con pinzas las vías del anticoagulante y la solución salina.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-68 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
d. Vuelva a colocar el llavín en su posición original girándolo media vuelta hacia la izquierda.
a. Abra la puerta de la cámara de fotoactivación y deslice hacia fuera la mitad del módulo
de fotoactivación.
b. Gire a mano la bomba de recirculación (n.º 4) hacia la izquierda hasta que toda la capa
leucocítica del módulo de fotoactivación se transfiera a la bolsa de tratamiento.
c. Cierre con pinzas las vías del módulo de fotoactivación cerca del organizador de tubos de
la bomba.
N.º 4
Círculo = válvula de direccionamiento
de líquidos presionada durante el
regreso manual
Cuadrado = válvula de direccionamiento
de líquidos presionada en caso de que
sea necesario purgar durante el regreso
manual
b. Con la válvula presionada, gire a mano la bomba de eritrocitos (n.º 2) hacia la derecha hasta
que el bowl de la centrífuga esté totalmente vacío. Si el bowl de la centrífuga no se vacía de
inmediato, puede ser necesario volver a purgarlo. Llame a la Asistencia Técnica de Therakos para
obtener ayuda.
c. Cierre con las pinzas las tres vías que salen del bowl de la centrífuga.
!
PRECAUCIÓN:
No perfore
el tubo.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-70 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Figura 5-62: Vaciado de la
bolsa de regreso
PRECAUCIÓN:
! No devuelva de forma manual ningún hemoderivado que no haya sido filtrado
correctamente. Consulte las instrucciones de su institución en lo relativo a las
transfusiones de sangre.
c. D
evuelva la sangre al paciente a través del filtro siguiendo las directrices específicas de su centro
relativas a la velocidad y el método de reinfusión.
d. Una vez finalizado el regreso manual, deseche el kit para procedimientos siguiendo las
precauciones sobre riesgos biológicos.
e. Registre todos los datos del tratamiento del instrumento y coloque la alimentación en APAGADO.
✎
NOTA:
• Antes de comenzar con nuevo tratamiento, deberá ponerse la alimentación en
APAGADO y, a continuación, en ENCENDIDO.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
5-72 Sección 5: UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Introducción
Cuando se produce una situación de alarma, el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® emite una
alarma sonora y muestra un mensaje en la pantalla. En la pantalla de la interfaz del operador se podrán ver
la posible causa de la alarma y las medidas recomendadas para solucionar el problema.
✎
NOTA:
3. En caso de que el fallo de alimentación no esté relacionado con el cable de alimentación, abra la
puerta de la cámara de fotoactivación y saque la mitad del módulo de fotoactivación.
9. Seleccione INICIAR para liberar la presión y vaciar el aire del bowl de la centrífuga.
ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar el tratamiento.
2. Desconecte la alimentación.
4. Si la alarma se reproduce, llame a uno de los números de teléfono de Therakos que aparecen en la
última página de este manual.
2. Resuelva el problema siguiendo las instrucciones que aparecen en la pantalla y en esta sección del
Manual del operador.
3. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-4 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
Mensajes de alarma
En la siguiente sección se enumeran las alarmas, mensajes emergentes y alertas junto con las
correspondientes medidas de corrección recomendadas.
Alarma 2: ¡Temperatura!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-5
Alarma 3: ¡Fallo de lámpara!����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-6
Alarma 4: ¡Puerta de la cámara de la centrífuga!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-7
Alarma 5: ¡Se ha agotado la lámpara! ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-8
Alarma 6: ¡Fallo de la Smart Card!�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������6-9
Alarma 7: ¿Fuga de sangre? (cámara de la centrífuga) ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-10
Alarma 8: ¿Fuga de sangre? (cámara de fotoactivación)������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-11
Alarma 10: ¡Volumen de capa leucocitaria excedido! ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-12
Alarma 11: ¡Fallo en la válvula de direccionamiento de líquidos!������������������������������������������������������������������������������� 6-13
Alarma 12: ¡Kit utilizado! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-14
Alarma 13: ¡Puerta de la cámara de fotoactivación!��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-15
Alarma 14: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN A/C!��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-16
Alarma 15: ¡Límite del UMBRAL DE VOLUMEN DE SOL. SALINA!��������������������������������������������������������������������������������� 6-17
Alarma 16: ¡Presión de extracción!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-18
Alarma 17: ¡Presión de regreso!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-19
Alarma 18: ¡Presión del sistema!����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-20
Alarma 19: ¡Límite de EQUILIBRIO HIDROELECTROLÍTICO!�������������������������������������������������������������������������������������������� 6-21
Alarma 20: ¡Flujo de aire bajo! �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-22
Alarma 22: ¡Error de prueba de presión de extracción! �������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-23
Alarma 23: ¡Fallo de la prueba de presión de regreso!���������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-24
Alarma 24: ¡Fallo de la prueba de presión del sistema!��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-25
Alarma 25: ¡CEBADO 1!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-26
Alarma 26: ¡CEBADO 2!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-27
Alarma 27: ¡CEBADO 3! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-28
Alarma 28: ¡CEBADO 4!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-29
Alarma 29: ¡CEBADO 5! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-30
Alarma 30: ¡CEBADO 6!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-31
Alarma 31: ¡CEBADO 7! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-32
Alarma 32: ¡CEBADO 8! ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-33
Alarma 33: ¡Tiempo de PAUSA agotado!������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-34
Alarma 40: ¿La bolsa de anticoagulante está vacía?�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-35
Alarma 41: ¿La bolsa de solución salina está vacía? �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-36
Alarma 42: ¡CEBADO 9!���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-37
Alarma 43: ¡CEBADO 10! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-38
Alarma 44: ¡CEBADO 11! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-39
Alarma 45: ¡Alarma de bomba de eritrocitos! �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-40
Alarma 47: ¡Alarma del tubo conductor! ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-42
Alarma 48: Bolsa de tratamiento: ¡aire detectado!������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6-43
Alarma 49: Bolsa de regreso: ¡aire detectado! �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-44
Alarma 50: ¡CEBADO 12! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-45
Alarma 51: ¡Alarma de temperatura de la cámara de la centrífuga! �������������������������������������������������������������������������� 6-46
Alarma 52: ¡Se ha detectado aire en la vía de extracción! ��������������������������������������������������������������������������������������������� 6-47
Alarma 53: ¡Se ha detectado aire en la vía de regreso! ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-48
Alarma 54: ¡Se ha detectado aire en la vía de anticoagulante!������������������������������������������������������������������������������������ 6-49
Alarma 55: ¡Error de la bomba de extracción (n.º 1)! ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-50
Alarma 56: ¡Error de la bomba de eritrocitos (n.º 2)! �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-51
Alarma 57: ¡Error de la bomba de regreso (n.º 3)! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-52
Alarma 58: ¡Error de la bomba de recirculación (n.º 4)!��������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-53
Alarma 59: ¡Error de la bomba A/C (n.º 5)!��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-54
Mensajes emergentes y alertas ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-55
1470112A_ES Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Mensajes De Alarma 6-5
Alarma 2: ¡Temperatura!
CAUSA:
La temperatura del aire de la cámara de fotoactivación es superior a 43 °C (109,4 °F).
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Consulte la Sección 5 del Manual del operador para conocer las instrucciones de interrupción
del tratamiento.
4. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-6 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma. Lea las instrucciones antes de continuar.
3. Extraiga y vuelva a colocar la unidad de lámparas para volver a asentar el conector de la lámpara.
Consulte la Sección 7 del Manual del operador para obtener instrucciones sobre el procedimiento
de retirada/sustitución de la unidad de lámparas.
6. En caso de que la alarma continúe, instale una unidad de lámparas nueva. Después, póngase en
contacto con Therakos para recibir asistencia.
ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.
PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Cierre la puerta de la cámara de la centrífuga y/o confirme que se encuentra en la posición correcta.
3. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-8 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Coloque la alimentación del instrumento en APAGADO. Desenchufe el cable de alimentación.
2. Sustituya la unidad de lámparas de fotoactivación. Consulte la Sección 7 del Manual del operador para
obtener instrucciones sobre el procedimiento de retirada/sustitución de la unidad de lámparas.
ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se cambia la unidad
de lámparas de THERAKOS® CELLEX® después de que se visualice el cálculo de los
MINUTOS RESTANTES de fotoactivación.
PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Sostenga la Smart Card con el conector dorado colocado en el lado contrario a usted e introdúzcala
en el soporte para Smart Card.
4. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-10 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
✎
NOTA:
• Puede producirse una falsa alarma por no realizar una limpieza rutinaria en el
bowl de la centrífuga para retirar la grasa del soporte. Consulte la SECCIÓN 7:
MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX® para
obtener más información.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
✎
NOTA:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-12 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Compruebe que la cubeta del sensor de hematocrito esté correctamente asentada en su alojamiento.
3. Pulse REINICIAR.
4. Pulse INICIAR para continuar con el tratamiento. Se extraerá una capa leucocítica adicional.
✎
NOTA:
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-14 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-16 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. U
tilice los criterios clínicos para comprobar que el paciente pueda tolerar una mayor administración
de anticoagulante prevista en caso de que el tratamiento continúe.
3. En caso de que el paciente sea capaz de tolerar una cantidad adicional de anticoagulante, vaya a la
pantalla CONFIGURAR para aumentar el límite del UMBRAL DE VOLUMEN A/C.
4. Pulse REINICIAR.
6. En caso de que el paciente no sea capaz de tolerar más anticoagulante, vaya a la pantalla CONFIGURAR
y disminuya el objetivo de sangre completa procesada para permitir una fotoactivación temprana del
producto que ya se ha procesado.
7. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. U
tilice los criterios clínicos para determinar si el paciente podrá tolerar los líquidos adicionales que se
le administrarán en caso de que el tratamiento continúe.
3. Vaya a la pantalla CONFIGURAR para aumentar el límite del umbral del volumen de la solución salina.
4. A
fin de minimizar los líquidos adicionales que se administrarán, reduzca el objetivo de sangre
completa procesada para poder continuar de inmediato con la extracción y la fotoactivación de la
CAPA LEUCOCÍTICA.
5. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
• No espere a que la bolsa de la solución salina se vacíe por completo, ya que podría
resultar difícil volver a cebar la vía y se podría interrumpir innecesariamente el
tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-18 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Compruebe si la vía de extracción presenta obstrucciones, está comprimida en algún lugar o tiene
alguna pinza cerrada.
4. Compruebe que la vía de acceso venoso del paciente es aceptable para la tasa de flujo seleccionada.
6. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Compruebe si la vía de regreso tiene alguna obstrucción, está comprimida en algún lugar o tiene
alguna pinza cerrada.
4. Compruebe que el acceso de REGRESO del paciente es aceptable para el caudal seleccionado.
6. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-20 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar el
tratamiento.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Compruebe que el paciente puede tolerar más variaciones previstas en el equilibrio hidroelectrolítico
durante el resto del tratamiento.
3. Utilice los criterios clínicos y administre un bolo de solución salina en caso de que el paciente
necesite más líquidos.
5. De ser necesario, vaya a CONFIGURAR y ajuste los límites del equilibrio hidroelectrolítico.
6. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-22 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Retire cualquier obstrucción de la parte trasera del instrumento que dificulte la salida de aire.
3. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
5. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-24 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
5. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
5. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-26 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
• La vía de regreso no se ha conectado a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.
9. Pulse REINICIAR.
11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.
• La vía de regreso no se ha conectado a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.
9. Pulse REINICIAR.
11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-28 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.
9. Pulse REINICIAR.
11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Conecte la vía de regreso a la vía de extracción en el puerto de inyección sin aguja.
9. Pulse REINICIAR.
11. Si la alarma continúa, póngase en contacto con Therakos para recibir asistencia.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-30 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Abra la puerta de la centrífuga e inspeccione los tubos por si estuvieran retorcidos u obstruidos.
5. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Abra la puerta de la centrífuga e inspeccione los tubos por si estuvieran retorcidos u obstruidos.
5. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-32 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
• La trayectoria óptica del sensor de hematocrito está obstruida o es necesario limpiarla.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Limpie la trayectoria de la óptica del sensor de hematocrito. Vuelva a asentar la cubeta de hematocrito.
6. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-34 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
ADVERTENCIA:
! Volver a purgar el bowl de la centrífuga con la sangre completa generará un volumen
de sangre extracorpóreo superior a lo esperado. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN
DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener más información antes de reanudar
el tratamiento.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-36 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Compruebe que la solución está correctamente conectada con el punzón de solución salina.
4. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Vuelva a colocar la bolsa de tratamiento del gancho IZQUIERDO de la cubeta de carga frontal.
3. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-38 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Compruebe el módulo de fotoactivación, los tubos y las bolsas para determinar el posible origen
de la obstrucción o de la fuga.
3. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-40 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
O bien
a) Pulse CONFIGURAR.
c) Pulse GUARDAR.
d) Pulse INICIAR.
e) Espere hasta que el sistema se ajuste. La interfaz debería subir en el bowl para llegar al láser.
f ) Si se produce una alarma posterior a esta, compruebe la posición de la interfaz plasma/eritrocitos y,
si fuese necesario, repita los pasos a-e.
a) Pulse REINICIAR.
b) Pulse DETENER.
c) Pulse INICIAR para que el sistema purgue el bowl de la centrífuga y vuelva a establecer la interfaz
plasma/eritrocitos.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-42 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Vuelva a instalar el bowl de la centrífuga y el tubo conductor. Cierre el pestillo del tubo conductor.
5. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Pulse REINICIAR.
4. Pulse INICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-44 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
3. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-46 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Plantéese inspeccionar la sangre de la bolsa de tratamiento y el bowl de la centrífuga por si presentara
hemólisis.
3. Antes de continuar con el tratamiento, se recomienda realizar al menos una de las siguientes acciones:
d. Reducir la sangre completa procesada para pasar a la extracción de la capa leucocítica.
4. Pulse REINICIAR.
5. Pulse INICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
• Una pequeña parte del aire que se encuentra al comienzo de la fase EXTRACCIÓN
se vaciará del bowl de la centrífuga cuando este se llena en un primer momento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-48 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Pulse REINICIAR.
✎
NOTA:
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
4. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-50 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de extracción (n.º 1) o detenga el movimiento manual
de la bomba.
3. Revise el segmento de tubo de la bomba de extracción (n.º 1) por si existen posibles daños.
4. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de eritrocitos (n.º 2) o detenga el movimiento manual
de la bomba.
3. Revise el segmento de tubo de la bomba de eritrocitos (n.º 2) por si existen posibles daños.
4. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-52 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
• El sensor de la bomba de regreso (n.º 3) ha detectado múltiples rotaciones de la bomba mientras esta
se encuentra APAGADA.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de regreso (n.º 3) o detenga el movimiento manual
de la bomba.
3. Revise el segmento de tubo de la bomba de regreso (n.º 3) por si existen posibles daños.
4. Pulse REINICIAR.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma. (No se puede reiniciar la alarma).
3. Revise el segmento de tubo de la bomba de recirculación (n.º 4) por si existen posibles daños.
4. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-54 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
• El sensor de la bomba de A/C (n.º 5) ha detectado múltiples rotaciones de la bomba mientras esta
se encuentra APAGADA.
ACCIÓN CORRECTIVA:
1. Pulse SILENCIO para silenciar la alarma.
2. Retire la obstrucción del cabezal de la bomba de A/C (n.º 5) o detenga el movimiento manual
de la bomba.
3. Revise el segmento de tubo de la bomba de A/C (n.º 5) por si existen posibles daños.
4. Pulse REINICIAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-56 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
ICONO DE TEMPERATURA:
Asegúrese de que la temperatura ambiente no supere los 27,5 °C
(81 °F) durante el tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
6-58 Sección 6: CORRECCIÓN DE ALARMAS
Los procedimientos de mantenimiento general que se describen a continuación solo los podrá realizar el
personal debidamente cualificado. Una vez al año, póngase en contacto con Therakos para programar un
servicio de mantenimiento preventivo. Consulte los números de teléfono de contacto en la última página
de este manual.
ADVERTENCIA:
! Peligro de descarga eléctrica. Antes de realizar su mantenimiento, coloque el sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® en APAGADO y desenchúfelo. No lleve a cabo nunca el
mantenimiento del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® durante un tratamiento.
PRECAUCIÓN:
! No permita que los productos de limpieza entren en contacto con ninguno de los
sensores automáticos. Limpie con cuidado los sensores únicamente con agua caliente.
✎
NOTA:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-2 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Limpieza
Parte exterior del sistema • •
Puerta de la cámara de •
fotoactivación
Detectores de aire • •
Sensores de presión • •
Sensor de hematocrito • •
Servicio de Therakos •
Limpieza
Materiales
Para la limpieza, se necesitan los siguientes materiales:
• Agua caliente
• Bastoncillos de algodón
• Vinagre blanco
• Disolución 1:10 de lejía para usos domésticos o toallitas desinfectantes aptas para la descontaminación
de sangre autorizadas para su uso en el Plan de control de infecciones de su institución
• Isopropanol
✎
NOTA:
La lejía para usos domésticos es una solución al 5 % de hipoclorito de sodio como por
ejemplo, Conejo®. Una disolución 1:10 equivale a 1 parte de lejía por cada 9 partes
de agua.
PRECAUCIÓN:
! No permita que los productos de limpieza entren en contacto con los detectores
de aire.
Detectores de aire
1. L impie con cuidado las vías del detector con agua caliente y un bastoncillo de algodón o un paño
que no deje pelusas húmedos.
3. Limpie la parte exterior del detector con una disolución de agua con jabón neutro. De ser necesario,
puede utilizarse una disolución con una proporción 1:10 de lejía, o bien una toallita desinfectante
autorizada.
PRECAUCIÓN:
! Para obtener un rendimiento óptimo, la lente del sensor óptico del bowl debe estar
limpia y nítida. Una lente sucia o empañada en el sensor óptico del bowl podría impedir
su correcto funcionamiento.
1. Utilice un bastoncillo de algodón mojado con isopropanol para limpiar la lente del sensor óptico del
bowl y, a continuación, pase un paño que no deje pelusas humedecido con agua.
2. Seque la lente con un paño que no deje pelusas limpio y asegúrese de que la superficie de la lente
del sensor óptico del bowl está limpia y no contiene rayas.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-4 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Cámara de la centrífuga
PRECAUCIÓN:
! No deje que los productos de limpieza entren en contacto con la lente del sensor óptico
del bowl.
Todos los días, para evitar la acumulación de grasa del soporte que provoque una falsa alarma: cuando se
detecte una fuga (centrífuga), lave la pared interior de la cámara de la centrífuga.
3. Pulverice un producto de limpieza sobre la pared de la cámara de la centrífuga, evitando la lente del
sensor óptico del bowl. O bien, utilice una toallita para la limpieza de riesgos biológicos autorizada por
el centro. Limpie el interior de la cámara, incluidos el detector de fugas y la ventana de visualización.
Utilice un paño no abrasivo humedecido en agua para aclarar el detector de fugas y la ventana de
visualización. Deje secar el detector de fugas durante toda la noche.
4. Compruebe la lente del sensor óptico del bowl. De ser necesario, limpie con cuidado la lente del
sensor óptico del bowl.
PRECAUCIÓN:
! El kit para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® usado, así como
los derrames que se puedan ocasionar, se deberán considerar biológicamente
contaminados. Para manejar los derrames, siga las políticas y procedimientos recogidos
en el Plan de control de infecciones de su institución.
Sensor de hematocrito
PRECAUCIÓN:
! No deje que los productos de limpieza entren en contacto con el sensor
de hematocrito.
1. Limpie con cuidado las vías del sensor con agua caliente y un bastoncillo de algodón o un paño que
no deje pelusas húmedo.
3. Limpie la parte exterior del sensor con una solución de agua con jabón neutro. De ser necesario,
puede utilizarse una solución con una proporción 1:10 de lejía, o bien una toallita desinfectante
autorizada.
Transductores de presión
PRECAUCIÓN:
! No perfore ni hurgue en la abertura central del agujero de ningún transductor
de presión.
1. Limpie con cuidado únicamente la superficie de los transductores de presión con agua templada
y un paño que no deje pelusas. Consulte Figura 3-5b: Primer plano del interruptor de alimentación en
la página 3-6 para conocer la ubicación de los transductores de presión de EXTRACCIÓN, REGRESO
y del sistema de la centrífuga.
✎
NOTA:
Desinfecte con una solución de lejía con una proporción 1:10 o con una toallita
desinfectante autorizada solo en caso de que se haya producido una salpicadura de
sangre. Deje que se seque el desinfectante y, a continuación, vuelva a lavar la pantalla
con agua limpia para retirar cualquier resto. Séquelo con un paño que no deje pelusas.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-6 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
PRECAUCIÓN:
! Cuando limpie la cámara de la centrífuga, asegúrese de que el producto de limpieza no
entre en contacto con la lente del sensor óptico del bowl. En caso de que esto suceda,
aclare la lente con agua limpia y séquela para que no se empañe.
4. Pulverice un producto de limpieza sobre la pared de la cámara de la centrífuga, evitando la lente del
sensor óptico del bowl. Limpie la cámara. A continuación, aclare con agua limpia.
Accesorios
Consulte los números de pieza en la última página de este manual.
Cable de alimentación
En caso de pérdida o daños en el cable de alimentación, consulte la última página de este manual para
obtener un listado de los números de pieza de repuesto y póngase en contacto con el departamento
de mantenimiento de Therakos para informar de la posible causa de avería.
65
Add person.
Figura 7-1a: Advertencia de batería de 9 V baja Figura 7-1b: Cambio de la batería de 9 V de CC
✎
NOTA:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-8 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
Figura 7-2a: Parte trasera de Figura 7-2b: Parte delantera de Figura 7-2c: Parte delantera de la
la unidad de lámparas la unidad de lámparas unidad de lámparas: detalle
ADVERTENCIA:
! • No se suministrará la dosis calculada de energía de luz UVA si se sustituye la unidad
de lámparas después de que se visualice el cálculo de los MINUTOS RESTANTES de
fotoactivación.
PRECAUCIÓN:
! • Cambie siempre la unidad de lámparas de THERAKOS® CELLEX® antigua antes de
comenzar un tratamiento.
2. Con el destornillador de cara plana incluido (o un destornillador para tornillos de cabeza ranurada),
afloje los tres tornillos de la unidad de la cubierta de la cámara de fotoactivación y retire la cubierta.
✎
NOTA:
• Gire los tornillos hacia la izquierda para aflojarlos y hacia la derecha para apretarlos.
4. Instale la nueva unidad alineando el canal del juego de lámparas con la ranura del instrumento
y empujando el juego de lámparas hacia el interior del instrumento, como se muestra en la imagen.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
7-10 Sección 7: MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FOTOAFÉRESIS THERAKOS® CELLEX®
SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES
Precaución
PRECAUCIÓN:
! Movimiento del instrumento del sistema CELLEX®: la unidad del sistema CELLEX® puede
inclinarse hacia delante si se empuja desde la parte trasera cuando se encuentre con un
obstáculo de 10 mm o más de altura en vertical (el umbral de una puerta, un cable, el
hueco del ascensor). Utilice el asa trasera para TIRAR de la unidad a través del obstáculo,
o utilice una tapa para umbrales en forma de rampa de 10° máximo para permitir que la
unidad atraviese el obstáculo.
CENTRÍFUGA Motor
Sistema de control
Enclavamiento de seguridad
Velocidad
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-2 Sección 8: ESPECIFICACIONES
Frecuencia:
50/60 Hz
Corriente:
700 VA
Fusibles:
Emisiones electromagnéticas
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ha sido diseñado para utilizarse en el entorno
electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® deberán asegurarse de que se está utilizando en dicho entorno.
Prueba de emisiones Conformidad Entorno electromagnético: consejos
Emisiones de radiofrecuencia Grupo 1 El sistema de fotoaféresis
CISPR 11 THERAKOS® CELLEX® utiliza energía
de radiofrecuencia únicamente para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus
emisiones de radiofrecuencia son muy
bajas y no es probable que provoquen
interferencias en los equipos electrónicos
cercanos.
Emisiones de radiofrecuencia Clase B El sistema de fotoaféresis
CISPR 11 THERAKOS® CELLEX® es apto para
utilizarse en todo tipo de edificios
Emisiones armónicas Clase A
no domésticos y en aquellos que se
IEC 61000-3-2
encuentren conectados directamente
Fluctuaciones de tensión/ Conforme a la red pública de suministro de
emisiones de flicker alimentación de baja tensión que
IEC 61000-3-3 suministra alimentación a edificios
para usos domésticos.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-4 Sección 8: ESPECIFICACIONES
Inmunidad electromagnética
El sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® ha sido diseñado para utilizarse en el entorno
electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® deben asegurarse de que se está utilizando en dicho entorno.
Prueba de Nivel de prueba Nivel de Entorno electromagnético:
inmunidad según IEC 60601 conformidad consejos
Descarga ± 6 kV en contacto ± 6 kV en contacto Los suelos deben ser de
electrostática ± 8 kV en el aire ± 8 kV en el aire madera, cemento o baldosas
IEC 61000-4-2 de cerámica. En el caso de
los suelos cubiertos por un
material sintético, la humedad
relativa debería ser como
mínimo del 10 %.
Transitorios ± 2 kV para líneas ± 2 kV para líneas La calidad de la red de
eléctricos de la fuente de de la fuente de energía eléctrica debe ser
rápidos/ráfaga alimentación alimentación la de un entorno comercial
IEC 61000‑4‑4 ± 1 kV para líneas ± 1 kV para líneas u hospitalario típicos.
de entrada/salida de entrada/salida
Ondas de choque ± 1 kV en modo ± 1 kV en modo La calidad de la red de
IEC 61000-4-5 diferencial ± 2 kV diferencial ± 2 kV energía eléctrica debe ser
en modo común en modo común la de un entorno comercial
u hospitalario típicos.
Caídas de tensión, < 5 % UT (> 95 % de < 5 % UT (> 95 % de La calidad de la red de
interrupciones caída de tensión en caída de tensión en energía eléctrica debe ser la
breves y variaciones UT) durante medio UT) durante medio de un entorno comercial u
de tensión en las ciclo ciclo hospitalario típicos. Si el usuario
líneas de entrada del sistema de fotoaféresis
40 % UT (60 % de 40 % UT (60 % de
de suministro THERAKOS® CELLEX® necesita
caída de tensión en caída de tensión en
de alimentación continuar con su uso
UT) durante 5 ciclos UT) durante 5 ciclos
IEC 61000-4-11 durante las interrupciones de
70 % UT (30 % de 70 % UT (30 % de alimentación, se recomienda
caída de tensión en caída de tensión en que se suministre alimentación
UT) durante 25 ciclos UT) durante 25 ciclos al sistema de fotoaféresis
THERAKOS® CELLEX® desde
< 5 % UT (> 95 % de < 5 % UT (> 95 % de
una fuente de alimentación
caída de tensión en caída de tensión en
ininterrumpida o una batería.
UT) durante 5 ciclos UT) durante 5 ciclos
Campo magnético 3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos
de frecuencia de de frecuencia eléctrica
potencia (50/60 Hz) deben presentar los niveles
IEC 61000-4-8 característicos de la ubicación
habitual en un entorno
comercial u hospitalario típicos.
NOTA: UT corresponde a la tensión de la red de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-6 Sección 8: ESPECIFICACIONES
100 ml–250 ml
Velocidad de reinfusión
Proporción A/C
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-8 Sección 8: ESPECIFICACIONES
Humedad de funcionamiento:
BTU/Hora:
2390
Mediciones de
tiempo Precisión Intervalo
Tiempo de arranque ± < 1 % 0–8 horas
Tiempo transcurrido ± < 1 % 0–8 horas
Tiempo transcurrido ± < 1 % 0–99 minutos
de radiación UVA
Duración restante de ± < 1 % 0–150 horas
la lámpara
Altura de trabajo:
84 cm (33 in) de altura desde el suelo hasta la superficie de
la plataforma para bomba
Altura de transporte:
147,3 cm (58 in) con el monitor y el portasueros bajados
Peso:
155 kg (341 lb)
Peso de envío:
246 kg (542 lb); instrumento más caja de transporte
Ajuste de la pantalla:
Inclinación hacia arriba: 3°
Inclinación hacia abajo: 5°
Rotación: 0°–90°, siendo 0° la posición de funcionamiento
normal;
90° durante el transporte para permitir una mejor visibilidad
Acabados:
Todas las superficies de plástico expuestas están recubiertas
con un acabado de esmalte de poliuretano: violeta, gris
o blanco. Todas las superficies metálicas poseen un acabado
anodizado negro o transparente.
Movilidad:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-10 Sección 8: ESPECIFICACIONES
BOMBAS Tipo
Tubo de tipo peristáltico con monitor del sensor de presión
en las vías de la centrífuga y el paciente
Accionamiento con motor de velocidad gradual con
codificador rotatorio de 3 canales
Sistema de control
Control continuo en circuito cerrado de la velocidad/dirección
Presión de la bomba
Superior a 500 mmHg
A < 40 PSI:
Precisión de la tasa de flujo
± 10 %
Intervalo: de 0 a 100 ml/min
Precisión del volumen
Lectura de equilibrio hidroelectrolítico: ± 5 % del
volumen procesado o 25 ml (el que sea mayor)
Resto de lecturas de volumen: ± 10 % o 25 ml (el que
sea mayor)
Seguridad funcional:
Para los sistemas THERAKOS® CELLEX® con número de serie 40449
o superiores:
IEC60601-1:2005, 3ª ed.
ANSI/AAMI ES60601-1:2005
Cláusulas pertinentes
IEC60601-1-8 (alarmas)
IEC60601-2-16 (hemodiálisis)
Para los sistemas THERAKOS® CELLEX® con un número de serie
inferior a 40449:
IEC60601-1:1988, EN60601-1:1990, 2ª ed.
IEC60601-2-16:1998 (hemodiálisis); cláusulas pertinentes
Intervalo de prueba
Dos segundos
Sensibilidad durante la prueba: 375 microlitros
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-12 Sección 8: ESPECIFICACIONES
Hematocrito (HCT)
Unidad de fotodiodo y LED
Intervalo de detección
0,4 % < HCT < 25,5 %
Precisión
± 0,2 %
Temperatura
Tipo
• Cámara de fotoactivación
Medición de la temperatura de salida de la cámara del aire, sin
contacto de sangre, digital, doble, de silicona
• Cámara de la centrífuga
Sensores termistores con dos superficies de montaje
Intervalo
• Cámara de fotoactivación
15 °C–45 °C (59 °F–113 °F)
• Cámara de la centrífuga
-80 °C–120 °C (-110 °F–250 °F)
Precisión
• Cámara de fotoactivación
± 1 °C (± 1,8 °F)
• Cámara de la centrífuga
± 1 °C (± 0,36 °F)
Enclavamiento de seguridad
• Cámara de fotoactivación
Ambos sensores de temperatura deben encontrarse en un
margen de 3 °C (5,4 °F) como máximo entre sí
• Cámara de la centrífuga
Ambos sensores de temperatura deben encontrarse en un
margen de 3 °C (5,4 °F) como máximo entre sí
El sistema reacciona a todas las alarmas en 250 ms como máximo
TRANSPORTE No permitido:
• Poner el instrumento de lado
• Levantar el instrumento del suelo por las asas trasera y de la
plataforma para bomba
• Almacenar el instrumento en una superficie con una inclinación
superior a 10 grados
• Manipular el instrumento en una superficie inclinada
• Presionar ni tirar de ninguna de las tapas de plástico
• Empujar ni tirar del instrumento por las tapas de la celda
de carga
• Levantar, presionar ni tirar de las tapas de las ruedas
• Empujar ni tirar del instrumento por el monitor
• Empujar el instrumento al atravesar umbrales
Permitido:
• Bloquear las ruedas pequeñas delanteras mientras se esté
utilizando el instrumento
• Transportar en posición vertical
• Tener precaución al subir o bajar superficies inclinadas
o atravesar umbrales
• Empujar o tirar del instrumento por el asa trasera o las asas de la
plataforma para bomba
• Tirar del instrumento al atravesar umbrales con una altura de
10 mm o superior
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
8-14 Sección 8: ESPECIFICACIONES
PRECAUCIÓN:
! Repase todas las advertencias y precauciones que se resumen en esta sección antes de
tratar a un paciente.
ADVERTENCIA:
! • Durante cualquier tratamiento que implique la circulación extracorpórea de la
sangre, es posible que se produzca hipotensión. Controle con atención al paciente
durante todo el tratamiento para detectar cualquier síntoma de hipotensión.
• Un acceso vascular puede necesitar una tasa de flujo de EXTRACCIÓN inferior a la
predeterminada.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-2 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
ADVERTENCIA:
! • Para realizar una gestión minuciosa de los líquidos, puede ser necesario modificar las
tasas de flujo. Consulte la SECCIÓN 5: CAMBIO DE LOS PARÁMETROS CONFIGURAR
PREDETERMINADOS y SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL. para
obtener información adicional.
• Para realizar una gestión minuciosa de los líquidos, puede ser necesario modificar las
velocidades de reinfusión predeterminadas. Consulte la SECCIÓN 5: CAMBIO DE LOS
PARÁMETROS DE CONFIGURAR PREDETERMINADOS y SECCIÓN 10: GESTIÓN DEL
EQUIL. HIDROELECTROL. para obtener información adicional.
• Para realizar un acceso vascular, puede ser necesaria una velocidad de reinfusión
inferior a la predeterminada.
PRECAUCIÓN:
! • El operador deberá estar presente en todo momento para supervisar el tratamiento.
La principal responsabilidad del operador durante las fases EXTRACCIÓN,
FOTOACTIVACIÓN y REINFUSIÓN es la seguridad del paciente. Supervise con
atención la tolerancia del paciente a las variaciones de líquidos extracorpóreos, el
estado del acceso y las posibles reacciones alérgicas.
• Previa consulta con el médico, valore el estado global de la salud del paciente
inmediatamente antes de iniciar un tratamiento, a fin de determinar si este podrá
tolerar las variaciones de líquidos previstas durante el tratamiento. No continúe si el
paciente no está estable.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-4 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
PRECAUCIÓN:
! • En las guías elaboradas por la American Association of Blood Banks (Asociación
Americana de Bancos de Sangre) se recomienda que el equilibrio hidroelectrolítico
positivo y negativo del paciente durante el tratamiento no sobrepase el 15 %
de su volumen de sangre total. Consulte la SECCIÓN 10: GESTIÓN DE EQUIL.
HIDROELECTROL. para obtener más información sobre la selección y el
mantenimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico.
• Siga con atención todas las instrucciones relativas a las dosis del medicamento.
• Proteja la piel y los ojos del paciente de la luz solar y haga hincapié en la necesidad
de que este continúe protegiéndose durante las 24 horas posteriores al tratamiento.
Consulte el prospecto relativo a la dosis de la formulación del 8-metoxipsoraleno
oral para obtener más información sobre la protección del paciente de la luz y sobre
todas las advertencias y precauciones.
• No perfore los puertos sin agujas con una aguja. Si se dañan estos puertos, pueden
producirse fugas.
PRECAUCIÓN:
! • No retire la bolsa de tratamiento del gancho de la cubeta de carga. Su extracción
podría ocasionar errores en las lecturas del EQUIL. HIDROELECTROL.
• Las vías de solución salina y de anticoagulante con punzón no tienen pinzas
deslizantes. En su lugar, las válvulas de direccionamiento de líquidos (que se
activan cuando se introduce la base del tubo conductor en la unidad del pestillo
correspondiente y el pestillo del tubo conductor está cerrado) impiden que los
líquidos se introduzcan en el organizador de tubos de la bomba antes de CEBAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-6 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
PRECAUCIÓN:
! • Durante la instalación, no doble en exceso, retuerza ni dañe el tubo conductor, los
soportes ni el bowl de la centrífuga.
✓ Los tubos que salen de la parte delantera de la abrazadera del tubo conductor
se encuentran en sus respectivas guías de tubos y no están atrapados en la
abrazadera.
✓ Todos los tubos atraviesan la ranura de salida del tubo y no presentan
dobleces ni partes atrapadas.
• Compruebe que el soporte inferior del tubo conductor esté correctamente alineado
en el clip de retención del soporte.
• Compruebe que los soportes y el tubo conductor no presentan daños de ningún
tipo.
• Antes de iniciar la fase CEBAR, realice una INSPECCIÓN FINAL ANTES DEL CEBADO
(que puede consultar en la Sección 4).
• Para evitar dañar la membrana interna, maneje las cúpulas de presión únicamente
por los clips.
PRECAUCIÓN:
! • Se pueden obtener lecturas de presión con las cúpulas de presión parcialmente
enganchadas, pero a medida que la presión aumente, la membrana se puede
separar de la cúpula. Se pueden producir fugas de líquidos, lo que produciría
pérdida de esterilidad, fugas de sangre y una posible pérdida de sangre del
paciente.
• Para evitar el riesgo de infecciones y/o una posible pérdida de sangre del paciente,
no utilice aquellos kits para procedimientos de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
que:
• se hayan dañado durante su configuración.
• hayan goteado durante la fase CEBAR.
Se deben devolver a Therakos todos los kits para procedimientos dañados.
Póngase en contacto con Therakos llamando a alguno de los números de
teléfono que se encuentran en la última página de este manual.
• Las vías de extracción y de regreso deben estar configuradas de forma que
coincidan con el modo de acceso seleccionado. De no estarlo, podría producirse
una obstrucción en un punto de acceso, una interrupción del tratamiento y un
posible fallo del tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-8 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
PRECAUCIÓN:
! • El tiempo máximo de PAUSA es de 10 minutos. Se escuchará un bip cuando hayan
transcurrido 8 minutos. Pulse INICIAR para reanudar, o seleccione DETENER antes
de que hayan transcurrido los 10 minutos para evitar que se genere una alarma de
tiempo de PAUSA agotado.
• No deje que ningún producto de limpieza entre en contacto con los sensores
automáticos. Limpie con cuidado los sensores únicamente con agua caliente.
PRECAUCIÓN:
! • Para administrar un bolo de solución salina, no seleccione durante la fase
EXTRACCIÓN. El botón DETENER parará la centrífuga y se perderá la separación de
células. En su lugar, seleccione PAUSA.
• No deje que ningún producto de limpieza entre en contacto con los detectores
de aire.
• No deje que ningún producto de limpieza entre en contacto con la lente del sensor
óptico del bowl.
• Para obtener un rendimiento óptimo, la lente del sensor óptico del bowl debe estar
limpia y nítida. Una lente sucia o empañada en el sensor óptico del bowl podría
impedir su correcto funcionamiento.
• El puerto IrDA™ está situado en la interfaz del usuario. Solo se podrán utilizar
y conectar a este puerto los dispositivos autorizados y aprobados.
• Todas las funciones automáticas del sensor, las velocidades de la bomba, las
proporciones de suministro de anticoagulante y las estimaciones de equilibrio
hidroelectrolítico se limitan a los valores de precisión de las piezas enumerados
en la SECCIÓN 8: ESPECIFICACIONES. Si el instrumento no se ajusta a estas
especificaciones de funcionamiento, podrían producirse extracciones de la
capa leucocítica de calidad inferior a la óptima, pérdidas de sangre debido
a coagulaciones o fugas, un mayor riesgo de infección, casos de hipovolemia
o hipervolemia, o tratamientos sin resultados.
• En caso de que sea necesario realizar un regreso manual, siga las instrucciones que
se indican en este manual. Para liberar la presión interna antes de extraer el kit, retire
siempre todos los segmentos de tubos de la bomba antes de retirar las cúpulas de
presión. Compruebe la pantalla para confirmar que se ha liberado la presión.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
9-10 Sección 9: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Introducción
La gestión de equilibrio hidroelectrolítico de los pacientes que estén sometidos a un tratamiento
terapéutico de fotoaféresis resulta de vital importancia. Los factores fundamentales que se deben
tener en cuenta y controlar son:
En el momento en el que se aplique el tratamiento, el operador y el médico deberán conocer el historial
sanitario, la edad y el estado actual del paciente para predecir si tolerará bien las variaciones de líquidos
durante el procedimiento. Además, será necesario conocer el sexo, la constitución física, el hematocrito
y peso actuales del paciente para realizar los cálculos necesarios para gestionar con seguridad el equilibrio
hidroelectrolítico.
1. EQUIL. HIDROELECTROL.
4. ANTICOAGULANTE ADMINISTRADO
✎
NOTA:
• Las instrucciones de modificación de las variables anteriores serán diferentes en
función de si el instrumento se ejecuta en modo AGUJA DOBLE (flujo continuo)
o AGUJA SENCILLA (flujo discontinuo).
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-2 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
PRECAUCIÓN:
! En algunas afecciones médicas, el hematocrito del paciente puede variar de un día
a otro. Utilice un hematocrito que se haya medido en un plazo de 48 horas antes de
la fotoaféresis para calcular el volumen extracorpóreo del kit para procedimientos de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® durante un tratamiento.
En los modos AGUJA DOBLE y AGUJA SENCILLA, debe procesarse una cantidad mínima de sangre
completa para cebar el bowl y establecer la interfaz plasma/eritrocito correcta. Dicho volumen de
sangre extracorpóreo aumenta a medida que el hematocrito del paciente desciende. En caso de que
el hematocrito y el peso actuales del paciente superen los niveles seguros del 10–15 % del volumen de
sangre extracorpóreo, puede que sea necesario realizar un cebado de sangre en el bowl de la centrífuga
con un concentrado de eritrocitos compatible. En la Tabla 10-1, se recogen los cálculos del promedio de
VEC del kit para procedimientos para cada uno de los siguientes porcentajes de hematocrito:
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-4 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
La calculadora integrada utiliza la fórmula de Nadler para calcular el volumen de sangre total de los
pacientes utilizando el sexo, el peso y la altura como datos de la siguiente ecuación:
• (Hombres) Volumen de sangre total = 0,3669 x (altura en metros)3 + 0,03219 x peso en kg + 0,6041
• (Mujeres) Volumen de sangre total = 0,3561 x (altura en metros)3 + 0,03308 x peso en kg + 0,1833
• Altura: 30–244 cm
• Peso: 25–227 kg
Consulte Cálculo y establecimiento de los límites del equilibrio hidroelectrolítico en la página 5-9 para
obtener instrucciones específicas sobre el uso de la calculadora integrada de VST.
✎
NOTA:
• El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes que pesen menos de 30 kg
deberá ser inferior al 10 % del volumen de sangre total del paciente. Los pacientes
que no cumplan con el VEC mínimo de seguridad solo se deberán tratar con un
procedimiento de cebado de sangre.
ml ml
4. Introduzca el VST calculado y, después, pulse
el botón intro.
Figura 10-2: Pantalla de configuración del
5. Pulse ACEPTAR para utilizar este valor.
equilibrio hidroelectrolítico
La calculadora mostrará automáticamente
los valores para el rango del equilibrio hidroelectrolítico calculados para el 10 % y el 15 % del
volumen de sangre total del paciente.
7. Al pulsar uno de los botones SELECCIONAR bajo el equilibrio hidroelectrolítico (10 % o 15 %),
se establecerá el umbral de alarma del equilibrio hidroelectrolítico en el valor
seleccionado. El valor seleccionado aparecerá resaltado.
8. Los límites de alarma del equilibrio hidroelectrolítico se pueden ajustar hacia arriba
o hacia abajo en incrementos de 25 ml con los botones.
9. Pulse GUARDAR para establecer los límites de alarma del equilibrio hidroelectrolítico en los
nuevos valores.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-6 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
Rango del volumen de sangre extracorpóreo seguro estimado (10–15 % del VST):
✎
NOTA:
• En el modo AGUJA DOBLE, se puede eliminar la carencia temporal de líquido
que se genera a medida que la sangre del paciente ceba el bowl de la centrífuga
devolviendo de forma simultánea solución salina al paciente hasta que la vía de
regreso se llene de plasma y eritrocitos.
Peso: los pacientes obesos o con poco peso necesitarán tasas de flujo más lentas para lograr que los
ajustes fisiológicos se adapten a las variaciones de líquidos del procedimiento.
Afección médica en el momento del tratamiento: cualquier afección que incluya una insuficiencia
pulmonar, cardíaca o renal necesitará unas tasas de flujo más lentas. Supervise con atención las constantes
vitales del paciente durante el procedimiento para orientarse a la hora de seleccionar las tasas de flujo más
adecuadas.
Acceso: uno de tipo vascular puede exigir tasas de flujo inferiores a las establecidas en los ajustes
predeterminados. Supervise con atención las pantallas de presión de la vía de EXTRACCIÓN y de la vía
de REGRESO y disminuya las tasas de flujo según resulte necesario para mantener unas presiones estables
en la vía y evitar que se generen alarmas por obstrucciones.
Equilibrio hidroelectrolítico: en el modo AGUJA DOBLE (flujo continuo), las tasas de flujo EXTRACCIÓN
y REGRESO se pueden ajustar de forma independiente con el objetivo de obtener el equilibrio
hidroelectrolítico positivo o negativo deseado para un determinado paciente. En el modo AGUJA
SENCILLA, las tasas de flujo no influyen en el equilibrio hidroelectrolítico.
ADVERTENCIA:
! • El modo AGUJA SENCILLA es un proceso de flujo discontinuo aunque la recolección
de leucocitos en el bowl de la centrífuga se realice de forma continua. No es
posible mantener unas condiciones isovolémicas en el modo AGUJA SENCILLA.
El paciente debe ser capaz de tolerar el volumen extracorpóreo previsto del kit
para procedimientos sin necesidad de que se realice una sustitución simultánea
de líquidos.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-8 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
EQUIL. HIDROELECTROL.
VOLUMEN DE LA BOLSA DE REGRESO (pulse en el icono de la pantalla para ver el volumen en ml indicado)
4
✎
NOTA:
• El EQUIL. HIDROELECTROL. mostrado es una medición de la diferencia entre el
líquido que extrae y el que se devuelve al paciente. El valor indicado es exacto en
un ± 5 % del volumen procesado o 25 ml, el que sea mayor. La exactitud de este
valor también depende de la colocación correcta de la bolsa de regreso durante la
configuración y el cebado. Una vez iniciado un tratamiento, nunca se deben retirar
estas bolsas de los ganchos hasta que finalice el tratamiento.
PRECAUCIÓN:
! • Volver a purgar el bowl de la centrífuga con sangre completa durante un
tratamiento generará un volumen de sangre extracorpóreo mayor de lo previsto
(aproximadamente 65 ml).
• Una alarma de presión del sistema que señale una posible obstrucción en dirección a, desde
o dentro del bowl de la centrífuga.
• Problemas en el acceso del paciente que exijan un retraso superior a 10 minutos si deja que se
agote el límite de 10 minutos de PAUSA.
En todas estas situaciones, deberá determinar la causa que originó el problema y solucionarla y después,
si es posible, reanudar el tratamiento. Siempre que se detenga el bowl de la centrífuga, este deberá volver
a purgarse y se deberá restablecer la interfaz plasma/eritrocito.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-10 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
Cebado de sangre
En algunas afecciones médicas puede ser necesario mantener los volúmenes de líquidos intravasculares
durante un procedimiento y también controlar con atención el volumen de eritrocitos que se encuentran
en circulación. Si en la preparación para un tratamiento, los cálculos muestran que el volumen de sangre
extracorpóreo estimado supera el 10–15 % del volumen de sangre total del paciente (VST), o que el
volumen resultante de eritrocitos en circulación llegará a ser demasiado bajo debido a la sustitución de
líquidos, será necesario cebar el kit para procedimientos con un concentrado de eritrocitos. En dichos
pacientes, es indispensable prestar una especial atención al equilibrio hidroelectrolítico positivo y negativo.
✎
NOTA:
El volumen extracorpóreo máximo para los pacientes que pesen menos de 30 kg
deberá ser inferior al 10 % del volumen de sangre total del paciente. Los pacientes
que no cumplan con el VEC mínimo de seguridad se deberán tratar solo con un
procedimiento de cebado de sangre.
1. Al comienzo de CAPA LEUCOCÍTICA, la tasa de flujo de regreso se reducirá automáticamente a cero y el
acceso de regreso se mantendrá con MVA. El operador puede aumentar manualmente la tasa de flujo
de regreso utilizando las flechas de la pantalla gráfica principal.
4. Una vez se haya reinfundido todo el volumen del tratamiento, el volumen de aclarado se devolverá
automáticamente al paciente.
5. Al finalizar el aclarado se oirá un sonido audible. El operador tendrá entonces la opción de:
Antes de comenzar
Siglas:
VST = volumen de sangre total (ml) VEC = volumen extracorpóreo (ml)
CE = concentrado de eritrocitos (unidad de donante) Proporción A/C = gotas de sangre/gotas
BOS = lectura del sensor óptico del bowl de anticoagulante
Modo AS = modo AGUJA SENCILLA SCP = sangre completa procesada (ml)
MVA = mantener vena abierta (suministro gota a gota Modo AD = modo AGUJA DOBLE
de anticoagulante o solución salina a 10 ml/hora)
Material adicional:
A. Una unidad de CE donante, volumen mínimo = 250 ml, hematocrito mínimo del 50 %. El CE
debe ser lo más fresco posible (≤ 14 días). Se recomienda contar con una unidad adicional
de repuesto.
B. Un conjunto de filtro de administración de sangre que incluya un filtro de flujo de dos vías.
NOTA: El conjunto con filtro de tipo Y permite humedecer el filtro con solución salina cuando
lo desee.
C. Una válvula de paso de grandes flujos (con dos conexiones luer hembra y una conexión
luer macho).
• El operador debe confirmar que se trata del anticoagulante adecuado para el paciente antes de
la colocación del kit y CEBAR.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-12 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
• Confirme que exista un acceso con doble luz y que permite unas tasas de flujo de EXTRACCIÓN)
y REGRESO de 15 ml/min como mínimo.
• Emplee una técnica aséptica a la hora de realizar las conexiones y las desconexiones.
• Evite posibles fugas de sangre cerrando todas las pinzas y comprobando la posición de la llave
de paso antes de conectar o desconectar las vías.
• Compruebe que se ha evacuado el aire de todas las vías antes de realizar cada conexión.
CEBAR:
a. Instale el kit para procedimientos con el sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® como
se indica.
Pulse CONFIGURAR para introducir los siguientes parámetros para la unidad de CE donante:
Página 1 de la CONFIGURACIÓN
✎
NOTA:
Antes de conectar al paciente, se revisarán y se reiniciarán todos los ajustes de los
parámetros según sea necesario.
CEBAR ACCESO:
a. Añada una llave de paso para grandes flujos de forma aséptica a la vía de extracción del
sistema CELLEX®.
b. Abra la pinza de la vía de extracción (ROJA) del sistema CELLEX® y una de las vías de la llave de
paso. Pulse CEBAR para irrigar la vía y extraer el aire restante.
c. De ser necesario, repita la irrigación pulsando CEBAR mientras gira la llave de paso hasta extraer
todo el aire.
d. Cierre las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.
b. Agregue, de forma aséptica, la unidad de CE donante con el conjunto del filtro de administración
de sangre.
c. Abra las pinzas y deje que el CE fluya hasta la punta del conjunto del filtro de administración de
sangre. Cierre las pinzas.
d. Manteniendo las vías de extracción y de regreso del sistema CELLEX® en modo SAGUJA
SENCILLA, acople el conjunto del filtro de administración de sangre de forma aséptica a la
llave de paso.
e. Gire la llave de paso para que quede cerrado el puerto de extracción del paciente y abierta la
unidad de CE donante.
f. Abra todas las pinzas para permitir que pase el flujo de la unidad de CE donante.
g. Abra las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y la vía de regreso (AZUL) del kit para
procedimientos con el sistema CELLEX®.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-14 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
✎
NOTA:
Si decide utilizar un conjunto de administración de sangre de tipo Y, puede
humedecerlo primero con solución salina. Antes de conectar la vía de extracción del
sistema CELLEX®, cierre con una pinza la solución salina y, a continuación, deseche la
solución salina del filtro y el tubo mientras deja que el CE alcance la punta del conjunto
de administración de sangre.
SELECCIONAR:
a. En la interfaz del operador, seleccione y confirme AGUJA SENCILLA
b. El esquema de la pantalla muestra la vía de regreso conectada a la vía de extracción y las pinzas
(ROJA) y (AZUL) abiertas.
b. Continúe con EXTRACCIÓN (30 ml/min)/REGRESO (50 ml/min) en modo AGUJA SENCILLA hasta
que se establezca la interfaz plasma/eritrocito y la lectura del BOS alcance 150.
c. Si lo prefiere, finalice otras fases adicionales de EXTRACCIÓN/REGRESO para cebar el filtro del
organizador de tubos de la bomba y la vía de regreso con CE donante.
d. Al final de la fase REGRESO, pulse PAUSA. El volumen de la bolsa de regreso debe ser de 50 ml,
aproximadamente.
✎
NOTA:
• La PAUSA solo estará disponible durante 10 minutos.
b. Cambie los siguientes parámetros de CONFIGURACIÓN para cumplir con las necesidades
del paciente:
Página 1 de la CONFIGURACIÓN
Límite de velocidad EXTRACCIÓN 30 ml/min o inferior
Límite de velocidad REGRESO 30 ml/min o inferior, y = límite de velocidad
EXTRACCIÓN
Proporción A/C = X:1 (elija la proporción adecuada en función del paciente y el
anticoagulante que se esté utilizando)
Límite de velocidad REINFUSIÓN = 1–25 ml/min
(elija la velocidad adecuada para el paciente durante la parte de obtención de líquidos
del tratamiento)
Página 2 de la CONFIGURACIÓN
OBJETIVO SCP = (SCP de la unidad de CE donante + meta de SCP del paciente)
Cebado de sangre = ENCENDIDO
Volumen de aclarado = 0–999 ml
e. Mantenga pulsado el icono del EQUIL. HIDROELECTROL. para poner a cero el EQUIL.
HIDROELECTROL. Confirme pulsando SÍ.
f. Cierre la pinza de la unidad de CE donante. Cierre las pinzas de la vía de extracción (ROJA) y de la
vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.
g. Conecte el acceso de extracción del paciente a la llave de paso de 3 vías de la vía de extracción
del sistema CELLEX®.
h. Compruebe que la pinza de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX® se encuentra cerrada.
Desconecte de forma aséptica la vía de regreso de la vía de extracción del sistema CELLEX®
y conéctela al acceso de regreso del paciente.
i. Abra las pinzas del acceso de extracción y de regreso del paciente. Abra las pinzas de la vía de
extracción (ROJA) y de la vía de regreso (AZUL) del sistema CELLEX®.
j. Gire la llave de paso para que quede cerrada la unidad de CE donante y abierta en dirección
al paciente.
k. Confirme que todas las conexiones se encuentren bien aseguradas y sean las correctas.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-16 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
CAMBIO de ajuste del instrumento del modo AGUJA SENCILLA a AGUJA DOBLE
b. En la interfaz del operador, compruebe que la vía de regreso no está conectada a la vía
de extracción.
✎
NOTA:
a. Pulse INICIAR para comenzar la extracción de sangre del paciente. Compruebe que existe flujo
sanguíneo desde y hacia el paciente. Compruebe que no existen fugas en las conexiones.
c. Para mantener al paciente en un estado de isovolemia, establezca una tasa de flujo de extracción
igual a la tasa de flujo de regreso. De vez en cuando, puede ser necesario ajustar cada una de las
tasas por separado.
e. La velocidad de la centrífuga aumenta a 4800 RPM en el objetivo de SCP menos 75 ml y se
pone en pausa durante 3 minutos. Después de reanudar la extracción, comienza la fase CAPA
LEUCOCÍTICA cuando el BOS está por debajo del valor configurado. Cuando la línea de subtítulo
cambie a CAPA LEUCOCÍTICA, pulse PAUSA.
PAUSA:
a. Registre todos los datos de la fase de extracción del paciente.
c. Gire la llave de paso para que esté cerrada para el paciente y abierta para la unidad de CE donante.
PRECAUCIÓN:
! Si la extracción del paciente se realiza durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA, el operador
debe aumentar la tasa de flujo de regreso de 0 ml/min para que coincida con la tasa de
flujo de extracción a fin de evitar el déficit de líquido en el paciente.
FOTOACTIVACIÓN:
a. Distribuya la cantidad adecuada de metoxsaleno (20 microgramos/ml) en la bolsa de tratamiento.
Anote la cantidad de metoxsaleno (20 microgramos/ml), el tiempo UVA y el volumen de la bolsa
de tratamiento. Cierre la ventana emergente.
e. El acceso de extracción del paciente y el acceso de la unidad del CE donante se pueden
desconectar. Mantenga todas las pinzas del acceso de regreso abiertas. El instrumento
proporcionará una tasa para mantener la vena abierta (MVA).
c. Una vez se haya reinfundido todo el volumen del tratamiento, el volumen de aclarado se
devolverá automáticamente al paciente.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-18 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
d. Al finalizar el aclarado se oirá un sonido oirá un sonido. El operador tendrá entonces la opción de:
✎
NOTA:
Puede utilizar un bolo de solución salina de 20 ml para aclarar una vía e impedir que
se vuelvan a introducir en el paciente más eritrocitos. Vaya a CONFIGURACIÓN para
establecer el límite del bolo de la solución salina en 20 ml. A continuación, seleccione
INICIAR SOL. SALINA.
TRATAMIENTO FINALIZADO
a. Cierre con pinzas todas las vías. Pulse DESCONECTAR KIT.
CÁLCULOS:
EQUIL. HIDROELECTROL. (EH) = __________________________ + _____________ = _________ml***
(Valor que se visualiza en (EH PACIENTE FINAL)
la interfaz del operador)
*∆ de solución salina = diferencia en el volumen de la solución salina desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.
**∆ paciente = diferencia en el equilibrio hidroelectrolítico del paciente desde el principio hasta el final de la
extracción al paciente.
***Utilice esta fórmula cuando reinicie el icono del EQUIL. HIDROELECTROL. al comienzo de la extracción de
sangre completa del paciente y al principio de REINFUSIÓN.
****Utilice esta fórmula si el icono EQUIL. HIDROELECTROL. no se puso a cero cuando el paciente estaba
conectado y de nuevo antes de REINFUSIÓN.
Unidades de heparina/ml =
X = Unidades
(Unidades de (ml de (Unidades de
heparina/ml) anticoagulante) heparina al paciente)
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
10-20 Sección 10: GESTIÓN DEL EQUIL. HIDROELECTROL.
Abrazadera del tubo conductor: Muesca, pestillo y pinza que sirven para sujetar la base del tubo
conductor del bowl de la centrífuga y dirigir los tres tubos internos hacia el organizador de tubos de la
bomba.
Alarma: Dispositivo de control mecánico que se utiliza para advertir de la existencia de un problema
técnico mediante una señal acústica. En algunos estados de alarma se activan precauciones de seguridad
para evitar el movimiento de los líquidos.
Anemia: Enfermedad que se caracteriza por la existencia de unos niveles anormalmente bajos de
eritrocitos sanos o hemoglobina (el componente de los eritrocitos encargado de suministrar oxígeno a los
tejidos por todo el cuerpo).
ANEMIA
MEGALOBLÁSTICA
FERROPENIA
TALASEMIA
ANEMIA ESFEROCITOSIS
DREPANOCÍTICA HEREDITARIA
ERITROCITOS NORMALES
Disco bicóncavo
6–8 micrómetros
Palidez central ≤ 1/3 de
diámetro
ACANTOCITOSIS HEMOGLOBINOPATÍA C
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-2 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS
Bloqueos de rueda: Pinzas que, al accionarse, impiden que se muevan las ruedas del instrumento.
Bolo de solución salina: Infusión directa de 100 ml (volumen predeterminado) de solución fisiológica
al 0,9 %.
Bolsa de regreso: Bolsa desechable del kit para procedimientos utilizada para mezclar los componentes
de sangre no tratados que se devolverán al paciente.
Bolsa de tratamiento: Bolsa desechable del kit para procedimientos que contiene la capa leucocítica
y forma parte del circuito de recirculación durante la FOTOACTIVACIÓN.
Bomba peristáltica: Dispositivo que mueve los líquidos gracias a la acción de varios rodillos separados
a la misma distancia entre sí, que giran y comprimen un tubo flexible.
Bowl de la centrífuga: Cámara estéril y desechable que se utiliza en la centrífuga para retener la sangre.
Cámara de fotoactivación: Compartimento del instrumento que sirve de alojamiento para la unidad de
lámparas y el módulo de fotoactivación de THERAKOS® CELLEX®.
Capa leucocítica: Fracción de sangre enriquecida con leucocitos que contiene plasma, leucocitos
y eritrocitos.
CAPA LEUCOCÍTICA: Fase del procedimiento de fotoaféresis THERAKOS® en la que se desplaza la fracción
de sangre enriquecida con leucocitos desde el bowl de la centrífuga mediante la adición de más sangre
completa, y se dirige hacia la bolsa de tratamiento.
Centrífuga: Máquina que se utiliza para separar los componentes de la sangre en función de su densidad
utilizando la fuerza centrífuga.
Clip de retención: Dispositivo diseñado para sujetar. Se utiliza para sujetar el bowl de la centrífuga
a su soporte.
Configuración de la vía: Posición de las conexiones de las vías de EXTRACCIÓN y REGRESO del paciente
en los puntos de acceso del paciente y entre sí en los modos de funcionamiento AGUJA SENCILLA
o AGUJA DOBLE.
Densidad relativa (DR): Valor sin unidad que cuantifica la densidad de una sustancia en comparación
con el agua. Se asigna una DR de 1,000 a la densidad del agua, que es de un kilogramo por litro (a 4 grados
centígrados). Si una sustancia es más densa que el agua, poseerá una densidad relativa superior a 1,000; si
es menos densa que el agua, su DR tendrá un valor inferior a 1,000 (pero superior a cero).
Pantalla principal que permite realizar el seguimiento visual y numérico del avance del tratamiento.
Detector de aire: Sensor de impulsos ultrasónicos que detecta burbujas de aire en las vías de
EXTRACCIÓN y REGRESO, anticoagulante, bolsa de tratamiento y bolsa de regreso. También se puede
hacer referencia al detector de aire con la denominación sensor de aire.
Detector de fugas de líquidos: Sensor situado en la pared y en el suelo de la cámara de la centrífuga
y en el suelo de la cámara de fotoactivación que detecta fugas de líquidos o sangre y advierte al operador
con una alarma cuando existen líquidos o humedad no previstas.
DETENER: Detiene la rotación de la centrífuga, así como el resto de funciones hasta que se ordene su
reanudación. Mientras se encuentra detenido, el instrumento activa la opción para mantener las venas
abiertas (MVA) en las vías de EXTRACCIÓN y REGRESO. Se pierde la separación celular y se deberá volver
a establecer la interfaz plasma/eritrocitos antes de poder reanudar el tratamiento. Puede producirse una
pérdida parcial de la fracción de sangre enriquecida con leucocitos concentrada.
EQUIL. HIDROELECTROL.: Pantalla de la interfaz del operador en la que se calculan los volúmenes de
líquidos extraídos y suministrados al paciente durante un tratamiento. Los líquidos que se incluyen en el
cálculo son la sangre completa, la solución salina y el anticoagulante. Para determinar los volúmenes, se
combinan los datos de la célula de carga y la rotación del cabezal de la bomba.
Error del sistema: Mensaje de alarma codificado que señala un problema técnico que se puede resolver
reiniciando el ordenador, pero que normalmente suele necesitar asistencia técnica y/o mantenimiento
para su resolución.
Esterilidad: En relación con el kit para procedimientos, hace referencia a un entorno que no contiene
agentes infecciosos gracias a la exposición al óxido de etileno. El etiquetado “Esterilizado con óxido de
etileno” exige el cumplimiento de todos los requisitos de análisis para organismos no viables, endotoxinas,
biocompatibilidad y niveles residuales de óxido de etileno después de la esterilización, así como un
período de cuarentena obligatorio antes de su envío.
Etiqueta de identificación del instrumento: Etiqueta situada en la parte trasera del sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® que contiene información sobre el número de modelo, el número
de serie, la fecha de fabricación, la tensión, el peso y los fusibles, así como los números de patente.
Precauciones: solo lo puede solicitar un médico, usar receptáculos de categoría hospitalaria, comprobar
periódicamente la conexión a tierra, riesgo de explosión si se utiliza en presencia de anestesia.
EXTRACCIÓN: Fase del procedimiento en la que se recolecta la fracción enriquecida con leucocitos
de la sangre completa procesada. Incluye varias subfases: EXTRACCIÓN, REGRESO, CAPA LEUCOCÍTICA
y VACIADO DE BOWL. Ha sido diseñada para obtenerse con un único ciclo.
EXTRACCIÓN: Subfase de EXTRACCIÓN en la que se extrae sangre completa del paciente utilizando la
presión negativa de la bomba de rodillos n.º 1. La sangre completa se dirige hacia la centrífuga, se extrae
el plasma por presión desde la parte superior del bowl de la centrífuga y los eritrocitos desde la parte
inferior de este, lo que permite que la fracción de leucocitos se expanda dentro del bowl de la centrífuga.
La fase de EXTRACCIÓN continúa hasta que se alcanza el objetivo de sangre completa procesada,
momento en el que el software pasa a la fase CAPA LEUCOCÍTICA.
Fallo de la lámpara: Detección automática de una avería en una sola lámpara o de emisión de luz por
debajo de una intensidad de tratamiento aceptable.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-4 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS
Fases: Pasos con sus correspondientes nombres de la terapia de fotoaféresis THERAKOS®, que incluyen
cebar, seleccionar, extracción, fotoactivación, regreso y tratamiento finalizado.
FINALIZAR TRATAMIENTO: Interrupción del tratamiento que tiene como resultado la detención de la
terapia y la devolución de toda la sangre y los líquidos de inmediato al paciente. Las células pueden no
haberse fotoactivado.
FOTOACTIVACIÓN: Fase de fotoaféresis THERAKOS® en la que se expone la capa leucocítica a una dosis
controlada y calculada automáticamente de energía UVA y a una dosis de medicamento específica
inyectada por el operador, ambas validadas con una prueba de viabilidad celular posterior al tratamiento.
Gancho de la cubeta de carga: Dispositivo electrónico (transductor) utilizado para transformar una
fuerza en una señal eléctrica. Se utiliza para determinar el volumen de líquido de las bolsas de tratamiento
y de regreso durante un tratamiento de fotoaféresis.
Guías de tubos: Carriles diseñados para organizar y estabilizar los tubos del kit para procedimientos
durante un tratamiento. Los carriles están situados en la base de la cámara de la centrífuga para estabilizar
los tres tubos desde el tubo conductor de la centrífuga hasta el organizador de tubos de la bomba,
y también en la parte delantera de la plataforma para bomba para estabilizar las vías del paciente, la vía
de la bolsa de tratamiento, la vía de la bolsa de regreso y la vía del anticoagulante.
Hemostatos: Instrumento similar a una pinza utilizado para comprimir un vaso sanguíneo a fin de reducir
o interrumpir el flujo de sangre durante una operación quirúrgica. Se utiliza para sujetar los tubos del kit
para procedimientos durante el proceso de regreso de sangre manual.
Heparina: Ácido orgánico complejo que se suele encontrar especialmente en los tejidos pulmonar
y hepático, que contiene un mucopolisacárido como componente constitutivo activo, evita la aglutinación
de trombocitos y la coagulación de sangre, y se utiliza en su forma de sal sódica para el tratamiento de la
trombosis.
Humedecido: Forma de cebado en la que se utiliza la solución anticoagulante para preparar diferentes
componentes del kit para procedimientos antes de realizar un tratamiento.
Interfaz del operador: Monitor del instrumento con pantalla táctil integrada.
Kit para procedimientos: (Ref. de pieza: CLXECP) Conjunto de tubos a medida, regulado, patentado,
estéril, de un solo uso y desechable fabricado para contener asépticamente la sangre completa de un
paciente sometido a la terapia de fotoaféresis THERAKOS®.
LEVIGACIÓN: “Irrigación”. Se utiliza plasma para “irrigar” los leucocitos adicionales de la capa del
concentrado de eritrocitos en el bowl de la centrífuga durante la fase CAPA LEUCOCÍTICA. Se trata de una
subfase automática.
Mantener la vena abierta (MVA): Mantener la vena abierta. Flujo automático de una solución de
anticoagulante en la vía de EXTRACCIÓN o de plasma heparinizado en la vía de REGRESO que comienza
en el momento en que el instrumento se encuentre en PAUSA o DETENIDO durante el tratamiento. La tasa
de flujo para mantener la vena abierta (MVA) es de 10 ml/hora y no depende de la proporción A/C.
Mensaje emergente: Instrucciones con información o que necesitan confirmación que se muestran
en la pantalla principal de la pantalla de la interfaz del operador en diferentes momentos a lo largo del
tratamiento y requieren que el operador los acepte para eliminarse.
Modo AGUJA DOBLE: Programa del software destinado a gestionar el proceso del flujo continuo
de extracción y devolución simultánea de líquidos desde y hacia el paciente durante una terapia de
fotoaféresis.
Modo AGUJA SENCILLA: Programas de software diseñados para gestionar un proceso del flujo
discontinuo de extracción, mezcla y devolución intermitente de líquidos desde y hacia el paciente
durante una terapia de fotoaféresis con un dispositivo de acceso sencillo.
Módulo de fotoactivación: Módulo fabricado con un material acrílico moldeado, validado y con control
de la calidad para la transparencia a los rayos UVA y la esterilidad, que contiene cauces sinuosos estériles
para líquidos a través de los cuales se expone la capa leucocítica a la luz UVA. También se puede hacer
referencia a este módulo con el término “placa”.
Muescas en el molde del organizador de tubos de la bomba: Hendiduras que permiten alinear
y colocar correctamente el organizador de tubos de la bomba en la plataforma para bomba.
NOTA: Comentario, explicación o consejo que sirve para recordar o ejecutar correctamente la terapia
de fotoaféresis.
Objetivo de sangre completa procesada: Cantidad de sangre completa que se extraerá del paciente
durante un tratamiento de fotoaféresis y se centrifugará para extraer la fracción enriquecida con
leucocitos. El ajuste predeterminado es de 1500 ml. El rango objetivo posible está comprendido entre
500–2000 ml.
Organizador de tubos de la bomba: Cassette diseñado para integrar los tubos de la bomba peristáltica
para cargar y gestionar líquidos con facilidad durante el tratamiento.
PAUSA: Breve interrupción intencionada (de 10 minutos como máximo) del tratamiento.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-6 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS
Plasma anormal: Se examina visualmente el color del plasma. El plasma normal debe ser transparente
o de color amarillo claro. El color amarillo claro se debe a la presencia de carotenos, que son pigmentos
amarillos que se encuentran en diferentes materiales vegetales, incluidas algunas semillas. En algunas
situaciones en las que existe plasma anormal puede ser necesario realizar un ajuste del sensor óptico
del bowl, como por ejemplo:
• El plasma de color amarillo oscuro es plasma ictérico. En mamíferos, la ictericia se debe a un
aumento de la cantidad de pigmentos de bilirrubina en el plasma como consecuencia de una
enfermedad hepática.
• El plasma lipémico es de color blanco o blanquecino debido a la presencia de lípidos. El plasma
lipémico se suele ver cuando se extrae sangre poco después de haber ingerido una comida
con un alto contenido en grasas. A veces, el plasma siempre tiene un aspecto ligeramente
lipémico. La lipidemia puede estar provocada por determinados medicamentos, enfermedades
pancreáticas o hepáticas.
• El plasma de color rosa se debe a la hemólisis, es decir, la destrucción de los eritrocitos y la
posterior liberación de moléculas rojas de hemoglobina en el plasma. La hemólisis suele
deberse a una manipulación incorrecta de la sangre, como por ejemplo, la expulsión
forzosa de sangre a través de la aguja, una centrifugación excesiva o un trauma físico
por las bombas peristálticas. En caso de observar hemólisis durante un tratamiento de
fotoaféresis, deberá interrumpirse la terapia y no se devolverá la sangre al paciente.
Plataforma para bomba: Superficie de trabajo del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX® que
sostiene el organizador de tubos de la bomba y contiene las válvulas de direccionamiento de líquidos,
el sensor de hematocrito, los detectores de aire y las guías de tubos.
PRECAUCIÓN: Realice previsiones para minimizar el riesgo de que se produzcan errores que puedan
desencadenar un fallo en el tratamiento o provocar lesiones físicas al paciente o al operador del sistema de
fotoaféresis.
Proporción A/C: Relación de las tasas de flujo de la bomba peristáltica entre la administración de
anticoagulante y sangre completa a medida que se extrae y se introduce en el instrumento.
Puerto para Smart Card: Receptáculo en la pantalla de la interfaz del operador en la que se coloca la
Smart Card.
Regreso de sangre manual: Proceso mediante el cual se vacía de forma aséptica toda la sangre
y los líquidos de un kit para procedimientos y permite su regreso al paciente a través de un kit de
administración de sangre filtrada. Solo se utiliza en caso de avería del instrumento o de fallo de
alimentación prolongado.
REGRESO: Fase del tratamiento de fotoaféresis THERAKOS® en la que se dirigen todos los componentes
sanguíneos, salvo la fracción enriquecida con leucocitos, de vuelta al paciente utilizando la bomba n.º 3.
REINICIAR: Comando iniciado por el operador que sirve para que el instrumento vuelva al estado
de preparación necesario para retomar un tratamiento después de una interrupción provocada por
una alarma.
Salientes para envolver el cable de alimentación: Extremos que sobresalen en los cuales se puede
enrollar y sujetar el cable de alimentación.
Segmento de tubo de la bomba: Distancia del tubo del kit para procedimientos que se enrolla
alrededor de cada bomba peristáltica a fin de proporcionar un movimiento de líquidos.
Sensor de hematocrito: Sensor que detecta el hematocrito de la sangre cuando se introduce en la bolsa
de tratamiento y el hematocrito presente en la capa leucocítica (o el volumen de tratamiento final) para
determinar la duración de la exposición a la radiación UVA necesaria para la fotoactivación.
Sensor óptico del bowl: Sensor de láser rojo situado en la cámara de la centrífuga, utilizado para
detectar y mantener la posición de la interfaz plasma/eritrocitos en el bowl de la centrífuga en rotación.
SILENCIO: Comando iniciado por el operador mediante el cual se silencia una señal de alarma sonora.
Smart Card: Pieza integral del kit para procedimientos desechable. Al pulsar el botón INICIAR para iniciar
la subfase CEBAR, los datos relativos a la función del instrumento y al tratamiento del paciente se graban
en la Smart Card.
Soporte del bowl de la centrífuga: Plataforma de rotación libre que se utiliza para sujetar el bowl de
la centrífuga.
Soporte: Pieza estructural que sujeta, orienta y reduce la fricción del movimiento entre las piezas fijas
y móviles de la máquina.
Tapa Tyvek®: Tyvek es una marca de olefinas no hiladas, un material sintético fabricado con fibras de
polietileno de alta densidad. El nombre es una marca comercial registrada de la empresa DuPont. El vapor
de agua y el óxido de etileno pueden atravesar la tapa Tyvek, pero no el agua en estado líquido.
Tubo conductor del bowl de la centrífuga: Tubo de tres luces que sirve de entrada para la sangre
completa y para la salida simultánea de plasma y eritrocitos del bowl de la centrífuga en rotación. Puesto
que el tubo está fijado al bastidor giratorio de la centrífuga y acoplado al bowl de la centrífuga de rotación
libre, es el responsable de accionar la rotación del bowl de la centrífuga.
Unidad de lámparas: Conjunto de lámparas, validadas y cuya calidad ha sido controlada para obtener
un rendimiento, una pérdida de energía y distribución homogéneas, que se utilizan para administrar la
energía de radiación UVA durante la fase FOTOACTIVACIÓN.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-8 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS
• Vía: tubo a través del cual se administra una solución de anticoagulante durante el procedimiento.
• Punzón: adaptador hueco y punzante utilizado para acceder al puerto de la bolsa con la
solución anticoagulante.
• Cámara de goteo: cilindro hueco con una entrada y una salida para controlar los niveles
de líquido de anticoagulante.
Vía: tubo a través del cual se administra una solución fisiológica al 0,9 % durante el procedimiento.
Punzón: adaptador hueco y punzante utilizado para acceder al puerto de la bolsa de la solución
salina.
Cámara de goteo: cilindro hueco con una entrada y una salida para controlar los niveles de líquido
de solución salina.
Vías del paciente: Tubos utilizados para extraer sangre completa y devolver componentes sanguíneos,
anticoagulante y/o solución salina al paciente.
Volumen de tratamiento: Volumen total de capa leucocítica y solución de cebado que se someterán a la
fotoactivación. Este valor se muestra en la pantalla RESUMEN DEL TRATAMIENTO e inmediatamente debajo
del icono del módulo de fotoactivación en la pantalla principal. Este volumen se utiliza para determinar las
dosis correctas de 8-metoxipsoraleno y de radiación UVA.
Leyenda de símbolos
Precaución
Instrucciones de funcionamiento
Fecha de fabricación
Fabricante
Fecha de vencimiento
Número de serie
Número de lote
Número de referencia
Contenido frágil
No reesterilizar
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-10 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS
No pirógeno
Contiene DEHP
Contiene mercurio
Riesgos biológicos
Advertencia sobre el símbolo de luz UV: No manipular sin la tapa. Nota: Este símbolo
está situado en un panel interior del instrumento bajo la puerta de la lámpara UV.
Tensión peligrosa
“Encendida” (alimentación)
“Apagada” (alimentación)
Sin plomo
Mantener seco
Paciente mujer
Paciente hombre
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
11-12 Sección 11: GLOSARIO Y SÍMBOLOS
IN-i
Índice Bolsa de tratamiento 2-4, 2-5, 2-6, 3-1, 3-10, 3-15, 3-22,
3-24, 3-29, 4-8, 4-20, 4-22, 5-3, 5-6, 5-32, 5-34,
5-35, 5-37, 5-48, 5-50, 5-51, 5-53, 5-70, 6-5, 6-37,
6-43, 6-56, 9-1, 9-5, 11-2, 11-3, 11-4, 11-7
definición 11-2
Symbols descritas 2-4, 2-5, 2-6, 3-1, 3-10, 3-15, 3-22, 3-24,
8-MOP (8-metoxipsoraleno) 2-7, 11-1 3-29, 4-8, 4-20, 4-22, 5-3, 5-6, 5-32, 5-34, 5-35,
5-37, 5-48, 5-50, 5-51, 5-53, 5-70, 6-5, 6-37, 6-43,
A 6-56, 9-1, 9-5, 11-2, 11-3, 11-4, 11-7
instalación 4-8
Abrazadera del tubo conductor 3-16, 4-10, 4-11, 4-15,
Bomba peristáltica 11-2
9-6, 11-1, 11-7
definición 11-2
definición 11-1
descritas 3-28
descritas 4-10
Bowl de la centrífuga 3-1, 3-10, 3-14, 3-17, 3-18, 3-19,
ADVERTENCIA 2-7, 3-21, 4-8, 5-7, 5-25, 5-28, 5-29,
3-22, 3-23, 3-24, 3-26, 3-30, 4-3, 4-7, 4-10, 4-12,
5-35, 5-37, 5-42, 5-45, 5-51, 5-54, 6-1, 6-2, 6-6,
4-15, 4-18, 5-1, 5-2, 5-6, 5-7, 5-8, 5-20, 5-21,
6-8, 6-20, 6-34, 7-1, 7-8, 9-1, 9-2, 10-7, 11-1
5-26, 5-28, 5-31, 5-33, 5-36, 5-37, 5-38, 5-41,
definición 11-1
5-43, 5-45, 5-47, 5-49, 5-52, 5-54, 5-57, 5-65,
Ajuste del reloj 5-16
5-69, 5-70, 6-1, 6-2, 6-10, 6-20, 6-34, 6-42, 6-47,
ajuste 6-55
7-1, 8-1, 9-2, 9-5, 9-6, 10-9, 11-1, 11-2, 11-3,
Ajustes de idioma 6-55
11-4, 11-7
Ajustes de parámetros de CONFIGURACIÓN predeter-
definición 11-7
minados 9-2
descritas 3-26
definición 11-8
instalación 4-10
Ajustes de parámetros de CONFIGURAR predetermi-
retirada 5-41, 5-57
nados 5-12, 5-18
soporte 3-17, 4-3, 4-12, 11-2, 11-7
Alarma 1-1, 3-2, 3-6, 3-13, 3-15, 3-19, 3-20, 4-8, 4-20,
tubo conductor 4-18, 11-1, 11-2, 11-7
4-25, 5-8, 5-19, 5-20, 5-21, 5-36, 5-52, 5-59, 6-1,
6-2, 6-3, 6-5, 6-6, 6-7, 6-8, 6-9, 6-10, 6-11, 6-12, C
6-13, 6-14, 6-15, 6-16, 6-17, 6-18, 6-19, 6-20,
6-21, 6-22, 6-23, 6-24, 6-25, 6-26, 6-27, 6-28, Cámara de fotoactivación 3-2, 3-20, 3-21, 3-25, 4-2,
6-29, 6-30, 6-31, 6-32, 6-33, 6-34, 6-35, 6-36, 4-6, 5-63, 5-64, 5-68, 6-1, 6-5, 6-11, 6-15, 6-22,
6-37, 6-38, 6-42, 6-45, 6-47, 6-49, 6-52, 6-54, 7-7, 7-2, 7-9, 9-8, 11-3, 11-6
8-10, 11-1, 11-3, 11-6, 11-7 definición 11-6
definición 11-1 descritas 3-20
Alertas 6-55 Cámara de la centrífuga 3-2, 3-4, 3-17, 3-19, 4-3, 4-7,
Anemia 11-1 4-25, 5-2, 5-8, 5-41, 5-57, 5-63, 5-67, 5-68, 6-7,
Anormalidades morfológicas de los eritrocitos 5-21 6-10, 6-42, 7-2, 7-4, 7-6, 9-7, 9-9, 11-1, 11-3,
definición 11-1 11-4, 11-7
Capa leucocítica 2-1, 2-4, 2-7, 3-1, 3-8, 3-9, 3-10, 3-11,
B 3-14, 3-29, 3-30, 5-1, 5-2, 5-3, 5-7, 5-13, 5-28,
5-30, 5-31, 5-34, 5-37, 5-46, 5-47, 5-53, 5-58,
Bloqueos de rueda 3-2, 4-1, 11-2
6-12, 6-16, 6-17, 6-34, 8-8, 9-9, 10-9, 11-2, 11-3,
definición 11-2, 11-8
11-4, 11-5, 11-7, 11-8
Bolo de solución salina 5-12, 5-19, 5-59, 6-48, 8-7, 11-2
definición 11-7
ajuste de volumen predeterminado 5-19
CEBAR 3-16, 3-18, 3-33, 4-8, 4-19, 4-23, 4-24, 4-25, 5-5,
cómo administrar 5-59
5-6, 5-7, 5-8, 5-11, 5-13, 5-23, 5-24, 5-25, 5-42,
definición 11-2
6-10, 6-11, 6-26, 6-27, 6-28, 6-29, 6-30, 6-31,
Bolsa de regreso 3-10, 3-15, 3-22, 3-24, 3-29, 4-8, 4-20,
6-32, 6-33, 6-35, 6-36, 6-37, 6-38, 6-39, 6-45,
4-22, 5-2, 5-3, 5-6, 5-12, 5-19, 5-20, 5-26, 5-28,
6-49, 6-51, 6-52, 6-54, 6-55, 9-1, 9-5, 9-6, 9-7,
5-29, 5-31, 5-35, 5-43, 5-47, 5-51, 5-65, 5-70,
11-7
6-38, 6-44, 8-7, 9-1, 9-2, 10-2, 11-2, 11-3, 11-4,
11-7
definición 11-2
descritas 3-29
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
IN-ii Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
Centrífuga 3-1, 3-2, 3-4, 3-10, 3-12, 3-14, 3-17, 3-18, ESTABLECER ACCESO 5-25, 5-42
3-19, 3-22, 3-23, 3-24, 3-26, 3-30, 4-3, 4-7, 4-10, Esterilidad 3-23, 4-7, 9-5, 11-3
4-11, 4-12, 4-15, 4-18, 4-25, 5-1, 5-2, 5-6, 5-7, EXTRACCIÓN 2-9, 2-10, 3-8, 5-1, 5-2, 5-4, 5-5, 5-7, 5-12,
5-8, 5-20, 5-21, 5-26, 5-28, 5-31, 5-33, 5-36, 5-37, 5-13, 5-18, 5-19, 5-20, 5-25, 5-27, 5-28, 5-29,
5-38, 5-41, 5-43, 5-45, 5-47, 5-49, 5-52, 5-53, 5-36, 5-37, 5-42, 5-44, 5-45, 5-52, 5-53, 5-58,
5-54, 5-57, 5-59, 5-63, 5-65, 5-67, 5-68, 5-69, 5-59, 6-1, 6-18, 6-20, 6-34, 6-47, 7-5, 8-12, 9-1,
5-70, 6-1, 6-2, 6-7, 6-10, 6-20, 6-34, 6-42, 6-47, 9-2, 9-3, 9-4, 9-9, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5
7-1, 7-2, 7-3, 7-4, 7-5, 7-6, 8-1, 8-2, 9-2, 9-5, 9-6, definición 11-4
9-7, 9-9, 10-9, 11-1, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5, 11-7 descritas 5-1
Bastidor 3-17, 4-3, 4-11, 4-15, 7-6, 9-6, 11-2, 11-5, Límites 5-12
11-7 Modo Aguja doble 5-24, 5-45
definición 11-2 Modo Aguja sencilla 5-23, 5-28
Unidad 3-17, 3-18, 4-3, 4-12, 11-7
Clip de retención 3-17, 4-3, 4-11, 4-12 F
definición 11-2 Fallo de la lámpara 6-55, 11-8
Configuración de la vía definición 11-8
definición 11-2 identificación de alarma 6-55
durante la fase CEBAR 5-23 Fases 3-12, 5-1, 5-59, 11-3, 11-4
Modo Aguja doble 5-24 descritas 5-1
Modo Aguja sencilla 5-23 FINALIZAR TRATAMIENTO 5-38, 5-54, 5-58, 5-60, 5-62,
Conjunto de administración de sangre filtrada 5-63, 6-56, 9-8, 11-8
5-66, 5-71, 11-2, 11-6 definición 11-8
Cubeta de hematocrito 3-14, 3-22, 3-24, 3-30, 4-22, FOTOACTIVACIÓN 2-5, 2-7, 3-14, 3-21, 3-25, 3-29, 5-1,
4-25, 5-40, 5-56, 9-7, 11-7 5-3, 5-4, 5-6, 5-13, 5-32, 5-33, 5-34, 5-35, 5-37,
definición 11-7 5-48, 5-49, 5-50, 5-51, 5-53, 5-58, 5-59, 5-60, 6-6,
instalación de 4-22 6-8, 6-16, 7-8, 9-1, 9-2, 9-3, 10-9, 11-2, 11-4, 11-7
D definición 11-4, 11-6
modo aguja doble 5-48
Densidad relativa 3-26, 3-27, 11-8 modo aguja sencilla 5-32
Detector de aire 3-15, 5-40, 5-56, 6-33, 6-35, 6-36, 6-45, Fotoactivación anticipada
7-2, 7-3, 9-9 definición 11-4
definición 11-3 Fotoaféresis THERAKOS 2-1, 2-4, 2-9, 3-12, 3-22, 3-24,
descritas 3-15 4-5, 5-1, 5-6, 5-20, 5-22, 6-6, 6-8, 6-10, 6-11, 6-42,
DETENER 5-19, 5-36, 5-37, 5-38, 5-52, 5-53, 5-54, 5-58, 8-3, 8-4, 11-2, 11-4
5-59, 5-60, 5-61, 9-8, 9-9, 11-3 cambio de los programas de tratamiento 2-1, 2-9
definición 11-3 definición 11-4
Dosis 2-1, 2-5, 2-7, 2-8, 3-21, 4-23, 5-32, 5-48, 6-6, 6-8,
6-56, 7-8, 9-1, 9-4, 11-4, 11-8 G
heparina 2-1, 2-8, 4-23, 5-19, 5-20, 9-4 Gancho de la cubeta de carga 2-6, 4-8, 5-32, 5-48, 9-5,
medicamento líquido 2-5, 2-6, 5-32, 5-48 11-4
medicamento oral 2-7 definición 11-4
UVA 2-1, 2-4, 2-5, 2-7, 3-14, 3-20, 3-21, 3-25, 5-3, 6-6, descritas 4-8
6-8, 6-55, 7-8, 8-8, 9-1, 9-5, 11-1, 11-4, 11-5, 11-7, Glóbulo rojo 11-3
11-8 Guías de tubos 3-12, 4-15, 11-4, 11-6
Duración restante de la lámpara 3-20, 6-8 definición 11-8
definición 11-3 descritas 3-12
Mensaje emergente 6-55, 11-3
H
E
Hemostatos 5-63, 11-5
EQUIL. HIDROELECTROL. 6-20, 6-34, 9-1, 9-2, 9-4, 10-8, definición 11-5
11-8 Heparina 2-1, 2-8, 4-23, 5-19, 5-20, 9-4
Eritrodermia definición 11-4
definición 11-3 dosis 5-63, 11-5
Error del sistema 6-2, 11-3 instrucciones de configuración 4-23
definición 11-3
IN-iii
I M
Identificación del instrumento 11-5 Mantenimiento 1-1, 4-10, 5-1, 5-4, 7-1, 7-2, 9-2, 9-3,
Instalación 9-6, 11-3
bowl de la centrífuga 4-10 importancia de 7-1
cubeta de hematocrito 4-22 programa 7-1, 7-2
el kit para procedimientos 4-4 Medicamento oral 2-7
módulo de fotoactivación 4-6 Mensajes emergentes 6-53
organizador de tubos de la bomba 4-9 definición 11-6
smart card 4-17 tabla de 6-53
tres cúpulas de presión 4-18 Metoxsaleno 2-1, 2-3, 2-4, 2-5, 2-7, 3-1, 5-3, 5-32, 5-33,
vías al detector de aire 4-18 5-34, 5-48, 5-50, 6-56, 11-7
Interfaz del operador 3-2, 3-3, 3-6, 3-7, 3-8, 3-9, 3-10, Metoxsaleno (20 microgramos/ml)
4-1, 5-22, 7-5, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5, 11-6 definición 11-7
definición 11-4 Modo Aguja doble 2-1, 2-9, 3-1, 3-26, 5-1, 5-19, 5-22,
descritas 3-2, 3-3, 3-6 5-24, 5-42, 5-43, 5-45, 5-46, 5-47, 5-49, 5-50,
detalles de la pantalla 3-7, 11-2 5-51, 5-52, 5-53, 6-18, 6-34, 11-8
limpieza 7-5 configuración de la vía 5-24
Interrupción de un tratamiento 5-58 definición 11-8
IrDa 11-5 Modo Aguja sencilla 2-1, 2-9, 3-1, 3-26, 5-2, 5-20, 5-22,
5-23, 5-25, 5-26, 5-28, 5-29, 5-30, 5-31, 5-33,
K 5-34, 5-35, 5-36, 5-53, 6-34, 9-2, 11-8
Kit para procedimientos 3-22, 3-24, 4-1, 4-4, 4-5, 4-7, configuración de la vía 5-23
5-5, 5-6, 5-22, 6-10, 6-11, 6-14, 6-42, 9-1, 9-5, definición 11-8
11-4, 11-6 Módulo de fotoactivación 2-1, 3-10, 3-20, 3-21, 3-22,
almacenamiento 3-23 3-23, 3-24, 3-25, 4-5, 4-6, 4-22, 5-3, 5-6, 5-8,
componentes 3-22, 3-24 5-34, 5-50, 5-63, 5-64, 5-68, 6-1, 6-5, 6-11, 7-9,
Bolsa de tratamiento 3-29 9-5, 9-8, 11-2, 11-6, 11-8
Bowl de la centrífuga 3-26 definición 11-6
Cubeta de hematocrito 3-30 descritas 3-24
Módulo de fotoactivación 3-24 retirada 4-5
Organizador de tubos de la bomba 3-28 MVA 5-19, 5-36, 5-52, 8-10, 11-3, 11-5
Smart Card 3-33 definición 11-5
Tubos 3-31 N
configuración 5-22
definición 11-6 NOTA 11-5
descritas 3-22, 3-24
inspección 3-23 O
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
IN-iv Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
P descritas 5-61
REINFUSIÓN 5-1, 5-3, 5-4, 5-13, 5-18, 5-31, 5-35, 5-37,
PAUSA 5-47, 5-51, 5-53, 9-3, 10-9
definición 11-6 REINICIAR 6-3, 6-7, 6-9, 6-12, 6-13, 6-14, 6-15, 6-16,
descritas 5-36, 5-37, 5-38, 5-52, 5-53, 5-54, 5-58, 5-59, 6-17, 6-19, 6-21, 6-22, 6-33, 6-34, 6-35, 6-36,
6-34, 9-8, 9-9, 11-6 6-37, 6-38, 6-42, 6-45, 11-7
Plasma anormal 5-21 definición 11-7
definición 11-6
Plataforma para bomba S
definición 11-6
PRECAUCIÓN Salientes para envolver el cable de alimentación 3-5,
definición 11-7 11-6
Procedimientos operativos definición 11-6
cambio de los parámetros predeterminados 5-11, descritas 3-5
5-12, 5-13, 5-18, 9-1, 9-2, 9-4, 11-8 Sensor de hematocrito 3-12, 3-14, 3-30, 4-22, 4-25,
CAPA LEUCOCÍTICA 3-9, 3-10, 3-14, 3-30, 5-1, 5-2, 5-2, 5-40, 5-56, 6-12, 7-1, 7-2, 7-5, 9-8, 11-2, 11-6,
5-13, 5-30, 5-31, 5-37, 5-46, 5-47, 5-53, 5-58, 11-7
6-16, 6-17, 10-9, 11-3, 11-4, 11-7 definición 11-7
CEBAR 3-16, 3-18, 3-33, 4-8, 4-19, 4-23, 4-24, 4-25, descritas 3-14
5-5, 5-6, 5-7, 5-8, 5-11, 5-13, 5-23, 5-24, 5-25, limpieza 7-5
5-42, 6-10, 6-11, 6-26, 6-27, 6-28, 6-29, 6-30, Sensores de presión (cúpulas/transductores) 3-13,
6-31, 6-32, 6-33, 6-35, 6-36, 6-37, 6-38, 6-39, 3-32, 7-2, 11-7
6-45, 6-49, 6-51, 6-52, 6-54, 6-55, 9-1, 9-5, 9-6, definición 11-7
9-7, 11-7 Sensor óptico del bowl 3-17, 3-18, 5-2, 5-21, 5-28,
ESTABLECER ACCESO 5-25, 5-42 5-45, 7-1, 7-3, 9-9, 11-6, 11-7
EXTRACCIÓN 2-9, 2-10, 3-8, 5-1, 5-2, 5-4, 5-5, 5-7, definición 11-7
5-12, 5-13, 5-18, 5-19, 5-20, 5-25, 5-27, 5-28, SILENCIO 6-3, 6-5, 6-6, 6-7, 6-9, 6-10, 6-11, 6-12, 6-13,
5-29, 5-36, 5-37, 5-42, 5-44, 5-45, 5-52, 5-53, 6-14, 6-15, 6-16, 6-17, 6-18, 6-19, 6-20, 6-21,
5-58, 5-59, 6-1, 6-18, 6-20, 6-34, 6-47, 7-5, 8-12, 6-22, 6-23, 6-24, 6-25, 6-26, 6-27, 6-28, 6-29,
9-1, 9-2, 9-3, 9-4, 9-9, 11-2, 11-3, 11-4, 11-5 6-30, 6-31, 6-32, 6-33, 6-34, 6-35, 6-36, 6-37,
FOTOACTIVACIÓN 2-5, 2-7, 3-14, 3-21, 3-25, 3-29, 5-1, 6-38, 6-42, 6-45, 6-47, 6-49, 6-52, 6-54, 11-7
5-3, 5-4, 5-6, 5-13, 5-32, 5-33, 5-34, 5-35, 5-37, Sistema de gestión de líquidos 3-12
5-48, 5-49, 5-50, 5-51, 5-53, 5-58, 5-59, 5-60, 6-6, Smart Card 3-33
6-8, 6-16, 7-8, 9-1, 9-2, 9-3, 10-9, 11-2, 11-4, 11-7 definición 11-8
interrupción de un tratamiento 5-58 descritas 3-33
REGRESO 2-9, 2-10, 5-1, 5-2, 5-3, 5-13, 5-20, 5-28, Solución salina 2-9, 3-4, 3-16, 3-22, 3-24, 3-32, 4-23,
5-29, 5-32, 5-33, 5-45, 5-48, 5-49, 9-2, 11-3, 11-6 5-12, 5-19, 5-20, 5-59, 5-67, 6-17, 6-36, 6-48, 8-7,
REINFUSIÓN 5-1, 5-3, 5-4, 5-13, 5-18, 5-31, 5-35, 5-37, 8-8, 9-5, 11-2, 11-7, 11-8
5-47, 5-51, 5-53, 9-3, 10-9 definición 11-7
SELECCIONAR 5-23, 5-24 instalación 3-16
TRATAMIENTO FINALIZADO 5-39, 5-55 Soporte 3-17, 4-3, 4-11, 4-13, 4-14, 4-15, 9-6, 11-7
VACIADO DE BOWL 5-1, 5-2, 5-31, 5-37, 5-47, 5-53, Suspender tratamiento 5-38, 5-54, 5-58, 5-60, 6-10,
11-3, 11-8 6-11, 9-8
Proporción A/C 2-8, 5-12, 5-19, 8-7, 11-6 cómo 5-61
cambio de 5-19 definición 11-8
Puerta de la cámara de la centrífuga mensaje emergente 6-56
Acceso para desenganche manual 3-19, 5-68, 11-1 motivos para 5-61
Puerto para Smart Card 3-2, 11-6
T
definición 11-6
Tapa Tyvek 11-7
R TRATAMIENTO FINALIZADO 5-39, 5-55
REGRESO 2-9, 2-10, 5-1, 5-2, 5-3, 5-13, 5-20, 5-28, 5-29,
U
5-32, 5-33, 5-45, 5-48, 5-49, 9-2, 11-3, 11-6
definición 11-6 Unidad de lámparas 2-7, 3-20, 3-21, 5-5, 6-6, 6-8, 7-8,
modo aguja doble 5-45 7-9, 9-1, 9-5, 11-2, 11-8
Regreso de sangre manual 5-61, 5-63, 5-64, 5-67 definición 11-8
definición 11-7 descritas 3-20
IN-v
V
VACIADO DE BOWL 5-1, 5-2, 5-31, 5-37, 5-47, 5-53,
11-3, 11-8
definición 11-8
descritas 5-31, 5-47
Válvulas de direccionamiento de líquidos 3-12, 3-16,
4-12, 4-23, 5-67, 6-13, 9-5, 11-6, 11-8
definición 11-8
Vía de anticoagulante 3-15, 3-32, 4-20, 6-35, 11-4,
11-8
definición 11-8
Vía de la solución salina, punzón y cámara conductora
3-16, 3-22, 3-24, 4-23, 5-67, 6-36, 9-5
definición 11-8
Vías del paciente 4-24, 11-4, 11-8
definición 11-8
descritas 4-24
Volumen de capa leucocítica por ciclo 11-7
definición 11-7
Volumen de tratamiento 2-6, 3-9, 3-10, 3-11, 3-14, 5-3,
8-8, 11-7, 11-8
definición 11-8
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
IN-vi Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
GARANTÍA LIMITADA
Garantía limitada
Therakos garantiza que su equipo de fotoaféresis se ajusta a las especificaciones que figuran en
este manual y los documentos relacionados con el equipo, y ofrece una garantía contra defectos de
fabricación o materiales, siempre que se den unas condiciones normales de uso y servicio, durante
un período de un (1) año a partir de la fecha de puesta en marcha del equipo. La única obligación de
Therakos en virtud de esta garantía es reparar o sustituir, a su elección, los componentes defectuosos
que se vendan bajo esta garantía. Los componentes de recambio podrán ser piezas nuevas
o reacondicionadas, a elección de Therakos.
Esta garantía no es aplicable a los fusibles eléctricos, las bombillas, los filtros ni a otros artículos
consumibles. Therakos no se hace responsable de los defectos que puedan aparecer en las piezas como
consecuencia de daños durante el transporte, un uso inadecuado, la utilización de piezas no autorizadas
o la falta de mantenimiento de acuerdo con las especificaciones del Manual del operador del sistema de
fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®.
Therakos concede esta garantía al comprador original del equipo y no se transfiere si se produce
una reventa.
El único recurso del comprador ante el incumplimiento de la obligación de garantía por parte de
Therakos se limitará al coste del equipo y en ningún caso incluirá una indemnización por daños
resultantes o responsabilidad por lesiones personales o daños patrimoniales. La mencionada garantía
sustituye a cualquier otra garantía, expresa o implícita, y no existe ninguna otra garantía, como, entre
otras, garantías de comerciabilidad o idoneidad para un fin determinado.
Si aparece algún defecto en su equipo de fotoaféresis, póngase en contacto con Therakos para recibir
recomendaciones en relación con la disposición de la pieza defectuosa.
®Marca comercial propiedad de Therakos, Inc. Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®
1470112A_ES
WI-2 Manual del operador del sistema de fotoaféresis THERAKOS® CELLEX®